All language subtitles for Yerma.Barren.2017.SPANISH.WEBRip.x264-VXT.spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,250 --> 00:01:36,959 ♪ "Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 2 00:01:37,125 --> 00:01:38,625 ♪ De pena. ♪ 3 00:01:38,959 --> 00:01:41,125 ♪ De pena.” ♪ 4 00:02:37,959 --> 00:02:42,708 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 5 00:02:42,708 --> 00:02:46,417 ♪ De pena. De pena.” ♪ 6 00:03:20,875 --> 00:03:23,125 (GRITA) ¡Ah! 7 00:03:24,208 --> 00:03:26,041 Eva. 8 00:03:26,875 --> 00:03:28,375 ¿Me oyes? 9 00:03:28,625 --> 00:03:29,625 Sí. 10 00:03:30,375 --> 00:03:32,125 Es la hora. 11 00:03:50,917 --> 00:03:52,542 Tengo que irme. 12 00:03:52,959 --> 00:03:54,708 ¿No quieres un vaso de leche? 13 00:03:55,458 --> 00:03:56,375 ¿Para qué? 14 00:03:56,375 --> 00:03:57,708 Trabajas mucho 15 00:03:57,708 --> 00:03:59,625 y no deberías trabajar tanto. 16 00:04:00,166 --> 00:04:01,708 Cuand los hombres delgados, 17 00:04:01,708 --> 00:04:04,417 son fuertes, como el acero. 18 00:04:04,667 --> 00:04:06,792 Ese no es tu caso. 19 00:04:07,208 --> 00:04:09,542 Eras diferente cuando nos casamos. 20 00:04:10,083 --> 00:04:12,083 Y tú también lo eras. 21 00:04:15,917 --> 00:04:17,500 Tienes la cara blanca, 22 00:04:17,500 --> 00:04:19,708 como si no te diera en ella el sol. 23 00:04:21,125 --> 00:04:24,208 Me gustaría ir a la playa contigo a nadar. 24 00:04:24,750 --> 00:04:26,583 O subirnos a un tejado cuando llueve. 25 00:04:26,583 --> 00:04:27,834 Como antes. 26 00:04:28,083 --> 00:04:30,166 Nada puede ser como antes. 27 00:04:31,125 --> 00:04:33,708 Hace cinco años que nos casamos. 28 00:04:33,959 --> 00:04:36,083 Y tu cara cada vez está más triste y delgada, 29 00:04:36,083 --> 00:04:37,458 como si te estuvieras deshacieno. 30 00:04:37,458 --> 00:04:39,875 - ¿Has terminado? - No te lo tomes a mal. 31 00:04:39,959 --> 00:04:42,625 No lo hago, pero prefiero dejar el tema. 32 00:04:43,792 --> 00:04:46,708 Si estuviera enferma, me gustaría que me cuidases. 33 00:04:47,667 --> 00:04:51,166 Mi mujer está enferma. Voy a matar este cordero 34 00:04:51,375 --> 00:04:53,875 para hacerle un buen guiso de carne. 35 00:04:54,458 --> 00:04:57,625 Voy a hervir esta gallina para aliviar su pecho. 36 00:04:57,750 --> 00:05:00,500 Voy a llevarle esta piel de oveja para envolver 37 00:05:00,625 --> 00:05:03,750 sus pies fríos en ella. Así soy yo... por eso te cuido. 38 00:05:03,834 --> 00:05:06,959 - Y yo te lo agradezco. - Pero no te dejas. 39 00:05:07,875 --> 00:05:13,208 Cuando tu padre era embajador, me eligió por ser el más fuerte. 40 00:05:13,708 --> 00:05:15,917 No estoy enfermo. 41 00:05:16,375 --> 00:05:20,875 - Bueno, lo pareces. - Son suposiciones tuyas. 42 00:05:20,959 --> 00:05:24,959 Trabajo mucho y cada año seré más viejo. 43 00:05:25,917 --> 00:05:30,417 Cada año. Tú y yo seguiremos aquí cada año. 44 00:05:42,875 --> 00:05:47,875 ♪ "Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 45 00:05:47,875 --> 00:05:51,708 ♪ De pena. De pena”. ♪ 46 00:06:20,208 --> 00:06:22,875 ¿Por qué esa mirada tan triste, Eva? 47 00:06:22,875 --> 00:06:24,625 El trabajo está yendo bien. 48 00:06:24,708 --> 00:06:27,333 Mi carrera política está a punto de despegar. 49 00:06:27,542 --> 00:06:29,500 No tenemos hijos de los que preocuparnos. 50 00:06:29,500 --> 00:06:31,333 No tenemos hijos, John. 51 00:06:31,750 --> 00:06:32,500 John... 52 00:06:32,625 --> 00:06:33,667 Dime. 53 00:06:34,542 --> 00:06:36,500 ¿Es que yo no te quiero a ti? 54 00:06:36,792 --> 00:06:37,583 No. 55 00:06:37,959 --> 00:06:39,959 Tu amor por mí es fuerte. 56 00:06:40,875 --> 00:06:44,834 He... oído de muchachas que han temblado 57 00:06:44,834 --> 00:06:48,041 y llorado antes de entrar en la cama con sus maridos. 58 00:06:49,625 --> 00:06:52,500 ¿Lloré yo la primera vez que me acosté contigo? 59 00:06:52,834 --> 00:06:54,041 No. 60 00:06:55,625 --> 00:06:57,417 Mi madre lloró porque... 61 00:06:58,041 --> 00:06:59,792 no sentí separarme de ella. 62 00:06:59,792 --> 00:07:01,708 Y era verdad. 63 00:07:02,875 --> 00:07:06,792 Nadie se casó con más alegría. Y sin embargo... 64 00:07:07,000 --> 00:07:09,208 Por favor, déjalo ya. 65 00:07:09,542 --> 00:07:13,625 Muy bien. Yo ya me callo. 66 00:07:14,667 --> 00:07:16,083 Y sin embargo... 67 00:07:16,417 --> 00:07:17,959 Demasiado trabajo tengo yo 68 00:07:17,959 --> 00:07:19,208 para oír en cada momento. 69 00:07:19,208 --> 00:07:20,583 No. 70 00:07:20,792 --> 00:07:23,166 No me repitas lo que dicen. 71 00:07:24,750 --> 00:07:26,834 A fuerza de caer la lluvia sobre las piedras 72 00:07:26,834 --> 00:07:29,166 se ablandan... convirtiéndose en barro, 73 00:07:29,542 --> 00:07:32,250 que las gentes dicen que no sirven para nada. 74 00:07:32,708 --> 00:07:34,875 Puede que las semillas tampoco. 75 00:07:35,208 --> 00:07:38,750 Pero yo veo mover sus flores amarillas en el aire. 76 00:07:38,875 --> 00:07:42,834 - Hay que esperar. - Estoy cansada de esperar. 77 00:07:44,083 --> 00:07:45,375 No, Eva. 78 00:07:45,375 --> 00:07:46,917 No es el mejor momento. 79 00:07:46,917 --> 00:07:48,625 Nunca lo es. 80 00:07:49,834 --> 00:07:53,083 Si necesitas algo, me lo dices y lo traeré. 81 00:07:53,625 --> 00:07:56,291 Ya sabes que no me gusta que salgas. 82 00:07:56,917 --> 00:07:58,875 Nunca salgo. 83 00:08:00,291 --> 00:08:02,625 Estás mejor aquí en casa. 84 00:08:02,750 --> 00:08:05,291 La calle es para gente despreocupada. 85 00:08:05,834 --> 00:08:08,041 Sí, claro. 86 00:08:27,959 --> 00:08:33,208 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 87 00:08:33,208 --> 00:08:36,250 ♪ De pena. De pena". ♪ 88 00:09:25,792 --> 00:09:29,250 ♪ "¿De dónde vienes, amor, mi niño? ♪ 89 00:09:29,250 --> 00:09:33,291 ♪ De la cresta del duro frío. ♪ 90 00:09:33,291 --> 00:09:36,583 ♪ ¿Qué necesitas, amor, mi niño? ♪ 91 00:09:36,708 --> 00:09:40,125 ♪ La tibia tela de tu vestido. ♪ 92 00:09:40,375 --> 00:09:44,083 ♪ Que se agiten los ramos al sol ♪ 93 00:09:44,083 --> 00:09:48,417 ♪ y salten las fuentes alrededor". ♪ 94 00:09:52,667 --> 00:09:55,875 - Buenos días, niña del viento. - Buenos días, señor. 95 00:10:08,208 --> 00:10:13,000 Señora, le traigo el encargo que me hizo. Está en la bolsa. 96 00:10:14,875 --> 00:10:17,834 Oh. Gracias, María. 97 00:10:18,166 --> 00:10:20,792 Ocúpate de la cocina. 98 00:10:21,375 --> 00:10:23,959 - Ah. - ¿Te encuentras bien? 99 00:10:25,125 --> 00:10:27,959 - Sí, señora. - Entonces, ¿qué te pasa? 100 00:10:28,166 --> 00:10:32,000 No es nada, señora. Ya me encuentro mejor. 101 00:10:41,583 --> 00:10:43,667 (Gritos) 102 00:10:43,834 --> 00:10:45,625 ¡María! 103 00:10:55,208 --> 00:10:59,250 Yo, realmente, no quería, pero aquí está. 104 00:11:01,125 --> 00:11:04,125 - ¿Cómo te sientes? - No lo sé. 105 00:11:04,375 --> 00:11:06,917 - Preocupada. - ¿Preocupada? 106 00:11:07,417 --> 00:11:10,834 ¿Pero cuándo ocurrió? 107 00:11:12,208 --> 00:11:15,667 - Dime. ¿No lo esperabas? - No. 108 00:11:15,667 --> 00:11:19,458 - No lo esperaba. ¡Dios mío! - No llores, mujer. 109 00:11:19,792 --> 00:11:22,708 Yo solo quiero saber cómo te diste cuenta. 110 00:11:22,917 --> 00:11:25,375 Mi abuela solía decir que tienes que cantar, 111 00:11:25,375 --> 00:11:27,166 si quieres quedarte embarazada. 112 00:11:27,250 --> 00:11:29,875 -Yo canto. ¿Cantas tú? 113 00:11:31,708 --> 00:11:35,417 ¿No has tenido nunca un pájaro vivo en tus manos? 114 00:11:36,208 --> 00:11:38,625 Sí. Cuando era niña. 115 00:11:39,125 --> 00:11:43,041 Pues lo mismo, pero dentro de ti. 116 00:11:43,875 --> 00:11:47,834 - Muy dentro. - Qué hermosura. 117 00:11:48,583 --> 00:11:51,333 Estoy llena de ansiedad, confusa. 118 00:11:51,333 --> 00:11:52,208 ¿De qué? 119 00:11:52,208 --> 00:11:54,458 De lo que tengo que hacer. 120 00:11:55,083 --> 00:11:57,959 - Le preguntaré a mi madre. - ¿Para qué? 121 00:11:58,125 --> 00:11:59,917 ¿No es mayor ya? 122 00:12:00,000 --> 00:12:02,875 Probablemente, habrá olvidado esas cosas. 123 00:12:03,875 --> 00:12:08,500 No andes mucho y cuando respires, respira tan suave 124 00:12:08,500 --> 00:12:10,708 como si tuvieras una rosa entre los dientes. 125 00:12:11,000 --> 00:12:13,041 He oído que, más adelante, 126 00:12:13,041 --> 00:12:15,667 te empuja suavemente con las piernecitas. 