Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based on
historical data and legends.]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious.]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 15]
6
00:01:46,039 --> 00:01:48,160
No, I don't want it.
7
00:01:50,190 --> 00:01:50,910
Your Majesty...
8
00:01:50,910 --> 00:01:51,950
This is a decree.
9
00:01:54,160 --> 00:01:54,910
Noble Consort,
10
00:01:55,590 --> 00:01:57,400
the Emperor did this for your safety.
11
00:01:58,080 --> 00:01:59,360
The Emperor is going to the war zone soon.
12
00:01:59,830 --> 00:02:00,950
Noble Consort, please
don't delay anymore.
13
00:02:00,950 --> 00:02:02,400
Take it.
14
00:02:26,520 --> 00:02:27,360
Please stand up.
15
00:03:22,079 --> 00:03:23,910
[Grandfather and Father,]
16
00:03:24,829 --> 00:03:27,440
[the Liao army is approaching
and everywhere is dangerous.]
17
00:03:28,550 --> 00:03:29,470
[Our army]
18
00:03:30,240 --> 00:03:32,110
[can only move forward and not retreat.]
19
00:03:32,630 --> 00:03:33,670
All the soldiers of Hebei
20
00:03:34,520 --> 00:03:36,600
are hoping for me to lead our army.
21
00:03:37,630 --> 00:03:39,520
Thus, I'm heading north to Chanyuan today
22
00:03:40,160 --> 00:03:41,440
to raise the fighting
spirits of our army.
23
00:03:42,910 --> 00:03:45,800
I hope that Grandfather and Father
24
00:03:46,360 --> 00:03:48,390
can protect me, our country
25
00:03:49,000 --> 00:03:50,390
and our army.
26
00:03:51,470 --> 00:03:54,360
So that we can win the war
and chase away the Liao army.
27
00:03:55,160 --> 00:03:59,079
I hope that our country
and people can last forever.
28
00:03:59,800 --> 00:04:01,240
Kneel down.
29
00:04:13,160 --> 00:04:18,000
[Qian Yuan Gate]
30
00:04:41,270 --> 00:04:43,440
Long live Your Majesty!
31
00:04:44,510 --> 00:04:46,320
Song will win.
32
00:04:46,830 --> 00:04:48,320
Long live Your Majesty!
33
00:04:48,440 --> 00:04:51,070
Song will win.
34
00:04:51,070 --> 00:04:54,950
Long live Your Majesty!
35
00:04:55,040 --> 00:04:57,350
Song will win.
36
00:04:57,480 --> 00:04:59,200
Long live Your Majesty!
37
00:04:59,200 --> 00:05:00,880
Long live, Your Majesty!
38
00:05:05,670 --> 00:05:06,550
Your Majesty, look.
39
00:05:08,680 --> 00:05:11,870
[White Horse Stage Stop]
40
00:05:24,760 --> 00:05:27,160
Greetings to Your Majesty.
41
00:05:30,320 --> 00:05:31,200
Why are you here?
42
00:05:32,390 --> 00:05:33,950
I want to go with all the armies
43
00:05:34,230 --> 00:05:35,159
to protect Your Majesty.
44
00:05:35,390 --> 00:05:36,760
Do you want to go to the north with me?
45
00:05:36,790 --> 00:05:37,480
Yes.
46
00:05:37,880 --> 00:05:39,200
You would rather disobey the decree
47
00:05:39,640 --> 00:05:40,880
and come with me?
48
00:05:40,880 --> 00:05:43,200
We Timo women like to keep our word.
49
00:05:43,640 --> 00:05:44,950
I want to be with you
50
00:05:45,159 --> 00:05:46,230
no matter what,
51
00:05:46,920 --> 00:05:47,950
even if I have to disobey the decree.
52
00:05:49,000 --> 00:05:49,760
Okay.
53
00:06:17,230 --> 00:06:18,230
Report.
54
00:06:22,160 --> 00:06:23,950
Your Majesty, the snow is
blocking the road in front.
55
00:06:23,950 --> 00:06:26,390
Pass down my order, everyone
moves slowly and carefully.
56
00:06:26,920 --> 00:06:30,390
Pass down my order, everyone
moves slowly and carefully.
57
00:06:31,920 --> 00:06:33,270
Move slowly and carefully.
58
00:06:35,640 --> 00:06:37,350
Move slowly and carefully.
59
00:06:46,960 --> 00:06:48,840
[West Town Gate]
60
00:06:51,110 --> 00:06:54,040
Your Majesty, you are
having insomnia again?
61
00:06:54,230 --> 00:06:56,070
You have to take good
care of your health.
62
00:06:56,640 --> 00:06:57,880
The closer to the border,
63
00:06:58,070 --> 00:06:59,159
the more I sense
64
00:06:59,790 --> 00:07:01,320
the Liao army's bloodlust.
65
00:07:01,670 --> 00:07:02,670
How can I sleep well with this thought?
66
00:07:02,920 --> 00:07:03,550
Your Majesty.
67
00:07:08,550 --> 00:07:11,390
Your Majesty, the Liao army is
getting nearer to the Daming Province.
68
00:07:11,670 --> 00:07:13,790
Wang Chao has 200,000 soldiers
69
00:07:13,790 --> 00:07:14,790
but refused to help.
70
00:07:15,000 --> 00:07:16,720
General Cao Wei of Daming Province
71
00:07:16,790 --> 00:07:18,390
is leading tens of thousands
of soldiers to fight with them.
72
00:07:18,550 --> 00:07:20,000
The situation doesn't look good.
73
00:07:20,320 --> 00:07:22,040
Wang Chao is very
cautious in using his army.
74
00:07:22,160 --> 00:07:23,440
Now, the Liao army is
approaching our border
75
00:07:23,720 --> 00:07:24,600
and
76
00:07:25,510 --> 00:07:27,760
he only cares about himself
and refuses to deploy his army.
77
00:07:28,790 --> 00:07:30,480
I had been worrying about this.
78
00:07:31,000 --> 00:07:34,320
Now, it has come true.
79
00:07:34,830 --> 00:07:37,270
Cao Wei just reported that
the situation is not good.
80
00:07:37,270 --> 00:07:40,550
Tell me who can send help?
81
00:07:41,480 --> 00:07:42,200
Your Majesty,
82
00:07:42,720 --> 00:07:44,110
I would like to recommend a person.
83
00:07:44,270 --> 00:07:44,920
Who?
84
00:07:44,920 --> 00:07:47,000
The Vice Counsellor, Lord Wang.
85
00:07:48,390 --> 00:07:50,510
Lord Kou, I'm a civil official.
86
00:07:50,510 --> 00:07:53,720
Your Majesty, Lord Wang
is good at planning strategies.
87
00:07:53,950 --> 00:07:56,070
He's as good as Lord Ding Wei.
88
00:07:56,350 --> 00:07:59,159
Lord Wang was the one who recommended
89
00:07:59,320 --> 00:08:01,920
Lord Ding who had
settled the riots in Western Shu.
90
00:08:02,110 --> 00:08:04,320
That showed that Lord Wang
is good at using talents
91
00:08:04,440 --> 00:08:06,640
and good at planning strategies.
92
00:08:06,760 --> 00:08:09,200
Cao Wei may be a good fighter,
93
00:08:09,230 --> 00:08:10,920
but he needs a good strategist
like Lord Wang
94
00:08:10,950 --> 00:08:12,270
to plan for him
95
00:08:12,270 --> 00:08:14,320
to defeat the Liao army.
96
00:08:14,950 --> 00:08:16,000
Lord Kou...
97
00:08:16,110 --> 00:08:17,320
Ping Zhong is right.
98
00:08:17,790 --> 00:08:20,000
Let's follow his suggestion then.
99
00:08:20,390 --> 00:08:21,230
Lord Wang.
100
00:08:21,230 --> 00:08:21,880
Yes.
101
00:08:21,950 --> 00:08:23,390
I know that you are a resourceful person.
102
00:08:23,550 --> 00:08:25,720
Please go to Daming Province immediately
103
00:08:25,790 --> 00:08:27,510
to help Cao Wei.
104
00:08:28,160 --> 00:08:29,920
Yes.
105
00:08:35,110 --> 00:08:42,080
Open the city gate.
106
00:08:45,440 --> 00:08:46,760
Quickly open the city gate.
