All language subtitles for The.Lady.Vanishes.2013.HDTV.x264-TLA-eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:19,655 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 2 00:00:46,760 --> 00:00:49,659 Somebody died. Just then. 3 00:00:49,752 --> 00:00:53,031 And another one. Gone. Dead. 4 00:00:53,032 --> 00:00:54,511 God, how awful. 5 00:00:54,512 --> 00:00:57,592 How can you not care? You of all people should. 6 00:00:57,593 --> 00:01:01,411 We live and then we die. No-one can escape that. 7 00:01:01,439 --> 00:01:02,679 Not even them. 8 00:01:04,150 --> 00:01:05,190 Ah! 9 00:01:06,390 --> 00:01:07,508 She's going to sing. 10 00:01:07,509 --> 00:01:09,988 ♪ The chimpanzees in the zoos do it... ♪ 11 00:01:09,989 --> 00:01:11,870 Oh, not to the beautiful people! 12 00:01:13,550 --> 00:01:17,909 ♪ ..I know some courageous kangaroos do it 13 00:01:17,910 --> 00:01:21,189 ♪ Let's do it 14 00:01:21,190 --> 00:01:24,109 ♪ Let's fall in love... ♪ 15 00:01:24,171 --> 00:01:25,370 Julij! 16 00:01:25,787 --> 00:01:31,146 ♪ ..I know sometimes on the sly YOU do it. ♪ 17 00:01:31,151 --> 00:01:35,030 I'm going to try and cheer up that poor Freddie. 18 00:01:35,031 --> 00:01:37,389 Can we have another bottle of champagne, please? 19 00:01:37,390 --> 00:01:40,431 Yes, of course, Miss Carr. And can you do it quickly, please, Julij? 20 00:01:40,432 --> 00:01:44,231 It's almost time to change for supper. Our last one. 21 00:01:47,031 --> 00:01:48,150 Oh! 22 00:01:48,151 --> 00:01:49,230 Argh! 23 00:01:49,231 --> 00:01:50,949 Do I need to save Miss Carr? 24 00:01:50,950 --> 00:01:54,709 No, no. Just make sure the bottle of champagne is here for when she gets out. 25 00:01:54,710 --> 00:01:57,871 Put the bottle on Miss Carr's bill, won't you, darling? 26 00:02:01,511 --> 00:02:03,430 I've had enough of that. 27 00:02:03,431 --> 00:02:06,831 Yes, ah... thank you very much. In fact no, I need more. 28 00:02:06,832 --> 00:02:12,550 Considering his behaviour - utterly putrid. If my so-called... 29 00:02:12,551 --> 00:02:15,631 Why don't you do something about your wife? She keeps glaring at me. 30 00:02:15,632 --> 00:02:17,110 She's jealous. 31 00:02:17,111 --> 00:02:19,189 To get me a decent bloody drink... 32 00:02:19,190 --> 00:02:21,031 You're beautiful and we worship you... 33 00:02:21,032 --> 00:02:24,191 Shut up, Freddie. For God's sake. Don't! 34 00:02:28,311 --> 00:02:31,391 Oh, lord. One of us ought to help her up. 35 00:02:32,711 --> 00:02:36,790 Judgement is not a quality we should encourage. 36 00:02:36,791 --> 00:02:41,351 In our position, we have special opportunities to influence others. 37 00:02:41,352 --> 00:02:45,511 We must not allow ourselves to become uneven. 38 00:02:48,871 --> 00:02:52,790 I'm becoming rather fond of the Reverend and his wife. 39 00:02:52,791 --> 00:02:55,631 Strange he won't let her talk about their little boy. 40 00:02:56,551 --> 00:02:58,271 And have some water. Oh, stop! 41 00:02:59,471 --> 00:03:01,710 I think we should leave. 42 00:03:01,711 --> 00:03:03,550 Come this way. 43 00:03:03,551 --> 00:03:05,470 I know what you're up to. 44 00:03:05,471 --> 00:03:08,709 Good night. You think you can have anyone you want. 45 00:03:08,710 --> 00:03:12,309 Diana! Admit it! You were trying to steal my husband. 46 00:03:12,310 --> 00:03:15,949 I've had enough of this stupid argument. Someone put her to bed. 47 00:03:15,950 --> 00:03:18,991 Really, Diana. Get off me. Don't look at me like that. 48 00:03:18,992 --> 00:03:20,710 Dreadful people. 49 00:03:20,711 --> 00:03:22,870 Awful to think they're English. 50 00:03:22,871 --> 00:03:27,191 And you! Don't TOUCH me! 51 00:03:52,551 --> 00:03:54,151 Iris. It's me. Open up. 52 00:03:56,631 --> 00:03:59,790 Yes? 53 00:03:59,791 --> 00:04:00,831 Coming! 54 00:04:02,231 --> 00:04:05,829 What do you mean, you're not leaving? Don't be ridiculous. I'll help you pack. No. 55 00:04:05,830 --> 00:04:08,791 You can't possibly travel back on your own. Why not? 56 00:04:09,991 --> 00:04:13,750 Is this because of what happened last night? No. 57 00:04:13,751 --> 00:04:16,269 Oh, I don't know. I'm so bored with everyone. 58 00:04:16,270 --> 00:04:17,751 I'm so terribly sorry we bore you. 59 00:04:17,752 --> 00:04:20,471 Not you. Bored with myself. 60 00:04:21,791 --> 00:04:24,749 If I spend a bit of time on my own getting on with it, it might help. 61 00:04:24,750 --> 00:04:26,871 What about me? What am I going to do? 62 00:04:26,872 --> 00:04:28,150 You're not bored! 63 00:04:28,151 --> 00:04:30,790 Fine. 64 00:04:30,791 --> 00:04:32,910 Don't be angry with me. 65 00:04:32,911 --> 00:04:34,869 You need us, Iris. You don't have anyone else. 66 00:04:34,870 --> 00:04:37,911 Now, I'll see you out the front with your bags packed. 67 00:04:40,031 --> 00:04:42,629 Well, then I should stay here with you. Absolutely not. 68 00:04:42,630 --> 00:04:46,949 All the English news this morning is full of some new flu in England. Everyone's dying. 69 00:04:46,950 --> 00:04:48,269 We could stay here until... 70 00:04:48,270 --> 00:04:49,549 You are not going to die. 71 00:04:49,550 --> 00:04:52,711 It's because of that silly old Diana. I don't care what you say. 72 00:04:52,712 --> 00:04:54,670 God! What an odious man. 73 00:04:54,671 --> 00:04:57,191 I can't believe you actually felt sorry for him. 74 00:04:57,192 --> 00:05:01,990 How do you expect us to have any fun if we're leaving you behind? 75 00:05:01,991 --> 00:05:03,549 You know it's you I love. 76 00:05:03,550 --> 00:05:04,591 Me, or my money? 77 00:05:06,511 --> 00:05:07,989 You really are staying. 78 00:05:07,990 --> 00:05:11,151 I simply cannot bear a single day without you so... 79 00:05:11,152 --> 00:05:13,751 Odette! Go home. 80 00:05:15,791 --> 00:05:17,031 Iris, I... Goodbye. 81 00:05:21,871 --> 00:05:24,270 Come on, Iris, you've got to come. 82 00:05:24,271 --> 00:05:26,591 Charlie, put me down. Stop it. 83 00:05:27,831 --> 00:05:32,670 Odette. In you go! Let's drive, go, go, go! 84 00:05:32,671 --> 00:05:34,350 Iris! Iris! 85 00:05:34,351 --> 00:05:35,991 Stop it, now go home. 86 00:05:39,071 --> 00:05:40,671 Bye! Bye! 87 00:06:09,751 --> 00:06:11,470 Leave early? 88 00:06:11,471 --> 00:06:13,550 I have matters to attend to. 89 00:06:13,551 --> 00:06:16,549 But I can't suddenly arrive home two days early. 90 00:06:16,550 --> 00:06:18,551 Well, that's not my problem. SLAP! 91 00:06:18,552 --> 00:06:22,630 Ah! Don't you ever do that again! 92 00:06:22,631 --> 00:06:24,550 You promised me! 93 00:06:24,551 --> 00:06:25,871 I made no such promise. 94 00:06:59,191 --> 00:07:00,231 Oh! 95 00:07:02,111 --> 00:07:03,670 Oh, ah! 96 00:07:03,671 --> 00:07:05,871 Oh, ah! 97 00:07:14,351 --> 00:07:17,431 This is just an adventure. That's all. 98 00:07:19,871 --> 00:07:22,389 Oh, apparently there has been rain in England. 99 00:07:22,390 --> 00:07:25,631 Goody. She's quite dedicated to our rose garden. 100 00:07:25,632 --> 00:07:29,070 We may need to get back to it. 101 00:07:29,071 --> 00:07:32,590 That man's face seems very familiar to me. 102 00:07:32,591 --> 00:07:35,311 There is definitely something mysterious going on. 103 00:07:35,312 --> 00:07:37,630 A honeymoon? 104 00:07:37,631 --> 00:07:40,750 I wonder if they're really married. 105 00:07:40,751 --> 00:07:42,190 Do you? 106 00:07:42,191 --> 00:07:45,751 Isn't it simpler to believe we are all of us what we assume to be? 107 00:07:45,752 --> 00:07:48,990 I think I'll take a stroll down to the village 108 00:07:48,991 --> 00:07:50,950 for a chat with my friends. 109 00:07:50,951 --> 00:07:52,311 If you'll excuse me. 110 00:07:58,351 --> 00:08:01,111 How can he talk to them if he doesn't know their language? 111 00:08:01,112 --> 00:08:03,750 Oh, he makes them understand. 112 00:08:03,751 --> 00:08:06,511 Sympathy and common humanity. 113 00:08:10,711 --> 00:08:11,751 Oh! 114 00:08:38,071 --> 00:08:39,950 Ah! 115 00:08:39,951 --> 00:08:41,790 Excuse me! 116 00:08:41,791 --> 00:08:43,751 You there! 117 00:08:45,111 --> 00:08:47,150 Where is the Hotel Cigoc? 118 00:08:47,151 --> 00:08:48,750 Cigoc. Hotel? 119 00:08:48,751 --> 00:08:52,150 Cigoc. The Hotel Cigoc. 120 00:08:52,151 --> 00:08:54,911 I am lost. Do you understand? 121 00:08:57,191 --> 00:08:59,471 Do you understand English? 122 00:09:01,471 --> 00:09:04,591 Oh, for God's sake. What is wrong with you people? 123 00:09:04,592 --> 00:09:06,911 English. I speak English. 124 00:09:11,831 --> 00:09:13,351 Just a moment. 125 00:09:14,911 --> 00:09:16,351 Damn it! 126 00:09:21,271 --> 00:09:24,789 I'm sorry we drove your husband away by talking scandal. 127 00:09:24,790 --> 00:09:28,949 I know he disapproves but I'm fascinated by the honeymooners. 128 00:09:28,950 --> 00:09:32,349 I do wonder why they have not bothered to speak to any one of us? 129 00:09:32,350 --> 00:09:33,751 Because they're lying. 130 00:09:35,311 --> 00:09:36,831 I thought they'd all left. 131 00:09:38,391 --> 00:09:40,391 I know I shouldn't judge others, 132 00:09:40,392 --> 00:09:44,430 but I can't understand how anyone can tell a lie. 133 00:09:44,431 --> 00:09:46,071 I mean people like us. 134 00:09:47,471 --> 00:09:49,911 You're rather young to be travelling without friends. 135 00:09:49,912 --> 00:09:53,350 Your family will be worried about you. 136 00:09:53,351 --> 00:09:54,670 I have none. 137 00:09:54,671 --> 00:09:56,230 No family at all? 138 00:09:56,231 --> 00:09:59,871 No, and no relatives. Aren't I lucky? 139 00:10:02,591 --> 00:10:04,509 She could do with a lesson in manners. 140 00:10:04,510 --> 00:10:06,631 She could do with a bit more than that. 141 00:10:09,191 --> 00:10:11,830 Yes. 142 00:10:11,831 --> 00:10:13,550 Miss Carr? 143 00:10:13,551 --> 00:10:14,671 Please, can I help? 144 00:10:16,151 --> 00:10:19,551 I'm fine. It's just a couple of scratches. 145 00:10:21,431 --> 00:10:23,990 Where did you go? 146 00:10:23,991 --> 00:10:28,070 For a walk but I got lost. 147 00:10:28,071 --> 00:10:30,990 I'm sure I heard gunshots and shouting. 148 00:10:30,991 --> 00:10:33,189 There are bad people in the mountains. 149 00:10:33,190 --> 00:10:34,831 You should have taken a guide. 150 00:10:34,832 --> 00:10:37,710 No. No. 151 00:10:37,711 --> 00:10:41,671 I was once told that because I have this square on my palm... 152 00:10:41,672 --> 00:10:43,510 do you see it? 153 00:10:43,511 --> 00:10:45,791 It means that I live in a protected area. 154 00:10:45,792 --> 00:10:47,551 That I'll always be safe. 155 00:10:52,191 --> 00:10:53,631 Thank you. 156 00:10:57,871 --> 00:11:00,270 Quiet tonight. 157 00:11:00,271 --> 00:11:03,471 You must get tired of all that horrible rabble. 158 00:11:03,472 --> 00:11:07,231 It is quiet. But I happen to miss my friends. 159 00:11:08,911 --> 00:11:12,629 Would you like to join our party for the return journey to London? 