Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 23]
6
00:01:43,400 --> 00:01:45,160
You've regained the title
of Noble Consort.
7
00:01:45,229 --> 00:01:47,080
His Majesty even gave you
Cheng Ping Palace.
8
00:01:47,229 --> 00:01:49,630
Both Master and Young Master
have been promoted in court.
9
00:01:49,630 --> 00:01:51,630
The Pan family is full of good news now.
10
00:01:51,720 --> 00:01:53,800
Please don't feel sad anymore, my lady.
11
00:01:54,400 --> 00:01:56,120
What's so great about Cheng Ping Palace?
12
00:01:56,270 --> 00:01:57,720
It's no different from the other halls.
13
00:01:58,680 --> 00:02:01,230
This is just another new prison.
14
00:02:01,480 --> 00:02:02,230
My lady.
15
00:02:02,270 --> 00:02:04,080
If I may say something...
16
00:02:04,160 --> 00:02:06,040
You should forget
about Young Master Zhong.
17
00:02:06,190 --> 00:02:07,510
It'll only invite trouble.
18
00:02:09,000 --> 00:02:10,880
Zhong Qiao is besotted with me.
19
00:02:11,160 --> 00:02:12,440
I'm carrying his child.
20
00:02:12,960 --> 00:02:13,630
How can I...
21
00:02:13,630 --> 00:02:15,470
My lady, stop talking.
Someone is coming.
22
00:02:17,270 --> 00:02:18,910
Greetings, Noble Consort.
23
00:02:19,600 --> 00:02:21,240
I wish you good health and happiness.
24
00:02:21,670 --> 00:02:22,960
Why are you here, Eunuch Lei?
25
00:02:23,240 --> 00:02:24,000
My lady,
26
00:02:24,270 --> 00:02:25,630
His Majesty has just given orders that
27
00:02:26,190 --> 00:02:27,440
with the royal child on the way,
28
00:02:27,720 --> 00:02:29,160
you are to rest in Cheng Ping Palace
29
00:02:29,160 --> 00:02:30,520
and not roam beyond these walls.
30
00:02:31,000 --> 00:02:32,270
First, for the safety of your pregnancy.
31
00:02:32,270 --> 00:02:34,190
Second, for prevention against
contracting smallpox
32
00:02:34,390 --> 00:02:35,750
which can hurt the royal child
you are carrying.
33
00:02:35,750 --> 00:02:37,160
I got it.
You may leave.
34
00:02:37,360 --> 00:02:38,030
My lady.
35
00:02:38,750 --> 00:02:39,600
One more thing.
36
00:02:40,000 --> 00:02:43,240
The imperial physician said that
smallpox is aggravated by sunlight.
37
00:02:43,550 --> 00:02:46,240
You must stay away from the sun
38
00:02:46,240 --> 00:02:47,390
to keep the royal child safe.
39
00:02:47,630 --> 00:02:49,110
Hence, from today onwards,
40
00:02:49,390 --> 00:02:51,360
Cheng Ping Palace must be
shielded from sunlight
41
00:02:51,750 --> 00:02:52,829
to protect you.
42
00:02:53,390 --> 00:02:54,670
How is this done?
43
00:02:54,670 --> 00:02:55,880
According to the decree,
44
00:02:55,880 --> 00:02:58,720
windows in Cheng Ping Palace
must be sealed.
45
00:02:59,910 --> 00:03:01,630
Are you imprisoning me?
46
00:03:01,830 --> 00:03:03,960
My lady, His Majesty is showing concern
47
00:03:03,960 --> 00:03:05,160
towards you and the royal child in you.
48
00:03:05,360 --> 00:03:07,080
Please appreciate the thoughtfulness
of His Majesty.
49
00:03:08,630 --> 00:03:09,270
Servants.
50
00:03:09,910 --> 00:03:11,190
Seal the windows.
51
00:03:11,470 --> 00:03:12,190
Yes.
52
00:03:19,630 --> 00:03:22,030
Take care, my lady.
I'll take my leave.
53
00:03:29,190 --> 00:03:30,440
If this isn't a prison,
54
00:03:31,190 --> 00:03:32,160
tell me what it is.
55
00:03:33,240 --> 00:03:34,079
My lady.
56
00:03:42,360 --> 00:03:43,110
Yue'er.
57
00:03:44,079 --> 00:03:45,360
Aren't you Yue'er?
58
00:03:51,270 --> 00:03:53,030
It's you, Miss Qing Yi.
59
00:03:54,320 --> 00:03:56,600
It has been some time.
How is the Noble Consort?
60
00:03:57,270 --> 00:03:58,520
Thank you for your concern.
61
00:03:58,829 --> 00:04:00,190
The pregnancy seems stable.
62
00:04:00,320 --> 00:04:01,670
Her health is improving,
63
00:04:01,880 --> 00:04:04,880
but she is still feeling weak.
64
00:04:05,160 --> 00:04:06,800
So she asked for the imperial physician
65
00:04:06,830 --> 00:04:08,080
to improve her health further.
66
00:04:08,390 --> 00:04:09,720
I've thus gone to the
Imperial Academy of Medicine
67
00:04:09,750 --> 00:04:11,160
to fetch the imperial physician.
68
00:04:13,320 --> 00:04:15,520
I have not seen him before.
69
00:04:16,160 --> 00:04:17,350
Is he new?
70
00:04:18,269 --> 00:04:20,670
Yes, he is new to the Academy.
71
00:04:21,200 --> 00:04:23,040
Of course you have not seen him before.
72
00:04:24,480 --> 00:04:26,640
In that case, I won't be in your way.
73
00:04:27,440 --> 00:04:29,200
You have to take good care
of the Noble Consort.
74
00:04:29,720 --> 00:04:30,440
Go on.
75
00:04:30,920 --> 00:04:31,510
Yes.
76
00:04:38,390 --> 00:04:40,000
Zhong Qiao.
I'm here.
77
00:04:40,440 --> 00:04:42,040
Yu Shu.
78
00:04:48,550 --> 00:04:51,390
Why is the place all sealed up?
79
00:04:52,880 --> 00:04:55,070
His Majesty is afraid
I would contract smallpox.
80
00:04:55,600 --> 00:04:57,760
The imperial physician advised that
I should stay away from sunlight and wind.
81
00:04:59,070 --> 00:05:02,270
His Majesty is also worried about
the child inside me.
82
00:05:02,270 --> 00:05:03,070
Child?
83
00:05:03,480 --> 00:05:04,390
My child.
84
00:05:04,950 --> 00:05:06,200
Let me hear it.
85
00:05:24,000 --> 00:05:24,760
Your Majesty.
86
00:05:28,200 --> 00:05:29,880
Let me take care of the prince.
87
00:05:30,160 --> 00:05:31,480
You can take a rest.
88
00:05:32,720 --> 00:05:33,600
I'm not tired.
89
00:05:34,920 --> 00:05:36,040
Let him sleep.
90
00:05:37,640 --> 00:05:38,950
He's still so young
91
00:05:39,920 --> 00:05:42,230
but he has to read and write every day.
92
00:05:44,159 --> 00:05:45,440
It's really hard on him.
93
00:05:47,270 --> 00:05:49,040
You treasure the prince dearly,
94
00:05:49,200 --> 00:05:51,110
but you have to take care of yourself too.
95
00:05:53,600 --> 00:05:55,480
You're not a mother.
96
00:05:55,880 --> 00:05:58,230
You won't understand a mother's heart.
97
00:06:00,350 --> 00:06:02,390
Today the Emperor loves one woman,
98
00:06:03,720 --> 00:06:05,390
tomorrow he loves another.
99
00:06:07,350 --> 00:06:09,640
But I only have this child to love.
100
00:06:11,950 --> 00:06:13,640
Don't be too sad over it, Your Majesty.
101
00:06:14,390 --> 00:06:15,670
The Noble Consort is
still early in her pregnancy.
102
00:06:15,670 --> 00:06:18,880
It's normal if His Majesty favours her.
