Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,500 --> 00:00:07,500
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
2
00:01:22,701 --> 00:01:24,901
Guide this daughter of my son
3
00:01:24,902 --> 00:01:27,402
on the path she is now about to take.
4
00:01:27,802 --> 00:01:30,102
Thy blessing upon us.
5
00:01:30,203 --> 00:01:32,600
Look down, Hotoke sama,
6
00:01:32,601 --> 00:01:35,800
give this daughter of mine thy protection.
7
00:01:37,004 --> 00:01:38,904
Oh, Hotoke sama,
8
00:01:38,905 --> 00:01:41,105
May I do nothing which will bring dishonor
9
00:01:41,106 --> 00:01:43,706
to my departed father's
honorable name.
10
00:01:44,106 --> 00:01:46,500
Make it possible for me to be
of assistance
11
00:01:46,501 --> 00:01:48,566
to my illustrious family from now on...
12
00:01:48,567 --> 00:01:50,999
even though I'm only a woman.
13
00:02:37,508 --> 00:02:40,208
I will tell the honorable Mr. Goro
and Madame Goro
14
00:02:40,209 --> 00:02:43,209
that your most honorable augustness
has arrived.
15
00:03:00,510 --> 00:03:03,010
Do not weep, Mama-san.
16
00:03:04,111 --> 00:03:06,011
But you are so young
17
00:03:06,012 --> 00:03:08,845
and never have you been away
from home before.
18
00:03:08,846 --> 00:03:10,912
But consider, Mama-san...
19
00:03:11,413 --> 00:03:13,413
soon I shall be very great geisha.
20
00:03:13,914 --> 00:03:17,014
And then you, the august grandfather...
21
00:03:17,015 --> 00:03:19,115
and my little brother will have much money.
22
00:03:21,216 --> 00:03:23,116
This is no place for the daughter
of my son,
23
00:03:23,117 --> 00:03:24,817
the daughter of a noble samurai.
24
00:03:24,818 --> 00:03:27,218
I should never have consented
to your coming here.
25
00:03:28,319 --> 00:03:30,119
But we must live.
26
00:03:30,120 --> 00:03:32,420
And I'm the only one
who can work and help.
27
00:03:32,421 --> 00:03:34,521
Your father died with honor
28
00:03:34,522 --> 00:03:36,922
when he could no longer live with honor.
29
00:03:38,523 --> 00:03:41,223
Is it then so shameful
to make people happy?
30
00:03:41,224 --> 00:03:44,424
To sing for them,
make music and dance?
31
00:03:45,525 --> 00:03:47,625
And I may make a fine marriage.
32
00:03:48,926 --> 00:03:50,826
Then I can buy you many gifts.
33
00:03:59,527 --> 00:04:01,627
So this is Cho-Cho-San.
34
00:04:02,928 --> 00:04:06,128
What distinction, what eyes...
35
00:04:07,000 --> 00:04:11,729
What teeth.
And you speak also the English?
36
00:04:11,730 --> 00:04:14,230
Yes. I learned from a visiting scholar.
37
00:04:14,231 --> 00:04:17,331
She teach me very high class
Brooklyn accent.
38
00:04:22,432 --> 00:04:25,732
And no man will be permitted
to see her alone?
39
00:04:25,733 --> 00:04:30,333
No man. Unless, of course, it is to arrange
an advantageous marriage for her.
40
00:04:49,534 --> 00:04:53,834
And every night you will say
the little prayer I taught you.
41
00:04:55,935 --> 00:04:57,435
Yes, Mama-san.
42
00:05:24,000 --> 00:05:27,136
A new one, Goro?
I have not seen her before.
43
00:05:27,537 --> 00:05:29,937
May I not meet
the honorable young lady?
44
00:05:39,038 --> 00:05:42,538
Cho-Cho-San, we have the privilege
to present the noble Mr. Yomadori,
45
00:05:42,539 --> 00:05:44,939
a gentleman of excessive culture.
46
00:05:46,940 --> 00:05:48,340
She is not a joyful one.
47
00:05:48,341 --> 00:05:51,141
She is highborn and feels
strange in this place.
48
00:05:51,142 --> 00:05:53,242
But when she's made ready
as a geisha
49
00:05:53,243 --> 00:05:55,543
she will be more gay.
50
00:05:55,544 --> 00:05:57,244
Go now, my child.
51
00:06:02,345 --> 00:06:04,645
Your girls have improved, Goro.
52
00:06:05,446 --> 00:06:08,146
I might even seriously consider
a look at meeting
53
00:06:08,147 --> 00:06:10,147
for marriage with such a one.
54
00:06:10,148 --> 00:06:12,248
Why not this very night.
55
00:06:12,949 --> 00:06:15,549
Vet well.
Tonight when I return.
56
00:06:34,550 --> 00:06:37,150
Well, I wouldn't be caught
at the consul's party tonight
57
00:06:37,151 --> 00:06:39,251
dead or alive, drunk or sober.
58
00:06:39,351 --> 00:06:41,400
The consul's giving this party
on your account,
59
00:06:41,401 --> 00:06:42,644
you know that, don't you?
60
00:06:42,645 --> 00:06:44,652
What do you mean on my account?
61
00:06:44,653 --> 00:06:46,753
He figures if he can keep you cornered
62
00:06:46,754 --> 00:06:48,754
the women ought to be safe
for the first night anyhow.
63
00:06:48,755 --> 00:06:51,755
Listen, when I come around,
no woman wants to be safe.
64
00:06:51,756 --> 00:06:53,856
Where's your nail file?
65
00:06:53,857 --> 00:06:55,557
I don't know.
Where's your own nail file?
66
00:06:55,558 --> 00:06:56,558
Mine is packed. Where is yours?
67
00:06:57,058 --> 00:07:00,058
Hey, you won't need these glasses.
You're going to be close to everything.
68
00:07:00,059 --> 00:07:02,359
Will you put that down
and get out of my way?
69
00:07:03,760 --> 00:07:05,260
- Pinky, look.
- What?
70
00:07:05,361 --> 00:07:07,761
Let's you and I duck
this consul's party tonight...
71
00:07:07,762 --> 00:07:10,472
and I'll show you the sight.
And no tourist stuff either.
72
00:07:10,473 --> 00:07:11,700
What do you say?
73
00:07:12,363 --> 00:07:14,563
- Think we can get away with it?
- Why, sure.
74
00:07:15,564 --> 00:07:18,264
Well, looks like the consul
will have to get along without us.
75
00:07:18,265 --> 00:07:19,765
Now you're saying something.
76
00:07:38,166 --> 00:07:40,266
Over here...
We'll get a cab over here...
77
00:07:44,067 --> 00:07:47,567
No, no, I can't use that.
I've had my breakfast.
78
00:07:47,568 --> 00:07:49,468
What else have you got,
what else have you got?
79
00:07:49,469 --> 00:07:52,069
Hey, will you get a load of these beads.
80
00:07:52,070 --> 00:07:55,070
- What are you going to do with those?
- Find myself a neck to hang them on.
81
00:07:55,071 --> 00:07:57,471
What have you got here?
That's a good gig. I'll take these.
82
00:07:57,472 --> 00:07:59,372
You never can tell
how hot it might get around here.
83
00:07:59,373 --> 00:08:00,473
How much is it?
84
00:08:01,174 --> 00:08:04,274
Hm? No?
Too much. Here you are.
85
00:08:04,275 --> 00:08:06,675
All I need now
is a mama and a canoe.
86
00:08:06,676 --> 00:08:09,076
Hey, rickshaw!
Come on.
87
00:08:09,777 --> 00:08:11,177
Well... taxi...
88
00:08:11,378 --> 00:08:12,878
Lieutenant Pinkerton!
89
00:08:14,009 --> 00:08:17,179
Why, how do you do?
I'm Sharpless, the American Consul.
90
00:08:17,180 --> 00:08:20,120
Oh, how do you do, sir?
This is my friend, Lieutenant Barton.
91
00:08:20,121 --> 00:08:21,921
- How do you do?
- How are you?
92
00:08:21,922 --> 00:08:24,022
Weren't you in these waters
a few years ago?
93
00:08:24,023 --> 00:08:27,923
- I guess I was at that.
- I thought I remembered you.
94
00:08:27,924 --> 00:08:29,124
I'd rather hoped you wouldn't.
95
00:08:29,125 --> 00:08:31,125
He had to get out of bed
to get me out of jail.
96
00:08:32,026 --> 00:08:34,326
I knew your father
pretty well, Pinkerton.
97
00:08:34,327 --> 00:08:37,827
- You look exactly like him..
- He often spoke about you, sir.
98
00:08:37,828 --> 00:08:40,128
You planning to come
to the party tonight?
99
00:08:40,129 --> 00:08:43,229
- Why, of course, sir.
- Oh, sure. We wouldn't miss it for anything.
100
00:08:43,230 --> 00:08:46,230
Well, we'll see.
Well, good-bye, gentlemen.
101
00:08:46,231 --> 00:08:48,131
Good-bye, we'll be seeing you,
good-bye.
102
00:08:48,132 --> 00:08:50,932
You mug, you would have to look
like your old man.
103
00:08:50,933 --> 00:08:51,933
Come on.
104
00:09:24,134 --> 00:09:26,134
See what I have done with her.
105
00:09:26,435 --> 00:09:28,000
She should attract a husband
106
00:09:28,001 --> 00:09:30,501
as easily as honey attracts a fly.
107
00:09:30,536 --> 00:09:33,936
Her appearance is indeed
most gratifying, Suzuki.
