All language subtitles for The Complete Cary Grant Collection - 1932 - Madame Butterfly

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,500 --> 00:00:07,500 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 2 00:01:22,701 --> 00:01:24,901 Guide this daughter of my son 3 00:01:24,902 --> 00:01:27,402 on the path she is now about to take. 4 00:01:27,802 --> 00:01:30,102 Thy blessing upon us. 5 00:01:30,203 --> 00:01:32,600 Look down, Hotoke sama, 6 00:01:32,601 --> 00:01:35,800 give this daughter of mine thy protection. 7 00:01:37,004 --> 00:01:38,904 Oh, Hotoke sama, 8 00:01:38,905 --> 00:01:41,105 May I do nothing which will bring dishonor 9 00:01:41,106 --> 00:01:43,706 to my departed father's honorable name. 10 00:01:44,106 --> 00:01:46,500 Make it possible for me to be of assistance 11 00:01:46,501 --> 00:01:48,566 to my illustrious family from now on... 12 00:01:48,567 --> 00:01:50,999 even though I'm only a woman. 13 00:02:37,508 --> 00:02:40,208 I will tell the honorable Mr. Goro and Madame Goro 14 00:02:40,209 --> 00:02:43,209 that your most honorable augustness has arrived. 15 00:03:00,510 --> 00:03:03,010 Do not weep, Mama-san. 16 00:03:04,111 --> 00:03:06,011 But you are so young 17 00:03:06,012 --> 00:03:08,845 and never have you been away from home before. 18 00:03:08,846 --> 00:03:10,912 But consider, Mama-san... 19 00:03:11,413 --> 00:03:13,413 soon I shall be very great geisha. 20 00:03:13,914 --> 00:03:17,014 And then you, the august grandfather... 21 00:03:17,015 --> 00:03:19,115 and my little brother will have much money. 22 00:03:21,216 --> 00:03:23,116 This is no place for the daughter of my son, 23 00:03:23,117 --> 00:03:24,817 the daughter of a noble samurai. 24 00:03:24,818 --> 00:03:27,218 I should never have consented to your coming here. 25 00:03:28,319 --> 00:03:30,119 But we must live. 26 00:03:30,120 --> 00:03:32,420 And I'm the only one who can work and help. 27 00:03:32,421 --> 00:03:34,521 Your father died with honor 28 00:03:34,522 --> 00:03:36,922 when he could no longer live with honor. 29 00:03:38,523 --> 00:03:41,223 Is it then so shameful to make people happy? 30 00:03:41,224 --> 00:03:44,424 To sing for them, make music and dance? 31 00:03:45,525 --> 00:03:47,625 And I may make a fine marriage. 32 00:03:48,926 --> 00:03:50,826 Then I can buy you many gifts. 33 00:03:59,527 --> 00:04:01,627 So this is Cho-Cho-San. 34 00:04:02,928 --> 00:04:06,128 What distinction, what eyes... 35 00:04:07,000 --> 00:04:11,729 What teeth. And you speak also the English? 36 00:04:11,730 --> 00:04:14,230 Yes. I learned from a visiting scholar. 37 00:04:14,231 --> 00:04:17,331 She teach me very high class Brooklyn accent. 38 00:04:22,432 --> 00:04:25,732 And no man will be permitted to see her alone? 39 00:04:25,733 --> 00:04:30,333 No man. Unless, of course, it is to arrange an advantageous marriage for her. 40 00:04:49,534 --> 00:04:53,834 And every night you will say the little prayer I taught you. 41 00:04:55,935 --> 00:04:57,435 Yes, Mama-san. 42 00:05:24,000 --> 00:05:27,136 A new one, Goro? I have not seen her before. 43 00:05:27,537 --> 00:05:29,937 May I not meet the honorable young lady? 44 00:05:39,038 --> 00:05:42,538 Cho-Cho-San, we have the privilege to present the noble Mr. Yomadori, 45 00:05:42,539 --> 00:05:44,939 a gentleman of excessive culture. 46 00:05:46,940 --> 00:05:48,340 She is not a joyful one. 47 00:05:48,341 --> 00:05:51,141 She is highborn and feels strange in this place. 48 00:05:51,142 --> 00:05:53,242 But when she's made ready as a geisha 49 00:05:53,243 --> 00:05:55,543 she will be more gay. 50 00:05:55,544 --> 00:05:57,244 Go now, my child. 51 00:06:02,345 --> 00:06:04,645 Your girls have improved, Goro. 52 00:06:05,446 --> 00:06:08,146 I might even seriously consider a look at meeting 53 00:06:08,147 --> 00:06:10,147 for marriage with such a one. 54 00:06:10,148 --> 00:06:12,248 Why not this very night. 55 00:06:12,949 --> 00:06:15,549 Vet well. Tonight when I return. 56 00:06:34,550 --> 00:06:37,150 Well, I wouldn't be caught at the consul's party tonight 57 00:06:37,151 --> 00:06:39,251 dead or alive, drunk or sober. 58 00:06:39,351 --> 00:06:41,400 The consul's giving this party on your account, 59 00:06:41,401 --> 00:06:42,644 you know that, don't you? 60 00:06:42,645 --> 00:06:44,652 What do you mean on my account? 61 00:06:44,653 --> 00:06:46,753 He figures if he can keep you cornered 62 00:06:46,754 --> 00:06:48,754 the women ought to be safe for the first night anyhow. 63 00:06:48,755 --> 00:06:51,755 Listen, when I come around, no woman wants to be safe. 64 00:06:51,756 --> 00:06:53,856 Where's your nail file? 65 00:06:53,857 --> 00:06:55,557 I don't know. Where's your own nail file? 66 00:06:55,558 --> 00:06:56,558 Mine is packed. Where is yours? 67 00:06:57,058 --> 00:07:00,058 Hey, you won't need these glasses. You're going to be close to everything. 68 00:07:00,059 --> 00:07:02,359 Will you put that down and get out of my way? 69 00:07:03,760 --> 00:07:05,260 - Pinky, look. - What? 70 00:07:05,361 --> 00:07:07,761 Let's you and I duck this consul's party tonight... 71 00:07:07,762 --> 00:07:10,472 and I'll show you the sight. And no tourist stuff either. 72 00:07:10,473 --> 00:07:11,700 What do you say? 73 00:07:12,363 --> 00:07:14,563 - Think we can get away with it? - Why, sure. 74 00:07:15,564 --> 00:07:18,264 Well, looks like the consul will have to get along without us. 75 00:07:18,265 --> 00:07:19,765 Now you're saying something. 76 00:07:38,166 --> 00:07:40,266 Over here... We'll get a cab over here... 77 00:07:44,067 --> 00:07:47,567 No, no, I can't use that. I've had my breakfast. 78 00:07:47,568 --> 00:07:49,468 What else have you got, what else have you got? 79 00:07:49,469 --> 00:07:52,069 Hey, will you get a load of these beads. 80 00:07:52,070 --> 00:07:55,070 - What are you going to do with those? - Find myself a neck to hang them on. 81 00:07:55,071 --> 00:07:57,471 What have you got here? That's a good gig. I'll take these. 82 00:07:57,472 --> 00:07:59,372 You never can tell how hot it might get around here. 83 00:07:59,373 --> 00:08:00,473 How much is it? 84 00:08:01,174 --> 00:08:04,274 Hm? No? Too much. Here you are. 85 00:08:04,275 --> 00:08:06,675 All I need now is a mama and a canoe. 86 00:08:06,676 --> 00:08:09,076 Hey, rickshaw! Come on. 87 00:08:09,777 --> 00:08:11,177 Well... taxi... 88 00:08:11,378 --> 00:08:12,878 Lieutenant Pinkerton! 89 00:08:14,009 --> 00:08:17,179 Why, how do you do? I'm Sharpless, the American Consul. 90 00:08:17,180 --> 00:08:20,120 Oh, how do you do, sir? This is my friend, Lieutenant Barton. 91 00:08:20,121 --> 00:08:21,921 - How do you do? - How are you? 92 00:08:21,922 --> 00:08:24,022 Weren't you in these waters a few years ago? 93 00:08:24,023 --> 00:08:27,923 - I guess I was at that. - I thought I remembered you. 94 00:08:27,924 --> 00:08:29,124 I'd rather hoped you wouldn't. 95 00:08:29,125 --> 00:08:31,125 He had to get out of bed to get me out of jail. 96 00:08:32,026 --> 00:08:34,326 I knew your father pretty well, Pinkerton. 97 00:08:34,327 --> 00:08:37,827 - You look exactly like him.. - He often spoke about you, sir. 98 00:08:37,828 --> 00:08:40,128 You planning to come to the party tonight? 99 00:08:40,129 --> 00:08:43,229 - Why, of course, sir. - Oh, sure. We wouldn't miss it for anything. 100 00:08:43,230 --> 00:08:46,230 Well, we'll see. Well, good-bye, gentlemen. 