All language subtitles for Ulysses Dubbed

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:36,532 --> 00:02:38,784 Go now, my ladies. 2 00:02:40,202 --> 00:02:42,663 Go to your rooms. 3 00:02:42,705 --> 00:02:46,250 Do not follow the unfortunate example of Melanthius 4 00:02:46,292 --> 00:02:50,337 who consorts with these unwelcome guests in Ulysses' house. 5 00:02:50,379 --> 00:02:52,840 And remember always 6 00:02:52,882 --> 00:02:55,676 that only your lady Penelope is mistress here. 7 00:02:55,676 --> 00:02:57,344 Go now. 8 00:02:59,555 --> 00:03:02,683 Euryclea! Euryclea! 9 00:03:02,683 --> 00:03:05,686 Just now as the sun descended into the sea, 10 00:03:05,686 --> 00:03:07,688 a veil of clouds surrounded it. 11 00:03:07,688 --> 00:03:10,691 And all of a sudden a black shadow 12 00:03:10,733 --> 00:03:14,653 shaped like a billowing sail covered it completely. 13 00:03:14,695 --> 00:03:16,739 What can this mean, Euryclea? 14 00:03:16,780 --> 00:03:19,158 For years now you have been desperately seeking 15 00:03:19,241 --> 00:03:21,368 for omens of the return of Ulysses-- 16 00:03:21,410 --> 00:03:23,329 in the flight of the birds, 17 00:03:23,370 --> 00:03:26,540 in the blood of sacrificial offerings, in the shape of clouds. 18 00:03:26,582 --> 00:03:30,002 Do not torment yourself like this any longer, Penelope. 19 00:03:31,754 --> 00:03:33,756 But how can I do otherwise? 20 00:03:35,966 --> 00:03:39,011 When the daylight starts to fade slowly in the sky 21 00:03:39,053 --> 00:03:42,181 and the night and the stars spread their curtain of silence 22 00:03:42,223 --> 00:03:45,643 and my torment and my sorrow increase 1000 fold, 23 00:03:45,684 --> 00:03:48,771 sometimes it seems I can bear it no longer. 24 00:03:50,981 --> 00:03:52,775 Do you hear them? 25 00:03:52,775 --> 00:03:56,820 Those bullies, my so called suitors, 26 00:03:56,820 --> 00:03:59,365 using their strength to enter here, 27 00:03:59,406 --> 00:04:01,992 taking advantage of a lonely and frightened woman 28 00:04:02,034 --> 00:04:03,827 and her young son, 29 00:04:03,827 --> 00:04:06,830 forcing her into a promise of a hideous wedding. 30 00:04:06,830 --> 00:04:08,999 Do you hear them? 31 00:04:10,084 --> 00:04:12,920 Hear now my song of the siege of Troy. 32 00:04:12,962 --> 00:04:14,838 Is that the storyteller? 33 00:04:14,838 --> 00:04:16,715 And so... 34 00:04:16,757 --> 00:04:21,262 as if despairing that they could ever take it, 35 00:04:21,303 --> 00:04:23,889 the Greeks departed from Troy 36 00:04:23,931 --> 00:04:27,059 and left behind in memory of their dead 37 00:04:27,101 --> 00:04:30,062 a giant wooden horse. 38 00:04:31,063 --> 00:04:34,483 Rejoicing, the Trojans poured out of their walls 39 00:04:34,525 --> 00:04:38,237 to claim the horse as a token of their victory. 40 00:04:38,237 --> 00:04:42,908 But inside the horse hid a company of Greeks 41 00:04:42,908 --> 00:04:44,535 commanded by Ulysses. 42 00:04:44,576 --> 00:04:46,161 Get ready now. 43 00:04:48,414 --> 00:04:52,334 Triumphantly, the Trojans dragged the horse 44 00:04:52,376 --> 00:04:55,921 inside the walls of Troy. 45 00:04:59,675 --> 00:05:02,636 Then while the Trojans were feasting, 46 00:05:02,678 --> 00:05:06,932 Ulysses and his Greeks crept out of the wooden horse. 47 00:05:09,476 --> 00:05:11,937 They opened up the city gates 48 00:05:11,937 --> 00:05:14,023 and let the Grecian army in. 49 00:05:15,024 --> 00:05:18,193 That night, the city of Troy 50 00:05:18,235 --> 00:05:21,572 was sacked and burned. 51 00:05:21,613 --> 00:05:25,826 That night, the Trojans died by the hundreds. 52 00:05:26,827 --> 00:05:29,621 Great was Ulysses' triumph, 53 00:05:29,663 --> 00:05:33,000 but greater was his pride. 54 00:05:33,000 --> 00:05:34,626 And in his pride 55 00:05:34,668 --> 00:05:38,005 he sacked the temple of the Trojan god, 56 00:05:38,005 --> 00:05:42,885 the mighty Neptune, king of all the seas 57 00:05:42,926 --> 00:05:46,013 and smashed his holy statue. 58 00:05:46,013 --> 00:05:50,893 And for this deed, the Trojan prophetess Cassandra 59 00:05:50,934 --> 00:05:53,395 laid a curse upon Ulysses. 60 00:05:53,437 --> 00:05:56,190 Cursed be, sacrilegious Greeks. 61 00:05:56,231 --> 00:05:59,109 And to you, three times cursed Ulysses. 62 00:05:59,151 --> 00:06:02,988 May the wrath of Neptune descend upon you 63 00:06:03,030 --> 00:06:05,699 and may you never know peace again. 64 00:06:05,741 --> 00:06:09,703 You will live in exile and die in the depths of the sea. 65 00:06:09,745 --> 00:06:12,956 Enough! Enough, Phemius. 66 00:06:14,333 --> 00:06:15,959 Penelope. 67 00:06:17,336 --> 00:06:19,088 Penelope. 68 00:06:19,088 --> 00:06:21,090 - The queen. - The queen. 69 00:06:21,131 --> 00:06:24,510 Penelope, it has been many months since you've come to see us. 70 00:06:24,551 --> 00:06:26,428 Sing a different song. 71 00:06:28,097 --> 00:06:30,349 It is much too sad for us 72 00:06:30,391 --> 00:06:32,684 to invoke these ancient memories. 73 00:06:32,726 --> 00:06:35,729 Not for us, Penelope. No, we do not live on memories. 74 00:06:35,771 --> 00:06:39,441 Be silent. Have you no respect for her grief? 75 00:06:39,483 --> 00:06:41,944 If it were at least grief for one who is really dead, 76 00:06:41,985 --> 00:06:44,029 it might soon come to an end as it should. 77 00:06:44,071 --> 00:06:46,156 Then you would be able to choose one of us. 78 00:06:46,156 --> 00:06:48,158 No one knows the fate of Ulysses. 79 00:06:48,158 --> 00:06:50,160 None speak of him as dead 80 00:06:50,160 --> 00:06:52,996 or have not seen his body on a funeral pyre. 81 00:06:53,038 --> 00:06:54,540 You see, Penelope, 82 00:06:54,581 --> 00:06:57,167 even the storyteller's fantasies trouble you. 83 00:06:57,167 --> 00:06:59,461 Inside you there is still much doubt. 84 00:06:59,503 --> 00:07:01,213 In what land is he held prisoner? 85 00:07:01,255 --> 00:07:03,257 You've been working too long on this tapestry 86 00:07:03,298 --> 00:07:06,176 which you started years ago and which never ends. 87 00:07:06,176 --> 00:07:07,469 That's right. 88 00:07:07,511 --> 00:07:10,139 It's the memory of Ulysses which prevents me finishing it. 89 00:07:10,180 --> 00:07:13,892 It's my sorrow and tears, they cloud my eyes. 90 00:07:13,934 --> 00:07:16,311 And so my hands work slower. 91 00:07:16,353 --> 00:07:19,189 If you would only favor one of us with your smile. 92 00:07:19,189 --> 00:07:22,234 There is not one among you to compare with my father. 93 00:07:22,234 --> 00:07:23,902 Are we not men too? 94 00:07:23,944 --> 00:07:26,405 Have we not also strength and courage 95 00:07:26,405 --> 00:07:27,573 and noble hearts? 96 00:07:27,614 --> 00:07:30,242 You have certainly one thing: insatiable appetites. 97 00:07:30,242 --> 00:07:32,286 You have taken advantage of the weakness 98 00:07:32,327 --> 00:07:34,246 of a woman and her young son 99 00:07:34,246 --> 00:07:36,248 to invade the house of Ulysses 100 00:07:36,248 --> 00:07:38,333 and squander his wealth and his flocks. 101 00:07:38,375 --> 00:07:40,252 You have even dared to force from the queen 102 00:07:40,294 --> 00:07:41,753 her promise to marry one of you. 103 00:07:41,795 --> 00:07:44,256 By what right do you judge us, old one? 104 00:07:44,256 --> 00:07:46,467 He speaks the truth. 105 00:07:46,508 --> 00:07:49,052 You have invaded my house. 106 00:07:49,094 --> 00:07:51,263 You have destroyed my peace here. 107 00:07:51,263 --> 00:07:53,891 You have extracted from me a promise I did not-- 108 00:07:53,932 --> 00:07:56,268 No, it is more than a promise. 109 00:07:56,268 --> 00:07:59,396 It is the destiny of Ithaca which has been too long without a king. 110 00:07:59,438 --> 00:08:00,522 He is right. 111 00:08:00,564 --> 00:08:03,233 Not one of you is worthy of the crown. 112 00:08:05,986 --> 00:08:08,906 And so we continue to have a king made of mist, 113 00:08:08,947 --> 00:08:10,157 a shadow. 114 00:08:10,199 --> 00:08:12,784 The people too are growing weary, Penelope. 115 00:08:12,826 --> 00:08:16,330 The feelings of my people are no concern of yours. 116 00:08:16,330 --> 00:08:19,333 You are all strangers on this island. 117 00:08:19,333 --> 00:08:22,211 I am still the queen here! 118 00:08:22,252 --> 00:08:25,631 And the people of Ithaca love their queen, 119 00:08:25,672 --> 00:08:27,799 sympathize with her sorrow. 120 00:08:27,841 --> 00:08:30,052 You are much too young 121 00:08:30,093 --> 00:08:32,346 to sleep only with your memories. 122 00:08:32,346 --> 00:08:36,350 I say Ulysses lives and he will return. 123 00:08:36,391 --> 00:08:38,352 And when he does, 124 00:08:38,352 --> 00:08:40,604 you will all regret having dared to offend me. 125 00:08:47,319 --> 00:08:50,364 Drink, Phemius. Clear your voice and start your songs again. 126 00:08:50,405 --> 00:08:52,241 I want to hear about Cassandra once more 127 00:08:52,282 --> 00:08:54,076 and all those wonderful curses. 128 00:09:07,422 --> 00:09:10,467 Leucanthus, Melanthius and the rest of you, get out! 129 00:09:10,509 --> 00:09:13,637 You bring shame upon this house. 130 00:09:13,679 --> 00:09:16,139 Get back to your rooms and stay there. 131 00:09:16,181 --> 00:09:18,433 I'm going to bring an end to this once and for all. 132 00:09:18,433 --> 00:09:20,269 What makes you think you can give orders? 133 00:09:20,310 --> 00:09:22,938 - I'm the son of Ulysses. - You're nothing but a young fool. 134 00:09:22,980 --> 00:09:26,733 All I need is 10 armed men to drive all of you from this house. 135 00:09:29,027 --> 00:09:32,698 Come now. Come, little brave one, and fight against half a man. 136 00:09:39,371 --> 00:09:41,373 Jump again, my boy! 137 00:09:46,503 --> 00:09:49,506 Jump, Telemachus, jump. 138 00:09:55,262 --> 00:09:57,556 Go to your mother, son of Ulysses. 139 00:09:59,266 --> 00:10:01,518 Run, little boy. Run home. 140 00:10:01,560 --> 00:10:03,937 Run, Telemachus. Run away. 141 00:10:05,522 --> 00:10:08,525 One day your suitors will discover that this tapestry never ends 142 00:10:08,525 --> 00:10:11,570 only because you unravel at night the weaving you do in the daytime. 143 00:10:11,570 --> 00:10:12,821 What else can I do? 144 00:10:12,863 --> 00:10:15,073 I was forced to promise I would marry one of them. 145 00:10:15,115 --> 00:10:16,700 We should thank the gods that they agreed 146 00:10:16,742 --> 00:10:18,660 to wait until the tapestry is finished. 147 00:10:18,702 --> 00:10:21,246 Let us hope they never discover my secret. 148 00:10:21,288 --> 00:10:23,582 - Mother. - What is it, Telemachus? 149 00:10:23,665 --> 00:10:25,417 What has happened? 150 00:10:25,459 --> 00:10:29,004 - I must leave, Mother. - Where do you want to go? 151 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 Away from here. I can stand it no longer-- 152 00:10:31,131 --> 00:10:33,967 their insults and cruelties. I must go to look for my father. 153 00:10:34,009 --> 00:10:36,595 You wish to leave me also? 154 00:10:36,595 --> 00:10:38,805 We must end this doubt, Mother. We must be certain. 155 00:10:38,847 --> 00:10:40,682 I shall go see the friends of Ulysses-- 156 00:10:40,724 --> 00:10:42,726 King Nestor of Pylos and Menelaus in Sparta. 157 00:10:42,768 --> 00:10:45,896 Do not leave me alone with these people, Telemachus. 158 00:10:49,566 --> 00:10:51,610 Do you believe my father is alive? 159 00:10:54,613 --> 00:10:57,074 Yes, Telemachus. 160 00:10:57,115 --> 00:10:59,618 Tell me the truth, Mother. 