Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:37,850 --> 00:00:41,978
LIBRE COMME LE VENT
1
00:01:52,467 --> 00:01:55,282
Désolé, l'ami.
On n'est pas ouvert.
2
00:02:09,526 --> 00:02:11,217
Amène-moi ça à ma table.
3
00:02:11,413 --> 00:02:13,268
Toi, apporte-moi une bouteille.
4
00:02:15,542 --> 00:02:16,818
Dis-lui.
5
00:02:16,982 --> 00:02:18,389
Dis-lui, toi.
6
00:02:18,550 --> 00:02:20,144
Je mange.
7
00:02:22,743 --> 00:02:24,020
Désolé, l'ami.
8
00:02:24,247 --> 00:02:25,873
Pas la peine de traîner ici.
9
00:02:26,040 --> 00:02:29,073
Je vous l'ai déjà dit,
on n'est pas encore ouvert.
10
00:02:30,680 --> 00:02:32,338
Tu es sourd ?
11
00:02:33,688 --> 00:02:34,898
Qui ? Moi ?
12
00:02:35,064 --> 00:02:36,177
Oui, toi.
13
00:02:38,329 --> 00:02:42,039
Tu n'as pas dû m'entendre.
Je veux à manger et à boire.
14
00:02:42,201 --> 00:02:45,235
Je veux être servi à cette table.
Sans plus tarder.
15
00:02:47,418 --> 00:02:48,564
Je mange.
16
00:02:57,083 --> 00:02:58,676
Maintenant, amène-moi à boire.
17
00:03:09,277 --> 00:03:10,553
Débouche-la.
18
00:03:10,717 --> 00:03:12,124
Quoi ?
19
00:03:12,957 --> 00:03:14,648
Tu es sûr
que tu n'es pas sourd ?
20
00:03:50,498 --> 00:03:52,505
Qui connaît Steve Sinclair ?
21
00:03:52,706 --> 00:03:54,168
Qui ?
22
00:03:54,498 --> 00:03:56,538
Steve Sinclair.
23
00:03:56,962 --> 00:03:58,751
Tout le monde connaît Steve.
24
00:03:58,947 --> 00:04:01,281
Il est propriétaire d'un ranch.
Son frère et lui.
25
00:04:01,443 --> 00:04:02,589
Un grand ranch ?
26
00:04:03,491 --> 00:04:04,506
Plutôt.
27
00:04:04,708 --> 00:04:07,228
Tony et lui ont presque
un tiers de la vallée.
28
00:04:07,396 --> 00:04:09,785
Le reste appartient à M. Deneen.
29
00:04:16,165 --> 00:04:17,954
Vous avez fini mon petit-déjeuner ?
30
00:04:18,149 --> 00:04:20,189
Sinclair vient parfois ici ?
31
00:04:20,357 --> 00:04:21,732
Parfois.
32
00:04:21,894 --> 00:04:23,716
Il pourrait venir aujourd'hui ?
33
00:04:23,910 --> 00:04:26,114
Ecoutez, je ne suis pas devin.
34
00:04:29,927 --> 00:04:32,797
Je ne te demande pas
si tu es devin, face de porc.
35
00:04:32,967 --> 00:04:36,001
Je te demande si tu penses
que Sinclair passera.
36
00:04:36,200 --> 00:04:38,272
Ils ont sorti le bétail
il y a quinze jours.
37
00:04:38,440 --> 00:04:40,350
Ils pourraient revenir
se ravitailler.
38
00:04:48,777 --> 00:04:51,461
J'espère que vous ne règlerez pas
vos comptes ici.
39
00:04:51,657 --> 00:04:53,862
M. Deneen n'aime pas
les coups de feu.
40
00:04:54,026 --> 00:04:55,335
On fait ce qu'il nous dit.
41
00:04:55,530 --> 00:04:57,701
On aime qu'il soit satisfait.
42
00:04:57,899 --> 00:04:59,808
Il n'apprécie pas les coups de feu.
43
00:05:16,044 --> 00:05:20,485
Si M. Deneen n'apprécie pas les armes,
je n'apprécie pas l'alcool coupé à l'eau.
44
00:05:21,229 --> 00:05:24,426
Si vous voyez Steve Sinclair,
ne lui dites rien.
45
00:05:24,589 --> 00:05:26,346
Je veux lui faire une surprise.
46
00:05:26,510 --> 00:05:28,484
C'est un vieil ami à moi.
47
00:05:35,183 --> 00:05:36,776
Tu m'as entendu ?
48
00:06:01,906 --> 00:06:04,241
Salut, Steve.
49
00:06:21,301 --> 00:06:23,505
J'espère que tu as
7 800 dollars sur toi
50
00:06:23,669 --> 00:06:25,742
ou tu peux retourner là d'où tu viens.
51
00:06:25,909 --> 00:06:29,455
Je n'ai perdu aucune bête
et j'ai obtenu 5 $ de plus par tête.
52
00:06:29,686 --> 00:06:31,791
- C'était de la chance.
- Je suis fortiche.
53
00:06:31,958 --> 00:06:33,420
Fortiche.
54
00:06:39,191 --> 00:06:41,712
- Ça fait plaisir de te revoir, Tony.
- Moi aussi.
55
00:06:46,360 --> 00:06:48,269
Oh, j'ai oublié de te dire, Steve.
56
00:06:48,440 --> 00:06:52,303
Je n'ai pas tout à fait le compte.
J'ai payé 286 dollars pour la carriole.
57
00:06:52,472 --> 00:06:54,677
Et pour ce qu'il y a dessus ?
58
00:06:58,266 --> 00:07:00,470
Une surprise, Steve.
Je te présente Joan Blake.
59
00:07:00,634 --> 00:07:02,096
Enchanté, Mlle Blake.
60
00:07:02,266 --> 00:07:05,299
C'est mon frère, Joanie.
C'est Steve.
61
00:07:05,466 --> 00:07:07,474
Tony m'a parlé de vous, Steve.
62
00:07:07,674 --> 00:07:10,392
Elle vient de Jeweltown, Steve.
63
00:07:12,060 --> 00:07:13,783
Viens.
64
00:07:18,364 --> 00:07:19,379
Manuelo.
65
00:07:21,948 --> 00:07:23,639
Manuelo.
66
00:07:23,837 --> 00:07:25,747
- Señor Tony, comment allez-vous ?
- Manuelo.
67
00:07:25,917 --> 00:07:27,411
- Hé.
- Content de vous voir ici.
68
00:07:27,581 --> 00:07:29,304
Hé, Joan. Joan.
69
00:07:29,469 --> 00:07:32,187
Je te présente Mlle Blake.
Elle va habiter chez nous.
70
00:07:33,566 --> 00:07:34,940
Joanie, suis-le. Vas-y.
71
00:07:35,102 --> 00:07:36,826
Venez avez moi, señorita.
72
00:07:39,295 --> 00:07:41,750
Installe-la dans ma chambre.
Je dors avec Steve.
73
00:07:43,519 --> 00:07:45,908
Tu l'aimes bien ?
Je sais que tu vas l'aimer.
74
00:07:46,079 --> 00:07:47,224
N'est-elle pas jolie ?
75
00:07:47,391 --> 00:07:50,261
Si. Où l'as-tu rencontrée ?
Pourquoi l'as-tu amenée ?
76
00:07:50,432 --> 00:07:53,727
Tu as devant toi un homme
prêt à faire le pas.
77
00:07:53,889 --> 00:07:54,936
Je vais me marier.
78
00:07:55,169 --> 00:07:56,991
On va se marier.
Joan et moi.
79
00:07:57,153 --> 00:07:59,160
N'est-ce pas formidable ?
80
00:07:59,329 --> 00:08:00,922
Si. Félicitations.
81
00:08:01,089 --> 00:08:03,358
Et comment. C'est formidable.
82
00:08:03,521 --> 00:08:06,369
Suis-moi à l'intérieur.
Je vais te montrer quelque chose.
83
00:08:07,234 --> 00:08:08,314
Tony.
84
00:08:11,202 --> 00:08:12,632
Hamp.
85
00:08:12,803 --> 00:08:14,843
- J'aimerais me laver.
- Pas étonnant.
86
00:08:15,011 --> 00:08:17,400
Je veux savoir ce qui s'est passé
ces dernières semaines.
87
00:08:17,604 --> 00:08:20,670
- Tu étais censé le surveiller.
- C'est impossible.
88
00:08:20,836 --> 00:08:24,153
Surveiller ton frère,
ce n'est pas une partie de plaisir.
89
00:08:24,325 --> 00:08:26,300
C'est vraiment impossible.
90
00:08:26,468 --> 00:08:27,745
Où l'a-t-il rencontrée ?
91
00:08:27,909 --> 00:08:31,073
Tout ce que je sais,
c'est que le matin de notre départ,
92
00:08:31,237 --> 00:08:34,369
je l'ai vue dans une calèche toute neuve.
93
00:08:34,789 --> 00:08:37,310
Tony nous a dit
qu'on devait l'appeler Mlle Blake
94
00:08:37,478 --> 00:08:39,420
et qu'il allait la ramener
pour l'épouser.
95
00:08:39,590 --> 00:08:41,019
Qu'as-tu fait ?
96
00:08:41,351 --> 00:08:43,490
Je l'ai bouclée et suis monté en selle.
97
00:08:43,655 --> 00:08:47,103
Ton petit frère peut parfois être
une vraie tête de mule.
98
00:08:47,271 --> 00:08:50,086
Soit il était rond,
soit le soleil lui avait tapé dessus.
99
00:08:50,248 --> 00:08:51,557
Ni l'un ni l'autre.
100
00:08:51,784 --> 00:08:53,791
Il a trouvé quelque chose
qui lui plaisait.
101
00:08:53,960 --> 00:08:56,513
- C'est de son âge, Steve.
- Ce n'est pas le souci.
102
00:08:56,680 --> 00:08:58,306
Elle pourrait bien le calmer un peu.
103
00:08:58,504 --> 00:09:00,708
Les femmes ont ce pouvoir
sur les gamins.
104
00:09:00,905 --> 00:09:03,840
Pas cette femme. Pas ce gamin.
105
00:09:08,490 --> 00:09:10,051
Tony ?
106
00:09:10,218 --> 00:09:12,006
Hé, Steve.
107
00:09:12,170 --> 00:09:13,959
C'est un cadeau de ma part.
108
00:09:14,122 --> 00:09:15,716
C'est moi.
109
00:09:17,611 --> 00:09:20,994
Ça te ressemble. Comment ont-ils fait
pour te tenir immobile ?
110
00:09:21,164 --> 00:09:22,789
Ils m'ont pris par surprise.
111
00:09:22,988 --> 00:09:25,192
J'ai quelque chose d'autre
à te montrer.
112
00:09:25,388 --> 00:09:27,395
Quelque chose
que je me suis acheté.
113
00:09:35,405 --> 00:09:36,453
D'où le sors-tu ?
114
00:09:36,621 --> 00:09:39,305
Je l'ai acheté.
Un armurier me l'a amélioré.
115
00:09:40,366 --> 00:09:41,959
Je n'aime pas ce genre d'arme.
116
00:09:42,126 --> 00:09:44,941
La gâchette est si bien ajustée
qu'elle part en un rien.
117
00:09:45,102 --> 00:09:46,150
Mon vieux Sinclair.
118
00:09:46,319 --> 00:09:49,515
Avec de l'entraînement,
je dégainerai plus vite que mon ombre.
119
00:09:51,247 --> 00:09:53,516
Tout va bien, Joanie ?
120
00:09:54,320 --> 00:09:55,978
Tu vas bien ?
121
00:09:56,655 --> 00:09:58,444
Tu es ravissante.
122
00:09:59,600 --> 00:10:02,448
Steve, n'est-elle pas jolie ?
123
00:10:02,609 --> 00:10:05,511
N'est-elle pas la chose la plus belle
que tu aies vue ?
124
00:10:05,713 --> 00:10:07,502
Elle va rougir si tu continues.
125
00:10:07,697 --> 00:10:10,415
Ne fais pas attention à Steve.
C'est un joueur de poker.
126
00:10:10,578 --> 00:10:13,196
On ne sait jamais ce qu'il pense.
127
00:10:14,770 --> 00:10:16,680
Je vais te montrer
mon nouveau pistolet.
128
00:10:16,851 --> 00:10:20,167
Si j'étais toi, je m'y habituerais
avant de l'emmener.
129
00:10:20,339 --> 00:10:22,412
Pour m'y habituer, je dois l'utiliser.
130
00:10:22,579 --> 00:10:24,651
Joan, viens voir le tireur
le plus rapide de l'Ouest.
131
00:10:24,819 --> 00:10:26,575
Viens, Steve.
132
00:10:33,364 --> 00:10:34,990
Tony.
133
00:10:36,181 --> 00:10:38,701
- Regarde ton soc.
- J'aimerais te parler...
134
00:10:39,861 --> 00:10:41,748
J'aimerais te parler de cette fille.
135
00:10:41,910 --> 00:10:43,917
Avec plaisir, mais pas maintenant.
136
00:10:46,646 --> 00:10:48,948
Veux-tu bien ranger ce pistolet ?
137
00:10:49,462 --> 00:10:51,666
Hé, hé, hé.
138
00:10:53,335 --> 00:10:55,702
Pourquoi te mets-tu au sol ?
