Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on historical
data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 19]
6
00:02:01,160 --> 00:02:01,950
Retreat!
7
00:02:03,720 --> 00:02:04,720
Retreat!
8
00:02:12,600 --> 00:02:14,320
Charge!
9
00:02:51,800 --> 00:02:52,720
I'm incompetent!
10
00:02:52,880 --> 00:02:54,390
I've failed to save the Eldest Prince.
11
00:02:54,960 --> 00:02:56,160
Please punish me!
12
00:02:58,160 --> 00:03:00,270
You fought well, gentlemen.
13
00:03:02,440 --> 00:03:04,030
Failure to rescue the prince
14
00:03:05,800 --> 00:03:07,550
is not a war crime.
15
00:03:08,470 --> 00:03:09,550
Rise.
16
00:03:10,630 --> 00:03:11,320
Thank you, Your Majesty.
17
00:03:11,320 --> 00:03:12,550
Thank you, Your Majesty.
18
00:03:19,960 --> 00:03:22,440
Who ordered the shooting of the arrows?
19
00:03:35,240 --> 00:03:37,320
I did, Your Majesty.
20
00:03:41,360 --> 00:03:43,079
You saw clearly that
21
00:03:44,320 --> 00:03:47,320
my son was hung up high
by the Liao army.
22
00:03:49,829 --> 00:03:51,910
How dare you order them to shoot?
23
00:03:53,240 --> 00:03:56,440
How would you answer to me
if you injure my son?
24
00:03:57,829 --> 00:04:00,910
Your Majesty! The Liao army
had reached the city gates.
25
00:04:00,910 --> 00:04:01,830
It was really dangerous.!
26
00:04:02,110 --> 00:04:03,550
If we didn't shoot the arrows,
27
00:04:03,880 --> 00:04:05,160
Chanyuan City would have been
28
00:04:05,360 --> 00:04:06,880
trampled by the Liao army now!
29
00:04:07,030 --> 00:04:07,720
Take him down!
30
00:04:07,720 --> 00:04:08,550
Calm down, Your Majesty!
31
00:04:09,630 --> 00:04:10,670
To be fair,
32
00:04:10,910 --> 00:04:14,160
General Pan had no choice
but to order the shooting.
33
00:04:14,160 --> 00:04:16,040
That was the only way to scare the enemy.
34
00:04:16,110 --> 00:04:19,230
Frankly, he had earned a credit for it.
35
00:04:24,440 --> 00:04:27,670
Empress Dowager Xiao retreated with the
Liao army to the north of Yellow River.
36
00:04:27,720 --> 00:04:30,440
General Cao of Daming Province
sent his troops to the location
37
00:04:30,510 --> 00:04:32,110
and hijacked their rations.
38
00:04:32,200 --> 00:04:34,880
The Liao army would stay still
for now under such pressure.
39
00:04:34,880 --> 00:04:35,830
Therefore,
40
00:04:35,950 --> 00:04:39,070
Empress Dowager Xiao would not do anything
41
00:04:39,070 --> 00:04:40,550
to the Eldest Prince for now.
42
00:04:42,760 --> 00:04:47,350
In consideration of your credit,
43
00:04:47,720 --> 00:04:49,070
you are spared from death.
44
00:04:49,920 --> 00:04:51,640
But your rank in the Imperial Guards
45
00:04:52,640 --> 00:04:54,110
will be removed.
46
00:04:54,950 --> 00:04:57,440
You will serve in the frontline
to atone for your sins!
47
00:04:58,350 --> 00:05:01,720
Thank you for your pardon, Your Majesty!
48
00:05:01,720 --> 00:05:02,480
Leave.
49
00:05:09,950 --> 00:05:10,830
Ping Zhong.
50
00:05:11,350 --> 00:05:12,040
Yes, Your Majesty.
51
00:05:13,670 --> 00:05:15,480
Write a letter to Xiao Chuo right away.
52
00:05:15,950 --> 00:05:19,920
She must send Ji'er back to
Chanyuan immediately.
53
00:05:20,200 --> 00:05:21,110
If she fails to do so,
54
00:05:21,880 --> 00:05:23,160
I will eliminate them!
55
00:05:24,390 --> 00:05:25,880
Your wish is my command.
56
00:05:26,670 --> 00:05:29,950
We are willing to go against the
odds to ensure our victory!
57
00:05:33,760 --> 00:05:35,550
Empress Dowager, Your Majesty.
58
00:05:35,950 --> 00:05:36,920
The scouts reported that
59
00:05:37,230 --> 00:05:39,070
our rations were hijacked by Cao Wei.
60
00:05:39,390 --> 00:05:41,390
The rations we have in camp
61
00:05:41,390 --> 00:05:42,640
can only last for three days.
62
00:05:42,880 --> 00:05:43,880
Even if it's just a day,
63
00:05:44,350 --> 00:05:46,040
we must take down Chanyuan City!
64
00:05:46,440 --> 00:05:48,920
We came in full power to the south.
65
00:05:49,200 --> 00:05:51,390
How can we return empty handed?
66
00:05:51,880 --> 00:05:54,480
Your Majesty, our troops
travelled from afar and
67
00:05:54,550 --> 00:05:55,440
fought without rest.
68
00:05:55,670 --> 00:05:57,550
Especially in the two battles of Chanyuan,
69
00:05:58,070 --> 00:05:59,159
we lost plenty of our men.
70
00:05:59,320 --> 00:06:01,510
We're now stranded by our enemies.