160 00:11:12,630 --> 00:11:14,671 We're going back to our little son. 161 00:11:17,631 --> 00:11:19,071 May I? 162 00:11:20,151 --> 00:11:21,231 Please. 163 00:11:27,151 --> 00:11:29,230 He's very beautiful, I know. 164 00:11:29,231 --> 00:11:31,071 Hard to think he came from us! 165 00:11:35,031 --> 00:11:36,231 If you'll excuse me. 166 00:11:44,431 --> 00:11:46,710 Ah, dankeschon. 167 00:11:46,711 --> 00:11:50,229 Would you send some supper up to my room? Yes, of course, madame. 168 00:11:50,230 --> 00:11:53,749 And would you prepare my bill for me? I'd like to leave tomorrow. 169 00:11:53,750 --> 00:11:56,709 Oh, I thought you were staying on with us for... I've changed my mind. 170 00:11:56,710 --> 00:12:01,071 Would you book me a seat on the afternoon express? Yes, of course. 171 00:12:01,072 --> 00:12:02,511 Thank you. 172 00:12:05,391 --> 00:12:06,671 You have a telegram for me? 173 00:12:06,672 --> 00:12:07,711 Oh, yes. 174 00:12:23,311 --> 00:12:25,869 The concierge from the Cigoc Hotel booked it for me. 175 00:12:25,870 --> 00:12:28,431 As I said, there is nothing in the name of Iris Carr. 176 00:12:28,432 --> 00:12:30,390 Fine. I'll buy another. 177 00:12:30,391 --> 00:12:31,670 I'm sorry, madame, 178 00:12:31,671 --> 00:12:35,591 there are no more reserved seats left on the afternoon express. 179 00:12:35,592 --> 00:12:38,830 What? The reserved class is fully booked. 180 00:12:38,831 --> 00:12:40,949 Well, surely you can find a seat for me. 181 00:12:40,950 --> 00:12:44,029 You are welcome to wait and see if there are cancellations. 182 00:12:44,030 --> 00:12:46,151 There is still time before the train. 183 00:12:47,631 --> 00:12:51,669 I have to get on that train. I don't care how much it costs. 184 00:12:51,670 --> 00:12:54,751 I cannot sell you a seat when there are no seats to sell. 185 00:12:56,071 --> 00:12:59,831 Please. I need to get back to London. 186 00:13:07,991 --> 00:13:10,871 There is a seat, but... I'll take it. 187 00:13:33,231 --> 00:13:34,271 Ah! 188 00:14:02,791 --> 00:14:03,831 Oh! 189 00:14:04,991 --> 00:14:06,751 Somebody hit me on the head. 190 00:14:15,191 --> 00:14:16,711 Oh, God! Oh, I'm stranded! 191 00:14:19,791 --> 00:14:22,350 I have no money and no passport. 192 00:14:22,351 --> 00:14:25,391 The sun. You fall on ground. 193 00:14:26,671 --> 00:14:28,190 Sunstroke. 194 00:14:28,191 --> 00:14:30,510 No. They stole my money. 195 00:14:30,511 --> 00:14:31,911 I have bag. 196 00:14:43,031 --> 00:14:44,311 I'm too late! 197 00:14:59,831 --> 00:15:01,671 Thank you! 198 00:15:29,671 --> 00:15:31,631 Excuse me. 199 00:15:55,791 --> 00:15:58,311 I have a ticket, for this seat. 200 00:16:49,391 --> 00:16:52,551 Would you mind terribly - the window? 201 00:16:54,511 --> 00:16:56,471 Baroness? 202 00:17:35,671 --> 00:17:38,351 Are you coming to the restaurant car to get tea? 203 00:17:41,471 --> 00:17:44,350 My name's Winifred Froy, by the way. 204 00:17:44,351 --> 00:17:45,750 Oh! Oh, come on. 205 00:17:45,751 --> 00:17:48,591 It'll be much easier if I pull you through. 206 00:17:59,831 --> 00:18:01,230 Oh, I'm so sorry. 207 00:18:01,231 --> 00:18:02,670 No, no, I'm sorry. 208 00:18:02,671 --> 00:18:04,870 Oh! It's you. 209 00:18:04,871 --> 00:18:07,671 I was just looking out to see if our tea was coming. 210 00:18:08,951 --> 00:18:12,310 We decided to travel back a day earlier. 211 00:18:12,311 --> 00:18:17,349 Well, I suggest we send the jolly old waiter back here with your tea, pronto. 212 00:18:17,350 --> 00:18:21,191 Oh, that would be kind. My husband is such a wretched traveller. 213 00:18:21,192 --> 00:18:24,070 Like so many big strong men. 214 00:18:24,071 --> 00:18:26,031 I'm sure the tea will revive him. 215 00:18:26,032 --> 00:18:28,150 Aren't we blocking the way? 216 00:18:28,151 --> 00:18:29,871 You're quite a fragile thing. 217 00:18:55,071 --> 00:18:56,791 I really don't think I should. 218 00:19:13,871 --> 00:19:14,911 Hello. 219 00:19:16,231 --> 00:19:18,070 Yoo-hoo! 220 00:19:18,071 --> 00:19:21,111 Your friend is trying to attract your attention. 221 00:19:27,151 --> 00:19:29,390 I think I'm imagining things. 222 00:19:29,391 --> 00:19:32,950 No. You are not. The Baroness has been very rude. 223 00:19:32,951 --> 00:19:36,071 Um, do want anything else with your tea? 224 00:19:41,191 --> 00:19:45,469 D'you know, I must apologise for not backing you about the window in the compartment. 225 00:19:45,470 --> 00:19:47,151 So I wasn't imagining their animosity? 226 00:19:47,152 --> 00:19:50,670 Well, it was stuffy but I didn't want to interfere 227 00:19:50,671 --> 00:19:53,109 because of the Baroness. That appalling woman in black. 228 00:19:53,110 --> 00:19:56,309 Yes. You see she is a member of the family to which 229 00:19:56,310 --> 00:19:58,151 I had the honour of being governess. 230 00:19:58,152 --> 00:20:00,070 Her brother was my employer. 231 00:20:00,071 --> 00:20:02,950 And now I'm under obligation to her. 232 00:20:02,951 --> 00:20:05,349 There was a muddle about my place in the train. 233 00:20:05,350 --> 00:20:07,949 I'd booked second-class, but there wasn't a seat left. 234 00:20:07,950 --> 00:20:09,949 The Baroness kindly paid the difference 235 00:20:09,950 --> 00:20:11,951 so I could travel first class in her carriage. 236 00:20:11,952 --> 00:20:15,070 She doesn't look kind. None of them do. 237 00:20:15,071 --> 00:20:18,030 Well, it's the authority they exude. 238 00:20:18,031 --> 00:20:19,909 But of course, one gets used to it. 239 00:20:19,910 --> 00:20:22,991 You have no idea of the power of my late employer. 240 00:20:22,992 --> 00:20:24,910 What he says goes. 241 00:20:24,911 --> 00:20:28,151 And he doesn't even have to speak, a nod is enough. 242 00:20:40,031 --> 00:20:43,311 Oh, you have no idea of the complex nature of life in the Balkans. 243 00:20:43,312 --> 00:20:47,790 People live side by side, but there are many intolerances. 244 00:20:47,791 --> 00:20:50,869 It's hard to know if it's in their nature to be volatile, 245 00:20:50,870 --> 00:20:52,871 or whether it's a product of it all. 246 00:20:54,431 --> 00:20:56,029 May I tell you something. Oh, I... 247 00:20:56,030 --> 00:20:59,631 My employer was away when I gave notice and it troubled me, 248 00:20:59,632 --> 00:21:03,390 thinking he might find my leaving an act of treachery. 249 00:21:03,391 --> 00:21:05,709 I went out for an early morning walk. 250 00:21:05,710 --> 00:21:09,389 You can't imagine how beautiful the grounds are on the estate. 251 00:21:09,390 --> 00:21:11,909 They really have the most spectacular garden. 252 00:21:11,910 --> 00:21:14,989 And I bumped into him. He wasn't away after all! 253 00:21:14,990 --> 00:21:18,669 He was supposed to have been out of the country. Anyway he was charming. 254 00:21:18,670 --> 00:21:22,749 One would think it was a relief to be leaving under such unpleasant 255 00:21:22,750 --> 00:21:24,151 circumstances, but... 256 00:21:25,751 --> 00:21:27,951 What? 257 00:21:29,471 --> 00:21:30,790 Do you know, 258 00:21:30,791 --> 00:21:34,869 I found an English newspaper this morning which was full of... 259 00:21:34,870 --> 00:21:37,989 Oh, I'm so sorry, my dear, have I bored you? I've bored you. 260 00:21:37,990 --> 00:21:39,789 Not at all. It's just terribly stuffy. 261 00:21:39,790 --> 00:21:42,711 Oh, no, my dear. You can't possibly leave them such a big tip. 262 00:21:42,712 --> 00:21:46,030 Please. I don't mind. Oh, please, I insist. 263 00:21:46,031 --> 00:21:48,911 And I'm happy to pay for your tea. 264 00:21:52,831 --> 00:21:58,511 Oh, do you know, my dear, I feel so reinforced, now that I've met you. 265 00:22:01,151 --> 00:22:03,790 We must stick together. 266 00:22:03,791 --> 00:22:08,150 No, don't look so worried. We'll have a wonderful time. 267 00:22:08,151 --> 00:22:11,711 Pater and Mater can talk of nothing else but my return. 268 00:22:11,712 --> 00:22:15,950 They're as excited as children. And so is Soc. 269 00:22:15,951 --> 00:22:18,829 He'll be waiting for every train until I return. 270 00:22:18,830 --> 00:22:22,191 Soc? Soc. Yes. Short for Socrates. Pater's name for him. 271 00:22:22,192 --> 00:22:25,871 He's a Border Collie and he's really devoted to me. 272 00:22:32,071 --> 00:22:34,271 Look at these beautiful creatures. 273 00:22:42,191 --> 00:22:43,591 I don't understand. 274 00:22:45,911 --> 00:22:48,791 Why are all the people from the hotel on this train? 275 00:23:00,671 --> 00:23:01,951 Has it been perfect? 276 00:23:03,871 --> 00:23:05,591 Oh, yes. 277 00:23:07,191 --> 00:23:09,070 Not perfect, then. 278 00:23:09,071 --> 00:23:12,911 But, darling, is anything perfect? 279 00:23:14,511 --> 00:23:16,111 Not when we're living a lie. 280 00:23:32,471 --> 00:23:34,149 That nun looks like a criminal. 281 00:23:34,150 --> 00:23:35,949 She's not a nun, she's a nurse. 282 00:23:35,950 --> 00:23:37,391 Then I pity her patients. 283 00:23:38,711 --> 00:23:42,190 This patient is the Baroness's sister. 284 00:23:42,191 --> 00:23:44,149 They're all terribly worried about her. 285 00:23:44,150 --> 00:23:47,109 Pneumonia, they think. She's been bleeding out of her ears. 286 00:23:47,110 --> 00:23:51,269 The good doctor, the tall man with glasses that came into our carriage, 287 00:23:51,270 --> 00:23:54,189 has taken it upon himself to bring her to Trieste. 288 00:23:54,190 --> 00:23:55,749 That fascist is a doctor? 289 00:23:55,750 --> 00:23:58,709 Oh, yes, my dear. And a very important one in these parts. 290 00:23:58,710 --> 00:23:59,951 I'd rather have a vet. 291 00:24:02,351 --> 00:24:03,711 It's him. 292 00:24:06,991 --> 00:24:10,349 Now, I'm going to remind you that we are English. 293 00:24:10,350 --> 00:24:12,109 As long as we keep an eye on each other, 294 00:24:12,110 --> 00:24:15,469 we shouldn't need to be nervous of our situation or the Baroness, 295 00:24:15,470 --> 00:24:17,391 even if I am under obligation to her. 296 00:24:17,392 --> 00:24:21,070 I'm not nervous of the Baron... of her. 297 00:24:21,071 --> 00:24:22,671 Come on, my dear, chin up. 298 00:24:27,271 --> 00:24:30,869 Of course Mater and Pater would prefer it if I never left England. 299 00:24:30,870 --> 00:24:33,389 I've told them I promised them I'd stick to Europe, 300 00:24:33,390 --> 00:24:38,069 but when I'm near a boundary I just ache to hop over the line to Asia. 301 00:24:38,070 --> 00:24:42,189 This fair curly hair would have a wonderful time and then there are all those languages! 302 00:24:42,190 --> 00:24:45,229 I can't think of anything more boring than learning a language. 303 00:24:45,230 --> 00:24:47,949 And I don't see why more foreigners don't speak English. 304 00:24:47,950 --> 00:24:49,511 That is even more boring. 305 00:24:49,512 --> 00:24:52,030 My dear, you can't be serious. 