Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based
on historical data and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters
portrayed are fictitious]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 14]
6
00:01:50,770 --> 00:01:52,810
After much time spent on
horseback playing with swords and bows,
7
00:01:52,890 --> 00:01:53,850
I have gotten
8
00:01:55,009 --> 00:01:56,250
rusty on using a brush.
9
00:02:03,250 --> 00:02:04,290
Let me see.
10
00:02:11,130 --> 00:02:13,370
Let me help you, come on.
11
00:02:23,370 --> 00:02:25,079
I wanted to draw plants and flowers.
12
00:02:25,920 --> 00:02:29,079
Yet Your Majesty has
turned it into an oriole.
13
00:02:30,570 --> 00:02:31,570
This painting
14
00:02:31,890 --> 00:02:33,260
is filled with the feeling of spring.
15
00:02:33,440 --> 00:02:35,110
What it lacked is an oriole.
16
00:02:35,670 --> 00:02:37,270
Your Majesty is truly a master artist.
17
00:02:37,360 --> 00:02:38,970
It is a shame that
the war hasn't ended yet.
18
00:02:39,050 --> 00:02:42,300
Otherwise I could always
teach you painting.
19
00:02:42,890 --> 00:02:44,530
And I could teach you
reading and writing as well.
20
00:02:45,850 --> 00:02:46,930
I'm afraid
21
00:02:48,370 --> 00:02:49,850
we won't be able to enjoy
more of such lovely time.
22
00:02:51,610 --> 00:02:53,470
If you are to lead troops
personally into the war in future,
23
00:02:54,130 --> 00:02:55,690
I am willing to go with you, Your Majesty.
24
00:02:57,490 --> 00:02:58,810
Very courageous.
25
00:02:59,530 --> 00:03:00,500
Do you know that
26
00:03:00,840 --> 00:03:01,920
among the harem,
27
00:03:02,120 --> 00:03:04,520
you are the only one besides Consort Liu
28
00:03:05,210 --> 00:03:06,320
who dares to volunteer
29
00:03:06,720 --> 00:03:07,750
to go to the north?
30
00:03:10,410 --> 00:03:11,050
Come on.
31
00:03:30,530 --> 00:03:31,400
Draw it like this.
32
00:03:32,010 --> 00:03:33,900
-Like this?
-That's right, slowly.
33
00:03:34,810 --> 00:03:35,770
Your turn, Your Majesty.
34
00:03:35,850 --> 00:03:36,690
Alright.
35
00:03:44,970 --> 00:03:45,730
Your Majesty,
36
00:03:45,810 --> 00:03:47,329
Lord Kou is here to seek audience.
37
00:03:48,530 --> 00:03:49,400
Let him in.
38
00:03:49,890 --> 00:03:50,770
Yes, Your Majesty.
39
00:03:53,070 --> 00:03:53,860
Jia Ling,
40
00:03:54,210 --> 00:03:55,950
Kou Zhun has something to discuss with me.
41
00:03:56,480 --> 00:03:57,370
Go back first.
42
00:03:58,720 --> 00:03:59,850
I will be going.
43
00:04:13,210 --> 00:04:15,090
Greetings, Your Majesty.
44
00:04:15,370 --> 00:04:17,810
Your Majesty, you asked for me?
45
00:04:17,890 --> 00:04:19,890
Didn't Empress Dowager Xiao
want to negotiate peace?
46
00:04:21,450 --> 00:04:22,330
Then we
47
00:04:22,490 --> 00:04:24,650
shall send a peace envoy
to Liao for the negotiation.
48
00:04:24,970 --> 00:04:27,850
Pan Liang and Cao Li Yong
have both volunteered to go.
49
00:04:28,250 --> 00:04:30,130
And Wang Qin Ruo has nominated Ding Wei.
50
00:04:30,450 --> 00:04:31,330
I want to know
51
00:04:31,970 --> 00:04:34,290
who do you think is qualified to go.
52
00:04:34,650 --> 00:04:35,530
Your Majesty,
53
00:04:35,610 --> 00:04:38,610
Lord Ding is the provincial governor
of the imperial court.
54
00:04:38,730 --> 00:04:40,490
He has too much on his plate in the court.
55
00:04:40,570 --> 00:04:41,970
It isn't wise for him
to leave the capital for a long time.
56
00:04:42,050 --> 00:04:44,080
Pan Liang has been dismissed from his post
57
00:04:44,170 --> 00:04:45,040
for failing his duty,
58
00:04:45,130 --> 00:04:46,520
and he was defeated by the army of Liao.
59
00:04:46,610 --> 00:04:48,450
He is not fit for the position as well.
60
00:04:48,530 --> 00:04:51,610
Are you saying that I should
send Cao Li Yong?
61
00:04:51,840 --> 00:04:52,700
Yes.
62
00:04:52,830 --> 00:04:55,070
Since Cao Li Yong was demoted,
63
00:04:55,150 --> 00:04:57,380
he has been shutting himself
away and pondered over his mistake.
64
00:04:57,490 --> 00:04:59,930
He wants to take this opportunity
to make contribution to the court.
65
00:05:00,040 --> 00:05:02,720
I believe Cao Li Yong is
the right person for the job.
66
00:05:02,800 --> 00:05:06,800
Alright, I will appoint Cao Li Yong
as the peace envoy.
67
00:05:06,880 --> 00:05:08,600
But Your Majesty,
Cao Li Yong
68
00:05:08,690 --> 00:05:11,160
is just a Mounted Courier
of the Fuyan Region.
69
00:05:11,240 --> 00:05:13,000
Going to Liao as peace envoy
is a great responsibility.
70
00:05:13,080 --> 00:05:15,080
He should at least be
granted a suitable title.
71
00:05:15,170 --> 00:05:17,730
Then I shall grant Cao Li Yong titles of
72
00:05:17,810 --> 00:05:19,530
Audience Usher and Deputy
Commissioner for Fostering Propriety.
73
00:05:19,880 --> 00:05:21,480
Kou Zhun, prepare a decree and send it
74
00:05:21,570 --> 00:05:23,050
to the Bureau of Military Affairs
for execution at once.
75
00:05:23,200 --> 00:05:24,300
Yes, Your Majesty.
76
00:05:28,010 --> 00:05:29,540
Over 90,000 people
77
00:05:31,230 --> 00:05:34,310
were killed and wounded in
the war in Yingzhou.
78
00:05:35,000 --> 00:05:36,360
That's right, Your Majesty.
79
00:05:40,610 --> 00:05:42,650
Now that I've returned safely.
80
00:05:43,050 --> 00:05:45,490
I will hold a grand ceremony
81
00:05:45,730 --> 00:05:48,090
to honour the dead.
82
00:05:48,890 --> 00:05:50,450
The dead have been buried,
83
00:05:50,850 --> 00:05:53,170
and the wounded soldiers have
been sent back to recuperate.
84
00:05:53,730 --> 00:05:57,600
The soldiers in the city have
been resting for many days.
85
00:05:57,690 --> 00:05:59,270
After years of preparation for the war,
86
00:06:00,670 --> 00:06:01,830
this may be the
87
00:06:02,730 --> 00:06:07,090
last battle between me and the Song.
88
00:06:07,570 --> 00:06:11,290
If our army fails to gain the
upper hand on the battlefield,
89
00:06:11,570 --> 00:06:14,250
it will be difficult for
me to bargain with
90
00:06:16,930 --> 00:06:18,690
Zhao Heng in the peace negotiation.
91
00:06:18,850 --> 00:06:23,000
The Song army, who is defending the
city, shows no intention of abandoning it.
92
00:06:23,120 --> 00:06:25,360
Armies from both sides
are currently in a stand-off.
93
00:06:25,480 --> 00:06:28,040
Your Majesty, what should we do next?
94
00:06:28,660 --> 00:06:30,820
If we can't conquer Yingzhou,
95
00:06:32,700 --> 00:06:34,159
we will give it up.