107
00:08:46,960 --> 00:08:48,080
Who are you?
108
00:08:48,230 --> 00:08:50,400
The Vice Counsellor, Lord Wang Qin Ruo.
109
00:08:49,880 --> 00:08:52,800
[Daming Province]
110
00:08:50,590 --> 00:08:53,030
Please inform General Cao Wei
to welcome Lord Wang.
111
00:08:53,030 --> 00:08:55,350
Lord Wang has given his order
that no one can enter the city.
112
00:08:55,350 --> 00:08:56,760
Please ask General Cao Wei to meet us.
113
00:08:56,840 --> 00:08:57,910
The war is starting soon.
114
00:08:57,960 --> 00:09:00,000
General Cao is busy with the
military defence up north.
115
00:09:00,150 --> 00:09:01,230
He is not available now.
116
00:09:01,440 --> 00:09:02,710
Lord Wang Qin Ruo
117
00:09:02,710 --> 00:09:04,760
is the Vice Counsellor
appointed by the Emperor.
118
00:09:04,960 --> 00:09:07,200
Your current attitude will
make the Emperor angry.
119
00:09:07,230 --> 00:09:08,470
Can you bear the responsibility?
120
00:09:08,520 --> 00:09:09,470
There are so many refugees.
121
00:09:09,470 --> 00:09:11,840
If an enemy soldier
sneaks into Daming Province,
122
00:09:11,880 --> 00:09:13,320
and we lose the city,
123
00:09:13,320 --> 00:09:14,350
the consequences will be unbearable.
124
00:09:14,670 --> 00:09:15,590
Nonsense!
125
00:09:16,470 --> 00:09:17,710
The Emperor sent me here
126
00:09:17,710 --> 00:09:19,960
to help General Cao.
127
00:09:20,350 --> 00:09:21,400
Open the city gate first,
128
00:09:22,640 --> 00:09:24,440
and I will enter alone.
129
00:09:27,350 --> 00:09:28,080
Pull him up.
130
00:09:34,230 --> 00:09:34,910
This...
131
00:09:40,840 --> 00:09:42,520
Excuse me.
132
00:09:42,520 --> 00:09:44,760
Bring me in, sir.
133
00:09:44,840 --> 00:09:45,670
Nonsense!
134
00:09:45,960 --> 00:09:48,000
I'm a government official.
135
00:09:48,230 --> 00:09:49,840
Do you expect me to sit in
136
00:09:50,030 --> 00:09:52,280
that wobbly basket as you pull me up?
137
00:09:52,400 --> 00:09:53,200
Open the city gate.
138
00:09:54,520 --> 00:09:55,230
Open the city gate.
139
00:09:57,590 --> 00:09:58,670
Let's go.
140
00:09:59,590 --> 00:10:01,960
Excuse me.
141
00:10:01,960 --> 00:10:02,710
Excuse me.
142
00:10:03,150 --> 00:10:05,150
Don't pull me.
143
00:10:05,280 --> 00:10:06,960
Excuse me. Don't pull me.
144
00:10:07,030 --> 00:10:09,520
Quit shoving.
145
00:10:10,590 --> 00:10:11,320
Quit shoving.
146
00:10:11,520 --> 00:10:12,670
The city gate is open. Hurry up.
147
00:10:12,670 --> 00:10:13,400
Quit shoving.
148
00:10:19,080 --> 00:10:20,030
What happened?
149
00:10:20,200 --> 00:10:21,590
Who asked all of you
to open the city gate?
150
00:10:21,840 --> 00:10:22,670
Hurry up.
151
00:10:24,760 --> 00:10:25,710
Lord Wang?
152
00:10:28,710 --> 00:10:29,640
General Cao,
153
00:10:31,320 --> 00:10:32,350
what happened to you?
154
00:10:33,400 --> 00:10:36,350
The Emperor sent me
here to help you in the war.
155
00:10:36,400 --> 00:10:38,280
Why didn't you open the city gate?
156
00:10:38,400 --> 00:10:41,710
Are you here to help me in the war?
157
00:10:41,710 --> 00:10:43,230
Or you are here to mess up my army?
158
00:10:43,230 --> 00:10:45,150
What do you mean?
159
00:10:45,280 --> 00:10:47,400
You brought so many
refugees into the city.
160
00:10:47,470 --> 00:10:49,200
I have to be responsible
for their food and drinks.
161
00:10:49,200 --> 00:10:50,710
The city folks aside,
162
00:10:50,710 --> 00:10:53,150
I have around 30,000 soldiers
who are guarding the city.
163
00:10:53,280 --> 00:10:54,840
The food supply in the army
164
00:10:54,840 --> 00:10:56,550
can only last for less than ten days.
165
00:10:57,110 --> 00:10:59,110
You brought so many refugees from Liao.
166
00:10:59,110 --> 00:11:00,840
If this isn't messing up my army,
I don't know what is.
167
00:11:00,840 --> 00:11:02,350
General Cao, what did you say just now?
168
00:11:03,110 --> 00:11:05,280
You have only 30,000 soldiers
who are guarding the city?
169
00:11:06,150 --> 00:11:08,350
How can you fight the enemy
with such a small number of soldiers?
170
00:11:08,350 --> 00:11:10,150
Liao has 200,000 soldiers.
171
00:11:10,150 --> 00:11:12,520
Why? Are you scared?
172
00:11:12,520 --> 00:11:13,230
I...
173
00:11:14,760 --> 00:11:17,710
You have received the
decree from the Emperor earlier.
174
00:11:18,200 --> 00:11:20,790
If you were prepared to
let me enter the city alone,
175
00:11:20,790 --> 00:11:22,640
would this situation have happened?
176
00:11:23,880 --> 00:11:25,840
Is it my fault that the
refugees rushed into the city?
177
00:11:26,350 --> 00:11:28,790
You're not only neglecting me.
178
00:11:28,840 --> 00:11:30,550
You're neglecting the Emperor.
179
00:11:30,550 --> 00:11:31,400
Enough!
180
00:11:31,790 --> 00:11:33,790
The Emperor sent a scholar.
181
00:11:34,080 --> 00:11:35,280
What can you do?
182
00:11:39,030 --> 00:11:39,840
Look,
183
00:11:39,840 --> 00:11:42,000
the Liao army is deploying
their soldiers lately.
184
00:11:43,150 --> 00:11:44,400
I guess
185
00:11:44,400 --> 00:11:46,280
Xiao Ta Lin will attack
the city in a few days.
186
00:11:46,760 --> 00:11:48,320
How should we defend then?
187
00:12:07,400 --> 00:12:08,520
General Cao,
188
00:12:09,320 --> 00:12:12,110
about 1,000 refugees rushed into the city.
189
00:12:12,910 --> 00:12:14,910
They are all from Liao.
190
00:12:18,110 --> 00:12:21,520
Are you not afraid that
the Liao people in the city
191
00:12:21,520 --> 00:12:24,590
will cooperate with Xiao Ta Lin
in attacking Daming Province?
192
00:12:27,350 --> 00:12:28,640
I saw soldiers
193
00:12:29,320 --> 00:12:31,320
and people crying
194
00:12:31,960 --> 00:12:33,230
when I closed my eyes.
195
00:12:33,230 --> 00:12:34,000
I know.
196
00:12:35,320 --> 00:12:37,400
I have heard that
197
00:12:37,400 --> 00:12:40,150
our officials are
afraid of the Liao army.
198
00:12:40,230 --> 00:12:43,230
It's normal for Lord Wang
to have the same feeling.
199
00:12:48,550 --> 00:12:50,590
What do you mean by
"afraid of the Liao army?"
200
00:12:51,320 --> 00:12:53,280
If I were afraid of the Liao army,
201
00:12:53,670 --> 00:12:55,000
I'd have stayed back in the capital
202
00:12:55,080 --> 00:12:56,670
instead of coming to Daming Province.
203
00:13:02,760 --> 00:13:03,640
General Cao,
204
00:13:04,110 --> 00:13:06,030
can you tell me honestly
205
00:13:06,030 --> 00:13:08,760
whether we can guard the city?
206
00:13:10,280 --> 00:13:11,790
I really don't know.
207
00:13:11,910 --> 00:13:12,790
You don't know?
208
00:13:12,790 --> 00:13:13,440
This...