306 00:24:52,031 --> 00:24:55,151 Shall I tell you something that really happened? 307 00:24:56,471 --> 00:24:59,629 A woman who had been certified as insane was supposed to be 308 00:24:59,630 --> 00:25:01,069 taken to a private asylum. 309 00:25:01,070 --> 00:25:04,029 But the ambulance accidentally went to the wrong house 310 00:25:04,030 --> 00:25:06,549 and forcibly took the wrong woman, who was English, 311 00:25:06,550 --> 00:25:09,589 and could not speak the language of the country she was staying in, 312 00:25:09,590 --> 00:25:12,671 and she found herself locked up in a private asylum... 313 00:25:12,672 --> 00:25:16,790 Please stop. I can imagine the whole thing. Vividly. 314 00:25:16,791 --> 00:25:20,309 Would you mind if we stopped talking? My dear, whatever is the matter? 315 00:25:20,310 --> 00:25:23,349 Apparently I have a rather ghastly attack of sunstroke. 316 00:25:23,350 --> 00:25:25,709 I collapsed at the station before I got on the train. 317 00:25:25,710 --> 00:25:27,471 I have a large bump on the back of my head. 318 00:25:27,472 --> 00:25:29,390 Oh, you poor soul! 319 00:25:29,391 --> 00:25:32,351 Why on earth didn't you ask me to stop chattering before? 320 00:25:32,352 --> 00:25:33,911 You do not look well. 321 00:25:35,351 --> 00:25:36,911 An aspirin should help. 322 00:25:39,631 --> 00:25:43,149 I don't think you should have dinner in the restaurant car. 323 00:25:43,150 --> 00:25:45,031 I'll bring you something later. 324 00:27:09,231 --> 00:27:11,709 'Pater and Mater can talk of nothing else but my return. 325 00:27:11,710 --> 00:27:14,509 'They're as excited as children. And so is Soc. 326 00:27:14,510 --> 00:27:17,591 'He's a Border Collie, and he's really devoted to me.' 327 00:28:02,511 --> 00:28:05,311 Try and keep your eyes closed, I do think it helps. 328 00:28:57,031 --> 00:29:00,911 Wo ist die dame English? 329 00:29:02,111 --> 00:29:03,431 Ou est la dame Anglais? 330 00:29:06,071 --> 00:29:07,591 Where is the English lady? 331 00:29:08,831 --> 00:29:11,111 The English lady who was sitting there! 332 00:29:15,071 --> 00:29:16,111 Wake up. 333 00:29:17,551 --> 00:29:19,110 Where is Miss Froy? 334 00:29:19,111 --> 00:29:21,710 I know no-one of that name. 335 00:29:21,711 --> 00:29:24,391 The English woman who was sitting here. 336 00:29:24,392 --> 00:29:29,430 You are the only English woman in this carriage. 337 00:29:29,431 --> 00:29:32,750 But she was sitting right here. I spoke to her. 338 00:29:32,751 --> 00:29:34,550 I had tea with her. 339 00:29:34,551 --> 00:29:35,791 Her luggage was right there. 340 00:29:35,792 --> 00:29:39,751 There has been no other English woman in this carriage. 341 00:29:58,911 --> 00:30:00,550 Reverend! 342 00:30:00,551 --> 00:30:01,871 Oh, you don't look well. 343 00:30:01,872 --> 00:30:03,830 It's the motion sickness. 344 00:30:03,831 --> 00:30:05,709 Can I help you with something, my dear? 345 00:30:05,710 --> 00:30:08,229 I don't suppose you've seen the woman I was with earlier? 346 00:30:08,230 --> 00:30:10,109 Would you like me to help you? No. 347 00:30:10,110 --> 00:30:12,111 Kenneth, please. You're not well. 348 00:30:13,031 --> 00:30:14,991 Yes. Thank you anyway. 349 00:30:23,511 --> 00:30:25,751 Are you going to pick up in the next half hour? 350 00:30:25,752 --> 00:30:28,790 Yep. Chest to cards. Pick up. 351 00:30:28,791 --> 00:30:31,309 Chest to cards. What about discarding? 352 00:30:31,310 --> 00:30:33,511 Discard, discard, discard. Yes. Yes. 353 00:31:00,951 --> 00:31:02,951 Does anyone here speak English? 354 00:31:08,551 --> 00:31:11,030 Can I be of use? 355 00:31:11,031 --> 00:31:13,429 Oh... Well, it's all rather complicated. 356 00:31:13,430 --> 00:31:16,429 I'm in a bit of a jam and I'm sure there's some horrible mistake 357 00:31:16,430 --> 00:31:20,869 but I can't speak a word of this miserable language. That's all right. 358 00:31:20,870 --> 00:31:24,069 I speak the lingo. Just put me wise to the trouble. 359 00:31:24,070 --> 00:31:26,829 May I offer my services as an interpreter? 360 00:31:26,830 --> 00:31:28,869 He's my old Professor of Linguistics at Oxford. 361 00:31:28,870 --> 00:31:31,549 But he's no good. He only knows grammar. 362 00:31:31,550 --> 00:31:35,391 Whereas I can swear in the vernacular in case we need a spot of profanity. 363 00:31:35,392 --> 00:31:38,870 An English woman has disappeared from the train. 364 00:31:38,871 --> 00:31:40,590 She's real... 365 00:31:40,591 --> 00:31:43,390 I mean she's a real person, but... 366 00:31:43,391 --> 00:31:45,591 the Baroness says that... 367 00:31:47,631 --> 00:31:49,229 there was no Miss Froy... 368 00:31:49,230 --> 00:31:51,631 Are you able to pull yourself together enough to make 369 00:31:51,632 --> 00:31:54,430 a coherent statement? 370 00:31:54,431 --> 00:31:57,509 She was sitting opposite me when I got on the train. 371 00:31:57,510 --> 00:32:01,431 We took tea together in the restaurant car. I wasn't feeling well and she looked after me. 372 00:32:01,432 --> 00:32:04,030 I went to sleep and now she's gone. 373 00:32:04,031 --> 00:32:06,271 Her bag has been removed from the luggage rack. 374 00:32:06,272 --> 00:32:07,510 And she's English? 375 00:32:07,511 --> 00:32:10,790 Yes, yes. Miss Froy. She's a governess. 376 00:32:10,791 --> 00:32:13,869 Did you ask the other passengers in your compartment? 377 00:32:13,870 --> 00:32:16,109 Yes. But I'm not sure they understood me. 378 00:32:16,110 --> 00:32:18,071 The next course of action is to interview them 379 00:32:18,072 --> 00:32:19,791 in their own language. 380 00:32:23,151 --> 00:32:25,229 Will you come too and swear for us? 381 00:32:25,230 --> 00:32:29,271 Like a bird... parrot, I mean, of course. Lead on, Professor. 382 00:32:31,631 --> 00:32:35,391 Um, allow me to introduce myself. Max Hare at your disposal. 383 00:32:35,392 --> 00:32:39,430 Better call me Maximilian, but if you prefer, Max. 384 00:32:39,431 --> 00:32:41,910 And you are? Iris Carr. 385 00:32:41,911 --> 00:32:43,190 Miss? 386 00:32:43,191 --> 00:32:44,910 Miss. 387 00:32:44,911 --> 00:32:45,951 Good. 388 00:32:56,631 --> 00:32:59,671 Two English gentlemen have come to make some enquiries about Miss Froy. 389 00:32:59,672 --> 00:33:01,991 Professor Hastings. 390 00:33:10,751 --> 00:33:13,030 That's so strange. 391 00:33:13,031 --> 00:33:15,510 What is? What are they saying? 392 00:33:15,511 --> 00:33:19,231 Um, I'll go in and check he's not missing any colloquial moments. 393 00:33:26,031 --> 00:33:28,150 Still hours and hours to go. 394 00:33:28,151 --> 00:33:32,430 Seems as though we'll never get to Trieste, let alone Turin. 395 00:33:32,431 --> 00:33:34,230 Anxious to drop me? 396 00:33:34,231 --> 00:33:36,470 I'm not thinking of you. 397 00:33:36,471 --> 00:33:39,789 Surely you're not pining after your portly husband or grisly children? 398 00:33:39,790 --> 00:33:42,831 Haven't I given you a memory you'll never forget? 399 00:33:44,991 --> 00:33:47,591 What a fool I've been. 400 00:34:05,671 --> 00:34:08,829 Miss Carr, you have made an extraordinary mistake. 401 00:34:08,830 --> 00:34:11,389 No-one is missing in this compartment 402 00:34:11,390 --> 00:34:14,229 and no-one knows anything about the lady that you say is missing. 403 00:34:14,230 --> 00:34:16,149 Are you telling me I invented her? 404 00:34:16,150 --> 00:34:17,629 Well, I hardly know what to think. 405 00:34:17,630 --> 00:34:21,109 Well, then I'll tell you. These people are telling lies. I feel I can vouch for each 406 00:34:21,110 --> 00:34:23,589 and every one of the passengers in this compartment. 407 00:34:23,590 --> 00:34:27,669 But you've only just met them. They are all in the employ or connected to the Baroness. 408 00:34:27,670 --> 00:34:31,309 This is ridiculous. They weren't the only people to see her. 409 00:34:31,310 --> 00:34:35,269 I had tea with Miss Froy in the restaurant car. Then there must be someone who'll remember her. 410 00:34:35,270 --> 00:34:36,511 Miss Froy paid for the tea. 411 00:34:36,512 --> 00:34:38,350 The waiter should remember. 412 00:34:38,351 --> 00:34:41,069 Well, you'll have to give us a description of the lady. 413 00:34:41,070 --> 00:34:44,589 Oh, she's middle-aged and ordinary, rather colourless. 414 00:34:44,590 --> 00:34:48,229 I'm afraid that's all I know. You sat opposite her at tea. 415 00:34:48,230 --> 00:34:50,471 Yes, but the sun was blinding and... 416 00:34:50,472 --> 00:34:54,030 Tall or short, fat or thin, fair or dark? 417 00:34:54,031 --> 00:34:56,910 I think she said she had fair curly hair. 418 00:34:56,911 --> 00:35:00,790 "Said"? You didn't notice this for yourself? 419 00:35:00,791 --> 00:35:02,229 And what did she wear? 420 00:35:02,230 --> 00:35:05,149 Donegal tweed. Oatmeal, flecked with brown. 421 00:35:05,150 --> 00:35:07,109 Two-piece, and the jacket was finger length, 422 00:35:07,110 --> 00:35:09,669 with patch pockets folded back to form a triangle. 423 00:35:09,670 --> 00:35:12,549 Small heart brooch with tiny cut sapphires on her lapel 424 00:35:12,550 --> 00:35:15,869 and she wore a natural tussore shirt-blouse, pearl buttons, 425 00:35:15,870 --> 00:35:18,829 pin tucks stitched with blue and there was a small handkerchief, 426 00:35:18,830 --> 00:35:22,629 embroidered with blue flowers - a different shade - in her handbag. 427 00:35:22,630 --> 00:35:24,871 You must be able to remember her face. 428 00:35:26,471 --> 00:35:29,151 You see, I had such a frantic headache. 429 00:35:29,152 --> 00:35:30,990 Cause and effect. 430 00:35:30,991 --> 00:35:34,711 The doctor said you were suffering from a slight sunstroke. 431 00:35:34,712 --> 00:35:39,070 The sunstroke explains all. You saw someone who wasn't there. 432 00:35:39,071 --> 00:35:40,869 When you fell asleep, you dreamt. 433 00:35:40,870 --> 00:35:43,349 When you woke up, you were feeling much better 434 00:35:43,350 --> 00:35:46,869 and there was no Miss Froy because she never actually existed. 435 00:35:46,870 --> 00:35:48,469 She was a delirium, a dream. 436 00:35:48,470 --> 00:35:51,629 If I had known the circumstances, I should not have intervened. 437 00:35:51,630 --> 00:35:54,509 I'm sorry for taking up so much of your time. 438 00:35:54,510 --> 00:35:57,149 As far as I'm concerned the matter is by no means over. 439 00:35:57,150 --> 00:35:59,229 Why should you imagine I am telling a lie? 440 00:35:59,230 --> 00:36:02,309 Apart from the fact that you barely remember what the woman looked like, 441 00:36:02,310 --> 00:36:05,829 perhaps you could explain why six persons should lie? I can't. 442 00:36:05,830 --> 00:36:08,469 Unless one person's lying and the others are backing her up. 443 00:36:08,470 --> 00:36:11,629 In which case it's her word against mine. As I'm English and you're English 444 00:36:11,630 --> 00:36:16,229 and this concerns an English woman, it's your duty to believe me. Do not confuse patriotism with prejudice. 