All language subtitles for Les.Traducteurs.2019.720p.BluRay.DD5.1.x264-iFT-Swedish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,500 --> 00:00:25,083 Du förstår, jag har byggt upp mitt liv på att montera isär mekanismer. 2 00:00:25,167 --> 00:00:28,125 Vilka som helst, även de mest komplicerade. 3 00:00:29,042 --> 00:00:34,708 Som liten trakasserade jag trollkarlar tills de förklarade sina trick för mig. 4 00:00:35,583 --> 00:00:37,792 Jag fick alltid som jag ville. 5 00:02:05,417 --> 00:02:07,750 Bokhandeln Fontaine 6 00:02:10,750 --> 00:02:14,292 Frankfurts bokmässa, Tyskland 7 00:02:17,375 --> 00:02:21,917 Mina damer och herrar, det är med stolthet och glädje jag kan meddela 8 00:02:22,042 --> 00:02:27,083 att vi har förvärvat rättigheterna till den tredje boken i Dedalus -serien. 9 00:02:27,167 --> 00:02:30,292 Mannen som inte ville dö. 10 00:02:30,375 --> 00:02:31,917 Ja! 11 00:02:33,042 --> 00:02:36,875 Den simultana översättningen kommer att påbörjas i december. 12 00:02:37,000 --> 00:02:41,250 Och romanen kommer att vara tillgänglig i alla bättre bokhandlare i mars. 13 00:02:42,250 --> 00:02:43,875 Köpenhamn, Danmark 14 00:02:44,000 --> 00:02:48,125 Jobbar inte skribenter hemifrån? Det var därför jag gifte mig med en. 15 00:02:48,208 --> 00:02:52,417 -Det här är sämsta tänkbara tidpunkt. -Det blir snart bättre, Karl. 16 00:02:52,500 --> 00:02:53,500 Hur då? 17 00:02:54,458 --> 00:02:55,583 Lita på mig. 18 00:03:00,500 --> 00:03:03,500 Kom igen, flytta på er! Flytta på er! 19 00:03:03,542 --> 00:03:05,042 Lissabon, Portugal 20 00:03:11,708 --> 00:03:12,542 Tack. 21 00:03:12,625 --> 00:03:13,500 Hallå? 22 00:03:13,917 --> 00:03:17,542 Nej, jag kommer inte in idag. Jag har ett jobb i Frankrike. 23 00:03:17,625 --> 00:03:18,708 I två månader. 24 00:03:20,917 --> 00:03:22,125 Skojar du med mig? 25 00:03:25,333 --> 00:03:28,458 -Är det nåt fel? -Vilket skitsnack. Jag fick sparken! 26 00:03:28,500 --> 00:03:30,375 Jobbet i Frankrike, då? 27 00:03:31,458 --> 00:03:34,250 Sen när klarar man sig med ett jobb? 28 00:03:37,542 --> 00:03:40,583 I Paris för att träffa min vän Oscar Brach. 29 00:03:48,750 --> 00:03:51,292 Vad gör ni? Den är min! 30 00:03:51,375 --> 00:03:54,125 Glöm det, jag har försökt. Han pratar inte. 31 00:03:54,208 --> 00:03:57,833 -Konstantinos Kedrinos, Grekland. -Han tog för fan min telefon! 32 00:03:59,583 --> 00:04:01,792 Ni läste inte kontraktet. 33 00:04:01,875 --> 00:04:03,375 Skitsamma. 34 00:04:03,458 --> 00:04:04,625 Jag har en till. 35 00:04:06,458 --> 00:04:09,042 Gare du Nord, Paris, Frankrike 36 00:04:20,791 --> 00:04:22,875 Vad är det som händer? 37 00:04:39,625 --> 00:04:43,792 Villettes herrgård, Frankrike 38 00:04:58,875 --> 00:05:00,125 Var resan angenäm? 39 00:05:01,000 --> 00:05:04,417 -Här är era namnbrickor. -Då glömmer vi inte vad vi heter. 40 00:05:04,917 --> 00:05:07,167 Inte ens när klaustrofobin sätter in. 41 00:05:10,000 --> 00:05:12,750 Var försiktig med den här, för den är... 42 00:05:15,875 --> 00:05:18,333 Som ni vill. Inga problem. 43 00:05:29,625 --> 00:05:31,875 Ursäkta, det där är min. Tack. 44 00:05:33,292 --> 00:05:37,208 Jag använder den i arbetet. Jag måste spela in mig själv. 45 00:05:37,917 --> 00:05:41,875 Man kan ändå inte ansluta sig till internet med den. 46 00:05:42,000 --> 00:05:44,792 Er arbetsförhållanden är hemliga, monsieur Casal. 47 00:05:44,875 --> 00:05:47,000 Er vistelse här får inte synas. 48 00:05:47,083 --> 00:05:50,750 -Vilken tillit. -Penna och papper fungerar fint. 49 00:06:11,500 --> 00:06:15,667 Det kunde vara den döda i Dedalus . Vilken utstrålning. 50 00:06:15,750 --> 00:06:18,667 Skiftande identitet. Fadersproblem, helt klart. 51 00:06:23,250 --> 00:06:24,750 Då så, då går vi. 52 00:06:36,917 --> 00:06:40,417 ÖVERSÄTTARNA 53 00:06:43,167 --> 00:06:45,250 Imponerande, eller hur? 54 00:06:45,333 --> 00:06:47,083 Och det här är bara början. 55 00:06:47,167 --> 00:06:48,250 Alex Goodman. 56 00:06:48,333 --> 00:06:49,375 Chen Yao. 57 00:06:49,458 --> 00:06:51,458 Kommer ni direkt från Kina? 58 00:06:51,500 --> 00:06:53,167 Jag bor i Paris sen 20 år. 59 00:06:53,250 --> 00:06:55,833 Efter er. Jag visste inte att ni var så ung. 60 00:06:55,917 --> 00:06:59,792 Dedalus var mitt första jobb. Jag var praktikant när boken kom ut. 61 00:06:59,875 --> 00:07:02,375 Ingen ville göra det, jag hade tur. 62 00:07:03,583 --> 00:07:06,292 -Sover ni ofta utomhus så där? -Jag kom igår. 63 00:07:06,375 --> 00:07:09,917 Det är första gången jag är i Paris, jag ville utnyttja det. 64 00:07:10,042 --> 00:07:12,500 Jag utnyttjade det nog lite för mycket. 65 00:07:20,417 --> 00:07:23,917 Huset tillhör en rysk miljardär, som älskar Dedalus 66 00:07:24,042 --> 00:07:27,708 och som är övertygad om att världens undergång är nära. 67 00:07:27,792 --> 00:07:32,583 Tack vare hans milda besatthet kan vi skydda Oscar Brachs verk. 68 00:07:45,875 --> 00:07:46,750 Efter er. 69 00:07:55,333 --> 00:07:58,167 Er uppgift är pressande, men prestigefull. 70 00:07:58,250 --> 00:08:02,375 För första gången görs en simultan översättning inför en världspremiär. 71 00:08:02,458 --> 00:08:04,500 Ett genidrag av monsieur Angstrom. 72 00:08:04,542 --> 00:08:06,917 Och ett politiskt ställningstagande. 73 00:08:07,042 --> 00:08:11,542 Han förklarar att han tänker skydda sina författare mot kopiering. 74 00:08:11,625 --> 00:08:15,833 Ni har tur som kommer från Dedalus bäst säljande marknader. 75 00:08:17,833 --> 00:08:21,708 Vårt mål är att göra er isolering så behaglig som möjligt. 76 00:08:21,792 --> 00:08:23,667 Ni får se rummen ikväll. 77 00:08:23,750 --> 00:08:27,417 Vi kan väl bara säga att de är lika stora som min lägenhet. 78 00:08:27,500 --> 00:08:29,042 Och alla har badrum. 79 00:08:31,208 --> 00:08:33,707 Internetanvändning är helt förbjudet. 80 00:08:33,792 --> 00:08:36,375 Ni får internationella dagstidningar 81 00:08:36,457 --> 00:08:40,332 och husets filmsamling tar nog en livstid att se igenom. 82 00:08:40,417 --> 00:08:44,375 Frukost serveras klockan åtta, lunch klockan 13 och middag vid 21. 83 00:08:44,458 --> 00:08:48,375 Förutom söndagar arbetar ni varje dag från 9 till 20. 84 00:08:48,458 --> 00:08:50,833 Monsieur Angstrom är noga med tiderna. 85 00:08:55,208 --> 00:08:57,542 Här kan man väl vänta på apokalypsen? 86 00:09:00,458 --> 00:09:01,333 Den här vägen. 