All language subtitles for Wagons West (1952) eng ESPANHOLripdf

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,273 --> 00:01:21,827 El valor y la tenacidad de los hombres y mujeres 2 00:01:21,984 --> 00:01:24,741 que se establecieron en el Oeste de los Estados Unidos 3 00:01:24,784 --> 00:01:26,884 en el siglo XIX, escribieron una honorable 4 00:01:26,926 --> 00:01:28,984 y legendaria parte de la historia americana. 5 00:01:29,045 --> 00:01:34,054 El noble espíritu pionero de esta gente no habría tenido éxito 6 00:01:34,634 --> 00:01:37,660 sin un puñado de hombres, los jefes de la caravana, 7 00:01:37,837 --> 00:01:40,230 cuyo trabajo era guiar hacia el Oeste a familias, 8 00:01:40,235 --> 00:01:41,830 por montañas y llanuras. 9 00:01:42,316 --> 00:01:46,582 Cualquiera que fuesen sus motivos para elegir esta profesión, 10 00:01:47,038 --> 00:01:50,428 sin ellos la colonización habría tardado mucho más. 11 00:01:50,771 --> 00:01:54,764 Esta es la historia de uno de estos guías, Jeff Curtis. 12 00:02:19,314 --> 00:02:20,675 ¡Quédate aquí! 13 00:02:37,886 --> 00:02:39,030 ¡Vamos, señor! 14 00:02:39,741 --> 00:02:41,084 ¡Levante las manos! 15 00:02:42,267 --> 00:02:44,498 ¡Por supuesto, cuando termine de cenar! 16 00:02:44,792 --> 00:02:47,613 ¡Ya me ha oído! ¡Manos arriba, no estoy bromeando! 17 00:02:48,127 --> 00:02:50,798 Oh, sí, se reconocer a un bandido cuando lo veo. 18 00:02:51,495 --> 00:02:53,329 Es que si empiezo a comer, no me gusta parar. 19 00:02:54,188 --> 00:02:55,337 ¿Quieres un poco? 20 00:03:06,698 --> 00:03:08,407 ¿Dónde están tus amigos? 21 00:03:09,344 --> 00:03:10,682 No hay nadie conmigo. 22 00:03:13,341 --> 00:03:14,882 Entonces, ¿de quién es ese plato? 23 00:03:15,257 --> 00:03:16,273 ¡Tuyo! 24 00:03:16,494 --> 00:03:19,236 Debe estar frío. Tardaste en llegar. 25 00:03:20,516 --> 00:03:22,399 ¿Me vio venir? 26 00:03:23,143 --> 00:03:25,575 Oí tus pisadas sobre las piedras. 27 00:03:27,475 --> 00:03:29,705 ¿Y me dejaste sorprenderte? 28 00:03:30,057 --> 00:03:32,078 ¿Por qué no me disparaste? 29 00:03:32,437 --> 00:03:33,545 No lo sé. 30 00:03:34,103 --> 00:03:36,145 No esperaba a nadie, 31 00:03:36,293 --> 00:03:38,293 así que solo podías ser tú. 32 00:03:43,695 --> 00:03:46,524 Frijoles con tocino, es todo lo que tengo, pero son buenos. 33 00:04:11,438 --> 00:04:13,055 Tu amigo también parece tener hambre. 34 00:04:13,720 --> 00:04:14,830 ¡Ven Buzz! 35 00:04:20,273 --> 00:04:21,501 ¡Aquí, muchacho! 36 00:04:28,873 --> 00:04:30,083 Gracias Señor, 37 00:04:31,047 --> 00:04:32,205 estamos muy agradecidos. 38 00:04:32,338 --> 00:04:33,439 ¡De nada! 39 00:04:34,088 --> 00:04:36,122 Date prisa, tenemos que irnos. 40 00:04:38,220 --> 00:04:40,967 Bueno, siento haberle asaltado. 41 00:04:41,724 --> 00:04:43,124 ¡Al menos, por haberlo intentado! 42 00:04:43,242 --> 00:04:44,265 ¡Olvídalo! 43 00:05:02,708 --> 00:05:04,268 ¿Cómo te llamas? 44 00:05:06,337 --> 00:05:07,414 ¡Ben Wilkins! 45 00:05:07,885 --> 00:05:09,682 ¡Mi nombre es Curtis, Jeff Curtis! 46 00:05:11,120 --> 00:05:13,543 Jeff Curtis, ¿el guía de caravanas? 47 00:05:14,552 --> 00:05:15,609 Eso mismo. 48 00:05:16,109 --> 00:05:17,398 ¿Vienes en una caravana? 49 00:05:17,762 --> 00:05:20,469 Oh, sí, estaba en una. 50 00:05:20,762 --> 00:05:23,583 Pero ya no, viajo solo. 51 00:05:24,250 --> 00:05:25,665 ¡Buzz y yo! 52 00:05:27,088 --> 00:05:28,454 Es un bello país. 53 00:05:28,711 --> 00:05:31,148 Claro que a veces aparece algún indio. 54 00:05:31,464 --> 00:05:33,046 También hay lobos. 55 00:05:33,343 --> 00:05:34,413 ¡Es una buena tierra! 56 00:05:44,484 --> 00:05:46,987 ¿Indios? ¿Son amistosos, verdad? 57 00:05:47,188 --> 00:05:48,368 Oh, sí, la mayoría. 58 00:05:48,689 --> 00:05:50,789 Algunas veces, están en pie de guerra, 59 00:05:50,883 --> 00:05:52,374 depende de su estado de ánimo. 60 00:05:53,091 --> 00:05:54,231 ¿A dónde vas? 61 00:05:55,105 --> 00:05:56,255 ¡A California! 62 00:05:56,649 --> 00:05:58,363 ¡Quizás Oregon, quién sabe! 63 00:05:59,387 --> 00:06:00,847 ¿Me vas a decir qué te pasó, Ben? 64 00:06:03,593 --> 00:06:05,311 El Sr. Cook, el jefe de la caravana, 65 00:06:05,506 --> 00:06:07,212 quiere matar a mi perro. 66 00:06:08,175 --> 00:06:09,193 ¿Por qué? 67 00:06:09,719 --> 00:06:11,962 Dice que un perro es un problema. 68 00:06:12,217 --> 00:06:13,491 Que come demasiado. 69 00:06:13,962 --> 00:06:16,266 Le dijo a mi padre que se deshaga de él. Mi hermana... 70 00:06:16,291 --> 00:06:17,649 Espera un poco. 71 00:06:17,674 --> 00:06:20,579 ¿Ese Cook quiere matar a todos los perros antes de salir? 72 00:06:21,941 --> 00:06:24,469 Sí señor. Mi padre trató de razonar con él. 73 00:06:24,907 --> 00:06:27,672 - ¡Pero está enfermo! - ¿Quién, tu padre o Cook? 74 00:06:28,040 --> 00:06:30,618 Mi padre. Va al Oeste por su salud. 75 00:06:32,157 --> 00:06:33,666 Que te escapes así no... 76 00:06:33,667 --> 00:06:35,616 le hará ningún bien a la salud de tu padre, Ben. 77 00:06:36,698 --> 00:06:40,247 Lo sé, pero Buzz y yo, nosotros... 78 00:06:42,119 --> 00:06:43,480 Escucha, Ben, 79 00:06:43,899 --> 00:06:46,242 ¿qué tal si me prestas a Buzz durante unas semanas? 80 00:06:46,432 --> 00:06:47,891 ¿Qué quiere decir? 81 00:06:47,949 --> 00:06:49,791 Te lo explico cuando estemos a caballo. 82 00:06:50,354 --> 00:06:52,674 Si salimos ahora, llegaremos a Joplin mañana al mediodía. 83 00:07:44,426 --> 00:07:46,937 Saldremos al amanecer. 84 00:07:47,016 --> 00:07:49,587 Comprueben sus armas y munición con cuidado. 85 00:07:49,782 --> 00:07:53,369 Mi carro irá delante. El de mis sobrinos detrás. 86 00:07:53,456 --> 00:07:56,849 La posición de los carros queda a criterio de Uds. 87 00:07:57,266 --> 00:07:59,657 En caso de desacuerdo, búsquenme. 88 00:07:59,939 --> 00:08:01,782 Esto es todo. ¿Alguna pregunta? 89 00:08:02,078 --> 00:08:03,345 Sr. Cook. 90 00:08:04,270 --> 00:08:09,332 Cruzar territorio indio sin un guía, es arriesgado, ¿no? 91 00:08:09,785 --> 00:08:12,087 Dicen que Curtis es uno de los mejores. 92 00:08:12,110 --> 00:08:13,730 Es como todos los demás. 93 00:08:13,836 --> 00:08:15,616 No se quedan en ningún lugar. 