209
00:13:13,440 --> 00:13:15,470
General Cao, you're deploying
your soldiers every day.
210
00:13:15,710 --> 00:13:17,670
Are you just acting for
me and the Emperor?
211
00:13:18,790 --> 00:13:21,880
I can use my present soldiers
if this is a small war.
212
00:13:22,000 --> 00:13:24,320
But we need luck for a big war.
213
00:13:24,910 --> 00:13:27,400
General Cao, are you telling me
that we need help from god
214
00:13:27,520 --> 00:13:30,790
to fight the 200,000
soldiers of Xiao Ta Lin?
215
00:13:30,840 --> 00:13:32,400
Isn't this nonsense?
216
00:13:32,400 --> 00:13:33,230
Report!
217
00:13:35,000 --> 00:13:36,880
Deputy Envoy of Chongyi, Cao Li Yong
is in front of our city now
218
00:13:37,230 --> 00:13:38,080
and wants to come in.
219
00:13:39,520 --> 00:13:40,520
Lord Cao is here.
220
00:13:41,840 --> 00:13:43,230
We have hope now.
221
00:13:59,640 --> 00:14:01,400
Lord Wang and General Cao.
222
00:14:01,880 --> 00:14:03,030
Greetings to both of you.
223
00:14:03,030 --> 00:14:04,760
Lord Cao, follow us.
224
00:14:05,080 --> 00:14:06,030
Lord Cao,
225
00:14:07,470 --> 00:14:09,760
you're here just in time to help us.
226
00:14:10,880 --> 00:14:12,910
I was thinking of negotiating
peace with the Liao army.
227
00:14:12,910 --> 00:14:15,110
If not, we'll lose Daming Province.
228
00:14:15,110 --> 00:14:16,880
General Cao, they're
here to negotiate peace.
229
00:14:17,150 --> 00:14:19,000
General Cao, we have been
preparing for such a long time
230
00:14:19,230 --> 00:14:20,710
to fight with the Liao army.
231
00:14:21,000 --> 00:14:22,670
Generals, I think there
is a misunderstanding.
232
00:14:22,840 --> 00:14:23,640
Let's be straight.
233
00:14:23,640 --> 00:14:25,150
We'll not agree to negotiate peace.
234
00:14:25,150 --> 00:14:26,200
The war is starting.
235
00:14:26,320 --> 00:14:27,470
Don't mess up with the spirit of my army.
236
00:14:27,470 --> 00:14:27,880
Guards.
237
00:14:27,880 --> 00:14:28,440
Yes.
238
00:14:28,880 --> 00:14:30,440
Lock up Lord Cao.
239
00:14:30,670 --> 00:14:31,230
Yes.
240
00:14:32,350 --> 00:14:32,910
General Cao.
241
00:14:32,910 --> 00:14:33,470
Lord Wang.
242
00:14:33,470 --> 00:14:35,440
What are you doing?
243
00:14:35,550 --> 00:14:36,320
General Cao,
244
00:14:36,350 --> 00:14:38,030
the Emperor sent me here.
245
00:14:38,320 --> 00:14:39,400
You'll be committing a felony
246
00:14:39,550 --> 00:14:40,910
if we miss the opportunity
to negotiate peace with them.
247
00:14:40,910 --> 00:14:43,230
A fighting general can disobey
a decree from the Emperor.
248
00:14:43,710 --> 00:14:46,000
The Liao army has been preparing to fight
us and they've sent so many soldiers.
249
00:14:46,110 --> 00:14:47,440
They show no signs of
negotiating peace with us.
250
00:14:47,470 --> 00:14:48,520
They are just trying to deceive
251
00:14:48,520 --> 00:14:50,590
civil officers like both of you.
252
00:14:50,590 --> 00:14:52,470
Cao Wei, I'm telling you once again.
253
00:14:52,550 --> 00:14:54,320
I am sent by the Emperor.
254
00:14:54,520 --> 00:14:56,960
General Cao, you're
disobeying the Emperor's decree.
255
00:14:57,280 --> 00:14:58,030
Take him to jail.
256
00:14:58,670 --> 00:15:00,520
Cao Wei, you're blatantly disobeying
the Emperor's decree.
257
00:15:00,520 --> 00:15:01,760
Let him go!
258
00:15:01,760 --> 00:15:03,520
Lord Wang, you must tell the Emperor!
259
00:15:03,520 --> 00:15:05,960
General Cao, you've transgressed
the Emperor's authority.
260
00:15:05,960 --> 00:15:07,400
Do you know the crime
that you have committed?
261
00:15:07,400 --> 00:15:08,230
Lord Wang,
262
00:15:08,230 --> 00:15:10,350
if you continue to give me trouble,
263
00:15:10,550 --> 00:15:12,230
I'll send you to the
jail together with him.
264
00:15:12,230 --> 00:15:12,960
How dare you?
265
00:15:14,550 --> 00:15:16,400
I'm sent by the Emperor
266
00:15:17,150 --> 00:15:19,670
to help you in the
war against the Liao army.
267
00:15:19,840 --> 00:15:20,840
Report!
268
00:15:21,320 --> 00:15:22,030
Lords,
269
00:15:22,200 --> 00:15:24,000
there is indeed a spy
270
00:15:24,000 --> 00:15:24,760
among the refugees who
rushed into the city just now.
271
00:15:25,030 --> 00:15:25,840
The spy said that
272
00:15:25,840 --> 00:15:28,080
the general of Liao, Xiao Ta Lin,
is leading his army south
273
00:15:28,200 --> 00:15:29,520
towards Daming Province.
274
00:15:30,150 --> 00:15:30,960
Consort Liu and the Eldest Price
275
00:15:30,960 --> 00:15:32,670
are together with him.
276
00:15:33,400 --> 00:15:34,670
Xiao Chuo
277
00:15:35,230 --> 00:15:38,640
is taking Consort Liu and
the Eldest Prince as hostages.
278
00:15:38,710 --> 00:15:40,080
We can't start this war.
279
00:15:40,080 --> 00:15:41,910
We must start this war.
280
00:15:42,550 --> 00:15:43,960
Xiao Chuo will not release
281
00:15:44,200 --> 00:15:46,200
Consort Liu and the Eldest Prince
282
00:15:46,200 --> 00:15:48,320
if we don't defeat the Liao army.
283
00:15:48,440 --> 00:15:48,790
General Cao,
284
00:15:48,790 --> 00:15:51,080
inform the Emperor immediately.
285
00:15:51,080 --> 00:15:51,840
Yes.
286
00:15:52,230 --> 00:15:54,400
General Cao, we can't start this war.
287
00:15:54,440 --> 00:15:56,550
Assemble all our elite soldiers
to fight against the Liao army.
288
00:15:56,550 --> 00:15:57,200
Yes.
289
00:15:57,200 --> 00:15:58,760
General Cao, we can't start this war.
290
00:15:58,760 --> 00:15:59,640
This...
291
00:16:02,760 --> 00:16:05,000
Your Majesty, the Yellow River
is up north.
292
00:16:08,550 --> 00:16:09,030
Report!
293
00:16:09,590 --> 00:16:10,200
Report to Your Majesty.
294
00:16:10,520 --> 00:16:11,080
General Cao Wei
295
00:16:11,080 --> 00:16:12,760
heard from the northern
refugees who entered his city
296
00:16:12,840 --> 00:16:13,960
that Consort Liu and the Eldest Prince
297
00:16:13,960 --> 00:16:15,000
are travelling together with Xiao Ta Lin
298
00:16:15,000 --> 00:16:15,960
to the south.
299
00:16:18,000 --> 00:16:20,350
Ask Cao Wei to send someone
to save them immediately.
300
00:16:20,440 --> 00:16:21,200
Yes.
301
00:16:21,520 --> 00:16:24,000
Your Majesty, Cao Wei
has 30,000 soldiers only.
302
00:16:24,000 --> 00:16:25,960
He may not be able to save
Consort Liu and the Eldest Prince
303
00:16:25,960 --> 00:16:27,150
with his mere 30,000 soldiers.
304
00:16:27,150 --> 00:16:28,910
Then send 5,000 elite soldiers from here
305
00:16:29,230 --> 00:16:30,670
to assist him at Wudaoguan.