87 00:09:03,042 --> 00:09:07,667 Levande begravda för att översätta den skiten? Det är verkligen apokalypsen. 88 00:09:14,333 --> 00:09:15,792 Ursäkta mig... 89 00:09:18,292 --> 00:09:19,292 Eric... 90 00:09:20,208 --> 00:09:24,250 Dario Farelli. Så trevligt att träffa er. Kände ni igen mig? 91 00:09:24,875 --> 00:09:26,708 Ja, precis som alla de andra. 92 00:09:27,542 --> 00:09:28,875 Slå er ner. 93 00:09:35,542 --> 00:09:37,333 -Slå er ner. -Ja. 94 00:09:40,708 --> 00:09:42,625 Det är ju bara 20 sidor. 95 00:09:42,708 --> 00:09:46,875 Ni har nog inte tid att översätta hela boken på en eftermiddag. 96 00:09:47,625 --> 00:09:51,292 Jag hämtar sidorna ikväll och lämnar tillbaka dem imorgon 97 00:09:51,375 --> 00:09:54,417 med följande 20 sidor, och så vidare. 98 00:09:54,500 --> 00:09:58,625 På en månad kommer ni att ha läst och översatt alla 480 sidor i Bok 3. 99 00:09:58,708 --> 00:10:01,250 Sen får ni en månad till för korrigeringar. 100 00:10:01,333 --> 00:10:06,042 Här hittar ni all grundläggande kunskap. Precis som i vilket bibliotek som helst. 101 00:10:06,125 --> 00:10:08,500 Tycker ni inte om det, monsieur Kedrinos? 102 00:10:11,292 --> 00:10:15,792 Om jag hade velat jobba i ett öppet landskap hade jag inte valt det här yrket. 103 00:10:17,333 --> 00:10:20,875 Sidorna och datorerna lämnar inte det här rummet. 104 00:10:24,375 --> 00:10:26,708 Rökrum finns längre bort i korridoren. 105 00:10:40,000 --> 00:10:42,875 Våra ryska vänner är här och vakar över er. 106 00:10:44,625 --> 00:10:45,500 Då så. 107 00:10:45,542 --> 00:10:47,292 Jobba på, allihop! 108 00:10:52,417 --> 00:10:55,000 Och som man säger i Frankrike: Fatta mod! 109 00:10:59,625 --> 00:11:01,375 TVÅ MÅNADER SENARE 110 00:11:01,458 --> 00:11:04,500 Fängelset Bois D'Arcy, Frankrike 111 00:11:22,208 --> 00:11:24,875 Jag trodde inte att du skulle vilja träffa mig. 112 00:11:25,875 --> 00:11:28,208 Skuld är inte bara dåligt. 113 00:11:33,542 --> 00:11:34,625 Här. 114 00:11:35,458 --> 00:11:37,167 De publicerar den ändå. 115 00:11:38,042 --> 00:11:40,875 De satsar på att det som hände ökar försäljningen. 116 00:11:41,792 --> 00:11:44,667 Ta den. Jag köpte den till dig. 117 00:11:45,458 --> 00:11:48,375 Din segerbuckla, kan man säga. 118 00:11:52,333 --> 00:11:53,208 Du förstår... 119 00:11:53,292 --> 00:11:57,417 ...en procent av böckerna jag får varje år är värda att publicera. 120 00:11:57,500 --> 00:12:00,375 Av dem säljer bara tio procent bra. 121 00:12:00,458 --> 00:12:03,792 Av dem kommer bara en eller två att bli bästsäljare. 122 00:12:04,667 --> 00:12:06,750 Det tog mig många år... 123 00:12:06,833 --> 00:12:10,042 ...att göra Angstrom Editions till en succé. 124 00:12:11,167 --> 00:12:16,000 Du har attackerat en bransch som anställer miljoner, som genererar miljarder! 125 00:12:16,875 --> 00:12:18,333 Du kommer aldrig undan. 126 00:12:23,375 --> 00:12:24,667 Jag läser och läser. 127 00:12:26,083 --> 00:12:28,542 Jag tror att förklaringen finns där. 128 00:12:28,625 --> 00:12:31,125 Jag kan inte få den tanken ur huvudet. 129 00:12:32,500 --> 00:12:35,000 Jag måste förstå hur du gjorde. 130 00:12:43,500 --> 00:12:47,875 Från det att Oscar Brach gav mig manuset lämnade det inte min sida. 131 00:12:49,917 --> 00:12:54,625 Förutom han och jag hade ingen annan hållit i det. 132 00:13:01,000 --> 00:13:02,042 Men ändå... 133 00:13:02,708 --> 00:13:05,500 ...lyckades du tydligen lägga vantarna på det. 134 00:13:07,625 --> 00:13:08,500 När då? 135 00:13:28,125 --> 00:13:32,042 Du behöver inte se på mig så där. Jag får reda på det så småningom. 136 00:13:50,042 --> 00:13:51,167 Javier, vill du ha? 137 00:13:51,250 --> 00:13:53,042 Nej, det är bra. 138 00:13:55,792 --> 00:13:59,208 Jag måste vara försiktig. De här månaderna blir intensiva. 139 00:13:59,292 --> 00:14:02,042 Alla verkar inte så stressade. 140 00:14:03,042 --> 00:14:03,833 Vad då? 141 00:14:03,917 --> 00:14:06,208 Du snarkar lite. Och du dreglar. 142 00:14:07,458 --> 00:14:08,292 Ja. 143 00:14:08,375 --> 00:14:10,792 Du har tur som är här, fast du är så ung. 144 00:14:12,000 --> 00:14:14,250 -Du måste vara duktig. -Jätteduktig. 145 00:14:14,333 --> 00:14:15,667 På att sova. 146 00:14:15,750 --> 00:14:17,500 Alla arbetar på olika sätt. 147 00:14:17,583 --> 00:14:20,125 Jag var tvungen att sova ikapp lite. 148 00:14:20,208 --> 00:14:24,375 Men jag kastar mig aldrig in i en översättning, den måste mogna. 149 00:14:24,917 --> 00:14:27,792 Det är sant. Vem arbetar utan hela texten? 150 00:14:27,875 --> 00:14:29,542 Man måste ju få överblick. 151 00:14:29,625 --> 00:14:32,167 -Angstrom tror att vi är robotar. -Nej! 152 00:14:33,875 --> 00:14:35,500 Han är bara försiktig. 153 00:14:35,542 --> 00:14:39,583 Suger du hans kuk, eller? Han är ju sadist, det syns. 154 00:14:40,500 --> 00:14:45,125 Det är så frustrerande. Vi skulle just få reda på vem som dränkte Rebecca. 155 00:14:45,208 --> 00:14:46,667 Och vad motivet var. 156 00:14:46,750 --> 00:14:49,833 Ibland tror jag att Francks utredning kommer att visa 157 00:14:49,917 --> 00:14:52,458 att Rebecca helt enkelt begick självmord. 158 00:14:52,500 --> 00:14:56,625 -För att rädda honom från det förflutna. -Nej. Det är för bedrägligt. 159 00:14:56,708 --> 00:14:59,583 Tänk om det är Franck själv som mördade sin fru? 160 00:15:00,667 --> 00:15:04,083 Han kanske omedvetet agerade under inflytande av Dedalus. 161 00:15:05,000 --> 00:15:07,208 Rebecca skapade viruset. 162 00:15:07,292 --> 00:15:11,750 Hon gjorde Franck till sin försökskanin och så vände det sig mot henne. 163 00:15:15,000 --> 00:15:16,042 Nej. 164 00:15:16,833 --> 00:15:18,500 Det är för...banalt. 165 00:15:19,333 --> 00:15:20,500 -Ja. -Ja. 166 00:15:20,583 --> 00:15:21,708 -Jo. -Ja. 167 00:15:21,792 --> 00:15:23,833 -Ja. -Det håller inte. 168 00:15:23,917 --> 00:15:26,625 Vi har väntat på upplösningen i två år. 169 00:15:26,708 --> 00:15:29,333 Två år åt helvete. 170 00:15:31,167 --> 00:15:34,042 Det är inte litteratur, det är en konsumtionsvara. 171 00:15:34,125 --> 00:15:37,417 Slutet...gör det inte till ett mästerverk. 172 00:15:37,500 --> 00:15:39,583 Vad snackar du om? 173 00:15:39,667 --> 00:15:43,917 Det är en bästsäljare i hela världen. En miljard dollar i försäljning. 174 00:15:44,042 --> 00:15:46,458 Påminn mig, hur mycket av det får du? 175 00:15:46,500 --> 00:15:47,458 Noll! 176 00:15:48,083 --> 00:15:53,417 Oscar Brach kommer, som alla andra, att spotta ur sig uppföljare efter uppföljare. 