101 00:08:46,231 --> 00:08:48,131 Good-bye, we'll be seeing you, good-bye. 102 00:08:48,132 --> 00:08:50,932 You mug, you would have to look like your old man. 103 00:08:50,933 --> 00:08:51,933 Come on. 104 00:09:24,134 --> 00:09:26,134 See what I have done with her. 105 00:09:26,435 --> 00:09:28,000 She should attract a husband 106 00:09:28,001 --> 00:09:30,501 as easily as honey attracts a fly. 107 00:09:30,536 --> 00:09:33,936 Her appearance is indeed most gratifying, Suzuki. 108 00:09:33,937 --> 00:09:37,137 If the conduct approaches the same high level... 109 00:09:37,138 --> 00:09:40,638 Yamadori will undoubtedly wish to arrange immediate marriage. 110 00:09:40,639 --> 00:09:43,739 I shall endeavor to do nothing that may prove disappointing. 111 00:09:43,740 --> 00:09:45,640 The maid will now take you to the Rose Room. 112 00:09:45,641 --> 00:09:47,801 You will wait there for Yamadori. 113 00:09:53,541 --> 00:09:55,741 So you're going to be married. 114 00:09:55,742 --> 00:09:57,942 That is if the gods may decree. 115 00:09:57,943 --> 00:10:00,043 It is undoubtedly what you should try for. 116 00:10:00,044 --> 00:10:03,244 A little mouse like you would never make a success as a geisha. 117 00:10:03,245 --> 00:10:04,755 If you were an example as a geisha 118 00:10:04,756 --> 00:10:06,806 to be unsuccessful would be no calamity. 119 00:10:06,807 --> 00:10:09,807 If I were not a successful geisha, I would not be wearing these. 120 00:10:09,808 --> 00:10:11,408 Display is vulgar. 121 00:10:11,409 --> 00:10:13,909 If I have any judgment, the men who gave them to you 122 00:10:13,910 --> 00:10:16,010 may consider themselves swindled. 123 00:10:16,511 --> 00:10:17,911 Come. 124 00:10:24,012 --> 00:10:25,912 Here you are. Buy yourself a horse. 125 00:10:31,813 --> 00:10:34,513 Wait a minute. You have to anchor the gun boots here. 126 00:10:40,014 --> 00:10:41,514 The Willow Room. 127 00:10:42,315 --> 00:10:44,315 Two officers. 128 00:10:52,016 --> 00:10:53,816 Well, well, Greetings, greetings. 129 00:10:59,017 --> 00:11:00,517 Here we go, boy. 130 00:11:04,618 --> 00:11:08,118 Ahh! Hello, sweetheart. 131 00:11:09,019 --> 00:11:11,019 Welcome, Excellency. 132 00:11:11,020 --> 00:11:12,620 The same to you. 133 00:11:12,621 --> 00:11:14,221 You'd better get used to this. 134 00:11:15,622 --> 00:11:17,022 How are you? 135 00:11:17,023 --> 00:11:19,803 What do your excellencies desire? 136 00:11:19,804 --> 00:11:21,604 - Music. - And girls. 137 00:11:21,605 --> 00:11:24,505 - And dancing. - And girls. 138 00:11:24,506 --> 00:11:27,006 Yeah, and er... girls. 139 00:11:27,007 --> 00:11:30,307 - How many. - Well, one's enough for me. 140 00:11:30,508 --> 00:11:32,108 Let me have three. 141 00:11:33,709 --> 00:11:35,509 Say, what do you want three for? 142 00:11:35,510 --> 00:11:37,910 Your guess is as good as mine. 143 00:11:37,911 --> 00:11:40,411 Madame Peach Blossom for the big lieutenant. 144 00:11:40,412 --> 00:11:42,112 Also Bamboo Shoot, 145 00:11:42,113 --> 00:11:46,413 Honey Bee and Spring Rain for the little ambitious one. 146 00:11:46,414 --> 00:11:48,014 Oh, thank you. 147 00:11:48,015 --> 00:11:51,715 I trust you will find our modest entertainment acceptable. 148 00:11:51,716 --> 00:11:54,016 Oh, you must come over and see us sometime. 149 00:12:01,017 --> 00:12:02,717 Thank you, thank you. 150 00:12:04,118 --> 00:12:05,518 Well, here we go. 151 00:12:06,619 --> 00:12:11,119 Yes, laugh on... We're going to have a lot of fun. 152 00:12:11,420 --> 00:12:12,720 Oh, wait a minute, wait a minute... 153 00:12:16,021 --> 00:12:18,021 - Pretty? - Okay. 154 00:12:18,022 --> 00:12:20,522 Well, here we go again. 155 00:12:28,823 --> 00:12:29,823 Thank you. 156 00:12:31,824 --> 00:12:33,994 - Park it, Pinky. - Right. 157 00:13:04,005 --> 00:13:07,125 Ah... one, two, three, four. Yeah, they're all there. 158 00:13:08,126 --> 00:13:09,326 Good morning. 159 00:13:16,827 --> 00:13:20,127 Yes, crawl right in. 160 00:13:20,128 --> 00:13:21,928 Good morning. 161 00:13:26,629 --> 00:13:29,629 Hmm... ain't that something, eh? 162 00:13:42,130 --> 00:13:44,630 Well, Bamboo Sprout, you come over here and sit here. 163 00:13:44,931 --> 00:13:48,999 And the turtle, that's me, sits here, see? 164 00:13:51,531 --> 00:13:54,131 Ain't that homey? 165 00:13:54,932 --> 00:13:58,332 Oh, Heaven help the sailors on a night like this. 166 00:14:04,033 --> 00:14:07,433 Is there anything else the excellent officers desire? 167 00:14:07,434 --> 00:14:09,734 I'd like a piece of pie and a cup of coffee. 168 00:15:16,435 --> 00:15:18,935 A thousand pardons, but not that one. 169 00:15:23,636 --> 00:15:25,536 Be so good as to open the door. 170 00:15:25,537 --> 00:15:28,037 - Hello. - Oh! 171 00:15:39,038 --> 00:15:41,838 This is unheard of? Please open at once. 172 00:15:43,039 --> 00:15:45,039 The honorable Mr. Yamadori has arrived. 173 00:16:47,340 --> 00:16:48,500 Oh! 174 00:16:55,701 --> 00:16:56,901 Oh! 175 00:17:06,602 --> 00:17:09,202 Say, don't be scared. I won't bite you. 176 00:17:16,703 --> 00:17:20,203 Thank you, most honorable sir. 177 00:17:23,004 --> 00:17:25,204 Say, I didn't know you spoke English. 178 00:17:28,805 --> 00:17:34,005 As exalted American officer, 179 00:17:35,006 --> 00:17:37,506 honorable intentions, 180 00:17:38,507 --> 00:17:40,407 for return to Tea House? 181 00:17:40,408 --> 00:17:42,758 At this moment, all my honorable intentions 182 00:17:42,759 --> 00:17:44,800 are getting sort of weak in the knees. 183 00:17:48,909 --> 00:17:50,709 How too bad. 184 00:17:51,510 --> 00:17:56,110 Weakness of knee very uncomforting. 185 00:17:57,511 --> 00:17:59,311 You have no idea. 186 00:18:00,212 --> 00:18:04,292 Perhaps I return to Tea House for order assistance. 187 00:18:04,293 --> 00:18:05,793 Oh, no, no, no. 188 00:18:05,794 --> 00:18:08,894 You see, I'd rather not be left alone when I have an attack like this.. 189 00:18:09,295 --> 00:18:10,595 Oh... 190 00:18:12,396 --> 00:18:14,096 What then is to be done? 191 00:18:15,197 --> 00:18:18,297 Generally, the best thing to do is walk it off. 192 00:18:19,498 --> 00:18:21,999 You don't mind If I use you to lean on? 193 00:18:24,509 --> 00:18:25,709 Oh... 194 00:18:25,710 --> 00:18:29,310 I very happy to be such service. 195 00:18:41,711 --> 00:18:44,411 - How do they call you? - Cho-Cho-San is my name. 196 00:18:44,412 --> 00:18:48,312 Cho-Cho-San? That's cute. What does it mean? 197 00:18:49,113 --> 00:18:51,213 How you call in America? 198 00:18:51,214 --> 00:18:53,014 Flying Butter. 199 00:18:54,415 --> 00:18:56,015 Flying butter? 200 00:18:56,216 --> 00:18:57,516 This. 201 00:18:59,017 --> 00:19:00,917 Oh, you mean Butterfly. 202 00:19:00,918 --> 00:19:04,118 Yes, yes, Butterfly. That what I say. 203 00:19:07,819 --> 00:19:09,619 What your name, please? 204 00:19:09,620 --> 00:19:11,720 Mr. B.F. Pinkerton. 205 00:19:12,421 --> 00:19:16,521 Mr. B.F. Pinkerton. 206 00:19:17,322 --> 00:19:20,222 Oh, that very high sounding name. 207 00:19:23,423 --> 00:19:24,623 This... 208 00:19:25,924 --> 00:19:29,424 You Commander honorable United States Fleet? 209 00:19:30,025 --> 00:19:33,225 Commander? Oh, much more important than that. 210 00:19:34,426 --> 00:19:36,226 I'm the whole works. 211 00:19:36,227 --> 00:19:37,227 Oh. 212 00:19:37,728 --> 00:19:41,228 With a little help from the President, I practically run the U.S. 213 00:19:42,029 --> 00:19:43,529 I'm a lieutenant. 214 00:19:44,930 --> 00:19:46,130 Oh. 215 00:19:52,131 --> 00:19:55,331 Mister Lieutenant... 216 00:19:55,932 --> 00:20:00,032 B.F. Pinkerton... 217 00:20:00,733 --> 00:20:02,733 the whole works. 218 00:20:04,334 --> 00:20:07,834 Here, wait a minute... you mustn't do that. 219 00:20:07,835 --> 00:20:09,435 But... 220 00:20:11,136 --> 00:20:13,236 What's wrong, please? 