94 00:08:15,620 --> 00:08:17,416 Guían caravanas por todo el país. 95 00:08:17,510 --> 00:08:20,182 Después cobran y se divierten hasta quedarse sin nada. 96 00:08:20,350 --> 00:08:23,217 Quizás por eso aún no está aquí. 97 00:08:23,993 --> 00:08:27,883 Ni Sam Wilkins, que fue a buscar a su hijo, 98 00:08:27,984 --> 00:08:30,054 y tal vez no llegue hasta el amanecer. 99 00:08:30,077 --> 00:08:31,165 ¡Ese es su problema! 100 00:08:31,188 --> 00:08:34,158 No queremos a quien no sabe poner orden en su familia. 101 00:08:34,569 --> 00:08:38,153 Pero Sam está enfermo, Sr. Cook, además tiene a su hija. 102 00:08:38,562 --> 00:08:40,778 No saldré sin él. 103 00:08:41,151 --> 00:08:43,251 Y tampoco sin un guía. 104 00:08:43,414 --> 00:08:48,204 - ¡Yo tampoco! - Yo también esperaré, Cyrus. 105 00:08:48,340 --> 00:08:51,015 Parece que Ud. y sus sobrinos van a salir solos. 106 00:08:51,069 --> 00:08:53,608 ¡Está bien! Hagan lo que quieran. 107 00:08:53,633 --> 00:08:55,633 Me voy mañana al amanecer. 108 00:09:02,634 --> 00:09:05,203 Si los carros están listos, podemos salir esta noche. 109 00:09:05,282 --> 00:09:06,519 ¿Quién es usted? 110 00:09:06,998 --> 00:09:08,186 Jeff Curtis. 111 00:09:08,210 --> 00:09:10,553 Me quedé libre tan pronto como pude. 112 00:09:10,576 --> 00:09:13,029 ¡Es formidable que esté aquí Sr. Curtis! 113 00:09:13,052 --> 00:09:14,609 - Mi nombre es Johnson. - ¡Hola! 114 00:09:14,664 --> 00:09:17,014 ¡Curtis! Soy Slocum, de Tennessee. 115 00:09:17,825 --> 00:09:18,854 ¿Qué hay de los indios? 116 00:09:19,034 --> 00:09:20,594 Son pacíficos, ¿verdad? 117 00:09:20,853 --> 00:09:22,516 La mayoría de las tribus lo son. 118 00:09:22,821 --> 00:09:24,210 Y las que no lo son, 119 00:09:24,211 --> 00:09:26,210 no atacan las caravanas que yo llevo. 120 00:09:26,416 --> 00:09:29,033 ¿Dónde estabas Ben? Tu hermana estaba preocupada. 121 00:09:29,056 --> 00:09:30,762 ¿Por qué te escapaste? 122 00:09:30,815 --> 00:09:32,043 ¿Es usted el Sr. Wilkins? 123 00:09:32,178 --> 00:09:33,600 ¡No, soy Clay Cook! 124 00:09:33,623 --> 00:09:35,942 - ¡Ese bribón se escapó! - ¿Es pariente del chico? 125 00:09:35,985 --> 00:09:37,293 No, pero va a serlo. 126 00:09:37,316 --> 00:09:39,825 Es el novio de mi hermana. Si puedo decir algo... 127 00:09:39,848 --> 00:09:41,356 - ¡Vuelve al carro! - ¡Eh! 128 00:09:41,643 --> 00:09:44,126 Si necesita disciplina, deje que lo haga su padre. 129 00:09:44,507 --> 00:09:46,452 - Le voy a dar una lección. - ¡Vete por ahí! 130 00:09:46,560 --> 00:09:48,285 Ben, vuelve al carro y deja el perro aquí. 131 00:09:48,286 --> 00:09:49,585 ¡Conoces las órdenes! 132 00:09:49,710 --> 00:09:51,044 ¿Qué ordenes, Sr. Cook? 133 00:09:51,299 --> 00:09:52,669 No llevamos perros, 134 00:09:52,670 --> 00:09:54,769 son una preocupación más. 135 00:09:55,205 --> 00:09:56,227 Es gracioso. 136 00:09:56,423 --> 00:09:58,490 Nunca he visto una caravana sin un perro. 137 00:09:58,552 --> 00:10:00,817 Pueden oler a los indios antes de verlos. 138 00:10:00,842 --> 00:10:03,426 No necesitamos perros, los indios están en paz. 139 00:10:03,449 --> 00:10:05,391 Aun así quiero saber si andan cerca. 140 00:10:05,392 --> 00:10:06,591 Así que me quedo con Buzz. 141 00:10:07,080 --> 00:10:08,799 El chico se escapó por el perro, 142 00:10:08,800 --> 00:10:09,901 desobedeció las órdenes. 143 00:10:09,926 --> 00:10:11,193 Esto es grave, Curtis, 144 00:10:11,194 --> 00:10:12,793 en una caravana necesitamos disciplina. 145 00:10:13,275 --> 00:10:15,459 Así es, Sr. Cook. Y tendremos disciplina. 146 00:10:15,638 --> 00:10:17,021 Buzz es mío ahora. 147 00:10:17,237 --> 00:10:19,426 Ben me lo dio para no desobedecerle. 148 00:10:19,528 --> 00:10:20,535 ¿Qué? 149 00:10:21,134 --> 00:10:23,020 Que quede claro desde ahora. 150 00:10:23,091 --> 00:10:25,099 Puede dar las ordenes que quiera, pero no a mí. 151 00:10:25,122 --> 00:10:26,536 ¡No trabajo para usted! 152 00:10:26,950 --> 00:10:29,654 - ¡Ud. ha sido contratado! - ¡No por usted! 153 00:10:29,831 --> 00:10:31,416 Al asumir mi responsabilidad... 154 00:10:31,417 --> 00:10:34,316 trabajo para todos los que viajan en la caravana. 155 00:10:34,411 --> 00:10:36,790 Mi deber es asegurar que llegan a su destino. 156 00:10:36,865 --> 00:10:38,334 ¿Toma el control, eh? 157 00:10:38,359 --> 00:10:40,278 Ud. dará las órdenes, ¿es eso? 158 00:10:40,724 --> 00:10:42,612 No son órdenes, sólo sugerencias. 159 00:10:45,124 --> 00:10:47,053 Dije que deje en paz al chico. 160 00:10:49,594 --> 00:10:50,681 ¡No, Clay! 161 00:10:52,939 --> 00:10:55,449 ¡No tiene ninguna posibilidad conmigo, Clay! 162 00:10:56,670 --> 00:10:58,396 ¿Por qué no disparó, Curtis? 163 00:10:58,857 --> 00:11:00,857 Por lo mismo que no dejé matar al perro. 164 00:11:01,152 --> 00:11:03,011 Puede ser útil durante el viaje. 165 00:11:41,856 --> 00:11:42,884 ¡Basta! 166 00:11:47,490 --> 00:11:50,311 - ¡Dije basta y es en serio! - No se meta, Jim. 167 00:11:50,588 --> 00:11:52,820 Lo resolveremos de aquí a California. 168 00:11:53,088 --> 00:11:54,397 ¡Mejor que sea ahora! 169 00:11:54,502 --> 00:11:56,202 Lo que haga en el viaje es su problema. 170 00:11:56,205 --> 00:11:57,802 Pero en Joplin será asunto mío. 171 00:12:00,914 --> 00:12:04,071 ¡No habrá un sheriff para protegerle en el viaje, Curtis! 172 00:12:12,682 --> 00:12:15,619 - ¡Debemos acabar esto ahora! - Olvídate de Clay, ¡vámonos! 173 00:12:15,724 --> 00:12:17,623 Contraté a Curtis porque conoce el territorio. 174 00:12:17,796 --> 00:12:19,429 No quiero que te metas con él. 175 00:12:19,626 --> 00:12:20,711 ¡Vamos! 176 00:12:25,615 --> 00:12:27,688 ¿Por qué no dejó que Jeff le matase? 177 00:12:27,689 --> 00:12:28,988 Se lo merecía. 178 00:12:29,275 --> 00:12:32,620 ¡Tendrá el castigo que merece! Siempre es así, hijo. 179 00:12:33,178 --> 00:12:35,488 Mejor que descanses un poco. 180 00:12:35,489 --> 00:12:36,988 ¡Vete fuera! 181 00:12:38,163 --> 00:12:40,671 - ¿Cuándo quiere salir, Jeff? - Al anochecer. 182 00:12:40,916 --> 00:12:42,838 ¿Por la ruta de Santa Fe, como de costumbre? 183 00:12:42,956 --> 00:12:44,674 Por supuesto, es segura. 184 00:12:52,032 --> 00:12:53,753 Cuando llegues a territorio Cheyenne 185 00:12:53,754 --> 00:12:54,953 mantén los ojos abiertos. 186 00:12:55,121 --> 00:12:56,121 ¡De par en par! 187 00:12:56,198 --> 00:12:57,835 ¡Es lo suelo hacer, Jim! 188 00:12:57,921 --> 00:12:59,670 ¡Me preocupa mi cabellera! 189 00:12:59,727 --> 00:13:03,099 Lo sé, pero he oído cosas de Black Kettle y no me gusta. 