127 00:12:15,667 --> 00:12:18,667 Y, entonces, es cuando se le quiere más. 128 00:12:18,792 --> 00:12:22,000 Lo sentirás y dirás: "¡Es mi hijo!" 129 00:12:22,917 --> 00:12:26,834 - Estoy avergonzada. - ¿Por qué? 130 00:12:27,417 --> 00:12:29,875 - ¿Qué dice tu novio? - Nada. 131 00:12:30,166 --> 00:12:33,625 - ¿Te quiere mucho? - No me lo dice. 132 00:12:34,333 --> 00:12:36,834 Pero se pone junto a mí 133 00:12:37,208 --> 00:12:41,333 y sus ojos tiemblan como dos hojas peces. 134 00:12:42,417 --> 00:12:45,333 - ¿Quería ser padre? - No lo sé. 135 00:12:45,333 --> 00:12:48,583 Está tan conmocionado como yo. 136 00:12:48,834 --> 00:12:52,792 Pero la primera noche que nos fundimos en uno, 137 00:12:53,375 --> 00:12:56,041 hace solo unos meses, 138 00:12:56,458 --> 00:12:59,625 me decía que me amaba, 139 00:13:00,542 --> 00:13:03,792 con su boca puesta en mi mejilla. 140 00:13:05,000 --> 00:13:08,834 Me parece que mi niño es un palomo de lumbre 141 00:13:08,834 --> 00:13:11,250 que él me deslizó por la oreja. 142 00:13:12,041 --> 00:13:14,166 Dichosa. 143 00:13:15,000 --> 00:13:19,417 Pero seguro que tú estás más enterada que yo de esto. 144 00:13:20,625 --> 00:13:23,000 Es verdad. ¿Por qué será eso? 145 00:13:23,125 --> 00:13:27,875 De todas las novias de tu tiempo, tú eres la única que... 146 00:13:31,083 --> 00:13:35,500 ¿De qué me sirve? Desde luego. Sí. Todavía estoy a tiempo. 147 00:13:35,708 --> 00:13:38,417 Una de mis amigas tardó tres años. 148 00:13:38,542 --> 00:13:41,834 Otras del tiempo de mi madre, incluso más. 149 00:13:43,166 --> 00:13:45,834 Pero yo llevo esperando demasiado. 150 00:13:46,125 --> 00:13:49,750 Pienso que no es justo que me consumo así. 151 00:13:51,542 --> 00:13:55,000 Muchas veces, salgo descalza al patio 152 00:13:55,792 --> 00:13:59,542 para sentir la tierra bajo mis pies. 153 00:14:01,750 --> 00:14:04,792 Si sigo así, acabaré volviéndome loca. 154 00:14:04,792 --> 00:14:07,458 Hablas como si fueras una vieja. 155 00:14:07,458 --> 00:14:11,542 ¡Dios mío! Nadie debería quejarse de esas cosas. 156 00:14:11,708 --> 00:14:16,291 Una hermana de mi madre lo tuvo a los 14 años de matrimonio. 157 00:14:16,417 --> 00:14:19,250 Y si vieras qué hermosura de niño. 158 00:14:19,959 --> 00:14:23,959 -¿Y qué hacía? -Lloraba como un torito. 159 00:14:24,041 --> 00:14:27,917 Con la fuerza de mil cigarras cantando a la vez. 160 00:14:28,041 --> 00:14:31,542 Y nos orinaba y nos tiraba de las trenzas. 161 00:14:31,667 --> 00:14:36,542 Y cuando tuvo cuatro meses, nos llenaba la cara de arañazos. 162 00:14:36,875 --> 00:14:39,583 Pero esas cosas no duelen. 163 00:14:40,041 --> 00:14:42,917 Yo he visto a mi prima dar de mamar a su niño 164 00:14:42,917 --> 00:14:45,125 con el pecho lleno de grietas. 165 00:14:45,750 --> 00:14:48,291 Le producía un gran dolor. Sí. 166 00:14:49,208 --> 00:14:53,708 Pero era agradable, un dolor fresco, 167 00:14:54,125 --> 00:14:56,375 bueno para la salud. 168 00:14:56,667 --> 00:14:59,667 Dicen que con los hijos se sufre mucho. 169 00:14:59,959 --> 00:15:04,166 Es mentira. Eso lo dicen las madres débiles. 170 00:15:04,500 --> 00:15:06,458 ¿Para qué los tienen? 171 00:15:06,583 --> 00:15:09,375 Tener un hijo no es tener un ramo de rosas. 172 00:15:09,583 --> 00:15:12,375 Hemos de sufrir para verlos crecer. 173 00:15:13,500 --> 00:15:15,291 (SUSPIRA) Yo pienso que se nos va 174 00:15:15,291 --> 00:15:17,125 la mitad de nuestra sangre. 175 00:15:17,583 --> 00:15:21,583 Pero esto es bueno, sano y hermoso. 176 00:15:22,125 --> 00:15:25,500 Cada mujer tiene sangre para cuatro o cinco hijos. 177 00:15:25,500 --> 00:15:30,000 Pero cuando no los pares, esa sangre se vuelve veneno. 178 00:15:30,792 --> 00:15:33,166 Como me va a pasar a mí. 179 00:15:34,667 --> 00:15:38,917 Yo no sé lo que tengo, pero no me encuentro bien. 180 00:15:41,250 --> 00:15:45,750 Tienes el susto de las madres primerizas. 181 00:15:46,583 --> 00:15:48,583 Qué envidia. 182 00:15:50,667 --> 00:15:54,417 Como tú cosas tan bien, me gustaría que... 183 00:15:54,750 --> 00:15:55,875 (RÍE) 184 00:15:55,959 --> 00:15:59,792 No te preocupes. Te cortaré los trajecitos. 185 00:15:59,917 --> 00:16:01,750 Bien. Gracias. 186 00:16:02,417 --> 00:16:05,875 - Entonces, hasta luego. - Eh, eh. Ten cuidado, eh. 187 00:16:06,542 --> 00:16:09,625 No corras por las piedras de la calle. 188 00:16:12,125 --> 00:16:15,750 - Adiós - Adiós. Vuelve pronto. 189 00:16:18,125 --> 00:16:20,208 Muy bien. Magnífico trabajo. 190 00:16:21,625 --> 00:16:26,417 Tú... Tú cada vez te sientes más seca por dentro 191 00:16:26,417 --> 00:16:27,625 y más frustrada. 192 00:16:28,917 --> 00:16:31,750 Y ya no aguantas a tu marido. Eh. 193 00:16:43,792 --> 00:16:48,917 ♪ "Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 194 00:16:48,917 --> 00:16:53,041 ♪ De pena. De pena". ♪ 195 00:17:14,417 --> 00:17:17,959 Dile a tu marido que piense menos en el trabajo. 196 00:17:18,375 --> 00:17:21,375 Quiere juntar dinero y lo juntará. 197 00:17:22,208 --> 00:17:25,458 ¿Pero a quién lo va a dejar cuando se muera? 198 00:17:26,291 --> 00:17:28,750 Yo me voy con las ovejas. 199 00:17:29,333 --> 00:17:33,208 Le dices a Juan que recoja las dos que me compró. 200 00:17:34,166 --> 00:17:38,667 Y en cuanto a lo otro, que ahonde. 201 00:17:44,250 --> 00:17:45,375 Eso es. 202 00:17:46,458 --> 00:17:48,458 Tengo que esforzarme más. 203 00:17:49,291 --> 00:17:51,083 Mucho más. 204 00:17:53,667 --> 00:17:57,583 ♪ "Te diré, niño mío, que sí. ♪ 205 00:17:58,792 --> 00:18:03,000 ♪ Tronchada y rota soy para ti. ♪ 206 00:18:04,125 --> 00:18:08,291 ♪ Cómo me duele esta cintura, ♪ 207 00:18:09,250 --> 00:18:13,041 ♪ donde tendrás primera cuna. ♪ 208 00:18:15,667 --> 00:18:19,500 ♪ ¿Cuándo, mi niño, vas a venir? ♪ 209 00:18:21,208 --> 00:18:24,375 ♪ Cuando tu carne… ♪ 210 00:18:24,834 --> 00:18:28,041 ♪ huela a jazmín”. ♪ 211 00:19:57,959 --> 00:20:00,417 - Buenas noches. - Hola. 212 00:20:01,083 --> 00:20:04,375 Pareces muy cansada. ¿De dónde vienes? 213 00:20:05,041 --> 00:20:08,417 - De acompañar a mi esposo. - ¿Llevas mucho tiempo casada? 214 00:20:08,542 --> 00:20:10,708 - Cinco años. - ¿Tienes hijos? 215 00:20:10,875 --> 00:20:12,834 - No. - Ya tendrás. 216 00:20:13,041 --> 00:20:15,208 - ¿Usted cree? - ¿Por qué no? 217 00:20:16,333 --> 00:20:19,875 También yo estoy cansada de acompañar a veces a mi marido. 218 00:20:19,875 --> 00:20:21,917 Es viejo y todavía trabaja. 219 00:20:22,708 --> 00:20:25,041 El mío es ahora muy ambicioso. 220 00:20:25,458 --> 00:20:27,542 Quiere ser el gran político. 221 00:20:27,667 --> 00:20:30,708 Tengo nueve hijos, pero como ninguno es hembra, 222 00:20:30,708 --> 00:20:34,875 aquí me tienes a mí de un lado para otro, sin descanso. 223 00:20:37,125 --> 00:20:39,000 Sin descanso. 224 00:21:05,166 --> 00:21:10,542 Bueno, chicos. Muchísimas gracias. Hasta mañana. 225 00:21:10,542 --> 00:21:12,250 Que descanséis. 226 00:21:14,208 --> 00:21:17,125 Vivo al otro lado de la ciudad. ¿Y tú? 227 00:21:18,083 --> 00:21:19,917 A las afueras. 228 00:21:21,917 --> 00:21:26,125 Esta ciudad ha cambiado demasiado. Ya no es como antes. 229 00:21:27,625 --> 00:21:29,708 Yo no sé cómo era antes. 230 00:21:30,041 --> 00:21:32,333 He vivido en el extranjero muchos años. 231 00:21:32,667 --> 00:21:34,500 Vine aquí por mi marido. 232 00:21:35,875 --> 00:21:37,708 ¿Y por eso estás triste? 233 00:21:38,291 --> 00:21:41,917 Yo he tenido dos maridos, catorce hijos. 234 00:21:41,917 --> 00:21:45,041 Cinco muriendo. Y, sin embargo, no estoy triste 235 00:21:45,041 --> 00:21:47,834 y quisiera vivir muchos años más. 236 00:21:50,375 --> 00:21:52,375 Somos muy diferentes. 237 00:21:53,834 --> 00:21:57,667 No te creas. Todas las mujeres somos parecidas. 238 00:21:57,667 --> 00:22:00,792 Queremos las mismas cosas y luchamos por ellas. 239 00:22:03,375 --> 00:22:06,875 Yo… quisiera hacerle una pregunta. 240 00:22:07,333 --> 00:22:09,667 Ya sé lo que me vas a preguntar. Pero de estas cosas 241 00:22:09,667 --> 00:22:11,333 no se puede decir palabra. 242 00:22:11,458 --> 00:22:12,667 ¿Por qué no? 243 00:22:12,959 --> 00:22:15,125 Me ha dado confianza el oírle hablar. 244 00:22:15,583 --> 00:22:17,041 Hace tiempo que estoy deseando 245 00:22:17,041 --> 00:22:18,750 tener conversación con una mujer vieja, 246 00:22:18,750 --> 00:22:20,667 porque yo quiero conocer... 247 00:22:20,667 --> 00:22:21,834 ¿Qué? 248 00:22:23,166 --> 00:22:24,959 Lo que usted sabe. 249 00:22:25,125 --> 00:22:27,917 Haz la pregunta de una vez. 250 00:22:28,875 --> 00:22:32,792 ¿Por qué yo estoy seca? Dígame lo que tengo que hacer. 