All language subtitles for ____ [E25] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 25] 6 00:01:43,479 --> 00:01:48,360 [Qian Yuan Gate] 7 00:02:02,080 --> 00:02:05,220 [The memorial tablet of Zhao Ji, Prince of Song] 8 00:02:05,230 --> 00:02:07,190 Welcome to the palace, Virtuous Consort. 9 00:02:07,590 --> 00:02:08,630 Please rise. 10 00:02:08,750 --> 00:02:09,910 Thank you, Your Highness. 11 00:02:12,080 --> 00:02:13,160 I'm Yi Qin. 12 00:02:13,160 --> 00:02:15,080 I'll go to the palace with Your Highness 13 00:02:15,080 --> 00:02:16,600 and serve you from today onwards. 14 00:02:22,030 --> 00:02:23,829 It's been years since His Majesty's accession, 15 00:02:25,110 --> 00:02:26,910 and I've gone through so much hardship. 16 00:02:28,079 --> 00:02:30,240 I can finally enter the palace. 17 00:02:39,630 --> 00:02:40,550 Ji'er, 18 00:02:43,320 --> 00:02:45,390 I'm going to cross the threshold 19 00:02:45,750 --> 00:02:47,520 into the palace 20 00:02:48,390 --> 00:02:49,829 with you. 21 00:03:09,550 --> 00:03:13,080 To achieve the virtue of Heaven, one creates a great life of his own. 22 00:03:13,240 --> 00:03:16,270 The crown prince, Zhao Ji's memorial tablet 23 00:03:16,440 --> 00:03:18,720 is to be enshrined at the Imperial Temple. 24 00:03:59,550 --> 00:04:01,990 [The memorial tablet of Zhao Ji, Prince of Song] 25 00:04:24,040 --> 00:04:24,840 Ji'er, 26 00:04:26,440 --> 00:04:27,640 we are home. 27 00:04:45,390 --> 00:04:46,190 Ji'er, 28 00:04:48,510 --> 00:04:49,350 rest in peace. 29 00:04:52,950 --> 00:04:55,270 It's fine if she can't give birth to a prince. 30 00:04:56,200 --> 00:04:59,760 Having a princess is also extending the emperor's bloodline. 31 00:05:00,070 --> 00:05:04,670 But... but this princess has six fingers. 32 00:05:06,040 --> 00:05:07,510 It's our destiny. 33 00:05:07,760 --> 00:05:10,440 We're not blessed by Heaven. 34 00:05:10,600 --> 00:05:11,600 We can't resign to destiny. 35 00:05:12,070 --> 00:05:13,110 After the empress died, 36 00:05:13,110 --> 00:05:15,000 no one was chosen to fill her place. 37 00:05:15,270 --> 00:05:17,350 Yu Shu should be crowned the empress. 38 00:05:17,830 --> 00:05:19,670 We can't let Liu E take all the glory. 39 00:05:20,440 --> 00:05:22,230 I observed the sky a few days ago. 40 00:05:22,600 --> 00:05:23,640 There'll be a Five-Star Alignment. 41 00:05:24,110 --> 00:05:25,760 It's a sign of a woman ruling the world. 42 00:05:26,550 --> 00:05:29,000 How can His Majesty and the ministers tolerate it? 43 00:05:30,440 --> 00:05:33,070 Father should advise the emperor with the Imperial Preceptors 44 00:05:33,070 --> 00:05:34,640 to drive Liu E out of the palace. 45 00:05:34,760 --> 00:05:38,880 Ever since the Empress and the Prince have passed away, 46 00:05:39,040 --> 00:05:40,950 Grand Preceptor Guo has lost all hope. 47 00:05:41,950 --> 00:05:45,070 I'm also unable to do much. 48 00:05:45,270 --> 00:05:46,670 Back then, 49 00:05:46,720 --> 00:05:48,950 the Guo family had the world under their feet. 50 00:05:49,159 --> 00:05:51,600 Suddenly, most of them are gone. 51 00:05:51,880 --> 00:05:54,670 Luckily, all of our family members are still around. 52 00:05:55,159 --> 00:05:57,230 Yu Shu is the Noble Consort. 53 00:05:57,390 --> 00:05:58,760 She gave birth to Shou An. 54 00:05:58,830 --> 00:06:01,440 She should just focus on raising the princess. 55 00:06:01,720 --> 00:06:03,200 Why else do we have to fight for? 56 00:06:03,640 --> 00:06:04,600 Mother. 57 00:06:06,040 --> 00:06:08,110 As long as Liu E is in the palace, 58 00:06:08,270 --> 00:06:10,040 she'll make lives difficult for us. 59 00:06:10,350 --> 00:06:12,390 The empress and the princes are dead. 60 00:06:12,510 --> 00:06:15,720 It's a god-sent opportunity for Yu Shu to climb to the top. 61 00:06:15,920 --> 00:06:16,950 Say no more. 62 00:06:19,480 --> 00:06:21,390 I'll never let Liu E have 63 00:06:24,160 --> 00:06:26,270 what belongs to me. 64 00:06:31,270 --> 00:06:32,670 Since when has Your Majesty 65 00:06:33,200 --> 00:06:34,920 been suffering from migraine? 66 00:06:37,830 --> 00:06:38,830 That year, 67 00:06:40,159 --> 00:06:41,600 Ji'er passed away. 68 00:06:43,790 --> 00:06:46,320 I had these symptoms when I was in Chanyuan City. 69 00:06:47,670 --> 00:06:49,200 It comes and goes. 70 00:06:49,790 --> 00:06:52,720 The Imperial Physicians are helpless too. 71 00:06:57,000 --> 00:07:00,200 Ji'er's memorial tablet is enshrined in the Imperial Temple. 72 00:07:01,670 --> 00:07:04,160 I've also returned from the mausoleum. 73 00:07:05,950 --> 00:07:08,830 Your Majesty can be at ease from now on. 74 00:07:12,880 --> 00:07:14,510 The Harem has no blessings. 75 00:07:17,510 --> 00:07:18,640 Lin'er. 76 00:07:19,550 --> 00:07:20,510 Ji'er. 77 00:07:20,510 --> 00:07:21,350 You'er. 78 00:07:22,440 --> 00:07:25,200 My three princes died one after another. 79 00:07:26,830 --> 00:07:28,480 I don't have an heir. 80 00:07:29,950 --> 00:07:34,110 No one will inherit the Song empire. 81 00:07:36,070 --> 00:07:37,070 Could it be 82 00:07:38,760 --> 00:07:40,670 that I'm down on my luck 83 00:07:40,760 --> 00:07:42,270 and I won't have a son? 84 00:07:45,480 --> 00:07:47,390 Your Majesty, you're in your prime 85 00:07:48,070 --> 00:07:49,159 and in good health. 