Tu as peur qu'il dégaine ?
139
00:10:55,863 --> 00:10:57,806
- Pas si fort.
- Je t'ai posé une question.
140
00:10:57,976 --> 00:11:00,725
- Tu as peur qu'il dégaine ?
- Un jour, peut-être.
141
00:11:00,920 --> 00:11:02,960
Tu ne veux pas que je m'entraîne ?
142
00:11:03,128 --> 00:11:04,176
Ne me cherche pas.
143
00:11:04,344 --> 00:11:06,581
Je te l'ai dit des centaines de fois.
144
00:11:06,744 --> 00:11:09,330
Je n'aime pas ceux qui s'entraînent trop.
145
00:11:09,497 --> 00:11:13,905
Comment te l'expliquer ?
En te marquant au fer chaud ?
146
00:11:16,154 --> 00:11:18,292
Hé, Steve. Tu ne comprends pas.
147
00:11:18,490 --> 00:11:20,498
Vois-tu, je fais ça pour toi.
148
00:11:20,666 --> 00:11:22,455
Je dois te protéger.
149
00:11:22,618 --> 00:11:26,164
Tu es maintenant repenti,
un ex-hors-la-loi
150
00:11:26,363 --> 00:11:28,534
et tu n'utilises plus ton pétard.
151
00:11:28,699 --> 00:11:30,936
Imagine que quelqu'un
vient te chercher,
152
00:11:31,099 --> 00:11:34,329
disons demain,
après-demain ou jamais.
153
00:11:34,524 --> 00:11:37,045
Vois-tu, je dois savoir bien tirer.
154
00:11:37,276 --> 00:11:39,862
Je dois être bon.
On doit défendre cette vallée.
155
00:11:40,029 --> 00:11:41,939
Steve, je suis ton frérot.
156
00:11:42,109 --> 00:11:47,380
Même si ça ne te plaît pas,
je ne suis plus un gamin.
157
00:11:47,550 --> 00:11:51,260
Tu n'es plus un gamin non plus.
Tu prends de l'âge, tu sais.
158
00:11:51,422 --> 00:11:52,884
Et...
159
00:11:53,438 --> 00:11:58,108
C'est mon droit de te protéger
et je compte bien le faire.
160
00:12:00,800 --> 00:12:02,491
Je comprends, Tony.
161
00:12:02,656 --> 00:12:04,565
Peut-être mieux
que tu ne le penses.
162
00:12:10,464 --> 00:12:12,374
Entre. Vas-y.
163
00:12:12,545 --> 00:12:14,268
Vas-y.
164
00:12:21,377 --> 00:12:24,247
- Vous voulez du café ?
- Non merci.
165
00:12:24,451 --> 00:12:28,193
Lorsqu'une dame est présente,
la maison doit être jolie.
166
00:12:31,299 --> 00:12:32,477
Manuelo.
167
00:12:33,827 --> 00:12:36,959
Merci pour la fleur. Elle est ravissante.
168
00:12:42,597 --> 00:12:44,539
Ai-je passé le test ?
169
00:12:45,349 --> 00:12:47,716
Je ne vous juge pas, Mlle Blake.
170
00:12:48,966 --> 00:12:52,861
Je suis le genre de fille qui aimerait
savoir si elle peut défaire ses valises.
171
00:12:53,030 --> 00:12:54,404
C'est de famille.
172
00:12:54,822 --> 00:12:56,830
Ce n'est pas un défaut.
173
00:12:56,999 --> 00:12:59,749
Asseyez-vous.
Je vais être franc avec vous.
174
00:13:01,415 --> 00:13:02,975
Tony est encore un gamin.
175
00:13:03,143 --> 00:13:07,366
Ni lui ni ce ranch ne sont prêts
à accueillir une femme. Pas encore.
176
00:13:07,719 --> 00:13:09,378
Ce n'est pas l'espace qui manque.
177
00:13:09,576 --> 00:13:12,064
Tony dit que vous dirigez
une grande vallée.
178
00:13:12,232 --> 00:13:14,087
Tony a l'imagination fertile.
179
00:13:14,248 --> 00:13:16,387
Nous ne la dirigeons pas.
Nous avons un tiers.
180
00:13:16,553 --> 00:13:18,725
Dans 20 ans,
cette parcelle nous appartiendra.
181
00:13:18,889 --> 00:13:22,086
Un dénommé Deneen s'est installé ici,
il y a fort longtemps.
182
00:13:22,250 --> 00:13:24,105
J'ai été son commis
pendant trois ans.
183
00:13:24,266 --> 00:13:27,615
Puis grâce à lui, j'ai obtenu
une parcelle et quelques bêtes.
184
00:13:29,483 --> 00:13:32,517
Et vous n'êtes pas prêt
à céder quoi que ce soit.
185
00:13:32,682 --> 00:13:35,879
Disons que je veux le partager
avec une personne spéciale.
186
00:13:38,124 --> 00:13:40,361
Tony n'est assez spécial ?
187
00:13:40,524 --> 00:13:43,306
Mis à part votre nom,
je ne connais rien de vous.
188
00:13:43,468 --> 00:13:45,607
Et j'ignore quelles sont vos intentions.
189
00:13:45,772 --> 00:13:49,417
Je suis venue pour épouser Tony
et fonder un foyer.
190
00:13:50,477 --> 00:13:53,794
Vous n'êtes peut-être pas assez spéciale.
C'est peut-être le problème.
191
00:14:01,167 --> 00:14:02,956
Il aime les armes, n'est-ce pas ?
192
00:14:03,119 --> 00:14:05,290
Vous vous en êtes rendu compte ?
193
00:14:05,455 --> 00:14:07,365
Il débarque dans votre cabaret
plein aux as
194
00:14:07,536 --> 00:14:09,194
comme une vraie proie.
195
00:14:09,360 --> 00:14:14,117
Deux chansons et plusieurs verres après,
il vous offre une calèche et une vallée.
196
00:14:14,288 --> 00:14:15,946
Je ne suis pas une traînée.
197
00:14:16,112 --> 00:14:18,895
Il ne m'a pas achetée
comme ce pistolet.
198
00:14:19,217 --> 00:14:22,120
Très bien, j'ai l'esprit ouvert.
D'où venez-vous ?
199
00:14:22,289 --> 00:14:23,883
D'un peu partout.
200
00:14:24,466 --> 00:14:26,321
J'ai passé mes 12 premières années
201
00:14:26,482 --> 00:14:29,035
à bouger d'une petite ville minable
à une autre.
202
00:14:29,202 --> 00:14:31,439
Mon père était chasseur de peau.
203
00:14:31,602 --> 00:14:33,936
Après toutes ces années
passées à boire,
204
00:14:34,099 --> 00:14:37,198
il ne pouvait plus différencier
un buffle d'un âne.
205
00:14:37,971 --> 00:14:40,043
Je n'essaie pas de vous amadouer.
206
00:14:40,211 --> 00:14:42,154
Je réponds à votre question.
207
00:14:42,900 --> 00:14:45,835
Que ressentez-vous
pour mon petit frère ?
208
00:14:46,004 --> 00:14:47,913
Soyez honnête avec moi.
209
00:14:48,084 --> 00:14:53,781
Il y a deux jours, ce gamin a débarqué,
il m'a appelée "mademoiselle".
210
00:14:54,229 --> 00:14:57,230
Il m'a demandé de chanter
cette chanson qu'il aimait tant.
211
00:14:58,133 --> 00:15:00,239
Je vais vous dire une chose...
212
00:15:00,405 --> 00:15:01,999
C'était comme
une bouffée d'oxygène.
213
00:15:02,871 --> 00:15:05,554
Vous connaissez
les chanteuses de cabaret.
214
00:15:05,751 --> 00:15:08,118
Personne ne les appelle
"mademoiselle".
215
00:15:08,279 --> 00:15:12,688
Plus tard, il m'a invitée à dîner
et nous avons parlé.
216
00:15:13,911 --> 00:15:20,055
Nous avons parlé des heures durant
à propos de moi, de lui.
217
00:15:20,505 --> 00:15:23,320
Puis il m'a parlé de vous
et de cette vallée.
218
00:15:23,513 --> 00:15:25,652
Et à l'écouter parler...
219
00:15:26,585 --> 00:15:29,138
Je devais venir ici.
220
00:15:31,129 --> 00:15:33,813
Un couplet de plus
dans ce cabaret dégoûtant
221
00:15:33,978 --> 00:15:38,768
et j'aurais craché sur quelqu'un,
je serais tombée malade, ou...
222
00:15:39,867 --> 00:15:41,842
Ou je serais morte.
223
00:15:45,691 --> 00:15:48,888
Etait-ce assez honnête pour vous ?
224
00:15:52,508 --> 00:15:56,087
Vous savez, Tony m'a dit
que vous étiez son frère aîné.
225
00:15:56,573 --> 00:15:59,541
Vous a-t-on déjà dit
que vous agissez comme son père ?
226
00:16:02,302 --> 00:16:06,329
Je suis son père depuis qu'il a 4 ans,
mais aussi sa mère.
227
00:16:07,103 --> 00:16:09,820
Je ne le comprends pas tout à fait.
228
00:16:09,983 --> 00:16:12,220
Alors comment voulez-vous
le comprendre ?
229
00:16:12,383 --> 00:16:14,139
Ce gamin a des problèmes.
230
00:16:14,303 --> 00:16:15,732
J'imagine que son frère aussi.
231
00:16:15,903 --> 00:16:18,838
- Nous parlons de Tony.
- Je parle de vous, maintenant.
232
00:16:19,008 --> 00:16:21,943
Je connais une partie
du problème de Tony.
233
00:16:22,113 --> 00:16:24,731
Mais je vous observais, vous aussi.
234
00:16:26,145 --> 00:16:28,927
Ne serrez pas les poings, M. Sinclair.
235
00:16:29,089 --> 00:16:31,871
J'ai déjà vu des bandits repentis.
236
00:17:03,717 --> 00:17:09,217
Alors j'ai dit :
"Steve, je n'ai pas ramené que ça."
237
00:17:10,086 --> 00:17:12,388
Vous auriez dû voir sa tête.
238
00:17:13,318 --> 00:17:15,588
Hé, Fred.
Fred, tu es assis à côté d'elle.
239
00:17:15,751 --> 00:17:18,817
N'est-elle pas la fille
la plus jolie que tu aies vue ?
240
00:17:18,983 --> 00:17:21,634
Oh, je ne vois pas
beaucoup de filles par ici.
241
00:17:22,824 --> 00:17:24,351
Hé, Hamp. Dis un peu.
242
00:17:24,520 --> 00:17:28,383
Qu'en penses-tu ?
Tu es plus âgé que nous tous.
243
00:17:29,097 --> 00:17:31,169
Elle est mignonne, c'est vrai.
244
00:17:31,337 --> 00:17:33,988
Bravo, Hamp.
Je savais que tu serais d'accord.
245
00:17:34,153 --> 00:17:35,298
C'est pas vrai ?
246
00:17:35,530 --> 00:17:40,768
Voilà un homme
qui va à Jeweltown deux fois par an
247
00:17:40,938 --> 00:17:43,426
et qui n'a pas encore ramené de femme.
248
00:17:45,802 --> 00:17:46,817
Où vas-tu ?
249
00:17:46,987 --> 00:17:48,710
Je dois ferrer mon cheval.
250
00:17:48,875 --> 00:17:50,818
On doit aller en ville placer l'argent.
251
00:17:50,987 --> 00:17:53,060
- Je vais t'aider.
- Attends une minute.
252
00:17:53,643 --> 00:17:55,432
Tu n'oublies pas quelque chose ?
253
00:17:58,508 --> 00:18:04,106
Les gars voulaient que je vous dise
qu'on est heureux de vous avoir ici.
254
00:18:04,333 --> 00:18:05,959
Et ?
255
00:18:06,606 --> 00:18:09,955
Si on peut faire quoi que ce soit,
dites-le-nous.
256
00:18:15,182 --> 00:18:17,703
On sera heureux de vous aider.
257
00:18:22,447 --> 00:18:25,262
- Qu'est-ce que tu fais ?
- Je dois débarrasser la table.
258
00:18:25,456 --> 00:18:27,431
Tu ne vas pas
la débarrasser maintenant.
259
00:18:27,600 --> 00:18:29,422
Pas maintenant ? Pourquoi ?
260
00:18:40,081 --> 00:18:42,448
Son discours t'a plus ?
261
00:18:45,426 --> 00:18:48,208
Tu l'as très bien écrit.
262
00:18:52,435 --> 00:18:54,345
Ecoute, détends-toi.
263
00:18:54,516 --> 00:18:57,036
Ça va te plaire, ici, et Steve t'aimera.
264
00:18:57,203 --> 00:19:00,237
C'est allé un peu vite.
Il doit se faire à l'idée.
265
00:19:00,404 --> 00:19:01,419
On dirait bien.
266
00:19:01,588 --> 00:19:03,890
Je ne me fais aucun souci.
Tout ira bien.
267
00:19:04,917 --> 00:19:06,510
Il a une drôle d'habitude.
268
00:19:06,677 --> 00:19:09,547
Il me traite comme un gosse
et ça a le don de m'agacer.
269
00:19:09,717 --> 00:19:11,408
Mais une chose est sûre, Joanie.
270
00:19:11,573 --> 00:19:14,508
Je n'accepterai ça que de lui,
parce que c'est mon héros.