96
00:06:35,210 --> 00:06:38,090
We shall move on to our next target,
Daming Province.
97
00:06:38,210 --> 00:06:39,090
Daming Province?
98
00:06:40,380 --> 00:06:41,570
Penetrate deep with the only troop left?
99
00:06:41,730 --> 00:06:45,360
Your Majesty, this is
extremely risky in war.
100
00:06:45,450 --> 00:06:47,320
Speed and surprise attack
101
00:06:48,610 --> 00:06:50,440
are the essence of war.
102
00:06:50,530 --> 00:06:52,790
If we still can't conquer
the Daming Province,
103
00:06:54,090 --> 00:06:56,250
then we will continue to move south
104
00:06:56,370 --> 00:06:57,620
to launch a final battle in Chanyuan,
105
00:06:58,650 --> 00:07:00,210
heading towards Kaifeng.
106
00:07:04,930 --> 00:07:05,930
He's asleep?
107
00:07:11,610 --> 00:07:13,120
Liao Army is moving south,
108
00:07:14,090 --> 00:07:17,840
yet we still haven't received news
on whether His Majesty is going north.
109
00:07:19,560 --> 00:07:21,860
If His Majesty and the
reinforcements don't get here soon,
110
00:07:22,130 --> 00:07:23,700
I'm afraid that the Liao army
111
00:07:23,810 --> 00:07:25,500
will march straight to the
capital within a matter of days.
112
00:07:27,250 --> 00:07:28,890
I want to write a letter to His Majesty.
113
00:07:29,450 --> 00:07:31,460
I want to ask him to personally lead
the troops to the north.
114
00:07:32,890 --> 00:07:36,450
But how can I get this letter delivered?
115
00:07:38,530 --> 00:07:40,560
Sister, once you've written your letter,
116
00:07:40,640 --> 00:07:42,130
you can give it to Mu Yi.
117
00:07:42,210 --> 00:07:44,240
Maybe he can find a way to deliver it.
118
00:07:47,730 --> 00:07:49,220
Given the circumstances,
119
00:07:49,690 --> 00:07:51,440
I have no choice but
to let Mu Yi take the risk.
120
00:08:17,810 --> 00:08:20,530
[Your Majesty, I hope
this letter finds you well.]
121
00:08:21,730 --> 00:08:23,570
[Ji'er and I are doing well.]
122
00:08:24,330 --> 00:08:25,570
[Don't worry about us.]
123
00:08:26,810 --> 00:08:28,720
[Liao Army is now moving south]
124
00:08:29,810 --> 00:08:31,250
[after it failed to conquer Yingzhou.]
125
00:08:32,049 --> 00:08:33,780
[It's targeting Daming and Chanyuan.]
126
00:08:35,130 --> 00:08:37,490
[I implore Your Majesty to
lead the troops personally]
127
00:08:38,010 --> 00:08:40,929
[to save Daming and Chanyuan.]
128
00:08:42,159 --> 00:08:43,860
[Yours truly, Ying'er.]
129
00:08:46,930 --> 00:08:48,760
Sister, he's here.
130
00:08:51,570 --> 00:08:52,520
Prince Consort.
131
00:08:52,680 --> 00:08:53,670
Prince Consort.
132
00:08:54,910 --> 00:08:56,710
These wounded won't be able to survive
133
00:08:56,810 --> 00:08:57,840
without warm clothing
134
00:08:58,010 --> 00:08:59,370
and food.
135
00:09:00,250 --> 00:09:01,090
Madam,
136
00:09:01,730 --> 00:09:04,410
food and clothing are in
short supply in the camp.
137
00:09:04,840 --> 00:09:05,890
There isn't enough to ration to them.
138
00:09:08,450 --> 00:09:09,540
Captives do not deserve
139
00:09:09,650 --> 00:09:11,180
to be treated like this.
140
00:09:12,130 --> 00:09:13,370
Can you think of a way
141
00:09:13,650 --> 00:09:14,610
to get some warm mats
142
00:09:14,690 --> 00:09:15,930
for them to get through the winter?
143
00:09:18,940 --> 00:09:20,020
Please?
144
00:09:21,130 --> 00:09:22,290
Send it to the Song Army garrison.
145
00:09:23,970 --> 00:09:26,220
Madam, I will report
it to the food officer.
146
00:09:26,570 --> 00:09:27,640
Please wait patiently.
147
00:09:43,240 --> 00:09:44,050
Sister.
148
00:10:04,570 --> 00:10:05,350
How is it?
149
00:10:05,440 --> 00:10:07,520
Your Highness, the Prince
Consort just rode out of camp
150
00:10:07,580 --> 00:10:08,540
and headed south.
151
00:10:12,730 --> 00:10:14,090
He still went.
152
00:10:15,330 --> 00:10:17,330
He didn't listen to me at all.
153
00:10:19,390 --> 00:10:21,730
Go up the hill and set the signal at once.
154
00:10:21,850 --> 00:10:22,730
Call him back.
155
00:10:22,810 --> 00:10:23,540
Yes, Your Highness.
156
00:10:26,690 --> 00:10:27,650
Oh, Mu Yi.
157
00:10:32,920 --> 00:10:33,810
Mu Yi.
158
00:10:35,170 --> 00:10:36,490
You made me a promise.
159
00:10:38,160 --> 00:10:39,520
No matter where you are,
160
00:10:40,600 --> 00:10:42,420
as long as you see my signal,
161
00:10:43,850 --> 00:10:45,260
you will come back.
162
00:11:14,960 --> 00:11:15,810
Your Highness.
163
00:11:18,410 --> 00:11:19,970
We've been married for so long.
164
00:11:20,890 --> 00:11:22,570
Yet you still talk to me
with so much formality.
165
00:11:22,650 --> 00:11:24,500
Do you really think of me as your family?
166
00:11:25,410 --> 00:11:26,690
Since we are married,
167
00:11:27,480 --> 00:11:28,720
of course we are family.
168
00:11:30,130 --> 00:11:31,030
Fine.
169
00:11:32,970 --> 00:11:34,210
Since we are family,
170
00:11:35,490 --> 00:11:38,010
why did you leave the camp alone
171
00:11:38,370 --> 00:11:39,480
without telling me?
172
00:11:40,490 --> 00:11:42,190
Where did you go?
173
00:11:45,370 --> 00:11:47,010
I've been staying in
the camp for too long.
174
00:11:47,200 --> 00:11:49,200
I just wanted to get some air.
175
00:11:57,330 --> 00:11:59,090
You still won't tell me the truth?
176
00:12:00,010 --> 00:12:01,480
I saw it.
177
00:12:02,130 --> 00:12:03,740
You were delivering a letter for Liu E.
178
00:12:04,810 --> 00:12:06,850
This is such a big deal, yet
you won't even discuss with me,
179
00:12:08,130 --> 00:12:09,330
and you kept it from me.
180
00:12:10,010 --> 00:12:12,000
If mother and His Majesty hear about this,
181
00:12:12,610 --> 00:12:14,630
do you know you won't be
able to get away with this?
182
00:12:15,690 --> 00:12:17,570
Even I can't save you.
183
00:12:18,530 --> 00:12:19,540
About Consort Liu's letter,
184
00:12:20,890 --> 00:12:21,930
I burned it.
185
00:12:26,600 --> 00:12:28,850
Tie Jing, don't worry.
186
00:12:30,330 --> 00:12:31,580
Don't be mad.
187
00:12:39,490 --> 00:12:41,050
What happened today,
188
00:12:44,170 --> 00:12:45,610
I will let it go.
189
00:12:47,650 --> 00:12:49,010
But from now on,
190
00:12:52,410 --> 00:12:54,490
you must not get close
to Liu E and her son again,
191
00:12:56,450 --> 00:12:58,050
and that Li Wan'er too.
192
00:13:00,520 --> 00:13:01,480
I won't.