161 00:10:59,618 --> 00:11:02,621 You do not, do you? 162 00:11:05,624 --> 00:11:09,628 You must not leave me. Stay with me, my son. 163 00:11:09,628 --> 00:11:11,129 Do not leave me. 164 00:11:12,673 --> 00:11:15,550 If you go, what have I left? 165 00:11:15,592 --> 00:11:17,761 Only your presence and your voice 166 00:11:17,803 --> 00:11:20,681 ever since you were a child have filled my solitude. 167 00:11:20,681 --> 00:11:23,684 In your face and in your eyes, 168 00:11:23,684 --> 00:11:27,729 I have seen all the while the face and eyes of Ulysses. 169 00:11:27,771 --> 00:11:30,232 And I've found in you the strength 170 00:11:30,273 --> 00:11:32,609 which sometimes seemed to abandon me. 171 00:11:32,651 --> 00:11:34,736 Stay here with me, Telemachus, 172 00:11:34,736 --> 00:11:37,989 and we will fight together. Don't leave me. 173 00:11:38,031 --> 00:11:40,575 You must fight, Mother. 174 00:11:40,617 --> 00:11:42,452 You must believe. 175 00:11:45,747 --> 00:11:49,000 What does it matter What I believe? 176 00:11:52,337 --> 00:11:54,256 Ulysses is far off. 177 00:11:55,757 --> 00:11:58,135 This alone we know to be true. 178 00:11:58,176 --> 00:12:01,972 And that is why this tapestry increases each day 179 00:12:02,013 --> 00:12:05,058 and is undone each night. 180 00:12:06,768 --> 00:12:09,938 And that is how I keep deceiving these suitors who wait for me 181 00:12:09,980 --> 00:12:13,066 While I wait for Ulysses. 182 00:12:16,111 --> 00:12:18,071 Ulysses. 183 00:12:29,166 --> 00:12:30,667 Nausicaa. 184 00:12:40,260 --> 00:12:43,054 Nausicaa, What are you doing? 185 00:12:44,556 --> 00:12:46,433 Phaedra, there's a dead man here. 186 00:12:46,475 --> 00:12:47,934 - Where? - Behind this rock. 187 00:12:51,730 --> 00:12:53,857 Be careful, Nausicaa. Do not touch him. 188 00:12:53,940 --> 00:12:55,567 He's dead. 189 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 - He is alive. - That's worse. 190 00:13:19,216 --> 00:13:21,718 Where am I? 191 00:13:21,760 --> 00:13:25,472 In the kingdom of Alcinous. I am his daughter. 192 00:13:28,642 --> 00:13:31,102 What part of the world is this? 193 00:13:31,144 --> 00:13:33,480 The island of the Phaeacia. Surely you know it. 194 00:13:35,398 --> 00:13:37,400 It is very close to Ithaca. 195 00:13:37,442 --> 00:13:39,528 Ithaca? 196 00:13:39,569 --> 00:13:42,072 You've never heard of Ithaca? 197 00:13:52,249 --> 00:13:55,710 Who are you? What is your name? 198 00:13:55,752 --> 00:13:57,921 I don't know. 199 00:13:57,963 --> 00:14:01,049 There's no name in my head. 200 00:14:03,927 --> 00:14:06,263 You don't even know the name of your country? 201 00:14:08,390 --> 00:14:10,141 I remember nothing. 202 00:14:11,309 --> 00:14:13,603 Hurry girls, hurry please. Send for Calops. 203 00:14:13,645 --> 00:14:16,022 We must take him to the palace at once. 204 00:14:18,024 --> 00:14:21,736 Take care, Nausicaa. He might be a god. 205 00:14:21,778 --> 00:14:24,781 Sometimes the gods take human form. 206 00:14:24,823 --> 00:14:26,992 I hope he is not. 207 00:14:28,368 --> 00:14:30,287 I want him to be a man. 208 00:14:46,636 --> 00:14:50,473 As you know, Alcinous, I'm skilled at mixing herbs and preparing potions, 209 00:14:50,515 --> 00:14:53,810 but my remedies cannot help this man found on the beach. 210 00:14:53,852 --> 00:14:56,438 This stranger has no memory of his past. 211 00:14:56,479 --> 00:14:59,816 I have cured his body. but his mind... 212 00:14:59,858 --> 00:15:01,735 I am not a god. 213 00:15:01,776 --> 00:15:03,278 But did you bleed him? 214 00:15:03,320 --> 00:15:06,156 Aesculapius says that bleeding is not a cure. 215 00:15:06,156 --> 00:15:08,158 It is only a way of proving that you are a physician 216 00:15:08,199 --> 00:15:11,161 at the expense of your patient. 217 00:15:11,161 --> 00:15:14,164 How could a man lose all recollection of his past? 218 00:15:14,164 --> 00:15:16,791 There are two alternatives. 219 00:15:16,833 --> 00:15:19,169 Either the gods have granted him oblivion, 220 00:15:19,169 --> 00:15:21,171 or he wishes to escape the memory 221 00:15:21,212 --> 00:15:24,466 of some great sin or misdeed of his past. 222 00:15:24,507 --> 00:15:27,135 I would agree with the second possibility. 223 00:15:27,177 --> 00:15:30,180 Father! Father. 224 00:15:31,473 --> 00:15:32,974 Father, he is here. 225 00:15:40,565 --> 00:15:45,236 May your kingdom grow in power and its king in wisdom. 226 00:15:45,278 --> 00:15:50,075 My physicians tell me that your memory has left you completely. 227 00:15:50,116 --> 00:15:52,619 The past is gone. 228 00:15:55,246 --> 00:15:57,707 Yet, you know how to greet a king. 229 00:15:57,749 --> 00:16:00,919 Your bearing, your noble manner would seem to suggest 230 00:16:00,919 --> 00:16:04,255 that you've stood before other kings besides me. 231 00:16:04,297 --> 00:16:06,466 Is there nothing you can remember? 232 00:16:06,508 --> 00:16:08,468 I remember nothing. 233 00:16:10,512 --> 00:16:12,722 Nothing. 234 00:16:13,848 --> 00:16:15,892 It is strange. 235 00:16:17,143 --> 00:16:20,230 Whoever you are, you shall be our honored guest. 236 00:16:20,271 --> 00:16:22,524 Give the necessary orders for the feasts, 237 00:16:22,607 --> 00:16:25,235 for the dances and for the games. 238 00:16:36,830 --> 00:16:37,956 Bravo. 239 00:16:48,216 --> 00:16:50,593 Krakos is the winner. 240 00:16:54,055 --> 00:16:55,849 Who will fight with Krakos? 241 00:16:56,933 --> 00:16:58,977 Go. You can beat him. 242 00:16:59,019 --> 00:17:01,354 Who me fight that killer? Oh no. 243 00:17:01,396 --> 00:17:04,315 Who will fight with Krakos? 244 00:17:09,237 --> 00:17:11,573 Who will fight with Krakos? 245 00:17:24,002 --> 00:17:26,087 Don't go away, my friend. 246 00:17:34,345 --> 00:17:36,598 But he should not be allowed to fight. 247 00:17:36,639 --> 00:17:39,559 Why not? A good strong crack on the head might be most healing. 248 00:18:06,503 --> 00:18:10,131 Okay, so he seems to know a few tricks. He might once have been a wrestler. 249 00:18:10,173 --> 00:18:12,509 Diomedes believes he was a soldier. 250 00:18:16,179 --> 00:18:19,557 - It's not so easy, eh? - I wouldn't hire you as a nursemaid. 251 00:18:31,152 --> 00:18:32,570 Excuse me. 252 00:19:51,399 --> 00:19:53,985 Father, he won. He won! 253 00:19:54,027 --> 00:19:56,738 Yes, Nausicaa, he won. 254 00:19:58,489 --> 00:20:00,992 But why do you stare at me? 255 00:20:01,034 --> 00:20:04,579 Because I see the woman 256 00:20:04,621 --> 00:20:06,748 taking the place of my little child. 257 00:20:06,789 --> 00:20:09,083 Have you two ever met a real hero? 258 00:20:09,125 --> 00:20:13,046 Agamemnon, Ajax, Ulysses-- those were heroes. 259 00:20:13,087 --> 00:20:15,215 Ulysses has a hand as big as a barrel. 260 00:20:15,256 --> 00:20:18,760 With my own eyes I've seen him break the back of a bull with one blow. 261 00:20:18,760 --> 00:20:20,845 Yes, this man is no weakling, 262 00:20:20,887 --> 00:20:23,056 but he is not to be compared with heroes. 263 00:20:29,771 --> 00:20:32,774 This is the gift which King Alcinous sends you for your victory. 264 00:20:35,818 --> 00:20:38,613 My thanks to the king. 265 00:20:42,617 --> 00:20:45,119 And this is my gift. 266 00:20:54,754 --> 00:20:56,839 It is a rare ointment. 267 00:20:58,758 --> 00:21:01,886 - It's fragrant, isn't it? - Like springtime. 268 00:21:03,846 --> 00:21:05,848 It is made from a secret formula. 269 00:21:05,848 --> 00:21:07,558 Magic. 270 00:21:07,642 --> 00:21:10,603 It was given to me by a woman who lives in the hills. 271 00:21:10,645 --> 00:21:13,648 And she told me that in one night it will heal any wound. 272 00:21:13,648 --> 00:21:16,859 - And will also restore one's youth. - Youth? 273 00:21:16,901 --> 00:21:18,695 Give me some. 274 00:21:18,778 --> 00:21:20,905 I can use a few bottles. 275 00:21:23,449 --> 00:21:25,618 Youth. 276 00:21:28,913 --> 00:21:31,207 This is not a boy's arm. 277 00:21:31,207 --> 00:21:33,584 You are the youngest man in all Phaeacia. 278 00:21:34,585 --> 00:21:37,964 For me, you were born only a few days ago on the sands 279 00:21:38,006 --> 00:21:41,175 when you opened your eyes and looked at me. 280 00:21:42,677 --> 00:21:44,929 And I will call you Stenos the strong one. 281 00:21:44,929 --> 00:21:47,515 And I'll make you most welcome. 282 00:21:54,856 --> 00:21:56,774 What's wrong? 283 00:21:58,901 --> 00:22:00,778 What is it? 284 00:22:00,862 --> 00:22:02,613 I don't know. 285 00:22:04,532 --> 00:22:06,701 A thought came to me. 286 00:22:08,995 --> 00:22:11,956 A name, a voice. 287 00:22:14,917 --> 00:22:18,463 Was it my name? Was it Nausicaa? 288 00:22:22,008 --> 00:22:24,010 Nausicaa? 289 00:22:25,928 --> 00:22:27,513 Perhaps it was. 290 00:22:35,188 --> 00:22:37,565 Leodes, 45 paces. 291 00:22:37,648 --> 00:22:39,817 Eurymachus, 48. 292 00:22:39,859 --> 00:22:41,778 The game is yours, Eurymachus. 293 00:22:42,987 --> 00:22:45,323 Does any of you still doubt my victory? 294 00:22:46,282 --> 00:22:49,285 We'll see about that on Penelope's wedding day. 295 00:22:49,327 --> 00:22:51,245 You won't have long to wait, my friend, 296 00:22:51,287 --> 00:22:53,748 now that we know the trick of the tapestry. 297 00:22:53,831 --> 00:22:55,958 You can marry Melanthius for telling us 298 00:22:56,000 --> 00:22:57,877 and I will marry Penelope. 299 00:22:57,960 --> 00:23:00,380 Throw! 300 00:23:00,380 --> 00:23:01,923 What are your stakes? 301 00:23:02,006 --> 00:23:04,550 - The dowry of Penelope. - Penelope's dowry? 302 00:23:04,550 --> 00:23:06,511 - Is she gonna marry one of you? - Of course. 303 00:23:08,096 --> 00:23:10,098 Look here, I've won. 304 00:23:10,098 --> 00:23:13,017 I still have the stables and half the horses. 305 00:23:13,101 --> 00:23:14,769 The gods may still be with me. 306 00:23:14,769 --> 00:23:16,479 I've won again. 307 00:23:18,106 --> 00:23:21,984 Penelope, I've gambled away your entire dowry. 308 00:23:22,068 --> 00:23:24,529 If you choose me, you may be quite sure 309 00:23:24,529 --> 00:23:27,990 it is only for love that I come to you. 310 00:23:28,074 --> 00:23:30,118 Dirty spy! 311 00:23:30,159 --> 00:23:32,453 You have revealed the secret of the tapestry. 312 00:23:32,453 --> 00:23:35,081 You spy! You filthy spy! 313 00:23:35,164 --> 00:23:36,707 stop it. 314 00:23:39,168 --> 00:23:40,962 Now go. 315 00:23:41,963 --> 00:23:43,840 You will regret your treachery, Madame Ghost. 316 00:23:48,094 --> 00:23:50,763 What shall we do now that our secret is discovered? 317 00:23:50,847 --> 00:23:52,181 There's nothing we can do. 318 00:23:52,181 --> 00:23:55,184 Your mother must marry one of her suitors before they kill us all. 319 00:23:55,184 --> 00:23:58,187 - Is it death that you fear so much? - I am an old man. 320 00:23:58,187 --> 00:24:01,899 I am only concerned with your safety and that of Ithaca. 321 00:24:01,941 --> 00:24:03,568 Enough, Mentor, enough 322 00:24:03,609 --> 00:24:06,654 His rage is just, even though it is useless. 323 00:24:17,415 --> 00:24:20,334 Another suitor. They're like flies around honey. 324 00:24:20,376 --> 00:24:22,920 - Do you know him? - I cannot see him well. 325 00:24:22,962 --> 00:24:25,548 He's a good driver. He handles his horses well. 326 00:24:25,590 --> 00:24:28,509 - Antinous of Cephalonia. - Son of Eupeithes? 327 00:24:28,551 --> 00:24:30,261 - Mm-hmm. - Loud mouth braggart. 328 00:24:30,261 --> 00:24:34,182 There is no room for him. We're already too many for one bed. 329 00:24:34,223 --> 00:24:36,184 Stable my horses and prepare a bed. 330 00:24:36,225 --> 00:24:39,353 - Why have you come here, Antinous? - To see Penelope. 331 00:24:39,395 --> 00:24:42,231 Not one of us up till now has presumed to be so bold, 332 00:24:42,273 --> 00:24:44,400 even to consider entering her chambers. 