71
00:06:01,950 --> 00:06:03,510
If Cao Wei sends his troops here
72
00:06:03,720 --> 00:06:05,040
and surrounds us,
73
00:06:05,670 --> 00:06:07,670
we won't stand a chance.
74
00:06:08,230 --> 00:06:11,230
This is the best opportunity
to have a peace talk.
75
00:06:14,110 --> 00:06:15,550
In your opinion, Prime Minister,
76
00:06:16,440 --> 00:06:18,550
how should we negotiate with Zhao Heng?
77
00:06:18,550 --> 00:06:20,070
Summon Cao Li Yong immediately.
78
00:06:20,830 --> 00:06:23,390
We will suggest to retreat
with conditions
79
00:06:23,480 --> 00:06:26,790
and send the hostage back
at the same time.
80
00:06:29,790 --> 00:06:31,670
Send the hostage back?
81
00:06:32,320 --> 00:06:34,600
And let my Kang'er die in vain?
82
00:06:34,880 --> 00:06:36,480
I want to kill the hostage
83
00:06:37,720 --> 00:06:39,600
to commemorate the Grand General
84
00:06:40,230 --> 00:06:42,070
and my Kang'er!
85
00:06:42,110 --> 00:06:43,040
Your Majesty!
86
00:06:45,230 --> 00:06:46,720
To advance or retreat,
87
00:06:47,880 --> 00:06:49,200
to fight or keep peace.
88
00:06:49,480 --> 00:06:51,440
The future of Liao lies within
our decision.
89
00:06:51,760 --> 00:06:54,550
Our warriors' lives depend on it too.
90
00:06:55,040 --> 00:06:57,110
We shouldn't act rashly.
91
00:06:58,000 --> 00:06:59,230
You can leave now.
92
00:07:00,230 --> 00:07:02,110
I will think about it.
93
00:07:02,920 --> 00:07:03,720
Queen Mother!
94
00:07:34,720 --> 00:07:36,110
Please, Lord Han.
95
00:07:38,950 --> 00:07:40,270
We couldn't take down the city.
96
00:07:40,880 --> 00:07:42,230
His Majesty will kill the hostage.
97
00:07:43,070 --> 00:07:46,040
You two must bring the hostage
and Miss Wan'er
98
00:07:46,040 --> 00:07:47,070
back to Chanyuan City.
99
00:07:47,110 --> 00:07:47,640
Of course.
100
00:07:47,640 --> 00:07:48,600
How will you answer
101
00:07:48,600 --> 00:07:49,830
to the Empress Dowager?
102
00:07:50,110 --> 00:07:51,880
If His Majesty kills the hostage,
103
00:07:52,159 --> 00:07:54,070
there would be no place for a negotiation.
104
00:07:54,350 --> 00:07:56,600
Our troops won't be able
to leave unscathed.
105
00:07:57,670 --> 00:07:59,510
The fate of Liao depends on it.
106
00:08:00,070 --> 00:08:03,480
The Empress Dowager knows well about this.
107
00:08:03,830 --> 00:08:05,790
However, His Majesty couldn't
eliminate his hatred
108
00:08:06,200 --> 00:08:07,600
against the hostage for now.
109
00:08:09,230 --> 00:08:11,320
He couldn't accept his existence.
110
00:08:12,390 --> 00:08:15,320
You're considerate and
benevolent, Lord Han.
111
00:08:15,440 --> 00:08:16,950
I'm truly impressed.
112
00:08:17,920 --> 00:08:18,790
Without further ado,
113
00:08:19,510 --> 00:08:21,390
you must leave right away
114
00:08:21,600 --> 00:08:23,000
before His Majesty gives his decree.
115
00:08:23,000 --> 00:08:23,510
Yes.
116
00:08:23,510 --> 00:08:24,510
Take this.
117
00:08:26,160 --> 00:08:28,510
We're truly grateful to you.
Take care, Prime Minister.
118
00:08:28,510 --> 00:08:29,640
Take care, Lord Han.
119
00:08:44,080 --> 00:08:44,960
Mu Yi!
120
00:08:45,470 --> 00:08:47,080
I've tidied up your clothes.
121
00:08:54,030 --> 00:08:55,000
Thank you, Princess.
122
00:08:57,030 --> 00:09:00,200
Where do you intend to go now that
you're tidying up so quickly?
123
00:09:02,520 --> 00:09:04,230
We lost in the fight for Chanyuan.
124
00:09:04,400 --> 00:09:05,760
Queen Mother decreed to retreat
125
00:09:05,910 --> 00:09:07,110
and return to Shangjing.
126
00:09:11,440 --> 00:09:12,710
The war is finally over.
127
00:09:12,880 --> 00:09:14,000
Queen Mother said that
128
00:09:14,280 --> 00:09:16,550
we might not be able to claim
the Southern Pass
129
00:09:16,590 --> 00:09:18,350
even if we sacrifice many warriors.
130
00:09:18,350 --> 00:09:19,710
She realized that the Emperor of Song
131
00:09:19,710 --> 00:09:21,440
was determined to protect his lands.
132
00:09:22,150 --> 00:09:23,000
From now on,
133
00:09:23,590 --> 00:09:25,080
she won't go to war with Song.
134
00:09:34,320 --> 00:09:35,280
Leave us for now.
135
00:09:35,470 --> 00:09:36,230
Yes, Your Highness.
136
00:09:48,110 --> 00:09:48,960
I know.
137
00:09:49,230 --> 00:09:52,590
You've always wanted to return to Kaifeng.
138
00:09:54,710 --> 00:09:55,670
But
139
00:09:56,350 --> 00:09:58,030
Queen Mother thinks that you won't return
140
00:09:58,880 --> 00:10:00,150
and I can't convince her.
