Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:18,273 --> 00:01:21,827
El valor y la tenacidad de
los hombres y mujeres
2
00:01:21,984 --> 00:01:24,741
que se establecieron en
el Oeste de los Estados Unidos
3
00:01:24,784 --> 00:01:26,884
en el siglo XIX, escribieron
una honorable
4
00:01:26,926 --> 00:01:28,984
y legendaria parte
de la historia americana.
5
00:01:29,045 --> 00:01:34,054
El noble espíritu pionero de
esta gente no habría tenido éxito
6
00:01:34,634 --> 00:01:37,660
sin un puñado de hombres,
los jefes de la caravana,
7
00:01:37,837 --> 00:01:40,230
cuyo trabajo era guiar
hacia el Oeste a familias,
8
00:01:40,235 --> 00:01:41,830
por montañas y llanuras.
9
00:01:42,316 --> 00:01:46,582
Cualquiera que fuesen sus motivos
para elegir esta profesión,
10
00:01:47,038 --> 00:01:50,428
sin ellos la colonización
habría tardado mucho más.
11
00:01:50,771 --> 00:01:54,764
Esta es la historia de uno
de estos guías, Jeff Curtis.
12
00:02:19,314 --> 00:02:20,675
¡Quédate aquí!
13
00:02:37,886 --> 00:02:39,030
¡Vamos, señor!
14
00:02:39,741 --> 00:02:41,084
¡Levante las manos!
15
00:02:42,267 --> 00:02:44,498
¡Por supuesto,
cuando termine de cenar!
16
00:02:44,792 --> 00:02:47,613
¡Ya me ha oído!
¡Manos arriba, no estoy bromeando!
17
00:02:48,127 --> 00:02:50,798
Oh, sí, se reconocer a
un bandido cuando lo veo.
18
00:02:51,495 --> 00:02:53,329
Es que si empiezo a comer,
no me gusta parar.
19
00:02:54,188 --> 00:02:55,337
¿Quieres un poco?
20
00:03:06,698 --> 00:03:08,407
¿Dónde están tus amigos?
21
00:03:09,344 --> 00:03:10,682
No hay nadie conmigo.
22
00:03:13,341 --> 00:03:14,882
Entonces,
¿de quién es ese plato?
23
00:03:15,257 --> 00:03:16,273
¡Tuyo!
24
00:03:16,494 --> 00:03:19,236
Debe estar frío.
Tardaste en llegar.
25
00:03:20,516 --> 00:03:22,399
¿Me vio venir?
26
00:03:23,143 --> 00:03:25,575
Oí tus pisadas
sobre las piedras.
27
00:03:27,475 --> 00:03:29,705
¿Y me dejaste sorprenderte?
28
00:03:30,057 --> 00:03:32,078
¿Por qué no me disparaste?
29
00:03:32,437 --> 00:03:33,545
No lo sé.
30
00:03:34,103 --> 00:03:36,145
No esperaba a nadie,
31
00:03:36,293 --> 00:03:38,293
así que solo podías ser tú.
32
00:03:43,695 --> 00:03:46,524
Frijoles con tocino, es todo
lo que tengo, pero son buenos.
33
00:04:11,438 --> 00:04:13,055
Tu amigo también parece
tener hambre.
34
00:04:13,720 --> 00:04:14,830
¡Ven Buzz!
35
00:04:20,273 --> 00:04:21,501
¡Aquí, muchacho!
36
00:04:28,873 --> 00:04:30,083
Gracias Señor,
37
00:04:31,047 --> 00:04:32,205
estamos muy agradecidos.
38
00:04:32,338 --> 00:04:33,439
¡De nada!
39
00:04:34,088 --> 00:04:36,122
Date prisa,
tenemos que irnos.
40
00:04:38,220 --> 00:04:40,967
Bueno, siento haberle asaltado.
41
00:04:41,724 --> 00:04:43,124
¡Al menos,
por haberlo intentado!
42
00:04:43,242 --> 00:04:44,265
¡Olvídalo!
43
00:05:02,708 --> 00:05:04,268
¿Cómo te llamas?
44
00:05:06,337 --> 00:05:07,414
¡Ben Wilkins!
45
00:05:07,885 --> 00:05:09,682
¡Mi nombre es Curtis,
Jeff Curtis!
46
00:05:11,120 --> 00:05:13,543
Jeff Curtis,
¿el guía de caravanas?
47
00:05:14,552 --> 00:05:15,609
Eso mismo.
48
00:05:16,109 --> 00:05:17,398
¿Vienes en una caravana?
49
00:05:17,762 --> 00:05:20,469
Oh, sí, estaba en una.
50
00:05:20,762 --> 00:05:23,583
Pero ya no, viajo solo.
51
00:05:24,250 --> 00:05:25,665
¡Buzz y yo!
52
00:05:27,088 --> 00:05:28,454
Es un bello país.
53
00:05:28,711 --> 00:05:31,148
Claro que a veces
aparece algún indio.
54
00:05:31,464 --> 00:05:33,046
También hay lobos.
55
00:05:33,343 --> 00:05:34,413
¡Es una buena tierra!
56
00:05:44,484 --> 00:05:46,987
¿Indios?
¿Son amistosos, verdad?
57
00:05:47,188 --> 00:05:48,368
Oh, sí, la mayoría.
58
00:05:48,689 --> 00:05:50,789
Algunas veces,
están en pie de guerra,
59
00:05:50,883 --> 00:05:52,374
depende de su estado de ánimo.
60
00:05:53,091 --> 00:05:54,231
¿A dónde vas?
61
00:05:55,105 --> 00:05:56,255
¡A California!
62
00:05:56,649 --> 00:05:58,363
¡Quizás Oregon, quién sabe!
63
00:05:59,387 --> 00:06:00,847
¿Me vas a decir qué te pasó,
Ben?
64
00:06:03,593 --> 00:06:05,311
El Sr. Cook,
el jefe de la caravana,
65
00:06:05,506 --> 00:06:07,212
quiere matar a mi perro.
66
00:06:08,175 --> 00:06:09,193
¿Por qué?
67
00:06:09,719 --> 00:06:11,962
Dice que un perro
es un problema.
68
00:06:12,217 --> 00:06:13,491
Que come demasiado.
69
00:06:13,962 --> 00:06:16,266
Le dijo a mi padre que
se deshaga de él. Mi hermana...
70
00:06:16,291 --> 00:06:17,649
Espera un poco.
71
00:06:17,674 --> 00:06:20,579
¿Ese Cook quiere matar a
todos los perros antes de salir?
72
00:06:21,941 --> 00:06:24,469
Sí señor.
Mi padre trató de razonar con él.
73
00:06:24,907 --> 00:06:27,672
- ¡Pero está enfermo!
- ¿Quién, tu padre o Cook?
74
00:06:28,040 --> 00:06:30,618
Mi padre.
Va al Oeste por su salud.
75
00:06:32,157 --> 00:06:33,666
Que te escapes así no...
76
00:06:33,667 --> 00:06:35,616
le hará ningún bien a la salud
de tu padre, Ben.
77
00:06:36,698 --> 00:06:40,247
Lo sé, pero Buzz y yo,
nosotros...
78
00:06:42,119 --> 00:06:43,480
Escucha, Ben,
79
00:06:43,899 --> 00:06:46,242
¿qué tal si me prestas a
Buzz durante unas semanas?
80
00:06:46,432 --> 00:06:47,891
¿Qué quiere decir?
81
00:06:47,949 --> 00:06:49,791
Te lo explico cuando
estemos a caballo.
82
00:06:50,354 --> 00:06:52,674
Si salimos ahora, llegaremos
a Joplin mañana al mediodía.
83
00:07:44,426 --> 00:07:46,937
Saldremos al amanecer.
84
00:07:47,016 --> 00:07:49,587
Comprueben sus armas
y munición con cuidado.
85
00:07:49,782 --> 00:07:53,369
Mi carro irá delante.
El de mis sobrinos detrás.
86
00:07:53,456 --> 00:07:56,849
La posición de los carros
queda a criterio de Uds.
87
00:07:57,266 --> 00:07:59,657
En caso de desacuerdo,
búsquenme.
88
00:07:59,939 --> 00:08:01,782
Esto es todo.
¿Alguna pregunta?
89
00:08:02,078 --> 00:08:03,345
Sr. Cook.
90
00:08:04,270 --> 00:08:09,332
Cruzar territorio indio
sin un guía, es arriesgado, ¿no?
91
00:08:09,785 --> 00:08:12,087
Dicen que Curtis
es uno de los mejores.
92
00:08:12,110 --> 00:08:13,730
Es como todos los demás.
93
00:08:13,836 --> 00:08:15,616
No se quedan en ningún lugar.
94
00:08:15,620 --> 00:08:17,416
Guían caravanas
por todo el país.
95
00:08:17,510 --> 00:08:20,182
Después cobran y se divierten
hasta quedarse sin nada.
96
00:08:20,350 --> 00:08:23,217
Quizás por eso
aún no está aquí.