251 00:22:33,333 --> 00:22:36,834 Que yo lo haré, aunque me mande clavarme agujas en mis ojos. 252 00:22:37,000 --> 00:22:40,750 Yo no sé nada. Los hijos llegan como el agua. 253 00:22:40,959 --> 00:22:42,750 Pero déjame, muchacha. 254 00:22:42,750 --> 00:22:45,500 No me hagas hablar. Pienso muchas ideas 255 00:22:45,500 --> 00:22:46,458 que no quiero decir. 256 00:22:46,458 --> 00:22:47,458 ¿Por qué? 257 00:22:47,834 --> 00:22:50,583 Oye. ¿A ti te gusta tu marido? 258 00:22:50,583 --> 00:22:52,291 - ¿Cómo? - Que si lo quieres. 259 00:22:52,750 --> 00:22:54,708 Si deseas estar con él. No sé. 260 00:22:55,333 --> 00:22:57,291 Ahora, ya no sé. 261 00:22:57,291 --> 00:22:59,458 ¿No tiemblas cuando se acerca a ti? 262 00:22:59,458 --> 00:23:03,041 ¿No te da así como un sueño cuando acerca sus labios? 263 00:23:03,333 --> 00:23:06,083 - Dime. - No. 264 00:23:06,834 --> 00:23:09,708 - No lo he sentido nunca. - ¿Nunca? 265 00:23:11,000 --> 00:23:13,041 Quizás, una vez con Víctor. 266 00:23:13,041 --> 00:23:15,583 Que no es tu marido, por supuesto. 267 00:23:16,834 --> 00:23:18,667 John es diferente. 268 00:23:19,041 --> 00:23:21,583 Mi padre me lo presentó en Madrid. 269 00:23:22,166 --> 00:23:25,291 Y yo lo acepté con alegría. Esa es la verdad. 270 00:23:25,792 --> 00:23:27,417 El primer día que comencé a ser su novia, 271 00:23:27,417 --> 00:23:29,625 yo ya pensaba en los hijos. 272 00:23:29,750 --> 00:23:31,792 Quizás, por eso no has parido. 273 00:23:32,000 --> 00:23:34,291 Los hombres han de gustar, mi niña. 274 00:23:34,917 --> 00:23:36,917 Han de deshacernos las trenzas 275 00:23:36,917 --> 00:23:39,583 y darnos de beber agua en su misma boca. 276 00:23:40,250 --> 00:23:42,458 Yo lo intento. 277 00:23:43,166 --> 00:23:47,250 Me entregué a mi marido, pensando en mi hijo. 278 00:23:47,417 --> 00:23:48,875 Y me sigo entregando. 279 00:23:49,834 --> 00:23:51,625 Pero el niño no llega. 280 00:23:52,333 --> 00:23:55,834 - Porque estás vacía. - No. Vacía no. 281 00:23:56,625 --> 00:23:59,125 Porque me estoy llenando de odio. 282 00:24:00,708 --> 00:24:03,083 ¿Pero tengo yo la culpa? 283 00:24:04,834 --> 00:24:08,166 ¿Es preciso buscar en el hombre al hombre nada más? 284 00:24:08,458 --> 00:24:12,291 Entonces, ¿qué vas a pensar cuando te deja en la cama 285 00:24:12,291 --> 00:24:14,542 con los ojos tristes mirando al techo 286 00:24:15,333 --> 00:24:17,959 y da media vuelta y se duerme? 287 00:24:18,834 --> 00:24:21,333 ¿He de quedarme pensando en él? 288 00:24:21,375 --> 00:24:23,000 Yo no sé. Dígamelo usted. 289 00:24:24,333 --> 00:24:27,041 Qué hermosa eres. Pero déjame ahora. 290 00:24:27,041 --> 00:24:29,291 No quiero hablarte más. 291 00:24:29,417 --> 00:24:33,625 Son asuntos de honra y yo no quemo la honra de nadie. 292 00:24:33,750 --> 00:24:35,708 Solo quiero que me ayude. 293 00:24:36,542 --> 00:24:41,750 Tú sabrás. De todos modos, deberías ser menos inocente. 294 00:24:43,708 --> 00:24:46,208 Calla y no dice nada. 295 00:24:46,500 --> 00:24:49,625 Sabiéndolo todo con aire de doctora. 296 00:24:50,667 --> 00:24:53,750 Pero negándolo a la que se muere de sed. 297 00:24:55,583 --> 00:24:59,166 A una mujer serena, le hablaría. Pero a ti no. 298 00:24:59,291 --> 00:25:01,417 Soy vieja y sé lo que digo. 299 00:25:03,333 --> 00:25:05,625 Que Dios me ampare. Oh, Dios no. 300 00:25:05,750 --> 00:25:08,917 A mí no me ha gustado nunca Dios. 301 00:25:09,125 --> 00:25:12,875 ¿Cuándo os vais a dar cuenta de que Dios no existe? 302 00:25:13,000 --> 00:25:15,000 Son los hombres los que tienen que amparar. 303 00:25:15,125 --> 00:25:16,542 ¿Por qué me dice eso? 304 00:25:17,750 --> 00:25:20,458 Debería haber Dios, aunque fuera pequeño, 305 00:25:20,458 --> 00:25:23,875 para que mandara rayos contra los hombres de simiente podrida 306 00:25:23,875 --> 00:25:26,834 que encharcan la alegría de los campos. 307 00:25:27,667 --> 00:25:30,458 No sé lo que me quiere decir. 308 00:25:31,000 --> 00:25:34,041 Bueno, yo me entiendo. 309 00:25:52,250 --> 00:25:55,417 Gracias. Gracias. 310 00:25:56,458 --> 00:25:58,458 Gracias. 311 00:25:58,875 --> 00:26:01,708 ¿Has visto a mi esposa? 312 00:26:37,542 --> 00:26:41,917 ¿Eva? Eva, soy yo, Víctor. 313 00:26:42,083 --> 00:26:43,875 ¿Es que ya no me recuerdas? 314 00:26:47,625 --> 00:26:50,375 Imposible olvidarte, Víctor. 315 00:26:50,917 --> 00:26:53,375 Fuiste mi mejor profesor. 316 00:26:53,917 --> 00:26:56,208 ¿Solo por eso me recuerdas? 317 00:26:57,542 --> 00:26:59,917 Tú fuiste la mejor actriz 318 00:26:59,917 --> 00:27:02,750 de la Escuela Universitaria de Teatro. 319 00:27:03,291 --> 00:27:06,458 No. Yo solo fingía. 320 00:27:07,041 --> 00:27:10,583 En eso consiste la actuación, ¿no?, en mentir. 321 00:27:11,208 --> 00:27:13,792 Bueno, si lo quieres decir así... 322 00:27:14,000 --> 00:27:17,959 Pues había mucha verdad en cada una de tus mentiras. 323 00:27:18,708 --> 00:27:21,291 Mucha verdad y mucha pasión. 324 00:27:21,834 --> 00:27:24,625 La vida sin pasión no merece la pena ser vivida. 325 00:27:25,917 --> 00:27:28,708 O, al menos, eso decías en tus clases. 326 00:27:30,750 --> 00:27:34,667 Todavía no entiendo cómo decidiste alejarte de ese camino 327 00:27:34,667 --> 00:27:36,291 para casarte con John. 328 00:27:37,083 --> 00:27:40,542 Quería ser esposa y madre. 329 00:27:40,542 --> 00:27:41,875 Eso no es verdad. 330 00:27:42,625 --> 00:27:46,250 Fue tu padre, el embajador, quien eligió por ti. 331 00:27:47,708 --> 00:27:50,208 John era un hombre rico y con futuro. 332 00:27:51,208 --> 00:27:54,208 Y yo un pobre profesor de teatro. 333 00:27:56,458 --> 00:27:58,792 Era mi deber como hija. 334 00:27:59,041 --> 00:28:02,625 Supongo que, a estas alturas, tendrás, 335 00:28:02,625 --> 00:28:04,625 al menos, tres hijos o más. 336 00:28:07,375 --> 00:28:10,792 No. Ninguno. 337 00:28:16,333 --> 00:28:19,083 Estoy montando una obra de Lorca. 338 00:28:19,625 --> 00:28:22,417 (RÍE) Lorca. Siempre Lorca. 339 00:28:22,667 --> 00:28:26,208 - Mi autor favorito. - Lo sé. Lo recuerdo todo. 340 00:28:27,041 --> 00:28:32,166 Podrías ayudarme, si quieres, con la escenografía del montaje. 341 00:28:32,542 --> 00:28:34,875 Como cuando eras estudiante. 342 00:28:35,333 --> 00:28:38,667 No, Víctor. Ya no soy estudiante. 343 00:28:39,667 --> 00:28:42,166 Aquello quedó atrás. 344 00:28:43,125 --> 00:28:45,542 Sería divertido. 345 00:28:46,000 --> 00:28:49,458 Y recordaríamos viejos tiempos. 346 00:28:51,708 --> 00:28:56,208 Tiempos… que nunca podrán repetirse. 347 00:29:27,417 --> 00:29:29,208 ¿Qué haces aquí? 348 00:29:30,458 --> 00:29:32,417 ¿De dónde vienes? 349 00:29:33,458 --> 00:29:35,834 Hablaba con una mujer en el parque. 350 00:29:36,917 --> 00:29:39,458 No tenías que haberte ido de la fiesta. 351 00:29:39,583 --> 00:29:43,208 O, al menos, haber estado en casa esperándome. 352 00:29:45,208 --> 00:29:46,834 Me entretuve. 353 00:29:47,750 --> 00:29:50,250 No comprendo en qué. 354 00:29:50,875 --> 00:29:53,875 Así darás mucho que hablar a las gentes. 355 00:29:55,208 --> 00:29:56,959 ¿Qué quieres decir? 356 00:29:57,250 --> 00:30:01,458 No lo estoy diciendo por ti. Lo digo por las gentes. 357 00:30:02,375 --> 00:30:05,166 Ahora eres la esposa de un candidato. 358 00:30:06,250 --> 00:30:08,417 Puñalada den a las gentes. 359 00:30:09,000 --> 00:30:12,583 No maldigas. Está feo en una mujer. 360 00:30:13,667 --> 00:30:15,333 Ojalá fuera una mujer. 361 00:30:16,041 --> 00:30:18,125 Vamos a dejarnos de conversaciones. 362 00:30:18,625 --> 00:30:20,667 Y vete a la cama. 363 00:30:22,583 --> 00:30:25,542 - ¿Y tú? - Iré más tarde. 364 00:30:26,500 --> 00:30:28,542 No me apetece dormir ahora. 365 00:30:30,500 --> 00:30:32,000 A mí tampoco. 366 00:30:32,417 --> 00:30:35,959 ¡Te he dicho que ahora te vayas a dormir! 367 00:31:13,208 --> 00:31:14,792 Ah.... 368 00:31:19,667 --> 00:31:21,291 (RÍEN) 369 00:31:50,875 --> 00:31:54,542 ♪ “Otra letra más que se escribe sola sin necesidad. ♪ 370 00:31:54,708 --> 00:31:58,792 ♪ Otra letra más que se escribe sola sin necesidad. ♪ 371 00:31:58,917 --> 00:32:01,333 ♪ Otra letra más que se escribe sola sin necesidad”. ♪ 372 00:32:36,458 --> 00:32:38,542 A mí no me gusta hablar. 373 00:32:38,792 --> 00:32:41,208 Bueno, pero aquí se habla. 