All language subtitles for ____ [E19] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 19] 6 00:02:01,160 --> 00:02:01,950 Retreat! 7 00:02:03,720 --> 00:02:04,720 Retreat! 8 00:02:12,600 --> 00:02:14,320 Charge! 9 00:02:51,800 --> 00:02:52,720 I'm incompetent! 10 00:02:52,880 --> 00:02:54,390 I've failed to save the Eldest Prince. 11 00:02:54,960 --> 00:02:56,160 Please punish me! 12 00:02:58,160 --> 00:03:00,270 You fought well, gentlemen. 13 00:03:02,440 --> 00:03:04,030 Failure to rescue the prince 14 00:03:05,800 --> 00:03:07,550 is not a war crime. 15 00:03:08,470 --> 00:03:09,550 Rise. 16 00:03:10,630 --> 00:03:11,320 Thank you, Your Majesty. 17 00:03:11,320 --> 00:03:12,550 Thank you, Your Majesty. 18 00:03:19,960 --> 00:03:22,440 Who ordered the shooting of the arrows? 19 00:03:35,240 --> 00:03:37,320 I did, Your Majesty. 20 00:03:41,360 --> 00:03:43,079 You saw clearly that 21 00:03:44,320 --> 00:03:47,320 my son was hung up high by the Liao army. 22 00:03:49,829 --> 00:03:51,910 How dare you order them to shoot? 23 00:03:53,240 --> 00:03:56,440 How would you answer to me if you injure my son? 24 00:03:57,829 --> 00:04:00,910 Your Majesty! The Liao army had reached the city gates. 25 00:04:00,910 --> 00:04:01,830 It was really dangerous.! 26 00:04:02,110 --> 00:04:03,550 If we didn't shoot the arrows, 27 00:04:03,880 --> 00:04:05,160 Chanyuan City would have been 28 00:04:05,360 --> 00:04:06,880 trampled by the Liao army now! 29 00:04:07,030 --> 00:04:07,720 Take him down! 30 00:04:07,720 --> 00:04:08,550 Calm down, Your Majesty! 31 00:04:09,630 --> 00:04:10,670 To be fair, 32 00:04:10,910 --> 00:04:14,160 General Pan had no choice but to order the shooting. 33 00:04:14,160 --> 00:04:16,040 That was the only way to scare the enemy. 34 00:04:16,110 --> 00:04:19,230 Frankly, he had earned a credit for it. 35 00:04:24,440 --> 00:04:27,670 Empress Dowager Xiao retreated with the Liao army to the north of Yellow River. 36 00:04:27,720 --> 00:04:30,440 General Cao of Daming Province sent his troops to the location 37 00:04:30,510 --> 00:04:32,110 and hijacked their rations. 38 00:04:32,200 --> 00:04:34,880 The Liao army would stay still for now under such pressure. 39 00:04:34,880 --> 00:04:35,830 Therefore, 40 00:04:35,950 --> 00:04:39,070 Empress Dowager Xiao would not do anything 41 00:04:39,070 --> 00:04:40,550 to the Eldest Prince for now. 42 00:04:42,760 --> 00:04:47,350 In consideration of your credit, 43 00:04:47,720 --> 00:04:49,070 you are spared from death. 44 00:04:49,920 --> 00:04:51,640 But your rank in the Imperial Guards 45 00:04:52,640 --> 00:04:54,110 will be removed. 46 00:04:54,950 --> 00:04:57,440 You will serve in the frontline to atone for your sins! 47 00:04:58,350 --> 00:05:01,720 Thank you for your pardon, Your Majesty! 48 00:05:01,720 --> 00:05:02,480 Leave. 49 00:05:09,950 --> 00:05:10,830 Ping Zhong. 50 00:05:11,350 --> 00:05:12,040 Yes, Your Majesty. 51 00:05:13,670 --> 00:05:15,480 Write a letter to Xiao Chuo right away. 52 00:05:15,950 --> 00:05:19,920 She must send Ji'er back to Chanyuan immediately. 53 00:05:20,200 --> 00:05:21,110 If she fails to do so, 54 00:05:21,880 --> 00:05:23,160 I will eliminate them! 55 00:05:24,390 --> 00:05:25,880 Your wish is my command. 56 00:05:26,670 --> 00:05:29,950 We are willing to go against the odds to ensure our victory! 57 00:05:33,760 --> 00:05:35,550 Empress Dowager, Your Majesty. 58 00:05:35,950 --> 00:05:36,920 The scouts reported that 59 00:05:37,230 --> 00:05:39,070 our rations were hijacked by Cao Wei. 60 00:05:39,390 --> 00:05:41,390 The rations we have in camp 61 00:05:41,390 --> 00:05:42,640 can only last for three days. 62 00:05:42,880 --> 00:05:43,880 Even if it's just a day, 63 00:05:44,350 --> 00:05:46,040 we must take down Chanyuan City! 64 00:05:46,440 --> 00:05:48,920 We came in full power to the south. 65 00:05:49,200 --> 00:05:51,390 How can we return empty handed? 66 00:05:51,880 --> 00:05:54,480 Your Majesty, our troops travelled from afar and 67 00:05:54,550 --> 00:05:55,440 fought without rest. 68 00:05:55,670 --> 00:05:57,550 Especially in the two battles of Chanyuan, 69 00:05:58,070 --> 00:05:59,159 we lost plenty of our men. 70 00:05:59,320 --> 00:06:01,510 We're now stranded by our enemies. 