97
00:08:23,993 --> 00:08:27,883
Ni Sam Wilkins, que fue
a buscar a su hijo,
98
00:08:27,984 --> 00:08:30,054
y tal vez no llegue
hasta el amanecer.
99
00:08:30,077 --> 00:08:31,165
¡Ese es su problema!
100
00:08:31,188 --> 00:08:34,158
No queremos a quien no sabe
poner orden en su familia.
101
00:08:34,569 --> 00:08:38,153
Pero Sam está enfermo, Sr. Cook,
además tiene a su hija.
102
00:08:38,562 --> 00:08:40,778
No saldré sin él.
103
00:08:41,151 --> 00:08:43,251
Y tampoco sin un guía.
104
00:08:43,414 --> 00:08:48,204
- ¡Yo tampoco!
- Yo también esperaré, Cyrus.
105
00:08:48,340 --> 00:08:51,015
Parece que Ud. y sus sobrinos
van a salir solos.
106
00:08:51,069 --> 00:08:53,608
¡Está bien!
Hagan lo que quieran.
107
00:08:53,633 --> 00:08:55,633
Me voy mañana al amanecer.
108
00:09:02,634 --> 00:09:05,203
Si los carros están listos,
podemos salir esta noche.
109
00:09:05,282 --> 00:09:06,519
¿Quién es usted?
110
00:09:06,998 --> 00:09:08,186
Jeff Curtis.
111
00:09:08,210 --> 00:09:10,553
Me quedé libre tan pronto
como pude.
112
00:09:10,576 --> 00:09:13,029
¡Es formidable que
esté aquí Sr. Curtis!
113
00:09:13,052 --> 00:09:14,609
- Mi nombre es Johnson.
- ¡Hola!
114
00:09:14,664 --> 00:09:17,014
¡Curtis!
Soy Slocum, de Tennessee.
115
00:09:17,825 --> 00:09:18,854
¿Qué hay de los indios?
116
00:09:19,034 --> 00:09:20,594
Son pacíficos, ¿verdad?
117
00:09:20,853 --> 00:09:22,516
La mayoría de las tribus lo son.
118
00:09:22,821 --> 00:09:24,210
Y las que no lo son,
119
00:09:24,211 --> 00:09:26,210
no atacan las caravanas
que yo llevo.
120
00:09:26,416 --> 00:09:29,033
¿Dónde estabas Ben?
Tu hermana estaba preocupada.
121
00:09:29,056 --> 00:09:30,762
¿Por qué te escapaste?
122
00:09:30,815 --> 00:09:32,043
¿Es usted el Sr. Wilkins?
123
00:09:32,178 --> 00:09:33,600
¡No, soy Clay Cook!
124
00:09:33,623 --> 00:09:35,942
- ¡Ese bribón se escapó!
- ¿Es pariente del chico?
125
00:09:35,985 --> 00:09:37,293
No, pero va a serlo.
126
00:09:37,316 --> 00:09:39,825
Es el novio de mi hermana.
Si puedo decir algo...
127
00:09:39,848 --> 00:09:41,356
- ¡Vuelve al carro!
- ¡Eh!
128
00:09:41,643 --> 00:09:44,126
Si necesita disciplina,
deje que lo haga su padre.
129
00:09:44,507 --> 00:09:46,452
- Le voy a dar una lección.
- ¡Vete por ahí!
130
00:09:46,560 --> 00:09:48,285
Ben, vuelve al carro
y deja el perro aquí.
131
00:09:48,286 --> 00:09:49,585
¡Conoces las órdenes!
132
00:09:49,710 --> 00:09:51,044
¿Qué ordenes, Sr. Cook?
133
00:09:51,299 --> 00:09:52,669
No llevamos perros,
134
00:09:52,670 --> 00:09:54,769
son una preocupación más.
135
00:09:55,205 --> 00:09:56,227
Es gracioso.
136
00:09:56,423 --> 00:09:58,490
Nunca he visto una caravana
sin un perro.
137
00:09:58,552 --> 00:10:00,817
Pueden oler a los indios
antes de verlos.
138
00:10:00,842 --> 00:10:03,426
No necesitamos perros,
los indios están en paz.
139
00:10:03,449 --> 00:10:05,391
Aun así quiero saber
si andan cerca.
140
00:10:05,392 --> 00:10:06,591
Así que me quedo con Buzz.
141
00:10:07,080 --> 00:10:08,799
El chico se escapó
por el perro,
142
00:10:08,800 --> 00:10:09,901
desobedeció las órdenes.
143
00:10:09,926 --> 00:10:11,193
Esto es grave, Curtis,
144
00:10:11,194 --> 00:10:12,793
en una caravana
necesitamos disciplina.
145
00:10:13,275 --> 00:10:15,459
Así es, Sr. Cook.
Y tendremos disciplina.
146
00:10:15,638 --> 00:10:17,021
Buzz es mío ahora.
147
00:10:17,237 --> 00:10:19,426
Ben me lo dio
para no desobedecerle.
148
00:10:19,528 --> 00:10:20,535
¿Qué?
149
00:10:21,134 --> 00:10:23,020
Que quede claro desde ahora.
150
00:10:23,091 --> 00:10:25,099
Puede dar las ordenes
que quiera, pero no a mí.
151
00:10:25,122 --> 00:10:26,536
¡No trabajo para usted!
152
00:10:26,950 --> 00:10:29,654
- ¡Ud. ha sido contratado!
- ¡No por usted!
153
00:10:29,831 --> 00:10:31,416
Al asumir mi responsabilidad...
154
00:10:31,417 --> 00:10:34,316
trabajo para todos los que
viajan en la caravana.
155
00:10:34,411 --> 00:10:36,790
Mi deber es asegurar
que llegan a su destino.
156
00:10:36,865 --> 00:10:38,334
¿Toma el control, eh?
157
00:10:38,359 --> 00:10:40,278
Ud. dará las órdenes, ¿es eso?
158
00:10:40,724 --> 00:10:42,612
No son órdenes,
sólo sugerencias.
159
00:10:45,124 --> 00:10:47,053
Dije que deje en paz al chico.
160
00:10:49,594 --> 00:10:50,681
¡No, Clay!
161
00:10:52,939 --> 00:10:55,449
¡No tiene ninguna posibilidad
conmigo, Clay!
162
00:10:56,670 --> 00:10:58,396
¿Por qué no disparó, Curtis?
163
00:10:58,857 --> 00:11:00,857
Por lo mismo que no dejé
matar al perro.
164
00:11:01,152 --> 00:11:03,011
Puede ser
útil durante el viaje.
165
00:11:41,856 --> 00:11:42,884
¡Basta!
166
00:11:47,490 --> 00:11:50,311
- ¡Dije basta y es en serio!
- No se meta, Jim.
167
00:11:50,588 --> 00:11:52,820
Lo resolveremos
de aquí a California.
168
00:11:53,088 --> 00:11:54,397
¡Mejor que sea ahora!
169
00:11:54,502 --> 00:11:56,202
Lo que haga en el viaje
es su problema.
170
00:11:56,205 --> 00:11:57,802
Pero en Joplin será asunto mío.
171
00:12:00,914 --> 00:12:04,071
¡No habrá un sheriff para
protegerle en el viaje, Curtis!
172
00:12:12,682 --> 00:12:15,619
- ¡Debemos acabar esto ahora!
- Olvídate de Clay, ¡vámonos!
173
00:12:15,724 --> 00:12:17,623
Contraté a Curtis
porque conoce el territorio.
174
00:12:17,796 --> 00:12:19,429
No quiero que te metas con él.
175
00:12:19,626 --> 00:12:20,711
¡Vamos!
176
00:12:25,615 --> 00:12:27,688
¿Por qué no dejó que Jeff
le matase?
177
00:12:27,689 --> 00:12:28,988
Se lo merecía.
178
00:12:29,275 --> 00:12:32,620
¡Tendrá el castigo que merece!
Siempre es así, hijo.
179
00:12:33,178 --> 00:12:35,488
Mejor que descanses un poco.
180
00:12:35,489 --> 00:12:36,988
¡Vete fuera!
181
00:12:38,163 --> 00:12:40,671
- ¿Cuándo quiere salir, Jeff?
- Al anochecer.
182
00:12:40,916 --> 00:12:42,838
¿Por la ruta de Santa Fe,
como de costumbre?
183
00:12:42,956 --> 00:12:44,674
Por supuesto, es segura.
184
00:12:52,032 --> 00:12:53,753
Cuando llegues
a territorio Cheyenne
185
00:12:53,754 --> 00:12:54,953
mantén los ojos abiertos.
186
00:12:55,121 --> 00:12:56,121
¡De par en par!
187
00:12:56,198 --> 00:12:57,835
¡Es lo suelo hacer, Jim!
188
00:12:57,921 --> 00:12:59,670
¡Me preocupa mi cabellera!
189
00:12:59,727 --> 00:13:03,099
Lo sé, pero he oído cosas de
Black Kettle y no me gusta.
