All language subtitles for ____ [E14] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 14] 6 00:01:50,770 --> 00:01:52,810 After much time spent on horseback playing with swords and bows, 7 00:01:52,890 --> 00:01:53,850 I have gotten 8 00:01:55,009 --> 00:01:56,250 rusty on using a brush. 9 00:02:03,250 --> 00:02:04,290 Let me see. 10 00:02:11,130 --> 00:02:13,370 Let me help you, come on. 11 00:02:23,370 --> 00:02:25,079 I wanted to draw plants and flowers. 12 00:02:25,920 --> 00:02:29,079 Yet Your Majesty has turned it into an oriole. 13 00:02:30,570 --> 00:02:31,570 This painting 14 00:02:31,890 --> 00:02:33,260 is filled with the feeling of spring. 15 00:02:33,440 --> 00:02:35,110 What it lacked is an oriole. 16 00:02:35,670 --> 00:02:37,270 Your Majesty is truly a master artist. 17 00:02:37,360 --> 00:02:38,970 It is a shame that the war hasn't ended yet. 18 00:02:39,050 --> 00:02:42,300 Otherwise I could always teach you painting. 19 00:02:42,890 --> 00:02:44,530 And I could teach you reading and writing as well. 20 00:02:45,850 --> 00:02:46,930 I'm afraid 21 00:02:48,370 --> 00:02:49,850 we won't be able to enjoy more of such lovely time. 22 00:02:51,610 --> 00:02:53,470 If you are to lead troops personally into the war in future, 23 00:02:54,130 --> 00:02:55,690 I am willing to go with you, Your Majesty. 24 00:02:57,490 --> 00:02:58,810 Very courageous. 25 00:02:59,530 --> 00:03:00,500 Do you know that 26 00:03:00,840 --> 00:03:01,920 among the harem, 27 00:03:02,120 --> 00:03:04,520 you are the only one besides Consort Liu 28 00:03:05,210 --> 00:03:06,320 who dares to volunteer 29 00:03:06,720 --> 00:03:07,750 to go to the north? 30 00:03:10,410 --> 00:03:11,050 Come on. 31 00:03:30,530 --> 00:03:31,400 Draw it like this. 32 00:03:32,010 --> 00:03:33,900 -Like this? -That's right, slowly. 33 00:03:34,810 --> 00:03:35,770 Your turn, Your Majesty. 34 00:03:35,850 --> 00:03:36,690 Alright. 35 00:03:44,970 --> 00:03:45,730 Your Majesty, 36 00:03:45,810 --> 00:03:47,329 Lord Kou is here to seek audience. 37 00:03:48,530 --> 00:03:49,400 Let him in. 38 00:03:49,890 --> 00:03:50,770 Yes, Your Majesty. 39 00:03:53,070 --> 00:03:53,860 Jia Ling, 40 00:03:54,210 --> 00:03:55,950 Kou Zhun has something to discuss with me. 41 00:03:56,480 --> 00:03:57,370 Go back first. 42 00:03:58,720 --> 00:03:59,850 I will be going. 43 00:04:13,210 --> 00:04:15,090 Greetings, Your Majesty. 44 00:04:15,370 --> 00:04:17,810 Your Majesty, you asked for me? 45 00:04:17,890 --> 00:04:19,890 Didn't Empress Dowager Xiao want to negotiate peace? 46 00:04:21,450 --> 00:04:22,330 Then we 47 00:04:22,490 --> 00:04:24,650 shall send a peace envoy to Liao for the negotiation. 48 00:04:24,970 --> 00:04:27,850 Pan Liang and Cao Li Yong have both volunteered to go. 49 00:04:28,250 --> 00:04:30,130 And Wang Qin Ruo has nominated Ding Wei. 50 00:04:30,450 --> 00:04:31,330 I want to know 51 00:04:31,970 --> 00:04:34,290 who do you think is qualified to go. 52 00:04:34,650 --> 00:04:35,530 Your Majesty, 53 00:04:35,610 --> 00:04:38,610 Lord Ding is the provincial governor of the imperial court. 54 00:04:38,730 --> 00:04:40,490 He has too much on his plate in the court. 55 00:04:40,570 --> 00:04:41,970 It isn't wise for him to leave the capital for a long time. 56 00:04:42,050 --> 00:04:44,080 Pan Liang has been dismissed from his post 57 00:04:44,170 --> 00:04:45,040 for failing his duty, 58 00:04:45,130 --> 00:04:46,520 and he was defeated by the army of Liao. 59 00:04:46,610 --> 00:04:48,450 He is not fit for the position as well. 60 00:04:48,530 --> 00:04:51,610 Are you saying that I should send Cao Li Yong? 61 00:04:51,840 --> 00:04:52,700 Yes. 62 00:04:52,830 --> 00:04:55,070 Since Cao Li Yong was demoted, 63 00:04:55,150 --> 00:04:57,380 he has been shutting himself away and pondered over his mistake. 64 00:04:57,490 --> 00:04:59,930 He wants to take this opportunity to make contribution to the court. 65 00:05:00,040 --> 00:05:02,720 I believe Cao Li Yong is the right person for the job. 66 00:05:02,800 --> 00:05:06,800 Alright, I will appoint Cao Li Yong as the peace envoy. 67 00:05:06,880 --> 00:05:08,600 But Your Majesty, Cao Li Yong 68 00:05:08,690 --> 00:05:11,160 is just a Mounted Courier of the Fuyan Region. 69 00:05:11,240 --> 00:05:13,000 Going to Liao as peace envoy is a great responsibility. 70 00:05:13,080 --> 00:05:15,080 He should at least be granted a suitable title. 71 00:05:15,170 --> 00:05:17,730 Then I shall grant Cao Li Yong titles of 72 00:05:17,810 --> 00:05:19,530 Audience Usher and Deputy Commissioner for Fostering Propriety. 73 00:05:19,880 --> 00:05:21,480 Kou Zhun, prepare a decree and send it 74 00:05:21,570 --> 00:05:23,050 to the Bureau of Military Affairs for execution at once. 75 00:05:23,200 --> 00:05:24,300 Yes, Your Majesty. 76 00:05:28,010 --> 00:05:29,540 Over 90,000 people 77 00:05:31,230 --> 00:05:34,310 were killed and wounded in the war in Yingzhou. 78 00:05:35,000 --> 00:05:36,360 That's right, Your Majesty. 79 00:05:40,610 --> 00:05:42,650 Now that I've returned safely. 80 00:05:43,050 --> 00:05:45,490 I will hold a grand ceremony 81 00:05:45,730 --> 00:05:48,090 to honour the dead. 82 00:05:48,890 --> 00:05:50,450 The dead have been buried, 83 00:05:50,850 --> 00:05:53,170 and the wounded soldiers have been sent back to recuperate. 84 00:05:53,730 --> 00:05:57,600 The soldiers in the city have been resting for many days. 85 00:05:57,690 --> 00:05:59,270 After years of preparation for the war, 86 00:06:00,670 --> 00:06:01,830 this may be the 87 00:06:02,730 --> 00:06:07,090 last battle between me and the Song. 88 00:06:07,570 --> 00:06:11,290 If our army fails to gain the upper hand on the battlefield, 89 00:06:11,570 --> 00:06:14,250 it will be difficult for me to bargain with 90 00:06:16,930 --> 00:06:18,690 Zhao Heng in the peace negotiation. 91 00:06:18,850 --> 00:06:23,000 The Song army, who is defending the city, shows no intention of abandoning it. 92 00:06:23,120 --> 00:06:25,360 Armies from both sides are currently in a stand-off. 93 00:06:25,480 --> 00:06:28,040 Your Majesty, what should we do next? 94 00:06:28,660 --> 00:06:30,820 If we can't conquer Yingzhou, 95 00:06:32,700 --> 00:06:34,159 we will give it up. 96 00:06:35,210 --> 00:06:38,090 We shall move on to our next target, Daming Province. 