71 00:06:01,950 --> 00:06:03,510 If Cao Wei sends his troops here 72 00:06:03,720 --> 00:06:05,040 and surrounds us, 73 00:06:05,670 --> 00:06:07,670 we won't stand a chance. 74 00:06:08,230 --> 00:06:11,230 This is the best opportunity to have a peace talk. 75 00:06:14,110 --> 00:06:15,550 In your opinion, Prime Minister, 76 00:06:16,440 --> 00:06:18,550 how should we negotiate with Zhao Heng? 77 00:06:18,550 --> 00:06:20,070 Summon Cao Li Yong immediately. 78 00:06:20,830 --> 00:06:23,390 We will suggest to retreat with conditions 79 00:06:23,480 --> 00:06:26,790 and send the hostage back at the same time. 80 00:06:29,790 --> 00:06:31,670 Send the hostage back? 81 00:06:32,320 --> 00:06:34,600 And let my Kang'er die in vain? 82 00:06:34,880 --> 00:06:36,480 I want to kill the hostage 83 00:06:37,720 --> 00:06:39,600 to commemorate the Grand General 84 00:06:40,230 --> 00:06:42,070 and my Kang'er! 85 00:06:42,110 --> 00:06:43,040 Your Majesty! 86 00:06:45,230 --> 00:06:46,720 To advance or retreat, 87 00:06:47,880 --> 00:06:49,200 to fight or keep peace. 88 00:06:49,480 --> 00:06:51,440 The future of Liao lies within our decision. 89 00:06:51,760 --> 00:06:54,550 Our warriors' lives depend on it too. 90 00:06:55,040 --> 00:06:57,110 We shouldn't act rashly. 91 00:06:58,000 --> 00:06:59,230 You can leave now. 92 00:07:00,230 --> 00:07:02,110 I will think about it. 93 00:07:02,920 --> 00:07:03,720 Queen Mother! 94 00:07:34,720 --> 00:07:36,110 Please, Lord Han. 95 00:07:38,950 --> 00:07:40,270 We couldn't take down the city. 96 00:07:40,880 --> 00:07:42,230 His Majesty will kill the hostage. 97 00:07:43,070 --> 00:07:46,040 You two must bring the hostage and Miss Wan'er 98 00:07:46,040 --> 00:07:47,070 back to Chanyuan City. 99 00:07:47,110 --> 00:07:47,640 Of course. 100 00:07:47,640 --> 00:07:48,600 How will you answer 101 00:07:48,600 --> 00:07:49,830 to the Empress Dowager? 102 00:07:50,110 --> 00:07:51,880 If His Majesty kills the hostage, 103 00:07:52,159 --> 00:07:54,070 there would be no place for a negotiation. 104 00:07:54,350 --> 00:07:56,600 Our troops won't be able to leave unscathed. 105 00:07:57,670 --> 00:07:59,510 The fate of Liao depends on it. 106 00:08:00,070 --> 00:08:03,480 The Empress Dowager knows well about this. 107 00:08:03,830 --> 00:08:05,790 However, His Majesty couldn't eliminate his hatred 108 00:08:06,200 --> 00:08:07,600 against the hostage for now. 109 00:08:09,230 --> 00:08:11,320 He couldn't accept his existence. 110 00:08:12,390 --> 00:08:15,320 You're considerate and benevolent, Lord Han. 111 00:08:15,440 --> 00:08:16,950 I'm truly impressed. 112 00:08:17,920 --> 00:08:18,790 Without further ado, 113 00:08:19,510 --> 00:08:21,390 you must leave right away 114 00:08:21,600 --> 00:08:23,000 before His Majesty gives his decree. 115 00:08:23,000 --> 00:08:23,510 Yes. 116 00:08:23,510 --> 00:08:24,510 Take this. 117 00:08:26,160 --> 00:08:28,510 We're truly grateful to you. Take care, Prime Minister. 118 00:08:28,510 --> 00:08:29,640 Take care, Lord Han. 119 00:08:44,080 --> 00:08:44,960 Mu Yi! 120 00:08:45,470 --> 00:08:47,080 I've tidied up your clothes. 121 00:08:54,030 --> 00:08:55,000 Thank you, Princess. 122 00:08:57,030 --> 00:09:00,200 Where do you intend to go now that you're tidying up so quickly? 123 00:09:02,520 --> 00:09:04,230 We lost in the fight for Chanyuan. 124 00:09:04,400 --> 00:09:05,760 Queen Mother decreed to retreat 125 00:09:05,910 --> 00:09:07,110 and return to Shangjing. 126 00:09:11,440 --> 00:09:12,710 The war is finally over. 127 00:09:12,880 --> 00:09:14,000 Queen Mother said that 128 00:09:14,280 --> 00:09:16,550 we might not be able to claim the Southern Pass 129 00:09:16,590 --> 00:09:18,350 even if we sacrifice many warriors. 130 00:09:18,350 --> 00:09:19,710 She realized that the Emperor of Song 131 00:09:19,710 --> 00:09:21,440 was determined to protect his lands. 132 00:09:22,150 --> 00:09:23,000 From now on, 133 00:09:23,590 --> 00:09:25,080 she won't go to war with Song. 134 00:09:34,320 --> 00:09:35,280 Leave us for now. 135 00:09:35,470 --> 00:09:36,230 Yes, Your Highness. 