177 00:15:53,500 --> 00:15:55,833 Han kommer att skriva samma bok om igen 178 00:15:55,917 --> 00:15:58,750 tills han har betalat av sitt slott i Schweiz. 179 00:15:58,833 --> 00:16:02,917 Man forskar ju på Dedalus på flera universitet i Europa. 180 00:16:03,042 --> 00:16:06,667 Deras mål är att förvandla universiteten till företag. 181 00:16:06,750 --> 00:16:09,167 Jag vet, jag föreläser i Aten. 182 00:16:09,250 --> 00:16:12,167 Vad gör du här då, om det är så outhärdligt? 183 00:16:12,250 --> 00:16:13,500 Samma sak som ni. 184 00:16:14,333 --> 00:16:18,625 Jag böjer mig för storkapitalet för att inte dö av hunger. 185 00:16:18,708 --> 00:16:22,042 -Ja, och vi böjer oss med glädje. -Jag har inget val. 186 00:16:22,125 --> 00:16:24,250 Ni tar det här för ett vanligt jobb. 187 00:16:24,333 --> 00:16:27,500 Det är en ära att tjäna Dedalus . 188 00:16:32,292 --> 00:16:36,458 Rebecca...eller snarare vålnaden han hade gjort henne till... 189 00:16:38,125 --> 00:16:40,792 Franck fick allt svårare att skilja dem åt. 190 00:16:41,708 --> 00:16:45,333 Rebecca hade blivit en vag närvaro, som påminde honom om... 191 00:16:45,417 --> 00:16:50,125 Skulden han la på sig själv under dessa ödesdigra timmar. 192 00:16:50,208 --> 00:16:54,500 Förnimmelsen växte alltmer, den bestod av flyktiga bilder. 193 00:16:55,458 --> 00:16:59,292 Sprungen ur den tragedi som aldrig lämnade honom. 194 00:17:06,416 --> 00:17:07,833 Rebecca. 195 00:17:07,916 --> 00:17:11,416 Hennes långa, mörka hår som flöt på Seine. 196 00:17:11,500 --> 00:17:15,458 Hennes lockar blänkte i ljuset från båtarna när de gled förbi. 197 00:17:15,500 --> 00:17:19,666 Klänningen svävade runt henne som vita vingar. 198 00:17:22,083 --> 00:17:22,875 God kväll. 199 00:17:23,666 --> 00:17:24,708 God kväll. 200 00:17:34,875 --> 00:17:36,000 Tack. 201 00:17:38,208 --> 00:17:39,292 God kväll. 202 00:17:46,375 --> 00:17:47,458 Monsieur Farelli! 203 00:17:48,875 --> 00:17:50,000 Ja, Eric? 204 00:17:50,917 --> 00:17:55,708 Räknade ni med att få träffa Oscar Brach? Ni skrev det i en tweet när ni kom. 205 00:17:55,792 --> 00:17:59,417 Nej, det var en metafor, jag menade hans bok. 206 00:18:00,000 --> 00:18:02,125 Det finns väl ingen dålig reklam? 207 00:18:02,208 --> 00:18:04,250 Låt mig sköta reklamen. 208 00:18:05,042 --> 00:18:08,542 Följ med Rose-Marie upp så kan ni ta bort den. 209 00:18:09,667 --> 00:18:10,500 Okej. 210 00:18:10,583 --> 00:18:15,042 -Vill han inte ha koll på översättningen? -Det vore ju fullt möjligt här. 211 00:18:15,458 --> 00:18:19,750 Vi har skrivit på ett sekretessavtal. Hans identitet skulle vara säker. 212 00:18:19,833 --> 00:18:22,667 Detaljerna kring lanseringen tråkar ut honom. 213 00:18:22,750 --> 00:18:24,583 Detaljerna? 214 00:18:24,667 --> 00:18:28,292 Vore jag honom skulle jag vilja träffa de som bar min röst. 215 00:18:28,375 --> 00:18:30,292 Det handlar om kvalitet. 216 00:18:30,375 --> 00:18:34,083 Dedalus kvalitet behöver inte bevisas, madame Korbel. 217 00:18:51,292 --> 00:18:54,417 Han kommer strax. Jag är här intill om ni behöver nåt. 218 00:19:15,333 --> 00:19:20,000 Hur som helst, hennes senaste såldes i färre än 3 000 exemplar. 219 00:19:24,208 --> 00:19:30,000 Hennes kändisvänner kan inte förändra marknaden, försäljningssiffror består. 220 00:19:32,917 --> 00:19:35,625 Jag tycker att hon borde jobba som granskare. 221 00:19:35,708 --> 00:19:39,333 Det gör de alla när de inte har nåt mer att säga. 222 00:19:40,333 --> 00:19:43,458 Ja, precis. Ja, visst! 223 00:19:44,542 --> 00:19:47,042 Bra. 224 00:19:51,750 --> 00:19:55,208 Nej, jag har inte läst den, jag har bättre saker för mig. 225 00:19:55,292 --> 00:19:57,333 Hur då? 226 00:19:58,500 --> 00:20:01,375 Ja, okej. Vi får prata om det. 227 00:20:04,458 --> 00:20:07,125 Nej, det blir ingen uppföljare. 228 00:20:08,667 --> 00:20:12,167 Inte en bok i Dedalus -serien, mer... 229 00:20:12,250 --> 00:20:15,250 Ja, en spin-off med journalisten... 230 00:20:16,083 --> 00:20:19,500 Ja, det är klart att vi får prata om det. 231 00:20:20,458 --> 00:20:24,500 Jag har inte så mycket tid, så jag är ledsen men... 232 00:20:25,583 --> 00:20:28,583 Jag vill fortsätta diskussionen... 233 00:20:29,458 --> 00:20:33,417 Kan vi... Ja, kom hit nästa vecka. 234 00:20:34,292 --> 00:20:36,583 Självklart. 235 00:20:43,250 --> 00:20:45,875 Okej, vi ses. Ta hand om dig, hej då. 236 00:20:50,083 --> 00:20:51,667 Vad gör ni här? 237 00:20:51,750 --> 00:20:53,667 Rose-Marie bad mig vänta här. 238 00:20:55,208 --> 00:20:56,667 Ville ni träffa mig? 239 00:20:59,750 --> 00:21:03,750 Ert översättningstempo är imponerande, madame Anisinova. 240 00:21:04,542 --> 00:21:05,667 Tack. 241 00:21:10,833 --> 00:21:16,167 Lanseringen av boken, på bokmässan i Paris, kommer att bli storslagen. 242 00:21:17,458 --> 00:21:19,708 Jag ska hålla i en presskonferens. 243 00:21:19,792 --> 00:21:21,000 Fansen... 244 00:21:24,167 --> 00:21:28,750 Fansen skulle bli galna om de fick se Rebeccas dubbelgångare på scen. 245 00:21:30,250 --> 00:21:33,458 Jag...skulle föredra att prata om mitt arbete. 246 00:21:36,625 --> 00:21:38,875 Det ena utesluter inte det andra. 247 00:21:44,750 --> 00:21:45,583 För Paris. 248 00:21:47,750 --> 00:21:49,333 För Paris. 249 00:21:56,083 --> 00:22:01,458 Utan den här fascinationen för Oscar Brach hade texten kanske inte läckt ut. 250 00:22:02,500 --> 00:22:03,500 Men du vet... 251 00:22:04,625 --> 00:22:09,375 ...mysteriet kring hans identitet och att jag var den enda som kände till den... 252 00:22:10,250 --> 00:22:12,750 ...har bara varit till besvär för mig. 253 00:22:12,833 --> 00:22:14,708 Det har gått vilda rykten. 254 00:22:14,792 --> 00:22:17,208 Att det egentligen är tvillingar. 255 00:22:19,458 --> 00:22:21,542 Eller att han är kvinna. 256 00:22:21,625 --> 00:22:23,375 En före detta spion för DDR. 257 00:22:24,833 --> 00:22:27,375 Vissa trodde till och med att det var jag. 258 00:22:35,417 --> 00:22:39,042 Barfleur, Normandie, Frankrike 259 00:22:50,417 --> 00:22:51,458 Ursäkta mig. 260 00:22:51,500 --> 00:22:54,667 Kursen i allmän och jämförande litteratur, är det här? 261 00:22:54,750 --> 00:22:58,542 Jag undervisar inte längre, unge man. För många besvikelser. 