190
00:13:03,446 --> 00:13:06,438
No te preocupes, he estado
hace poco en su poblado.
191
00:13:06,769 --> 00:13:10,145
No olvida lo que le hizo Custer
en Washington el año pasado.
192
00:13:10,232 --> 00:13:12,232
¡Ese es el problema!
No lo olvida.
193
00:13:12,493 --> 00:13:14,780
He oído que ha conseguido rifles
para sus valientes.
194
00:13:15,061 --> 00:13:16,107
¿Rifles?
195
00:13:16,671 --> 00:13:18,671
- ¿De dónde los sacó?
- De traficantes.
196
00:13:19,514 --> 00:13:20,639
¡Eso no está bien!
197
00:13:21,769 --> 00:13:23,700
¿Crees que deberíamos
retrasar la salida?
198
00:13:24,559 --> 00:13:25,942
No lo creo, Jeff.
199
00:13:26,358 --> 00:13:29,145
Tardará hasta que todos
los guerreros tengan armas.
200
00:13:29,653 --> 00:13:31,677
- ¿Se lo has dicho a alguien más?
- No.
201
00:13:31,848 --> 00:13:32,928
Bien.
202
00:13:33,182 --> 00:13:34,950
Esta gente está demasiado
nerviosa para...
203
00:13:34,951 --> 00:13:36,150
hablar de los Cheyenne.
204
00:13:36,175 --> 00:13:38,377
No me gustaría que disparasen
a las sombras.
205
00:13:38,681 --> 00:13:39,911
Buena suerte, Jeff.
206
00:13:39,935 --> 00:13:41,610
Gracias.
Voy a necesitarla.
207
00:13:56,506 --> 00:13:58,361
Ah, van bien equipadas,
señoras.
208
00:13:58,472 --> 00:14:00,100
¿Ha hecho este viaje antes?
209
00:14:00,101 --> 00:14:03,676
¡Hola señor Curtis!
Le presento a mis dos hermanas.
210
00:14:03,796 --> 00:14:05,168
Emma y Ada.
211
00:14:05,308 --> 00:14:06,308
¡Es un placer!
212
00:14:06,522 --> 00:14:08,855
¡Cuidado con ellas, Jeff!
213
00:14:09,424 --> 00:14:10,853
¡Son solteronas!
214
00:14:11,839 --> 00:14:14,990
¡Ah, nuestro querido hermano
siempre bromeando, Sr. Curtis!
215
00:14:15,214 --> 00:14:16,698
Entiendo, señorita.
216
00:14:16,837 --> 00:14:20,401
Si alguno de la caravana
les molesta, dígamelo.
217
00:14:30,637 --> 00:14:33,026
- ¿Cuándo nos vamos, Jeff?
- En unos 10 minutos.
218
00:14:58,263 --> 00:15:00,207
¿Problemas con esa rueda, Ben?
219
00:15:01,148 --> 00:15:02,715
Sí, señor.
220
00:15:03,012 --> 00:15:04,052
Un poco.
221
00:15:04,218 --> 00:15:05,915
Déjame ver
qué puedo hacer.
222
00:15:12,776 --> 00:15:14,337
¡Hola Buzz!
223
00:15:14,470 --> 00:15:17,415
Eh, Buzz, estamos ocupados,
siéntate.
224
00:15:17,945 --> 00:15:20,980
Ben, ¿te gustaría quedarte con
Buzz durante 2 o 3 semanas?
225
00:15:21,064 --> 00:15:22,454
Voy a tener mucho trabajo.
226
00:15:23,934 --> 00:15:26,277
¡Por supuesto, Sr. Curtis!
227
00:15:39,161 --> 00:15:42,168
Creo que es Curtis.
Soy Sam Wilkins.
228
00:15:42,191 --> 00:15:43,215
¡Sr. Wilkins!
229
00:15:43,307 --> 00:15:44,748
Ben me habló de Ud.
230
00:15:44,749 --> 00:15:46,748
Ansiaba darle las gracias
por traer al muchacho...
231
00:15:46,749 --> 00:15:48,548
¡y resolver el lio del perro!
232
00:15:48,824 --> 00:15:51,418
Es parte de mi trabajo
como guía.
233
00:15:51,699 --> 00:15:53,567
Espero que el viaje
no le resulte agotador.
234
00:15:54,011 --> 00:15:55,243
¡Resistiré!
235
00:16:15,247 --> 00:16:19,532
- ¡Eh!, ¿a dónde va la caravana?
- ¡A California!
236
00:16:21,395 --> 00:16:23,503
¿Con quién hablo para
unirme al grupo?
237
00:16:23,527 --> 00:16:25,083
Conmigo.
Soy el jefe.
238
00:16:25,748 --> 00:16:28,636
¿Cuánto cobra por un carro
con dos personas?
239
00:16:29,157 --> 00:16:31,951
- ¿Dónde está el carro?
- No tardará mucho.
240
00:16:32,645 --> 00:16:34,029
¿De dónde es?
241
00:16:34,389 --> 00:16:36,389
¿Hay diferencia en el precio?
242
00:16:38,388 --> 00:16:42,548
No. Nos dividimos entre todos
lo que cobra el guía.
243
00:16:42,987 --> 00:16:44,102
¿Cuánto es?
244
00:16:44,411 --> 00:16:46,411
Alrededor de $ 25 por carro.
245
00:16:47,583 --> 00:16:51,747
¡$ 25!
¡No sé, es mucho dinero!
246
00:16:53,066 --> 00:16:55,053
Los guías no son baratos.
247
00:16:58,000 --> 00:16:59,843
¿Cree que este caballo
vale eso?
248
00:17:02,508 --> 00:17:04,382
¿Con la silla de montar?
249
00:17:04,738 --> 00:17:07,479
Todavía no estamos en Navidad,
señor.
250
00:17:07,630 --> 00:17:11,373
Pagué 40 dólares por la silla
y el caballo es bueno.
251
00:17:17,852 --> 00:17:19,542
¿Puedes terminarlo solo, Ben?
252
00:17:19,676 --> 00:17:21,597
Podría haberlo hecho solo...
253
00:17:21,598 --> 00:17:23,179
¡si hubiera sido necesario!
254
00:17:24,770 --> 00:17:25,933
¡Oh, Ann!
255
00:17:29,920 --> 00:17:33,083
Os presento al Sr. Curtis,
nuestro guía de la caravana.
256
00:17:33,965 --> 00:17:35,628
¿Cómo está, Sr. Curtis?
257
00:17:36,046 --> 00:17:37,652
¿Cómo está, señorita Wilkins?
258
00:17:37,885 --> 00:17:41,275
Creo que es inútil
presentarte al Sr. Cook.
259
00:17:42,695 --> 00:17:44,046
Hasta luego, Ann.
260
00:17:47,415 --> 00:17:49,632
Le estamos muy agradecidos.
261
00:17:50,518 --> 00:17:53,195
Alguien tendría que hacerlo
tarde o temprano.
262
00:17:54,117 --> 00:17:55,804
¡Fue una pelea equilibrada!
263
00:17:57,001 --> 00:17:59,529
Bueno, gracias por traer
a Ben a casa.
264
00:18:00,370 --> 00:18:02,843
¡Oh, también fue un placer!
265
00:18:05,232 --> 00:18:06,421
Encantado de conocerle.
266
00:18:16,775 --> 00:18:17,984
Parece ser todo un hombre.
267
00:18:19,815 --> 00:18:22,235
¡He oído que es un matón!
268
00:18:22,260 --> 00:18:24,102
Yo no diría eso.
269
00:18:24,329 --> 00:18:26,700
En este país,
ser duro puede ayudar.
270
00:18:26,989 --> 00:18:28,294
Sin duda ayudará.
271
00:18:28,563 --> 00:18:31,562
Deberías haber visto cómo
le puso a tu novio.
272
00:18:31,585 --> 00:18:33,046
No te he preguntado nada.
273
00:18:33,365 --> 00:18:34,684
¡Vuelve a tu trabajo!
274
00:18:35,693 --> 00:18:39,552
¡Claro, señora,
con mucho orgullo!
275
00:18:43,717 --> 00:18:45,662
30 dólares, ¿está bien?
276
00:18:46,073 --> 00:18:48,177
Y pague mi pasaje al guía.
277
00:18:48,342 --> 00:18:49,851
¡Trato hecho!
278
00:18:53,652 --> 00:18:55,387
¡Vaya allí atrás!
279
00:18:57,766 --> 00:18:59,912
Acabo de hacer una buena compra.
¡Un caballo!
280
00:18:59,936 --> 00:19:01,416
¿Tiene la factura?
281
00:19:01,417 --> 00:19:02,959
¿Insinúa que lo robé?
282
00:19:02,983 --> 00:19:05,055
- ¡Solo estoy preguntando!
- ¡Yo también!
283
00:19:09,893 --> 00:19:13,044
- ¿Preparados para salir?
- ¡Usted da las órdenes!
284
00:19:13,600 --> 00:19:16,188
Espere un poco.
No podemos salir todavía.
