All language subtitles for ____ [E23] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 23] 6 00:01:43,400 --> 00:01:45,160 You've regained the title of Noble Consort. 7 00:01:45,229 --> 00:01:47,080 His Majesty even gave you Cheng Ping Palace. 8 00:01:47,229 --> 00:01:49,630 Both Master and Young Master have been promoted in court. 9 00:01:49,630 --> 00:01:51,630 The Pan family is full of good news now. 10 00:01:51,720 --> 00:01:53,800 Please don't feel sad anymore, my lady. 11 00:01:54,400 --> 00:01:56,120 What's so great about Cheng Ping Palace? 12 00:01:56,270 --> 00:01:57,720 It's no different from the other halls. 13 00:01:58,680 --> 00:02:01,230 This is just another new prison. 14 00:02:01,480 --> 00:02:02,230 My lady. 15 00:02:02,270 --> 00:02:04,080 If I may say something... 16 00:02:04,160 --> 00:02:06,040 You should forget about Young Master Zhong. 17 00:02:06,190 --> 00:02:07,510 It'll only invite trouble. 18 00:02:09,000 --> 00:02:10,880 Zhong Qiao is besotted with me. 19 00:02:11,160 --> 00:02:12,440 I'm carrying his child. 20 00:02:12,960 --> 00:02:13,630 How can I... 21 00:02:13,630 --> 00:02:15,470 My lady, stop talking. Someone is coming. 22 00:02:17,270 --> 00:02:18,910 Greetings, Noble Consort. 23 00:02:19,600 --> 00:02:21,240 I wish you good health and happiness. 24 00:02:21,670 --> 00:02:22,960 Why are you here, Eunuch Lei? 25 00:02:23,240 --> 00:02:24,000 My lady, 26 00:02:24,270 --> 00:02:25,630 His Majesty has just given orders that 27 00:02:26,190 --> 00:02:27,440 with the royal child on the way, 28 00:02:27,720 --> 00:02:29,160 you are to rest in Cheng Ping Palace 29 00:02:29,160 --> 00:02:30,520 and not roam beyond these walls. 30 00:02:31,000 --> 00:02:32,270 First, for the safety of your pregnancy. 31 00:02:32,270 --> 00:02:34,190 Second, for prevention against contracting smallpox 32 00:02:34,390 --> 00:02:35,750 which can hurt the royal child you are carrying. 33 00:02:35,750 --> 00:02:37,160 I got it. You may leave. 34 00:02:37,360 --> 00:02:38,030 My lady. 35 00:02:38,750 --> 00:02:39,600 One more thing. 36 00:02:40,000 --> 00:02:43,240 The imperial physician said that smallpox is aggravated by sunlight. 37 00:02:43,550 --> 00:02:46,240 You must stay away from the sun 38 00:02:46,240 --> 00:02:47,390 to keep the royal child safe. 39 00:02:47,630 --> 00:02:49,110 Hence, from today onwards, 40 00:02:49,390 --> 00:02:51,360 Cheng Ping Palace must be shielded from sunlight 41 00:02:51,750 --> 00:02:52,829 to protect you. 42 00:02:53,390 --> 00:02:54,670 How is this done? 43 00:02:54,670 --> 00:02:55,880 According to the decree, 44 00:02:55,880 --> 00:02:58,720 windows in Cheng Ping Palace must be sealed. 45 00:02:59,910 --> 00:03:01,630 Are you imprisoning me? 46 00:03:01,830 --> 00:03:03,960 My lady, His Majesty is showing concern 47 00:03:03,960 --> 00:03:05,160 towards you and the royal child in you. 48 00:03:05,360 --> 00:03:07,080 Please appreciate the thoughtfulness of His Majesty. 49 00:03:08,630 --> 00:03:09,270 Servants. 50 00:03:09,910 --> 00:03:11,190 Seal the windows. 51 00:03:11,470 --> 00:03:12,190 Yes. 52 00:03:19,630 --> 00:03:22,030 Take care, my lady. I'll take my leave. 53 00:03:29,190 --> 00:03:30,440 If this isn't a prison, 54 00:03:31,190 --> 00:03:32,160 tell me what it is. 55 00:03:33,240 --> 00:03:34,079 My lady. 56 00:03:42,360 --> 00:03:43,110 Yue'er. 57 00:03:44,079 --> 00:03:45,360 Aren't you Yue'er? 58 00:03:51,270 --> 00:03:53,030 It's you, Miss Qing Yi. 59 00:03:54,320 --> 00:03:56,600 It has been some time. How is the Noble Consort? 60 00:03:57,270 --> 00:03:58,520 Thank you for your concern. 61 00:03:58,829 --> 00:04:00,190 The pregnancy seems stable. 62 00:04:00,320 --> 00:04:01,670 Her health is improving, 63 00:04:01,880 --> 00:04:04,880 but she is still feeling weak. 64 00:04:05,160 --> 00:04:06,800 So she asked for the imperial physician 65 00:04:06,830 --> 00:04:08,080 to improve her health further. 66 00:04:08,390 --> 00:04:09,720 I've thus gone to the Imperial Academy of Medicine 67 00:04:09,750 --> 00:04:11,160 to fetch the imperial physician. 68 00:04:13,320 --> 00:04:15,520 I have not seen him before. 69 00:04:16,160 --> 00:04:17,350 Is he new? 70 00:04:18,269 --> 00:04:20,670 Yes, he is new to the Academy. 71 00:04:21,200 --> 00:04:23,040 Of course you have not seen him before. 72 00:04:24,480 --> 00:04:26,640 In that case, I won't be in your way. 73 00:04:27,440 --> 00:04:29,200 You have to take good care of the Noble Consort. 74 00:04:29,720 --> 00:04:30,440 Go on. 75 00:04:30,920 --> 00:04:31,510 Yes. 76 00:04:38,390 --> 00:04:40,000 Zhong Qiao. I'm here. 77 00:04:40,440 --> 00:04:42,040 Yu Shu. 78 00:04:48,550 --> 00:04:51,390 Why is the place all sealed up? 79 00:04:52,880 --> 00:04:55,070 His Majesty is afraid I would contract smallpox. 80 00:04:55,600 --> 00:04:57,760 The imperial physician advised that I should stay away from sunlight and wind. 81 00:04:59,070 --> 00:05:02,270 His Majesty is also worried about the child inside me. 82 00:05:02,270 --> 00:05:03,070 Child? 83 00:05:03,480 --> 00:05:04,390 My child. 84 00:05:04,950 --> 00:05:06,200 Let me hear it. 85 00:05:24,000 --> 00:05:24,760 Your Majesty. 86 00:05:28,200 --> 00:05:29,880 Let me take care of the prince. 87 00:05:30,160 --> 00:05:31,480 You can take a rest. 88 00:05:32,720 --> 00:05:33,600 I'm not tired. 89 00:05:34,920 --> 00:05:36,040 Let him sleep. 90 00:05:37,640 --> 00:05:38,950 He's still so young 91 00:05:39,920 --> 00:05:42,230 but he has to read and write every day. 92 00:05:44,159 --> 00:05:45,440 It's really hard on him. 93 00:05:47,270 --> 00:05:49,040 You treasure the prince dearly, 94 00:05:49,200 --> 00:05:51,110 but you have to take care of yourself too. 95 00:05:53,600 --> 00:05:55,480 You're not a mother. 96 00:05:55,880 --> 00:05:58,230 You won't understand a mother's heart. 97 00:06:00,350 --> 00:06:02,390 Today the Emperor loves one woman, 98 00:06:03,720 --> 00:06:05,390 tomorrow he loves another. 99 00:06:07,350 --> 00:06:09,640 But I only have this child to love. 100 00:06:11,950 --> 00:06:13,640 Don't be too sad over it, Your Majesty. 101 00:06:14,390 --> 00:06:15,670 The Noble Consort is still early in her pregnancy. 