193
00:13:03,000 --> 00:13:04,110
I will keep it in mind.
194
00:13:08,010 --> 00:13:09,180
You are a Song.
195
00:13:11,370 --> 00:13:12,610
You were born in Song.
196
00:13:14,650 --> 00:13:15,810
You were raised in Song.
197
00:13:18,170 --> 00:13:19,050
You want to
198
00:13:20,130 --> 00:13:22,210
do something for Song,
199
00:13:23,970 --> 00:13:25,530
I can understand that.
200
00:13:25,890 --> 00:13:28,210
But I am your wife now.
201
00:13:30,410 --> 00:13:32,610
Can you try to put yourself in my place?
202
00:13:33,440 --> 00:13:34,600
Try to
203
00:13:35,730 --> 00:13:37,890
turn yourself into a person of Liao,
204
00:13:39,840 --> 00:13:40,800
will you?
205
00:14:12,650 --> 00:14:13,570
Hurry up.
206
00:14:14,980 --> 00:14:17,340
We might be able to see your father soon.
207
00:14:17,440 --> 00:14:19,510
We can see Father soon, really?
208
00:14:24,330 --> 00:14:25,250
Brother Mu Yi,
209
00:14:25,930 --> 00:14:27,090
what are you doing here?
210
00:14:27,490 --> 00:14:28,250
Come here.
211
00:14:29,660 --> 00:14:30,660
Mother, Mu Yi is here.
212
00:14:30,760 --> 00:14:31,470
Ji'er,
213
00:14:32,130 --> 00:14:33,570
go inside and carry some stuff for Wan'er.
214
00:14:33,810 --> 00:14:34,790
Come here, Ji'er.
215
00:14:35,520 --> 00:14:36,320
Madam,
216
00:14:37,680 --> 00:14:39,390
I didn't deliver the letter.
217
00:14:40,240 --> 00:14:41,370
Please forgive me.
218
00:14:42,200 --> 00:14:43,410
It's not your fault.
219
00:14:44,120 --> 00:14:45,280
I know you tried.
220
00:14:46,370 --> 00:14:48,110
It's just the Liao Army
is relocating suddenly.
221
00:14:48,210 --> 00:14:49,490
Where are they going?
222
00:14:50,040 --> 00:14:51,040
Daming Province.
223
00:14:52,010 --> 00:14:53,040
Please take care, Madam.
224
00:14:59,920 --> 00:15:01,400
Daming Province?
225
00:15:02,570 --> 00:15:05,090
They would turn to Chanyuan next.
226
00:15:05,240 --> 00:15:06,680
The situation is dire.
227
00:15:06,810 --> 00:15:09,430
I wonder if His Majesty has departed yet.
228
00:15:10,910 --> 00:15:12,590
I wish His Majesty can
make up his mind soon
229
00:15:13,370 --> 00:15:14,540
and depart to the north.
230
00:15:30,830 --> 00:15:33,390
Your Majesty, Liao Army has
withdrawn from Yingzhou.
231
00:15:33,560 --> 00:15:35,460
They still have over 200,000 men left.
232
00:15:35,570 --> 00:15:36,330
I believe that
233
00:15:36,410 --> 00:15:39,010
the Liao army gave up Yingzhou
234
00:15:39,130 --> 00:15:41,510
to avoid our reinforcements.
235
00:15:41,650 --> 00:15:42,650
Cavalry troop travels fast.
236
00:15:42,730 --> 00:15:45,650
Empress Dowager Xiao is trying to
penetrate into the heart of Song
237
00:15:45,770 --> 00:15:47,970
by adopting the flanking strategy.
238
00:15:48,050 --> 00:15:50,930
The Daming Province is the second
most heavily fortified land of Song.
239
00:15:51,290 --> 00:15:52,130
Not to mention that
240
00:15:52,210 --> 00:15:54,490
200,000 soldiers led by Wang
Chao are after the Liao Army.
241
00:15:54,650 --> 00:15:56,450
If Empress Dowager Xiao
continues to attack,
242
00:15:56,610 --> 00:15:59,370
she will end up losing.
243
00:15:59,490 --> 00:16:00,690
Report!
244
00:16:00,840 --> 00:16:03,440
Your Majesty, Cao Wei, General of Daming
Prefecture is requesting for an audience.
245
00:16:03,530 --> 00:16:04,130
Summon him.
246
00:16:04,210 --> 00:16:06,780
Summon General of
Daming Province, Cao Wei.
247
00:16:10,120 --> 00:16:11,210
Your Majesty,
248
00:16:11,360 --> 00:16:14,040
Regional Commander of Jian Xiong
Command, Wang Chao has been staying put.
249
00:16:14,170 --> 00:16:16,930
I have sent five letters requesting for
emergency assistance to Dingzhou,
250
00:16:17,010 --> 00:16:18,650
asking him to return to Chanyuan.
251
00:16:18,800 --> 00:16:20,690
Yet no word has been heard from him.
252
00:16:20,850 --> 00:16:22,730
Liao Army is approaching
the Daming Province
253
00:16:22,930 --> 00:16:24,130
and going to attack Chanyuan in the south.
254
00:16:24,670 --> 00:16:25,910
What do we need his 200,000 troops for
255
00:16:26,090 --> 00:16:27,730
if he doesn't make a move now?
256
00:16:27,850 --> 00:16:28,610
Issue another urgent letter.
257
00:16:28,690 --> 00:16:30,650
Tell Wang Chao to send
his troops without delay.
258
00:16:30,730 --> 00:16:32,610
or he will be persecuted by military law.
259
00:16:33,080 --> 00:16:34,960
Thank you for your hard work,
General Cao. You may leave.
260
00:16:35,050 --> 00:16:36,450
Thank you, Your Majesty.
261
00:16:41,530 --> 00:16:42,400
Your Majesty,
262
00:16:42,810 --> 00:16:45,340
based on the marching
speed of the Liao cavalry,
263
00:16:45,520 --> 00:16:47,640
it would take them less than
half a month to reach Daming Province.
264
00:16:47,730 --> 00:16:49,770
If we can't stop them
outside the Daming Province,
265
00:16:49,850 --> 00:16:50,650
they would enter Dongjing
266
00:16:50,730 --> 00:16:52,330
within three days' time.
267
00:16:52,410 --> 00:16:54,450
I hope that Your Majesty
will order all the armies
268
00:16:54,610 --> 00:16:57,930
and the garrisons of Chanyuan to
fight them in Daming Province.
269
00:16:58,010 --> 00:17:00,170
I hope that Your Majesty
can lead the troops personally.
270
00:17:00,440 --> 00:17:01,360
Preposterous!
271
00:17:01,840 --> 00:17:04,750
His Majesty is the
foundation of the nation.
272
00:17:04,839 --> 00:17:07,630
The capital needs His Majesty here.
273
00:17:07,720 --> 00:17:10,960
His Majesty's presence can boost
troops' morale and reassure civilians.
274
00:17:11,030 --> 00:17:12,930
I agree with Lord Guo's opinion.
275
00:17:13,010 --> 00:17:15,369
Your Majesty, you mustn't
lead the troop yourself.
276
00:17:15,450 --> 00:17:17,650
Your Majesty, the Liao
cavalry is ferocious.
277
00:17:17,800 --> 00:17:20,670
They killed and pillaged
wherever they went.
278
00:17:20,849 --> 00:17:22,859
If they really come to Dongjing,
279
00:17:22,970 --> 00:17:24,400
this place will no longer be safe.
280
00:17:24,490 --> 00:17:25,369
Lord Kou,
281
00:17:25,609 --> 00:17:27,810
since you said the
capital is not a safe place,
282
00:17:27,890 --> 00:17:30,250
I am worried about the
safety of His Majesty more.
283
00:17:30,330 --> 00:17:32,610
Your Majesty, why don't you
move to Chuanshu in the southwest,
284
00:17:32,690 --> 00:17:34,120
or Jinling in the southeast?