108
00:09:33,937 --> 00:09:37,137
If the conduct approaches
the same high level...
109
00:09:37,138 --> 00:09:40,638
Yamadori will undoubtedly wish
to arrange immediate marriage.
110
00:09:40,639 --> 00:09:43,739
I shall endeavor to do nothing
that may prove disappointing.
111
00:09:43,740 --> 00:09:45,640
The maid will now take you
to the Rose Room.
112
00:09:45,641 --> 00:09:47,801
You will wait there for Yamadori.
113
00:09:53,541 --> 00:09:55,741
So you're going to be married.
114
00:09:55,742 --> 00:09:57,942
That is if the gods may decree.
115
00:09:57,943 --> 00:10:00,043
It is undoubtedly what you should try for.
116
00:10:00,044 --> 00:10:03,244
A little mouse like you would never
make a success as a geisha.
117
00:10:03,245 --> 00:10:04,755
If you were an example as a geisha
118
00:10:04,756 --> 00:10:06,806
to be unsuccessful would be no calamity.
119
00:10:06,807 --> 00:10:09,807
If I were not a successful geisha,
I would not be wearing these.
120
00:10:09,808 --> 00:10:11,408
Display is vulgar.
121
00:10:11,409 --> 00:10:13,909
If I have any judgment,
the men who gave them to you
122
00:10:13,910 --> 00:10:16,010
may consider themselves swindled.
123
00:10:16,511 --> 00:10:17,911
Come.
124
00:10:24,012 --> 00:10:25,912
Here you are.
Buy yourself a horse.
125
00:10:31,813 --> 00:10:34,513
Wait a minute.
You have to anchor the gun boots here.
126
00:10:40,014 --> 00:10:41,514
The Willow Room.
127
00:10:42,315 --> 00:10:44,315
Two officers.
128
00:10:52,016 --> 00:10:53,816
Well, well,
Greetings, greetings.
129
00:10:59,017 --> 00:11:00,517
Here we go, boy.
130
00:11:04,618 --> 00:11:08,118
Ahh!
Hello, sweetheart.
131
00:11:09,019 --> 00:11:11,019
Welcome, Excellency.
132
00:11:11,020 --> 00:11:12,620
The same to you.
133
00:11:12,621 --> 00:11:14,221
You'd better get used to this.
134
00:11:15,622 --> 00:11:17,022
How are you?
135
00:11:17,023 --> 00:11:19,803
What do your excellencies desire?
136
00:11:19,804 --> 00:11:21,604
- Music.
- And girls.
137
00:11:21,605 --> 00:11:24,505
- And dancing.
- And girls.
138
00:11:24,506 --> 00:11:27,006
Yeah, and er... girls.
139
00:11:27,007 --> 00:11:30,307
- How many.
- Well, one's enough for me.
140
00:11:30,508 --> 00:11:32,108
Let me have three.
141
00:11:33,709 --> 00:11:35,509
Say, what do you want three for?
142
00:11:35,510 --> 00:11:37,910
Your guess is as good as mine.
143
00:11:37,911 --> 00:11:40,411
Madame Peach Blossom
for the big lieutenant.
144
00:11:40,412 --> 00:11:42,112
Also Bamboo Shoot,
145
00:11:42,113 --> 00:11:46,413
Honey Bee and Spring Rain
for the little ambitious one.
146
00:11:46,414 --> 00:11:48,014
Oh, thank you.
147
00:11:48,015 --> 00:11:51,715
I trust you will find
our modest entertainment acceptable.
148
00:11:51,716 --> 00:11:54,016
Oh, you must come over
and see us sometime.
149
00:12:01,017 --> 00:12:02,717
Thank you, thank you.
150
00:12:04,118 --> 00:12:05,518
Well, here we go.
151
00:12:06,619 --> 00:12:11,119
Yes, laugh on...
We're going to have a lot of fun.
152
00:12:11,420 --> 00:12:12,720
Oh, wait a minute, wait a minute...
153
00:12:16,021 --> 00:12:18,021
- Pretty?
- Okay.
154
00:12:18,022 --> 00:12:20,522
Well, here we go again.
155
00:12:28,823 --> 00:12:29,823
Thank you.
156
00:12:31,824 --> 00:12:33,994
- Park it, Pinky.
- Right.
157
00:13:04,005 --> 00:13:07,125
Ah... one, two, three, four.
Yeah, they're all there.
158
00:13:08,126 --> 00:13:09,326
Good morning.
159
00:13:16,827 --> 00:13:20,127
Yes, crawl right in.
160
00:13:20,128 --> 00:13:21,928
Good morning.
161
00:13:26,629 --> 00:13:29,629
Hmm... ain't that something, eh?
162
00:13:42,130 --> 00:13:44,630
Well, Bamboo Sprout,
you come over here and sit here.
163
00:13:44,931 --> 00:13:48,999
And the turtle, that's me,
sits here, see?
164
00:13:51,531 --> 00:13:54,131
Ain't that homey?
165
00:13:54,932 --> 00:13:58,332
Oh, Heaven help the sailors
on a night like this.
166
00:14:04,033 --> 00:14:07,433
Is there anything else
the excellent officers desire?
167
00:14:07,434 --> 00:14:09,734
I'd like a piece of pie
and a cup of coffee.
168
00:15:16,435 --> 00:15:18,935
A thousand pardons, but not that one.
169
00:15:23,636 --> 00:15:25,536
Be so good as to open the door.
170
00:15:25,537 --> 00:15:28,037
- Hello.
- Oh!
171
00:15:39,038 --> 00:15:41,838
This is unheard of?
Please open at once.
172
00:15:43,039 --> 00:15:45,039
The honorable Mr. Yamadori
has arrived.
173
00:16:47,340 --> 00:16:48,500
Oh!
174
00:16:55,701 --> 00:16:56,901
Oh!
175
00:17:06,602 --> 00:17:09,202
Say, don't be scared.
I won't bite you.
176
00:17:16,703 --> 00:17:20,203
Thank you, most honorable sir.
177
00:17:23,004 --> 00:17:25,204
Say, I didn't know you spoke English.
178
00:17:28,805 --> 00:17:34,005
As exalted American officer,
179
00:17:35,006 --> 00:17:37,506
honorable intentions,
180
00:17:38,507 --> 00:17:40,407
for return to Tea House?
181
00:17:40,408 --> 00:17:42,758
At this moment,
all my honorable intentions
182
00:17:42,759 --> 00:17:44,800
are getting sort of weak in the knees.
183
00:17:48,909 --> 00:17:50,709
How too bad.
184
00:17:51,510 --> 00:17:56,110
Weakness of knee very uncomforting.
185
00:17:57,511 --> 00:17:59,311
You have no idea.
186
00:18:00,212 --> 00:18:04,292
Perhaps I return to Tea House
for order assistance.
187
00:18:04,293 --> 00:18:05,793
Oh, no, no, no.
188
00:18:05,794 --> 00:18:08,894
You see, I'd rather not be left alone
when I have an attack like this..
189
00:18:09,295 --> 00:18:10,595
Oh...
190
00:18:12,396 --> 00:18:14,096
What then is to be done?
191
00:18:15,197 --> 00:18:18,297
Generally, the best thing to do
is walk it off.
192
00:18:19,498 --> 00:18:21,999
You don't mind If I use you
to lean on?
193
00:18:24,509 --> 00:18:25,709
Oh...
194
00:18:25,710 --> 00:18:29,310
I very happy to be such service.
195
00:18:41,711 --> 00:18:44,411
- How do they call you?
- Cho-Cho-San is my name.
196
00:18:44,412 --> 00:18:48,312
Cho-Cho-San? That's cute.
What does it mean?
197
00:18:49,113 --> 00:18:51,213
How you call in America?
198
00:18:51,214 --> 00:18:53,014
Flying Butter.
199
00:18:54,415 --> 00:18:56,015
Flying butter?
200
00:18:56,216 --> 00:18:57,516
This.
201
00:18:59,017 --> 00:19:00,917
Oh, you mean Butterfly.
202
00:19:00,918 --> 00:19:04,118
Yes, yes, Butterfly.
That what I say.
203
00:19:07,819 --> 00:19:09,619
What your name, please?
204
00:19:09,620 --> 00:19:11,720
Mr. B.F. Pinkerton.
205
00:19:12,421 --> 00:19:16,521
Mr. B.F. Pinkerton.
206
00:19:17,322 --> 00:19:20,222
Oh, that very high sounding name.
207
00:19:23,423 --> 00:19:24,623
This...
208
00:19:25,924 --> 00:19:29,424
You Commander honorable
United States Fleet?
209
00:19:30,025 --> 00:19:33,225
Commander? Oh, much more important
than that.
210
00:19:34,426 --> 00:19:36,226
I'm the whole works.
211
00:19:36,227 --> 00:19:37,227
Oh.
212
00:19:37,728 --> 00:19:41,228
With a little help from the President,
I practically run the U.S.
213
00:19:42,029 --> 00:19:43,529
I'm a lieutenant.
214
00:19:44,930 --> 00:19:46,130
Oh.
215
00:19:52,131 --> 00:19:55,331
Mister Lieutenant...
216
00:19:55,932 --> 00:20:00,032
B.F. Pinkerton...
217
00:20:00,733 --> 00:20:02,733
the whole works.
218
00:20:04,334 --> 00:20:07,834
Here, wait a minute...
you mustn't do that.
219
00:20:07,835 --> 00:20:09,435
But...
220
00:20:11,136 --> 00:20:13,236
What's wrong, please?
221
00:20:13,237 --> 00:20:16,437
Well, it's not an American custom.