333 00:24:44,442 --> 00:24:47,945 Well, I'm glad to hear it. I shall be the first. 334 00:24:55,328 --> 00:24:57,330 - Here, wait. - Stand aside. 335 00:25:01,209 --> 00:25:03,753 Who are you? Answer me. 336 00:25:03,794 --> 00:25:05,379 I am Telemachus, son of Ulysses. 337 00:25:05,421 --> 00:25:08,966 Be calm, Telemachus. I shall be your friend. 338 00:25:11,969 --> 00:25:13,387 Greetings, Penelope. 339 00:25:13,429 --> 00:25:16,974 Truly your beauty is beyond a poet's dream. 340 00:25:20,436 --> 00:25:22,355 Who are you? 341 00:25:22,355 --> 00:25:25,358 I am Antinous of the island of Cephalonia. 342 00:25:26,776 --> 00:25:29,403 I know of your trick with the tapestry, Penelope. 343 00:25:29,403 --> 00:25:32,865 What is it you want in my house? 344 00:25:32,907 --> 00:25:34,492 You. 345 00:25:36,327 --> 00:25:40,122 But I have not come to waste your fortune like the others have done, 346 00:25:40,164 --> 00:25:43,417 or to live under your roof like a parasite. 347 00:25:44,877 --> 00:25:48,548 I have not crossed the sea merely to gaze into your eyes, Penelope. 348 00:25:49,840 --> 00:25:52,426 I have come to fulfill your destiny. 349 00:25:52,426 --> 00:25:55,096 How dare you speak like that? 350 00:25:55,137 --> 00:25:58,182 Because I of all the others understand your loneliness. 351 00:25:58,224 --> 00:26:01,435 Of how you were widowed almost before you were a wife. 352 00:26:03,437 --> 00:26:06,440 The ghost of Ulysses has haunted this house long enough. 353 00:26:06,440 --> 00:26:08,985 It needs a living man to rule it, 354 00:26:09,026 --> 00:26:11,862 to drive this pack of suitors out... 355 00:26:13,781 --> 00:26:15,825 to give you back your life, Penelope. 356 00:26:15,866 --> 00:26:17,910 Please, no more. 357 00:26:17,952 --> 00:26:20,037 You may remain as a guest, if that is what you wish. 358 00:26:20,079 --> 00:26:21,706 I did not come to find a roof. 359 00:26:21,747 --> 00:26:24,166 The sky is roof enough for me. 360 00:26:24,208 --> 00:26:26,294 I have come to hear you appoint the day 361 00:26:26,335 --> 00:26:28,379 that will end these long hours of waiting. 362 00:26:28,421 --> 00:26:31,549 I have come to end your loneliness, Penelope. 363 00:26:33,384 --> 00:26:36,178 Allow me one more day to think it over. 364 00:26:36,220 --> 00:26:39,473 What difference Will one day make? 365 00:26:39,515 --> 00:26:41,976 Decide now, Penelope. 366 00:26:42,018 --> 00:26:43,519 Now. 367 00:26:47,023 --> 00:26:50,526 When the moon is new, on the day of the games of Apollo, 368 00:26:50,526 --> 00:26:52,820 then I will make my choice. 369 00:26:52,862 --> 00:26:54,572 Telemachus. 370 00:26:54,655 --> 00:26:56,824 Telemachus! 371 00:26:58,117 --> 00:27:00,536 Follow him, Euryclea. Bring him back. 372 00:27:02,830 --> 00:27:04,749 Now please leave. 373 00:27:04,790 --> 00:27:07,001 Please go! 374 00:27:14,383 --> 00:27:16,636 Your long wait is over, Penelope. 375 00:27:18,679 --> 00:27:21,182 Leave me, I tell you. Leave me! 376 00:27:23,893 --> 00:27:26,395 - Listen, Telemachus. - I have listened enough. 377 00:27:26,437 --> 00:27:28,606 Did you not hear the words of that man? 378 00:27:28,606 --> 00:27:31,609 Did you not hear my mother fix the very day for the nuptials? 379 00:27:31,692 --> 00:27:35,613 - My mother too has betrayed Ulysses. - You must not speak like this. 380 00:27:35,613 --> 00:27:39,408 We must not give up so easily. We have to do something, Euryclea. 381 00:27:39,450 --> 00:27:42,703 But how? We are only an old woman and a young boy. 382 00:27:42,745 --> 00:27:44,747 We'll find someone who will follow us, 383 00:27:44,789 --> 00:27:47,291 someone who still believes in Ulysses. 384 00:27:47,333 --> 00:27:50,503 But who? More women, more young boys like and you and me? 385 00:27:56,634 --> 00:27:58,552 The bow of Ulysses. 386 00:28:00,388 --> 00:28:02,390 The bow only he could bend. 387 00:28:02,431 --> 00:28:04,684 It is strange how a man's hands 388 00:28:04,684 --> 00:28:07,645 can remember things that his mind has forgotten. 389 00:28:10,564 --> 00:28:12,983 Will you use it in today's games? 390 00:28:13,025 --> 00:28:14,735 I don't know. 391 00:28:14,735 --> 00:28:17,738 Another victory would make a welcome gift for your bride. 392 00:28:17,738 --> 00:28:20,741 When she was four years old, Nausicaa announced to her father 393 00:28:20,741 --> 00:28:22,910 that she would marry only a warrior. 394 00:28:28,999 --> 00:28:31,961 - A warrior. - May well be. 395 00:28:32,002 --> 00:28:34,338 You could give your bride no greater wedding gift 396 00:28:34,380 --> 00:28:36,757 than to remember your name and your deeds. 397 00:28:39,218 --> 00:28:41,220 My name. 398 00:28:42,847 --> 00:28:44,765 My deeds. 399 00:28:47,476 --> 00:28:50,354 Day and night I keep searching for them in the dark. 400 00:28:50,396 --> 00:28:53,733 But things like this cannot be cured to quickly. 401 00:28:53,774 --> 00:28:56,610 - Leave me, Diomedes. - As you wish. 402 00:28:56,652 --> 00:28:58,779 As you wish. 403 00:28:58,821 --> 00:29:02,241 Even solitude, as Aesculapius tells us, can be an excellent medicine. 404 00:29:03,826 --> 00:29:05,703 An excellent medicine. 405 00:29:18,215 --> 00:29:20,760 What a beautiful day for my wedding. 406 00:29:20,801 --> 00:29:23,596 I hope your happiness will last as long as ours. 407 00:29:23,596 --> 00:29:26,432 But how could it be otherwise? 408 00:29:26,474 --> 00:29:28,851 Young women, as a rule, 409 00:29:28,851 --> 00:29:31,771 do not know the man they're going to marry. 410 00:29:31,812 --> 00:29:35,858 But it is rare that a girl marries a man who doesn't know himself. 411 00:29:35,858 --> 00:29:38,319 But what more should I know about him? 412 00:29:38,402 --> 00:29:41,030 I know that Stenos is handsome and kind. 413 00:29:41,030 --> 00:29:42,907 What else matters? 414 00:29:44,909 --> 00:29:47,828 Oh dear, I look so ugly today. 415 00:29:47,870 --> 00:29:50,164 Suppose he doesn't like me this way. 416 00:29:50,247 --> 00:29:51,832 And suppose as we stand at the altar 417 00:29:51,874 --> 00:29:53,709 I should see a shadow of a doubt in his eyes. 418 00:29:53,751 --> 00:29:56,754 I couldn't bear such a thing. I want him to see me. 419 00:29:56,754 --> 00:29:59,673 Nausicaa, you cannot. 420 00:29:59,757 --> 00:30:01,592 You must not see him now. 421 00:30:01,634 --> 00:30:04,929 Father, it's such an old and stupid custom, 422 00:30:04,929 --> 00:30:07,598 keeping lovers apart from each other on their wedding day. 423 00:30:07,640 --> 00:30:10,059 And what is the use of having a king for a father 424 00:30:10,100 --> 00:30:13,813 if you cannot have him change a custom only this one time 425 00:30:13,896 --> 00:30:15,356 for your daughter? 426 00:30:15,397 --> 00:30:19,360 Look, I won't go alone. Lidia, Attile, come. Come along with me. 427 00:30:19,360 --> 00:30:20,986 Very well, go along. Accompany her. 428 00:30:28,702 --> 00:30:30,287 Hurry! 429 00:30:34,500 --> 00:30:36,001 stenos! 430 00:30:36,001 --> 00:30:37,920 stenos? 431 00:30:58,607 --> 00:31:00,734 My name. 432 00:31:00,776 --> 00:31:03,070 My deeds. 433 00:31:04,530 --> 00:31:08,117 Who am I? Who am I? 434 00:31:16,125 --> 00:31:18,752 Cursed be, sacrilegious Greeks! 435 00:31:18,794 --> 00:31:22,673 May the wrath of Neptune descend upon you. 436 00:31:25,926 --> 00:31:28,220 Get to your oars! Get the oars! 437 00:31:32,099 --> 00:31:34,393 Strike sail! 438 00:31:36,061 --> 00:31:38,898 Strike sail! Get the oars! 439 00:31:45,195 --> 00:31:48,032 What are you doing with that fire? 440 00:31:48,115 --> 00:31:50,159 We are making a sacrifice to Neptune. 441 00:31:50,200 --> 00:31:53,245 He is the god who protected the Trojans. He helped them build their city. 442 00:31:53,287 --> 00:31:56,332 Where was he when we pulled it apart stone by stone? 443 00:31:56,415 --> 00:31:58,667 When you have offended a god you must then offer sacrifice. 444 00:31:58,667 --> 00:32:00,669 What are you a pagan priest or a sailor? 445 00:32:00,753 --> 00:32:03,172 Get back to your post! Come on, all of you. 446 00:32:03,172 --> 00:32:05,799 Come on. Get down with that sail. 447 00:32:16,185 --> 00:32:18,479 Keep her heading into the wind. 448 00:32:25,194 --> 00:32:27,237 The rudder has broken. 449 00:32:27,279 --> 00:32:31,909 Look, the mast is cracking. Throw the cargo overboard! 450 00:32:31,909 --> 00:32:34,244 The gold? Are you mad? What can we do? 451 00:32:34,244 --> 00:32:36,747 Everything-- the gold, the silver, the statues-- everything. 452 00:32:36,830 --> 00:32:38,582 We fought for years to gain the wealth of Troy. 453 00:32:38,624 --> 00:32:41,919 It'll only take minutes for that wealth to drag us to the bottom of the sea! 454 00:32:41,919 --> 00:32:43,921 Throw the cargo overboard. Hurry! 455 00:32:43,963 --> 00:32:46,632 Overboard! 456 00:32:46,715 --> 00:32:49,259 We should have made a sacrifice to Neptune. 457 00:32:49,259 --> 00:32:51,095 There is no Neptune out there. 458 00:32:51,136 --> 00:32:53,263 There's nothing but wind, water and death. 459 00:32:54,390 --> 00:32:56,725 Get to your posts and help sail the ship. 460 00:32:56,767 --> 00:32:59,269 Come on, overboard with this! 461 00:32:59,269 --> 00:33:00,604 Neptune. 462 00:33:18,956 --> 00:33:21,041 Take care. Watch the sail! 463 00:34:19,016 --> 00:34:20,851 Happy hunting, Ulysses. 464 00:34:20,893 --> 00:34:23,437 We'll be back with food and water. 465 00:34:23,437 --> 00:34:26,106 Prepare the fires for a sacrifice to Athena. 466 00:34:52,925 --> 00:34:54,676 Shh. Quiet. 467 00:35:05,312 --> 00:35:06,563 Run! Run! 468 00:35:06,563 --> 00:35:08,690 Hunger must be blinding you. 469 00:35:08,732 --> 00:35:12,569 No use running after it. You'll only miss it again. 470 00:35:13,570 --> 00:35:15,614 Ho, come quickly. 471 00:35:19,576 --> 00:35:22,579 - It's enormous. - The imprint of a foot. 472 00:35:27,167 --> 00:35:28,794 Another. 473 00:35:32,381 --> 00:35:34,591 It's the footprint of a god. 474 00:35:34,591 --> 00:35:37,845 Probably just a man with big feet. 475 00:35:39,054 --> 00:35:41,473 Let us not stay here. I think we should return to the boat. 476 00:35:42,599 --> 00:35:45,602 Fear is making you forget your empty stomach. 477 00:35:47,187 --> 00:35:51,400 We leave after we've found food for ourselves and our men. Come. 478 00:36:03,704 --> 00:36:07,124 Grapes. Look. Look at these grapes. 479 00:36:08,333 --> 00:36:10,210 There's plenty of them. 480 00:36:19,469 --> 00:36:21,054 sheep! 481 00:36:22,514 --> 00:36:23,682 Come on! 482 00:36:24,683 --> 00:36:27,394 Hurry! Where are the sheep? 483 00:36:30,731 --> 00:36:33,692 Must be the cave of a giant. 484 00:36:37,738 --> 00:36:39,865 Look at the size of this basket. 485 00:36:39,948 --> 00:36:41,408 Where are we? 486 00:36:41,408 --> 00:36:43,410 - The sheep! - There they are. 487 00:36:43,452 --> 00:36:45,120 Come on. 488 00:37:03,972 --> 00:37:06,058 Look at this cheese! 489 00:37:08,227 --> 00:37:09,770 Mmm, excellent. 490 00:37:11,438 --> 00:37:13,315 There's milk here too. 491 00:37:13,357 --> 00:37:14,983 Come with me. 492 00:37:23,909 --> 00:37:26,286 What sort of place is this? 493 00:37:27,955 --> 00:37:29,748 This one is ready. 494 00:37:32,542 --> 00:37:35,170 - Hurry with that sheep. - All right. 495 00:37:35,254 --> 00:37:39,007 I do not like this place, Ulysses. Remember those footprints? 496 00:37:39,049 --> 00:37:40,842 Stop worrying. 497 00:37:42,678 --> 00:37:44,972 Look at the size of that cheese. 498 00:37:46,431 --> 00:37:48,517 Get the fire started. 