86 00:07:50,480 --> 00:07:52,110 You'll definitely have male offspring. 87 00:07:54,720 --> 00:07:55,520 Your Majesty, 88 00:07:55,920 --> 00:07:57,510 there's an urgent report from the Prefectural Governor of Lingzhou 89 00:07:57,830 --> 00:07:58,830 for your perusal. 90 00:07:59,320 --> 00:08:00,440 Present it. 91 00:08:16,110 --> 00:08:17,790 This is outrageous! 92 00:08:18,670 --> 00:08:19,600 Your Majesty, 93 00:08:22,350 --> 00:08:26,040 the outbreak of smallpox has just been contained. 94 00:08:26,950 --> 00:08:30,270 Now, the Tanguts are making trouble in the northwest 95 00:08:30,920 --> 00:08:32,470 and attacking Lingzhou. 96 00:08:32,789 --> 00:08:33,590 Your Majesty. 97 00:08:34,520 --> 00:08:35,320 Your Majesty. 98 00:08:35,440 --> 00:08:36,240 Will Song 99 00:08:38,000 --> 00:08:39,710 ever be at peace? 100 00:08:40,150 --> 00:08:41,840 Jing Zong, send for the Imperial Physician. 101 00:08:42,840 --> 00:08:43,640 Yes. 102 00:08:44,710 --> 00:08:47,280 Your Majesty, the Imperial Physician will be here soon. 103 00:08:49,350 --> 00:08:50,470 Let me help you to get rest. 104 00:08:50,960 --> 00:08:51,760 Come. 105 00:08:56,670 --> 00:08:58,790 Your Majesty. Your Majesty. 106 00:08:59,590 --> 00:09:02,110 Your Majesty. 107 00:09:03,470 --> 00:09:04,670 How is His Majesty? 108 00:09:06,150 --> 00:09:07,000 Your Highness. 109 00:09:15,590 --> 00:09:16,590 Your Highness, 110 00:09:17,400 --> 00:09:21,230 I know His Majesty has been suffering from migraine. 111 00:09:21,520 --> 00:09:24,200 But it has never been cured. 112 00:09:24,280 --> 00:09:27,200 Today, he passed out suddenly . 113 00:09:27,320 --> 00:09:29,840 It's really hard for me to diagnose it. 114 00:09:29,840 --> 00:09:31,520 You've been serving in the palace for years. 115 00:09:32,200 --> 00:09:34,150 You should know His Majesty's condition very well. 116 00:09:34,910 --> 00:09:36,080 How can it be hard to diagnose? 117 00:09:36,080 --> 00:09:38,440 His Majesty is showing many symptoms 118 00:09:38,910 --> 00:09:41,840 of depression. 119 00:09:42,150 --> 00:09:43,150 Depression? 120 00:09:43,640 --> 00:09:44,200 Right. 121 00:09:44,200 --> 00:09:45,230 Three years ago, 122 00:09:46,280 --> 00:09:49,640 the eldest prince passed away in Chanyuan. 123 00:09:51,470 --> 00:09:54,200 This year, the empress and the second prince 124 00:09:54,280 --> 00:09:56,080 died one after another. 125 00:09:57,230 --> 00:09:59,150 His Majesty, His Majesty. 126 00:09:59,150 --> 00:10:03,150 His Majesty is too sad and heartbroken. 127 00:10:03,150 --> 00:10:06,280 Ultimately, it leads to depression. 128 00:10:06,960 --> 00:10:10,320 The symptoms of this illness are qi and blood deficiencies, 129 00:10:10,400 --> 00:10:13,440 headache, forgetfulness, moodiness, 130 00:10:13,760 --> 00:10:14,960 and lethargy. 131 00:10:15,110 --> 00:10:17,670 His Majesty has all these symptoms. 132 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 And he suddenly fainted today. 133 00:10:22,280 --> 00:10:26,910 I'm afraid there are other complications. 134 00:10:26,910 --> 00:10:31,200 So it's really hard for me to diagnose it. 135 00:10:34,910 --> 00:10:36,520 Do you mean 136 00:10:39,320 --> 00:10:40,590 that this illness 137 00:10:42,440 --> 00:10:43,520 has no cure? 138 00:10:43,590 --> 00:10:44,470 Your Highness, 139 00:10:45,280 --> 00:10:47,320 please forgive my incompetence. 140 00:11:14,790 --> 00:11:15,790 Physician Dong, 141 00:11:17,440 --> 00:11:18,470 do you know 142 00:11:19,080 --> 00:11:20,590 why I bring you to the Imperial Study? 143 00:11:21,030 --> 00:11:22,440 Hope Your Highness can tell me. 144 00:11:25,470 --> 00:11:26,640 It's hard for you to make 145 00:11:27,880 --> 00:11:31,280 a definite diagnosis of the emperor's illness. 146 00:11:33,000 --> 00:11:34,230 But you know, 147 00:11:34,960 --> 00:11:37,080 it concerns the Imperial Court 148 00:11:37,710 --> 00:11:39,320 and the whole country. 149 00:11:40,440 --> 00:11:41,790 Only Wan'er, Eunuch Zhang, 150 00:11:42,470 --> 00:11:45,000 you and I know about 151 00:11:45,350 --> 00:11:46,470 the emperor's illness. 152 00:11:47,880 --> 00:11:51,350 You must not breathe a word about it. 153 00:11:51,400 --> 00:11:52,520 Your Highness, don't worry. 154 00:11:53,200 --> 00:11:57,230 I'll keep my mouth shut and never tell anyone. 155 00:11:58,590 --> 00:12:01,910 From today on, you are not allowed to leave the palace 156 00:12:03,000 --> 00:12:06,150 or tell anyone about the emperor's illness. 157 00:12:06,960 --> 00:12:09,710 Otherwise, your whole family will be executed. 158 00:12:12,350 --> 00:12:15,840 Your Highness, I swear to Heaven. 159 00:12:16,150 --> 00:12:19,640 News about His Majesty's illness will stay in the palace. 160 00:12:19,790 --> 00:12:22,840 All the medicines taken by His Majesty will be strictly kept confidential. 161 00:12:22,840 --> 00:12:25,910 And all the prescriptions will be destroyed. 162 00:12:26,200 --> 00:12:27,550 Nothing will be disclosed. 