97 00:06:38,210 --> 00:06:39,090 Daming Province? 98 00:06:40,380 --> 00:06:41,570 Penetrate deep with the only troop left? 99 00:06:41,730 --> 00:06:45,360 Your Majesty, this is extremely risky in war. 100 00:06:45,450 --> 00:06:47,320 Speed and surprise attack 101 00:06:48,610 --> 00:06:50,440 are the essence of war. 102 00:06:50,530 --> 00:06:52,790 If we still can't conquer the Daming Province, 103 00:06:54,090 --> 00:06:56,250 then we will continue to move south 104 00:06:56,370 --> 00:06:57,620 to launch a final battle in Chanyuan, 105 00:06:58,650 --> 00:07:00,210 heading towards Kaifeng. 106 00:07:04,930 --> 00:07:05,930 He's asleep? 107 00:07:11,610 --> 00:07:13,120 Liao Army is moving south, 108 00:07:14,090 --> 00:07:17,840 yet we still haven't received news on whether His Majesty is going north. 109 00:07:19,560 --> 00:07:21,860 If His Majesty and the reinforcements don't get here soon, 110 00:07:22,130 --> 00:07:23,700 I'm afraid that the Liao army 111 00:07:23,810 --> 00:07:25,500 will march straight to the capital within a matter of days. 112 00:07:27,250 --> 00:07:28,890 I want to write a letter to His Majesty. 113 00:07:29,450 --> 00:07:31,460 I want to ask him to personally lead the troops to the north. 114 00:07:32,890 --> 00:07:36,450 But how can I get this letter delivered? 115 00:07:38,530 --> 00:07:40,560 Sister, once you've written your letter, 116 00:07:40,640 --> 00:07:42,130 you can give it to Mu Yi. 117 00:07:42,210 --> 00:07:44,240 Maybe he can find a way to deliver it. 118 00:07:47,730 --> 00:07:49,220 Given the circumstances, 119 00:07:49,690 --> 00:07:51,440 I have no choice but to let Mu Yi take the risk. 120 00:08:17,810 --> 00:08:20,530 [Your Majesty, I hope this letter finds you well.] 121 00:08:21,730 --> 00:08:23,570 [Ji'er and I are doing well.] 122 00:08:24,330 --> 00:08:25,570 [Don't worry about us.] 123 00:08:26,810 --> 00:08:28,720 [Liao Army is now moving south] 124 00:08:29,810 --> 00:08:31,250 [after it failed to conquer Yingzhou.] 125 00:08:32,049 --> 00:08:33,780 [It's targeting Daming and Chanyuan.] 126 00:08:35,130 --> 00:08:37,490 [I implore Your Majesty to lead the troops personally] 127 00:08:38,010 --> 00:08:40,929 [to save Daming and Chanyuan.] 128 00:08:42,159 --> 00:08:43,860 [Yours truly, Ying'er.] 129 00:08:46,930 --> 00:08:48,760 Sister, he's here. 130 00:08:51,570 --> 00:08:52,520 Prince Consort. 131 00:08:52,680 --> 00:08:53,670 Prince Consort. 132 00:08:54,910 --> 00:08:56,710 These wounded won't be able to survive 133 00:08:56,810 --> 00:08:57,840 without warm clothing 134 00:08:58,010 --> 00:08:59,370 and food. 135 00:09:00,250 --> 00:09:01,090 Madam, 136 00:09:01,730 --> 00:09:04,410 food and clothing are in short supply in the camp. 137 00:09:04,840 --> 00:09:05,890 There isn't enough to ration to them. 138 00:09:08,450 --> 00:09:09,540 Captives do not deserve 139 00:09:09,650 --> 00:09:11,180 to be treated like this. 140 00:09:12,130 --> 00:09:13,370 Can you think of a way 141 00:09:13,650 --> 00:09:14,610 to get some warm mats 142 00:09:14,690 --> 00:09:15,930 for them to get through the winter? 143 00:09:18,940 --> 00:09:20,020 Please? 144 00:09:21,130 --> 00:09:22,290 Send it to the Song Army garrison. 145 00:09:23,970 --> 00:09:26,220 Madam, I will report it to the food officer. 146 00:09:26,570 --> 00:09:27,640 Please wait patiently. 147 00:09:43,240 --> 00:09:44,050 Sister. 148 00:10:04,570 --> 00:10:05,350 How is it? 149 00:10:05,440 --> 00:10:07,520 Your Highness, the Prince Consort just rode out of camp 150 00:10:07,580 --> 00:10:08,540 and headed south. 151 00:10:12,730 --> 00:10:14,090 He still went. 152 00:10:15,330 --> 00:10:17,330 He didn't listen to me at all. 153 00:10:19,390 --> 00:10:21,730 Go up the hill and set the signal at once. 154 00:10:21,850 --> 00:10:22,730 Call him back. 155 00:10:22,810 --> 00:10:23,540 Yes, Your Highness. 156 00:10:26,690 --> 00:10:27,650 Oh, Mu Yi. 157 00:10:32,920 --> 00:10:33,810 Mu Yi. 158 00:10:35,170 --> 00:10:36,490 You made me a promise. 159 00:10:38,160 --> 00:10:39,520 No matter where you are, 160 00:10:40,600 --> 00:10:42,420 as long as you see my signal, 161 00:10:43,850 --> 00:10:45,260 you will come back. 162 00:11:14,960 --> 00:11:15,810 Your Highness. 163 00:11:18,410 --> 00:11:19,970 We've been married for so long. 164 00:11:20,890 --> 00:11:22,570 Yet you still talk to me with so much formality. 165 00:11:22,650 --> 00:11:24,500 Do you really think of me as your family? 166 00:11:25,410 --> 00:11:26,690 Since we are married, 167 00:11:27,480 --> 00:11:28,720 of course we are family. 168 00:11:30,130 --> 00:11:31,030 Fine. 169 00:11:32,970 --> 00:11:34,210 Since we are family, 170 00:11:35,490 --> 00:11:38,010 why did you leave the camp alone 171 00:11:38,370 --> 00:11:39,480 without telling me? 172 00:11:40,490 --> 00:11:42,190 Where did you go? 173 00:11:45,370 --> 00:11:47,010 I've been staying in the camp for too long. 174 00:11:47,200 --> 00:11:49,200 I just wanted to get some air. 175 00:11:57,330 --> 00:11:59,090 You still won't tell me the truth? 176 00:12:00,010 --> 00:12:01,480 I saw it. 177 00:12:02,130 --> 00:12:03,740 You were delivering a letter for Liu E. 178 00:12:04,810 --> 00:12:06,850 This is such a big deal, yet you won't even discuss with me, 179 00:12:08,130 --> 00:12:09,330 and you kept it from me. 180 00:12:10,010 --> 00:12:12,000 If mother and His Majesty hear about this, 181 00:12:12,610 --> 00:12:14,630 do you know you won't be able to get away with this? 182 00:12:15,690 --> 00:12:17,570 Even I can't save you. 183 00:12:18,530 --> 00:12:19,540 About Consort Liu's letter, 184 00:12:20,890 --> 00:12:21,930 I burned it. 185 00:12:26,600 --> 00:12:28,850 Tie Jing, don't worry. 