374 00:32:41,917 --> 00:32:43,667 Y no hay mal en ello. 375 00:32:43,792 --> 00:32:46,166 La que quiera honra, que la gane. 376 00:32:47,125 --> 00:32:48,917 Yo planté un tomillo, 377 00:32:49,542 --> 00:32:51,125 yo lo vi crecer, 378 00:32:51,542 --> 00:32:54,166 El que quiera honra que se porte bien. 379 00:32:54,458 --> 00:32:55,458 No hay duda de eso. 380 00:32:55,667 --> 00:32:56,542 Así se habla. 381 00:32:56,667 --> 00:32:59,375 Lo cierto es que no hay nada seguro. 382 00:33:00,458 --> 00:33:03,708 Lo cierto es que el marido se ha llevado a vivir con ellos 383 00:33:03,708 --> 00:33:04,917 a sus dos hermanas. 384 00:33:05,291 --> 00:33:06,792 ¡Las solteras! 385 00:33:07,875 --> 00:33:09,458 Eh, sí. 386 00:33:10,291 --> 00:33:12,250 Estaban encargadas de cuidar la iglesia 387 00:33:12,250 --> 00:33:14,417 y ahora cuidarán a su cuñada. 388 00:33:14,959 --> 00:33:16,417 Yo no podría vivir así. 389 00:33:17,000 --> 00:33:18,125 ¿Por qué? 390 00:33:19,125 --> 00:33:21,291 Porque da mucho miedo. 391 00:33:21,792 --> 00:33:23,500 Son como esas hojas grandes 392 00:33:23,500 --> 00:33:25,834 que nacen de pronto sobre los sepulcros. 393 00:33:26,291 --> 00:33:29,959 Están untadas con cera, metidas hacia dentro. 394 00:33:30,208 --> 00:33:32,834 Se guisan su comida con el aceite de las lámparas. 395 00:33:33,500 --> 00:33:38,500 ¿Pero se puede saber qué es lo que ha ocurrido? 396 00:33:38,625 --> 00:33:41,125 Pues que su marido no se fía. 397 00:33:41,250 --> 00:33:43,083 ¿Y por qué no? 398 00:33:47,625 --> 00:33:51,542 A la señora parece que le cuesta trabajo estar en casa. 399 00:33:52,083 --> 00:33:55,417 Bueno, estas ricachonas son así. 400 00:33:55,583 --> 00:33:58,458 Cuando podían estar haciendo encajes o confituras, 401 00:33:58,458 --> 00:34:01,583 les gusta subirse al tejado y andar descalzas mojándose. 402 00:34:01,708 --> 00:34:03,417 (RÍE) 403 00:34:04,083 --> 00:34:08,208 Ella no tiene hijos, pero seguro que no es por su culpa. 404 00:34:08,834 --> 00:34:12,333 Tiene hijos la que quiere tenerlos, pero las flojas no sirven 405 00:34:12,333 --> 00:34:14,208 para llevar el vientre arrugado. 406 00:34:14,208 --> 00:34:15,417 (RÍEN) 407 00:34:16,583 --> 00:34:18,875 Y se echan polvos de blancura y colorete. 408 00:34:19,000 --> 00:34:21,291 Y se prenden ramos de adelfa 409 00:34:21,417 --> 00:34:24,542 en busca de otro que no es su marido. 410 00:34:26,208 --> 00:34:28,792 ¿Pero vosotras le habéis visto con otro hombre? 411 00:34:29,166 --> 00:34:31,959 Nosotras no, pero las gentes sí. 412 00:34:31,959 --> 00:34:33,000 (RÍE) 413 00:34:33,125 --> 00:34:34,708 Siempre las gentes. 414 00:34:35,166 --> 00:34:37,083 ¿Y qué es lo que hacían? 415 00:34:38,708 --> 00:34:40,625 Hablaban. 416 00:34:41,000 --> 00:34:43,500 Hablar no es pecado. 417 00:35:36,458 --> 00:35:38,875 Hay una cosa en el mundo que es la mirada. 418 00:35:38,917 --> 00:35:40,625 Mi madre me lo decía. 419 00:35:41,333 --> 00:35:44,083 No es lo mismo una mujer mirando a unas rosas 420 00:35:44,083 --> 00:35:46,083 que a los muslos de un hombre. 421 00:35:46,250 --> 00:35:49,500 - Ella lo mira. - ¿A quién mira? 422 00:35:50,333 --> 00:35:51,583 A uno. 423 00:35:52,000 --> 00:35:54,500 Y, cuando no lo mira porque no lo tiene delante, 424 00:35:54,500 --> 00:35:56,083 lo lleva retratado en los ojos. 425 00:35:56,667 --> 00:35:58,959 ¿Y qué pasa con el marido? 426 00:35:59,458 --> 00:36:01,542 El marido está como sordo, 427 00:36:01,542 --> 00:36:04,166 parado como un lagarto puesto al sol. 428 00:36:04,417 --> 00:36:07,583 Todo esto se arreglaría si tuviera criaturas. 429 00:36:10,083 --> 00:36:11,875 Elijo este, me gusta. 430 00:36:16,625 --> 00:36:20,834 Él tiene la culpa. Cuando un padre no da hijos, 431 00:36:20,834 --> 00:36:23,834 tiene obligación de cuidar a su mujer. 432 00:36:24,166 --> 00:36:28,542 ¡La culpa es de ella! Que tiene por lengua un pedernal. 433 00:36:28,708 --> 00:36:31,583 ¿Qué se te ha metido entre los cabellos para que hables así? 434 00:36:31,667 --> 00:36:34,458 Con una aguja de hacer calceta ensartaría yo 435 00:36:34,458 --> 00:36:36,083 las lenguas murmuradoras. 436 00:36:36,834 --> 00:36:39,875 Excelente, es todo por hoy. 437 00:36:40,291 --> 00:36:43,166 Mañana continuaremos desde aquí. Gracias. 438 00:36:47,041 --> 00:36:50,250 ¿Desde cuándo estabas aquí? No quería molestarte. 439 00:36:51,917 --> 00:36:53,875 Tú siempre tan prudente. 440 00:36:55,250 --> 00:36:58,625 Dime, ¿sigues queriendo que te ayude? 441 00:37:01,458 --> 00:37:03,583 ¿Dices que salió hace poco? 442 00:37:03,917 --> 00:37:05,959 No sé, debe de estar en el parque. 443 00:37:06,500 --> 00:37:09,750 Pero ya sabes que no me gusta que mi mujer salga sola de casa. 444 00:37:11,083 --> 00:37:12,875 ¡Estoy harto! 445 00:37:13,291 --> 00:37:16,834 Ella no viene y yo me mato a trabajar. 446 00:37:17,291 --> 00:37:22,041 Mi pan está fuera de esta casa, pero mi honra está aquí. 447 00:37:31,625 --> 00:37:32,917 Ah... 448 00:37:33,875 --> 00:37:35,542 ¿Vienes del mercado? 449 00:37:35,875 --> 00:37:38,166 Eh, sí, quería comprarte algunas cosas 450 00:37:38,166 --> 00:37:39,834 para prepararte una comida. 451 00:37:39,834 --> 00:37:41,458 No puedo comer. 452 00:37:42,166 --> 00:37:44,708 - Debo volver al trabajo. - Quédate un poco, por favor. 453 00:37:45,166 --> 00:37:46,125 No. 454 00:37:46,625 --> 00:37:48,417 Sabes qué tengo que hacer. 455 00:37:48,708 --> 00:37:50,750 Cada hombre convive con su vida. 456 00:37:50,917 --> 00:37:53,792 Y cada mujer con la suya, creo que puedes vivir en paz. 457 00:37:53,917 --> 00:37:56,125 Para vivir en paz hay que estar tranquilo. 458 00:37:56,125 --> 00:37:58,708 - ¿Y tú no lo estás? - No lo estoy. 459 00:37:59,041 --> 00:38:00,708 Conoces mi modo de ser. 460 00:38:00,917 --> 00:38:04,083 Las ovejas en el redil y las mujeres en su casa. 461 00:38:04,458 --> 00:38:05,708 Tú sales demasiado. 462 00:38:05,708 --> 00:38:07,000 Las mujeres en sus casas 463 00:38:07,000 --> 00:38:08,708 cuando las casas no son tumbas, 464 00:38:10,875 --> 00:38:12,166 cuando las sillas se rompen 465 00:38:12,166 --> 00:38:15,250 y las sábanas de hilo se gastan con el uso. 466 00:38:16,667 --> 00:38:18,375 Pero aquí no. 467 00:38:19,083 --> 00:38:23,542 Cada noche, cuando me acuesto, encuentro mi cama más nueva, 468 00:38:23,542 --> 00:38:26,458 más reluciente, como si estuviera recién traída. 469 00:38:26,625 --> 00:38:28,959 Tú sabes que llevo razón al quejarme, 470 00:38:29,083 --> 00:38:31,375 que tengo motivos para estar alerta. 471 00:38:31,458 --> 00:38:32,750 ¿Alerta? 472 00:38:32,959 --> 00:38:34,375 ¿De qué? 473 00:38:35,333 --> 00:38:37,166 En nada te ofendo, 474 00:38:37,583 --> 00:38:40,083 vivo sumisa a ti y lo que sufro lo guardo 475 00:38:40,083 --> 00:38:43,166 pegado a mis carnes. Y cada día que pase será peor. 476 00:38:43,250 --> 00:38:45,333 -¡Eva! - Vamos a callarnos. 477 00:38:46,959 --> 00:38:49,750 Yo sabré llevar mi cruz como mejor pueda. 478 00:38:50,959 --> 00:38:52,542 Pero no me preguntes nada. 479 00:38:55,333 --> 00:38:57,166 Si pudiera volverme vieja 480 00:38:57,166 --> 00:38:59,125 y tuviera la boca como una flor machacada, 481 00:39:00,125 --> 00:39:02,291 te podría sonreír. 482 00:39:03,417 --> 00:39:06,834 Pero, ahora, déjame con mis clavos. 483 00:39:08,208 --> 00:39:09,959 ¡No te entiendo! 484 00:39:10,083 --> 00:39:11,917 No te privo de nada, 485 00:39:11,959 --> 00:39:14,250 te compro las cosas que te gustan. 486 00:39:14,667 --> 00:39:18,625 Solo quiero dormir fuera y pensar que tú también duermes. 487 00:39:18,708 --> 00:39:21,083 Pero yo no duermo, ¡yo no puedo dormir! 488 00:39:21,166 --> 00:39:22,750 ¿Es que te falta algo? 489 00:39:24,166 --> 00:39:25,166 Dime. 490 00:39:26,417 --> 00:39:29,125 ¡Contesta! ¡Sí, me falta! 491 00:39:30,250 --> 00:39:31,834 Ah... 492 00:39:32,208 --> 00:39:35,750 Siempre lo mismo, los niños. 493 00:39:36,959 --> 00:39:39,625 Todos los días la misma cantinela. 494 00:39:40,959 --> 00:39:43,417 Yo casi lo tengo olvidado. 495 00:39:43,583 --> 00:39:45,625 Pero yo no soy tú. 496 00:39:47,375 --> 00:39:49,375 Los hombres tienen otra vida: 497 00:39:49,917 --> 00:39:54,333 Su trabajo, viajes, camaradas... 498 00:39:55,291 --> 00:39:58,291 Las mujeres estamos para parir y criar a los hijos. 499 00:39:59,333 --> 00:40:01,834 Vives continuamente obsesionada, 500 00:40:02,625 --> 00:40:04,458 como lo del desván. 