163 00:12:27,880 --> 00:12:29,150 I'm relieved 164 00:12:30,000 --> 00:12:31,350 to hear that. 165 00:12:32,710 --> 00:12:33,520 Get up. 166 00:12:34,080 --> 00:12:35,230 Thank Your Highness. 167 00:12:46,000 --> 00:12:49,350 Your Highness, you're in an aesthetic mood. 168 00:12:50,150 --> 00:12:51,710 This painting is called Sunset at the River. 169 00:12:52,640 --> 00:12:54,470 I've painted it for a few days but it's not done. 170 00:12:55,110 --> 00:12:59,080 An aesthetic mood excludes one from his delusional thoughts. 171 00:13:18,640 --> 00:13:22,030 This is the Longyuan Snow Tea from the Phoenix Mountain in Fuzhou. 172 00:13:22,640 --> 00:13:23,880 Please enjoy it. 173 00:13:28,910 --> 00:13:32,520 This tea tastes bitter when you first drink it. 174 00:13:33,080 --> 00:13:36,200 But as it flows into your stomach, 175 00:13:36,840 --> 00:13:39,230 there is a lingering aftertaste 176 00:13:39,280 --> 00:13:43,550 which is refreshing and makes you want more. 177 00:13:44,590 --> 00:13:48,110 It turns out that drinking tea can also be intoxicating. 178 00:13:52,320 --> 00:13:57,550 Your Highness is engrossed in arts and tea. 179 00:13:58,520 --> 00:14:00,840 You've forgotten your country. 180 00:14:02,640 --> 00:14:06,280 Do you know what has happened in the palace? 181 00:14:06,590 --> 00:14:08,110 Liu E has entered the palace. 182 00:14:08,520 --> 00:14:11,440 Her maid is given the title of Lady of Handsome Fairness. 183 00:14:12,080 --> 00:14:13,760 There'll be a lot going on in the palace. 184 00:14:17,320 --> 00:14:18,350 The palace 185 00:14:19,840 --> 00:14:21,280 never has any peace. 186 00:14:23,880 --> 00:14:25,230 Don't waste your effort. 187 00:14:28,000 --> 00:14:28,800 Father-in-law, 188 00:14:29,960 --> 00:14:33,470 it's best to stop before it's too late. 189 00:14:44,520 --> 00:14:47,280 I don't know how to appreciate your tea 190 00:14:47,280 --> 00:14:48,640 and it's not intoxicating. 191 00:14:50,280 --> 00:14:51,760 I'd better stay clear-headed. 192 00:14:56,640 --> 00:14:57,440 By the way, 193 00:14:59,440 --> 00:15:01,080 Si Qi is about to give birth. 194 00:15:01,320 --> 00:15:03,960 Duke Ji's family is flourishing. 195 00:15:04,230 --> 00:15:06,960 Your Highness is blessed with plenty of children. 196 00:15:08,910 --> 00:15:11,400 Whereas His Majesty doesn't have a son. 197 00:15:11,760 --> 00:15:14,080 Once he thinks about it, 198 00:15:14,710 --> 00:15:15,910 I want to see 199 00:15:17,200 --> 00:15:21,080 how long your aesthetic mood will last. 200 00:15:41,520 --> 00:15:42,590 Sister, I'm here. 201 00:15:43,760 --> 00:15:44,590 How's everything? 202 00:15:59,150 --> 00:16:00,520 His Majesty hasn't woken up. 203 00:16:02,710 --> 00:16:03,550 It's been a night. 204 00:16:04,790 --> 00:16:07,520 He didn't drink any water or come round. 205 00:16:09,230 --> 00:16:11,400 You've been with His Majesty all night. 206 00:16:11,790 --> 00:16:14,030 Health comes first. Go get some rest first. 207 00:16:14,080 --> 00:16:15,320 Let me take care of him. 208 00:16:16,520 --> 00:16:18,000 According to Physician Dong, 209 00:16:18,590 --> 00:16:21,440 it's not the first time His Majesty has been in a coma. 210 00:16:22,520 --> 00:16:25,710 But he has never told anyone, 211 00:16:26,080 --> 00:16:27,550 not even the Imperial Physicians. 212 00:16:28,840 --> 00:16:32,080 He can only endure the pain in secret. 213 00:16:32,080 --> 00:16:35,000 Why does His Majesty keep it from the Imperial Physician? 214 00:16:36,520 --> 00:16:38,470 His Majesty has no one to trust. 215 00:16:39,440 --> 00:16:42,520 We can't let the ministers know about his illness. 216 00:16:43,150 --> 00:16:46,550 Otherwise, it'll cause a disturbance at the court. 217 00:16:47,880 --> 00:16:49,230 Everyone only knows 218 00:16:49,880 --> 00:16:51,880 that the emperor leads a life of privilege. 219 00:16:53,350 --> 00:16:57,520 But who can understand the difficulties of a ruler? 220 00:17:00,320 --> 00:17:01,910 Your Highness, 221 00:17:02,470 --> 00:17:04,280 the ministers are waiting for His Majesty 222 00:17:04,470 --> 00:17:05,950 to go to court in Wen De Hall. 223 00:17:06,349 --> 00:17:08,710 Jing Zong, come. Let me ask you. 224 00:17:09,160 --> 00:17:10,190 Has His Majesty woke up? 225 00:17:11,470 --> 00:17:12,270 Let me ask you. 226 00:17:13,520 --> 00:17:15,160 During the three years I wasn't in the capital, 227 00:17:16,040 --> 00:17:17,680 has His Majesty been in such condition? 228 00:17:19,160 --> 00:17:20,109 Your Highness, 229 00:17:21,349 --> 00:17:22,760 His Majesty has passed out 230 00:17:23,470 --> 00:17:25,470 several times since the beginning of this year. 231 00:17:26,040 --> 00:17:27,829 At least two to four hours each time. 232 00:17:28,000 --> 00:17:28,800 And at most, 233 00:17:30,950 --> 00:17:33,040 even a whole day. 234 00:17:34,560 --> 00:17:36,350 His Majesty is seriously ill. 235 00:17:37,310 --> 00:17:39,000 But Physician Dong was unaware of it? 236 00:17:39,230 --> 00:17:40,040 Your Highness, 237 00:17:41,560 --> 00:17:43,760 whenever His Majesty fell sick, 238 00:17:44,520 --> 00:17:46,920 he only let me stay by his side. 239 00:17:47,760 --> 00:17:50,430 His Majesty forbade me to tell anyone, 240 00:17:50,520 --> 00:17:52,760 including the Imperial Physicians, 241 00:17:53,520 --> 00:17:55,280 so as not to cause an unrest at the court. 