136 00:09:48,110 --> 00:09:48,960 I know. 137 00:09:49,230 --> 00:09:52,590 You've always wanted to return to Kaifeng. 138 00:09:54,710 --> 00:09:55,670 But 139 00:09:56,350 --> 00:09:58,030 Queen Mother thinks that you won't return 140 00:09:58,880 --> 00:10:00,150 and I can't convince her. 141 00:10:00,880 --> 00:10:01,880 She refused to let you go. 142 00:10:03,200 --> 00:10:04,520 So you have to endure it. 143 00:10:06,320 --> 00:10:06,910 However, 144 00:10:07,230 --> 00:10:09,880 we can follow her back to Shangjing soon 145 00:10:10,200 --> 00:10:11,470 and lead a steady life. 146 00:10:19,640 --> 00:10:21,470 It seems you've grown up overnight, Princess. 147 00:10:23,350 --> 00:10:24,760 You're more like an adult now. 148 00:10:27,840 --> 00:10:29,320 So I'm just a child 149 00:10:29,670 --> 00:10:31,400 in your heart. 150 00:10:54,000 --> 00:10:55,350 What's wrong with you today? 151 00:10:56,440 --> 00:10:58,030 You seemed different. 152 00:10:59,670 --> 00:11:00,440 I'm fine. 153 00:11:01,670 --> 00:11:02,520 The war is over. 154 00:11:02,880 --> 00:11:03,790 I'm happy about it. 155 00:11:07,960 --> 00:11:09,640 We're leaving soon. 156 00:11:10,760 --> 00:11:13,550 I have to saddle my horse now. 157 00:11:14,470 --> 00:11:16,150 You're now the Prince Consort of Liao. 158 00:11:16,590 --> 00:11:17,550 It's been so long now. 159 00:11:18,000 --> 00:11:19,790 Do you think you're still a horsemaster? 160 00:11:20,350 --> 00:11:22,440 My horse is only familiar with me. 161 00:11:23,350 --> 00:11:24,670 No one can saddle it but me. 162 00:11:25,000 --> 00:11:25,880 I had to do it. 163 00:11:27,150 --> 00:11:29,080 Alright then, hurry back. 164 00:12:04,230 --> 00:12:04,880 Ji'er! 165 00:12:05,550 --> 00:12:06,790 Don't scare me, Ji'er! 166 00:12:07,280 --> 00:12:09,350 No! No! 167 00:12:09,350 --> 00:12:11,350 Wake up, Ji'er! Please! 168 00:12:11,350 --> 00:12:12,030 No... 169 00:12:13,960 --> 00:12:14,590 Ji'er! 170 00:12:15,520 --> 00:12:16,320 Father... 171 00:12:19,230 --> 00:12:20,030 Brother Mu Yi! 172 00:12:20,200 --> 00:12:21,710 Empress Dowager Xiao is so ruthless! 173 00:12:21,960 --> 00:12:23,590 How could she do this to our Ji'er! 174 00:12:23,590 --> 00:12:24,280 Miss Wan'er. 175 00:12:24,470 --> 00:12:25,590 Now is not the time to talk. 176 00:12:26,080 --> 00:12:27,000 Lord Wang Ji Zhong and I 177 00:12:27,000 --> 00:12:28,710 will send you and the Eldest Prince back to Chan Prefecture. 178 00:12:28,760 --> 00:12:29,590 We'll leave now. 179 00:12:30,110 --> 00:12:31,960 The security is tight here. 180 00:12:31,960 --> 00:12:33,710 How can you take us out? 181 00:12:33,710 --> 00:12:34,670 Don't worry, Miss Wan'er. 182 00:12:35,150 --> 00:12:37,080 The Prime Minister gave me a medal. 183 00:12:37,400 --> 00:12:38,110 With this, 184 00:12:38,150 --> 00:12:39,960 we can move freely within the Liao camps. 185 00:12:40,760 --> 00:12:41,550 Alright. 186 00:12:44,080 --> 00:12:45,030 Here, Ji'er. 187 00:12:46,470 --> 00:12:47,400 We can leave now. 188 00:12:51,760 --> 00:12:54,400 Who are you, Brother Mu Yi? 189 00:12:55,150 --> 00:12:57,230 You're now the Princes Consort. 190 00:12:57,640 --> 00:12:59,000 Why do you risk yourself 191 00:12:59,230 --> 00:13:00,400 to bring us back to Chanyuan? 192 00:13:02,080 --> 00:13:02,880 The truth is, 193 00:13:03,710 --> 00:13:06,150 my real name is Yang Yan Hui. 194 00:13:08,080 --> 00:13:09,080 General Yang? 195 00:13:10,150 --> 00:13:12,280 You are Yang Si Lang of the Tianbo Yang family? 196 00:13:12,790 --> 00:13:13,640 That's me. 197 00:13:14,790 --> 00:13:15,960 I'm the fourth child. 198 00:13:17,030 --> 00:13:19,000 The Defence General of Chanyuan, Yang Yan Zhao, is my sixth brother. 199 00:13:20,230 --> 00:13:21,670 My brothers and I joined my father 200 00:13:21,670 --> 00:13:22,710 in the war against Liao. 201 00:13:23,400 --> 00:13:24,550 My father passed away. 202 00:13:25,910 --> 00:13:27,200 I was trapped by the Liao army 203 00:13:28,320 --> 00:13:29,790 and was captured as a prisoner. 