103
00:06:21,350 --> 00:06:23,510
I'm not the bitterly jealous type.
104
00:06:25,070 --> 00:06:27,040
This is not her first time.
105
00:06:28,550 --> 00:06:31,200
Carrying the royal child means
106
00:06:31,880 --> 00:06:33,720
expanding the harem,
107
00:06:34,760 --> 00:06:36,070
which is a good thing.
108
00:06:41,070 --> 00:06:44,070
Your Majesty, I'm not sure
109
00:06:44,480 --> 00:06:45,550
if I should tell you this.
110
00:06:45,790 --> 00:06:48,230
Just tell me what you see or hear.
111
00:06:48,760 --> 00:06:49,950
There's nothing to hide.
112
00:06:50,600 --> 00:06:51,550
Your Majesty.
113
00:06:51,720 --> 00:06:52,830
I bumped into Yue'er.
114
00:06:53,550 --> 00:06:56,000
She was leading a new physician
115
00:06:56,390 --> 00:06:57,720
to check on the Noble Consort.
116
00:06:58,440 --> 00:07:00,040
The physician looks young.
117
00:07:00,200 --> 00:07:01,320
Even I have not seen him before.
118
00:07:02,270 --> 00:07:04,510
He looked very nervous.
119
00:07:05,040 --> 00:07:07,480
I kept having a weird feeling about him.
120
00:07:07,600 --> 00:07:08,790
Have you ever told anyone
121
00:07:08,790 --> 00:07:10,320
about any of this?
122
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
Except for you,
123
00:07:12,790 --> 00:07:14,550
I've never told anyone about this.
124
00:07:17,670 --> 00:07:19,320
This is a serious matter.
125
00:07:28,270 --> 00:07:29,230
Your Majesty.
126
00:07:29,720 --> 00:07:31,070
Let me greet you, Your Majesty.
127
00:07:31,070 --> 00:07:32,640
Many blessings to Your Majesty.
128
00:07:32,640 --> 00:07:33,790
Is the Noble Consort inside?
129
00:07:34,320 --> 00:07:35,640
Yes, she is.
130
00:07:35,880 --> 00:07:36,720
Your Majesty.
131
00:07:36,920 --> 00:07:38,510
I'll inform the Noble Consort first...
132
00:07:38,510 --> 00:07:39,600
That is not necessary.
133
00:07:39,880 --> 00:07:41,350
I need to see her urgently.
134
00:07:51,159 --> 00:07:53,200
I didn't know you're here, Your Majesty.
135
00:07:53,320 --> 00:07:54,790
Please forgive me, Your Majesty.
136
00:07:55,950 --> 00:07:57,070
No worries.
137
00:07:57,350 --> 00:07:58,670
You're carrying a child.
138
00:07:58,950 --> 00:08:01,200
I'm here to visit you
on behalf of His Majesty.
139
00:08:01,510 --> 00:08:02,760
Sit down now.
140
00:08:10,000 --> 00:08:12,270
Which mediocre physician
came out with this idea?
141
00:08:12,790 --> 00:08:15,670
Sealing up windows and doors
with planks.
142
00:08:15,950 --> 00:08:18,000
It doesn't let any sunlight or draft
into the room.
143
00:08:18,070 --> 00:08:19,350
This is not good for your baby.
144
00:08:19,600 --> 00:08:22,510
I think we should remove these planks.
145
00:08:23,320 --> 00:08:24,200
Your Majesty.
146
00:08:24,640 --> 00:08:26,230
This is His Majesty's decree.
147
00:08:26,230 --> 00:08:29,000
Staying away from light and wind
is to protect the royal child.
148
00:08:29,160 --> 00:08:30,950
You can't go against the Emperor's decree.
149
00:08:31,110 --> 00:08:32,440
Fine.
150
00:08:33,080 --> 00:08:36,150
But I think there's a foul smell in here.
151
00:08:37,440 --> 00:08:38,080
There is?
152
00:08:38,080 --> 00:08:40,080
It's better to open up the windows.
153
00:08:40,080 --> 00:08:41,030
Your Majesty.
154
00:08:41,549 --> 00:08:42,400
In that case,
155
00:08:42,400 --> 00:08:43,710
let the servants do it.
156
00:08:43,710 --> 00:08:44,760
Don't trouble yourself, Your Majesty.
157
00:08:47,910 --> 00:08:48,590
My lady.
158
00:08:49,080 --> 00:08:51,200
My lady.
What's wrong, my lady?
159
00:08:51,880 --> 00:08:52,590
Blood!
160
00:08:53,910 --> 00:08:54,520
Blood.
161
00:08:55,080 --> 00:08:55,880
My lady.
162
00:09:05,150 --> 00:09:08,150
Your Majesty.
Is Consort Pan alright?
163
00:09:09,520 --> 00:09:10,710
The imperial physician has examined her.
164
00:09:12,470 --> 00:09:15,080
The royal child is fine.
165
00:09:15,640 --> 00:09:17,000
She just needs two days of rest.
166
00:09:18,150 --> 00:09:20,910
It is indeed fortunate
the royal child is not hurt.
167
00:09:22,150 --> 00:09:23,590
My foolishness
168
00:09:24,550 --> 00:09:26,350
has nearly caused a tragedy.
169
00:09:27,590 --> 00:09:28,640
Please forgive me, Your Majesty.
170
00:09:29,110 --> 00:09:30,550
Regarding Consort Pan's pregnancy,
171
00:09:31,000 --> 00:09:32,150
how can you as an Empress
172
00:09:33,590 --> 00:09:35,350
listen to the rumour of a maid
173
00:09:35,760 --> 00:09:37,910
and barge into Consort Pan's chamber
to question her like that?
174
00:09:39,030 --> 00:09:42,150
Qing Yi has served me for many years.
175
00:09:42,960 --> 00:09:45,110
She has never lied to me.
176
00:09:46,280 --> 00:09:48,880
I was just afraid that
there's a crisis in the harem.
177
00:09:48,880 --> 00:09:49,550
Empress.
178
00:09:53,000 --> 00:09:54,350
Consort Pan is carrying the royal child.
179
00:09:56,400 --> 00:09:57,550
I'm well aware of it.
180
00:09:58,150 --> 00:09:59,150
Don't you question it.
181
00:10:00,710 --> 00:10:03,320
If I didn't have to consider
Qing Yi's service to you,
182
00:10:03,550 --> 00:10:04,840
I would have punished her.
183
00:10:07,760 --> 00:10:09,520
Where is Qing Yi now?
184
00:10:09,710 --> 00:10:11,000
I've spared her life.
185
00:10:11,230 --> 00:10:13,110
The Head Eunuch of the harem
has expelled her from the capital.
186
00:10:13,400 --> 00:10:14,320
She'll never be allowed
back again.
187
00:10:16,470 --> 00:10:17,440
Thank you, Your Majesty.
188
00:10:21,790 --> 00:10:22,550
Get up.
189
00:10:26,760 --> 00:10:28,030
From now onwards,
190
00:10:29,000 --> 00:10:29,790
regarding Consort Pan's pregnancy,
191
00:10:31,280 --> 00:10:33,320
I don't want to hear anyone talk about it.
192
00:10:37,150 --> 00:10:37,790
Also,
193
00:10:38,670 --> 00:10:40,470
The Court of Judicial Review
has reported to me
194
00:10:41,350 --> 00:10:43,230
about the assassination attempt
of Consort Liu at the imperial tomb.
195
00:10:43,710 --> 00:10:44,590
It has been found that
196
00:10:45,840 --> 00:10:48,030
your father Guo Xian is behind this.
197
00:10:49,080 --> 00:10:52,030
I'll consider his contributions
in the upbringing of You'er
198
00:10:52,760 --> 00:10:55,550
and stop probing this further.
199
00:11:00,150 --> 00:11:01,150
You go back and tell him.
200
00:11:03,030 --> 00:11:04,440
If he tries anything again,
201
00:11:04,760 --> 00:11:06,670
I'll punish him
according to the state law
202
00:11:06,840 --> 00:11:07,760
without mercy.
