All language subtitles for Saddle The Wind 1958 DVDRip x264

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:37,850 --> 00:00:41,978 LIBRE COMME LE VENT 1 00:01:52,467 --> 00:01:55,282 Désolé, l'ami. On n'est pas ouvert. 2 00:02:09,526 --> 00:02:11,217 Amène-moi ça à ma table. 3 00:02:11,413 --> 00:02:13,268 Toi, apporte-moi une bouteille. 4 00:02:15,542 --> 00:02:16,818 Dis-lui. 5 00:02:16,982 --> 00:02:18,389 Dis-lui, toi. 6 00:02:18,550 --> 00:02:20,144 Je mange. 7 00:02:22,743 --> 00:02:24,020 Désolé, l'ami. 8 00:02:24,247 --> 00:02:25,873 Pas la peine de traîner ici. 9 00:02:26,040 --> 00:02:29,073 Je vous l'ai déjà dit, on n'est pas encore ouvert. 10 00:02:30,680 --> 00:02:32,338 Tu es sourd ? 11 00:02:33,688 --> 00:02:34,898 Qui ? Moi ? 12 00:02:35,064 --> 00:02:36,177 Oui, toi. 13 00:02:38,329 --> 00:02:42,039 Tu n'as pas dû m'entendre. Je veux à manger et à boire. 14 00:02:42,201 --> 00:02:45,235 Je veux être servi à cette table. Sans plus tarder. 15 00:02:47,418 --> 00:02:48,564 Je mange. 16 00:02:57,083 --> 00:02:58,676 Maintenant, amène-moi à boire. 17 00:03:09,277 --> 00:03:10,553 Débouche-la. 18 00:03:10,717 --> 00:03:12,124 Quoi ? 19 00:03:12,957 --> 00:03:14,648 Tu es sûr que tu n'es pas sourd ? 20 00:03:50,498 --> 00:03:52,505 Qui connaît Steve Sinclair ? 21 00:03:52,706 --> 00:03:54,168 Qui ? 22 00:03:54,498 --> 00:03:56,538 Steve Sinclair. 23 00:03:56,962 --> 00:03:58,751 Tout le monde connaît Steve. 24 00:03:58,947 --> 00:04:01,281 Il est propriétaire d'un ranch. Son frère et lui. 25 00:04:01,443 --> 00:04:02,589 Un grand ranch ? 26 00:04:03,491 --> 00:04:04,506 Plutôt. 27 00:04:04,708 --> 00:04:07,228 Tony et lui ont presque un tiers de la vallée. 28 00:04:07,396 --> 00:04:09,785 Le reste appartient à M. Deneen. 29 00:04:16,165 --> 00:04:17,954 Vous avez fini mon petit-déjeuner ? 30 00:04:18,149 --> 00:04:20,189 Sinclair vient parfois ici ? 31 00:04:20,357 --> 00:04:21,732 Parfois. 32 00:04:21,894 --> 00:04:23,716 Il pourrait venir aujourd'hui ? 33 00:04:23,910 --> 00:04:26,114 Ecoutez, je ne suis pas devin. 34 00:04:29,927 --> 00:04:32,797 Je ne te demande pas si tu es devin, face de porc. 35 00:04:32,967 --> 00:04:36,001 Je te demande si tu penses que Sinclair passera. 36 00:04:36,200 --> 00:04:38,272 Ils ont sorti le bétail il y a quinze jours. 37 00:04:38,440 --> 00:04:40,350 Ils pourraient revenir se ravitailler. 38 00:04:48,777 --> 00:04:51,461 J'espère que vous ne règlerez pas vos comptes ici. 39 00:04:51,657 --> 00:04:53,862 M. Deneen n'aime pas les coups de feu. 40 00:04:54,026 --> 00:04:55,335 On fait ce qu'il nous dit. 41 00:04:55,530 --> 00:04:57,701 On aime qu'il soit satisfait. 42 00:04:57,899 --> 00:04:59,808 Il n'apprécie pas les coups de feu. 43 00:05:16,044 --> 00:05:20,485 Si M. Deneen n'apprécie pas les armes, je n'apprécie pas l'alcool coupé à l'eau. 44 00:05:21,229 --> 00:05:24,426 Si vous voyez Steve Sinclair, ne lui dites rien. 45 00:05:24,589 --> 00:05:26,346 Je veux lui faire une surprise. 46 00:05:26,510 --> 00:05:28,484 C'est un vieil ami à moi. 47 00:05:35,183 --> 00:05:36,776 Tu m'as entendu ? 48 00:06:01,906 --> 00:06:04,241 Salut, Steve. 49 00:06:21,301 --> 00:06:23,505 J'espère que tu as 7 800 dollars sur toi 50 00:06:23,669 --> 00:06:25,742 ou tu peux retourner là d'où tu viens. 51 00:06:25,909 --> 00:06:29,455 Je n'ai perdu aucune bête et j'ai obtenu 5 $ de plus par tête. 52 00:06:29,686 --> 00:06:31,791 - C'était de la chance. - Je suis fortiche. 53 00:06:31,958 --> 00:06:33,420 Fortiche. 54 00:06:39,191 --> 00:06:41,712 - Ça fait plaisir de te revoir, Tony. - Moi aussi. 55 00:06:46,360 --> 00:06:48,269 Oh, j'ai oublié de te dire, Steve. 56 00:06:48,440 --> 00:06:52,303 Je n'ai pas tout à fait le compte. J'ai payé 286 dollars pour la carriole. 57 00:06:52,472 --> 00:06:54,677 Et pour ce qu'il y a dessus ? 58 00:06:58,266 --> 00:07:00,470 Une surprise, Steve. Je te présente Joan Blake. 59 00:07:00,634 --> 00:07:02,096 Enchanté, Mlle Blake. 60 00:07:02,266 --> 00:07:05,299 C'est mon frère, Joanie. C'est Steve. 61 00:07:05,466 --> 00:07:07,474 Tony m'a parlé de vous, Steve. 62 00:07:07,674 --> 00:07:10,392 Elle vient de Jeweltown, Steve. 63 00:07:12,060 --> 00:07:13,783 Viens. 64 00:07:18,364 --> 00:07:19,379 Manuelo. 65 00:07:21,948 --> 00:07:23,639 Manuelo. 66 00:07:23,837 --> 00:07:25,747 - Señor Tony, comment allez-vous ? - Manuelo. 67 00:07:25,917 --> 00:07:27,411 - Hé. - Content de vous voir ici. 68 00:07:27,581 --> 00:07:29,304 Hé, Joan. Joan. 69 00:07:29,469 --> 00:07:32,187 Je te présente Mlle Blake. Elle va habiter chez nous. 70 00:07:33,566 --> 00:07:34,940 Joanie, suis-le. Vas-y. 71 00:07:35,102 --> 00:07:36,826 Venez avez moi, señorita. 72 00:07:39,295 --> 00:07:41,750 Installe-la dans ma chambre. Je dors avec Steve. 73 00:07:43,519 --> 00:07:45,908 Tu l'aimes bien ? Je sais que tu vas l'aimer. 74 00:07:46,079 --> 00:07:47,224 N'est-elle pas jolie ? 75 00:07:47,391 --> 00:07:50,261 Si. Où l'as-tu rencontrée ? Pourquoi l'as-tu amenée ? 76 00:07:50,432 --> 00:07:53,727 Tu as devant toi un homme prêt à faire le pas. 77 00:07:53,889 --> 00:07:54,936 Je vais me marier. 78 00:07:55,169 --> 00:07:56,991 On va se marier. Joan et moi. 79 00:07:57,153 --> 00:07:59,160 N'est-ce pas formidable ? 80 00:07:59,329 --> 00:08:00,922 Si. Félicitations. 81 00:08:01,089 --> 00:08:03,358 Et comment. C'est formidable. 82 00:08:03,521 --> 00:08:06,369 Suis-moi à l'intérieur. Je vais te montrer quelque chose. 83 00:08:07,234 --> 00:08:08,314 Tony. 84 00:08:11,202 --> 00:08:12,632 Hamp. 85 00:08:12,803 --> 00:08:14,843 - J'aimerais me laver. - Pas étonnant. 86 00:08:15,011 --> 00:08:17,400 Je veux savoir ce qui s'est passé ces dernières semaines. 87 00:08:17,604 --> 00:08:20,670 - Tu étais censé le surveiller. - C'est impossible. 88 00:08:20,836 --> 00:08:24,153 Surveiller ton frère, ce n'est pas une partie de plaisir. 89 00:08:24,325 --> 00:08:26,300 C'est vraiment impossible. 90 00:08:26,468 --> 00:08:27,745 Où l'a-t-il rencontrée ? 91 00:08:27,909 --> 00:08:31,073 Tout ce que je sais, c'est que le matin de notre départ, 92 00:08:31,237 --> 00:08:34,369 je l'ai vue dans une calèche toute neuve. 93 00:08:34,789 --> 00:08:37,310 Tony nous a dit qu'on devait l'appeler Mlle Blake 94 00:08:37,478 --> 00:08:39,420 et qu'il allait la ramener pour l'épouser. 95 00:08:39,590 --> 00:08:41,019 Qu'as-tu fait ? 96 00:08:41,351 --> 00:08:43,490 Je l'ai bouclée et suis monté en selle. 97 00:08:43,655 --> 00:08:47,103 Ton petit frère peut parfois être une vraie tête de mule. 98 00:08:47,271 --> 00:08:50,086 Soit il était rond, soit le soleil lui avait tapé dessus. 99 00:08:50,248 --> 00:08:51,557 Ni l'un ni l'autre. 100 00:08:51,784 --> 00:08:53,791 Il a trouvé quelque chose qui lui plaisait. 101 00:08:53,960 --> 00:08:56,513 - C'est de son âge, Steve. - Ce n'est pas le souci. 102 00:08:56,680 --> 00:08:58,306 Elle pourrait bien le calmer un peu. 103 00:08:58,504 --> 00:09:00,708 Les femmes ont ce pouvoir sur les gamins. 104 00:09:00,905 --> 00:09:03,840 Pas cette femme. Pas ce gamin. 105 00:09:08,490 --> 00:09:10,051 Tony ? 106 00:09:10,218 --> 00:09:12,006 Hé, Steve. 107 00:09:12,170 --> 00:09:13,959 C'est un cadeau de ma part. 108 00:09:14,122 --> 00:09:15,716 C'est moi. 109 00:09:17,611 --> 00:09:20,994 Ça te ressemble. Comment ont-ils fait pour te tenir immobile ? 110 00:09:21,164 --> 00:09:22,789 Ils m'ont pris par surprise. 111 00:09:22,988 --> 00:09:25,192 J'ai quelque chose d'autre à te montrer. 112 00:09:25,388 --> 00:09:27,395 Quelque chose que je me suis acheté. 113 00:09:35,405 --> 00:09:36,453 D'où le sors-tu ? 114 00:09:36,621 --> 00:09:39,305 Je l'ai acheté. Un armurier me l'a amélioré. 115 00:09:40,366 --> 00:09:41,959 Je n'aime pas ce genre d'arme. 116 00:09:42,126 --> 00:09:44,941 La gâchette est si bien ajustée qu'elle part en un rien. 117 00:09:45,102 --> 00:09:46,150 Mon vieux Sinclair. 118 00:09:46,319 --> 00:09:49,515 Avec de l'entraînement, je dégainerai plus vite que mon ombre. 119 00:09:51,247 --> 00:09:53,516 Tout va bien, Joanie ? 120 00:09:54,320 --> 00:09:55,978 Tu vas bien ? 121 00:09:56,655 --> 00:09:58,444 Tu es ravissante. 122 00:09:59,600 --> 00:10:02,448 Steve, n'est-elle pas jolie ? 123 00:10:02,609 --> 00:10:05,511 N'est-elle pas la chose la plus belle que tu aies vue ? 124 00:10:05,713 --> 00:10:07,502 Elle va rougir si tu continues. 125 00:10:07,697 --> 00:10:10,415 Ne fais pas attention à Steve. C'est un joueur de poker. 126 00:10:10,578 --> 00:10:13,196 On ne sait jamais ce qu'il pense. 127 00:10:14,770 --> 00:10:16,680 Je vais te montrer mon nouveau pistolet. 128 00:10:16,851 --> 00:10:20,167 Si j'étais toi, je m'y habituerais avant de l'emmener. 129 00:10:20,339 --> 00:10:22,412 Pour m'y habituer, je dois l'utiliser. 130 00:10:22,579 --> 00:10:24,651 Joan, viens voir le tireur le plus rapide de l'Ouest. 131 00:10:24,819 --> 00:10:26,575 Viens, Steve. 132 00:10:33,364 --> 00:10:34,990 Tony. 133 00:10:36,181 --> 00:10:38,701 - Regarde ton soc. - J'aimerais te parler... 134 00:10:39,861 --> 00:10:41,748 J'aimerais te parler de cette fille. 135 00:10:41,910 --> 00:10:43,917 Avec plaisir, mais pas maintenant. 136 00:10:46,646 --> 00:10:48,948 Veux-tu bien ranger ce pistolet ? 137 00:10:49,462 --> 00:10:51,666 Hé, hé, hé. 138 00:10:53,335 --> 00:10:55,702 Pourquoi te mets-tu au sol ? Tu as peur qu'il dégaine ? 139 00:10:55,863 --> 00:10:57,806 - Pas si fort. - Je t'ai posé une question. 140 00:10:57,976 --> 00:11:00,725 - Tu as peur qu'il dégaine ? - Un jour, peut-être. 141 00:11:00,920 --> 00:11:02,960 Tu ne veux pas que je m'entraîne ? 