Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based
on historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 25]
6
00:01:43,479 --> 00:01:48,360
[Qian Yuan Gate]
7
00:02:02,080 --> 00:02:05,220
[The memorial tablet of Zhao Ji,
Prince of Song]
8
00:02:05,230 --> 00:02:07,190
Welcome to the palace, Virtuous Consort.
9
00:02:07,590 --> 00:02:08,630
Please rise.
10
00:02:08,750 --> 00:02:09,910
Thank you, Your Highness.
11
00:02:12,080 --> 00:02:13,160
I'm Yi Qin.
12
00:02:13,160 --> 00:02:15,080
I'll go to the palace with Your Highness
13
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
and serve you from today onwards.
14
00:02:22,030 --> 00:02:23,829
It's been years
since His Majesty's accession,
15
00:02:25,110 --> 00:02:26,910
and I've gone through so much hardship.
16
00:02:28,079 --> 00:02:30,240
I can finally enter the palace.
17
00:02:39,630 --> 00:02:40,550
Ji'er,
18
00:02:43,320 --> 00:02:45,390
I'm going to cross the threshold
19
00:02:45,750 --> 00:02:47,520
into the palace
20
00:02:48,390 --> 00:02:49,829
with you.
21
00:03:09,550 --> 00:03:13,080
To achieve the virtue of Heaven,
one creates a great life of his own.
22
00:03:13,240 --> 00:03:16,270
The crown prince,
Zhao Ji's memorial tablet
23
00:03:16,440 --> 00:03:18,720
is to be enshrined at the Imperial Temple.
24
00:03:59,550 --> 00:04:01,990
[The memorial tablet of Zhao Ji,
Prince of Song]
25
00:04:24,040 --> 00:04:24,840
Ji'er,
26
00:04:26,440 --> 00:04:27,640
we are home.
27
00:04:45,390 --> 00:04:46,190
Ji'er,
28
00:04:48,510 --> 00:04:49,350
rest in peace.
29
00:04:52,950 --> 00:04:55,270
It's fine if she can't give birth
to a prince.
30
00:04:56,200 --> 00:04:59,760
Having a princess is also extending
the emperor's bloodline.
31
00:05:00,070 --> 00:05:04,670
But... but this princess has six fingers.
32
00:05:06,040 --> 00:05:07,510
It's our destiny.
33
00:05:07,760 --> 00:05:10,440
We're not blessed by Heaven.
34
00:05:10,600 --> 00:05:11,600
We can't resign to destiny.
35
00:05:12,070 --> 00:05:13,110
After the empress died,
36
00:05:13,110 --> 00:05:15,000
no one was chosen to fill her place.
37
00:05:15,270 --> 00:05:17,350
Yu Shu should be crowned the empress.
38
00:05:17,830 --> 00:05:19,670
We can't let Liu E take all the glory.
39
00:05:20,440 --> 00:05:22,230
I observed the sky a few days ago.
40
00:05:22,600 --> 00:05:23,640
There'll be a Five-Star Alignment.
41
00:05:24,110 --> 00:05:25,760
It's a sign of a woman ruling the world.
42
00:05:26,550 --> 00:05:29,000
How can His Majesty
and the ministers tolerate it?
43
00:05:30,440 --> 00:05:33,070
Father should advise the emperor
with the Imperial Preceptors
44
00:05:33,070 --> 00:05:34,640
to drive Liu E out of the palace.
45
00:05:34,760 --> 00:05:38,880
Ever since the Empress and the Prince
have passed away,
46
00:05:39,040 --> 00:05:40,950
Grand Preceptor Guo
has lost all hope.
47
00:05:41,950 --> 00:05:45,070
I'm also unable to do much.
48
00:05:45,270 --> 00:05:46,670
Back then,
49
00:05:46,720 --> 00:05:48,950
the Guo family
had the world under their feet.
50
00:05:49,159 --> 00:05:51,600
Suddenly, most of them are gone.
51
00:05:51,880 --> 00:05:54,670
Luckily, all of our family members
are still around.
52
00:05:55,159 --> 00:05:57,230
Yu Shu is the Noble Consort.
53
00:05:57,390 --> 00:05:58,760
She gave birth to Shou An.
54
00:05:58,830 --> 00:06:01,440
She should just focus
on raising the princess.
55
00:06:01,720 --> 00:06:03,200
Why else do we have to fight for?
56
00:06:03,640 --> 00:06:04,600
Mother.
57
00:06:06,040 --> 00:06:08,110
As long as Liu E is in the palace,
58
00:06:08,270 --> 00:06:10,040
she'll make lives difficult for us.
59
00:06:10,350 --> 00:06:12,390
The empress and the princes are dead.
60
00:06:12,510 --> 00:06:15,720
It's a god-sent opportunity
for Yu Shu to climb to the top.
61
00:06:15,920 --> 00:06:16,950
Say no more.
62
00:06:19,480 --> 00:06:21,390
I'll never let Liu E have
63
00:06:24,160 --> 00:06:26,270
what belongs to me.
64
00:06:31,270 --> 00:06:32,670
Since when has Your Majesty
65
00:06:33,200 --> 00:06:34,920
been suffering from migraine?
66
00:06:37,830 --> 00:06:38,830
That year,
67
00:06:40,159 --> 00:06:41,600
Ji'er passed away.
68
00:06:43,790 --> 00:06:46,320
I had these symptoms
when I was in Chanyuan City.
69
00:06:47,670 --> 00:06:49,200
It comes and goes.
70
00:06:49,790 --> 00:06:52,720
The Imperial Physicians are helpless too.
71
00:06:57,000 --> 00:07:00,200
Ji'er's memorial tablet
is enshrined in the Imperial Temple.
72
00:07:01,670 --> 00:07:04,160
I've also returned from the mausoleum.
73
00:07:05,950 --> 00:07:08,830
Your Majesty can be at ease from now on.
74
00:07:12,880 --> 00:07:14,510
The Harem has no blessings.
75
00:07:17,510 --> 00:07:18,640
Lin'er.
76
00:07:19,550 --> 00:07:20,510
Ji'er.
77
00:07:20,510 --> 00:07:21,350
You'er.
78
00:07:22,440 --> 00:07:25,200
My three princes died one after another.
79
00:07:26,830 --> 00:07:28,480
I don't have an heir.
80
00:07:29,950 --> 00:07:34,110
No one will inherit the Song empire.
81
00:07:36,070 --> 00:07:37,070
Could it be
82
00:07:38,760 --> 00:07:40,670
that I'm down on my luck
83
00:07:40,760 --> 00:07:42,270
and I won't have a son?