271
00:19:15,158 --> 00:19:16,565
J'avais compris.
272
00:19:16,726 --> 00:19:18,548
Tu ne l'aimes pas, pas vrai ?
273
00:19:20,566 --> 00:19:22,509
Parce que tu ne le connais pas.
274
00:19:23,415 --> 00:19:25,968
Je vis depuis toujours avec lui.
275
00:19:26,135 --> 00:19:28,885
Il faisait partie de la bande de Quantrill.
276
00:19:29,047 --> 00:19:31,120
Je l'ai vu dégommer cinq hommes
277
00:19:31,288 --> 00:19:32,946
avant l'âge de 12 ans.
278
00:19:33,144 --> 00:19:34,966
Cet homme...
279
00:19:35,128 --> 00:19:37,234
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Rien.
280
00:19:37,721 --> 00:19:40,918
Tu as un drôle d'air
quand tu parles de ton frère.
281
00:19:41,433 --> 00:19:44,946
Qu'est-ce qu'il y a ?
J'ai fait quelque chose de mal ?
282
00:19:48,250 --> 00:19:50,454
Qui t'a donné ce sourire ?
283
00:19:50,651 --> 00:19:52,276
Quel sourire ?
284
00:19:52,827 --> 00:19:55,511
Celui que je vois Ià. Il me plaît.
285
00:19:56,763 --> 00:19:58,519
Il te va bien.
286
00:19:58,683 --> 00:20:02,033
J'ai toujours cru qu'il était normal.
Je l'ai depuis que je suis né.
287
00:20:04,060 --> 00:20:05,653
Hé...
288
00:20:05,980 --> 00:20:07,027
Quoi ?
289
00:20:07,900 --> 00:20:09,394
Chante-moi quelque chose.
290
00:20:10,109 --> 00:20:11,603
Maintenant ?
291
00:20:11,773 --> 00:20:14,676
Maintenant, en souvenir
du bon vieux temps.
292
00:20:14,845 --> 00:20:16,755
Le bon vieux temps
d'il y a deux jours ?
293
00:20:18,046 --> 00:20:21,395
S'il te plaît, chante
et je continuerai de sourire.
294
00:20:23,070 --> 00:20:26,900
Parfois j'aimerais
295
00:20:27,423 --> 00:20:31,035
Seller le vent
296
00:20:31,584 --> 00:20:37,814
Et te rejoindre là où tu es
297
00:20:38,496 --> 00:20:42,653
Nous pourrions nous rejoindre
Dans une vallée
298
00:20:42,816 --> 00:20:46,395
Ou sur une colline verte
299
00:20:47,137 --> 00:20:51,164
Serai-je toute à toi ?
300
00:20:51,330 --> 00:20:54,679
Tu le sais bien
301
00:20:56,066 --> 00:20:59,198
Mon amour
302
00:20:59,363 --> 00:21:03,292
Ma place au soleil
303
00:21:03,459 --> 00:21:06,689
Est à tes côtés
304
00:21:07,268 --> 00:21:10,018
Je le sais
305
00:21:10,820 --> 00:21:14,912
Et si je le pouvais
306
00:21:15,269 --> 00:21:19,263
Je sellerais le vent
307
00:21:19,717 --> 00:21:23,809
Une nuit étoilée
308
00:21:24,038 --> 00:21:29,440
Je sellerai le vent
309
00:21:30,343 --> 00:21:36,421
Et dans tes bras
310
00:21:37,095 --> 00:21:41,668
Je me réfugierai
311
00:22:05,739 --> 00:22:07,495
Qu'est-ce qui te prend ?
312
00:22:09,387 --> 00:22:13,414
Tu m'embrasses comme si
tu m'avais payée pour le faire.
313
00:22:14,028 --> 00:22:15,457
Je n'aime pas ces baisers.
314
00:22:16,652 --> 00:22:18,540
Je n'arrive pas à te cerner.
315
00:22:18,701 --> 00:22:22,018
Tu chantes comme si tu m'invitais
et ensuite, tu refermes la porte.
316
00:22:22,189 --> 00:22:25,419
J'aimerais te comprendre.
J'aimerais savoir ce que tu veux.
317
00:22:26,318 --> 00:22:28,358
Sois doux, Tony.
318
00:22:28,879 --> 00:22:32,774
Tout ce que tu me feras,
tu dois le faire en douceur.
319
00:22:33,167 --> 00:22:34,956
Tu comprends ?
320
00:22:35,311 --> 00:22:36,325
D'accord.
321
00:22:36,527 --> 00:22:39,277
Ça viendra.
Je ferai ce que tu voudras.
322
00:23:07,987 --> 00:23:09,875
Mets cet argent à la banque.
A plus tard.
323
00:23:10,067 --> 00:23:13,101
Entendu.
Steve, je n'ai pas un rond.
324
00:23:15,348 --> 00:23:16,777
Tiens.
325
00:23:25,909 --> 00:23:27,404
Hamp ?
326
00:24:00,538 --> 00:24:02,448
Tu m'as eu.
327
00:24:02,650 --> 00:24:03,828
Tony.
328
00:24:06,203 --> 00:24:08,407
- Tu as grossi ?
- Tu as grossi ?
329
00:24:08,603 --> 00:24:10,741
Ça, c'est mon pote.
330
00:24:12,539 --> 00:24:14,001
Hamp, bienvenue.
331
00:24:14,171 --> 00:24:15,448
Content de te revoir.
332
00:24:15,611 --> 00:24:17,237
Tu habites dans ce saloon ?
333
00:24:17,404 --> 00:24:18,582
Tu n'as pas de maison ?
334
00:24:18,780 --> 00:24:20,155
Pas depuis que Steve m'a viré.
335
00:24:20,316 --> 00:24:22,487
- Il est toujours aussi méchant ?
- Pas avec tout le monde.
336
00:24:22,652 --> 00:24:24,475
Juste avec les vauriens comme toi.
337
00:24:25,020 --> 00:24:27,159
Ce doit être la fille
dont j'ai entendu parler.
338
00:24:27,325 --> 00:24:29,235
C'est exact. Ôte ton chapeau.
339
00:24:29,405 --> 00:24:32,886
Joan Blake, voici Dallas Hanson.
Il travaillait chez nous.
340
00:24:33,053 --> 00:24:34,036
Enchantée.
341
00:24:34,205 --> 00:24:37,206
De la 4e de l'Alabama.
Des Etats confédérés d'Amérique.
342
00:24:37,374 --> 00:24:40,310
- On a tenu le coup à Shi...
- On a tenu le coup à Shiloh.
343
00:24:40,478 --> 00:24:44,635
Avec quatre autres comme toi,
on aurait perdu la bataille de Bull Run.
344
00:24:45,951 --> 00:24:47,926
On va devoir fêter ça.
345
00:24:48,128 --> 00:24:51,543
- Me feriez-vous l'honneur ?
- Une minute.
346
00:24:56,704 --> 00:24:58,265
Suivez-moi.
347
00:24:58,433 --> 00:24:59,862
Salut, Hank.
348
00:25:00,065 --> 00:25:02,073
Salut, Joe.
Je te présente Mlle Blake.
349
00:25:02,242 --> 00:25:04,282
La promise de Tony.
350
00:25:04,994 --> 00:25:06,849
Tu veux bien nous servir ?
351
00:25:07,010 --> 00:25:08,504
Deux verres.
352
00:25:09,122 --> 00:25:10,845
Dallas.
353
00:25:11,202 --> 00:25:12,609
C'est une dame.
354
00:25:12,770 --> 00:25:15,488
- J'avais remarqué.
- Une dame ne boit pas au bar.
355
00:25:15,651 --> 00:25:18,204
Dans ce cas, je l'emmène à une table.
Par ici.
356
00:25:18,371 --> 00:25:21,306
Cette table est un peu sale.
357
00:25:22,436 --> 00:25:25,851
- Ecoute-moi...
- Joe, paye un verre à Hank, veux-tu ?
358
00:25:32,005 --> 00:25:34,494
Des verres pour tout le monde.
Je paye ma tournée.
359
00:25:36,582 --> 00:25:38,557
- Tony, où est Steve ?
- Quoi ?
360
00:25:38,726 --> 00:25:40,614
- Qu'est-ce qu'il y a ?
- Il est mal barré.
361
00:25:40,774 --> 00:25:43,742
Un type est venu hier
dans la matinée et...
362
00:26:00,616 --> 00:26:03,334
- Où est Steve Sinclair ?
- Il est pas là.
363
00:26:03,497 --> 00:26:04,838
Le...
364
00:26:05,002 --> 00:26:07,849
C'est son frère, Tony Sinclair.
365
00:26:10,442 --> 00:26:12,198
C'est pas lui que je veux.
366
00:26:29,132 --> 00:26:32,842
Si vous avez quelque chose à lui dire,
je peux transmettre le message.
367
00:26:33,677 --> 00:26:36,841
Je n'ai jamais aimé envoyer
un petit jeune faire mon boulot,
368
00:26:37,038 --> 00:26:39,307
je lui passerai le message moi-même.
369
00:26:40,654 --> 00:26:42,858
C'était juste une offre.
370
00:26:43,022 --> 00:26:45,705
Maintenant, disons que c'est un ordre.
371
00:26:47,406 --> 00:26:49,894
Vous feriez mieux
de me donner ce message.
372
00:26:52,431 --> 00:26:54,668
Du calme.
Je ne veux pas de coup de feu.
373
00:26:54,832 --> 00:26:57,483
Qu'on apprenne à ce gamin
à ne pas cacher sa main.
374
00:26:57,680 --> 00:26:59,305
Le gamin s'appelle Tony.
375
00:26:59,472 --> 00:27:01,709
- Vous n'avez peut-être pas entendu.
- J'ai entendu.
376
00:27:02,064 --> 00:27:03,788
Alors dites-le.
377
00:27:05,969 --> 00:27:09,003
Fiston, va voir ailleurs si j'y suis.
378
00:27:09,905 --> 00:27:13,222
Tu ne me facilites pas la tâche, bandit.
379
00:27:13,394 --> 00:27:15,150
Ce n'est pas mon intention.
380
00:27:15,314 --> 00:27:18,380
Je sais ce qui me plaît.
Et Steve Sinclair ne me plaît pas.
381
00:27:18,546 --> 00:27:20,816
J'aimerais le lui dire en personne.
382
00:27:21,587 --> 00:27:24,621
Si tu veux déposer une plainte,
à ta guise, fiston.
383
00:27:24,819 --> 00:27:25,899
Tony.
384
00:27:29,428 --> 00:27:31,883
Tu ferais mieux de déguerpir.
385
00:27:32,052 --> 00:27:33,875
Tu veux en venir là ?
386
00:27:34,037 --> 00:27:36,176
On dirait bien.
387
00:27:37,429 --> 00:27:39,633
A moins que tu ne veuilles t'excuser.
388
00:27:39,797 --> 00:27:41,172
Tony.
389
00:27:56,984 --> 00:27:58,839
Tu as un sacré culot, fiston.
390
00:27:59,671 --> 00:28:01,875
M. Deneen n'aime pas les coups de feu.
391
00:28:02,040 --> 00:28:04,462
Il n'y aura aucun coup de feu, Joe.
392
00:28:04,632 --> 00:28:07,534
Si ce bandit accepte de partir.
393
00:28:12,089 --> 00:28:13,616
J'attends ton signal, cow-boy.
394
00:28:14,202 --> 00:28:16,144
Tu rends les choses difficiles.
395
00:28:16,345 --> 00:28:17,906
J'attends.
396
00:28:18,074 --> 00:28:19,634
Tu es rapide, mon petit ?
397
00:28:19,834 --> 00:28:22,038
Tu risques de le découvrir.
398
00:28:23,130 --> 00:28:25,552
- Tu veux que je dégaine ?
- En as-tu le cran ?
399
00:28:26,395 --> 00:28:29,560
Je suis capable de te mettre
six balles dans le ventre
400
00:28:29,724 --> 00:28:31,000
avant que tu ne puisses réagir.
401
00:28:31,163 --> 00:28:32,178
Tony.
402
00:29:14,145 --> 00:29:16,633
Hé, Steve. Il était...
403
00:29:16,833 --> 00:29:19,004
Qu'est-ce qui t'a pris ?
404
00:29:19,906 --> 00:29:23,202
Tony, c'était impossible
que tu dégaines plus vite que lui.
405
00:29:23,746 --> 00:29:27,456
C'est Larry Venables,
le tireur le plus rapide que je connaisse.
406
00:29:39,012 --> 00:29:41,380
Il voulait t'abattre, Steve.
407
00:29:47,973 --> 00:29:50,242
Tony, je te suis reconnaissant.
408
00:29:50,405 --> 00:29:52,959
La prochaine fois
que quelqu'un me cherche,
409
00:29:53,414 --> 00:29:55,073
appelle-moi, pas lui.
410
00:29:55,238 --> 00:29:57,093
C'est tout ce que tu as à dire ?
411
00:29:57,255 --> 00:29:58,662
Je te suis reconnaissant.
412
00:29:58,855 --> 00:30:00,994
Il ne te demande pas de médaille.
413
00:30:01,159 --> 00:30:04,126
C'est une discussion entre frères.
Tu t'appelles Sinclair ?
414
00:30:06,567 --> 00:30:09,317
Je ne te demande
que de te souvenir d'une chose.