501 00:40:07,125 --> 00:40:09,792 - ¿Qué desván? - Ven. 502 00:40:31,458 --> 00:40:33,750 ¡Esta es una habitación vacía! 503 00:40:33,792 --> 00:40:35,291 No un cuarto de bebé. 504 00:40:35,792 --> 00:40:37,166 No sabes lo que dices. 505 00:40:37,375 --> 00:40:39,166 Lo sé perfectamente. 506 00:40:39,166 --> 00:40:41,500 Y también sé que, estando a tu lado, 507 00:40:41,500 --> 00:40:44,792 no se siente más que inquietud y desasosiego. 508 00:40:45,041 --> 00:40:47,166 Deberías resignarte. 509 00:40:47,750 --> 00:40:49,750 Cuando tenga la cabeza atada con un pañuelo, 510 00:40:50,250 --> 00:40:52,333 para que no se me abra la boca. 511 00:40:52,500 --> 00:40:54,792 Y las manos amarradas dentro del ataúd, 512 00:40:54,792 --> 00:40:56,583 entonces me habré resignado. 513 00:40:57,291 --> 00:40:59,959 Bueno, ¿y qué quieres hacer? 514 00:41:00,792 --> 00:41:03,959 Quiero subir al monte y no tengo pies. 515 00:41:04,834 --> 00:41:06,917 Quiero bordar mis enaguas 516 00:41:07,333 --> 00:41:09,375 y no encuentro los hilos. 517 00:41:12,792 --> 00:41:16,875 ♪ “En el arroyo frío ♪ 518 00:41:17,375 --> 00:41:21,708 ♪ lavo tu cinta. ♪ 519 00:41:22,542 --> 00:41:26,458 ♪ Como un jazmín caliente ♪ 520 00:41:27,417 --> 00:41:31,834 ♪ tienes la risa. ♪ 521 00:41:33,000 --> 00:41:36,834 ♪ En el arroyo frío ♪ 522 00:41:38,542 --> 00:41:43,208 ♪ lavo tu cinta. ♪ 523 00:41:43,959 --> 00:41:47,667 ♪ Como un jazmín caliente ♪ 524 00:41:48,750 --> 00:41:53,250 ♪ tienes la risa”. ♪ 525 00:42:05,708 --> 00:42:07,500 Gracias, María, por acompañarme. 526 00:42:08,583 --> 00:42:10,250 Me sentía sobrepasada. 527 00:42:11,667 --> 00:42:14,458 - ¿Se encuentra bien, señora? - Sí. 528 00:42:15,500 --> 00:42:17,333 Estaba pensando, 529 00:42:18,458 --> 00:42:21,917 y maldita la hora que dejé volar mi imaginación. 530 00:42:22,417 --> 00:42:24,542 Me apena verla así. 531 00:42:25,417 --> 00:42:27,041 Solo es envidia. 532 00:42:27,250 --> 00:42:30,208 Mezquina y cruel envidia la que te tengo, María. 533 00:42:30,333 --> 00:42:31,834 No se queje, por favor. 534 00:42:31,834 --> 00:42:33,500 ¿Cómo no me voy a quejar 535 00:42:33,500 --> 00:42:35,750 viéndote a ti y a otras llenas por dentro de flores? 536 00:42:36,250 --> 00:42:38,291 Pero tiene otras cosas. 537 00:42:38,291 --> 00:42:40,333 Si me escuchara, podría ser feliz. 538 00:42:40,333 --> 00:42:44,208 La mujer que no da hijos es inútil como un manojo de espinos. 539 00:42:50,083 --> 00:42:52,625 Y mejor que no te toque nunca más. 540 00:42:53,041 --> 00:42:54,875 Yo no tengo manos de madre. 541 00:42:54,875 --> 00:42:56,208 ¿Por qué dice eso? 542 00:42:56,208 --> 00:42:58,041 Porque estoy harta, estoy harta de tenerlas 543 00:42:58,041 --> 00:43:02,041 y no poder usarlas, me siento humillada, ofendida. 544 00:43:02,041 --> 00:43:05,000 - ¿Por qué? - Las fuentes no cesan de dar agua, 545 00:43:05,792 --> 00:43:08,041 las ovejas paren a sus corderos, 546 00:43:08,041 --> 00:43:11,083 las perras también lo hacen. 547 00:43:11,208 --> 00:43:14,041 Yo siento dos golpes de martillo aquí, 548 00:43:14,166 --> 00:43:16,959 en lugar de la boca de mi niño. 549 00:43:18,000 --> 00:43:20,542 No me gusta lo que dice, señora. 550 00:43:21,875 --> 00:43:23,291 Las mujeres que tienen niños 551 00:43:23,291 --> 00:43:25,500 no pueden pensar en la que no lo tenemos. 552 00:43:26,417 --> 00:43:28,375 Os quedáis frescas, ignorantes, 553 00:43:28,375 --> 00:43:31,166 como el que nada en agua dulce nunca tendrá sed. 554 00:43:34,792 --> 00:43:37,291 Debe superar esa desazón. 555 00:43:38,125 --> 00:43:43,542 Cada vez tengo más deseos y menos esperanzas. 556 00:43:45,708 --> 00:43:48,375 Acabaré creyendo que yo misma soy mi hijo. 557 00:44:04,542 --> 00:44:08,750 - ¿Cuándo vas a intentar ser feliz? - No te preocupes. 558 00:44:09,250 --> 00:44:11,333 Estoy disfrutando ayudándote con la obra. 559 00:44:11,333 --> 00:44:14,041 - Podrías hacer algo más. - ¿Qué más puedo hacer? 560 00:44:14,500 --> 00:44:16,333 ¿Vivir una vida que no es mía 561 00:44:16,875 --> 00:44:19,291 para escapar de una realidad que me asfixia? 562 00:44:19,417 --> 00:44:20,417 Exacto. 563 00:44:21,500 --> 00:44:23,959 Por eso quiero proponerte algo. 564 00:44:25,834 --> 00:44:28,041 ¿Te gustaría ser María? 565 00:44:28,333 --> 00:44:29,333 ¿Cómo dices? 566 00:44:29,792 --> 00:44:33,041 La actriz se marcha a Estados Unidos. 567 00:44:33,625 --> 00:44:37,959 Le han ofrecido un contrato para rodar allí una película. 568 00:44:39,208 --> 00:44:42,208 Debo sustituirla y he pensado en ti. 569 00:44:42,208 --> 00:44:43,458 ¡No puedo, Víctor! 570 00:44:43,458 --> 00:44:45,083 ¡Claro que puedes! 571 00:44:45,917 --> 00:44:48,250 Solo has de querer hacerlo. 572 00:44:48,250 --> 00:44:49,834 No es tan fácil. 573 00:44:51,041 --> 00:44:53,458 Solo tienes que guiarte por tu instinto 574 00:44:53,458 --> 00:44:55,333 y dejar atrás los prejuicios. 575 00:44:56,583 --> 00:44:59,125 ¿Por qué no te dejas llevar por una vez? 576 00:45:42,000 --> 00:45:44,917 Creen que me puede gustar otro hombre, 577 00:45:44,959 --> 00:45:48,458 pero no saben que, aunque me gustara, 578 00:45:49,959 --> 00:45:53,166 para una persona como yo, 579 00:45:54,041 --> 00:45:56,708 ¡lo primero es la honradez! 580 00:45:57,500 --> 00:46:00,250 Son como piedras delante de mí. 581 00:46:00,917 --> 00:46:03,291 ¡Pero ellas no saben que, si yo quisiera, 582 00:46:03,291 --> 00:46:08,792 podría ser como un torrente de agua y arrastrarlas a todas! 583 00:46:09,291 --> 00:46:13,667 De todas maneras, creo que tu marido te sigue queriendo. 584 00:46:14,208 --> 00:46:15,708 ¿Mi marido? 585 00:46:16,667 --> 00:46:19,750 Mi marido me da pan y casa. 586 00:46:22,959 --> 00:46:25,041 ¡Ah! 587 00:46:26,166 --> 00:46:28,000 Se ha despertado. 588 00:46:28,125 --> 00:46:30,667 ¡Ah! (LLORA) 589 00:46:30,875 --> 00:46:32,959 Dentro de poco empezará a cantar. 590 00:46:33,000 --> 00:46:34,250 (RÍE) 591 00:46:46,125 --> 00:46:49,000 (GRITA) 592 00:46:50,458 --> 00:46:53,583 (Aplausos) 593 00:47:08,792 --> 00:47:12,542 Este es un gran país y merecemos lo mejor. 594 00:47:12,750 --> 00:47:17,250 Y prometo guiar a este partido hacia un futuro mejor. 595 00:47:17,250 --> 00:47:19,166 (Aplausos) 596 00:47:25,083 --> 00:47:27,291 Ah, gracias por venir conmigo. 597 00:47:27,917 --> 00:47:30,458 Te acompañaría hasta el fin del mundo. 598 00:47:30,542 --> 00:47:32,041 Ah... 599 00:47:32,583 --> 00:47:35,166 John se alegrará mucho de verte. 600 00:47:36,166 --> 00:47:37,708 ¡Hola, Víctor! 601 00:47:38,291 --> 00:47:40,083 Ha pasado mucho tiempo. 602 00:47:40,125 --> 00:47:41,000 Sí. 603 00:47:44,959 --> 00:47:49,583 Oh, siento que te vayas y no podamos recordar viejos tiempos. 604 00:47:50,458 --> 00:47:51,875 ¿Que te vas? 605 00:47:52,083 --> 00:47:54,166 Después de estrenar "Yerma" en la ciudad. 606 00:47:55,375 --> 00:47:57,500 Viajas a España, ¿no? 607 00:47:57,875 --> 00:47:59,583 Seguramente. 608 00:48:00,041 --> 00:48:01,708 No lo sabía. 609 00:48:03,083 --> 00:48:05,417 Así lo quiere la compañía teatral. 610 00:48:05,417 --> 00:48:08,000 ¡Ah! Haces bien en cambiar. 611 00:48:09,625 --> 00:48:11,834 En el fondo, todos los teatros son iguales. 612 00:48:11,834 --> 00:48:14,625 Yo también me iría muy lejos, lo mismo que tú. 613 00:48:15,542 --> 00:48:17,375 Es todo lo mismo, 614 00:48:17,500 --> 00:48:20,083 las mismas ovejas tienen la misma lana. 615 00:48:20,875 --> 00:48:24,667 Aunque algunas cosas siempre pueden cambiar. 616 00:48:25,083 --> 00:48:26,792 Y otras nunca cambian. 617 00:48:27,834 --> 00:48:29,875 Hay cosas encerradas detrás de los muros 618 00:48:29,875 --> 00:48:32,917 que no pueden cambiar porque nadie las oye. 619 00:48:33,166 --> 00:48:34,792 Así es como debe ser. 620 00:48:34,959 --> 00:48:39,000 Pero, si salieran de pronto y gritaran, 621 00:48:39,250 --> 00:48:41,625 llenaría el mundo con mi angustia. 622 00:48:42,375 --> 00:48:45,208 (NARRA) Te diré, niño mío, que sí. 623 00:48:46,458 --> 00:48:49,959 Tronchada y rota soy para ti. 624 00:48:50,667 --> 00:48:53,542 Cómo me duele esta cintura 625 00:48:53,542 --> 00:48:55,792 donde tendrás primera cuna. 626 00:48:57,792 --> 00:49:00,208 ¿Cuándo, mi niño, vas a venir? 627 00:49:01,166 --> 00:49:04,875 Cuando tu carne huela a jazmín. 628 00:49:06,333 --> 00:49:08,250 Ah... 629 00:49:19,750 --> 00:49:22,333 - ¿Se encuentra bien? - ¡Ah! 630 00:49:23,375 --> 00:49:25,625 Sí, me quedé dormida. 