285
00:17:34,210 --> 00:17:36,060
So that the country will be saved.
286
00:17:36,240 --> 00:17:37,810
The country is already under siege,
287
00:17:37,920 --> 00:17:39,870
how could His Majesty run away?
288
00:18:04,850 --> 00:18:05,700
Lord Kou,
289
00:18:06,330 --> 00:18:07,900
His Majesty is not feeling well.
290
00:18:08,040 --> 00:18:10,120
His Majesty will rest in
the Imperial Study today.
291
00:18:10,810 --> 00:18:11,660
Lord Kou,
292
00:18:12,000 --> 00:18:14,070
you have been kneeling
here for four hours.
293
00:18:14,290 --> 00:18:15,640
You'd better go back now.
294
00:18:22,890 --> 00:18:23,760
Your Majesty,
295
00:18:25,120 --> 00:18:29,380
Empress Dowager Xiao and
the Emperor of Liao have arrived
296
00:18:30,450 --> 00:18:31,810
at the Daming Province with 200,000 men.
297
00:18:32,480 --> 00:18:34,400
Daming Province is unprotected.
298
00:18:35,170 --> 00:18:37,060
Chanzhou is in danger.
299
00:18:37,890 --> 00:18:40,380
The only way to boost the
troops' morale and win the war
300
00:18:40,680 --> 00:18:44,040
is having Your Majesty
lead the army personally.
301
00:18:44,200 --> 00:18:45,870
Please reconsider, Your Majesty.
302
00:18:46,010 --> 00:18:46,760
Please...
303
00:19:21,570 --> 00:19:24,690
The fall of Chanzhou is the end of Song.
304
00:19:25,940 --> 00:19:27,920
If Your Majesty doesn't lead the troop,
305
00:19:28,450 --> 00:19:30,130
the reign of Song will come to an end.
306
00:19:33,170 --> 00:19:34,780
The fall of Daming Province,
307
00:19:36,530 --> 00:19:38,250
the fall of Chanzhou,
308
00:19:39,840 --> 00:19:43,020
the reign of Song will come to an end.
309
00:19:43,880 --> 00:19:45,920
Madam, no sign of Master there either.
310
00:19:46,010 --> 00:19:47,200
What should we do?
311
00:19:47,280 --> 00:19:48,190
Yes.
312
00:19:54,570 --> 00:19:55,370
Madam,
313
00:19:55,890 --> 00:19:57,390
I think there is something there.
314
00:19:57,480 --> 00:19:58,840
-Go and check it out.
-Yes.
315
00:20:07,330 --> 00:20:08,610
Master? It's Master.
316
00:20:08,690 --> 00:20:10,970
-Master.
-Master...Master.
317
00:20:11,080 --> 00:20:12,250
Why are you sleeping here?
318
00:20:12,450 --> 00:20:14,380
I'm out of wine, more wine!
319
00:20:14,490 --> 00:20:15,450
More wine!
320
00:20:16,250 --> 00:20:17,530
Madam, Master is back.
321
00:20:17,610 --> 00:20:20,090
There's a feeling of
snow coming after dark.
322
00:20:20,210 --> 00:20:22,710
Would you like to join
me for a drink tonight?
323
00:20:22,840 --> 00:20:26,600
I haven't finished
yet, there is still wine.
324
00:20:27,240 --> 00:20:28,050
Careful.
325
00:20:28,960 --> 00:20:30,270
I was sleeping well.
326
00:20:30,410 --> 00:20:31,810
Why did you wake me up?
327
00:20:32,090 --> 00:20:33,480
Where do you think
you were sleeping at?
328
00:20:33,760 --> 00:20:35,640
Fortunately we found
you in front of our residence.
329
00:20:35,730 --> 00:20:37,290
Next time, if you are
sleeping somewhere else,
330
00:20:37,370 --> 00:20:38,670
I am just going to leave you.
331
00:20:38,760 --> 00:20:40,320
-Get some water here.
-Yes, Madam.
332
00:20:41,250 --> 00:20:43,530
If His Majesty doesn't
lead the expedition himself,
333
00:20:43,800 --> 00:20:46,470
then Song will be in grave danger.
334
00:20:48,450 --> 00:20:50,290
When I was in the court...
335
00:20:51,210 --> 00:20:53,930
Look at you, so dirty.
336
00:20:54,010 --> 00:20:55,290
...how dared they object me!
337
00:20:55,490 --> 00:20:57,530
They won't let His Majesty
lead the expedition.
338
00:20:57,970 --> 00:21:01,890
Guo Xian and Wang Qin Ruo objected me.
339
00:21:02,280 --> 00:21:04,070
Who can put His Majesty straight?
340
00:21:04,160 --> 00:21:06,710
Who can save Song?
341
00:21:08,530 --> 00:21:09,610
I don't believe that
342
00:21:10,010 --> 00:21:13,130
no one in the court is on my side.
343
00:21:13,530 --> 00:21:15,870
Master, you are really drunk.
344
00:21:16,170 --> 00:21:17,690
The one who supports His Majesty
to lead the troops,
345
00:21:17,770 --> 00:21:20,060
the one who admires you,
346
00:21:20,170 --> 00:21:22,030
you don't even remember him now.
347
00:21:22,120 --> 00:21:24,010
Madam, here is your tea.
348
00:21:24,840 --> 00:21:26,840
The one who supports me?
349
00:21:27,040 --> 00:21:28,520
Who are you talking about?
350
00:21:29,010 --> 00:21:30,210
Who else am I talking about?
351
00:21:31,840 --> 00:21:34,470
He is just waiting for the right time.
352
00:21:37,130 --> 00:21:38,370
You are right.
353
00:21:39,010 --> 00:21:40,320
Waiting for the right time.
354
00:21:41,690 --> 00:21:42,850
The right time has come.
355
00:21:43,010 --> 00:21:44,810
Where is my hat?
356
00:21:45,250 --> 00:21:48,010
The right time has come, yes it has.
357
00:21:48,370 --> 00:21:49,210
My hat.
358
00:21:49,930 --> 00:21:51,090
I need to see him now.
359
00:21:52,720 --> 00:21:54,640
Master, your boot.
360
00:22:02,570 --> 00:22:03,570
Lord Bi!
361
00:22:04,730 --> 00:22:06,130
Lord Bi!
362
00:22:06,330 --> 00:22:07,250
Who is knocking?
363
00:22:07,330 --> 00:22:08,170
Lord Bi!
364
00:22:08,920 --> 00:22:09,790
Lord Kou.
365
00:22:10,050 --> 00:22:11,310
Is the Prime Minister home?
366
00:22:11,480 --> 00:22:13,190
I must see him now.
367
00:22:13,800 --> 00:22:15,500
It's early in the morning, who is this?
368
00:22:15,720 --> 00:22:16,440
Lord Bi.
369
00:22:16,520 --> 00:22:18,040
Lord Kou.
370
00:22:18,210 --> 00:22:21,250
Lord Bi, you are the only
one who can save Song now.
371
00:22:21,330 --> 00:22:23,190
Get up first, get up first.
372
00:22:23,500 --> 00:22:24,350
Lord Kou,
373
00:22:24,500 --> 00:22:26,000
what is going on?
374
00:22:26,160 --> 00:22:27,450
What's the rush?
375
00:22:27,720 --> 00:22:29,890
You didn't even wear your boot.
376
00:22:36,060 --> 00:22:37,220
You said
377
00:22:37,330 --> 00:22:39,450
I am the only one who can save Song now.
378
00:22:39,760 --> 00:22:41,810
I am not that capable.
379
00:22:41,890 --> 00:22:43,800
Please think about it, Prime Minister.
380
00:22:44,320 --> 00:22:46,800
The Liao Army is now moving to Chanzhou.
381
00:22:46,890 --> 00:22:49,880
The war between Song
and Liao is at a critical stage.