499 00:37:49,810 --> 00:37:51,019 Drop it here. 500 00:37:52,271 --> 00:37:56,066 Let us make some wine. It's better than milk. 501 00:37:56,066 --> 00:37:58,026 Good. 502 00:37:58,110 --> 00:38:00,362 What's a feast without wine? 503 00:38:01,822 --> 00:38:03,907 Let us go with all the food we can carry. 504 00:38:03,907 --> 00:38:05,993 I tell you I'm afraid. We must leave here as soon as possible. 505 00:38:06,034 --> 00:38:08,161 - You're forgetting your stomach again. - But listen-- 506 00:38:08,245 --> 00:38:09,913 Eat. 507 00:38:09,913 --> 00:38:11,915 It's almost done. 508 00:38:11,915 --> 00:38:14,918 - Turn it over. - I can hardly wait. 509 00:38:14,918 --> 00:38:16,628 Come on, turn it. 510 00:38:26,013 --> 00:38:29,433 Careful with those cheeses. There are hungry men waiting for them. 511 00:38:31,310 --> 00:38:32,978 Hurry! Hurry! 512 00:38:33,020 --> 00:38:36,481 Eurylochus, I know you're in a hurry, 513 00:38:36,523 --> 00:38:39,943 but please don't drop anything so precious as wine. 514 00:38:40,027 --> 00:38:41,987 Quick, men, let's leave this place. 515 00:38:46,158 --> 00:38:47,284 Watch out! 516 00:38:51,830 --> 00:38:54,291 stand where you are. 517 00:38:54,291 --> 00:38:56,001 Who are you? 518 00:39:05,969 --> 00:39:08,138 You do not answer. 519 00:39:08,180 --> 00:39:10,182 You are thieves. 520 00:39:10,182 --> 00:39:12,142 We are not thieves. 521 00:39:12,184 --> 00:39:15,228 We are Greeks returning home from Troy. 522 00:39:16,688 --> 00:39:19,733 Oh, Greeks. 523 00:39:21,276 --> 00:39:24,404 You are welcome. 524 00:39:24,446 --> 00:39:28,075 I ask you to remember the laws of hospitality. 525 00:39:29,242 --> 00:39:31,787 The law of Zeus the avenger. 526 00:39:31,828 --> 00:39:34,873 What do I care about Zeus? 527 00:39:36,083 --> 00:39:39,086 I'm Polyphemus. I'm son of Neptune. 528 00:39:39,086 --> 00:39:41,838 - The son of Neptune! - Silence! 529 00:39:54,101 --> 00:39:56,103 No! No! 530 00:39:59,147 --> 00:40:02,150 These Greeks are tough. 531 00:40:04,069 --> 00:40:06,279 What stringy meat. 532 00:40:08,990 --> 00:40:11,743 No! Stop, no! No. Where are you going? 533 00:40:16,164 --> 00:40:20,168 Here is something that will make even a Greek palatable. 534 00:40:20,168 --> 00:40:23,171 - What is it? - Wine. 535 00:40:25,340 --> 00:40:28,635 Wine? It looks like blood. 536 00:40:30,178 --> 00:40:33,432 It is. The blood of the earth. 537 00:40:33,473 --> 00:40:36,184 Why do you offer it to me? 538 00:40:36,184 --> 00:40:39,020 If it pleases you, 539 00:40:39,104 --> 00:40:43,191 perhaps you will remember the laws of hospitality let us go. 540 00:40:43,191 --> 00:40:45,026 Let me taste it. 541 00:41:00,250 --> 00:41:02,252 It's good. 542 00:41:02,252 --> 00:41:05,255 Very good. How do you make this wine? 543 00:41:12,804 --> 00:41:15,098 - Grapes. - Grapes? 544 00:41:15,182 --> 00:41:18,268 Oh, those little berries that grow in the sun. 545 00:41:18,310 --> 00:41:21,396 Give me more of this wine of yours. I like it. 546 00:41:21,438 --> 00:41:25,275 - There's no more. - No more? I want more. 547 00:41:25,275 --> 00:41:28,653 We'll go out. We'll gather grapes, we'll make more. 548 00:41:28,695 --> 00:41:31,656 Polites, Piodes, come out. 549 00:41:33,366 --> 00:41:37,204 We'll fill every skin and bucket in the place with wine. 550 00:41:37,245 --> 00:41:40,749 You think I would let you go get more grapes? 551 00:41:40,749 --> 00:41:44,377 I'll get more grapes. You stay here. 552 00:42:03,438 --> 00:42:05,357 You stay here. 553 00:42:07,692 --> 00:42:09,486 I'll be back soon. 554 00:42:12,906 --> 00:42:15,033 - He's gone. - Quickly! 555 00:42:16,409 --> 00:42:19,037 What are you doing, you fools? 556 00:42:19,079 --> 00:42:21,623 100 men couldn't move that rock. Come back. 557 00:42:21,706 --> 00:42:24,334 - What can we do? - We're all trapped here. 558 00:42:24,376 --> 00:42:27,128 - He will kill us all. - I told you we stayed here too long. 559 00:42:27,170 --> 00:42:28,880 We'll never get out now. 560 00:42:34,803 --> 00:42:36,429 What are you trying to do? 561 00:42:36,429 --> 00:42:38,348 Never mind. Let's get this club over there. 562 00:42:38,390 --> 00:42:40,016 Hurry, before he comes back. 563 00:42:43,395 --> 00:42:45,313 All right, up. 564 00:42:53,405 --> 00:42:55,490 Lean it up against the wall. 565 00:42:57,701 --> 00:42:59,661 Careful. Careful. 566 00:42:59,703 --> 00:43:01,997 Polites, help me sharpen it. 567 00:43:05,041 --> 00:43:06,501 Give me an ax. 568 00:43:09,796 --> 00:43:11,464 What do you want to do? 569 00:43:11,464 --> 00:43:13,383 I'm gonna try to get us out of here. 570 00:43:13,466 --> 00:43:14,593 Shall we kill him? 571 00:43:14,593 --> 00:43:17,929 No. If we kill him, how can we get him to move that stone? 572 00:43:17,971 --> 00:43:19,806 I've got a better idea. 573 00:43:19,848 --> 00:43:22,517 Quick, get some of those embers and build a fire back there. 574 00:43:22,559 --> 00:43:24,519 Craiton, give him a hand. 575 00:43:35,989 --> 00:43:38,199 He's coming. Hurry, get that down. 576 00:43:40,994 --> 00:43:43,121 The rest of you, come on, hide it. 577 00:43:54,215 --> 00:43:56,426 Here are the grapes. 578 00:44:11,066 --> 00:44:13,610 Make me some more wine. 579 00:44:16,154 --> 00:44:17,906 What is it? Are you afraid of me? 580 00:44:17,947 --> 00:44:20,575 All right, I'll go. 581 00:44:20,617 --> 00:44:22,243 I won't bother you. 582 00:44:22,285 --> 00:44:25,288 Well, what are we waiting for? Let's make him some wine. 583 00:44:25,330 --> 00:44:27,624 You hear? Let's make him wine. 584 00:44:46,059 --> 00:44:48,812 - Don't be afraid. - More. More wine! 585 00:44:51,064 --> 00:44:52,691 Get another one. 586 00:45:00,198 --> 00:45:03,868 Wine for Polyphemus, son of Neptune. 587 00:45:09,916 --> 00:45:13,378 I want more wine. 588 00:45:14,379 --> 00:45:16,172 Give me more. 589 00:45:20,468 --> 00:45:23,471 More wine for the son of Neptune. 590 00:45:25,473 --> 00:45:26,766 Good. 591 00:45:38,528 --> 00:45:40,780 More more more. 592 00:45:42,532 --> 00:45:45,535 - More wine. - And more wine. 593 00:45:48,788 --> 00:45:52,167 Wine for Polyphemus, son of Neptune! 594 00:45:52,208 --> 00:45:55,837 We make more wine. 595 00:45:55,837 --> 00:45:59,716 We make more wine, hey. 596 00:46:42,926 --> 00:46:45,929 More wine! 597 00:46:45,929 --> 00:46:48,932 More wine for Polyphemus. 598 00:47:05,281 --> 00:47:07,408 Well, Greek, 599 00:47:07,450 --> 00:47:10,787 you have taught me what wine is. Polyphemus shall reward you. 600 00:47:10,787 --> 00:47:14,040 In gratitude, 601 00:47:14,082 --> 00:47:17,001 I shall eat you last of all. 602 00:47:17,001 --> 00:47:19,462 How do you prefer me, master? 603 00:47:19,504 --> 00:47:22,006 Roasted, boiled, spiced? 604 00:47:22,006 --> 00:47:23,383 Raw? 605 00:47:28,012 --> 00:47:30,557 soaked in this... 606 00:47:32,350 --> 00:47:35,019 river of fire 607 00:47:35,019 --> 00:47:39,023 that burns my insides. 608 00:48:10,555 --> 00:48:12,348 In his eye. 609 00:48:15,351 --> 00:48:17,103 The eye. 610 00:48:25,236 --> 00:48:28,865 What have you done to me? 611 00:48:28,990 --> 00:48:31,451 I am blind! 612 00:48:33,161 --> 00:48:35,330 I am blind! 613 00:48:37,582 --> 00:48:39,876 They have blinded me! 614 00:48:44,172 --> 00:48:47,133 Where are you, cowards? 615 00:48:47,175 --> 00:48:49,135 I will kill you. 616 00:48:52,180 --> 00:48:54,724 Neptune, help me. 617 00:48:54,766 --> 00:48:58,186 Help me kill the accursed Greeks. 618 00:48:58,186 --> 00:49:01,189 May the gods destroy you! 619 00:49:02,190 --> 00:49:05,109 Hey hey, here I am. 620 00:49:05,151 --> 00:49:08,237 Over here. Here, behind this rock. 621 00:49:08,237 --> 00:49:11,032 Behind the rock, are you? I'll get you. 622 00:49:11,074 --> 00:49:13,910 No, over here, stupid. 623 00:49:13,993 --> 00:49:16,245 - Accursed Greek, where are you? - Here! 624 00:49:16,245 --> 00:49:18,915 Where are you? 625 00:49:18,915 --> 00:49:21,250 Come on, get those sheep out. 626 00:49:26,381 --> 00:49:27,674 Quick. 627 00:49:32,971 --> 00:49:34,347 Hurry. 628 00:49:37,225 --> 00:49:39,018 Come on, let's hurry. 629 00:49:54,617 --> 00:49:58,329 Goodbye, Polyphemus, you drunken son of Neptune. 630 00:49:58,329 --> 00:50:01,916 Enjoy your wine and remember the Greeks 631 00:50:01,958 --> 00:50:04,335 and the dance they danced in your cave. 632 00:50:04,335 --> 00:50:06,337 Quiet. He'll know where we are. 633 00:50:06,337 --> 00:50:08,214 Silence, sniveler. Let me boast. 634 00:50:08,256 --> 00:50:10,341 Who's master now, Neptune or Ulysses? 635 00:50:10,341 --> 00:50:13,553 The god with his trident or the man with his grapes? 636 00:50:13,594 --> 00:50:17,473 Roar on, you sightless drunkard, roar on! 637 00:50:29,986 --> 00:50:33,823 Go ahead, fill the sea with blind stones. 638 00:50:33,865 --> 00:50:36,325 Throw another and another! 639 00:50:36,367 --> 00:50:38,828 And when your father asks who took your eye, 640 00:50:38,870 --> 00:50:40,621 tell him it was Ulysses! 641 00:50:40,663 --> 00:50:43,416 Ulysses, destroyer of cities, 642 00:50:43,416 --> 00:50:45,376 sacker of Troy, 643 00:50:45,418 --> 00:50:48,629 son of Laertes and king of Ithaca. 644 00:50:49,630 --> 00:50:52,425 To your oars, men. Up with the sail. 645 00:51:00,224 --> 00:51:01,934 Up with the sail! 646 00:51:22,205 --> 00:51:23,873 Watch that rudder. 647 00:51:25,833 --> 00:51:28,252 Take some of this wine to those men up there. 648 00:51:28,294 --> 00:51:30,171 - Here, eat this. - Hurry, they're thirsty. 649 00:51:30,213 --> 00:51:31,798 All right, I'm going. 650 00:51:37,845 --> 00:51:40,056 Here, have this. 651 00:51:41,516 --> 00:51:43,351 Pass this around. 652 00:52:02,578 --> 00:52:05,748 There's no wind, but we have a swift current. 653 00:52:05,790 --> 00:52:07,667 Makes you happy, doesn't it? 654 00:52:07,750 --> 00:52:10,044 Yes. Doesn't it please you too? 655 00:52:10,044 --> 00:52:12,380 I don't know. 656 00:52:12,421 --> 00:52:14,590 There's a part of me that loves the familiar, 657 00:52:14,632 --> 00:52:18,427 the end of the journey, the harbor, the cooking fires at home. 658 00:52:18,427 --> 00:52:21,556 There's always the other part. 659 00:52:21,597 --> 00:52:23,599 That part loves the voyage-- 660 00:52:23,599 --> 00:52:25,601 the open sea, storms, 661 00:52:25,601 --> 00:52:27,728 strange shapes of uncharted islands, 662 00:52:27,770 --> 00:52:30,565 demons, giants. 663 00:52:30,565 --> 00:52:32,608 Yes, Eurylochus, 664 00:52:32,692 --> 00:52:36,737 there's part of me that's always homesick for the unknown. 665 00:52:36,737 --> 00:52:38,364 Yes, I understand. 666 00:52:38,406 --> 00:52:40,366 And that is why I follow you-- 667 00:52:40,408 --> 00:52:42,535 even though I often tremble with fear. 668 00:52:45,079 --> 00:52:47,331 I often tremble too. 669 00:52:50,668 --> 00:52:52,962 There's a strange odor in the air tonight. 670 00:52:53,004 --> 00:52:54,922 Yes, that's true. 671 00:52:54,964 --> 00:52:59,177 A dry, dusty fragrance, like a garden of dead flowers. 672 00:52:59,218 --> 00:53:01,596 Why is it so quiet? 673 00:53:04,891 --> 00:53:06,934 Can't even hear the noise of the oars. 674 00:53:09,687 --> 00:53:11,939 Look there! 675 00:53:20,281 --> 00:53:23,451 - The rocks of the Sirens! - Sirens? 676 00:53:23,451 --> 00:53:25,912 No man who hears their song can escape. 677 00:53:25,953 --> 00:53:27,997 They will draw us to the rocks and destroy us. 678 00:53:28,039 --> 00:53:30,249 - We must flee, Ulysses, now - Let us go, Ulysses. 