631 00:49:29,792 --> 00:49:35,125 (Suena el móvil) 632 00:49:35,250 --> 00:49:36,834 Gracias. 633 00:49:41,041 --> 00:49:42,625 ¡Hola, Víctor! 634 00:50:18,500 --> 00:50:21,542 Entonces, tampoco el nuevo tratamiento. 635 00:50:21,750 --> 00:50:23,250 ¿No hay solución? 636 00:50:24,417 --> 00:50:26,792 No, lamento decírtelo. 637 00:50:26,959 --> 00:50:32,041 Algunos no estáis llamados para poder traer hijos al mundo. 638 00:50:37,875 --> 00:50:40,917 ¿Y tanta simiente estéril para qué? 639 00:50:42,750 --> 00:50:44,750 Solo tiempo perdido. 640 00:50:45,583 --> 00:50:47,041 Sin esperanza. 641 00:50:47,291 --> 00:50:50,083 Es como cuando el viento sopla sin sentido, 642 00:50:50,083 --> 00:50:54,458 los cereales se mueven para todas partes, 643 00:50:54,583 --> 00:50:59,166 pero el grano no se esparce por sitio alguno. 644 00:51:00,583 --> 00:51:03,500 Yo no tengo el interés que tiene mi esposa por un hijo. 645 00:51:05,458 --> 00:51:10,250 Pues tendrás que hablar algún día con ella. 646 00:51:10,542 --> 00:51:12,708 Yo no veo más posibilidades. 647 00:51:15,750 --> 00:51:20,708 Es muy posible que ya no sirvan las palabras. 648 00:51:45,959 --> 00:51:50,041 (Se oyen palmas y taconeos) 649 00:53:06,667 --> 00:53:08,291 Ah... 650 00:53:40,625 --> 00:53:42,333 Ah... 651 00:54:19,208 --> 00:54:21,083 Ah... 652 00:54:29,792 --> 00:54:31,959 (GIMEN) 653 00:54:33,208 --> 00:54:34,959 ¡Oh! 654 00:54:36,041 --> 00:54:37,625 ¡Ah! 655 00:54:55,000 --> 00:54:59,750 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena. ♪ 656 00:54:59,917 --> 00:55:03,625 ♪ De pena. De pena”. ♪ 657 00:55:39,667 --> 00:55:43,083 ¡No eres una buena esposa, buscas arruinarme! 658 00:55:45,583 --> 00:55:47,166 Yo no sé quién soy. 659 00:55:48,208 --> 00:55:50,917 Déjame andar y desahogarme, 660 00:55:51,083 --> 00:55:52,708 en nada te he faltado. 661 00:55:52,708 --> 00:55:55,000 No me gusta que la gente me señale, 662 00:55:55,250 --> 00:55:59,000 por eso quiero ver cerrada esa puerta. 663 00:55:59,000 --> 00:56:00,458 Y cada persona en su casa. 664 00:56:00,458 --> 00:56:02,291 Hablar con la gente no es pecado. 665 00:56:02,458 --> 00:56:04,375 Pero puede parecerlo. 666 00:56:04,542 --> 00:56:09,208 Cuando la gente te dé conversación, procura cerrar la boca 667 00:56:09,208 --> 00:56:11,750 y pensar que eres una mujer casada. 668 00:56:11,917 --> 00:56:13,375 Casada... 669 00:56:13,959 --> 00:56:16,250 La honra de una familia es una carga 670 00:56:16,250 --> 00:56:18,333 que se lleva entre todos, 671 00:56:18,333 --> 00:56:21,250 pero que está oscura entre los caños de la sangre. 672 00:56:22,417 --> 00:56:23,834 Perdóname. 673 00:56:24,083 --> 00:56:26,417 Me miras de un modo que no debería perdonarte, 674 00:56:27,625 --> 00:56:29,417 sino obligarte y encerrarte, 675 00:56:29,625 --> 00:56:32,000 porque para eso soy tu marido. 676 00:56:34,542 --> 00:56:37,583 ♪ “Ay, ay, ay, ah…”. ♪ 677 00:57:22,542 --> 00:57:24,291 Ah... 678 00:57:32,291 --> 00:57:34,041 Este es un gran país 679 00:57:34,208 --> 00:57:36,417 y merecemos lo mejor. 680 00:57:38,125 --> 00:57:39,667 ¿A que no sabes lo que he comprado? 681 00:57:39,667 --> 00:57:42,625 Café para el desayuno, azúcar, panes. 682 00:57:42,792 --> 00:57:49,083 No, he comprado encajes, tres varas de hilo y... 683 00:57:49,750 --> 00:57:51,542 Lanas de color para hacer madroños. 684 00:57:51,542 --> 00:57:52,458 (RÍE) Gracias. 685 00:57:52,458 --> 00:57:54,875 ¿Es que te vas a hacer una blusa? 686 00:57:55,166 --> 00:57:57,333 No, es porque... 687 00:57:57,792 --> 00:57:58,834 ¿Sabes? 688 00:57:59,125 --> 00:58:01,375 Ya ha llegado. 689 00:58:04,000 --> 00:58:07,125 - Ya estás de cinco meses. - Sí. 690 00:58:07,875 --> 00:58:11,834 El fruto viene a las manos del trabajador que lo busca. 691 00:58:13,125 --> 00:58:17,708 (NARRA) Ya no tenemos sitio donde meter tantas ovejas. 692 00:58:20,291 --> 00:58:22,125 La tierra es grande. 693 00:58:22,708 --> 00:58:25,834 Iremos juntos hasta el arroyo. 694 00:58:26,750 --> 00:58:30,375 Deseo la mayor felicidad para esta casa. 695 00:58:30,750 --> 00:58:32,792 Que Dios te oiga. 696 00:58:32,959 --> 00:58:34,083 Mucha salud. 697 00:58:36,667 --> 00:58:38,333 Vámonos. 698 00:58:42,125 --> 00:58:45,291 (AMBAS) ¡Yerma, Yerma, Yerma! 699 00:58:45,500 --> 00:58:50,875 (Aplausos) 700 00:59:21,583 --> 00:59:24,750 Supongo que esto es una despedida, ¿no? 701 00:59:27,166 --> 00:59:30,291 Mañana a primera hora viajo a España. 702 00:59:31,875 --> 00:59:33,750 Que tengas un buen viaje. 703 00:59:39,542 --> 00:59:43,375 - ¿Por qué no quisiste…? - Porque soy una mujer casada. 704 00:59:48,291 --> 00:59:50,250 Adiós, Eva. 705 00:59:55,041 --> 00:59:56,875 Llámame Yerma. 706 00:59:58,000 --> 00:59:59,708 Esa soy yo. 707 01:00:36,750 --> 01:00:38,792 Ha llegado el día, muchacha. 708 01:00:41,834 --> 01:00:44,458 Tú pediste me ayuda, ¿no lo recuerdas? 709 01:00:46,125 --> 01:00:47,208 Sí. 710 01:00:47,417 --> 01:00:50,834 Será esta noche, vendrás a mi casa. 711 01:01:18,083 --> 01:01:21,583 No temas, muchacha, sé fuerte. 712 01:01:21,667 --> 01:01:25,625 Que la tierra baldía se convierta en campo fértil. 713 01:01:42,500 --> 01:01:44,208 (Música) 714 01:03:32,583 --> 01:03:37,000 No hay en el mundo fuerza como la del deseo. 715 01:03:37,375 --> 01:03:38,792 -¿Te encuentras bien? 716 01:03:39,125 --> 01:03:41,250 -Yo he hecho estas invocaciones 717 01:03:41,250 --> 01:03:45,208 con mujeres que ansiaban críos y todas han pasado miedo. 718 01:03:45,291 --> 01:03:46,792 Todas, menos tú. 719 01:03:48,041 --> 01:03:50,000 Yo solo pienso en el resultado. 720 01:03:51,250 --> 01:03:55,166 - Creo que no eres mujer engañadora. - No soy, que mi lengua 721 01:03:55,166 --> 01:03:56,625 se llene de hormigas como están 722 01:03:56,625 --> 01:03:59,291 las bocas de los muertos si alguna vez he mentido. 723 01:03:59,792 --> 01:04:01,875 La última vez hice la invocación 724 01:04:01,875 --> 01:04:05,417 con una mujer mendicante que estaba seca más tiempo que tú. 725 01:04:05,417 --> 01:04:08,333 Y se le endulzó el vientre de manera tan hermosa 726 01:04:08,333 --> 01:04:11,208 que tuvo dos criaturas ahí abajo, en el río, 727 01:04:11,208 --> 01:04:14,208 porque no le daba tiempo de llegar a la casa. 728 01:04:14,667 --> 01:04:16,250 Y ella misma las trajo 729 01:04:16,250 --> 01:04:18,458 en un pañal para que yo las arreglase. 730 01:04:18,834 --> 01:04:20,125 Llegó con los zapatos 731 01:04:20,125 --> 01:04:24,333 y las enaguas bañadas en sangre, pero, con la cara reluciente. 732 01:04:25,500 --> 01:04:27,250 ¿Y no le pasó nada? 733 01:04:27,625 --> 01:04:30,708 ¿Qué le iba a pasar? No le podía ocurrir nada, 734 01:04:30,834 --> 01:04:34,917 sino coger a las criaturas y lavarlas con agua viva. 735 01:04:36,625 --> 01:04:39,083 Los animales los lamen, ¿verdad? 736 01:04:41,458 --> 01:04:43,166 A mí, no me da asco mi hijo. 737 01:04:44,375 --> 01:04:46,250 Tengo la idea de que las recién paridas 738 01:04:46,250 --> 01:04:48,500 están iluminadas por dentro. 739 01:04:50,125 --> 01:04:53,750 Y los niños se duermen horas y horas sobre ellas 740 01:04:54,667 --> 01:04:56,583 oyendo ese arrollo de leche tibia 741 01:04:57,000 --> 01:04:59,542 que llenan los pechos para que ellos mamen. 742 01:04:59,875 --> 01:05:03,083 Para que ellos jueguen hasta que no quieran más. 743 01:05:04,834 --> 01:05:07,625 Hasta que retiren la cabeza 744 01:05:08,291 --> 01:05:11,917 y se les llene la cara y el pecho de gotas blancas. 745 01:05:13,250 --> 01:05:15,625 Ahora, tendrás un hijo, te lo puedo asegurar. 746 01:05:15,625 --> 01:05:17,333 Lo tendré porque lo tengo que tener. 747 01:05:18,583 --> 01:05:20,917 O no entiendo este mundo. 748 01:05:22,708 --> 01:05:27,000 Cuando pienso que nunca podré tener un hijo, 749 01:05:28,792 --> 01:05:32,792 me sube como una oleada de fuego por los pies 750 01:05:34,875 --> 01:05:36,917 y siento un gran vacío. 751 01:05:38,875 --> 01:05:41,041 Y los hombres en las calles, 752 01:05:42,291 --> 01:05:45,375 así como los animales y las piedras, 753 01:05:46,291 --> 01:05:49,000 me parecen como cosas de algodón. 754 01:05:51,667 --> 01:05:54,500 Y me pregunto: "¿por qué estarán ahí puestos?". 755 01:05:55,792 --> 01:06:00,166 Lo importante de este mundo es dejarse llevar por los años. 756 01:06:02,375 --> 01:06:07,792 Estás vieja y lo ves todo como un libro leído. 