382
00:22:49,970 --> 00:22:51,890
Song will have a chance
of winning if His Majesty
383
00:22:52,090 --> 00:22:53,190
leads the expedition himself.
384
00:22:53,280 --> 00:22:55,350
If His Majesty won't lead it,
385
00:22:55,610 --> 00:22:58,440
the capital will be in jeopardy
when Chanyuan falls.
386
00:22:58,600 --> 00:22:59,920
If the capital falls,
387
00:23:00,010 --> 00:23:01,960
the reign of Song will come to an end.
388
00:23:02,250 --> 00:23:05,290
You are the only one who can
389
00:23:05,370 --> 00:23:07,490
convince His Majesty now.
390
00:23:07,610 --> 00:23:09,010
That's why I said
391
00:23:09,090 --> 00:23:11,550
you are the only one who can save Song.
392
00:23:11,720 --> 00:23:13,810
Ping Zhong, calm down.
393
00:23:13,890 --> 00:23:14,850
Here, drink some tea.
394
00:23:15,970 --> 00:23:16,790
Drink some tea.
395
00:23:23,530 --> 00:23:24,490
Prime Minister,
396
00:23:24,730 --> 00:23:27,330
if His Majesty is determined
not to lead the troop,
397
00:23:27,410 --> 00:23:30,490
I am prepared to commit
admonishing suicide.
398
00:23:30,570 --> 00:23:32,770
I will commit suicide by
hurling myself against the pillar.
399
00:23:35,350 --> 00:23:36,390
You must never do that.
400
00:23:36,480 --> 00:23:37,740
You must never do that.
401
00:23:38,200 --> 00:23:39,680
In the coming battle in Chanyuan,
402
00:23:39,770 --> 00:23:41,970
you are still needed to
formulate strategic plans
403
00:23:42,050 --> 00:23:44,070
to assist His Majesty.
404
00:23:44,210 --> 00:23:46,670
If you commit admonishing suicide,
who will take up the responsibility?
405
00:23:46,810 --> 00:23:49,790
Who can make plans and advise His Majesty?
406
00:23:49,930 --> 00:23:51,180
Pardon me for being a fool.
407
00:23:51,450 --> 00:23:53,050
You're saying that
408
00:23:53,130 --> 00:23:56,290
His Majesty will still lead
the expedition sooner or later?
409
00:23:56,530 --> 00:23:58,850
Knowing His Majesty,
410
00:23:59,010 --> 00:24:00,550
now that the enemy is getting closer,
411
00:24:00,650 --> 00:24:02,850
will he really choose
to retreat to Jinling
412
00:24:03,400 --> 00:24:04,580
to avoid war?
413
00:24:06,100 --> 00:24:07,010
No.
414
00:24:07,370 --> 00:24:09,150
If His Majesty had been a coward,
415
00:24:09,240 --> 00:24:10,680
he would have given up the Southern Pass
416
00:24:10,770 --> 00:24:12,430
to Empress Dowager Xiao already.
417
00:24:12,520 --> 00:24:13,960
That's right.
418
00:24:14,200 --> 00:24:15,960
But it seems that
419
00:24:16,050 --> 00:24:18,170
His Majesty has been hesitating.
420
00:24:18,250 --> 00:24:20,610
It makes it hard to guess
what's on His Majesty's mind.
421
00:24:20,690 --> 00:24:22,840
There are two reasons why
His Majesty hasn't departed yet.
422
00:24:23,290 --> 00:24:26,090
First, he wants to sap Liao Army's energy.
423
00:24:26,320 --> 00:24:29,400
Second, he needs to get
the affairs in the court sorted
424
00:24:29,490 --> 00:24:31,580
before he can depart
north without worries.
425
00:24:32,290 --> 00:24:33,930
But you are here in the capital,
426
00:24:34,010 --> 00:24:35,850
what is His Majesty worried about?
427
00:24:35,930 --> 00:24:37,460
His Majesty is concerned about
428
00:24:38,400 --> 00:24:39,460
Duke Ji.
429
00:24:41,210 --> 00:24:42,090
Duke Ji?
430
00:24:42,610 --> 00:24:43,430
Ping Zhong,
431
00:24:44,050 --> 00:24:46,070
who do think is behind
432
00:24:46,160 --> 00:24:47,720
those anonymous letters?
433
00:24:47,870 --> 00:24:49,520
Who brought up and started the discussion
434
00:24:49,610 --> 00:24:52,650
of the Empress Dowager's injunction?
435
00:24:52,790 --> 00:24:54,710
Since His Majesty already knew it,
436
00:24:55,000 --> 00:24:59,360
why didn't he have Duke Ji convicted
437
00:24:59,450 --> 00:25:00,870
and put an end to the problem instantly?
438
00:25:01,010 --> 00:25:03,120
The relationship of the imperial family
439
00:25:03,370 --> 00:25:05,730
is very complicated.
440
00:25:05,930 --> 00:25:07,290
Duke Ji hasn't done anything yet,
441
00:25:07,370 --> 00:25:09,460
what can His Majesty do to him?
442
00:25:09,540 --> 00:25:11,250
For what reason can
His Majesty convict him?
443
00:25:11,610 --> 00:25:14,740
What do you think we should do?
444
00:25:14,920 --> 00:25:17,040
Let's work together in the court today.
445
00:25:17,370 --> 00:25:19,010
We will advise His Majesty again,
446
00:25:19,210 --> 00:25:20,890
so that His Majesty
can make decision
447
00:25:21,410 --> 00:25:22,650
and dispatch troop as soon as possible.
448
00:25:22,880 --> 00:25:24,260
Alright, Prime Minister.
449
00:25:24,360 --> 00:25:25,140
That's what we should do.
450
00:25:25,230 --> 00:25:26,930
Let's go to the court
now to see His Majesty.
451
00:25:27,010 --> 00:25:28,450
-Let's go now.
-Alright.
452
00:25:28,530 --> 00:25:29,300
Hurry up.
453
00:25:31,690 --> 00:25:32,890
Lord Guo.
454
00:25:33,570 --> 00:25:34,770
Remember, Ping Zhong.
455
00:25:36,140 --> 00:25:37,570
Remain calm no matter what happens.
456
00:25:37,650 --> 00:25:40,010
I wish I could see His Majesty sooner.
457
00:25:39,560 --> 00:25:44,360
[Qian Yuan Gate]
458
00:25:44,600 --> 00:25:47,700
[Da Qing Gate]
459
00:25:57,280 --> 00:25:59,840
Your Majesty, I have something to say.
460
00:26:00,010 --> 00:26:00,930
You may say it.
461
00:26:01,040 --> 00:26:02,830
Liao Army is closing in,
462
00:26:02,920 --> 00:26:05,080
Daming Province is in jeopardy.
463
00:26:05,360 --> 00:26:06,400
Once it falls,
464
00:26:06,490 --> 00:26:08,270
Liao Army will march
straight into the city
465
00:26:08,360 --> 00:26:09,520
and endanger the capital.
466
00:26:09,630 --> 00:26:11,990
If Your Majesty leads the expedition,
467
00:26:12,090 --> 00:26:14,930
the morale of our troops will be boosted.
468
00:26:15,010 --> 00:26:17,940
We can win the war
and crush the Liao Army.
469
00:26:18,570 --> 00:26:19,830
The Prime Minister
470
00:26:21,130 --> 00:26:22,630
has proposed that I should
lead the troops personally.
471
00:26:22,810 --> 00:26:24,810
Do you have anything to add?
472
00:26:27,850 --> 00:26:28,790
Your Majesty,
473
00:26:28,890 --> 00:26:32,170
Chanyuan is the transportation hub
between the north and the south of Song,
474
00:26:32,250 --> 00:26:33,810
a strategic location in war.
475
00:26:34,020 --> 00:26:34,800
At present,
476
00:26:34,880 --> 00:26:37,440
the place is short of troops and food.