203
00:11:26,710 --> 00:11:27,640
Your Majesty.
204
00:11:28,350 --> 00:11:29,280
Your Majesty.
205
00:11:29,400 --> 00:11:30,350
Don't get up.
206
00:11:37,520 --> 00:11:38,400
Give it to me.
207
00:11:40,710 --> 00:11:41,470
Leave us.
208
00:11:41,760 --> 00:11:42,440
Yes, Your Majesty.
209
00:11:50,150 --> 00:11:50,880
Here.
210
00:12:01,280 --> 00:12:03,150
The Empress barged into
Cheng Ping Palace for no good reason
211
00:12:05,200 --> 00:12:06,280
and caused you distress.
212
00:12:09,150 --> 00:12:10,550
I have reprimanded her for it.
213
00:12:17,880 --> 00:12:18,550
Here.
214
00:12:22,080 --> 00:12:23,280
I have given orders
215
00:12:23,910 --> 00:12:27,080
for the servants to guard
outside Cheng Ping Palace.
216
00:12:28,030 --> 00:12:29,000
From now onwards,
217
00:12:30,590 --> 00:12:31,790
nobody can come here
218
00:12:33,000 --> 00:12:34,760
without my permission.
219
00:12:35,470 --> 00:12:36,080
Here.
220
00:12:45,710 --> 00:12:47,230
Thank you, Your Majesty
for your love and concern.
221
00:12:48,280 --> 00:12:53,030
I'll definitely bear you a royal son.
222
00:13:02,000 --> 00:13:02,590
Good.
223
00:13:06,670 --> 00:13:07,440
Your Majesty.
224
00:13:19,440 --> 00:13:20,590
This is killing me.
225
00:13:20,760 --> 00:13:22,110
My, my, Li San Feng.
226
00:13:22,670 --> 00:13:23,470
Look at you.
227
00:13:24,200 --> 00:13:25,710
What's the use of being so tall?
228
00:13:27,280 --> 00:13:28,590
You get tired so easily.
229
00:13:30,760 --> 00:13:32,230
This work is tiring.
230
00:13:41,110 --> 00:13:41,910
Li San Feng.
231
00:13:41,910 --> 00:13:42,590
What's the matter?
232
00:13:42,590 --> 00:13:43,520
Someone is dead.
Li San Feng.
233
00:13:43,520 --> 00:13:44,440
What's all the screaming about?
234
00:13:50,960 --> 00:13:52,550
Notify the local government.
Notify the local government.
235
00:14:02,760 --> 00:14:05,790
I don't believe
236
00:14:08,080 --> 00:14:09,670
he hanged himself to death.
237
00:14:10,840 --> 00:14:14,470
He told me he'll take me
far into the woods and mountains,
238
00:14:15,400 --> 00:14:17,440
away from this unfortunate place.
239
00:14:19,400 --> 00:14:20,910
He promised me
240
00:14:22,230 --> 00:14:24,280
a wooden home.
241
00:14:28,000 --> 00:14:30,030
After I give birth to this child,
242
00:14:32,350 --> 00:14:34,760
he'll take me away from the palace
243
00:14:35,960 --> 00:14:38,280
and we'll live like a normal couple.
244
00:14:41,910 --> 00:14:43,960
We didn't want wealth.
245
00:14:44,590 --> 00:14:46,640
We just wanted to be together every day.
246
00:14:52,760 --> 00:14:54,590
Don't be sad, my lady.
247
00:14:54,840 --> 00:14:56,110
What's done is done.
248
00:14:56,840 --> 00:14:58,440
You have to take care of your health.
249
00:15:03,670 --> 00:15:05,110
This child I'm carrying
250
00:15:06,400 --> 00:15:07,590
is the royal child.
251
00:15:08,440 --> 00:15:10,320
I'll bring him into this world.
252
00:15:13,640 --> 00:15:16,550
When he grows up,
253
00:15:19,440 --> 00:15:21,760
I'll live a peaceful life,
254
00:15:25,110 --> 00:15:27,200
never to be wronged again.
255
00:15:53,320 --> 00:15:55,710
Your Majesty has been busy
with court matters
256
00:15:56,640 --> 00:15:59,000
and worried about the spread of smallpox
so much
257
00:15:59,840 --> 00:16:01,320
that you have no appetite all day.
258
00:16:02,550 --> 00:16:05,000
I have prepared some quail soup.
259
00:16:06,670 --> 00:16:08,440
Please drink it while it's still hot.
260
00:16:22,110 --> 00:16:22,910
Your Majesty.
261
00:16:23,910 --> 00:16:25,440
I heard that
262
00:16:25,910 --> 00:16:28,640
an Imperial Guard servant
called Zhong Qiao
263
00:16:29,520 --> 00:16:32,110
hanged himself to death
nearby the training field.
264
00:16:32,440 --> 00:16:35,350
I heard he was close with the Pan family.
265
00:16:36,760 --> 00:16:38,880
His death will be investigated
by the Ministry of Judicial.
266
00:16:39,910 --> 00:16:41,910
Why do you mention this person?
267
00:16:44,550 --> 00:16:46,640
Just take good care of the harem.
268
00:16:46,790 --> 00:16:48,000
Don't bring this up anymore.
269
00:16:53,200 --> 00:16:54,440
Where are you going, Your Majesty?
270
00:16:54,440 --> 00:16:55,000
To court.
271
00:16:55,000 --> 00:16:57,320
Gather all the officials to discuss
the treatment strategy for the smallpox.
272
00:16:58,200 --> 00:17:00,550
Your Majesty, the Imperial Academy
of Medicine is working on a prescription
273
00:17:00,790 --> 00:17:01,670
to counter smallpox.
274
00:17:01,670 --> 00:17:03,590
These imperial physicians are useless.
275
00:17:03,760 --> 00:17:04,950
Smallpox has broken out for days.
276
00:17:05,109 --> 00:17:06,280
Not only is there no sign of mitigation,
277
00:17:06,310 --> 00:17:07,640
the epidemic has even started
to spread in the capital.
278
00:17:08,280 --> 00:17:08,920
Your Majesty.
279
00:17:09,069 --> 00:17:10,520
Smallpox is an incurable disease.
280
00:17:11,470 --> 00:17:12,589
I beg you, Your Majesty.
281
00:17:12,680 --> 00:17:14,109
Don't go to court these coming days.
282
00:17:14,430 --> 00:17:15,589
When it starts to spread,
283
00:17:15,640 --> 00:17:17,829
contracting it is easy in crowded places.
284
00:17:18,829 --> 00:17:20,760
Please use the Imperial Study
285
00:17:20,760 --> 00:17:21,640
for court matters.
286
00:17:22,160 --> 00:17:23,680
The people are suffering.
287
00:17:24,920 --> 00:17:26,950
If a cure for smallpox can be found
288
00:17:27,349 --> 00:17:28,349
to bring health and peace to the people,
289
00:17:29,000 --> 00:17:29,880
I won't hesitate
290
00:17:29,880 --> 00:17:31,110
to exhaust the national treasury.
291
00:17:31,640 --> 00:17:34,040
Your Majesty.
The Duke of Han has been searching
292
00:17:34,040 --> 00:17:35,680
for a miracle doctor among the grassroots.
293
00:17:35,800 --> 00:17:38,190
He is working out a prescription
with the imperial physicians.
294
00:17:38,310 --> 00:17:40,310
It may mitigate the spread of smallpox.
295
00:17:40,430 --> 00:17:42,230
If it can stop smallpox,
296
00:17:42,350 --> 00:17:43,640
I will reward him abundantly.
297
00:17:44,830 --> 00:17:45,950
Let's go to the Imperial Study.
298
00:17:46,350 --> 00:17:47,070
Yes, Your Majesty.
299
00:17:51,110 --> 00:17:54,920
Your Majesty, why do we have to
talk about benefits
300
00:17:55,190 --> 00:17:58,950
when we can talk about good morality?