222
00:20:17,000 --> 00:20:19,838
What is American custom, please?
223
00:20:29,339 --> 00:20:33,539
Understand.
That very interesting custom.
224
00:20:49,740 --> 00:20:51,240
You're sweet.
225
00:20:58,441 --> 00:21:00,241
Hey, Pinky, are you in there?
226
00:21:02,542 --> 00:21:05,142
Oh, hello, stranger.
Come on in and join us.
227
00:21:06,243 --> 00:21:07,943
Thank you, no.
228
00:21:07,944 --> 00:21:09,394
I'm here on business.
229
00:21:09,395 --> 00:21:12,195
Yeah, monkey business, I betcha.
230
00:21:13,096 --> 00:21:16,396
The American humor
is of remarkable construction.
231
00:21:17,197 --> 00:21:19,397
Wait a minute, I'll explain it to you.
232
00:21:19,398 --> 00:21:21,198
Come with me,
I'll need your support.
233
00:21:22,199 --> 00:21:25,299
Look, here's an easy one.
234
00:21:25,300 --> 00:21:29,200
Olafsson and Greta had been married
about five years, see?
235
00:21:31,501 --> 00:21:33,701
No, wait, you don't know the answer yet.
236
00:21:33,702 --> 00:21:36,902
They had been married five years,
so one night...
237
00:21:36,903 --> 00:21:38,203
Greta said to Olafsson
238
00:21:38,204 --> 00:21:39,804
She said, 'Olie...'
239
00:21:42,105 --> 00:21:45,805
Where is she? Is this the way
to treat a man of dignity, of culture
240
00:21:45,806 --> 00:21:48,506
A most devastating accident,
excellency.
241
00:21:48,507 --> 00:21:52,657
A splinter maliciously embedded itself
in her dainty hand and...
242
00:21:52,658 --> 00:21:54,688
The handsome officer who took her
into the garden
243
00:21:54,689 --> 00:21:56,989
has probably removed it by now.
244
00:21:57,400 --> 00:21:59,200
So! I might have known.
245
00:21:59,201 --> 00:22:01,800
But I did not know she was
in the garden, excellency.
246
00:22:01,860 --> 00:22:05,760
- I shall go for her at once.
- I shall never enter these doors again.
247
00:22:06,761 --> 00:22:09,461
I fine you a hundred yen!.
248
00:22:09,462 --> 00:22:13,062
You let him sue you, baby,
I know the judge.
249
00:22:14,363 --> 00:22:15,563
Come.
250
00:22:18,564 --> 00:22:19,999
Cho-Cho-San!
251
00:22:22,200 --> 00:22:24,100
I forgot!
252
00:22:25,601 --> 00:22:27,201
Butterfly!
253
00:22:32,902 --> 00:22:34,102
Shameless one!
254
00:22:34,103 --> 00:22:36,883
Your first night here
and you run to meet strange man
255
00:22:36,884 --> 00:22:38,684
without consulting me.
256
00:22:38,685 --> 00:22:41,904
I couldn't help it.
He was taken very ill.
257
00:22:45,005 --> 00:22:48,405
You make me lose much money.
I will send you back to your mother.
258
00:22:48,406 --> 00:22:51,506
Your venerable grandfather
will die of shame.
259
00:22:51,507 --> 00:22:53,507
Hey, what's all the shouting for?
260
00:22:53,508 --> 00:22:56,608
This miserable had a chance
to make a fine marriage
261
00:22:56,609 --> 00:22:58,609
and she spoiled it with you.
262
00:23:00,210 --> 00:23:03,210
Doesn't take much to spoil
a marriage around here, does it?
263
00:23:03,211 --> 00:23:06,011
Yamadori, my best,
my wealthiest client.
264
00:23:06,012 --> 00:23:08,712
What a commission I would have made
on her marriage.
265
00:23:08,713 --> 00:23:11,013
And now it is lost.
266
00:23:11,614 --> 00:23:12,814
Go.
267
00:23:12,815 --> 00:23:14,415
What's the matter, Pinky?
268
00:23:17,000 --> 00:23:18,316
Wait in here.
269
00:23:18,817 --> 00:23:21,017
Out!
You're unnecessary.
270
00:23:21,018 --> 00:23:24,118
If Madame Goro's patience
is a great as your stupidity
271
00:23:24,119 --> 00:23:26,900
maybe she will teach you
the etiquette of geisha
272
00:23:29,320 --> 00:23:33,250
Look here, Goro. I'd like to engage her
for myself for the evening.
273
00:23:33,251 --> 00:23:36,251
That not possible.
She no ordinary geisha.
274
00:23:36,252 --> 00:23:38,052
No man permitted alone with her
275
00:23:38,053 --> 00:23:39,700
unless he has intention to marry.
276
00:23:39,701 --> 00:23:41,201
I'll say, she's a honey.
277
00:23:41,202 --> 00:23:44,302
If it weren't that I'd disappoint a lot
of other girls, I'd marry her myself.
278
00:23:44,603 --> 00:23:46,103
What do you mean, marry?
279
00:23:46,104 --> 00:23:49,604
Well, you know... er...
Marry!
280
00:23:50,105 --> 00:23:51,700
What's the matter?
Don't you savvy?
281
00:23:51,701 --> 00:23:52,701
No.
282
00:23:52,702 --> 00:23:55,702
Acquaint this guy
with the facts of life, will you?
283
00:23:55,703 --> 00:23:58,803
To marry, that very usual arrangement.
284
00:23:59,404 --> 00:24:01,104
Not with me it isn't.
285
00:24:01,105 --> 00:24:02,755
No, you don't catch on.
286
00:24:02,756 --> 00:24:05,838
Marriage doesn't mean the same thing
to these people that it does to us.
287
00:24:05,839 --> 00:24:07,306
What makes it so different?
288
00:24:07,307 --> 00:24:10,207
All you have to do while here
289
00:24:10,208 --> 00:24:13,008
is to sign a marriage contract
with the girl's parents
290
00:24:13,009 --> 00:24:14,409
and that's that.
291
00:24:14,410 --> 00:24:16,710
Yes. Contract most necessary.
292
00:24:19,611 --> 00:24:21,711
Yeah? What about when we up anchor?
293
00:24:21,712 --> 00:24:24,012
Well, you just leave, that's all.
294
00:24:24,013 --> 00:24:26,813
And when you do
the girl is considered divorced.
295
00:24:26,814 --> 00:24:29,114
That's pretty tough on the girl,
isn't it?
296
00:24:29,115 --> 00:24:31,315
No, not at all.
297
00:24:31,316 --> 00:24:33,216
A marriage broker like Goro here
298
00:24:33,217 --> 00:24:36,417
gets her a new husband before
the old one is halfway down the front steps.
299
00:24:37,517 --> 00:24:40,417
My list of wives always popular.
300
00:24:40,418 --> 00:24:44,818
Especially beautiful,
high-class girls like Cho-Cho-San.
301
00:25:03,519 --> 00:25:05,119
How soon can you get
a contract ready?
302
00:25:05,120 --> 00:25:09,020
Very soon. But of course the family
must also consent.
303
00:25:09,021 --> 00:25:11,521
Well, talk them into it, Goro.
Tell them I'm okay.
304
00:25:11,522 --> 00:25:14,322
Yeah, he's a good old banana.
He comes from a grand bunch.
305
00:25:16,023 --> 00:25:17,723
I make all arrangements.
306
00:25:17,724 --> 00:25:20,024
I also get house for you.
307
00:25:20,025 --> 00:25:24,325
But it will cost you much money to buy
geisha contract I now have with her.
308
00:25:24,326 --> 00:25:27,327
And I must pay considerable sum
to her exalted family.
309
00:25:27,328 --> 00:25:29,128
All right. That's not important.
310
00:25:39,529 --> 00:25:43,229
Well, Cho-Cho-San?
You've got yourself a husband after all.
311
00:25:54,930 --> 00:25:56,230
Thank you.
312
00:25:57,031 --> 00:26:02,000
I try hard to make very fine wife...
313
00:26:03,501 --> 00:26:05,601
Mister Lieutenant...
314
00:26:06,602 --> 00:26:09,102
B.F....
315
00:26:10,003 --> 00:26:11,503
Pinkerton,
316
00:26:13,000 --> 00:26:15,704
the whole works.
317
00:26:33,205 --> 00:26:35,605
Well, what is this?
318
00:26:35,606 --> 00:26:38,006
Those are just a few
of your new relatives.
319
00:26:44,107 --> 00:26:46,807
Look at her.
Isn't she lovely?
320
00:26:49,108 --> 00:26:51,808
Hey, hey, hold your honorable horses.
321
00:26:51,809 --> 00:26:55,009
You can't even talk to her
until after the san-san kudo.
322
00:26:55,510 --> 00:26:58,110
- San-san kudo?
- That's the marriage ceremony.
323
00:26:58,111 --> 00:27:00,211
That's equivalent to saying 'I do".
324
00:27:00,212 --> 00:27:03,472
Only over in this place they say it
with three cups of sake under their belts
325
00:27:03,473 --> 00:27:05,673
instead of a skuttle of champagne.
326
00:28:10,113 --> 00:28:11,413
Here's luck.
327
00:28:15,214 --> 00:28:16,704
Well, down the hatch.
328
00:29:27,305 --> 00:29:29,205
Are they going to stay
here all night.?
329
00:29:29,206 --> 00:29:30,706
Yes, I think so.
330
00:29:30,707 --> 00:29:32,407
They all very pleased to be here.
331
00:29:33,608 --> 00:29:34,808
Hm.