679 00:53:30,291 --> 00:53:32,168 It may be too late. 680 00:53:32,293 --> 00:53:35,504 Quick, get some wax and stop up the ears of all the men. 681 00:53:35,546 --> 00:53:38,382 Tell them not to look to the right nor to the left but to row. 682 00:53:38,424 --> 00:53:40,092 Row for their lives. 683 00:53:40,176 --> 00:53:43,012 It's the only thing that will save them. Hurry! 684 00:53:47,058 --> 00:53:49,310 - The Sirens! - Do not be afraid. 685 00:53:49,352 --> 00:53:51,020 Keep your heads down and row. 686 00:53:51,062 --> 00:53:53,773 Put this in your ears and row! 687 00:53:53,773 --> 00:53:56,525 - Give me some wax. - Polites! 688 00:53:56,567 --> 00:53:58,861 - Polites. - What is it? 689 00:53:58,903 --> 00:54:00,821 - Tie me to the mast. - What's that? 690 00:54:00,821 --> 00:54:03,824 Whatever my mouth speaks, whatever orders I may give, do not obey them. 691 00:54:03,908 --> 00:54:06,202 - What are you going to do? - I want to hear their song. 692 00:54:06,202 --> 00:54:08,621 - You're mad? - Tie me to the mast. 693 00:54:08,663 --> 00:54:10,289 All right then, if that's what you wish. 694 00:54:10,373 --> 00:54:11,666 As tight as you can. 695 00:54:11,666 --> 00:54:14,168 Put the wax in your ears and row. Put this in your ears. 696 00:54:14,210 --> 00:54:16,796 - Give me some. - Give me some. 697 00:54:16,796 --> 00:54:18,798 Tighter. 698 00:54:21,842 --> 00:54:24,011 And don't untie me. 699 00:54:24,053 --> 00:54:27,265 Keep your eyes down. Get your head down and row. 700 00:54:27,306 --> 00:54:30,393 - What are you doing to him? - He ordered me to do it. 701 00:54:30,434 --> 00:54:33,229 - But why? - I want to hear their song. 702 00:54:33,271 --> 00:54:35,481 You are mad, Ulysses. Put this in your ears quick. 703 00:54:35,523 --> 00:54:36,857 Put this in your ears. 704 00:54:36,857 --> 00:54:39,402 stop up your own ears. Hurry, before it's too late. 705 00:54:39,443 --> 00:54:40,903 Give me some wax too. 706 00:54:50,121 --> 00:54:52,748 Ulysses. 707 00:54:54,125 --> 00:54:57,545 Ulysses. 708 00:54:59,005 --> 00:55:02,258 It is I, Penelope. 709 00:55:02,341 --> 00:55:04,427 Penelope? 710 00:55:04,468 --> 00:55:07,471 Penelope the faithful. 711 00:55:07,471 --> 00:55:11,183 Your young bride when you sailed to Troy. 712 00:55:11,225 --> 00:55:14,478 Your journey has ended. 713 00:55:14,520 --> 00:55:17,523 You are back in Ithaca. 714 00:55:17,565 --> 00:55:20,985 Ithaca. stop your rowing, men. 715 00:55:21,027 --> 00:55:24,280 I have waited for you 1000 nights. 716 00:55:24,405 --> 00:55:27,116 Are you not tired of wandering? 717 00:55:27,158 --> 00:55:30,286 Of never resting beside me in your bed? 718 00:55:30,286 --> 00:55:34,749 You are home, Ulysses. Home in Ithaca at last. 719 00:55:34,790 --> 00:55:38,794 stop rowing, I say. We're home in Ithaca. 720 00:55:38,836 --> 00:55:40,796 Ship your oars. 721 00:55:40,838 --> 00:55:45,009 Father, I'm your son Telemachus. 722 00:55:45,009 --> 00:55:46,844 Telemachus? 723 00:55:46,886 --> 00:55:49,347 I am your son Telemachus, 724 00:55:49,430 --> 00:55:52,683 who you left an infant in his nurse's arms. 725 00:55:52,683 --> 00:55:54,935 I am nearly a man now 726 00:55:54,977 --> 00:55:57,563 and I do not know the face of my father. 727 00:55:57,605 --> 00:55:59,190 Telemachus. 728 00:55:59,231 --> 00:56:02,151 Come ashore to your son, your home, 729 00:56:02,234 --> 00:56:05,029 your kingdom, your awaiting wife. 730 00:56:05,071 --> 00:56:06,655 Untie me! 731 00:56:06,697 --> 00:56:10,076 Father. Father, do not leave me! 732 00:56:10,076 --> 00:56:11,660 Untie me! 733 00:56:11,660 --> 00:56:13,871 I am waiting, Ulysses. 734 00:56:13,913 --> 00:56:16,832 Untie me, you monsters! 735 00:56:16,874 --> 00:56:20,044 Would you tear me from my wife and my son? 736 00:56:20,086 --> 00:56:22,838 Don't leave me! 737 00:56:24,673 --> 00:56:27,093 Don't leave me! 738 00:57:09,385 --> 00:57:13,180 The danger has passed. Men, the danger has passed 739 00:57:13,180 --> 00:57:15,015 Remove the wax. 740 00:57:16,016 --> 00:57:17,977 Ulysses. 741 00:57:21,188 --> 00:57:23,232 What did you hear? 742 00:57:26,402 --> 00:57:30,281 The gods are playful and without pity, Eurylochus. 743 00:57:31,824 --> 00:57:34,618 The tricks they play are merciless. 744 00:57:42,084 --> 00:57:44,211 We're not making any headway. 745 00:57:44,253 --> 00:57:46,255 Swing that rudder a little. 746 00:57:46,255 --> 00:57:49,300 Row. Row. 747 00:57:55,681 --> 00:57:57,266 There is something very strange. 748 00:57:57,308 --> 00:57:59,518 The wind is blowing but the sails do not fill. 749 00:57:59,560 --> 00:58:01,270 The ship is out of control. 750 00:58:01,270 --> 00:58:03,814 - It must be the current. - There is no current. 751 00:58:03,856 --> 00:58:05,566 We are rowing towards the open sea, 752 00:58:05,608 --> 00:58:07,526 but that island keeps drawing us back. 753 00:58:18,662 --> 00:58:20,623 I've never seen anything like this. 754 00:58:20,664 --> 00:58:22,875 I can do nothing to control the ship. 755 00:58:26,295 --> 00:58:28,005 - Down sail. - Eh? 756 00:58:28,047 --> 00:58:30,299 - We're going to land. - Land? 757 00:58:30,341 --> 00:58:33,427 I beg you, Ulysses, we don't know What we'll find behind those rocks. 758 00:58:33,469 --> 00:58:36,555 No, but it'll be interesting to find out. 759 00:58:37,806 --> 00:58:40,976 Down sail! 760 00:59:30,901 --> 00:59:32,778 Eurylochus! 761 00:59:35,531 --> 00:59:37,741 Eurylochus! 762 00:59:39,952 --> 00:59:41,829 Polites! 763 00:59:41,870 --> 00:59:43,497 They've gone, Ulysses. 764 00:59:48,794 --> 00:59:52,506 - Who are you? - Circe. 765 00:59:53,757 --> 00:59:56,010 Circe the witch. 766 00:59:56,051 --> 00:59:58,512 That's such an ugly word. 767 00:59:58,512 --> 01:00:01,515 Why not goddess? 768 01:00:04,226 --> 01:00:07,354 Was it you who pulled the ship off course? 769 01:00:07,396 --> 01:00:09,815 I was lonely. 770 01:00:13,527 --> 01:00:16,113 - What do you want with me? - To help you. 771 01:00:16,155 --> 01:00:19,658 To load your ship with riches of all kinds. 772 01:00:19,700 --> 01:00:22,786 To give you a favorable wind to lead you home. 773 01:00:22,828 --> 01:00:25,372 Why should you want to do that for me? 774 01:00:25,414 --> 01:00:29,501 It has been many years now that men have been landing on my island. 775 01:00:29,543 --> 01:00:33,088 Men famous for their bravery and for their heroic deeds. 776 01:00:33,130 --> 01:00:36,550 And each time I was left more lonely then before. 777 01:00:37,593 --> 01:00:41,388 But ever since the winds first brought your name to me 778 01:00:41,430 --> 01:00:44,266 and Echo repeated your deeds, 779 01:00:44,308 --> 01:00:46,977 I have been waiting for your ship, Ulysses. 780 01:00:47,019 --> 01:00:51,607 And for the first time, Echo and the winds have not lied. 781 01:01:13,253 --> 01:01:15,547 What is it? 782 01:01:16,882 --> 01:01:19,343 Strange. 783 01:01:19,385 --> 01:01:22,429 Same proud face. 784 01:01:22,471 --> 01:01:25,683 same dark eyes as Penelope. 785 01:01:27,017 --> 01:01:29,353 It's strange. 786 01:01:29,395 --> 01:01:31,689 Why is it strange? 787 01:01:31,730 --> 01:01:33,899 Isn't the difference between one woman 788 01:01:33,941 --> 01:01:36,151 and another only in the mind of a man? 789 01:01:38,404 --> 01:01:41,490 No, the difference is 790 01:01:41,532 --> 01:01:44,493 Penelope would never let a stranger take her in his arms. 791 01:01:45,744 --> 01:01:48,497 Not even a stranger like Ulysses? 792 01:02:10,811 --> 01:02:12,730 Hey! 793 01:02:14,815 --> 01:02:16,942 Hey! 794 01:02:27,494 --> 01:02:28,954 Where is your mistress? 795 01:02:31,832 --> 01:02:34,710 Why don't you answer when I speak to you? Where is Circe? 796 01:02:36,503 --> 01:02:39,840 Oh, deaf and dumb. 797 01:02:39,882 --> 01:02:42,760 Ideal for servants in a place like this. 798 01:02:42,801 --> 01:02:44,845 Were you looking for me, Ulysses? 799 01:02:47,890 --> 01:02:50,058 I can't see you very well. 800 01:02:50,100 --> 01:02:52,728 Why this half light? 801 01:02:52,770 --> 01:02:54,897 To protect your sleep. 802 01:02:56,398 --> 01:02:58,859 I hate darkness. 803 01:03:00,694 --> 01:03:03,906 You know, at sea I always sleep on deck so that I-- 804 01:03:07,075 --> 01:03:10,329 - So that I can wake up with the sun. - Leave us now. 805 01:03:18,086 --> 01:03:20,047 The sun is high. 806 01:03:20,088 --> 01:03:22,841 You have slept a long time. 807 01:03:24,551 --> 01:03:27,930 It's been many years since I've slept on so soft a bed. 808 01:03:33,352 --> 01:03:35,103 Where are my men? 809 01:03:35,145 --> 01:03:36,980 They are safe, never fear. 810 01:03:37,022 --> 01:03:40,317 - I'd like to see them. - You will. 811 01:03:40,359 --> 01:03:43,779 There are so many things you still have to see on this island. 812 01:03:43,779 --> 01:03:46,323 I haven't time. I must be on my way 813 01:03:46,365 --> 01:03:48,992 Polites, Piodes, 814 01:03:49,034 --> 01:03:52,621 Eurylochus. Eurylochus. 815 01:03:53,997 --> 01:03:57,084 What are these pigs doing here? Get out. Get out. 816 01:03:57,125 --> 01:04:00,212 Circe, get them out of here. Get away. Get away. 817 01:04:01,296 --> 01:04:03,340 Why don't you answer me? 818 01:04:04,716 --> 01:04:06,051 Where are my men? 819 01:04:06,093 --> 01:04:08,387 You have just been kicking them. 820 01:04:13,016 --> 01:04:14,893 You witch! 821 01:04:14,935 --> 01:04:18,772 While I slept you turned a band of heroes into swine. 822 01:04:18,814 --> 01:04:21,024 It was much easier to do than you think. 823 01:04:21,024 --> 01:04:24,027 You would like to do the same to me, wouldn't you? 824 01:04:24,027 --> 01:04:26,113 But you wouldn't find it so easy. 825 01:04:26,154 --> 01:04:28,282 I know you hate men. 826 01:04:28,323 --> 01:04:30,450 Perhaps you even hate me. 827 01:04:31,702 --> 01:04:33,912 Give me back my men. 828 01:04:33,954 --> 01:04:36,707 Don't you understand Why I had to do it, 829 01:04:36,748 --> 01:04:39,084 Why I had to take your men away from you? 830 01:04:39,084 --> 01:04:41,378 So that you will be alone, 831 01:04:41,420 --> 01:04:43,797 just as I am alone. 832 01:04:43,839 --> 01:04:47,259 Give me back my men, goddess, demon, witch-- or whatever you are. 833 01:04:54,683 --> 01:04:56,977 It is useless having you 834 01:04:57,019 --> 01:04:58,812 if you remain as my enemy. 835 01:05:01,648 --> 01:05:04,484 Return now to the form of humans. 836 01:05:26,590 --> 01:05:28,675 - Ulysses. - Ulysses. 837 01:05:28,717 --> 01:05:31,178 Where have you been, Ulysses? 838 01:05:31,178 --> 01:05:34,640 How do you feel? Are you all right? 839 01:05:34,681 --> 01:05:37,184 But of course we're all right. We've been eating. 840 01:05:37,184 --> 01:05:40,437 We've slept too. But I have a pain here as though I'd been kicked. 841 01:05:42,064 --> 01:05:44,191 All right, men, get back on board. We leave in an hour. 842 01:05:44,191 --> 01:05:47,027 Yes, Ulysses is very anxious to depart. 843 01:05:47,027 --> 01:05:49,279 - Thank you. - Get everything ready for sailing. 844 01:05:49,321 --> 01:05:51,907 We haven't much time. Hurry. Hurry. 845 01:05:51,907 --> 01:05:54,076 Come. Come. 846 01:05:58,622 --> 01:06:00,248 Goodbye, Circe. 847 01:06:01,541 --> 01:06:05,253 I am grateful to you for making my island less lonely if only for one day. 848 01:06:07,130 --> 01:06:09,424 - Well, I must go. - I know. 849 01:06:09,466 --> 01:06:11,969 So I say goodbye. 850 01:06:13,220 --> 01:06:15,889 We must get underway before the wind drops. 851 01:06:17,349 --> 01:06:19,518 The wind has not even come up yet. 852 01:06:19,559 --> 01:06:23,230 On this island it is always calm until sundown. 