415
00:30:09,480 --> 00:30:13,026
Dans un duel, il y en a un
qui finit au bar et paye sa tournée
416
00:30:13,192 --> 00:30:16,127
et un autre dont le nom
est gravé sur une pierre tombale.
417
00:30:16,297 --> 00:30:18,915
Dans le meilleur des cas,
tu as une chance sur deux.
418
00:30:19,081 --> 00:30:20,936
Je vois, Steve.
419
00:30:21,898 --> 00:30:24,516
Je vais l'annoncer au vieux.
420
00:30:25,546 --> 00:30:27,172
Steve.
421
00:30:29,483 --> 00:30:31,239
Venables était plus rapide que toi ?
422
00:30:39,852 --> 00:30:43,813
Tony, raccompagne-moi, veux-tu ?
423
00:30:43,980 --> 00:30:45,093
Bien sûr.
424
00:30:46,732 --> 00:30:48,226
Tony.
425
00:30:48,813 --> 00:30:50,918
Allons-y maintenant. S'il te plaît.
426
00:30:52,078 --> 00:30:54,947
Oui. Je veux d'abord boire un verre.
427
00:30:57,838 --> 00:31:01,068
Dans une minute, Joan.
Donne-moi une minute.
428
00:31:08,367 --> 00:31:10,953
C'est mon fiston.
429
00:31:11,151 --> 00:31:13,607
S'il avait été sudiste,
Jeff Davis serait président
430
00:31:13,776 --> 00:31:15,336
et la capitale serait Richmond.
431
00:31:15,504 --> 00:31:17,162
Qu'en dis-tu, Tony ?
432
00:31:17,489 --> 00:31:21,996
Oh, ne t'inquiète pas pour Steve.
Il est juste un peu jaloux.
433
00:31:22,193 --> 00:31:24,168
C'était un sacré duel.
434
00:31:24,337 --> 00:31:25,995
Il est un peu jaloux, pas vrai ?
435
00:31:26,161 --> 00:31:27,852
Pas vrai ?
Pas vrai, Tony ?
436
00:31:28,017 --> 00:31:29,960
Je veux payer une tournée générale.
437
00:31:30,162 --> 00:31:32,464
- Dans ce cas...
- Je paie ma tournée.
438
00:31:32,626 --> 00:31:34,863
Où as-tu appris à tirer comme ça, Tony ?
439
00:31:35,027 --> 00:31:37,132
C'est un pistolet rapide.
Regardez ça.
440
00:31:37,299 --> 00:31:40,715
Et son propriétaire n'est pas lent
non plus. Faites voir.
441
00:31:41,492 --> 00:31:43,434
- Donne-moi ce pistolet.
- Tony ?
442
00:31:43,604 --> 00:31:45,906
- Une seconde, tu veux bien ?
- Rends-le-moi.
443
00:31:46,068 --> 00:31:47,857
- D'accord, Tony.
- Du calme.
444
00:31:48,021 --> 00:31:51,087
Remplissons nos verres,
je veux porter un toast.
445
00:31:51,253 --> 00:31:53,163
Voilà. Je porte un toast à...
446
00:31:53,332 --> 00:31:55,089
On ne tue pas un homme
tous les jours.
447
00:31:55,253 --> 00:31:56,660
...Tony Sinclair.
448
00:31:57,270 --> 00:32:00,369
- Tiens un cadeau. Du whiskey.
- Parfait.
449
00:32:06,774 --> 00:32:09,044
Bonjour, Steve.
Tes hommes sont revenus ?
450
00:32:09,239 --> 00:32:10,898
- Où est M. Deneen, Brick ?
- A l'intérieur.
451
00:32:11,063 --> 00:32:12,973
Dis-lui que je suis là, veux-tu ?
452
00:32:13,143 --> 00:32:15,031
Bien, que se passe-t-il ?
453
00:32:15,192 --> 00:32:18,062
Il y a eu une fusillade en ville.
Un homme est mort.
454
00:32:27,097 --> 00:32:28,624
Qu'est-ce qui t'amène, Steve ?
455
00:32:29,465 --> 00:32:31,832
Il y a eu une fusillade, M. Deneen.
456
00:32:32,186 --> 00:32:34,553
Brick m'a dit
qu'un homme était mort.
457
00:32:34,714 --> 00:32:36,984
Il s'appelait Larry Venables.
458
00:32:37,146 --> 00:32:38,291
Il voulait m'abattre.
459
00:32:38,458 --> 00:32:41,109
Il y a longtemps de ça,
j'ai dû tuer son frère.
460
00:32:41,690 --> 00:32:43,829
Et il a fallu que tu le tues.
461
00:32:43,995 --> 00:32:45,010
Tony l'a tué.
462
00:32:45,243 --> 00:32:46,804
Tony ?
463
00:32:47,388 --> 00:32:49,298
Tu es venu pour le défendre.
C'est ça ?
464
00:32:49,756 --> 00:32:51,218
Je suis venu tout expliquer.
465
00:32:51,389 --> 00:32:54,553
Je n'ai peut-être pas été clair,
M. Deneen.
466
00:32:54,717 --> 00:32:56,659
Un homme est venu en ville
pour me descendre.
467
00:32:56,829 --> 00:32:58,236
Il m'a sauvé la peau.
468
00:32:59,165 --> 00:33:03,127
Excuse-moi si je ne cherche pas
à connaître les circonstances.
469
00:33:03,294 --> 00:33:06,393
Je veux te demander comment
ton frère se sent après avoir tué
470
00:33:06,590 --> 00:33:08,019
un homme pour la première fois.
471
00:33:08,190 --> 00:33:10,078
Mieux que s'il avait tourné le dos.
472
00:33:10,750 --> 00:33:14,744
Et s'il avait tourné l'autre joue,
au lieu de dégainer ?
473
00:33:14,911 --> 00:33:16,504
Vous demandez beaucoup, M. Deneen.
474
00:33:17,439 --> 00:33:18,901
Vraiment ?
475
00:33:19,072 --> 00:33:22,553
C'est ce que j'avais demandé
à mon fils avant ton arrivée.
476
00:33:22,721 --> 00:33:24,826
Il avait l'âge de Tony.
477
00:33:24,993 --> 00:33:27,928
On me l'a ramené au ranch
un dimanche après-midi,
478
00:33:28,097 --> 00:33:31,545
pendouillant sur une selle
comme un morceau de viande.
479
00:33:31,714 --> 00:33:33,470
Il n'avait que 19 ans.
480
00:33:33,634 --> 00:33:36,416
Il est mort avant de savoir
ce qu'était la vie.
481
00:33:36,802 --> 00:33:37,817
J'en demande trop ?
482
00:33:40,066 --> 00:33:43,132
- J'imagine que non.
- Il en est ainsi.
483
00:33:43,331 --> 00:33:46,463
C'est la façon dont on entend
appliquer la loi, par ici.
484
00:33:46,627 --> 00:33:48,350
On ne veut pas de bandits, ici.
485
00:33:48,867 --> 00:33:50,329
Vous parlez de mon frère.
486
00:33:50,531 --> 00:33:53,696
Je parle d'un jeune homme
et de sa première victime.
487
00:33:53,892 --> 00:33:57,471
Quand je sais qu'il s'agit de Tony,
j'en ai des sueurs froides.
488
00:33:57,637 --> 00:34:00,354
Dis à ton frère de ma part
que s'il récidive,
489
00:34:00,517 --> 00:34:03,136
je ne veux plus de lui dans cette vallée.
490
00:34:03,301 --> 00:34:06,268
Je dois le prendre
comme si c'était adressé à nous deux.
491
00:34:06,437 --> 00:34:08,193
Cela s'adresse à vous deux.
492
00:34:08,357 --> 00:34:09,764
Mais je te le dis, Steve,
493
00:34:09,926 --> 00:34:12,828
parce que je ne veux pas revivre
ce dimanche après-midi.
494
00:34:12,999 --> 00:34:15,847
Je ne veux pas te voir
étalé sur une selle.
495
00:34:16,359 --> 00:34:19,229
Je préfèrerais voir mon fils
partir et ne jamais le revoir
496
00:34:19,399 --> 00:34:21,309
que de devoir l'enterrer.
497
00:34:22,567 --> 00:34:24,422
Essaye de comprendre, Steve.
498
00:34:25,160 --> 00:34:26,916
Fais-le pour moi.
499
00:34:27,849 --> 00:34:30,151
Vous pouvez compter dessus,
M. Deneen.
500
00:34:39,626 --> 00:34:42,015
Il a dû prendre sur lui
pour venir jusqu'ici.
501
00:34:42,186 --> 00:34:45,121
Vous l'avez bien choisi.
Mais son frère ?
502
00:34:46,027 --> 00:34:48,874
Je le sais bien,
son frère est possédé.
503
00:34:49,034 --> 00:34:51,402
Ça ne vient pas de Steve.
Il est né comme ça.
504
00:34:51,563 --> 00:34:53,473
Je ne pense que Tony
soit jamais né.
505
00:34:53,643 --> 00:34:56,677
Je pense que quelqu'un
l'a trouvé dans un barillet
506
00:34:56,844 --> 00:34:59,561
et l'a expulsé en appuyant
sur la gâchette.
507
00:35:01,197 --> 00:35:02,244
Tu te souviens de cette fille ?
508
00:35:02,413 --> 00:35:04,868
Quand on fait ça,
on boit encore plus.
509
00:35:05,037 --> 00:35:08,518
- Tu te souviens ?
- Dallas prenait tout le monde.
510
00:35:11,373 --> 00:35:15,749
A chaque fois qu'on se revoit,
c'est vraiment...
511
00:35:15,918 --> 00:35:17,478
Elle ne devait pas être armée.
512
00:35:17,646 --> 00:35:19,589
Tony est toujours à l'intérieur ?
513
00:35:20,047 --> 00:35:21,935
Il s'amuse comme un enfant.
514
00:35:24,911 --> 00:35:27,115
Hé, attends un peu, veux-tu ?
515
00:35:27,280 --> 00:35:30,793
Je l'ai liquidé, je l'ai tué.
Il est raide mort.
516
00:35:31,825 --> 00:35:34,214
Venez.
Je vous raccompagne au ranch.
517
00:36:02,644 --> 00:36:04,368
Vous allez bien ?
518
00:36:06,581 --> 00:36:08,653
Ne vous inquiétez pas pour moi.
519
00:36:09,205 --> 00:36:11,922
N'avez-vous jamais vu
une femme pleurer ?
520
00:36:12,085 --> 00:36:13,874
J'imagine que oui.
521
00:36:14,549 --> 00:36:17,779
Ce n'était pas beau à voir.
Je comprends.
522
00:36:17,942 --> 00:36:20,910
Une mort n'est jamais facile à avaler.
523
00:36:22,359 --> 00:36:26,102
Désolé de vous avoir confrontée à cela.
524
00:36:26,295 --> 00:36:30,519
Je tiens à être claire,
il est inutile de chercher vos mots.
525
00:36:30,680 --> 00:36:33,069
Je ne veux pas de votre pitié.
526
00:36:33,272 --> 00:36:36,437
Ce n'est pas la première fois
que je suis seule dans un saloon.
527
00:36:36,632 --> 00:36:39,731
- Vous avez été élevée à la dure.
- Rendez-moi service.
528
00:36:39,897 --> 00:36:41,621
Partez et laissez-moi tranquille.
529
00:36:57,691 --> 00:37:01,521
J'ai promis de vous ramener au ranch.
Je ne vais pas vous planter ici.
530
00:37:02,299 --> 00:37:04,601
Je ne le répèterai pas,
M. Sinclair.
531
00:37:04,828 --> 00:37:08,276
Même si on vous appelle chef
et que les bêtes portent votre nom,
532
00:37:08,445 --> 00:37:10,332
je ne fais pas partie du bétail.
533
00:37:10,493 --> 00:37:12,184
Ecoutez-moi bien.
534
00:37:12,349 --> 00:37:16,059
Tony n'est pas juste un gamin qui aime
les belles jambes et les voix suaves.
535
00:37:16,222 --> 00:37:19,964
C'est un gamin qui a vu six hommes
se faire descendre avant ses 12 ans.
536
00:37:20,125 --> 00:37:23,704
Son dieu à lui, c'était son frère,
celui qui a tué 5 de ces hommes.
537
00:37:24,511 --> 00:37:27,162
Si ce gamin n'est pas un ange,
je suis navré.
538
00:37:27,615 --> 00:37:31,095
Personne ne vous a forcé à grimper
dans cette calèche.
539
00:37:31,263 --> 00:37:34,133
Si vous avez été assez idiote
pour tomber sous son charme,
540
00:37:34,304 --> 00:37:37,817
pleurez dans votre coin,
mais ne nous jugez pas.
541
00:37:50,370 --> 00:37:52,279
Je suis désolé, Joan.
542
00:37:53,378 --> 00:37:55,549
Ce n'est pas
ce que vous souhaitiez.
543
00:37:55,714 --> 00:37:57,754
On n'est pas
comme vous le souhaitiez.
544
00:38:00,867 --> 00:38:02,972
Je veux vous montrer quelque chose.
545
00:38:12,517 --> 00:38:15,746
Quand Tony était tout jeune,
il venait jouer ici.
546
00:38:15,909 --> 00:38:18,659
C'était sa cachette, comme il disait.