306
00:16:31,030 --> 00:16:32,760
Anyone who saves
Consort Liu and the Eldest Prince
307
00:16:33,030 --> 00:16:34,030
will be rewarded handsomely.
308
00:16:34,520 --> 00:16:35,400
Who is willing to go?
309
00:16:42,150 --> 00:16:42,880
Your Majesty,
310
00:16:43,760 --> 00:16:44,670
I'm willing
311
00:16:44,880 --> 00:16:46,080
to save them.
312
00:16:47,440 --> 00:16:48,200
Yi Jian...
313
00:16:50,760 --> 00:16:53,520
General Li, you've been guarding
the north for so many years.
314
00:16:53,550 --> 00:16:54,840
You must be very familiar with
the geography there.
315
00:16:54,840 --> 00:16:55,550
Don't you want to go
316
00:16:55,550 --> 00:16:57,280
together with Lord Su?
317
00:16:57,640 --> 00:16:58,520
Lord Kou,
318
00:16:58,840 --> 00:17:01,640
since I've been appointed as
the frontliner of the Emperor's army,
319
00:17:02,200 --> 00:17:04,640
the safety of the Emperor is
my utmost priority.
320
00:17:05,310 --> 00:17:08,069
I can't leave the Emperor now.
321
00:17:08,069 --> 00:17:08,520
It's okay.
322
00:17:09,280 --> 00:17:11,069
General Li will stay here to protect me.
323
00:17:11,920 --> 00:17:12,560
Noted.
324
00:17:13,190 --> 00:17:13,760
Yi Jian.
325
00:17:13,829 --> 00:17:14,520
Yes.
326
00:17:14,710 --> 00:17:17,040
Lead the soldiers to
assist Cao Wei immediately.
327
00:17:17,310 --> 00:17:18,000
Yes.
328
00:17:24,000 --> 00:17:24,589
Jing Zong.
329
00:17:24,829 --> 00:17:25,560
Yes.
330
00:17:25,640 --> 00:17:26,430
Send my order to the armies
331
00:17:27,000 --> 00:17:27,800
that we'll be continuing our journey.
332
00:17:28,069 --> 00:17:30,230
Yes. Continue our journey.
333
00:17:30,640 --> 00:17:31,640
Continue our journey.
334
00:17:31,680 --> 00:17:32,710
Continue our journey.
335
00:17:52,710 --> 00:17:54,590
Take a rest at this place.
336
00:17:54,950 --> 00:17:56,830
We'll continue our journey
to the south after eating.
337
00:17:58,160 --> 00:17:58,640
Stop.
338
00:17:58,880 --> 00:17:59,920
Take a rest at this place.
339
00:18:11,640 --> 00:18:13,880
Mother, where are we now?
340
00:18:14,520 --> 00:18:15,190
Mother,
341
00:18:15,470 --> 00:18:17,560
when can we go home?
342
00:18:18,760 --> 00:18:20,520
We'll be fine. Don't be scared.
343
00:18:21,470 --> 00:18:23,520
Your father will save us.
344
00:18:24,640 --> 00:18:25,280
Come.
345
00:18:26,920 --> 00:18:28,000
-Be careful.
-Be careful.
346
00:18:30,760 --> 00:18:31,470
Come.
347
00:18:34,430 --> 00:18:35,950
We have to find a place to rest.
348
00:18:36,230 --> 00:18:37,070
Let's eat something.
349
00:18:38,000 --> 00:18:39,880
Are you hungry? Let's
eat some dried food.
350
00:18:40,350 --> 00:18:42,430
Sister, I'll find some water.
351
00:18:42,430 --> 00:18:43,230
Okay.
352
00:18:44,800 --> 00:18:46,110
I'll go together with Wan'er.
353
00:18:46,640 --> 00:18:48,160
My water bottle is empty too.
354
00:18:51,000 --> 00:18:52,070
Take care of him.
355
00:18:52,760 --> 00:18:53,430
Okay.
356
00:18:53,590 --> 00:18:55,710
Be careful. Come back quickly.
357
00:19:30,310 --> 00:19:31,830
General, dried food.
358
00:19:45,800 --> 00:19:47,040
Someone ambushed us.
359
00:20:08,520 --> 00:20:09,280
Chase them.
360
00:20:10,470 --> 00:20:11,280
Wan'er!
361
00:20:12,470 --> 00:20:14,470
Wan'er! Ji'er!
362
00:20:17,230 --> 00:20:19,350
Consort Liu, I'm Cao Wei.
363
00:20:19,640 --> 00:20:21,800
The Emperor sent me here to
save you and the Eldest Prince.
364
00:20:21,950 --> 00:20:23,640
Is the Emperor leading
the army to the north?
365
00:20:24,040 --> 00:20:24,680
Yes.
366
00:20:29,520 --> 00:20:30,520
Ji'er!
367
00:20:31,310 --> 00:20:32,310
Wan'er!
368
00:20:33,590 --> 00:20:34,230
Ji'er!
369
00:20:34,230 --> 00:20:35,470
Quick, protect Consort Liu.
370
00:20:39,230 --> 00:20:40,000
Follow me.
371
00:21:06,920 --> 00:21:07,640
Eldest Prince,
372
00:21:07,640 --> 00:21:09,160
the Emperor sent us here to save you.
373
00:21:11,590 --> 00:21:12,710
Protect the Eldest Prince.
374
00:21:24,070 --> 00:21:24,800
Mother!
375
00:21:25,640 --> 00:21:26,520
Someone come quickly.
376
00:21:26,800 --> 00:21:27,470
What do you want to do?
377
00:21:27,920 --> 00:21:28,640
Shut up!
378
00:21:29,880 --> 00:21:30,710
Take them away!
379
00:21:31,230 --> 00:21:31,920
Come with us.
380
00:21:31,920 --> 00:21:32,590
Let me go.
381
00:21:35,190 --> 00:21:35,830
Wan'er!
382
00:21:35,830 --> 00:21:36,760
Ji'er, don't be scared.
383
00:22:19,000 --> 00:22:20,160
Consort Liu, quickly come with us.
384
00:22:20,190 --> 00:22:21,640
If not, we'll not be able to escape.
385
00:22:22,560 --> 00:22:23,470
No.
386
00:22:23,470 --> 00:22:24,760
Ji'er is in their hands.
387
00:22:24,830 --> 00:22:25,590
But...
388
00:22:25,920 --> 00:22:26,710
Sister.
389
00:22:27,350 --> 00:22:28,110
Ji'er!
390
00:22:30,230 --> 00:22:31,430
-Mother!
-Ji'er!
391
00:22:31,430 --> 00:22:33,070
Consort Liu, quickly come with us!
392
00:22:33,160 --> 00:22:34,110
If not, we'll not be able to escape.
393
00:22:34,110 --> 00:22:35,230
Can't you see that Ji'er and Wan'er
394
00:22:35,230 --> 00:22:36,680
are in their hands?
395
00:22:37,470 --> 00:22:38,190
Mother!
396
00:22:39,590 --> 00:22:40,520
Mother!
397
00:22:42,110 --> 00:22:43,070
You should go now.
398
00:22:43,310 --> 00:22:44,400
Tell the Emperor that
399
00:22:44,830 --> 00:22:46,520
Ji'er and I are still in their hands.
400
00:22:47,430 --> 00:22:49,400
The vanguard of the Liao army
is approaching the Yellow River.
401
00:22:50,040 --> 00:22:51,110
We'll lose Chanyuan
402
00:22:51,830 --> 00:22:53,110
if our military aid
doesn't arrive in time.
403
00:22:53,110 --> 00:22:54,350
But Consort Liu...
404
00:22:54,350 --> 00:22:55,070
Retreat!
405
00:22:56,160 --> 00:22:56,920
Consort Liu.
406
00:22:59,310 --> 00:23:00,560
No!
407
00:23:05,680 --> 00:23:06,310
Ji'er!
408
00:23:06,710 --> 00:23:07,350
Retreat!
409
00:23:08,800 --> 00:23:09,680
Mother.
410
00:23:10,680 --> 00:23:11,400
Let's go.
411
00:23:11,800 --> 00:23:12,560
Mother.
412
00:23:19,520 --> 00:23:20,310
Wait a minute.
413
00:23:21,640 --> 00:23:22,680
There may be another ambush.
414
00:23:23,640 --> 00:23:24,350
Let's go.