445 00:36:16,230 --> 00:36:18,549 Besides your insinuation is absurd. 446 00:36:18,550 --> 00:36:21,511 What motive would the Baroness have for lying? 447 00:36:21,512 --> 00:36:23,670 I don't know. 448 00:36:23,671 --> 00:36:26,991 Miss Froy was... so insignificant. 449 00:36:29,871 --> 00:36:33,789 The Baroness paid for an upgrade on Miss Froy's ticket because there was a mix up. 450 00:36:33,790 --> 00:36:36,349 I'm gratified to hear about my generosity. 451 00:36:36,350 --> 00:36:38,711 Unfortunately, I know nothing of it. 452 00:36:40,391 --> 00:36:43,271 Perhaps the ticket master will refresh my memory. 453 00:36:45,991 --> 00:36:48,350 Are you bored? 454 00:36:48,351 --> 00:36:50,831 No. I was thinking about my Middlemist Rose. 455 00:36:50,832 --> 00:36:52,590 Oh? 456 00:36:52,591 --> 00:36:55,391 Might have missed it if we hadn't left a day early. 457 00:36:55,392 --> 00:36:57,991 Are you going to put it in the show? 458 00:36:59,031 --> 00:37:00,950 I hadn't thought of it. 459 00:37:00,951 --> 00:37:03,951 Oh. There's something else for you to think about. 460 00:37:14,551 --> 00:37:16,871 He does not understand a word. 461 00:37:19,751 --> 00:37:21,111 Iris. 462 00:37:24,271 --> 00:37:26,229 Impossible to know what was actually said. 463 00:37:26,230 --> 00:37:28,511 He spoke in a dialect I didn't understand. 464 00:37:28,512 --> 00:37:30,870 What? I'm beginning to suspect 465 00:37:30,871 --> 00:37:35,030 the only language anyone understands is "Baroness". 466 00:37:35,031 --> 00:37:38,869 I suppose I should ask how you know their language. I came here to build a bridge. 467 00:37:38,870 --> 00:37:42,631 And then I was asked to build another one. Four years later, I'm still here. 468 00:37:42,632 --> 00:37:44,150 Building bridges? 469 00:37:44,151 --> 00:37:46,749 You make it difficult to be open to conviction 470 00:37:46,750 --> 00:37:49,789 while you are unable to produce any kind of definite proof. 471 00:37:49,790 --> 00:37:51,789 I'll go back to the restaurant car 472 00:37:51,790 --> 00:37:54,391 and ask if anybody has seen a woman in tweed. 473 00:38:03,751 --> 00:38:07,311 If you'll follow me, I'm going to test some English memories. 474 00:38:13,711 --> 00:38:15,189 I can't prove Miss Froy is missing 475 00:38:15,190 --> 00:38:17,189 until I prove she existed in the first place. 476 00:38:17,190 --> 00:38:19,029 Correct? You want definitive proof. 477 00:38:19,030 --> 00:38:21,749 A witness. One or more will do. Who is that girl? 478 00:38:21,750 --> 00:38:24,149 She's part of that ghastly crowd from the hotel. 479 00:38:24,150 --> 00:38:28,309 I have at least one because there were other English people staying in my hotel and are now on this train. 480 00:38:28,310 --> 00:38:32,349 I know they saw Miss Froy too. When we arrive in Trieste, we must go straight to the British Embassy. 481 00:38:32,350 --> 00:38:34,989 They'll want to hold up the train for a thorough examination. 482 00:38:34,990 --> 00:38:37,111 We are not missing out on your Middlemist Rose 483 00:38:37,112 --> 00:38:39,111 because of that silly girl. 484 00:38:41,871 --> 00:38:43,829 I am more than happy to co-operate 485 00:38:43,830 --> 00:38:47,189 but I have absolutely no idea about whom she is speaking. 486 00:38:47,190 --> 00:38:50,511 No lady did me the honour to linger by my window. 487 00:38:50,512 --> 00:38:52,270 But you saw her. 488 00:38:52,271 --> 00:38:56,910 No. Yes, and your wife saw her, you were both annoyed. 489 00:38:56,911 --> 00:38:58,550 We are not a peep show. 490 00:38:58,551 --> 00:39:00,630 I am sorry. 491 00:39:00,631 --> 00:39:02,870 Do you mind if we shut the door? 492 00:39:02,871 --> 00:39:04,671 I'd like to rest before dinner. 493 00:39:09,231 --> 00:39:11,871 Can I take you back to your compartment? 494 00:39:11,872 --> 00:39:14,271 No. There are others. 495 00:39:19,751 --> 00:39:21,910 I know I can rely on you. 496 00:39:21,911 --> 00:39:24,069 You remember the English woman in tweed 497 00:39:24,070 --> 00:39:26,029 I was with in the restaurant car. 498 00:39:26,030 --> 00:39:28,389 I have no recollection of your companion. 499 00:39:28,390 --> 00:39:30,509 You said she was trying to attract my attention. 500 00:39:30,510 --> 00:39:33,069 Someone may have been with you but I can't recall. 501 00:39:33,070 --> 00:39:35,029 I'm afraid I wasn't wearing my glasses. 502 00:39:35,030 --> 00:39:38,469 You must understand it would be against our principles 503 00:39:38,470 --> 00:39:41,269 to identify someone of whom we were not sure. 504 00:39:41,270 --> 00:39:44,069 Miss Froy has disappeared off this train. 505 00:39:44,070 --> 00:39:47,149 Are you telling me you wouldn't lift a finger to help someone in danger? 506 00:39:47,150 --> 00:39:50,351 What kind of danger could one be in on a crowded train? 507 00:39:50,352 --> 00:39:51,630 Excuse me. 508 00:39:51,631 --> 00:39:54,630 Oh. The Reverend is having a little sleep 509 00:39:54,631 --> 00:39:56,431 so I thought I'd take advantage. 510 00:39:56,432 --> 00:39:58,030 Miss Carr. 511 00:39:58,031 --> 00:40:00,431 Oh, I hope I haven't driven you out. 512 00:40:00,432 --> 00:40:02,510 No. Of course not. 513 00:40:02,511 --> 00:40:05,591 And I expect you don't remember Miss Froy, either. 514 00:40:06,831 --> 00:40:09,550 The little woman in tweed? 515 00:40:09,551 --> 00:40:11,830 Oh! Thank you! Thank you. 516 00:40:11,831 --> 00:40:15,191 I am not mad. I am not in a delirium! 517 00:40:17,831 --> 00:40:20,429 How shall we play it? By confronting the Baroness. 518 00:40:20,430 --> 00:40:22,189 There must be some misunderstanding. 519 00:40:22,190 --> 00:40:24,389 There's no misunderstanding, the Baroness lied. 520 00:40:24,390 --> 00:40:27,629 Perhaps I misunderstood. No, you didn't. You were a clinking interpreter. 521 00:40:27,630 --> 00:40:31,189 You didn't slip up on a thing. I think she's disguised as the doctor. 522 00:40:31,190 --> 00:40:33,029 A wig to cover the fair curly hair. 523 00:40:33,030 --> 00:40:36,429 You are not amusing. You seem to forget that besides being a real person, 524 00:40:36,430 --> 00:40:39,349 Miss Froy is still missing. We need to act with some urgency. 525 00:40:39,350 --> 00:40:41,469 Admittedly. But it's a perplexing problem 526 00:40:41,470 --> 00:40:44,751 and I do not care to act without careful consideration. 527 00:40:46,271 --> 00:40:48,110 What is he doing? 528 00:40:48,111 --> 00:40:51,911 I think he's going to have a cigarette. I'll find her myself. 529 00:40:53,351 --> 00:40:57,230 He'll be back. I think it's better that we wait for him. 530 00:40:57,231 --> 00:41:00,591 He lends an air of authority that we quite happily lack. 531 00:41:02,871 --> 00:41:05,671 I'll wait as long as it takes to smoke a cigarette. 532 00:41:33,551 --> 00:41:36,111 You must be the most unselfish person alive. 533 00:41:38,591 --> 00:41:42,991 Am I right - Miss Froy is a complete stranger to you? 534 00:41:45,791 --> 00:41:48,550 Really, it's almost unnatural. 535 00:41:48,551 --> 00:41:50,111 I'm not usually like this. 536 00:41:51,671 --> 00:41:55,950 You see, the amusing part, it's rather the other way round. 537 00:41:55,951 --> 00:41:57,831 I can't understand myself a bit. 538 00:42:00,711 --> 00:42:05,431 It's too easy to point the finger at a woman and declare her hysterical or having seen a delirium. Yes, but... 539 00:42:05,432 --> 00:42:07,190 No. Let me finish. 540 00:42:07,191 --> 00:42:12,230 The whole thing - the sunstroke, the people telling me it's a dream, 541 00:42:12,231 --> 00:42:14,071 the jangling in my mind... 542 00:42:15,151 --> 00:42:17,351 Even I started to think I was going mad. 543 00:42:19,631 --> 00:42:21,429 I don't want to waste any more time. 544 00:42:21,430 --> 00:42:25,549 I know this sounds like some soppy picture, but her people are expecting her home 545 00:42:25,550 --> 00:42:27,551 and her fool of a dog meets every train. 546 00:42:28,631 --> 00:42:29,871 That upsets you? 547 00:42:33,711 --> 00:42:36,631 This kind of pathetic emotion is treason. 548 00:42:37,871 --> 00:42:39,991 You don't care about family? 549 00:42:42,751 --> 00:42:47,471 Seeing as I have none. Not since I was too young to remember. 550 00:42:50,871 --> 00:42:52,431 And don't you dare feel sorry for me. 551 00:42:53,951 --> 00:42:58,711 Miss Carr. Your friend has returned to the carriage. 552 00:43:01,991 --> 00:43:05,431 Apparently she was talking to one of the nurses in another compartment. 553 00:43:05,432 --> 00:43:07,030 Of course she was. 554 00:43:07,031 --> 00:43:09,031 Professor, Miss Froy has been discovered 555 00:43:09,032 --> 00:43:11,631 and I'm determined that you meet her. 556 00:43:16,871 --> 00:43:18,671 Miss Froy! 557 00:43:25,631 --> 00:43:26,831 You are not Miss Froy. 558 00:43:26,832 --> 00:43:29,950 No. I am not Miss Froy. I am Frau Kummer. 559 00:43:29,951 --> 00:43:32,631 I told you this when we had our tea together. 560 00:43:32,632 --> 00:43:34,710 But... 561 00:43:34,711 --> 00:43:38,551 No, this is not the woman. I had tea with Miss Froy. 562 00:43:41,551 --> 00:43:44,709 No. I am not mad. This isn't right. Mrs Barnes met her. 563 00:43:44,710 --> 00:43:48,109 She'll tell you this isn't her. I will fetch Mrs Barnes 564 00:43:48,110 --> 00:43:51,511 and we can put an end to this silly charade. Excuse me. 565 00:43:57,231 --> 00:44:01,631 My dear, you do look quite forlorn. Is something wrong? 566 00:44:04,031 --> 00:44:07,990 Would you mind awfully if I let you into my confidence? 567 00:44:07,991 --> 00:44:10,829 I have told the Reverend we had to leave early 568 00:44:10,830 --> 00:44:12,471 because I am missing our son. 569 00:44:14,951 --> 00:44:17,311 You may be frank with us, Mrs Barnes. 570 00:44:19,831 --> 00:44:21,949 The Reverend and I met late in life. 571 00:44:21,950 --> 00:44:26,471 Of course we understood the likelihood of a child was virtually impossible, 572 00:44:26,472 --> 00:44:30,710 so you can imagine our ecstasy when our son Gabriel was born. 573 00:44:30,711 --> 00:44:34,350 As you know, the Reverend forbade all talk of him 574 00:44:34,351 --> 00:44:36,750 while we were at the hotel. 575 00:44:36,751 --> 00:44:38,191 His logic for doing so... 576 00:44:40,431 --> 00:44:43,190 our devotion to him has, 577 00:44:43,191 --> 00:44:47,110 the Reverend believes, been tempting fate, 578 00:44:47,111 --> 00:44:48,511 and now I'm... 579 00:44:52,791 --> 00:44:56,711 Well, it appears the Reverend was right. Fate has been... 580 00:44:58,631 --> 00:45:00,789 I'm sorry to trouble you, Mrs Barnes. 581 00:45:00,790 --> 00:45:03,551 The, er, very emotional young lady wants you to identify 582 00:45:03,552 --> 00:45:04,870 the missing woman. 