84
00:07:45,480 --> 00:07:47,390
Your Majesty, you're in your prime
85
00:07:48,070 --> 00:07:49,159
and in good health.
86
00:07:50,480 --> 00:07:52,110
You'll definitely have male offspring.
87
00:07:54,720 --> 00:07:55,520
Your Majesty,
88
00:07:55,920 --> 00:07:57,510
there's an urgent report
from the Prefectural Governor of Lingzhou
89
00:07:57,830 --> 00:07:58,830
for your perusal.
90
00:07:59,320 --> 00:08:00,440
Present it.
91
00:08:16,110 --> 00:08:17,790
This is outrageous!
92
00:08:18,670 --> 00:08:19,600
Your Majesty,
93
00:08:22,350 --> 00:08:26,040
the outbreak of smallpox
has just been contained.
94
00:08:26,950 --> 00:08:30,270
Now, the Tanguts are making trouble
in the northwest
95
00:08:30,920 --> 00:08:32,470
and attacking Lingzhou.
96
00:08:32,789 --> 00:08:33,590
Your Majesty.
97
00:08:34,520 --> 00:08:35,320
Your Majesty.
98
00:08:35,440 --> 00:08:36,240
Will Song
99
00:08:38,000 --> 00:08:39,710
ever be at peace?
100
00:08:40,150 --> 00:08:41,840
Jing Zong, send for
the Imperial Physician.
101
00:08:42,840 --> 00:08:43,640
Yes.
102
00:08:44,710 --> 00:08:47,280
Your Majesty,
the Imperial Physician will be here soon.
103
00:08:49,350 --> 00:08:50,470
Let me help you to get rest.
104
00:08:50,960 --> 00:08:51,760
Come.
105
00:08:56,670 --> 00:08:58,790
Your Majesty. Your Majesty.
106
00:08:59,590 --> 00:09:02,110
Your Majesty.
107
00:09:03,470 --> 00:09:04,670
How is His Majesty?
108
00:09:06,150 --> 00:09:07,000
Your Highness.
109
00:09:15,590 --> 00:09:16,590
Your Highness,
110
00:09:17,400 --> 00:09:21,230
I know His Majesty
has been suffering from migraine.
111
00:09:21,520 --> 00:09:24,200
But it has never been cured.
112
00:09:24,280 --> 00:09:27,200
Today, he passed out suddenly .
113
00:09:27,320 --> 00:09:29,840
It's really hard for me to diagnose it.
114
00:09:29,840 --> 00:09:31,520
You've been serving
in the palace for years.
115
00:09:32,200 --> 00:09:34,150
You should know
His Majesty's condition very well.
116
00:09:34,910 --> 00:09:36,080
How can it be hard to diagnose?
117
00:09:36,080 --> 00:09:38,440
His Majesty is showing many symptoms
118
00:09:38,910 --> 00:09:41,840
of depression.
119
00:09:42,150 --> 00:09:43,150
Depression?
120
00:09:43,640 --> 00:09:44,200
Right.
121
00:09:44,200 --> 00:09:45,230
Three years ago,
122
00:09:46,280 --> 00:09:49,640
the eldest prince passed away in Chanyuan.
123
00:09:51,470 --> 00:09:54,200
This year,
the empress and the second prince
124
00:09:54,280 --> 00:09:56,080
died one after another.
125
00:09:57,230 --> 00:09:59,150
His Majesty, His Majesty.
126
00:09:59,150 --> 00:10:03,150
His Majesty is too sad and heartbroken.
127
00:10:03,150 --> 00:10:06,280
Ultimately, it leads to depression.
128
00:10:06,960 --> 00:10:10,320
The symptoms of this illness
are qi and blood deficiencies,
129
00:10:10,400 --> 00:10:13,440
headache, forgetfulness, moodiness,
130
00:10:13,760 --> 00:10:14,960
and lethargy.
131
00:10:15,110 --> 00:10:17,670
His Majesty has all these symptoms.
132
00:10:18,000 --> 00:10:22,000
And he suddenly fainted today.
133
00:10:22,280 --> 00:10:26,910
I'm afraid there are other complications.
134
00:10:26,910 --> 00:10:31,200
So it's really hard for me to diagnose it.
135
00:10:34,910 --> 00:10:36,520
Do you mean
136
00:10:39,320 --> 00:10:40,590
that this illness
137
00:10:42,440 --> 00:10:43,520
has no cure?
138
00:10:43,590 --> 00:10:44,470
Your Highness,
139
00:10:45,280 --> 00:10:47,320
please forgive my incompetence.
140
00:11:14,790 --> 00:11:15,790
Physician Dong,
141
00:11:17,440 --> 00:11:18,470
do you know
142
00:11:19,080 --> 00:11:20,590
why I bring you to the Imperial Study?
143
00:11:21,030 --> 00:11:22,440
Hope Your Highness can tell me.
144
00:11:25,470 --> 00:11:26,640
It's hard for you to make
145
00:11:27,880 --> 00:11:31,280
a definite diagnosis
of the emperor's illness.
146
00:11:33,000 --> 00:11:34,230
But you know,
147
00:11:34,960 --> 00:11:37,080
it concerns the Imperial Court
148
00:11:37,710 --> 00:11:39,320
and the whole country.
149
00:11:40,440 --> 00:11:41,790
Only Wan'er, Eunuch Zhang,
150
00:11:42,470 --> 00:11:45,000
you and I know about
151
00:11:45,350 --> 00:11:46,470
the emperor's illness.
152
00:11:47,880 --> 00:11:51,350
You must not breathe a word about it.
153
00:11:51,400 --> 00:11:52,520
Your Highness, don't worry.
154
00:11:53,200 --> 00:11:57,230
I'll keep my mouth shut
and never tell anyone.
155
00:11:58,590 --> 00:12:01,910
From today on, you are not allowed
to leave the palace
156
00:12:03,000 --> 00:12:06,150
or tell anyone
about the emperor's illness.
157
00:12:06,960 --> 00:12:09,710
Otherwise,
your whole family will be executed.
158
00:12:12,350 --> 00:12:15,840
Your Highness, I swear to Heaven.
159
00:12:16,150 --> 00:12:19,640
News about His Majesty's illness
will stay in the palace.
160
00:12:19,790 --> 00:12:22,840
All the medicines taken by His Majesty
will be strictly kept confidential.
161
00:12:22,840 --> 00:12:25,910
And all the prescriptions
will be destroyed.