141
00:10:00,880 --> 00:10:01,880
She refused to let you go.
142
00:10:03,200 --> 00:10:04,520
So you have to endure it.
143
00:10:06,320 --> 00:10:06,910
However,
144
00:10:07,230 --> 00:10:09,880
we can follow her back to Shangjing soon
145
00:10:10,200 --> 00:10:11,470
and lead a steady life.
146
00:10:19,640 --> 00:10:21,470
It seems you've grown up
overnight, Princess.
147
00:10:23,350 --> 00:10:24,760
You're more like an adult now.
148
00:10:27,840 --> 00:10:29,320
So I'm just a child
149
00:10:29,670 --> 00:10:31,400
in your heart.
150
00:10:54,000 --> 00:10:55,350
What's wrong with you today?
151
00:10:56,440 --> 00:10:58,030
You seemed different.
152
00:10:59,670 --> 00:11:00,440
I'm fine.
153
00:11:01,670 --> 00:11:02,520
The war is over.
154
00:11:02,880 --> 00:11:03,790
I'm happy about it.
155
00:11:07,960 --> 00:11:09,640
We're leaving soon.
156
00:11:10,760 --> 00:11:13,550
I have to saddle my horse now.
157
00:11:14,470 --> 00:11:16,150
You're now the Prince Consort of Liao.
158
00:11:16,590 --> 00:11:17,550
It's been so long now.
159
00:11:18,000 --> 00:11:19,790
Do you think you're still a horsemaster?
160
00:11:20,350 --> 00:11:22,440
My horse is only familiar with me.
161
00:11:23,350 --> 00:11:24,670
No one can saddle it but me.
162
00:11:25,000 --> 00:11:25,880
I had to do it.
163
00:11:27,150 --> 00:11:29,080
Alright then, hurry back.
164
00:12:04,230 --> 00:12:04,880
Ji'er!
165
00:12:05,550 --> 00:12:06,790
Don't scare me, Ji'er!
166
00:12:07,280 --> 00:12:09,350
No! No!
167
00:12:09,350 --> 00:12:11,350
Wake up, Ji'er! Please!
168
00:12:11,350 --> 00:12:12,030
No...
169
00:12:13,960 --> 00:12:14,590
Ji'er!
170
00:12:15,520 --> 00:12:16,320
Father...
171
00:12:19,230 --> 00:12:20,030
Brother Mu Yi!
172
00:12:20,200 --> 00:12:21,710
Empress Dowager Xiao is so ruthless!
173
00:12:21,960 --> 00:12:23,590
How could she do this to our Ji'er!
174
00:12:23,590 --> 00:12:24,280
Miss Wan'er.
175
00:12:24,470 --> 00:12:25,590
Now is not the time to talk.
176
00:12:26,080 --> 00:12:27,000
Lord Wang Ji Zhong and I
177
00:12:27,000 --> 00:12:28,710
will send you and the Eldest Prince
back to Chan Prefecture.
178
00:12:28,760 --> 00:12:29,590
We'll leave now.
179
00:12:30,110 --> 00:12:31,960
The security is tight here.
180
00:12:31,960 --> 00:12:33,710
How can you take us out?
181
00:12:33,710 --> 00:12:34,670
Don't worry, Miss Wan'er.
182
00:12:35,150 --> 00:12:37,080
The Prime Minister gave me a medal.
183
00:12:37,400 --> 00:12:38,110
With this,
184
00:12:38,150 --> 00:12:39,960
we can move freely within the Liao camps.
185
00:12:40,760 --> 00:12:41,550
Alright.
186
00:12:44,080 --> 00:12:45,030
Here, Ji'er.
187
00:12:46,470 --> 00:12:47,400
We can leave now.
188
00:12:51,760 --> 00:12:54,400
Who are you, Brother Mu Yi?
189
00:12:55,150 --> 00:12:57,230
You're now the Princes Consort.
190
00:12:57,640 --> 00:12:59,000
Why do you risk yourself
191
00:12:59,230 --> 00:13:00,400
to bring us back to Chanyuan?
192
00:13:02,080 --> 00:13:02,880
The truth is,
193
00:13:03,710 --> 00:13:06,150
my real name is Yang Yan Hui.
194
00:13:08,080 --> 00:13:09,080
General Yang?
195
00:13:10,150 --> 00:13:12,280
You are Yang Si Lang of the
Tianbo Yang family?
196
00:13:12,790 --> 00:13:13,640
That's me.
197
00:13:14,790 --> 00:13:15,960
I'm the fourth child.
198
00:13:17,030 --> 00:13:19,000
The Defence General of Chanyuan,
Yang Yan Zhao, is my sixth brother.
199
00:13:20,230 --> 00:13:21,670
My brothers and I joined my father
200
00:13:21,670 --> 00:13:22,710
in the war against Liao.
201
00:13:23,400 --> 00:13:24,550
My father passed away.
202
00:13:25,910 --> 00:13:27,200
I was trapped by the Liao army
203
00:13:28,320 --> 00:13:29,790
and was captured as a prisoner.
204
00:13:30,590 --> 00:13:32,000
I concealed my identity
205
00:13:32,590 --> 00:13:34,550
and broke my surname into two
206
00:13:35,760 --> 00:13:36,710
as Mu Yi.
207
00:13:38,520 --> 00:13:41,400
And I waited for a chance to
return to my homeland.
208
00:13:44,280 --> 00:13:45,350
I never thought that
209
00:13:45,880 --> 00:13:47,030
we would meet the renowned
210
00:13:47,400 --> 00:13:49,150
General Yang in a Liao camp.