190 00:13:03,446 --> 00:13:06,438 No te preocupes, he estado hace poco en su poblado. 191 00:13:06,769 --> 00:13:10,145 No olvida lo que le hizo Custer en Washington el año pasado. 192 00:13:10,232 --> 00:13:12,232 ¡Ese es el problema! No lo olvida. 193 00:13:12,493 --> 00:13:14,780 He oído que ha conseguido rifles para sus valientes. 194 00:13:15,061 --> 00:13:16,107 ¿Rifles? 195 00:13:16,671 --> 00:13:18,671 - ¿De dónde los sacó? - De traficantes. 196 00:13:19,514 --> 00:13:20,639 ¡Eso no está bien! 197 00:13:21,769 --> 00:13:23,700 ¿Crees que deberíamos retrasar la salida? 198 00:13:24,559 --> 00:13:25,942 No lo creo, Jeff. 199 00:13:26,358 --> 00:13:29,145 Tardará hasta que todos los guerreros tengan armas. 200 00:13:29,653 --> 00:13:31,677 - ¿Se lo has dicho a alguien más? - No. 201 00:13:31,848 --> 00:13:32,928 Bien. 202 00:13:33,182 --> 00:13:34,950 Esta gente está demasiado nerviosa para... 203 00:13:34,951 --> 00:13:36,150 hablar de los Cheyenne. 204 00:13:36,175 --> 00:13:38,377 No me gustaría que disparasen a las sombras. 205 00:13:38,681 --> 00:13:39,911 Buena suerte, Jeff. 206 00:13:39,935 --> 00:13:41,610 Gracias. Voy a necesitarla. 207 00:13:56,506 --> 00:13:58,361 Ah, van bien equipadas, señoras. 208 00:13:58,472 --> 00:14:00,100 ¿Ha hecho este viaje antes? 209 00:14:00,101 --> 00:14:03,676 ¡Hola señor Curtis! Le presento a mis dos hermanas. 210 00:14:03,796 --> 00:14:05,168 Emma y Ada. 211 00:14:05,308 --> 00:14:06,308 ¡Es un placer! 212 00:14:06,522 --> 00:14:08,855 ¡Cuidado con ellas, Jeff! 213 00:14:09,424 --> 00:14:10,853 ¡Son solteronas! 214 00:14:11,839 --> 00:14:14,990 ¡Ah, nuestro querido hermano siempre bromeando, Sr. Curtis! 215 00:14:15,214 --> 00:14:16,698 Entiendo, señorita. 216 00:14:16,837 --> 00:14:20,401 Si alguno de la caravana les molesta, dígamelo. 217 00:14:30,637 --> 00:14:33,026 - ¿Cuándo nos vamos, Jeff? - En unos 10 minutos. 218 00:14:58,263 --> 00:15:00,207 ¿Problemas con esa rueda, Ben? 219 00:15:01,148 --> 00:15:02,715 Sí, señor. 220 00:15:03,012 --> 00:15:04,052 Un poco. 221 00:15:04,218 --> 00:15:05,915 Déjame ver qué puedo hacer. 222 00:15:12,776 --> 00:15:14,337 ¡Hola Buzz! 223 00:15:14,470 --> 00:15:17,415 Eh, Buzz, estamos ocupados, siéntate. 224 00:15:17,945 --> 00:15:20,980 Ben, ¿te gustaría quedarte con Buzz durante 2 o 3 semanas? 225 00:15:21,064 --> 00:15:22,454 Voy a tener mucho trabajo. 226 00:15:23,934 --> 00:15:26,277 ¡Por supuesto, Sr. Curtis! 227 00:15:39,161 --> 00:15:42,168 Creo que es Curtis. Soy Sam Wilkins. 228 00:15:42,191 --> 00:15:43,215 ¡Sr. Wilkins! 229 00:15:43,307 --> 00:15:44,748 Ben me habló de Ud. 230 00:15:44,749 --> 00:15:46,748 Ansiaba darle las gracias por traer al muchacho... 231 00:15:46,749 --> 00:15:48,548 ¡y resolver el lio del perro! 232 00:15:48,824 --> 00:15:51,418 Es parte de mi trabajo como guía. 233 00:15:51,699 --> 00:15:53,567 Espero que el viaje no le resulte agotador. 234 00:15:54,011 --> 00:15:55,243 ¡Resistiré! 235 00:16:15,247 --> 00:16:19,532 - ¡Eh!, ¿a dónde va la caravana? - ¡A California! 236 00:16:21,395 --> 00:16:23,503 ¿Con quién hablo para unirme al grupo? 237 00:16:23,527 --> 00:16:25,083 Conmigo. Soy el jefe. 238 00:16:25,748 --> 00:16:28,636 ¿Cuánto cobra por un carro con dos personas? 239 00:16:29,157 --> 00:16:31,951 - ¿Dónde está el carro? - No tardará mucho. 240 00:16:32,645 --> 00:16:34,029 ¿De dónde es? 241 00:16:34,389 --> 00:16:36,389 ¿Hay diferencia en el precio? 242 00:16:38,388 --> 00:16:42,548 No. Nos dividimos entre todos lo que cobra el guía. 243 00:16:42,987 --> 00:16:44,102 ¿Cuánto es? 244 00:16:44,411 --> 00:16:46,411 Alrededor de $ 25 por carro. 245 00:16:47,583 --> 00:16:51,747 ¡$ 25! ¡No sé, es mucho dinero! 246 00:16:53,066 --> 00:16:55,053 Los guías no son baratos. 247 00:16:58,000 --> 00:16:59,843 ¿Cree que este caballo vale eso? 248 00:17:02,508 --> 00:17:04,382 ¿Con la silla de montar? 249 00:17:04,738 --> 00:17:07,479 Todavía no estamos en Navidad, señor. 250 00:17:07,630 --> 00:17:11,373 Pagué 40 dólares por la silla y el caballo es bueno. 251 00:17:17,852 --> 00:17:19,542 ¿Puedes terminarlo solo, Ben? 252 00:17:19,676 --> 00:17:21,597 Podría haberlo hecho solo... 253 00:17:21,598 --> 00:17:23,179 ¡si hubiera sido necesario! 254 00:17:24,770 --> 00:17:25,933 ¡Oh, Ann! 255 00:17:29,920 --> 00:17:33,083 Os presento al Sr. Curtis, nuestro guía de la caravana. 256 00:17:33,965 --> 00:17:35,628 ¿Cómo está, Sr. Curtis? 257 00:17:36,046 --> 00:17:37,652 ¿Cómo está, señorita Wilkins? 258 00:17:37,885 --> 00:17:41,275 Creo que es inútil presentarte al Sr. Cook. 259 00:17:42,695 --> 00:17:44,046 Hasta luego, Ann. 260 00:17:47,415 --> 00:17:49,632 Le estamos muy agradecidos. 261 00:17:50,518 --> 00:17:53,195 Alguien tendría que hacerlo tarde o temprano. 262 00:17:54,117 --> 00:17:55,804 ¡Fue una pelea equilibrada! 263 00:17:57,001 --> 00:17:59,529 Bueno, gracias por traer a Ben a casa. 264 00:18:00,370 --> 00:18:02,843 ¡Oh, también fue un placer! 265 00:18:05,232 --> 00:18:06,421 Encantado de conocerle. 266 00:18:16,775 --> 00:18:17,984 Parece ser todo un hombre. 267 00:18:19,815 --> 00:18:22,235 ¡He oído que es un matón! 268 00:18:22,260 --> 00:18:24,102 Yo no diría eso. 269 00:18:24,329 --> 00:18:26,700 En este país, ser duro puede ayudar. 270 00:18:26,989 --> 00:18:28,294 Sin duda ayudará. 271 00:18:28,563 --> 00:18:31,562 Deberías haber visto cómo le puso a tu novio. 272 00:18:31,585 --> 00:18:33,046 No te he preguntado nada. 273 00:18:33,365 --> 00:18:34,684 ¡Vuelve a tu trabajo! 274 00:18:35,693 --> 00:18:39,552 ¡Claro, señora, con mucho orgullo! 275 00:18:43,717 --> 00:18:45,662 30 dólares, ¿está bien? 276 00:18:46,073 --> 00:18:48,177 Y pague mi pasaje al guía. 277 00:18:48,342 --> 00:18:49,851 ¡Trato hecho! 278 00:18:53,652 --> 00:18:55,387 ¡Vaya allí atrás! 279 00:18:57,766 --> 00:18:59,912 Acabo de hacer una buena compra. ¡Un caballo! 280 00:18:59,936 --> 00:19:01,416 ¿Tiene la factura? 281 00:19:01,417 --> 00:19:02,959 ¿Insinúa que lo robé? 282 00:19:02,983 --> 00:19:05,055 - ¡Solo estoy preguntando! - ¡Yo también! 283 00:19:09,893 --> 00:19:13,044 - ¿Preparados para salir? - ¡Usted da las órdenes! 284 00:19:13,600 --> 00:19:16,188 Espere un poco. No podemos salir todavía. 