301
00:17:59,040 --> 00:18:00,760
Your Majesty, why do we have to
talk about benefits
302
00:18:01,110 --> 00:18:03,710
when we can talk about good morality?
303
00:18:03,710 --> 00:18:07,280
When a King always thinks of
his own benefit,
304
00:18:08,040 --> 00:18:12,190
then his ministers will also think of
their own benefits...
305
00:18:17,430 --> 00:18:18,590
Your Highness.
306
00:18:19,560 --> 00:18:21,350
When reading the books of sages,
307
00:18:21,640 --> 00:18:23,520
you must not get distracted.
308
00:18:23,640 --> 00:18:25,310
My body itches badly.
309
00:18:30,190 --> 00:18:31,680
Let me take a look.
310
00:18:36,230 --> 00:18:37,070
This is...
311
00:18:37,680 --> 00:18:39,640
Are there rashes all over your body?
312
00:18:49,710 --> 00:18:51,190
It itches. It itches.
313
00:18:51,190 --> 00:18:52,560
You'er.
What is it, You'er?
314
00:18:53,400 --> 00:18:54,760
You'er.
What is it, You'er?
315
00:18:55,830 --> 00:18:57,280
Here, let me see.
316
00:18:58,560 --> 00:18:59,350
What is this?
317
00:18:59,520 --> 00:19:00,310
Has anyone called
the imperial physician?
318
00:19:00,310 --> 00:19:01,280
The servant is fetching Physician Dong.
319
00:19:01,350 --> 00:19:02,190
He will be here any minute.
320
00:19:02,190 --> 00:19:03,400
You'er, you'll be fine.
321
00:19:03,400 --> 00:19:04,920
All will be fine
when the imperial physician is here.
322
00:19:05,000 --> 00:19:05,760
Mother is here.
323
00:19:05,760 --> 00:19:07,400
You'er. You'll be fine.
324
00:19:07,640 --> 00:19:09,680
Physician Dong.
Come quick.
325
00:19:09,950 --> 00:19:11,880
Physician Dong.
Take a look at the Second Prince.
326
00:19:12,280 --> 00:19:14,350
Come here, You'er.
Sit down.
327
00:19:15,070 --> 00:19:16,640
You'er. You'er.
328
00:19:17,040 --> 00:19:17,920
Let the physician take a look.
329
00:19:17,920 --> 00:19:19,040
Second Prince.
Let me take a look.
330
00:19:31,040 --> 00:19:32,000
It itches.
331
00:19:32,430 --> 00:19:33,110
You'er.
332
00:19:38,800 --> 00:19:39,520
Your Majesty.
333
00:19:40,680 --> 00:19:43,000
Please let the Second Prince rest
in the side room first.
334
00:19:43,520 --> 00:19:45,590
I have something to tell you.
335
00:19:45,680 --> 00:19:46,470
Feng Yi, come here.
336
00:19:46,470 --> 00:19:47,040
Your Majesty.
337
00:19:47,040 --> 00:19:48,920
You'er, go take a rest.
338
00:19:49,950 --> 00:19:50,430
Follow me.
339
00:19:50,430 --> 00:19:52,000
You'er.
Be good, You'er.
340
00:19:52,230 --> 00:19:53,400
-It itches.
-Be good, You'er.
341
00:19:56,110 --> 00:19:58,520
Physician Dong.
What is wrong
342
00:19:58,920 --> 00:19:59,920
with the Second Prince?
343
00:20:01,190 --> 00:20:02,160
Forgive me, Your Majesty.
344
00:20:02,830 --> 00:20:03,760
Second Prince
345
00:20:05,280 --> 00:20:06,430
has contracted smallpox.
346
00:20:12,190 --> 00:20:13,040
Impossible.
347
00:20:16,560 --> 00:20:20,590
The Second Prince has never
left the palace since he was little.
348
00:20:23,110 --> 00:20:24,680
How can he contract smallpox?
349
00:20:26,830 --> 00:20:28,040
You must have made a mistake.
350
00:20:28,560 --> 00:20:32,110
Your Majesty.
The Second Prince is burning up.
351
00:20:32,400 --> 00:20:34,800
He has rashes, headaches,
and nausea.
352
00:20:35,040 --> 00:20:37,110
These are all symptoms of smallpox.
353
00:20:37,350 --> 00:20:39,400
It's definitely smallpox.
354
00:20:39,640 --> 00:20:40,830
He must be isolated.
355
00:20:41,110 --> 00:20:44,400
If not, it will spread
to the entire palace.
356
00:20:45,800 --> 00:20:47,160
What should we do?
357
00:20:49,470 --> 00:20:50,430
Didn't the Duke of Han find
358
00:20:50,430 --> 00:20:51,640
a miracle doctor who can treat smallpox?
359
00:20:51,830 --> 00:20:52,680
Bring him here.
360
00:20:52,830 --> 00:20:53,430
Right.
361
00:20:53,640 --> 00:20:55,590
That miracle doctor is just a swindler.
362
00:20:55,640 --> 00:20:57,590
He can't treat smallpox.
363
00:20:57,640 --> 00:20:59,400
He's just taking advantage
of the situation
364
00:20:59,400 --> 00:21:00,680
for the money.
365
00:21:00,760 --> 00:21:03,400
He contracted the disease himself
366
00:21:03,830 --> 00:21:06,110
and was executed by the Duke of Han
yesterday.
367
00:21:06,110 --> 00:21:09,190
He must be the one
who brought the disease into the palace.
368
00:21:10,230 --> 00:21:11,040
Your Majesty.
369
00:21:11,710 --> 00:21:15,190
Smallpox is an incurable disease.
370
00:21:15,520 --> 00:21:17,920
It can only be prevented
371
00:21:17,950 --> 00:21:19,310
but never fully cured.
372
00:21:19,950 --> 00:21:22,070
As to whether the Second Prince
can recover,
373
00:21:23,920 --> 00:21:26,160
it all depends on his fate.
374
00:21:34,760 --> 00:21:36,560
Duke of Han, why did you deceive me?
375
00:21:36,760 --> 00:21:37,680
I dare not deceive you, Your Majesty.
376
00:21:37,920 --> 00:21:40,310
I was trying to share your worries
377
00:21:40,430 --> 00:21:43,640
by searching high and low
for a doctor who can treat smallpox.
378
00:21:44,430 --> 00:21:47,280
But nobody seemed to know.
379
00:21:47,400 --> 00:21:50,230
I found a miracle doctor
who claimed he can.
380
00:21:50,430 --> 00:21:52,520
So I brought him into the palace.
381
00:21:52,950 --> 00:21:53,920
Who knew
382
00:21:54,160 --> 00:21:55,830
he was bold enough
383
00:21:56,040 --> 00:21:57,710
to con the palace.
384
00:21:58,280 --> 00:22:00,190
It was my impatience
385
00:22:00,520 --> 00:22:03,710
that turned me blind to his tricks.
386
00:22:03,710 --> 00:22:05,190
You still call him a miracle doctor?
387
00:22:05,350 --> 00:22:07,230
He is just a quack.
388
00:22:07,470 --> 00:22:08,590
A bane.
389
00:22:09,070 --> 00:22:10,560
I met You'er two days ago.
390
00:22:11,110 --> 00:22:12,160
He was in good health at that time.
391
00:22:12,430 --> 00:22:13,950
But as soon as he met the quack,
392
00:22:14,190 --> 00:22:15,680
he contracted smallpox.
393
00:22:16,430 --> 00:22:17,800
If I don't tear him into pieces,
394
00:22:18,280 --> 00:22:19,640
I can't vent my anger.
395
00:22:20,230 --> 00:22:22,800
I have ordered for his execution.
396
00:22:22,830 --> 00:22:24,760
This is my fault.
397
00:22:24,950 --> 00:22:26,110
Please calm down, Your Majesty.
398
00:22:26,310 --> 00:22:28,310
Take care of your health.