547
00:38:19,109 --> 00:38:23,070
Je lui ai passé un savon pour avoir
cassé mon couteau en faisant ça.
548
00:38:24,070 --> 00:38:25,346
Le monde est ainsi fait.
549
00:38:25,542 --> 00:38:28,095
Ils grandissent
quand vous avez le dos tourné
550
00:38:28,262 --> 00:38:31,558
et nos souvenirs n'ont rien à voir
avec le présent.
551
00:38:31,719 --> 00:38:35,462
Je revois Tony à l'âge de 12 ans
graver son nom sur cet arbre.
552
00:38:36,231 --> 00:38:40,126
Pas le gamin dans le saloon,
ivre et les pieds dans sang.
553
00:38:41,704 --> 00:38:44,126
Je ne fais pas confiance facilement.
554
00:38:44,328 --> 00:38:48,387
Je n'ai même pas essayé
de vous comprendre.
555
00:38:48,553 --> 00:38:50,975
J'aimerais que vous me fassiez
un peu de place.
556
00:38:51,145 --> 00:38:52,192
Laissez-moi essayer.
557
00:38:53,642 --> 00:38:55,169
D'accord.
558
00:38:55,626 --> 00:38:58,376
C'est une grande vallée,
ce n'est pas l'espace qui manque.
559
00:39:12,044 --> 00:39:13,386
C'est quoi ?
560
00:39:13,612 --> 00:39:15,074
Aucune idée.
561
00:39:15,244 --> 00:39:16,673
On ferait mieux d'aller voir.
562
00:39:41,519 --> 00:39:42,926
Clay, pas de grabuge.
563
00:39:43,087 --> 00:39:44,397
Tu vas te battre, papa ?
564
00:39:45,072 --> 00:39:47,145
Seulement si je suis forcé.
565
00:39:47,344 --> 00:39:49,167
Vous feriez mieux d'attendre ici.
566
00:40:11,891 --> 00:40:13,168
Qui est le chef ?
567
00:40:13,876 --> 00:40:14,923
Qui veut le savoir ?
568
00:40:21,109 --> 00:40:24,524
Je m'appelle Sinclair.
Vous êtes sur une propriété privée.
569
00:40:25,077 --> 00:40:28,143
Je ne suis pas de cet avis.
On a le droit d'être ici.
570
00:40:28,694 --> 00:40:30,898
Pour quelle raison ?
Pour chasser ?
571
00:40:31,894 --> 00:40:33,072
Tout dépend de vous.
572
00:40:35,798 --> 00:40:37,554
Je ne cherche pas d'ennuis.
573
00:40:37,718 --> 00:40:39,606
Ce fusil braqué sur moi
ne me plaît pas.
574
00:40:39,799 --> 00:40:42,799
- Fais attention, Clay.
- Inutile de faire attention.
575
00:40:42,967 --> 00:40:45,356
On est ici légalement
et on va rester ici.
576
00:40:45,528 --> 00:40:47,317
On n'est pas venus de Pennsylvanie
577
00:40:47,480 --> 00:40:50,546
pour détaler
dès que quelqu'un hausse le ton.
578
00:40:50,712 --> 00:40:52,535
On est ici légalement,
on reste ici.
579
00:40:53,113 --> 00:40:54,706
Vous avez doublement tort.
580
00:40:54,905 --> 00:40:58,483
Vous n'occupez pas ce territoire
légalement et vous ne resterez pas.
581
00:40:58,649 --> 00:41:01,071
Je vous conseille de m'écouter.
582
00:41:01,242 --> 00:41:04,559
- Ce territoire appartenait à mon...
- Il appartenait à Jacob Ellison.
583
00:41:04,730 --> 00:41:07,316
Il a perdu deux troupeaux en hiver
et est parti vers l'Est.
584
00:41:07,482 --> 00:41:08,759
C'était il y a 20 ans.
585
00:41:08,923 --> 00:41:12,851
On a accès à cette parcelle
depuis que je suis ici et bien avant ça.
586
00:41:13,435 --> 00:41:14,929
Je m'appelle Clay Ellison.
587
00:41:16,123 --> 00:41:18,425
Mon père est mort
et j'ai hérité de ce terrain.
588
00:41:19,996 --> 00:41:22,997
Très bien, vous voulez essayer
de nous éjecter ?
589
00:41:23,164 --> 00:41:26,678
J'essaye de vous raisonner.
Libre à vous de décider.
590
00:41:28,061 --> 00:41:29,271
Vous voyez ça ?
591
00:41:29,885 --> 00:41:31,609
Il va faire de l'orage.
592
00:41:31,805 --> 00:41:35,635
Il pleut beaucoup ici,
votre campement sera inondé.
593
00:41:35,806 --> 00:41:36,951
Ce n'est pas le meilleur endroit.
594
00:41:37,150 --> 00:41:38,165
Il y en a d'autres.
595
00:41:38,334 --> 00:41:40,756
Cette parcelle fait 10 km.
On trouvera un autre endroit.
596
00:41:40,926 --> 00:41:43,829
Pas ici.
Ces terres sont incultivables.
597
00:41:43,999 --> 00:41:45,526
On se débrouillera.
598
00:41:45,695 --> 00:41:48,478
Même si vous y parvenez,
il y a du bétail au nord et au sud.
599
00:41:48,671 --> 00:41:50,875
Une vache affamée
ne fait pas la différence
600
00:41:51,072 --> 00:41:53,177
entre l'herbe fraîche
et les plans de blé.
601
00:41:53,344 --> 00:41:55,898
Vous avez entendu parler
des clôtures ?
602
00:42:04,033 --> 00:42:06,303
Je ne le répèterai pas, Ellison.
603
00:42:06,466 --> 00:42:09,761
On élève des vaches ici. C'est le fruit
du travail d'hommes respectables.
604
00:42:09,923 --> 00:42:11,930
Et on n'a pas fait ça
pour qu'un jour
605
00:42:12,099 --> 00:42:15,677
vous veniez planter vos clôtures
et nous saigner à blanc.
606
00:42:16,291 --> 00:42:18,234
Ce document certifie
que ça m'appartient.
607
00:42:18,435 --> 00:42:19,777
Je peux en faire ce que je veux.
608
00:42:19,939 --> 00:42:21,663
C'est la loi.
Le gouvernement le dit.
609
00:42:21,828 --> 00:42:24,795
Vous pouvez l'encadrer,
mais ça ne fera rien pousser.
610
00:42:24,964 --> 00:42:26,874
Venir ici était
une mauvaise décision, Clay.
611
00:42:27,109 --> 00:42:28,931
Tu trouves que partir serait mieux ?
612
00:42:29,092 --> 00:42:30,980
Il va faire de l'orage
comme il l'a dit.
613
00:42:31,141 --> 00:42:34,371
Je suis fatigué, Clay.
Mes gosses sont fatigués.
614
00:42:34,534 --> 00:42:38,724
Prenez votre temps. Le terrain
est boueux, mais vous pourrez partir.
615
00:42:42,502 --> 00:42:44,608
Vous êtes texan, n'est-ce pas ?
616
00:42:44,935 --> 00:42:47,172
Vous n'êtes pas loin.
J'ai grandi là-bas, à Laredo.
617
00:42:47,719 --> 00:42:49,694
Je l'avais vu à votre selle.
618
00:42:49,863 --> 00:42:52,798
- Vous n'aimez pas le Texas ?
- Plus maintenant.
619
00:42:52,999 --> 00:42:56,644
J'ai dû tuer plusieurs de vos frères
quand ils portaient l'uniforme sudiste.
620
00:42:56,840 --> 00:42:59,688
De quoi vous plaignez-vous ?
N'avez-vous pas gagné ?
621
00:42:59,849 --> 00:43:01,256
Je me demande, parfois.
622
00:43:02,313 --> 00:43:04,931
Ce n'est pas en portant
cet uniforme défraîchi
623
00:43:05,129 --> 00:43:06,885
que vous gagnerez des batailles.
624
00:43:07,049 --> 00:43:10,792
Il n'y aura pas de clairons.
Partez au lever du soleil.
625
00:43:14,378 --> 00:43:15,840
Hé, attendez.
626
00:43:18,539 --> 00:43:21,573
On ne vous est pas redevables
de quoi que ce soit.
627
00:43:21,739 --> 00:43:24,456
On a dû endurer le froid, la chaleur
et la maladie,
628
00:43:24,619 --> 00:43:28,133
alors ce n'est pas vous qui allez
nous éjecter, vous entendez ?
629
00:43:28,300 --> 00:43:29,348
Il nous en faudra plus.
630
00:43:29,517 --> 00:43:31,589
Plus que des gens comme vous.
Vous m'entendez ?
631
00:43:31,756 --> 00:43:33,895
Vous m'entendez ? Vous... ?
632
00:43:40,333 --> 00:43:43,945
S'il vous plaît,
on a traversé des moments difficiles.
633
00:43:44,142 --> 00:43:46,630
Il n'est pas dans son état normal.
634
00:43:48,014 --> 00:43:49,836
Passez la nuit ici.
635
00:43:49,999 --> 00:43:53,512
Mais demain matin,
je veux que vous partiez.
636
00:44:13,682 --> 00:44:15,438
Hé, Dal.
637
00:44:15,602 --> 00:44:20,109
- Tu as quelque chose à boire ?
- Non, rien à boire.
638
00:44:20,274 --> 00:44:21,736
- Hé, Dal.
- Quoi ?
639
00:44:21,907 --> 00:44:23,117
Tu crois...
640
00:44:23,283 --> 00:44:25,869
Tu crois que j'ai dégainé vite ?
641
00:44:26,035 --> 00:44:27,661
J'avais combien d'avance sur lui ?
642
00:44:27,828 --> 00:44:30,795
Je te jure que j'ai cru
qu'il avait dégainé en même temps.
643
00:44:30,996 --> 00:44:32,556
Qu'est-ce que ça change ?
644
00:44:32,724 --> 00:44:34,896
Tu l'as laissé sur le carreau.
645
00:44:35,060 --> 00:44:36,784
Tu es rapide,
tu ne le savais pas ?
646
00:44:36,980 --> 00:44:39,697
Tu as déjà vu un homme
tomber comme ça ?
647
00:44:39,861 --> 00:44:41,421
Je n'ai jamais vu un homme
tomber comme ça.
648
00:44:41,622 --> 00:44:43,924
Jamais.
649
00:44:49,911 --> 00:44:52,628
- C'est de la fumée.
- Des envahisseurs.
650
00:44:52,791 --> 00:44:55,639
En plein milieu de la parcelle.
651
00:44:56,279 --> 00:44:58,581
- Hé.
- Oh, arrête ça.
652
00:44:58,775 --> 00:45:00,783
Tu penses à ce que je pense ?
653
00:45:00,952 --> 00:45:01,999
Tu aimes les envahisseurs ?
654
00:45:02,168 --> 00:45:05,397
Ecoute, je n'aime pas plus
les envahisseurs que Venables.
655
00:45:05,560 --> 00:45:07,470
- Et tu sais combien je l'estime.
- Ouais.
656
00:45:07,641 --> 00:45:09,583
Faisons-les déguerpir.
657
00:45:09,753 --> 00:45:11,476
- Allons-y.
- Hue.
658
00:45:12,153 --> 00:45:14,804
On arrive, les envahisseurs.
659
00:45:18,234 --> 00:45:20,023
Ne t'inquiète pas, Mary.
660
00:45:26,523 --> 00:45:27,538
- Hé, Dal.
- Oui ?
661
00:45:27,707 --> 00:45:28,755
Qu'est-ce qu'on va faire ?
662
00:45:28,924 --> 00:45:31,062
Je ne sais pas.
Mais faisons-le doucement.
663
00:45:31,227 --> 00:45:32,569
En avant.
664
00:45:36,124 --> 00:45:37,848
Hé, les envahisseurs.
665
00:45:40,797 --> 00:45:42,553
- Hé, Dal.
- Oui ?
666
00:45:42,749 --> 00:45:44,026
Tu as un truc à boire ?
667
00:45:44,189 --> 00:45:46,360
J'ai rien à boire.
Tu as un truc à boire ?
668
00:45:46,525 --> 00:45:49,395
Non, j'ai rien à boire.
Je suis sûr qu'il a un truc.
669
00:45:49,566 --> 00:45:50,842
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
670
00:45:51,870 --> 00:45:53,047
Quelqu'un me l'a dit.
671
00:45:53,246 --> 00:45:55,701
- Qui ?
- Quelqu'un.
672
00:45:56,191 --> 00:45:58,874
- Demandons-lui.
- Allons-y.
673
00:46:00,960 --> 00:46:04,637
Tony, je crois qu'on a décroché
le gros lot.
674
00:46:04,800 --> 00:46:07,037
Ce n'est pas seulement
un envahisseur et un fermier,
675
00:46:07,200 --> 00:46:10,583
mais je crois aussi détecter
un vieil uniforme de Yankee.
676
00:46:10,784 --> 00:46:13,851
Quel grade avais-tu ?
Adjudant-major du général Grant ?
677
00:46:14,017 --> 00:46:17,148
J'étais sergent-major
dans la 5e de Pennsylvanie, rebelle.
678
00:46:17,377 --> 00:46:19,287
Si tu avais fait Cemetery Ridge,
tu le saurais.