583 00:45:04,871 --> 00:45:07,869 Well, can't she do that herself? She says now that the lady is not 584 00:45:07,870 --> 00:45:10,709 the original one, who, according to her, is still missing. 585 00:45:10,710 --> 00:45:12,749 Well, I hope she is the right one, for your sake. 586 00:45:12,750 --> 00:45:14,949 Because otherwise, mark my words, she'll have you 587 00:45:14,950 --> 00:45:18,469 hanging around Trieste and you'll miss your connection to Milan. 588 00:45:18,470 --> 00:45:21,551 But I have to return to England - it's terribly urgent! 589 00:45:24,311 --> 00:45:29,391 Still, one has to do one's duty. Whatever the cost. 590 00:45:32,471 --> 00:45:34,869 Oh, Kenneth, what are you doing? I was worried. 591 00:45:34,870 --> 00:45:38,629 I'm just helping the Professor identify the woman who sent us our tea. 592 00:45:38,630 --> 00:45:40,429 I'll come with you. You're not well. 593 00:45:40,430 --> 00:45:43,311 No, I insist. I should like to thank the lady myself. 594 00:45:44,511 --> 00:45:46,151 Excuse me. Sorry. Thank you. 595 00:45:50,911 --> 00:45:53,150 I think I have the right waiter. 596 00:45:53,151 --> 00:45:56,871 And by the way, he's very proud of speaking English. 597 00:46:02,791 --> 00:46:05,390 I want you to look at this lady. 598 00:46:05,391 --> 00:46:07,949 Don't look at her clothes, look at her face. 599 00:46:07,950 --> 00:46:10,351 Now tell me - is this the lady I had tea with? 600 00:46:12,431 --> 00:46:14,351 Yes, tea. 601 00:46:15,351 --> 00:46:16,990 You're sure? 602 00:46:16,991 --> 00:46:18,871 Yes, madame, I am positive sure. 603 00:46:20,471 --> 00:46:21,751 Thank you. 604 00:46:26,871 --> 00:46:28,911 Erm, excuse me. 605 00:46:39,631 --> 00:46:42,871 Ah. Edna, my dear, is this the lady who ordered our tea? 606 00:46:44,111 --> 00:46:46,950 This is the woman. 607 00:46:46,951 --> 00:46:49,911 I'm very glad to be able to take this opportunity to thank you 608 00:46:49,912 --> 00:46:52,191 for your kindness. 609 00:46:56,271 --> 00:46:59,629 She was part of a group of people staying at the hotel. 610 00:46:59,630 --> 00:47:01,749 They were no testimonial for the English nation. 611 00:47:01,750 --> 00:47:02,949 Their lack of propriety... 612 00:47:02,950 --> 00:47:06,789 They were a party of near nudists, drinking all day and all night. A complete nuisance. 613 00:47:06,790 --> 00:47:09,949 And then there was the disgraceful scene on the terrace yesterday. 614 00:47:09,950 --> 00:47:12,071 Two women screaming about a man. 615 00:47:12,072 --> 00:47:13,310 Over a man. 616 00:47:13,311 --> 00:47:14,869 And everyone came out to watch. 617 00:47:14,870 --> 00:47:16,429 She was one of the women. 618 00:47:16,430 --> 00:47:18,229 I quite understand your feelings. 619 00:47:18,230 --> 00:47:21,109 You see, my point in asking your opinion is to see 620 00:47:21,110 --> 00:47:23,829 whether or not she could be hysterical. 621 00:47:23,830 --> 00:47:27,629 Without a doubt. No, I don't think we can judge whether or not the girl is hysterical. 622 00:47:27,630 --> 00:47:29,269 Well, herein lies my dilemma. 623 00:47:29,270 --> 00:47:32,351 Either the girl is telling a pack of lies to get into the limelight 624 00:47:32,352 --> 00:47:37,550 or she is suffering from a slight delirium as a result of sunstroke. 625 00:47:37,551 --> 00:47:40,271 If the story were true and the governess was hiding, 626 00:47:40,272 --> 00:47:43,830 she could be doing so for a strong personal reason. 627 00:47:43,831 --> 00:47:46,871 I think at this point we have to say that this is your dilemma 628 00:47:46,872 --> 00:47:48,270 and not ours. 629 00:47:48,271 --> 00:47:52,631 Although we do empathise with the situation this has put you in. 630 00:47:52,632 --> 00:47:55,630 Sorry to be such a crashing bore. 631 00:47:55,631 --> 00:47:58,670 I'm quite all right now, thank you. 632 00:47:58,671 --> 00:48:00,551 I'm surprised the Professor let me in here. 633 00:48:00,552 --> 00:48:05,270 I think you two may have got off on the wrong foot. 634 00:48:05,271 --> 00:48:06,629 Look, I'll be honest with you. 635 00:48:06,630 --> 00:48:10,191 You haven't given us one reason why this woman would be worth abducting. 636 00:48:10,192 --> 00:48:13,910 If she is real and it is true, then how on earth is 637 00:48:13,911 --> 00:48:17,269 she important enough to make this whole charade worthwhile? 638 00:48:17,270 --> 00:48:21,029 I wish I knew! And the worst thing is she may have told me, 639 00:48:21,030 --> 00:48:25,509 but honestly, she didn't stop talking and so I stopped listening. 640 00:48:25,510 --> 00:48:28,431 Well, do you know how she was associated with the Baroness? 641 00:48:28,432 --> 00:48:32,150 Her employer was a member of the family. 642 00:48:32,151 --> 00:48:36,471 The Baroness has a brother. And there are rumours, er... 643 00:48:39,431 --> 00:48:43,669 There was a story in the English papers about an intellectual who was murdered for opposing the king. 644 00:48:43,670 --> 00:48:46,029 It's the kind of thing that happens all the time here, 645 00:48:46,030 --> 00:48:48,789 but it's the first time that it's got into the foreign press. 646 00:48:48,790 --> 00:48:51,989 There is talk that the Baroness's brother hunted him down 647 00:48:51,990 --> 00:48:53,749 and shot him in broad daylight. 648 00:48:53,750 --> 00:48:55,989 Ah, now there's plenty of talk about other suspects. 649 00:48:55,990 --> 00:48:59,909 But if it is the Baroness's brother... I hate to burst your bubble. The brother was in Vienna. 650 00:48:59,910 --> 00:49:03,631 You have to understand the Balkans is a place heaving with conspiracies. 651 00:49:03,632 --> 00:49:07,390 You cannot trust anything anyone tells you. 652 00:49:07,391 --> 00:49:09,589 No, don't you see? There's one thing I'm certain of. 653 00:49:09,590 --> 00:49:10,909 By bringing out Frau Kummer, 654 00:49:10,910 --> 00:49:13,109 the Baroness has proved that Miss Froy exists. 655 00:49:13,110 --> 00:49:15,749 This has turned into something terribly sinister. 656 00:49:15,750 --> 00:49:19,549 Look, as much as I would like to believe you, and I would, 657 00:49:19,550 --> 00:49:21,391 I have to look at the facts. 658 00:49:21,392 --> 00:49:22,670 What facts? 659 00:49:22,671 --> 00:49:25,989 Only one person out of the whole myriad of witnesses has backed your story. 660 00:49:25,990 --> 00:49:29,069 And that one person, Mrs Barnes and her husband, the Reverend, 661 00:49:29,070 --> 00:49:33,191 positively identified Frau Kummer as the woman you were with. 662 00:49:33,192 --> 00:49:35,670 So you think I'm mad? 663 00:49:35,671 --> 00:49:37,390 Please. Be serious. 664 00:49:37,391 --> 00:49:40,311 This is the most awful thing that has ever happened to me. 665 00:49:40,312 --> 00:49:44,590 Well, I am grateful to Miss Froy for bringing us together. 666 00:49:44,591 --> 00:49:47,751 You may be prepared to give up on Miss Froy, but I am not. 667 00:49:51,191 --> 00:49:53,591 Second seating for the dinner start now. 668 00:50:04,031 --> 00:50:05,191 I'm not a bad person. 669 00:50:07,631 --> 00:50:08,791 I'm not a bad person. 670 00:50:11,231 --> 00:50:13,191 I'm not a bad person. 671 00:50:17,951 --> 00:50:20,109 Why did you lie about Miss Froy? 672 00:50:20,110 --> 00:50:22,389 I believe her name is Frau Kummer. 673 00:50:22,390 --> 00:50:24,869 You know as well as I do that she's English. 674 00:50:24,870 --> 00:50:27,909 She was kind to you. She's a very kind woman. 675 00:50:27,910 --> 00:50:31,149 I don't know what you're talking about. Whatever you think of me, I beg you... 676 00:50:31,150 --> 00:50:33,069 Her parents are waiting for her. 677 00:50:33,070 --> 00:50:35,709 If you can imagine what that's like for them... 678 00:50:35,710 --> 00:50:38,671 How would you feel if you never saw your child again? 679 00:50:40,671 --> 00:50:44,750 I'm sorry. The woman I saw was Frau Kummer. 680 00:50:44,751 --> 00:50:47,791 I don't know why you'd think she had an English accent. 681 00:51:11,591 --> 00:51:12,750 Come to gloat? 682 00:51:12,751 --> 00:51:14,831 I am concerned about you, Miss Carr. 683 00:51:16,351 --> 00:51:19,311 I have been talking to Mr Hare and we are both wondering 684 00:51:19,312 --> 00:51:22,630 if you are fit to continue this journey alone. 685 00:51:22,631 --> 00:51:24,950 I am perfectly fit. 686 00:51:24,951 --> 00:51:27,269 I wouldn't want anyone to worry on my account. 687 00:51:27,270 --> 00:51:28,949 And what if you collapse later? 688 00:51:28,950 --> 00:51:32,029 It would be more awkward for you and everyone else. 689 00:51:32,030 --> 00:51:34,989 I have been discussing it with the doctor just now, 690 00:51:34,990 --> 00:51:38,229 who has come to the rescue with an admirable solution. 691 00:51:38,230 --> 00:51:41,829 As the doctor is taking the patient to a hospital in Trieste, 692 00:51:41,830 --> 00:51:43,629 he has offered to see you placed 693 00:51:43,630 --> 00:51:46,231 in a recommended nursing home for the night. 694 00:51:50,791 --> 00:51:52,911 Of course... 695 00:51:54,031 --> 00:51:55,830 How clever of him. 696 00:51:55,831 --> 00:51:57,591 Oh, no, I think you've misunderstood, 697 00:51:57,592 --> 00:51:59,710 it was at my suggestion. 698 00:51:59,711 --> 00:52:03,551 Max is genuinely worried about you and he asked me to use my influence. 699 00:52:03,552 --> 00:52:07,390 No-one can influence me to go with the doctor. 700 00:52:07,391 --> 00:52:11,109 In that case, as there is no more to be said, I will take my leave. 701 00:52:11,110 --> 00:52:14,989 Can't you see that he's trying to kidnap me as well? The man is evil! 702 00:52:14,990 --> 00:52:18,389 I have seen nothing in his behaviour other than a man of medicine 703 00:52:18,390 --> 00:52:20,549 who is objective about his care for you. 704 00:52:20,550 --> 00:52:26,109 And all you see in my behaviour is a woman who is hysterical? If you want the brutal truth, yes. 705 00:52:26,110 --> 00:52:28,871 Then I won't pretend to be grateful for your interest. 706 00:52:28,872 --> 00:52:30,550 As you wish. But I... 707 00:52:30,551 --> 00:52:31,591 Yes? 708 00:52:34,031 --> 00:52:35,991 Nothing. 709 00:53:36,751 --> 00:53:37,791 Do you need a hand? 710 00:53:46,991 --> 00:53:48,271 Not talking to me? 711 00:53:49,991 --> 00:53:53,389 Why did you lie to the girl about the peeping woman? 712 00:53:53,390 --> 00:53:56,071 I thought you understood. Why did you lie? 713 00:53:57,191 --> 00:53:59,349 Well, I don't know. Because you did. 714 00:53:59,350 --> 00:54:02,189 I expect you'll appreciate that I was one jump ahead. 715 00:54:02,190 --> 00:54:04,511 You hadn't realised that I would have had to make 716 00:54:04,512 --> 00:54:06,190 a statement in Trieste. 717 00:54:06,191 --> 00:54:08,630 If you could imagine the headline. 