757 01:06:09,208 --> 01:06:11,500 Tengo sed y no tengo libertad, 758 01:06:14,750 --> 01:06:16,125 yo quiero tener en brazos 759 01:06:16,125 --> 01:06:18,500 a mi hijo para dormir tranquila y... 760 01:06:21,375 --> 01:06:25,458 Óyelo bien, y no te espantes de lo que digo, 761 01:06:26,750 --> 01:06:29,333 aunque yo supiera que mi hijo 762 01:06:29,750 --> 01:06:32,667 me iba a martirizar, después, y me iba a odiar, 763 01:06:33,250 --> 01:06:36,959 y me iba a llevar de los cabellos por las calles, 764 01:06:38,208 --> 01:06:41,125 recibiría con gozo su nacimiento, 765 01:06:42,959 --> 01:06:47,417 porque es mucho mejor llorar por un hombre vivo que nos apuñala 766 01:06:49,542 --> 01:06:51,083 que llorar, año tras año, 767 01:06:51,083 --> 01:06:53,750 por este fantasma encima de mi corazón. 768 01:06:56,333 --> 01:07:01,333 Esta noche yacerás con tu marido y muy pronto serás madre. 769 01:07:45,250 --> 01:07:46,834 No te preocupes, 770 01:07:46,834 --> 01:07:50,500 no pienso preguntarte dónde has estado todo el día. 771 01:07:53,250 --> 01:07:54,792 No he hecho nada malo. 772 01:07:55,542 --> 01:07:56,792 Estoy aquí. 773 01:07:58,041 --> 01:07:59,667 Escucha... 774 01:08:02,208 --> 01:08:04,583 Si pudiera gritar, despertaría a todos 775 01:08:04,583 --> 01:08:08,583 para que vieran dónde iba la honra de mi casa, 776 01:08:09,625 --> 01:08:13,500 pero, he de ahogarlo y callarme porque eres mi mujer. 777 01:08:15,291 --> 01:08:17,792 Si pudiera, yo, también, gritaría para que se levantaran 778 01:08:17,792 --> 01:08:22,291 los muertos y vieran esta limpieza que me cubre. 779 01:08:22,500 --> 01:08:27,083 No, eso no, hace mucho tiempo que no confío en ti. 780 01:08:27,625 --> 01:08:30,417 Me engañas, me envuelves, 781 01:08:30,708 --> 01:08:32,458 y ya no tengo ideas 782 01:08:32,458 --> 01:08:35,250 para poder detener tus astucias, tus mentiras. 783 01:08:35,375 --> 01:08:36,708 No he hecho nada malo. 784 01:08:36,917 --> 01:08:39,917 Lo haces desde el mismo día de la boda 785 01:08:41,041 --> 01:08:43,625 mirándome con dos agujas. 786 01:08:43,834 --> 01:08:47,333 Pasando las noches en vela con los ojos abiertos 787 01:08:47,333 --> 01:08:49,542 y llenando de malos suspiros mis almohadas. 788 01:08:49,542 --> 01:08:52,208 - Cállate. - No puedo más. 789 01:08:52,500 --> 01:08:55,458 Se necesita ser de bronce para ver a tu lado una mujer 790 01:08:55,458 --> 01:08:57,667 metiendo los dedos dentro de tu corazón. 791 01:08:57,667 --> 01:08:58,083 No. 792 01:08:59,417 --> 01:09:01,792 Y que sale de noche fuera de casa, ¿en busca de qué? 793 01:09:01,792 --> 01:09:04,208 No te dejo hablar ni una palabra más. 794 01:09:06,500 --> 01:09:08,291 Anda, acércate a mí 795 01:09:08,708 --> 01:09:10,792 y huele mis vestidos, 796 01:09:10,792 --> 01:09:14,000 acércate a ver dónde encuentras un olor que no sea el tuyo, 797 01:09:14,250 --> 01:09:15,917 que no sea de tu cuerpo. 798 01:09:16,875 --> 01:09:20,125 Me pones desnuda en mitad de la calle y me escupes, 799 01:09:20,458 --> 01:09:22,792 haz conmigo lo que quieras, soy tu mujer, 800 01:09:23,500 --> 01:09:26,917 pero, guárdate de poner nombre de varón sobre mis pechos. 801 01:09:27,834 --> 01:09:32,417 Yo no soy quién lo pone, lo pones tú con tu conducta. 802 01:09:32,875 --> 01:09:35,458 Y la gente lo empieza a decir. 803 01:09:35,917 --> 01:09:39,959 Yo no sé lo que busca una mujer a todas horas fuera de su tejado. 804 01:09:39,959 --> 01:09:41,333 Oh, Dios. 805 01:09:48,458 --> 01:09:52,333 Escucha a la penitente de tu santa romería, 806 01:09:52,333 --> 01:09:56,750 abre tu rosa en su carne aunque tenga mil espinas. 807 01:09:57,208 --> 01:10:02,291 Señor, que florezca la rosa, la rosa de maravilla. 808 01:10:02,667 --> 01:10:06,834 No la dejéis a la sombra sobre su carne marchita. 809 01:10:13,834 --> 01:10:15,917 Te busco a ti, John. 810 01:10:17,708 --> 01:10:21,417 Es a ti a quien busco día y noche 811 01:10:21,417 --> 01:10:24,291 sin encontrar sombra donde respirar. 812 01:10:28,959 --> 01:10:31,542 Es tu sangre y tu amparo lo que deseo. 813 01:10:34,458 --> 01:10:36,250 (GIMEN) 814 01:10:45,500 --> 01:10:47,166 (GIMEN) 815 01:10:50,625 --> 01:10:53,250 ¡Aah! 816 01:11:00,125 --> 01:11:01,834 ¡Aah! 817 01:11:03,959 --> 01:11:05,250 Todo irá bien. 818 01:11:17,250 --> 01:11:18,917 Así mi amor, así. 819 01:11:19,667 --> 01:11:21,917 Así, así cielo. 820 01:11:27,291 --> 01:11:28,750 (GIME) 821 01:11:46,000 --> 01:11:47,834 Oh, Dios. 822 01:12:03,250 --> 01:12:04,750 Gracias, amor mío. 823 01:12:08,708 --> 01:12:10,333 Ahora, dejaré que de mi cuerpo 824 01:12:10,333 --> 01:12:13,458 salga la cosa más hermosa de este mundo. 825 01:12:18,166 --> 01:12:19,500 Duérmete ya. 826 01:12:37,417 --> 01:12:39,583 Señora, ¿qué hace por aquí? 827 01:12:39,875 --> 01:12:41,500 Estaba paseando. 828 01:12:43,083 --> 01:12:47,708 Él es mi novio, el padre de la criatura. 829 01:12:48,542 --> 01:12:49,875 El padre de la criatura. 830 01:12:51,708 --> 01:12:53,417 ¿Quiere cogerla? 831 01:12:54,500 --> 01:12:56,041 Claro. 832 01:13:01,333 --> 01:13:02,792 Uh... 833 01:13:04,250 --> 01:13:06,291 Qué pequeño e indefenso es. 834 01:13:07,875 --> 01:13:10,917 Lo más inofensivo puede acabar con él. 835 01:13:12,750 --> 01:13:16,667 Una agujita, un sorbo de agua... 836 01:13:17,041 --> 01:13:18,333 Démela. 837 01:13:23,417 --> 01:13:27,875 El año que viene tendremos otro y nos casaremos. 838 01:13:41,708 --> 01:13:46,834 ♪ “Y estaba yo muriéndome de pena, ♪ 839 01:13:47,083 --> 01:13:50,792 ♪ que de pena, que de pena”. ♪ 840 01:14:20,000 --> 01:14:21,834 ¿Para qué has venido? 841 01:14:23,625 --> 01:14:25,083 No lo sé. 842 01:14:25,750 --> 01:14:29,208 ¿No te convences ya?, es cosa de tu marido. 843 01:14:29,333 --> 01:14:31,917 Antes no te lo podía decir, pero, ahora, sí. 844 01:14:33,375 --> 01:14:35,083 Y qué va a decirme. 845 01:14:35,834 --> 01:14:38,208 Lo que no se puede callar, 846 01:14:38,208 --> 01:14:40,959 lo que está puesto encima del tejado, 847 01:14:40,959 --> 01:14:44,542 la culpa es de tu marido, ¿lo oyes? 848 01:14:45,166 --> 01:14:48,917 Me dejaría cortar las manos, ni su padre, ni su abuelo, 849 01:14:49,250 --> 01:14:54,000 ni su bisabuelo se comportaron como hombres de casta. 850 01:14:54,333 --> 01:14:55,917 Para tener un hijo ha sido 851 01:14:55,917 --> 01:14:58,166 necesario que se junten el cielo con la tierra. 852 01:14:58,417 --> 01:15:02,291 Están hecho con saliva, en cambio tú, no. 853 01:15:02,500 --> 01:15:04,834 Tú tienes hermanos y primos, 854 01:15:05,333 --> 01:15:09,166 mira qué maldición ha venido a caer sobre tu hermosura. 855 01:15:11,917 --> 01:15:13,250 Una maldición. 856 01:15:14,083 --> 01:15:16,125 Un charco de veneno sobre las espigas. 857 01:15:17,750 --> 01:15:21,041 Pero, tú tienes pies para marcharte de tu casa. 858 01:15:21,542 --> 01:15:23,083 ¿Para marcharme? 859 01:15:24,000 --> 01:15:27,708 Tengo un hijo soltero, fuerte y sano, 860 01:15:27,708 --> 01:15:29,834 su casa necesita una mujer, 861 01:15:29,834 --> 01:15:33,125 vete con él y viviremos los tres juntos. 862 01:15:33,667 --> 01:15:35,917 Mi hijo sí es de sangre, como yo. 863 01:15:36,500 --> 01:15:40,625 Si entras en mi casa, todavía queda olor de cunas. 864 01:15:40,750 --> 01:15:42,291 La ceniza de tu colcha 865 01:15:42,291 --> 01:15:44,917 se te volverá pan y sal para las crías. 866 01:15:44,917 --> 01:15:48,291 - No puedo hacerlo. - Anda, que no te importe la gente. 867 01:15:48,291 --> 01:15:51,542 Calle, no es eso. 868 01:15:52,125 --> 01:15:54,708 Yo no puedo ir a buscar macho fuera. 869 01:15:56,708 --> 01:15:58,500 ¿Dónde pone mi honra? 870 01:16:00,333 --> 01:16:02,542 Hay cosas que son imposibles. 871 01:16:03,250 --> 01:16:05,417 El agua no puede volver atrás. 872 01:16:06,291 --> 01:16:09,458 Ni la luna llena sale al mediodía. 873 01:16:11,750 --> 01:16:14,500 Sólo quiero ayudarte, muchacha. 874 01:16:14,583 --> 01:16:15,708 ¿Ha pensado en serio 875 01:16:15,708 --> 01:16:17,500 que yo me pueda entregar a otro hombre? 876 01:16:18,542 --> 01:16:22,083 ¿Que yo vaya a pedirle lo que es mío como una esclava? 877 01:16:23,041 --> 01:16:24,625 Yo no busco eso. 878 01:16:24,625 --> 01:16:28,000 Cuando se tiene sed, se agradece el agua. 879 01:16:28,000 --> 01:16:30,959 Soy como un campo seco donde caben arando mi bueyes, 880 01:16:30,959 --> 01:16:33,750 y lo que me ofrece es un vaso de agua de pozo. 881 01:16:34,917 --> 01:16:38,542 Lo mío es dolor que ya no está en las carnes. 