221 00:20:13,237 --> 00:20:16,437 Well, it's not an American custom. 222 00:20:17,000 --> 00:20:19,838 What is American custom, please? 223 00:20:29,339 --> 00:20:33,539 Understand. That very interesting custom. 224 00:20:49,740 --> 00:20:51,240 You're sweet. 225 00:20:58,441 --> 00:21:00,241 Hey, Pinky, are you in there? 226 00:21:02,542 --> 00:21:05,142 Oh, hello, stranger. Come on in and join us. 227 00:21:06,243 --> 00:21:07,943 Thank you, no. 228 00:21:07,944 --> 00:21:09,394 I'm here on business. 229 00:21:09,395 --> 00:21:12,195 Yeah, monkey business, I betcha. 230 00:21:13,096 --> 00:21:16,396 The American humor is of remarkable construction. 231 00:21:17,197 --> 00:21:19,397 Wait a minute, I'll explain it to you. 232 00:21:19,398 --> 00:21:21,198 Come with me, I'll need your support. 233 00:21:22,199 --> 00:21:25,299 Look, here's an easy one. 234 00:21:25,300 --> 00:21:29,200 Olafsson and Greta had been married about five years, see? 235 00:21:31,501 --> 00:21:33,701 No, wait, you don't know the answer yet. 236 00:21:33,702 --> 00:21:36,902 They had been married five years, so one night... 237 00:21:36,903 --> 00:21:38,203 Greta said to Olafsson 238 00:21:38,204 --> 00:21:39,804 She said, 'Olie...' 239 00:21:42,105 --> 00:21:45,805 Where is she? Is this the way to treat a man of dignity, of culture 240 00:21:45,806 --> 00:21:48,506 A most devastating accident, excellency. 241 00:21:48,507 --> 00:21:52,657 A splinter maliciously embedded itself in her dainty hand and... 242 00:21:52,658 --> 00:21:54,688 The handsome officer who took her into the garden 243 00:21:54,689 --> 00:21:56,989 has probably removed it by now. 244 00:21:57,400 --> 00:21:59,200 So! I might have known. 245 00:21:59,201 --> 00:22:01,800 But I did not know she was in the garden, excellency. 246 00:22:01,860 --> 00:22:05,760 - I shall go for her at once. - I shall never enter these doors again. 247 00:22:06,761 --> 00:22:09,461 I fine you a hundred yen!. 248 00:22:09,462 --> 00:22:13,062 You let him sue you, baby, I know the judge. 249 00:22:14,363 --> 00:22:15,563 Come. 250 00:22:18,564 --> 00:22:19,999 Cho-Cho-San! 251 00:22:22,200 --> 00:22:24,100 I forgot! 252 00:22:25,601 --> 00:22:27,201 Butterfly! 253 00:22:32,902 --> 00:22:34,102 Shameless one! 254 00:22:34,103 --> 00:22:36,883 Your first night here and you run to meet strange man 255 00:22:36,884 --> 00:22:38,684 without consulting me. 256 00:22:38,685 --> 00:22:41,904 I couldn't help it. He was taken very ill. 257 00:22:45,005 --> 00:22:48,405 You make me lose much money. I will send you back to your mother. 258 00:22:48,406 --> 00:22:51,506 Your venerable grandfather will die of shame. 259 00:22:51,507 --> 00:22:53,507 Hey, what's all the shouting for? 260 00:22:53,508 --> 00:22:56,608 This miserable had a chance to make a fine marriage 261 00:22:56,609 --> 00:22:58,609 and she spoiled it with you. 262 00:23:00,210 --> 00:23:03,210 Doesn't take much to spoil a marriage around here, does it? 263 00:23:03,211 --> 00:23:06,011 Yamadori, my best, my wealthiest client. 264 00:23:06,012 --> 00:23:08,712 What a commission I would have made on her marriage. 265 00:23:08,713 --> 00:23:11,013 And now it is lost. 266 00:23:11,614 --> 00:23:12,814 Go. 267 00:23:12,815 --> 00:23:14,415 What's the matter, Pinky? 268 00:23:17,000 --> 00:23:18,316 Wait in here. 269 00:23:18,817 --> 00:23:21,017 Out! You're unnecessary. 270 00:23:21,018 --> 00:23:24,118 If Madame Goro's patience is a great as your stupidity 271 00:23:24,119 --> 00:23:26,900 maybe she will teach you the etiquette of geisha 272 00:23:29,320 --> 00:23:33,250 Look here, Goro. I'd like to engage her for myself for the evening. 273 00:23:33,251 --> 00:23:36,251 That not possible. She no ordinary geisha. 274 00:23:36,252 --> 00:23:38,052 No man permitted alone with her 275 00:23:38,053 --> 00:23:39,700 unless he has intention to marry. 276 00:23:39,701 --> 00:23:41,201 I'll say, she's a honey. 277 00:23:41,202 --> 00:23:44,302 If it weren't that I'd disappoint a lot of other girls, I'd marry her myself. 278 00:23:44,603 --> 00:23:46,103 What do you mean, marry? 279 00:23:46,104 --> 00:23:49,604 Well, you know... er... Marry! 280 00:23:50,105 --> 00:23:51,700 What's the matter? Don't you savvy? 281 00:23:51,701 --> 00:23:52,701 No. 282 00:23:52,702 --> 00:23:55,702 Acquaint this guy with the facts of life, will you? 283 00:23:55,703 --> 00:23:58,803 To marry, that very usual arrangement. 284 00:23:59,404 --> 00:24:01,104 Not with me it isn't. 285 00:24:01,105 --> 00:24:02,755 No, you don't catch on. 286 00:24:02,756 --> 00:24:05,838 Marriage doesn't mean the same thing to these people that it does to us. 287 00:24:05,839 --> 00:24:07,306 What makes it so different? 288 00:24:07,307 --> 00:24:10,207 All you have to do while here 289 00:24:10,208 --> 00:24:13,008 is to sign a marriage contract with the girl's parents 290 00:24:13,009 --> 00:24:14,409 and that's that. 291 00:24:14,410 --> 00:24:16,710 Yes. Contract most necessary. 292 00:24:19,611 --> 00:24:21,711 Yeah? What about when we up anchor? 293 00:24:21,712 --> 00:24:24,012 Well, you just leave, that's all. 294 00:24:24,013 --> 00:24:26,813 And when you do the girl is considered divorced. 295 00:24:26,814 --> 00:24:29,114 That's pretty tough on the girl, isn't it? 296 00:24:29,115 --> 00:24:31,315 No, not at all. 297 00:24:31,316 --> 00:24:33,216 A marriage broker like Goro here 298 00:24:33,217 --> 00:24:36,417 gets her a new husband before the old one is halfway down the front steps. 299 00:24:37,517 --> 00:24:40,417 My list of wives always popular. 300 00:24:40,418 --> 00:24:44,818 Especially beautiful, high-class girls like Cho-Cho-San. 301 00:25:03,519 --> 00:25:05,119 How soon can you get a contract ready? 302 00:25:05,120 --> 00:25:09,020 Very soon. But of course the family must also consent. 303 00:25:09,021 --> 00:25:11,521 Well, talk them into it, Goro. Tell them I'm okay. 304 00:25:11,522 --> 00:25:14,322 Yeah, he's a good old banana. He comes from a grand bunch. 305 00:25:16,023 --> 00:25:17,723 I make all arrangements. 306 00:25:17,724 --> 00:25:20,024 I also get house for you. 307 00:25:20,025 --> 00:25:24,325 But it will cost you much money to buy geisha contract I now have with her. 308 00:25:24,326 --> 00:25:27,327 And I must pay considerable sum to her exalted family. 309 00:25:27,328 --> 00:25:29,128 All right. That's not important. 310 00:25:39,529 --> 00:25:43,229 Well, Cho-Cho-San? You've got yourself a husband after all. 311 00:25:54,930 --> 00:25:56,230 Thank you. 312 00:25:57,031 --> 00:26:02,000 I try hard to make very fine wife... 313 00:26:03,501 --> 00:26:05,601 Mister Lieutenant... 314 00:26:06,602 --> 00:26:09,102 B.F.... 315 00:26:10,003 --> 00:26:11,503 Pinkerton, 316 00:26:13,000 --> 00:26:15,704 the whole works. 317 00:26:33,205 --> 00:26:35,605 Well, what is this? 318 00:26:35,606 --> 00:26:38,006 Those are just a few of your new relatives. 319 00:26:44,107 --> 00:26:46,807 Look at her. Isn't she lovely? 320 00:26:49,108 --> 00:26:51,808 Hey, hey, hold your honorable horses. 321 00:26:51,809 --> 00:26:55,009 You can't even talk to her until after the san-san kudo. 322 00:26:55,510 --> 00:26:58,110 - San-san kudo? - That's the marriage ceremony. 323 00:26:58,111 --> 00:27:00,211 That's equivalent to saying 'I do". 324 00:27:00,212 --> 00:27:03,472 Only over in this place they say it with three cups of sake under their belts 325 00:27:03,473 --> 00:27:05,673 instead of a skuttle of champagne. 326 00:28:10,113 --> 00:28:11,413 Here's luck. 327 00:28:15,214 --> 00:28:16,704 Well, down the hatch. 