415
00:23:28,760 --> 00:23:29,190
Let's go.
416
00:23:29,400 --> 00:23:30,160
Let's go.
417
00:23:47,040 --> 00:23:49,190
Queen Mother, you
treated them as our guests.
418
00:23:49,350 --> 00:23:50,280
But they
419
00:23:50,760 --> 00:23:52,830
collaborated with the
Song army to ambush us
420
00:23:53,070 --> 00:23:54,520
and kill you.
421
00:23:54,760 --> 00:23:56,800
Queen Mother, do you
still want to keep them?
422
00:23:57,350 --> 00:23:59,230
We're in Song now.
423
00:24:00,590 --> 00:24:03,470
Isn't it normal for the Song army
to protect their country
424
00:24:03,920 --> 00:24:05,520
from foreign invaders?
425
00:24:05,520 --> 00:24:06,350
Shut up!
426
00:24:06,880 --> 00:24:08,590
Your Majesty, I understand that
427
00:24:08,830 --> 00:24:11,110
General Cao brought only
a small number of soldiers.
428
00:24:11,560 --> 00:24:12,400
They have come
429
00:24:12,590 --> 00:24:14,880
only to save Liu E, the Eldest Prince
and Wan'er.
430
00:24:15,310 --> 00:24:17,000
They didn't intend
to start a war with us.
431
00:24:18,040 --> 00:24:20,350
Cao Wei and his allies have retreated.
432
00:24:22,230 --> 00:24:23,000
Empress Dowager,
433
00:24:23,350 --> 00:24:25,000
since the Song army has retreated,
434
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
please return Ji'er to me.
435
00:24:28,680 --> 00:24:30,880
Let us be together.
436
00:24:30,950 --> 00:24:34,000
Ji'er will stay with me temporarily
437
00:24:34,000 --> 00:24:36,110
to avoid another ambush
from the Song army.
438
00:24:36,110 --> 00:24:36,680
Empress Dowager...
439
00:24:36,680 --> 00:24:37,920
You don't have to worry.
440
00:24:38,000 --> 00:24:40,800
I'll treat your Ji'er very well.
441
00:24:40,880 --> 00:24:43,800
Keep them under strict observance.
442
00:24:43,800 --> 00:24:45,280
Empress Dowager.
443
00:24:45,590 --> 00:24:48,070
Empress Dowager,
please return Ji'er to me.
444
00:24:48,070 --> 00:24:51,760
Empress Dowager.
445
00:24:51,920 --> 00:24:53,680
Empress Dowager.
446
00:24:53,800 --> 00:24:54,560
Queen Mother,
447
00:24:55,430 --> 00:24:57,520
you are too tolerant of them.
448
00:24:57,640 --> 00:25:01,190
Zhao Heng sent someone to ambush us
449
00:25:01,640 --> 00:25:03,590
because he was worried about them.
450
00:25:03,830 --> 00:25:05,070
When we want to attack their city later,
451
00:25:05,470 --> 00:25:07,880
both of them will come in handy.
452
00:25:08,560 --> 00:25:10,430
Be patient for now.
453
00:25:11,880 --> 00:25:16,000
Su Yi Jian has brought elite
soldiers to assist Cao Wei.
454
00:25:17,110 --> 00:25:20,230
Wang Qin Ruo has been
sent to Daming Province too.
455
00:25:23,880 --> 00:25:24,800
Now
456
00:25:25,470 --> 00:25:27,800
is a good time to start the war.
457
00:25:29,160 --> 00:25:29,830
General,
458
00:25:30,110 --> 00:25:31,760
I've asked all the military leaders
459
00:25:31,760 --> 00:25:33,160
who are travelling to the north.
460
00:25:33,590 --> 00:25:34,830
They have agreed
461
00:25:35,040 --> 00:25:36,230
to be under your command.
462
00:25:36,310 --> 00:25:38,230
We can start the war today.
463
00:25:43,000 --> 00:25:43,400
Okay.
464
00:25:44,190 --> 00:25:46,350
Assemble all of them here
465
00:25:47,000 --> 00:25:48,520
to discuss the armed remonstrance.
466
00:25:49,160 --> 00:25:50,590
General Li, Lord Kou
requests to meet you.
467
00:25:55,040 --> 00:25:56,230
Lord Kou, this way, please.
468
00:25:57,230 --> 00:25:58,000
Lord Kou.
469
00:25:58,000 --> 00:25:58,800
General Li.
470
00:25:59,400 --> 00:26:01,400
Lord Kou,
471
00:26:01,470 --> 00:26:03,000
may I know what the matter is?
472
00:26:03,160 --> 00:26:03,950
General Li,
473
00:26:04,830 --> 00:26:07,680
the vanguard of the Liao army has
arrived at the north of the Yellow River.
474
00:26:08,070 --> 00:26:09,190
Chanyuan is in an emergency state.
475
00:26:09,350 --> 00:26:12,070
I hope that General Li can send
some elite soldiers to secure Chanyuan.
476
00:26:13,310 --> 00:26:13,950
Lord Kou,
477
00:26:14,470 --> 00:26:16,430
the general of Chanyuan City
478
00:26:16,640 --> 00:26:18,000
is my brother.
479
00:26:18,560 --> 00:26:21,520
Although I'm worried about
the safety of my brother,
480
00:26:21,680 --> 00:26:24,070
my responsibility is to ensure
481
00:26:24,230 --> 00:26:26,680
the safety of the Emperor.
482
00:26:26,950 --> 00:26:29,110
I'm sorry that I can't
send assistance there.
483
00:26:29,110 --> 00:26:29,950
General Li,
484
00:26:30,350 --> 00:26:32,640
this is a decree from the Emperor.
485
00:26:33,000 --> 00:26:36,040
Does that mean General Li will be
disobeying the Emperor's decree?
486
00:26:36,520 --> 00:26:37,190
Lord Kou,
487
00:26:37,950 --> 00:26:39,800
whether this is an order from you
488
00:26:40,190 --> 00:26:42,110
or the Emperor,
489
00:26:42,710 --> 00:26:45,680
I'll meet the Emperor now and ask him.
490
00:26:45,950 --> 00:26:47,760
Okay, I'll go with you.
491
00:26:48,190 --> 00:26:48,760
That's not necessary.
492
00:26:49,710 --> 00:26:52,590
Since Lord Kou is here, you
don't have to go back anymore.
493
00:26:53,400 --> 00:26:54,000
Guards.
494
00:26:57,830 --> 00:26:58,950
What are you doing?
495
00:26:59,110 --> 00:27:01,230
You're a smart guy, Lord Kou.
496
00:27:01,760 --> 00:27:04,000
You must have taken precautions
against me.
497
00:27:04,590 --> 00:27:05,680
In that case,
498
00:27:06,040 --> 00:27:07,830
I won't hide it from you anymore.
499
00:27:09,110 --> 00:27:11,470
Today, I want to execute
an armed remonstrance
500
00:27:12,470 --> 00:27:14,350
and force the Emperor to abdicate.
501
00:27:14,350 --> 00:27:15,920
How dare you?
502
00:27:18,040 --> 00:27:18,920
Lord Kou,
503
00:27:19,560 --> 00:27:20,640
I'm sorry.
504
00:27:20,640 --> 00:27:22,560
Someone, tie up Lord Kou.
505
00:27:24,400 --> 00:27:25,950
You... What's the meaning of this?
506
00:27:25,950 --> 00:27:26,760
General Li.
507
00:27:31,190 --> 00:27:31,950
Lord Su.
508
00:27:34,680 --> 00:27:36,040
Aren't you going to meet the Emperor?
509
00:27:37,110 --> 00:27:37,920
I'll bring you there.
510
00:27:39,400 --> 00:27:40,070
Lock him up.
511
00:27:41,710 --> 00:27:43,800
You betrayed your master
for the sake of glory!
512
00:27:43,830 --> 00:27:46,680
A rebellious official is
punishable by everyone!
513
00:27:47,190 --> 00:27:47,830
Lord Kou,
514
00:27:48,800 --> 00:27:50,070
luckily you have noticed this earlier.
515
00:27:50,070 --> 00:27:51,800
We almost lost because of him.