679
00:46:19,490 --> 00:46:20,951
- Cemetery Ridge.
- Cemetery Ridge.
680
00:46:21,122 --> 00:46:23,675
Laisse-moi réfléchir deux secondes.
681
00:46:23,842 --> 00:46:27,039
N'est-ce pas là où les fédéraux
attendaient en ligne
682
00:46:27,202 --> 00:46:30,585
et là où, quand le premier sudiste
est arrivé à la charge
683
00:46:30,755 --> 00:46:32,446
ils ont détalé comme des lapins ?
684
00:46:32,611 --> 00:46:36,506
Je crois qu'il y avait deux régiments
dont on n'a plus entendu parler.
685
00:46:36,707 --> 00:46:39,872
Et je parie que ce type
était le plus rapide de tous.
686
00:46:40,964 --> 00:46:42,241
Le voilà. Regarde-le.
687
00:46:42,404 --> 00:46:46,114
- Sacré gabarit.
- Sacré gabarit, oui.
688
00:46:47,845 --> 00:46:50,399
Vous avez 15 secondes
pour quitter mes terres.
689
00:46:51,013 --> 00:46:52,923
Tu sais quoi ?
690
00:46:53,094 --> 00:46:56,739
Tu as une grande gueule de Yankee.
Je vais te la fermer.
691
00:47:01,383 --> 00:47:03,805
C'est fini pour eux.
692
00:47:21,065 --> 00:47:23,782
Ouais, allez.
693
00:47:38,828 --> 00:47:40,551
Vas-y, papa. Ramasse-le.
694
00:47:42,604 --> 00:47:45,222
Surveille-le, Dal. Surveille-le.
695
00:47:45,965 --> 00:47:47,459
Surveille-le.
696
00:47:47,660 --> 00:47:48,904
Allez, allez.
697
00:47:49,101 --> 00:47:50,181
Vas-y, papa.
698
00:47:52,461 --> 00:47:54,949
Eloigne-toi de papa, fiston.
Eloigne-toi.
699
00:47:55,502 --> 00:47:57,095
Dis-le comme si tu y croyais.
700
00:47:57,262 --> 00:47:59,979
Dis-le comme si tu ne savais pas
qu'il te gardait en vie.
701
00:48:00,142 --> 00:48:01,320
Jamie.
702
00:48:02,287 --> 00:48:04,458
Regarde. Regarde-le.
703
00:48:07,631 --> 00:48:08,842
Comme ça. Comme ça.
704
00:48:08,975 --> 00:48:10,284
Vas-y, papa. Danse.
705
00:48:11,536 --> 00:48:13,096
Vas-y.
706
00:48:13,296 --> 00:48:15,401
- Ramasse-le, papa.
- Vas-y, danse, papa.
707
00:48:15,600 --> 00:48:17,422
Vas-y, danse.
708
00:48:19,984 --> 00:48:20,999
S'il te plaît, papa.
709
00:48:21,233 --> 00:48:23,055
Danse, papa.
710
00:48:43,508 --> 00:48:46,225
Tony. Tony.
711
00:48:58,678 --> 00:49:01,198
Si tu n'étais pas soûl, je...
712
00:49:01,750 --> 00:49:03,310
Fiche le camp d'ici, Tony.
713
00:49:26,553 --> 00:49:29,171
La prochaine fois,
je te fais la peau.
714
00:49:34,938 --> 00:49:35,985
Relève-toi, Dallas.
715
00:49:41,179 --> 00:49:43,896
Je te donne une minute et demie
pour ficher le camp.
716
00:49:44,059 --> 00:49:46,994
Et ne t'arrête pas en ville,
continue ton chemin.
717
00:49:51,196 --> 00:49:52,854
Ellison.
718
00:49:53,596 --> 00:49:55,506
De quoi vous racheter un chariot.
719
00:49:55,677 --> 00:49:57,750
Que ça ne retarde pas votre départ.
720
00:49:57,916 --> 00:50:00,055
S'il y a assez pour acheter un chariot,
721
00:50:00,253 --> 00:50:04,825
il y aura assez pour acheter du barbelé
pour nous protéger de vos bêtes et vous.
722
00:50:34,434 --> 00:50:35,743
Etes-vous Dennis Deneen ?
723
00:50:35,906 --> 00:50:38,394
Je suis son contremaître.
Que voulez-vous ?
724
00:50:38,562 --> 00:50:39,609
Qui est-ce, Brick ?
725
00:50:40,482 --> 00:50:42,206
Ellison. Clay Ellison.
726
00:50:43,010 --> 00:50:45,018
Fais-le entrer, Brick.
727
00:50:56,933 --> 00:50:58,755
Je vous attendais.
728
00:50:58,949 --> 00:51:01,502
J'ai entendu parler de l'incident.
729
00:51:01,701 --> 00:51:04,668
- Je suis désolé.
- Vraiment, M. Deneen ?
730
00:51:04,837 --> 00:51:07,521
Mon père m'a dit
que vous dirigiez cette vallée.
731
00:51:07,686 --> 00:51:09,148
Il a dit que vous aviez des principes.
732
00:51:09,382 --> 00:51:11,073
Vous faites attention à...
733
00:51:11,238 --> 00:51:12,667
Une minute, Brick.
734
00:51:13,351 --> 00:51:15,074
Allez-y, Ellison. Je vous écoute.
735
00:51:15,719 --> 00:51:18,469
Est-ce tout ce que je peux espérer ?
Des excuses ?
736
00:51:18,631 --> 00:51:20,354
Qu'aviez-vous à l'esprit ?
737
00:51:20,551 --> 00:51:22,461
Votre assurance que ça n'arrivera plus.
738
00:51:23,592 --> 00:51:25,731
Je vous le garantie.
739
00:51:25,896 --> 00:51:28,351
Vous n'avez qu'à me vendre vos terres,
M. Ellison.
740
00:51:28,584 --> 00:51:30,526
Votre prix sera le mien.
741
00:51:30,696 --> 00:51:34,755
M. Deneen, vous n'arriverez
ni à me convaincre, ni à m'intimider,
742
00:51:34,921 --> 00:51:36,961
ni à m'acheter.
743
00:51:37,129 --> 00:51:39,518
Je ne suis pas venu vendre mon terrain.
744
00:51:39,689 --> 00:51:40,998
Je suis venu le protéger.
745
00:51:41,194 --> 00:51:44,162
Vous voulez cultiver cette parcelle
et l'enclore.
746
00:51:44,331 --> 00:51:46,305
Vous voulez que je sois à vos côtés
747
00:51:46,474 --> 00:51:47,969
pendant que vous clôturez le pâturage.
748
00:51:48,138 --> 00:51:51,205
Pardonnez-moi, M. Ellison,
mais vous avez un sacré toupet.
749
00:51:51,723 --> 00:51:55,553
Pour réclamer ce qui est à moi ?
Ce n'est pas du toupet, c'est un droit.
750
00:51:56,140 --> 00:51:59,271
Et à vos yeux,
les droits d'un homme sont importants.
751
00:51:59,436 --> 00:52:01,957
Ses droits et son honneur, M. Deneen.
752
00:52:02,124 --> 00:52:05,899
J'ai payé cher pour les deux
avec cet uniforme.
753
00:52:06,061 --> 00:52:09,258
A Chicamauga,
Bull Run et Chancellorsville.
754
00:52:09,421 --> 00:52:13,316
J'avais des galons de major aux épaules
et je les avais mérités.
755
00:52:13,966 --> 00:52:16,388
Je ne laisserai pas un vulgaire vagabond
756
00:52:16,590 --> 00:52:19,939
me dire que ces noms et cet uniforme
ne sont pas honorables.
757
00:52:22,863 --> 00:52:25,351
Je m'en remets à vous, M. Deneen.
758
00:52:25,519 --> 00:52:30,375
Je ne me bats pas à armes égales
avec eux. Je ne suis pas un bandit.
759
00:52:31,056 --> 00:52:32,998
Je viens donc voir le seul homme
760
00:52:33,168 --> 00:52:35,656
qui puisse me sauver la vie
et celle des miens.
761
00:52:36,657 --> 00:52:38,762
Demain matin, j'irai dans votre ville
762
00:52:38,929 --> 00:52:43,119
pour acheter des graines, des outils
et du barbelé.
763
00:52:44,529 --> 00:52:46,864
J'aimerais que vous y soyez, M. Deneen,
764
00:52:47,026 --> 00:52:49,361
pour ne pas avoir à acheter
un cercueil.
765
00:52:53,811 --> 00:52:57,390
Il n'y a que deux choses
que je n'ai jamais aimées, Ellison.
766
00:52:57,748 --> 00:53:01,010
L'une est la violence
et l'autre est le fil barbelé.
767
00:53:01,460 --> 00:53:04,143
Mais je déteste encore plus la violence.
768
00:53:04,308 --> 00:53:07,211
Demain matin, passez par ici
avant d'aller en ville.
769
00:53:07,381 --> 00:53:09,585
Brick et moi vous escorterons.
770
00:53:09,749 --> 00:53:13,972
Personne ne vous empêchera
de faire ce qui vous revient de droit.
771
00:53:38,456 --> 00:53:40,366
Salut, Steve.
772
00:53:40,825 --> 00:53:42,035
Je n'ai plus de tabac.
773
00:53:42,233 --> 00:53:43,924
Ne t'en fais pas pour ça.
774
00:53:44,090 --> 00:53:47,025
Debout, Tony.
J'ai beaucoup de choses à te dire.
775
00:53:47,834 --> 00:53:49,590
- Comme quoi ?
- Comme ça.
776
00:53:49,754 --> 00:53:51,827
Sais-tu ce que les gens
pensent de toi ?
777
00:53:51,994 --> 00:53:53,009
Ça m'est égal.
778
00:53:53,179 --> 00:53:55,764
Ils te prennent pour un allumé
à la gâchette facile
779
00:53:55,963 --> 00:53:58,931
depuis que tu as tué ton premier lapin.
780
00:53:59,099 --> 00:54:01,172
Pour eux, si tu descendais en ville,
781
00:54:01,339 --> 00:54:04,885
ils parieraient 20 contre 1
que ta prochaine victime parlera.
782
00:54:05,084 --> 00:54:06,807
Tu aurais dû prendre les paris.
783
00:54:07,004 --> 00:54:09,044
J'aurais dû leur demander pardon,
784
00:54:09,212 --> 00:54:12,246
car c'est à cause de mon frère
qu'ils s'enferment à double tour.
785
00:54:12,413 --> 00:54:14,617
Comment te sens-tu, Steve ?
Dis-moi.
786
00:54:14,781 --> 00:54:17,945
J'ai tué un tueur qui t'aurait coincé
en moins de deux.
787
00:54:18,109 --> 00:54:19,702
Laisse cet homme reposer en paix.
788
00:54:19,870 --> 00:54:21,812
Dois-tu porter sa carcasse
autour du cou ?
789
00:54:21,982 --> 00:54:24,470
Je ne vais pas me mettre à genoux
et m'excuser.
790
00:54:24,638 --> 00:54:27,126
Pas question.
Je t'ai sauvé la peau, frérot.
791
00:54:27,295 --> 00:54:30,591
C'est moi qui l'ai confronté.
C'est moi qui ai dégainé.
792
00:54:30,751 --> 00:54:33,980
Tout ce que tu as fait,
c'est aller en rampant
793
00:54:34,143 --> 00:54:36,348
chez ce vieil homme.
794
00:54:38,112 --> 00:54:41,309
Les gens se sont approchés
pour me serrer la main, ce matin.
795
00:54:41,472 --> 00:54:43,065
Tu n'attendais que ça.
796
00:54:43,232 --> 00:54:45,338
Tu es ensuite allé chercher
des noises ailleurs.
797
00:54:45,505 --> 00:54:49,848
Tu étais prêt à abattre un fermier
et peut-être sa femme et ses enfants.
798
00:54:51,074 --> 00:54:54,390
Tu as effectivement donné
raison à tout le monde ce matin,
799
00:54:54,562 --> 00:54:57,628
tu as prouvé que tu étais
un petit frimeur à la gâchette facile.
800
00:54:57,794 --> 00:54:59,224
Tu leur as prouvé.
801
00:54:59,394 --> 00:55:01,533
Je vais te dire ce que je leur ai prouvé.
802
00:55:01,731 --> 00:55:04,251
J'ai prouvé
que j'étais deux fois meilleur que toi.
803
00:55:04,419 --> 00:55:07,354
Que j'avais des pâturages
que j'étais prêt à défendre.
804
00:55:07,556 --> 00:55:09,116
Et j'ai prouvé...
805
00:55:09,604 --> 00:55:13,597
J'ai prouvé que tu étais jaloux.
806
00:55:13,764 --> 00:55:17,921
Bon sang, Steve,
ouvre un peu les yeux.
807
00:55:18,085 --> 00:55:20,224
Je ne suis plus ton petit frère.
808
00:55:20,389 --> 00:55:24,514
Je suis ton associé. Je suis ton égal.
Tu ne me feras plus taire.
809
00:55:24,709 --> 00:55:27,044
Je ne t'ai jamais fait taire ou brimé.
810
00:55:27,462 --> 00:55:30,179
Je n'ai toujours souhaité qu'une chose,
te voir grandir.
811
00:55:30,407 --> 00:55:32,829
Mais tu n'as pas dépassé
ton ceinturon,
812
00:55:32,998 --> 00:55:35,868
ce qui est une petite taille
pour un homme.