204 00:13:30,590 --> 00:13:32,000 I concealed my identity 205 00:13:32,590 --> 00:13:34,550 and broke my surname into two 206 00:13:35,760 --> 00:13:36,710 as Mu Yi. 207 00:13:38,520 --> 00:13:41,400 And I waited for a chance to return to my homeland. 208 00:13:44,280 --> 00:13:45,350 I never thought that 209 00:13:45,880 --> 00:13:47,030 we would meet the renowned 210 00:13:47,400 --> 00:13:49,150 General Yang in a Liao camp. 211 00:13:52,440 --> 00:13:54,280 Our Ji'er is saved. 212 00:13:54,280 --> 00:13:55,230 We can't stay here. 213 00:13:55,280 --> 00:13:56,320 Let's move. 214 00:13:56,520 --> 00:13:57,200 Sure. 215 00:13:57,200 --> 00:13:57,840 Let's go. 216 00:14:04,640 --> 00:14:06,200 This is the first time Mu Yi 217 00:14:06,200 --> 00:14:07,670 has spoken so much to me. 218 00:14:09,030 --> 00:14:10,590 He even hugged me. 219 00:14:13,030 --> 00:14:14,320 That was also a first. 220 00:14:15,520 --> 00:14:17,200 Something feels wrong. 221 00:14:18,910 --> 00:14:19,710 Wrong. 222 00:14:21,320 --> 00:14:22,280 [I came from the Central Plain.] 223 00:14:23,230 --> 00:14:25,640 [Song is my parents' homeland.] 224 00:14:26,670 --> 00:14:29,030 [I have my mother and siblings at home.] 225 00:14:29,320 --> 00:14:30,280 [How can I forget?] 226 00:14:30,280 --> 00:14:31,230 [You're a Song.] 227 00:14:31,910 --> 00:14:35,110 [You would wish to contribute to your country.] 228 00:14:35,960 --> 00:14:37,960 [But I'm now your wife.] 229 00:14:38,590 --> 00:14:40,640 [Couldn't you put yourself in my shoes?] 230 00:14:41,080 --> 00:14:42,760 [You're now the Prince Consort of Liao.] 231 00:14:43,000 --> 00:14:44,790 [Do you think you're still a horsemaster?] 232 00:14:44,960 --> 00:14:47,080 [My horse is only familiar with me.] 233 00:14:48,000 --> 00:14:49,320 [No one can saddle it but me.] 234 00:15:18,670 --> 00:15:20,350 Yelu Longxu must've sent reinforcements! 235 00:15:21,280 --> 00:15:22,840 There they are! Chase them! 236 00:15:23,440 --> 00:15:24,030 General Yang! 237 00:15:24,030 --> 00:15:25,400 Leave now! I'll cover you up! 238 00:15:25,400 --> 00:15:25,960 General! 239 00:15:25,960 --> 00:15:28,200 Follow us, General Wang! 240 00:15:28,200 --> 00:15:30,000 Miss Wan'er, please tell Consort Liu. 241 00:15:30,150 --> 00:15:30,960 I promised her to 242 00:15:31,150 --> 00:15:32,670 save the Eldest Prince with my life. 243 00:15:32,880 --> 00:15:33,960 I did it! 244 00:15:37,880 --> 00:15:38,670 Leave! 245 00:15:38,670 --> 00:15:40,400 We could lose the Eldest Prince! 246 00:15:40,400 --> 00:15:41,230 Take care, General Wang! 247 00:15:41,230 --> 00:15:42,200 Go! 248 00:15:43,030 --> 00:15:43,760 Go! 249 00:16:04,880 --> 00:16:05,590 Ji'er! 250 00:18:28,830 --> 00:18:30,230 You allowed the Prince Consort 251 00:18:30,430 --> 00:18:32,880 to take the hostage away without my consent? 252 00:18:33,070 --> 00:18:34,800 Are you guilty? 253 00:18:35,400 --> 00:18:39,160 If we can establish a peace treaty with Song, 254 00:18:40,680 --> 00:18:42,560 I'm willing to accept any punishment. 255 00:18:42,560 --> 00:18:44,310 By releasing the hostage at will, you... 256 00:18:45,350 --> 00:18:46,760 How can you speak so positively? 257 00:18:46,920 --> 00:18:48,230 If we don't return the hostage, 258 00:18:48,710 --> 00:18:51,430 would the Emperor of Song back down? 259 00:18:52,350 --> 00:18:54,560 We won't stand a chance to negotiate with Song. 260 00:18:55,350 --> 00:18:56,680 And if that happens, 261 00:18:57,760 --> 00:18:59,350 our warriors 262 00:18:59,350 --> 00:19:01,040 won't be able to return to Shangjing. 263 00:19:01,470 --> 00:19:02,520 You would know better 264 00:19:03,470 --> 00:19:05,560 about this fact than me. 265 00:19:08,560 --> 00:19:11,230 Our internal conflicts had just been resolved. 266 00:19:11,710 --> 00:19:13,830 If we couldn't bring back our warriors, 267 00:19:14,070 --> 00:19:16,590 there would be an uproar in the imperial court. 268 00:19:17,160 --> 00:19:19,950 Protecting our warriors would mean protecting you 269 00:19:20,430 --> 00:19:22,040 and His Majesty's reputation. 270 00:19:22,800 --> 00:19:23,800 Protecting the warriors 271 00:19:24,160 --> 00:19:26,520 means protecting our nation. 272 00:19:28,640 --> 00:19:31,230 It's dangerous to hand the hostage to anyone. 