102 00:06:15,670 --> 00:06:18,880 It's normal if His Majesty favours her. 103 00:06:21,350 --> 00:06:23,510 I'm not the bitterly jealous type. 104 00:06:25,070 --> 00:06:27,040 This is not her first time. 105 00:06:28,550 --> 00:06:31,200 Carrying the royal child means 106 00:06:31,880 --> 00:06:33,720 expanding the harem, 107 00:06:34,760 --> 00:06:36,070 which is a good thing. 108 00:06:41,070 --> 00:06:44,070 Your Majesty, I'm not sure 109 00:06:44,480 --> 00:06:45,550 if I should tell you this. 110 00:06:45,790 --> 00:06:48,230 Just tell me what you see or hear. 111 00:06:48,760 --> 00:06:49,950 There's nothing to hide. 112 00:06:50,600 --> 00:06:51,550 Your Majesty. 113 00:06:51,720 --> 00:06:52,830 I bumped into Yue'er. 114 00:06:53,550 --> 00:06:56,000 She was leading a new physician 115 00:06:56,390 --> 00:06:57,720 to check on the Noble Consort. 116 00:06:58,440 --> 00:07:00,040 The physician looks young. 117 00:07:00,200 --> 00:07:01,320 Even I have not seen him before. 118 00:07:02,270 --> 00:07:04,510 He looked very nervous. 119 00:07:05,040 --> 00:07:07,480 I kept having a weird feeling about him. 120 00:07:07,600 --> 00:07:08,790 Have you ever told anyone 121 00:07:08,790 --> 00:07:10,320 about any of this? 122 00:07:11,640 --> 00:07:12,640 Except for you, 123 00:07:12,790 --> 00:07:14,550 I've never told anyone about this. 124 00:07:17,670 --> 00:07:19,320 This is a serious matter. 125 00:07:28,270 --> 00:07:29,230 Your Majesty. 126 00:07:29,720 --> 00:07:31,070 Let me greet you, Your Majesty. 127 00:07:31,070 --> 00:07:32,640 Many blessings to Your Majesty. 128 00:07:32,640 --> 00:07:33,790 Is the Noble Consort inside? 129 00:07:34,320 --> 00:07:35,640 Yes, she is. 130 00:07:35,880 --> 00:07:36,720 Your Majesty. 131 00:07:36,920 --> 00:07:38,510 I'll inform the Noble Consort first... 132 00:07:38,510 --> 00:07:39,600 That is not necessary. 133 00:07:39,880 --> 00:07:41,350 I need to see her urgently. 134 00:07:51,159 --> 00:07:53,200 I didn't know you're here, Your Majesty. 135 00:07:53,320 --> 00:07:54,790 Please forgive me, Your Majesty. 136 00:07:55,950 --> 00:07:57,070 No worries. 137 00:07:57,350 --> 00:07:58,670 You're carrying a child. 138 00:07:58,950 --> 00:08:01,200 I'm here to visit you on behalf of His Majesty. 139 00:08:01,510 --> 00:08:02,760 Sit down now. 140 00:08:10,000 --> 00:08:12,270 Which mediocre physician came out with this idea? 141 00:08:12,790 --> 00:08:15,670 Sealing up windows and doors with planks. 142 00:08:15,950 --> 00:08:18,000 It doesn't let any sunlight or draft into the room. 143 00:08:18,070 --> 00:08:19,350 This is not good for your baby. 144 00:08:19,600 --> 00:08:22,510 I think we should remove these planks. 145 00:08:23,320 --> 00:08:24,200 Your Majesty. 146 00:08:24,640 --> 00:08:26,230 This is His Majesty's decree. 147 00:08:26,230 --> 00:08:29,000 Staying away from light and wind is to protect the royal child. 148 00:08:29,160 --> 00:08:30,950 You can't go against the Emperor's decree. 149 00:08:31,110 --> 00:08:32,440 Fine. 150 00:08:33,080 --> 00:08:36,150 But I think there's a foul smell in here. 151 00:08:37,440 --> 00:08:38,080 There is? 152 00:08:38,080 --> 00:08:40,080 It's better to open up the windows. 153 00:08:40,080 --> 00:08:41,030 Your Majesty. 154 00:08:41,549 --> 00:08:42,400 In that case, 155 00:08:42,400 --> 00:08:43,710 let the servants do it. 156 00:08:43,710 --> 00:08:44,760 Don't trouble yourself, Your Majesty. 157 00:08:47,910 --> 00:08:48,590 My lady. 158 00:08:49,080 --> 00:08:51,200 My lady. What's wrong, my lady? 159 00:08:51,880 --> 00:08:52,590 Blood! 160 00:08:53,910 --> 00:08:54,520 Blood. 161 00:08:55,080 --> 00:08:55,880 My lady. 162 00:09:05,150 --> 00:09:08,150 Your Majesty. Is Consort Pan alright? 163 00:09:09,520 --> 00:09:10,710 The imperial physician has examined her. 164 00:09:12,470 --> 00:09:15,080 The royal child is fine. 165 00:09:15,640 --> 00:09:17,000 She just needs two days of rest. 166 00:09:18,150 --> 00:09:20,910 It is indeed fortunate the royal child is not hurt. 167 00:09:22,150 --> 00:09:23,590 My foolishness 168 00:09:24,550 --> 00:09:26,350 has nearly caused a tragedy. 169 00:09:27,590 --> 00:09:28,640 Please forgive me, Your Majesty. 170 00:09:29,110 --> 00:09:30,550 Regarding Consort Pan's pregnancy, 171 00:09:31,000 --> 00:09:32,150 how can you as an Empress 172 00:09:33,590 --> 00:09:35,350 listen to the rumour of a maid 173 00:09:35,760 --> 00:09:37,910 and barge into Consort Pan's chamber to question her like that? 174 00:09:39,030 --> 00:09:42,150 Qing Yi has served me for many years. 175 00:09:42,960 --> 00:09:45,110 She has never lied to me. 176 00:09:46,280 --> 00:09:48,880 I was just afraid that there's a crisis in the harem. 177 00:09:48,880 --> 00:09:49,550 Empress. 178 00:09:53,000 --> 00:09:54,350 Consort Pan is carrying the royal child. 179 00:09:56,400 --> 00:09:57,550 I'm well aware of it. 180 00:09:58,150 --> 00:09:59,150 Don't you question it. 181 00:10:00,710 --> 00:10:03,320 If I didn't have to consider Qing Yi's service to you, 182 00:10:03,550 --> 00:10:04,840 I would have punished her. 183 00:10:07,760 --> 00:10:09,520 Where is Qing Yi now? 184 00:10:09,710 --> 00:10:11,000 I've spared her life. 185 00:10:11,230 --> 00:10:13,110 The Head Eunuch of the harem has expelled her from the capital. 186 00:10:13,400 --> 00:10:14,320 She'll never be allowed back again. 187 00:10:16,470 --> 00:10:17,440 Thank you, Your Majesty. 188 00:10:21,790 --> 00:10:22,550 Get up. 189 00:10:26,760 --> 00:10:28,030 From now onwards, 190 00:10:29,000 --> 00:10:29,790 regarding Consort Pan's pregnancy, 191 00:10:31,280 --> 00:10:33,320 I don't want to hear anyone talk about it. 192 00:10:37,150 --> 00:10:37,790 Also, 193 00:10:38,670 --> 00:10:40,470 The Court of Judicial Review has reported to me 194 00:10:41,350 --> 00:10:43,230 about the assassination attempt of Consort Liu at the imperial tomb. 195 00:10:43,710 --> 00:10:44,590 It has been found that 196 00:10:45,840 --> 00:10:48,030 your father Guo Xian is behind this. 197 00:10:49,080 --> 00:10:52,030 I'll consider his contributions in the upbringing of You'er 198 00:10:52,760 --> 00:10:55,550 and stop probing this further. 199 00:11:00,150 --> 00:11:01,150 You go back and tell him. 200 00:11:03,030 --> 00:11:04,440 If he tries anything again, 201 00:11:04,760 --> 00:11:06,670 I'll punish him according to the state law 202 00:11:06,840 --> 00:11:07,760 without mercy. 