285 00:19:16,348 --> 00:19:18,565 Partimos cuando lo decide el guía. 286 00:19:19,103 --> 00:19:21,032 ¡Carros... al Oeste! 287 00:19:25,322 --> 00:19:26,653 ¡Suelta ese caballo! 288 00:19:27,010 --> 00:19:29,471 La caravana no sale hasta que llegue mi carro. 289 00:19:29,755 --> 00:19:31,447 ¿Qué pasa? 290 00:19:31,783 --> 00:19:34,064 He pagado para que mi carro vaya en esta caravana. 291 00:19:34,330 --> 00:19:35,468 Su carro no está aquí. 292 00:19:35,469 --> 00:19:36,868 No podemos esperar toda la noche. 293 00:19:36,966 --> 00:19:38,000 ¡Escuche, señor! 294 00:19:38,023 --> 00:19:40,190 Cuando hago un trato es de verdad. 295 00:19:40,690 --> 00:19:42,555 ¡Voy a quitarlo de ahí! 296 00:19:44,109 --> 00:19:47,010 ¿Nunca le han disparado en la pierna?... ¡Duele! 297 00:19:47,491 --> 00:19:49,382 Podemos arreglar esto sin armas. 298 00:19:49,476 --> 00:19:50,736 Por mi bien. 299 00:19:50,759 --> 00:19:53,865 Pero no nos vamos sin mi carro y mi mujer. 300 00:20:00,113 --> 00:20:01,359 ¿Es ese su carro? 301 00:20:02,072 --> 00:20:04,539 - ¿Viene una mujer conduciendo? - Sí. 302 00:20:04,738 --> 00:20:05,824 Es mi carro, sí. 303 00:20:10,730 --> 00:20:12,385 Lo logré, Archie. 304 00:20:13,200 --> 00:20:14,914 No tengas prisa, querida. 305 00:20:15,269 --> 00:20:17,269 No nos hubiéramos ido sin ti. 306 00:20:21,503 --> 00:20:22,862 Aquí está su caballo. 307 00:20:27,516 --> 00:20:29,862 No se ofenda. Pero el viaje puede ser... 308 00:20:29,863 --> 00:20:32,162 difícil para una mujer en su estado. 309 00:20:32,388 --> 00:20:35,575 Gracias señor, pero la decisión es nuestra. 310 00:20:57,208 --> 00:20:59,189 ¡Carros... al Oeste ! 311 00:21:03,167 --> 00:21:04,668 ¡Carros al Oeste ! 312 00:23:10,476 --> 00:23:12,660 - ¡Haga un círculo, Sr. Cook! - ¿Por qué? 313 00:23:13,027 --> 00:23:14,911 Es un buen lugar para pasar la noche. 314 00:23:14,997 --> 00:23:17,101 ¡Quedan dos horas de luz! 315 00:23:17,220 --> 00:23:18,582 No debemos agotar a los animales, 316 00:23:18,583 --> 00:23:19,882 tenemos un largo viaje. 317 00:23:22,426 --> 00:23:24,735 Está bien. Acampamos aquí esta noche. 318 00:23:59,862 --> 00:24:02,436 ¡Toma! Es para ti Alice. 319 00:24:04,676 --> 00:24:07,668 Gracias Archie. No puedo. 320 00:24:08,518 --> 00:24:10,523 Oh, Alice, tienes que comer, 321 00:24:10,524 --> 00:24:13,023 hace dos días que sólo tomas café. 322 00:24:35,008 --> 00:24:37,286 Te traigo estas hierbas. 323 00:24:37,287 --> 00:24:39,986 Es lo mejor que conozco para el estómago. 324 00:24:40,065 --> 00:24:41,080 Gracias. 325 00:24:44,543 --> 00:24:46,148 ¿Qué hago con esto? 326 00:24:46,752 --> 00:24:50,949 Lo viertes en agua hirviendo y dejas macerar un rato. 327 00:24:51,939 --> 00:24:54,169 Sé que te sentirás mejor, querida. 328 00:25:03,989 --> 00:25:06,450 Si hay algo que pueda hacer, Sra. Lawrence... 329 00:25:06,561 --> 00:25:09,322 ¡Muchas gracias señorita! Es solo que... 330 00:25:09,354 --> 00:25:12,869 se niega a comer, no quiere comer, eso es todo. 331 00:25:26,937 --> 00:25:29,760 Le garantizo que le gustará. ¡Es un faisán! 332 00:25:30,188 --> 00:25:32,017 Es como pollo, ¡pero mejor! 333 00:25:32,127 --> 00:25:34,947 - Muchas gracias Sr. Curtis. - Va a tener que pelarlo, Archie. 334 00:25:35,597 --> 00:25:37,932 Lo hierve, con un poco de sal. 335 00:25:38,064 --> 00:25:40,254 - Le gustará. - Suena bien. 336 00:25:40,442 --> 00:25:42,265 Creo que lo podré comer. 337 00:25:42,387 --> 00:25:43,720 Bien, no se preocupe. 338 00:25:43,879 --> 00:25:46,582 Muchos niños muy sanos nacieron en caravanas. 339 00:25:46,844 --> 00:25:48,251 Yo mismo nací así. 340 00:25:48,344 --> 00:25:51,215 Parece saber mucho de bebés, Sr. Curtis. 341 00:25:51,585 --> 00:25:52,821 ¿Tiene hijos? 342 00:25:53,274 --> 00:25:55,766 No, pero he sido varias veces padrino. 343 00:25:56,724 --> 00:25:58,500 Soy soltero. 344 00:26:00,830 --> 00:26:03,014 Sr. Curtis, ¿ha comido algo? 345 00:26:03,316 --> 00:26:06,063 - No, aún no. - ¿Quiere unirse a nosotros? 346 00:26:06,648 --> 00:26:10,277 Sería un placer, si comer con un patán no les molesta. 347 00:26:12,963 --> 00:26:15,524 Merezco un tirón de orejas, ¡lo siento! 348 00:26:22,913 --> 00:26:25,289 - Aquí está su plato, Sr. Curtis. - Gracias. 349 00:26:36,879 --> 00:26:39,211 Sabe que ser soltero tiene ventajas. 350 00:26:39,662 --> 00:26:42,657 - ¿Cómo así, Sr. Curtis? - ¿Fue Ud. quien lo hizo? 351 00:26:43,023 --> 00:26:44,907 - Eh, sí. - Está muy bueno. 352 00:26:45,892 --> 00:26:49,149 - ¿Tan bueno como su cocina? - Mejor. 353 00:26:52,469 --> 00:26:54,062 Vamos, Buzz. 354 00:26:55,152 --> 00:26:57,152 Un patán medio tierno. 355 00:27:51,451 --> 00:27:52,620 ¡Eh, Curtis! 356 00:27:54,947 --> 00:27:57,814 - Necesito hablar con Ud. - Puede hablar. 357 00:27:58,077 --> 00:28:01,387 Se trata de Ann Wilkins. Se casará con mi hermano. 358 00:28:02,621 --> 00:28:03,697 No lo sabía. 359 00:28:04,003 --> 00:28:06,550 Ahora ya lo sabe. ¡Aléjese de ella! 360 00:28:08,841 --> 00:28:11,469 ¿Se lo pidió Clay o es idea suya? 361 00:28:11,494 --> 00:28:14,600 Tuve que impedir que viniera para evitar una pelea. 362 00:28:15,372 --> 00:28:16,736 Una actitud bastante sensata. 363 00:28:17,243 --> 00:28:21,016 Creeré que Ann y Clay son novios cuando ella me lo diga. 364 00:28:21,090 --> 00:28:23,316 Curtis, Ud... ¡Eh, mire! 365 00:28:27,169 --> 00:28:28,192 ¡Eh! 366 00:28:45,449 --> 00:28:47,711 ¡Indios! 367 00:28:50,223 --> 00:28:52,327 - ¿Cheyennes? - ¡No lo sé! 368 00:28:53,861 --> 00:28:56,720 ¡Formar un círculo! ¡Vamos! 369 00:30:37,444 --> 00:30:40,023 - Buen trabajo. - Curtis, ¿dónde estaba? 370 00:30:40,628 --> 00:30:42,858 - ¡Estaba practicando, Sr. Cook! - ¿Qué quiere decir? 371 00:30:43,516 --> 00:30:45,942 Creo que nadie ha resultado herido por la emoción. 372 00:30:46,912 --> 00:30:49,187 ¿Quién le mandó volver y asustar a todos? 373 00:30:49,540 --> 00:30:51,559 Eso no importa. Háblenos de los indios. 374 00:30:51,837 --> 00:30:53,233 Lo haré, Sr. Cook. 375 00:30:53,796 --> 00:30:55,606 Hay un pequeño grupo de Pawnee. 376 00:30:55,669 --> 00:30:58,066 Ellos viven aquí y los veremos los próximos días. 377 00:30:58,562 --> 00:30:59,776 ¿Son pacíficos, Jeff? 378 00:31:00,174 --> 00:31:02,174 Son amables e inofensivos. 379 00:31:02,413 --> 00:31:05,250 - ¡Significa que podemos pasar! - ¿Cómo iba a saberlo? 