332
00:29:37,208 --> 00:29:39,108
Will you excuse me a minute?
333
00:29:45,709 --> 00:29:48,909
Well, well, after all these years
you haven't changed a bit.
334
00:29:49,210 --> 00:29:50,710
Come over here, Barton.
335
00:29:55,311 --> 00:29:57,611
Listen, do me a favor, will you?
336
00:29:57,612 --> 00:29:59,782
Get these honorable relatives
out of here.
337
00:29:59,783 --> 00:30:02,383
Get them out of here? They belong here.
What will I tell them?
338
00:30:02,384 --> 00:30:04,300
I don't care, tell them anything
only get them out of here.
339
00:30:04,301 --> 00:30:06,501
I feel about as private
as a monkey in the zoo.
340
00:30:06,502 --> 00:30:08,585
Leave it to me, monkey.
341
00:30:14,286 --> 00:30:17,786
Well, good night, and thanks awfully.
342
00:30:32,787 --> 00:30:36,487
Kannon, goddess of peace and mercy...
343
00:30:36,488 --> 00:30:41,888
pray have some effect on my
so beautiful and so peculiar husband.
344
00:30:45,789 --> 00:30:46,789
Oh...
345
00:30:51,690 --> 00:30:54,990
The merciful goddess,
she make you come back.
346
00:30:54,991 --> 00:30:57,891
Well, she didn't have much
of a job on her hands.
347
00:30:57,892 --> 00:31:00,792
You don't know how hard you are
to stay away from, Cho-Cho-San.
348
00:31:00,793 --> 00:31:05,093
I so glad. I say you were angry
with me and go away.
349
00:31:05,094 --> 00:31:07,994
You are a strange little person.
350
00:31:10,095 --> 00:31:15,095
If only I make speech
in my own language
351
00:31:15,896 --> 00:31:20,296
I could tell you exactly
what in my heart.
352
00:31:22,197 --> 00:31:26,197
Now, now, Cho-Cho-San,
please don't.
353
00:31:27,098 --> 00:31:28,798
Everything's all right.
354
00:31:31,999 --> 00:31:33,699
I thank you so much...
355
00:31:34,000 --> 00:31:35,700
Mister Lieutenant
356
00:31:35,701 --> 00:31:37,701
B.F. Pinkerton.
357
00:31:38,002 --> 00:31:39,502
Your husband.
358
00:31:39,703 --> 00:31:41,203
My husband.
359
00:31:46,204 --> 00:31:49,404
Listen, how about giving
your husband a hug?
360
00:31:50,005 --> 00:31:51,205
Hug?
361
00:31:52,006 --> 00:31:53,806
Don't they ever hug in Japan?
362
00:31:56,207 --> 00:31:57,407
Look.
363
00:31:57,408 --> 00:31:59,999
When a wife sees her husband
after a long absence
364
00:32:00,000 --> 00:32:01,700
what's the first thing she does?
365
00:32:01,701 --> 00:32:04,501
- This.
- Oh, no, no, no, darling.
366
00:32:04,502 --> 00:32:06,702
You must never do that
to me again.
367
00:32:08,603 --> 00:32:10,203
This is a hug.
368
00:32:11,104 --> 00:32:12,504
Hug.
369
00:32:13,205 --> 00:32:14,505
Did you like it?
370
00:32:15,006 --> 00:32:18,006
It's most pleasant.
371
00:32:24,007 --> 00:32:25,807
And the next thing is a kiss.
372
00:32:26,408 --> 00:32:27,908
Oh, I know that.
373
00:32:31,209 --> 00:32:33,809
No, no.
I don't mean that.
374
00:32:36,110 --> 00:32:39,999
You funny little darling.
Don't you know what a kiss is?
375
00:32:41,400 --> 00:32:42,900
Kiss?
376
00:33:00,601 --> 00:33:03,601
Before kiss, I love you.
377
00:33:04,202 --> 00:33:06,502
Now I know I will love you
for always.
378
00:33:38,803 --> 00:33:41,003
Naughty Miss Massachusetts.
379
00:33:41,004 --> 00:33:43,404
Bad Mister Connecticut.
380
00:33:44,105 --> 00:33:46,505
Even if you very special present
381
00:33:46,506 --> 00:33:48,406
from Mr. B.F. Pinkerton,
382
00:33:48,607 --> 00:33:52,107
you know very well no one allowed
sit in that chair,
383
00:33:52,108 --> 00:33:56,208
except him, my honorable husband,
the whole works.
384
00:33:59,009 --> 00:34:01,109
They becoming very large.
385
00:34:01,110 --> 00:34:03,410
It is the excellent American food.
386
00:34:03,411 --> 00:34:06,711
It's more likely those four goldfish
that once inhabited this bowl.
387
00:34:08,012 --> 00:34:10,032
Please not to speak
in such Japanese manner.
388
00:34:10,033 --> 00:34:13,333
You must try to speak
my honorable husband type of English.
389
00:34:13,334 --> 00:34:18,334
Okay. I go hoopy in big way
for everything.
390
00:34:18,335 --> 00:34:20,735
You talk very sour, Suzuki.
391
00:34:21,136 --> 00:34:25,036
My husband say American house
filled with laughter all the time.
392
00:34:25,637 --> 00:34:27,437
You must laugh, Suzuki,
393
00:34:31,238 --> 00:34:33,038
That's great improvement.
394
00:34:38,339 --> 00:34:41,339
So many bells. I must count.
Must be very late.
395
00:34:42,240 --> 00:34:44,240
Hurry, Suzuki, here he comes!
396
00:34:46,541 --> 00:34:49,141
He very happy tonight.
He sing very loud.
397
00:34:52,000 --> 00:34:54,342
He make big stride, so.
398
00:34:54,343 --> 00:34:57,343
He must have very big present
for his wife, I think.
399
00:34:57,344 --> 00:35:00,844
- Why you wait, Suzuki?
- I have nothing better to do.
400
00:35:00,845 --> 00:35:02,145
Go!
401
00:35:18,146 --> 00:35:19,746
Well, how's everything?
402
00:35:19,747 --> 00:35:21,247
Everything okay.
403
00:35:22,148 --> 00:35:24,608
- How are your everything?
- Couldn't be better.
404
00:35:28,909 --> 00:35:31,609
That very strange lump,
Mr. B.F. Pinkerton,
405
00:35:31,610 --> 00:35:33,788
Where you get it all of a sudden?
406
00:35:33,789 --> 00:35:35,510
Oh, that, that... hm...
407
00:35:35,511 --> 00:35:37,311
That's my shore leave.
408
00:35:38,112 --> 00:35:41,212
- Shore leave?
- Certainly, Oh, yes, yes, yes...
409
00:35:41,613 --> 00:35:45,113
If I don't have one of those I can't get
off the ship to see my Cho-Cho-San.
410
00:35:45,114 --> 00:35:47,014
Then why I never notice it before?
411
00:35:47,815 --> 00:35:50,915
Well, as a rule, I leave it down
at the dock in a pale of ice water.
412
00:35:51,116 --> 00:35:53,216
What for this ice water?
413
00:35:54,017 --> 00:35:57,117
Well, you see, a shore leave
is a very delicate animal.
414
00:35:57,118 --> 00:35:59,818
It's sort of a cross between
an oyster and a shark.
415
00:35:59,819 --> 00:36:01,919
And if he doesn't get his bucket
of ice water every day
416
00:36:01,920 --> 00:36:04,120
he's apt to get annoyed
and bite holes in your pocket.
417
00:36:04,320 --> 00:36:07,420
Oh, he sounds like very
destructive creature.
418
00:36:07,821 --> 00:36:10,221
- May I see it please?
- Sure, go ahead.
419
00:36:15,622 --> 00:36:16,602
Oh...
420
00:36:18,003 --> 00:36:20,303
You make big joke with me like always.
421
00:36:21,704 --> 00:36:24,504
So many beautiful presents
you always bring me.
422
00:37:34,105 --> 00:37:35,405
Hello, Suzuki.
423
00:37:35,406 --> 00:37:38,206
- You're looking fine.
- That is so.
424
00:37:43,107 --> 00:37:45,307
What's all the noise for, Suzuki?
425
00:37:45,308 --> 00:37:47,900
- She laugh.
- What at?
426
00:37:47,901 --> 00:37:49,601
Just American custom.
427
00:37:49,602 --> 00:37:51,302
Laugh at nothing.
428
00:38:10,000 --> 00:38:11,703
Well, here's to looking at you.
429
00:38:12,304 --> 00:38:14,304
- Down the hatch!
- Right!
430
00:38:34,000 --> 00:38:35,603
Wonder where my pipe cleaners are.
431
00:38:35,604 --> 00:38:36,999
Oh...
432
00:38:37,000 --> 00:38:42,400
Oh, Suzuki use them to wire reverend
grandmother's hair for funeral party.
433
00:38:43,301 --> 00:38:46,601
So sorry.
I have very bad house keeper.
434
00:38:47,702 --> 00:38:50,502
All right, there's an extra pack
in the top drawer of my trunk.
435
00:38:50,503 --> 00:38:51,603
May I get it?
436
00:38:53,304 --> 00:38:54,604
Here we are.
437
00:40:09,800 --> 00:40:11,306
I find them like this.
438
00:40:12,807 --> 00:40:14,707
Oh, thank you very much,
Cho-Cho-San.
439
00:40:18,508 --> 00:40:22,008
She very beautiful that American lady.
440
00:40:22,009 --> 00:40:25,509
Oh, I guess she'd pass in a crowd.