203 00:11:26,710 --> 00:11:27,640 Your Majesty. 204 00:11:28,350 --> 00:11:29,280 Your Majesty. 205 00:11:29,400 --> 00:11:30,350 Don't get up. 206 00:11:37,520 --> 00:11:38,400 Give it to me. 207 00:11:40,710 --> 00:11:41,470 Leave us. 208 00:11:41,760 --> 00:11:42,440 Yes, Your Majesty. 209 00:11:50,150 --> 00:11:50,880 Here. 210 00:12:01,280 --> 00:12:03,150 The Empress barged into Cheng Ping Palace for no good reason 211 00:12:05,200 --> 00:12:06,280 and caused you distress. 212 00:12:09,150 --> 00:12:10,550 I have reprimanded her for it. 213 00:12:17,880 --> 00:12:18,550 Here. 214 00:12:22,080 --> 00:12:23,280 I have given orders 215 00:12:23,910 --> 00:12:27,080 for the servants to guard outside Cheng Ping Palace. 216 00:12:28,030 --> 00:12:29,000 From now onwards, 217 00:12:30,590 --> 00:12:31,790 nobody can come here 218 00:12:33,000 --> 00:12:34,760 without my permission. 219 00:12:35,470 --> 00:12:36,080 Here. 220 00:12:45,710 --> 00:12:47,230 Thank you, Your Majesty for your love and concern. 221 00:12:48,280 --> 00:12:53,030 I'll definitely bear you a royal son. 222 00:13:02,000 --> 00:13:02,590 Good. 223 00:13:06,670 --> 00:13:07,440 Your Majesty. 224 00:13:19,440 --> 00:13:20,590 This is killing me. 225 00:13:20,760 --> 00:13:22,110 My, my, Li San Feng. 226 00:13:22,670 --> 00:13:23,470 Look at you. 227 00:13:24,200 --> 00:13:25,710 What's the use of being so tall? 228 00:13:27,280 --> 00:13:28,590 You get tired so easily. 229 00:13:30,760 --> 00:13:32,230 This work is tiring. 230 00:13:41,110 --> 00:13:41,910 Li San Feng. 231 00:13:41,910 --> 00:13:42,590 What's the matter? 232 00:13:42,590 --> 00:13:43,520 Someone is dead. Li San Feng. 233 00:13:43,520 --> 00:13:44,440 What's all the screaming about? 234 00:13:50,960 --> 00:13:52,550 Notify the local government. Notify the local government. 235 00:14:02,760 --> 00:14:05,790 I don't believe 236 00:14:08,080 --> 00:14:09,670 he hanged himself to death. 237 00:14:10,840 --> 00:14:14,470 He told me he'll take me far into the woods and mountains, 238 00:14:15,400 --> 00:14:17,440 away from this unfortunate place. 239 00:14:19,400 --> 00:14:20,910 He promised me 240 00:14:22,230 --> 00:14:24,280 a wooden home. 241 00:14:28,000 --> 00:14:30,030 After I give birth to this child, 242 00:14:32,350 --> 00:14:34,760 he'll take me away from the palace 243 00:14:35,960 --> 00:14:38,280 and we'll live like a normal couple. 244 00:14:41,910 --> 00:14:43,960 We didn't want wealth. 245 00:14:44,590 --> 00:14:46,640 We just wanted to be together every day. 246 00:14:52,760 --> 00:14:54,590 Don't be sad, my lady. 247 00:14:54,840 --> 00:14:56,110 What's done is done. 248 00:14:56,840 --> 00:14:58,440 You have to take care of your health. 249 00:15:03,670 --> 00:15:05,110 This child I'm carrying 250 00:15:06,400 --> 00:15:07,590 is the royal child. 251 00:15:08,440 --> 00:15:10,320 I'll bring him into this world. 252 00:15:13,640 --> 00:15:16,550 When he grows up, 253 00:15:19,440 --> 00:15:21,760 I'll live a peaceful life, 254 00:15:25,110 --> 00:15:27,200 never to be wronged again. 255 00:15:53,320 --> 00:15:55,710 Your Majesty has been busy with court matters 256 00:15:56,640 --> 00:15:59,000 and worried about the spread of smallpox so much 257 00:15:59,840 --> 00:16:01,320 that you have no appetite all day. 258 00:16:02,550 --> 00:16:05,000 I have prepared some quail soup. 259 00:16:06,670 --> 00:16:08,440 Please drink it while it's still hot. 260 00:16:22,110 --> 00:16:22,910 Your Majesty. 261 00:16:23,910 --> 00:16:25,440 I heard that 262 00:16:25,910 --> 00:16:28,640 an Imperial Guard servant called Zhong Qiao 263 00:16:29,520 --> 00:16:32,110 hanged himself to death nearby the training field. 264 00:16:32,440 --> 00:16:35,350 I heard he was close with the Pan family. 265 00:16:36,760 --> 00:16:38,880 His death will be investigated by the Ministry of Judicial. 266 00:16:39,910 --> 00:16:41,910 Why do you mention this person? 267 00:16:44,550 --> 00:16:46,640 Just take good care of the harem. 268 00:16:46,790 --> 00:16:48,000 Don't bring this up anymore. 269 00:16:53,200 --> 00:16:54,440 Where are you going, Your Majesty? 270 00:16:54,440 --> 00:16:55,000 To court. 271 00:16:55,000 --> 00:16:57,320 Gather all the officials to discuss the treatment strategy for the smallpox. 272 00:16:58,200 --> 00:17:00,550 Your Majesty, the Imperial Academy of Medicine is working on a prescription 273 00:17:00,790 --> 00:17:01,670 to counter smallpox. 274 00:17:01,670 --> 00:17:03,590 These imperial physicians are useless. 275 00:17:03,760 --> 00:17:04,950 Smallpox has broken out for days. 276 00:17:05,109 --> 00:17:06,280 Not only is there no sign of mitigation, 277 00:17:06,310 --> 00:17:07,640 the epidemic has even started to spread in the capital. 278 00:17:08,280 --> 00:17:08,920 Your Majesty. 279 00:17:09,069 --> 00:17:10,520 Smallpox is an incurable disease. 280 00:17:11,470 --> 00:17:12,589 I beg you, Your Majesty. 281 00:17:12,680 --> 00:17:14,109 Don't go to court these coming days. 282 00:17:14,430 --> 00:17:15,589 When it starts to spread, 283 00:17:15,640 --> 00:17:17,829 contracting it is easy in crowded places. 284 00:17:18,829 --> 00:17:20,760 Please use the Imperial Study 285 00:17:20,760 --> 00:17:21,640 for court matters. 286 00:17:22,160 --> 00:17:23,680 The people are suffering. 287 00:17:24,920 --> 00:17:26,950 If a cure for smallpox can be found 288 00:17:27,349 --> 00:17:28,349 to bring health and peace to the people, 289 00:17:29,000 --> 00:17:29,880 I won't hesitate 290 00:17:29,880 --> 00:17:31,110 to exhaust the national treasury. 291 00:17:31,640 --> 00:17:34,040 Your Majesty. The Duke of Han has been searching 292 00:17:34,040 --> 00:17:35,680 for a miracle doctor among the grassroots. 293 00:17:35,800 --> 00:17:38,190 He is working out a prescription with the imperial physicians. 294 00:17:38,310 --> 00:17:40,310 It may mitigate the spread of smallpox. 295 00:17:40,430 --> 00:17:42,230 If it can stop smallpox, 296 00:17:42,350 --> 00:17:43,640 I will reward him abundantly. 297 00:17:44,830 --> 00:17:45,950 Let's go to the Imperial Study. 298 00:17:46,350 --> 00:17:47,070 Yes, Your Majesty. 