242 00:18:02,190 --> 00:18:03,160 Unexpectedly, 243 00:18:05,000 --> 00:18:06,830 as a sovereign, 244 00:18:08,800 --> 00:18:10,520 His Majesty has to hide his illness 245 00:18:11,470 --> 00:18:13,430 from his courtiers. 246 00:18:16,230 --> 00:18:20,520 Looks like His Majesty is unable to go to court today. 247 00:18:21,280 --> 00:18:23,350 Then I'll go to Wen De Hall 248 00:18:23,680 --> 00:18:24,880 to cancel the audience. 249 00:18:25,350 --> 00:18:26,150 Go ahead. 250 00:18:27,350 --> 00:18:28,710 The Tanguts have been stirring up trouble. 251 00:18:29,190 --> 00:18:30,520 If there's an urgent letter from Lingzhou, 252 00:18:31,280 --> 00:18:32,640 send it to His Majesty's chamber at once. 253 00:18:32,950 --> 00:18:33,800 Yes, Your Highness. 254 00:18:35,040 --> 00:18:35,950 I'll take my leave. 255 00:19:00,000 --> 00:19:05,350 His Majesty has cancelled the audience twice. 256 00:19:06,880 --> 00:19:09,310 What's going on? 257 00:19:10,400 --> 00:19:13,520 It's so sudden. There must be something wrong. 258 00:19:14,470 --> 00:19:16,160 There must be something wrong. 259 00:19:16,350 --> 00:19:19,470 I heard that Physician Dong from the Imperial Academy of Medicine 260 00:19:19,470 --> 00:19:21,680 was summoned to His Majesty's chamber. 261 00:19:22,230 --> 00:19:23,920 Has His Majesty fallen sick? 262 00:19:26,520 --> 00:19:29,800 I watched the sky last night. 263 00:19:30,520 --> 00:19:33,760 The Emperor Star appeared in the north of the heavenly palace. 264 00:19:34,280 --> 00:19:35,400 It's a good sign. 265 00:19:36,350 --> 00:19:39,000 It shows that His Majesty is in trouble. 266 00:19:39,400 --> 00:19:44,400 But he can turn calamities into blessings and pull through. 267 00:19:45,350 --> 00:19:49,040 However, there's a celestial sign 268 00:19:49,040 --> 00:19:52,070 that puzzles me. 269 00:19:52,880 --> 00:19:53,800 What is it? 270 00:19:54,760 --> 00:19:57,350 At a quarter to four in the morning, 271 00:19:57,350 --> 00:20:00,710 there was a Five-Star Alignment in the southeast. 272 00:20:01,000 --> 00:20:02,430 Five-Star Alignment? 273 00:20:03,520 --> 00:20:06,880 Based on historical records, 274 00:20:06,880 --> 00:20:08,160 since ancient times, 275 00:20:08,160 --> 00:20:10,830 Five-Star Alignment only appeared 276 00:20:10,830 --> 00:20:15,920 when Empress Lu usurped power and Empress Wu held a court audience. 277 00:20:18,110 --> 00:20:19,160 Ministers, 278 00:20:21,920 --> 00:20:24,350 His Majesty has a flu. 279 00:20:24,430 --> 00:20:26,230 If you want to submit a memorial, 280 00:20:26,280 --> 00:20:29,560 pass it to me. I'll deliver it to His Majesty's chamber. 281 00:20:30,110 --> 00:20:32,640 I have something important to discuss with His Majesty. 282 00:20:32,950 --> 00:20:35,950 Lord Kou, is your matter more important 283 00:20:35,950 --> 00:20:38,110 than His Majesty's health? 284 00:20:39,560 --> 00:20:41,190 His Majesty has told me 285 00:20:41,190 --> 00:20:43,000 he won't see any ministers. 286 00:20:44,520 --> 00:20:45,320 Eunuch, 287 00:20:47,680 --> 00:20:49,800 please present this memorial to His Majesty. 288 00:20:50,040 --> 00:20:51,070 It's very urgent. 289 00:20:51,070 --> 00:20:52,400 Lord Ding, what is it about? 290 00:20:52,470 --> 00:20:54,640 The Shaanxi Region has been suffering from drought. 291 00:20:54,760 --> 00:20:58,230 No crops are harvested in places such as Metropolitan Prefecture and Hezhong, 292 00:20:58,430 --> 00:21:01,430 resulting in widespread famine and an increasing number of refugees. 293 00:21:01,520 --> 00:21:03,280 Several riots broke out. 294 00:21:03,280 --> 00:21:04,230 Some rioters 295 00:21:04,230 --> 00:21:07,640 had colluded with Li De Ming, the Tangut Li Ji Qian's son, 296 00:21:07,640 --> 00:21:09,160 waiting for a right moment to strike. 297 00:21:09,310 --> 00:21:11,280 If we don't pacify the refugees, 298 00:21:11,430 --> 00:21:13,520 there will be war in the northwest. 299 00:21:14,230 --> 00:21:15,800 Lord Ding, please wait here. 300 00:21:15,800 --> 00:21:17,470 I'll inform His Majesty. 301 00:21:20,590 --> 00:21:21,520 We should go. 302 00:21:21,520 --> 00:21:22,520 Let's go. 303 00:21:23,190 --> 00:21:24,000 Let's go. 304 00:21:25,000 --> 00:21:25,800 Let's go back. 305 00:21:27,350 --> 00:21:28,350 Eunuch Zhang. 306 00:21:29,520 --> 00:21:30,710 -Grand Tutor Cao. -Eunuch Zhang. 307 00:21:32,560 --> 00:21:33,360 Eunuch Zhang. 308 00:21:33,520 --> 00:21:34,350 What's the matter? 309 00:21:34,710 --> 00:21:38,520 I also have a memorial to pass to you. 310 00:21:41,230 --> 00:21:42,350 Eunuch Zhang. 311 00:21:43,190 --> 00:21:44,760 Grand Tutor Cao, what are you doing? 312 00:21:44,760 --> 00:21:46,000 No, I can't accept it. 313 00:21:46,830 --> 00:21:49,070 Eunuch Zhang. Eunuch Zhang. 