853 01:06:25,357 --> 01:06:27,693 Before sunset, eh? 854 01:06:27,734 --> 01:06:31,530 Well, there's no sense in putting out to sea before the wind rises. 855 01:06:31,571 --> 01:06:34,449 Breaking men's backs at the oars. 856 01:06:34,491 --> 01:06:37,369 They're fine brave fellas. 857 01:06:37,411 --> 01:06:39,913 I owe them a little consideration. 858 01:06:42,916 --> 01:06:44,876 They will be grateful to you. 859 01:07:24,416 --> 01:07:26,293 Ulysses. 860 01:07:26,376 --> 01:07:28,962 Welcome, friends. 861 01:07:29,004 --> 01:07:30,422 It's been a long time. 862 01:07:30,422 --> 01:07:33,008 Did you get the flagons of wine I sent you? 863 01:07:33,050 --> 01:07:36,303 We are weary of eating and drinking and living aimlessly on this island. 864 01:07:37,804 --> 01:07:40,223 We have homes and families waiting for us in Ithaca. 865 01:07:40,265 --> 01:07:43,435 So have I, Eurylochus. so have I. 866 01:07:44,436 --> 01:07:47,439 Well, as soon as we've given the ship a new coat of pitch 867 01:07:47,439 --> 01:07:49,941 - we'll set sail. - We should sail now. 868 01:07:50,025 --> 01:07:51,860 We have lost too much time already. 869 01:07:51,902 --> 01:07:55,530 We've put up a new sail and the ship is filled with provisions. 870 01:07:55,530 --> 01:07:57,574 We want to leave at once. 871 01:07:57,616 --> 01:08:01,745 Have you forgotten, Eurylochus? I am your captain. 872 01:08:01,828 --> 01:08:04,498 No. But come with us now. 873 01:08:04,498 --> 01:08:07,417 Now? so soon? 874 01:08:08,460 --> 01:08:11,838 You say so soon after six months? 875 01:08:11,880 --> 01:08:14,174 Six months? 876 01:08:14,216 --> 01:08:16,927 Has it been that long? 877 01:08:18,512 --> 01:08:21,515 Seems like a single summer's evening. 878 01:08:24,601 --> 01:08:27,062 Well, Ulysses, have you made up your mind? 879 01:08:27,145 --> 01:08:28,939 Yes yes, of course. 880 01:08:31,525 --> 01:08:33,026 Beautiful, isn't it? 881 01:08:33,110 --> 01:08:35,362 A present from Circe. 882 01:08:35,403 --> 01:08:38,573 I hope you like it. It becomes you very well. 883 01:08:40,575 --> 01:08:42,244 It does, doesn't it? 884 01:08:47,332 --> 01:08:49,334 Look, Eurylochus. 885 01:08:49,417 --> 01:08:52,045 We ought to introduce this kind of weaving in Ithaca, eh? 886 01:08:53,588 --> 01:08:56,591 We are leaving without you. 887 01:08:58,426 --> 01:09:01,596 One moment. You must not go. 888 01:09:01,596 --> 01:09:04,182 Neptune has sworn to sink the ship of Ulysses. 889 01:09:04,224 --> 01:09:06,852 This night there will be a terrible tempest. 890 01:09:06,935 --> 01:09:09,604 Don't you realize she has never yet told you the truth? 891 01:09:09,604 --> 01:09:10,689 She is treacherous. 892 01:09:10,730 --> 01:09:12,607 If you listen to her, we will never leave here. 893 01:09:12,607 --> 01:09:14,609 stop fretting, Eurylochus, 894 01:09:14,609 --> 01:09:16,862 and tell the men to start working. 895 01:09:16,903 --> 01:09:19,072 We'll set sail soon enough. 896 01:09:19,114 --> 01:09:20,907 May the gods give you the strength you will need 897 01:09:20,907 --> 01:09:23,034 to escape the spell which has blinded you. 898 01:09:24,786 --> 01:09:27,122 Good bye. 899 01:09:35,630 --> 01:09:37,674 They won't sail without me. 900 01:09:37,674 --> 01:09:41,261 They're good men, but they're completely lost without me to lead them. 901 01:09:43,263 --> 01:09:45,015 They won't sail. 902 01:09:54,399 --> 01:09:55,942 Circe! 903 01:09:59,070 --> 01:10:00,822 Circe! 904 01:10:07,621 --> 01:10:09,748 Where are my men? The ship is gone. 905 01:10:11,833 --> 01:10:13,752 Where are they? 906 01:10:15,128 --> 01:10:16,504 Look there. 907 01:10:18,757 --> 01:10:20,467 They're drowning. 908 01:10:22,510 --> 01:10:24,346 They are already dead... 909 01:10:38,777 --> 01:10:41,029 because they refused to listen to me. 910 01:10:43,406 --> 01:10:45,200 They were my men. 911 01:10:45,283 --> 01:10:47,744 And I deserted them. 912 01:10:47,786 --> 01:10:50,538 It was they who deserted you. 913 01:10:55,669 --> 01:10:58,129 I had promised to lead them home. 914 01:11:00,423 --> 01:11:05,053 Eurylochus, Polites, Craiton. 915 01:11:05,095 --> 01:11:08,807 Do not feel too sorry for them. They were not worth much. 916 01:11:08,807 --> 01:11:10,850 They were only little men. 917 01:11:10,850 --> 01:11:13,311 That's why I loved them. 918 01:11:13,353 --> 01:11:17,607 As long as you live, they will never be completely dead. 919 01:11:18,858 --> 01:11:21,861 Come now. Come with me. 920 01:11:39,087 --> 01:11:40,630 Ulysses. 921 01:11:46,886 --> 01:11:48,930 What are you doing, Ulysses? 922 01:11:50,181 --> 01:11:52,517 Do you really think you can leave me? 923 01:11:54,436 --> 01:11:56,938 I left you a long time ago. 924 01:11:56,938 --> 01:11:59,941 The day my men died in a storm. 925 01:12:00,942 --> 01:12:04,195 And do you think your journey Will last any longer than theirs? 926 01:12:06,489 --> 01:12:08,742 You will not hold me here. 927 01:12:08,742 --> 01:12:10,952 Listen to me. 928 01:12:10,994 --> 01:12:15,290 I shall give you something that will make you forget all your petty dreams-- 929 01:12:15,373 --> 01:12:19,085 your miserable kingdom, your wife who grows old. 930 01:12:19,127 --> 01:12:21,004 Remain 931 01:12:21,004 --> 01:12:23,673 and this very night 932 01:12:23,715 --> 01:12:26,593 Olympus shall welcome a new god-- 933 01:12:26,634 --> 01:12:28,511 Ulysses. 934 01:12:28,595 --> 01:12:30,847 Immortal? 935 01:12:30,847 --> 01:12:32,599 This is my gift. 936 01:12:32,640 --> 01:12:36,019 The greatest gift that had ever been offered to a man. 937 01:12:43,526 --> 01:12:47,614 No, there are greater gifts-- 938 01:12:48,823 --> 01:12:50,784 to be born and to die 939 01:12:50,825 --> 01:12:52,869 and in between to live like a man. 940 01:12:52,911 --> 01:12:57,248 To live like a man, filled with petty fears? 941 01:12:57,332 --> 01:13:00,502 Only the fearful can know the value of courage. 942 01:13:00,502 --> 01:13:04,255 And old age? That poor flesh will rot one day. 943 01:13:04,339 --> 01:13:07,717 And at the end, nothing but death. 944 01:13:07,717 --> 01:13:10,053 This is the terrible heritage of man. 945 01:13:10,095 --> 01:13:12,097 I accept that inheritance. 946 01:13:12,138 --> 01:13:15,183 I no longer see myself falling in battle 947 01:13:15,225 --> 01:13:17,102 or in the fury of a storm. 948 01:13:17,102 --> 01:13:19,104 It will take much less. 949 01:13:21,106 --> 01:13:23,191 A puff of cool air, 950 01:13:23,233 --> 01:13:25,902 a sudden chill one night. 951 01:13:27,195 --> 01:13:29,781 But even so, this-- 952 01:13:29,823 --> 01:13:34,160 this vulnerable mass of fears has dared to battle with a god 953 01:13:34,160 --> 01:13:36,371 and has not yet been defeated. 954 01:13:38,206 --> 01:13:41,167 If it should be that one day men shall speak of me, 955 01:13:41,209 --> 01:13:43,586 I hope they say with pride that I was one of them. 956 01:13:43,670 --> 01:13:47,590 Their pride will not serve to warm you in the kingdom of darkness. 957 01:13:47,590 --> 01:13:50,301 I offer you centuries of light. 958 01:13:50,343 --> 01:13:53,179 I do not think it will sadden me too much 959 01:13:53,179 --> 01:13:55,932 to close my eyes when the time comes. 960 01:13:55,974 --> 01:13:58,852 Then let the dead tell you how very happy they are. 961 01:14:18,246 --> 01:14:21,291 Agamemnon, Ajax, 962 01:14:21,332 --> 01:14:23,793 Achilles-- 963 01:14:23,877 --> 01:14:26,504 all my dead comrades. 964 01:14:28,506 --> 01:14:30,258 Achilles, 965 01:14:30,300 --> 01:14:33,261 still sour faced and brooding. 966 01:14:33,261 --> 01:14:36,014 What other face would you expect a dead man to wear? 967 01:14:36,055 --> 01:14:39,017 Can death have any sting for you? 968 01:14:39,058 --> 01:14:43,271 Achilles must surely be honored as a mighty prince among the dead. 969 01:14:43,271 --> 01:14:46,566 Spare me these consolations, Ulysses. 970 01:14:47,650 --> 01:14:50,653 I would prefer to be a slave among wandering barbarians 971 01:14:50,695 --> 01:14:53,948 rather than the king of all the dead. 972 01:14:53,990 --> 01:14:57,785 My life was short and glorious, 973 01:14:57,827 --> 01:14:59,913 but my death is long and oppressive. 974 01:15:01,372 --> 01:15:03,625 Ajax... 975 01:15:03,708 --> 01:15:07,086 I grieve for having helped kill you. 976 01:15:07,086 --> 01:15:09,339 What do the living know about grief? 977 01:15:09,339 --> 01:15:11,799 Only we who are dead know what it means. 978 01:15:11,841 --> 01:15:14,385 Come, Ulysses, Olympus awaits you. 979 01:15:15,845 --> 01:15:18,723 Go with Circe to Olympus. 980 01:15:18,765 --> 01:15:20,892 The world has loved me. 981 01:15:20,975 --> 01:15:23,353 All the world loved Agamemnon, 982 01:15:23,353 --> 01:15:25,355 except the woman Whom he loved. 983 01:15:25,396 --> 01:15:28,900 When I returned to my home, she embraced me. 984 01:15:28,983 --> 01:15:32,904 And when I closed my eyes in a brief moment of pleasure, 985 01:15:32,904 --> 01:15:37,450 her waiting lover plunged a knife deep into my throat. 986 01:15:38,451 --> 01:15:40,995 Stay with Circe, Ulysses. 987 01:15:41,037 --> 01:15:42,914 Come. 988 01:15:47,335 --> 01:15:49,003 Eurylochus. 989 01:15:50,463 --> 01:15:52,173 Do you not know me? 990 01:15:52,215 --> 01:15:55,802 I should have destroyed our ship that night, 991 01:15:55,843 --> 01:15:58,429 instead of leaving Without you. 992 01:16:00,056 --> 01:16:02,642 - You suffered? - No. 993 01:16:02,684 --> 01:16:05,562 But I'm suffering now. 994 01:16:05,603 --> 01:16:07,605 Come, Ulysses. 995 01:16:11,067 --> 01:16:12,485 Ulysses. 996 01:16:14,862 --> 01:16:18,283 - Mother! - Go away you! I have not called you. 997 01:16:19,617 --> 01:16:21,494 Mother. 998 01:16:21,536 --> 01:16:23,788 You are dead. 999 01:16:23,871 --> 01:16:27,542 - I died waiting for you. - Go away, I tell you! 1000 01:16:27,542 --> 01:16:30,670 You have been away too long, my son. 1001 01:16:34,215 --> 01:16:37,135 - I know. - Return to Ithaca. 1002 01:16:37,176 --> 01:16:39,929 Penelope is still waiting for you. 1003 01:16:40,013 --> 01:16:43,516 Treachery and deceit menace your home. 1004 01:16:44,517 --> 01:16:48,146 I will, Mother. I will. 1005 01:16:49,355 --> 01:16:51,608 Mother. Mother! 1006 01:16:58,197 --> 01:16:59,866 Headstrong mortal, 1007 01:16:59,866 --> 01:17:03,411 proud of that short dream which you call a lifetime, 1008 01:17:03,453 --> 01:17:06,748 enamored of your weaknesses and your miserable sins, 1009 01:17:06,831 --> 01:17:08,916 and fascinated by death. 1010 01:17:08,958 --> 01:17:12,962 Against such obstinacy, even the gods have no power. 1011 01:17:12,962 --> 01:17:16,215 Go then, if that is your choice. 1012 01:17:16,257 --> 01:17:18,593 The sea is awaiting. 1013 01:17:24,974 --> 01:17:26,601 - There he is! - Where? 1014 01:17:26,601 --> 01:17:28,186 Behind the rocks. 1015 01:17:33,358 --> 01:17:36,152 Alcinous, king of Phaeacia, hear me out. 1016 01:17:36,194 --> 01:17:38,321 All that I am is back in my mind-- 1017 01:17:38,363 --> 01:17:40,615 my name, my place, my origin. 1018 01:17:40,615 --> 01:17:44,243 I am Ulysses, son of Laertes, 1019 01:17:44,285 --> 01:17:46,871 king of Ithaca, conqueror of Troy. 1020 01:17:48,456 --> 01:17:51,542 There across the wide and dark sea is my home, 1021 01:17:51,584 --> 01:17:53,211 the house I built, 1022 01:17:53,252 --> 01:17:55,463 my son, 1023 01:17:55,505 --> 01:17:57,590 my wife. 1024 01:17:58,758 --> 01:18:01,719 I have been making my way to them these many years 1025 01:18:01,761 --> 01:18:04,722 but the anger of the gods. pursued me. 1026 01:18:04,764 --> 01:18:07,350 Many disasters smote me. 1027 01:18:07,392 --> 01:18:11,229 sirens and tempests beset me. 1028 01:18:11,270 --> 01:18:14,816 I was bewitched and my men were drowned. 