142 00:11:03,128 --> 00:11:04,176 Ne me cherche pas. 143 00:11:04,344 --> 00:11:06,581 Je te l'ai dit des centaines de fois. 144 00:11:06,744 --> 00:11:09,330 Je n'aime pas ceux qui s'entraînent trop. 145 00:11:09,497 --> 00:11:13,905 Comment te l'expliquer ? En te marquant au fer chaud ? 146 00:11:16,154 --> 00:11:18,292 Hé, Steve. Tu ne comprends pas. 147 00:11:18,490 --> 00:11:20,498 Vois-tu, je fais ça pour toi. 148 00:11:20,666 --> 00:11:22,455 Je dois te protéger. 149 00:11:22,618 --> 00:11:26,164 Tu es maintenant repenti, un ex-hors-la-loi 150 00:11:26,363 --> 00:11:28,534 et tu n'utilises plus ton pétard. 151 00:11:28,699 --> 00:11:30,936 Imagine que quelqu'un vient te chercher, 152 00:11:31,099 --> 00:11:34,329 disons demain, après-demain ou jamais. 153 00:11:34,524 --> 00:11:37,045 Vois-tu, je dois savoir bien tirer. 154 00:11:37,276 --> 00:11:39,862 Je dois être bon. On doit défendre cette vallée. 155 00:11:40,029 --> 00:11:41,939 Steve, je suis ton frérot. 156 00:11:42,109 --> 00:11:47,380 Même si ça ne te plaît pas, je ne suis plus un gamin. 157 00:11:47,550 --> 00:11:51,260 Tu n'es plus un gamin non plus. Tu prends de l'âge, tu sais. 158 00:11:51,422 --> 00:11:52,884 Et... 159 00:11:53,438 --> 00:11:58,108 C'est mon droit de te protéger et je compte bien le faire. 160 00:12:00,800 --> 00:12:02,491 Je comprends, Tony. 161 00:12:02,656 --> 00:12:04,565 Peut-être mieux que tu ne le penses. 162 00:12:10,464 --> 00:12:12,374 Entre. Vas-y. 163 00:12:12,545 --> 00:12:14,268 Vas-y. 164 00:12:21,377 --> 00:12:24,247 - Vous voulez du café ? - Non merci. 165 00:12:24,451 --> 00:12:28,193 Lorsqu'une dame est présente, la maison doit être jolie. 166 00:12:31,299 --> 00:12:32,477 Manuelo. 167 00:12:33,827 --> 00:12:36,959 Merci pour la fleur. Elle est ravissante. 168 00:12:42,597 --> 00:12:44,539 Ai-je passé le test ? 169 00:12:45,349 --> 00:12:47,716 Je ne vous juge pas, Mlle Blake. 170 00:12:48,966 --> 00:12:52,861 Je suis le genre de fille qui aimerait savoir si elle peut défaire ses valises. 171 00:12:53,030 --> 00:12:54,404 C'est de famille. 172 00:12:54,822 --> 00:12:56,830 Ce n'est pas un défaut. 173 00:12:56,999 --> 00:12:59,749 Asseyez-vous. Je vais être franc avec vous. 174 00:13:01,415 --> 00:13:02,975 Tony est encore un gamin. 175 00:13:03,143 --> 00:13:07,366 Ni lui ni ce ranch ne sont prêts à accueillir une femme. Pas encore. 176 00:13:07,719 --> 00:13:09,378 Ce n'est pas l'espace qui manque. 177 00:13:09,576 --> 00:13:12,064 Tony dit que vous dirigez une grande vallée. 178 00:13:12,232 --> 00:13:14,087 Tony a l'imagination fertile. 179 00:13:14,248 --> 00:13:16,387 Nous ne la dirigeons pas. Nous avons un tiers. 180 00:13:16,553 --> 00:13:18,725 Dans 20 ans, cette parcelle nous appartiendra. 181 00:13:18,889 --> 00:13:22,086 Un dénommé Deneen s'est installé ici, il y a fort longtemps. 182 00:13:22,250 --> 00:13:24,105 J'ai été son commis pendant trois ans. 183 00:13:24,266 --> 00:13:27,615 Puis grâce à lui, j'ai obtenu une parcelle et quelques bêtes. 184 00:13:29,483 --> 00:13:32,517 Et vous n'êtes pas prêt à céder quoi que ce soit. 185 00:13:32,682 --> 00:13:35,879 Disons que je veux le partager avec une personne spéciale. 186 00:13:38,124 --> 00:13:40,361 Tony n'est assez spécial ? 187 00:13:40,524 --> 00:13:43,306 Mis à part votre nom, je ne connais rien de vous. 188 00:13:43,468 --> 00:13:45,607 Et j'ignore quelles sont vos intentions. 189 00:13:45,772 --> 00:13:49,417 Je suis venue pour épouser Tony et fonder un foyer. 190 00:13:50,477 --> 00:13:53,794 Vous n'êtes peut-être pas assez spéciale. C'est peut-être le problème. 191 00:14:01,167 --> 00:14:02,956 Il aime les armes, n'est-ce pas ? 192 00:14:03,119 --> 00:14:05,290 Vous vous en êtes rendu compte ? 193 00:14:05,455 --> 00:14:07,365 Il débarque dans votre cabaret plein aux as 194 00:14:07,536 --> 00:14:09,194 comme une vraie proie. 195 00:14:09,360 --> 00:14:14,117 Deux chansons et plusieurs verres après, il vous offre une calèche et une vallée. 196 00:14:14,288 --> 00:14:15,946 Je ne suis pas une traînée. 197 00:14:16,112 --> 00:14:18,895 Il ne m'a pas achetée comme ce pistolet. 198 00:14:19,217 --> 00:14:22,120 Très bien, j'ai l'esprit ouvert. D'où venez-vous ? 199 00:14:22,289 --> 00:14:23,883 D'un peu partout. 200 00:14:24,466 --> 00:14:26,321 J'ai passé mes 12 premières années 201 00:14:26,482 --> 00:14:29,035 à bouger d'une petite ville minable à une autre. 202 00:14:29,202 --> 00:14:31,439 Mon père était chasseur de peau. 203 00:14:31,602 --> 00:14:33,936 Après toutes ces années passées à boire, 204 00:14:34,099 --> 00:14:37,198 il ne pouvait plus différencier un buffle d'un âne. 205 00:14:37,971 --> 00:14:40,043 Je n'essaie pas de vous amadouer. 206 00:14:40,211 --> 00:14:42,154 Je réponds à votre question. 207 00:14:42,900 --> 00:14:45,835 Que ressentez-vous pour mon petit frère ? 208 00:14:46,004 --> 00:14:47,913 Soyez honnête avec moi. 209 00:14:48,084 --> 00:14:53,781 Il y a deux jours, ce gamin a débarqué, il m'a appelée "mademoiselle". 210 00:14:54,229 --> 00:14:57,230 Il m'a demandé de chanter cette chanson qu'il aimait tant. 211 00:14:58,133 --> 00:15:00,239 Je vais vous dire une chose... 212 00:15:00,405 --> 00:15:01,999 C'était comme une bouffée d'oxygène. 213 00:15:02,871 --> 00:15:05,554 Vous connaissez les chanteuses de cabaret. 214 00:15:05,751 --> 00:15:08,118 Personne ne les appelle "mademoiselle". 215 00:15:08,279 --> 00:15:12,688 Plus tard, il m'a invitée à dîner et nous avons parlé. 216 00:15:13,911 --> 00:15:20,055 Nous avons parlé des heures durant à propos de moi, de lui. 217 00:15:20,505 --> 00:15:23,320 Puis il m'a parlé de vous et de cette vallée. 218 00:15:23,513 --> 00:15:25,652 Et à l'écouter parler... 219 00:15:26,585 --> 00:15:29,138 Je devais venir ici. 220 00:15:31,129 --> 00:15:33,813 Un couplet de plus dans ce cabaret dégoûtant 221 00:15:33,978 --> 00:15:38,768 et j'aurais craché sur quelqu'un, je serais tombée malade, ou... 222 00:15:39,867 --> 00:15:41,842 Ou je serais morte. 223 00:15:45,691 --> 00:15:48,888 Etait-ce assez honnête pour vous ? 224 00:15:52,508 --> 00:15:56,087 Vous savez, Tony m'a dit que vous étiez son frère aîné. 225 00:15:56,573 --> 00:15:59,541 Vous a-t-on déjà dit que vous agissez comme son père ? 226 00:16:02,302 --> 00:16:06,329 Je suis son père depuis qu'il a 4 ans, mais aussi sa mère. 227 00:16:07,103 --> 00:16:09,820 Je ne le comprends pas tout à fait. 228 00:16:09,983 --> 00:16:12,220 Alors comment voulez-vous le comprendre ? 229 00:16:12,383 --> 00:16:14,139 Ce gamin a des problèmes. 230 00:16:14,303 --> 00:16:15,732 J'imagine que son frère aussi. 231 00:16:15,903 --> 00:16:18,838 - Nous parlons de Tony. - Je parle de vous, maintenant. 232 00:16:19,008 --> 00:16:21,943 Je connais une partie du problème de Tony. 233 00:16:22,113 --> 00:16:24,731 Mais je vous observais, vous aussi. 234 00:16:26,145 --> 00:16:28,927 Ne serrez pas les poings, M. Sinclair. 235 00:16:29,089 --> 00:16:31,871 J'ai déjà vu des bandits repentis. 236 00:17:03,717 --> 00:17:09,217 Alors j'ai dit : "Steve, je n'ai pas ramené que ça." 237 00:17:10,086 --> 00:17:12,388 Vous auriez dû voir sa tête. 238 00:17:13,318 --> 00:17:15,588 Hé, Fred. Fred, tu es assis à côté d'elle. 239 00:17:15,751 --> 00:17:18,817 N'est-elle pas la fille la plus jolie que tu aies vue ? 240 00:17:18,983 --> 00:17:21,634 Oh, je ne vois pas beaucoup de filles par ici. 241 00:17:22,824 --> 00:17:24,351 Hé, Hamp. Dis un peu. 242 00:17:24,520 --> 00:17:28,383 Qu'en penses-tu ? Tu es plus âgé que nous tous. 243 00:17:29,097 --> 00:17:31,169 Elle est mignonne, c'est vrai. 244 00:17:31,337 --> 00:17:33,988 Bravo, Hamp. Je savais que tu serais d'accord. 245 00:17:34,153 --> 00:17:35,298 C'est pas vrai ? 246 00:17:35,530 --> 00:17:40,768 Voilà un homme qui va à Jeweltown deux fois par an 247 00:17:40,938 --> 00:17:43,426 et qui n'a pas encore ramené de femme. 248 00:17:45,802 --> 00:17:46,817 Où vas-tu ? 249 00:17:46,987 --> 00:17:48,710 Je dois ferrer mon cheval. 250 00:17:48,875 --> 00:17:50,818 On doit aller en ville placer l'argent. 251 00:17:50,987 --> 00:17:53,060 - Je vais t'aider. - Attends une minute. 252 00:17:53,643 --> 00:17:55,432 Tu n'oublies pas quelque chose ? 253 00:17:58,508 --> 00:18:04,106 Les gars voulaient que je vous dise qu'on est heureux de vous avoir ici. 254 00:18:04,333 --> 00:18:05,959 Et ? 255 00:18:06,606 --> 00:18:09,955 Si on peut faire quoi que ce soit, dites-le-nous. 256 00:18:15,182 --> 00:18:17,703 On sera heureux de vous aider. 257 00:18:22,447 --> 00:18:25,262 - Qu'est-ce que tu fais ? - Je dois débarrasser la table. 258 00:18:25,456 --> 00:18:27,431 Tu ne vas pas la débarrasser maintenant. 259 00:18:27,600 --> 00:18:29,422 Pas maintenant ? Pourquoi ? 260 00:18:40,081 --> 00:18:42,448 Son discours t'a plus ? 261 00:18:45,426 --> 00:18:48,208 Tu l'as très bien écrit. 262 00:18:52,435 --> 00:18:54,345 Ecoute, détends-toi. 263 00:18:54,516 --> 00:18:57,036 Ça va te plaire, ici, et Steve t'aimera. 264 00:18:57,203 --> 00:19:00,237 C'est allé un peu vite. Il doit se faire à l'idée. 265 00:19:00,404 --> 00:19:01,419 On dirait bien. 266 00:19:01,588 --> 00:19:03,890 Je ne me fais aucun souci. Tout ira bien. 267 00:19:04,917 --> 00:19:06,510 Il a une drôle d'habitude. 268 00:19:06,677 --> 00:19:09,547 Il me traite comme un gosse et ça a le don de m'agacer. 269 00:19:09,717 --> 00:19:11,408 Mais une chose est sûre, Joanie. 270 00:19:11,573 --> 00:19:14,508 Je n'accepterai ça que de lui, parce que c'est mon héros. 271 00:19:15,158 --> 00:19:16,565 J'avais compris. 272 00:19:16,726 --> 00:19:18,548 Tu ne l'aimes pas, pas vrai ? 