299 00:17:51,110 --> 00:17:54,920 Your Majesty, why do we have to talk about benefits 300 00:17:55,190 --> 00:17:58,950 when we can talk about good morality? 301 00:17:59,040 --> 00:18:00,760 Your Majesty, why do we have to talk about benefits 302 00:18:01,110 --> 00:18:03,710 when we can talk about good morality? 303 00:18:03,710 --> 00:18:07,280 When a King always thinks of his own benefit, 304 00:18:08,040 --> 00:18:12,190 then his ministers will also think of their own benefits... 305 00:18:17,430 --> 00:18:18,590 Your Highness. 306 00:18:19,560 --> 00:18:21,350 When reading the books of sages, 307 00:18:21,640 --> 00:18:23,520 you must not get distracted. 308 00:18:23,640 --> 00:18:25,310 My body itches badly. 309 00:18:30,190 --> 00:18:31,680 Let me take a look. 310 00:18:36,230 --> 00:18:37,070 This is... 311 00:18:37,680 --> 00:18:39,640 Are there rashes all over your body? 312 00:18:49,710 --> 00:18:51,190 It itches. It itches. 313 00:18:51,190 --> 00:18:52,560 You'er. What is it, You'er? 314 00:18:53,400 --> 00:18:54,760 You'er. What is it, You'er? 315 00:18:55,830 --> 00:18:57,280 Here, let me see. 316 00:18:58,560 --> 00:18:59,350 What is this? 317 00:18:59,520 --> 00:19:00,310 Has anyone called the imperial physician? 318 00:19:00,310 --> 00:19:01,280 The servant is fetching Physician Dong. 319 00:19:01,350 --> 00:19:02,190 He will be here any minute. 320 00:19:02,190 --> 00:19:03,400 You'er, you'll be fine. 321 00:19:03,400 --> 00:19:04,920 All will be fine when the imperial physician is here. 322 00:19:05,000 --> 00:19:05,760 Mother is here. 323 00:19:05,760 --> 00:19:07,400 You'er. You'll be fine. 324 00:19:07,640 --> 00:19:09,680 Physician Dong. Come quick. 325 00:19:09,950 --> 00:19:11,880 Physician Dong. Take a look at the Second Prince. 326 00:19:12,280 --> 00:19:14,350 Come here, You'er. Sit down. 327 00:19:15,070 --> 00:19:16,640 You'er. You'er. 328 00:19:17,040 --> 00:19:17,920 Let the physician take a look. 329 00:19:17,920 --> 00:19:19,040 Second Prince. Let me take a look. 330 00:19:31,040 --> 00:19:32,000 It itches. 331 00:19:32,430 --> 00:19:33,110 You'er. 332 00:19:38,800 --> 00:19:39,520 Your Majesty. 333 00:19:40,680 --> 00:19:43,000 Please let the Second Prince rest in the side room first. 334 00:19:43,520 --> 00:19:45,590 I have something to tell you. 335 00:19:45,680 --> 00:19:46,470 Feng Yi, come here. 336 00:19:46,470 --> 00:19:47,040 Your Majesty. 337 00:19:47,040 --> 00:19:48,920 You'er, go take a rest. 338 00:19:49,950 --> 00:19:50,430 Follow me. 339 00:19:50,430 --> 00:19:52,000 You'er. Be good, You'er. 340 00:19:52,230 --> 00:19:53,400 -It itches. -Be good, You'er. 341 00:19:56,110 --> 00:19:58,520 Physician Dong. What is wrong 342 00:19:58,920 --> 00:19:59,920 with the Second Prince? 343 00:20:01,190 --> 00:20:02,160 Forgive me, Your Majesty. 344 00:20:02,830 --> 00:20:03,760 Second Prince 345 00:20:05,280 --> 00:20:06,430 has contracted smallpox. 346 00:20:12,190 --> 00:20:13,040 Impossible. 347 00:20:16,560 --> 00:20:20,590 The Second Prince has never left the palace since he was little. 348 00:20:23,110 --> 00:20:24,680 How can he contract smallpox? 349 00:20:26,830 --> 00:20:28,040 You must have made a mistake. 350 00:20:28,560 --> 00:20:32,110 Your Majesty. The Second Prince is burning up. 351 00:20:32,400 --> 00:20:34,800 He has rashes, headaches, and nausea. 352 00:20:35,040 --> 00:20:37,110 These are all symptoms of smallpox. 353 00:20:37,350 --> 00:20:39,400 It's definitely smallpox. 354 00:20:39,640 --> 00:20:40,830 He must be isolated. 355 00:20:41,110 --> 00:20:44,400 If not, it will spread to the entire palace. 356 00:20:45,800 --> 00:20:47,160 What should we do? 357 00:20:49,470 --> 00:20:50,430 Didn't the Duke of Han find 358 00:20:50,430 --> 00:20:51,640 a miracle doctor who can treat smallpox? 359 00:20:51,830 --> 00:20:52,680 Bring him here. 360 00:20:52,830 --> 00:20:53,430 Right. 361 00:20:53,640 --> 00:20:55,590 That miracle doctor is just a swindler. 362 00:20:55,640 --> 00:20:57,590 He can't treat smallpox. 363 00:20:57,640 --> 00:20:59,400 He's just taking advantage of the situation 364 00:20:59,400 --> 00:21:00,680 for the money. 365 00:21:00,760 --> 00:21:03,400 He contracted the disease himself 366 00:21:03,830 --> 00:21:06,110 and was executed by the Duke of Han yesterday. 367 00:21:06,110 --> 00:21:09,190 He must be the one who brought the disease into the palace. 368 00:21:10,230 --> 00:21:11,040 Your Majesty. 369 00:21:11,710 --> 00:21:15,190 Smallpox is an incurable disease. 370 00:21:15,520 --> 00:21:17,920 It can only be prevented 371 00:21:17,950 --> 00:21:19,310 but never fully cured. 372 00:21:19,950 --> 00:21:22,070 As to whether the Second Prince can recover, 373 00:21:23,920 --> 00:21:26,160 it all depends on his fate. 374 00:21:34,760 --> 00:21:36,560 Duke of Han, why did you deceive me? 375 00:21:36,760 --> 00:21:37,680 I dare not deceive you, Your Majesty. 376 00:21:37,920 --> 00:21:40,310 I was trying to share your worries 377 00:21:40,430 --> 00:21:43,640 by searching high and low for a doctor who can treat smallpox. 378 00:21:44,430 --> 00:21:47,280 But nobody seemed to know. 379 00:21:47,400 --> 00:21:50,230 I found a miracle doctor who claimed he can. 380 00:21:50,430 --> 00:21:52,520 So I brought him into the palace. 381 00:21:52,950 --> 00:21:53,920 Who knew 382 00:21:54,160 --> 00:21:55,830 he was bold enough 383 00:21:56,040 --> 00:21:57,710 to con the palace. 384 00:21:58,280 --> 00:22:00,190 It was my impatience 385 00:22:00,520 --> 00:22:03,710 that turned me blind to his tricks. 386 00:22:03,710 --> 00:22:05,190 You still call him a miracle doctor? 387 00:22:05,350 --> 00:22:07,230 He is just a quack. 388 00:22:07,470 --> 00:22:08,590 A bane. 389 00:22:09,070 --> 00:22:10,560 I met You'er two days ago. 390 00:22:11,110 --> 00:22:12,160 He was in good health at that time. 391 00:22:12,430 --> 00:22:13,950 But as soon as he met the quack, 392 00:22:14,190 --> 00:22:15,680 he contracted smallpox. 393 00:22:16,430 --> 00:22:17,800 If I don't tear him into pieces, 394 00:22:18,280 --> 00:22:19,640 I can't vent my anger. 395 00:22:20,230 --> 00:22:22,800 I have ordered for his execution. 396 00:22:22,830 --> 00:22:24,760 This is my fault. 397 00:22:24,950 --> 00:22:26,110 Please calm down, Your Majesty. 