380 00:31:05,632 --> 00:31:07,497 Si esperase un poco se lo hubiera dicho. 381 00:31:07,969 --> 00:31:09,618 Acampamos aquí para pasar la noche. 382 00:31:09,712 --> 00:31:12,182 ¿Tienen cuentas o baratijas? A los Pawnee les gusta. 383 00:31:12,205 --> 00:31:15,393 - Los ganchos son los favoritos. - ¿No dice que son inofensivos? 384 00:31:15,453 --> 00:31:17,687 Es verdad, todo lo que quieren son algunos regalos. 385 00:31:17,761 --> 00:31:20,188 Curtis, es una sugerencia absurda. 386 00:31:20,211 --> 00:31:23,104 No voy a dar regalos a los indios, eso es todo. 387 00:31:23,127 --> 00:31:24,345 Haga lo que quiera. 388 00:31:24,368 --> 00:31:25,864 Sólo es una sugerencia inteligente. 389 00:31:25,865 --> 00:31:27,414 De cualquier forma, no le harán daño. 390 00:31:28,881 --> 00:31:31,201 Está bien, montad el campamento. 391 00:31:40,293 --> 00:31:41,301 ¡Jeff! 392 00:31:43,054 --> 00:31:45,809 ¿Más al oeste los indios son peligrosos? 393 00:31:46,530 --> 00:31:48,498 Pues sí y no. 394 00:31:49,339 --> 00:31:50,848 ¿Qué quiere decir? 395 00:31:51,843 --> 00:31:53,354 No se mueren de amor por nosotros, 396 00:31:53,390 --> 00:31:54,654 y no les censuro. 397 00:31:54,782 --> 00:31:57,569 Matamos sus bisontes, ocupamos sus tierras. 398 00:31:57,829 --> 00:32:00,414 No son realmente hostiles hasta donde yo sé. 399 00:32:00,719 --> 00:32:01,967 Pero lo han sido. 400 00:32:02,651 --> 00:32:03,991 ¿Por qué ese cambio? 401 00:32:04,483 --> 00:32:05,637 La caballería. 402 00:32:06,451 --> 00:32:08,233 Desde que Custer venció a Black Kettle... 403 00:32:08,256 --> 00:32:10,221 hace un año, no ha habido revueltas. 404 00:32:10,244 --> 00:32:11,726 Les quitaron todas sus armas. 405 00:32:11,750 --> 00:32:13,806 Sin armas no pueden hacer nada. 406 00:32:16,980 --> 00:32:19,323 Buzz, todo va bien, ¡vete a dormir! 407 00:32:22,514 --> 00:32:25,117 Trata de decirnos que los indios siguen ahí. 408 00:32:25,592 --> 00:32:26,640 ¿Estás seguro, Jeff? 409 00:32:26,725 --> 00:32:29,186 Si les dejamos, robarán un caballo o dos. 410 00:32:29,646 --> 00:32:31,882 Será mejor vigilar a Cook esta noche. 411 00:32:33,366 --> 00:32:35,395 No le gusta los Cook, ¿no es así? 412 00:32:36,962 --> 00:32:38,062 No sé, 413 00:32:38,808 --> 00:32:40,875 son un poco... impulsivos. 414 00:32:49,081 --> 00:32:52,391 Por cierto, me dijeron que me alejara de Ud. 415 00:32:53,162 --> 00:32:54,175 ¿Por qué? 416 00:32:55,024 --> 00:32:57,270 Dicen que es la novia de Clay. 417 00:32:58,427 --> 00:33:00,646 - Eso no es cierto. - No pensé que lo fuera. 418 00:33:01,245 --> 00:33:04,136 Creo que no podría alejarme aunque fuera cierto. 419 00:33:05,321 --> 00:33:07,243 - ¿No podría? - No, Ann. 420 00:33:13,914 --> 00:33:17,156 Mira Clay, te lo dije antes. No quiero problemas con él. 421 00:33:18,438 --> 00:33:20,934 - Si vuelve a acercarse a Ann... - Tu no harás nada. 422 00:33:21,393 --> 00:33:23,494 Este viaje es demasiado importante para nosotros. 423 00:33:23,635 --> 00:33:26,143 No vas a desbaratarlo todo con tu estúpida ira. 424 00:33:28,209 --> 00:33:30,234 - Buenas noches, Ann. - Buenas noches. 425 00:33:41,688 --> 00:33:43,366 Los indios andan por aquí, Sr. Cook. 426 00:33:43,367 --> 00:33:45,066 Pueden intentar robar caballos. 427 00:33:45,089 --> 00:33:46,563 De acuerdo. Montaremos una guardia. 428 00:33:46,674 --> 00:33:48,398 Haré el primer turno hasta la medianoche. 429 00:33:48,679 --> 00:33:50,331 Mi sobrino le relevará. 430 00:33:59,242 --> 00:34:00,859 Yo le relevaré. 431 00:34:27,560 --> 00:34:28,727 ¡Quedaros donde estáis! 432 00:34:29,672 --> 00:34:30,812 ¡Espera! 433 00:34:40,536 --> 00:34:43,164 ¿Así trata a sus amigos un jefe Kiowa? 434 00:34:43,347 --> 00:34:45,578 El hombre blanco ya no es amigo del jefe. 435 00:34:45,757 --> 00:34:47,539 Siempre he sido amigo de los indios. 436 00:34:48,651 --> 00:34:51,233 Te traje ganchos, cógelos y vete. 437 00:34:51,633 --> 00:34:53,550 Dile a tus valientes que no nos molesten más. 438 00:34:57,109 --> 00:34:58,292 Bueno. 439 00:36:13,727 --> 00:36:16,424 Venía a relevarle y ese inmundo... 440 00:36:16,464 --> 00:36:18,612 ¿Qué estaba haciendo? ¿Robando caballos? 441 00:36:18,635 --> 00:36:19,940 ¿Qué pasa aquí? 442 00:36:20,487 --> 00:36:23,064 Maté a un indio y no le ha gustado a Curtis. 443 00:36:23,220 --> 00:36:25,328 Respóndeme, ¿estaba robando caballos? 444 00:36:25,351 --> 00:36:27,769 ¿Cómo puedo saberlo? Lo vi subiendo la colina. 445 00:36:27,792 --> 00:36:29,127 Se iba sin molestar a nadie. 446 00:36:29,150 --> 00:36:31,445 - ¡Espera, Curtis! - ¡Disparaste por la espalda, Clay! 447 00:36:31,525 --> 00:36:32,627 ¡Le asesinaste! 448 00:36:35,670 --> 00:36:36,962 ¡Qué hombre tan valiente! 449 00:36:36,963 --> 00:36:38,662 ¡Acaba de matar a un jefe honorable! 450 00:36:39,688 --> 00:36:41,098 Preparar los carros para salir. 451 00:36:41,465 --> 00:36:42,861 Nosotros podemos escapar... 452 00:36:42,862 --> 00:36:44,361 pero lo pagará la próxima caravana. 453 00:36:44,632 --> 00:36:46,937 Espero que nadie tenga familia en ella. 454 00:36:46,960 --> 00:36:49,697 Jeff, ¿cree que estos indios irán a la guerra? 455 00:36:49,771 --> 00:36:50,840 ¿Qué opina? 456 00:36:50,988 --> 00:36:53,087 ¿Qué pasaría si un indio mata a uno de nosotros? 457 00:36:53,110 --> 00:36:55,402 - ¡Está yendo demasiado lejos! - Voy más lejos todavía. 458 00:36:55,449 --> 00:36:58,421 Mantenga a sus sobrinos dentro del carro. 459 00:36:58,484 --> 00:37:00,777 Desde el principio están causando problemas. 460 00:37:01,096 --> 00:37:02,655 ¡Y no es una sugerencia, amigo! 461 00:37:02,656 --> 00:37:03,744 ¡Es una orden ! 462 00:37:05,033 --> 00:37:06,305 Ben, coge una pala. 463 00:38:14,188 --> 00:38:16,330 ¿Cuándo llegaremos a territorio Cheyenne? 464 00:38:16,811 --> 00:38:18,602 Hace medio día que estamos en él. 465 00:38:18,860 --> 00:38:19,914 ¡Medio día! 466 00:38:22,298 --> 00:38:23,371 ¡Mira! 467 00:38:24,363 --> 00:38:26,831 - ¡Una señal de humo! - Sí. La he visto. 468 00:38:29,495 --> 00:38:31,315 ¿Qué quiere decir? 469 00:38:32,012 --> 00:38:34,355 Difícil de decir, puede ser todo o nada. 470 00:38:34,705 --> 00:38:36,173 Pero no vamos a correr riesgos. 471 00:38:37,798 --> 00:38:40,415 Una señal de humo no siempre significa problemas, Alice. 