262 00:23:00,708 --> 00:23:06,208 Mina bästa elever föredrar att bli rika affärsmän. 263 00:23:07,625 --> 00:23:09,667 Snarare än kämpande författare. 264 00:23:09,750 --> 00:23:13,167 När man har känt hunger föder konsten föga. 265 00:23:13,250 --> 00:23:14,500 Hur mår du? 266 00:23:16,250 --> 00:23:17,417 Gick resan bra? 267 00:23:17,500 --> 00:23:19,500 Den var lång och tråkig. 268 00:23:19,542 --> 00:23:21,458 Här är det sällan mycket folk. 269 00:23:22,208 --> 00:23:23,667 Må det förbli så. 270 00:23:26,167 --> 00:23:28,917 Georges, varför säljer du inte det här stället? 271 00:23:29,042 --> 00:23:32,708 Med allt du tjänat på böckerna kan du resa jorden runt livet ut. 272 00:23:33,500 --> 00:23:35,875 Jag har en underbar reseavdelning. 273 00:23:36,000 --> 00:23:37,208 Ja, jag vet. 274 00:23:38,542 --> 00:23:41,042 Jag har precis blivit klar med Dedalus . 275 00:23:42,083 --> 00:23:45,625 Mannen som inte ville dö väntar på dig där uppe. 276 00:23:45,708 --> 00:23:48,000 -Jag visste det. -Självklart. 277 00:23:49,000 --> 00:23:51,042 Annars hade du inte kommit hit. 278 00:23:53,667 --> 00:23:58,625 Oscar Brach är den enda person jag än så länge aldrig kunnat förstå. 279 00:24:00,458 --> 00:24:02,625 Han tillhör samma kategori som du. 280 00:24:04,458 --> 00:24:05,792 Till skillnad från mig. 281 00:24:06,625 --> 00:24:08,625 Jag har aldrig haft nån fantasi. 282 00:25:05,250 --> 00:25:08,500 -Vad fan gör du? -Vad jag gör? Du kom ju aldrig upp! 283 00:25:08,542 --> 00:25:11,625 Jag ville känna det Rebecca kände när hon drunknade. 284 00:25:13,042 --> 00:25:16,083 Du har märkliga metoder för att vara översättare. 285 00:25:16,167 --> 00:25:18,542 Du har fel om mig, Katerina. 286 00:25:19,125 --> 00:25:21,792 Jag är också Dedalus -fanatiker. 287 00:25:23,042 --> 00:25:26,458 Jag har tittat på dig. Jag känner samma sak. 288 00:25:26,500 --> 00:25:29,125 Den här delen är...mäktig. 289 00:25:37,333 --> 00:25:40,042 Vem inspirerade till Rebeccas monologer? 290 00:25:40,125 --> 00:25:40,917 James Joyce. 291 00:25:41,042 --> 00:25:42,750 Och hans inre monolog. 292 00:25:42,833 --> 00:25:47,708 Utan så mycket som ett kommatecken, som Molly Bloom i Odysseus . 293 00:25:50,042 --> 00:25:52,333 Vilket perspektiv dominerar i trilogin? 294 00:25:53,000 --> 00:25:55,792 -Allvetande. -Fel. Det är Rebeccas. 295 00:25:55,875 --> 00:25:57,500 Det är din tolkning. 296 00:25:58,250 --> 00:26:01,375 -Lär dig att läsa. -Hjälten är ändå Franck. 297 00:26:01,458 --> 00:26:03,083 Rebecca är romanens själ. 298 00:26:04,083 --> 00:26:08,500 Hela Francks resa går ut på att han inser han inte fick henne. 299 00:26:10,375 --> 00:26:12,167 Dedalus är mer än en deckare. 300 00:26:12,625 --> 00:26:14,125 Det handlar om saknad. 301 00:26:16,000 --> 00:26:18,917 Och för dig? Vad i Dedalus berör dig? 302 00:26:20,500 --> 00:26:21,542 Jag vet inte. 303 00:26:22,375 --> 00:26:25,083 Massor av saker. Jag älskar mysterier. 304 00:26:29,042 --> 00:26:32,375 Man ser inte paralleller med Joyce bara för det. 305 00:26:34,417 --> 00:26:38,333 För mig är det framför allt en bok om sorg. 306 00:26:39,083 --> 00:26:40,417 Omöjlig sorg. 307 00:26:41,833 --> 00:26:43,292 Och det känner jag till. 308 00:26:48,708 --> 00:26:51,625 Angstrom förstår inte trilogins subtilitet. 309 00:26:53,333 --> 00:26:55,625 Det han säger i media är så grovt. 310 00:26:56,250 --> 00:26:58,792 Han skulle göra allt för pengar. 311 00:27:00,208 --> 00:27:02,458 Det kommer han att ångra. 312 00:27:06,167 --> 00:27:10,292 Det var fint att få lära känna dig bättre, Alex Goodman. 313 00:27:11,583 --> 00:27:14,917 Du borde ge de andra en chans att lära känna dig också. 314 00:27:22,125 --> 00:27:24,750 Jag förstår vad som fick dig att göra det här. 315 00:27:24,833 --> 00:27:26,500 Förutom pengarna, alltså. 316 00:27:27,333 --> 00:27:30,500 Översättare lever sitt liv genom andra. 317 00:27:31,667 --> 00:27:34,625 Ett namn ingen nånsin kommer ihåg. 318 00:27:34,708 --> 00:27:37,250 Alltid i andra hand, aldrig på omslaget. 319 00:27:40,292 --> 00:27:41,292 Du... 320 00:27:41,375 --> 00:27:43,417 Du hade andra ambitioner. 321 00:27:46,208 --> 00:27:48,417 Och du hade medel att uppnå dem. 322 00:27:52,625 --> 00:27:54,625 Jag var alltid snäll mot dig. 323 00:27:55,833 --> 00:27:57,292 Jag gav dig en chans. 324 00:27:58,583 --> 00:28:00,333 Jag kan göra det igen. 325 00:28:01,500 --> 00:28:02,833 På ett villkor. 326 00:28:04,042 --> 00:28:06,333 Att du berättar vad jag vill veta. 327 00:28:09,250 --> 00:28:11,375 Säg nåt då, för i helvete! 328 00:28:19,500 --> 00:28:22,583 Katerina är redo för kvällens stora match. 329 00:28:22,667 --> 00:28:26,542 Vi kommer att få se en fantastisk match! Hon kliver fram, kastar... 330 00:28:26,625 --> 00:28:27,500 ...och strike! 331 00:28:36,833 --> 00:28:40,292 Vad gör du här? Julen är inte till för misantroper. 332 00:28:40,375 --> 00:28:44,083 -Jag har alltid varit svag för champagne. -Inte bra. 333 00:28:44,500 --> 00:28:47,000 -Tack för inbjudan. -Det var så lite. 334 00:28:47,875 --> 00:28:51,417 Jag kunde inte lämna er med er chef, jag har ett hjärta. 335 00:28:51,500 --> 00:28:53,125 -Undan. -Heja Italien! 336 00:28:57,500 --> 00:28:58,750 -Ledsen. -Ledsen? 337 00:28:58,833 --> 00:29:02,292 Om vi ska spela så spelar vi, annars inte. 338 00:29:02,375 --> 00:29:04,375 Han spelar i alla fall inte. 339 00:29:04,458 --> 00:29:08,375 Italienare kan ändå inte göra annat med händerna än att prata. 340 00:29:08,458 --> 00:29:10,917 Har du fler såna där klyschor, va? 341 00:29:11,042 --> 00:29:11,917 Jag älskar dem! 342 00:29:13,417 --> 00:29:16,458 -Du är värre än oss. -Håll dig till flamenco! 343 00:29:17,375 --> 00:29:22,250 Nej, det är Spanien, va? Jag blandar alltid ihop dem. Vem gör inte det? 344 00:29:22,333 --> 00:29:23,542 Försök med mig, bara. 345 00:29:23,625 --> 00:29:28,667 Grekerna uppfann vin, teater och demokrati. Slå det. 346 00:29:28,750 --> 00:29:30,708 Det var 3 000 år sen. 347 00:29:31,458 --> 00:29:34,750 -Det är sant! -Ni vilar på era lagrar. 348 00:29:35,458 --> 00:29:37,625 Och ni betalar inte era skatter. 349 00:29:40,375 --> 00:29:41,667 Jag skojar bara. 350 00:29:44,042 --> 00:29:45,542 Jag vill utbringa en skål. 351 00:29:47,208 --> 00:29:50,500 Må våra första tre veckor i isolering motbevisa idén 352 00:29:50,583 --> 00:29:53,333 att global förbrödring bara är en fantasi. 