398 00:22:26,310 --> 00:22:28,310 Take care of your health. 399 00:22:28,310 --> 00:22:29,280 And you three. 400 00:22:30,070 --> 00:22:31,560 I told you to do whatever it takes to prevent the smallpox 401 00:22:32,190 --> 00:22:34,000 but it still found its way into the palace. 402 00:22:34,160 --> 00:22:35,710 You're useless. You fail in your duty. 403 00:22:35,920 --> 00:22:38,760 We are useless. We fail in our duty. 404 00:22:38,950 --> 00:22:41,110 We accept your punishment, Your Majesty. 405 00:22:44,110 --> 00:22:44,760 Jing Zong. 406 00:22:44,760 --> 00:22:45,560 Yes, Your Majesty. 407 00:22:47,310 --> 00:22:48,190 Keep the rewards open. 408 00:22:48,950 --> 00:22:50,190 Anyone who can treat smallpox 409 00:22:50,230 --> 00:22:51,710 must be brought into the palace immediately. 410 00:22:51,920 --> 00:22:52,590 Yes, Your Majesty. 411 00:22:52,950 --> 00:22:54,560 Take these three away. 412 00:22:54,640 --> 00:22:56,800 Give them 30 lashes each and make an example of them. 413 00:22:57,350 --> 00:22:58,280 -Guards. -Your Majesty. 414 00:22:58,400 --> 00:22:59,350 Take them away. 415 00:22:59,710 --> 00:23:00,950 Your Majesty. Your Majesty. 416 00:23:01,880 --> 00:23:02,710 Get out. 417 00:23:02,710 --> 00:23:03,470 Quick. 418 00:23:04,350 --> 00:23:05,160 Father-in-law. 419 00:23:07,040 --> 00:23:09,560 You'er has contracted smallpox. 420 00:23:10,950 --> 00:23:13,800 What should we do? 421 00:23:14,310 --> 00:23:15,400 Poor You'er. 422 00:23:15,520 --> 00:23:16,710 Don't worry, Father-in-law. 423 00:23:16,710 --> 00:23:18,470 Although smallpox is an incurable disease, 424 00:23:18,560 --> 00:23:21,070 the prince is young and healthy. 425 00:23:21,110 --> 00:23:23,590 He can still heal if treated in time. 426 00:23:23,950 --> 00:23:24,800 Father-in-law. 427 00:23:24,830 --> 00:23:26,640 I heard that a female miracle doctor 428 00:23:26,800 --> 00:23:29,430 in the outskirts west of the imperial tomb can treat smallpox. 429 00:23:31,000 --> 00:23:32,280 What are you waiting for then? 430 00:23:32,880 --> 00:23:34,800 Bring her here this instant. 431 00:23:35,000 --> 00:23:36,760 I'll give everything 432 00:23:36,800 --> 00:23:39,400 to cure You'er. 433 00:23:39,590 --> 00:23:41,520 Don't worry, Father-in-law. I'll go now. 434 00:23:41,520 --> 00:23:44,000 Don't waste anymore time. Immediately depart. 435 00:23:44,400 --> 00:23:45,160 Depart now. 436 00:23:45,640 --> 00:23:46,800 Quick. Quick. 437 00:23:54,280 --> 00:23:56,400 Excuse me, buddy. 438 00:23:56,760 --> 00:24:00,160 Is this where I can find the miracle doctor who can treat smallpox? 439 00:24:00,190 --> 00:24:02,280 Has somebody contracted smallpox? 440 00:24:02,310 --> 00:24:03,350 You're here for the prescription? 441 00:24:03,880 --> 00:24:06,560 Are you the miracle doctor? 442 00:24:06,880 --> 00:24:07,680 No, I'm not. 443 00:24:07,680 --> 00:24:08,880 If you want to see the miracle doctor, follow me. 444 00:24:09,830 --> 00:24:10,800 Thank you. 445 00:24:14,350 --> 00:24:17,430 These violets, shrubby sophora and wormwood 446 00:24:17,640 --> 00:24:18,560 found in the mountains 447 00:24:18,830 --> 00:24:21,160 are very effective in detoxification. 448 00:24:21,430 --> 00:24:23,350 Distribute them to the villagers 449 00:24:23,350 --> 00:24:24,880 together with this medicinal wine. 450 00:24:25,760 --> 00:24:27,000 It's a pity we're lacking in manpower. 451 00:24:27,520 --> 00:24:29,880 We need to let more villagers know of this prescription. 452 00:24:30,310 --> 00:24:31,830 Only with everyone's help 453 00:24:32,710 --> 00:24:34,160 can we cure the smallpox. 454 00:24:34,680 --> 00:24:36,520 When we went up the mountain in the past two days, 455 00:24:36,710 --> 00:24:38,230 we've gathered the villagers 456 00:24:38,640 --> 00:24:40,560 to teach them about the herbs. 457 00:24:40,710 --> 00:24:43,400 They are aware of the prevention and treatment. 458 00:24:43,920 --> 00:24:44,680 That is good. 459 00:24:47,470 --> 00:24:49,040 Madam, Madam. 460 00:24:50,070 --> 00:24:51,230 Please take a look at my child. 461 00:24:52,520 --> 00:24:53,310 Look, Chief Butler. 462 00:24:54,070 --> 00:24:55,560 The smallpox has manifested. 463 00:24:56,880 --> 00:24:58,000 Take this medicinal wine 464 00:24:58,800 --> 00:24:59,760 and these herbs. 465 00:24:59,830 --> 00:25:01,830 Boil them down for your child to consume. 466 00:25:02,230 --> 00:25:03,110 Thank you, Madam. 467 00:25:03,310 --> 00:25:04,470 You're really a saviour. 468 00:25:04,470 --> 00:25:05,430 Don't say that. 469 00:25:05,430 --> 00:25:06,280 Go back quickly. 470 00:25:06,880 --> 00:25:09,350 -Say thanks to Madam and the old man. -Thank you, Madam. 471 00:25:10,310 --> 00:25:11,000 Madam. 472 00:25:12,400 --> 00:25:14,190 An official is here for your prescription. 473 00:25:15,680 --> 00:25:16,520 My lady. 474 00:25:21,400 --> 00:25:22,190 Lord Cao. 475 00:25:22,470 --> 00:25:25,190 You are the savior who can treat smallpox. 476 00:25:28,800 --> 00:25:29,710 This way, Lord Cao. 477 00:25:34,280 --> 00:25:35,430 Please bring Lord Cao a chair. 478 00:25:40,230 --> 00:25:40,950 Thank you. 479 00:25:48,830 --> 00:25:49,560 Drink some water. 480 00:25:51,680 --> 00:25:52,590 I didn't expect 481 00:25:53,070 --> 00:25:54,710 to find you serving your duty here 482 00:25:55,470 --> 00:25:57,110 and living in this bitter condition. 483 00:25:58,110 --> 00:25:59,640 You must have suffered, my lady. 484 00:26:00,950 --> 00:26:01,830 After living here for some time, 485 00:26:02,160 --> 00:26:03,350 the bitter life in the mountains 486 00:26:04,280 --> 00:26:06,280 is better than the riches in the capital. 487 00:26:07,520 --> 00:26:09,760 Why are you here, Lord Cao? 488 00:26:09,880 --> 00:26:11,920 Smallpox has spread to the capital. 489 00:26:11,950 --> 00:26:13,280 Patients are increasing. 490 00:26:13,520 --> 00:26:14,590 I'm here on the order... 491 00:26:16,560 --> 00:26:18,640 On the order of the Grand Preceptor 492 00:26:19,430 --> 00:26:20,640 to look for the miracle doctor. 493 00:26:20,880 --> 00:26:24,160 I hope you can follow me back to the capital. 494 00:26:24,190 --> 00:26:25,640 I have written a letter to His Majesty 495 00:26:26,560 --> 00:26:27,920 about the spread of smallpox. 