162
00:12:26,200 --> 00:12:27,550
Nothing will be disclosed.
163
00:12:27,880 --> 00:12:29,150
I'm relieved
164
00:12:30,000 --> 00:12:31,350
to hear that.
165
00:12:32,710 --> 00:12:33,520
Get up.
166
00:12:34,080 --> 00:12:35,230
Thank Your Highness.
167
00:12:46,000 --> 00:12:49,350
Your Highness,
you're in an aesthetic mood.
168
00:12:50,150 --> 00:12:51,710
This painting
is called Sunset at the River.
169
00:12:52,640 --> 00:12:54,470
I've painted it for a few days
but it's not done.
170
00:12:55,110 --> 00:12:59,080
An aesthetic mood excludes one
from his delusional thoughts.
171
00:13:18,640 --> 00:13:22,030
This is the Longyuan Snow Tea
from the Phoenix Mountain in Fuzhou.
172
00:13:22,640 --> 00:13:23,880
Please enjoy it.
173
00:13:28,910 --> 00:13:32,520
This tea tastes bitter
when you first drink it.
174
00:13:33,080 --> 00:13:36,200
But as it flows into your stomach,
175
00:13:36,840 --> 00:13:39,230
there is a lingering aftertaste
176
00:13:39,280 --> 00:13:43,550
which is refreshing
and makes you want more.
177
00:13:44,590 --> 00:13:48,110
It turns out that drinking tea
can also be intoxicating.
178
00:13:52,320 --> 00:13:57,550
Your Highness
is engrossed in arts and tea.
179
00:13:58,520 --> 00:14:00,840
You've forgotten your country.
180
00:14:02,640 --> 00:14:06,280
Do you know what has happened
in the palace?
181
00:14:06,590 --> 00:14:08,110
Liu E has entered the palace.
182
00:14:08,520 --> 00:14:11,440
Her maid is given the title
of Lady of Handsome Fairness.
183
00:14:12,080 --> 00:14:13,760
There'll be a lot going on in the palace.
184
00:14:17,320 --> 00:14:18,350
The palace
185
00:14:19,840 --> 00:14:21,280
never has any peace.
186
00:14:23,880 --> 00:14:25,230
Don't waste your effort.
187
00:14:28,000 --> 00:14:28,800
Father-in-law,
188
00:14:29,960 --> 00:14:33,470
it's best to stop before it's too late.
189
00:14:44,520 --> 00:14:47,280
I don't know how to appreciate your tea
190
00:14:47,280 --> 00:14:48,640
and it's not intoxicating.
191
00:14:50,280 --> 00:14:51,760
I'd better stay clear-headed.
192
00:14:56,640 --> 00:14:57,440
By the way,
193
00:14:59,440 --> 00:15:01,080
Si Qi is about to give birth.
194
00:15:01,320 --> 00:15:03,960
Duke Ji's family is flourishing.
195
00:15:04,230 --> 00:15:06,960
Your Highness is blessed
with plenty of children.
196
00:15:08,910 --> 00:15:11,400
Whereas His Majesty doesn't have a son.
197
00:15:11,760 --> 00:15:14,080
Once he thinks about it,
198
00:15:14,710 --> 00:15:15,910
I want to see
199
00:15:17,200 --> 00:15:21,080
how long your aesthetic mood will last.
200
00:15:41,520 --> 00:15:42,590
Sister, I'm here.
201
00:15:43,760 --> 00:15:44,590
How's everything?
202
00:15:59,150 --> 00:16:00,520
His Majesty hasn't woken up.
203
00:16:02,710 --> 00:16:03,550
It's been a night.
204
00:16:04,790 --> 00:16:07,520
He didn't drink any water or come round.
205
00:16:09,230 --> 00:16:11,400
You've been with His Majesty all night.
206
00:16:11,790 --> 00:16:14,030
Health comes first.
Go get some rest first.
207
00:16:14,080 --> 00:16:15,320
Let me take care of him.
208
00:16:16,520 --> 00:16:18,000
According to Physician Dong,
209
00:16:18,590 --> 00:16:21,440
it's not the first time His Majesty
has been in a coma.
210
00:16:22,520 --> 00:16:25,710
But he has never told anyone,
211
00:16:26,080 --> 00:16:27,550
not even the Imperial Physicians.
212
00:16:28,840 --> 00:16:32,080
He can only endure the pain in secret.
213
00:16:32,080 --> 00:16:35,000
Why does His Majesty keep it
from the Imperial Physician?
214
00:16:36,520 --> 00:16:38,470
His Majesty has no one to trust.
215
00:16:39,440 --> 00:16:42,520
We can't let the ministers
know about his illness.
216
00:16:43,150 --> 00:16:46,550
Otherwise,
it'll cause a disturbance at the court.
217
00:16:47,880 --> 00:16:49,230
Everyone only knows
218
00:16:49,880 --> 00:16:51,880
that the emperor
leads a life of privilege.
219
00:16:53,350 --> 00:16:57,520
But who can understand
the difficulties of a ruler?
220
00:17:00,320 --> 00:17:01,910
Your Highness,
221
00:17:02,470 --> 00:17:04,280
the ministers are waiting for His Majesty
222
00:17:04,470 --> 00:17:05,950
to go to court in Wen De Hall.
223
00:17:06,349 --> 00:17:08,710
Jing Zong, come. Let me ask you.
224
00:17:09,160 --> 00:17:10,190
Has His Majesty woke up?
225
00:17:11,470 --> 00:17:12,270
Let me ask you.
226
00:17:13,520 --> 00:17:15,160
During the three years
I wasn't in the capital,
227
00:17:16,040 --> 00:17:17,680
has His Majesty been in such condition?
228
00:17:19,160 --> 00:17:20,109
Your Highness,
229
00:17:21,349 --> 00:17:22,760
His Majesty has passed out
230
00:17:23,470 --> 00:17:25,470
several times
since the beginning of this year.
231
00:17:26,040 --> 00:17:27,829
At least two to four hours each time.
232
00:17:28,000 --> 00:17:28,800
And at most,
233
00:17:30,950 --> 00:17:33,040
even a whole day.
234
00:17:34,560 --> 00:17:36,350
His Majesty is seriously ill.
235
00:17:37,310 --> 00:17:39,000
But Physician Dong was unaware of it?
236
00:17:39,230 --> 00:17:40,040
Your Highness,
237
00:17:41,560 --> 00:17:43,760
whenever His Majesty fell sick,
238
00:17:44,520 --> 00:17:46,920
he only let me stay by his side.