328 00:29:27,305 --> 00:29:29,205 Are they going to stay here all night.? 329 00:29:29,206 --> 00:29:30,706 Yes, I think so. 330 00:29:30,707 --> 00:29:32,407 They all very pleased to be here. 331 00:29:33,608 --> 00:29:34,808 Hm. 332 00:29:37,208 --> 00:29:39,108 Will you excuse me a minute? 333 00:29:45,709 --> 00:29:48,909 Well, well, after all these years you haven't changed a bit. 334 00:29:49,210 --> 00:29:50,710 Come over here, Barton. 335 00:29:55,311 --> 00:29:57,611 Listen, do me a favor, will you? 336 00:29:57,612 --> 00:29:59,782 Get these honorable relatives out of here. 337 00:29:59,783 --> 00:30:02,383 Get them out of here? They belong here. What will I tell them? 338 00:30:02,384 --> 00:30:04,300 I don't care, tell them anything only get them out of here. 339 00:30:04,301 --> 00:30:06,501 I feel about as private as a monkey in the zoo. 340 00:30:06,502 --> 00:30:08,585 Leave it to me, monkey. 341 00:30:14,286 --> 00:30:17,786 Well, good night, and thanks awfully. 342 00:30:32,787 --> 00:30:36,487 Kannon, goddess of peace and mercy... 343 00:30:36,488 --> 00:30:41,888 pray have some effect on my so beautiful and so peculiar husband. 344 00:30:45,789 --> 00:30:46,789 Oh... 345 00:30:51,690 --> 00:30:54,990 The merciful goddess, she make you come back. 346 00:30:54,991 --> 00:30:57,891 Well, she didn't have much of a job on her hands. 347 00:30:57,892 --> 00:31:00,792 You don't know how hard you are to stay away from, Cho-Cho-San. 348 00:31:00,793 --> 00:31:05,093 I so glad. I say you were angry with me and go away. 349 00:31:05,094 --> 00:31:07,994 You are a strange little person. 350 00:31:10,095 --> 00:31:15,095 If only I make speech in my own language 351 00:31:15,896 --> 00:31:20,296 I could tell you exactly what in my heart. 352 00:31:22,197 --> 00:31:26,197 Now, now, Cho-Cho-San, please don't. 353 00:31:27,098 --> 00:31:28,798 Everything's all right. 354 00:31:31,999 --> 00:31:33,699 I thank you so much... 355 00:31:34,000 --> 00:31:35,700 Mister Lieutenant 356 00:31:35,701 --> 00:31:37,701 B.F. Pinkerton. 357 00:31:38,002 --> 00:31:39,502 Your husband. 358 00:31:39,703 --> 00:31:41,203 My husband. 359 00:31:46,204 --> 00:31:49,404 Listen, how about giving your husband a hug? 360 00:31:50,005 --> 00:31:51,205 Hug? 361 00:31:52,006 --> 00:31:53,806 Don't they ever hug in Japan? 362 00:31:56,207 --> 00:31:57,407 Look. 363 00:31:57,408 --> 00:31:59,999 When a wife sees her husband after a long absence 364 00:32:00,000 --> 00:32:01,700 what's the first thing she does? 365 00:32:01,701 --> 00:32:04,501 - This. - Oh, no, no, no, darling. 366 00:32:04,502 --> 00:32:06,702 You must never do that to me again. 367 00:32:08,603 --> 00:32:10,203 This is a hug. 368 00:32:11,104 --> 00:32:12,504 Hug. 369 00:32:13,205 --> 00:32:14,505 Did you like it? 370 00:32:15,006 --> 00:32:18,006 It's most pleasant. 371 00:32:24,007 --> 00:32:25,807 And the next thing is a kiss. 372 00:32:26,408 --> 00:32:27,908 Oh, I know that. 373 00:32:31,209 --> 00:32:33,809 No, no. I don't mean that. 374 00:32:36,110 --> 00:32:39,999 You funny little darling. Don't you know what a kiss is? 375 00:32:41,400 --> 00:32:42,900 Kiss? 376 00:33:00,601 --> 00:33:03,601 Before kiss, I love you. 377 00:33:04,202 --> 00:33:06,502 Now I know I will love you for always. 378 00:33:38,803 --> 00:33:41,003 Naughty Miss Massachusetts. 379 00:33:41,004 --> 00:33:43,404 Bad Mister Connecticut. 380 00:33:44,105 --> 00:33:46,505 Even if you very special present 381 00:33:46,506 --> 00:33:48,406 from Mr. B.F. Pinkerton, 382 00:33:48,607 --> 00:33:52,107 you know very well no one allowed sit in that chair, 383 00:33:52,108 --> 00:33:56,208 except him, my honorable husband, the whole works. 384 00:33:59,009 --> 00:34:01,109 They becoming very large. 385 00:34:01,110 --> 00:34:03,410 It is the excellent American food. 386 00:34:03,411 --> 00:34:06,711 It's more likely those four goldfish that once inhabited this bowl. 387 00:34:08,012 --> 00:34:10,032 Please not to speak in such Japanese manner. 388 00:34:10,033 --> 00:34:13,333 You must try to speak my honorable husband type of English. 389 00:34:13,334 --> 00:34:18,334 Okay. I go hoopy in big way for everything. 390 00:34:18,335 --> 00:34:20,735 You talk very sour, Suzuki. 391 00:34:21,136 --> 00:34:25,036 My husband say American house filled with laughter all the time. 392 00:34:25,637 --> 00:34:27,437 You must laugh, Suzuki, 393 00:34:31,238 --> 00:34:33,038 That's great improvement. 394 00:34:38,339 --> 00:34:41,339 So many bells. I must count. Must be very late. 395 00:34:42,240 --> 00:34:44,240 Hurry, Suzuki, here he comes! 396 00:34:46,541 --> 00:34:49,141 He very happy tonight. He sing very loud. 397 00:34:52,000 --> 00:34:54,342 He make big stride, so. 398 00:34:54,343 --> 00:34:57,343 He must have very big present for his wife, I think. 399 00:34:57,344 --> 00:35:00,844 - Why you wait, Suzuki? - I have nothing better to do. 400 00:35:00,845 --> 00:35:02,145 Go! 401 00:35:18,146 --> 00:35:19,746 Well, how's everything? 402 00:35:19,747 --> 00:35:21,247 Everything okay. 403 00:35:22,148 --> 00:35:24,608 - How are your everything? - Couldn't be better. 404 00:35:28,909 --> 00:35:31,609 That very strange lump, Mr. B.F. Pinkerton, 405 00:35:31,610 --> 00:35:33,788 Where you get it all of a sudden? 406 00:35:33,789 --> 00:35:35,510 Oh, that, that... hm... 407 00:35:35,511 --> 00:35:37,311 That's my shore leave. 408 00:35:38,112 --> 00:35:41,212 - Shore leave? - Certainly, Oh, yes, yes, yes... 409 00:35:41,613 --> 00:35:45,113 If I don't have one of those I can't get off the ship to see my Cho-Cho-San. 410 00:35:45,114 --> 00:35:47,014 Then why I never notice it before? 411 00:35:47,815 --> 00:35:50,915 Well, as a rule, I leave it down at the dock in a pale of ice water. 412 00:35:51,116 --> 00:35:53,216 What for this ice water? 413 00:35:54,017 --> 00:35:57,117 Well, you see, a shore leave is a very delicate animal. 414 00:35:57,118 --> 00:35:59,818 It's sort of a cross between an oyster and a shark. 415 00:35:59,819 --> 00:36:01,919 And if he doesn't get his bucket of ice water every day 416 00:36:01,920 --> 00:36:04,120 he's apt to get annoyed and bite holes in your pocket. 417 00:36:04,320 --> 00:36:07,420 Oh, he sounds like very destructive creature. 418 00:36:07,821 --> 00:36:10,221 - May I see it please? - Sure, go ahead. 419 00:36:15,622 --> 00:36:16,602 Oh... 420 00:36:18,003 --> 00:36:20,303 You make big joke with me like always. 421 00:36:21,704 --> 00:36:24,504 So many beautiful presents you always bring me. 422 00:37:34,105 --> 00:37:35,405 Hello, Suzuki. 423 00:37:35,406 --> 00:37:38,206 - You're looking fine. - That is so. 424 00:37:43,107 --> 00:37:45,307 What's all the noise for, Suzuki? 425 00:37:45,308 --> 00:37:47,900 - She laugh. - What at? 426 00:37:47,901 --> 00:37:49,601 Just American custom. 427 00:37:49,602 --> 00:37:51,302 Laugh at nothing. 428 00:38:10,000 --> 00:38:11,703 Well, here's to looking at you. 429 00:38:12,304 --> 00:38:14,304 - Down the hatch! - Right! 430 00:38:34,000 --> 00:38:35,603 Wonder where my pipe cleaners are. 431 00:38:35,604 --> 00:38:36,999 Oh... 432 00:38:37,000 --> 00:38:42,400 Oh, Suzuki use them to wire reverend grandmother's hair for funeral party. 433 00:38:43,301 --> 00:38:46,601 So sorry. I have very bad house keeper. 434 00:38:47,702 --> 00:38:50,502 All right, there's an extra pack in the top drawer of my trunk. 435 00:38:50,503 --> 00:38:51,603 May I get it? 436 00:38:53,304 --> 00:38:54,604 Here we are. 437 00:40:09,800 --> 00:40:11,306 I find them like this. 438 00:40:12,807 --> 00:40:14,707 Oh, thank you very much, Cho-Cho-San. 439 00:40:18,508 --> 00:40:22,008 She very beautiful that American lady. 440 00:40:22,009 --> 00:40:25,509 Oh, I guess she'd pass in a crowd. 