314 00:21:52,070 --> 00:21:53,830 Do you have to embarrass me? 315 00:21:54,350 --> 00:21:57,350 Grand Tutor Cao, just tell me what you need. 316 00:21:58,070 --> 00:21:59,110 I'll help. 317 00:22:01,280 --> 00:22:03,880 I just want to know 318 00:22:04,950 --> 00:22:07,680 how His Majesty's health is. 319 00:22:13,310 --> 00:22:17,310 Grand Tutor Cao, you're a high official who has served two emperors. 320 00:22:18,310 --> 00:22:19,950 If I tell you the truth, 321 00:22:20,230 --> 00:22:22,280 you must keep it to yourself. 322 00:22:24,710 --> 00:22:26,590 Do you not trust me? 323 00:22:30,190 --> 00:22:33,710 Grand Tutor Cao, be honest with you. 324 00:22:35,680 --> 00:22:38,160 His Majesty has been unconscious for a whole day. 325 00:22:39,280 --> 00:22:41,280 even the Imperial Physician is helpless. 326 00:22:42,560 --> 00:22:44,470 That's all I can say. 327 00:22:45,190 --> 00:22:46,280 I'll take my leave. 328 00:23:16,950 --> 00:23:18,040 Your Highness, 329 00:23:18,760 --> 00:23:20,830 There's an urgent report from the Secretary of Treasury Ding Wei. 330 00:23:21,040 --> 00:23:22,920 He said the situation in Shaanxi Region is critical. 331 00:23:23,000 --> 00:23:24,430 Hope His Majesty can review it. 332 00:23:25,160 --> 00:23:25,960 Present it to me. 333 00:23:37,710 --> 00:23:39,110 If this memorial isn't reviewed, 334 00:23:39,950 --> 00:23:41,560 there'll be serious consequences. 335 00:23:48,470 --> 00:23:51,000 Jing Zong, you may withdraw. 336 00:23:52,400 --> 00:23:53,560 After His Majesty wakes up, 337 00:23:54,190 --> 00:23:56,920 I'll ask him to review the memorials. 338 00:23:58,880 --> 00:24:00,160 Yes, Your Highness. 339 00:24:14,110 --> 00:24:14,910 Sister. 340 00:24:16,190 --> 00:24:19,070 His Majesty still hasn't woken up. 341 00:24:29,350 --> 00:24:30,400 Wan'er, 342 00:24:31,230 --> 00:24:32,280 prepare the red ink. 343 00:24:33,310 --> 00:24:34,950 What are you trying to do? 344 00:24:35,920 --> 00:24:39,430 I want to review some memorials on His Majesty's behalf. 345 00:24:40,310 --> 00:24:43,520 Sister, the Harem shall not intervene with politics. 346 00:24:44,000 --> 00:24:45,830 This is the precept the ancestors left us. 347 00:24:46,040 --> 00:24:47,640 It's a capital crime 348 00:24:47,920 --> 00:24:49,160 if you go against it. 349 00:24:49,160 --> 00:24:51,000 How would I not know these precepts? 350 00:24:52,950 --> 00:24:54,710 But the military crisis can't wait. 351 00:24:55,560 --> 00:24:57,040 His Majesty is still in a coma. 352 00:24:57,520 --> 00:24:59,800 If no one reviews these memorials, 353 00:24:59,920 --> 00:25:01,190 there'll be serious consequences. 354 00:25:02,400 --> 00:25:03,400 Fortunately, 355 00:25:03,400 --> 00:25:05,470 I've copied His Majesty's handwriting before. 356 00:25:05,590 --> 00:25:07,920 I don't think anyone will notice it. 357 00:25:09,230 --> 00:25:09,830 Sister. 358 00:25:09,830 --> 00:25:10,920 It's urgent. 359 00:25:11,230 --> 00:25:12,520 This is the only way. 360 00:26:01,000 --> 00:26:01,800 Your Highness. 361 00:26:03,110 --> 00:26:04,590 Father-in-law, what's going on? 362 00:26:05,680 --> 00:26:07,190 His Majesty is unwell. 363 00:26:07,710 --> 00:26:09,920 He didn't go to court today. 364 00:26:09,920 --> 00:26:10,720 His Majesty is ill? 365 00:26:10,880 --> 00:26:12,920 His Majesty has been unconscious for a whole day. 366 00:26:12,920 --> 00:26:14,830 Even the Imperial Physicians are helpless. 367 00:26:14,830 --> 00:26:17,590 Consort Liu has stopped the news from spreading. 368 00:26:18,880 --> 00:26:20,560 His Majesty gets so sick? 369 00:26:20,640 --> 00:26:22,830 His Majesty is critically ill. 370 00:26:23,280 --> 00:26:25,310 He has no heir to inherit the throne. 371 00:26:25,590 --> 00:26:26,560 Your Highness, 372 00:26:27,040 --> 00:26:28,640 you should go to meet him 373 00:26:30,110 --> 00:26:33,920 and ask him to appoint you as the crown prince. 374 00:26:34,760 --> 00:26:36,230 So that you can succeed to the throne. 375 00:26:37,920 --> 00:26:41,350 Father-in-law, I've told you a few days ago. 376 00:26:41,800 --> 00:26:43,760 Don't mention about dethroning His Majesty. 377 00:26:45,040 --> 00:26:47,880 His Majesty has lost his wife and sons. 378 00:26:49,160 --> 00:26:50,800 He's stricken with grief. 379 00:26:51,280 --> 00:26:53,040 How can I bring this up to him now? 380 00:26:53,310 --> 00:26:56,430 Your Highness is sympathetic to His Majesty, 381 00:26:56,560 --> 00:27:00,280 But you're totally unaware that you're in danger. 382 00:27:00,830 --> 00:27:02,000 In danger? 383 00:27:02,880 --> 00:27:03,680 Father-in-law, 384 00:27:05,000 --> 00:27:06,310 what do you mean? 385 00:27:07,230 --> 00:27:08,680 I didn't betray His Majesty 386 00:27:08,920 --> 00:27:10,280 or the people. 387 00:27:10,470 --> 00:27:12,560 I just want to live in peace. 388 00:27:12,950 --> 00:27:14,470 Where does the danger come from? 389 00:27:17,520 --> 00:27:19,280 Your Highness, have you forgotten? 390 00:27:19,920 --> 00:27:22,160 Duke Qin, Duke Jun, 391 00:27:22,520 --> 00:27:24,400 Duke Xu and Duke Chu. 392 00:27:24,520 --> 00:27:27,230 Which of them isn't a royal descent? 