441
00:40:26,810 --> 00:40:29,910
She some lady you know very well?
442
00:40:29,911 --> 00:40:32,801
Sure, sure, we've known
each other for years.
443
00:40:35,302 --> 00:40:36,502
She...
444
00:40:37,703 --> 00:40:40,503
love you very much perhaps?
445
00:40:40,504 --> 00:40:42,904
Oh, of course not.
446
00:40:55,205 --> 00:40:57,305
What this writing say?
447
00:40:58,006 --> 00:40:59,306
Oh, that?
448
00:41:00,507 --> 00:41:02,407
That just says 'Lots of luck'.
449
00:41:05,307 --> 00:41:06,507
Oh...
450
00:41:09,608 --> 00:41:12,808
But... maybe...
451
00:41:14,000 --> 00:41:17,209
you very much in love with her.
452
00:41:30,510 --> 00:41:35,400
How can I have room in my heart
for anyone but Madame Butterfly.
453
00:41:52,812 --> 00:41:54,712
- Hello, darling.
- Hello, beautiful!
454
00:41:54,713 --> 00:41:57,613
I so glad to see you,
Honorable Lieutenant Barton.
455
00:41:57,614 --> 00:41:59,914
Of course you are.
All women are.
456
00:41:59,915 --> 00:42:01,815
I'm nature in the raw.
457
00:42:02,316 --> 00:42:04,906
Nature very wonderful sometime.
458
00:42:04,907 --> 00:42:06,907
Did you hear that?
459
00:42:07,908 --> 00:42:11,508
Excuse me. I go tell Suzuki
bring drinks.
460
00:42:11,509 --> 00:42:14,759
Well, well, your English has improved.
461
00:42:14,760 --> 00:42:18,010
Yes, I now speak like rich
Park Avenue lady.
462
00:42:18,011 --> 00:42:21,811
Talk very fast. Say first word
that coming up in head.
463
00:42:22,712 --> 00:42:24,912
What do you know about that?
464
00:42:27,213 --> 00:42:28,613
That's funny.
465
00:42:28,614 --> 00:42:31,914
She's as happy as though she didn't know
you'd be gone by tomorrow morning.
466
00:42:34,215 --> 00:42:36,215
As a matter of fact,
I haven't told her yet, Bart.
467
00:42:37,116 --> 00:42:38,316
What?
468
00:42:38,317 --> 00:42:40,917
- I didn't have the heart.
- Oh.
469
00:42:40,918 --> 00:42:43,018
I couldn't spoil her last evening.
470
00:42:44,009 --> 00:42:45,519
I understand.
471
00:42:52,520 --> 00:42:55,420
Make mine a strong one, Butterfly.
I'll be right back.
472
00:42:56,121 --> 00:42:57,621
Be with you in a moment, Barton.
473
00:43:06,422 --> 00:43:08,352
When sufficient is poured,
474
00:43:08,353 --> 00:43:10,353
please speak word me stop pour.
475
00:43:14,223 --> 00:43:15,723
Ye... Whoa!
476
00:43:22,024 --> 00:43:24,324
Excessively snappy service.
477
00:43:24,325 --> 00:43:25,725
Oh, thanks.
478
00:43:26,426 --> 00:43:28,926
Shrine look much better that way,
don't you think?
479
00:43:29,827 --> 00:43:31,627
What did you change it for,
Cho-Cho-San?
480
00:43:31,628 --> 00:43:34,828
I no like old gods so much no more .
481
00:43:35,129 --> 00:43:38,029
I like new God of my honorable husband.
482
00:43:38,030 --> 00:43:40,630
What's he been telling you
about his God?
483
00:43:40,631 --> 00:43:42,431
Oh, very nice things.
484
00:43:42,432 --> 00:43:45,232
His God do not like divorce.
485
00:43:45,233 --> 00:43:48,433
He say marriage made in Heaven.
486
00:43:48,434 --> 00:43:53,134
He say continue to be married
till death do us part.
487
00:43:54,335 --> 00:43:56,600
Most people seem to forget
that part of it.
488
00:43:56,601 --> 00:43:59,201
They do?
How that is stupid.
489
00:43:59,202 --> 00:44:01,302
That part I never forget.
490
00:44:02,103 --> 00:44:03,603
Cho-Cho-San...
491
00:44:03,604 --> 00:44:07,394
there's one thing your husband
has forgotten to tell you...
492
00:44:07,395 --> 00:44:08,395
Butterfly...
493
00:44:09,196 --> 00:44:11,506
Well, how about paying
a little attention to me?
494
00:44:13,507 --> 00:44:16,907
When he say pay attention like that,
it mean he very hungry.
495
00:44:16,908 --> 00:44:20,308
I go tell Suzuki make great speed.
Step on dinner.
496
00:44:20,309 --> 00:44:21,800
Wait a minute.
497
00:44:21,801 --> 00:44:24,301
Let's go to the hotel tonight for dinner.
What do you say?
498
00:44:25,501 --> 00:44:26,900
Oh, I don't know, Bart...
499
00:44:26,901 --> 00:44:29,401
What do you say, Cho-Cho-San?
They make swell cocktails.
500
00:44:29,402 --> 00:44:32,702
Oh, cocktails?
Then I be just like American wife.
501
00:44:39,403 --> 00:44:40,603
Okay.
502
00:44:43,004 --> 00:44:44,004
Suzuki!
503
00:44:44,005 --> 00:44:47,005
Suzuki!
Quick! Quick!
504
00:44:56,006 --> 00:44:59,106
Boy. I wouldn't be in your shoes
tonight for a million dollars.
505
00:45:16,007 --> 00:45:19,507
This cocktail have wooden tail feather,
I think.
506
00:45:28,608 --> 00:45:29,908
Here's how it started.
507
00:45:40,409 --> 00:45:44,309
These American wives
have very tough throat.
508
00:45:45,310 --> 00:45:47,999
Don't be silly.
It never touches their throats.
509
00:45:49,011 --> 00:45:50,211
Hello.
510
00:45:50,412 --> 00:45:52,412
Hello.
511
00:45:54,113 --> 00:45:56,713
One of you two chaps
has awfully good taste.
512
00:45:56,714 --> 00:46:00,004
This is Madame Butterfly.
Commander Anderson.
513
00:46:00,505 --> 00:46:01,405
How do you do?
514
00:46:02,206 --> 00:46:04,506
- Oh, sit down.
- Thanks.
515
00:46:06,607 --> 00:46:08,600
No wonder we haven't been seeing
anything of you
516
00:46:08,601 --> 00:46:10,100
for the last couple of months.
517
00:46:10,101 --> 00:46:12,700
Well, that's been a break
for you fellows, hasn't it?
518
00:46:12,701 --> 00:46:15,401
Why don't you come over
and join our party?
519
00:46:15,402 --> 00:46:18,902
-No, thanks.
- Well, it's nice to have seen you, Commander.
520
00:46:20,303 --> 00:46:21,703
Oh, I get you...
521
00:46:22,704 --> 00:46:25,804
Last evening together
before we shove off, eh?
522
00:46:27,705 --> 00:46:31,005
Shove off?
That's new word to me.
523
00:46:31,006 --> 00:46:35,106
Up anchor, get going,
back to the good old USA.
524
00:46:38,607 --> 00:46:39,807
Oh...
525
00:46:42,308 --> 00:46:43,808
I understand.
526
00:46:46,409 --> 00:46:48,709
Thank you very much.
527
00:47:18,810 --> 00:47:20,110
Please don't, Butterfly...
528
00:47:20,611 --> 00:47:22,511
I know I should have told you, but...
529
00:47:23,012 --> 00:47:25,012
I didn't want to spoil our last night.
530
00:47:28,013 --> 00:47:29,213
I...
531
00:47:30,214 --> 00:47:32,614
I beg many pardons.
532
00:47:34,315 --> 00:47:36,900
I forget to be good wife.
533
00:48:11,001 --> 00:48:13,401
Everything okay?
534
00:48:13,702 --> 00:48:15,102
Almost.
535
00:48:28,403 --> 00:48:30,203
Now everything is okay.
536
00:48:31,404 --> 00:48:37,104
Now you sing song
same as always, please.
537
00:48:37,705 --> 00:48:38,705
All right.
538
00:48:41,006 --> 00:48:42,206
Then...
539
00:48:43,207 --> 00:48:45,707
you not go back to that girl?
540
00:48:47,108 --> 00:48:49,608
The girl in the picture?
541
00:48:50,209 --> 00:48:51,709
Of course not.
542
00:48:55,110 --> 00:48:56,810
You do love me...
543
00:48:57,711 --> 00:48:59,411
not much...
544
00:49:00,212 --> 00:49:01,912
just a little?
545
00:49:03,113 --> 00:49:05,313
You are the sweetest thing
on earth.
546
00:49:06,214 --> 00:49:08,514
Then maybe...
547
00:49:09,715 --> 00:49:11,815
you come back to me?
548
00:49:11,816 --> 00:49:13,316
Of course.
549
00:49:13,717 --> 00:49:15,317
Sure?
550
00:49:15,318 --> 00:49:17,018
Surest thing you know.
551
00:49:19,919 --> 00:49:21,909
I so happy you say that.
552
00:49:22,910 --> 00:49:25,610
See? I smile now.
553
00:49:27,611 --> 00:49:29,211
When you come back?
554
00:49:30,412 --> 00:49:31,712
Oh, I don't know.
555
00:49:33,013 --> 00:49:34,413
Oh...
556
00:49:35,014 --> 00:49:36,714
In the Spring, maybe.
557
00:49:39,815 --> 00:49:42,215
When the robins nest again?