285
00:19:16,348 --> 00:19:18,565
Partimos cuando
lo decide el guía.
286
00:19:19,103 --> 00:19:21,032
¡Carros... al Oeste!
287
00:19:25,322 --> 00:19:26,653
¡Suelta ese caballo!
288
00:19:27,010 --> 00:19:29,471
La caravana no sale hasta
que llegue mi carro.
289
00:19:29,755 --> 00:19:31,447
¿Qué pasa?
290
00:19:31,783 --> 00:19:34,064
He pagado para que mi carro
vaya en esta caravana.
291
00:19:34,330 --> 00:19:35,468
Su carro no está aquí.
292
00:19:35,469 --> 00:19:36,868
No podemos esperar
toda la noche.
293
00:19:36,966 --> 00:19:38,000
¡Escuche, señor!
294
00:19:38,023 --> 00:19:40,190
Cuando hago un trato
es de verdad.
295
00:19:40,690 --> 00:19:42,555
¡Voy a quitarlo de ahí!
296
00:19:44,109 --> 00:19:47,010
¿Nunca le han disparado
en la pierna?... ¡Duele!
297
00:19:47,491 --> 00:19:49,382
Podemos arreglar esto
sin armas.
298
00:19:49,476 --> 00:19:50,736
Por mi bien.
299
00:19:50,759 --> 00:19:53,865
Pero no nos vamos
sin mi carro y mi mujer.
300
00:20:00,113 --> 00:20:01,359
¿Es ese su carro?
301
00:20:02,072 --> 00:20:04,539
- ¿Viene una mujer conduciendo?
- Sí.
302
00:20:04,738 --> 00:20:05,824
Es mi carro, sí.
303
00:20:10,730 --> 00:20:12,385
Lo logré, Archie.
304
00:20:13,200 --> 00:20:14,914
No tengas prisa, querida.
305
00:20:15,269 --> 00:20:17,269
No nos hubiéramos ido sin ti.
306
00:20:21,503 --> 00:20:22,862
Aquí está su caballo.
307
00:20:27,516 --> 00:20:29,862
No se ofenda.
Pero el viaje puede ser...
308
00:20:29,863 --> 00:20:32,162
difícil para una mujer
en su estado.
309
00:20:32,388 --> 00:20:35,575
Gracias señor,
pero la decisión es nuestra.
310
00:20:57,208 --> 00:20:59,189
¡Carros... al Oeste !
311
00:21:03,167 --> 00:21:04,668
¡Carros al Oeste !
312
00:23:10,476 --> 00:23:12,660
- ¡Haga un círculo, Sr. Cook!
- ¿Por qué?
313
00:23:13,027 --> 00:23:14,911
Es un buen lugar para
pasar la noche.
314
00:23:14,997 --> 00:23:17,101
¡Quedan dos horas de luz!
315
00:23:17,220 --> 00:23:18,582
No debemos agotar
a los animales,
316
00:23:18,583 --> 00:23:19,882
tenemos un largo viaje.
317
00:23:22,426 --> 00:23:24,735
Está bien.
Acampamos aquí esta noche.
318
00:23:59,862 --> 00:24:02,436
¡Toma!
Es para ti Alice.
319
00:24:04,676 --> 00:24:07,668
Gracias Archie.
No puedo.
320
00:24:08,518 --> 00:24:10,523
Oh, Alice, tienes que comer,
321
00:24:10,524 --> 00:24:13,023
hace dos días que
sólo tomas café.
322
00:24:35,008 --> 00:24:37,286
Te traigo estas hierbas.
323
00:24:37,287 --> 00:24:39,986
Es lo mejor que conozco
para el estómago.
324
00:24:40,065 --> 00:24:41,080
Gracias.
325
00:24:44,543 --> 00:24:46,148
¿Qué hago con esto?
326
00:24:46,752 --> 00:24:50,949
Lo viertes en agua hirviendo
y dejas macerar un rato.
327
00:24:51,939 --> 00:24:54,169
Sé que te sentirás mejor,
querida.
328
00:25:03,989 --> 00:25:06,450
Si hay algo que pueda hacer,
Sra. Lawrence...
329
00:25:06,561 --> 00:25:09,322
¡Muchas gracias señorita!
Es solo que...
330
00:25:09,354 --> 00:25:12,869
se niega a comer,
no quiere comer, eso es todo.
331
00:25:26,937 --> 00:25:29,760
Le garantizo que le gustará.
¡Es un faisán!
332
00:25:30,188 --> 00:25:32,017
Es como pollo,
¡pero mejor!
333
00:25:32,127 --> 00:25:34,947
- Muchas gracias Sr. Curtis.
- Va a tener que pelarlo, Archie.
334
00:25:35,597 --> 00:25:37,932
Lo hierve,
con un poco de sal.
335
00:25:38,064 --> 00:25:40,254
- Le gustará.
- Suena bien.
336
00:25:40,442 --> 00:25:42,265
Creo que lo podré comer.
337
00:25:42,387 --> 00:25:43,720
Bien, no se preocupe.
338
00:25:43,879 --> 00:25:46,582
Muchos niños muy sanos
nacieron en caravanas.
339
00:25:46,844 --> 00:25:48,251
Yo mismo nací así.
340
00:25:48,344 --> 00:25:51,215
Parece saber mucho
de bebés, Sr. Curtis.
341
00:25:51,585 --> 00:25:52,821
¿Tiene hijos?
342
00:25:53,274 --> 00:25:55,766
No, pero he sido
varias veces padrino.
343
00:25:56,724 --> 00:25:58,500
Soy soltero.
344
00:26:00,830 --> 00:26:03,014
Sr. Curtis, ¿ha comido algo?
345
00:26:03,316 --> 00:26:06,063
- No, aún no.
- ¿Quiere unirse a nosotros?
346
00:26:06,648 --> 00:26:10,277
Sería un placer, si comer
con un patán no les molesta.
347
00:26:12,963 --> 00:26:15,524
Merezco un tirón de orejas,
¡lo siento!
348
00:26:22,913 --> 00:26:25,289
- Aquí está su plato, Sr. Curtis.
- Gracias.
349
00:26:36,879 --> 00:26:39,211
Sabe que ser soltero
tiene ventajas.
350
00:26:39,662 --> 00:26:42,657
- ¿Cómo así, Sr. Curtis?
- ¿Fue Ud. quien lo hizo?
351
00:26:43,023 --> 00:26:44,907
- Eh, sí.
- Está muy bueno.
352
00:26:45,892 --> 00:26:49,149
- ¿Tan bueno como su cocina?
- Mejor.
353
00:26:52,469 --> 00:26:54,062
Vamos, Buzz.
354
00:26:55,152 --> 00:26:57,152
Un patán medio tierno.
355
00:27:51,451 --> 00:27:52,620
¡Eh, Curtis!
356
00:27:54,947 --> 00:27:57,814
- Necesito hablar con Ud.
- Puede hablar.
357
00:27:58,077 --> 00:28:01,387
Se trata de Ann Wilkins.
Se casará con mi hermano.
358
00:28:02,621 --> 00:28:03,697
No lo sabía.
359
00:28:04,003 --> 00:28:06,550
Ahora ya lo sabe.
¡Aléjese de ella!
360
00:28:08,841 --> 00:28:11,469
¿Se lo pidió Clay o
es idea suya?
361
00:28:11,494 --> 00:28:14,600
Tuve que impedir que viniera
para evitar una pelea.
362
00:28:15,372 --> 00:28:16,736
Una actitud bastante sensata.
363
00:28:17,243 --> 00:28:21,016
Creeré que Ann y Clay son novios
cuando ella me lo diga.
364
00:28:21,090 --> 00:28:23,316
Curtis, Ud...
¡Eh, mire!
365
00:28:27,169 --> 00:28:28,192
¡Eh!
366
00:28:45,449 --> 00:28:47,711
¡Indios!
367
00:28:50,223 --> 00:28:52,327
- ¿Cheyennes?
- ¡No lo sé!
368
00:28:53,861 --> 00:28:56,720
¡Formar un círculo!
¡Vamos!
369
00:30:37,444 --> 00:30:40,023
- Buen trabajo.
- Curtis, ¿dónde estaba?
370
00:30:40,628 --> 00:30:42,858
- ¡Estaba practicando, Sr. Cook!
- ¿Qué quiere decir?
371
00:30:43,516 --> 00:30:45,942
Creo que nadie ha resultado
herido por la emoción.
372
00:30:46,912 --> 00:30:49,187
¿Quién le mandó volver
y asustar a todos?
373
00:30:49,540 --> 00:30:51,559
Eso no importa.
Háblenos de los indios.
374
00:30:51,837 --> 00:30:53,233
Lo haré, Sr. Cook.
375
00:30:53,796 --> 00:30:55,606
Hay un pequeño grupo de Pawnee.
376
00:30:55,669 --> 00:30:58,066
Ellos viven aquí y
los veremos los próximos días.
377
00:30:58,562 --> 00:30:59,776
¿Son pacíficos, Jeff?