393 00:27:27,400 --> 00:27:29,590 But what happened to them? 394 00:27:28,960 --> 00:27:29,760 [Don't raise the cup...] 395 00:27:37,830 --> 00:27:38,710 Father-in-law, 396 00:27:40,280 --> 00:27:41,280 say no more. 397 00:27:46,710 --> 00:27:48,710 I painted the Sunset at the River 398 00:27:49,950 --> 00:27:51,470 for you. 399 00:27:54,000 --> 00:27:55,350 The sunset 400 00:27:55,920 --> 00:27:58,880 symbolizes one's twilight years. 401 00:28:00,560 --> 00:28:03,520 Everything is set. 402 00:28:05,400 --> 00:28:09,110 You should reflect on yourself 403 00:28:09,800 --> 00:28:11,470 in order to have a good ending. 404 00:28:56,640 --> 00:28:58,680 It has been a day and a night, 405 00:28:58,680 --> 00:29:00,800 Why hasn't His Majesty woke up? 406 00:29:01,230 --> 00:29:02,470 I just checked on him. 407 00:29:03,310 --> 00:29:04,950 His Majesty looked better. 408 00:29:05,040 --> 00:29:06,430 Colour was coming back to his face. 409 00:29:06,680 --> 00:29:08,800 Physician Dong also checked his pulse, 410 00:29:08,800 --> 00:29:11,640 saying that he would wake up today. 411 00:29:12,520 --> 00:29:15,230 Hope what Physician Dong said can become true. 412 00:29:16,350 --> 00:29:17,830 I've reviewed 413 00:29:18,640 --> 00:29:20,000 all the urgent memorials. 414 00:29:21,070 --> 00:29:22,110 The rest 415 00:29:22,680 --> 00:29:24,110 shall be reviewed by His Majesty 416 00:29:24,560 --> 00:29:26,040 after he wakes up. 417 00:29:30,400 --> 00:29:34,310 This memorial is submitted by Grand Preceptor Guo, 418 00:29:35,760 --> 00:29:37,310 He wants to retire. 419 00:29:38,800 --> 00:29:41,800 Grand Preceptor Guo always turned up against you. 420 00:29:41,830 --> 00:29:43,560 Now that you're back to the palace, 421 00:29:43,710 --> 00:29:44,830 and the empress has passed away. 422 00:29:44,830 --> 00:29:47,310 Grand Preceptor has no one to rely on at the court. 423 00:29:47,310 --> 00:29:49,760 Maybe that's why he wants to retire. 424 00:29:51,880 --> 00:29:55,110 Grand Preceptor Guo has assisted two emperors. 425 00:29:55,760 --> 00:29:56,920 He's contributed a lot. 426 00:29:57,190 --> 00:29:59,710 But his daughter and grandsons are both dead now. 427 00:29:59,710 --> 00:30:01,040 He must feel lonely and sad. 428 00:30:01,350 --> 00:30:02,950 If I allow him to retire, 429 00:30:03,880 --> 00:30:05,430 He'll die in distress. 430 00:30:07,640 --> 00:30:08,710 I think... 431 00:30:10,280 --> 00:30:11,400 I'll just put it on hold, 432 00:30:12,400 --> 00:30:14,190 keep the Grand Preceptor in the palace first 433 00:30:15,110 --> 00:30:18,310 and let His Majesty decide on it. 434 00:30:24,920 --> 00:30:25,720 Sister. 435 00:30:36,070 --> 00:30:36,920 Your Majesty, 436 00:30:38,470 --> 00:30:39,590 you finally wake up. 437 00:30:39,950 --> 00:30:42,590 How long have I been asleep? 438 00:30:42,680 --> 00:30:44,950 Your Majesty, you've been asleep for a day and a night. 439 00:30:45,590 --> 00:30:47,000 When you were in a coma, 440 00:30:47,640 --> 00:30:48,800 I received some memorials. 441 00:30:50,880 --> 00:30:52,000 Given the urgency of the situation, 442 00:30:52,430 --> 00:30:54,350 I reviewed them without your permission. 443 00:30:54,830 --> 00:30:56,160 Hope Your Majesty can forgive me. 444 00:30:56,310 --> 00:30:58,520 The Tangut Li Ming De is causing trouble in Lingzhou. 445 00:30:58,640 --> 00:31:00,070 The refugees in the Shaanxi Region are rioting. 446 00:31:00,280 --> 00:31:01,880 I've reviewed the memorials 447 00:31:02,950 --> 00:31:05,560 and ordered the garrison near Lingzhou to go there as backup, 448 00:31:05,640 --> 00:31:07,800 the inner-depository to allocate funds for disaster relief, 449 00:31:07,920 --> 00:31:10,110 and the Magistrate of the Shaanxi Region to distribute food 450 00:31:10,230 --> 00:31:11,280 to pacify the victims. 451 00:31:13,560 --> 00:31:15,110 Please forgive me, Your Majesty. 452 00:31:15,190 --> 00:31:16,070 Ying'er. 453 00:31:19,470 --> 00:31:22,110 You've solved a crisis for me 454 00:31:23,070 --> 00:31:24,430 and prevented a war. 455 00:31:27,040 --> 00:31:30,160 It's a merit. I won't blame you. 456 00:31:36,520 --> 00:31:37,320 Your Majesty, 457 00:31:37,920 --> 00:31:40,160 Grand Preceptor has submitted a memorial. 458 00:31:41,400 --> 00:31:42,830 He wants to retire in his old age. 459 00:31:43,800 --> 00:31:46,640 It must be decided by you. 460 00:31:50,640 --> 00:31:53,190 The servants have almost done packing up. 461 00:31:54,000 --> 00:31:55,560 Once we get His Majesty's approval, 462 00:31:56,350 --> 00:31:57,520 we'll set off immediately. 463 00:32:07,310 --> 00:32:09,950 What's the use of sighing all day long? 464 00:32:10,520 --> 00:32:12,590 You'll catch a cold if you keep lying like this. 465 00:32:19,920 --> 00:32:23,040 Your memorial has been submitted for a while. 466 00:32:24,520 --> 00:32:26,800 Why hasn't His Majesty replied? 467 00:32:27,310 --> 00:32:30,000 His Majesty has been unwell lately. 468 00:32:30,760 --> 00:32:33,830 Perhaps he hasn't reviewed it. 469 00:32:34,880 --> 00:32:38,760 Virtuous Consort is in the palace now. 470 00:32:39,400 --> 00:32:43,640 It's a matter of time before we leave the capital. 471 00:32:43,640 --> 00:32:45,230 Master, master. 472 00:32:45,590 --> 00:32:47,560 Master, madam, Virtuous Consort is here. 473 00:32:50,280 --> 00:32:52,160 Master, master. 