239
00:17:47,760 --> 00:17:50,430
His Majesty forbade me to tell anyone,
240
00:17:50,520 --> 00:17:52,760
including the Imperial Physicians,
241
00:17:53,520 --> 00:17:55,280
so as not to cause
an unrest at the court.
242
00:18:02,190 --> 00:18:03,160
Unexpectedly,
243
00:18:05,000 --> 00:18:06,830
as a sovereign,
244
00:18:08,800 --> 00:18:10,520
His Majesty has to hide his illness
245
00:18:11,470 --> 00:18:13,430
from his courtiers.
246
00:18:16,230 --> 00:18:20,520
Looks like His Majesty
is unable to go to court today.
247
00:18:21,280 --> 00:18:23,350
Then I'll go to Wen De Hall
248
00:18:23,680 --> 00:18:24,880
to cancel the audience.
249
00:18:25,350 --> 00:18:26,150
Go ahead.
250
00:18:27,350 --> 00:18:28,710
The Tanguts have been stirring up trouble.
251
00:18:29,190 --> 00:18:30,520
If there's an urgent letter from Lingzhou,
252
00:18:31,280 --> 00:18:32,640
send it to His Majesty's chamber at once.
253
00:18:32,950 --> 00:18:33,800
Yes, Your Highness.
254
00:18:35,040 --> 00:18:35,950
I'll take my leave.
255
00:19:00,000 --> 00:19:05,350
His Majesty has cancelled
the audience twice.
256
00:19:06,880 --> 00:19:09,310
What's going on?
257
00:19:10,400 --> 00:19:13,520
It's so sudden.
There must be something wrong.
258
00:19:14,470 --> 00:19:16,160
There must be something wrong.
259
00:19:16,350 --> 00:19:19,470
I heard that Physician Dong
from the Imperial Academy of Medicine
260
00:19:19,470 --> 00:19:21,680
was summoned to His Majesty's chamber.
261
00:19:22,230 --> 00:19:23,920
Has His Majesty fallen sick?
262
00:19:26,520 --> 00:19:29,800
I watched the sky last night.
263
00:19:30,520 --> 00:19:33,760
The Emperor Star appeared
in the north of the heavenly palace.
264
00:19:34,280 --> 00:19:35,400
It's a good sign.
265
00:19:36,350 --> 00:19:39,000
It shows that His Majesty is in trouble.
266
00:19:39,400 --> 00:19:44,400
But he can turn calamities into blessings
and pull through.
267
00:19:45,350 --> 00:19:49,040
However, there's a celestial sign
268
00:19:49,040 --> 00:19:52,070
that puzzles me.
269
00:19:52,880 --> 00:19:53,800
What is it?
270
00:19:54,760 --> 00:19:57,350
At a quarter to four in the morning,
271
00:19:57,350 --> 00:20:00,710
there was a Five-Star Alignment
in the southeast.
272
00:20:01,000 --> 00:20:02,430
Five-Star Alignment?
273
00:20:03,520 --> 00:20:06,880
Based on historical records,
274
00:20:06,880 --> 00:20:08,160
since ancient times,
275
00:20:08,160 --> 00:20:10,830
Five-Star Alignment only appeared
276
00:20:10,830 --> 00:20:15,920
when Empress Lu usurped power
and Empress Wu held a court audience.
277
00:20:18,110 --> 00:20:19,160
Ministers,
278
00:20:21,920 --> 00:20:24,350
His Majesty has a flu.
279
00:20:24,430 --> 00:20:26,230
If you want to submit a memorial,
280
00:20:26,280 --> 00:20:29,560
pass it to me.
I'll deliver it to His Majesty's chamber.
281
00:20:30,110 --> 00:20:32,640
I have something important
to discuss with His Majesty.
282
00:20:32,950 --> 00:20:35,950
Lord Kou, is your matter more important
283
00:20:35,950 --> 00:20:38,110
than His Majesty's health?
284
00:20:39,560 --> 00:20:41,190
His Majesty has told me
285
00:20:41,190 --> 00:20:43,000
he won't see any ministers.
286
00:20:44,520 --> 00:20:45,320
Eunuch,
287
00:20:47,680 --> 00:20:49,800
please present this memorial
to His Majesty.
288
00:20:50,040 --> 00:20:51,070
It's very urgent.
289
00:20:51,070 --> 00:20:52,400
Lord Ding, what is it about?
290
00:20:52,470 --> 00:20:54,640
The Shaanxi Region has been
suffering from drought.
291
00:20:54,760 --> 00:20:58,230
No crops are harvested in places such as
Metropolitan Prefecture and Hezhong,
292
00:20:58,430 --> 00:21:01,430
resulting in widespread famine
and an increasing number of refugees.
293
00:21:01,520 --> 00:21:03,280
Several riots broke out.
294
00:21:03,280 --> 00:21:04,230
Some rioters
295
00:21:04,230 --> 00:21:07,640
had colluded with Li De Ming,
the Tangut Li Ji Qian's son,
296
00:21:07,640 --> 00:21:09,160
waiting for a right moment to strike.
297
00:21:09,310 --> 00:21:11,280
If we don't pacify the refugees,
298
00:21:11,430 --> 00:21:13,520
there will be war in the northwest.
299
00:21:14,230 --> 00:21:15,800
Lord Ding, please wait here.
300
00:21:15,800 --> 00:21:17,470
I'll inform His Majesty.
301
00:21:20,590 --> 00:21:21,520
We should go.
302
00:21:21,520 --> 00:21:22,520
Let's go.
303
00:21:23,190 --> 00:21:24,000
Let's go.
304
00:21:25,000 --> 00:21:25,800
Let's go back.
305
00:21:27,350 --> 00:21:28,350
Eunuch Zhang.
306
00:21:29,520 --> 00:21:30,710
-Grand Tutor Cao.
-Eunuch Zhang.
307
00:21:32,560 --> 00:21:33,360
Eunuch Zhang.
308
00:21:33,520 --> 00:21:34,350
What's the matter?
309
00:21:34,710 --> 00:21:38,520
I also have a memorial to pass to you.
310
00:21:41,230 --> 00:21:42,350
Eunuch Zhang.
311
00:21:43,190 --> 00:21:44,760
Grand Tutor Cao, what are you doing?
312
00:21:44,760 --> 00:21:46,000
No, I can't accept it.
313
00:21:46,830 --> 00:21:49,070
Eunuch Zhang. Eunuch Zhang.
314
00:21:52,070 --> 00:21:53,830
Do you have to embarrass me?