813
00:55:43,272 --> 00:55:44,963
Je suis Dennis Deneen.
814
00:55:45,128 --> 00:55:48,424
Je vous présente Joan Blake,
elle vient de Jeweltown.
815
00:55:48,585 --> 00:55:53,157
Enchanté,
mais je suis venu pour affaires.
816
00:55:53,321 --> 00:55:55,525
Allez-y, vous pouvez parler devant elle.
817
00:55:55,689 --> 00:55:56,966
Très bien.
818
00:55:57,130 --> 00:55:59,105
J'aimerais savoir quel est le lâche
819
00:55:59,274 --> 00:56:02,308
qui a essayé d'incendier
le camp sur la parcelle d'Ellison.
820
00:56:03,307 --> 00:56:04,900
Vous l'avez devant vous.
821
00:56:06,571 --> 00:56:09,059
C'était formidable.
822
00:56:10,155 --> 00:56:12,709
Je suppose
que c'était un acte de bravoure.
823
00:56:12,876 --> 00:56:15,429
Ça ne se reproduira plus, M. Deneen.
C'est réglé.
824
00:56:15,596 --> 00:56:16,806
Réglé ?
825
00:56:16,972 --> 00:56:20,715
Est-ce l'épitaphe que vous mettrez
sur la pierre tombale ?
826
00:56:21,165 --> 00:56:22,758
Prends ceci comme parole d'évangile.
827
00:56:23,374 --> 00:56:27,684
Je n'accepterai pas qu'on meure
pour un bout de terrain.
828
00:56:27,885 --> 00:56:30,090
Et pour un grand espace sans clôture ?
829
00:56:30,286 --> 00:56:34,378
Sache, Tony, que tu n'as pas inventé
les grands espaces.
830
00:56:34,575 --> 00:56:36,909
Tu en as juste profité.
831
00:56:37,615 --> 00:56:40,550
Clay Ellison ira en ville demain
pour s'approvisionner.
832
00:56:41,327 --> 00:56:44,262
J'espère qu'il finira
par nous vendre sa parcelle.
833
00:56:44,464 --> 00:56:46,831
Mais en attendant,
il fera ce que bon lui semble.
834
00:56:46,992 --> 00:56:51,248
C'est son droit
et je lui donnerai mon soutien.
835
00:56:54,961 --> 00:56:57,197
Enchanté de vous avoir rencontrée,
mademoiselle.
836
00:56:57,361 --> 00:57:00,777
Je suis navré que ce soit
dans ces circonstances.
837
00:57:02,258 --> 00:57:04,168
Je te souhaite une longue vie, Tony.
838
00:57:04,370 --> 00:57:06,672
Et une longue lignée d'éleveur de bétail.
839
00:57:07,379 --> 00:57:10,478
Je te souhaite de vivre assez longtemps
pour les élever.
840
00:57:49,944 --> 00:57:52,246
Ellison vient en ville ce matin.
841
00:57:52,409 --> 00:57:54,264
Il va acheter du barbelé.
842
00:57:54,425 --> 00:57:55,799
C'est ce qu'on dit.
843
00:57:55,993 --> 00:57:58,449
On va le laisser faire ?
844
00:57:58,617 --> 00:58:00,723
C'est ce qu'on va faire, Hank ?
845
00:58:00,890 --> 00:58:02,613
On le laisse faire,
846
00:58:02,777 --> 00:58:06,520
on le laisse acheter du barbelé
pour qu'il nous coupe la gorge avec ?
847
00:58:06,682 --> 00:58:10,905
Je n'aime pas ça.
Tu aimes ça, Hank ?
848
00:58:11,066 --> 00:58:14,842
Tony, tu sais qu'on doit faire
ce que M. Deneen nous dit.
849
00:58:15,003 --> 00:58:18,003
Toi, tu dois faire ce que M. Deneen dit.
850
00:58:18,172 --> 00:58:20,561
Moi, je me fiche de ce qu'il dit.
851
00:58:24,989 --> 00:58:27,444
Je veux faire les choses à ma façon.
852
00:59:54,184 --> 00:59:55,810
Tu as de drôles d'amis, Steve.
853
00:59:56,584 --> 00:59:58,406
Tu es dans le passage.
854
00:59:58,600 --> 01:00:00,062
Vous pouvez me faire bouger.
855
01:00:01,832 --> 01:00:03,905
Vois-tu, on n'a pas envie de te bouger.
856
01:00:04,104 --> 01:00:05,828
Attends une minute, Brick.
857
01:00:05,993 --> 01:00:07,520
Tony, je veux que tu t'en ailles.
858
01:00:08,201 --> 01:00:10,918
Pourquoi ne le demandes-tu pas
à Ellison ?
859
01:00:22,827 --> 01:00:24,420
Tony, je te demande de t'en aller.
860
01:00:24,619 --> 01:00:27,074
Moi, je te dis de lui demander.
861
01:00:27,244 --> 01:00:30,311
J'ai une liste de fournitures
à acheter, Sinclair.
862
01:00:31,660 --> 01:00:33,089
Tu as du barbelé, dans cette liste ?
863
01:00:34,541 --> 01:00:36,067
En début de liste.
864
01:00:36,237 --> 01:00:38,604
Tu ferais mieux de changer d'avis.
865
01:00:38,925 --> 01:00:40,103
Tony.
866
01:00:40,782 --> 01:00:42,986
Tu le fais à ta façon, Steve
et moi à la mienne.
867
01:00:43,150 --> 01:00:46,598
Je te laisse une chance de plus
pour t'en aller.
868
01:00:46,766 --> 01:00:47,911
Une chance de plus.
869
01:00:49,198 --> 01:00:51,206
Tu peux aller au diable.
870
01:00:59,472 --> 01:01:01,382
C'est Cemetery Ridge.
871
01:01:05,073 --> 01:01:06,633
Tony.
872
01:01:10,129 --> 01:01:11,144
Tony, écoute-moi.
873
01:01:12,241 --> 01:01:15,406
Tu ne te bats plus
contre le barbelé et les envahisseurs.
874
01:01:15,570 --> 01:01:19,564
- Tu te bats contre moi.
- Ne me force pas, Steve.
875
01:01:19,730 --> 01:01:21,324
Tu es mon frère.
876
01:01:21,490 --> 01:01:23,279
Tu as peut-être oublié ça.
877
01:01:24,050 --> 01:01:26,768
Non, je ne l'ai pas oublié.
Je suis ici pour ça.
878
01:01:26,931 --> 01:01:29,648
C'est pour ça
que je vais t'arrêter, Tony.
879
01:01:32,116 --> 01:01:33,523
Dégage, Sinclair.
880
01:01:33,716 --> 01:01:35,505
Personne ne m'arrêtera.
881
01:01:35,668 --> 01:01:37,905
Personne n'achètera de barbelé.
882
01:01:38,069 --> 01:01:41,385
Pourquoi ne laisses-tu pas
cet envahisseur se battre seul ?
883
01:01:41,557 --> 01:01:44,427
L'autre jour, il se cachait
derrière des femmes et des enfants.
884
01:01:44,917 --> 01:01:46,444
Aujourd'hui, il se cache...
885
01:01:46,614 --> 01:01:49,200
C'est drôle, car il se cache derrière toi.
886
01:01:49,366 --> 01:01:52,682
C'est drôle parce que tu ignores
que Steve s'est ramolli.
887
01:01:52,854 --> 01:01:55,921
Tu es incapable de protéger
cette espèce de lâche...
888
01:02:38,173 --> 01:02:41,719
Vous pouvez vous le partager.
Toi et Tony.
889
01:02:51,517 --> 01:02:53,427
Charlie Harris.
890
01:02:54,686 --> 01:02:56,858
- Oui, monsieur.
- Pouvez-vous lire ça ?
891
01:02:57,886 --> 01:02:59,959
- Oui.
- Approvisionnez-nous.
892
01:03:00,127 --> 01:03:03,127
Envoyez ça à la parcelle d'Ellison.
Je vous attendrai.
893
01:03:03,295 --> 01:03:04,855
- Le barbelé aussi ?
- Tout.
894
01:03:05,023 --> 01:03:07,162
Vous devriez en commander plus.
895
01:03:07,328 --> 01:03:08,889
Quand j'aurai enclos sa parcelle,
896
01:03:09,056 --> 01:03:12,351
je ferai la même chose
autour de ma propriété.
897
01:03:22,370 --> 01:03:25,370
Et si le barbelé ne suffit pas,
je me servirai de ça.
898
01:03:26,850 --> 01:03:28,738
Tenez votre bétail à l'écart
de mes terres.
899
01:03:29,570 --> 01:03:32,734
Je ne veux pas que vous touchiez
à ce qui m'appartient.
900
01:03:32,899 --> 01:03:34,329
Harris.
901
01:03:34,499 --> 01:03:37,249
Si vous voulez que je vienne chez vous,
oubliez-les.
902
01:03:37,411 --> 01:03:41,984
Ces deux bandits.
Je veux que vous quittiez la vallée.
903
01:03:42,149 --> 01:03:43,971
Tous les deux.
904
01:03:46,213 --> 01:03:48,547
Allez, Brick. Allons-y.
905
01:04:03,655 --> 01:04:06,405
C'est peut-être moi
qui t'ai appris à t'en servir,
906
01:04:06,600 --> 01:04:08,771
mais d'où te vient cette passion ?
907
01:04:08,935 --> 01:04:11,456
D'où te vient cette passion, Tony ?
908
01:04:19,337 --> 01:04:21,028
Steve.
909
01:04:22,025 --> 01:04:23,040
Steve ?
910
01:04:23,209 --> 01:04:25,249
Que se passe-t-il ? Tu es tout seul ?
911
01:04:25,706 --> 01:04:27,528
Tu as de la compagnie, Tony.
912
01:04:27,722 --> 01:04:30,722
Et si tu t'ennuies,
tu peux toujours le scalper.
913
01:04:53,581 --> 01:04:55,753
Bien. Commencez à creuser.
914
01:05:15,472 --> 01:05:18,342
- Hamp. Hamp.
- Me voilà, Steve.
915
01:05:18,513 --> 01:05:21,710
Rassemble les gars.
Je veux les voir immédiatement.
916
01:05:33,746 --> 01:05:36,397
Ils clôturent la parcelle d'Ellison.
917
01:05:36,562 --> 01:05:40,240
Et après, ils feront la même chose
autour de la propriété de Deneen.
918
01:05:40,403 --> 01:05:42,672
Il y a un moyen d'arrêter ça, Steve.
919
01:05:42,835 --> 01:05:44,559
Pas pour moi, il n'y en a pas.
920
01:05:44,724 --> 01:05:47,921
Le vieux m'a donné ces terres.
Demain, il les récupèrera.
921
01:05:48,084 --> 01:05:50,953
Vous pouvez sûrement rester ici
et travailler pour lui.
922
01:05:51,124 --> 01:05:52,237
Ou vous pouvez partir.
923
01:05:52,980 --> 01:05:56,658
Je vous verserai un mois de salaire
demain matin.
924
01:05:58,645 --> 01:06:00,467
Vous me manquerez.
925
01:06:01,269 --> 01:06:02,546
J'ai fini, Hamp.
926
01:06:08,342 --> 01:06:10,415
Je ne voulais pas grand-chose du tout.
927
01:06:10,583 --> 01:06:15,285
Je voulais juste
qu'il marche la tête haute.
928
01:06:16,504 --> 01:06:18,806
J'en ai sûrement trop fait.
929
01:06:19,320 --> 01:06:22,517
J'ai essayé de lui faire faire
ce que je n'ai pas réussi.
930
01:06:22,681 --> 01:06:27,220
Ce n'est pas bien,
car en réalité, je l'ai fait pour moi.
931
01:06:27,385 --> 01:06:30,320
- Steve.
- Non, c'est vrai.
932
01:06:30,489 --> 01:06:34,800
J'ai essayé de le modeler,
de le façonner.
933
01:06:34,970 --> 01:06:39,640
Comme s'il était fait de cuir
que je devais ramollir.
934
01:06:40,219 --> 01:06:43,186
Il ne s'est pas ramolli.
Il n'était pas fait comme ça.
935
01:06:43,675 --> 01:06:46,457
Ce cuir était pourri,
il s'est déstructuré.
936
01:06:49,852 --> 01:06:52,787
Est-ce que ça venait de moi ?
Est-ce de ma faute ?
937
01:06:57,405 --> 01:06:59,772
Savez-vous ce que je pense, Steve ?
938
01:06:59,933 --> 01:07:02,651
Ce qu'il y a de bon en lui
vient de vous.
939
01:07:02,814 --> 01:07:05,596
Je pense que son sourire
vient de vous.
940
01:07:05,757 --> 01:07:09,914
Et c'est vous qui lui avez donné
l'amour qui est en lui.
941
01:07:20,480 --> 01:07:22,869
As-tu une raison d'être ici ?
942
01:07:23,040 --> 01:07:24,796
Je suis venu pour mes affaires.
943
01:07:24,992 --> 01:07:26,487
Prends-les et va-t'en.
944
01:07:31,137 --> 01:07:32,730
Tu te fais virer toi aussi ?
945
01:07:32,897 --> 01:07:36,246
Je pars parce que je le souhaite,
personne ne m'y oblige.