399
00:22:28,310 --> 00:22:29,280
And you three.
400
00:22:30,070 --> 00:22:31,560
I told you to do whatever it takes
to prevent the smallpox
401
00:22:32,190 --> 00:22:34,000
but it still found its way
into the palace.
402
00:22:34,160 --> 00:22:35,710
You're useless.
You fail in your duty.
403
00:22:35,920 --> 00:22:38,760
We are useless.
We fail in our duty.
404
00:22:38,950 --> 00:22:41,110
We accept your punishment, Your Majesty.
405
00:22:44,110 --> 00:22:44,760
Jing Zong.
406
00:22:44,760 --> 00:22:45,560
Yes, Your Majesty.
407
00:22:47,310 --> 00:22:48,190
Keep the rewards open.
408
00:22:48,950 --> 00:22:50,190
Anyone who can treat smallpox
409
00:22:50,230 --> 00:22:51,710
must be brought into the palace
immediately.
410
00:22:51,920 --> 00:22:52,590
Yes, Your Majesty.
411
00:22:52,950 --> 00:22:54,560
Take these three away.
412
00:22:54,640 --> 00:22:56,800
Give them 30 lashes each
and make an example of them.
413
00:22:57,350 --> 00:22:58,280
-Guards.
-Your Majesty.
414
00:22:58,400 --> 00:22:59,350
Take them away.
415
00:22:59,710 --> 00:23:00,950
Your Majesty.
Your Majesty.
416
00:23:01,880 --> 00:23:02,710
Get out.
417
00:23:02,710 --> 00:23:03,470
Quick.
418
00:23:04,350 --> 00:23:05,160
Father-in-law.
419
00:23:07,040 --> 00:23:09,560
You'er has contracted smallpox.
420
00:23:10,950 --> 00:23:13,800
What should we do?
421
00:23:14,310 --> 00:23:15,400
Poor You'er.
422
00:23:15,520 --> 00:23:16,710
Don't worry, Father-in-law.
423
00:23:16,710 --> 00:23:18,470
Although smallpox is an incurable disease,
424
00:23:18,560 --> 00:23:21,070
the prince is young and healthy.
425
00:23:21,110 --> 00:23:23,590
He can still heal if treated in time.
426
00:23:23,950 --> 00:23:24,800
Father-in-law.
427
00:23:24,830 --> 00:23:26,640
I heard that a female miracle doctor
428
00:23:26,800 --> 00:23:29,430
in the outskirts west of the imperial tomb
can treat smallpox.
429
00:23:31,000 --> 00:23:32,280
What are you waiting for then?
430
00:23:32,880 --> 00:23:34,800
Bring her here this instant.
431
00:23:35,000 --> 00:23:36,760
I'll give everything
432
00:23:36,800 --> 00:23:39,400
to cure You'er.
433
00:23:39,590 --> 00:23:41,520
Don't worry, Father-in-law.
I'll go now.
434
00:23:41,520 --> 00:23:44,000
Don't waste anymore time.
Immediately depart.
435
00:23:44,400 --> 00:23:45,160
Depart now.
436
00:23:45,640 --> 00:23:46,800
Quick. Quick.
437
00:23:54,280 --> 00:23:56,400
Excuse me, buddy.
438
00:23:56,760 --> 00:24:00,160
Is this where I can find the miracle
doctor who can treat smallpox?
439
00:24:00,190 --> 00:24:02,280
Has somebody contracted smallpox?
440
00:24:02,310 --> 00:24:03,350
You're here for the prescription?
441
00:24:03,880 --> 00:24:06,560
Are you the miracle doctor?
442
00:24:06,880 --> 00:24:07,680
No, I'm not.
443
00:24:07,680 --> 00:24:08,880
If you want to see the miracle doctor,
follow me.
444
00:24:09,830 --> 00:24:10,800
Thank you.
445
00:24:14,350 --> 00:24:17,430
These violets, shrubby sophora
and wormwood
446
00:24:17,640 --> 00:24:18,560
found in the mountains
447
00:24:18,830 --> 00:24:21,160
are very effective in detoxification.
448
00:24:21,430 --> 00:24:23,350
Distribute them to the villagers
449
00:24:23,350 --> 00:24:24,880
together with this medicinal wine.
450
00:24:25,760 --> 00:24:27,000
It's a pity we're lacking in manpower.
451
00:24:27,520 --> 00:24:29,880
We need to let more villagers
know of this prescription.
452
00:24:30,310 --> 00:24:31,830
Only with everyone's help
453
00:24:32,710 --> 00:24:34,160
can we cure the smallpox.
454
00:24:34,680 --> 00:24:36,520
When we went up the mountain
in the past two days,
455
00:24:36,710 --> 00:24:38,230
we've gathered the villagers
456
00:24:38,640 --> 00:24:40,560
to teach them about the herbs.
457
00:24:40,710 --> 00:24:43,400
They are aware of the prevention
and treatment.
458
00:24:43,920 --> 00:24:44,680
That is good.
459
00:24:47,470 --> 00:24:49,040
Madam, Madam.
460
00:24:50,070 --> 00:24:51,230
Please take a look at my child.
461
00:24:52,520 --> 00:24:53,310
Look, Chief Butler.
462
00:24:54,070 --> 00:24:55,560
The smallpox has manifested.
463
00:24:56,880 --> 00:24:58,000
Take this medicinal wine
464
00:24:58,800 --> 00:24:59,760
and these herbs.
465
00:24:59,830 --> 00:25:01,830
Boil them down for your child to consume.
466
00:25:02,230 --> 00:25:03,110
Thank you, Madam.
467
00:25:03,310 --> 00:25:04,470
You're really a saviour.
468
00:25:04,470 --> 00:25:05,430
Don't say that.
469
00:25:05,430 --> 00:25:06,280
Go back quickly.
470
00:25:06,880 --> 00:25:09,350
-Say thanks to Madam and the old man.
-Thank you, Madam.
471
00:25:10,310 --> 00:25:11,000
Madam.
472
00:25:12,400 --> 00:25:14,190
An official is here for your prescription.
473
00:25:15,680 --> 00:25:16,520
My lady.
474
00:25:21,400 --> 00:25:22,190
Lord Cao.
475
00:25:22,470 --> 00:25:25,190
You are the savior who can treat smallpox.
476
00:25:28,800 --> 00:25:29,710
This way, Lord Cao.
477
00:25:34,280 --> 00:25:35,430
Please bring Lord Cao a chair.
478
00:25:40,230 --> 00:25:40,950
Thank you.
479
00:25:48,830 --> 00:25:49,560
Drink some water.
480
00:25:51,680 --> 00:25:52,590
I didn't expect
481
00:25:53,070 --> 00:25:54,710
to find you serving your duty here
482
00:25:55,470 --> 00:25:57,110
and living in this bitter condition.
483
00:25:58,110 --> 00:25:59,640
You must have suffered, my lady.
484
00:26:00,950 --> 00:26:01,830
After living here for some time,
485
00:26:02,160 --> 00:26:03,350
the bitter life in the mountains
486
00:26:04,280 --> 00:26:06,280
is better than the riches in the capital.
487
00:26:07,520 --> 00:26:09,760
Why are you here, Lord Cao?
488
00:26:09,880 --> 00:26:11,920
Smallpox has spread to the capital.
489
00:26:11,950 --> 00:26:13,280
Patients are increasing.
490
00:26:13,520 --> 00:26:14,590
I'm here on the order...
491
00:26:16,560 --> 00:26:18,640
On the order of the Grand Preceptor
492
00:26:19,430 --> 00:26:20,640
to look for the miracle doctor.
493
00:26:20,880 --> 00:26:24,160
I hope you can follow me back
to the capital.
494
00:26:24,190 --> 00:26:25,640
I have written a letter to His Majesty
495
00:26:26,560 --> 00:26:27,920
about the spread of smallpox.
496
00:26:29,040 --> 00:26:30,350
Moreover, the Imperial Academy of Medicine
497
00:26:30,520 --> 00:26:31,680
can come up with preventive methods.