378
00:31:00,174 --> 00:31:02,174
Son amables e inofensivos.
379
00:31:02,413 --> 00:31:05,250
- ¡Significa que podemos pasar!
- ¿Cómo iba a saberlo?
380
00:31:05,632 --> 00:31:07,497
Si esperase un poco
se lo hubiera dicho.
381
00:31:07,969 --> 00:31:09,618
Acampamos aquí
para pasar la noche.
382
00:31:09,712 --> 00:31:12,182
¿Tienen cuentas o baratijas?
A los Pawnee les gusta.
383
00:31:12,205 --> 00:31:15,393
- Los ganchos son los favoritos.
- ¿No dice que son inofensivos?
384
00:31:15,453 --> 00:31:17,687
Es verdad, todo lo que
quieren son algunos regalos.
385
00:31:17,761 --> 00:31:20,188
Curtis, es una sugerencia
absurda.
386
00:31:20,211 --> 00:31:23,104
No voy a dar regalos
a los indios, eso es todo.
387
00:31:23,127 --> 00:31:24,345
Haga lo que quiera.
388
00:31:24,368 --> 00:31:25,864
Sólo es una sugerencia
inteligente.
389
00:31:25,865 --> 00:31:27,414
De cualquier forma,
no le harán daño.
390
00:31:28,881 --> 00:31:31,201
Está bien,
montad el campamento.
391
00:31:40,293 --> 00:31:41,301
¡Jeff!
392
00:31:43,054 --> 00:31:45,809
¿Más al oeste los indios
son peligrosos?
393
00:31:46,530 --> 00:31:48,498
Pues sí y no.
394
00:31:49,339 --> 00:31:50,848
¿Qué quiere decir?
395
00:31:51,843 --> 00:31:53,354
No se mueren de amor
por nosotros,
396
00:31:53,390 --> 00:31:54,654
y no les censuro.
397
00:31:54,782 --> 00:31:57,569
Matamos sus bisontes,
ocupamos sus tierras.
398
00:31:57,829 --> 00:32:00,414
No son realmente hostiles
hasta donde yo sé.
399
00:32:00,719 --> 00:32:01,967
Pero lo han sido.
400
00:32:02,651 --> 00:32:03,991
¿Por qué ese cambio?
401
00:32:04,483 --> 00:32:05,637
La caballería.
402
00:32:06,451 --> 00:32:08,233
Desde que Custer venció
a Black Kettle...
403
00:32:08,256 --> 00:32:10,221
hace un año,
no ha habido revueltas.
404
00:32:10,244 --> 00:32:11,726
Les quitaron todas sus armas.
405
00:32:11,750 --> 00:32:13,806
Sin armas no pueden hacer nada.
406
00:32:16,980 --> 00:32:19,323
Buzz, todo va bien,
¡vete a dormir!
407
00:32:22,514 --> 00:32:25,117
Trata de decirnos
que los indios siguen ahí.
408
00:32:25,592 --> 00:32:26,640
¿Estás seguro, Jeff?
409
00:32:26,725 --> 00:32:29,186
Si les dejamos,
robarán un caballo o dos.
410
00:32:29,646 --> 00:32:31,882
Será mejor vigilar
a Cook esta noche.
411
00:32:33,366 --> 00:32:35,395
No le gusta los Cook,
¿no es así?
412
00:32:36,962 --> 00:32:38,062
No sé,
413
00:32:38,808 --> 00:32:40,875
son un poco... impulsivos.
414
00:32:49,081 --> 00:32:52,391
Por cierto, me dijeron
que me alejara de Ud.
415
00:32:53,162 --> 00:32:54,175
¿Por qué?
416
00:32:55,024 --> 00:32:57,270
Dicen que es
la novia de Clay.
417
00:32:58,427 --> 00:33:00,646
- Eso no es cierto.
- No pensé que lo fuera.
418
00:33:01,245 --> 00:33:04,136
Creo que no podría alejarme
aunque fuera cierto.
419
00:33:05,321 --> 00:33:07,243
- ¿No podría?
- No, Ann.
420
00:33:13,914 --> 00:33:17,156
Mira Clay, te lo dije antes.
No quiero problemas con él.
421
00:33:18,438 --> 00:33:20,934
- Si vuelve a acercarse a Ann...
- Tu no harás nada.
422
00:33:21,393 --> 00:33:23,494
Este viaje es demasiado
importante para nosotros.
423
00:33:23,635 --> 00:33:26,143
No vas a desbaratarlo todo
con tu estúpida ira.
424
00:33:28,209 --> 00:33:30,234
- Buenas noches, Ann.
- Buenas noches.
425
00:33:41,688 --> 00:33:43,366
Los indios andan por aquí,
Sr. Cook.
426
00:33:43,367 --> 00:33:45,066
Pueden intentar robar caballos.
427
00:33:45,089 --> 00:33:46,563
De acuerdo.
Montaremos una guardia.
428
00:33:46,674 --> 00:33:48,398
Haré el primer turno
hasta la medianoche.
429
00:33:48,679 --> 00:33:50,331
Mi sobrino le relevará.
430
00:33:59,242 --> 00:34:00,859
Yo le relevaré.
431
00:34:27,560 --> 00:34:28,727
¡Quedaros donde estáis!
432
00:34:29,672 --> 00:34:30,812
¡Espera!
433
00:34:40,536 --> 00:34:43,164
¿Así trata a sus amigos
un jefe Kiowa?
434
00:34:43,347 --> 00:34:45,578
El hombre blanco ya
no es amigo del jefe.
435
00:34:45,757 --> 00:34:47,539
Siempre he sido amigo
de los indios.
436
00:34:48,651 --> 00:34:51,233
Te traje ganchos,
cógelos y vete.
437
00:34:51,633 --> 00:34:53,550
Dile a tus valientes que
no nos molesten más.
438
00:34:57,109 --> 00:34:58,292
Bueno.
439
00:36:13,727 --> 00:36:16,424
Venía a relevarle y
ese inmundo...
440
00:36:16,464 --> 00:36:18,612
¿Qué estaba haciendo?
¿Robando caballos?
441
00:36:18,635 --> 00:36:19,940
¿Qué pasa aquí?
442
00:36:20,487 --> 00:36:23,064
Maté a un indio y no
le ha gustado a Curtis.
443
00:36:23,220 --> 00:36:25,328
Respóndeme,
¿estaba robando caballos?
444
00:36:25,351 --> 00:36:27,769
¿Cómo puedo saberlo?
Lo vi subiendo la colina.
445
00:36:27,792 --> 00:36:29,127
Se iba sin molestar a nadie.
446
00:36:29,150 --> 00:36:31,445
- ¡Espera, Curtis!
- ¡Disparaste por la espalda, Clay!
447
00:36:31,525 --> 00:36:32,627
¡Le asesinaste!
448
00:36:35,670 --> 00:36:36,962
¡Qué hombre tan valiente!
449
00:36:36,963 --> 00:36:38,662
¡Acaba de matar a
un jefe honorable!
450
00:36:39,688 --> 00:36:41,098
Preparar los carros para salir.
451
00:36:41,465 --> 00:36:42,861
Nosotros podemos escapar...
452
00:36:42,862 --> 00:36:44,361
pero lo pagará
la próxima caravana.
453
00:36:44,632 --> 00:36:46,937
Espero que nadie tenga
familia en ella.
454
00:36:46,960 --> 00:36:49,697
Jeff, ¿cree que estos indios
irán a la guerra?
455
00:36:49,771 --> 00:36:50,840
¿Qué opina?
456
00:36:50,988 --> 00:36:53,087
¿Qué pasaría si un indio
mata a uno de nosotros?
457
00:36:53,110 --> 00:36:55,402
- ¡Está yendo demasiado lejos!
- Voy más lejos todavía.
458
00:36:55,449 --> 00:36:58,421
Mantenga a sus sobrinos
dentro del carro.
459
00:36:58,484 --> 00:37:00,777
Desde el principio están
causando problemas.
460
00:37:01,096 --> 00:37:02,655
¡Y no es una sugerencia, amigo!
461
00:37:02,656 --> 00:37:03,744
¡Es una orden !
462
00:37:05,033 --> 00:37:06,305
Ben, coge una pala.
463
00:38:14,188 --> 00:38:16,330
¿Cuándo llegaremos
a territorio Cheyenne?
464
00:38:16,811 --> 00:38:18,602
Hace medio día que estamos en él.
465
00:38:18,860 --> 00:38:19,914
¡Medio día!
466
00:38:22,298 --> 00:38:23,371
¡Mira!
467
00:38:24,363 --> 00:38:26,831
- ¡Una señal de humo!
- Sí. La he visto.
468
00:38:29,495 --> 00:38:31,315
¿Qué quiere decir?
469
00:38:32,012 --> 00:38:34,355
Difícil de decir,
puede ser todo o nada.
470
00:38:34,705 --> 00:38:36,173
Pero no vamos a correr riesgos.
471
00:38:37,798 --> 00:38:40,415
Una señal de humo no siempre
significa problemas, Alice.