441 00:40:26,810 --> 00:40:29,910 She some lady you know very well? 442 00:40:29,911 --> 00:40:32,801 Sure, sure, we've known each other for years. 443 00:40:35,302 --> 00:40:36,502 She... 444 00:40:37,703 --> 00:40:40,503 love you very much perhaps? 445 00:40:40,504 --> 00:40:42,904 Oh, of course not. 446 00:40:55,205 --> 00:40:57,305 What this writing say? 447 00:40:58,006 --> 00:40:59,306 Oh, that? 448 00:41:00,507 --> 00:41:02,407 That just says 'Lots of luck'. 449 00:41:05,307 --> 00:41:06,507 Oh... 450 00:41:09,608 --> 00:41:12,808 But... maybe... 451 00:41:14,000 --> 00:41:17,209 you very much in love with her. 452 00:41:30,510 --> 00:41:35,400 How can I have room in my heart for anyone but Madame Butterfly. 453 00:41:52,812 --> 00:41:54,712 - Hello, darling. - Hello, beautiful! 454 00:41:54,713 --> 00:41:57,613 I so glad to see you, Honorable Lieutenant Barton. 455 00:41:57,614 --> 00:41:59,914 Of course you are. All women are. 456 00:41:59,915 --> 00:42:01,815 I'm nature in the raw. 457 00:42:02,316 --> 00:42:04,906 Nature very wonderful sometime. 458 00:42:04,907 --> 00:42:06,907 Did you hear that? 459 00:42:07,908 --> 00:42:11,508 Excuse me. I go tell Suzuki bring drinks. 460 00:42:11,509 --> 00:42:14,759 Well, well, your English has improved. 461 00:42:14,760 --> 00:42:18,010 Yes, I now speak like rich Park Avenue lady. 462 00:42:18,011 --> 00:42:21,811 Talk very fast. Say first word that coming up in head. 463 00:42:22,712 --> 00:42:24,912 What do you know about that? 464 00:42:27,213 --> 00:42:28,613 That's funny. 465 00:42:28,614 --> 00:42:31,914 She's as happy as though she didn't know you'd be gone by tomorrow morning. 466 00:42:34,215 --> 00:42:36,215 As a matter of fact, I haven't told her yet, Bart. 467 00:42:37,116 --> 00:42:38,316 What? 468 00:42:38,317 --> 00:42:40,917 - I didn't have the heart. - Oh. 469 00:42:40,918 --> 00:42:43,018 I couldn't spoil her last evening. 470 00:42:44,009 --> 00:42:45,519 I understand. 471 00:42:52,520 --> 00:42:55,420 Make mine a strong one, Butterfly. I'll be right back. 472 00:42:56,121 --> 00:42:57,621 Be with you in a moment, Barton. 473 00:43:06,422 --> 00:43:08,352 When sufficient is poured, 474 00:43:08,353 --> 00:43:10,353 please speak word me stop pour. 475 00:43:14,223 --> 00:43:15,723 Ye... Whoa! 476 00:43:22,024 --> 00:43:24,324 Excessively snappy service. 477 00:43:24,325 --> 00:43:25,725 Oh, thanks. 478 00:43:26,426 --> 00:43:28,926 Shrine look much better that way, don't you think? 479 00:43:29,827 --> 00:43:31,627 What did you change it for, Cho-Cho-San? 480 00:43:31,628 --> 00:43:34,828 I no like old gods so much no more . 481 00:43:35,129 --> 00:43:38,029 I like new God of my honorable husband. 482 00:43:38,030 --> 00:43:40,630 What's he been telling you about his God? 483 00:43:40,631 --> 00:43:42,431 Oh, very nice things. 484 00:43:42,432 --> 00:43:45,232 His God do not like divorce. 485 00:43:45,233 --> 00:43:48,433 He say marriage made in Heaven. 486 00:43:48,434 --> 00:43:53,134 He say continue to be married till death do us part. 487 00:43:54,335 --> 00:43:56,600 Most people seem to forget that part of it. 488 00:43:56,601 --> 00:43:59,201 They do? How that is stupid. 489 00:43:59,202 --> 00:44:01,302 That part I never forget. 490 00:44:02,103 --> 00:44:03,603 Cho-Cho-San... 491 00:44:03,604 --> 00:44:07,394 there's one thing your husband has forgotten to tell you... 492 00:44:07,395 --> 00:44:08,395 Butterfly... 493 00:44:09,196 --> 00:44:11,506 Well, how about paying a little attention to me? 494 00:44:13,507 --> 00:44:16,907 When he say pay attention like that, it mean he very hungry. 495 00:44:16,908 --> 00:44:20,308 I go tell Suzuki make great speed. Step on dinner. 496 00:44:20,309 --> 00:44:21,800 Wait a minute. 497 00:44:21,801 --> 00:44:24,301 Let's go to the hotel tonight for dinner. What do you say? 498 00:44:25,501 --> 00:44:26,900 Oh, I don't know, Bart... 499 00:44:26,901 --> 00:44:29,401 What do you say, Cho-Cho-San? They make swell cocktails. 500 00:44:29,402 --> 00:44:32,702 Oh, cocktails? Then I be just like American wife. 501 00:44:39,403 --> 00:44:40,603 Okay. 502 00:44:43,004 --> 00:44:44,004 Suzuki! 503 00:44:44,005 --> 00:44:47,005 Suzuki! Quick! Quick! 504 00:44:56,006 --> 00:44:59,106 Boy. I wouldn't be in your shoes tonight for a million dollars. 505 00:45:16,007 --> 00:45:19,507 This cocktail have wooden tail feather, I think. 506 00:45:28,608 --> 00:45:29,908 Here's how it started. 507 00:45:40,409 --> 00:45:44,309 These American wives have very tough throat. 508 00:45:45,310 --> 00:45:47,999 Don't be silly. It never touches their throats. 509 00:45:49,011 --> 00:45:50,211 Hello. 510 00:45:50,412 --> 00:45:52,412 Hello. 511 00:45:54,113 --> 00:45:56,713 One of you two chaps has awfully good taste. 512 00:45:56,714 --> 00:46:00,004 This is Madame Butterfly. Commander Anderson. 513 00:46:00,505 --> 00:46:01,405 How do you do? 514 00:46:02,206 --> 00:46:04,506 - Oh, sit down. - Thanks. 515 00:46:06,607 --> 00:46:08,600 No wonder we haven't been seeing anything of you 516 00:46:08,601 --> 00:46:10,100 for the last couple of months. 517 00:46:10,101 --> 00:46:12,700 Well, that's been a break for you fellows, hasn't it? 518 00:46:12,701 --> 00:46:15,401 Why don't you come over and join our party? 519 00:46:15,402 --> 00:46:18,902 -No, thanks. - Well, it's nice to have seen you, Commander. 520 00:46:20,303 --> 00:46:21,703 Oh, I get you... 521 00:46:22,704 --> 00:46:25,804 Last evening together before we shove off, eh? 522 00:46:27,705 --> 00:46:31,005 Shove off? That's new word to me. 523 00:46:31,006 --> 00:46:35,106 Up anchor, get going, back to the good old USA. 524 00:46:38,607 --> 00:46:39,807 Oh... 525 00:46:42,308 --> 00:46:43,808 I understand. 526 00:46:46,409 --> 00:46:48,709 Thank you very much. 527 00:47:18,810 --> 00:47:20,110 Please don't, Butterfly... 528 00:47:20,611 --> 00:47:22,511 I know I should have told you, but... 529 00:47:23,012 --> 00:47:25,012 I didn't want to spoil our last night. 530 00:47:28,013 --> 00:47:29,213 I... 531 00:47:30,214 --> 00:47:32,614 I beg many pardons. 532 00:47:34,315 --> 00:47:36,900 I forget to be good wife. 533 00:48:11,001 --> 00:48:13,401 Everything okay? 534 00:48:13,702 --> 00:48:15,102 Almost. 535 00:48:28,403 --> 00:48:30,203 Now everything is okay. 536 00:48:31,404 --> 00:48:37,104 Now you sing song same as always, please. 537 00:48:37,705 --> 00:48:38,705 All right. 538 00:48:41,006 --> 00:48:42,206 Then... 539 00:48:43,207 --> 00:48:45,707 you not go back to that girl? 540 00:48:47,108 --> 00:48:49,608 The girl in the picture? 541 00:48:50,209 --> 00:48:51,709 Of course not. 542 00:48:55,110 --> 00:48:56,810 You do love me... 543 00:48:57,711 --> 00:48:59,411 not much... 544 00:49:00,212 --> 00:49:01,912 just a little? 545 00:49:03,113 --> 00:49:05,313 You are the sweetest thing on earth. 546 00:49:06,214 --> 00:49:08,514 Then maybe... 547 00:49:09,715 --> 00:49:11,815 you come back to me? 548 00:49:11,816 --> 00:49:13,316 Of course. 549 00:49:13,717 --> 00:49:15,317 Sure? 550 00:49:15,318 --> 00:49:17,018 Surest thing you know. 551 00:49:19,919 --> 00:49:21,909 I so happy you say that. 552 00:49:22,910 --> 00:49:25,610 See? I smile now. 553 00:49:27,611 --> 00:49:29,211 When you come back? 554 00:49:30,412 --> 00:49:31,712 Oh, I don't know. 555 00:49:33,013 --> 00:49:34,413 Oh... 556 00:49:35,014 --> 00:49:36,714 In the Spring, maybe. 557 00:49:39,815 --> 00:49:42,215 When the robins nest again? 