273 00:19:20,566 --> 00:19:22,509 Parce que tu ne le connais pas. 274 00:19:23,415 --> 00:19:25,968 Je vis depuis toujours avec lui. 275 00:19:26,135 --> 00:19:28,885 Il faisait partie de la bande de Quantrill. 276 00:19:29,047 --> 00:19:31,120 Je l'ai vu dégommer cinq hommes 277 00:19:31,288 --> 00:19:32,946 avant l'âge de 12 ans. 278 00:19:33,144 --> 00:19:34,966 Cet homme... 279 00:19:35,128 --> 00:19:37,234 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Rien. 280 00:19:37,721 --> 00:19:40,918 Tu as un drôle d'air quand tu parles de ton frère. 281 00:19:41,433 --> 00:19:44,946 Qu'est-ce qu'il y a ? J'ai fait quelque chose de mal ? 282 00:19:48,250 --> 00:19:50,454 Qui t'a donné ce sourire ? 283 00:19:50,651 --> 00:19:52,276 Quel sourire ? 284 00:19:52,827 --> 00:19:55,511 Celui que je vois Ià. Il me plaît. 285 00:19:56,763 --> 00:19:58,519 Il te va bien. 286 00:19:58,683 --> 00:20:02,033 J'ai toujours cru qu'il était normal. Je l'ai depuis que je suis né. 287 00:20:04,060 --> 00:20:05,653 Hé... 288 00:20:05,980 --> 00:20:07,027 Quoi ? 289 00:20:07,900 --> 00:20:09,394 Chante-moi quelque chose. 290 00:20:10,109 --> 00:20:11,603 Maintenant ? 291 00:20:11,773 --> 00:20:14,676 Maintenant, en souvenir du bon vieux temps. 292 00:20:14,845 --> 00:20:16,755 Le bon vieux temps d'il y a deux jours ? 293 00:20:18,046 --> 00:20:21,395 S'il te plaît, chante et je continuerai de sourire. 294 00:20:23,070 --> 00:20:26,900 Parfois j'aimerais 295 00:20:27,423 --> 00:20:31,035 Seller le vent 296 00:20:31,584 --> 00:20:37,814 Et te rejoindre là où tu es 297 00:20:38,496 --> 00:20:42,653 Nous pourrions nous rejoindre Dans une vallée 298 00:20:42,816 --> 00:20:46,395 Ou sur une colline verte 299 00:20:47,137 --> 00:20:51,164 Serai-je toute à toi ? 300 00:20:51,330 --> 00:20:54,679 Tu le sais bien 301 00:20:56,066 --> 00:20:59,198 Mon amour 302 00:20:59,363 --> 00:21:03,292 Ma place au soleil 303 00:21:03,459 --> 00:21:06,689 Est à tes côtés 304 00:21:07,268 --> 00:21:10,018 Je le sais 305 00:21:10,820 --> 00:21:14,912 Et si je le pouvais 306 00:21:15,269 --> 00:21:19,263 Je sellerais le vent 307 00:21:19,717 --> 00:21:23,809 Une nuit étoilée 308 00:21:24,038 --> 00:21:29,440 Je sellerai le vent 309 00:21:30,343 --> 00:21:36,421 Et dans tes bras 310 00:21:37,095 --> 00:21:41,668 Je me réfugierai 311 00:22:05,739 --> 00:22:07,495 Qu'est-ce qui te prend ? 312 00:22:09,387 --> 00:22:13,414 Tu m'embrasses comme si tu m'avais payée pour le faire. 313 00:22:14,028 --> 00:22:15,457 Je n'aime pas ces baisers. 314 00:22:16,652 --> 00:22:18,540 Je n'arrive pas à te cerner. 315 00:22:18,701 --> 00:22:22,018 Tu chantes comme si tu m'invitais et ensuite, tu refermes la porte. 316 00:22:22,189 --> 00:22:25,419 J'aimerais te comprendre. J'aimerais savoir ce que tu veux. 317 00:22:26,318 --> 00:22:28,358 Sois doux, Tony. 318 00:22:28,879 --> 00:22:32,774 Tout ce que tu me feras, tu dois le faire en douceur. 319 00:22:33,167 --> 00:22:34,956 Tu comprends ? 320 00:22:35,311 --> 00:22:36,325 D'accord. 321 00:22:36,527 --> 00:22:39,277 Ça viendra. Je ferai ce que tu voudras. 322 00:23:07,987 --> 00:23:09,875 Mets cet argent à la banque. A plus tard. 323 00:23:10,067 --> 00:23:13,101 Entendu. Steve, je n'ai pas un rond. 324 00:23:15,348 --> 00:23:16,777 Tiens. 325 00:23:25,909 --> 00:23:27,404 Hamp ? 326 00:24:00,538 --> 00:24:02,448 Tu m'as eu. 327 00:24:02,650 --> 00:24:03,828 Tony. 328 00:24:06,203 --> 00:24:08,407 - Tu as grossi ? - Tu as grossi ? 329 00:24:08,603 --> 00:24:10,741 Ça, c'est mon pote. 330 00:24:12,539 --> 00:24:14,001 Hamp, bienvenue. 331 00:24:14,171 --> 00:24:15,448 Content de te revoir. 332 00:24:15,611 --> 00:24:17,237 Tu habites dans ce saloon ? 333 00:24:17,404 --> 00:24:18,582 Tu n'as pas de maison ? 334 00:24:18,780 --> 00:24:20,155 Pas depuis que Steve m'a viré. 335 00:24:20,316 --> 00:24:22,487 - Il est toujours aussi méchant ? - Pas avec tout le monde. 336 00:24:22,652 --> 00:24:24,475 Juste avec les vauriens comme toi. 337 00:24:25,020 --> 00:24:27,159 Ce doit être la fille dont j'ai entendu parler. 338 00:24:27,325 --> 00:24:29,235 C'est exact. Ôte ton chapeau. 339 00:24:29,405 --> 00:24:32,886 Joan Blake, voici Dallas Hanson. Il travaillait chez nous. 340 00:24:33,053 --> 00:24:34,036 Enchantée. 341 00:24:34,205 --> 00:24:37,206 De la 4e de l'Alabama. Des Etats confédérés d'Amérique. 342 00:24:37,374 --> 00:24:40,310 - On a tenu le coup à Shi... - On a tenu le coup à Shiloh. 343 00:24:40,478 --> 00:24:44,635 Avec quatre autres comme toi, on aurait perdu la bataille de Bull Run. 344 00:24:45,951 --> 00:24:47,926 On va devoir fêter ça. 345 00:24:48,128 --> 00:24:51,543 - Me feriez-vous l'honneur ? - Une minute. 346 00:24:56,704 --> 00:24:58,265 Suivez-moi. 347 00:24:58,433 --> 00:24:59,862 Salut, Hank. 348 00:25:00,065 --> 00:25:02,073 Salut, Joe. Je te présente Mlle Blake. 349 00:25:02,242 --> 00:25:04,282 La promise de Tony. 350 00:25:04,994 --> 00:25:06,849 Tu veux bien nous servir ? 351 00:25:07,010 --> 00:25:08,504 Deux verres. 352 00:25:09,122 --> 00:25:10,845 Dallas. 353 00:25:11,202 --> 00:25:12,609 C'est une dame. 354 00:25:12,770 --> 00:25:15,488 - J'avais remarqué. - Une dame ne boit pas au bar. 355 00:25:15,651 --> 00:25:18,204 Dans ce cas, je l'emmène à une table. Par ici. 356 00:25:18,371 --> 00:25:21,306 Cette table est un peu sale. 357 00:25:22,436 --> 00:25:25,851 - Ecoute-moi... - Joe, paye un verre à Hank, veux-tu ? 358 00:25:32,005 --> 00:25:34,494 Des verres pour tout le monde. Je paye ma tournée. 359 00:25:36,582 --> 00:25:38,557 - Tony, où est Steve ? - Quoi ? 360 00:25:38,726 --> 00:25:40,614 - Qu'est-ce qu'il y a ? - Il est mal barré. 361 00:25:40,774 --> 00:25:43,742 Un type est venu hier dans la matinée et... 362 00:26:00,616 --> 00:26:03,334 - Où est Steve Sinclair ? - Il est pas là. 363 00:26:03,497 --> 00:26:04,838 Le... 364 00:26:05,002 --> 00:26:07,849 C'est son frère, Tony Sinclair. 365 00:26:10,442 --> 00:26:12,198 C'est pas lui que je veux. 366 00:26:29,132 --> 00:26:32,842 Si vous avez quelque chose à lui dire, je peux transmettre le message. 367 00:26:33,677 --> 00:26:36,841 Je n'ai jamais aimé envoyer un petit jeune faire mon boulot, 368 00:26:37,038 --> 00:26:39,307 je lui passerai le message moi-même. 369 00:26:40,654 --> 00:26:42,858 C'était juste une offre. 370 00:26:43,022 --> 00:26:45,705 Maintenant, disons que c'est un ordre. 371 00:26:47,406 --> 00:26:49,894 Vous feriez mieux de me donner ce message. 372 00:26:52,431 --> 00:26:54,668 Du calme. Je ne veux pas de coup de feu. 373 00:26:54,832 --> 00:26:57,483 Qu'on apprenne à ce gamin à ne pas cacher sa main. 374 00:26:57,680 --> 00:26:59,305 Le gamin s'appelle Tony. 375 00:26:59,472 --> 00:27:01,709 - Vous n'avez peut-être pas entendu. - J'ai entendu. 376 00:27:02,064 --> 00:27:03,788 Alors dites-le. 377 00:27:05,969 --> 00:27:09,003 Fiston, va voir ailleurs si j'y suis. 378 00:27:09,905 --> 00:27:13,222 Tu ne me facilites pas la tâche, bandit. 379 00:27:13,394 --> 00:27:15,150 Ce n'est pas mon intention. 380 00:27:15,314 --> 00:27:18,380 Je sais ce qui me plaît. Et Steve Sinclair ne me plaît pas. 381 00:27:18,546 --> 00:27:20,816 J'aimerais le lui dire en personne. 382 00:27:21,587 --> 00:27:24,621 Si tu veux déposer une plainte, à ta guise, fiston. 383 00:27:24,819 --> 00:27:25,899 Tony. 384 00:27:29,428 --> 00:27:31,883 Tu ferais mieux de déguerpir. 385 00:27:32,052 --> 00:27:33,875 Tu veux en venir là ? 386 00:27:34,037 --> 00:27:36,176 On dirait bien. 387 00:27:37,429 --> 00:27:39,633 A moins que tu ne veuilles t'excuser. 388 00:27:39,797 --> 00:27:41,172 Tony. 389 00:27:56,984 --> 00:27:58,839 Tu as un sacré culot, fiston. 390 00:27:59,671 --> 00:28:01,875 M. Deneen n'aime pas les coups de feu. 391 00:28:02,040 --> 00:28:04,462 Il n'y aura aucun coup de feu, Joe. 392 00:28:04,632 --> 00:28:07,534 Si ce bandit accepte de partir. 393 00:28:12,089 --> 00:28:13,616 J'attends ton signal, cow-boy. 394 00:28:14,202 --> 00:28:16,144 Tu rends les choses difficiles. 395 00:28:16,345 --> 00:28:17,906 J'attends. 396 00:28:18,074 --> 00:28:19,634 Tu es rapide, mon petit ? 397 00:28:19,834 --> 00:28:22,038 Tu risques de le découvrir. 398 00:28:23,130 --> 00:28:25,552 - Tu veux que je dégaine ? - En as-tu le cran ? 399 00:28:26,395 --> 00:28:29,560 Je suis capable de te mettre six balles dans le ventre 400 00:28:29,724 --> 00:28:31,000 avant que tu ne puisses réagir. 401 00:28:31,163 --> 00:28:32,178 Tony. 402 00:29:14,145 --> 00:29:16,633 Hé, Steve. Il était... 403 00:29:16,833 --> 00:29:19,004 Qu'est-ce qui t'a pris ? 404 00:29:19,906 --> 00:29:23,202 Tony, c'était impossible que tu dégaines plus vite que lui. 405 00:29:23,746 --> 00:29:27,456 C'est Larry Venables, le tireur le plus rapide que je connaisse. 406 00:29:39,012 --> 00:29:41,380 Il voulait t'abattre, Steve. 407 00:29:47,973 --> 00:29:50,242 Tony, je te suis reconnaissant. 408 00:29:50,405 --> 00:29:52,959 La prochaine fois que quelqu'un me cherche, 409 00:29:53,414 --> 00:29:55,073 appelle-moi, pas lui. 410 00:29:55,238 --> 00:29:57,093 C'est tout ce que tu as à dire ? 411 00:29:57,255 --> 00:29:58,662 Je te suis reconnaissant. 412 00:29:58,855 --> 00:30:00,994 Il ne te demande pas de médaille. 413 00:30:01,159 --> 00:30:04,126 C'est une discussion entre frères. Tu t'appelles Sinclair ? 414 00:30:06,567 --> 00:30:09,317 Je ne te demande que de te souvenir d'une chose. 415 00:30:09,480 --> 00:30:13,026 Dans un duel, il y en a un qui finit au bar et paye sa tournée 416 00:30:13,192 --> 00:30:16,127 et un autre dont le nom est gravé sur une pierre tombale. 