472
00:38:40,633 --> 00:38:41,680
Yo lo sé.
473
00:38:49,736 --> 00:38:51,300
¿Ha visto la señal de humo?
474
00:38:51,594 --> 00:38:53,031
Sí, hace ya algún tiempo.
475
00:38:53,829 --> 00:38:55,979
Estamos en tierra Cheyenne,
¿no es así, Cyrus?
476
00:38:56,154 --> 00:38:57,944
Sí, Elizabeth,
pero no se preocupe,
477
00:38:57,945 --> 00:38:59,544
eso no significa nada.
478
00:39:07,368 --> 00:39:09,970
Los carros con las mujeres
que vayan detrás.
479
00:39:10,427 --> 00:39:11,495
¿Por qué eso?
480
00:39:11,582 --> 00:39:12,806
En caso de emboscada,
481
00:39:12,807 --> 00:39:14,506
haremos que los hombres
pasen por delante.
482
00:41:03,315 --> 00:41:04,977
¿Es movido, verdad?
483
00:41:05,602 --> 00:41:09,013
Quizás la Sra. Lawrence iría
más cómoda en mi caballo.
484
00:41:09,479 --> 00:41:10,630
Vete.
485
00:42:28,398 --> 00:42:30,810
Hoy está muy cortés, Sr. Curtis,
¿verdad?
486
00:42:30,874 --> 00:42:34,219
Siempre lo intento,
puedes comprobarlo.
487
00:42:50,024 --> 00:42:53,426
En casa subía por
las rocas como una cabra.
488
00:43:41,472 --> 00:43:42,602
Gracias.
489
00:43:44,423 --> 00:43:45,434
¿Qué?
490
00:43:45,623 --> 00:43:48,301
No creas que este trabajo
tan peligroso es por nada.
491
00:43:49,412 --> 00:43:51,100
Jeff, todos nos miran.
492
00:43:51,623 --> 00:43:53,772
Está bien,
me pagarás más tarde.
493
00:44:14,708 --> 00:44:16,209
¿Quiénes son?
494
00:44:26,424 --> 00:44:28,653
Iré a ver qué es.
495
00:44:33,695 --> 00:44:36,663
- ¿Quiénes son, Sr. Cook?
- Posiblemente sean agentes.
496
00:44:37,729 --> 00:44:39,106
¿Qué vamos a hacer, Archie?
497
00:44:40,033 --> 00:44:42,643
Vamos a esperar,
es todo lo que podemos hacer.
498
00:44:49,504 --> 00:44:51,096
- ¡Hola Jordan!
- ¡Hola Jeff!
499
00:44:51,316 --> 00:44:53,964
- ¡Está lejos de casa!
- Sí, y tengo prisa.
500
00:44:53,987 --> 00:44:57,456
Tenemos que alcanzar
la caravana de Jackson.
501
00:44:57,479 --> 00:44:58,479
¿Por qué?
502
00:44:58,511 --> 00:45:01,714
Parece que uno de los carros
lleva armas a los Cheyenne.
503
00:45:01,935 --> 00:45:03,410
¡No tiene sentido!
504
00:45:03,567 --> 00:45:06,594
¿Cómo es posible en una caravana
sin que nadie lo sepa?
505
00:45:06,775 --> 00:45:09,278
¿Por qué no? Con cualquier
excusa se apartan del grupo.
506
00:45:09,358 --> 00:45:10,531
Solo necesitarían 2 horas...
507
00:45:10,533 --> 00:45:12,631
para hacer la entrega
y volver al convoy.
508
00:45:13,448 --> 00:45:16,370
- Sí, podría ser así.
- Seguro que es así.
509
00:45:16,656 --> 00:45:18,788
Alguien llamado Jay Smith
robó un cargamento...
510
00:45:18,789 --> 00:45:20,888
de armas en Jurado
y desapareció.
511
00:45:21,239 --> 00:45:23,912
Estamos casi seguros
que se unió a ese convoy.
512
00:45:24,163 --> 00:45:27,178
Hay al menos mil Smiths
a este lado de Missouri,
513
00:45:27,296 --> 00:45:28,303
que deja poco...
514
00:45:29,442 --> 00:45:31,417
Hola Marshal,
¿hay algún problema?
515
00:45:32,710 --> 00:45:35,444
¿Jeff, hay un hombre llamado
Lawrence en tu convoy?
516
00:45:35,999 --> 00:45:37,121
Sí.
¿Por qué?
517
00:45:37,276 --> 00:45:39,691
Hubo un atraco
en St. Louis hace un mes.
518
00:45:39,894 --> 00:45:42,030
Su primo resultó muerto,
así que...
519
00:45:42,055 --> 00:45:44,401
¡Ah, por eso no quería
quedarse atrás!
520
00:45:44,683 --> 00:45:46,402
Me ocuparé de él de inmediato.
521
00:45:49,826 --> 00:45:50,985
¿Qué le pasa a este?
522
00:45:51,432 --> 00:45:54,224
Oh, en toda caravana hay
al menos un problemático.
523
00:45:54,358 --> 00:45:56,958
En esta hay tres insoportables.
Él y sus dos sobrinos.
524
00:45:57,814 --> 00:45:59,559
¿Lawrence está buscado por robo?
525
00:45:59,591 --> 00:46:01,262
No. Sólo un interrogatorio
de rutina.
526
00:46:01,275 --> 00:46:03,935
Me voy a enterar y
le informaré en cuanto pueda.
527
00:46:04,395 --> 00:46:06,203
- ¡Gracias Jeff!
- ¡Hasta pronto, Jordan!
528
00:46:15,110 --> 00:46:16,702
Es definitivo, Lawrence.
529
00:46:16,814 --> 00:46:18,405
No hay sitio para
un delincuente...
530
00:46:18,406 --> 00:46:19,975
en una caravana
con mujeres y niños.
531
00:46:20,167 --> 00:46:21,630
¡Que nadie se mueva!
532
00:46:22,198 --> 00:46:24,698
Alice, saca nuestro
carro de aquí.
533
00:46:25,994 --> 00:46:27,631
Dejemos a esta buena gente.
534
00:46:30,063 --> 00:46:31,388
¡Mantengan la calma!
535
00:46:31,914 --> 00:46:33,128
Alice hazlo retroceder.
536
00:46:33,242 --> 00:46:35,015
No será necesario, Sra. Lawrence.
537
00:46:35,150 --> 00:46:37,418
No se meta, Curtis.
Como jefe de la caravana...
538
00:46:37,441 --> 00:46:38,867
¡Basta, Cook!
539
00:46:38,937 --> 00:46:40,563
- ¡Quién lo dice!
- Yo.
540
00:46:40,706 --> 00:46:42,858
Ya dio sus últimas órdenes.
Ahora es mi turno.
541
00:46:43,219 --> 00:46:45,223
Lawrence se queda con nosotros,
así como los demás.
542
00:46:45,600 --> 00:46:47,333
Estamos en tierras Cheyenne.
543
00:46:47,513 --> 00:46:49,442
No dejaré marchar
a un carro solo.
544
00:46:49,490 --> 00:46:50,505
¡Muy bien!
545
00:46:50,605 --> 00:46:53,987
¿Los demás, qué piensan?
¿Quieren viajar con un criminal?
546
00:46:54,802 --> 00:46:56,069
¿Y qué pasa con su mujer?
547
00:46:56,484 --> 00:46:58,476
Ella puede quedarse,
la llevaremos en su carro,
548
00:46:58,477 --> 00:47:00,076
- pero Lawrence tiene que irse.
- ¡No!
549
00:47:00,130 --> 00:47:03,256
Admiro su preocupación
por la seguridad de todos.
550
00:47:03,397 --> 00:47:06,317
Supongo que le dejará
hablar a Lawrence.
551
00:47:06,524 --> 00:47:07,716
Tiene razón, amigos.
552
00:47:08,224 --> 00:47:09,724
¡Déjale hablar!
553
00:47:10,367 --> 00:47:11,446
Adelante.
554
00:47:11,616 --> 00:47:14,322
El Marshal quiere saber dónde
estaba el día 20 del mes pasado.
555
00:47:14,723 --> 00:47:16,978
Alice y yo estábamos
camino de Joplin.
556
00:47:17,443 --> 00:47:20,185
¿Y el atraco?
Uno de sus primos resultó muerto.
557
00:47:21,098 --> 00:47:22,098
Asi es.
558
00:47:22,419 --> 00:47:24,518
Vengo de una familia de bandidos.
559
00:47:24,800 --> 00:47:26,969
Siempre que uno de ellos
es detenido o muerto...
560
00:47:26,970 --> 00:47:28,669
me detienen para interrogarme.
561
00:47:29,128 --> 00:47:30,263
No puedo más.
562
00:47:30,516 --> 00:47:32,524
¿Por eso Ud. y Alice
van al Oeste?
563
00:47:32,577 --> 00:47:33,673
Eso es.
564
00:47:34,061 --> 00:47:35,732
Imaginé que era un país
donde seríamos...