186 00:12:30,330 --> 00:12:31,580 Don't be mad. 187 00:12:39,490 --> 00:12:41,050 What happened today, 188 00:12:44,170 --> 00:12:45,610 I will let it go. 189 00:12:47,650 --> 00:12:49,010 But from now on, 190 00:12:52,410 --> 00:12:54,490 you must not get close to Liu E and her son again, 191 00:12:56,450 --> 00:12:58,050 and that Li Wan'er too. 192 00:13:00,520 --> 00:13:01,480 I won't. 193 00:13:03,000 --> 00:13:04,110 I will keep it in mind. 194 00:13:08,010 --> 00:13:09,180 You are a Song. 195 00:13:11,370 --> 00:13:12,610 You were born in Song. 196 00:13:14,650 --> 00:13:15,810 You were raised in Song. 197 00:13:18,170 --> 00:13:19,050 You want to 198 00:13:20,130 --> 00:13:22,210 do something for Song, 199 00:13:23,970 --> 00:13:25,530 I can understand that. 200 00:13:25,890 --> 00:13:28,210 But I am your wife now. 201 00:13:30,410 --> 00:13:32,610 Can you try to put yourself in my place? 202 00:13:33,440 --> 00:13:34,600 Try to 203 00:13:35,730 --> 00:13:37,890 turn yourself into a person of Liao, 204 00:13:39,840 --> 00:13:40,800 will you? 205 00:14:12,650 --> 00:14:13,570 Hurry up. 206 00:14:14,980 --> 00:14:17,340 We might be able to see your father soon. 207 00:14:17,440 --> 00:14:19,510 We can see Father soon, really? 208 00:14:24,330 --> 00:14:25,250 Brother Mu Yi, 209 00:14:25,930 --> 00:14:27,090 what are you doing here? 210 00:14:27,490 --> 00:14:28,250 Come here. 211 00:14:29,660 --> 00:14:30,660 Mother, Mu Yi is here. 212 00:14:30,760 --> 00:14:31,470 Ji'er, 213 00:14:32,130 --> 00:14:33,570 go inside and carry some stuff for Wan'er. 214 00:14:33,810 --> 00:14:34,790 Come here, Ji'er. 215 00:14:35,520 --> 00:14:36,320 Madam, 216 00:14:37,680 --> 00:14:39,390 I didn't deliver the letter. 217 00:14:40,240 --> 00:14:41,370 Please forgive me. 218 00:14:42,200 --> 00:14:43,410 It's not your fault. 219 00:14:44,120 --> 00:14:45,280 I know you tried. 220 00:14:46,370 --> 00:14:48,110 It's just the Liao Army is relocating suddenly. 221 00:14:48,210 --> 00:14:49,490 Where are they going? 222 00:14:50,040 --> 00:14:51,040 Daming Province. 223 00:14:52,010 --> 00:14:53,040 Please take care, Madam. 224 00:14:59,920 --> 00:15:01,400 Daming Province? 225 00:15:02,570 --> 00:15:05,090 They would turn to Chanyuan next. 226 00:15:05,240 --> 00:15:06,680 The situation is dire. 227 00:15:06,810 --> 00:15:09,430 I wonder if His Majesty has departed yet. 228 00:15:10,910 --> 00:15:12,590 I wish His Majesty can make up his mind soon 229 00:15:13,370 --> 00:15:14,540 and depart to the north. 230 00:15:30,830 --> 00:15:33,390 Your Majesty, Liao Army has withdrawn from Yingzhou. 231 00:15:33,560 --> 00:15:35,460 They still have over 200,000 men left. 232 00:15:35,570 --> 00:15:36,330 I believe that 233 00:15:36,410 --> 00:15:39,010 the Liao army gave up Yingzhou 234 00:15:39,130 --> 00:15:41,510 to avoid our reinforcements. 235 00:15:41,650 --> 00:15:42,650 Cavalry troop travels fast. 236 00:15:42,730 --> 00:15:45,650 Empress Dowager Xiao is trying to penetrate into the heart of Song 237 00:15:45,770 --> 00:15:47,970 by adopting the flanking strategy. 238 00:15:48,050 --> 00:15:50,930 The Daming Province is the second most heavily fortified land of Song. 239 00:15:51,290 --> 00:15:52,130 Not to mention that 240 00:15:52,210 --> 00:15:54,490 200,000 soldiers led by Wang Chao are after the Liao Army. 241 00:15:54,650 --> 00:15:56,450 If Empress Dowager Xiao continues to attack, 242 00:15:56,610 --> 00:15:59,370 she will end up losing. 243 00:15:59,490 --> 00:16:00,690 Report! 244 00:16:00,840 --> 00:16:03,440 Your Majesty, Cao Wei, General of Daming Prefecture is requesting for an audience. 245 00:16:03,530 --> 00:16:04,130 Summon him. 246 00:16:04,210 --> 00:16:06,780 Summon General of Daming Province, Cao Wei. 247 00:16:10,120 --> 00:16:11,210 Your Majesty, 248 00:16:11,360 --> 00:16:14,040 Regional Commander of Jian Xiong Command, Wang Chao has been staying put. 249 00:16:14,170 --> 00:16:16,930 I have sent five letters requesting for emergency assistance to Dingzhou, 250 00:16:17,010 --> 00:16:18,650 asking him to return to Chanyuan. 251 00:16:18,800 --> 00:16:20,690 Yet no word has been heard from him. 252 00:16:20,850 --> 00:16:22,730 Liao Army is approaching the Daming Province 253 00:16:22,930 --> 00:16:24,130 and going to attack Chanyuan in the south. 254 00:16:24,670 --> 00:16:25,910 What do we need his 200,000 troops for 255 00:16:26,090 --> 00:16:27,730 if he doesn't make a move now? 256 00:16:27,850 --> 00:16:28,610 Issue another urgent letter. 257 00:16:28,690 --> 00:16:30,650 Tell Wang Chao to send his troops without delay. 258 00:16:30,730 --> 00:16:32,610 or he will be persecuted by military law. 259 00:16:33,080 --> 00:16:34,960 Thank you for your hard work, General Cao. You may leave. 260 00:16:35,050 --> 00:16:36,450 Thank you, Your Majesty. 261 00:16:41,530 --> 00:16:42,400 Your Majesty, 262 00:16:42,810 --> 00:16:45,340 based on the marching speed of the Liao cavalry, 263 00:16:45,520 --> 00:16:47,640 it would take them less than half a month to reach Daming Province. 264 00:16:47,730 --> 00:16:49,770 If we can't stop them outside the Daming Province, 265 00:16:49,850 --> 00:16:50,650 they would enter Dongjing 266 00:16:50,730 --> 00:16:52,330 within three days' time. 267 00:16:52,410 --> 00:16:54,450 I hope that Your Majesty will order all the armies 268 00:16:54,610 --> 00:16:57,930 and the garrisons of Chanyuan to fight them in Daming Province. 269 00:16:58,010 --> 00:17:00,170 I hope that Your Majesty can lead the troops personally. 270 00:17:00,440 --> 00:17:01,360 Preposterous! 271 00:17:01,840 --> 00:17:04,750 His Majesty is the foundation of the nation. 272 00:17:04,839 --> 00:17:07,630 The capital needs His Majesty here. 273 00:17:07,720 --> 00:17:10,960 His Majesty's presence can boost troops' morale and reassure civilians. 274 00:17:11,030 --> 00:17:12,930 I agree with Lord Guo's opinion. 275 00:17:13,010 --> 00:17:15,369 Your Majesty, you mustn't lead the troop yourself. 276 00:17:15,450 --> 00:17:17,650 Your Majesty, the Liao cavalry is ferocious. 277 00:17:17,800 --> 00:17:20,670 They killed and pillaged wherever they went. 278 00:17:20,849 --> 00:17:22,859 If they really come to Dongjing, 279 00:17:22,970 --> 00:17:24,400 this place will no longer be safe. 280 00:17:24,490 --> 00:17:25,369 Lord Kou, 281 00:17:25,609 --> 00:17:27,810 since you said the capital is not a safe place, 282 00:17:27,890 --> 00:17:30,250 I am worried about the safety of His Majesty more. 283 00:17:30,330 --> 00:17:32,610 Your Majesty, why don't you move to Chuanshu in the southwest, 284 00:17:32,690 --> 00:17:34,120 or Jinling in the southeast? 