718 00:54:08,631 --> 00:54:11,669 "English Woman Lost on Continental Express." 719 00:54:11,670 --> 00:54:14,109 And a photo of Mr Todhunter on his honeymoon. 720 00:54:14,110 --> 00:54:17,509 Now I am... I am more than aware of the penalties of fame. 721 00:54:17,510 --> 00:54:19,991 The English press would have jumped on it. 722 00:54:19,992 --> 00:54:23,910 "Sir Peveril Brown caught with mistress in Italy." 723 00:54:23,911 --> 00:54:26,231 All would have been lost, Laura, my dear. 724 00:54:27,511 --> 00:54:28,551 Yes. 725 00:54:30,071 --> 00:54:31,151 Yes. 726 00:54:32,671 --> 00:54:34,431 All would have been lost. 727 00:54:36,551 --> 00:54:38,951 You suggested I stop off at Trieste. 728 00:54:38,952 --> 00:54:41,871 Yes. I was worried stiff about you. 729 00:54:42,991 --> 00:54:44,430 Why? 730 00:54:44,431 --> 00:54:47,311 Well, hanged if I know why, it's not a habit of mine. 731 00:54:47,312 --> 00:54:50,510 For some reason, I'd like to help you. 732 00:54:50,511 --> 00:54:53,349 You said you didn't believe me based on the facts. 733 00:54:53,350 --> 00:54:55,829 But your facts are based on what other people have seen. 734 00:54:55,830 --> 00:54:58,189 Yes. How do you know your witnesses are reliable? 735 00:54:58,190 --> 00:55:00,191 They're all saying the same thing. 736 00:55:00,192 --> 00:55:04,430 No. It's because they're matrons and Sunday school teachers. 737 00:55:04,431 --> 00:55:06,190 Let me give you my facts. 738 00:55:06,191 --> 00:55:08,869 There wasn't only a mix-up with Miss Froy's ticket. 739 00:55:08,870 --> 00:55:11,549 There was also a dispute about mine. I ended up paying a fortune 740 00:55:11,550 --> 00:55:13,869 to bribe the ticket officer into giving me this seat. 741 00:55:13,870 --> 00:55:18,829 I can only take your word for that. Just hear me out. It wasn't sunstroke that made me fall on the platform. 742 00:55:18,830 --> 00:55:21,031 I have a large egg on the back of my head. 743 00:55:23,591 --> 00:55:25,669 From where you fell on the platform. 744 00:55:25,670 --> 00:55:29,709 I was sitting on a bench seat with a back. How could I have fallen backwards? 745 00:55:29,710 --> 00:55:32,149 One might conclude I wasn't wanted in this compartment. 746 00:55:32,150 --> 00:55:34,829 But not everyone from your hotel is involved in this. 747 00:55:34,830 --> 00:55:38,709 You said that the Reverend and Mrs Barnes positively identified Frau Kummer. Yes. 748 00:55:38,710 --> 00:55:40,469 The Reverend never saw Miss Froy. 749 00:55:40,470 --> 00:55:43,789 It was Mrs Barnes who spoke to Miss Froy because the Reverend was so unwell. 750 00:55:43,790 --> 00:55:46,709 It's the Reverend's credibility that made you believe Mrs Barnes. 751 00:55:46,710 --> 00:55:49,829 It is only her word against mine and why should I be judged at face value 752 00:55:49,830 --> 00:55:51,789 if it goes against me? I can't dispute that. 753 00:55:51,790 --> 00:55:54,109 You want to help - you tell me the motivation 754 00:55:54,110 --> 00:55:57,309 for making Miss Froy disappear off this train. But I can't. 755 00:55:57,310 --> 00:55:59,311 I'm only asking you imagine she exists. 756 00:55:59,312 --> 00:56:01,791 And don't pretend you're not clever. 757 00:56:05,191 --> 00:56:07,789 Well, they couldn't have bumped her off at home. 758 00:56:07,790 --> 00:56:13,309 That would have brought in the foreign press. An English governess disappears in Croatia. 759 00:56:13,310 --> 00:56:14,911 Disappearing on a train... 760 00:56:20,711 --> 00:56:23,110 that's far more cunning. 761 00:56:23,111 --> 00:56:24,789 Oh. They would have lost valuable time 762 00:56:24,790 --> 00:56:27,071 before they could prove that the lady had vanished. 763 00:56:27,072 --> 00:56:32,030 And no-one on the train would actually remember when she was here. 764 00:56:32,031 --> 00:56:34,831 Her disappearance could have been after she'd arrived in Italy. 765 00:56:34,832 --> 00:56:40,190 Or she could have stopped off in Paris for a couple of days to shop. 766 00:56:40,191 --> 00:56:44,109 It will be impossible to trace it back to the Baroness and her family. 767 00:56:44,110 --> 00:56:46,989 So they've probably already flung her from the train? 768 00:56:46,990 --> 00:56:48,551 The body would be found. 769 00:56:48,552 --> 00:56:55,311 No, much better to invent an invalid and that be the Baroness's sister. 770 00:56:58,191 --> 00:57:01,869 Miss Froy is in the last compartment disguised as an invalid! 771 00:57:01,870 --> 00:57:04,669 How can anybody recognise her with all that equipment around her? 772 00:57:04,670 --> 00:57:06,909 And why else would the compartment be sealed? 773 00:57:06,910 --> 00:57:09,311 So what happens to her when we get to Trieste? 774 00:57:09,312 --> 00:57:13,550 Dump her in some river, I expect. Weighed down and all that. 775 00:57:13,551 --> 00:57:15,910 We have to see the patient. 776 00:57:15,911 --> 00:57:17,391 We can't go marching in there. 777 00:57:17,392 --> 00:57:18,710 Why not? 778 00:57:18,711 --> 00:57:22,070 We still have no proof Miss Froy exists. 779 00:57:22,071 --> 00:57:25,910 This was simply a yarn that I made up for you. 780 00:57:25,911 --> 00:57:27,791 It's just silly hypothesising. 781 00:57:35,151 --> 00:57:36,431 Please go. 782 00:57:39,311 --> 00:57:42,069 Let me talk to the Professor. Don't bother. 783 00:57:42,070 --> 00:57:44,631 He's prejudiced in favour of those matrons. 784 00:57:46,711 --> 00:57:48,711 Can't you get your hair to lie down? 785 00:57:51,151 --> 00:57:55,831 No. Neither by kindness nor threats. It's my secret sorrow. 786 00:57:57,751 --> 00:57:59,510 Thank you. 787 00:57:59,511 --> 00:58:02,911 That's the first bit of interest you've shown in me. 788 00:58:38,431 --> 00:58:39,471 Miss Froy! 789 00:59:16,791 --> 00:59:18,071 Let me pass. 790 00:59:19,551 --> 00:59:22,030 You are in pain. 791 00:59:22,031 --> 00:59:25,630 That is not good, for you are young 792 00:59:25,631 --> 00:59:29,710 and you are travelling without friends. 793 00:59:29,711 --> 00:59:33,671 I will ask the nurse to give you something to relieve your pain. 794 00:59:33,672 --> 00:59:37,550 No. Thank you. I would like you to step aside. 795 00:59:37,551 --> 00:59:39,671 Nurse! 796 00:59:44,351 --> 00:59:47,111 Get off me! Ow! Uh! 797 01:00:00,311 --> 01:00:01,990 Why are we stopping? 798 01:00:01,991 --> 01:00:03,830 It's the frontier. 799 01:00:03,831 --> 01:00:08,151 Do we have to go through Customs? No, no. The officials get on here. 800 01:00:17,391 --> 01:00:20,149 Please. You have to help me! A woman's disappeared on the train. 801 01:00:20,150 --> 01:00:23,189 She's been kidnapped. No passengers off the train. Do you understand? 802 01:00:23,190 --> 01:00:25,589 A woman has been kidnapped. Get in! You can't stay here. 803 01:00:25,590 --> 01:00:28,871 Oh, for God's sake. Why is that woman holding up the train? 804 01:00:31,311 --> 01:00:35,790 You have to search the train. You have to stop the train here! 805 01:00:35,791 --> 01:00:38,511 And why can't they control that animal? 806 01:00:38,512 --> 01:00:41,070 It appears to be barking at nothing. 807 01:00:41,071 --> 01:00:42,350 I doubt it. 808 01:00:42,351 --> 01:00:46,469 Dogs see and hear things the rest of us don't, especially at night. 809 01:00:46,470 --> 01:00:50,109 Well, it's a good thing they can't speak then, isn't it, my dear? 810 01:00:50,110 --> 01:00:51,551 What are you staring at? 811 01:00:51,552 --> 01:00:55,270 The Professor. I thought I'd talk to him. 812 01:00:55,271 --> 01:00:58,029 I don't think he has enough money for you, my dear. 813 01:00:58,030 --> 01:01:00,429 I'm not interested in the Professor that way. 814 01:01:00,430 --> 01:01:04,271 Back on the train! You have to search the train! They're lying to me! 815 01:01:08,751 --> 01:01:13,030 I'm wondering if I could endure the name Brown after being 816 01:01:13,031 --> 01:01:14,351 known as Mrs Parmiter. 817 01:01:14,352 --> 01:01:18,710 On what occasion would you have to take my name? 818 01:01:18,711 --> 01:01:20,471 If I went to the Professor and assured him 819 01:01:20,472 --> 01:01:23,190 of the little spinster's existence... 820 01:01:23,191 --> 01:01:25,629 I would like to know your implication. 821 01:01:25,630 --> 01:01:27,951 Well... with all the publicity we would both have, 822 01:01:27,952 --> 01:01:31,150 we would be free to marry each other. 823 01:01:31,151 --> 01:01:34,629 When your wife reads about us in the papers, there'll be a divorce. 824 01:01:34,630 --> 01:01:36,151 No woman could stand that. 825 01:01:36,152 --> 01:01:40,150 And I quite like the idea of being Lady Brown. 826 01:01:40,151 --> 01:01:44,829 I hate to disappoint you, my dear, but my wife will never divorce me. 827 01:01:44,830 --> 01:01:47,509 And she is the only Lady Brown that there will ever be. 828 01:01:47,510 --> 01:01:51,829 I doubt very much whether there will ever be any risk of publicity. 829 01:01:51,830 --> 01:01:54,271 Unless, of course, you would like it? 830 01:02:02,831 --> 01:02:06,549 Miss Froy saw the Baroness's brother when he wasn't supposed to be there. 831 01:02:06,550 --> 01:02:09,071 This was tucked into Miss Froy's seat. 832 01:02:09,072 --> 01:02:10,950 An English newspaper. Yes! 833 01:02:10,951 --> 01:02:14,949 If I am the only English woman in my compartment why would there be an English newspaper there? 834 01:02:14,950 --> 01:02:19,269 Because it's over a week old. No. It doesn't matter. It's the dates. 835 01:02:19,270 --> 01:02:20,909 The dates are wrong. And she knew! 836 01:02:20,910 --> 01:02:24,469 She was squeezing my hand when I was falling asleep. And I didn't keep an eye on her. 837 01:02:24,470 --> 01:02:26,109 Please, don't encourage her. 838 01:02:26,110 --> 01:02:29,189 Look, I know this is all tumbling out of me, but you have listen to me. 839 01:02:29,190 --> 01:02:32,229 You said that the Baroness's brother had an alibi. That he was in Vienna. 840 01:02:32,230 --> 01:02:34,949 Miss Froy told me that she saw him when he was supposed to be away, 841 01:02:34,950 --> 01:02:37,029 but he wasn't. Because he murdered that man. 842 01:02:37,030 --> 01:02:39,629 And that's why. That's why she's disappeared off this train. 843 01:02:39,630 --> 01:02:43,589 And now they're trying to kill me. You cannot be serious. Very serious. 844 01:02:43,590 --> 01:02:47,749 And I know where Miss Froy is. And I expect you're going to tell me. 845 01:02:47,750 --> 01:02:49,111 Do go on, Miss Carr. 846 01:02:52,391 --> 01:02:55,351 Miss Froy is the invalid in the sealed compartment. 847 01:02:56,471 --> 01:02:59,951 I'm truly worried about the state of this young woman's mind. 848 01:03:03,311 --> 01:03:06,069 Don't you see? This is deadly, terribly urgent. 849 01:03:06,070 --> 01:03:08,549 When we arrive Trieste, it will be too late! 850 01:03:08,550 --> 01:03:10,149 Can it wait until after dinner? 