565
00:47:35,733 --> 00:47:37,532
considerados personas
por lo que somos...
566
00:47:37,603 --> 00:47:39,040
no por las acciones
de la familia.
567
00:47:39,368 --> 00:47:41,501
¡Y veo que eso no es cierto!
568
00:47:41,815 --> 00:47:43,639
Si es Archie.
La mayoría de las veces.
569
00:47:44,038 --> 00:47:47,278
Hasta que alguien crea problemas
para parecer importante.
570
00:47:48,353 --> 00:47:50,133
¿Cómo saber si dice la verdad?
571
00:47:50,208 --> 00:47:52,205
Porque confirma
lo que dijo el Marshal.
572
00:47:52,206 --> 00:47:53,605
Es un testigo, no un ladrón.
573
00:47:53,741 --> 00:47:55,241
No estoy convencido.
574
00:47:56,170 --> 00:47:57,956
¿Qué propones entonces?
575
00:47:58,814 --> 00:48:00,647
Si Lawrence se queda,
¡me voy del convoy!
576
00:48:02,010 --> 00:48:03,573
¿Alguna objeción, caballeros?
577
00:48:07,897 --> 00:48:10,509
Sabe que está en territorio
Cheyenne, señor Cook.
578
00:48:10,661 --> 00:48:12,661
¡No tengo miedo a los Cheyenne!
579
00:48:25,650 --> 00:48:27,421
Muy bien, acampamos aquí
esta noche.
580
00:48:27,422 --> 00:48:28,721
Todos necesitamos descansar.
581
00:49:00,785 --> 00:49:01,969
Si el Marshal tiene razón,
582
00:49:01,970 --> 00:49:03,769
los Cheyenne están
recibiendo armas,
583
00:49:04,058 --> 00:49:05,324
y podemos tener problemas.
584
00:49:05,879 --> 00:49:08,311
Que no cunda el pánico,
no sirve de nada.
585
00:49:08,575 --> 00:49:11,548
Permanezcan junto a los
carros y no se descuiden.
586
00:49:12,391 --> 00:49:14,421
Pasaremos sin problemas.
Ahora es mejor descansar.
587
00:49:14,422 --> 00:49:16,021
Levantaremos el campamento
al amanecer.
588
00:49:16,524 --> 00:49:18,554
Yo me encargaré de vigilar
los caballos.
589
00:49:25,869 --> 00:49:26,932
¡Jeff!
590
00:49:27,885 --> 00:49:30,175
¿Es cierto que los
indios están armados?
591
00:49:30,468 --> 00:49:32,694
Si no lo creyera
no habría dicho nada.
592
00:49:32,995 --> 00:49:35,597
Pero dejaste a los Cook sin
la protección de los carros.
593
00:49:36,117 --> 00:49:37,719
Sé que los odias pero...
594
00:49:37,742 --> 00:49:39,899
Yo no los expulsé,
se fueron.
595
00:49:40,089 --> 00:49:41,667
¡Estaban ansiosos por irse!
596
00:49:41,860 --> 00:49:43,641
Pero no hiciste nada
por detenerlos.
597
00:49:44,220 --> 00:49:46,102
¿Les advertiste de los Cheyenne?
598
00:49:46,653 --> 00:49:48,145
Sí y me dijeron que
no tenían miedo.
599
00:49:48,146 --> 00:49:49,245
¡Tú les oíste!
600
00:49:49,392 --> 00:49:50,456
¿Sin miedo?
601
00:49:50,773 --> 00:49:53,196
¿No viste la expresión
de los ojos del Sr. Cook?
602
00:49:53,373 --> 00:49:55,248
¿Cómo pueden no tener miedo...
603
00:49:55,673 --> 00:49:57,682
después de ver
esa señal de humo?
604
00:49:57,683 --> 00:49:58,982
Quizás no signifique nada.
605
00:49:59,156 --> 00:50:01,984
Generalmente es una llamada
a una reunión.
606
00:50:04,301 --> 00:50:06,482
- ¿Será que...?
- ¿Qué, Jeff?
607
00:50:07,256 --> 00:50:10,239
La señal de humo...
No tenían miedo a los Cheyennes.
608
00:50:10,495 --> 00:50:12,782
¿Por qué dejar el convoy?
El Marshal dijo...
609
00:50:13,088 --> 00:50:14,309
¡Todo encaja, Ann!
610
00:50:14,510 --> 00:50:17,896
- ¡Sospechas de los Cook!
- ¡Te lo diré cuando vuelva!
611
00:51:18,463 --> 00:51:19,511
¡Alto!
612
00:51:21,722 --> 00:51:23,129
¿Qué haces aquí, Ben?
613
00:51:23,395 --> 00:51:25,447
Pensé... que si encuentras
a los Cook...
614
00:51:25,906 --> 00:51:27,134
necesitarás ayuda.
615
00:51:27,267 --> 00:51:29,350
Deja eso y
vuelve al campamento.
616
00:51:31,491 --> 00:51:34,299
No creo que encuentre
el camino en la oscuridad.
617
00:51:34,549 --> 00:51:36,232
¡Me encontraste bien
en la oscuridad !
618
00:51:36,581 --> 00:51:37,761
¡Por supuesto!
619
00:51:38,388 --> 00:51:40,252
Podía oír tu caballo
delante de mí.
620
00:51:42,136 --> 00:51:44,103
Muy bien,
creo que iremos juntos.
621
00:52:24,140 --> 00:52:25,951
- Sólo hay uno.
- Sí.
622
00:52:27,869 --> 00:52:29,765
Me acercaré
dando la vuelta.
623
00:52:29,875 --> 00:52:31,781
Espera hasta que me pierdas
de vista.
624
00:52:31,783 --> 00:52:32,981
Cuenta hasta 20 y...
625
00:53:19,211 --> 00:53:21,442
- ¡Clay!
- ¡Ya oí!
626
00:53:28,942 --> 00:53:30,933
No se mueva, Clay.
¡Tire el arma!
627
00:53:32,243 --> 00:53:33,881
¡He dicho que deje
caer el arma!
628
00:53:41,392 --> 00:53:42,648
¡Puedes venir Ben!
629
00:53:44,266 --> 00:53:45,362
¿Dónde está el otro carro?
630
00:53:45,712 --> 00:53:47,463
- Mi marido está esperando...
- ¡Calla!
631
00:53:48,608 --> 00:53:51,217
No hay nada malo en comerciar
con los indios, ¿no?
632
00:53:51,656 --> 00:53:54,282
Eso depende señora,
¿qué les vende?
633
00:53:55,356 --> 00:53:59,257
Las cosas habituales,
chucherías, espejos, cuchillos.
634
00:53:59,474 --> 00:54:00,568
¿Whisky?
635
00:54:00,914 --> 00:54:02,592
No lo sé, pero no lo creo.
636
00:54:02,615 --> 00:54:04,661
¿Por qué no le deja en paz,
Curtis?
637
00:54:04,745 --> 00:54:06,299
Coge su arma, Ben.
638
00:54:11,640 --> 00:54:14,440
Baje del carro, Sra. Cook.
Voy a revisarlo.
639
00:54:14,501 --> 00:54:16,002
¡No va a revisar nada!
640
00:54:16,299 --> 00:54:18,160
No puede dar órdenes.
641
00:54:18,408 --> 00:54:19,439
Coge la pistola, Ben.
642
00:54:21,048 --> 00:54:22,775
Apunta a la hebilla
del cinturón.
643
00:54:22,776 --> 00:54:24,075
Y cuidado con el gatillo.
644
00:54:25,476 --> 00:54:27,116
Le mataré por esto, Curtis.
645
00:54:27,450 --> 00:54:29,385
¿Qué espera encontrar
en el carro?
646
00:54:29,800 --> 00:54:32,379
Por su bien, Sra. Cook,
espero no encontrar nada.
647
00:55:08,743 --> 00:55:11,309
¿A esto le llama
comercio honrado, Sra. Cook?
648
00:55:14,368 --> 00:55:18,281
¡Así que estáis vendiendo
rifles a los indios!
649
00:55:18,612 --> 00:55:21,479
Para que puedan usarlos contra
la gente de las caravanas.
650
00:55:21,772 --> 00:55:23,532
¡Asesinos!
651
00:55:24,048 --> 00:55:26,717
Cálmese, Sra. Cook.
Volvamos al campamento.
652
00:55:28,982 --> 00:55:30,961
¡Yo llevo el carro!
¡Vigila a Clay!
653
00:55:39,318 --> 00:55:41,328
¡Ben, coge los caballos!
¡Nos encontramos después!
654
00:56:17,361 --> 00:56:19,228
Está bien,
todas las pieles están ahí.
655
00:56:19,251 --> 00:56:20,376
Bien.
656
00:56:21,543 --> 00:56:24,246
Muy bien Jefe, ahora nosotros
vamos a traer las armas.
657
00:56:52,238 --> 00:56:53,621
¡El carro ha desaparecido!