498
00:26:32,070 --> 00:26:33,760
How can it spread so fast?
499
00:26:34,070 --> 00:26:34,920
My lady.
500
00:26:34,920 --> 00:26:35,880
The imperial physicians
501
00:26:35,880 --> 00:26:38,000
are at a loss about the disease.
502
00:26:38,350 --> 00:26:40,430
It especially breaks everyone's heart
to see the Second Prince.
503
00:26:40,880 --> 00:26:42,800
The Second Prince contracted smallpox too.
504
00:26:42,920 --> 00:26:44,560
You'er contracted smallpox too?
505
00:26:44,710 --> 00:26:46,190
His condition is getting worse.
506
00:26:46,470 --> 00:26:48,680
The Second Prince's life is in danger.
507
00:26:49,070 --> 00:26:50,880
Only you can save him.
508
00:26:53,470 --> 00:26:54,950
Smallpox is an incurable disease.
509
00:26:55,640 --> 00:26:57,070
People say I can treat it,
510
00:26:57,310 --> 00:26:59,920
but all I did was give him
some herbs and medicinal wine
511
00:27:00,070 --> 00:27:01,000
as a prevention.
512
00:27:01,350 --> 00:27:03,760
Besides, my duty to protect
the imperial tomb is not over.
513
00:27:04,520 --> 00:27:05,680
I can't leave this place yet.
514
00:27:06,640 --> 00:27:07,350
My lady.
515
00:27:07,710 --> 00:27:10,470
It was my father and
the Grand Preceptor who
516
00:27:10,800 --> 00:27:11,800
prevented you from entering the palace,
517
00:27:12,430 --> 00:27:15,040
Because of that, you're here
serving three years of duty.
518
00:27:15,640 --> 00:27:17,590
Both of them truly regret it now.
519
00:27:18,000 --> 00:27:20,310
I hope you can let bygones be bygones
520
00:27:20,590 --> 00:27:21,830
and follow me back to the capital
521
00:27:22,560 --> 00:27:25,520
for the sake of the Second Prince
and people in the capital.
522
00:27:25,950 --> 00:27:27,590
I don't intend to give you a hard time.
523
00:27:28,110 --> 00:27:30,310
I bear no grudge towards your father
and the Grand Preceptor.
524
00:27:30,520 --> 00:27:32,470
They are just being dutiful officials.
525
00:27:34,110 --> 00:27:35,560
But I really can't return to the capital.
526
00:27:35,950 --> 00:27:37,680
I do have some medicinal wine, herbs
527
00:27:37,680 --> 00:27:38,560
and a prescription
528
00:27:38,800 --> 00:27:40,680
that you can take back with you.
529
00:27:40,920 --> 00:27:42,920
If You'er's condition
is not too serious yet,
530
00:27:43,000 --> 00:27:44,110
he may still be treated.
531
00:27:44,230 --> 00:27:45,000
My lady.
532
00:27:45,830 --> 00:27:47,640
If I can't bring you back,
533
00:27:48,470 --> 00:27:51,920
I really can't answer to
the Grand Preceptor.
534
00:27:56,000 --> 00:27:56,680
Wan'er.
535
00:27:56,680 --> 00:27:58,160
Get all the medicinal wine we have,
536
00:27:58,400 --> 00:28:00,230
some herbs and the prescription.
537
00:28:00,470 --> 00:28:02,430
Give them to Lord Cao.
538
00:28:02,430 --> 00:28:03,110
Yes.
539
00:28:06,470 --> 00:28:08,470
Lord Cao.
Time is of essence now.
540
00:28:08,920 --> 00:28:09,680
Alright.
541
00:28:13,160 --> 00:28:14,760
Since you've made up your mind,
542
00:28:15,000 --> 00:28:16,800
I won't insist.
543
00:28:16,830 --> 00:28:19,040
Take care, my lady.
544
00:28:20,280 --> 00:28:21,160
You too.
545
00:28:22,070 --> 00:28:25,160
If she's a saviour,
she should aid all beings
546
00:28:25,160 --> 00:28:26,280
to do good and accumulate merit.
547
00:28:26,280 --> 00:28:27,070
She...
548
00:28:27,070 --> 00:28:28,880
Why didn't she want to
come to the capital?
549
00:28:28,880 --> 00:28:31,230
You actually know this saviour.
550
00:28:31,400 --> 00:28:32,400
I know her?
551
00:28:33,280 --> 00:28:34,000
Who is she?
552
00:28:34,000 --> 00:28:34,680
Consort Liu.
553
00:28:36,040 --> 00:28:36,880
Liu E?
554
00:28:50,400 --> 00:28:52,560
It was your father and I
555
00:28:52,830 --> 00:28:56,000
who led the court officials to prevent her
from entering the palace.
556
00:28:56,680 --> 00:28:58,430
Now that You'er is in difficulty,
557
00:28:59,470 --> 00:29:02,350
how would she be willing to help?
558
00:29:03,000 --> 00:29:04,400
Don't worry, Father-in-law.
559
00:29:04,950 --> 00:29:07,190
Although Consort Liu
was unwilling to return,
560
00:29:07,430 --> 00:29:09,830
she gave me some medicinal wine and herbs.
561
00:29:10,110 --> 00:29:11,560
I have sent them to the palace.
562
00:29:11,800 --> 00:29:13,920
The prince must be taking them now.
563
00:29:14,470 --> 00:29:18,040
The Empress is right.
564
00:29:18,680 --> 00:29:22,560
Consort Liu does have a big heart.
565
00:29:23,640 --> 00:29:24,880
Nevertheless,
566
00:29:25,190 --> 00:29:27,350
we should ask her to return to the palace
567
00:29:27,400 --> 00:29:28,590
to treat You'er.
568
00:29:28,830 --> 00:29:31,400
This would ensure that
the treatment is infallible
569
00:29:31,400 --> 00:29:32,680
and all will be well.
570
00:29:32,680 --> 00:29:35,430
But Consort Liu is adamant about it.
571
00:29:35,760 --> 00:29:37,040
Who can change her mind?
572
00:29:37,680 --> 00:29:38,640
I know I can't.
573
00:29:41,520 --> 00:29:42,190
Well...
574
00:29:44,070 --> 00:29:44,830
In that case,
575
00:29:46,350 --> 00:29:51,040
only Su Yi Jian can do it.
576
00:29:53,350 --> 00:29:54,400
It's raining again.
577
00:29:56,040 --> 00:29:57,000
Let me do it, sister.
578
00:30:00,070 --> 00:30:01,280
Take them all in.
579
00:30:19,280 --> 00:30:20,070
Lord Su.
580
00:30:20,950 --> 00:30:21,760
Sister.
581
00:30:23,310 --> 00:30:23,880
Yi Jian.
582
00:30:23,880 --> 00:30:24,350
My lady.
583
00:30:24,350 --> 00:30:25,430
Why are you here?
584
00:30:25,430 --> 00:30:26,470
Greetings, my lady.
585
00:30:26,640 --> 00:30:27,230
Come in quick.
586
00:30:27,830 --> 00:30:28,430
Come.
587
00:30:29,280 --> 00:30:30,000
Let me help.
588
00:30:30,880 --> 00:30:31,710
Come in quick.
589
00:30:32,640 --> 00:30:33,560
Why are you here?
590
00:30:35,070 --> 00:30:35,710
Have a seat.
591
00:30:38,950 --> 00:30:39,920
How have you been doing, my lady?
592
00:30:41,190 --> 00:30:43,040
I'm good. Drink some water.
593
00:30:46,520 --> 00:30:47,760
Lord Cao was here last time
594
00:30:48,310 --> 00:30:50,310
but failed to persuade you
to return to the capital.
595
00:30:50,880 --> 00:30:53,830
When the Grand Preceptor knew about it,
he was very anxious.
596
00:30:54,310 --> 00:30:55,560
He came to see me
597
00:30:56,000 --> 00:30:58,520
and wanted me to apologize to you
on his behalf.