946
01:07:36,418 --> 01:07:39,550
Tu as de la chance.
947
01:07:41,794 --> 01:07:43,288
Tu permets que je reprenne ça ?
948
01:07:43,491 --> 01:07:46,972
Prends tout ce que tu pourras emporter.
Deneen récupère le reste demain.
949
01:07:47,139 --> 01:07:49,856
- C'est-à-dire ?
- Tu pars ce soir et moi demain matin.
950
01:07:51,172 --> 01:07:52,448
Tu es fou ?
951
01:07:53,220 --> 01:07:54,397
J'ai prévenu les gars.
952
01:07:54,563 --> 01:07:57,051
Ils peuvent rester travailler
pour le vieux.
953
01:07:57,220 --> 01:07:59,970
Tu vas tout lâcher,
les terres, le bétail et le reste ?
954
01:08:00,165 --> 01:08:02,499
C'est exact. Prends tes affaires.
955
01:08:04,741 --> 01:08:08,287
Bon sang, Steve.
Moi qui te prenais pour le roi.
956
01:08:08,454 --> 01:08:09,796
Tu n'es qu'un faiblard.
957
01:08:10,022 --> 01:08:12,673
- Un vaurien.
- Laisse-le tranquille, Tony.
958
01:08:12,870 --> 01:08:15,838
Je vais effectivement le laisser tranquille.
959
01:08:16,262 --> 01:08:19,230
Je ne le toucherais pas,
même avec des gants.
960
01:08:30,824 --> 01:08:32,832
Bonsoir, messieurs.
961
01:08:33,769 --> 01:08:35,908
Salut, Red. Comment vas-tu ?
962
01:08:36,329 --> 01:08:39,646
On vous a dit que le vieux
allait s'occuper du ranch.
963
01:08:39,818 --> 01:08:41,062
Oubliez ça.
964
01:08:41,226 --> 01:08:43,365
Ce ranch appartient aux Sinclair.
965
01:08:43,530 --> 01:08:47,807
A partir de maintenant,
c'est moi qui prendrai les rênes.
966
01:08:47,978 --> 01:08:54,176
Je ne peux pas parler pour les autres,
mais j'obéis à Steve.
967
01:08:54,347 --> 01:08:57,763
- Désolé, Tony.
- Inutile de l'être. Tu peux partir ce soir.
968
01:08:58,764 --> 01:09:00,138
Tony.
969
01:09:01,900 --> 01:09:04,519
C'est une suggestion ou un ordre ?
970
01:09:04,973 --> 01:09:07,111
Si c'est une suggestion,
ma réponse est non.
971
01:09:07,693 --> 01:09:09,384
Et si c'est un ordre ?
972
01:09:10,189 --> 01:09:12,939
Je veux entendre Steve me le dire.
973
01:09:13,134 --> 01:09:15,720
Steve ?
Il a entendu le mot "clôture".
974
01:09:15,886 --> 01:09:18,057
Je pense que ça lui a fait peur.
975
01:09:18,222 --> 01:09:21,005
La seule chose qu'il vous dira,
c'est au revoir.
976
01:09:21,167 --> 01:09:25,226
- Je pense que c'est son droit.
- On ne te demande pas ton avis.
977
01:09:25,616 --> 01:09:26,696
Steve n'est plus là.
978
01:09:26,863 --> 01:09:28,424
Señor Tony...
979
01:09:28,592 --> 01:09:31,014
Ecoute, Manuelo,
tu as encore ta place.
980
01:09:31,184 --> 01:09:33,289
Vous autres aussi.
981
01:09:33,456 --> 01:09:35,976
Si vous voulez rester,
souvenez-vous
982
01:09:36,144 --> 01:09:38,600
que ni Steve, ni Deneen, ni un autre
983
01:09:38,801 --> 01:09:41,584
n'a quoi que ce soit à voir
avec le ranch Sinclair.
984
01:09:41,745 --> 01:09:43,632
Je suis votre seul chef.
985
01:09:43,794 --> 01:09:47,177
Tu n'as pas pris tes affaires
et tu es loin de ton cheval.
986
01:09:47,346 --> 01:09:49,583
Je peux être loin de lui si je veux.
987
01:09:49,746 --> 01:09:52,135
Tu n'en es pas aussi proche
que je le souhaiterais.
988
01:09:53,331 --> 01:09:55,851
Je vous ai dit
que Deneen récupérait ces terres.
989
01:09:56,019 --> 01:09:58,703
Je vous ai dit
que vous pouviez continuer à travailler.
990
01:09:58,868 --> 01:10:01,454
Si quelqu'un ne sait plus
qui est le chef,
991
01:10:01,620 --> 01:10:03,376
je peux éclaircir la situation.
992
01:10:03,540 --> 01:10:04,653
C'est toi le chef, Steve.
993
01:10:04,820 --> 01:10:07,057
- On est avec toi, Steve.
- Compte sur moi.
994
01:10:18,070 --> 01:10:19,794
Ne t'approche pas de moi, Tony.
995
01:10:31,704 --> 01:10:34,999
Si tu tiens tellement à mourir,
va mourir loin de moi.
996
01:10:35,192 --> 01:10:37,843
J'en ai assez de creuser des tombes.
997
01:10:38,744 --> 01:10:40,151
Tout doux, Tony.
998
01:10:40,312 --> 01:10:42,931
- Calme-toi, Tony.
- C'est bon. C'est bon.
999
01:10:43,161 --> 01:10:45,616
Je suis calme, je suis calme.
1000
01:10:58,427 --> 01:11:00,980
On verra bien qui commande, ici.
1001
01:11:08,156 --> 01:11:10,065
Allez. Hue.
1002
01:11:12,508 --> 01:11:15,062
Que va-t-il devenir, Steve ?
1003
01:11:15,229 --> 01:11:17,334
Il continuera sur la même voie.
1004
01:11:17,501 --> 01:11:21,942
Il tombera sur un tireur plus rapide,
parce que c'est la loi.
1005
01:11:22,110 --> 01:11:23,735
Ils l'enterreront.
1006
01:11:24,158 --> 01:11:27,737
Avec de la chance, il aura une pierre
tombale et sinon peu importe,
1007
01:11:27,903 --> 01:11:30,292
car personne ne sera là pour le pleurer.
1008
01:11:31,199 --> 01:11:32,857
Sauf moi.
1009
01:11:34,016 --> 01:11:35,838
Je pleurerai pour lui.
1010
01:11:49,505 --> 01:11:50,934
En avant.
1011
01:12:02,083 --> 01:12:04,352
Que me veux-tu, Sinclair ?
1012
01:12:04,547 --> 01:12:06,619
Ce n'est pas une visite de courtoisie.
1013
01:12:06,787 --> 01:12:08,959
Je suis venu parler affaires.
1014
01:12:09,124 --> 01:12:15,104
Au cas où vous ne le sauriez pas,
je dirige le ranch Sinclair
1015
01:12:15,301 --> 01:12:18,684
et ma première requête
est de vous faire enlever la clôture.
1016
01:12:19,173 --> 01:12:21,115
Tu es sur mes terres. Va-t'en.
1017
01:12:22,918 --> 01:12:24,609
J'ai au moins affaire à un homme.
1018
01:12:24,773 --> 01:12:26,203
Ce n'est pas ton cas.
1019
01:12:26,406 --> 01:12:29,755
Je parle à une vermine
à la gâchette facile
1020
01:12:29,926 --> 01:12:32,479
sans cœur au fond de lui.
1021
01:12:33,350 --> 01:12:36,646
Je ne peux pas être plus clair, Tony.
1022
01:12:36,839 --> 01:12:41,411
Dans ce cas, M. Deneen,
vous feriez mieux d'utiliser ce fusil,
1023
01:12:41,576 --> 01:12:44,032
parce que je vais devoir vous tuer.
1024
01:13:27,437 --> 01:13:30,918
On a tiré sur M. Deneen.
C'est arrivé tôt, ce matin.
1025
01:13:31,150 --> 01:13:33,900
Il est pas mal amoché.
1026
01:13:34,414 --> 01:13:35,941
On sait qui a fait ça.
1027
01:13:37,135 --> 01:13:39,917
Il n'a pas pu aller loin, Steve.
Il a été touché.
1028
01:13:40,079 --> 01:13:43,113
On a suivi la trace du sang
vers la colline tant qu'on a pu.
1029
01:13:43,280 --> 01:13:45,069
On s'est dit qu'il serait ici.
1030
01:13:45,744 --> 01:13:46,759
Il n'est pas ici.
1031
01:13:48,208 --> 01:13:50,380
On va continuer nos recherches, Steve.
1032
01:13:52,273 --> 01:13:55,372
Quand il a des ennuis,
je sais où il va se cacher.
1033
01:13:55,537 --> 01:13:57,959
J'aimerais que tu me laisses y aller.
1034
01:14:00,050 --> 01:14:02,439
Je bosse pour le vieux depuis 38 ans.
1035
01:14:03,890 --> 01:14:05,134
Je l'aime bien, moi aussi.
1036
01:14:08,179 --> 01:14:09,357
Vas-tu prendre ton arme ?
1037
01:14:18,740 --> 01:14:20,628
Bien, Steve.
1038
01:14:25,940 --> 01:14:27,020
Attendez-moi.
1039
01:14:28,406 --> 01:14:30,129
Je t'attendrai.
1040
01:15:56,416 --> 01:15:57,977
Tony ?
1041
01:17:05,672 --> 01:17:07,396
Tony.
1042
01:17:12,362 --> 01:17:14,664
Tu n'es pas allé très loin.
1043
01:17:14,858 --> 01:17:17,444
J'ai une petite balle dans la jambe.
1044
01:17:17,962 --> 01:17:19,905
Avec qui es-tu venu ?
1045
01:17:20,363 --> 01:17:22,338
Personne. Je suis venu seul.
1046
01:17:22,539 --> 01:17:24,328
Ne t'avance pas plus, Steve.
1047
01:17:25,164 --> 01:17:27,106
Il ne fait pas bon marcher.
1048
01:17:27,820 --> 01:17:29,543
Il fait chaud.
1049
01:17:29,996 --> 01:17:33,826
C'est un bon jour pour mourir.
On ne verrait pas la différence.
1050
01:17:34,669 --> 01:17:37,003
Je suis venu pour te ramener, Tony.
1051
01:17:37,197 --> 01:17:38,626
Je ne vais pas te laisser faire.
1052
01:17:41,134 --> 01:17:44,363
Reste où tu es.
Je vais devoir te tuer, sinon.
1053
01:17:45,966 --> 01:17:47,373
Steve, ne fais pas ça.
1054
01:17:47,566 --> 01:17:49,671
Je te demande de ne pas le faire.
1055
01:17:49,902 --> 01:17:51,812
S'il te plaît, Steve.
1056
01:17:52,783 --> 01:17:54,343
Je vais te ramener, Tony.
1057
01:17:58,352 --> 01:17:59,693
Et si je n'y allais pas ?
1058
01:18:16,914 --> 01:18:18,507
Tony.
1059
01:18:30,708 --> 01:18:32,563
Tony.
1060
01:18:40,245 --> 01:18:43,060
Steve, je devais te protéger.
1061
01:18:43,221 --> 01:18:47,084
Tu ne pouvais pas tuer
ton petit frère, parce que...
1062
01:18:47,253 --> 01:18:49,326
- Steve.
- Oui ?
1063
01:18:49,782 --> 01:18:51,375
Steve.
1064
01:19:15,769 --> 01:19:17,176
As-tu trouvé Tony ?
1065
01:19:17,337 --> 01:19:19,061
Oui.
1066
01:19:19,545 --> 01:19:21,334
Et M. Deneen ?
1067
01:19:21,498 --> 01:19:23,255
Il va se tirer d'affaire.
1068
01:19:23,419 --> 01:19:26,168
Quand il sera éveillé, dis-lui...
1069
01:19:26,907 --> 01:19:31,479
Il est éveillé, Steve.
Je pense qu'il aimerait te voir.
1070
01:19:44,253 --> 01:19:46,620
Je suis content que vous alliez bien,
M. Deneen.
1071
01:19:50,910 --> 01:19:52,121
Tony est mort.
1072
01:19:55,807 --> 01:19:58,971
Steve. Reviens ici.
1073
01:20:01,567 --> 01:20:05,365
N'abandonne pas quelque chose
que tu as construit.
1074
01:20:05,887 --> 01:20:09,368
Je ne veux pas te dire
que ce qui est arrivé est pour le mieux.
1075
01:20:09,536 --> 01:20:11,097
Mais c'est arrivé.
1076
01:20:11,264 --> 01:20:13,948
Et tu ne peux rien y faire.
1077
01:20:14,785 --> 01:20:17,567
Il y a beaucoup de choses
à faire dans cette vallée.
1078
01:20:18,177 --> 01:20:21,494
C'est notre vallée, Steve,
n'oublie jamais ça.
1079
01:20:22,178 --> 01:20:24,567
Je vais avoir besoin d'aide.
1080
01:20:25,442 --> 01:20:27,165
J'aimerais que tu restes.
1081
01:20:27,362 --> 01:20:29,184
Je vais rester.
1082
01:20:31,075 --> 01:20:33,017
Retourne donc dans ton ranch
1083
01:20:33,187 --> 01:20:36,416
pour leur annoncer que les Sinclair
reprennent les affaires.83497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.