211
00:13:52,440 --> 00:13:54,280
Our Ji'er is saved.
212
00:13:54,280 --> 00:13:55,230
We can't stay here.
213
00:13:55,280 --> 00:13:56,320
Let's move.
214
00:13:56,520 --> 00:13:57,200
Sure.
215
00:13:57,200 --> 00:13:57,840
Let's go.
216
00:14:04,640 --> 00:14:06,200
This is the first time Mu Yi
217
00:14:06,200 --> 00:14:07,670
has spoken so much to me.
218
00:14:09,030 --> 00:14:10,590
He even hugged me.
219
00:14:13,030 --> 00:14:14,320
That was also a first.
220
00:14:15,520 --> 00:14:17,200
Something feels wrong.
221
00:14:18,910 --> 00:14:19,710
Wrong.
222
00:14:21,320 --> 00:14:22,280
[I came from the Central Plain.]
223
00:14:23,230 --> 00:14:25,640
[Song is my parents' homeland.]
224
00:14:26,670 --> 00:14:29,030
[I have my mother and siblings at home.]
225
00:14:29,320 --> 00:14:30,280
[How can I forget?]
226
00:14:30,280 --> 00:14:31,230
[You're a Song.]
227
00:14:31,910 --> 00:14:35,110
[You would wish to contribute
to your country.]
228
00:14:35,960 --> 00:14:37,960
[But I'm now your wife.]
229
00:14:38,590 --> 00:14:40,640
[Couldn't you put yourself in my shoes?]
230
00:14:41,080 --> 00:14:42,760
[You're now the Prince Consort of Liao.]
231
00:14:43,000 --> 00:14:44,790
[Do you think you're still a horsemaster?]
232
00:14:44,960 --> 00:14:47,080
[My horse is only familiar with me.]
233
00:14:48,000 --> 00:14:49,320
[No one can saddle it but me.]
234
00:15:18,670 --> 00:15:20,350
Yelu Longxu must've sent reinforcements!
235
00:15:21,280 --> 00:15:22,840
There they are! Chase them!
236
00:15:23,440 --> 00:15:24,030
General Yang!
237
00:15:24,030 --> 00:15:25,400
Leave now! I'll cover you up!
238
00:15:25,400 --> 00:15:25,960
General!
239
00:15:25,960 --> 00:15:28,200
Follow us, General Wang!
240
00:15:28,200 --> 00:15:30,000
Miss Wan'er, please tell Consort Liu.
241
00:15:30,150 --> 00:15:30,960
I promised her to
242
00:15:31,150 --> 00:15:32,670
save the Eldest Prince with my life.
243
00:15:32,880 --> 00:15:33,960
I did it!
244
00:15:37,880 --> 00:15:38,670
Leave!
245
00:15:38,670 --> 00:15:40,400
We could lose the Eldest Prince!
246
00:15:40,400 --> 00:15:41,230
Take care, General Wang!
247
00:15:41,230 --> 00:15:42,200
Go!
248
00:15:43,030 --> 00:15:43,760
Go!
249
00:16:04,880 --> 00:16:05,590
Ji'er!
250
00:18:28,830 --> 00:18:30,230
You allowed the Prince Consort
251
00:18:30,430 --> 00:18:32,880
to take the hostage away
without my consent?
252
00:18:33,070 --> 00:18:34,800
Are you guilty?
253
00:18:35,400 --> 00:18:39,160
If we can establish a peace treaty
with Song,
254
00:18:40,680 --> 00:18:42,560
I'm willing to accept any punishment.
255
00:18:42,560 --> 00:18:44,310
By releasing the hostage at will, you...
256
00:18:45,350 --> 00:18:46,760
How can you speak so positively?
257
00:18:46,920 --> 00:18:48,230
If we don't return the hostage,
258
00:18:48,710 --> 00:18:51,430
would the Emperor of Song back down?
259
00:18:52,350 --> 00:18:54,560
We won't stand a chance to
negotiate with Song.
260
00:18:55,350 --> 00:18:56,680
And if that happens,
261
00:18:57,760 --> 00:18:59,350
our warriors
262
00:18:59,350 --> 00:19:01,040
won't be able to return to Shangjing.
263
00:19:01,470 --> 00:19:02,520
You would know better
264
00:19:03,470 --> 00:19:05,560
about this fact than me.
265
00:19:08,560 --> 00:19:11,230
Our internal conflicts had
just been resolved.
266
00:19:11,710 --> 00:19:13,830
If we couldn't bring back our warriors,
267
00:19:14,070 --> 00:19:16,590
there would be an uproar
in the imperial court.
268
00:19:17,160 --> 00:19:19,950
Protecting our warriors would
mean protecting you
269
00:19:20,430 --> 00:19:22,040
and His Majesty's reputation.
270
00:19:22,800 --> 00:19:23,800
Protecting the warriors
271
00:19:24,160 --> 00:19:26,520
means protecting our nation.
272
00:19:28,640 --> 00:19:31,230
It's dangerous to hand
the hostage to anyone.
273
00:19:31,640 --> 00:19:34,830
The Prince Consort is the only one
who can ensure his safety.
274
00:19:35,040 --> 00:19:38,070
But have you considered,
275
00:19:39,880 --> 00:19:41,230
would the Prince Consort return
276
00:19:41,310 --> 00:19:42,880
once he's in Chanyuan?
277
00:19:43,590 --> 00:19:44,430
Tie Jing?
278
00:19:46,760 --> 00:19:47,520
Tie Jing!