516
00:27:52,400 --> 00:27:53,070
Lord Su,
517
00:27:53,680 --> 00:27:54,590
our enemy is right in front of us,
518
00:27:54,680 --> 00:27:56,470
yet this person doesn't care
about the safety of our country,
519
00:27:56,640 --> 00:27:59,590
choosing instead to cause more internal
chaos. He should be sentenced to death.
520
00:28:00,230 --> 00:28:02,080
[Qian Yuan Gate]
521
00:28:05,520 --> 00:28:07,910
[Cao Si Qi, Duchess Ji]
522
00:28:09,110 --> 00:28:10,000
Your Highness.
523
00:28:11,160 --> 00:28:11,880
How dare you run away?
524
00:28:15,230 --> 00:28:16,800
Your Highness, let me down.
525
00:28:16,800 --> 00:28:17,680
I'll punish you.
526
00:28:17,950 --> 00:28:18,680
I'm not letting you down.
527
00:28:19,160 --> 00:28:20,190
No, you can't.
528
00:28:20,190 --> 00:28:20,830
Why?
529
00:28:21,470 --> 00:28:24,430
I'm pregnant.
530
00:28:29,680 --> 00:28:30,830
Why didn't you tell me earlier?
531
00:28:31,190 --> 00:28:32,040
When did that happen?
532
00:28:32,950 --> 00:28:33,950
I've been pregnant
for about three months.
533
00:28:34,520 --> 00:28:35,950
The nanny has seen my body.
534
00:28:36,640 --> 00:28:38,760
She said that there's a
dragon-like mark under my navel.
535
00:28:39,110 --> 00:28:40,680
This baby must be a son.
536
00:28:41,000 --> 00:28:41,800
Great!
537
00:28:42,950 --> 00:28:44,070
Your Majesty, you have five sons already.
538
00:28:44,560 --> 00:28:45,640
I hope that
539
00:28:45,880 --> 00:28:47,640
I can give birth to a daughter for you.
540
00:28:47,880 --> 00:28:50,520
No, this is the first son
we have together.
541
00:28:50,640 --> 00:28:52,520
He is different from the other sons.
542
00:28:52,880 --> 00:28:53,920
What is the difference?
543
00:28:58,110 --> 00:28:59,190
If one day
544
00:28:59,760 --> 00:29:02,520
I sit on Dragon Throne with my back
to the north,
545
00:29:02,920 --> 00:29:04,830
you'll then be the empress.
546
00:29:05,640 --> 00:29:06,350
And he
547
00:29:06,920 --> 00:29:07,830
will be the prince.
548
00:29:09,110 --> 00:29:09,830
Your Highness,
549
00:29:11,950 --> 00:29:13,470
you shouldn't say something like this.
550
00:29:14,830 --> 00:29:16,310
I don't want to be the empress.
551
00:29:17,190 --> 00:29:18,760
I just want you to be safe.
552
00:29:22,040 --> 00:29:23,110
If I become the emperor,
553
00:29:23,350 --> 00:29:24,830
your father will become
an elder statesman.
554
00:29:25,350 --> 00:29:27,760
He doesn't have to endure
the Guo family anymore.
555
00:29:36,110 --> 00:29:36,830
Father.
556
00:29:37,280 --> 00:29:37,950
Si Qi,
557
00:29:38,880 --> 00:29:39,760
please go out first.
558
00:29:40,590 --> 00:29:42,470
I have an important matter
to discuss with His Highness.
559
00:29:43,190 --> 00:29:43,800
Yes.
560
00:29:53,560 --> 00:29:54,110
Your Highness,
561
00:29:55,520 --> 00:29:57,520
this is the news that I
received from the border.
562
00:30:02,880 --> 00:30:04,870
[Our plan failed. I'm in jail.]
563
00:30:10,590 --> 00:30:12,280
I have been worrying that
Li Ji He will face problems.
564
00:30:12,560 --> 00:30:14,400
What should we do now?
565
00:30:15,190 --> 00:30:16,430
Your Highness, don't worry.
566
00:30:17,590 --> 00:30:19,830
Although Li Ji He is a careless person,
567
00:30:20,190 --> 00:30:22,160
he won't reveal that
you're the mastermind.
568
00:30:22,160 --> 00:30:23,280
I wonder how long he can endure
569
00:30:23,470 --> 00:30:24,760
under all the cruel punishments.
570
00:30:25,430 --> 00:30:26,680
He'll reveal our
identities sooner or later.
571
00:30:27,430 --> 00:30:28,590
The Emperor will not let me go.
572
00:30:28,830 --> 00:30:32,000
The Emperor has a
close relationship with you.
573
00:30:32,760 --> 00:30:35,310
He'll cut off all your supports
574
00:30:35,710 --> 00:30:37,310
but he'll not kill you.
575
00:30:38,830 --> 00:30:41,350
Father-in-law, let me
leave the capital city
576
00:30:41,800 --> 00:30:43,310
and bring Si Qi to Jinling.
577
00:30:43,350 --> 00:30:44,470
You can't do that.
578
00:30:45,590 --> 00:30:47,350
The Emperor ordered you
to protect the capital city.
579
00:30:47,800 --> 00:30:48,880
If you leave without his order,
580
00:30:49,110 --> 00:30:50,560
it shows that you're guilty.
581
00:30:50,560 --> 00:30:51,710
Then what should I do?
582
00:30:51,920 --> 00:30:53,190
I can't sit here and await
my doom, can I?
583
00:30:53,470 --> 00:30:54,160
You...
584
00:31:00,230 --> 00:31:02,160
Li Ji He is a prisoner now.
585
00:31:02,640 --> 00:31:04,190
Can Wang Chao do anything?
586
00:31:04,830 --> 00:31:06,760
The Emperor has placed his people
587
00:31:06,760 --> 00:31:07,880
in the palace too.
588
00:31:09,520 --> 00:31:11,880
People like Bi Shi An and
Wang Dan are his people.
589
00:31:12,230 --> 00:31:13,430
They can arrest us anytime.
590
00:31:15,590 --> 00:31:17,000
I can't be arrested.
591
00:31:19,350 --> 00:31:21,160
Father-in-law, do you know that
592
00:31:21,760 --> 00:31:23,590
Si Qi is pregnant with my child?
593
00:31:35,230 --> 00:31:37,000
Since Si Qi is pregnant now,
594
00:31:37,350 --> 00:31:38,400
you have to be even more careful.
595
00:31:38,590 --> 00:31:40,110
You don't have to do anything now.
596
00:31:40,430 --> 00:31:43,190
You just have to be patient
and observe any changes.
597
00:31:45,400 --> 00:31:47,800
I'll handle everything.
598
00:31:58,230 --> 00:31:59,950
Li Ji He has been arrested by Lord Su.
599
00:32:00,110 --> 00:32:01,880
Your Majesty, what should we do with him?
600
00:32:02,070 --> 00:32:03,350
Li Ji Long and his brother,
601
00:32:04,310 --> 00:32:07,110
one of them is loyal and good and
the other is full of bad intentions.
602
00:32:07,880 --> 00:32:09,880
They are so different.
603
00:32:10,190 --> 00:32:10,950
Li Ji He
604
00:32:10,950 --> 00:32:12,950
is still angry about
605
00:32:13,520 --> 00:32:14,680
the incident of his sister,
Empress Dowager Li.
606
00:32:15,110 --> 00:32:16,830
Thus, he became rebellious.
607
00:32:17,070 --> 00:32:20,760
Empress Dowager Li intended to rebel too
608
00:32:20,760 --> 00:32:21,710
and was caught by me.
609
00:32:22,190 --> 00:32:23,830
I didn't kill her
610
00:32:24,560 --> 00:32:25,560
because she took
care of the late emperor.
611
00:32:25,950 --> 00:32:27,280
But Li Ji He
612
00:32:28,160 --> 00:32:31,400
was not grateful at all.
613
00:32:31,520 --> 00:32:33,350
He didn't appreciate
the Emperor's kindness
614
00:32:33,560 --> 00:32:35,470
and has been holding a grudge
for a long time.
615
00:32:36,520 --> 00:32:39,560
When Your Majesty left the capital city,
616
00:32:39,800 --> 00:32:43,350
Lord Su and I noticed something
was suspicious about him.
617
00:32:43,760 --> 00:32:47,110
Li Ji He will not plan
this rebel on his own.
618
00:32:48,470 --> 00:32:49,800
He must be in cahoots with someone.