315
00:21:54,350 --> 00:21:57,350
Grand Tutor Cao,
just tell me what you need.
316
00:21:58,070 --> 00:21:59,110
I'll help.
317
00:22:01,280 --> 00:22:03,880
I just want to know
318
00:22:04,950 --> 00:22:07,680
how His Majesty's health is.
319
00:22:13,310 --> 00:22:17,310
Grand Tutor Cao, you're a high official
who has served two emperors.
320
00:22:18,310 --> 00:22:19,950
If I tell you the truth,
321
00:22:20,230 --> 00:22:22,280
you must keep it to yourself.
322
00:22:24,710 --> 00:22:26,590
Do you not trust me?
323
00:22:30,190 --> 00:22:33,710
Grand Tutor Cao, be honest with you.
324
00:22:35,680 --> 00:22:38,160
His Majesty has been unconscious
for a whole day.
325
00:22:39,280 --> 00:22:41,280
even the Imperial Physician is helpless.
326
00:22:42,560 --> 00:22:44,470
That's all I can say.
327
00:22:45,190 --> 00:22:46,280
I'll take my leave.
328
00:23:16,950 --> 00:23:18,040
Your Highness,
329
00:23:18,760 --> 00:23:20,830
There's an urgent report
from the Secretary of Treasury Ding Wei.
330
00:23:21,040 --> 00:23:22,920
He said the situation
in Shaanxi Region is critical.
331
00:23:23,000 --> 00:23:24,430
Hope His Majesty can review it.
332
00:23:25,160 --> 00:23:25,960
Present it to me.
333
00:23:37,710 --> 00:23:39,110
If this memorial isn't reviewed,
334
00:23:39,950 --> 00:23:41,560
there'll be serious consequences.
335
00:23:48,470 --> 00:23:51,000
Jing Zong, you may withdraw.
336
00:23:52,400 --> 00:23:53,560
After His Majesty wakes up,
337
00:23:54,190 --> 00:23:56,920
I'll ask him to review the memorials.
338
00:23:58,880 --> 00:24:00,160
Yes, Your Highness.
339
00:24:14,110 --> 00:24:14,910
Sister.
340
00:24:16,190 --> 00:24:19,070
His Majesty still hasn't woken up.
341
00:24:29,350 --> 00:24:30,400
Wan'er,
342
00:24:31,230 --> 00:24:32,280
prepare the red ink.
343
00:24:33,310 --> 00:24:34,950
What are you trying to do?
344
00:24:35,920 --> 00:24:39,430
I want to review some memorials
on His Majesty's behalf.
345
00:24:40,310 --> 00:24:43,520
Sister, the Harem shall not intervene
with politics.
346
00:24:44,000 --> 00:24:45,830
This is the precept the ancestors left us.
347
00:24:46,040 --> 00:24:47,640
It's a capital crime
348
00:24:47,920 --> 00:24:49,160
if you go against it.
349
00:24:49,160 --> 00:24:51,000
How would I not know these precepts?
350
00:24:52,950 --> 00:24:54,710
But the military crisis can't wait.
351
00:24:55,560 --> 00:24:57,040
His Majesty is still in a coma.
352
00:24:57,520 --> 00:24:59,800
If no one reviews these memorials,
353
00:24:59,920 --> 00:25:01,190
there'll be serious consequences.
354
00:25:02,400 --> 00:25:03,400
Fortunately,
355
00:25:03,400 --> 00:25:05,470
I've copied
His Majesty's handwriting before.
356
00:25:05,590 --> 00:25:07,920
I don't think anyone will notice it.
357
00:25:09,230 --> 00:25:09,830
Sister.
358
00:25:09,830 --> 00:25:10,920
It's urgent.
359
00:25:11,230 --> 00:25:12,520
This is the only way.
360
00:26:01,000 --> 00:26:01,800
Your Highness.
361
00:26:03,110 --> 00:26:04,590
Father-in-law, what's going on?
362
00:26:05,680 --> 00:26:07,190
His Majesty is unwell.
363
00:26:07,710 --> 00:26:09,920
He didn't go to court today.
364
00:26:09,920 --> 00:26:10,720
His Majesty is ill?
365
00:26:10,880 --> 00:26:12,920
His Majesty has been unconscious
for a whole day.
366
00:26:12,920 --> 00:26:14,830
Even the Imperial Physicians are helpless.
367
00:26:14,830 --> 00:26:17,590
Consort Liu has stopped the news
from spreading.
368
00:26:18,880 --> 00:26:20,560
His Majesty gets so sick?
369
00:26:20,640 --> 00:26:22,830
His Majesty is critically ill.
370
00:26:23,280 --> 00:26:25,310
He has no heir to inherit the throne.
371
00:26:25,590 --> 00:26:26,560
Your Highness,
372
00:26:27,040 --> 00:26:28,640
you should go to meet him
373
00:26:30,110 --> 00:26:33,920
and ask him to appoint you
as the crown prince.
374
00:26:34,760 --> 00:26:36,230
So that you can succeed to the throne.
375
00:26:37,920 --> 00:26:41,350
Father-in-law, I've told you
a few days ago.
376
00:26:41,800 --> 00:26:43,760
Don't mention
about dethroning His Majesty.
377
00:26:45,040 --> 00:26:47,880
His Majesty has lost his wife and sons.
378
00:26:49,160 --> 00:26:50,800
He's stricken with grief.
379
00:26:51,280 --> 00:26:53,040
How can I bring this up to him now?
380
00:26:53,310 --> 00:26:56,430
Your Highness is sympathetic
to His Majesty,
381
00:26:56,560 --> 00:27:00,280
But you're totally unaware
that you're in danger.
382
00:27:00,830 --> 00:27:02,000
In danger?
383
00:27:02,880 --> 00:27:03,680
Father-in-law,
384
00:27:05,000 --> 00:27:06,310
what do you mean?
385
00:27:07,230 --> 00:27:08,680
I didn't betray His Majesty
386
00:27:08,920 --> 00:27:10,280
or the people.
387
00:27:10,470 --> 00:27:12,560
I just want to live in peace.
388
00:27:12,950 --> 00:27:14,470
Where does the danger come from?
389
00:27:17,520 --> 00:27:19,280
Your Highness, have you forgotten?
390
00:27:19,920 --> 00:27:22,160
Duke Qin, Duke Jun,
391
00:27:22,520 --> 00:27:24,400
Duke Xu and Duke Chu.
392
00:27:24,520 --> 00:27:27,230
Which of them isn't a royal descent?
393
00:27:27,400 --> 00:27:29,590
But what happened to them?