285 00:17:34,210 --> 00:17:36,060 So that the country will be saved. 286 00:17:36,240 --> 00:17:37,810 The country is already under siege, 287 00:17:37,920 --> 00:17:39,870 how could His Majesty run away? 288 00:18:04,850 --> 00:18:05,700 Lord Kou, 289 00:18:06,330 --> 00:18:07,900 His Majesty is not feeling well. 290 00:18:08,040 --> 00:18:10,120 His Majesty will rest in the Imperial Study today. 291 00:18:10,810 --> 00:18:11,660 Lord Kou, 292 00:18:12,000 --> 00:18:14,070 you have been kneeling here for four hours. 293 00:18:14,290 --> 00:18:15,640 You'd better go back now. 294 00:18:22,890 --> 00:18:23,760 Your Majesty, 295 00:18:25,120 --> 00:18:29,380 Empress Dowager Xiao and the Emperor of Liao have arrived 296 00:18:30,450 --> 00:18:31,810 at the Daming Province with 200,000 men. 297 00:18:32,480 --> 00:18:34,400 Daming Province is unprotected. 298 00:18:35,170 --> 00:18:37,060 Chanzhou is in danger. 299 00:18:37,890 --> 00:18:40,380 The only way to boost the troops' morale and win the war 300 00:18:40,680 --> 00:18:44,040 is having Your Majesty lead the army personally. 301 00:18:44,200 --> 00:18:45,870 Please reconsider, Your Majesty. 302 00:18:46,010 --> 00:18:46,760 Please... 303 00:19:21,570 --> 00:19:24,690 The fall of Chanzhou is the end of Song. 304 00:19:25,940 --> 00:19:27,920 If Your Majesty doesn't lead the troop, 305 00:19:28,450 --> 00:19:30,130 the reign of Song will come to an end. 306 00:19:33,170 --> 00:19:34,780 The fall of Daming Province, 307 00:19:36,530 --> 00:19:38,250 the fall of Chanzhou, 308 00:19:39,840 --> 00:19:43,020 the reign of Song will come to an end. 309 00:19:43,880 --> 00:19:45,920 Madam, no sign of Master there either. 310 00:19:46,010 --> 00:19:47,200 What should we do? 311 00:19:47,280 --> 00:19:48,190 Yes. 312 00:19:54,570 --> 00:19:55,370 Madam, 313 00:19:55,890 --> 00:19:57,390 I think there is something there. 314 00:19:57,480 --> 00:19:58,840 -Go and check it out. -Yes. 315 00:20:07,330 --> 00:20:08,610 Master? It's Master. 316 00:20:08,690 --> 00:20:10,970 -Master. -Master...Master. 317 00:20:11,080 --> 00:20:12,250 Why are you sleeping here? 318 00:20:12,450 --> 00:20:14,380 I'm out of wine, more wine! 319 00:20:14,490 --> 00:20:15,450 More wine! 320 00:20:16,250 --> 00:20:17,530 Madam, Master is back. 321 00:20:17,610 --> 00:20:20,090 There's a feeling of snow coming after dark. 322 00:20:20,210 --> 00:20:22,710 Would you like to join me for a drink tonight? 323 00:20:22,840 --> 00:20:26,600 I haven't finished yet, there is still wine. 324 00:20:27,240 --> 00:20:28,050 Careful. 325 00:20:28,960 --> 00:20:30,270 I was sleeping well. 326 00:20:30,410 --> 00:20:31,810 Why did you wake me up? 327 00:20:32,090 --> 00:20:33,480 Where do you think you were sleeping at? 328 00:20:33,760 --> 00:20:35,640 Fortunately we found you in front of our residence. 329 00:20:35,730 --> 00:20:37,290 Next time, if you are sleeping somewhere else, 330 00:20:37,370 --> 00:20:38,670 I am just going to leave you. 331 00:20:38,760 --> 00:20:40,320 -Get some water here. -Yes, Madam. 332 00:20:41,250 --> 00:20:43,530 If His Majesty doesn't lead the expedition himself, 333 00:20:43,800 --> 00:20:46,470 then Song will be in grave danger. 334 00:20:48,450 --> 00:20:50,290 When I was in the court... 335 00:20:51,210 --> 00:20:53,930 Look at you, so dirty. 336 00:20:54,010 --> 00:20:55,290 ...how dared they object me! 337 00:20:55,490 --> 00:20:57,530 They won't let His Majesty lead the expedition. 338 00:20:57,970 --> 00:21:01,890 Guo Xian and Wang Qin Ruo objected me. 339 00:21:02,280 --> 00:21:04,070 Who can put His Majesty straight? 340 00:21:04,160 --> 00:21:06,710 Who can save Song? 341 00:21:08,530 --> 00:21:09,610 I don't believe that 342 00:21:10,010 --> 00:21:13,130 no one in the court is on my side. 343 00:21:13,530 --> 00:21:15,870 Master, you are really drunk. 344 00:21:16,170 --> 00:21:17,690 The one who supports His Majesty to lead the troops, 345 00:21:17,770 --> 00:21:20,060 the one who admires you, 346 00:21:20,170 --> 00:21:22,030 you don't even remember him now. 347 00:21:22,120 --> 00:21:24,010 Madam, here is your tea. 348 00:21:24,840 --> 00:21:26,840 The one who supports me? 349 00:21:27,040 --> 00:21:28,520 Who are you talking about? 350 00:21:29,010 --> 00:21:30,210 Who else am I talking about? 351 00:21:31,840 --> 00:21:34,470 He is just waiting for the right time. 352 00:21:37,130 --> 00:21:38,370 You are right. 353 00:21:39,010 --> 00:21:40,320 Waiting for the right time. 354 00:21:41,690 --> 00:21:42,850 The right time has come. 355 00:21:43,010 --> 00:21:44,810 Where is my hat? 356 00:21:45,250 --> 00:21:48,010 The right time has come, yes it has. 357 00:21:48,370 --> 00:21:49,210 My hat. 358 00:21:49,930 --> 00:21:51,090 I need to see him now. 359 00:21:52,720 --> 00:21:54,640 Master, your boot. 360 00:22:02,570 --> 00:22:03,570 Lord Bi! 361 00:22:04,730 --> 00:22:06,130 Lord Bi! 362 00:22:06,330 --> 00:22:07,250 Who is knocking? 363 00:22:07,330 --> 00:22:08,170 Lord Bi! 364 00:22:08,920 --> 00:22:09,790 Lord Kou. 365 00:22:10,050 --> 00:22:11,310 Is the Prime Minister home? 366 00:22:11,480 --> 00:22:13,190 I must see him now. 367 00:22:13,800 --> 00:22:15,500 It's early in the morning, who is this? 368 00:22:15,720 --> 00:22:16,440 Lord Bi. 369 00:22:16,520 --> 00:22:18,040 Lord Kou. 370 00:22:18,210 --> 00:22:21,250 Lord Bi, you are the only one who can save Song now. 371 00:22:21,330 --> 00:22:23,190 Get up first, get up first. 372 00:22:23,500 --> 00:22:24,350 Lord Kou, 373 00:22:24,500 --> 00:22:26,000 what is going on? 374 00:22:26,160 --> 00:22:27,450 What's the rush? 375 00:22:27,720 --> 00:22:29,890 You didn't even wear your boot. 376 00:22:36,060 --> 00:22:37,220 You said 377 00:22:37,330 --> 00:22:39,450 I am the only one who can save Song now. 378 00:22:39,760 --> 00:22:41,810 I am not that capable. 379 00:22:41,890 --> 00:22:43,800 Please think about it, Prime Minister. 380 00:22:44,320 --> 00:22:46,800 The Liao Army is now moving to Chanzhou. 381 00:22:46,890 --> 00:22:49,880 The war between Song and Liao is at a critical stage. 382 00:22:49,970 --> 00:22:51,890 Song will have a chance of winning if His Majesty 383 00:22:52,090 --> 00:22:53,190 leads the expedition himself. 