279
00:19:48,640 --> 00:19:50,680
She must've gone after Mu Yi!
280
00:19:50,880 --> 00:19:52,920
Send someone after her.
Protect Princess Tie Jing!
281
00:19:52,920 --> 00:19:53,640
Your wish is my command!
282
00:20:10,590 --> 00:20:11,880
I've really
283
00:20:14,230 --> 00:20:16,160
lost this war.
284
00:20:17,070 --> 00:20:21,040
I failed on the verge of success
with many lives lost.
285
00:20:32,470 --> 00:20:34,040
Mu Yi!
286
00:20:48,070 --> 00:20:49,430
Archers, ready!
287
00:20:55,280 --> 00:20:56,280
Who is it?
288
00:21:03,280 --> 00:21:04,680
I'm Yang Yan Hui, fourth son
289
00:21:05,040 --> 00:21:06,880
of the Tianbo Yang family.
290
00:21:07,400 --> 00:21:09,000
I have escorted the Eldest Prince back.
291
00:21:09,400 --> 00:21:10,280
Stop your nonsense!
292
00:21:10,800 --> 00:21:12,830
General Yang Yan Hui
has long perished in battle!
293
00:21:13,070 --> 00:21:14,110
Who exactly are you?
294
00:21:14,680 --> 00:21:15,760
We will shoot
295
00:21:16,310 --> 00:21:17,560
if you don't tell the truth!
296
00:21:18,070 --> 00:21:19,040
Don't shoot!
297
00:21:19,470 --> 00:21:21,830
I'm the Eldest Prince's companion
in Liao, Li Wan'er.
298
00:21:22,350 --> 00:21:23,560
Release the bridge now!
299
00:21:25,040 --> 00:21:26,070
Release the bridge!
300
00:21:26,800 --> 00:21:28,270
[Chan Prefecture]
301
00:21:54,520 --> 00:21:55,310
Mu Yi!
302
00:21:57,040 --> 00:21:57,950
Mu Yi!
303
00:22:00,950 --> 00:22:02,040
Mu Yi!
304
00:22:09,190 --> 00:22:10,230
Archers, ready!
305
00:22:09,200 --> 00:22:10,000
[Chan Prefecture]
306
00:22:12,590 --> 00:22:13,230
Shoot!
307
00:22:13,230 --> 00:22:14,230
Don't shoot!
308
00:22:14,590 --> 00:22:15,760
Mu Yi!
309
00:22:20,230 --> 00:22:21,950
She is Princess Tie Jing of Liao!
310
00:22:22,160 --> 00:22:23,880
She's the daughter of
Empress Dowager Xiao!
311
00:22:26,950 --> 00:22:27,920
Mu Yi!
312
00:22:33,230 --> 00:22:36,280
Please return, Your Highness.
313
00:22:37,760 --> 00:22:38,950
I'm sorry.
314
00:22:41,040 --> 00:22:42,560
Let's be husband and wife
in our next life.
315
00:22:42,950 --> 00:22:46,560
Mu Yi! If you return with me,
316
00:22:46,640 --> 00:22:48,230
I can convince my mother
317
00:22:49,070 --> 00:22:50,160
to forget the past.
318
00:22:51,640 --> 00:22:53,680
We can still be husband and wife.
319
00:23:00,040 --> 00:23:01,070
Your Highness.
320
00:23:03,470 --> 00:23:04,800
My mother is waiting for me.
321
00:23:06,520 --> 00:23:07,950
If I follow you back to Liao,
322
00:23:08,760 --> 00:23:09,710
I would be disloyal
323
00:23:10,560 --> 00:23:11,640
and unfilial.
324
00:23:12,520 --> 00:23:14,880
Please fulfill my wish, Your Highness.
325
00:23:15,430 --> 00:23:16,190
Mu Yi!
326
00:23:19,160 --> 00:23:21,160
Even if you don't love me,
327
00:23:22,400 --> 00:23:24,350
I refuse to believe you to be so ruthless
328
00:23:24,350 --> 00:23:27,040
after so many years with me!
329
00:23:31,560 --> 00:23:32,430
Your Highness.
330
00:23:35,230 --> 00:23:36,400
Please forget me.
331
00:23:51,280 --> 00:23:52,280
Mu Yi!
332
00:23:53,640 --> 00:23:55,160
Stop right there!
333
00:24:14,310 --> 00:24:14,920
[I know.]
334
00:24:15,350 --> 00:24:18,430
[You've always wanted to
return to Kaifeng.]
335
00:24:20,640 --> 00:24:21,470
[But]
336
00:24:22,470 --> 00:24:24,190
[Queen Mother thinks that
you won't return]
337
00:24:25,000 --> 00:24:26,110
[and I can't convince her.]
338
00:24:26,680 --> 00:24:29,590
[She refused to let you go,
so you have to endure it.]
339
00:24:31,400 --> 00:24:32,040
[However,]
340
00:24:32,430 --> 00:24:35,070
[we can follow her back to Shangjing soon]
341
00:24:35,400 --> 00:24:36,640
[and lead a steady life.]
342
00:24:56,880 --> 00:24:58,280
Mu Yi!
343
00:24:59,040 --> 00:25:00,400
Mu Yi!
344
00:25:01,880 --> 00:25:03,110
Mu Yi!
345
00:25:15,760 --> 00:25:16,800
Mu Yi!
346
00:25:47,000 --> 00:25:47,920
Tie Jing!
347
00:25:52,070 --> 00:25:52,830
Fourth Brother.
348
00:26:03,710 --> 00:26:05,160
I'm finally back.