353 00:29:54,250 --> 00:29:56,333 Och, på Shakespeares språk... 354 00:29:58,083 --> 00:30:04,042 What the world needs now Is love, sweet love 355 00:30:04,125 --> 00:30:05,125 -Kan du den? -Ja. 356 00:30:05,208 --> 00:30:11,042 It's the only thing That there's just too little of 357 00:30:11,125 --> 00:30:14,375 What the world needs now 358 00:30:14,458 --> 00:30:17,917 It's love, sweet love 359 00:30:18,042 --> 00:30:23,042 Not just for some, but for everyone 360 00:30:23,125 --> 00:30:29,750 What the world needs now It's love, sweet love... 361 00:30:31,000 --> 00:30:32,000 Jag, då? 362 00:30:52,708 --> 00:30:54,042 Bäste Eric... 363 00:31:14,708 --> 00:31:16,917 Vad fan är det som händer? 364 00:31:17,042 --> 00:31:22,000 "De tio första sidorna av Dedalus Bok 3 tillhör inte längre dig. 365 00:31:22,083 --> 00:31:25,583 Fem miljoner euro stoppar blodflödet. 366 00:31:25,667 --> 00:31:32,333 Betala inom ett dygn, annars hamnar de följande 100 sidorna online imorgon." 367 00:31:32,417 --> 00:31:36,083 Om du envisas kommer hela boken att slinka ur ditt grepp. 368 00:31:36,167 --> 00:31:38,583 Tänk inte för länge, gör det bara. 369 00:31:38,667 --> 00:31:40,875 Då kommer du att finna frid. 370 00:31:41,000 --> 00:31:46,750 Gläds åt att din olycka gör mängder av Oscar Brachs fans mycket lyckliga. 371 00:31:46,833 --> 00:31:50,458 Många av dem översätter redan hans bombastiska franska 372 00:31:50,500 --> 00:31:53,167 till sitt eget språk för nöjes skull. 373 00:31:53,250 --> 00:31:58,083 Internet överskrider kulturella skillnader och för människor samman." 374 00:31:58,167 --> 00:32:04,083 What the world needs now is love, sweet love. 375 00:32:05,000 --> 00:32:08,333 Jag har hört att ni har en vacker sångröst. 376 00:32:11,500 --> 00:32:12,917 Vi är alltså övervakade. 377 00:32:13,500 --> 00:32:15,458 Den skyldiga är en av oss. 378 00:32:17,458 --> 00:32:20,208 Översättningen avbryts tills vidare. 379 00:32:20,292 --> 00:32:23,917 Utan de sista 100 sidorna kan personen som ligger bakom det här 380 00:32:24,042 --> 00:32:26,667 inte förverkliga sitt hot. 381 00:32:26,750 --> 00:32:30,292 -Ni är avstängda tills vi hittar personen. -Och annars? 382 00:32:30,375 --> 00:32:34,542 Oroa dig inte, Eric. Vi ska ta reda på vem det är. 383 00:32:40,875 --> 00:32:43,708 Har ni nåt att tillägga, monsieur Kedrinos? 384 00:32:46,917 --> 00:32:51,125 Jag är ledsen, men om ni inte betalar sitter ni i skiten. 385 00:32:52,000 --> 00:32:56,083 Ingen betalar fullt pris för en bok man kan läsa till hälften gratis. 386 00:32:56,667 --> 00:32:57,583 Ni är körd! 387 00:33:04,333 --> 00:33:05,708 Sluta omedelbart! 388 00:33:07,167 --> 00:33:08,208 Ni är ju galna! 389 00:33:11,542 --> 00:33:12,792 Rose-Marie, gör nåt. 390 00:33:12,875 --> 00:33:15,250 Det här kan klaras upp direkt. 391 00:33:16,208 --> 00:33:17,375 Det är upp till er. 392 00:33:23,125 --> 00:33:25,500 -Hur mycket vill han ha? -Fem miljoner euro. 393 00:33:26,708 --> 00:33:27,833 Vi ringer polisen. 394 00:33:28,458 --> 00:33:31,208 Läckan kommer från insidan. Jag ordnar det. 395 00:33:31,292 --> 00:33:33,917 Det är en av dem, jag tar reda på vem han är. 396 00:33:34,042 --> 00:33:37,375 Eller henne. Din sexism blir ditt fall. 397 00:33:37,458 --> 00:33:38,875 Det är ingen telefon! 398 00:33:39,000 --> 00:33:41,917 Eric, du är den enda som har manuset. 399 00:33:42,042 --> 00:33:44,042 Och vi vet inte ens var du är! 400 00:33:44,125 --> 00:33:45,208 Det var så vi sa. 401 00:33:45,292 --> 00:33:49,250 Folk i branschen är rädda. Utländska utgivare hotar att stämma. 402 00:33:49,333 --> 00:33:51,458 Visst, kontrollera allt. 403 00:33:52,417 --> 00:33:53,708 Jag kan hjälpa er. 404 00:33:54,375 --> 00:33:58,625 Vi lever på Del 3:s framtida försäljning. Vi har redan ett underskott. 405 00:33:58,708 --> 00:34:00,333 Vi kan gå i konkurs. 406 00:34:00,417 --> 00:34:03,292 Vad fan är det här? Låt bli mina saker! Sluta! 407 00:34:05,167 --> 00:34:07,833 Era jävlar! Rör inte mina grejer! 408 00:34:07,917 --> 00:34:09,125 Släpp mig! 409 00:34:11,042 --> 00:34:13,042 Vad säger Oscar Brach om det här? 410 00:34:13,125 --> 00:34:14,500 Han vet inte om det. 411 00:34:14,542 --> 00:34:15,500 Hur menar du? 412 00:34:15,542 --> 00:34:18,125 Hur som helst är den skyldiga här. 413 00:34:18,792 --> 00:34:22,833 Jag har personen inom några timmar. Skydda det som är ditt. 414 00:34:27,583 --> 00:34:29,125 Jag kan nog försvara mig. 415 00:34:29,917 --> 00:34:32,000 Vem som helst får ge svar på tal. 416 00:34:32,083 --> 00:34:34,292 Men folk är så svaga. 417 00:34:35,000 --> 00:34:36,250 Se på er, bara. 418 00:34:36,917 --> 00:34:39,667 Ni är chockad, men ni vågar inte säga nåt. 419 00:34:40,500 --> 00:34:42,458 Då skulle jag förlora jobbet. 420 00:34:42,500 --> 00:34:44,833 -Än sen? -Jag tycker om mitt jobb. 421 00:34:44,917 --> 00:34:46,792 Gillar ni att vara lakej? 422 00:34:49,083 --> 00:34:52,292 -Nej, jag älskar litteratur. -Bli förläggare, då. 423 00:34:53,333 --> 00:34:56,542 Skyll inte på mig om folk saknar ambition. 424 00:34:56,625 --> 00:34:58,458 Det ni gör är allvarligt. 425 00:34:59,250 --> 00:35:02,500 Angstrom står inte över lagen. Det gör inte ni heller. 426 00:35:04,542 --> 00:35:07,208 Nej! Rör inte det! 427 00:35:07,292 --> 00:35:08,333 Det är mitt! 428 00:35:22,917 --> 00:35:26,125 Ni är verkligen en slug liten räv, madame Tuxen. 429 00:35:27,208 --> 00:35:29,833 Det är inte en transkription av Dedalus . 430 00:35:30,500 --> 00:35:33,583 Vem som helst som kan danska kan intyga det. 431 00:35:34,917 --> 00:35:37,208 Ni skriver fruktansvärt dåligt. 432 00:35:43,292 --> 00:35:44,500 Den är inte klar. 433 00:35:46,042 --> 00:35:47,417 Det är min debutroman. 434 00:35:49,917 --> 00:35:52,583 Hur länge har ni skrivit på den? 435 00:35:54,208 --> 00:35:55,417 Berätta sanningen. 436 00:35:56,583 --> 00:35:57,542 Åtta år. 437 00:35:59,000 --> 00:36:01,167 Men nåt hände sen jag kom hit. 438 00:36:06,208 --> 00:36:07,417 Ni förstår... 439 00:36:09,042 --> 00:36:14,167 ...ert kontrakt förbjuder allt annat arbete under översättningsperioden. 440 00:36:14,917 --> 00:36:17,542 Ni har ingen aning om hur familjelivet är. 441 00:36:18,250 --> 00:36:21,125 Två månaders isolering är ett gyllene tillfälle. 442 00:36:21,208 --> 00:36:22,542 Snälla madame Tuxen! 443 00:36:23,875 --> 00:36:26,167 Ni har ingen talang överhuvudtaget. 