384 00:22:53,280 --> 00:22:55,350 If His Majesty won't lead it, 385 00:22:55,610 --> 00:22:58,440 the capital will be in jeopardy when Chanyuan falls. 386 00:22:58,600 --> 00:22:59,920 If the capital falls, 387 00:23:00,010 --> 00:23:01,960 the reign of Song will come to an end. 388 00:23:02,250 --> 00:23:05,290 You are the only one who can 389 00:23:05,370 --> 00:23:07,490 convince His Majesty now. 390 00:23:07,610 --> 00:23:09,010 That's why I said 391 00:23:09,090 --> 00:23:11,550 you are the only one who can save Song. 392 00:23:11,720 --> 00:23:13,810 Ping Zhong, calm down. 393 00:23:13,890 --> 00:23:14,850 Here, drink some tea. 394 00:23:15,970 --> 00:23:16,790 Drink some tea. 395 00:23:23,530 --> 00:23:24,490 Prime Minister, 396 00:23:24,730 --> 00:23:27,330 if His Majesty is determined not to lead the troop, 397 00:23:27,410 --> 00:23:30,490 I am prepared to commit admonishing suicide. 398 00:23:30,570 --> 00:23:32,770 I will commit suicide by hurling myself against the pillar. 399 00:23:35,350 --> 00:23:36,390 You must never do that. 400 00:23:36,480 --> 00:23:37,740 You must never do that. 401 00:23:38,200 --> 00:23:39,680 In the coming battle in Chanyuan, 402 00:23:39,770 --> 00:23:41,970 you are still needed to formulate strategic plans 403 00:23:42,050 --> 00:23:44,070 to assist His Majesty. 404 00:23:44,210 --> 00:23:46,670 If you commit admonishing suicide, who will take up the responsibility? 405 00:23:46,810 --> 00:23:49,790 Who can make plans and advise His Majesty? 406 00:23:49,930 --> 00:23:51,180 Pardon me for being a fool. 407 00:23:51,450 --> 00:23:53,050 You're saying that 408 00:23:53,130 --> 00:23:56,290 His Majesty will still lead the expedition sooner or later? 409 00:23:56,530 --> 00:23:58,850 Knowing His Majesty, 410 00:23:59,010 --> 00:24:00,550 now that the enemy is getting closer, 411 00:24:00,650 --> 00:24:02,850 will he really choose to retreat to Jinling 412 00:24:03,400 --> 00:24:04,580 to avoid war? 413 00:24:06,100 --> 00:24:07,010 No. 414 00:24:07,370 --> 00:24:09,150 If His Majesty had been a coward, 415 00:24:09,240 --> 00:24:10,680 he would have given up the Southern Pass 416 00:24:10,770 --> 00:24:12,430 to Empress Dowager Xiao already. 417 00:24:12,520 --> 00:24:13,960 That's right. 418 00:24:14,200 --> 00:24:15,960 But it seems that 419 00:24:16,050 --> 00:24:18,170 His Majesty has been hesitating. 420 00:24:18,250 --> 00:24:20,610 It makes it hard to guess what's on His Majesty's mind. 421 00:24:20,690 --> 00:24:22,840 There are two reasons why His Majesty hasn't departed yet. 422 00:24:23,290 --> 00:24:26,090 First, he wants to sap Liao Army's energy. 423 00:24:26,320 --> 00:24:29,400 Second, he needs to get the affairs in the court sorted 424 00:24:29,490 --> 00:24:31,580 before he can depart north without worries. 425 00:24:32,290 --> 00:24:33,930 But you are here in the capital, 426 00:24:34,010 --> 00:24:35,850 what is His Majesty worried about? 427 00:24:35,930 --> 00:24:37,460 His Majesty is concerned about 428 00:24:38,400 --> 00:24:39,460 Duke Ji. 429 00:24:41,210 --> 00:24:42,090 Duke Ji? 430 00:24:42,610 --> 00:24:43,430 Ping Zhong, 431 00:24:44,050 --> 00:24:46,070 who do think is behind 432 00:24:46,160 --> 00:24:47,720 those anonymous letters? 433 00:24:47,870 --> 00:24:49,520 Who brought up and started the discussion 434 00:24:49,610 --> 00:24:52,650 of the Empress Dowager's injunction? 435 00:24:52,790 --> 00:24:54,710 Since His Majesty already knew it, 436 00:24:55,000 --> 00:24:59,360 why didn't he have Duke Ji convicted 437 00:24:59,450 --> 00:25:00,870 and put an end to the problem instantly? 438 00:25:01,010 --> 00:25:03,120 The relationship of the imperial family 439 00:25:03,370 --> 00:25:05,730 is very complicated. 440 00:25:05,930 --> 00:25:07,290 Duke Ji hasn't done anything yet, 441 00:25:07,370 --> 00:25:09,460 what can His Majesty do to him? 442 00:25:09,540 --> 00:25:11,250 For what reason can His Majesty convict him? 443 00:25:11,610 --> 00:25:14,740 What do you think we should do? 444 00:25:14,920 --> 00:25:17,040 Let's work together in the court today. 445 00:25:17,370 --> 00:25:19,010 We will advise His Majesty again, 446 00:25:19,210 --> 00:25:20,890 so that His Majesty can make decision 447 00:25:21,410 --> 00:25:22,650 and dispatch troop as soon as possible. 448 00:25:22,880 --> 00:25:24,260 Alright, Prime Minister. 449 00:25:24,360 --> 00:25:25,140 That's what we should do. 450 00:25:25,230 --> 00:25:26,930 Let's go to the court now to see His Majesty. 451 00:25:27,010 --> 00:25:28,450 -Let's go now. -Alright. 452 00:25:28,530 --> 00:25:29,300 Hurry up. 453 00:25:31,690 --> 00:25:32,890 Lord Guo. 454 00:25:33,570 --> 00:25:34,770 Remember, Ping Zhong. 455 00:25:36,140 --> 00:25:37,570 Remain calm no matter what happens. 456 00:25:37,650 --> 00:25:40,010 I wish I could see His Majesty sooner. 457 00:25:39,560 --> 00:25:44,360 [Qian Yuan Gate] 458 00:25:44,600 --> 00:25:47,700 [Da Qing Gate] 459 00:25:57,280 --> 00:25:59,840 Your Majesty, I have something to say. 460 00:26:00,010 --> 00:26:00,930 You may say it. 461 00:26:01,040 --> 00:26:02,830 Liao Army is closing in, 462 00:26:02,920 --> 00:26:05,080 Daming Province is in jeopardy. 463 00:26:05,360 --> 00:26:06,400 Once it falls, 464 00:26:06,490 --> 00:26:08,270 Liao Army will march straight into the city 465 00:26:08,360 --> 00:26:09,520 and endanger the capital. 466 00:26:09,630 --> 00:26:11,990 If Your Majesty leads the expedition, 467 00:26:12,090 --> 00:26:14,930 the morale of our troops will be boosted. 468 00:26:15,010 --> 00:26:17,940 We can win the war and crush the Liao Army. 469 00:26:18,570 --> 00:26:19,830 The Prime Minister 470 00:26:21,130 --> 00:26:22,630 has proposed that I should lead the troops personally. 471 00:26:22,810 --> 00:26:24,810 Do you have anything to add? 472 00:26:27,850 --> 00:26:28,790 Your Majesty, 473 00:26:28,890 --> 00:26:32,170 Chanyuan is the transportation hub between the north and the south of Song, 474 00:26:32,250 --> 00:26:33,810 a strategic location in war. 475 00:26:34,020 --> 00:26:34,800 At present, 476 00:26:34,880 --> 00:26:37,440 the place is short of troops and food. 477 00:26:37,570 --> 00:26:39,930 I implore Your Majesty to lead the expedition. 