619
00:32:51,160 --> 00:32:51,800
Your Majesty,
620
00:32:51,920 --> 00:32:53,640
I have interrogated Li Ji He.
621
00:32:53,680 --> 00:32:54,590
According to him,
622
00:32:54,680 --> 00:32:57,040
his conspirator is Wang Chao.
623
00:32:57,350 --> 00:32:58,280
Wang Chao?
624
00:32:58,590 --> 00:33:01,070
Regional Commander of the Jianxiong
Army, Wang Chao, refused to take action.
625
00:33:01,230 --> 00:33:03,760
I have sent five emergency
notices to Dingzhou
626
00:33:03,830 --> 00:33:05,560
but I haven't received any news.
627
00:33:05,760 --> 00:33:07,470
The Liao army is
approaching Daming Province
628
00:33:07,800 --> 00:33:08,880
and preparing to attack Chanyuan City.
629
00:33:09,640 --> 00:33:10,680
If he doesn't take any action now,
630
00:33:10,950 --> 00:33:12,680
what use is his 200,000 soldiers?
631
00:33:12,760 --> 00:33:13,560
No wonder.
632
00:33:15,280 --> 00:33:17,590
No wonder Wang Chao doesn't want to
send any assistance to Daming Province
633
00:33:17,830 --> 00:33:20,280
even though he has 200,000 soldiers.
634
00:33:20,430 --> 00:33:23,680
We still need to investigate whether
Wang Chao is involved in this.
635
00:33:24,230 --> 00:33:26,280
Wang Chao has control over many soldiers.
636
00:33:26,430 --> 00:33:28,160
We must have a good
strategy to arrest him.
637
00:33:28,560 --> 00:33:30,760
But we have established that
Li Ji He is a traitor.
638
00:33:31,160 --> 00:33:32,110
We must execute him.
639
00:33:32,350 --> 00:33:33,950
He'll definitely be sentenced to death.
640
00:33:34,430 --> 00:33:35,000
Noted.
641
00:33:35,920 --> 00:33:38,070
Lock Li Ji He in jail for now.
642
00:33:38,800 --> 00:33:40,950
I want to interrogate him later.
643
00:33:41,470 --> 00:33:42,800
Yes.
644
00:33:55,950 --> 00:33:58,590
Lord Wang!
645
00:33:59,400 --> 00:34:00,070
Lord Wang!
646
00:34:03,000 --> 00:34:03,590
What is it?
647
00:34:03,590 --> 00:34:05,350
Something bad has happened.
The Liao army has started their attack.
648
00:34:05,640 --> 00:34:07,590
Let me wear my clothes.
649
00:34:08,230 --> 00:34:08,909
Lord Wang,
650
00:34:10,190 --> 00:34:12,360
squat down and watch out for arrows.
651
00:34:12,360 --> 00:34:13,389
Okay.
652
00:34:51,360 --> 00:34:53,469
The Liao army is approaching Gaoyangguan.
653
00:34:53,949 --> 00:34:56,320
They are just opposite
the river of Daming Province.
654
00:34:57,520 --> 00:34:58,360
200,000.
655
00:34:58,560 --> 00:35:00,190
General Cao, I saw it.
656
00:35:00,760 --> 00:35:01,560
From the top of the city gate,
657
00:35:01,800 --> 00:35:04,000
I saw Empress Dowager Xiao
and Xiao Ta Lin.
658
00:35:04,800 --> 00:35:07,520
They are opposite the river.
659
00:35:07,670 --> 00:35:10,000
Lord Wang, I saw it at dawn already.
660
00:35:10,000 --> 00:35:10,870
Why are you nervous?
661
00:35:10,870 --> 00:35:12,560
The Liao soldiers are strong
662
00:35:12,630 --> 00:35:14,080
and not afraid of death.
663
00:35:14,190 --> 00:35:15,560
Why aren't you
664
00:35:15,560 --> 00:35:17,870
sending your army to fend them off?
665
00:35:18,040 --> 00:35:19,910
Why haven't you set up
your army formation yet?
666
00:35:20,430 --> 00:35:22,080
Do you want us to die in this city?
667
00:35:32,280 --> 00:35:33,120
General Cao,
668
00:35:33,430 --> 00:35:35,040
if you want to go your own way,
669
00:35:35,230 --> 00:35:36,190
I...
670
00:35:37,430 --> 00:35:41,040
I'm willing to face those
200,000 soldiers alone
671
00:35:41,120 --> 00:35:42,710
and repay the kindness of Song
672
00:35:43,190 --> 00:35:44,760
and the Emperor.
673
00:35:44,760 --> 00:35:45,600
Lord Wang,
674
00:35:46,000 --> 00:35:47,520
this is unbecoming of you.
675
00:35:47,630 --> 00:35:49,040
Even if you are scared of the Liao army,
676
00:35:49,120 --> 00:35:50,520
you shouldn't make a commotion here
677
00:35:50,760 --> 00:35:51,670
and disturb my soldiers.
678
00:35:51,710 --> 00:35:53,520
You're the one who wants to sit and die
679
00:35:53,870 --> 00:35:54,950
instead of facing the enemy.
680
00:35:55,390 --> 00:35:58,800
You just want us to
die together with you.
681
00:35:59,360 --> 00:36:01,600
I think Lord Wang is too scared.
682
00:36:02,280 --> 00:36:04,040
General, what should we do?
683
00:36:04,600 --> 00:36:05,760
Seize him
684
00:36:06,800 --> 00:36:08,000
and lock him up with Cao Li Yong
685
00:36:08,910 --> 00:36:11,670
so that both of them can
plan together in jail.
686
00:36:11,670 --> 00:36:12,390
Cao Wei!
687
00:36:12,600 --> 00:36:12,950
Guards.
688
00:36:12,950 --> 00:36:15,120
I'll tell the Emperor what you did!
689
00:36:15,390 --> 00:36:16,000
Take Lord Wang to the jail.
690
00:36:16,000 --> 00:36:17,710
You didn't do anything
in front of the enemy.
691
00:36:18,560 --> 00:36:19,190
Take him away.
692
00:36:19,190 --> 00:36:20,520
Do you want to destroy Song?
693
00:36:20,630 --> 00:36:23,360
Why did you arrest me?
694
00:36:24,190 --> 00:36:25,950
Come on. Let's go.
695
00:36:25,950 --> 00:36:27,000
Hurry up.
696
00:36:27,000 --> 00:36:28,470
Hurry up, come out.
697
00:36:28,630 --> 00:36:29,320
Hurry up.
698
00:36:29,320 --> 00:36:30,320
Lord Wang,
699
00:36:30,390 --> 00:36:31,280
what is happening?
700
00:36:31,320 --> 00:36:32,040
How come you're here?
701
00:36:32,040 --> 00:36:33,520
Lord Cao.
702
00:36:34,430 --> 00:36:35,040
Go inside.
703
00:36:35,390 --> 00:36:36,630
Lord Wang, Lord Cao,
704
00:36:36,840 --> 00:36:37,670
please stay here.
705
00:36:37,870 --> 00:36:39,280
I'm just following orders.
706
00:36:39,280 --> 00:36:40,630
General Cao will release you two
707
00:36:40,670 --> 00:36:42,080
when he's not angry anymore.
708
00:36:42,710 --> 00:36:43,190
Come back!
709
00:36:43,190 --> 00:36:45,560
Tell Cao Wei that he's nothing
but a brute.
710
00:36:45,630 --> 00:36:47,600
This is an outrage! An outrage!
711
00:36:49,150 --> 00:36:50,320
Are the pikemen ready?
712
00:36:50,320 --> 00:36:51,000
Yes.
713
00:36:51,320 --> 00:36:51,910
How about the archers?
714
00:36:52,190 --> 00:36:52,760
Yes.
715
00:36:53,150 --> 00:36:53,950
Good.
716
00:36:55,760 --> 00:36:56,800
How about the crossbow battalion?
717
00:36:56,800 --> 00:36:57,600
They are ready.
718
00:36:59,520 --> 00:37:00,150
Good.
719
00:37:03,190 --> 00:37:04,390
The Liao army is here.
720
00:37:04,840 --> 00:37:06,360
If we can protect Daming Province,
721
00:37:07,190 --> 00:37:08,760
we'll be able to protect Chanyuan.