472 00:38:40,633 --> 00:38:41,680 Yo lo sé. 473 00:38:49,736 --> 00:38:51,300 ¿Ha visto la señal de humo? 474 00:38:51,594 --> 00:38:53,031 Sí, hace ya algún tiempo. 475 00:38:53,829 --> 00:38:55,979 Estamos en tierra Cheyenne, ¿no es así, Cyrus? 476 00:38:56,154 --> 00:38:57,944 Sí, Elizabeth, pero no se preocupe, 477 00:38:57,945 --> 00:38:59,544 eso no significa nada. 478 00:39:07,368 --> 00:39:09,970 Los carros con las mujeres que vayan detrás. 479 00:39:10,427 --> 00:39:11,495 ¿Por qué eso? 480 00:39:11,582 --> 00:39:12,806 En caso de emboscada, 481 00:39:12,807 --> 00:39:14,506 haremos que los hombres pasen por delante. 482 00:41:03,315 --> 00:41:04,977 ¿Es movido, verdad? 483 00:41:05,602 --> 00:41:09,013 Quizás la Sra. Lawrence iría más cómoda en mi caballo. 484 00:41:09,479 --> 00:41:10,630 Vete. 485 00:42:28,398 --> 00:42:30,810 Hoy está muy cortés, Sr. Curtis, ¿verdad? 486 00:42:30,874 --> 00:42:34,219 Siempre lo intento, puedes comprobarlo. 487 00:42:50,024 --> 00:42:53,426 En casa subía por las rocas como una cabra. 488 00:43:41,472 --> 00:43:42,602 Gracias. 489 00:43:44,423 --> 00:43:45,434 ¿Qué? 490 00:43:45,623 --> 00:43:48,301 No creas que este trabajo tan peligroso es por nada. 491 00:43:49,412 --> 00:43:51,100 Jeff, todos nos miran. 492 00:43:51,623 --> 00:43:53,772 Está bien, me pagarás más tarde. 493 00:44:14,708 --> 00:44:16,209 ¿Quiénes son? 494 00:44:26,424 --> 00:44:28,653 Iré a ver qué es. 495 00:44:33,695 --> 00:44:36,663 - ¿Quiénes son, Sr. Cook? - Posiblemente sean agentes. 496 00:44:37,729 --> 00:44:39,106 ¿Qué vamos a hacer, Archie? 497 00:44:40,033 --> 00:44:42,643 Vamos a esperar, es todo lo que podemos hacer. 498 00:44:49,504 --> 00:44:51,096 - ¡Hola Jordan! - ¡Hola Jeff! 499 00:44:51,316 --> 00:44:53,964 - ¡Está lejos de casa! - Sí, y tengo prisa. 500 00:44:53,987 --> 00:44:57,456 Tenemos que alcanzar la caravana de Jackson. 501 00:44:57,479 --> 00:44:58,479 ¿Por qué? 502 00:44:58,511 --> 00:45:01,714 Parece que uno de los carros lleva armas a los Cheyenne. 503 00:45:01,935 --> 00:45:03,410 ¡No tiene sentido! 504 00:45:03,567 --> 00:45:06,594 ¿Cómo es posible en una caravana sin que nadie lo sepa? 505 00:45:06,775 --> 00:45:09,278 ¿Por qué no? Con cualquier excusa se apartan del grupo. 506 00:45:09,358 --> 00:45:10,531 Solo necesitarían 2 horas... 507 00:45:10,533 --> 00:45:12,631 para hacer la entrega y volver al convoy. 508 00:45:13,448 --> 00:45:16,370 - Sí, podría ser así. - Seguro que es así. 509 00:45:16,656 --> 00:45:18,788 Alguien llamado Jay Smith robó un cargamento... 510 00:45:18,789 --> 00:45:20,888 de armas en Jurado y desapareció. 511 00:45:21,239 --> 00:45:23,912 Estamos casi seguros que se unió a ese convoy. 512 00:45:24,163 --> 00:45:27,178 Hay al menos mil Smiths a este lado de Missouri, 513 00:45:27,296 --> 00:45:28,303 que deja poco... 514 00:45:29,442 --> 00:45:31,417 Hola Marshal, ¿hay algún problema? 515 00:45:32,710 --> 00:45:35,444 ¿Jeff, hay un hombre llamado Lawrence en tu convoy? 516 00:45:35,999 --> 00:45:37,121 Sí. ¿Por qué? 517 00:45:37,276 --> 00:45:39,691 Hubo un atraco en St. Louis hace un mes. 518 00:45:39,894 --> 00:45:42,030 Su primo resultó muerto, así que... 519 00:45:42,055 --> 00:45:44,401 ¡Ah, por eso no quería quedarse atrás! 520 00:45:44,683 --> 00:45:46,402 Me ocuparé de él de inmediato. 521 00:45:49,826 --> 00:45:50,985 ¿Qué le pasa a este? 522 00:45:51,432 --> 00:45:54,224 Oh, en toda caravana hay al menos un problemático. 523 00:45:54,358 --> 00:45:56,958 En esta hay tres insoportables. Él y sus dos sobrinos. 524 00:45:57,814 --> 00:45:59,559 ¿Lawrence está buscado por robo? 525 00:45:59,591 --> 00:46:01,262 No. Sólo un interrogatorio de rutina. 526 00:46:01,275 --> 00:46:03,935 Me voy a enterar y le informaré en cuanto pueda. 527 00:46:04,395 --> 00:46:06,203 - ¡Gracias Jeff! - ¡Hasta pronto, Jordan! 528 00:46:15,110 --> 00:46:16,702 Es definitivo, Lawrence. 529 00:46:16,814 --> 00:46:18,405 No hay sitio para un delincuente... 530 00:46:18,406 --> 00:46:19,975 en una caravana con mujeres y niños. 531 00:46:20,167 --> 00:46:21,630 ¡Que nadie se mueva! 532 00:46:22,198 --> 00:46:24,698 Alice, saca nuestro carro de aquí. 533 00:46:25,994 --> 00:46:27,631 Dejemos a esta buena gente. 534 00:46:30,063 --> 00:46:31,388 ¡Mantengan la calma! 535 00:46:31,914 --> 00:46:33,128 Alice hazlo retroceder. 536 00:46:33,242 --> 00:46:35,015 No será necesario, Sra. Lawrence. 537 00:46:35,150 --> 00:46:37,418 No se meta, Curtis. Como jefe de la caravana... 538 00:46:37,441 --> 00:46:38,867 ¡Basta, Cook! 539 00:46:38,937 --> 00:46:40,563 - ¡Quién lo dice! - Yo. 540 00:46:40,706 --> 00:46:42,858 Ya dio sus últimas órdenes. Ahora es mi turno. 541 00:46:43,219 --> 00:46:45,223 Lawrence se queda con nosotros, así como los demás. 542 00:46:45,600 --> 00:46:47,333 Estamos en tierras Cheyenne. 543 00:46:47,513 --> 00:46:49,442 No dejaré marchar a un carro solo. 544 00:46:49,490 --> 00:46:50,505 ¡Muy bien! 545 00:46:50,605 --> 00:46:53,987 ¿Los demás, qué piensan? ¿Quieren viajar con un criminal? 546 00:46:54,802 --> 00:46:56,069 ¿Y qué pasa con su mujer? 547 00:46:56,484 --> 00:46:58,476 Ella puede quedarse, la llevaremos en su carro, 548 00:46:58,477 --> 00:47:00,076 - pero Lawrence tiene que irse. - ¡No! 549 00:47:00,130 --> 00:47:03,256 Admiro su preocupación por la seguridad de todos. 550 00:47:03,397 --> 00:47:06,317 Supongo que le dejará hablar a Lawrence. 551 00:47:06,524 --> 00:47:07,716 Tiene razón, amigos. 552 00:47:08,224 --> 00:47:09,724 ¡Déjale hablar! 553 00:47:10,367 --> 00:47:11,446 Adelante. 554 00:47:11,616 --> 00:47:14,322 El Marshal quiere saber dónde estaba el día 20 del mes pasado. 555 00:47:14,723 --> 00:47:16,978 Alice y yo estábamos camino de Joplin. 556 00:47:17,443 --> 00:47:20,185 ¿Y el atraco? Uno de sus primos resultó muerto. 557 00:47:21,098 --> 00:47:22,098 Asi es. 558 00:47:22,419 --> 00:47:24,518 Vengo de una familia de bandidos. 559 00:47:24,800 --> 00:47:26,969 Siempre que uno de ellos es detenido o muerto... 560 00:47:26,970 --> 00:47:28,669 me detienen para interrogarme. 561 00:47:29,128 --> 00:47:30,263 No puedo más. 562 00:47:30,516 --> 00:47:32,524 ¿Por eso Ud. y Alice van al Oeste? 563 00:47:32,577 --> 00:47:33,673 Eso es. 564 00:47:34,061 --> 00:47:35,732 Imaginé que era un país donde seríamos... 