478 00:26:40,200 --> 00:26:42,200 I am willing to accompany Your Majesty to go north 479 00:26:42,280 --> 00:26:44,260 and defend Chanzhou with my life. 480 00:26:47,560 --> 00:26:50,520 I, Su Yi Jian, am willing to accompany Your Majesty in the expedition. 481 00:26:50,600 --> 00:26:52,690 I swear I won't return home until Liao Army is defeated. 482 00:26:52,770 --> 00:26:54,850 Your Majesty, please make a decision soon 483 00:26:54,930 --> 00:26:56,890 and rescue Song from the great danger. 484 00:26:57,000 --> 00:26:58,190 Your Majesty! 485 00:26:59,680 --> 00:27:02,640 Rescue Song from the great danger! 486 00:27:02,760 --> 00:27:05,880 Rescue Song from the great danger! 487 00:27:14,250 --> 00:27:15,040 Good! 488 00:27:15,570 --> 00:27:18,060 Since you are all in unison, 489 00:27:18,730 --> 00:27:21,150 I shall have no more worry or fear. 490 00:27:22,490 --> 00:27:23,540 I have made up my mind. 491 00:27:23,650 --> 00:27:26,340 Starting today, I shall travel north and fight against Liao! 492 00:27:26,530 --> 00:27:27,850 Hail to His Majesty! 493 00:27:27,920 --> 00:27:29,600 Hail to His Majesty! 494 00:27:29,690 --> 00:27:33,410 Long live Your Majesty! 495 00:27:36,610 --> 00:27:37,490 Your Majesty, 496 00:27:38,090 --> 00:27:39,870 I will go north with you 497 00:27:41,040 --> 00:27:42,280 to make my humble contribution. 498 00:27:42,400 --> 00:27:43,350 You have my approval. 499 00:27:44,370 --> 00:27:45,210 Your Majesty, 500 00:27:45,530 --> 00:27:48,200 I am willing to go with Your Majesty. 501 00:27:48,310 --> 00:27:49,430 Prime Minister, 502 00:27:50,730 --> 00:27:52,180 you are too old to go to war. 503 00:27:52,570 --> 00:27:54,170 You and the Grand Tutor will stay in the capital 504 00:27:54,360 --> 00:27:55,310 to preside over the court affairs. 505 00:27:55,400 --> 00:27:57,040 Yes, Your Majesty. 506 00:27:57,410 --> 00:27:59,060 Li Ji Long, Li Ji he, 507 00:27:59,250 --> 00:28:00,390 Pan Liang, listen to my command. 508 00:28:00,490 --> 00:28:01,420 Yes, Your Majesty. 509 00:28:01,570 --> 00:28:03,020 You three will lead the army 510 00:28:03,240 --> 00:28:04,440 and join me in the expedition. 511 00:28:04,600 --> 00:28:06,240 Yes, Your Majesty. 512 00:28:16,170 --> 00:28:17,140 Eunuch Zhang. 513 00:28:20,570 --> 00:28:21,400 Yes, Your Majesty. 514 00:28:21,520 --> 00:28:23,470 Lord Li Ji Long is outside the hall asking for an audience. 515 00:28:23,560 --> 00:28:24,240 Summon him. 516 00:28:24,570 --> 00:28:25,370 Yes, Your Majesty. 517 00:28:25,930 --> 00:28:28,240 Summon Li Ji Long for an audience. 518 00:28:30,530 --> 00:28:33,020 Greetings, Your Majesty. 519 00:28:33,160 --> 00:28:35,080 All hail Your Majesty. 520 00:28:35,160 --> 00:28:36,200 Please rise, General. 521 00:28:41,490 --> 00:28:43,290 You are a former minister of the late emperor. 522 00:28:43,370 --> 00:28:44,410 And you are my uncle. 523 00:28:44,530 --> 00:28:45,600 You have made a great contribution 524 00:28:46,120 --> 00:28:48,470 to Song by fighting in wars. 525 00:28:48,560 --> 00:28:49,470 Your Majesty, 526 00:28:49,690 --> 00:28:50,920 my sister Empress Li 527 00:28:51,000 --> 00:28:53,370 was involved in the scheme to seize the throne with Duke Chu, 528 00:28:53,450 --> 00:28:56,270 but I was away on the frontline guarding the border at the time. 529 00:28:56,350 --> 00:28:57,680 I did not participate in the scheme, 530 00:28:57,770 --> 00:28:59,400 nor did I know of her treachery. 531 00:28:59,610 --> 00:29:01,490 The current war between Song and Liao, 532 00:29:01,570 --> 00:29:03,810 is when you are in need of talented man. 533 00:29:04,050 --> 00:29:06,630 I pledge allegiance to Your Majesty, 534 00:29:06,730 --> 00:29:08,030 I will remain loyal until death. 535 00:29:08,280 --> 00:29:10,080 I trust you. 536 00:29:11,530 --> 00:29:12,450 Please get up. 537 00:29:13,490 --> 00:29:15,940 Regional Commander of Jian Xiong Command, Wang Chao disobeyed orders, 538 00:29:16,090 --> 00:29:18,160 causing a shortage of soldiers in Chanyuan. 539 00:29:18,930 --> 00:29:20,200 I have been thinking about it for a long time, 540 00:29:20,890 --> 00:29:24,170 but I can't find anyone to guard Chanyuan for me. 541 00:29:24,720 --> 00:29:26,440 I, together with my brother Li Ji He, 542 00:29:26,530 --> 00:29:28,180 are willing to escort Your Majesty to the north. 543 00:29:28,530 --> 00:29:30,530 We will kill and die for Your Majesty. 544 00:29:30,610 --> 00:29:31,470 Good. 545 00:29:33,090 --> 00:29:35,850 I shall give you the title of General of Chanyuan City. 546 00:29:36,010 --> 00:29:36,920 Thank you, Your Highness. 547 00:29:38,650 --> 00:29:40,290 This is the Beiyuan Tribute Tea from Phoenix Mountain. 548 00:29:40,810 --> 00:29:41,940 Is it good, Father-in-Law? 549 00:29:45,330 --> 00:29:48,370 Yes, it's good tea indeed. 550 00:29:48,730 --> 00:29:53,300 But Your Highness might want to use a better teapot. 551 00:29:53,930 --> 00:29:55,210 Very true, Father-in-Law. 552 00:29:55,290 --> 00:29:57,070 His Majesty is about to embark on an expedition soon. 553 00:29:57,150 --> 00:29:58,150 The palace 554 00:29:59,490 --> 00:30:00,970 is about to change hands. 555 00:30:01,330 --> 00:30:02,970 While His Majesty goes on his expedition, 556 00:30:03,130 --> 00:30:04,610 besides Your Highness, 557 00:30:04,800 --> 00:30:08,310 who else will His Majesty ask to guard the capital? 558 00:30:08,530 --> 00:30:13,000 Isn't this the perfect opportunity for the palace to change hands? 559 00:30:13,210 --> 00:30:14,390 But while His Majesty is away, 560 00:30:14,930 --> 00:30:15,810 Regent Ministers like Bi Shi An 561 00:30:15,890 --> 00:30:17,250 and Wang Dan 562 00:30:18,850 --> 00:30:20,100 are still watching over the palace. 563 00:30:20,890 --> 00:30:22,070 How can I do anything? 564 00:30:22,170 --> 00:30:24,210 Don't worry, Your Highness. 565 00:30:24,850 --> 00:30:27,410 I've planned it all out for you. 566 00:30:27,530 --> 00:30:30,530 Duke Chu's former men are now under my control. 567 00:30:30,610 --> 00:30:32,330 And General Li Ji He 568 00:30:32,410 --> 00:30:35,190 is now willing to work for Your Highness. 569 00:30:35,450 --> 00:30:36,510 Empress Dowager Li's brother? 