417 00:30:16,297 --> 00:30:18,915 Dans le meilleur des cas, tu as une chance sur deux. 418 00:30:19,081 --> 00:30:20,936 Je vois, Steve. 419 00:30:21,898 --> 00:30:24,516 Je vais l'annoncer au vieux. 420 00:30:25,546 --> 00:30:27,172 Steve. 421 00:30:29,483 --> 00:30:31,239 Venables était plus rapide que toi ? 422 00:30:39,852 --> 00:30:43,813 Tony, raccompagne-moi, veux-tu ? 423 00:30:43,980 --> 00:30:45,093 Bien sûr. 424 00:30:46,732 --> 00:30:48,226 Tony. 425 00:30:48,813 --> 00:30:50,918 Allons-y maintenant. S'il te plaît. 426 00:30:52,078 --> 00:30:54,947 Oui. Je veux d'abord boire un verre. 427 00:30:57,838 --> 00:31:01,068 Dans une minute, Joan. Donne-moi une minute. 428 00:31:08,367 --> 00:31:10,953 C'est mon fiston. 429 00:31:11,151 --> 00:31:13,607 S'il avait été sudiste, Jeff Davis serait président 430 00:31:13,776 --> 00:31:15,336 et la capitale serait Richmond. 431 00:31:15,504 --> 00:31:17,162 Qu'en dis-tu, Tony ? 432 00:31:17,489 --> 00:31:21,996 Oh, ne t'inquiète pas pour Steve. Il est juste un peu jaloux. 433 00:31:22,193 --> 00:31:24,168 C'était un sacré duel. 434 00:31:24,337 --> 00:31:25,995 Il est un peu jaloux, pas vrai ? 435 00:31:26,161 --> 00:31:27,852 Pas vrai ? Pas vrai, Tony ? 436 00:31:28,017 --> 00:31:29,960 Je veux payer une tournée générale. 437 00:31:30,162 --> 00:31:32,464 - Dans ce cas... - Je paie ma tournée. 438 00:31:32,626 --> 00:31:34,863 Où as-tu appris à tirer comme ça, Tony ? 439 00:31:35,027 --> 00:31:37,132 C'est un pistolet rapide. Regardez ça. 440 00:31:37,299 --> 00:31:40,715 Et son propriétaire n'est pas lent non plus. Faites voir. 441 00:31:41,492 --> 00:31:43,434 - Donne-moi ce pistolet. - Tony ? 442 00:31:43,604 --> 00:31:45,906 - Une seconde, tu veux bien ? - Rends-le-moi. 443 00:31:46,068 --> 00:31:47,857 - D'accord, Tony. - Du calme. 444 00:31:48,021 --> 00:31:51,087 Remplissons nos verres, je veux porter un toast. 445 00:31:51,253 --> 00:31:53,163 Voilà. Je porte un toast à... 446 00:31:53,332 --> 00:31:55,089 On ne tue pas un homme tous les jours. 447 00:31:55,253 --> 00:31:56,660 ...Tony Sinclair. 448 00:31:57,270 --> 00:32:00,369 - Tiens un cadeau. Du whiskey. - Parfait. 449 00:32:06,774 --> 00:32:09,044 Bonjour, Steve. Tes hommes sont revenus ? 450 00:32:09,239 --> 00:32:10,898 - Où est M. Deneen, Brick ? - A l'intérieur. 451 00:32:11,063 --> 00:32:12,973 Dis-lui que je suis là, veux-tu ? 452 00:32:13,143 --> 00:32:15,031 Bien, que se passe-t-il ? 453 00:32:15,192 --> 00:32:18,062 Il y a eu une fusillade en ville. Un homme est mort. 454 00:32:27,097 --> 00:32:28,624 Qu'est-ce qui t'amène, Steve ? 455 00:32:29,465 --> 00:32:31,832 Il y a eu une fusillade, M. Deneen. 456 00:32:32,186 --> 00:32:34,553 Brick m'a dit qu'un homme était mort. 457 00:32:34,714 --> 00:32:36,984 Il s'appelait Larry Venables. 458 00:32:37,146 --> 00:32:38,291 Il voulait m'abattre. 459 00:32:38,458 --> 00:32:41,109 Il y a longtemps de ça, j'ai dû tuer son frère. 460 00:32:41,690 --> 00:32:43,829 Et il a fallu que tu le tues. 461 00:32:43,995 --> 00:32:45,010 Tony l'a tué. 462 00:32:45,243 --> 00:32:46,804 Tony ? 463 00:32:47,388 --> 00:32:49,298 Tu es venu pour le défendre. C'est ça ? 464 00:32:49,756 --> 00:32:51,218 Je suis venu tout expliquer. 465 00:32:51,389 --> 00:32:54,553 Je n'ai peut-être pas été clair, M. Deneen. 466 00:32:54,717 --> 00:32:56,659 Un homme est venu en ville pour me descendre. 467 00:32:56,829 --> 00:32:58,236 Il m'a sauvé la peau. 468 00:32:59,165 --> 00:33:03,127 Excuse-moi si je ne cherche pas à connaître les circonstances. 469 00:33:03,294 --> 00:33:06,393 Je veux te demander comment ton frère se sent après avoir tué 470 00:33:06,590 --> 00:33:08,019 un homme pour la première fois. 471 00:33:08,190 --> 00:33:10,078 Mieux que s'il avait tourné le dos. 472 00:33:10,750 --> 00:33:14,744 Et s'il avait tourné l'autre joue, au lieu de dégainer ? 473 00:33:14,911 --> 00:33:16,504 Vous demandez beaucoup, M. Deneen. 474 00:33:17,439 --> 00:33:18,901 Vraiment ? 475 00:33:19,072 --> 00:33:22,553 C'est ce que j'avais demandé à mon fils avant ton arrivée. 476 00:33:22,721 --> 00:33:24,826 Il avait l'âge de Tony. 477 00:33:24,993 --> 00:33:27,928 On me l'a ramené au ranch un dimanche après-midi, 478 00:33:28,097 --> 00:33:31,545 pendouillant sur une selle comme un morceau de viande. 479 00:33:31,714 --> 00:33:33,470 Il n'avait que 19 ans. 480 00:33:33,634 --> 00:33:36,416 Il est mort avant de savoir ce qu'était la vie. 481 00:33:36,802 --> 00:33:37,817 J'en demande trop ? 482 00:33:40,066 --> 00:33:43,132 - J'imagine que non. - Il en est ainsi. 483 00:33:43,331 --> 00:33:46,463 C'est la façon dont on entend appliquer la loi, par ici. 484 00:33:46,627 --> 00:33:48,350 On ne veut pas de bandits, ici. 485 00:33:48,867 --> 00:33:50,329 Vous parlez de mon frère. 486 00:33:50,531 --> 00:33:53,696 Je parle d'un jeune homme et de sa première victime. 487 00:33:53,892 --> 00:33:57,471 Quand je sais qu'il s'agit de Tony, j'en ai des sueurs froides. 488 00:33:57,637 --> 00:34:00,354 Dis à ton frère de ma part que s'il récidive, 489 00:34:00,517 --> 00:34:03,136 je ne veux plus de lui dans cette vallée. 490 00:34:03,301 --> 00:34:06,268 Je dois le prendre comme si c'était adressé à nous deux. 491 00:34:06,437 --> 00:34:08,193 Cela s'adresse à vous deux. 492 00:34:08,357 --> 00:34:09,764 Mais je te le dis, Steve, 493 00:34:09,926 --> 00:34:12,828 parce que je ne veux pas revivre ce dimanche après-midi. 494 00:34:12,999 --> 00:34:15,847 Je ne veux pas te voir étalé sur une selle. 495 00:34:16,359 --> 00:34:19,229 Je préfèrerais voir mon fils partir et ne jamais le revoir 496 00:34:19,399 --> 00:34:21,309 que de devoir l'enterrer. 497 00:34:22,567 --> 00:34:24,422 Essaye de comprendre, Steve. 498 00:34:25,160 --> 00:34:26,916 Fais-le pour moi. 499 00:34:27,849 --> 00:34:30,151 Vous pouvez compter dessus, M. Deneen. 500 00:34:39,626 --> 00:34:42,015 Il a dû prendre sur lui pour venir jusqu'ici. 501 00:34:42,186 --> 00:34:45,121 Vous l'avez bien choisi. Mais son frère ? 502 00:34:46,027 --> 00:34:48,874 Je le sais bien, son frère est possédé. 503 00:34:49,034 --> 00:34:51,402 Ça ne vient pas de Steve. Il est né comme ça. 504 00:34:51,563 --> 00:34:53,473 Je ne pense que Tony soit jamais né. 505 00:34:53,643 --> 00:34:56,677 Je pense que quelqu'un l'a trouvé dans un barillet 506 00:34:56,844 --> 00:34:59,561 et l'a expulsé en appuyant sur la gâchette. 507 00:35:01,197 --> 00:35:02,244 Tu te souviens de cette fille ? 508 00:35:02,413 --> 00:35:04,868 Quand on fait ça, on boit encore plus. 509 00:35:05,037 --> 00:35:08,518 - Tu te souviens ? - Dallas prenait tout le monde. 510 00:35:11,373 --> 00:35:15,749 A chaque fois qu'on se revoit, c'est vraiment... 511 00:35:15,918 --> 00:35:17,478 Elle ne devait pas être armée. 512 00:35:17,646 --> 00:35:19,589 Tony est toujours à l'intérieur ? 513 00:35:20,047 --> 00:35:21,935 Il s'amuse comme un enfant. 514 00:35:24,911 --> 00:35:27,115 Hé, attends un peu, veux-tu ? 515 00:35:27,280 --> 00:35:30,793 Je l'ai liquidé, je l'ai tué. Il est raide mort. 516 00:35:31,825 --> 00:35:34,214 Venez. Je vous raccompagne au ranch. 517 00:36:02,644 --> 00:36:04,368 Vous allez bien ? 518 00:36:06,581 --> 00:36:08,653 Ne vous inquiétez pas pour moi. 519 00:36:09,205 --> 00:36:11,922 N'avez-vous jamais vu une femme pleurer ? 520 00:36:12,085 --> 00:36:13,874 J'imagine que oui. 521 00:36:14,549 --> 00:36:17,779 Ce n'était pas beau à voir. Je comprends. 522 00:36:17,942 --> 00:36:20,910 Une mort n'est jamais facile à avaler. 523 00:36:22,359 --> 00:36:26,102 Désolé de vous avoir confrontée à cela. 524 00:36:26,295 --> 00:36:30,519 Je tiens à être claire, il est inutile de chercher vos mots. 525 00:36:30,680 --> 00:36:33,069 Je ne veux pas de votre pitié. 526 00:36:33,272 --> 00:36:36,437 Ce n'est pas la première fois que je suis seule dans un saloon. 527 00:36:36,632 --> 00:36:39,731 - Vous avez été élevée à la dure. - Rendez-moi service. 528 00:36:39,897 --> 00:36:41,621 Partez et laissez-moi tranquille. 529 00:36:57,691 --> 00:37:01,521 J'ai promis de vous ramener au ranch. Je ne vais pas vous planter ici. 530 00:37:02,299 --> 00:37:04,601 Je ne le répèterai pas, M. Sinclair. 531 00:37:04,828 --> 00:37:08,276 Même si on vous appelle chef et que les bêtes portent votre nom, 532 00:37:08,445 --> 00:37:10,332 je ne fais pas partie du bétail. 533 00:37:10,493 --> 00:37:12,184 Ecoutez-moi bien. 534 00:37:12,349 --> 00:37:16,059 Tony n'est pas juste un gamin qui aime les belles jambes et les voix suaves. 535 00:37:16,222 --> 00:37:19,964 C'est un gamin qui a vu six hommes se faire descendre avant ses 12 ans. 536 00:37:20,125 --> 00:37:23,704 Son dieu à lui, c'était son frère, celui qui a tué 5 de ces hommes. 537 00:37:24,511 --> 00:37:27,162 Si ce gamin n'est pas un ange, je suis navré. 538 00:37:27,615 --> 00:37:31,095 Personne ne vous a forcé à grimper dans cette calèche. 539 00:37:31,263 --> 00:37:34,133 Si vous avez été assez idiote pour tomber sous son charme, 540 00:37:34,304 --> 00:37:37,817 pleurez dans votre coin, mais ne nous jugez pas. 541 00:37:50,370 --> 00:37:52,279 Je suis désolé, Joan. 542 00:37:53,378 --> 00:37:55,549 Ce n'est pas ce que vous souhaitiez. 543 00:37:55,714 --> 00:37:57,754 On n'est pas comme vous le souhaitiez. 544 00:38:00,867 --> 00:38:02,972 Je veux vous montrer quelque chose. 545 00:38:12,517 --> 00:38:15,746 Quand Tony était tout jeune, il venait jouer ici. 546 00:38:15,909 --> 00:38:18,659 C'était sa cachette, comme il disait. 