851 01:03:10,150 --> 01:03:13,229 The young lady is in a very highly strung condition. 852 01:03:13,230 --> 01:03:16,151 I think, Mr Hare, you are right, it may be safer to reassure her. 853 01:03:16,152 --> 01:03:19,870 Miss Carr, please, sit down for a moment. 854 01:03:19,871 --> 01:03:22,351 Please. I have something to tell you. 855 01:03:26,191 --> 01:03:29,951 This is not something I wanted anyone to know on this train. 856 01:03:29,952 --> 01:03:32,070 But I feel in this situation, 857 01:03:32,071 --> 01:03:35,470 I am forced to take you all into my confidence. 858 01:03:35,471 --> 01:03:41,470 My patient started with an ordinary attack of influenza, 859 01:03:41,471 --> 01:03:46,870 which very rapidly turned into a most vicious type of pneumonia. 860 01:03:46,871 --> 01:03:49,309 Her respiratory system is compromised. 861 01:03:49,310 --> 01:03:51,349 She cannot breathe without oxygen. 862 01:03:51,350 --> 01:03:54,829 And this is not the only case I've seen in Croatia. 863 01:03:54,830 --> 01:03:58,549 Yes, there is news in England as well. You cannot be serious! 864 01:03:58,550 --> 01:04:02,509 I expect you are too young to remember the influenza of 1918, Miss Carr. 865 01:04:02,510 --> 01:04:05,951 On the contrary, I have cause to remember it very well. 866 01:04:05,952 --> 01:04:09,190 But I am not swayed by the doctor's lies. 867 01:04:09,191 --> 01:04:10,671 I would like to see the patient. 868 01:04:10,672 --> 01:04:12,190 Wait a second. No. 869 01:04:12,191 --> 01:04:13,949 If you are willing to risk yourselves, 870 01:04:13,950 --> 01:04:16,231 then I suggest we go and see the patient. 871 01:04:17,191 --> 01:04:20,750 I'm sorry. I really don't see any other way. 872 01:04:20,751 --> 01:04:22,749 We have to take this seriously, Miss Carr. 873 01:04:22,750 --> 01:04:24,749 It is not only our lives you risk. 874 01:04:24,750 --> 01:04:26,469 The patient is the Baroness's sister. 875 01:04:26,470 --> 01:04:29,271 You may be scared of the Baroness, but I am not. 876 01:04:31,751 --> 01:04:34,791 I must apologise, your dinner will be spoiled. Oh! 877 01:04:41,831 --> 01:04:44,429 Do you have any idea of the way you look? I don't care. 878 01:04:44,430 --> 01:04:46,431 I won't let you. You're hurting me. 879 01:04:48,911 --> 01:04:50,231 I'm sorry. 880 01:04:54,791 --> 01:04:57,871 Rather impetuous of you to burn my poor nurse 881 01:04:57,872 --> 01:05:01,990 just because she offered a tablet to relieve your pain. 882 01:05:01,991 --> 01:05:06,350 No. This nurse. She is not, not the same. 883 01:05:06,351 --> 01:05:07,871 See how her face twitches? 884 01:05:07,872 --> 01:05:10,990 I cannot be sorry enough about the burn, 885 01:05:10,991 --> 01:05:15,190 but there was some excuse for my doing so. Oh, such as? 886 01:05:15,191 --> 01:05:18,709 The Professor tells me you offered to put me in a nursing home in Trieste. 887 01:05:18,710 --> 01:05:19,949 The offer is still open. 888 01:05:19,950 --> 01:05:22,549 With a patient whose health is so compromised? 889 01:05:22,550 --> 01:05:25,711 I would have organised another driver to take you to the nursing home. 890 01:05:25,712 --> 01:05:28,910 Stop it! You are a terrible, evil man. 891 01:05:28,911 --> 01:05:32,591 You may be able to manipulate the Professor, but you cannot manipulate me. 892 01:05:32,592 --> 01:05:37,270 You risk everyone's lives for the sake of your silly delirium. 893 01:05:37,271 --> 01:05:38,990 Yes. Iris, you can't... 894 01:05:38,991 --> 01:05:40,589 We all see your true nature. 895 01:05:40,590 --> 01:05:43,351 It is only for yourself that you live your life. 896 01:05:43,352 --> 01:05:45,110 It is all right, Doctor. 897 01:05:45,111 --> 01:05:48,831 Perhaps I know a way to keep everybody happy. 898 01:06:04,151 --> 01:06:05,711 My sister. 899 01:06:24,951 --> 01:06:27,711 I'm so sorry, Baroness. I'm so sorry. 900 01:06:31,671 --> 01:06:32,711 Miss Froy! 901 01:06:50,111 --> 01:06:53,869 They've moved her. Get back to your carriage. They've moved her. 902 01:06:53,870 --> 01:06:57,031 When we arrive in Trieste I'm going directly to the British Embassy. 903 01:06:57,032 --> 01:06:58,870 Iris. Stop. Directly! Iris! 904 01:06:58,871 --> 01:07:01,631 They've moved her. I know it. They're all lying! 905 01:07:03,351 --> 01:07:05,310 Right, that's enough. 906 01:07:05,311 --> 01:07:08,350 At the border, the train stopped 907 01:07:08,351 --> 01:07:12,109 and I tried to get help and that's... They panicked, they moved her... 908 01:07:12,110 --> 01:07:15,309 They've hidden her somewhere else on the train. You need to sleep. 909 01:07:15,310 --> 01:07:18,229 How can I sleep? Are you with me or against me? 910 01:07:18,230 --> 01:07:21,429 Will you stay with me in Trieste? No. You won't be staying in Trieste either. 911 01:07:21,430 --> 01:07:24,069 I will pay you. Oh, please spare me the indignity! 912 01:07:24,070 --> 01:07:27,909 Iris, sit down! Don't tell me to sit down and don't tell me to fall asleep. 913 01:07:27,910 --> 01:07:29,589 Iris, for your own good, please. 914 01:07:29,590 --> 01:07:31,629 Look, you pretend to care but you just don't. 915 01:07:31,630 --> 01:07:34,951 She certainly knows how to get excitement out of a train journey. 916 01:07:34,952 --> 01:07:36,671 Ooh! 917 01:07:45,111 --> 01:07:46,829 I will take responsibility for her. 918 01:07:46,830 --> 01:07:48,549 All the way back to London? 919 01:07:48,550 --> 01:07:51,349 I'm not sure you're the right person to do that. 920 01:07:51,350 --> 01:07:54,471 Oh, has she done something else? No, no, no, no, no. Um... 921 01:07:56,711 --> 01:08:00,391 As a medical man, I find myself faced with responsibility. 922 01:08:00,392 --> 01:08:04,590 I believe Miss Carr is in a dangerous mental state. 923 01:08:04,591 --> 01:08:07,989 I believe what she probably needs more than anything is sleep. 924 01:08:07,990 --> 01:08:10,431 I think, she could even be quite well afterwards. 925 01:08:10,432 --> 01:08:12,870 She's refusing to sleep. 926 01:08:12,871 --> 01:08:15,829 My suggestion is that we give her a harmless sedative. 927 01:08:15,830 --> 01:08:18,951 Which should be given by force if she objects. 928 01:08:21,551 --> 01:08:25,270 I thought it important to give my opinion. Thank you. 929 01:08:25,271 --> 01:08:29,070 Wait, wait. I think I agree with you. 930 01:08:29,071 --> 01:08:31,669 She said she felt much better when she woke after the tea. 931 01:08:31,670 --> 01:08:33,629 It would be easier to look after her. 932 01:08:33,630 --> 01:08:36,551 It would be a gross interference with Miss Carr's personal liberty. 933 01:08:36,552 --> 01:08:38,550 What do you suggest we do? 934 01:08:38,551 --> 01:08:41,350 Well, I believe that Iris is hysterical 935 01:08:41,351 --> 01:08:44,631 and a salutary shock will bring her to her senses. 936 01:08:49,711 --> 01:08:52,510 Can I offer you some advice? 937 01:08:52,511 --> 01:08:54,190 I don't want advice. 938 01:08:54,191 --> 01:08:57,269 The doctor says that as a result of your sunstroke, 939 01:08:57,270 --> 01:09:00,631 you are very slightly and only temporarily deranged. 940 01:09:02,471 --> 01:09:05,349 I am not mad. It's nothing to be worried about, 941 01:09:05,350 --> 01:09:07,949 but unless you can manage to keep perfectly quiet, 942 01:09:07,950 --> 01:09:11,911 the doctor says he may be forced to ensure that you do not travel alone. 943 01:09:14,351 --> 01:09:17,349 You only have to keep calm and everything will be all right. 944 01:09:17,350 --> 01:09:20,151 You have been a public nuisance and it has to stop. 945 01:09:22,431 --> 01:09:25,229 Miss Froy told me this story about a woman who was mistakenly sent 946 01:09:25,230 --> 01:09:27,749 to a private asylum because she didn't speak the language. 947 01:09:27,750 --> 01:09:29,631 No. This is what you have to stop. 948 01:09:31,751 --> 01:09:32,831 Yes. 949 01:09:34,951 --> 01:09:37,071 Have you come to your senses or not? 950 01:09:38,591 --> 01:09:39,831 Yes. 951 01:09:40,871 --> 01:09:43,671 Will you admit that you invented Miss Froy? 952 01:09:46,711 --> 01:09:48,831 I promise not to make any more scenes... 953 01:09:50,871 --> 01:09:53,151 and I admit that I invented Miss Froy. 954 01:09:57,391 --> 01:10:01,070 I'm not sure you can cure illness with a scolding. 955 01:10:01,071 --> 01:10:04,751 But for the first time in my career, I hope I am proved wrong. 956 01:10:06,911 --> 01:10:08,311 What's your opinion? 957 01:10:10,631 --> 01:10:12,631 You feel he is cleverer than you. 958 01:10:17,551 --> 01:10:19,271 I think he's making a mistake. 959 01:10:20,551 --> 01:10:24,911 You and I may not see eye to eye on many things, but this is agreed on. 960 01:10:26,911 --> 01:10:29,750 And frankly I do not understand 961 01:10:29,751 --> 01:10:33,710 your hesitation with sending her to sleep. 962 01:10:33,711 --> 01:10:37,029 Unless, of course, you fear the young lady's anger 963 01:10:37,030 --> 01:10:39,471 when she realises she's been tricked. 964 01:10:39,472 --> 01:10:42,830 She has what you call spirit and I call temper. 965 01:10:42,831 --> 01:10:44,950 Please. Please. Please stop. 966 01:10:44,951 --> 01:10:46,510 I'm trying to think. 967 01:10:46,511 --> 01:10:48,151 Well, there isn't much time. 968 01:10:50,991 --> 01:10:54,670 I'll write a declaration that the drug is harmless 969 01:10:54,671 --> 01:10:57,589 should the lady be taken ill afterwards as a direct result 970 01:10:57,590 --> 01:11:00,591 and I will give you a sample to take back to England. 971 01:11:02,991 --> 01:11:06,151 I hope I have given you all the assurances you need. 972 01:11:08,751 --> 01:11:11,511 Now frankly, I have to go back and see my patient. 973 01:11:16,511 --> 01:11:17,631 Wait. 974 01:11:58,151 --> 01:12:00,070 I've brought you some soup. 975 01:12:00,071 --> 01:12:01,710 I don't want it. 976 01:12:01,711 --> 01:12:04,951 Just a sip. You need the nourishment. 977 01:12:12,551 --> 01:12:14,271 Do you still loathe me? 978 01:12:16,591 --> 01:12:19,030 Iris... 979 01:12:19,031 --> 01:12:22,550 I don't want to go back to my compartment. 980 01:12:22,551 --> 01:12:25,111 Right, well, then you need to drink the soup. 981 01:12:25,112 --> 01:12:26,751 I can't. You can. 982 01:12:30,631 --> 01:12:31,671 Please. 983 01:12:42,191 --> 01:12:43,990 It's terrible! 984 01:12:43,991 --> 01:12:46,990 Same soup I wolfed down at dinner. 985 01:12:46,991 --> 01:12:50,151 I promise you'll feel much better soon. 986 01:13:03,791 --> 01:13:06,071 I'm not used to people looking after me. 987 01:13:16,431 --> 01:13:19,351 Cheer up. I'm sure you have a colony of friends. 988 01:13:22,071 --> 01:13:26,550 What do you do when you're in London? Nothing. Play about. 989 01:13:26,551 --> 01:13:28,670 With other chaps? 