598
00:30:58,640 --> 00:31:00,040
He bought 20 carts of provisions
599
00:31:00,040 --> 00:31:01,110
and 1,000 taels of fine silver
600
00:31:01,160 --> 00:31:03,190
for me to distribute
to the villagers here.
601
00:31:03,470 --> 00:31:04,590
I have already seen to it.
602
00:31:06,280 --> 00:31:07,590
The Grand Preceptor is really generous.
603
00:31:09,190 --> 00:31:10,760
It's a great charitable act.
604
00:31:11,040 --> 00:31:12,760
His intention is aimed at
605
00:31:13,110 --> 00:31:14,950
persuading you to return to the capital
606
00:31:15,310 --> 00:31:16,350
to treat the prince.
607
00:31:17,680 --> 00:31:19,710
When Lord Cao came,
608
00:31:20,430 --> 00:31:22,190
I had already made up my mind
to return to the capital.
609
00:31:23,070 --> 00:31:25,000
Why didn't you?
610
00:31:26,110 --> 00:31:27,760
I wanted to prepare
more medicinal wine first.
611
00:31:28,680 --> 00:31:30,830
After Chief Butler Ye is done
preparing the medicinal wine,
612
00:31:31,400 --> 00:31:33,400
I will then return to the capital.
613
00:31:34,560 --> 00:31:35,950
No wonder you kept taking Feng'er and me
614
00:31:35,950 --> 00:31:38,070
to gather herbs from the mountains.
615
00:31:38,280 --> 00:31:40,110
You were making preparations
to return to the capital.
616
00:31:41,710 --> 00:31:43,110
The herbs grown around the imperial tomb
617
00:31:43,760 --> 00:31:46,280
are effective in preventing
and treating smallpox.
618
00:31:46,880 --> 00:31:47,920
Nevertheless,
619
00:31:47,920 --> 00:31:49,800
even if we get these herbs to the capital,
620
00:31:50,230 --> 00:31:51,680
they are just a drop in the bucket.
621
00:31:52,110 --> 00:31:53,400
Since you've made up your mind,
622
00:31:53,640 --> 00:31:55,280
we should depart this instance.
623
00:31:55,280 --> 00:31:55,950
Yi Jian.
624
00:31:56,590 --> 00:31:57,640
I'm returning to the capital
625
00:31:57,880 --> 00:31:59,230
to treat the prince
626
00:31:59,830 --> 00:32:01,310
and mitigate the spread of the smallpox.
627
00:32:01,830 --> 00:32:03,000
You have to keep this under wraps.
628
00:32:03,590 --> 00:32:04,830
His Majesty must not know of this.
629
00:32:05,000 --> 00:32:07,310
After the work is done,
I need to return to the imperial tomb.
630
00:32:07,350 --> 00:32:07,950
My lady.
631
00:32:08,310 --> 00:32:09,710
Since you're going back to the capital,
632
00:32:10,560 --> 00:32:11,760
you don't have to come back here again.
633
00:32:12,310 --> 00:32:13,880
My three years of guarding the tomb
is not over yet.
634
00:32:14,560 --> 00:32:15,880
I can't fall short
635
00:32:16,470 --> 00:32:18,880
and leave a mistake that can be exploited
by the court officials.
636
00:32:20,830 --> 00:32:22,590
Alright, as you wish.
637
00:32:23,440 --> 00:32:30,440
[Qian Yuan Gate]
638
00:32:36,800 --> 00:32:37,560
Lord Su.
639
00:32:37,760 --> 00:32:39,070
Who is in the palanquin?
640
00:32:40,110 --> 00:32:42,520
The daughter of His Majesty's nanny.
641
00:32:42,710 --> 00:32:43,520
Miss Ying Luo.
642
00:32:43,950 --> 00:32:45,950
I went to visit my hometown
643
00:32:45,950 --> 00:32:47,880
and now I'm returning to the capital.
644
00:32:48,110 --> 00:32:49,280
I beg your forgiveness, Lord Su.
645
00:32:49,280 --> 00:32:51,350
The palace is a restricted area.
I need to be meticulous.
646
00:32:51,430 --> 00:32:52,760
Can I check?
647
00:32:59,760 --> 00:33:00,430
Miss.
648
00:33:02,920 --> 00:33:04,590
Are you still worried?
649
00:33:05,350 --> 00:33:06,830
I'm sorry. Please enter.
650
00:33:07,760 --> 00:33:08,760
Rise the palanquin.
651
00:33:19,110 --> 00:33:19,920
Lay down the palanquin.
652
00:33:27,400 --> 00:33:29,310
My lady.
You're finally back in the palace.
653
00:33:30,520 --> 00:33:31,350
Remember.
654
00:33:31,470 --> 00:33:32,830
The Noble Consort is back
655
00:33:32,830 --> 00:33:34,190
to treat the prince.
656
00:33:34,190 --> 00:33:35,800
Don't let anyone know.
657
00:33:36,040 --> 00:33:37,040
We have to protect her.
658
00:33:37,040 --> 00:33:38,040
Yi Jian.
You have worked hard.
659
00:33:38,040 --> 00:33:38,830
Take care, my lady.
660
00:33:38,830 --> 00:33:40,310
Follow me, my lady.
661
00:33:43,000 --> 00:33:44,190
You've had a long journey, my lady.
662
00:33:44,190 --> 00:33:45,680
We'll get you changed first
663
00:33:45,800 --> 00:33:47,400
before meeting the Empress.
664
00:33:47,470 --> 00:33:48,160
Alright.
665
00:34:50,909 --> 00:34:51,670
Liu E.
666
00:34:53,600 --> 00:34:54,630
How is You'er doing?
667
00:34:56,320 --> 00:34:58,470
Is it bad, Liu E?
668
00:34:58,870 --> 00:35:00,150
The people at the imperial tomb said
669
00:35:00,150 --> 00:35:01,280
you can treat smallpox.
670
00:35:01,560 --> 00:35:03,150
When can You'er recover from it?
671
00:35:04,630 --> 00:35:05,840
Say something, Liu E.
672
00:35:06,430 --> 00:35:08,190
They call you a saviour.
673
00:35:08,710 --> 00:35:10,760
Can you cure You'er?
674
00:35:11,360 --> 00:35:12,320
Your Majesty.
675
00:35:14,710 --> 00:35:15,840
At the imperial tomb,
676
00:35:17,000 --> 00:35:19,040
I only managed to save
those who are mildly infected.
677
00:35:20,190 --> 00:35:21,760
I only helped them recuperate.
678
00:35:25,600 --> 00:35:27,080
But the Second Prince...
679
00:35:30,950 --> 00:35:32,840
If You'er can't make it,
680
00:35:33,710 --> 00:35:35,600
I can't live too.
681
00:35:36,280 --> 00:35:37,280
Your Majesty.
682
00:35:37,910 --> 00:35:39,840
I will try my best to take care of
the Second Prince.
683
00:35:40,520 --> 00:35:42,910
The Second Prince is young.
His body is weak.
684
00:35:43,390 --> 00:35:46,320
The poison of smallpox
has entered his core.
685
00:35:46,800 --> 00:35:47,630
I'm afraid...
686
00:35:49,630 --> 00:35:51,080
-Your Majesty.
-Your Majesty.
687
00:35:51,080 --> 00:35:53,760
Your Majesty.
Please get up.
688
00:35:54,630 --> 00:35:55,430
Liu E.
689
00:35:56,360 --> 00:35:58,230
I only have this son.
690
00:35:59,280 --> 00:36:00,320
I'm begging you.
691
00:36:01,150 --> 00:36:02,470
You have to save him.
692
00:36:03,280 --> 00:36:04,760
You have to save him, Liu E.
693
00:36:05,080 --> 00:36:06,040
Liu E.
694
00:36:07,360 --> 00:36:08,470
Liu E.
695
00:36:10,670 --> 00:36:12,630
I only have this son.