565 00:47:35,733 --> 00:47:37,532 considerados personas por lo que somos... 566 00:47:37,603 --> 00:47:39,040 no por las acciones de la familia. 567 00:47:39,368 --> 00:47:41,501 ¡Y veo que eso no es cierto! 568 00:47:41,815 --> 00:47:43,639 Si es Archie. La mayoría de las veces. 569 00:47:44,038 --> 00:47:47,278 Hasta que alguien crea problemas para parecer importante. 570 00:47:48,353 --> 00:47:50,133 ¿Cómo saber si dice la verdad? 571 00:47:50,208 --> 00:47:52,205 Porque confirma lo que dijo el Marshal. 572 00:47:52,206 --> 00:47:53,605 Es un testigo, no un ladrón. 573 00:47:53,741 --> 00:47:55,241 No estoy convencido. 574 00:47:56,170 --> 00:47:57,956 ¿Qué propones entonces? 575 00:47:58,814 --> 00:48:00,647 Si Lawrence se queda, ¡me voy del convoy! 576 00:48:02,010 --> 00:48:03,573 ¿Alguna objeción, caballeros? 577 00:48:07,897 --> 00:48:10,509 Sabe que está en territorio Cheyenne, señor Cook. 578 00:48:10,661 --> 00:48:12,661 ¡No tengo miedo a los Cheyenne! 579 00:48:25,650 --> 00:48:27,421 Muy bien, acampamos aquí esta noche. 580 00:48:27,422 --> 00:48:28,721 Todos necesitamos descansar. 581 00:49:00,785 --> 00:49:01,969 Si el Marshal tiene razón, 582 00:49:01,970 --> 00:49:03,769 los Cheyenne están recibiendo armas, 583 00:49:04,058 --> 00:49:05,324 y podemos tener problemas. 584 00:49:05,879 --> 00:49:08,311 Que no cunda el pánico, no sirve de nada. 585 00:49:08,575 --> 00:49:11,548 Permanezcan junto a los carros y no se descuiden. 586 00:49:12,391 --> 00:49:14,421 Pasaremos sin problemas. Ahora es mejor descansar. 587 00:49:14,422 --> 00:49:16,021 Levantaremos el campamento al amanecer. 588 00:49:16,524 --> 00:49:18,554 Yo me encargaré de vigilar los caballos. 589 00:49:25,869 --> 00:49:26,932 ¡Jeff! 590 00:49:27,885 --> 00:49:30,175 ¿Es cierto que los indios están armados? 591 00:49:30,468 --> 00:49:32,694 Si no lo creyera no habría dicho nada. 592 00:49:32,995 --> 00:49:35,597 Pero dejaste a los Cook sin la protección de los carros. 593 00:49:36,117 --> 00:49:37,719 Sé que los odias pero... 594 00:49:37,742 --> 00:49:39,899 Yo no los expulsé, se fueron. 595 00:49:40,089 --> 00:49:41,667 ¡Estaban ansiosos por irse! 596 00:49:41,860 --> 00:49:43,641 Pero no hiciste nada por detenerlos. 597 00:49:44,220 --> 00:49:46,102 ¿Les advertiste de los Cheyenne? 598 00:49:46,653 --> 00:49:48,145 Sí y me dijeron que no tenían miedo. 599 00:49:48,146 --> 00:49:49,245 ¡Tú les oíste! 600 00:49:49,392 --> 00:49:50,456 ¿Sin miedo? 601 00:49:50,773 --> 00:49:53,196 ¿No viste la expresión de los ojos del Sr. Cook? 602 00:49:53,373 --> 00:49:55,248 ¿Cómo pueden no tener miedo... 603 00:49:55,673 --> 00:49:57,682 después de ver esa señal de humo? 604 00:49:57,683 --> 00:49:58,982 Quizás no signifique nada. 605 00:49:59,156 --> 00:50:01,984 Generalmente es una llamada a una reunión. 606 00:50:04,301 --> 00:50:06,482 - ¿Será que...? - ¿Qué, Jeff? 607 00:50:07,256 --> 00:50:10,239 La señal de humo... No tenían miedo a los Cheyennes. 608 00:50:10,495 --> 00:50:12,782 ¿Por qué dejar el convoy? El Marshal dijo... 609 00:50:13,088 --> 00:50:14,309 ¡Todo encaja, Ann! 610 00:50:14,510 --> 00:50:17,896 - ¡Sospechas de los Cook! - ¡Te lo diré cuando vuelva! 611 00:51:18,463 --> 00:51:19,511 ¡Alto! 612 00:51:21,722 --> 00:51:23,129 ¿Qué haces aquí, Ben? 613 00:51:23,395 --> 00:51:25,447 Pensé... que si encuentras a los Cook... 614 00:51:25,906 --> 00:51:27,134 necesitarás ayuda. 615 00:51:27,267 --> 00:51:29,350 Deja eso y vuelve al campamento. 616 00:51:31,491 --> 00:51:34,299 No creo que encuentre el camino en la oscuridad. 617 00:51:34,549 --> 00:51:36,232 ¡Me encontraste bien en la oscuridad ! 618 00:51:36,581 --> 00:51:37,761 ¡Por supuesto! 619 00:51:38,388 --> 00:51:40,252 Podía oír tu caballo delante de mí. 620 00:51:42,136 --> 00:51:44,103 Muy bien, creo que iremos juntos. 621 00:52:24,140 --> 00:52:25,951 - Sólo hay uno. - Sí. 622 00:52:27,869 --> 00:52:29,765 Me acercaré dando la vuelta. 623 00:52:29,875 --> 00:52:31,781 Espera hasta que me pierdas de vista. 624 00:52:31,783 --> 00:52:32,981 Cuenta hasta 20 y... 625 00:53:19,211 --> 00:53:21,442 - ¡Clay! - ¡Ya oí! 626 00:53:28,942 --> 00:53:30,933 No se mueva, Clay. ¡Tire el arma! 627 00:53:32,243 --> 00:53:33,881 ¡He dicho que deje caer el arma! 628 00:53:41,392 --> 00:53:42,648 ¡Puedes venir Ben! 629 00:53:44,266 --> 00:53:45,362 ¿Dónde está el otro carro? 630 00:53:45,712 --> 00:53:47,463 - Mi marido está esperando... - ¡Calla! 631 00:53:48,608 --> 00:53:51,217 No hay nada malo en comerciar con los indios, ¿no? 632 00:53:51,656 --> 00:53:54,282 Eso depende señora, ¿qué les vende? 633 00:53:55,356 --> 00:53:59,257 Las cosas habituales, chucherías, espejos, cuchillos. 634 00:53:59,474 --> 00:54:00,568 ¿Whisky? 635 00:54:00,914 --> 00:54:02,592 No lo sé, pero no lo creo. 636 00:54:02,615 --> 00:54:04,661 ¿Por qué no le deja en paz, Curtis? 637 00:54:04,745 --> 00:54:06,299 Coge su arma, Ben. 638 00:54:11,640 --> 00:54:14,440 Baje del carro, Sra. Cook. Voy a revisarlo. 639 00:54:14,501 --> 00:54:16,002 ¡No va a revisar nada! 640 00:54:16,299 --> 00:54:18,160 No puede dar órdenes. 641 00:54:18,408 --> 00:54:19,439 Coge la pistola, Ben. 642 00:54:21,048 --> 00:54:22,775 Apunta a la hebilla del cinturón. 643 00:54:22,776 --> 00:54:24,075 Y cuidado con el gatillo. 644 00:54:25,476 --> 00:54:27,116 Le mataré por esto, Curtis. 645 00:54:27,450 --> 00:54:29,385 ¿Qué espera encontrar en el carro? 646 00:54:29,800 --> 00:54:32,379 Por su bien, Sra. Cook, espero no encontrar nada. 647 00:55:08,743 --> 00:55:11,309 ¿A esto le llama comercio honrado, Sra. Cook? 648 00:55:14,368 --> 00:55:18,281 ¡Así que estáis vendiendo rifles a los indios! 649 00:55:18,612 --> 00:55:21,479 Para que puedan usarlos contra la gente de las caravanas. 650 00:55:21,772 --> 00:55:23,532 ¡Asesinos! 651 00:55:24,048 --> 00:55:26,717 Cálmese, Sra. Cook. Volvamos al campamento. 652 00:55:28,982 --> 00:55:30,961 ¡Yo llevo el carro! ¡Vigila a Clay! 653 00:55:39,318 --> 00:55:41,328 ¡Ben, coge los caballos! ¡Nos encontramos después! 654 00:56:17,361 --> 00:56:19,228 Está bien, todas las pieles están ahí. 655 00:56:19,251 --> 00:56:20,376 Bien. 656 00:56:21,543 --> 00:56:24,246 Muy bien Jefe, ahora nosotros vamos a traer las armas. 657 00:56:52,238 --> 00:56:53,621 ¡El carro ha desaparecido! 