558 00:49:42,216 --> 00:49:45,616 Yes, that's it. When the robins nest again. 559 00:49:55,417 --> 00:49:56,317 Good-bye, Butterfly. 560 00:50:53,419 --> 00:50:54,619 Suzuki. 561 00:50:54,620 --> 00:50:57,320 Suzuki, come quick. 562 00:50:58,221 --> 00:51:00,999 Look, little man. Look up there. 563 00:51:05,000 --> 00:51:07,900 - What is it? - It is a robin. 564 00:51:08,501 --> 00:51:13,001 - He's very skinny one. - He's special extra beautiful bird. 565 00:51:13,802 --> 00:51:15,402 You may go. 566 00:51:23,703 --> 00:51:25,200 Now he build nest 567 00:51:25,201 --> 00:51:28,651 and then quick, as soon as he finish, your papa come home. 568 00:51:28,704 --> 00:51:31,904 How he make face of astonishment when he see you. 569 00:51:31,905 --> 00:51:35,605 He say, 'Hot dog! How you get hold of that?' 570 00:51:35,606 --> 00:51:37,606 Then I whisper so... 571 00:51:41,007 --> 00:51:44,407 He say, 'You very clever girl bring me son like that.' 572 00:51:45,608 --> 00:51:48,308 Then he say, 'What's your name?' 573 00:51:48,309 --> 00:51:51,009 And I say, 'We call him Trouble now.'. 574 00:51:51,010 --> 00:51:53,910 We wait till you come back to call him Joy. 575 00:51:55,111 --> 00:51:56,901 Now, what you think of that? 576 00:52:04,502 --> 00:52:07,402 That sound like very Japanese reply to me. 577 00:52:07,403 --> 00:52:10,703 If so, you get bounced right out from here. 578 00:52:10,704 --> 00:52:12,904 No one allowed speak anything 579 00:52:12,905 --> 00:52:15,605 but United States language in this house. 580 00:52:28,305 --> 00:52:30,305 Oh, look, dear, a robin. 581 00:52:30,306 --> 00:52:33,906 Just think of a robin building it's nest in the heart of New York. 582 00:52:35,107 --> 00:52:37,007 Now Spring is really here. 583 00:52:46,708 --> 00:52:48,308 What's wrong, Ben? 584 00:52:48,309 --> 00:52:49,509 Oh, nothing. 585 00:52:50,310 --> 00:52:51,910 It must be something. 586 00:52:52,911 --> 00:52:55,200 You know, ever since you've come back from Japan 587 00:52:55,201 --> 00:52:56,800 you're different somehow. 588 00:52:56,801 --> 00:52:58,401 Different, how? 589 00:52:59,102 --> 00:53:00,602 I don't know... 590 00:53:00,903 --> 00:53:04,203 Except that ever since we've been kids we've always told each other everything. 591 00:53:04,204 --> 00:53:05,804 But now... 592 00:53:05,805 --> 00:53:08,805 for the first time there's something you'd rather not tell me. 593 00:53:09,706 --> 00:53:11,606 That makes me afraid. 594 00:53:12,707 --> 00:53:14,907 There's nothing for you to be afraid of, dear. 595 00:53:14,908 --> 00:53:17,208 It's silly of me, I suppose. 596 00:53:17,209 --> 00:53:19,509 But I do love you, Ben. 597 00:53:19,510 --> 00:53:21,210 You know that, don't you? 598 00:53:23,811 --> 00:53:27,211 Enough so that I can tell you something that might hurt you? 599 00:53:27,912 --> 00:53:30,112 As long as you don't say that you stopped loving me. 600 00:53:30,113 --> 00:53:32,113 No, nothing like that. 601 00:53:34,014 --> 00:53:35,914 Just something I think you ought to know about. 602 00:53:39,215 --> 00:53:41,415 Daughter of my son, this cannot go on. 603 00:53:41,416 --> 00:53:45,616 It is our wish that you make an immediate marriage with the noble Yamadori. 604 00:53:45,999 --> 00:53:48,317 Most venerable grandfather, 605 00:53:48,318 --> 00:53:51,718 Your wish great respect from myself. 606 00:53:52,419 --> 00:53:54,609 But how I marry one man 607 00:53:54,610 --> 00:53:56,810 when I still married to other? 608 00:53:56,811 --> 00:54:00,111 He has deserted you. Therefore you are divorced. 609 00:54:00,112 --> 00:54:02,612 No. You not understand. 610 00:54:02,613 --> 00:54:08,213 In his United States husband not get divorced from wife like here. 611 00:54:08,214 --> 00:54:13,014 They say, I go. You go walk yourself back to parents. 612 00:54:13,015 --> 00:54:15,515 What can a woman know about such matters? 613 00:54:15,516 --> 00:54:18,116 I have all this explained to me by my husband. 614 00:54:18,117 --> 00:54:22,017 The Honorable Lieutenant B.S. Pinkerton, he say... 615 00:54:22,018 --> 00:54:25,218 no one get divorced in United States 616 00:54:25,219 --> 00:54:27,219 except to stand before judge... 617 00:54:27,220 --> 00:54:31,020 for two, three, four, seven years... 618 00:54:31,021 --> 00:54:32,821 Very tiring. 619 00:54:33,422 --> 00:54:36,622 You think it reasonable my husband go to all this trouble? 620 00:54:36,623 --> 00:54:39,023 You were married under the laws of our country. 621 00:54:39,024 --> 00:54:41,724 These things do not apply to you. 622 00:54:41,725 --> 00:54:43,025 But he say... 623 00:54:43,026 --> 00:54:45,026 continue to be married... 624 00:54:45,427 --> 00:54:47,527 till death do us part. 625 00:54:47,928 --> 00:54:50,728 If only for the sake of your child you should do as we request. 626 00:54:52,429 --> 00:54:55,429 His honorable father would be most angry 627 00:54:55,430 --> 00:54:58,230 if he not find us here when he come back. 628 00:54:59,231 --> 00:55:01,931 Bring down the wrath of the gods upon your own head if you will... 629 00:55:01,932 --> 00:55:04,032 but save your son this misery. 630 00:55:04,033 --> 00:55:07,633 We love him and he should be brought up as befits a Samurai. 631 00:55:08,634 --> 00:55:10,134 Give him to us. 632 00:55:10,635 --> 00:55:12,235 No, no, I cannot. 633 00:55:12,936 --> 00:55:14,706 He's his child. 634 00:55:14,707 --> 00:55:17,407 Everything in this house belongs to him. 635 00:55:17,408 --> 00:55:21,808 His money, his son, his God... 636 00:55:22,209 --> 00:55:24,009 and me too. 637 00:55:24,010 --> 00:55:26,310 We all belong to him. 638 00:55:27,611 --> 00:55:30,111 You have forsaken the traditions of your country. 639 00:55:30,112 --> 00:55:33,312 You have forsaken your ancestors and your gods. 640 00:55:33,313 --> 00:55:36,113 You have dishonored our name. 641 00:55:40,614 --> 00:55:44,214 From now on the door of my house is forever closed against you. 642 00:55:44,215 --> 00:55:47,515 From now on your mother has no daughter. 643 00:55:52,017 --> 00:55:53,617 Mama-San... 644 00:56:02,518 --> 00:56:03,918 Mama. 645 00:56:09,119 --> 00:56:10,419 Mama-san. 646 00:56:17,219 --> 00:56:19,819 Now we dot nobody in the whole world... 647 00:56:19,820 --> 00:56:21,520 except him. 648 00:56:22,221 --> 00:56:24,221 So he must come back. 649 00:56:45,422 --> 00:56:49,422 It's third time these foolish Japanese robins play trick on us. 650 00:56:49,423 --> 00:56:53,523 Maybe Japanese robin much too domestic and industrious. 651 00:56:53,524 --> 00:56:56,224 Mama, papa come soon? 652 00:57:02,021 --> 00:57:05,925 I go make visit to that very wise American Consul. 653 00:57:07,226 --> 00:57:08,626 Get me a rickshaw. 654 00:57:20,327 --> 00:57:23,927 A lady wishes to see you, sir. Says her name is Mrs. B.F. Pinkerton. 655 00:57:24,528 --> 00:57:25,928 Mrs. Pinkerton? 656 00:57:26,529 --> 00:57:27,999 That's funny. 657 00:57:28,000 --> 00:57:30,100 I thought she was in San Francisco. 658 00:57:30,801 --> 00:57:32,101 Show her in. 659 00:57:42,302 --> 00:57:43,502 Good night. 660 00:57:44,603 --> 00:57:49,603 - Night?. - Oh, excuse, please. 661 00:57:51,504 --> 00:57:53,404 I little bit rattled, I think. 662 00:57:54,605 --> 00:57:57,805 I mean, good morning, I expect. 663 00:57:59,306 --> 00:58:01,206 What did you say your name was? 664 00:58:01,207 --> 00:58:03,407 Me? Oh... 665 00:58:03,808 --> 00:58:10,708 I Mrs. Honorable Lieutenant Benjamin Franklin Pinkerton. 666 00:58:12,109 --> 00:58:13,509 Oh... 667 00:58:13,510 --> 00:58:15,310 I see. 668 00:58:18,811 --> 00:58:22,811 You very well acquainted with him, I expect? 