882 01:16:39,583 --> 01:16:42,667 Recuerda que fuiste tú la que me pediste ayuda, 883 01:16:42,667 --> 01:16:47,417 sigue así por culpa de tu marido, marchita. 884 01:16:47,417 --> 01:16:50,125 Marchita, sí, ya lo sé. 885 01:16:52,125 --> 01:16:54,667 No me lo restriegue por la cara. 886 01:16:56,417 --> 01:16:57,708 No venga a solazarse 887 01:16:57,708 --> 01:17:00,667 como los niños pequeños en la agonía de un animalito. 888 01:17:04,458 --> 01:17:07,792 Desde que me casé estoy dándole vueltas a esta palabra. 889 01:17:09,583 --> 01:17:13,875 Pero, es la primera vez que la oigo. 890 01:17:15,750 --> 01:17:18,250 La primera vez que me la dicen a la cara. 891 01:17:18,250 --> 01:17:21,041 La primera vez que la peo de verdad. 892 01:17:22,083 --> 01:17:24,125 No me das ninguna lástima, ninguna. 893 01:17:24,375 --> 01:17:29,041 No te preocupes, yo buscaré otra mujer para mi hijo. 894 01:17:30,458 --> 01:17:33,375 Una mujer ha de saber elegir al hombre, 895 01:17:33,375 --> 01:17:36,959 tú erraste, Eva, y ahí tienes tu condena. 896 01:17:42,959 --> 01:17:47,583 ♪ “Te voy a hacer un encargo ♪ 897 01:17:48,834 --> 01:17:54,208 ♪ por si esta noche me muero. ♪ 898 01:17:54,708 --> 01:17:59,583 ♪ Que a mí me amarren las manos ♪ 899 01:17:59,917 --> 01:18:05,250 ♪ con las trenzas de tu pelo. ♪ 900 01:18:05,917 --> 01:18:11,458 ♪ Te voy a hacer un encargo ♪ 901 01:18:11,708 --> 01:18:17,500 ♪ por si esta noche me muero. ♪ 902 01:18:17,625 --> 01:18:22,708 ♪ Que a mí me amarren las manos ♪ 903 01:18:22,917 --> 01:18:29,250 ♪ con la trenzas de tu pelo”. ♪ 904 01:18:52,667 --> 01:18:55,875 (RECUERDA)La culpa es de tu marido. 905 01:18:56,375 --> 01:18:59,834 (RECUERDA) Ahora, de mi cuerpo dejaré que salga 906 01:18:59,834 --> 01:19:02,834 la cosa más hermosa de este mundo, 907 01:19:04,375 --> 01:19:06,208 (RECUERDA) Cállate. 908 01:19:06,417 --> 01:19:10,000 (RECUERDA) Mira qué maldición ha venido a caer 909 01:19:10,250 --> 01:19:12,375 sobre tu hermosura, es la maldición de tu esposo 910 01:19:12,375 --> 01:19:14,917 la que te condena a no tener hijos. 911 01:19:14,917 --> 01:19:17,166 Condenada de por vida. 912 01:19:38,583 --> 01:19:41,333 ♪ (Canción a cuatro voces) ♪ 913 01:20:15,625 --> 01:20:20,166 ♪ (Música ceremonial) ♪ 914 01:20:22,834 --> 01:20:28,917 Con todos ustedes, el nuevo ministro John Stone. 915 01:20:52,708 --> 01:20:56,625 (PIENSA) "Ay, qué prado de pena. 916 01:20:57,417 --> 01:21:00,959 Ay, qué puerta cerrada a la hermosura. 917 01:21:02,000 --> 01:21:04,041 Qué pide un hijo. 918 01:21:04,625 --> 01:21:10,542 Qué sufrir y el aire me ofrece dalias de dormida luna. 919 01:21:12,000 --> 01:21:15,583 Estos dos manantiales que yo tengo de leche tibia 920 01:21:15,583 --> 01:21:20,625 son, en la espesura de mi carne, dos pulsos de caballo 921 01:21:21,125 --> 01:21:24,125 que hacen latir la rama de mi angustia". 922 01:21:36,041 --> 01:21:37,875 ¿Qué haces aquí? 923 01:21:38,125 --> 01:21:40,417 ¿Celebrar mi victoria? 924 01:21:40,875 --> 01:21:44,542 - Tu victoria y mi derrota. - ¿Qué quieres decir? 925 01:21:44,708 --> 01:21:48,208 - Necesito que hablemos. - Aquí no. 926 01:21:51,083 --> 01:21:53,125 Creo que, también, es hora de que hable yo. 927 01:21:53,125 --> 01:21:55,792 - Habla. - Y que me queje. 928 01:21:55,792 --> 01:21:56,834 ¿Con qué motivo? 929 01:21:56,834 --> 01:21:59,375 Que tengo el amargor en la garganta. 930 01:21:59,375 --> 01:22:00,458 Y yo en los huesos. 931 01:22:00,458 --> 01:22:02,291 Esta es tu última oportunidad 932 01:22:02,291 --> 01:22:07,208 de resistir este continuo lamento por cosas fuera de la vida. 933 01:22:07,417 --> 01:22:10,041 Por cosas que están en el aire. 934 01:22:11,083 --> 01:22:12,917 ¿Fuera de la vida? 935 01:22:13,500 --> 01:22:16,792 - ¿En el aire dices? - Por cosas que no han pasado 936 01:22:16,792 --> 01:22:18,667 y ni tú ni yo dirigimos, 937 01:22:18,667 --> 01:22:20,041 Por cosas que a mí no me importan. 938 01:22:20,041 --> 01:22:21,834 y no me importan. 939 01:22:22,166 --> 01:22:26,291 ¿Lo oyes?, y es necesario que te lo diga. 940 01:22:27,875 --> 01:22:29,667 A mí me importa esto, 941 01:22:29,667 --> 01:22:32,291 lo que me has estado ocultando. 942 01:22:34,959 --> 01:22:40,041 Te repito que son cosas que a mí no me importan. 943 01:22:40,750 --> 01:22:45,834 Sólo me interesan las cosas que puedo ver con mis propios ojos. 944 01:22:48,708 --> 01:22:51,708 No se siente la verdad estando dentro de una misma, 945 01:22:52,667 --> 01:22:54,500 pero, qué grande y cómo grita 946 01:22:54,667 --> 01:22:59,417 cuando se pone fuera y levanta los brazos. 947 01:23:00,667 --> 01:23:03,708 Piensa que tenía que pasar así. 948 01:23:06,083 --> 01:23:08,750 Eva, escúchame. 949 01:23:08,917 --> 01:23:10,708 Llámame Yerma. 950 01:23:11,500 --> 01:23:15,750 Porque en ella me he convertido por tu culpa. 951 01:23:15,750 --> 01:23:17,208 Escúchame, por favor. 952 01:23:17,333 --> 01:23:19,959 Muchas mujeres serían felices llevando tu vida. 953 01:23:20,291 --> 01:23:21,667 Sin hijos la vida es más fácil, 954 01:23:21,834 --> 01:23:24,500 más tranquila, no tenemos culpa alguna. 955 01:23:24,625 --> 01:23:27,458 ¿Y qué buscabas en mí? 956 01:23:27,834 --> 01:23:29,291 A ti misma. 957 01:23:32,708 --> 01:23:35,708 Buscabas casa, tranquilidad y una mujer, 958 01:23:35,708 --> 01:23:37,375 Pero nada mas. ¿es verdad lo que digo? 959 01:23:38,625 --> 01:23:40,583 Sí, es verdad. 960 01:23:41,959 --> 01:23:43,291 ¿Y nuestro hijo? 961 01:23:46,834 --> 01:23:49,208 ¿No oyes que no me importa? 962 01:23:49,875 --> 01:23:53,083 Para mí, no es problema, no me preguntes más. 963 01:23:53,208 --> 01:23:54,959 ¡¿Es que te lo tengo que gritar al oído 964 01:23:54,959 --> 01:23:58,083 para que te enteres y, de una vez, vivas tranquila?! 965 01:23:58,083 --> 01:24:02,792 Nunca has pensado en él cuando tanto me has visto desearlo. 966 01:24:06,250 --> 01:24:07,500 Nunca. 967 01:24:10,583 --> 01:24:12,166 (LLORA) 968 01:24:16,333 --> 01:24:20,208 Eva, por favor, acéptalo, resígnate. 969 01:24:20,208 --> 01:24:21,250 Marchita. 970 01:24:21,375 --> 01:24:23,166 Pero, en paz. 971 01:24:25,708 --> 01:24:27,708 ¿Qué buscas en mí? 972 01:24:28,208 --> 01:24:29,750 Eres preciosa. 973 01:24:31,291 --> 01:24:33,000 Muy bonita. 974 01:24:34,500 --> 01:24:37,166 Me buscas como cuando tienes ganas de comer. 975 01:24:38,959 --> 01:24:40,083 Bésame. 976 01:24:51,792 --> 01:24:53,125 Marchita. 977 01:24:54,083 --> 01:24:56,542 ¡Marchita, marchita! 978 01:24:57,917 --> 01:24:59,166 ¡Aah! 979 01:24:59,250 --> 01:25:00,208 Eva... 980 01:25:00,458 --> 01:25:03,333 Marchita, pero, segura. 981 01:25:03,542 --> 01:25:05,792 Ahora, sí que lo sé, cierto. 982 01:25:23,333 --> 01:25:25,667 Ahora, puedo dormir en paz. 983 01:25:26,500 --> 01:25:28,708 Sin sobresaltos 984 01:25:29,625 --> 01:25:32,750 y ver si la sangre me anuncia otra sangre. 985 01:25:56,583 --> 01:25:58,125 ¿Qué queréis saber? 986 01:25:59,041 --> 01:26:00,750 ¿Queréis saber...? 987 01:26:02,625 --> 01:26:05,208 ¿Por qué he matado a mi hijo? 988 01:26:06,750 --> 01:26:10,291 ¡Yo misma he matado a mi hijo! 989 01:26:17,875 --> 01:26:23,000 ♪ “Otra letra más que se escribe sola sin necesidad. ♪ 990 01:26:25,625 --> 01:26:31,875 ♪ Otra lengua más que se seca porque no le queda nada que contar. ♪ 991 01:26:33,500 --> 01:26:36,583 ♪ Otro día más que el sol sale ♪ 992 01:26:36,583 --> 01:26:39,875 ♪ por costumbre y tú no quieres despertar. ♪ 993 01:26:41,500 --> 01:26:47,041 ♪ Otro cante más que sustituye mis ganas de llorar. ♪ 994 01:26:49,875 --> 01:26:52,417 ♪ Vuelvo a repetir las palabras ♪ 995 01:26:52,417 --> 01:26:55,959 ♪ en un folio que no me atrevo a decir. ♪ 996 01:26:57,834 --> 01:27:03,834 ♪ Vuelvo a dividir las raciones del veneno que guardabas para mí. ♪ 997 01:27:05,750 --> 01:27:11,708 ♪ Y mi soledad, yo le pido que me deje solo con mi soledad. ♪ 998 01:27:13,792 --> 01:27:19,208 ♪ Y otro día más que yo canto porque no puedo llorar. ♪ 999 01:27:24,667 --> 01:27:27,834 ♪ Lo poco que supe, ♪ 1000 01:27:32,542 --> 01:27:35,041 ♪ de mi realidad. ♪ 1001 01:27:40,583 --> 01:27:43,667 ♪ La fe que preocupe, ♪ 1002 01:27:47,625 --> 01:27:50,875 ♪ demuestra tu debilidad. ♪ 1003 01:28:33,750 --> 01:28:40,792 ♪ Otra letra más que se escribe sola sin necesidad”. ♪ 69443

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.