273 00:19:31,640 --> 00:19:34,830 The Prince Consort is the only one who can ensure his safety. 274 00:19:35,040 --> 00:19:38,070 But have you considered, 275 00:19:39,880 --> 00:19:41,230 would the Prince Consort return 276 00:19:41,310 --> 00:19:42,880 once he's in Chanyuan? 277 00:19:43,590 --> 00:19:44,430 Tie Jing? 278 00:19:46,760 --> 00:19:47,520 Tie Jing! 279 00:19:48,640 --> 00:19:50,680 She must've gone after Mu Yi! 280 00:19:50,880 --> 00:19:52,920 Send someone after her. Protect Princess Tie Jing! 281 00:19:52,920 --> 00:19:53,640 Your wish is my command! 282 00:20:10,590 --> 00:20:11,880 I've really 283 00:20:14,230 --> 00:20:16,160 lost this war. 284 00:20:17,070 --> 00:20:21,040 I failed on the verge of success with many lives lost. 285 00:20:32,470 --> 00:20:34,040 Mu Yi! 286 00:20:48,070 --> 00:20:49,430 Archers, ready! 287 00:20:55,280 --> 00:20:56,280 Who is it? 288 00:21:03,280 --> 00:21:04,680 I'm Yang Yan Hui, fourth son 289 00:21:05,040 --> 00:21:06,880 of the Tianbo Yang family. 290 00:21:07,400 --> 00:21:09,000 I have escorted the Eldest Prince back. 291 00:21:09,400 --> 00:21:10,280 Stop your nonsense! 292 00:21:10,800 --> 00:21:12,830 General Yang Yan Hui has long perished in battle! 293 00:21:13,070 --> 00:21:14,110 Who exactly are you? 294 00:21:14,680 --> 00:21:15,760 We will shoot 295 00:21:16,310 --> 00:21:17,560 if you don't tell the truth! 296 00:21:18,070 --> 00:21:19,040 Don't shoot! 297 00:21:19,470 --> 00:21:21,830 I'm the Eldest Prince's companion in Liao, Li Wan'er. 298 00:21:22,350 --> 00:21:23,560 Release the bridge now! 299 00:21:25,040 --> 00:21:26,070 Release the bridge! 300 00:21:26,800 --> 00:21:28,270 [Chan Prefecture] 301 00:21:54,520 --> 00:21:55,310 Mu Yi! 302 00:21:57,040 --> 00:21:57,950 Mu Yi! 303 00:22:00,950 --> 00:22:02,040 Mu Yi! 304 00:22:09,190 --> 00:22:10,230 Archers, ready! 305 00:22:09,200 --> 00:22:10,000 [Chan Prefecture] 306 00:22:12,590 --> 00:22:13,230 Shoot! 307 00:22:13,230 --> 00:22:14,230 Don't shoot! 308 00:22:14,590 --> 00:22:15,760 Mu Yi! 309 00:22:20,230 --> 00:22:21,950 She is Princess Tie Jing of Liao! 310 00:22:22,160 --> 00:22:23,880 She's the daughter of Empress Dowager Xiao! 311 00:22:26,950 --> 00:22:27,920 Mu Yi! 312 00:22:33,230 --> 00:22:36,280 Please return, Your Highness. 313 00:22:37,760 --> 00:22:38,950 I'm sorry. 314 00:22:41,040 --> 00:22:42,560 Let's be husband and wife in our next life. 315 00:22:42,950 --> 00:22:46,560 Mu Yi! If you return with me, 316 00:22:46,640 --> 00:22:48,230 I can convince my mother 317 00:22:49,070 --> 00:22:50,160 to forget the past. 318 00:22:51,640 --> 00:22:53,680 We can still be husband and wife. 319 00:23:00,040 --> 00:23:01,070 Your Highness. 320 00:23:03,470 --> 00:23:04,800 My mother is waiting for me. 321 00:23:06,520 --> 00:23:07,950 If I follow you back to Liao, 322 00:23:08,760 --> 00:23:09,710 I would be disloyal 323 00:23:10,560 --> 00:23:11,640 and unfilial. 324 00:23:12,520 --> 00:23:14,880 Please fulfill my wish, Your Highness. 325 00:23:15,430 --> 00:23:16,190 Mu Yi! 326 00:23:19,160 --> 00:23:21,160 Even if you don't love me, 327 00:23:22,400 --> 00:23:24,350 I refuse to believe you to be so ruthless 328 00:23:24,350 --> 00:23:27,040 after so many years with me! 329 00:23:31,560 --> 00:23:32,430 Your Highness. 330 00:23:35,230 --> 00:23:36,400 Please forget me. 331 00:23:51,280 --> 00:23:52,280 Mu Yi! 332 00:23:53,640 --> 00:23:55,160 Stop right there! 333 00:24:14,310 --> 00:24:14,920 [I know.] 334 00:24:15,350 --> 00:24:18,430 [You've always wanted to return to Kaifeng.] 335 00:24:20,640 --> 00:24:21,470 [But] 336 00:24:22,470 --> 00:24:24,190 [Queen Mother thinks that you won't return] 337 00:24:25,000 --> 00:24:26,110 [and I can't convince her.] 338 00:24:26,680 --> 00:24:29,590 [She refused to let you go, so you have to endure it.] 339 00:24:31,400 --> 00:24:32,040 [However,] 340 00:24:32,430 --> 00:24:35,070 [we can follow her back to Shangjing soon] 341 00:24:35,400 --> 00:24:36,640 [and lead a steady life.] 342 00:24:56,880 --> 00:24:58,280 Mu Yi! 343 00:24:59,040 --> 00:25:00,400 Mu Yi! 344 00:25:01,880 --> 00:25:03,110 Mu Yi! 345 00:25:15,760 --> 00:25:16,800 Mu Yi! 346 00:25:47,000 --> 00:25:47,920 Tie Jing! 347 00:25:52,070 --> 00:25:52,830 Fourth Brother. 