547 00:38:19,109 --> 00:38:23,070 Je lui ai passé un savon pour avoir cassé mon couteau en faisant ça. 548 00:38:24,070 --> 00:38:25,346 Le monde est ainsi fait. 549 00:38:25,542 --> 00:38:28,095 Ils grandissent quand vous avez le dos tourné 550 00:38:28,262 --> 00:38:31,558 et nos souvenirs n'ont rien à voir avec le présent. 551 00:38:31,719 --> 00:38:35,462 Je revois Tony à l'âge de 12 ans graver son nom sur cet arbre. 552 00:38:36,231 --> 00:38:40,126 Pas le gamin dans le saloon, ivre et les pieds dans sang. 553 00:38:41,704 --> 00:38:44,126 Je ne fais pas confiance facilement. 554 00:38:44,328 --> 00:38:48,387 Je n'ai même pas essayé de vous comprendre. 555 00:38:48,553 --> 00:38:50,975 J'aimerais que vous me fassiez un peu de place. 556 00:38:51,145 --> 00:38:52,192 Laissez-moi essayer. 557 00:38:53,642 --> 00:38:55,169 D'accord. 558 00:38:55,626 --> 00:38:58,376 C'est une grande vallée, ce n'est pas l'espace qui manque. 559 00:39:12,044 --> 00:39:13,386 C'est quoi ? 560 00:39:13,612 --> 00:39:15,074 Aucune idée. 561 00:39:15,244 --> 00:39:16,673 On ferait mieux d'aller voir. 562 00:39:41,519 --> 00:39:42,926 Clay, pas de grabuge. 563 00:39:43,087 --> 00:39:44,397 Tu vas te battre, papa ? 564 00:39:45,072 --> 00:39:47,145 Seulement si je suis forcé. 565 00:39:47,344 --> 00:39:49,167 Vous feriez mieux d'attendre ici. 566 00:40:11,891 --> 00:40:13,168 Qui est le chef ? 567 00:40:13,876 --> 00:40:14,923 Qui veut le savoir ? 568 00:40:21,109 --> 00:40:24,524 Je m'appelle Sinclair. Vous êtes sur une propriété privée. 569 00:40:25,077 --> 00:40:28,143 Je ne suis pas de cet avis. On a le droit d'être ici. 570 00:40:28,694 --> 00:40:30,898 Pour quelle raison ? Pour chasser ? 571 00:40:31,894 --> 00:40:33,072 Tout dépend de vous. 572 00:40:35,798 --> 00:40:37,554 Je ne cherche pas d'ennuis. 573 00:40:37,718 --> 00:40:39,606 Ce fusil braqué sur moi ne me plaît pas. 574 00:40:39,799 --> 00:40:42,799 - Fais attention, Clay. - Inutile de faire attention. 575 00:40:42,967 --> 00:40:45,356 On est ici légalement et on va rester ici. 576 00:40:45,528 --> 00:40:47,317 On n'est pas venus de Pennsylvanie 577 00:40:47,480 --> 00:40:50,546 pour détaler dès que quelqu'un hausse le ton. 578 00:40:50,712 --> 00:40:52,535 On est ici légalement, on reste ici. 579 00:40:53,113 --> 00:40:54,706 Vous avez doublement tort. 580 00:40:54,905 --> 00:40:58,483 Vous n'occupez pas ce territoire légalement et vous ne resterez pas. 581 00:40:58,649 --> 00:41:01,071 Je vous conseille de m'écouter. 582 00:41:01,242 --> 00:41:04,559 - Ce territoire appartenait à mon... - Il appartenait à Jacob Ellison. 583 00:41:04,730 --> 00:41:07,316 Il a perdu deux troupeaux en hiver et est parti vers l'Est. 584 00:41:07,482 --> 00:41:08,759 C'était il y a 20 ans. 585 00:41:08,923 --> 00:41:12,851 On a accès à cette parcelle depuis que je suis ici et bien avant ça. 586 00:41:13,435 --> 00:41:14,929 Je m'appelle Clay Ellison. 587 00:41:16,123 --> 00:41:18,425 Mon père est mort et j'ai hérité de ce terrain. 588 00:41:19,996 --> 00:41:22,997 Très bien, vous voulez essayer de nous éjecter ? 589 00:41:23,164 --> 00:41:26,678 J'essaye de vous raisonner. Libre à vous de décider. 590 00:41:28,061 --> 00:41:29,271 Vous voyez ça ? 591 00:41:29,885 --> 00:41:31,609 Il va faire de l'orage. 592 00:41:31,805 --> 00:41:35,635 Il pleut beaucoup ici, votre campement sera inondé. 593 00:41:35,806 --> 00:41:36,951 Ce n'est pas le meilleur endroit. 594 00:41:37,150 --> 00:41:38,165 Il y en a d'autres. 595 00:41:38,334 --> 00:41:40,756 Cette parcelle fait 10 km. On trouvera un autre endroit. 596 00:41:40,926 --> 00:41:43,829 Pas ici. Ces terres sont incultivables. 597 00:41:43,999 --> 00:41:45,526 On se débrouillera. 598 00:41:45,695 --> 00:41:48,478 Même si vous y parvenez, il y a du bétail au nord et au sud. 599 00:41:48,671 --> 00:41:50,875 Une vache affamée ne fait pas la différence 600 00:41:51,072 --> 00:41:53,177 entre l'herbe fraîche et les plans de blé. 601 00:41:53,344 --> 00:41:55,898 Vous avez entendu parler des clôtures ? 602 00:42:04,033 --> 00:42:06,303 Je ne le répèterai pas, Ellison. 603 00:42:06,466 --> 00:42:09,761 On élève des vaches ici. C'est le fruit du travail d'hommes respectables. 604 00:42:09,923 --> 00:42:11,930 Et on n'a pas fait ça pour qu'un jour 605 00:42:12,099 --> 00:42:15,677 vous veniez planter vos clôtures et nous saigner à blanc. 606 00:42:16,291 --> 00:42:18,234 Ce document certifie que ça m'appartient. 607 00:42:18,435 --> 00:42:19,777 Je peux en faire ce que je veux. 608 00:42:19,939 --> 00:42:21,663 C'est la loi. Le gouvernement le dit. 609 00:42:21,828 --> 00:42:24,795 Vous pouvez l'encadrer, mais ça ne fera rien pousser. 610 00:42:24,964 --> 00:42:26,874 Venir ici était une mauvaise décision, Clay. 611 00:42:27,109 --> 00:42:28,931 Tu trouves que partir serait mieux ? 612 00:42:29,092 --> 00:42:30,980 Il va faire de l'orage comme il l'a dit. 613 00:42:31,141 --> 00:42:34,371 Je suis fatigué, Clay. Mes gosses sont fatigués. 614 00:42:34,534 --> 00:42:38,724 Prenez votre temps. Le terrain est boueux, mais vous pourrez partir. 615 00:42:42,502 --> 00:42:44,608 Vous êtes texan, n'est-ce pas ? 616 00:42:44,935 --> 00:42:47,172 Vous n'êtes pas loin. J'ai grandi là-bas, à Laredo. 617 00:42:47,719 --> 00:42:49,694 Je l'avais vu à votre selle. 618 00:42:49,863 --> 00:42:52,798 - Vous n'aimez pas le Texas ? - Plus maintenant. 619 00:42:52,999 --> 00:42:56,644 J'ai dû tuer plusieurs de vos frères quand ils portaient l'uniforme sudiste. 620 00:42:56,840 --> 00:42:59,688 De quoi vous plaignez-vous ? N'avez-vous pas gagné ? 621 00:42:59,849 --> 00:43:01,256 Je me demande, parfois. 622 00:43:02,313 --> 00:43:04,931 Ce n'est pas en portant cet uniforme défraîchi 623 00:43:05,129 --> 00:43:06,885 que vous gagnerez des batailles. 624 00:43:07,049 --> 00:43:10,792 Il n'y aura pas de clairons. Partez au lever du soleil. 625 00:43:14,378 --> 00:43:15,840 Hé, attendez. 626 00:43:18,539 --> 00:43:21,573 On ne vous est pas redevables de quoi que ce soit. 627 00:43:21,739 --> 00:43:24,456 On a dû endurer le froid, la chaleur et la maladie, 628 00:43:24,619 --> 00:43:28,133 alors ce n'est pas vous qui allez nous éjecter, vous entendez ? 629 00:43:28,300 --> 00:43:29,348 Il nous en faudra plus. 630 00:43:29,517 --> 00:43:31,589 Plus que des gens comme vous. Vous m'entendez ? 631 00:43:31,756 --> 00:43:33,895 Vous m'entendez ? Vous... ? 632 00:43:40,333 --> 00:43:43,945 S'il vous plaît, on a traversé des moments difficiles. 633 00:43:44,142 --> 00:43:46,630 Il n'est pas dans son état normal. 634 00:43:48,014 --> 00:43:49,836 Passez la nuit ici. 635 00:43:49,999 --> 00:43:53,512 Mais demain matin, je veux que vous partiez. 636 00:44:13,682 --> 00:44:15,438 Hé, Dal. 637 00:44:15,602 --> 00:44:20,109 - Tu as quelque chose à boire ? - Non, rien à boire. 638 00:44:20,274 --> 00:44:21,736 - Hé, Dal. - Quoi ? 639 00:44:21,907 --> 00:44:23,117 Tu crois... 640 00:44:23,283 --> 00:44:25,869 Tu crois que j'ai dégainé vite ? 641 00:44:26,035 --> 00:44:27,661 J'avais combien d'avance sur lui ? 642 00:44:27,828 --> 00:44:30,795 Je te jure que j'ai cru qu'il avait dégainé en même temps. 643 00:44:30,996 --> 00:44:32,556 Qu'est-ce que ça change ? 644 00:44:32,724 --> 00:44:34,896 Tu l'as laissé sur le carreau. 645 00:44:35,060 --> 00:44:36,784 Tu es rapide, tu ne le savais pas ? 646 00:44:36,980 --> 00:44:39,697 Tu as déjà vu un homme tomber comme ça ? 647 00:44:39,861 --> 00:44:41,421 Je n'ai jamais vu un homme tomber comme ça. 648 00:44:41,622 --> 00:44:43,924 Jamais. 649 00:44:49,911 --> 00:44:52,628 - C'est de la fumée. - Des envahisseurs. 650 00:44:52,791 --> 00:44:55,639 En plein milieu de la parcelle. 651 00:44:56,279 --> 00:44:58,581 - Hé. - Oh, arrête ça. 652 00:44:58,775 --> 00:45:00,783 Tu penses à ce que je pense ? 653 00:45:00,952 --> 00:45:01,999 Tu aimes les envahisseurs ? 654 00:45:02,168 --> 00:45:05,397 Ecoute, je n'aime pas plus les envahisseurs que Venables. 655 00:45:05,560 --> 00:45:07,470 - Et tu sais combien je l'estime. - Ouais. 656 00:45:07,641 --> 00:45:09,583 Faisons-les déguerpir. 657 00:45:09,753 --> 00:45:11,476 - Allons-y. - Hue. 658 00:45:12,153 --> 00:45:14,804 On arrive, les envahisseurs. 659 00:45:18,234 --> 00:45:20,023 Ne t'inquiète pas, Mary. 660 00:45:26,523 --> 00:45:27,538 - Hé, Dal. - Oui ? 661 00:45:27,707 --> 00:45:28,755 Qu'est-ce qu'on va faire ? 662 00:45:28,924 --> 00:45:31,062 Je ne sais pas. Mais faisons-le doucement. 663 00:45:31,227 --> 00:45:32,569 En avant. 664 00:45:36,124 --> 00:45:37,848 Hé, les envahisseurs. 665 00:45:40,797 --> 00:45:42,553 - Hé, Dal. - Oui ? 666 00:45:42,749 --> 00:45:44,026 Tu as un truc à boire ? 667 00:45:44,189 --> 00:45:46,360 J'ai rien à boire. Tu as un truc à boire ? 668 00:45:46,525 --> 00:45:49,395 Non, j'ai rien à boire. Je suis sûr qu'il a un truc. 669 00:45:49,566 --> 00:45:50,842 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 670 00:45:51,870 --> 00:45:53,047 Quelqu'un me l'a dit. 671 00:45:53,246 --> 00:45:55,701 - Qui ? - Quelqu'un. 672 00:45:56,191 --> 00:45:58,874 - Demandons-lui. - Allons-y. 673 00:46:00,960 --> 00:46:04,637 Tony, je crois qu'on a décroché le gros lot. 674 00:46:04,800 --> 00:46:07,037 Ce n'est pas seulement un envahisseur et un fermier, 675 00:46:07,200 --> 00:46:10,583 mais je crois aussi détecter un vieil uniforme de Yankee. 676 00:46:10,784 --> 00:46:13,851 Quel grade avais-tu ? Adjudant-major du général Grant ? 677 00:46:14,017 --> 00:46:17,148 J'étais sergent-major dans la 5e de Pennsylvanie, rebelle. 678 00:46:17,377 --> 00:46:19,287 Si tu avais fait Cemetery Ridge, tu le saurais. 679 00:46:19,490 --> 00:46:20,951 - Cemetery Ridge. - Cemetery Ridge. 