394
00:27:28,960 --> 00:27:29,760
[Don't raise the cup...]
395
00:27:37,830 --> 00:27:38,710
Father-in-law,
396
00:27:40,280 --> 00:27:41,280
say no more.
397
00:27:46,710 --> 00:27:48,710
I painted the Sunset at the River
398
00:27:49,950 --> 00:27:51,470
for you.
399
00:27:54,000 --> 00:27:55,350
The sunset
400
00:27:55,920 --> 00:27:58,880
symbolizes one's twilight years.
401
00:28:00,560 --> 00:28:03,520
Everything is set.
402
00:28:05,400 --> 00:28:09,110
You should reflect on yourself
403
00:28:09,800 --> 00:28:11,470
in order to have a good ending.
404
00:28:56,640 --> 00:28:58,680
It has been a day and a night,
405
00:28:58,680 --> 00:29:00,800
Why hasn't His Majesty woke up?
406
00:29:01,230 --> 00:29:02,470
I just checked on him.
407
00:29:03,310 --> 00:29:04,950
His Majesty looked better.
408
00:29:05,040 --> 00:29:06,430
Colour was coming back to his face.
409
00:29:06,680 --> 00:29:08,800
Physician Dong also checked his pulse,
410
00:29:08,800 --> 00:29:11,640
saying that he would wake up today.
411
00:29:12,520 --> 00:29:15,230
Hope what Physician Dong said
can become true.
412
00:29:16,350 --> 00:29:17,830
I've reviewed
413
00:29:18,640 --> 00:29:20,000
all the urgent memorials.
414
00:29:21,070 --> 00:29:22,110
The rest
415
00:29:22,680 --> 00:29:24,110
shall be reviewed by His Majesty
416
00:29:24,560 --> 00:29:26,040
after he wakes up.
417
00:29:30,400 --> 00:29:34,310
This memorial is submitted
by Grand Preceptor Guo,
418
00:29:35,760 --> 00:29:37,310
He wants to retire.
419
00:29:38,800 --> 00:29:41,800
Grand Preceptor Guo
always turned up against you.
420
00:29:41,830 --> 00:29:43,560
Now that you're back to the palace,
421
00:29:43,710 --> 00:29:44,830
and the empress has passed away.
422
00:29:44,830 --> 00:29:47,310
Grand Preceptor has no one
to rely on at the court.
423
00:29:47,310 --> 00:29:49,760
Maybe that's why he wants to retire.
424
00:29:51,880 --> 00:29:55,110
Grand Preceptor Guo
has assisted two emperors.
425
00:29:55,760 --> 00:29:56,920
He's contributed a lot.
426
00:29:57,190 --> 00:29:59,710
But his daughter and grandsons
are both dead now.
427
00:29:59,710 --> 00:30:01,040
He must feel lonely and sad.
428
00:30:01,350 --> 00:30:02,950
If I allow him to retire,
429
00:30:03,880 --> 00:30:05,430
He'll die in distress.
430
00:30:07,640 --> 00:30:08,710
I think...
431
00:30:10,280 --> 00:30:11,400
I'll just put it on hold,
432
00:30:12,400 --> 00:30:14,190
keep the Grand Preceptor
in the palace first
433
00:30:15,110 --> 00:30:18,310
and let His Majesty decide on it.
434
00:30:24,920 --> 00:30:25,720
Sister.
435
00:30:36,070 --> 00:30:36,920
Your Majesty,
436
00:30:38,470 --> 00:30:39,590
you finally wake up.
437
00:30:39,950 --> 00:30:42,590
How long have I been asleep?
438
00:30:42,680 --> 00:30:44,950
Your Majesty, you've been asleep
for a day and a night.
439
00:30:45,590 --> 00:30:47,000
When you were in a coma,
440
00:30:47,640 --> 00:30:48,800
I received some memorials.
441
00:30:50,880 --> 00:30:52,000
Given the urgency of the situation,
442
00:30:52,430 --> 00:30:54,350
I reviewed them
without your permission.
443
00:30:54,830 --> 00:30:56,160
Hope Your Majesty can forgive me.
444
00:30:56,310 --> 00:30:58,520
The Tangut Li Ming De is causing trouble
in Lingzhou.
445
00:30:58,640 --> 00:31:00,070
The refugees in the Shaanxi Region
are rioting.
446
00:31:00,280 --> 00:31:01,880
I've reviewed the memorials
447
00:31:02,950 --> 00:31:05,560
and ordered the garrison near Lingzhou
to go there as backup,
448
00:31:05,640 --> 00:31:07,800
the inner-depository
to allocate funds for disaster relief,
449
00:31:07,920 --> 00:31:10,110
and the Magistrate of the Shaanxi Region
to distribute food
450
00:31:10,230 --> 00:31:11,280
to pacify the victims.
451
00:31:13,560 --> 00:31:15,110
Please forgive me, Your Majesty.
452
00:31:15,190 --> 00:31:16,070
Ying'er.
453
00:31:19,470 --> 00:31:22,110
You've solved a crisis for me
454
00:31:23,070 --> 00:31:24,430
and prevented a war.
455
00:31:27,040 --> 00:31:30,160
It's a merit. I won't blame you.
456
00:31:36,520 --> 00:31:37,320
Your Majesty,
457
00:31:37,920 --> 00:31:40,160
Grand Preceptor has submitted a memorial.
458
00:31:41,400 --> 00:31:42,830
He wants to retire in his old age.
459
00:31:43,800 --> 00:31:46,640
It must be decided by you.
460
00:31:50,640 --> 00:31:53,190
The servants have almost done packing up.
461
00:31:54,000 --> 00:31:55,560
Once we get His Majesty's approval,
462
00:31:56,350 --> 00:31:57,520
we'll set off immediately.
463
00:32:07,310 --> 00:32:09,950
What's the use of sighing all day long?
464
00:32:10,520 --> 00:32:12,590
You'll catch a cold
if you keep lying like this.
465
00:32:19,920 --> 00:32:23,040
Your memorial
has been submitted for a while.
466
00:32:24,520 --> 00:32:26,800
Why hasn't His Majesty replied?
467
00:32:27,310 --> 00:32:30,000
His Majesty has been unwell lately.
468
00:32:30,760 --> 00:32:33,830
Perhaps he hasn't reviewed it.
469
00:32:34,880 --> 00:32:38,760
Virtuous Consort is in the palace now.
470
00:32:39,400 --> 00:32:43,640
It's a matter of time
before we leave the capital.
471
00:32:43,640 --> 00:32:45,230
Master, master.