496 00:26:29,040 --> 00:26:30,350 Moreover, the Imperial Academy of Medicine 497 00:26:30,520 --> 00:26:31,680 can come up with preventive methods. 498 00:26:32,070 --> 00:26:33,760 How can it spread so fast? 499 00:26:34,070 --> 00:26:34,920 My lady. 500 00:26:34,920 --> 00:26:35,880 The imperial physicians 501 00:26:35,880 --> 00:26:38,000 are at a loss about the disease. 502 00:26:38,350 --> 00:26:40,430 It especially breaks everyone's heart to see the Second Prince. 503 00:26:40,880 --> 00:26:42,800 The Second Prince contracted smallpox too. 504 00:26:42,920 --> 00:26:44,560 You'er contracted smallpox too? 505 00:26:44,710 --> 00:26:46,190 His condition is getting worse. 506 00:26:46,470 --> 00:26:48,680 The Second Prince's life is in danger. 507 00:26:49,070 --> 00:26:50,880 Only you can save him. 508 00:26:53,470 --> 00:26:54,950 Smallpox is an incurable disease. 509 00:26:55,640 --> 00:26:57,070 People say I can treat it, 510 00:26:57,310 --> 00:26:59,920 but all I did was give him some herbs and medicinal wine 511 00:27:00,070 --> 00:27:01,000 as a prevention. 512 00:27:01,350 --> 00:27:03,760 Besides, my duty to protect the imperial tomb is not over. 513 00:27:04,520 --> 00:27:05,680 I can't leave this place yet. 514 00:27:06,640 --> 00:27:07,350 My lady. 515 00:27:07,710 --> 00:27:10,470 It was my father and the Grand Preceptor who 516 00:27:10,800 --> 00:27:11,800 prevented you from entering the palace, 517 00:27:12,430 --> 00:27:15,040 Because of that, you're here serving three years of duty. 518 00:27:15,640 --> 00:27:17,590 Both of them truly regret it now. 519 00:27:18,000 --> 00:27:20,310 I hope you can let bygones be bygones 520 00:27:20,590 --> 00:27:21,830 and follow me back to the capital 521 00:27:22,560 --> 00:27:25,520 for the sake of the Second Prince and people in the capital. 522 00:27:25,950 --> 00:27:27,590 I don't intend to give you a hard time. 523 00:27:28,110 --> 00:27:30,310 I bear no grudge towards your father and the Grand Preceptor. 524 00:27:30,520 --> 00:27:32,470 They are just being dutiful officials. 525 00:27:34,110 --> 00:27:35,560 But I really can't return to the capital. 526 00:27:35,950 --> 00:27:37,680 I do have some medicinal wine, herbs 527 00:27:37,680 --> 00:27:38,560 and a prescription 528 00:27:38,800 --> 00:27:40,680 that you can take back with you. 529 00:27:40,920 --> 00:27:42,920 If You'er's condition is not too serious yet, 530 00:27:43,000 --> 00:27:44,110 he may still be treated. 531 00:27:44,230 --> 00:27:45,000 My lady. 532 00:27:45,830 --> 00:27:47,640 If I can't bring you back, 533 00:27:48,470 --> 00:27:51,920 I really can't answer to the Grand Preceptor. 534 00:27:56,000 --> 00:27:56,680 Wan'er. 535 00:27:56,680 --> 00:27:58,160 Get all the medicinal wine we have, 536 00:27:58,400 --> 00:28:00,230 some herbs and the prescription. 537 00:28:00,470 --> 00:28:02,430 Give them to Lord Cao. 538 00:28:02,430 --> 00:28:03,110 Yes. 539 00:28:06,470 --> 00:28:08,470 Lord Cao. Time is of essence now. 540 00:28:08,920 --> 00:28:09,680 Alright. 541 00:28:13,160 --> 00:28:14,760 Since you've made up your mind, 542 00:28:15,000 --> 00:28:16,800 I won't insist. 543 00:28:16,830 --> 00:28:19,040 Take care, my lady. 544 00:28:20,280 --> 00:28:21,160 You too. 545 00:28:22,070 --> 00:28:25,160 If she's a saviour, she should aid all beings 546 00:28:25,160 --> 00:28:26,280 to do good and accumulate merit. 547 00:28:26,280 --> 00:28:27,070 She... 548 00:28:27,070 --> 00:28:28,880 Why didn't she want to come to the capital? 549 00:28:28,880 --> 00:28:31,230 You actually know this saviour. 550 00:28:31,400 --> 00:28:32,400 I know her? 551 00:28:33,280 --> 00:28:34,000 Who is she? 552 00:28:34,000 --> 00:28:34,680 Consort Liu. 553 00:28:36,040 --> 00:28:36,880 Liu E? 554 00:28:50,400 --> 00:28:52,560 It was your father and I 555 00:28:52,830 --> 00:28:56,000 who led the court officials to prevent her from entering the palace. 556 00:28:56,680 --> 00:28:58,430 Now that You'er is in difficulty, 557 00:28:59,470 --> 00:29:02,350 how would she be willing to help? 558 00:29:03,000 --> 00:29:04,400 Don't worry, Father-in-law. 559 00:29:04,950 --> 00:29:07,190 Although Consort Liu was unwilling to return, 560 00:29:07,430 --> 00:29:09,830 she gave me some medicinal wine and herbs. 561 00:29:10,110 --> 00:29:11,560 I have sent them to the palace. 562 00:29:11,800 --> 00:29:13,920 The prince must be taking them now. 563 00:29:14,470 --> 00:29:18,040 The Empress is right. 564 00:29:18,680 --> 00:29:22,560 Consort Liu does have a big heart. 565 00:29:23,640 --> 00:29:24,880 Nevertheless, 566 00:29:25,190 --> 00:29:27,350 we should ask her to return to the palace 567 00:29:27,400 --> 00:29:28,590 to treat You'er. 568 00:29:28,830 --> 00:29:31,400 This would ensure that the treatment is infallible 569 00:29:31,400 --> 00:29:32,680 and all will be well. 570 00:29:32,680 --> 00:29:35,430 But Consort Liu is adamant about it. 571 00:29:35,760 --> 00:29:37,040 Who can change her mind? 572 00:29:37,680 --> 00:29:38,640 I know I can't. 573 00:29:41,520 --> 00:29:42,190 Well... 574 00:29:44,070 --> 00:29:44,830 In that case, 575 00:29:46,350 --> 00:29:51,040 only Su Yi Jian can do it. 576 00:29:53,350 --> 00:29:54,400 It's raining again. 577 00:29:56,040 --> 00:29:57,000 Let me do it, sister. 578 00:30:00,070 --> 00:30:01,280 Take them all in. 579 00:30:19,280 --> 00:30:20,070 Lord Su. 580 00:30:20,950 --> 00:30:21,760 Sister. 581 00:30:23,310 --> 00:30:23,880 Yi Jian. 582 00:30:23,880 --> 00:30:24,350 My lady. 583 00:30:24,350 --> 00:30:25,430 Why are you here? 584 00:30:25,430 --> 00:30:26,470 Greetings, my lady. 585 00:30:26,640 --> 00:30:27,230 Come in quick. 586 00:30:27,830 --> 00:30:28,430 Come. 587 00:30:29,280 --> 00:30:30,000 Let me help. 588 00:30:30,880 --> 00:30:31,710 Come in quick. 589 00:30:32,640 --> 00:30:33,560 Why are you here? 590 00:30:35,070 --> 00:30:35,710 Have a seat. 591 00:30:38,950 --> 00:30:39,920 How have you been doing, my lady? 592 00:30:41,190 --> 00:30:43,040 I'm good. Drink some water. 593 00:30:46,520 --> 00:30:47,760 Lord Cao was here last time 594 00:30:48,310 --> 00:30:50,310 but failed to persuade you to return to the capital. 595 00:30:50,880 --> 00:30:53,830 When the Grand Preceptor knew about it, he was very anxious. 