680 00:46:21,122 --> 00:46:23,675 Laisse-moi réfléchir deux secondes. 681 00:46:23,842 --> 00:46:27,039 N'est-ce pas là où les fédéraux attendaient en ligne 682 00:46:27,202 --> 00:46:30,585 et là où, quand le premier sudiste est arrivé à la charge 683 00:46:30,755 --> 00:46:32,446 ils ont détalé comme des lapins ? 684 00:46:32,611 --> 00:46:36,506 Je crois qu'il y avait deux régiments dont on n'a plus entendu parler. 685 00:46:36,707 --> 00:46:39,872 Et je parie que ce type était le plus rapide de tous. 686 00:46:40,964 --> 00:46:42,241 Le voilà. Regarde-le. 687 00:46:42,404 --> 00:46:46,114 - Sacré gabarit. - Sacré gabarit, oui. 688 00:46:47,845 --> 00:46:50,399 Vous avez 15 secondes pour quitter mes terres. 689 00:46:51,013 --> 00:46:52,923 Tu sais quoi ? 690 00:46:53,094 --> 00:46:56,739 Tu as une grande gueule de Yankee. Je vais te la fermer. 691 00:47:01,383 --> 00:47:03,805 C'est fini pour eux. 692 00:47:21,065 --> 00:47:23,782 Ouais, allez. 693 00:47:38,828 --> 00:47:40,551 Vas-y, papa. Ramasse-le. 694 00:47:42,604 --> 00:47:45,222 Surveille-le, Dal. Surveille-le. 695 00:47:45,965 --> 00:47:47,459 Surveille-le. 696 00:47:47,660 --> 00:47:48,904 Allez, allez. 697 00:47:49,101 --> 00:47:50,181 Vas-y, papa. 698 00:47:52,461 --> 00:47:54,949 Eloigne-toi de papa, fiston. Eloigne-toi. 699 00:47:55,502 --> 00:47:57,095 Dis-le comme si tu y croyais. 700 00:47:57,262 --> 00:47:59,979 Dis-le comme si tu ne savais pas qu'il te gardait en vie. 701 00:48:00,142 --> 00:48:01,320 Jamie. 702 00:48:02,287 --> 00:48:04,458 Regarde. Regarde-le. 703 00:48:07,631 --> 00:48:08,842 Comme ça. Comme ça. 704 00:48:08,975 --> 00:48:10,284 Vas-y, papa. Danse. 705 00:48:11,536 --> 00:48:13,096 Vas-y. 706 00:48:13,296 --> 00:48:15,401 - Ramasse-le, papa. - Vas-y, danse, papa. 707 00:48:15,600 --> 00:48:17,422 Vas-y, danse. 708 00:48:19,984 --> 00:48:20,999 S'il te plaît, papa. 709 00:48:21,233 --> 00:48:23,055 Danse, papa. 710 00:48:43,508 --> 00:48:46,225 Tony. Tony. 711 00:48:58,678 --> 00:49:01,198 Si tu n'étais pas soûl, je... 712 00:49:01,750 --> 00:49:03,310 Fiche le camp d'ici, Tony. 713 00:49:26,553 --> 00:49:29,171 La prochaine fois, je te fais la peau. 714 00:49:34,938 --> 00:49:35,985 Relève-toi, Dallas. 715 00:49:41,179 --> 00:49:43,896 Je te donne une minute et demie pour ficher le camp. 716 00:49:44,059 --> 00:49:46,994 Et ne t'arrête pas en ville, continue ton chemin. 717 00:49:51,196 --> 00:49:52,854 Ellison. 718 00:49:53,596 --> 00:49:55,506 De quoi vous racheter un chariot. 719 00:49:55,677 --> 00:49:57,750 Que ça ne retarde pas votre départ. 720 00:49:57,916 --> 00:50:00,055 S'il y a assez pour acheter un chariot, 721 00:50:00,253 --> 00:50:04,825 il y aura assez pour acheter du barbelé pour nous protéger de vos bêtes et vous. 722 00:50:34,434 --> 00:50:35,743 Etes-vous Dennis Deneen ? 723 00:50:35,906 --> 00:50:38,394 Je suis son contremaître. Que voulez-vous ? 724 00:50:38,562 --> 00:50:39,609 Qui est-ce, Brick ? 725 00:50:40,482 --> 00:50:42,206 Ellison. Clay Ellison. 726 00:50:43,010 --> 00:50:45,018 Fais-le entrer, Brick. 727 00:50:56,933 --> 00:50:58,755 Je vous attendais. 728 00:50:58,949 --> 00:51:01,502 J'ai entendu parler de l'incident. 729 00:51:01,701 --> 00:51:04,668 - Je suis désolé. - Vraiment, M. Deneen ? 730 00:51:04,837 --> 00:51:07,521 Mon père m'a dit que vous dirigiez cette vallée. 731 00:51:07,686 --> 00:51:09,148 Il a dit que vous aviez des principes. 732 00:51:09,382 --> 00:51:11,073 Vous faites attention à... 733 00:51:11,238 --> 00:51:12,667 Une minute, Brick. 734 00:51:13,351 --> 00:51:15,074 Allez-y, Ellison. Je vous écoute. 735 00:51:15,719 --> 00:51:18,469 Est-ce tout ce que je peux espérer ? Des excuses ? 736 00:51:18,631 --> 00:51:20,354 Qu'aviez-vous à l'esprit ? 737 00:51:20,551 --> 00:51:22,461 Votre assurance que ça n'arrivera plus. 738 00:51:23,592 --> 00:51:25,731 Je vous le garantie. 739 00:51:25,896 --> 00:51:28,351 Vous n'avez qu'à me vendre vos terres, M. Ellison. 740 00:51:28,584 --> 00:51:30,526 Votre prix sera le mien. 741 00:51:30,696 --> 00:51:34,755 M. Deneen, vous n'arriverez ni à me convaincre, ni à m'intimider, 742 00:51:34,921 --> 00:51:36,961 ni à m'acheter. 743 00:51:37,129 --> 00:51:39,518 Je ne suis pas venu vendre mon terrain. 744 00:51:39,689 --> 00:51:40,998 Je suis venu le protéger. 745 00:51:41,194 --> 00:51:44,162 Vous voulez cultiver cette parcelle et l'enclore. 746 00:51:44,331 --> 00:51:46,305 Vous voulez que je sois à vos côtés 747 00:51:46,474 --> 00:51:47,969 pendant que vous clôturez le pâturage. 748 00:51:48,138 --> 00:51:51,205 Pardonnez-moi, M. Ellison, mais vous avez un sacré toupet. 749 00:51:51,723 --> 00:51:55,553 Pour réclamer ce qui est à moi ? Ce n'est pas du toupet, c'est un droit. 750 00:51:56,140 --> 00:51:59,271 Et à vos yeux, les droits d'un homme sont importants. 751 00:51:59,436 --> 00:52:01,957 Ses droits et son honneur, M. Deneen. 752 00:52:02,124 --> 00:52:05,899 J'ai payé cher pour les deux avec cet uniforme. 753 00:52:06,061 --> 00:52:09,258 A Chicamauga, Bull Run et Chancellorsville. 754 00:52:09,421 --> 00:52:13,316 J'avais des galons de major aux épaules et je les avais mérités. 755 00:52:13,966 --> 00:52:16,388 Je ne laisserai pas un vulgaire vagabond 756 00:52:16,590 --> 00:52:19,939 me dire que ces noms et cet uniforme ne sont pas honorables. 757 00:52:22,863 --> 00:52:25,351 Je m'en remets à vous, M. Deneen. 758 00:52:25,519 --> 00:52:30,375 Je ne me bats pas à armes égales avec eux. Je ne suis pas un bandit. 759 00:52:31,056 --> 00:52:32,998 Je viens donc voir le seul homme 760 00:52:33,168 --> 00:52:35,656 qui puisse me sauver la vie et celle des miens. 761 00:52:36,657 --> 00:52:38,762 Demain matin, j'irai dans votre ville 762 00:52:38,929 --> 00:52:43,119 pour acheter des graines, des outils et du barbelé. 763 00:52:44,529 --> 00:52:46,864 J'aimerais que vous y soyez, M. Deneen, 764 00:52:47,026 --> 00:52:49,361 pour ne pas avoir à acheter un cercueil. 765 00:52:53,811 --> 00:52:57,390 Il n'y a que deux choses que je n'ai jamais aimées, Ellison. 766 00:52:57,748 --> 00:53:01,010 L'une est la violence et l'autre est le fil barbelé. 767 00:53:01,460 --> 00:53:04,143 Mais je déteste encore plus la violence. 768 00:53:04,308 --> 00:53:07,211 Demain matin, passez par ici avant d'aller en ville. 769 00:53:07,381 --> 00:53:09,585 Brick et moi vous escorterons. 770 00:53:09,749 --> 00:53:13,972 Personne ne vous empêchera de faire ce qui vous revient de droit. 771 00:53:38,456 --> 00:53:40,366 Salut, Steve. 772 00:53:40,825 --> 00:53:42,035 Je n'ai plus de tabac. 773 00:53:42,233 --> 00:53:43,924 Ne t'en fais pas pour ça. 774 00:53:44,090 --> 00:53:47,025 Debout, Tony. J'ai beaucoup de choses à te dire. 775 00:53:47,834 --> 00:53:49,590 - Comme quoi ? - Comme ça. 776 00:53:49,754 --> 00:53:51,827 Sais-tu ce que les gens pensent de toi ? 777 00:53:51,994 --> 00:53:53,009 Ça m'est égal. 778 00:53:53,179 --> 00:53:55,764 Ils te prennent pour un allumé à la gâchette facile 779 00:53:55,963 --> 00:53:58,931 depuis que tu as tué ton premier lapin. 780 00:53:59,099 --> 00:54:01,172 Pour eux, si tu descendais en ville, 781 00:54:01,339 --> 00:54:04,885 ils parieraient 20 contre 1 que ta prochaine victime parlera. 782 00:54:05,084 --> 00:54:06,807 Tu aurais dû prendre les paris. 783 00:54:07,004 --> 00:54:09,044 J'aurais dû leur demander pardon, 784 00:54:09,212 --> 00:54:12,246 car c'est à cause de mon frère qu'ils s'enferment à double tour. 785 00:54:12,413 --> 00:54:14,617 Comment te sens-tu, Steve ? Dis-moi. 786 00:54:14,781 --> 00:54:17,945 J'ai tué un tueur qui t'aurait coincé en moins de deux. 787 00:54:18,109 --> 00:54:19,702 Laisse cet homme reposer en paix. 788 00:54:19,870 --> 00:54:21,812 Dois-tu porter sa carcasse autour du cou ? 789 00:54:21,982 --> 00:54:24,470 Je ne vais pas me mettre à genoux et m'excuser. 790 00:54:24,638 --> 00:54:27,126 Pas question. Je t'ai sauvé la peau, frérot. 791 00:54:27,295 --> 00:54:30,591 C'est moi qui l'ai confronté. C'est moi qui ai dégainé. 792 00:54:30,751 --> 00:54:33,980 Tout ce que tu as fait, c'est aller en rampant 793 00:54:34,143 --> 00:54:36,348 chez ce vieil homme. 794 00:54:38,112 --> 00:54:41,309 Les gens se sont approchés pour me serrer la main, ce matin. 795 00:54:41,472 --> 00:54:43,065 Tu n'attendais que ça. 796 00:54:43,232 --> 00:54:45,338 Tu es ensuite allé chercher des noises ailleurs. 797 00:54:45,505 --> 00:54:49,848 Tu étais prêt à abattre un fermier et peut-être sa femme et ses enfants. 798 00:54:51,074 --> 00:54:54,390 Tu as effectivement donné raison à tout le monde ce matin, 799 00:54:54,562 --> 00:54:57,628 tu as prouvé que tu étais un petit frimeur à la gâchette facile. 800 00:54:57,794 --> 00:54:59,224 Tu leur as prouvé. 801 00:54:59,394 --> 00:55:01,533 Je vais te dire ce que je leur ai prouvé. 802 00:55:01,731 --> 00:55:04,251 J'ai prouvé que j'étais deux fois meilleur que toi. 803 00:55:04,419 --> 00:55:07,354 Que j'avais des pâturages que j'étais prêt à défendre. 804 00:55:07,556 --> 00:55:09,116 Et j'ai prouvé... 805 00:55:09,604 --> 00:55:13,597 J'ai prouvé que tu étais jaloux. 806 00:55:13,764 --> 00:55:17,921 Bon sang, Steve, ouvre un peu les yeux. 807 00:55:18,085 --> 00:55:20,224 Je ne suis plus ton petit frère. 808 00:55:20,389 --> 00:55:24,514 Je suis ton associé. Je suis ton égal. Tu ne me feras plus taire. 809 00:55:24,709 --> 00:55:27,044 Je ne t'ai jamais fait taire ou brimé. 810 00:55:27,462 --> 00:55:30,179 Je n'ai toujours souhaité qu'une chose, te voir grandir. 811 00:55:30,407 --> 00:55:32,829 Mais tu n'as pas dépassé ton ceinturon, 812 00:55:32,998 --> 00:55:35,868 ce qui est une petite taille pour un homme. 