1029 01:18:14,857 --> 01:18:17,068 But I am here, 1030 01:18:17,110 --> 01:18:19,654 undestroyed, 1031 01:18:19,737 --> 01:18:23,491 looking out across the sea at my homeland. 1032 01:18:25,243 --> 01:18:28,621 I beg, brother, King Alcinous, 1033 01:18:28,663 --> 01:18:31,082 a ship to bring me back to Ithaca. 1034 01:18:35,294 --> 01:18:39,382 Ulysses, king of Ithaca and our neighbor, 1035 01:18:39,424 --> 01:18:41,968 we will give you a ship. 1036 01:18:43,302 --> 01:18:46,806 And we hope it will carry you safely and happily back to your kingdom. 1037 01:18:55,064 --> 01:18:57,400 Nausicaa. 1038 01:18:58,443 --> 01:19:00,903 I take your tears with me. 1039 01:19:01,904 --> 01:19:04,365 In a world of anger and hate... 1040 01:19:05,658 --> 01:19:07,994 they're part of the love I found. 1041 01:19:11,330 --> 01:19:14,542 God bless tomorrow's games and accept this sacrifice. 1042 01:19:14,584 --> 01:19:15,960 We have honored the god. 1043 01:19:16,002 --> 01:19:18,796 Apollo will be favorable tomorrow. 1044 01:19:19,797 --> 01:19:21,674 If I win the games, 1045 01:19:21,716 --> 01:19:23,843 I shall sleep in the bed of Ulysses. 1046 01:19:23,885 --> 01:19:26,804 And to thank the god for this magnificent victory 1047 01:19:26,846 --> 01:19:29,724 I shall cut the throat of every goat on the island. 1048 01:19:30,850 --> 01:19:33,019 You were born to be a leader, Eurymachus. 1049 01:19:33,060 --> 01:19:36,230 And for this you are prepared to risk everything on one day. 1050 01:19:36,272 --> 01:19:37,899 I do not envy the winner. 1051 01:19:37,940 --> 01:19:41,110 Evidently you do not think it worth much to become king of Ithaca. 1052 01:19:41,152 --> 01:19:44,906 The new king of Ithaca should learn to sleep lightly. 1053 01:19:44,906 --> 01:19:46,699 What does that mean? 1054 01:19:46,741 --> 01:19:48,951 There will be daggers behind every column, 1055 01:19:48,993 --> 01:19:50,912 poison in every goblet, 1056 01:19:50,912 --> 01:19:53,039 a plot in every smile. 1057 01:19:53,080 --> 01:19:55,917 Come now, Ulysses is at the bottom of the sea 1058 01:19:55,917 --> 01:19:58,294 or maybe on some beach with his bones rotting in the sun, 1059 01:19:58,336 --> 01:19:59,921 food for the hawks by now. 1060 01:19:59,921 --> 01:20:01,756 The thought of Ulysses doesn't trouble me. 1061 01:20:01,756 --> 01:20:03,382 To whom do you refer then? 1062 01:20:03,424 --> 01:20:05,092 Telemachus. 1063 01:20:05,134 --> 01:20:07,261 Telemachus is only a boy. 1064 01:20:07,303 --> 01:20:09,889 Have you seen the look in his eyes? 1065 01:20:09,931 --> 01:20:11,933 What do you mean? 1066 01:20:13,518 --> 01:20:15,603 As soon as the wedding is over, 1067 01:20:15,645 --> 01:20:18,940 there should be more than goats sacrificed. 1068 01:20:18,940 --> 01:20:20,858 Don't you agree? 1069 01:20:31,035 --> 01:20:32,995 Penelope. 1070 01:20:32,995 --> 01:20:35,957 Forgive this intrusion. 1071 01:20:39,043 --> 01:20:42,004 I-er... 1072 01:20:42,004 --> 01:20:43,798 I have so much to say to you. 1073 01:20:43,881 --> 01:20:45,758 What can we have to say to each other? 1074 01:20:45,800 --> 01:20:48,010 I know that you are sad 1075 01:20:48,010 --> 01:20:50,721 and disturbed, afraid. 1076 01:20:51,889 --> 01:20:54,016 But I want to tell you that you-- 1077 01:20:54,016 --> 01:20:56,394 you need have no fear. 1078 01:20:56,435 --> 01:20:59,438 That I shall bring you happiness. 1079 01:21:00,690 --> 01:21:02,441 You? 1080 01:21:02,483 --> 01:21:05,361 Do you doubt that I shall win tomorrow? 1081 01:21:05,403 --> 01:21:08,614 That will depend on your skill. 1082 01:21:08,656 --> 01:21:12,368 But if you win, I shall not complain of having to choose a man like you. 1083 01:21:14,078 --> 01:21:17,248 Now at last you speak like a woman who's truly alive, 1084 01:21:18,374 --> 01:21:20,626 the woman you were meant to be. 1085 01:21:21,961 --> 01:21:23,838 The woman I love. 1086 01:21:27,717 --> 01:21:32,096 If you really love me, Antinous, I ask you one favor. 1087 01:21:32,096 --> 01:21:34,015 One promise. 1088 01:21:34,056 --> 01:21:36,100 Anything you wish. 1089 01:21:36,100 --> 01:21:39,061 You have only to ask. 1090 01:21:39,103 --> 01:21:41,689 Save my son's life. 1091 01:21:41,731 --> 01:21:44,108 Telemachus? 1092 01:21:44,150 --> 01:21:46,152 He must not die. 1093 01:21:48,112 --> 01:21:50,698 I promise you not a soul shall touch him. 1094 01:21:51,991 --> 01:21:55,161 I shall treat him as if he were my own son. 1095 01:21:55,161 --> 01:21:57,830 If only I could believe you. 1096 01:21:57,872 --> 01:22:00,082 You must believe... 1097 01:22:02,001 --> 01:22:04,545 as you must believe that I love you. 1098 01:22:04,587 --> 01:22:07,173 I entrust him to you, Antinous. 1099 01:22:23,356 --> 01:22:25,483 Penelope, there is a beggar here 1100 01:22:25,524 --> 01:22:27,151 from the island of the Phaeacia. 1101 01:22:27,193 --> 01:22:29,278 He wishes to talk to you about Ulysses. 1102 01:22:30,905 --> 01:22:33,991 Too many people in these past years have come to this house 1103 01:22:34,033 --> 01:22:36,202 saying always the same thing, 1104 01:22:36,243 --> 01:22:38,245 hoping for hospitality. 1105 01:22:38,245 --> 01:22:40,915 But he says he was a companion of Ulysses in the war. 1106 01:22:42,041 --> 01:22:45,795 If you really knew my husband, tell me about him. 1107 01:22:47,713 --> 01:22:49,882 Why don't you speak? 1108 01:22:49,924 --> 01:22:52,259 Who are you? 1109 01:22:54,136 --> 01:22:56,514 I'm a friend of Ulysses. 1110 01:22:56,555 --> 01:23:00,518 We were comrades before the walls of Troy. 1111 01:23:02,353 --> 01:23:06,148 Many a night as we waited between battles 1112 01:23:06,190 --> 01:23:09,276 our thoughts full of sadness he spoke of you. 1113 01:23:09,318 --> 01:23:12,154 And what did he say? 1114 01:23:12,196 --> 01:23:14,490 "Dark, she is, 1115 01:23:14,532 --> 01:23:17,243 and beautiful in her youth," he said. 1116 01:23:17,284 --> 01:23:20,246 "And full of soft woman's laughter. 1117 01:23:20,287 --> 01:23:24,333 And such a way she has of brushing her hair absently 1118 01:23:24,333 --> 01:23:26,419 when she works at her spinning wheel 1119 01:23:26,460 --> 01:23:29,505 or watches her sleeping child." 1120 01:23:30,589 --> 01:23:34,343 Sometimes he spoke of this infant son Telemachus 1121 01:23:34,343 --> 01:23:38,139 who sucked his thumb and smiled and slept 1122 01:23:38,180 --> 01:23:40,933 on the day the swift ships sailed to Troy. 1123 01:23:44,478 --> 01:23:48,816 Sometimes he spoke of the day of his farewell, 1124 01:23:50,526 --> 01:23:52,361 how he held you in his arms 1125 01:23:52,403 --> 01:23:54,947 on the beach by the waiting ships. 1126 01:23:56,115 --> 01:23:58,492 And you whispered, 1127 01:23:58,534 --> 01:24:00,745 "I shall be here when you return." 1128 01:24:02,413 --> 01:24:04,415 Will you return? 1129 01:24:10,421 --> 01:24:12,423 very often, 1130 01:24:12,423 --> 01:24:15,551 with falling stars above our heads 1131 01:24:15,593 --> 01:24:19,430 and the doomed walls of Troy across the plains 1132 01:24:19,430 --> 01:24:23,309 and all we loved far away across the sea... 1133 01:24:26,437 --> 01:24:28,481 he spoke of this house... 1134 01:24:30,441 --> 01:24:33,444 and of this very room Where you'd be waiting for him. 1135 01:24:37,281 --> 01:24:39,658 For too many years I have waited. 1136 01:24:39,700 --> 01:24:42,411 At first there was only news of the war, 1137 01:24:42,453 --> 01:24:44,872 and the war went on for months. 1138 01:24:44,914 --> 01:24:48,501 slowly the months became years. 1139 01:24:48,501 --> 01:24:51,170 And I spent the years asking myself, 1140 01:24:51,212 --> 01:24:54,173 "Where is he now? Is he with his soldiers? 1141 01:24:54,215 --> 01:24:56,592 Maybe there are other women there too, 1142 01:24:56,634 --> 01:24:59,512 beautiful women full of life. 1143 01:25:00,721 --> 01:25:02,515 Maybe he has forgotten me." 1144 01:25:03,516 --> 01:25:05,684 But Penelope remains faithful. 1145 01:25:05,726 --> 01:25:08,646 It is so easy for Penelope to remain faithful. 1146 01:25:10,523 --> 01:25:13,901 And then one fine day comes the news that the war is finished, 1147 01:25:13,943 --> 01:25:15,903 everyone is happy. 1148 01:25:15,945 --> 01:25:18,656 All the others returned to their homes. 1149 01:25:18,697 --> 01:25:21,826 The kings and the soldiers. But he? No. 1150 01:25:21,867 --> 01:25:24,578 He alone among them all 1151 01:25:24,620 --> 01:25:27,581 Then once again begins the waiting. 1152 01:25:27,623 --> 01:25:30,584 Again the months, again the years. 1153 01:25:30,584 --> 01:25:33,546 And years are made of thousands of hours, 1154 01:25:33,587 --> 01:25:35,923 of days, of nights. 1155 01:25:35,965 --> 01:25:38,592 The nights. 1156 01:25:38,592 --> 01:25:41,887 And you lie there alone in your empty bed 1157 01:25:41,929 --> 01:25:44,557 and wait. 1158 01:25:49,603 --> 01:25:51,605 You are right. 1159 01:25:52,815 --> 01:25:56,193 It's possible for a man to come back too late. 1160 01:26:00,489 --> 01:26:02,867 Wait, do not go yet. 1161 01:26:02,908 --> 01:26:05,661 I spoke to you with bitterness just now 1162 01:26:05,703 --> 01:26:08,664 because tomorrow I must choose a new husband. 1163 01:26:08,664 --> 01:26:12,668 Against my will I am here tied to a promise, 1164 01:26:12,668 --> 01:26:14,420 and I know that no one can free me. 1165 01:26:15,462 --> 01:26:17,756 Perhaps you could free yourself. 1166 01:26:17,798 --> 01:26:21,093 I? How do you mean? 1167 01:26:21,135 --> 01:26:24,305 Remember the contest when you and Ulysses were married? 1168 01:26:24,346 --> 01:26:27,391 Do you remember how that arrow from his bow 1169 01:26:27,433 --> 01:26:29,685 whistled through 12 axes to reach the target? 1170 01:26:29,727 --> 01:26:33,439 Yes, and I was the prize. 1171 01:26:33,480 --> 01:26:37,067 It was heavy, that bow, impossible to bend. 1172 01:26:37,109 --> 01:26:40,154 Only Ulysses could bend it 1173 01:26:40,237 --> 01:26:42,907 With the help of the goddess Athena. 1174 01:26:47,161 --> 01:26:49,246 I thank you, stranger. 1175 01:26:49,288 --> 01:26:52,625 Go to the kitchen. They will make you welcome there. 1176 01:26:55,753 --> 01:26:57,838 Is there something else you have need of? 1177 01:26:57,880 --> 01:27:01,967 My need was answered when I saw your face 1178 01:27:02,009 --> 01:27:03,677 and spoke to you. 1179 01:27:03,719 --> 01:27:06,180 You are welcome in my house. 1180 01:27:06,222 --> 01:27:09,058 Thank you, Penelope. 1181 01:27:42,841 --> 01:27:43,842 Argos! 1182 01:27:51,850 --> 01:27:54,353 You recognized me. 1183 01:27:56,855 --> 01:27:58,482 Quiet, Argos. 1184 01:27:58,524 --> 01:27:59,858 Quiet. 1185 01:28:02,569 --> 01:28:06,198 Yes, old dog, we both have changed, huh? 1186 01:28:08,784 --> 01:28:12,162 Do you remember how we hunted the hills from dawn till dusk? 1187 01:28:13,914 --> 01:28:17,251 You were always the first in the pack. 1188 01:28:17,251 --> 01:28:20,921 Quick on the trail, sharp to the kill. 1189 01:28:22,423 --> 01:28:25,718 Now you're almost too weak to hold up your head, 1190 01:28:25,759 --> 01:28:28,804 but you recognized me, didn't you? 1191 01:28:30,889 --> 01:28:35,019 Yes, at least that's something of a homecoming. 1192 01:28:46,280 --> 01:28:47,948 He recognized you. 1193 01:28:49,992 --> 01:28:53,370 - Who are you? - Telemachus. 1194 01:29:03,088 --> 01:29:04,506 My son. 1195 01:29:04,548 --> 01:29:06,800 Father. 1196 01:29:13,015 --> 01:29:14,558 Father. 