444 00:36:27,417 --> 00:36:31,833 En liten röst långt där inne har sagt det åt er i många år 445 00:36:31,917 --> 00:36:34,000 men ni har ignorerat den. 446 00:36:37,250 --> 00:36:39,917 Det är aldrig bra att lura sig själv. 447 00:36:41,000 --> 00:36:43,500 En dag kommer ni att tacka mig. 448 00:37:06,583 --> 00:37:07,625 Men vad säger du? 449 00:37:07,708 --> 00:37:09,708 De försöker ju sätta dit mig! 450 00:37:09,792 --> 00:37:13,750 "Den som rodnar är redan skyldig. Sann oskuld skäms inte för något." 451 00:37:14,417 --> 00:37:15,708 Rousseau. 452 00:37:15,792 --> 00:37:18,000 Vem det än är - respekt! 453 00:37:18,083 --> 00:37:21,250 Om de behöver hjälp, säg bara till. 454 00:37:21,333 --> 00:37:24,708 Skitsnack. Hackaren sabbar för Angstrom, men för oss också! 455 00:37:25,458 --> 00:37:26,833 Vem tjänar minst här? 456 00:37:28,625 --> 00:37:33,208 Hur så? För att fattiga alltid försöker blåsa rika? Skärp dig, Dario! 457 00:37:35,458 --> 00:37:37,458 Varför måste det vara en av oss? 458 00:37:38,417 --> 00:37:40,042 Varför inte Rose-Marie? 459 00:37:40,708 --> 00:37:43,042 -Eller vakterna? Eller kockarna? -Nej. 460 00:37:43,125 --> 00:37:46,417 De var inte i bowlinghallen. De hörde mig inte sjunga. 461 00:37:46,500 --> 00:37:49,792 Rose-Marie var där. Hon kanske skvallrade för Angstrom. 462 00:37:50,417 --> 00:37:54,792 Rose-Marie är en duktig flicka. Hon skulle aldrig göra så. 463 00:37:55,500 --> 00:37:58,042 Angstrom måste betala. Fort. 464 00:37:58,125 --> 00:37:59,333 Han betalar aldrig. 465 00:37:59,417 --> 00:38:02,500 Så är det i alla deckare. Man betalar aldrig först. 466 00:38:02,542 --> 00:38:04,625 Det är bara början på problemen. 467 00:38:04,708 --> 00:38:07,708 Det andra kravet är högre, men betalas inte heller. 468 00:38:07,792 --> 00:38:11,292 Folk ger efter vid det tredje, när det kan vara för sent. 469 00:38:11,375 --> 00:38:14,250 "Ett mysterium är en serie enkla saker." 470 00:38:14,333 --> 00:38:16,833 Dedalus Del 1, kapitel fyra. 471 00:38:18,458 --> 00:38:20,792 Precis. Vi måste tänka som hackaren. 472 00:38:21,625 --> 00:38:25,917 Hon eller han måste ha kopierat texten nån gång. 473 00:38:26,042 --> 00:38:26,833 När då? 474 00:38:26,917 --> 00:38:30,000 Vi var tillsammans hela dagen igår. Vi hade sett det. 475 00:38:30,708 --> 00:38:31,625 På natten. 476 00:38:32,375 --> 00:38:34,167 Och internetanslutning? 477 00:38:37,042 --> 00:38:38,833 Nån kan ha smugglat in... 478 00:38:39,625 --> 00:38:42,542 ...en smart mobil i bunkern. 479 00:38:43,208 --> 00:38:44,375 Och gömt den var? 480 00:38:47,500 --> 00:38:49,250 Nära kroppen. 481 00:38:53,375 --> 00:38:55,542 Påminn mig om hur det där gick till. 482 00:39:00,833 --> 00:39:02,917 -Jag trillade av cykeln. -När då? 483 00:39:03,458 --> 00:39:04,917 Ja, när då? 484 00:39:09,458 --> 00:39:11,333 För ungefär en månad sen. 485 00:39:24,667 --> 00:39:25,667 Telma! 486 00:39:27,583 --> 00:39:28,458 Du är galen! 487 00:39:29,458 --> 00:39:32,917 Så bra kan han inte spela. Det finns inget i gipset. 488 00:39:34,042 --> 00:39:38,667 Om vi inte lämnar varann kan hackaren inte göra nåt mer. 489 00:40:18,083 --> 00:40:20,125 Jag tänker inte bjuda på en drink. 490 00:40:28,500 --> 00:40:29,667 Det räcker, Alex. 491 00:40:30,458 --> 00:40:33,583 Jag går inte på din slacker-image. 492 00:40:34,292 --> 00:40:36,750 Dyk inte ner i paranoian. Inte du. 493 00:40:38,667 --> 00:40:41,292 Du ljuger. Du har ljugit hela tiden. 494 00:40:41,833 --> 00:40:44,875 Jag kontrollerade några saker innan vi kom hit. 495 00:40:46,500 --> 00:40:49,917 Du översatte varken Rebeccas bett ... 496 00:40:50,917 --> 00:40:52,667 eller Den förgiftade kyssen . 497 00:41:02,583 --> 00:41:04,583 Jag sitter i skiten, Katerina. 498 00:41:08,750 --> 00:41:12,000 London, England 499 00:41:24,292 --> 00:41:25,458 Den här vägen. 500 00:41:26,875 --> 00:41:31,042 Vi får inte ur honom nånting. Han pratar bara med Oscar Brach. 501 00:41:31,125 --> 00:41:34,125 Vill han få betalt för sina olagliga översättningar? 502 00:41:34,208 --> 00:41:37,750 Ge mig pappren, så att vi får ett slut på det här. 503 00:41:37,833 --> 00:41:40,750 Vill ni verkligen ta det här till domstol? 504 00:41:40,833 --> 00:41:45,292 Att åtala ett fan vore hemsk publicitet för Dedalus . 505 00:42:01,917 --> 00:42:04,833 Du spelar ett farlig spel, unge man. 506 00:42:04,917 --> 00:42:08,542 I Frankrike ger upphovsrättsbrott fem år i fängelse 507 00:42:08,625 --> 00:42:11,625 och böter på 300 000 euro, om man har tur. 508 00:42:11,708 --> 00:42:15,458 Här är det dubbelt upp, och jag är inte känd för att vara snäll. 509 00:42:16,000 --> 00:42:18,292 Har du visat Brach min översättning? 510 00:42:19,792 --> 00:42:23,917 -Hans fans föredrar mina. -Riktiga fans stjäl inte, de köper. 511 00:42:24,042 --> 00:42:29,083 Riktiga fans laddade ner min version tio miljoner gånger på två veckor. 512 00:42:29,167 --> 00:42:30,500 Hur går era affärer? 513 00:42:32,000 --> 00:42:36,375 Du tycker att du är smart, eller hur? Ändå åkte du fast. 514 00:42:36,458 --> 00:42:39,042 Jag kanske ville åka fast. 515 00:42:40,542 --> 00:42:43,750 Du kommer aldrig att få träffa Oscar Brach. 516 00:42:43,833 --> 00:42:47,542 Även om han var intresserad så skulle jag inte göra det för dig. 517 00:42:47,625 --> 00:42:51,792 Anställ mig. Som översättare av Del 3. Officiellt. 518 00:42:51,875 --> 00:42:54,500 -Skojar du? -För att hedra Oscar Brach. 519 00:42:54,583 --> 00:42:58,583 -Jag har redan en engelsk översättare. -Aaron Troy? Han är kass! 520 00:42:58,667 --> 00:43:02,583 Att bli översättare gör inte att du får träffa Oscar Brach. 521 00:43:02,667 --> 00:43:04,583 Det kan inte skada. 522 00:43:06,250 --> 00:43:09,500 Du har allt att vinna och inget att förlora. 523 00:43:09,583 --> 00:43:10,667 Jag jobbar gratis. 524 00:43:11,917 --> 00:43:15,333 Jag känner till hans verk bättre än nån annan. För fan...! 525 00:43:15,417 --> 00:43:17,917 Det räcker. Ta honom till cellen. 526 00:43:18,042 --> 00:43:22,208 Jag slår vad om att jag kan gissa mig till första meningen. Enkelt. 527 00:43:22,917 --> 00:43:24,708 Vad säger han? 528 00:43:24,792 --> 00:43:27,167 Är du rädd att jag klarar det, va? 529 00:43:30,583 --> 00:43:33,500 Kan ni...lämna oss en stund är ni snäll? 