658 00:56:55,465 --> 00:56:57,347 ¡Tal vez Clay lo ha cambiado de sitio! 659 00:56:57,370 --> 00:56:59,783 No, nos lo hubiera dicho. Algo ha pasado. 660 00:57:00,917 --> 00:57:03,417 Los indios nos van a matar cuando se enteren. 661 00:57:03,706 --> 00:57:09,258 Nuestra única posibilidad es volver a la caravana y escapar. 662 00:57:40,344 --> 00:57:42,594 - Buenos días, Ann. - ¡Buenos días! 663 00:57:43,421 --> 00:57:45,769 ¿Arch, ha visto a Ben? 664 00:57:45,876 --> 00:57:47,640 No ha dormido en el carro esta noche. 665 00:57:47,663 --> 00:57:48,759 No, no le he visto. 666 00:57:49,327 --> 00:57:52,261 Tal vez esté con Jeff. Siempre le sigue. 667 00:57:52,284 --> 00:57:53,284 ¿Jeff? 668 00:57:53,538 --> 00:57:55,023 ¿Aún no ha vuelto? 669 00:57:55,180 --> 00:57:57,351 No, a menos que... 670 00:57:57,374 --> 00:57:59,327 ¡Sr. Lawrence! Venga rápido, su esposa... 671 00:57:59,605 --> 00:58:02,073 - ¿Qué pasa con mi mujer? - ¿Qué se imagina que pasa? 672 00:58:03,976 --> 00:58:07,445 ¡Oh, no, hoy no! ¡No puede ser! 673 00:58:07,633 --> 00:58:09,817 - ¿Qué hacemos? - Hierve un poco de agua. 674 00:58:10,014 --> 00:58:12,497 Quédese fuera y ayude a las mujeres. 675 00:58:12,520 --> 00:58:14,312 ¡Sí! ¡Agua hirviendo! 676 00:58:15,854 --> 00:58:17,658 ¡Oye, mira, mira, es Jeff! 677 00:58:18,353 --> 00:58:21,323 ¡Mira, mira, es Jeff! 678 00:58:21,423 --> 00:58:22,823 ¡Mira! ¡Es Jeff! 679 00:58:24,120 --> 00:58:26,623 ¡Mira, en el carro de los Cook! 680 00:58:29,841 --> 00:58:32,105 ¡Abrir paso! 681 00:58:46,626 --> 00:58:48,517 Podemos recibir visita de los Cheyenne... 682 00:58:48,518 --> 00:58:49,617 en cualquier momento. 683 00:58:50,096 --> 00:58:52,073 Quiero que cada hombre tenga al menos dos armas. 684 00:58:52,074 --> 00:58:53,673 Hay más rifles en este carro. 685 00:58:53,890 --> 00:58:56,389 ¿Armas en el carro de Cook? 686 00:58:56,414 --> 00:58:58,326 ¡Eso mismo! Clay está atado ahí dentro. 687 00:58:58,508 --> 00:59:00,524 Vigiladlo, decidiremos más tarde. 688 00:59:00,863 --> 00:59:02,802 - ¡Hola, Jeff! - Échale una mano, Arch. 689 00:59:02,825 --> 00:59:03,853 ¡Pero Jeff! 690 00:59:03,876 --> 00:59:07,107 Ponlo dentro, vamos Ben traeremos el otro carro. 691 00:59:42,449 --> 00:59:44,284 Han visto las huellas del otro carro. 692 00:59:44,473 --> 00:59:45,872 ¡Vamos! ¡Adelante! 693 01:00:21,196 --> 01:00:25,018 Jeff, ¿crees que atacarán los Cheyenne? 694 01:00:26,414 --> 01:00:29,192 Desearía poder decir que no pero quieren las armas. 695 01:00:30,912 --> 01:00:31,959 ¿Cómo está Alice? 696 01:00:32,070 --> 01:00:34,084 Está bien, la Sra. Cook está con ella. 697 01:00:34,333 --> 01:00:35,422 ¡Ahí vienen! 698 01:00:37,470 --> 01:00:38,991 ¡Preparados! Es el carro de Cook. 699 01:00:57,450 --> 01:00:59,151 ¡Venden armas a los indios! 700 01:00:59,174 --> 01:01:00,553 Asi que lo sabían. 701 01:01:00,554 --> 01:01:02,326 ¡Queremos hablar contigo, Cook! 702 01:01:06,631 --> 01:01:08,404 Nos ocuparemos de ellos más tarde. 703 01:01:08,624 --> 01:01:10,882 Ahora necesitamos a todos los que puedan disparar. 704 01:01:10,905 --> 01:01:12,236 ¿Para qué? Los indios se han ido. 705 01:01:12,259 --> 01:01:14,063 ¡Volverán como una nube de abejas! 706 01:01:14,186 --> 01:01:16,457 Baje de ahí, ocupen sus puestos en la barricada. 707 01:01:16,480 --> 01:01:17,798 ¿Qué hacemos con Clay? 708 01:01:18,576 --> 01:01:20,079 Soltarle. Darle un rifle. 709 01:01:20,932 --> 01:01:21,955 ¡Ann! 710 01:01:24,316 --> 01:01:26,420 ¡Pide a las mujeres que hagan una gran hoguera! 711 01:01:26,523 --> 01:01:27,831 ¿Para qué, Jeff? 712 01:01:28,038 --> 01:01:30,876 Como no podemos derrotarlos, vamos a quemar los rifles. 713 01:01:38,842 --> 01:01:40,070 Dale un rifle. 714 01:03:27,998 --> 01:03:29,943 ¡Que alguien se ocupe de él! 715 01:04:05,019 --> 01:04:06,919 ¡Ben! ¡Trae más munición! 716 01:04:43,546 --> 01:04:45,776 ¡Jeff! ¡Jeff! 717 01:05:57,015 --> 01:05:59,757 ¡Jeff! ¡Jeff! 718 01:06:00,451 --> 01:06:03,796 - ¡Terminamos con ellos! - Al menos les hicimos huir. 719 01:06:04,788 --> 01:06:08,133 Aún quedan 300 Kms por recorrer en su territorio. 720 01:06:09,331 --> 01:06:12,277 Encender una hoguera. ¡Quemar los rifles! 721 01:06:21,671 --> 01:06:23,097 Preparad el carro de Cook. 722 01:06:30,044 --> 01:06:31,670 ¡Jefe Black Cattle! 723 01:06:57,118 --> 01:06:59,111 Conozco a Black Catlle hace muchos años. 724 01:06:59,251 --> 01:07:00,458 ¡Es un hombre de honor! 725 01:07:00,932 --> 01:07:02,652 Cuando hace un trato, lo mantiene. 726 01:07:03,242 --> 01:07:04,797 ¿Dirías lo mismo de mí? 727 01:07:06,737 --> 01:07:08,147 ¿Cuál es el trato? 728 01:07:08,612 --> 01:07:12,639 Permite que pasemos seguros y no informaré de nada a Custer. 729 01:07:13,327 --> 01:07:15,034 He comprado rifles a hombres blancos. 730 01:07:15,035 --> 01:07:16,334 ¡No los he recibido! 731 01:07:17,184 --> 01:07:19,102 El hombre que hizo ese trato está muerto. 732 01:07:19,585 --> 01:07:22,092 ¡Necesito esas armas o las cogeré por la fuerza! 733 01:07:23,276 --> 01:07:24,873 Black Kettle lo intentó una vez. 734 01:07:25,060 --> 01:07:26,833 ¿Crees que los tendrás por la fuerza? 735 01:07:27,032 --> 01:07:29,429 Será diferente cuando la caravana avance. 736 01:07:29,991 --> 01:07:30,998 Puede ser. 737 01:07:31,389 --> 01:07:33,995 Aunque destruyas la caravana, no tendrás las armas. 738 01:07:53,904 --> 01:07:55,807 ¿Por qué destruyes las armas? 739 01:07:56,332 --> 01:07:59,372 No puedo dejártelas para usarlas contra mi pueblo. 740 01:08:01,449 --> 01:08:03,086 No puedo darte las armas. 741 01:08:03,217 --> 01:08:06,065 Pero te devolveré las pieles si nos dejas seguir en paz. 742 01:08:10,921 --> 01:08:13,471 Además, el carro donde están y los caballos. 743 01:08:16,913 --> 01:08:18,421 No me dejas elegir. 744 01:08:18,799 --> 01:08:19,806 ¡Marchad! 745 01:08:53,165 --> 01:08:55,729 Bueno, tenemos asegurado el paso por territorio Cheyenne. 746 01:08:57,992 --> 01:09:00,801 ¡Oye, Jeff! ¡Jeff! ¡Soy padre! 747 01:09:01,070 --> 01:09:02,945 Oh, es genial, Archie. ¿Niño o niña ? 748 01:09:02,968 --> 01:09:04,801 ¡Jeff, no lo vas a creer! 749 01:09:04,927 --> 01:09:06,376 ¡Hay uno de cada! 750 01:09:19,594 --> 01:09:21,117 ¡Un patán medio tierno!55183

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.