669 00:58:24,012 --> 00:58:25,912 Yes, I expect I am. 670 00:58:27,013 --> 00:58:31,413 I come to ask you a very important something, please. 671 00:58:31,414 --> 00:58:32,914 All right, go ahead. 672 00:58:33,715 --> 00:58:36,600 You know all about birds? 673 00:58:37,201 --> 00:58:38,601 Birds? 674 00:58:39,502 --> 00:58:42,002 Well, I guess I know something about them. 675 00:58:42,603 --> 00:58:44,503 That's what I think. 676 00:58:44,504 --> 00:58:46,904 That's why your country send you here. 677 00:58:46,905 --> 00:58:49,505 Because you know everything. 678 00:58:50,206 --> 00:58:52,106 Oh, not everything. 679 00:58:53,007 --> 00:58:56,807 But you know about robins? 680 00:58:57,208 --> 00:59:00,608 Just little bit about robins? 681 00:59:00,609 --> 00:59:01,909 I guess so. 682 00:59:01,910 --> 00:59:03,910 What is it you want to know about? 683 00:59:05,001 --> 00:59:10,311 How often do these robins make nest in your United States? 684 00:59:10,312 --> 00:59:11,712 Why? 685 00:59:11,713 --> 00:59:14,313 I think not so much as here. 686 00:59:14,314 --> 00:59:19,514 Maybe only every three, four years, perhaps. 687 00:59:19,515 --> 00:59:21,315 What makes you think that? 688 00:59:22,716 --> 00:59:25,016 He say he come back to me... 689 00:59:25,017 --> 00:59:27,617 when robin nest again. 690 00:59:28,518 --> 00:59:33,708 Japanese robin nest two, three time since then. 691 00:59:35,009 --> 00:59:37,109 And he not come back yet. 692 00:59:38,510 --> 00:59:40,310 What you think? 693 00:59:56,311 --> 00:59:58,611 Now that I remember it... 694 00:59:59,112 --> 01:00:03,512 in the Unites States the robins only nest every three years. 695 01:00:03,513 --> 01:00:07,713 Oh... I'm so glad you say that. 696 01:00:15,514 --> 01:00:19,114 - All right now? - Oh, yes, thank you. 697 01:00:19,115 --> 01:00:21,215 I very much all right, sir. 698 01:00:22,516 --> 01:00:28,816 You the most best nice man in all world. 699 01:00:29,917 --> 01:00:32,517 Best nice man except... 700 01:00:33,218 --> 01:00:35,118 Except. 701 01:00:40,719 --> 01:00:43,319 I think now I go pray. 702 01:00:43,320 --> 01:00:46,120 Respectfully request my husband's God 703 01:00:46,121 --> 01:00:48,621 to remind him to come back soon. 704 01:00:48,621 --> 01:00:50,021 That's a good idea. 705 01:00:54,122 --> 01:00:57,422 Mr. B.F. Pinkerton's God, very powerful... 706 01:00:57,423 --> 01:00:58,923 very nice... 707 01:00:58,924 --> 01:01:03,624 but I think perhaps he no understand my language so well. 708 01:01:03,625 --> 01:01:07,905 Maybe safer if I pray to gods of my ancestors. 709 01:01:07,906 --> 01:01:09,006 That's right. 710 01:01:24,507 --> 01:01:25,807 Miss Fenton... 711 01:01:29,008 --> 01:01:30,908 Take this radiogram, please. 712 01:01:34,209 --> 01:01:36,109 Lieutenant B.F. Pinkerton... 713 01:01:36,910 --> 01:01:39,410 United States Fleet, off Yokohama. 714 01:01:40,411 --> 01:01:42,311 See me at once upon arrival. 715 01:01:43,312 --> 01:01:44,712 That's all. 716 01:02:13,813 --> 01:02:16,013 Look down, Hotoke-sama, 717 01:02:16,014 --> 01:02:20,714 and listen while I respectfully request thee... 718 01:02:20,715 --> 01:02:24,815 to let those American robins keep their schedule. 719 01:02:32,816 --> 01:02:34,816 Suzuki! Suzuki! 720 01:02:40,517 --> 01:02:43,017 He has come! He has come! 721 01:02:50,118 --> 01:02:52,118 Laugh, little man, laugh. 722 01:02:53,819 --> 01:02:56,719 That big man, your father, he coming soon. 723 01:02:57,420 --> 01:02:58,520 See? 724 01:02:59,321 --> 01:03:01,121 Same face like that. 725 01:03:03,622 --> 01:03:06,022 Only way up here. 726 01:03:07,423 --> 01:03:09,623 Plenty surprise when he see you. 727 01:03:13,124 --> 01:03:15,724 Then, right away, he recognize you as his son. 728 01:03:15,725 --> 01:03:17,300 That very easy 729 01:03:17,301 --> 01:03:21,501 on account you have exact resemblance to his honorable self. 730 01:03:22,026 --> 01:03:23,726 Is that not so, Suzuki? 731 01:03:24,627 --> 01:03:27,027 I not notice it until you speak. 732 01:03:29,028 --> 01:03:32,228 We make his house more gay like it has never been. 733 01:03:33,029 --> 01:03:35,529 Go quick. Buy many lanterns. 734 01:03:35,530 --> 01:03:37,430 Much flowers, much everything. 735 01:03:37,431 --> 01:03:39,031 What we use for money? 736 01:03:39,032 --> 01:03:41,832 How much less have we today than yesterday? 737 01:03:41,833 --> 01:03:44,533 This is all that is left. 738 01:03:47,334 --> 01:03:50,134 Oh, how we have wasted beautiful money. 739 01:03:50,735 --> 01:03:56,035 Well, we be very American. Spend everything. 740 01:04:09,000 --> 01:04:10,136 Ben! 741 01:04:12,237 --> 01:04:13,637 Oh, darling. 742 01:04:15,238 --> 01:04:17,738 - Oh, I missed you, honey. - It's good to see you, dear. 743 01:04:17,739 --> 01:04:19,700 - Your leave is for about two days? - Yes. 744 01:04:19,701 --> 01:04:21,401 I was on that boat too. 745 01:04:21,402 --> 01:04:24,000 - Hello, Bart, how are you? - Okay, okay. 746 01:04:24,001 --> 01:04:25,001 Isn't this exciting? 747 01:04:25,002 --> 01:04:27,000 Exciting? I guess you haven't heard... 748 01:04:27,001 --> 01:04:29,501 that the American Consul is giving one of those first night parties of his. 749 01:04:29,502 --> 01:04:32,352 Oh, say, that's what his radiogram must have been about. 750 01:04:32,353 --> 01:04:34,353 That was it. And don't you two try to back out of it 751 01:04:34,354 --> 01:04:36,000 because he's short on lives. 752 01:04:36,001 --> 01:04:37,991 Well, he'll have to go short tonight as far as I'm concerned. 753 01:04:37,992 --> 01:04:39,700 I'll see him tomorrow. See you at the hotel, Bart. 754 01:04:39,702 --> 01:04:41,302 Good-bye, Barton. - All right. 755 01:04:44,403 --> 01:04:46,903 Very much nice American lady. 756 01:04:46,904 --> 01:04:48,804 Well, well... 757 01:04:48,805 --> 01:04:51,705 Hello, old girl, I wondered what had become of you. 758 01:05:14,106 --> 01:05:15,906 Oh, his pipe... 759 01:05:15,907 --> 01:05:17,900 his tobacco jar... 760 01:05:17,901 --> 01:05:20,801 Oh, how he be pleased to find we keep this for him. 761 01:05:20,802 --> 01:05:22,900 Mama-san. 762 01:05:25,501 --> 01:05:27,701 He's like his father always says: 763 01:05:28,502 --> 01:05:31,202 one hundred per cent American. 764 01:05:34,603 --> 01:05:37,603 Mama-san, Papa come soon? 765 01:05:37,994 --> 01:05:40,604 Yes, yes, very soon now. 766 01:05:43,305 --> 01:05:45,205 Oh, Suzuki... 767 01:05:46,206 --> 01:05:47,306 I tell you what... 768 01:05:47,307 --> 01:05:50,907 We play big joke on Honorable Lieutenant B.F. Pinkerton. 769 01:05:51,308 --> 01:05:54,208 As soon we see him come, you take baby... 770 01:05:54,209 --> 01:05:55,609 hide him in the next room... 771 01:05:55,610 --> 01:05:58,010 Then when I clap, so... 772 01:05:58,711 --> 01:06:01,111 you bring him out like magician... 773 01:06:01,112 --> 01:06:02,712 bring rabbit out from hat. 774 01:06:08,000 --> 01:06:09,413 Six bells... 775 01:06:10,314 --> 01:06:13,500 That means he come very quick now. 776 01:06:14,701 --> 01:06:16,501 Come, Suzuki. 777 01:06:31,000 --> 01:06:33,302 We watch here. We see him quicker. 778 01:08:20,803 --> 01:08:24,003 Cho-Cho san, the night has passed. 779 01:08:24,904 --> 01:08:26,704 You must rest. 780 01:08:29,505 --> 01:08:31,005 Soon he will be here. 781 01:08:32,206 --> 01:08:33,806 Very soon now. 782 01:08:35,807 --> 01:08:38,207 No use to wait any longer. 783 01:08:40,908 --> 01:08:42,708 No use to wait? 784 01:08:43,509 --> 01:08:45,209 I'll wait for always. 785 01:08:46,010 --> 01:08:47,710 He forget you. 786 01:08:48,111 --> 01:08:50,411 They always forget. 