696
00:36:13,320 --> 00:36:14,190
I know.
697
00:36:15,600 --> 00:36:16,870
I'll do my best.
698
00:36:19,910 --> 00:36:21,320
I'll do my best.
699
00:36:47,040 --> 00:36:49,360
My lady, I have asked around.
700
00:36:49,600 --> 00:36:51,320
Consort Liu is indeed in the palace.
701
00:36:51,710 --> 00:36:52,910
How dare she?
702
00:36:53,670 --> 00:36:55,040
Her three years of guarding the tomb
is not over yet.
703
00:36:55,390 --> 00:36:57,000
She doesn't even have
His Majesty's permission.
704
00:36:57,280 --> 00:36:58,800
How dare she sneak into the palace?
705
00:36:58,800 --> 00:37:00,840
Consort Liu is this bold
because of the Empress.
706
00:37:01,560 --> 00:37:03,800
She brought medicinal wine and herbs
from the imperial tomb.
707
00:37:04,080 --> 00:37:06,120
Now she's in the Empress' chamber
708
00:37:06,150 --> 00:37:07,430
treating the Second Prince.
709
00:37:07,710 --> 00:37:08,710
Second Prince?
710
00:37:09,560 --> 00:37:11,600
What happened to the Second Prince?
711
00:37:11,710 --> 00:37:13,080
His Highness is gravely ill.
712
00:37:13,120 --> 00:37:15,390
His condition hasn't improved
even after taking the medicine.
713
00:37:15,870 --> 00:37:18,430
But Consort Liu's prescription
has spread throughout the capital.
714
00:37:18,800 --> 00:37:20,520
The menace of smallpox
715
00:37:20,800 --> 00:37:22,150
is not as bad as it was.
716
00:37:22,280 --> 00:37:23,560
Does His Majesty know about this?
717
00:37:23,670 --> 00:37:24,910
No.
718
00:37:25,230 --> 00:37:28,870
It looks like Consort Liu and the Empress
intend to keep this from His Majesty.
719
00:37:29,560 --> 00:37:32,360
Consort Liu is indeed cunning.
720
00:37:33,150 --> 00:37:35,080
I wonder what is her real intention
721
00:37:35,120 --> 00:37:36,320
of returning to the palace?
722
00:37:37,840 --> 00:37:38,560
My lady.
723
00:37:39,280 --> 00:37:41,230
Why are you scratching so much?
724
00:37:41,390 --> 00:37:42,630
Let me take a look.
725
00:37:49,390 --> 00:37:52,000
Why are there rashes on your arm?
726
00:37:53,600 --> 00:37:55,630
Your neck and your back too.
727
00:37:56,630 --> 00:37:58,800
My lady, it must be smallpox.
728
00:38:00,080 --> 00:38:01,520
What should I do?
729
00:38:02,840 --> 00:38:04,080
Go fetch the imperial physician.
730
00:38:04,470 --> 00:38:05,190
Yes, my lady.
731
00:38:06,950 --> 00:38:08,630
No, wait.
732
00:38:09,800 --> 00:38:10,560
My lady.
733
00:38:11,630 --> 00:38:12,670
Go get Consort Liu.
734
00:38:13,150 --> 00:38:14,000
Will she come?
735
00:38:15,080 --> 00:38:17,080
Tell her I'm carrying His Majesty's child.
736
00:38:17,280 --> 00:38:18,230
I need her help.
737
00:38:18,950 --> 00:38:19,630
Yes, my lady.
738
00:38:19,870 --> 00:38:20,840
Go quickly.
739
00:38:23,910 --> 00:38:25,520
Thank you for your grace, my lady.
740
00:38:25,840 --> 00:38:27,910
Everyone says you are a savior.
A miracle doctor.
741
00:38:28,150 --> 00:38:29,520
You can definitely cure smallpox.
742
00:38:30,320 --> 00:38:31,560
Smallpox is an incurable disease.
743
00:38:32,040 --> 00:38:33,080
Not even a miracle doctor can cure it.
744
00:38:33,800 --> 00:38:35,710
But everyone in the capital is saying that
745
00:38:35,840 --> 00:38:37,000
when you were at the imperial tomb,
746
00:38:37,080 --> 00:38:38,630
you have cured many patients.
747
00:38:39,230 --> 00:38:40,320
The situation varies
according to each person.
748
00:38:40,670 --> 00:38:42,040
Those who were serious died of it.
749
00:38:42,360 --> 00:38:43,520
Those who were mild survived.
750
00:38:44,150 --> 00:38:45,430
It really depends on fate.
751
00:38:51,600 --> 00:38:52,360
My lady.
752
00:38:53,520 --> 00:38:54,280
Give them to me.
753
00:39:12,600 --> 00:39:15,230
Sister. You came.
754
00:39:16,230 --> 00:39:17,280
Please take a look at me.
755
00:39:17,390 --> 00:39:18,520
Did I contract smallpox?
756
00:39:18,520 --> 00:39:19,230
Yu Shu.
757
00:39:23,230 --> 00:39:25,840
Don't be scared.
Let me take a look first.
758
00:39:26,280 --> 00:39:28,000
I need to check thoroughly
for the diagnosis.
759
00:39:28,870 --> 00:39:31,040
Sister.
I don't want to die.
760
00:39:31,190 --> 00:39:32,120
I know. I know.
761
00:39:32,120 --> 00:39:32,950
You must save me.
762
00:39:32,950 --> 00:39:36,150
Don't be scared. Turn over.
763
00:39:44,230 --> 00:39:46,950
Fortunately this is just the early stage.
764
00:39:47,910 --> 00:39:49,000
The poison has not spread.
765
00:39:50,320 --> 00:39:51,710
I have brought some medicine
from the imperial tomb.
766
00:39:52,040 --> 00:39:53,840
Some are applied externally.
Some are to be consumed.
767
00:39:58,280 --> 00:39:59,710
Let me apply this medicine for you now.
768
00:40:01,800 --> 00:40:02,840
Don't scratch it.
769
00:40:04,000 --> 00:40:04,670
Here.
770
00:40:10,040 --> 00:40:11,840
Why are you willing to help me?
771
00:40:12,710 --> 00:40:14,120
Shouldn't you hate me?
772
00:40:15,230 --> 00:40:16,670
You should hate the Pan family.
773
00:40:17,710 --> 00:40:19,360
I treated you badly.
774
00:40:20,150 --> 00:40:22,120
It's all in the past.
775
00:40:23,150 --> 00:40:24,430
Don't agonize over it.
776
00:40:26,190 --> 00:40:28,910
I'm here to save those in need.
777
00:40:30,000 --> 00:40:30,870
Besides,
778
00:40:32,040 --> 00:40:33,320
you're carrying His Majesty's child,
779
00:40:34,080 --> 00:40:35,430
who will be coming soon.
780
00:40:36,470 --> 00:40:39,190
I don't want His Majesty to worry.
781
00:40:44,320 --> 00:40:45,230
Turn over.
782
00:40:49,390 --> 00:40:51,670
You'll recover soon.
783
00:40:52,280 --> 00:40:54,390
As for how to use the rest of the herbs,
784
00:40:54,560 --> 00:40:55,870
I'll give the instructions to Yue'er.
785
00:40:56,520 --> 00:40:57,840
You have to take them duly.
786
00:41:01,470 --> 00:41:02,360
Don't be sad.
787
00:41:03,950 --> 00:41:04,840
I am going now.
788
00:41:07,150 --> 00:41:08,080
Sister.
789
00:41:09,390 --> 00:41:10,710
If
790
00:41:10,870 --> 00:41:12,390
I'm able to get through this,
791
00:41:13,150 --> 00:41:14,760
I'll definitely repay you.
792
00:41:16,560 --> 00:41:17,230
You don't need to.
793
00:41:23,280 --> 00:41:23,950
Thank you.
794
00:41:26,000 --> 00:41:26,800
Farewell.
795
00:41:38,680 --> 00:41:42,320
[End of Episode 23]
51236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.