596 00:30:54,310 --> 00:30:55,560 He came to see me 597 00:30:56,000 --> 00:30:58,520 and wanted me to apologize to you on his behalf. 598 00:30:58,640 --> 00:31:00,040 He bought 20 carts of provisions 599 00:31:00,040 --> 00:31:01,110 and 1,000 taels of fine silver 600 00:31:01,160 --> 00:31:03,190 for me to distribute to the villagers here. 601 00:31:03,470 --> 00:31:04,590 I have already seen to it. 602 00:31:06,280 --> 00:31:07,590 The Grand Preceptor is really generous. 603 00:31:09,190 --> 00:31:10,760 It's a great charitable act. 604 00:31:11,040 --> 00:31:12,760 His intention is aimed at 605 00:31:13,110 --> 00:31:14,950 persuading you to return to the capital 606 00:31:15,310 --> 00:31:16,350 to treat the prince. 607 00:31:17,680 --> 00:31:19,710 When Lord Cao came, 608 00:31:20,430 --> 00:31:22,190 I had already made up my mind to return to the capital. 609 00:31:23,070 --> 00:31:25,000 Why didn't you? 610 00:31:26,110 --> 00:31:27,760 I wanted to prepare more medicinal wine first. 611 00:31:28,680 --> 00:31:30,830 After Chief Butler Ye is done preparing the medicinal wine, 612 00:31:31,400 --> 00:31:33,400 I will then return to the capital. 613 00:31:34,560 --> 00:31:35,950 No wonder you kept taking Feng'er and me 614 00:31:35,950 --> 00:31:38,070 to gather herbs from the mountains. 615 00:31:38,280 --> 00:31:40,110 You were making preparations to return to the capital. 616 00:31:41,710 --> 00:31:43,110 The herbs grown around the imperial tomb 617 00:31:43,760 --> 00:31:46,280 are effective in preventing and treating smallpox. 618 00:31:46,880 --> 00:31:47,920 Nevertheless, 619 00:31:47,920 --> 00:31:49,800 even if we get these herbs to the capital, 620 00:31:50,230 --> 00:31:51,680 they are just a drop in the bucket. 621 00:31:52,110 --> 00:31:53,400 Since you've made up your mind, 622 00:31:53,640 --> 00:31:55,280 we should depart this instance. 623 00:31:55,280 --> 00:31:55,950 Yi Jian. 624 00:31:56,590 --> 00:31:57,640 I'm returning to the capital 625 00:31:57,880 --> 00:31:59,230 to treat the prince 626 00:31:59,830 --> 00:32:01,310 and mitigate the spread of the smallpox. 627 00:32:01,830 --> 00:32:03,000 You have to keep this under wraps. 628 00:32:03,590 --> 00:32:04,830 His Majesty must not know of this. 629 00:32:05,000 --> 00:32:07,310 After the work is done, I need to return to the imperial tomb. 630 00:32:07,350 --> 00:32:07,950 My lady. 631 00:32:08,310 --> 00:32:09,710 Since you're going back to the capital, 632 00:32:10,560 --> 00:32:11,760 you don't have to come back here again. 633 00:32:12,310 --> 00:32:13,880 My three years of guarding the tomb is not over yet. 634 00:32:14,560 --> 00:32:15,880 I can't fall short 635 00:32:16,470 --> 00:32:18,880 and leave a mistake that can be exploited by the court officials. 636 00:32:20,830 --> 00:32:22,590 Alright, as you wish. 637 00:32:23,440 --> 00:32:30,440 [Qian Yuan Gate] 638 00:32:36,800 --> 00:32:37,560 Lord Su. 639 00:32:37,760 --> 00:32:39,070 Who is in the palanquin? 640 00:32:40,110 --> 00:32:42,520 The daughter of His Majesty's nanny. 641 00:32:42,710 --> 00:32:43,520 Miss Ying Luo. 642 00:32:43,950 --> 00:32:45,950 I went to visit my hometown 643 00:32:45,950 --> 00:32:47,880 and now I'm returning to the capital. 644 00:32:48,110 --> 00:32:49,280 I beg your forgiveness, Lord Su. 645 00:32:49,280 --> 00:32:51,350 The palace is a restricted area. I need to be meticulous. 646 00:32:51,430 --> 00:32:52,760 Can I check? 647 00:32:59,760 --> 00:33:00,430 Miss. 648 00:33:02,920 --> 00:33:04,590 Are you still worried? 649 00:33:05,350 --> 00:33:06,830 I'm sorry. Please enter. 650 00:33:07,760 --> 00:33:08,760 Rise the palanquin. 651 00:33:19,110 --> 00:33:19,920 Lay down the palanquin. 652 00:33:27,400 --> 00:33:29,310 My lady. You're finally back in the palace. 653 00:33:30,520 --> 00:33:31,350 Remember. 654 00:33:31,470 --> 00:33:32,830 The Noble Consort is back 655 00:33:32,830 --> 00:33:34,190 to treat the prince. 656 00:33:34,190 --> 00:33:35,800 Don't let anyone know. 657 00:33:36,040 --> 00:33:37,040 We have to protect her. 658 00:33:37,040 --> 00:33:38,040 Yi Jian. You have worked hard. 659 00:33:38,040 --> 00:33:38,830 Take care, my lady. 660 00:33:38,830 --> 00:33:40,310 Follow me, my lady. 661 00:33:43,000 --> 00:33:44,190 You've had a long journey, my lady. 662 00:33:44,190 --> 00:33:45,680 We'll get you changed first 663 00:33:45,800 --> 00:33:47,400 before meeting the Empress. 664 00:33:47,470 --> 00:33:48,160 Alright. 665 00:34:50,909 --> 00:34:51,670 Liu E. 666 00:34:53,600 --> 00:34:54,630 How is You'er doing? 667 00:34:56,320 --> 00:34:58,470 Is it bad, Liu E? 668 00:34:58,870 --> 00:35:00,150 The people at the imperial tomb said 669 00:35:00,150 --> 00:35:01,280 you can treat smallpox. 670 00:35:01,560 --> 00:35:03,150 When can You'er recover from it? 671 00:35:04,630 --> 00:35:05,840 Say something, Liu E. 672 00:35:06,430 --> 00:35:08,190 They call you a saviour. 673 00:35:08,710 --> 00:35:10,760 Can you cure You'er? 674 00:35:11,360 --> 00:35:12,320 Your Majesty. 675 00:35:14,710 --> 00:35:15,840 At the imperial tomb, 676 00:35:17,000 --> 00:35:19,040 I only managed to save those who are mildly infected. 677 00:35:20,190 --> 00:35:21,760 I only helped them recuperate. 678 00:35:25,600 --> 00:35:27,080 But the Second Prince... 679 00:35:30,950 --> 00:35:32,840 If You'er can't make it, 680 00:35:33,710 --> 00:35:35,600 I can't live too. 681 00:35:36,280 --> 00:35:37,280 Your Majesty. 682 00:35:37,910 --> 00:35:39,840 I will try my best to take care of the Second Prince. 683 00:35:40,520 --> 00:35:42,910 The Second Prince is young. His body is weak. 684 00:35:43,390 --> 00:35:46,320 The poison of smallpox has entered his core. 685 00:35:46,800 --> 00:35:47,630 I'm afraid... 686 00:35:49,630 --> 00:35:51,080 -Your Majesty. -Your Majesty. 687 00:35:51,080 --> 00:35:53,760 Your Majesty. Please get up. 688 00:35:54,630 --> 00:35:55,430 Liu E. 689 00:35:56,360 --> 00:35:58,230 I only have this son. 690 00:35:59,280 --> 00:36:00,320 I'm begging you. 691 00:36:01,150 --> 00:36:02,470 You have to save him. 692 00:36:03,280 --> 00:36:04,760 You have to save him, Liu E. 693 00:36:05,080 --> 00:36:06,040 Liu E. 694 00:36:07,360 --> 00:36:08,470 Liu E. 695 00:36:10,670 --> 00:36:12,630 I only have this son. 696 00:36:13,320 --> 00:36:14,190 I know. 697 00:36:15,600 --> 00:36:16,870 I'll do my best. 698 00:36:19,910 --> 00:36:21,320 I'll do my best. 699 00:36:47,040 --> 00:36:49,360 My lady, I have asked around. 