787 01:08:50,612 --> 01:08:52,012 Suzuki. 788 01:08:52,613 --> 01:08:54,999 do not dare to speak like that. 789 01:08:56,114 --> 01:08:57,814 I know he will come. 790 01:08:58,715 --> 01:09:00,515 He not forget. 791 01:09:01,316 --> 01:09:02,816 He not forget. 792 01:09:04,017 --> 01:09:05,417 He will come. 793 01:09:05,418 --> 01:09:09,918 And Sharpless said she's waited for me all these years... 794 01:09:09,919 --> 01:09:11,419 and never married again. 795 01:09:12,420 --> 01:09:16,020 Don't feel so sadly about it, dear. It isn't your fault. 796 01:09:16,621 --> 01:09:18,121 I wish I could think that. 797 01:09:18,722 --> 01:09:20,522 It's pretty much of a mess. 798 01:09:20,523 --> 01:09:23,123 It'll all be cleared up as soon as you see her... 799 01:09:23,124 --> 01:09:24,524 and have a talk with her. 800 01:09:24,525 --> 01:09:25,825 I hope so. 801 01:09:27,826 --> 01:09:30,226 You don't mind my going to see her, do you, dear? 802 01:09:30,227 --> 01:09:32,827 I should mind very much if you didn't. 803 01:09:40,728 --> 01:09:42,128 I wonder... 804 01:09:42,129 --> 01:09:43,929 I wonder if you'd come along with me. 805 01:09:44,930 --> 01:09:47,430 It might be easier if I thought you were nearby. 806 01:09:51,931 --> 01:09:53,631 Of course I'll come, darling. 807 01:10:17,332 --> 01:10:18,902 I'll wait here for you. 808 01:10:19,403 --> 01:10:20,803 Thanks, dear. 809 01:10:32,104 --> 01:10:34,504 Suzuki, he has come! 810 01:10:34,505 --> 01:10:37,005 Hide him quick. Don't make sound. 811 01:10:37,006 --> 01:10:39,106 When I clap, bring him out. 812 01:10:39,107 --> 01:10:42,607 Understand? Go, quick! 813 01:11:05,308 --> 01:11:06,908 Oh... 814 01:11:10,009 --> 01:11:13,709 Oh, my so long absent husband. 815 01:11:14,310 --> 01:11:17,610 I knew... I always knew you do come back. 816 01:11:23,811 --> 01:11:25,311 Come quick inside. 817 01:11:25,312 --> 01:11:28,412 Everything just the same as you left. 818 01:11:28,413 --> 01:11:31,613 Except I have big surprise for you. 819 01:11:31,614 --> 01:11:33,914 I can't stay very long. 820 01:11:38,615 --> 01:11:39,999 Not stay? 821 01:11:43,600 --> 01:11:46,000 You make big joke with me like always. 822 01:11:46,001 --> 01:11:48,801 Maybe you forget your shore leave too. 823 01:11:48,802 --> 01:11:49,999 Yes? 824 01:11:52,203 --> 01:11:53,803 I'm not joking, Cho-Cho san. 825 01:11:56,004 --> 01:11:59,804 Is it because your ship she sail right away again... 826 01:11:59,805 --> 01:12:01,205 you must go? 827 01:12:03,206 --> 01:12:07,806 If so, I very sorry, of course... 828 01:12:09,707 --> 01:12:11,307 but I wait a little longer... 829 01:12:12,508 --> 01:12:14,908 until you come back to stay for always. 830 01:12:16,109 --> 01:12:17,309 I... 831 01:12:18,810 --> 01:12:20,910 I'm never coming back, Cho-Cho san. 832 01:12:22,710 --> 01:12:24,510 Never come back? 833 01:12:25,311 --> 01:12:26,511 No. 834 01:12:29,312 --> 01:12:31,900 What have I done? 835 01:12:33,101 --> 01:12:35,201 Oh, don't, Butterfly, please don't... 836 01:12:53,102 --> 01:12:54,402 She... 837 01:12:54,703 --> 01:12:56,203 same lady... 838 01:12:56,204 --> 01:12:57,804 as in picture? 839 01:12:59,005 --> 01:13:00,205 Yes. 840 01:13:03,206 --> 01:13:05,706 She come here with you? 841 01:13:08,007 --> 01:13:09,407 Yes, she... 842 01:13:11,208 --> 01:13:12,508 She's my wife. 843 01:13:19,709 --> 01:13:20,909 Oh... 844 01:13:23,510 --> 01:13:25,210 Oh, I never dreamed you'd wait. 845 01:13:26,211 --> 01:13:29,011 They told me you'd forget and go back to your own people. 846 01:13:31,312 --> 01:13:32,912 I understand now. 847 01:13:49,013 --> 01:13:50,413 I beg pardon... 848 01:13:50,414 --> 01:13:53,314 I make such foolish mistake. 849 01:13:55,015 --> 01:13:56,915 I'm so sorry. 850 01:13:56,916 --> 01:13:59,216 Oh, no need be sorry. 851 01:14:00,217 --> 01:14:01,617 On contrary. 852 01:14:02,118 --> 01:14:06,818 I wish you be excessively happy... 853 01:14:08,019 --> 01:14:09,119 with... 854 01:14:10,520 --> 01:14:11,920 your wife. 855 01:14:13,421 --> 01:14:16,121 Isn't there anything I can do, Cho-Cho san? 856 01:14:17,022 --> 01:14:19,422 Oh, no... 857 01:14:19,423 --> 01:14:22,003 thank you very much. 858 01:14:23,824 --> 01:14:25,824 If you excuse, please... 859 01:14:27,025 --> 01:14:28,625 I go inside now. 860 01:15:51,326 --> 01:15:53,526 Please to excuse me, little mistress. 861 01:15:57,927 --> 01:16:00,227 But I hear silence for so long... 862 01:16:00,228 --> 01:16:01,928 I afraid. 863 01:16:01,929 --> 01:16:04,029 He gone, Suzuki. 864 01:16:04,030 --> 01:16:05,930 But he will come back. 865 01:16:07,631 --> 01:16:11,231 Not need wait anymore for him to come back. 866 01:16:12,432 --> 01:16:15,002 He gone for always. 867 01:16:16,003 --> 01:16:17,803 He gone for always... 868 01:16:17,804 --> 01:16:20,604 with lady in the picture 869 01:16:22,205 --> 01:16:23,805 He go back to her. 870 01:16:27,106 --> 01:16:29,006 She his wife now. 871 01:16:33,107 --> 01:16:35,307 Oh, little man... 872 01:16:35,308 --> 01:16:37,108 little man... 873 01:16:37,909 --> 01:16:41,109 You wait so long to see your honorable father.... 874 01:16:42,110 --> 01:16:45,210 and when he come I not even tell him about you. 875 01:16:46,311 --> 01:16:47,811 Maybe I wrong. 876 01:16:48,912 --> 01:16:52,212 But I think you never can be joy to him now. 877 01:16:52,313 --> 01:16:54,099 Only trouble. 878 01:16:55,200 --> 01:16:59,200 Your papa, he so fine, so beautiful man, 879 01:17:00,001 --> 01:17:03,401 we want he should be happy for always. 880 01:17:05,000 --> 01:17:07,402 Is it not so, my son? 881 01:17:08,803 --> 01:17:13,303 So please forgive if I disappoint you very much... 882 01:17:14,204 --> 01:17:17,904 and not introduce you to your illustrious father. 883 01:17:32,705 --> 01:17:36,305 Look how his little hands grasp your father's sword. 884 01:17:36,306 --> 01:17:38,606 Already he's a samurai. 885 01:17:46,507 --> 01:17:48,307 It is better so, perhaps. 886 01:17:51,508 --> 01:17:53,108 Better for him now. 887 01:17:54,709 --> 01:17:56,909 Better for you always. 888 01:17:58,400 --> 01:18:02,110 May you hold this sword proudly when you are a man. 889 01:18:03,011 --> 01:18:08,511 May the law of the samurai be written in your heart. 890 01:18:29,312 --> 01:18:32,212 Take the child to my grandfather's house. 891 01:18:33,313 --> 01:18:36,513 He shall be brought up in the ways of his ancestors. 892 01:18:43,214 --> 01:18:45,504 But you can't stay here alone. 893 01:18:45,505 --> 01:18:47,405 I will follow soon. 894 01:18:47,806 --> 01:18:49,406 Tell my grandfather... 895 01:18:49,407 --> 01:18:53,407 I remain only long enough to pray to the goddess Kannon... 896 01:18:53,999 --> 01:18:56,408 that she may purify my heart. 897 01:18:57,209 --> 01:18:58,809 I will tell him. 898 01:19:00,610 --> 01:19:02,010 Suzuki. 899 01:19:03,211 --> 01:19:07,311 I'm so sorry I take you away from happy Geisha House. 900 01:19:08,512 --> 01:19:10,312 I only make you sad. 901 01:19:15,813 --> 01:19:18,903 May the gods smile on you, my son. 902 01:19:33,214 --> 01:19:34,514 Go now. 903 01:20:12,215 --> 01:20:17,115 Wash me clean of all my impurities, Oh Kannon, 904 01:20:18,216 --> 01:20:24,116 As one washes away uncleanliness in the river Kamo. 905 01:20:37,317 --> 01:20:38,917 He say... 906 01:20:41,818 --> 01:20:42,999 till... 907 01:20:43,600 --> 01:20:46,700 death do us part. 908 01:22:11,503 --> 01:22:12,803 I love you... 909 01:22:14,204 --> 01:22:16,304 for always. 910 01:22:29,305 --> 01:22:39,305 Subtitles: Lu�s Filipe Bernardes 65740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.