349
00:26:08,560 --> 00:26:09,430
You're back.
350
00:26:11,070 --> 00:26:11,880
Sixth Brother.
351
00:26:14,710 --> 00:26:17,310
After I was captured,
352
00:26:18,160 --> 00:26:19,350
I was stranded in Liao
353
00:26:20,350 --> 00:26:21,310
and concealed my name.
354
00:26:23,070 --> 00:26:24,280
Such disloyalty and unfilialness.
355
00:26:27,710 --> 00:26:30,280
I'm too ashamed to face our mother.
356
00:26:30,950 --> 00:26:33,430
Don't say that, Fourth Brother.
357
00:26:34,110 --> 00:26:35,070
It's good that you're back.
358
00:26:37,760 --> 00:26:38,920
After your recovery,
359
00:26:39,830 --> 00:26:43,040
I'll take you home to greet our mother.
360
00:26:47,040 --> 00:26:47,880
Sure.
361
00:26:53,680 --> 00:26:56,830
Ying'er, Ji'er is home.
362
00:26:59,520 --> 00:27:00,230
Ying'er?
363
00:27:02,280 --> 00:27:03,230
Ji'er is home.
364
00:27:08,640 --> 00:27:09,830
Ji'er is home?
365
00:27:09,830 --> 00:27:10,640
He's home.
366
00:27:10,760 --> 00:27:12,280
Ji'er is home safely.
367
00:27:14,040 --> 00:27:14,920
Where is he?
368
00:27:14,920 --> 00:27:15,560
I'll take you to him.
369
00:27:15,560 --> 00:27:16,640
-Where?
-I'll take you to him.
370
00:27:16,640 --> 00:27:17,470
Ji'er!
371
00:27:21,560 --> 00:27:22,590
Come, Ji'er!
372
00:27:23,230 --> 00:27:24,160
Sister!
373
00:27:24,950 --> 00:27:25,710
Ji'er!
374
00:27:29,280 --> 00:27:31,040
You're back, Ji'er!
375
00:27:32,560 --> 00:27:33,830
You're back safely!
376
00:27:39,190 --> 00:27:39,920
Ji'er?
377
00:27:41,560 --> 00:27:42,800
Are you cold, Ji'er?
378
00:27:45,470 --> 00:27:46,680
Look at Mother.
379
00:27:47,950 --> 00:27:51,230
Ji'er? Look at Mother?
380
00:27:55,830 --> 00:27:56,590
Ji'er?
381
00:27:58,680 --> 00:27:59,470
Ji'er?
382
00:28:02,400 --> 00:28:03,520
What happened to Ji'er?
383
00:28:05,350 --> 00:28:08,430
Ji'er has been like this
since we returned.
384
00:28:09,350 --> 00:28:10,590
He has nightmares every night.
385
00:28:11,680 --> 00:28:15,230
He forgot all of us after he woke up.
386
00:28:21,590 --> 00:28:22,350
Ji'er?
387
00:28:24,190 --> 00:28:24,880
Ji'er?
388
00:28:26,230 --> 00:28:27,710
Look at Mother, Ji'er.
389
00:28:29,040 --> 00:28:29,800
Don't be scared.
390
00:28:30,430 --> 00:28:31,560
Look at Mother.
391
00:28:32,560 --> 00:28:33,920
Look at Mother.
392
00:28:36,000 --> 00:28:37,040
Look at Mother.
393
00:28:37,680 --> 00:28:39,070
Look at Mother.
394
00:28:40,350 --> 00:28:41,110
Sister.
395
00:28:42,160 --> 00:28:44,190
I called him plenty of times.
396
00:28:44,710 --> 00:28:46,160
He doesn't answer me.
397
00:28:49,000 --> 00:28:50,280
Ji'er is still sick.
398
00:28:50,800 --> 00:28:52,190
Let him have some rest.
399
00:29:00,400 --> 00:29:01,160
Don't be scared.
400
00:29:03,040 --> 00:29:05,430
No one can harm you now that I'm here.
401
00:29:06,110 --> 00:29:06,830
Don't be scared.
402
00:29:09,760 --> 00:29:10,560
Don't be scared.
403
00:29:11,830 --> 00:29:12,880
Don't be scared!
404
00:29:15,230 --> 00:29:16,110
Ji'er!
405
00:29:42,590 --> 00:29:43,680
Ji'er!
406
00:29:48,520 --> 00:29:49,350
Sister.
407
00:30:16,920 --> 00:30:17,710
Ji'er?
408
00:30:18,920 --> 00:30:20,430
Mother...
409
00:30:20,800 --> 00:30:24,000
I'm here, Ji'er.
410
00:30:24,950 --> 00:30:27,400
-Ji'er.
-Mother.
411
00:30:28,000 --> 00:30:28,760
They...
412
00:30:30,000 --> 00:30:35,710
Will they tie me up again?
413
00:30:38,950 --> 00:30:41,590
No one will tie you up again.
414
00:30:44,470 --> 00:30:46,000
You're a hero.
415
00:30:47,560 --> 00:30:49,110
The hero has come home.
416
00:30:50,310 --> 00:30:54,280
Father and Liao
won't be at war again.
417
00:30:59,430 --> 00:31:00,160
Mother.
418
00:31:04,280 --> 00:31:05,430
I'm cold.
419
00:31:07,310 --> 00:31:08,800
I'm cold.
420
00:31:09,560 --> 00:31:10,280
Wan'er?
421
00:31:11,680 --> 00:31:12,830
Summon the physician, Wan'er!
422
00:31:12,920 --> 00:31:13,590
Yes!