348 00:26:03,710 --> 00:26:05,160 I'm finally back. 349 00:26:08,560 --> 00:26:09,430 You're back. 350 00:26:11,070 --> 00:26:11,880 Sixth Brother. 351 00:26:14,710 --> 00:26:17,310 After I was captured, 352 00:26:18,160 --> 00:26:19,350 I was stranded in Liao 353 00:26:20,350 --> 00:26:21,310 and concealed my name. 354 00:26:23,070 --> 00:26:24,280 Such disloyalty and unfilialness. 355 00:26:27,710 --> 00:26:30,280 I'm too ashamed to face our mother. 356 00:26:30,950 --> 00:26:33,430 Don't say that, Fourth Brother. 357 00:26:34,110 --> 00:26:35,070 It's good that you're back. 358 00:26:37,760 --> 00:26:38,920 After your recovery, 359 00:26:39,830 --> 00:26:43,040 I'll take you home to greet our mother. 360 00:26:47,040 --> 00:26:47,880 Sure. 361 00:26:53,680 --> 00:26:56,830 Ying'er, Ji'er is home. 362 00:26:59,520 --> 00:27:00,230 Ying'er? 363 00:27:02,280 --> 00:27:03,230 Ji'er is home. 364 00:27:08,640 --> 00:27:09,830 Ji'er is home? 365 00:27:09,830 --> 00:27:10,640 He's home. 366 00:27:10,760 --> 00:27:12,280 Ji'er is home safely. 367 00:27:14,040 --> 00:27:14,920 Where is he? 368 00:27:14,920 --> 00:27:15,560 I'll take you to him. 369 00:27:15,560 --> 00:27:16,640 -Where? -I'll take you to him. 370 00:27:16,640 --> 00:27:17,470 Ji'er! 371 00:27:21,560 --> 00:27:22,590 Come, Ji'er! 372 00:27:23,230 --> 00:27:24,160 Sister! 373 00:27:24,950 --> 00:27:25,710 Ji'er! 374 00:27:29,280 --> 00:27:31,040 You're back, Ji'er! 375 00:27:32,560 --> 00:27:33,830 You're back safely! 376 00:27:39,190 --> 00:27:39,920 Ji'er? 377 00:27:41,560 --> 00:27:42,800 Are you cold, Ji'er? 378 00:27:45,470 --> 00:27:46,680 Look at Mother. 379 00:27:47,950 --> 00:27:51,230 Ji'er? Look at Mother? 380 00:27:55,830 --> 00:27:56,590 Ji'er? 381 00:27:58,680 --> 00:27:59,470 Ji'er? 382 00:28:02,400 --> 00:28:03,520 What happened to Ji'er? 383 00:28:05,350 --> 00:28:08,430 Ji'er has been like this since we returned. 384 00:28:09,350 --> 00:28:10,590 He has nightmares every night. 385 00:28:11,680 --> 00:28:15,230 He forgot all of us after he woke up. 386 00:28:21,590 --> 00:28:22,350 Ji'er? 387 00:28:24,190 --> 00:28:24,880 Ji'er? 388 00:28:26,230 --> 00:28:27,710 Look at Mother, Ji'er. 389 00:28:29,040 --> 00:28:29,800 Don't be scared. 390 00:28:30,430 --> 00:28:31,560 Look at Mother. 391 00:28:32,560 --> 00:28:33,920 Look at Mother. 392 00:28:36,000 --> 00:28:37,040 Look at Mother. 393 00:28:37,680 --> 00:28:39,070 Look at Mother. 394 00:28:40,350 --> 00:28:41,110 Sister. 395 00:28:42,160 --> 00:28:44,190 I called him plenty of times. 396 00:28:44,710 --> 00:28:46,160 He doesn't answer me. 397 00:28:49,000 --> 00:28:50,280 Ji'er is still sick. 398 00:28:50,800 --> 00:28:52,190 Let him have some rest. 399 00:29:00,400 --> 00:29:01,160 Don't be scared. 400 00:29:03,040 --> 00:29:05,430 No one can harm you now that I'm here. 401 00:29:06,110 --> 00:29:06,830 Don't be scared. 402 00:29:09,760 --> 00:29:10,560 Don't be scared. 403 00:29:11,830 --> 00:29:12,880 Don't be scared! 404 00:29:15,230 --> 00:29:16,110 Ji'er! 405 00:29:42,590 --> 00:29:43,680 Ji'er! 406 00:29:48,520 --> 00:29:49,350 Sister. 407 00:30:16,920 --> 00:30:17,710 Ji'er? 408 00:30:18,920 --> 00:30:20,430 Mother... 409 00:30:20,800 --> 00:30:24,000 I'm here, Ji'er. 410 00:30:24,950 --> 00:30:27,400 -Ji'er. -Mother. 411 00:30:28,000 --> 00:30:28,760 They... 412 00:30:30,000 --> 00:30:35,710 Will they tie me up again? 413 00:30:38,950 --> 00:30:41,590 No one will tie you up again. 414 00:30:44,470 --> 00:30:46,000 You're a hero. 415 00:30:47,560 --> 00:30:49,110 The hero has come home. 416 00:30:50,310 --> 00:30:54,280 Father and Liao won't be at war again. 417 00:30:59,430 --> 00:31:00,160 Mother. 418 00:31:04,280 --> 00:31:05,430 I'm cold. 419 00:31:07,310 --> 00:31:08,800 I'm cold. 420 00:31:09,560 --> 00:31:10,280 Wan'er? 421 00:31:11,680 --> 00:31:12,830 Summon the physician, Wan'er! 422 00:31:12,920 --> 00:31:13,590 Yes! 423 00:31:14,400 --> 00:31:16,000 Ji'er! Ji'er! 424 00:31:20,760 --> 00:31:23,280 I'm here, Ji'er! 425 00:31:24,040 --> 00:31:25,950 Here, I'll protect you. 426 00:31:27,400 --> 00:31:28,920 I'll hug you tight. Don't be scared. 