558
00:49:42,216 --> 00:49:45,616
Yes, that's it.
When the robins nest again.
559
00:49:55,417 --> 00:49:56,317
Good-bye, Butterfly.
560
00:50:53,419 --> 00:50:54,619
Suzuki.
561
00:50:54,620 --> 00:50:57,320
Suzuki, come quick.
562
00:50:58,221 --> 00:51:00,999
Look, little man. Look up there.
563
00:51:05,000 --> 00:51:07,900
- What is it?
- It is a robin.
564
00:51:08,501 --> 00:51:13,001
- He's very skinny one.
- He's special extra beautiful bird.
565
00:51:13,802 --> 00:51:15,402
You may go.
566
00:51:23,703 --> 00:51:25,200
Now he build nest
567
00:51:25,201 --> 00:51:28,651
and then quick, as soon as he finish,
your papa come home.
568
00:51:28,704 --> 00:51:31,904
How he make face of astonishment
when he see you.
569
00:51:31,905 --> 00:51:35,605
He say, 'Hot dog!
How you get hold of that?'
570
00:51:35,606 --> 00:51:37,606
Then I whisper so...
571
00:51:41,007 --> 00:51:44,407
He say, 'You very clever girl
bring me son like that.'
572
00:51:45,608 --> 00:51:48,308
Then he say,
'What's your name?'
573
00:51:48,309 --> 00:51:51,009
And I say,
'We call him Trouble now.'.
574
00:51:51,010 --> 00:51:53,910
We wait till you come back
to call him Joy.
575
00:51:55,111 --> 00:51:56,901
Now, what you think of that?
576
00:52:04,502 --> 00:52:07,402
That sound like very
Japanese reply to me.
577
00:52:07,403 --> 00:52:10,703
If so, you get bounced
right out from here.
578
00:52:10,704 --> 00:52:12,904
No one allowed speak anything
579
00:52:12,905 --> 00:52:15,605
but United States language in this house.
580
00:52:28,305 --> 00:52:30,305
Oh, look, dear, a robin.
581
00:52:30,306 --> 00:52:33,906
Just think of a robin building it's nest
in the heart of New York.
582
00:52:35,107 --> 00:52:37,007
Now Spring is really here.
583
00:52:46,708 --> 00:52:48,308
What's wrong, Ben?
584
00:52:48,309 --> 00:52:49,509
Oh, nothing.
585
00:52:50,310 --> 00:52:51,910
It must be something.
586
00:52:52,911 --> 00:52:55,200
You know, ever since
you've come back from Japan
587
00:52:55,201 --> 00:52:56,800
you're different somehow.
588
00:52:56,801 --> 00:52:58,401
Different, how?
589
00:52:59,102 --> 00:53:00,602
I don't know...
590
00:53:00,903 --> 00:53:04,203
Except that ever since we've been kids
we've always told each other everything.
591
00:53:04,204 --> 00:53:05,804
But now...
592
00:53:05,805 --> 00:53:08,805
for the first time there's something
you'd rather not tell me.
593
00:53:09,706 --> 00:53:11,606
That makes me afraid.
594
00:53:12,707 --> 00:53:14,907
There's nothing for you
to be afraid of, dear.
595
00:53:14,908 --> 00:53:17,208
It's silly of me, I suppose.
596
00:53:17,209 --> 00:53:19,509
But I do love you, Ben.
597
00:53:19,510 --> 00:53:21,210
You know that, don't you?
598
00:53:23,811 --> 00:53:27,211
Enough so that I can tell you
something that might hurt you?
599
00:53:27,912 --> 00:53:30,112
As long as you don't say
that you stopped loving me.
600
00:53:30,113 --> 00:53:32,113
No, nothing like that.
601
00:53:34,014 --> 00:53:35,914
Just something I think you ought
to know about.
602
00:53:39,215 --> 00:53:41,415
Daughter of my son,
this cannot go on.
603
00:53:41,416 --> 00:53:45,616
It is our wish that you make an immediate
marriage with the noble Yamadori.
604
00:53:45,999 --> 00:53:48,317
Most venerable grandfather,
605
00:53:48,318 --> 00:53:51,718
Your wish great respect from myself.
606
00:53:52,419 --> 00:53:54,609
But how I marry one man
607
00:53:54,610 --> 00:53:56,810
when I still married to other?
608
00:53:56,811 --> 00:54:00,111
He has deserted you.
Therefore you are divorced.
609
00:54:00,112 --> 00:54:02,612
No. You not understand.
610
00:54:02,613 --> 00:54:08,213
In his United States husband
not get divorced from wife like here.
611
00:54:08,214 --> 00:54:13,014
They say, I go.
You go walk yourself back to parents.
612
00:54:13,015 --> 00:54:15,515
What can a woman know
about such matters?
613
00:54:15,516 --> 00:54:18,116
I have all this explained to me
by my husband.
614
00:54:18,117 --> 00:54:22,017
The Honorable Lieutenant B.S. Pinkerton,
he say...
615
00:54:22,018 --> 00:54:25,218
no one get divorced in United States
616
00:54:25,219 --> 00:54:27,219
except to stand before judge...
617
00:54:27,220 --> 00:54:31,020
for two, three, four, seven years...
618
00:54:31,021 --> 00:54:32,821
Very tiring.
619
00:54:33,422 --> 00:54:36,622
You think it reasonable my husband
go to all this trouble?
620
00:54:36,623 --> 00:54:39,023
You were married
under the laws of our country.
621
00:54:39,024 --> 00:54:41,724
These things do not apply to you.
622
00:54:41,725 --> 00:54:43,025
But he say...
623
00:54:43,026 --> 00:54:45,026
continue to be married...
624
00:54:45,427 --> 00:54:47,527
till death do us part.
625
00:54:47,928 --> 00:54:50,728
If only for the sake of your child
you should do as we request.
626
00:54:52,429 --> 00:54:55,429
His honorable father would be most angry
627
00:54:55,430 --> 00:54:58,230
if he not find us here
when he come back.
628
00:54:59,231 --> 00:55:01,931
Bring down the wrath of the gods
upon your own head if you will...
629
00:55:01,932 --> 00:55:04,032
but save your son this misery.
630
00:55:04,033 --> 00:55:07,633
We love him and he should be
brought up as befits a Samurai.
631
00:55:08,634 --> 00:55:10,134
Give him to us.
632
00:55:10,635 --> 00:55:12,235
No, no, I cannot.
633
00:55:12,936 --> 00:55:14,706
He's his child.
634
00:55:14,707 --> 00:55:17,407
Everything in this house
belongs to him.
635
00:55:17,408 --> 00:55:21,808
His money, his son, his God...
636
00:55:22,209 --> 00:55:24,009
and me too.
637
00:55:24,010 --> 00:55:26,310
We all belong to him.
638
00:55:27,611 --> 00:55:30,111
You have forsaken the traditions
of your country.
639
00:55:30,112 --> 00:55:33,312
You have forsaken your ancestors
and your gods.
640
00:55:33,313 --> 00:55:36,113
You have dishonored our name.
641
00:55:40,614 --> 00:55:44,214
From now on the door of my house
is forever closed against you.
642
00:55:44,215 --> 00:55:47,515
From now on your mother
has no daughter.
643
00:55:52,017 --> 00:55:53,617
Mama-San...
644
00:56:02,518 --> 00:56:03,918
Mama.
645
00:56:09,119 --> 00:56:10,419
Mama-san.
646
00:56:17,219 --> 00:56:19,819
Now we dot nobody in the whole world...
647
00:56:19,820 --> 00:56:21,520
except him.
648
00:56:22,221 --> 00:56:24,221
So he must come back.
649
00:56:45,422 --> 00:56:49,422
It's third time these foolish
Japanese robins play trick on us.
650
00:56:49,423 --> 00:56:53,523
Maybe Japanese robin
much too domestic and industrious.
651
00:56:53,524 --> 00:56:56,224
Mama, papa come soon?
652
00:57:02,021 --> 00:57:05,925
I go make visit to that
very wise American Consul.
653
00:57:07,226 --> 00:57:08,626
Get me a rickshaw.
654
00:57:20,327 --> 00:57:23,927
A lady wishes to see you, sir.
Says her name is Mrs. B.F. Pinkerton.
655
00:57:24,528 --> 00:57:25,928
Mrs. Pinkerton?
656
00:57:26,529 --> 00:57:27,999
That's funny.
657
00:57:28,000 --> 00:57:30,100
I thought she was in San Francisco.
658
00:57:30,801 --> 00:57:32,101
Show her in.
659
00:57:42,302 --> 00:57:43,502
Good night.
660
00:57:44,603 --> 00:57:49,603
- Night?.
- Oh, excuse, please.
661
00:57:51,504 --> 00:57:53,404
I little bit rattled, I think.
662
00:57:54,605 --> 00:57:57,805
I mean, good morning, I expect.
663
00:57:59,306 --> 00:58:01,206
What did you say your name was?
664
00:58:01,207 --> 00:58:03,407
Me? Oh...
665
00:58:03,808 --> 00:58:10,708
I Mrs. Honorable Lieutenant
Benjamin Franklin Pinkerton.
666
00:58:12,109 --> 00:58:13,509
Oh...
667
00:58:13,510 --> 00:58:15,310
I see.
668
00:58:18,811 --> 00:58:22,811
You very well acquainted
with him, I expect?
669
00:58:24,012 --> 00:58:25,912
Yes, I expect I am.
670
00:58:27,013 --> 00:58:31,413
I come to ask you
a very important something, please.