990 01:13:28,671 --> 01:13:29,751 Yes. 991 01:13:31,391 --> 01:13:34,710 We all do the same things. Silly things. 992 01:13:34,711 --> 01:13:36,831 There's not one real person among us. 993 01:13:39,351 --> 01:13:42,311 Sometimes I get terrified that I'm wasting my life. 994 01:13:43,351 --> 01:13:45,111 What's at the end of it all? 995 01:13:48,311 --> 01:13:50,991 Well, I never know what's going to happen next. 996 01:13:52,031 --> 01:13:54,710 Somehow, something always turns up. 997 01:13:54,711 --> 01:13:56,031 That sounds fun. 998 01:13:58,391 --> 01:14:02,390 Why don't you come with me on my next job? 999 01:14:02,391 --> 01:14:04,790 You shan't be bored again. 1000 01:14:04,791 --> 01:14:06,191 You're proposing to me? 1001 01:14:08,711 --> 01:14:11,031 I take it a lot of men have proposed to you. 1002 01:14:11,032 --> 01:14:15,430 Yes... But I'd rather have an adventure. 1003 01:14:15,431 --> 01:14:18,591 Sweet tea not sweet pea, do you see? 1004 01:14:19,791 --> 01:14:22,550 Oh, very good. Very good. 1005 01:14:22,551 --> 01:14:25,030 I never thought he could laugh. 1006 01:14:25,031 --> 01:14:27,429 To a man who can kill a houseplant at 20 paces... 1007 01:14:27,430 --> 01:14:30,231 Perhaps you could tell him to keep the noise down. 1008 01:14:34,071 --> 01:14:36,630 No, don't go. 1009 01:14:36,631 --> 01:14:39,671 Would it make you nervous if I told you I liked you? 1010 01:15:02,991 --> 01:15:04,631 I knew you'd be a good kisser. 1011 01:15:05,831 --> 01:15:07,991 Let's run away together. 1012 01:15:17,671 --> 01:15:20,471 I hope this pain is not because of me. 1013 01:15:22,591 --> 01:15:24,471 I am unwell but not insensitive. 1014 01:15:26,391 --> 01:15:27,751 Never insensitive. 1015 01:15:48,111 --> 01:15:49,751 It's my fault. 1016 01:15:51,151 --> 01:15:53,911 Oh. No. This... 1017 01:15:59,711 --> 01:16:01,151 is beyond our control. 1018 01:16:03,071 --> 01:16:04,591 Oh, I have done this to you. 1019 01:16:07,951 --> 01:16:09,831 Forgive me. 1020 01:16:20,831 --> 01:16:22,030 What's he saying? 1021 01:16:22,031 --> 01:16:23,950 We're coming into Trieste. 1022 01:16:23,951 --> 01:16:26,391 At last. On with the motley, as they say. 1023 01:16:26,392 --> 01:16:27,870 I have to get my bag. 1024 01:16:27,871 --> 01:16:31,151 There won't be a porter, of course, not for love nor money. 1025 01:16:33,311 --> 01:16:35,111 Iris! What's wrong? 1026 01:16:38,471 --> 01:16:39,511 Iris! 1027 01:16:43,831 --> 01:16:45,151 Oh! That soup. 1028 01:16:46,191 --> 01:16:49,509 You... All this time, I was terrified the doctor would drug me 1029 01:16:49,510 --> 01:16:52,389 and it was you! Please, I only did it for your own good. 1030 01:16:52,390 --> 01:16:54,991 I'll be lucky to get out of this alive. Iris, listen to me! 1031 01:16:54,992 --> 01:16:56,710 I trusted you. Iris. 1032 01:16:56,711 --> 01:16:57,751 Don't touch me. 1033 01:17:01,831 --> 01:17:03,630 Iris! 1034 01:17:03,631 --> 01:17:08,469 The doctor... with the patient. Where has he moved her, where? Where is she? 1035 01:17:08,470 --> 01:17:09,589 We arrive Trieste. 1036 01:17:09,590 --> 01:17:13,229 No, no. They've drugged me like they drugged her. Do you understand? 1037 01:17:13,230 --> 01:17:15,231 I sorry. I not really know English. 1038 01:17:19,311 --> 01:17:21,030 Iris! 1039 01:17:21,031 --> 01:17:22,551 Need help? Leave me alone. 1040 01:17:26,191 --> 01:17:27,231 Excuse me. 1041 01:17:28,671 --> 01:17:29,911 I'm sorry. 1042 01:17:36,351 --> 01:17:38,111 Excuse me. 1043 01:18:46,471 --> 01:18:48,751 Let's stop these silly games, shall we? 1044 01:18:54,431 --> 01:18:56,511 Oh! 1045 01:18:58,151 --> 01:18:59,630 Help! 1046 01:18:59,631 --> 01:19:00,871 No way out, Miss Carr. 1047 01:19:02,991 --> 01:19:04,751 Help me! Please! 1048 01:19:13,311 --> 01:19:15,391 Oh, Miss Froy! 1049 01:19:18,071 --> 01:19:22,430 Perhaps we could say goodbye now without a cloud of witnesses. 1050 01:19:22,431 --> 01:19:27,350 Yes. Let's. Thank you for your hospitality. 1051 01:19:27,351 --> 01:19:30,151 It's been a cheap holiday for me in every sense. 1052 01:19:32,831 --> 01:19:34,791 I'll get a porter to get my bags. 1053 01:19:45,751 --> 01:19:50,030 Excuse me, excuse me, are you travelling with the Professor? 1054 01:19:50,031 --> 01:19:53,109 Er, yes, he's still on the train. Can you give him a message for me? 1055 01:19:53,110 --> 01:19:54,349 I'm afraid I have to rush off. 1056 01:19:54,350 --> 01:19:56,509 Er... I can't. I'm looking for someone. 1057 01:19:56,510 --> 01:19:59,629 The girl who was staying in our hotel spoke about an English woman 1058 01:19:59,630 --> 01:20:02,711 in tweed who was standing with her as she peered into our coupe. 1059 01:20:02,712 --> 01:20:04,270 The girl was right. 1060 01:20:04,271 --> 01:20:07,751 I'm not quite sure why my husband lied about us not seeing her. 1061 01:20:29,591 --> 01:20:32,749 I do hope the Reverend and Mrs Barnes come back soon. 1062 01:20:32,750 --> 01:20:35,469 It's a cheek asking us to look after their luggage. 1063 01:20:35,470 --> 01:20:36,671 Do you know, I thought 1064 01:20:36,672 --> 01:20:41,750 I almost smelt your Middlemist Rose as we got off the train. 1065 01:20:41,751 --> 01:20:44,710 Ah! Professor, are you coming with us? 1066 01:20:44,711 --> 01:20:47,789 I can't find Max. Surely you can't be expected to wait for him? 1067 01:20:47,790 --> 01:20:50,109 I certainly do not want to miss my connection. 1068 01:20:50,110 --> 01:20:52,269 You know I cannot understand how they expect us 1069 01:20:52,270 --> 01:20:55,591 to move from train to train with this amount of time. 1070 01:20:55,592 --> 01:20:58,110 We are in a hurry. 1071 01:20:58,111 --> 01:21:00,111 He probably doesn't speak English. 1072 01:21:00,112 --> 01:21:03,150 He's fine, he's all right. Our boy... 1073 01:21:03,151 --> 01:21:06,511 Splendid. Right. Stand aside. 1074 01:21:14,471 --> 01:21:17,471 If we have the opportunity to right our wrongs we should always take it. 1075 01:21:19,271 --> 01:21:21,951 Professor. We need to speak to you. 1076 01:21:23,351 --> 01:21:24,631 Iris? 1077 01:21:34,311 --> 01:21:36,470 Stop! 1078 01:21:36,471 --> 01:21:37,831 Miss Froy! 1079 01:21:48,391 --> 01:21:50,270 No! Let me go. 1080 01:21:50,271 --> 01:21:52,749 Your friends have all left the train. 1081 01:21:52,750 --> 01:21:53,951 There's nothing you can do. 1082 01:21:53,952 --> 01:21:57,831 No-one cares about a woman who is hysterical. 1083 01:22:07,991 --> 01:22:13,190 Who do you think gave us the idea of... what do you say in English? 1084 01:22:13,191 --> 01:22:19,310 The mad house? Your little Miss Froy. So harmless, you think. 1085 01:22:19,311 --> 01:22:22,071 But she will happily destroy my brother. 1086 01:22:22,072 --> 01:22:24,911 Leave her! Leave her. 1087 01:22:26,311 --> 01:22:28,510 Iris. Mr Hare. Don't worry. 1088 01:22:28,511 --> 01:22:30,829 We're taking her to a reputable nursing home. 1089 01:22:30,830 --> 01:22:33,389 You'll do nothing of the kind. You're very kind, Mr Hare. 1090 01:22:33,390 --> 01:22:35,909 Thank you for taking Miss Carr off our hands. 1091 01:22:35,910 --> 01:22:38,349 She is rather troublesome. Miss Froy. 1092 01:22:38,350 --> 01:22:41,389 Poor woman, you can see how even now she remains deluded. 1093 01:22:41,390 --> 01:22:43,471 How can you still listen to her? Where is she? 1094 01:22:43,472 --> 01:22:45,710 Baroness. You are under arrest. 1095 01:22:45,711 --> 01:22:47,231 She's in the goods van. Oh! 1096 01:22:47,232 --> 01:22:50,350 Look after her. Yes. I've got her. 1097 01:22:50,351 --> 01:22:51,390 It's all right. 1098 01:22:51,391 --> 01:22:52,750 Mmm! Mmm! 1099 01:22:52,751 --> 01:22:53,790 Miss Froy! 1100 01:22:53,791 --> 01:22:55,311 Mmm! Mmm! 1101 01:22:56,671 --> 01:22:57,831 Get off! 1102 01:23:01,311 --> 01:23:02,871 Ah, ah! 1103 01:23:23,351 --> 01:23:26,189 We're almost there, you'll be pleased to know. 1104 01:23:26,190 --> 01:23:30,029 Are you all right? Mmm, just making up a story to tell them back home. 1105 01:23:30,030 --> 01:23:31,309 Mater will be thrilled. 1106 01:23:31,310 --> 01:23:33,069 Do you think it wise to tell her? 1107 01:23:33,070 --> 01:23:34,549 At her age, it might prove a shock. 1108 01:23:34,550 --> 01:23:37,149 Exactly. No, I'm going to keep quiet about that. 1109 01:23:37,150 --> 01:23:39,151 She'd throw a fit and never let me go back. 1110 01:23:39,152 --> 01:23:41,790 You can't go back! I can and I must. 1111 01:23:41,791 --> 01:23:43,509 I'm a witness at the trial. 1112 01:23:43,510 --> 01:23:46,589 The Baroness's brother has been charged with murder. 1113 01:23:46,590 --> 01:23:49,551 A little spinster from England has seen to that. 1114 01:23:49,552 --> 01:23:51,270 But it's too dangerous! 1115 01:23:51,271 --> 01:23:53,750 Not speaking out is dangerous. 1116 01:23:53,751 --> 01:23:56,949 I had many lost hours on a train to realise it. 1117 01:23:56,950 --> 01:24:00,391 Very fortunate for me, you already knew the importance of speaking out. 1118 01:24:00,392 --> 01:24:05,191 Don't worry. Mr Hare has kindly offered to escort me. 1119 01:24:07,591 --> 01:24:10,311 It's Soc! Soc! 1120 01:24:21,311 --> 01:24:23,871 Do you feel anything like emotion right now? 1121 01:24:25,631 --> 01:24:27,511 She and I will always be in touch. 1122 01:24:28,751 --> 01:24:30,751 I guess that means you haven't forgiven me yet. 1123 01:24:33,071 --> 01:24:34,311 Is that an answer? 1124 01:24:38,871 --> 01:24:40,791 I won't ever forgive you. 1125 01:24:42,831 --> 01:24:44,311 Fair enough. 1126 01:24:45,391 --> 01:24:47,991 How about coming with me on my next trip? 1127 01:24:47,992 --> 01:24:50,911 I wouldn't know how to trust you. 1128 01:24:53,591 --> 01:24:55,790 Where... where are you going? 1129 01:24:55,791 --> 01:24:57,430 Back to London. 1130 01:24:57,431 --> 01:24:58,631 You're leaving me here? 1131 01:24:58,632 --> 01:25:00,310 Well, it is my car. 1132 01:25:00,311 --> 01:25:02,389 I thought we'd travel back together. 1133 01:25:02,390 --> 01:25:05,071 No. What about Miss Froy? Don't you want to say goodbye? 1134 01:25:05,072 --> 01:25:07,870 She knows I wasn't going to stay. 1135 01:25:07,871 --> 01:25:12,071 Where will I find you? Give me your address. I don't have one. You must have a house here. No. 1136 01:25:12,072 --> 01:25:14,271 You live in a hotel? Yes. 1137 01:25:15,311 --> 01:25:17,271 I can work on it. The trust thing. 1138 01:25:18,831 --> 01:25:19,950 Really. 1139 01:25:19,951 --> 01:25:22,431 So will you? Come with me? 1140 01:25:27,071 --> 01:25:28,391 Perhaps. 1141 01:25:35,511 --> 01:25:37,430 Which hotel? 1142 01:25:37,431 --> 01:25:39,551 And I thought you were clever! 1143 01:25:45,031 --> 01:26:13,760 Subtitles by MemoryOnSmells http://UKsubtitles.ru. 87527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.