423
00:31:14,400 --> 00:31:16,000
Ji'er! Ji'er!
424
00:31:20,760 --> 00:31:23,280
I'm here, Ji'er!
425
00:31:24,040 --> 00:31:25,950
Here, I'll protect you.
426
00:31:27,400 --> 00:31:28,920
I'll hug you tight.
Don't be scared.
427
00:31:29,920 --> 00:31:31,040
I'll hug you tight.
428
00:31:32,680 --> 00:31:34,520
You won't feel cold if I hug you tight.
429
00:31:38,470 --> 00:31:41,430
Close your eyes and have some sleep.
430
00:31:44,760 --> 00:31:46,280
You won't feel cold if I hug you.
431
00:31:50,640 --> 00:32:00,760
♫ The crescent moon shines
upon the land ♫
432
00:32:03,800 --> 00:32:14,950
♫ How many families rejoice
and how many grieve? ♫
433
00:32:16,680 --> 00:32:26,950
♫ How many couples ♫
434
00:32:30,230 --> 00:32:40,640
♫ are united? ♫
435
00:33:28,470 --> 00:33:30,310
Two years have passed
in the blink of an eye.
436
00:33:31,070 --> 00:33:32,230
Back then,
437
00:33:33,760 --> 00:33:35,590
the idea of exchanging hostages
438
00:33:36,000 --> 00:33:37,680
was to ensure peace between Song and Liao.
439
00:33:38,070 --> 00:33:38,710
Who knows,
440
00:33:39,310 --> 00:33:41,070
both parties receive fatal damages.
441
00:33:43,680 --> 00:33:44,680
Song and Liao
442
00:33:46,070 --> 00:33:48,110
won't be on good terms.
443
00:33:48,680 --> 00:33:49,430
Your Majesty.
444
00:33:51,110 --> 00:33:52,590
Don't feel guilty.
445
00:33:54,560 --> 00:33:55,760
It was a harsh decision.
446
00:33:57,040 --> 00:33:58,710
Consort Liu and Ji'er
447
00:34:00,040 --> 00:34:01,280
would understand.
448
00:34:04,950 --> 00:34:06,110
Your Majesty! Your Majesty!
449
00:34:06,880 --> 00:34:07,920
Ji'er is heavily sick!
450
00:34:07,950 --> 00:34:09,360
Please hurry to him!
451
00:34:10,080 --> 00:34:10,840
Your Majesty!
452
00:34:16,190 --> 00:34:24,360
♫ The crescent moon shines
upon the land ♫
453
00:34:24,360 --> 00:34:25,040
-Sister.
-Ji'er?
454
00:34:25,630 --> 00:34:34,120
-Ji'er!
-♫ How many families rejoice ♫
455
00:34:37,230 --> 00:34:38,389
Your Majesty!
456
00:34:38,560 --> 00:34:39,800
The Little Prince...
457
00:34:40,870 --> 00:34:41,630
Say it!
458
00:34:42,230 --> 00:34:43,670
The Little Prince...
459
00:34:44,870 --> 00:34:47,949
The Little Prince passed away!
460
00:34:49,469 --> 00:34:51,870
My condolences, Your Majesty!
461
00:34:57,360 --> 00:35:06,280
♫ The crescent moon shines
upon the land ♫
462
00:35:07,080 --> 00:35:07,840
Your Majesty!
463
00:35:08,430 --> 00:35:12,120
♫ How many families rejoice ♫
464
00:35:12,120 --> 00:35:12,800
Your Majesty!
465
00:35:13,560 --> 00:35:17,390
♫ and how many grieve? ♫
466
00:35:18,840 --> 00:35:28,000
♫ How many couples are united? ♫
467
00:35:29,670 --> 00:35:39,430
♫ How many are wandering out there? ♫
468
00:35:40,120 --> 00:35:49,390
♫ The crescent moon shines
upon the land ♫
469
00:35:50,560 --> 00:36:00,320
♫ How many families rejoice
and how many grieve? ♫
470
00:36:01,600 --> 00:36:10,760
♫ How many couples are united? ♫
471
00:36:13,040 --> 00:36:18,000
♫ How many are wandering ♫
472
00:36:49,870 --> 00:36:50,800
The scouts reported
473
00:36:51,630 --> 00:36:53,430
that Prince Zhao Ji of the Song dynasty
474
00:36:55,670 --> 00:36:56,520
was cremated.
475
00:37:17,430 --> 00:37:18,840
The two hostages
476
00:37:21,870 --> 00:37:23,670
passed away one after the other.
477
00:37:34,430 --> 00:37:36,080
They weren't short-lived.
478
00:37:37,520 --> 00:37:40,560
They perished because of war!
479
00:38:02,390 --> 00:38:04,040
It's been 45 years.
480
00:38:05,710 --> 00:38:07,320
For the Southern Pass,
481
00:38:08,430 --> 00:38:11,670
our nation had fought against the
Central Plain for 45 years.
482
00:38:12,870 --> 00:38:14,470
But who knew
483
00:38:16,360 --> 00:38:19,360
I would return empty-handed in the end.
484
00:38:20,230 --> 00:38:22,520
Now that things had come to this,
Empress Dowager.
485
00:38:22,950 --> 00:38:23,870
In my opinion,
486
00:38:24,320 --> 00:38:25,800
we should offer peace.
487
00:38:31,040 --> 00:38:31,840
Yes.
488
00:38:34,520 --> 00:38:37,670
Summon the envoy of Song,
Cao Li Yong,
489
00:38:41,150 --> 00:38:42,470
to see me.