722
00:37:09,320 --> 00:37:10,520
If we can protect Chanyuan,
723
00:37:10,710 --> 00:37:12,120
we'll be able to protect Song.
724
00:37:12,710 --> 00:37:13,910
Thank you, everyone.
725
00:37:15,150 --> 00:37:18,150
I'm with the city, I'll not retreat.
726
00:37:18,280 --> 00:37:20,600
I'm with the city, I'll not retreat.
727
00:37:20,710 --> 00:37:23,000
I'm with the city, I'll not retreat.
728
00:37:23,190 --> 00:37:25,520
I'm with the city, I'll not retreat.
729
00:37:25,600 --> 00:37:28,150
I'm with the city, I'll not retreat.
730
00:37:28,150 --> 00:37:30,390
I'm with the city, I'll not retreat.
731
00:37:30,520 --> 00:37:32,760
I'm with the city, I'll not retreat.
732
00:37:33,000 --> 00:37:35,320
I'm with the city, I'll not retreat.
733
00:37:35,390 --> 00:37:37,710
I'm with the city, I'll not retreat.
734
00:37:37,800 --> 00:37:40,080
I'm with the city, I'll not retreat.
735
00:37:40,280 --> 00:37:42,630
I'm with the city, I'll not retreat.
736
00:37:44,390 --> 00:37:45,320
Lord Wang,
737
00:37:45,670 --> 00:37:47,430
you're the Vice Counsellor.
738
00:37:47,670 --> 00:37:48,910
They're not even here yet
739
00:37:49,120 --> 00:37:50,230
and you're already scared.
740
00:37:50,520 --> 00:37:51,800
There are 200,000
soldiers in the Liao army.
741
00:37:53,120 --> 00:37:56,080
We only have 30,000 soldiers.
742
00:37:57,470 --> 00:38:00,670
Cao Wei is brave but he has no strategy.
743
00:38:00,670 --> 00:38:02,150
He can only defend to the death.
744
00:38:03,600 --> 00:38:05,910
We'll lose Daming Province.
745
00:38:06,520 --> 00:38:07,280
Will we...
746
00:38:08,230 --> 00:38:12,390
Will we die here?
747
00:38:12,520 --> 00:38:13,910
Even if we die here,
748
00:38:14,120 --> 00:38:15,390
it'll be worth it.
749
00:38:16,950 --> 00:38:18,520
The Emperor sent me
750
00:38:18,600 --> 00:38:19,950
to negotiate peace with Liao.
751
00:38:20,190 --> 00:38:23,150
I didn't expect that Cao Wei
752
00:38:23,430 --> 00:38:24,430
would ruin everything.
753
00:38:24,710 --> 00:38:25,950
You are supposed to negotiate peace?
754
00:38:26,710 --> 00:38:28,630
Why didn't you go to the north directly?
755
00:38:29,120 --> 00:38:30,950
Why did you have to come here
756
00:38:31,520 --> 00:38:33,390
and meet with Cao Wei?
757
00:38:33,710 --> 00:38:35,470
I just wanted to...
758
00:38:38,230 --> 00:38:40,120
Quick, follow me to the city gate.
759
00:38:40,120 --> 00:38:41,190
Only one person should stay here.
760
00:38:41,630 --> 00:38:41,950
Yes.
761
00:38:42,190 --> 00:38:43,150
Let's go.
762
00:38:45,760 --> 00:38:48,560
Brother, come over here.
763
00:38:50,280 --> 00:38:51,280
Lord Cao, anything?
764
00:38:51,800 --> 00:38:53,840
Cao Wei disobeyed the
Emperor's decree. He'll be executed.
765
00:38:54,120 --> 00:38:55,320
Although you're under his command,
766
00:38:55,520 --> 00:38:56,910
you'll be executed too.
767
00:38:56,910 --> 00:38:57,630
Lord Cao,
768
00:38:58,120 --> 00:38:59,430
I don't have a choice.
769
00:38:59,430 --> 00:39:00,710
I want to ask a favour from you.
770
00:39:00,800 --> 00:39:02,560
If you can help me,
I'll protect your life.
771
00:39:02,800 --> 00:39:03,710
Lord Cao, how can I help you?
772
00:39:03,760 --> 00:39:05,120
I'll do my best to help.
773
00:39:05,560 --> 00:39:07,870
I want to write a letter to my father.
774
00:39:08,080 --> 00:39:09,040
If you can help me,
775
00:39:09,040 --> 00:39:10,710
not only will you be spared,
but you'll be rewarded.
776
00:39:10,710 --> 00:39:12,320
Lord Cao is right.
777
00:39:12,320 --> 00:39:14,000
I'll be his guarantor.
778
00:39:15,040 --> 00:39:15,910
Yes.
779
00:39:17,320 --> 00:39:19,470
Thank you, lords.
780
00:39:19,470 --> 00:39:21,120
Get the brush and ink.
781
00:39:21,120 --> 00:39:21,760
Yes.
782
00:39:22,430 --> 00:39:23,190
Thank you.
783
00:39:24,710 --> 00:39:25,670
Brother, come over here.
784
00:39:26,840 --> 00:39:27,760
Thank you very much.
785
00:39:28,470 --> 00:39:29,360
Don't worry.
786
00:39:29,630 --> 00:39:30,600
I'll try my best...
787
00:39:30,840 --> 00:39:32,950
Is there anyone here?
Go to the city gate now!
788
00:39:33,190 --> 00:39:34,360
Hurry up! Go to the city gate now!
789
00:39:34,430 --> 00:39:36,390
Brother, how's the situation now?
790
00:39:53,590 --> 00:39:55,830
[Song]
791
00:40:14,950 --> 00:40:16,080
Xiao Ta Lin,
792
00:40:17,230 --> 00:40:18,470
don't run if you're brave enough.
793
00:40:18,630 --> 00:40:20,080
Come over here.
794
00:40:20,150 --> 00:40:22,630
I'll fight you to the death.
795
00:40:28,800 --> 00:40:31,320
Lord Wang,
796
00:40:32,000 --> 00:40:32,670
stop sleeping.
797
00:40:33,080 --> 00:40:33,910
It has begun.
798
00:40:34,280 --> 00:40:35,280
The Liao army has retreated.
799
00:40:35,470 --> 00:40:36,280
The Liao army has retreated?
800
00:40:36,280 --> 00:40:37,560
The jailer said so.
801
00:40:37,560 --> 00:40:39,560
Daming Province is safe.
802
00:40:39,950 --> 00:40:40,760
Lord Cao,
803
00:40:40,760 --> 00:40:42,710
if the Liao army has retreated,
804
00:40:42,870 --> 00:40:44,950
how come Cao Wei is not here yet?
805
00:40:44,950 --> 00:40:45,840
Cao Wei...
806
00:40:47,080 --> 00:40:48,560
Cao Wei is nothing but a brute.
807
00:40:49,000 --> 00:40:51,120
He missed the chance to negotiate
peace with Empress Dowager Xiao.
808
00:40:51,390 --> 00:40:53,040
More soldiers will die.
809
00:40:53,080 --> 00:40:54,000
Lord Cao,
810
00:40:54,470 --> 00:40:57,520
we're in Cao Wei's turf.
811
00:40:57,910 --> 00:40:59,040
What can we do?
812
00:40:59,040 --> 00:41:00,150
He still doesn't want to release me.
813
00:41:00,150 --> 00:41:01,470
How can I negotiate peace?
814
00:41:01,870 --> 00:41:03,520
Yes.
815
00:41:03,520 --> 00:41:06,120
Cao Wei is nothing but a brute!
816
00:41:07,950 --> 00:41:08,600
General.
817
00:41:11,390 --> 00:41:11,950
General,
818
00:41:12,630 --> 00:41:13,560
our spy just reported that
819
00:41:13,800 --> 00:41:15,840
the Commander of Deqing,
Zhang Dan and Zhang Li She
820
00:41:15,950 --> 00:41:17,760
were here to assist Daming
Province before the war started.
821
00:41:17,870 --> 00:41:20,080
But they were outnumbered by the
enemy on their way here.
822
00:41:20,360 --> 00:41:22,120
They were arrested.
823
00:41:22,360 --> 00:41:23,000
This...
824
00:41:29,200 --> 00:41:33,020
[End of Episode 15]
52161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.