700 00:36:49,600 --> 00:36:51,320 Consort Liu is indeed in the palace. 701 00:36:51,710 --> 00:36:52,910 How dare she? 702 00:36:53,670 --> 00:36:55,040 Her three years of guarding the tomb is not over yet. 703 00:36:55,390 --> 00:36:57,000 She doesn't even have His Majesty's permission. 704 00:36:57,280 --> 00:36:58,800 How dare she sneak into the palace? 705 00:36:58,800 --> 00:37:00,840 Consort Liu is this bold because of the Empress. 706 00:37:01,560 --> 00:37:03,800 She brought medicinal wine and herbs from the imperial tomb. 707 00:37:04,080 --> 00:37:06,120 Now she's in the Empress' chamber 708 00:37:06,150 --> 00:37:07,430 treating the Second Prince. 709 00:37:07,710 --> 00:37:08,710 Second Prince? 710 00:37:09,560 --> 00:37:11,600 What happened to the Second Prince? 711 00:37:11,710 --> 00:37:13,080 His Highness is gravely ill. 712 00:37:13,120 --> 00:37:15,390 His condition hasn't improved even after taking the medicine. 713 00:37:15,870 --> 00:37:18,430 But Consort Liu's prescription has spread throughout the capital. 714 00:37:18,800 --> 00:37:20,520 The menace of smallpox 715 00:37:20,800 --> 00:37:22,150 is not as bad as it was. 716 00:37:22,280 --> 00:37:23,560 Does His Majesty know about this? 717 00:37:23,670 --> 00:37:24,910 No. 718 00:37:25,230 --> 00:37:28,870 It looks like Consort Liu and the Empress intend to keep this from His Majesty. 719 00:37:29,560 --> 00:37:32,360 Consort Liu is indeed cunning. 720 00:37:33,150 --> 00:37:35,080 I wonder what is her real intention 721 00:37:35,120 --> 00:37:36,320 of returning to the palace? 722 00:37:37,840 --> 00:37:38,560 My lady. 723 00:37:39,280 --> 00:37:41,230 Why are you scratching so much? 724 00:37:41,390 --> 00:37:42,630 Let me take a look. 725 00:37:49,390 --> 00:37:52,000 Why are there rashes on your arm? 726 00:37:53,600 --> 00:37:55,630 Your neck and your back too. 727 00:37:56,630 --> 00:37:58,800 My lady, it must be smallpox. 728 00:38:00,080 --> 00:38:01,520 What should I do? 729 00:38:02,840 --> 00:38:04,080 Go fetch the imperial physician. 730 00:38:04,470 --> 00:38:05,190 Yes, my lady. 731 00:38:06,950 --> 00:38:08,630 No, wait. 732 00:38:09,800 --> 00:38:10,560 My lady. 733 00:38:11,630 --> 00:38:12,670 Go get Consort Liu. 734 00:38:13,150 --> 00:38:14,000 Will she come? 735 00:38:15,080 --> 00:38:17,080 Tell her I'm carrying His Majesty's child. 736 00:38:17,280 --> 00:38:18,230 I need her help. 737 00:38:18,950 --> 00:38:19,630 Yes, my lady. 738 00:38:19,870 --> 00:38:20,840 Go quickly. 739 00:38:23,910 --> 00:38:25,520 Thank you for your grace, my lady. 740 00:38:25,840 --> 00:38:27,910 Everyone says you are a savior. A miracle doctor. 741 00:38:28,150 --> 00:38:29,520 You can definitely cure smallpox. 742 00:38:30,320 --> 00:38:31,560 Smallpox is an incurable disease. 743 00:38:32,040 --> 00:38:33,080 Not even a miracle doctor can cure it. 744 00:38:33,800 --> 00:38:35,710 But everyone in the capital is saying that 745 00:38:35,840 --> 00:38:37,000 when you were at the imperial tomb, 746 00:38:37,080 --> 00:38:38,630 you have cured many patients. 747 00:38:39,230 --> 00:38:40,320 The situation varies according to each person. 748 00:38:40,670 --> 00:38:42,040 Those who were serious died of it. 749 00:38:42,360 --> 00:38:43,520 Those who were mild survived. 750 00:38:44,150 --> 00:38:45,430 It really depends on fate. 751 00:38:51,600 --> 00:38:52,360 My lady. 752 00:38:53,520 --> 00:38:54,280 Give them to me. 753 00:39:12,600 --> 00:39:15,230 Sister. You came. 754 00:39:16,230 --> 00:39:17,280 Please take a look at me. 755 00:39:17,390 --> 00:39:18,520 Did I contract smallpox? 756 00:39:18,520 --> 00:39:19,230 Yu Shu. 757 00:39:23,230 --> 00:39:25,840 Don't be scared. Let me take a look first. 758 00:39:26,280 --> 00:39:28,000 I need to check thoroughly for the diagnosis. 759 00:39:28,870 --> 00:39:31,040 Sister. I don't want to die. 760 00:39:31,190 --> 00:39:32,120 I know. I know. 761 00:39:32,120 --> 00:39:32,950 You must save me. 762 00:39:32,950 --> 00:39:36,150 Don't be scared. Turn over. 763 00:39:44,230 --> 00:39:46,950 Fortunately this is just the early stage. 764 00:39:47,910 --> 00:39:49,000 The poison has not spread. 765 00:39:50,320 --> 00:39:51,710 I have brought some medicine from the imperial tomb. 766 00:39:52,040 --> 00:39:53,840 Some are applied externally. Some are to be consumed. 767 00:39:58,280 --> 00:39:59,710 Let me apply this medicine for you now. 768 00:40:01,800 --> 00:40:02,840 Don't scratch it. 769 00:40:04,000 --> 00:40:04,670 Here. 770 00:40:10,040 --> 00:40:11,840 Why are you willing to help me? 771 00:40:12,710 --> 00:40:14,120 Shouldn't you hate me? 772 00:40:15,230 --> 00:40:16,670 You should hate the Pan family. 773 00:40:17,710 --> 00:40:19,360 I treated you badly. 774 00:40:20,150 --> 00:40:22,120 It's all in the past. 775 00:40:23,150 --> 00:40:24,430 Don't agonize over it. 776 00:40:26,190 --> 00:40:28,910 I'm here to save those in need. 777 00:40:30,000 --> 00:40:30,870 Besides, 778 00:40:32,040 --> 00:40:33,320 you're carrying His Majesty's child, 779 00:40:34,080 --> 00:40:35,430 who will be coming soon. 780 00:40:36,470 --> 00:40:39,190 I don't want His Majesty to worry. 781 00:40:44,320 --> 00:40:45,230 Turn over. 782 00:40:49,390 --> 00:40:51,670 You'll recover soon. 783 00:40:52,280 --> 00:40:54,390 As for how to use the rest of the herbs, 784 00:40:54,560 --> 00:40:55,870 I'll give the instructions to Yue'er. 785 00:40:56,520 --> 00:40:57,840 You have to take them duly. 786 00:41:01,470 --> 00:41:02,360 Don't be sad. 787 00:41:03,950 --> 00:41:04,840 I am going now. 788 00:41:07,150 --> 00:41:08,080 Sister. 789 00:41:09,390 --> 00:41:10,710 If 790 00:41:10,870 --> 00:41:12,390 I'm able to get through this, 791 00:41:13,150 --> 00:41:14,760 I'll definitely repay you. 792 00:41:16,560 --> 00:41:17,230 You don't need to. 793 00:41:23,280 --> 00:41:23,950 Thank you. 794 00:41:26,000 --> 00:41:26,800 Farewell. 795 00:41:38,680 --> 00:41:42,320 [End of Episode 23] 51236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.