427 00:31:29,920 --> 00:31:31,040 I'll hug you tight. 428 00:31:32,680 --> 00:31:34,520 You won't feel cold if I hug you tight. 429 00:31:38,470 --> 00:31:41,430 Close your eyes and have some sleep. 430 00:31:44,760 --> 00:31:46,280 You won't feel cold if I hug you. 431 00:31:50,640 --> 00:32:00,760 ♫ The crescent moon shines upon the land ♫ 432 00:32:03,800 --> 00:32:14,950 ♫ How many families rejoice and how many grieve? ♫ 433 00:32:16,680 --> 00:32:26,950 ♫ How many couples ♫ 434 00:32:30,230 --> 00:32:40,640 ♫ are united? ♫ 435 00:33:28,470 --> 00:33:30,310 Two years have passed in the blink of an eye. 436 00:33:31,070 --> 00:33:32,230 Back then, 437 00:33:33,760 --> 00:33:35,590 the idea of exchanging hostages 438 00:33:36,000 --> 00:33:37,680 was to ensure peace between Song and Liao. 439 00:33:38,070 --> 00:33:38,710 Who knows, 440 00:33:39,310 --> 00:33:41,070 both parties receive fatal damages. 441 00:33:43,680 --> 00:33:44,680 Song and Liao 442 00:33:46,070 --> 00:33:48,110 won't be on good terms. 443 00:33:48,680 --> 00:33:49,430 Your Majesty. 444 00:33:51,110 --> 00:33:52,590 Don't feel guilty. 445 00:33:54,560 --> 00:33:55,760 It was a harsh decision. 446 00:33:57,040 --> 00:33:58,710 Consort Liu and Ji'er 447 00:34:00,040 --> 00:34:01,280 would understand. 448 00:34:04,950 --> 00:34:06,110 Your Majesty! Your Majesty! 449 00:34:06,880 --> 00:34:07,920 Ji'er is heavily sick! 450 00:34:07,950 --> 00:34:09,360 Please hurry to him! 451 00:34:10,080 --> 00:34:10,840 Your Majesty! 452 00:34:16,190 --> 00:34:24,360 ♫ The crescent moon shines upon the land ♫ 453 00:34:24,360 --> 00:34:25,040 -Sister. -Ji'er? 454 00:34:25,630 --> 00:34:34,120 -Ji'er! -♫ How many families rejoice ♫ 455 00:34:37,230 --> 00:34:38,389 Your Majesty! 456 00:34:38,560 --> 00:34:39,800 The Little Prince... 457 00:34:40,870 --> 00:34:41,630 Say it! 458 00:34:42,230 --> 00:34:43,670 The Little Prince... 459 00:34:44,870 --> 00:34:47,949 The Little Prince passed away! 460 00:34:49,469 --> 00:34:51,870 My condolences, Your Majesty! 461 00:34:57,360 --> 00:35:06,280 ♫ The crescent moon shines upon the land ♫ 462 00:35:07,080 --> 00:35:07,840 Your Majesty! 463 00:35:08,430 --> 00:35:12,120 ♫ How many families rejoice ♫ 464 00:35:12,120 --> 00:35:12,800 Your Majesty! 465 00:35:13,560 --> 00:35:17,390 ♫ and how many grieve? ♫ 466 00:35:18,840 --> 00:35:28,000 ♫ How many couples are united? ♫ 467 00:35:29,670 --> 00:35:39,430 ♫ How many are wandering out there? ♫ 468 00:35:40,120 --> 00:35:49,390 ♫ The crescent moon shines upon the land ♫ 469 00:35:50,560 --> 00:36:00,320 ♫ How many families rejoice and how many grieve? ♫ 470 00:36:01,600 --> 00:36:10,760 ♫ How many couples are united? ♫ 471 00:36:13,040 --> 00:36:18,000 ♫ How many are wandering ♫ 472 00:36:49,870 --> 00:36:50,800 The scouts reported 473 00:36:51,630 --> 00:36:53,430 that Prince Zhao Ji of the Song dynasty 474 00:36:55,670 --> 00:36:56,520 was cremated. 475 00:37:17,430 --> 00:37:18,840 The two hostages 476 00:37:21,870 --> 00:37:23,670 passed away one after the other. 477 00:37:34,430 --> 00:37:36,080 They weren't short-lived. 478 00:37:37,520 --> 00:37:40,560 They perished because of war! 479 00:38:02,390 --> 00:38:04,040 It's been 45 years. 480 00:38:05,710 --> 00:38:07,320 For the Southern Pass, 481 00:38:08,430 --> 00:38:11,670 our nation had fought against the Central Plain for 45 years. 482 00:38:12,870 --> 00:38:14,470 But who knew 483 00:38:16,360 --> 00:38:19,360 I would return empty-handed in the end. 484 00:38:20,230 --> 00:38:22,520 Now that things had come to this, Empress Dowager. 485 00:38:22,950 --> 00:38:23,870 In my opinion, 486 00:38:24,320 --> 00:38:25,800 we should offer peace. 487 00:38:31,040 --> 00:38:31,840 Yes. 488 00:38:34,520 --> 00:38:37,670 Summon the envoy of Song, Cao Li Yong, 489 00:38:41,150 --> 00:38:42,470 to see me. 490 00:38:43,360 --> 00:38:45,360 Your wish is my command. 