477
00:26:37,570 --> 00:26:39,930
I implore Your Majesty
to lead the expedition.
478
00:26:40,200 --> 00:26:42,200
I am willing to accompany
Your Majesty to go north
479
00:26:42,280 --> 00:26:44,260
and defend Chanzhou with my life.
480
00:26:47,560 --> 00:26:50,520
I, Su Yi Jian, am willing to accompany
Your Majesty in the expedition.
481
00:26:50,600 --> 00:26:52,690
I swear I won't return home
until Liao Army is defeated.
482
00:26:52,770 --> 00:26:54,850
Your Majesty, please make a decision soon
483
00:26:54,930 --> 00:26:56,890
and rescue Song from the great danger.
484
00:26:57,000 --> 00:26:58,190
Your Majesty!
485
00:26:59,680 --> 00:27:02,640
Rescue Song from the great danger!
486
00:27:02,760 --> 00:27:05,880
Rescue Song from the great danger!
487
00:27:14,250 --> 00:27:15,040
Good!
488
00:27:15,570 --> 00:27:18,060
Since you are all in unison,
489
00:27:18,730 --> 00:27:21,150
I shall have no more worry or fear.
490
00:27:22,490 --> 00:27:23,540
I have made up my mind.
491
00:27:23,650 --> 00:27:26,340
Starting today, I shall travel
north and fight against Liao!
492
00:27:26,530 --> 00:27:27,850
Hail to His Majesty!
493
00:27:27,920 --> 00:27:29,600
Hail to His Majesty!
494
00:27:29,690 --> 00:27:33,410
Long live Your Majesty!
495
00:27:36,610 --> 00:27:37,490
Your Majesty,
496
00:27:38,090 --> 00:27:39,870
I will go north with you
497
00:27:41,040 --> 00:27:42,280
to make my humble contribution.
498
00:27:42,400 --> 00:27:43,350
You have my approval.
499
00:27:44,370 --> 00:27:45,210
Your Majesty,
500
00:27:45,530 --> 00:27:48,200
I am willing to go with Your Majesty.
501
00:27:48,310 --> 00:27:49,430
Prime Minister,
502
00:27:50,730 --> 00:27:52,180
you are too old to go to war.
503
00:27:52,570 --> 00:27:54,170
You and the Grand Tutor
will stay in the capital
504
00:27:54,360 --> 00:27:55,310
to preside over the court affairs.
505
00:27:55,400 --> 00:27:57,040
Yes, Your Majesty.
506
00:27:57,410 --> 00:27:59,060
Li Ji Long, Li Ji he,
507
00:27:59,250 --> 00:28:00,390
Pan Liang, listen to my command.
508
00:28:00,490 --> 00:28:01,420
Yes, Your Majesty.
509
00:28:01,570 --> 00:28:03,020
You three will lead the army
510
00:28:03,240 --> 00:28:04,440
and join me in the expedition.
511
00:28:04,600 --> 00:28:06,240
Yes, Your Majesty.
512
00:28:16,170 --> 00:28:17,140
Eunuch Zhang.
513
00:28:20,570 --> 00:28:21,400
Yes, Your Majesty.
514
00:28:21,520 --> 00:28:23,470
Lord Li Ji Long is outside
the hall asking for an audience.
515
00:28:23,560 --> 00:28:24,240
Summon him.
516
00:28:24,570 --> 00:28:25,370
Yes, Your Majesty.
517
00:28:25,930 --> 00:28:28,240
Summon Li Ji Long for an audience.
518
00:28:30,530 --> 00:28:33,020
Greetings, Your Majesty.
519
00:28:33,160 --> 00:28:35,080
All hail Your Majesty.
520
00:28:35,160 --> 00:28:36,200
Please rise, General.
521
00:28:41,490 --> 00:28:43,290
You are a former minister
of the late emperor.
522
00:28:43,370 --> 00:28:44,410
And you are my uncle.
523
00:28:44,530 --> 00:28:45,600
You have made a great contribution
524
00:28:46,120 --> 00:28:48,470
to Song by fighting in wars.
525
00:28:48,560 --> 00:28:49,470
Your Majesty,
526
00:28:49,690 --> 00:28:50,920
my sister Empress Li
527
00:28:51,000 --> 00:28:53,370
was involved in the scheme to
seize the throne with Duke Chu,
528
00:28:53,450 --> 00:28:56,270
but I was away on the frontline
guarding the border at the time.
529
00:28:56,350 --> 00:28:57,680
I did not participate in the scheme,
530
00:28:57,770 --> 00:28:59,400
nor did I know of her treachery.
531
00:28:59,610 --> 00:29:01,490
The current war between Song and Liao,
532
00:29:01,570 --> 00:29:03,810
is when you are in need of talented man.
533
00:29:04,050 --> 00:29:06,630
I pledge allegiance to Your Majesty,
534
00:29:06,730 --> 00:29:08,030
I will remain loyal until death.
535
00:29:08,280 --> 00:29:10,080
I trust you.
536
00:29:11,530 --> 00:29:12,450
Please get up.
537
00:29:13,490 --> 00:29:15,940
Regional Commander of Jian Xiong
Command, Wang Chao disobeyed orders,
538
00:29:16,090 --> 00:29:18,160
causing a shortage of
soldiers in Chanyuan.
539
00:29:18,930 --> 00:29:20,200
I have been thinking
about it for a long time,
540
00:29:20,890 --> 00:29:24,170
but I can't find anyone to
guard Chanyuan for me.
541
00:29:24,720 --> 00:29:26,440
I, together with my brother Li Ji He,
542
00:29:26,530 --> 00:29:28,180
are willing to escort
Your Majesty to the north.
543
00:29:28,530 --> 00:29:30,530
We will kill and die for Your Majesty.
544
00:29:30,610 --> 00:29:31,470
Good.
545
00:29:33,090 --> 00:29:35,850
I shall give you the title of
General of Chanyuan City.
546
00:29:36,010 --> 00:29:36,920
Thank you, Your Highness.
547
00:29:38,650 --> 00:29:40,290
This is the Beiyuan Tribute
Tea from Phoenix Mountain.
548
00:29:40,810 --> 00:29:41,940
Is it good, Father-in-Law?
549
00:29:45,330 --> 00:29:48,370
Yes, it's good tea indeed.
550
00:29:48,730 --> 00:29:53,300
But Your Highness might
want to use a better teapot.
551
00:29:53,930 --> 00:29:55,210
Very true, Father-in-Law.
552
00:29:55,290 --> 00:29:57,070
His Majesty is about to
embark on an expedition soon.
553
00:29:57,150 --> 00:29:58,150
The palace
554
00:29:59,490 --> 00:30:00,970
is about to change hands.
555
00:30:01,330 --> 00:30:02,970
While His Majesty goes on his expedition,
556
00:30:03,130 --> 00:30:04,610
besides Your Highness,
557
00:30:04,800 --> 00:30:08,310
who else will His Majesty ask
to guard the capital?
558
00:30:08,530 --> 00:30:13,000
Isn't this the perfect opportunity
for the palace to change hands?
559
00:30:13,210 --> 00:30:14,390
But while His Majesty is away,
560
00:30:14,930 --> 00:30:15,810
Regent Ministers like Bi Shi An
561
00:30:15,890 --> 00:30:17,250
and Wang Dan
562
00:30:18,850 --> 00:30:20,100
are still watching over the palace.
563
00:30:20,890 --> 00:30:22,070
How can I do anything?
564
00:30:22,170 --> 00:30:24,210
Don't worry, Your Highness.
565
00:30:24,850 --> 00:30:27,410
I've planned it all out for you.
566
00:30:27,530 --> 00:30:30,530
Duke Chu's former men
are now under my control.
567
00:30:30,610 --> 00:30:32,330
And General Li Ji He
568
00:30:32,410 --> 00:30:35,190
is now willing to work for Your Highness.