1197 01:29:14,600 --> 01:29:16,560 - Father! - shh, quiet. 1198 01:29:20,189 --> 01:29:22,316 No one must know I'm here. 1199 01:29:22,358 --> 01:29:24,401 I cannot wait to tell. 1200 01:29:24,443 --> 01:29:27,905 I'll tell them all. I'll make them quake with fear and tremble. 1201 01:29:27,946 --> 01:29:30,908 Tell no one. Not until we're ready. 1202 01:29:33,077 --> 01:29:35,204 Why these strange clothes, Father? 1203 01:29:35,245 --> 01:29:38,207 Why do you come dressed like a beggar into your own house? 1204 01:29:38,248 --> 01:29:41,627 When I set foot here, the gods advised me to do this. 1205 01:29:41,668 --> 01:29:45,005 And gave me other counsel besides. 1206 01:29:49,635 --> 01:29:52,388 It is Mother. she is desperate. 1207 01:29:53,389 --> 01:29:55,099 - We'll tell her you've come back. - No. 1208 01:29:56,266 --> 01:29:58,519 Not even she must know yet. 1209 01:30:00,687 --> 01:30:02,815 Not until tomorrow. 1210 01:30:05,192 --> 01:30:09,238 Then will I know if she still loves Ulysses 1211 01:30:09,321 --> 01:30:12,991 in the way she did when I left the port of Ithaca. 1212 01:30:13,033 --> 01:30:16,286 - Leucanthus, bring some more wine. - In a moment. 1213 01:30:24,878 --> 01:30:27,172 What do you want? How did you get in here? 1214 01:30:29,758 --> 01:30:31,969 As any beggar would, 1215 01:30:32,010 --> 01:30:33,720 by the servants' gate. 1216 01:30:33,762 --> 01:30:36,974 Well, you'd better go before I set the dogs on you. Go on, get out. 1217 01:30:38,183 --> 01:30:41,186 Let me ask alms of these noblemen here. 1218 01:30:41,186 --> 01:30:42,604 No. 1219 01:30:42,688 --> 01:30:45,190 Telemachus is my friend. He won't object. 1220 01:30:45,190 --> 01:30:48,068 Telemachus has nothing more to say in this house. Get out. 1221 01:30:48,110 --> 01:30:50,612 Let him stay, Leucanthus. Let him stay. 1222 01:30:50,654 --> 01:30:54,199 You, come here. Come here. 1223 01:30:58,370 --> 01:31:01,999 Alms for a child of misfortune, 1224 01:31:01,999 --> 01:31:04,751 noble illustrious friend? 1225 01:31:04,793 --> 01:31:08,046 Alms for a child of misfortune? 1226 01:31:08,088 --> 01:31:11,717 Why don't you go and ask your noble friend Telemachus? 1227 01:31:11,758 --> 01:31:15,262 He may not be with us much longer. 1228 01:31:17,181 --> 01:31:20,184 Beggars were always welcome in the house of Ulysses. 1229 01:31:22,394 --> 01:31:26,273 Not only unwashed, but insolent. 1230 01:31:26,315 --> 01:31:29,485 You speak as if you're already master here. 1231 01:31:29,526 --> 01:31:32,863 Surely, Prince, we are both just guests in this house. 1232 01:31:32,863 --> 01:31:35,324 Getaway, you filthy bundle of rags. 1233 01:31:37,576 --> 01:31:40,204 Alms for a child of misfortune? 1234 01:31:40,245 --> 01:31:41,872 Here. 1235 01:31:49,338 --> 01:31:52,090 Here, are you thirsty? Well, drink. 1236 01:31:53,926 --> 01:31:56,053 Give him another drink. 1237 01:31:58,222 --> 01:31:59,973 Thank you, my lords. 1238 01:32:00,015 --> 01:32:02,893 May the gods reward you. 1239 01:32:04,603 --> 01:32:07,272 Here, take this. It's all I can do for you now. 1240 01:32:07,272 --> 01:32:09,483 You're kinder than the others, young man. 1241 01:32:09,525 --> 01:32:13,153 Run away from here as fast as you can before it's too late. 1242 01:32:13,195 --> 01:32:16,156 What are you saying? Are you mad? 1243 01:32:16,198 --> 01:32:17,950 Go on, get out. 1244 01:32:17,991 --> 01:32:20,577 Until the games are over, Amphinomus, 1245 01:32:20,661 --> 01:32:23,205 I am the one to decide who will be ordered from this house. 1246 01:32:26,416 --> 01:32:30,420 He's quite right, Amphinomus. You presume too much. 1247 01:32:31,421 --> 01:32:33,423 Delighted to see you, Telemachus. 1248 01:32:33,423 --> 01:32:37,052 What is the meaning of these axes? 1249 01:32:37,052 --> 01:32:38,679 It is the queen's own wish. 1250 01:32:38,720 --> 01:32:40,556 She will explain it herself. 1251 01:32:40,597 --> 01:32:42,724 Where is the queen? 1252 01:32:42,808 --> 01:32:45,185 Be patient, Antinous. 1253 01:32:45,185 --> 01:32:48,063 she is preparing herself, as befits a bride. 1254 01:32:48,105 --> 01:32:50,691 When the heart is full of love, there is no room for patience. 1255 01:32:50,732 --> 01:32:52,109 Well said, Antinous. 1256 01:32:52,150 --> 01:32:54,444 You have expressed What we're all thinking. 1257 01:32:54,444 --> 01:32:55,821 The queen. 1258 01:32:59,491 --> 01:33:01,994 May the gods protect you. 1259 01:33:03,996 --> 01:33:06,498 Your beauty shines down upon us 1260 01:33:06,498 --> 01:33:09,293 like the sun from heaven, Penelope. 1261 01:33:09,334 --> 01:33:11,503 The day has arrived, 1262 01:33:11,545 --> 01:33:14,923 and I am ready to fulfill my obligation. 1263 01:33:14,923 --> 01:33:18,510 I will marry the winner of the games. 1264 01:33:18,510 --> 01:33:20,804 We have waited long and anxiously for this. 1265 01:33:22,055 --> 01:33:24,516 For your contest, I have selected a game 1266 01:33:24,516 --> 01:33:27,144 that has been long forgotten. 1267 01:33:27,144 --> 01:33:29,521 This is the bow of Ulysses. 1268 01:33:29,521 --> 01:33:32,274 I shall marry the man who can bend it 1269 01:33:32,316 --> 01:33:35,110 and send this arrow through the holes in the axes. 1270 01:33:35,152 --> 01:33:38,447 This is not part of Apollo's games. 1271 01:33:38,488 --> 01:33:41,825 If you are afraid of failure, you may withdraw from the contest. 1272 01:33:43,201 --> 01:33:45,329 I have no fear, Penelope. 1273 01:33:45,370 --> 01:33:47,581 I accept the challenge. 1274 01:33:49,082 --> 01:33:52,252 I was the first to pass through these doors many years ago 1275 01:33:52,252 --> 01:33:54,504 to ask for the hand of Penelope. 1276 01:33:54,546 --> 01:33:57,591 I have a right to be the first to bend the bow of Ulysses. 1277 01:33:57,591 --> 01:33:59,635 You may also be the first to leave. 1278 01:34:13,649 --> 01:34:16,401 I cannot bend it. 1279 01:34:16,401 --> 01:34:18,070 Let me try. 1280 01:34:26,078 --> 01:34:28,080 I cannot bend it. Not even a little. 1281 01:34:28,163 --> 01:34:30,082 You're too fat, Leodes. 1282 01:34:43,220 --> 01:34:45,722 This bow has been cursed by the gods. 1283 01:34:47,057 --> 01:34:50,727 Here, let me try now. There's something strange here. 1284 01:34:53,980 --> 01:34:57,609 Apollo is offended. He has taken away our strength. 1285 01:34:57,651 --> 01:35:00,278 How can Apollo take away What you never had? 1286 01:35:00,320 --> 01:35:02,322 Give me that bow. 1287 01:35:24,553 --> 01:35:26,805 - Come on, Antinous. - Come on, you can bend it. 1288 01:35:26,888 --> 01:35:29,599 - Come on, Antinous. - Come on. 1289 01:35:32,769 --> 01:35:35,313 Let him try it again. He can do it. 1290 01:35:35,355 --> 01:35:37,774 - He'll make it this time. - Yes, Antinous, come on. 1291 01:35:37,774 --> 01:35:39,025 This time he'll do it. 1292 01:35:43,071 --> 01:35:45,699 He can't do it. It's beyond human power. 1293 01:35:45,699 --> 01:35:47,826 - He's almost got it. - He'll make it. 1294 01:35:47,826 --> 01:35:50,829 - This is a trick. - Like the tapestry, Penelope. 1295 01:35:50,871 --> 01:35:53,832 - Yes, like the tapestry. - I do not accept this. 1296 01:35:57,252 --> 01:35:59,880 I still hold you to your promise, Penelope. 1297 01:36:00,922 --> 01:36:04,593 May I have the queen's permission to draw the bow? 1298 01:36:09,931 --> 01:36:12,184 A beggar competing with princes? 1299 01:36:13,185 --> 01:36:15,771 Can I do worse than you? 1300 01:36:15,812 --> 01:36:18,273 - What insolence! - It's incredible. 1301 01:36:18,315 --> 01:36:22,027 Did you hear? The beggar wants to compare his strength with ours. 1302 01:36:22,068 --> 01:36:26,573 Penelope, would you like to have this beggar for a husband? 1303 01:36:26,615 --> 01:36:30,619 Have no fear, my queen. I can make no claim on you. 1304 01:36:30,660 --> 01:36:32,496 I already have a wife. 1305 01:36:34,873 --> 01:36:37,876 If you desire it, stranger, I give you my approval. 1306 01:36:37,918 --> 01:36:39,878 You can't allow it, Penelope. 1307 01:36:39,878 --> 01:36:41,922 It's an insult to all of us. 1308 01:36:41,963 --> 01:36:43,840 This is a farce. 1309 01:36:45,467 --> 01:36:46,927 Get out. Get away. 1310 01:36:46,968 --> 01:36:50,597 - Come now, hurry. - This farce has lasted long enough. 1311 01:36:52,557 --> 01:36:54,100 - Incredible. - Impossible. 1312 01:37:05,695 --> 01:37:07,364 It's Ulysses! 1313 01:37:11,868 --> 01:37:14,204 - Ulysses! - Take my queen to safety. 1314 01:37:14,246 --> 01:37:16,414 No, let me stay. 1315 01:37:20,001 --> 01:37:21,753 Father. 1316 01:37:21,753 --> 01:37:23,964 The other door. 1317 01:37:24,005 --> 01:37:25,924 Antinous, 1318 01:37:25,924 --> 01:37:28,510 first among the suitors, 1319 01:37:28,552 --> 01:37:32,138 first in pride, first in arrogance. 1320 01:37:32,180 --> 01:37:35,016 You will be the first served today. 1321 01:37:40,730 --> 01:37:42,065 Take these weapons. 1322 01:37:49,322 --> 01:37:52,033 No, Eurymachus! 1323 01:38:01,835 --> 01:38:03,503 Here, Crotone, kill him. 1324 01:38:24,941 --> 01:38:27,027 Don't kill me, Ulysses! 1325 01:38:30,113 --> 01:38:31,489 Telemachus! 1326 01:38:47,756 --> 01:38:50,926 No no, Ulysses. 1327 01:38:50,967 --> 01:38:53,011 Have pity! 1328 01:38:53,053 --> 01:38:56,973 Too late. I warned you before. 1329 01:38:57,015 --> 01:39:00,977 I never make a present of a man's life a second time. 1330 01:39:24,250 --> 01:39:27,253 Athena, I thank you. 1331 01:39:28,254 --> 01:39:30,548 Divine friend and goddess... 1332 01:39:31,549 --> 01:39:33,551 benefactress of our house, 1333 01:39:33,593 --> 01:39:36,137 you who have soothed my waiting hours 1334 01:39:36,179 --> 01:39:38,264 and protected my Ulysses, 1335 01:39:38,264 --> 01:39:40,183 I thank you for his return. 1336 01:39:40,225 --> 01:39:44,270 Many terrible things have happened to me, Telemachus, 1337 01:39:44,270 --> 01:39:48,900 but none more terrible than to bring death into my house 1338 01:39:48,942 --> 01:39:50,276 on the day of my homecoming. 1339 01:39:50,318 --> 01:39:52,028 You are not to blame, Father. 1340 01:39:56,324 --> 01:39:59,202 Tell the servants to purify this room with fire. 1341 01:39:59,202 --> 01:40:02,288 And may the revenge of the dead never overtake us. 1342 01:40:02,330 --> 01:40:03,748 Yes, Father. 1343 01:40:23,351 --> 01:40:27,188 His revenge has been just, Athena, but terrible. 1344 01:40:27,188 --> 01:40:31,151 The Ulysses you bring back to me, my protectoress, is an angry man, 1345 01:40:31,192 --> 01:40:33,403 forced to kill ruthlessly. 1346 01:40:33,486 --> 01:40:36,364 Divine Athena, 1347 01:40:36,406 --> 01:40:40,410 did his long road back to me have to be so bloodstained? 1348 01:40:40,410 --> 01:40:42,954 My road had to be long and bloodstained. 1349 01:40:44,414 --> 01:40:46,416 Ulysses. 1350 01:40:46,416 --> 01:40:49,127 There was no other way to bring me back to you. 1351 01:40:49,169 --> 01:40:52,005 such wasted time. So many years. 1352 01:40:52,005 --> 01:40:56,426 So many years of our youth squandered in the savagery of war... 1353 01:40:59,095 --> 01:41:04,059 in lost and confused wanderings and in roaming. 1354 01:41:04,100 --> 01:41:05,477 I was so lonely. 1355 01:41:05,560 --> 01:41:07,812 I promise you, 1356 01:41:07,812 --> 01:41:10,356 I'll make up for it 1357 01:41:10,398 --> 01:41:12,442 in the tranquil years that lie ahead. 1358 01:41:12,442 --> 01:41:14,694 Yes, together! 1359 01:41:14,694 --> 01:41:19,115 We'll make up for every bitter and lonely hour we both have known. 94483

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.