658
00:56:55,465 --> 00:56:57,347
¡Tal vez Clay lo
ha cambiado de sitio!
659
00:56:57,370 --> 00:56:59,783
No, nos lo hubiera dicho.
Algo ha pasado.
660
00:57:00,917 --> 00:57:03,417
Los indios nos van a matar
cuando se enteren.
661
00:57:03,706 --> 00:57:09,258
Nuestra única posibilidad es
volver a la caravana y escapar.
662
00:57:40,344 --> 00:57:42,594
- Buenos días, Ann.
- ¡Buenos días!
663
00:57:43,421 --> 00:57:45,769
¿Arch, ha visto a Ben?
664
00:57:45,876 --> 00:57:47,640
No ha dormido en el carro
esta noche.
665
00:57:47,663 --> 00:57:48,759
No, no le he visto.
666
00:57:49,327 --> 00:57:52,261
Tal vez esté con Jeff.
Siempre le sigue.
667
00:57:52,284 --> 00:57:53,284
¿Jeff?
668
00:57:53,538 --> 00:57:55,023
¿Aún no ha vuelto?
669
00:57:55,180 --> 00:57:57,351
No, a menos que...
670
00:57:57,374 --> 00:57:59,327
¡Sr. Lawrence!
Venga rápido, su esposa...
671
00:57:59,605 --> 00:58:02,073
- ¿Qué pasa con mi mujer?
- ¿Qué se imagina que pasa?
672
00:58:03,976 --> 00:58:07,445
¡Oh, no, hoy no!
¡No puede ser!
673
00:58:07,633 --> 00:58:09,817
- ¿Qué hacemos?
- Hierve un poco de agua.
674
00:58:10,014 --> 00:58:12,497
Quédese fuera y
ayude a las mujeres.
675
00:58:12,520 --> 00:58:14,312
¡Sí!
¡Agua hirviendo!
676
00:58:15,854 --> 00:58:17,658
¡Oye, mira, mira, es Jeff!
677
00:58:18,353 --> 00:58:21,323
¡Mira, mira, es Jeff!
678
00:58:21,423 --> 00:58:22,823
¡Mira! ¡Es Jeff!
679
00:58:24,120 --> 00:58:26,623
¡Mira, en el carro de los Cook!
680
00:58:29,841 --> 00:58:32,105
¡Abrir paso!
681
00:58:46,626 --> 00:58:48,517
Podemos recibir visita
de los Cheyenne...
682
00:58:48,518 --> 00:58:49,617
en cualquier momento.
683
00:58:50,096 --> 00:58:52,073
Quiero que cada hombre
tenga al menos dos armas.
684
00:58:52,074 --> 00:58:53,673
Hay más rifles en este carro.
685
00:58:53,890 --> 00:58:56,389
¿Armas en el carro de Cook?
686
00:58:56,414 --> 00:58:58,326
¡Eso mismo!
Clay está atado ahí dentro.
687
00:58:58,508 --> 00:59:00,524
Vigiladlo,
decidiremos más tarde.
688
00:59:00,863 --> 00:59:02,802
- ¡Hola, Jeff!
- Échale una mano, Arch.
689
00:59:02,825 --> 00:59:03,853
¡Pero Jeff!
690
00:59:03,876 --> 00:59:07,107
Ponlo dentro, vamos Ben
traeremos el otro carro.
691
00:59:42,449 --> 00:59:44,284
Han visto las huellas
del otro carro.
692
00:59:44,473 --> 00:59:45,872
¡Vamos! ¡Adelante!
693
01:00:21,196 --> 01:00:25,018
Jeff, ¿crees que
atacarán los Cheyenne?
694
01:00:26,414 --> 01:00:29,192
Desearía poder decir que no
pero quieren las armas.
695
01:00:30,912 --> 01:00:31,959
¿Cómo está Alice?
696
01:00:32,070 --> 01:00:34,084
Está bien,
la Sra. Cook está con ella.
697
01:00:34,333 --> 01:00:35,422
¡Ahí vienen!
698
01:00:37,470 --> 01:00:38,991
¡Preparados!
Es el carro de Cook.
699
01:00:57,450 --> 01:00:59,151
¡Venden armas a los indios!
700
01:00:59,174 --> 01:01:00,553
Asi que lo sabían.
701
01:01:00,554 --> 01:01:02,326
¡Queremos hablar contigo, Cook!
702
01:01:06,631 --> 01:01:08,404
Nos ocuparemos
de ellos más tarde.
703
01:01:08,624 --> 01:01:10,882
Ahora necesitamos a todos
los que puedan disparar.
704
01:01:10,905 --> 01:01:12,236
¿Para qué?
Los indios se han ido.
705
01:01:12,259 --> 01:01:14,063
¡Volverán como
una nube de abejas!
706
01:01:14,186 --> 01:01:16,457
Baje de ahí, ocupen sus
puestos en la barricada.
707
01:01:16,480 --> 01:01:17,798
¿Qué hacemos con Clay?
708
01:01:18,576 --> 01:01:20,079
Soltarle.
Darle un rifle.
709
01:01:20,932 --> 01:01:21,955
¡Ann!
710
01:01:24,316 --> 01:01:26,420
¡Pide a las mujeres que
hagan una gran hoguera!
711
01:01:26,523 --> 01:01:27,831
¿Para qué, Jeff?
712
01:01:28,038 --> 01:01:30,876
Como no podemos derrotarlos,
vamos a quemar los rifles.
713
01:01:38,842 --> 01:01:40,070
Dale un rifle.
714
01:03:27,998 --> 01:03:29,943
¡Que alguien se ocupe de él!
715
01:04:05,019 --> 01:04:06,919
¡Ben!
¡Trae más munición!
716
01:04:43,546 --> 01:04:45,776
¡Jeff!
¡Jeff!
717
01:05:57,015 --> 01:05:59,757
¡Jeff!
¡Jeff!
718
01:06:00,451 --> 01:06:03,796
- ¡Terminamos con ellos!
- Al menos les hicimos huir.
719
01:06:04,788 --> 01:06:08,133
Aún quedan 300 Kms por
recorrer en su territorio.
720
01:06:09,331 --> 01:06:12,277
Encender una hoguera.
¡Quemar los rifles!
721
01:06:21,671 --> 01:06:23,097
Preparad el carro de Cook.
722
01:06:30,044 --> 01:06:31,670
¡Jefe Black Cattle!
723
01:06:57,118 --> 01:06:59,111
Conozco a Black Catlle
hace muchos años.
724
01:06:59,251 --> 01:07:00,458
¡Es un hombre de honor!
725
01:07:00,932 --> 01:07:02,652
Cuando hace un trato,
lo mantiene.
726
01:07:03,242 --> 01:07:04,797
¿Dirías lo mismo de mí?
727
01:07:06,737 --> 01:07:08,147
¿Cuál es el trato?
728
01:07:08,612 --> 01:07:12,639
Permite que pasemos seguros
y no informaré de nada a Custer.
729
01:07:13,327 --> 01:07:15,034
He comprado rifles
a hombres blancos.
730
01:07:15,035 --> 01:07:16,334
¡No los he recibido!
731
01:07:17,184 --> 01:07:19,102
El hombre que hizo ese trato
está muerto.
732
01:07:19,585 --> 01:07:22,092
¡Necesito esas armas
o las cogeré por la fuerza!
733
01:07:23,276 --> 01:07:24,873
Black Kettle lo intentó una vez.
734
01:07:25,060 --> 01:07:26,833
¿Crees que los tendrás
por la fuerza?
735
01:07:27,032 --> 01:07:29,429
Será diferente cuando
la caravana avance.
736
01:07:29,991 --> 01:07:30,998
Puede ser.
737
01:07:31,389 --> 01:07:33,995
Aunque destruyas la caravana,
no tendrás las armas.
738
01:07:53,904 --> 01:07:55,807
¿Por qué destruyes las armas?
739
01:07:56,332 --> 01:07:59,372
No puedo dejártelas para
usarlas contra mi pueblo.
740
01:08:01,449 --> 01:08:03,086
No puedo darte las armas.
741
01:08:03,217 --> 01:08:06,065
Pero te devolveré las pieles
si nos dejas seguir en paz.
742
01:08:10,921 --> 01:08:13,471
Además, el carro donde están
y los caballos.
743
01:08:16,913 --> 01:08:18,421
No me dejas elegir.
744
01:08:18,799 --> 01:08:19,806
¡Marchad!
745
01:08:53,165 --> 01:08:55,729
Bueno, tenemos asegurado
el paso por territorio Cheyenne.
746
01:08:57,992 --> 01:09:00,801
¡Oye, Jeff! ¡Jeff!
¡Soy padre!
747
01:09:01,070 --> 01:09:02,945
Oh, es genial, Archie.
¿Niño o niña ?
748
01:09:02,968 --> 01:09:04,801
¡Jeff, no lo vas a creer!
749
01:09:04,927 --> 01:09:06,376
¡Hay uno de cada!
750
01:09:19,594 --> 01:09:21,117
¡Un patán medio tierno!55183
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.