813 00:55:43,272 --> 00:55:44,963 Je suis Dennis Deneen. 814 00:55:45,128 --> 00:55:48,424 Je vous présente Joan Blake, elle vient de Jeweltown. 815 00:55:48,585 --> 00:55:53,157 Enchanté, mais je suis venu pour affaires. 816 00:55:53,321 --> 00:55:55,525 Allez-y, vous pouvez parler devant elle. 817 00:55:55,689 --> 00:55:56,966 Très bien. 818 00:55:57,130 --> 00:55:59,105 J'aimerais savoir quel est le lâche 819 00:55:59,274 --> 00:56:02,308 qui a essayé d'incendier le camp sur la parcelle d'Ellison. 820 00:56:03,307 --> 00:56:04,900 Vous l'avez devant vous. 821 00:56:06,571 --> 00:56:09,059 C'était formidable. 822 00:56:10,155 --> 00:56:12,709 Je suppose que c'était un acte de bravoure. 823 00:56:12,876 --> 00:56:15,429 Ça ne se reproduira plus, M. Deneen. C'est réglé. 824 00:56:15,596 --> 00:56:16,806 Réglé ? 825 00:56:16,972 --> 00:56:20,715 Est-ce l'épitaphe que vous mettrez sur la pierre tombale ? 826 00:56:21,165 --> 00:56:22,758 Prends ceci comme parole d'évangile. 827 00:56:23,374 --> 00:56:27,684 Je n'accepterai pas qu'on meure pour un bout de terrain. 828 00:56:27,885 --> 00:56:30,090 Et pour un grand espace sans clôture ? 829 00:56:30,286 --> 00:56:34,378 Sache, Tony, que tu n'as pas inventé les grands espaces. 830 00:56:34,575 --> 00:56:36,909 Tu en as juste profité. 831 00:56:37,615 --> 00:56:40,550 Clay Ellison ira en ville demain pour s'approvisionner. 832 00:56:41,327 --> 00:56:44,262 J'espère qu'il finira par nous vendre sa parcelle. 833 00:56:44,464 --> 00:56:46,831 Mais en attendant, il fera ce que bon lui semble. 834 00:56:46,992 --> 00:56:51,248 C'est son droit et je lui donnerai mon soutien. 835 00:56:54,961 --> 00:56:57,197 Enchanté de vous avoir rencontrée, mademoiselle. 836 00:56:57,361 --> 00:57:00,777 Je suis navré que ce soit dans ces circonstances. 837 00:57:02,258 --> 00:57:04,168 Je te souhaite une longue vie, Tony. 838 00:57:04,370 --> 00:57:06,672 Et une longue lignée d'éleveur de bétail. 839 00:57:07,379 --> 00:57:10,478 Je te souhaite de vivre assez longtemps pour les élever. 840 00:57:49,944 --> 00:57:52,246 Ellison vient en ville ce matin. 841 00:57:52,409 --> 00:57:54,264 Il va acheter du barbelé. 842 00:57:54,425 --> 00:57:55,799 C'est ce qu'on dit. 843 00:57:55,993 --> 00:57:58,449 On va le laisser faire ? 844 00:57:58,617 --> 00:58:00,723 C'est ce qu'on va faire, Hank ? 845 00:58:00,890 --> 00:58:02,613 On le laisse faire, 846 00:58:02,777 --> 00:58:06,520 on le laisse acheter du barbelé pour qu'il nous coupe la gorge avec ? 847 00:58:06,682 --> 00:58:10,905 Je n'aime pas ça. Tu aimes ça, Hank ? 848 00:58:11,066 --> 00:58:14,842 Tony, tu sais qu'on doit faire ce que M. Deneen nous dit. 849 00:58:15,003 --> 00:58:18,003 Toi, tu dois faire ce que M. Deneen dit. 850 00:58:18,172 --> 00:58:20,561 Moi, je me fiche de ce qu'il dit. 851 00:58:24,989 --> 00:58:27,444 Je veux faire les choses à ma façon. 852 00:59:54,184 --> 00:59:55,810 Tu as de drôles d'amis, Steve. 853 00:59:56,584 --> 00:59:58,406 Tu es dans le passage. 854 00:59:58,600 --> 01:00:00,062 Vous pouvez me faire bouger. 855 01:00:01,832 --> 01:00:03,905 Vois-tu, on n'a pas envie de te bouger. 856 01:00:04,104 --> 01:00:05,828 Attends une minute, Brick. 857 01:00:05,993 --> 01:00:07,520 Tony, je veux que tu t'en ailles. 858 01:00:08,201 --> 01:00:10,918 Pourquoi ne le demandes-tu pas à Ellison ? 859 01:00:22,827 --> 01:00:24,420 Tony, je te demande de t'en aller. 860 01:00:24,619 --> 01:00:27,074 Moi, je te dis de lui demander. 861 01:00:27,244 --> 01:00:30,311 J'ai une liste de fournitures à acheter, Sinclair. 862 01:00:31,660 --> 01:00:33,089 Tu as du barbelé, dans cette liste ? 863 01:00:34,541 --> 01:00:36,067 En début de liste. 864 01:00:36,237 --> 01:00:38,604 Tu ferais mieux de changer d'avis. 865 01:00:38,925 --> 01:00:40,103 Tony. 866 01:00:40,782 --> 01:00:42,986 Tu le fais à ta façon, Steve et moi à la mienne. 867 01:00:43,150 --> 01:00:46,598 Je te laisse une chance de plus pour t'en aller. 868 01:00:46,766 --> 01:00:47,911 Une chance de plus. 869 01:00:49,198 --> 01:00:51,206 Tu peux aller au diable. 870 01:00:59,472 --> 01:01:01,382 C'est Cemetery Ridge. 871 01:01:05,073 --> 01:01:06,633 Tony. 872 01:01:10,129 --> 01:01:11,144 Tony, écoute-moi. 873 01:01:12,241 --> 01:01:15,406 Tu ne te bats plus contre le barbelé et les envahisseurs. 874 01:01:15,570 --> 01:01:19,564 - Tu te bats contre moi. - Ne me force pas, Steve. 875 01:01:19,730 --> 01:01:21,324 Tu es mon frère. 876 01:01:21,490 --> 01:01:23,279 Tu as peut-être oublié ça. 877 01:01:24,050 --> 01:01:26,768 Non, je ne l'ai pas oublié. Je suis ici pour ça. 878 01:01:26,931 --> 01:01:29,648 C'est pour ça que je vais t'arrêter, Tony. 879 01:01:32,116 --> 01:01:33,523 Dégage, Sinclair. 880 01:01:33,716 --> 01:01:35,505 Personne ne m'arrêtera. 881 01:01:35,668 --> 01:01:37,905 Personne n'achètera de barbelé. 882 01:01:38,069 --> 01:01:41,385 Pourquoi ne laisses-tu pas cet envahisseur se battre seul ? 883 01:01:41,557 --> 01:01:44,427 L'autre jour, il se cachait derrière des femmes et des enfants. 884 01:01:44,917 --> 01:01:46,444 Aujourd'hui, il se cache... 885 01:01:46,614 --> 01:01:49,200 C'est drôle, car il se cache derrière toi. 886 01:01:49,366 --> 01:01:52,682 C'est drôle parce que tu ignores que Steve s'est ramolli. 887 01:01:52,854 --> 01:01:55,921 Tu es incapable de protéger cette espèce de lâche... 888 01:02:38,173 --> 01:02:41,719 Vous pouvez vous le partager. Toi et Tony. 889 01:02:51,517 --> 01:02:53,427 Charlie Harris. 890 01:02:54,686 --> 01:02:56,858 - Oui, monsieur. - Pouvez-vous lire ça ? 891 01:02:57,886 --> 01:02:59,959 - Oui. - Approvisionnez-nous. 892 01:03:00,127 --> 01:03:03,127 Envoyez ça à la parcelle d'Ellison. Je vous attendrai. 893 01:03:03,295 --> 01:03:04,855 - Le barbelé aussi ? - Tout. 894 01:03:05,023 --> 01:03:07,162 Vous devriez en commander plus. 895 01:03:07,328 --> 01:03:08,889 Quand j'aurai enclos sa parcelle, 896 01:03:09,056 --> 01:03:12,351 je ferai la même chose autour de ma propriété. 897 01:03:22,370 --> 01:03:25,370 Et si le barbelé ne suffit pas, je me servirai de ça. 898 01:03:26,850 --> 01:03:28,738 Tenez votre bétail à l'écart de mes terres. 899 01:03:29,570 --> 01:03:32,734 Je ne veux pas que vous touchiez à ce qui m'appartient. 900 01:03:32,899 --> 01:03:34,329 Harris. 901 01:03:34,499 --> 01:03:37,249 Si vous voulez que je vienne chez vous, oubliez-les. 902 01:03:37,411 --> 01:03:41,984 Ces deux bandits. Je veux que vous quittiez la vallée. 903 01:03:42,149 --> 01:03:43,971 Tous les deux. 904 01:03:46,213 --> 01:03:48,547 Allez, Brick. Allons-y. 905 01:04:03,655 --> 01:04:06,405 C'est peut-être moi qui t'ai appris à t'en servir, 906 01:04:06,600 --> 01:04:08,771 mais d'où te vient cette passion ? 907 01:04:08,935 --> 01:04:11,456 D'où te vient cette passion, Tony ? 908 01:04:19,337 --> 01:04:21,028 Steve. 909 01:04:22,025 --> 01:04:23,040 Steve ? 910 01:04:23,209 --> 01:04:25,249 Que se passe-t-il ? Tu es tout seul ? 911 01:04:25,706 --> 01:04:27,528 Tu as de la compagnie, Tony. 912 01:04:27,722 --> 01:04:30,722 Et si tu t'ennuies, tu peux toujours le scalper. 913 01:04:53,581 --> 01:04:55,753 Bien. Commencez à creuser. 914 01:05:15,472 --> 01:05:18,342 - Hamp. Hamp. - Me voilà, Steve. 915 01:05:18,513 --> 01:05:21,710 Rassemble les gars. Je veux les voir immédiatement. 916 01:05:33,746 --> 01:05:36,397 Ils clôturent la parcelle d'Ellison. 917 01:05:36,562 --> 01:05:40,240 Et après, ils feront la même chose autour de la propriété de Deneen. 918 01:05:40,403 --> 01:05:42,672 Il y a un moyen d'arrêter ça, Steve. 919 01:05:42,835 --> 01:05:44,559 Pas pour moi, il n'y en a pas. 920 01:05:44,724 --> 01:05:47,921 Le vieux m'a donné ces terres. Demain, il les récupèrera. 921 01:05:48,084 --> 01:05:50,953 Vous pouvez sûrement rester ici et travailler pour lui. 922 01:05:51,124 --> 01:05:52,237 Ou vous pouvez partir. 923 01:05:52,980 --> 01:05:56,658 Je vous verserai un mois de salaire demain matin. 924 01:05:58,645 --> 01:06:00,467 Vous me manquerez. 925 01:06:01,269 --> 01:06:02,546 J'ai fini, Hamp. 926 01:06:08,342 --> 01:06:10,415 Je ne voulais pas grand-chose du tout. 927 01:06:10,583 --> 01:06:15,285 Je voulais juste qu'il marche la tête haute. 928 01:06:16,504 --> 01:06:18,806 J'en ai sûrement trop fait. 929 01:06:19,320 --> 01:06:22,517 J'ai essayé de lui faire faire ce que je n'ai pas réussi. 930 01:06:22,681 --> 01:06:27,220 Ce n'est pas bien, car en réalité, je l'ai fait pour moi. 931 01:06:27,385 --> 01:06:30,320 - Steve. - Non, c'est vrai. 932 01:06:30,489 --> 01:06:34,800 J'ai essayé de le modeler, de le façonner. 933 01:06:34,970 --> 01:06:39,640 Comme s'il était fait de cuir que je devais ramollir. 934 01:06:40,219 --> 01:06:43,186 Il ne s'est pas ramolli. Il n'était pas fait comme ça. 935 01:06:43,675 --> 01:06:46,457 Ce cuir était pourri, il s'est déstructuré. 936 01:06:49,852 --> 01:06:52,787 Est-ce que ça venait de moi ? Est-ce de ma faute ? 937 01:06:57,405 --> 01:06:59,772 Savez-vous ce que je pense, Steve ? 938 01:06:59,933 --> 01:07:02,651 Ce qu'il y a de bon en lui vient de vous. 939 01:07:02,814 --> 01:07:05,596 Je pense que son sourire vient de vous. 940 01:07:05,757 --> 01:07:09,914 Et c'est vous qui lui avez donné l'amour qui est en lui. 941 01:07:20,480 --> 01:07:22,869 As-tu une raison d'être ici ? 942 01:07:23,040 --> 01:07:24,796 Je suis venu pour mes affaires. 943 01:07:24,992 --> 01:07:26,487 Prends-les et va-t'en. 944 01:07:31,137 --> 01:07:32,730 Tu te fais virer toi aussi ? 945 01:07:32,897 --> 01:07:36,246 Je pars parce que je le souhaite, personne ne m'y oblige. 