530 00:43:35,125 --> 00:43:36,500 Kom. 531 00:43:47,125 --> 00:43:47,917 Då så. 532 00:43:49,250 --> 00:43:50,833 Imponera på mig. 533 00:44:45,750 --> 00:44:46,917 Hur gjorde du? 534 00:44:48,125 --> 00:44:52,708 Den första meningen i Del 2 består av det första ordet i varje kapitel i Del 1. 535 00:44:53,458 --> 00:44:55,417 Med tanke på Oscar Brachs logik 536 00:44:55,500 --> 00:44:58,833 antog jag att han gjorde likadant från Del 2 till Del 3. 537 00:45:00,667 --> 00:45:01,500 Lysande. 538 00:45:03,125 --> 00:45:07,917 Jag önskar att jag hade haft fel, nu tror Angstrom att jag är hackaren. 539 00:45:09,417 --> 00:45:14,417 Jag vill träffa Oscar Brach, men inte använda honom för att tjäna pengar. 540 00:45:15,625 --> 00:45:20,000 -Jag kan inte förråda honom. -Det gjorde du med piratöversättningarna. 541 00:45:20,083 --> 00:45:23,833 Den engelska översättningen formligen skrek Angstrom. Prålig. 542 00:45:23,917 --> 00:45:25,083 Utan djup. 543 00:45:25,875 --> 00:45:30,500 Läsare skrev under upprop på nätet för att byta ut översättaren. 544 00:45:31,667 --> 00:45:34,042 Om vi inte hittar den som är skyldig... 545 00:45:35,250 --> 00:45:36,583 ...så är jag död. 546 00:45:42,667 --> 00:45:44,458 Jag stal nästan manuset. 547 00:45:45,292 --> 00:45:48,625 Jag kunde inte vänta, jag ville få reda på hur det slutar. 548 00:45:48,708 --> 00:45:50,500 Vet du var Angstrom har det? 549 00:45:51,917 --> 00:45:55,250 Han går ingenstans utan sin portfölj, enkelt. 550 00:45:55,333 --> 00:45:56,500 Och koden? 551 00:45:58,125 --> 00:46:00,250 123, den vanligaste. 552 00:46:00,750 --> 00:46:02,042 Tillsammans med 321. 553 00:46:02,125 --> 00:46:03,292 567. 554 00:46:03,375 --> 00:46:04,708 765. 555 00:46:05,375 --> 00:46:07,250 666, djävulens tal. 556 00:46:08,125 --> 00:46:10,208 911, för 11 september. 557 00:46:10,292 --> 00:46:12,792 365, antalet dagar på ett år. 558 00:46:14,000 --> 00:46:16,708 069, sexställningen. 559 00:46:17,500 --> 00:46:18,750 007. 560 00:46:19,458 --> 00:46:21,750 777, tre gånger det heliga talet. 561 00:46:22,500 --> 00:46:26,750 Det är de vanligaste koderna för tresiffriga kombinationslås. 562 00:46:27,458 --> 00:46:30,458 Dedalus Del 1, kapitel 15. 563 00:46:32,750 --> 00:46:36,708 För Angstrom var det naturligtvis sexställningen som fungerade. 564 00:46:43,833 --> 00:46:45,708 Ni åker till London om en timme. 565 00:46:45,792 --> 00:46:50,333 Ni ska samla in allt material ni kan hitta om Alex Goodman. 566 00:46:50,417 --> 00:46:53,167 Visa mig hur mycket ni älskar litteratur. 567 00:47:17,208 --> 00:47:20,708 Ja, visst. Här slösar vi inte bort nån tid. 568 00:47:33,833 --> 00:47:35,375 Eric? 569 00:47:35,458 --> 00:47:38,208 Jag är hos monsieur Goodman. Det finns inget här. 570 00:47:38,292 --> 00:47:42,167 Men det är en sak som störde mig på resan hit. 571 00:47:42,750 --> 00:47:48,083 Tre översättare har kommit upp i huset, de kan ha gått ut på nätet därifrån. 572 00:47:49,208 --> 00:47:54,333 Jag hade koll på monsieur Farelli och madame Tuxen, men inte madame Anisinova. 573 00:47:54,417 --> 00:47:57,542 Dedalus läcker! Miljoner har laddat ner inledningen 574 00:48:04,458 --> 00:48:07,500 Då var vi här. Om en liten stund får vi veta. 575 00:48:09,917 --> 00:48:14,917 Vi får se vem som tycker att situationen är mest outhärdlig. 576 00:48:31,750 --> 00:48:32,750 Kom igen, då. 577 00:48:33,458 --> 00:48:36,000 Försök maila mig nu. Kom igen! 578 00:48:50,417 --> 00:48:51,708 "Bäste Eric. 579 00:48:51,792 --> 00:48:53,417 Är du inte snabbare än så? 580 00:48:53,500 --> 00:48:58,208 Jag har nu gett världen 100 sidor. 581 00:48:58,292 --> 00:49:02,708 Tjugo miljoner euro kan rädda det du fortfarande har kvar. 582 00:49:03,333 --> 00:49:06,125 Du har redan utnyttjat min generositet. 583 00:49:06,208 --> 00:49:11,167 Du har sex timmar på dig innan ännu mer av våra äventyr slinker ur dina händer. 584 00:49:11,250 --> 00:49:14,708 Det är dags att göra det rätta. Skärp dig, nu. 585 00:49:16,083 --> 00:49:18,500 Den som rodnar är redan skyldig. 586 00:49:19,333 --> 00:49:20,833 Sann oskuld... 587 00:49:21,875 --> 00:49:23,500 ...skäms inte för något." 588 00:49:24,250 --> 00:49:27,292 Jaha, och nu då? Är det Ingrid som har gjort det nu? 589 00:49:28,458 --> 00:49:30,000 Ja, jag sa så. 590 00:49:30,083 --> 00:49:31,500 Nu är det svart magi. 591 00:49:34,833 --> 00:49:39,667 "Magi tillhör inte denna värld." Dedalus Del 2. Kapitel tio. 592 00:49:39,750 --> 00:49:42,917 Har ni lärt dig sidorna i Del 3 utantill också? 593 00:49:44,083 --> 00:49:46,667 -Det är ert trick, eller hur? -Ursäkta? 594 00:49:46,750 --> 00:49:47,625 Lägg av! 595 00:49:48,625 --> 00:49:53,250 Ni låtsas vara Rebecca, ni arbetar tio gånger hårdare än de andra... 596 00:49:53,333 --> 00:49:56,875 ...och gör allt ni kan för att få min uppmärksamhet. 597 00:49:57,000 --> 00:50:00,625 -Så att jag bjuder in er till kontoret. -Det var inte planerat. 598 00:50:00,708 --> 00:50:03,167 Allt i er värld är planerat. 599 00:50:03,250 --> 00:50:04,083 Det är hon! 600 00:50:04,875 --> 00:50:06,000 Det är uppenbart. 601 00:50:08,000 --> 00:50:09,875 Försöker ni splittra oss? 602 00:50:10,000 --> 00:50:12,458 Skydda det som är ditt. 603 00:50:16,125 --> 00:50:17,000 Nu räcker det! 604 00:50:20,500 --> 00:50:23,542 Jag tänker inte stanna här på grund av dig! 605 00:50:23,625 --> 00:50:24,792 Din dumma kossa! 606 00:50:32,667 --> 00:50:33,708 Sluta! 607 00:50:38,250 --> 00:50:39,375 Alex, sluta! 608 00:50:41,708 --> 00:50:43,167 Släpp mig! 609 00:50:47,667 --> 00:50:50,917 Jag vet att det är du. Jag vet det. 610 00:50:51,042 --> 00:50:53,875 Jag ska bevisa det, du ska få se. 611 00:50:55,000 --> 00:50:59,125 Innan nån kliver fram och erkänner får ni ingenting mer av mig. 612 00:50:59,875 --> 00:51:01,917 Tänker ni låta oss svälta ihjäl? 613 00:51:03,583 --> 00:51:04,500 Vänta bara. 614 00:51:07,500 --> 00:51:09,500 Det ordnar sig, det ordnar sig. 615 00:51:09,542 --> 00:51:12,750 Nej, det ordnar sig inte. Inget vatten, ingen värme. 616 00:51:12,833 --> 00:51:13,750 Inget käk! 617 00:51:13,833 --> 00:51:15,833 Tänk efter lite, för sjutton! 618 00:51:15,917 --> 00:51:17,083 Lugna dig, Javier. 619 00:51:18,417 --> 00:51:20,208 Det värsta är över. 620 00:51:21,292 --> 00:51:22,292 Underbart! 621 00:51:22,375 --> 00:51:24,333 -Ingen fara. -Varför är det mörkt? 622 00:51:24,417 --> 00:51:26,917 -De gör det med flit, de jävlarna. -Ljus! 623 00:51:35,042 --> 00:51:36,125 Går det bra? 624 00:51:41,667 --> 00:51:43,792 Vi måste ta oss ut härifrån. 