569
00:30:35,450 --> 00:30:36,510
Empress Dowager Li's brother?
570
00:30:36,600 --> 00:30:37,720
Empress Dowager Li,
571
00:30:37,810 --> 00:30:38,770
Li Ji Long
572
00:30:39,040 --> 00:30:40,320
and Li Ji He,
573
00:30:40,650 --> 00:30:43,940
they were originally quite
powerful in the palace.
574
00:30:44,130 --> 00:30:46,050
But since the Empress Dowager Li
was abolished,
575
00:30:46,170 --> 00:30:48,370
her brothers have been neglected.
576
00:30:48,530 --> 00:30:49,970
They are only recruited
now that His Majesty
577
00:30:50,320 --> 00:30:51,730
is going on an expedition.
578
00:30:51,810 --> 00:30:55,090
The eldest brother Li Ji Long has been
appointed as General of Chanzhou.
579
00:30:55,160 --> 00:30:56,320
He has departed for his quest.
580
00:30:56,640 --> 00:30:59,720
Li Ji He has been appointed
as Imperial Bodyguard.
581
00:31:00,160 --> 00:31:03,600
He will always stay by His Majesty's side.
582
00:31:04,010 --> 00:31:06,060
They are both highly
regarded by His Majesty.
583
00:31:06,490 --> 00:31:08,250
Why would Li Ji He want to help me?
584
00:31:08,330 --> 00:31:10,940
The brothers do not see
eye to eye with each other.
585
00:31:11,250 --> 00:31:13,720
Li Ji Long is loyal to His Majesty,
586
00:31:13,960 --> 00:31:16,800
but Li Ji He has always had
a problem with His Majesty.
587
00:31:16,920 --> 00:31:18,640
I've tempted him several times.
588
00:31:18,960 --> 00:31:20,830
He is willing to work with me
589
00:31:21,810 --> 00:31:23,480
to help Your Highness.
590
00:31:23,920 --> 00:31:25,510
He will stay by His Majesty's side
591
00:31:25,650 --> 00:31:27,280
in the expedition.
592
00:31:27,410 --> 00:31:30,350
This is a once-in-a-lifetime opportunity.
593
00:31:31,170 --> 00:31:33,470
Li Ji He will have His Majesty
under control out there,
594
00:31:33,890 --> 00:31:36,930
while I will keep Bi Shi An and
Wang Dan in check in the capital.
595
00:31:37,170 --> 00:31:40,570
We will coordinate with each
other and we will succeed.
596
00:31:40,740 --> 00:31:41,930
Will this plan
597
00:31:43,850 --> 00:31:45,310
really work?
598
00:31:45,490 --> 00:31:46,690
It is foolproof.
599
00:31:47,530 --> 00:31:50,530
His Majesty will see Your Highness
before the expedition,
600
00:31:50,720 --> 00:31:53,610
and Your Highness must pledge
601
00:31:54,160 --> 00:31:57,780
your loyalty in front of him.
602
00:31:58,610 --> 00:32:01,560
You mustn't let His Majesty suspect you.
603
00:32:12,370 --> 00:32:13,300
Your Majesty!
604
00:32:18,210 --> 00:32:19,040
Your Majesty!
605
00:32:19,130 --> 00:32:20,900
Your Majesty mustn't go to the north.
606
00:32:21,330 --> 00:32:23,000
If something happens
during the expedition,
607
00:32:23,890 --> 00:32:25,370
I won't be able to live without you.
608
00:32:25,450 --> 00:32:27,490
Please reconsider, Your Majesty!
609
00:32:30,250 --> 00:32:30,850
Get up now.
610
00:32:30,930 --> 00:32:32,580
Please get up, Your Highness.
611
00:32:33,490 --> 00:32:34,900
Please reconsider, Your Majesty.
612
00:32:35,130 --> 00:32:36,930
Don't worry, Yuan Fen.
613
00:32:37,570 --> 00:32:38,680
My expedition this time
614
00:32:39,650 --> 00:32:42,650
will not only boost the
morale of our soldiers,
615
00:32:42,730 --> 00:32:45,130
but I am also emulating Emperor Taizu's
expedition to Hedong.
616
00:32:45,610 --> 00:32:49,890
Therefore, it is imperative
for me to lead the expedition.
617
00:33:14,130 --> 00:33:15,060
Looks like
618
00:33:15,530 --> 00:33:18,180
Your Majesty has grown rather fond of
the milk tea I make.
619
00:33:23,530 --> 00:33:24,530
It's a pity that
620
00:33:24,800 --> 00:33:26,300
once I leave for war tomorrow,
621
00:33:26,890 --> 00:33:29,210
I won't be able to taste
your milk tea anymore.
622
00:33:32,370 --> 00:33:35,050
It is still uncertain
623
00:33:35,810 --> 00:33:36,850
whether we would win this war.
624
00:33:39,770 --> 00:33:41,050
Don't worry, Your Majesty.
625
00:33:41,330 --> 00:33:42,850
You will come home victorious
626
00:33:43,290 --> 00:33:44,500
as long as you have the will to win.
627
00:33:45,130 --> 00:33:46,050
Why don't
628
00:33:47,490 --> 00:33:48,930
I go with you?
629
00:33:49,490 --> 00:33:50,260
No, you mustn't.
630
00:33:50,530 --> 00:33:51,410
Why?
631
00:33:51,730 --> 00:33:53,350
I belong to Your Majesty now.
632
00:33:55,770 --> 00:33:57,350
I should share either
life or death with you.
633
00:33:58,050 --> 00:33:59,290
I am grateful
634
00:34:01,130 --> 00:34:02,410
to hear you say that.
635
00:34:03,010 --> 00:34:06,330
Though, since the beginning of the reign,
636
00:34:07,010 --> 00:34:09,330
there has been no precedent for a
concubine to go on an expedition.
637
00:34:09,420 --> 00:34:10,179
But...
638
00:34:10,400 --> 00:34:11,179
Jia Ling,
639
00:34:13,159 --> 00:34:13,929
be good.
640
00:34:14,920 --> 00:34:15,650
Get up now.
641
00:34:19,489 --> 00:34:21,590
Stay well in the palace.
642
00:34:21,889 --> 00:34:24,440
Wait for me to return in triumph.
643
00:34:33,159 --> 00:34:35,030
This is as far as I can walk you to.
644
00:34:37,000 --> 00:34:37,850
Goodbye.
645
00:35:09,640 --> 00:35:12,250
[Wang Dan, Ministry of Works]
646
00:35:10,550 --> 00:35:12,720
Greetings, Your Majesty.
647
00:35:13,010 --> 00:35:15,290
All hail Your Majesty.
648
00:35:18,050 --> 00:35:19,110
Please rise.
649
00:35:19,330 --> 00:35:20,400
Thank you, Your Majesty.
650
00:35:20,730 --> 00:35:22,720
Only a few people in the world
651
00:35:22,810 --> 00:35:23,770
have your virtue, tact
652
00:35:23,850 --> 00:35:25,330
and talent of governing a country.
653
00:35:26,210 --> 00:35:29,180
Hence, while I am away on the expedition,
654
00:35:29,850 --> 00:35:31,310
I am letting you stay in the court
655
00:35:31,730 --> 00:35:33,900
to assist Prime Minister Bi Shi An.
656
00:35:34,530 --> 00:35:35,530
Thank you, Your Majesty.
657
00:35:35,610 --> 00:35:37,790
I won't disappoint you, Your Majesty.
658
00:35:43,480 --> 00:35:44,610
Here's a secret edict from His Majesty.
659
00:35:44,690 --> 00:35:46,220
Please keep it safe, Lord Wang.
660
00:35:46,890 --> 00:35:49,270
I will, Your Majesty.
661
00:35:49,610 --> 00:35:52,290
I shall prove myself worthy
of Your Majesty's trust.
662
00:35:53,810 --> 00:35:56,180
Father.