946 01:07:36,418 --> 01:07:39,550 Tu as de la chance. 947 01:07:41,794 --> 01:07:43,288 Tu permets que je reprenne ça ? 948 01:07:43,491 --> 01:07:46,972 Prends tout ce que tu pourras emporter. Deneen récupère le reste demain. 949 01:07:47,139 --> 01:07:49,856 - C'est-à-dire ? - Tu pars ce soir et moi demain matin. 950 01:07:51,172 --> 01:07:52,448 Tu es fou ? 951 01:07:53,220 --> 01:07:54,397 J'ai prévenu les gars. 952 01:07:54,563 --> 01:07:57,051 Ils peuvent rester travailler pour le vieux. 953 01:07:57,220 --> 01:07:59,970 Tu vas tout lâcher, les terres, le bétail et le reste ? 954 01:08:00,165 --> 01:08:02,499 C'est exact. Prends tes affaires. 955 01:08:04,741 --> 01:08:08,287 Bon sang, Steve. Moi qui te prenais pour le roi. 956 01:08:08,454 --> 01:08:09,796 Tu n'es qu'un faiblard. 957 01:08:10,022 --> 01:08:12,673 - Un vaurien. - Laisse-le tranquille, Tony. 958 01:08:12,870 --> 01:08:15,838 Je vais effectivement le laisser tranquille. 959 01:08:16,262 --> 01:08:19,230 Je ne le toucherais pas, même avec des gants. 960 01:08:30,824 --> 01:08:32,832 Bonsoir, messieurs. 961 01:08:33,769 --> 01:08:35,908 Salut, Red. Comment vas-tu ? 962 01:08:36,329 --> 01:08:39,646 On vous a dit que le vieux allait s'occuper du ranch. 963 01:08:39,818 --> 01:08:41,062 Oubliez ça. 964 01:08:41,226 --> 01:08:43,365 Ce ranch appartient aux Sinclair. 965 01:08:43,530 --> 01:08:47,807 A partir de maintenant, c'est moi qui prendrai les rênes. 966 01:08:47,978 --> 01:08:54,176 Je ne peux pas parler pour les autres, mais j'obéis à Steve. 967 01:08:54,347 --> 01:08:57,763 - Désolé, Tony. - Inutile de l'être. Tu peux partir ce soir. 968 01:08:58,764 --> 01:09:00,138 Tony. 969 01:09:01,900 --> 01:09:04,519 C'est une suggestion ou un ordre ? 970 01:09:04,973 --> 01:09:07,111 Si c'est une suggestion, ma réponse est non. 971 01:09:07,693 --> 01:09:09,384 Et si c'est un ordre ? 972 01:09:10,189 --> 01:09:12,939 Je veux entendre Steve me le dire. 973 01:09:13,134 --> 01:09:15,720 Steve ? Il a entendu le mot "clôture". 974 01:09:15,886 --> 01:09:18,057 Je pense que ça lui a fait peur. 975 01:09:18,222 --> 01:09:21,005 La seule chose qu'il vous dira, c'est au revoir. 976 01:09:21,167 --> 01:09:25,226 - Je pense que c'est son droit. - On ne te demande pas ton avis. 977 01:09:25,616 --> 01:09:26,696 Steve n'est plus là. 978 01:09:26,863 --> 01:09:28,424 Señor Tony... 979 01:09:28,592 --> 01:09:31,014 Ecoute, Manuelo, tu as encore ta place. 980 01:09:31,184 --> 01:09:33,289 Vous autres aussi. 981 01:09:33,456 --> 01:09:35,976 Si vous voulez rester, souvenez-vous 982 01:09:36,144 --> 01:09:38,600 que ni Steve, ni Deneen, ni un autre 983 01:09:38,801 --> 01:09:41,584 n'a quoi que ce soit à voir avec le ranch Sinclair. 984 01:09:41,745 --> 01:09:43,632 Je suis votre seul chef. 985 01:09:43,794 --> 01:09:47,177 Tu n'as pas pris tes affaires et tu es loin de ton cheval. 986 01:09:47,346 --> 01:09:49,583 Je peux être loin de lui si je veux. 987 01:09:49,746 --> 01:09:52,135 Tu n'en es pas aussi proche que je le souhaiterais. 988 01:09:53,331 --> 01:09:55,851 Je vous ai dit que Deneen récupérait ces terres. 989 01:09:56,019 --> 01:09:58,703 Je vous ai dit que vous pouviez continuer à travailler. 990 01:09:58,868 --> 01:10:01,454 Si quelqu'un ne sait plus qui est le chef, 991 01:10:01,620 --> 01:10:03,376 je peux éclaircir la situation. 992 01:10:03,540 --> 01:10:04,653 C'est toi le chef, Steve. 993 01:10:04,820 --> 01:10:07,057 - On est avec toi, Steve. - Compte sur moi. 994 01:10:18,070 --> 01:10:19,794 Ne t'approche pas de moi, Tony. 995 01:10:31,704 --> 01:10:34,999 Si tu tiens tellement à mourir, va mourir loin de moi. 996 01:10:35,192 --> 01:10:37,843 J'en ai assez de creuser des tombes. 997 01:10:38,744 --> 01:10:40,151 Tout doux, Tony. 998 01:10:40,312 --> 01:10:42,931 - Calme-toi, Tony. - C'est bon. C'est bon. 999 01:10:43,161 --> 01:10:45,616 Je suis calme, je suis calme. 1000 01:10:58,427 --> 01:11:00,980 On verra bien qui commande, ici. 1001 01:11:08,156 --> 01:11:10,065 Allez. Hue. 1002 01:11:12,508 --> 01:11:15,062 Que va-t-il devenir, Steve ? 1003 01:11:15,229 --> 01:11:17,334 Il continuera sur la même voie. 1004 01:11:17,501 --> 01:11:21,942 Il tombera sur un tireur plus rapide, parce que c'est la loi. 1005 01:11:22,110 --> 01:11:23,735 Ils l'enterreront. 1006 01:11:24,158 --> 01:11:27,737 Avec de la chance, il aura une pierre tombale et sinon peu importe, 1007 01:11:27,903 --> 01:11:30,292 car personne ne sera là pour le pleurer. 1008 01:11:31,199 --> 01:11:32,857 Sauf moi. 1009 01:11:34,016 --> 01:11:35,838 Je pleurerai pour lui. 1010 01:11:49,505 --> 01:11:50,934 En avant. 1011 01:12:02,083 --> 01:12:04,352 Que me veux-tu, Sinclair ? 1012 01:12:04,547 --> 01:12:06,619 Ce n'est pas une visite de courtoisie. 1013 01:12:06,787 --> 01:12:08,959 Je suis venu parler affaires. 1014 01:12:09,124 --> 01:12:15,104 Au cas où vous ne le sauriez pas, je dirige le ranch Sinclair 1015 01:12:15,301 --> 01:12:18,684 et ma première requête est de vous faire enlever la clôture. 1016 01:12:19,173 --> 01:12:21,115 Tu es sur mes terres. Va-t'en. 1017 01:12:22,918 --> 01:12:24,609 J'ai au moins affaire à un homme. 1018 01:12:24,773 --> 01:12:26,203 Ce n'est pas ton cas. 1019 01:12:26,406 --> 01:12:29,755 Je parle à une vermine à la gâchette facile 1020 01:12:29,926 --> 01:12:32,479 sans cœur au fond de lui. 1021 01:12:33,350 --> 01:12:36,646 Je ne peux pas être plus clair, Tony. 1022 01:12:36,839 --> 01:12:41,411 Dans ce cas, M. Deneen, vous feriez mieux d'utiliser ce fusil, 1023 01:12:41,576 --> 01:12:44,032 parce que je vais devoir vous tuer. 1024 01:13:27,437 --> 01:13:30,918 On a tiré sur M. Deneen. C'est arrivé tôt, ce matin. 1025 01:13:31,150 --> 01:13:33,900 Il est pas mal amoché. 1026 01:13:34,414 --> 01:13:35,941 On sait qui a fait ça. 1027 01:13:37,135 --> 01:13:39,917 Il n'a pas pu aller loin, Steve. Il a été touché. 1028 01:13:40,079 --> 01:13:43,113 On a suivi la trace du sang vers la colline tant qu'on a pu. 1029 01:13:43,280 --> 01:13:45,069 On s'est dit qu'il serait ici. 1030 01:13:45,744 --> 01:13:46,759 Il n'est pas ici. 1031 01:13:48,208 --> 01:13:50,380 On va continuer nos recherches, Steve. 1032 01:13:52,273 --> 01:13:55,372 Quand il a des ennuis, je sais où il va se cacher. 1033 01:13:55,537 --> 01:13:57,959 J'aimerais que tu me laisses y aller. 1034 01:14:00,050 --> 01:14:02,439 Je bosse pour le vieux depuis 38 ans. 1035 01:14:03,890 --> 01:14:05,134 Je l'aime bien, moi aussi. 1036 01:14:08,179 --> 01:14:09,357 Vas-tu prendre ton arme ? 1037 01:14:18,740 --> 01:14:20,628 Bien, Steve. 1038 01:14:25,940 --> 01:14:27,020 Attendez-moi. 1039 01:14:28,406 --> 01:14:30,129 Je t'attendrai. 1040 01:15:56,416 --> 01:15:57,977 Tony ? 1041 01:17:05,672 --> 01:17:07,396 Tony. 1042 01:17:12,362 --> 01:17:14,664 Tu n'es pas allé très loin. 1043 01:17:14,858 --> 01:17:17,444 J'ai une petite balle dans la jambe. 1044 01:17:17,962 --> 01:17:19,905 Avec qui es-tu venu ? 1045 01:17:20,363 --> 01:17:22,338 Personne. Je suis venu seul. 1046 01:17:22,539 --> 01:17:24,328 Ne t'avance pas plus, Steve. 1047 01:17:25,164 --> 01:17:27,106 Il ne fait pas bon marcher. 1048 01:17:27,820 --> 01:17:29,543 Il fait chaud. 1049 01:17:29,996 --> 01:17:33,826 C'est un bon jour pour mourir. On ne verrait pas la différence. 1050 01:17:34,669 --> 01:17:37,003 Je suis venu pour te ramener, Tony. 1051 01:17:37,197 --> 01:17:38,626 Je ne vais pas te laisser faire. 1052 01:17:41,134 --> 01:17:44,363 Reste où tu es. Je vais devoir te tuer, sinon. 1053 01:17:45,966 --> 01:17:47,373 Steve, ne fais pas ça. 1054 01:17:47,566 --> 01:17:49,671 Je te demande de ne pas le faire. 1055 01:17:49,902 --> 01:17:51,812 S'il te plaît, Steve. 1056 01:17:52,783 --> 01:17:54,343 Je vais te ramener, Tony. 1057 01:17:58,352 --> 01:17:59,693 Et si je n'y allais pas ? 1058 01:18:16,914 --> 01:18:18,507 Tony. 1059 01:18:30,708 --> 01:18:32,563 Tony. 1060 01:18:40,245 --> 01:18:43,060 Steve, je devais te protéger. 1061 01:18:43,221 --> 01:18:47,084 Tu ne pouvais pas tuer ton petit frère, parce que... 1062 01:18:47,253 --> 01:18:49,326 - Steve. - Oui ? 1063 01:18:49,782 --> 01:18:51,375 Steve. 1064 01:19:15,769 --> 01:19:17,176 As-tu trouvé Tony ? 1065 01:19:17,337 --> 01:19:19,061 Oui. 1066 01:19:19,545 --> 01:19:21,334 Et M. Deneen ? 1067 01:19:21,498 --> 01:19:23,255 Il va se tirer d'affaire. 1068 01:19:23,419 --> 01:19:26,168 Quand il sera éveillé, dis-lui... 1069 01:19:26,907 --> 01:19:31,479 Il est éveillé, Steve. Je pense qu'il aimerait te voir. 1070 01:19:44,253 --> 01:19:46,620 Je suis content que vous alliez bien, M. Deneen. 1071 01:19:50,910 --> 01:19:52,121 Tony est mort. 1072 01:19:55,807 --> 01:19:58,971 Steve. Reviens ici. 1073 01:20:01,567 --> 01:20:05,365 N'abandonne pas quelque chose que tu as construit. 1074 01:20:05,887 --> 01:20:09,368 Je ne veux pas te dire que ce qui est arrivé est pour le mieux. 1075 01:20:09,536 --> 01:20:11,097 Mais c'est arrivé. 1076 01:20:11,264 --> 01:20:13,948 Et tu ne peux rien y faire. 1077 01:20:14,785 --> 01:20:17,567 Il y a beaucoup de choses à faire dans cette vallée. 1078 01:20:18,177 --> 01:20:21,494 C'est notre vallée, Steve, n'oublie jamais ça. 1079 01:20:22,178 --> 01:20:24,567 Je vais avoir besoin d'aide. 1080 01:20:25,442 --> 01:20:27,165 J'aimerais que tu restes. 1081 01:20:27,362 --> 01:20:29,184 Je vais rester. 1082 01:20:31,075 --> 01:20:33,017 Retourne donc dans ton ranch 1083 01:20:33,187 --> 01:20:36,416 pour leur annoncer que les Sinclair reprennent les affaires.83497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.