671
00:58:31,414 --> 00:58:32,914
All right, go ahead.
672
00:58:33,715 --> 00:58:36,600
You know all about birds?
673
00:58:37,201 --> 00:58:38,601
Birds?
674
00:58:39,502 --> 00:58:42,002
Well, I guess I know something
about them.
675
00:58:42,603 --> 00:58:44,503
That's what I think.
676
00:58:44,504 --> 00:58:46,904
That's why your country
send you here.
677
00:58:46,905 --> 00:58:49,505
Because you know everything.
678
00:58:50,206 --> 00:58:52,106
Oh, not everything.
679
00:58:53,007 --> 00:58:56,807
But you know about robins?
680
00:58:57,208 --> 00:59:00,608
Just little bit about robins?
681
00:59:00,609 --> 00:59:01,909
I guess so.
682
00:59:01,910 --> 00:59:03,910
What is it you want to know about?
683
00:59:05,001 --> 00:59:10,311
How often do these robins
make nest in your United States?
684
00:59:10,312 --> 00:59:11,712
Why?
685
00:59:11,713 --> 00:59:14,313
I think not so much as here.
686
00:59:14,314 --> 00:59:19,514
Maybe only every three,
four years, perhaps.
687
00:59:19,515 --> 00:59:21,315
What makes you think that?
688
00:59:22,716 --> 00:59:25,016
He say he come back to me...
689
00:59:25,017 --> 00:59:27,617
when robin nest again.
690
00:59:28,518 --> 00:59:33,708
Japanese robin nest two,
three time since then.
691
00:59:35,009 --> 00:59:37,109
And he not come back yet.
692
00:59:38,510 --> 00:59:40,310
What you think?
693
00:59:56,311 --> 00:59:58,611
Now that I remember it...
694
00:59:59,112 --> 01:00:03,512
in the Unites States the robins
only nest every three years.
695
01:00:03,513 --> 01:00:07,713
Oh... I'm so glad you say that.
696
01:00:15,514 --> 01:00:19,114
- All right now?
- Oh, yes, thank you.
697
01:00:19,115 --> 01:00:21,215
I very much all right, sir.
698
01:00:22,516 --> 01:00:28,816
You the most best nice man
in all world.
699
01:00:29,917 --> 01:00:32,517
Best nice man except...
700
01:00:33,218 --> 01:00:35,118
Except.
701
01:00:40,719 --> 01:00:43,319
I think now I go pray.
702
01:00:43,320 --> 01:00:46,120
Respectfully request my husband's God
703
01:00:46,121 --> 01:00:48,621
to remind him to come back soon.
704
01:00:48,621 --> 01:00:50,021
That's a good idea.
705
01:00:54,122 --> 01:00:57,422
Mr. B.F. Pinkerton's God, very powerful...
706
01:00:57,423 --> 01:00:58,923
very nice...
707
01:00:58,924 --> 01:01:03,624
but I think perhaps he no understand
my language so well.
708
01:01:03,625 --> 01:01:07,905
Maybe safer if I pray
to gods of my ancestors.
709
01:01:07,906 --> 01:01:09,006
That's right.
710
01:01:24,507 --> 01:01:25,807
Miss Fenton...
711
01:01:29,008 --> 01:01:30,908
Take this radiogram, please.
712
01:01:34,209 --> 01:01:36,109
Lieutenant B.F. Pinkerton...
713
01:01:36,910 --> 01:01:39,410
United States Fleet,
off Yokohama.
714
01:01:40,411 --> 01:01:42,311
See me at once upon arrival.
715
01:01:43,312 --> 01:01:44,712
That's all.
716
01:02:13,813 --> 01:02:16,013
Look down, Hotoke-sama,
717
01:02:16,014 --> 01:02:20,714
and listen while I respectfully request thee...
718
01:02:20,715 --> 01:02:24,815
to let those American robins
keep their schedule.
719
01:02:32,816 --> 01:02:34,816
Suzuki! Suzuki!
720
01:02:40,517 --> 01:02:43,017
He has come! He has come!
721
01:02:50,118 --> 01:02:52,118
Laugh, little man, laugh.
722
01:02:53,819 --> 01:02:56,719
That big man, your father,
he coming soon.
723
01:02:57,420 --> 01:02:58,520
See?
724
01:02:59,321 --> 01:03:01,121
Same face like that.
725
01:03:03,622 --> 01:03:06,022
Only way up here.
726
01:03:07,423 --> 01:03:09,623
Plenty surprise when he see you.
727
01:03:13,124 --> 01:03:15,724
Then, right away,
he recognize you as his son.
728
01:03:15,725 --> 01:03:17,300
That very easy
729
01:03:17,301 --> 01:03:21,501
on account you have exact
resemblance to his honorable self.
730
01:03:22,026 --> 01:03:23,726
Is that not so, Suzuki?
731
01:03:24,627 --> 01:03:27,027
I not notice it until you speak.
732
01:03:29,028 --> 01:03:32,228
We make his house more gay
like it has never been.
733
01:03:33,029 --> 01:03:35,529
Go quick. Buy many lanterns.
734
01:03:35,530 --> 01:03:37,430
Much flowers, much everything.
735
01:03:37,431 --> 01:03:39,031
What we use for money?
736
01:03:39,032 --> 01:03:41,832
How much less have we today
than yesterday?
737
01:03:41,833 --> 01:03:44,533
This is all that is left.
738
01:03:47,334 --> 01:03:50,134
Oh, how we have wasted
beautiful money.
739
01:03:50,735 --> 01:03:56,035
Well, we be very American.
Spend everything.
740
01:04:09,000 --> 01:04:10,136
Ben!
741
01:04:12,237 --> 01:04:13,637
Oh, darling.
742
01:04:15,238 --> 01:04:17,738
- Oh, I missed you, honey.
- It's good to see you, dear.
743
01:04:17,739 --> 01:04:19,700
- Your leave is for about two days?
- Yes.
744
01:04:19,701 --> 01:04:21,401
I was on that boat too.
745
01:04:21,402 --> 01:04:24,000
- Hello, Bart, how are you?
- Okay, okay.
746
01:04:24,001 --> 01:04:25,001
Isn't this exciting?
747
01:04:25,002 --> 01:04:27,000
Exciting?
I guess you haven't heard...
748
01:04:27,001 --> 01:04:29,501
that the American Consul is giving
one of those first night parties of his.
749
01:04:29,502 --> 01:04:32,352
Oh, say, that's what his radiogram
must have been about.
750
01:04:32,353 --> 01:04:34,353
That was it. And don't you two
try to back out of it
751
01:04:34,354 --> 01:04:36,000
because he's short on lives.
752
01:04:36,001 --> 01:04:37,991
Well, he'll have to go short tonight
as far as I'm concerned.
753
01:04:37,992 --> 01:04:39,700
I'll see him tomorrow.
See you at the hotel, Bart.
754
01:04:39,702 --> 01:04:41,302
Good-bye, Barton.
- All right.
755
01:04:44,403 --> 01:04:46,903
Very much nice American lady.
756
01:04:46,904 --> 01:04:48,804
Well, well...
757
01:04:48,805 --> 01:04:51,705
Hello, old girl, I wondered
what had become of you.
758
01:05:14,106 --> 01:05:15,906
Oh, his pipe...
759
01:05:15,907 --> 01:05:17,900
his tobacco jar...
760
01:05:17,901 --> 01:05:20,801
Oh, how he be pleased
to find we keep this for him.
761
01:05:20,802 --> 01:05:22,900
Mama-san.
762
01:05:25,501 --> 01:05:27,701
He's like his father always says:
763
01:05:28,502 --> 01:05:31,202
one hundred per cent American.
764
01:05:34,603 --> 01:05:37,603
Mama-san, Papa come soon?
765
01:05:37,994 --> 01:05:40,604
Yes, yes, very soon now.
766
01:05:43,305 --> 01:05:45,205
Oh, Suzuki...
767
01:05:46,206 --> 01:05:47,306
I tell you what...
768
01:05:47,307 --> 01:05:50,907
We play big joke on
Honorable Lieutenant B.F. Pinkerton.
769
01:05:51,308 --> 01:05:54,208
As soon we see him come,
you take baby...
770
01:05:54,209 --> 01:05:55,609
hide him in the next room...
771
01:05:55,610 --> 01:05:58,010
Then when I clap, so...
772
01:05:58,711 --> 01:06:01,111
you bring him out like magician...
773
01:06:01,112 --> 01:06:02,712
bring rabbit out from hat.
774
01:06:08,000 --> 01:06:09,413
Six bells...
775
01:06:10,314 --> 01:06:13,500
That means he come very quick now.
776
01:06:14,701 --> 01:06:16,501
Come, Suzuki.
777
01:06:31,000 --> 01:06:33,302
We watch here.
We see him quicker.
778
01:08:20,803 --> 01:08:24,003
Cho-Cho san, the night has passed.
779
01:08:24,904 --> 01:08:26,704
You must rest.
780
01:08:29,505 --> 01:08:31,005
Soon he will be here.
781
01:08:32,206 --> 01:08:33,806
Very soon now.
782
01:08:35,807 --> 01:08:38,207
No use to wait any longer.
783
01:08:40,908 --> 01:08:42,708
No use to wait?
784
01:08:43,509 --> 01:08:45,209
I'll wait for always.
785
01:08:46,010 --> 01:08:47,710
He forget you.
786
01:08:48,111 --> 01:08:50,411
They always forget.
787
01:08:50,612 --> 01:08:52,012
Suzuki.
788
01:08:52,613 --> 01:08:54,999
do not dare to speak like that.