663
00:35:56,370 --> 00:35:58,600
Don't leave me and Royal Mother.
664
00:36:00,610 --> 00:36:01,470
You'er.
665
00:36:04,570 --> 00:36:06,370
I am the emperor of a country.
666
00:36:06,690 --> 00:36:09,430
The people of the world are waiting me.
667
00:36:09,730 --> 00:36:11,850
The soldiers in the north
are also waiting for me.
668
00:36:12,010 --> 00:36:14,210
That's why I have to go.
669
00:36:17,170 --> 00:36:19,680
I am going to win the war
670
00:36:19,880 --> 00:36:20,850
and return home soon.
671
00:36:20,930 --> 00:36:22,130
While I am away,
672
00:36:22,210 --> 00:36:23,550
listen to your mother.
673
00:36:23,680 --> 00:36:26,600
Practise your writing and read more.
674
00:36:26,690 --> 00:36:29,370
Why do I need to write and read everyday?
675
00:36:29,510 --> 00:36:31,060
Because you are my son.
676
00:36:31,170 --> 00:36:33,980
You are going to rule the country
677
00:36:34,200 --> 00:36:35,420
with virtue and with kindness.
678
00:36:35,760 --> 00:36:38,170
You must read and understand
the book of the sages.
679
00:36:38,490 --> 00:36:41,130
This is what makes you a good emperor.
680
00:36:41,210 --> 00:36:41,870
Understand?
681
00:36:41,950 --> 00:36:42,950
I understand.
682
00:36:43,120 --> 00:36:44,120
Now that you understand,
683
00:36:44,210 --> 00:36:45,650
go and have your class
with the Grand Tutor.
684
00:36:45,890 --> 00:36:47,650
I will test you when I return.
685
00:36:47,770 --> 00:36:49,550
I won't disappoint you, Father.
686
00:36:49,850 --> 00:36:50,610
Go on.
687
00:36:56,690 --> 00:36:58,050
Your Majesty is going north soon.
688
00:36:58,330 --> 00:37:00,510
Is there something
689
00:37:00,690 --> 00:37:02,040
you want to instruct me?
690
00:37:06,330 --> 00:37:07,680
Although You'er is still young,
691
00:37:11,250 --> 00:37:14,750
he is gentle and diligent.
692
00:37:15,210 --> 00:37:16,060
He
693
00:37:17,810 --> 00:37:19,130
will be a good emperor in future.
694
00:37:19,450 --> 00:37:22,050
If anything happens to
me during my expedition,
695
00:37:23,340 --> 00:37:24,550
You'er shall take over the throne.
696
00:37:25,090 --> 00:37:27,070
Your Majesty will return safe and sound.
697
00:37:29,210 --> 00:37:30,780
Song can't lose Your Majesty.
698
00:37:32,130 --> 00:37:33,800
You'er can't lose his father.
699
00:37:34,970 --> 00:37:36,930
I can't lose my husband.
700
00:37:39,210 --> 00:37:40,560
I have instructed Yuan Fen
701
00:37:41,530 --> 00:37:42,790
to guard the capital.
702
00:37:43,410 --> 00:37:44,980
I want you to stay and guard Dongjing.
703
00:37:46,770 --> 00:37:50,570
I will entrust the palace to you.
704
00:37:50,970 --> 00:37:52,460
You will be in charge of
705
00:37:53,210 --> 00:37:54,640
all the affairs of the court.
706
00:37:55,730 --> 00:37:56,620
I can't.
707
00:37:57,850 --> 00:37:58,650
Your Majesty,
708
00:37:59,710 --> 00:38:01,210
this is a matter of national importance.
709
00:38:01,650 --> 00:38:02,730
I am incapable of
undertaking such responsibility.
710
00:38:03,410 --> 00:38:04,690
Yuan Fen is timid by nature.
711
00:38:05,930 --> 00:38:07,340
But he is good-natured.
712
00:38:08,250 --> 00:38:09,570
I am not suspicious of him.
713
00:38:09,650 --> 00:38:11,120
But I don't trust
714
00:38:12,970 --> 00:38:13,970
the people around him.
715
00:38:14,440 --> 00:38:15,300
So I
716
00:38:17,040 --> 00:38:18,680
have been planning for a long time,
717
00:38:18,770 --> 00:38:19,880
and have a secret edict prepared.
718
00:38:21,800 --> 00:38:22,930
Here's a secret edict from His Majesty.
719
00:38:23,130 --> 00:38:24,760
Please keep it safe, Lord Wang.
720
00:38:24,850 --> 00:38:26,440
If you don't receive news
of the defeat of the enemy
721
00:38:26,610 --> 00:38:28,630
after ten days of my expedition,
722
00:38:29,090 --> 00:38:33,040
I want you and the Prime Minister
to crown my second son.
723
00:38:33,290 --> 00:38:35,610
And you should do your best to assist him.
724
00:38:36,050 --> 00:38:37,010
[This is the only way]
725
00:38:37,410 --> 00:38:39,700
to ensure the safety of both of you.
726
00:38:43,810 --> 00:38:45,270
I will keep that in mind.
727
00:39:10,610 --> 00:39:12,210
Your Highness, His Majesty is here.
728
00:39:16,290 --> 00:39:18,570
Greetings, Your Majesty.
729
00:39:19,400 --> 00:39:21,000
What were you praying for?
730
00:39:22,570 --> 00:39:26,550
I pray that Your Majesty will
731
00:39:26,970 --> 00:39:28,030
return victorious from the expedition.
732
00:39:28,330 --> 00:39:30,620
I pray Your Majesty to
remain in good health.
733
00:39:31,250 --> 00:39:34,210
And I pray that I will give birth
734
00:39:35,370 --> 00:39:36,490
to a son for Your Majesty.
735
00:39:39,050 --> 00:39:42,100
I've been so busy with court affairs that
736
00:39:43,370 --> 00:39:44,510
I've neglected you.
737
00:39:45,760 --> 00:39:49,140
I am sorry.
738
00:39:49,370 --> 00:39:52,640
I haven't had many
chances to see Your Majesty,
739
00:39:53,730 --> 00:39:57,420
and I do not ask for
Your Majesty's favour.
740
00:39:59,930 --> 00:40:03,360
Your Majesty will depart
for the expedition tomorrow.
741
00:40:04,090 --> 00:40:07,010
I will pray for Your Majesty all the time.
742
00:40:07,650 --> 00:40:08,830
No matter where Your Majesty are,
743
00:40:09,970 --> 00:40:11,050
my heart
744
00:40:12,490 --> 00:40:13,610
will be there with you.
745
00:40:14,490 --> 00:40:15,650
Your thoughts...
746
00:40:19,880 --> 00:40:20,920
I understand.
747
00:41:03,010 --> 00:41:04,670
Your Majesty will definitely win the war
748
00:41:04,810 --> 00:41:05,970
and defeat the Liao Army.
749
00:41:06,130 --> 00:41:08,880
I will also pray for Your Majesty
in the palace.
750
00:41:09,170 --> 00:41:11,030
I will wait for Your Majesty
to return victorious.
751
00:41:23,090 --> 00:41:26,310
I appreciate your wishes.
752
00:41:26,960 --> 00:41:28,680
But the expedition is full of uncertainty.
753
00:41:30,490 --> 00:41:32,970
Even if you are to conceive
and give birth to a son,
754
00:41:33,690 --> 00:41:34,860
his fate will be uncertain.
755
00:41:36,690 --> 00:41:38,210
What do you mean, Your Majesty?
756
00:41:39,440 --> 00:41:40,270
Jing Zong.
757
00:41:45,360 --> 00:41:47,600
Your Highness, after taking this pill,
758
00:41:47,690 --> 00:41:48,880
you won't be pregnant.
759
00:41:49,010 --> 00:41:50,780
It will prevent you from conceiving.
760
00:41:54,880 --> 00:41:58,520
[End of Episode 14]
50927
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.