474 00:32:54,760 --> 00:32:56,070 Virtuous Consort? 475 00:32:57,110 --> 00:32:58,560 Hurry. Hurry. 476 00:32:59,640 --> 00:33:00,440 Hurry. 477 00:33:01,920 --> 00:33:03,160 Greetings to Your Highness. 478 00:33:03,190 --> 00:33:06,000 We didn't go out to welcome you as we didn't know you're coming. 479 00:33:06,000 --> 00:33:07,520 Hope Your Highness can forgive us. 480 00:33:07,880 --> 00:33:09,560 Grand Preceptor, old madam. 481 00:33:10,160 --> 00:33:11,280 Don't stand on ceremony. 482 00:33:13,430 --> 00:33:15,000 Today, I come here 483 00:33:15,230 --> 00:33:17,640 to discuss something important with you. 484 00:33:19,920 --> 00:33:22,400 Please come in and talk. 485 00:33:26,070 --> 00:33:26,920 Please. 486 00:33:32,430 --> 00:33:33,110 Your Highness. 487 00:33:33,190 --> 00:33:34,040 Your Highness, please sit. 488 00:33:34,040 --> 00:33:35,710 Old madam, thank you. 489 00:33:38,830 --> 00:33:40,280 You two please sit too. 490 00:33:53,400 --> 00:33:54,950 It looks like 491 00:33:56,070 --> 00:33:57,520 you're packing up. 492 00:34:00,680 --> 00:34:01,590 Grand Preceptor, 493 00:34:02,680 --> 00:34:03,830 you and the old madam 494 00:34:03,920 --> 00:34:05,830 have been living in the capital for years. 495 00:34:08,320 --> 00:34:10,120 Even though Empress Guo has passed on, 496 00:34:11,710 --> 00:34:13,280 this is your home. 497 00:34:14,429 --> 00:34:18,320 Besides, the Guos are a prominent family in the capital. 498 00:34:19,150 --> 00:34:23,230 Do you really want to leave this place? 499 00:34:24,429 --> 00:34:25,909 Everyone in the capital 500 00:34:26,870 --> 00:34:29,120 knows the Guo family. 501 00:34:30,429 --> 00:34:33,360 Back then, I supported Duke Xiang 502 00:34:33,840 --> 00:34:36,120 and betrothed my daughter to him. 503 00:34:36,600 --> 00:34:40,000 After Duke Xiang succeeded to the throne, he appointed me as the Grand Preceptor. 504 00:34:41,870 --> 00:34:43,840 My daughter was the motherly figure of the nation. 505 00:34:44,520 --> 00:34:46,429 She then gave birth to a prince. 506 00:34:47,360 --> 00:34:52,909 Those were the glorious days of the Guo family. 507 00:34:54,389 --> 00:34:57,280 We have the most wealth and power 508 00:34:57,710 --> 00:35:00,040 among the officials. 509 00:35:00,950 --> 00:35:05,840 Slowly, I got carried away by power. 510 00:35:06,520 --> 00:35:09,120 So I colluded with the ministers 511 00:35:09,720 --> 00:35:12,120 [Qian Yuan Gate] 512 00:35:09,760 --> 00:35:12,360 and used the late emperor's edict as an excuse 513 00:35:12,840 --> 00:35:14,870 to object to letting you enter the palace 514 00:35:15,710 --> 00:35:18,870 and enshrining the prince's tablet in the Imperial temple. 515 00:35:20,710 --> 00:35:24,600 I really resorted to every conceivable means. 516 00:35:25,710 --> 00:35:29,320 I was so desperate 517 00:35:30,390 --> 00:35:32,280 that I even sent assassins 518 00:35:33,000 --> 00:35:36,040 to go to the mausoleum to kill you. 519 00:35:37,470 --> 00:35:42,040 His Majesty didn't punish me. 520 00:35:43,230 --> 00:35:48,710 But I'm too ashamed to face you. 521 00:35:49,000 --> 00:35:49,800 Your Highness. 522 00:35:49,800 --> 00:35:50,870 Grand Preceptor. 523 00:35:51,560 --> 00:35:53,230 Grand Preceptor, please get up. 524 00:35:53,710 --> 00:35:54,670 Please get up. 525 00:35:57,760 --> 00:36:00,230 You can be so frank 526 00:36:00,760 --> 00:36:02,800 and tell me everything honestly. 527 00:36:04,080 --> 00:36:05,150 I know 528 00:36:05,800 --> 00:36:08,080 you're truly penitent. 529 00:36:09,320 --> 00:36:11,360 Your Highness, please sit. 530 00:36:11,910 --> 00:36:13,150 Lord Guo, you sit down too. 531 00:36:13,520 --> 00:36:15,430 Madam, you too. 532 00:36:32,360 --> 00:36:35,710 It's very benevolent of Your highness 533 00:36:36,470 --> 00:36:37,710 to forgive me. 534 00:36:38,150 --> 00:36:40,710 I feel so ashamed. 535 00:36:41,560 --> 00:36:43,040 It's in the past. 536 00:36:43,670 --> 00:36:45,710 You should let it go. 537 00:36:46,390 --> 00:36:50,080 Evil acts bring retribution. 538 00:36:51,150 --> 00:36:52,670 But I didn't expect... 539 00:36:53,190 --> 00:36:55,760 I really didn't expect 540 00:36:56,470 --> 00:36:59,040 that the retribution didn't come to me. 541 00:36:59,870 --> 00:37:04,520 Instead, it took away Qing Yi and the two princes' lives. 542 00:37:07,800 --> 00:37:11,560 It's all my fault. 543 00:37:13,520 --> 00:37:18,560 I'm willing to leave the capital and live in seclusion in the countryside 544 00:37:18,710 --> 00:37:21,040 for the rest of my life. 545 00:37:23,390 --> 00:37:24,360 Grand Preceptor, 546 00:37:26,390 --> 00:37:28,320 Empress Guo had been taking care of me 547 00:37:29,150 --> 00:37:31,080 since I stayed in Duke Xiang's Residence. 548 00:37:32,360 --> 00:37:36,520 The Empress and I addressed each other as sisters before she died. 549 00:37:38,520 --> 00:37:40,040 Now that sister is dead 550 00:37:41,390 --> 00:37:44,230 and the two of you are on your own. 551 00:37:45,630 --> 00:37:47,560 I really couldn't bear 552 00:37:47,950 --> 00:37:50,000 to see you leave the capital. 