491 00:38:48,230 --> 00:38:49,630 Shi Jing Tang of the previous dynasty 492 00:38:49,800 --> 00:38:52,360 was crowned the Emperor of Jin by Liao. 493 00:38:52,630 --> 00:38:54,000 He called himself the Son Emperor 494 00:38:54,670 --> 00:38:57,630 and annexed the Yanyun Sixteen Prefectures to us. 495 00:38:58,080 --> 00:39:00,840 As new powers rose and old ones fell in the southern dynasties, 496 00:39:01,000 --> 00:39:04,320 Emperor Shizong of Zhou, Chai Rong, reclaimed ten of the southern prefectures. 497 00:39:05,520 --> 00:39:06,600 Until now, 498 00:39:07,760 --> 00:39:09,630 it has been 45 years. 499 00:39:10,080 --> 00:39:11,390 The Southern Pass 500 00:39:11,430 --> 00:39:13,840 originally belongs to us. 501 00:39:14,320 --> 00:39:16,600 Since the Emperor of Song sent you here to negotiate peace, 502 00:39:16,910 --> 00:39:18,430 then we shall discuss 503 00:39:18,430 --> 00:39:20,560 the ownership of the Southern Pass. 504 00:39:23,150 --> 00:39:23,950 Empress Dowager. 505 00:39:24,000 --> 00:39:25,520 The old stories of Jin and Zhou 506 00:39:26,000 --> 00:39:27,360 do not concern us. 507 00:39:28,080 --> 00:39:30,760 The Southern Pass was claimed and protected 508 00:39:30,800 --> 00:39:34,040 by our ancestors of the Song dynasty with great hardships. 509 00:39:34,560 --> 00:39:36,320 If you intend to seek peace, 510 00:39:36,390 --> 00:39:38,950 we shouldn't be squabbling over lands. 511 00:39:39,040 --> 00:39:42,040 How can we make peace without agreeing on territorial boundaries? 512 00:39:42,190 --> 00:39:42,950 Empress Dowager. 513 00:39:43,320 --> 00:39:45,470 If we can end the battle of Chanyuan, 514 00:39:45,760 --> 00:39:46,710 our imperial court 515 00:39:46,910 --> 00:39:48,910 will pay tribute to Liao every year 516 00:39:49,000 --> 00:39:52,040 in monetary and materialistic forms 517 00:39:52,150 --> 00:39:53,190 to sponsor your troops. 518 00:39:53,430 --> 00:39:55,320 If you and His Majesty agree to it, 519 00:39:55,470 --> 00:39:59,670 the Emperor of Song is willing to compromise for the good of his people. 520 00:40:00,560 --> 00:40:01,190 Empress Dowager. 521 00:40:01,560 --> 00:40:03,230 The Emperor of Song intends 522 00:40:03,560 --> 00:40:06,190 to pay us tribute as compensation 523 00:40:06,600 --> 00:40:09,710 if we give up the Southern Pass. 524 00:40:09,760 --> 00:40:12,390 This can be counted as the compensation 525 00:40:12,390 --> 00:40:14,000 for the troops 526 00:40:14,520 --> 00:40:16,670 in the battles of the Southern Pass. 527 00:40:17,000 --> 00:40:18,670 I travelled south this time 528 00:40:19,670 --> 00:40:22,000 to reclaim the Southern Pass. 529 00:40:22,190 --> 00:40:23,560 If I fail, 530 00:40:23,950 --> 00:40:26,670 how can I face my people? 531 00:40:26,910 --> 00:40:27,630 Empress Dowager. 532 00:40:28,080 --> 00:40:29,760 I was ordered to have a peace talk 533 00:40:30,080 --> 00:40:31,910 in hopes of bringing peace upon Song and Liao. 534 00:40:32,320 --> 00:40:34,560 If the monarchs disagree, 535 00:40:35,430 --> 00:40:37,040 I will sacrifice myself for my country. 536 00:40:37,560 --> 00:40:38,520 I didn't know 537 00:40:39,230 --> 00:40:42,870 Lord Cao is such a patriot. 538 00:40:43,390 --> 00:40:44,390 A century of peace 539 00:40:44,390 --> 00:40:46,040 between Song and Liao is the key. 540 00:40:46,040 --> 00:40:48,910 Both parties would benefit if it was achieved. 541 00:40:49,630 --> 00:40:51,320 And on the contrary, 542 00:40:52,390 --> 00:40:54,430 I'm willing to give up my life. 543 00:40:56,710 --> 00:40:57,470 Empress Dowager. 544 00:40:57,950 --> 00:41:01,040 Since the Emperor of Song sent an envoy to negotiate peace, 545 00:41:01,710 --> 00:41:02,670 I'm willing to travel 546 00:41:03,280 --> 00:41:04,800 to Chan Prefecture by myself in response 547 00:41:05,800 --> 00:41:08,000 to his favour by seeking his audience. 548 00:41:08,520 --> 00:41:10,670 Your decision can be made afterward. 549 00:41:14,040 --> 00:41:14,840 Very well. 550 00:41:15,280 --> 00:41:17,080 Lord Cao shall stay here for the time being. 551 00:41:17,390 --> 00:41:20,080 After the audience between Lord Han and your emperor, 552 00:41:20,560 --> 00:41:22,600 I will speak to you again. 553 00:41:24,390 --> 00:41:25,630 Thank you, Empress Dowager. 554 00:41:27,080 --> 00:41:30,720 [End of Episode 19] 34242

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.