472
00:32:45,590 --> 00:32:47,560
Master, madam, Virtuous Consort is here.
473
00:32:50,280 --> 00:32:52,160
Master, master.
474
00:32:54,760 --> 00:32:56,070
Virtuous Consort?
475
00:32:57,110 --> 00:32:58,560
Hurry. Hurry.
476
00:32:59,640 --> 00:33:00,440
Hurry.
477
00:33:01,920 --> 00:33:03,160
Greetings to Your Highness.
478
00:33:03,190 --> 00:33:06,000
We didn't go out to welcome you
as we didn't know you're coming.
479
00:33:06,000 --> 00:33:07,520
Hope Your Highness can forgive us.
480
00:33:07,880 --> 00:33:09,560
Grand Preceptor, old madam.
481
00:33:10,160 --> 00:33:11,280
Don't stand on ceremony.
482
00:33:13,430 --> 00:33:15,000
Today, I come here
483
00:33:15,230 --> 00:33:17,640
to discuss something important with you.
484
00:33:19,920 --> 00:33:22,400
Please come in and talk.
485
00:33:26,070 --> 00:33:26,920
Please.
486
00:33:32,430 --> 00:33:33,110
Your Highness.
487
00:33:33,190 --> 00:33:34,040
Your Highness, please sit.
488
00:33:34,040 --> 00:33:35,710
Old madam, thank you.
489
00:33:38,830 --> 00:33:40,280
You two please sit too.
490
00:33:53,400 --> 00:33:54,950
It looks like
491
00:33:56,070 --> 00:33:57,520
you're packing up.
492
00:34:00,680 --> 00:34:01,590
Grand Preceptor,
493
00:34:02,680 --> 00:34:03,830
you and the old madam
494
00:34:03,920 --> 00:34:05,830
have been living in the capital for years.
495
00:34:08,320 --> 00:34:10,120
Even though Empress Guo has passed on,
496
00:34:11,710 --> 00:34:13,280
this is your home.
497
00:34:14,429 --> 00:34:18,320
Besides, the Guos
are a prominent family in the capital.
498
00:34:19,150 --> 00:34:23,230
Do you really want to leave this place?
499
00:34:24,429 --> 00:34:25,909
Everyone in the capital
500
00:34:26,870 --> 00:34:29,120
knows the Guo family.
501
00:34:30,429 --> 00:34:33,360
Back then, I supported Duke Xiang
502
00:34:33,840 --> 00:34:36,120
and betrothed my daughter to him.
503
00:34:36,600 --> 00:34:40,000
After Duke Xiang succeeded to the throne,
he appointed me as the Grand Preceptor.
504
00:34:41,870 --> 00:34:43,840
My daughter was
the motherly figure of the nation.
505
00:34:44,520 --> 00:34:46,429
She then gave birth to a prince.
506
00:34:47,360 --> 00:34:52,909
Those were the glorious days
of the Guo family.
507
00:34:54,389 --> 00:34:57,280
We have the most wealth and power
508
00:34:57,710 --> 00:35:00,040
among the officials.
509
00:35:00,950 --> 00:35:05,840
Slowly, I got carried away by power.
510
00:35:06,520 --> 00:35:09,120
So I colluded with the ministers
511
00:35:09,720 --> 00:35:12,120
[Qian Yuan Gate]
512
00:35:09,760 --> 00:35:12,360
and used the late emperor's edict
as an excuse
513
00:35:12,840 --> 00:35:14,870
to object to letting you enter the palace
514
00:35:15,710 --> 00:35:18,870
and enshrining the prince's tablet
in the Imperial temple.
515
00:35:20,710 --> 00:35:24,600
I really resorted
to every conceivable means.
516
00:35:25,710 --> 00:35:29,320
I was so desperate
517
00:35:30,390 --> 00:35:32,280
that I even sent assassins
518
00:35:33,000 --> 00:35:36,040
to go to the mausoleum to kill you.
519
00:35:37,470 --> 00:35:42,040
His Majesty didn't punish me.
520
00:35:43,230 --> 00:35:48,710
But I'm too ashamed to face you.
521
00:35:49,000 --> 00:35:49,800
Your Highness.
522
00:35:49,800 --> 00:35:50,870
Grand Preceptor.
523
00:35:51,560 --> 00:35:53,230
Grand Preceptor, please get up.
524
00:35:53,710 --> 00:35:54,670
Please get up.
525
00:35:57,760 --> 00:36:00,230
You can be so frank
526
00:36:00,760 --> 00:36:02,800
and tell me everything honestly.
527
00:36:04,080 --> 00:36:05,150
I know
528
00:36:05,800 --> 00:36:08,080
you're truly penitent.
529
00:36:09,320 --> 00:36:11,360
Your Highness, please sit.
530
00:36:11,910 --> 00:36:13,150
Lord Guo, you sit down too.
531
00:36:13,520 --> 00:36:15,430
Madam, you too.
532
00:36:32,360 --> 00:36:35,710
It's very benevolent of Your highness
533
00:36:36,470 --> 00:36:37,710
to forgive me.
534
00:36:38,150 --> 00:36:40,710
I feel so ashamed.
535
00:36:41,560 --> 00:36:43,040
It's in the past.
536
00:36:43,670 --> 00:36:45,710
You should let it go.
537
00:36:46,390 --> 00:36:50,080
Evil acts bring retribution.
538
00:36:51,150 --> 00:36:52,670
But I didn't expect...
539
00:36:53,190 --> 00:36:55,760
I really didn't expect
540
00:36:56,470 --> 00:36:59,040
that the retribution didn't come to me.
541
00:36:59,870 --> 00:37:04,520
Instead, it took away Qing Yi
and the two princes' lives.
542
00:37:07,800 --> 00:37:11,560
It's all my fault.
543
00:37:13,520 --> 00:37:18,560
I'm willing to leave the capital
and live in seclusion in the countryside
544
00:37:18,710 --> 00:37:21,040
for the rest of my life.
545
00:37:23,390 --> 00:37:24,360
Grand Preceptor,
546
00:37:26,390 --> 00:37:28,320
Empress Guo had been taking care of me
547
00:37:29,150 --> 00:37:31,080
since I stayed in Duke Xiang's Residence.
548
00:37:32,360 --> 00:37:36,520
The Empress and I addressed each other
as sisters before she died.
549
00:37:38,520 --> 00:37:40,040
Now that sister is dead
550
00:37:41,390 --> 00:37:44,230
and the two of you are on your own.