490
00:38:43,360 --> 00:38:45,360
Your wish is my command.
491
00:38:48,230 --> 00:38:49,630
Shi Jing Tang of the previous dynasty
492
00:38:49,800 --> 00:38:52,360
was crowned the Emperor of Jin by Liao.
493
00:38:52,630 --> 00:38:54,000
He called himself the Son Emperor
494
00:38:54,670 --> 00:38:57,630
and annexed the Yanyun Sixteen
Prefectures to us.
495
00:38:58,080 --> 00:39:00,840
As new powers rose and old ones fell
in the southern dynasties,
496
00:39:01,000 --> 00:39:04,320
Emperor Shizong of Zhou, Chai Rong,
reclaimed ten of the southern prefectures.
497
00:39:05,520 --> 00:39:06,600
Until now,
498
00:39:07,760 --> 00:39:09,630
it has been 45 years.
499
00:39:10,080 --> 00:39:11,390
The Southern Pass
500
00:39:11,430 --> 00:39:13,840
originally belongs to us.
501
00:39:14,320 --> 00:39:16,600
Since the Emperor of Song sent you
here to negotiate peace,
502
00:39:16,910 --> 00:39:18,430
then we shall discuss
503
00:39:18,430 --> 00:39:20,560
the ownership of the Southern Pass.
504
00:39:23,150 --> 00:39:23,950
Empress Dowager.
505
00:39:24,000 --> 00:39:25,520
The old stories of Jin and Zhou
506
00:39:26,000 --> 00:39:27,360
do not concern us.
507
00:39:28,080 --> 00:39:30,760
The Southern Pass was
claimed and protected
508
00:39:30,800 --> 00:39:34,040
by our ancestors of the Song dynasty
with great hardships.
509
00:39:34,560 --> 00:39:36,320
If you intend to seek peace,
510
00:39:36,390 --> 00:39:38,950
we shouldn't be squabbling over lands.
511
00:39:39,040 --> 00:39:42,040
How can we make peace without
agreeing on territorial boundaries?
512
00:39:42,190 --> 00:39:42,950
Empress Dowager.
513
00:39:43,320 --> 00:39:45,470
If we can end the battle of Chanyuan,
514
00:39:45,760 --> 00:39:46,710
our imperial court
515
00:39:46,910 --> 00:39:48,910
will pay tribute to Liao every year
516
00:39:49,000 --> 00:39:52,040
in monetary and materialistic forms
517
00:39:52,150 --> 00:39:53,190
to sponsor your troops.
518
00:39:53,430 --> 00:39:55,320
If you and His Majesty agree to it,
519
00:39:55,470 --> 00:39:59,670
the Emperor of Song is willing to
compromise for the good of his people.
520
00:40:00,560 --> 00:40:01,190
Empress Dowager.
521
00:40:01,560 --> 00:40:03,230
The Emperor of Song intends
522
00:40:03,560 --> 00:40:06,190
to pay us tribute as compensation
523
00:40:06,600 --> 00:40:09,710
if we give up the Southern Pass.
524
00:40:09,760 --> 00:40:12,390
This can be counted as the compensation
525
00:40:12,390 --> 00:40:14,000
for the troops
526
00:40:14,520 --> 00:40:16,670
in the battles of the Southern Pass.
527
00:40:17,000 --> 00:40:18,670
I travelled south this time
528
00:40:19,670 --> 00:40:22,000
to reclaim the Southern Pass.
529
00:40:22,190 --> 00:40:23,560
If I fail,
530
00:40:23,950 --> 00:40:26,670
how can I face my people?
531
00:40:26,910 --> 00:40:27,630
Empress Dowager.
532
00:40:28,080 --> 00:40:29,760
I was ordered to have a peace talk
533
00:40:30,080 --> 00:40:31,910
in hopes of bringing peace
upon Song and Liao.
534
00:40:32,320 --> 00:40:34,560
If the monarchs disagree,
535
00:40:35,430 --> 00:40:37,040
I will sacrifice myself for my country.
536
00:40:37,560 --> 00:40:38,520
I didn't know
537
00:40:39,230 --> 00:40:42,870
Lord Cao is such a patriot.
538
00:40:43,390 --> 00:40:44,390
A century of peace
539
00:40:44,390 --> 00:40:46,040
between Song and Liao is the key.
540
00:40:46,040 --> 00:40:48,910
Both parties would benefit
if it was achieved.
541
00:40:49,630 --> 00:40:51,320
And on the contrary,
542
00:40:52,390 --> 00:40:54,430
I'm willing to give up my life.
543
00:40:56,710 --> 00:40:57,470
Empress Dowager.
544
00:40:57,950 --> 00:41:01,040
Since the Emperor of Song sent an
envoy to negotiate peace,
545
00:41:01,710 --> 00:41:02,670
I'm willing to travel
546
00:41:03,280 --> 00:41:04,800
to Chan Prefecture by myself in response
547
00:41:05,800 --> 00:41:08,000
to his favour by seeking his audience.
548
00:41:08,520 --> 00:41:10,670
Your decision can be made afterward.
549
00:41:14,040 --> 00:41:14,840
Very well.
550
00:41:15,280 --> 00:41:17,080
Lord Cao shall stay here
for the time being.
551
00:41:17,390 --> 00:41:20,080
After the audience between Lord Han
and your emperor,
552
00:41:20,560 --> 00:41:22,600
I will speak to you again.
553
00:41:24,390 --> 00:41:25,630
Thank you, Empress Dowager.
554
00:41:27,080 --> 00:41:30,720
[End of Episode 19]
34242
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.