570 00:30:36,600 --> 00:30:37,720 Empress Dowager Li, 571 00:30:37,810 --> 00:30:38,770 Li Ji Long 572 00:30:39,040 --> 00:30:40,320 and Li Ji He, 573 00:30:40,650 --> 00:30:43,940 they were originally quite powerful in the palace. 574 00:30:44,130 --> 00:30:46,050 But since the Empress Dowager Li was abolished, 575 00:30:46,170 --> 00:30:48,370 her brothers have been neglected. 576 00:30:48,530 --> 00:30:49,970 They are only recruited now that His Majesty 577 00:30:50,320 --> 00:30:51,730 is going on an expedition. 578 00:30:51,810 --> 00:30:55,090 The eldest brother Li Ji Long has been appointed as General of Chanzhou. 579 00:30:55,160 --> 00:30:56,320 He has departed for his quest. 580 00:30:56,640 --> 00:30:59,720 Li Ji He has been appointed as Imperial Bodyguard. 581 00:31:00,160 --> 00:31:03,600 He will always stay by His Majesty's side. 582 00:31:04,010 --> 00:31:06,060 They are both highly regarded by His Majesty. 583 00:31:06,490 --> 00:31:08,250 Why would Li Ji He want to help me? 584 00:31:08,330 --> 00:31:10,940 The brothers do not see eye to eye with each other. 585 00:31:11,250 --> 00:31:13,720 Li Ji Long is loyal to His Majesty, 586 00:31:13,960 --> 00:31:16,800 but Li Ji He has always had a problem with His Majesty. 587 00:31:16,920 --> 00:31:18,640 I've tempted him several times. 588 00:31:18,960 --> 00:31:20,830 He is willing to work with me 589 00:31:21,810 --> 00:31:23,480 to help Your Highness. 590 00:31:23,920 --> 00:31:25,510 He will stay by His Majesty's side 591 00:31:25,650 --> 00:31:27,280 in the expedition. 592 00:31:27,410 --> 00:31:30,350 This is a once-in-a-lifetime opportunity. 593 00:31:31,170 --> 00:31:33,470 Li Ji He will have His Majesty under control out there, 594 00:31:33,890 --> 00:31:36,930 while I will keep Bi Shi An and Wang Dan in check in the capital. 595 00:31:37,170 --> 00:31:40,570 We will coordinate with each other and we will succeed. 596 00:31:40,740 --> 00:31:41,930 Will this plan 597 00:31:43,850 --> 00:31:45,310 really work? 598 00:31:45,490 --> 00:31:46,690 It is foolproof. 599 00:31:47,530 --> 00:31:50,530 His Majesty will see Your Highness before the expedition, 600 00:31:50,720 --> 00:31:53,610 and Your Highness must pledge 601 00:31:54,160 --> 00:31:57,780 your loyalty in front of him. 602 00:31:58,610 --> 00:32:01,560 You mustn't let His Majesty suspect you. 603 00:32:12,370 --> 00:32:13,300 Your Majesty! 604 00:32:18,210 --> 00:32:19,040 Your Majesty! 605 00:32:19,130 --> 00:32:20,900 Your Majesty mustn't go to the north. 606 00:32:21,330 --> 00:32:23,000 If something happens during the expedition, 607 00:32:23,890 --> 00:32:25,370 I won't be able to live without you. 608 00:32:25,450 --> 00:32:27,490 Please reconsider, Your Majesty! 609 00:32:30,250 --> 00:32:30,850 Get up now. 610 00:32:30,930 --> 00:32:32,580 Please get up, Your Highness. 611 00:32:33,490 --> 00:32:34,900 Please reconsider, Your Majesty. 612 00:32:35,130 --> 00:32:36,930 Don't worry, Yuan Fen. 613 00:32:37,570 --> 00:32:38,680 My expedition this time 614 00:32:39,650 --> 00:32:42,650 will not only boost the morale of our soldiers, 615 00:32:42,730 --> 00:32:45,130 but I am also emulating Emperor Taizu's expedition to Hedong. 616 00:32:45,610 --> 00:32:49,890 Therefore, it is imperative for me to lead the expedition. 617 00:33:14,130 --> 00:33:15,060 Looks like 618 00:33:15,530 --> 00:33:18,180 Your Majesty has grown rather fond of the milk tea I make. 619 00:33:23,530 --> 00:33:24,530 It's a pity that 620 00:33:24,800 --> 00:33:26,300 once I leave for war tomorrow, 621 00:33:26,890 --> 00:33:29,210 I won't be able to taste your milk tea anymore. 622 00:33:32,370 --> 00:33:35,050 It is still uncertain 623 00:33:35,810 --> 00:33:36,850 whether we would win this war. 624 00:33:39,770 --> 00:33:41,050 Don't worry, Your Majesty. 625 00:33:41,330 --> 00:33:42,850 You will come home victorious 626 00:33:43,290 --> 00:33:44,500 as long as you have the will to win. 627 00:33:45,130 --> 00:33:46,050 Why don't 628 00:33:47,490 --> 00:33:48,930 I go with you? 629 00:33:49,490 --> 00:33:50,260 No, you mustn't. 630 00:33:50,530 --> 00:33:51,410 Why? 631 00:33:51,730 --> 00:33:53,350 I belong to Your Majesty now. 632 00:33:55,770 --> 00:33:57,350 I should share either life or death with you. 633 00:33:58,050 --> 00:33:59,290 I am grateful 634 00:34:01,130 --> 00:34:02,410 to hear you say that. 635 00:34:03,010 --> 00:34:06,330 Though, since the beginning of the reign, 636 00:34:07,010 --> 00:34:09,330 there has been no precedent for a concubine to go on an expedition. 637 00:34:09,420 --> 00:34:10,179 But... 638 00:34:10,400 --> 00:34:11,179 Jia Ling, 639 00:34:13,159 --> 00:34:13,929 be good. 640 00:34:14,920 --> 00:34:15,650 Get up now. 641 00:34:19,489 --> 00:34:21,590 Stay well in the palace. 642 00:34:21,889 --> 00:34:24,440 Wait for me to return in triumph. 643 00:34:33,159 --> 00:34:35,030 This is as far as I can walk you to. 644 00:34:37,000 --> 00:34:37,850 Goodbye. 645 00:35:09,640 --> 00:35:12,250 [Wang Dan, Ministry of Works] 646 00:35:10,550 --> 00:35:12,720 Greetings, Your Majesty. 647 00:35:13,010 --> 00:35:15,290 All hail Your Majesty. 648 00:35:18,050 --> 00:35:19,110 Please rise. 649 00:35:19,330 --> 00:35:20,400 Thank you, Your Majesty. 650 00:35:20,730 --> 00:35:22,720 Only a few people in the world 651 00:35:22,810 --> 00:35:23,770 have your virtue, tact 652 00:35:23,850 --> 00:35:25,330 and talent of governing a country. 653 00:35:26,210 --> 00:35:29,180 Hence, while I am away on the expedition, 654 00:35:29,850 --> 00:35:31,310 I am letting you stay in the court 655 00:35:31,730 --> 00:35:33,900 to assist Prime Minister Bi Shi An. 656 00:35:34,530 --> 00:35:35,530 Thank you, Your Majesty. 657 00:35:35,610 --> 00:35:37,790 I won't disappoint you, Your Majesty. 658 00:35:43,480 --> 00:35:44,610 Here's a secret edict from His Majesty. 659 00:35:44,690 --> 00:35:46,220 Please keep it safe, Lord Wang. 660 00:35:46,890 --> 00:35:49,270 I will, Your Majesty. 661 00:35:49,610 --> 00:35:52,290 I shall prove myself worthy of Your Majesty's trust. 662 00:35:53,810 --> 00:35:56,180 Father. 663 00:35:56,370 --> 00:35:58,600 Don't leave me and Royal Mother. 664 00:36:00,610 --> 00:36:01,470 You'er. 665 00:36:04,570 --> 00:36:06,370 I am the emperor of a country. 