551
00:37:45,630 --> 00:37:47,560
I really couldn't bear
552
00:37:47,950 --> 00:37:50,000
to see you leave the capital.
553
00:37:51,840 --> 00:37:55,870
Besides, you have served
two emperors before, Grand Preceptor.
554
00:37:57,430 --> 00:38:00,360
His Majesty also doesn't want you
to return to private life.
555
00:38:02,800 --> 00:38:06,870
I appreciate His Majesty's kindness.
556
00:38:07,560 --> 00:38:11,040
But I'm very old.
557
00:38:11,560 --> 00:38:16,190
I'm just holding a position at the court
and contributing nothing.
558
00:38:16,320 --> 00:38:20,710
I'm unable to cope
with the government affairs now.
559
00:38:21,000 --> 00:38:24,520
So I'm afraid I can't help His Majesty
and Your Highness.
560
00:38:25,230 --> 00:38:28,040
Are you leaving
because you still have doubts
561
00:38:28,560 --> 00:38:29,950
about me?
562
00:38:31,710 --> 00:38:33,120
No, no.
563
00:38:33,760 --> 00:38:36,670
Your Highness is willing
to let bygones be bygones
564
00:38:38,080 --> 00:38:39,390
and requite good for evil.
565
00:38:40,150 --> 00:38:44,670
I don't have any doubts about you.
566
00:38:48,870 --> 00:38:50,190
Since that is the case,
567
00:38:50,360 --> 00:38:52,560
please accept my respect.
568
00:38:52,840 --> 00:38:54,280
Your Highness, Your Highness.
569
00:38:54,390 --> 00:38:57,760
Your Highness, what are you doing?
570
00:38:58,430 --> 00:38:59,670
I kneel down
571
00:39:00,760 --> 00:39:03,080
because I want to be your god-daughter.
572
00:39:04,390 --> 00:39:06,600
Please don't leave the capital.
573
00:39:07,800 --> 00:39:08,950
From today onwards,
574
00:39:09,560 --> 00:39:11,390
I'll take care of you
575
00:39:12,230 --> 00:39:13,840
on behalf of Sister.
576
00:39:15,080 --> 00:39:16,390
Your Highness.
577
00:39:16,430 --> 00:39:17,710
Thank Your Highness.
578
00:39:17,710 --> 00:39:18,600
Your Highness.
579
00:39:19,840 --> 00:39:20,670
Please get up.
580
00:39:20,670 --> 00:39:23,560
Your Highness, please get up.
581
00:39:32,230 --> 00:39:33,080
By the way, Si Qi.
582
00:39:34,190 --> 00:39:36,710
Remember to frame my painting tomorrow.
583
00:39:37,840 --> 00:39:39,040
Don't forget.
584
00:39:39,430 --> 00:39:40,280
All right.
585
00:39:42,430 --> 00:39:43,040
Your Highness,
586
00:39:43,120 --> 00:39:45,120
Lord Cao ordered someone
to bring a letter
587
00:39:45,190 --> 00:39:46,520
addressed to Your Highness.
588
00:39:50,120 --> 00:39:51,000
You may dismiss.
589
00:39:51,000 --> 00:39:51,800
Yes.
590
00:39:55,250 --> 00:39:57,100
[His Majesty is in the pink of health.
He goes to court every day.]
591
00:40:02,630 --> 00:40:04,360
What did Father say in the letter?
592
00:40:09,120 --> 00:40:11,760
His Majesty is in the pink of health.
593
00:40:12,430 --> 00:40:15,910
He goes to court everyday.
Things are as usual.
594
00:40:16,630 --> 00:40:19,600
But Zhang Jing Zong told Father-in-law
595
00:40:20,560 --> 00:40:22,390
that His Majesty had been unconscious
596
00:40:22,600 --> 00:40:23,710
for a whole day.
597
00:40:26,910 --> 00:40:28,600
Apparently, he was saying it to me.
598
00:40:31,390 --> 00:40:34,710
Father-in-law thought he had found out
about the actual situation.
599
00:40:35,040 --> 00:40:37,840
Why did His Majesty
ask Eunuch Zhang to say so?
600
00:40:38,600 --> 00:40:40,390
His Majesty wanted to test me.
601
00:40:43,430 --> 00:40:45,360
Fortunately, I didn't listen
to Father-in-law.
602
00:40:46,950 --> 00:40:48,560
I told him not to act rashly.
603
00:40:49,710 --> 00:40:52,910
If not, I'll be executed sooner or later.
604
00:40:53,080 --> 00:40:53,950
Your Highness,
605
00:40:54,390 --> 00:40:56,040
you're worrying too much.
606
00:40:56,600 --> 00:40:58,150
His Majesty is suspicious of me now.
607
00:41:02,150 --> 00:41:03,670
I won't live long.
608
00:41:14,670 --> 00:41:16,520
Your Majesty, what are you looking for?
609
00:41:16,840 --> 00:41:19,080
Where is the military report
from the Shaanxi Region?
610
00:41:19,760 --> 00:41:21,950
The Shaanxi Region is a thousand li
away from the capital.
611
00:41:22,150 --> 00:41:24,520
Even the fastest delivery
takes two day to reach here.
612
00:41:24,910 --> 00:41:25,710
Your Majesty,
613
00:41:26,360 --> 00:41:27,840
the military report
from the Shaanxi Region has arrived.
614
00:41:28,280 --> 00:41:29,080
Quickly present it.
615
00:41:31,670 --> 00:41:34,000
The disaster relief funds
have been received.
616
00:41:34,000 --> 00:41:35,470
Food was given out.
617
00:41:35,470 --> 00:41:37,000
All refugees were treated equally
618
00:41:37,000 --> 00:41:39,040
and sheltered properly.
619
00:41:39,120 --> 00:41:41,390
The Tangut Li Ming De
was nowhere to be found.
620
00:41:41,390 --> 00:41:43,390
A small group of rebels was wiped out.
621
00:41:43,430 --> 00:41:44,430
The northwest is safe.
622
00:41:44,430 --> 00:41:47,150
There's no war in
the Metropolitan Prefecture and Hezhong.
623
00:41:47,320 --> 00:41:48,520
The world is at peace.
624
00:41:50,080 --> 00:41:51,320
The northwest is safe.
625
00:41:52,950 --> 00:41:54,080
And the world is at peace.
626
00:41:56,080 --> 00:41:57,080
It's great news.
627
00:41:57,840 --> 00:42:00,760
I can finally set my mind at ease.
628
00:42:02,560 --> 00:42:06,200
[End of episode 25]
41839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.