553 00:37:51,840 --> 00:37:55,870 Besides, you have served two emperors before, Grand Preceptor. 554 00:37:57,430 --> 00:38:00,360 His Majesty also doesn't want you to return to private life. 555 00:38:02,800 --> 00:38:06,870 I appreciate His Majesty's kindness. 556 00:38:07,560 --> 00:38:11,040 But I'm very old. 557 00:38:11,560 --> 00:38:16,190 I'm just holding a position at the court and contributing nothing. 558 00:38:16,320 --> 00:38:20,710 I'm unable to cope with the government affairs now. 559 00:38:21,000 --> 00:38:24,520 So I'm afraid I can't help His Majesty and Your Highness. 560 00:38:25,230 --> 00:38:28,040 Are you leaving because you still have doubts 561 00:38:28,560 --> 00:38:29,950 about me? 562 00:38:31,710 --> 00:38:33,120 No, no. 563 00:38:33,760 --> 00:38:36,670 Your Highness is willing to let bygones be bygones 564 00:38:38,080 --> 00:38:39,390 and requite good for evil. 565 00:38:40,150 --> 00:38:44,670 I don't have any doubts about you. 566 00:38:48,870 --> 00:38:50,190 Since that is the case, 567 00:38:50,360 --> 00:38:52,560 please accept my respect. 568 00:38:52,840 --> 00:38:54,280 Your Highness, Your Highness. 569 00:38:54,390 --> 00:38:57,760 Your Highness, what are you doing? 570 00:38:58,430 --> 00:38:59,670 I kneel down 571 00:39:00,760 --> 00:39:03,080 because I want to be your god-daughter. 572 00:39:04,390 --> 00:39:06,600 Please don't leave the capital. 573 00:39:07,800 --> 00:39:08,950 From today onwards, 574 00:39:09,560 --> 00:39:11,390 I'll take care of you 575 00:39:12,230 --> 00:39:13,840 on behalf of Sister. 576 00:39:15,080 --> 00:39:16,390 Your Highness. 577 00:39:16,430 --> 00:39:17,710 Thank Your Highness. 578 00:39:17,710 --> 00:39:18,600 Your Highness. 579 00:39:19,840 --> 00:39:20,670 Please get up. 580 00:39:20,670 --> 00:39:23,560 Your Highness, please get up. 581 00:39:32,230 --> 00:39:33,080 By the way, Si Qi. 582 00:39:34,190 --> 00:39:36,710 Remember to frame my painting tomorrow. 583 00:39:37,840 --> 00:39:39,040 Don't forget. 584 00:39:39,430 --> 00:39:40,280 All right. 585 00:39:42,430 --> 00:39:43,040 Your Highness, 586 00:39:43,120 --> 00:39:45,120 Lord Cao ordered someone to bring a letter 587 00:39:45,190 --> 00:39:46,520 addressed to Your Highness. 588 00:39:50,120 --> 00:39:51,000 You may dismiss. 589 00:39:51,000 --> 00:39:51,800 Yes. 590 00:39:55,250 --> 00:39:57,100 [His Majesty is in the pink of health. He goes to court every day.] 591 00:40:02,630 --> 00:40:04,360 What did Father say in the letter? 592 00:40:09,120 --> 00:40:11,760 His Majesty is in the pink of health. 593 00:40:12,430 --> 00:40:15,910 He goes to court everyday. Things are as usual. 594 00:40:16,630 --> 00:40:19,600 But Zhang Jing Zong told Father-in-law 595 00:40:20,560 --> 00:40:22,390 that His Majesty had been unconscious 596 00:40:22,600 --> 00:40:23,710 for a whole day. 597 00:40:26,910 --> 00:40:28,600 Apparently, he was saying it to me. 598 00:40:31,390 --> 00:40:34,710 Father-in-law thought he had found out about the actual situation. 599 00:40:35,040 --> 00:40:37,840 Why did His Majesty ask Eunuch Zhang to say so? 600 00:40:38,600 --> 00:40:40,390 His Majesty wanted to test me. 601 00:40:43,430 --> 00:40:45,360 Fortunately, I didn't listen to Father-in-law. 602 00:40:46,950 --> 00:40:48,560 I told him not to act rashly. 603 00:40:49,710 --> 00:40:52,910 If not, I'll be executed sooner or later. 604 00:40:53,080 --> 00:40:53,950 Your Highness, 605 00:40:54,390 --> 00:40:56,040 you're worrying too much. 606 00:40:56,600 --> 00:40:58,150 His Majesty is suspicious of me now. 607 00:41:02,150 --> 00:41:03,670 I won't live long. 608 00:41:14,670 --> 00:41:16,520 Your Majesty, what are you looking for? 609 00:41:16,840 --> 00:41:19,080 Where is the military report from the Shaanxi Region? 610 00:41:19,760 --> 00:41:21,950 The Shaanxi Region is a thousand li away from the capital. 611 00:41:22,150 --> 00:41:24,520 Even the fastest delivery takes two day to reach here. 612 00:41:24,910 --> 00:41:25,710 Your Majesty, 613 00:41:26,360 --> 00:41:27,840 the military report from the Shaanxi Region has arrived. 614 00:41:28,280 --> 00:41:29,080 Quickly present it. 615 00:41:31,670 --> 00:41:34,000 The disaster relief funds have been received. 616 00:41:34,000 --> 00:41:35,470 Food was given out. 617 00:41:35,470 --> 00:41:37,000 All refugees were treated equally 618 00:41:37,000 --> 00:41:39,040 and sheltered properly. 619 00:41:39,120 --> 00:41:41,390 The Tangut Li Ming De was nowhere to be found. 620 00:41:41,390 --> 00:41:43,390 A small group of rebels was wiped out. 621 00:41:43,430 --> 00:41:44,430 The northwest is safe. 622 00:41:44,430 --> 00:41:47,150 There's no war in the Metropolitan Prefecture and Hezhong. 623 00:41:47,320 --> 00:41:48,520 The world is at peace. 624 00:41:50,080 --> 00:41:51,320 The northwest is safe. 625 00:41:52,950 --> 00:41:54,080 And the world is at peace. 626 00:41:56,080 --> 00:41:57,080 It's great news. 627 00:41:57,840 --> 00:42:00,760 I can finally set my mind at ease. 628 00:42:02,560 --> 00:42:06,200 [End of episode 25] 41839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.