666 00:36:06,690 --> 00:36:09,430 The people of the world are waiting me. 667 00:36:09,730 --> 00:36:11,850 The soldiers in the north are also waiting for me. 668 00:36:12,010 --> 00:36:14,210 That's why I have to go. 669 00:36:17,170 --> 00:36:19,680 I am going to win the war 670 00:36:19,880 --> 00:36:20,850 and return home soon. 671 00:36:20,930 --> 00:36:22,130 While I am away, 672 00:36:22,210 --> 00:36:23,550 listen to your mother. 673 00:36:23,680 --> 00:36:26,600 Practise your writing and read more. 674 00:36:26,690 --> 00:36:29,370 Why do I need to write and read everyday? 675 00:36:29,510 --> 00:36:31,060 Because you are my son. 676 00:36:31,170 --> 00:36:33,980 You are going to rule the country 677 00:36:34,200 --> 00:36:35,420 with virtue and with kindness. 678 00:36:35,760 --> 00:36:38,170 You must read and understand the book of the sages. 679 00:36:38,490 --> 00:36:41,130 This is what makes you a good emperor. 680 00:36:41,210 --> 00:36:41,870 Understand? 681 00:36:41,950 --> 00:36:42,950 I understand. 682 00:36:43,120 --> 00:36:44,120 Now that you understand, 683 00:36:44,210 --> 00:36:45,650 go and have your class with the Grand Tutor. 684 00:36:45,890 --> 00:36:47,650 I will test you when I return. 685 00:36:47,770 --> 00:36:49,550 I won't disappoint you, Father. 686 00:36:49,850 --> 00:36:50,610 Go on. 687 00:36:56,690 --> 00:36:58,050 Your Majesty is going north soon. 688 00:36:58,330 --> 00:37:00,510 Is there something 689 00:37:00,690 --> 00:37:02,040 you want to instruct me? 690 00:37:06,330 --> 00:37:07,680 Although You'er is still young, 691 00:37:11,250 --> 00:37:14,750 he is gentle and diligent. 692 00:37:15,210 --> 00:37:16,060 He 693 00:37:17,810 --> 00:37:19,130 will be a good emperor in future. 694 00:37:19,450 --> 00:37:22,050 If anything happens to me during my expedition, 695 00:37:23,340 --> 00:37:24,550 You'er shall take over the throne. 696 00:37:25,090 --> 00:37:27,070 Your Majesty will return safe and sound. 697 00:37:29,210 --> 00:37:30,780 Song can't lose Your Majesty. 698 00:37:32,130 --> 00:37:33,800 You'er can't lose his father. 699 00:37:34,970 --> 00:37:36,930 I can't lose my husband. 700 00:37:39,210 --> 00:37:40,560 I have instructed Yuan Fen 701 00:37:41,530 --> 00:37:42,790 to guard the capital. 702 00:37:43,410 --> 00:37:44,980 I want you to stay and guard Dongjing. 703 00:37:46,770 --> 00:37:50,570 I will entrust the palace to you. 704 00:37:50,970 --> 00:37:52,460 You will be in charge of 705 00:37:53,210 --> 00:37:54,640 all the affairs of the court. 706 00:37:55,730 --> 00:37:56,620 I can't. 707 00:37:57,850 --> 00:37:58,650 Your Majesty, 708 00:37:59,710 --> 00:38:01,210 this is a matter of national importance. 709 00:38:01,650 --> 00:38:02,730 I am incapable of undertaking such responsibility. 710 00:38:03,410 --> 00:38:04,690 Yuan Fen is timid by nature. 711 00:38:05,930 --> 00:38:07,340 But he is good-natured. 712 00:38:08,250 --> 00:38:09,570 I am not suspicious of him. 713 00:38:09,650 --> 00:38:11,120 But I don't trust 714 00:38:12,970 --> 00:38:13,970 the people around him. 715 00:38:14,440 --> 00:38:15,300 So I 716 00:38:17,040 --> 00:38:18,680 have been planning for a long time, 717 00:38:18,770 --> 00:38:19,880 and have a secret edict prepared. 718 00:38:21,800 --> 00:38:22,930 Here's a secret edict from His Majesty. 719 00:38:23,130 --> 00:38:24,760 Please keep it safe, Lord Wang. 720 00:38:24,850 --> 00:38:26,440 If you don't receive news of the defeat of the enemy 721 00:38:26,610 --> 00:38:28,630 after ten days of my expedition, 722 00:38:29,090 --> 00:38:33,040 I want you and the Prime Minister to crown my second son. 723 00:38:33,290 --> 00:38:35,610 And you should do your best to assist him. 724 00:38:36,050 --> 00:38:37,010 [This is the only way] 725 00:38:37,410 --> 00:38:39,700 to ensure the safety of both of you. 726 00:38:43,810 --> 00:38:45,270 I will keep that in mind. 727 00:39:10,610 --> 00:39:12,210 Your Highness, His Majesty is here. 728 00:39:16,290 --> 00:39:18,570 Greetings, Your Majesty. 729 00:39:19,400 --> 00:39:21,000 What were you praying for? 730 00:39:22,570 --> 00:39:26,550 I pray that Your Majesty will 731 00:39:26,970 --> 00:39:28,030 return victorious from the expedition. 732 00:39:28,330 --> 00:39:30,620 I pray Your Majesty to remain in good health. 733 00:39:31,250 --> 00:39:34,210 And I pray that I will give birth 734 00:39:35,370 --> 00:39:36,490 to a son for Your Majesty. 735 00:39:39,050 --> 00:39:42,100 I've been so busy with court affairs that 736 00:39:43,370 --> 00:39:44,510 I've neglected you. 737 00:39:45,760 --> 00:39:49,140 I am sorry. 738 00:39:49,370 --> 00:39:52,640 I haven't had many chances to see Your Majesty, 739 00:39:53,730 --> 00:39:57,420 and I do not ask for Your Majesty's favour. 740 00:39:59,930 --> 00:40:03,360 Your Majesty will depart for the expedition tomorrow. 741 00:40:04,090 --> 00:40:07,010 I will pray for Your Majesty all the time. 742 00:40:07,650 --> 00:40:08,830 No matter where Your Majesty are, 743 00:40:09,970 --> 00:40:11,050 my heart 744 00:40:12,490 --> 00:40:13,610 will be there with you. 745 00:40:14,490 --> 00:40:15,650 Your thoughts... 746 00:40:19,880 --> 00:40:20,920 I understand. 747 00:41:03,010 --> 00:41:04,670 Your Majesty will definitely win the war 748 00:41:04,810 --> 00:41:05,970 and defeat the Liao Army. 749 00:41:06,130 --> 00:41:08,880 I will also pray for Your Majesty in the palace. 750 00:41:09,170 --> 00:41:11,030 I will wait for Your Majesty to return victorious. 751 00:41:23,090 --> 00:41:26,310 I appreciate your wishes. 752 00:41:26,960 --> 00:41:28,680 But the expedition is full of uncertainty. 753 00:41:30,490 --> 00:41:32,970 Even if you are to conceive and give birth to a son, 754 00:41:33,690 --> 00:41:34,860 his fate will be uncertain. 755 00:41:36,690 --> 00:41:38,210 What do you mean, Your Majesty? 756 00:41:39,440 --> 00:41:40,270 Jing Zong. 757 00:41:45,360 --> 00:41:47,600 Your Highness, after taking this pill, 758 00:41:47,690 --> 00:41:48,880 you won't be pregnant. 759 00:41:49,010 --> 00:41:50,780 It will prevent you from conceiving. 760 00:41:54,880 --> 00:41:58,520 [End of Episode 14] 50927

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.