789
01:08:56,114 --> 01:08:57,814
I know he will come.
790
01:08:58,715 --> 01:09:00,515
He not forget.
791
01:09:01,316 --> 01:09:02,816
He not forget.
792
01:09:04,017 --> 01:09:05,417
He will come.
793
01:09:05,418 --> 01:09:09,918
And Sharpless said she's waited
for me all these years...
794
01:09:09,919 --> 01:09:11,419
and never married again.
795
01:09:12,420 --> 01:09:16,020
Don't feel so sadly about it, dear.
It isn't your fault.
796
01:09:16,621 --> 01:09:18,121
I wish I could think that.
797
01:09:18,722 --> 01:09:20,522
It's pretty much of a mess.
798
01:09:20,523 --> 01:09:23,123
It'll all be cleared up
as soon as you see her...
799
01:09:23,124 --> 01:09:24,524
and have a talk with her.
800
01:09:24,525 --> 01:09:25,825
I hope so.
801
01:09:27,826 --> 01:09:30,226
You don't mind my going
to see her, do you, dear?
802
01:09:30,227 --> 01:09:32,827
I should mind very much
if you didn't.
803
01:09:40,728 --> 01:09:42,128
I wonder...
804
01:09:42,129 --> 01:09:43,929
I wonder if you'd come along with me.
805
01:09:44,930 --> 01:09:47,430
It might be easier
if I thought you were nearby.
806
01:09:51,931 --> 01:09:53,631
Of course I'll come, darling.
807
01:10:17,332 --> 01:10:18,902
I'll wait here for you.
808
01:10:19,403 --> 01:10:20,803
Thanks, dear.
809
01:10:32,104 --> 01:10:34,504
Suzuki, he has come!
810
01:10:34,505 --> 01:10:37,005
Hide him quick.
Don't make sound.
811
01:10:37,006 --> 01:10:39,106
When I clap, bring him out.
812
01:10:39,107 --> 01:10:42,607
Understand?
Go, quick!
813
01:11:05,308 --> 01:11:06,908
Oh...
814
01:11:10,009 --> 01:11:13,709
Oh, my so long absent husband.
815
01:11:14,310 --> 01:11:17,610
I knew...
I always knew you do come back.
816
01:11:23,811 --> 01:11:25,311
Come quick inside.
817
01:11:25,312 --> 01:11:28,412
Everything just the same
as you left.
818
01:11:28,413 --> 01:11:31,613
Except I have big surprise for you.
819
01:11:31,614 --> 01:11:33,914
I can't stay very long.
820
01:11:38,615 --> 01:11:39,999
Not stay?
821
01:11:43,600 --> 01:11:46,000
You make big joke with me like always.
822
01:11:46,001 --> 01:11:48,801
Maybe you forget your shore leave too.
823
01:11:48,802 --> 01:11:49,999
Yes?
824
01:11:52,203 --> 01:11:53,803
I'm not joking, Cho-Cho san.
825
01:11:56,004 --> 01:11:59,804
Is it because your ship
she sail right away again...
826
01:11:59,805 --> 01:12:01,205
you must go?
827
01:12:03,206 --> 01:12:07,806
If so, I very sorry, of course...
828
01:12:09,707 --> 01:12:11,307
but I wait a little longer...
829
01:12:12,508 --> 01:12:14,908
until you come back
to stay for always.
830
01:12:16,109 --> 01:12:17,309
I...
831
01:12:18,810 --> 01:12:20,910
I'm never coming back, Cho-Cho san.
832
01:12:22,710 --> 01:12:24,510
Never come back?
833
01:12:25,311 --> 01:12:26,511
No.
834
01:12:29,312 --> 01:12:31,900
What have I done?
835
01:12:33,101 --> 01:12:35,201
Oh, don't, Butterfly, please don't...
836
01:12:53,102 --> 01:12:54,402
She...
837
01:12:54,703 --> 01:12:56,203
same lady...
838
01:12:56,204 --> 01:12:57,804
as in picture?
839
01:12:59,005 --> 01:13:00,205
Yes.
840
01:13:03,206 --> 01:13:05,706
She come here with you?
841
01:13:08,007 --> 01:13:09,407
Yes, she...
842
01:13:11,208 --> 01:13:12,508
She's my wife.
843
01:13:19,709 --> 01:13:20,909
Oh...
844
01:13:23,510 --> 01:13:25,210
Oh, I never dreamed you'd wait.
845
01:13:26,211 --> 01:13:29,011
They told me you'd forget
and go back to your own people.
846
01:13:31,312 --> 01:13:32,912
I understand now.
847
01:13:49,013 --> 01:13:50,413
I beg pardon...
848
01:13:50,414 --> 01:13:53,314
I make such foolish mistake.
849
01:13:55,015 --> 01:13:56,915
I'm so sorry.
850
01:13:56,916 --> 01:13:59,216
Oh, no need be sorry.
851
01:14:00,217 --> 01:14:01,617
On contrary.
852
01:14:02,118 --> 01:14:06,818
I wish you be excessively happy...
853
01:14:08,019 --> 01:14:09,119
with...
854
01:14:10,520 --> 01:14:11,920
your wife.
855
01:14:13,421 --> 01:14:16,121
Isn't there anything I can do,
Cho-Cho san?
856
01:14:17,022 --> 01:14:19,422
Oh, no...
857
01:14:19,423 --> 01:14:22,003
thank you very much.
858
01:14:23,824 --> 01:14:25,824
If you excuse, please...
859
01:14:27,025 --> 01:14:28,625
I go inside now.
860
01:15:51,326 --> 01:15:53,526
Please to excuse me, little mistress.
861
01:15:57,927 --> 01:16:00,227
But I hear silence for so long...
862
01:16:00,228 --> 01:16:01,928
I afraid.
863
01:16:01,929 --> 01:16:04,029
He gone, Suzuki.
864
01:16:04,030 --> 01:16:05,930
But he will come back.
865
01:16:07,631 --> 01:16:11,231
Not need wait anymore
for him to come back.
866
01:16:12,432 --> 01:16:15,002
He gone for always.
867
01:16:16,003 --> 01:16:17,803
He gone for always...
868
01:16:17,804 --> 01:16:20,604
with lady in the picture
869
01:16:22,205 --> 01:16:23,805
He go back to her.
870
01:16:27,106 --> 01:16:29,006
She his wife now.
871
01:16:33,107 --> 01:16:35,307
Oh, little man...
872
01:16:35,308 --> 01:16:37,108
little man...
873
01:16:37,909 --> 01:16:41,109
You wait so long
to see your honorable father....
874
01:16:42,110 --> 01:16:45,210
and when he come
I not even tell him about you.
875
01:16:46,311 --> 01:16:47,811
Maybe I wrong.
876
01:16:48,912 --> 01:16:52,212
But I think you never
can be joy to him now.
877
01:16:52,313 --> 01:16:54,099
Only trouble.
878
01:16:55,200 --> 01:16:59,200
Your papa, he so fine, so beautiful man,
879
01:17:00,001 --> 01:17:03,401
we want he should be happy for always.
880
01:17:05,000 --> 01:17:07,402
Is it not so, my son?
881
01:17:08,803 --> 01:17:13,303
So please forgive
if I disappoint you very much...
882
01:17:14,204 --> 01:17:17,904
and not introduce you
to your illustrious father.
883
01:17:32,705 --> 01:17:36,305
Look how his little hands
grasp your father's sword.
884
01:17:36,306 --> 01:17:38,606
Already he's a samurai.
885
01:17:46,507 --> 01:17:48,307
It is better so, perhaps.
886
01:17:51,508 --> 01:17:53,108
Better for him now.
887
01:17:54,709 --> 01:17:56,909
Better for you always.
888
01:17:58,400 --> 01:18:02,110
May you hold this sword proudly
when you are a man.
889
01:18:03,011 --> 01:18:08,511
May the law of the samurai
be written in your heart.
890
01:18:29,312 --> 01:18:32,212
Take the child to my grandfather's house.
891
01:18:33,313 --> 01:18:36,513
He shall be brought up
in the ways of his ancestors.
892
01:18:43,214 --> 01:18:45,504
But you can't stay here alone.
893
01:18:45,505 --> 01:18:47,405
I will follow soon.
894
01:18:47,806 --> 01:18:49,406
Tell my grandfather...
895
01:18:49,407 --> 01:18:53,407
I remain only long enough
to pray to the goddess Kannon...
896
01:18:53,999 --> 01:18:56,408
that she may purify my heart.
897
01:18:57,209 --> 01:18:58,809
I will tell him.
898
01:19:00,610 --> 01:19:02,010
Suzuki.
899
01:19:03,211 --> 01:19:07,311
I'm so sorry I take you away
from happy Geisha House.
900
01:19:08,512 --> 01:19:10,312
I only make you sad.
901
01:19:15,813 --> 01:19:18,903
May the gods smile on you,
my son.
902
01:19:33,214 --> 01:19:34,514
Go now.
903
01:20:12,215 --> 01:20:17,115
Wash me clean
of all my impurities, Oh Kannon,
904
01:20:18,216 --> 01:20:24,116
As one washes away uncleanliness
in the river Kamo.
905
01:20:37,317 --> 01:20:38,917
He say...
906
01:20:41,818 --> 01:20:42,999
till...
907
01:20:43,600 --> 01:20:46,700
death do us part.
908
01:22:11,503 --> 01:22:12,803
I love you...
909
01:22:14,204 --> 01:22:16,304
for always.
910
01:22:29,305 --> 01:22:39,305
Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes
65740
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.