625 00:51:45,208 --> 00:51:47,083 Har ni nån som väntar utanför? 626 00:51:50,083 --> 00:51:51,333 Min hund, kanske. 627 00:51:54,917 --> 00:51:56,000 Mina älskare. 628 00:51:56,500 --> 00:52:00,792 Men de är förstås fullt kapabla att ha roligt utan mig. 629 00:52:01,917 --> 00:52:03,250 Min dotter. 630 00:52:03,333 --> 00:52:04,708 Men hon är vuxen. 631 00:52:05,500 --> 00:52:10,792 Vi har faktiskt inte träffats på flera månader. Vi har blivit som främlingar. 632 00:52:14,333 --> 00:52:15,708 Oroa dig inte, Helene. 633 00:52:16,458 --> 00:52:17,875 Du har tur. 634 00:52:18,500 --> 00:52:21,875 -Din man och dina barn älskar dig. -Men inte jag. 635 00:52:23,375 --> 00:52:24,625 Det menar du inte. 636 00:52:25,375 --> 00:52:27,167 Tvärtom. Det är hemskt. 637 00:52:28,458 --> 00:52:32,833 Det känns som om jag aldrig har varit så...klarsynt. 638 00:52:33,917 --> 00:52:37,458 Sen jag kom hit har jag insett att... 639 00:52:37,500 --> 00:52:41,583 ...trots allt jag har gjort för att bevisa motsatsen för mig själv... 640 00:52:42,500 --> 00:52:44,292 ...så saknar jag dem inte. 641 00:52:45,875 --> 00:52:47,792 Ingen av dem, inte ens bebisen. 642 00:52:49,667 --> 00:52:52,042 Det är som om de bara är... 643 00:52:52,125 --> 00:52:53,792 ...idéer för mig. 644 00:52:55,625 --> 00:52:57,833 Allt jag ville när jag var ung... 645 00:52:59,042 --> 00:53:00,667 ...var att skriva romaner. 646 00:53:01,708 --> 00:53:03,000 Se världen. 647 00:53:05,208 --> 00:53:07,083 Jag ville aldrig ha barn. 648 00:53:10,292 --> 00:53:12,292 Men Karl insisterade. 649 00:53:14,792 --> 00:53:17,250 Jag sa ja för att göra honom glad. 650 00:53:19,917 --> 00:53:21,375 Jag gör alltid så. 651 00:53:21,917 --> 00:53:23,792 Jag försöker glädja alla. 652 00:53:23,875 --> 00:53:26,292 Det var därför jag ville skriva. 653 00:53:27,167 --> 00:53:29,167 För att göra folk lyckliga. 654 00:53:29,708 --> 00:53:32,583 Men jag var för rädd för att faktiskt göra det. 655 00:53:32,667 --> 00:53:38,125 Samtidigt var jag bitter mot min man och mina barn för att de tog upp min tid. 656 00:53:38,208 --> 00:53:40,250 Mitt kreativa utrymme. 657 00:53:40,333 --> 00:53:44,208 Jag skyllde på dem för att jag bara blev översättare! 658 00:53:45,042 --> 00:53:48,333 Och inte författare, på egna meriter. 659 00:53:50,500 --> 00:53:54,500 Utan att våga erkänna det för mig själv har jag fjärmat mig från dem. 660 00:53:55,792 --> 00:53:58,917 Sanningen är att jag inte kan skriva. 661 00:54:01,167 --> 00:54:05,125 Men genom att konstant försöka övertyga mig själv om motsatsen... 662 00:54:05,208 --> 00:54:07,708 ...har jag förlorat på alla vis. 663 00:54:20,083 --> 00:54:22,000 Du ställde dig in hos mig. 664 00:54:22,083 --> 00:54:25,167 Du satte på dig en mask och jag lät mig luras. 665 00:54:26,500 --> 00:54:29,875 Du och jag är kallblodiga varelser. 666 00:54:32,167 --> 00:54:33,750 Ge mig en chans. 667 00:54:35,667 --> 00:54:37,333 Ge mig en chans! 668 00:54:39,042 --> 00:54:40,208 Snälla du! 669 00:54:40,292 --> 00:54:41,792 Se där, ja. 670 00:54:42,333 --> 00:54:43,208 "Snälla." 671 00:54:44,000 --> 00:54:47,500 Det magiska ordet. Det var väl inte så svårt? 672 00:54:49,042 --> 00:54:52,583 För att helt sakna fantasi är ni bra på att berätta historier. 673 00:54:52,667 --> 00:54:56,542 -Allt jag har sagt är sant. -Det återstår att se. 674 00:54:56,625 --> 00:54:59,500 Ni utelämnade en liten detalj. 675 00:55:01,208 --> 00:55:03,417 Det är ni som sitter i fängelse. 676 00:55:05,792 --> 00:55:06,625 Inte jag. 677 00:55:06,708 --> 00:55:10,583 Jag överlever rättegången, jag är oskyldig. Det var självförsvar. 678 00:55:10,667 --> 00:55:12,625 "Den som rodnar är redan skyldig. 679 00:55:13,833 --> 00:55:17,000 Sann oskuld skäms inte för något." 680 00:55:17,667 --> 00:55:19,708 Vad är det du vill ha? 681 00:55:19,792 --> 00:55:22,333 Det har jag alltid varit tydlig med. 682 00:55:23,083 --> 00:55:26,333 Jag vill träffa Oscar Brach. 683 00:55:27,250 --> 00:55:31,625 Om jag vore er skulle jag försöka övertala honom nu. 684 00:55:50,333 --> 00:55:52,208 Inter folia fulget. 685 00:55:52,292 --> 00:55:54,500 Inter folia fulget. 686 00:55:58,000 --> 00:56:04,667 Alltså, om jag fastställer en panel av översättare till bunkern till oktober 687 00:56:04,750 --> 00:56:07,667 så kan vi trycka boken i februari. 688 00:56:07,750 --> 00:56:11,250 Jag har hittat en supersäker lagerlokal. 689 00:56:11,333 --> 00:56:13,542 Lansering världen över... 690 00:56:13,625 --> 00:56:15,708 Vänta lite, Eric. 691 00:56:16,792 --> 00:56:21,208 Du kommer att be om tid för finjusteringar. Det gör du varje gång. 692 00:56:21,292 --> 00:56:25,000 Och jag säger varje gång att den är perfekt. 693 00:56:25,083 --> 00:56:26,583 Och jag har rätt. 694 00:56:27,833 --> 00:56:29,792 Jag vill inte arbeta med dig mer. 695 00:56:31,708 --> 00:56:32,625 Ursäkta? 696 00:56:32,708 --> 00:56:36,667 Jag ska träffa andra utgivare i nästa vecka. 697 00:56:37,542 --> 00:56:41,292 -Du skojar, hoppas jag. -Jag har aldrig gett dig ensamrätt. 698 00:56:47,000 --> 00:56:52,792 Okej, jag höjer ditt förskott med en miljon och fördubblar dina royaltier. 699 00:56:52,875 --> 00:56:56,500 Jag betalar tillbaka förskottet. Det handlar inte om pengar. 700 00:56:56,542 --> 00:56:57,917 Vad handlar det om, då? 701 00:57:00,083 --> 00:57:01,167 Lojalitet. 702 00:57:01,917 --> 00:57:03,125 Till mig själv. 703 00:57:03,208 --> 00:57:05,833 Och din lojalitet mot mig, hur är det med den? 704 00:57:07,042 --> 00:57:09,583 Jag har alltid respekterat din anonymitet. 705 00:57:09,667 --> 00:57:15,208 Jag har alltid kämpat för Oscar Brach, och det här är tacken jag får? 706 00:57:15,292 --> 00:57:19,833 Vet du vad vi har investerat i den här? Den måste vara årets bästsäljare. 707 00:57:19,917 --> 00:57:23,083 Vi behöver det desperat. Jag behöver det. 708 00:57:24,042 --> 00:57:25,292 Stanna här i natt. 709 00:57:26,083 --> 00:57:27,792 Och läs den i lugn och ro. 710 00:57:28,583 --> 00:57:31,458 Jag vill att du blir den första som läser slutet. 711 00:57:31,500 --> 00:57:33,458 Vilken fantastisk ära. 712 00:57:34,208 --> 00:57:35,208 Dra åt helvete! 713 00:57:36,500 --> 00:57:41,333 Inget jag gör duger åt dig. Inget har förändrats sen universitetet. 714 00:57:41,417 --> 00:57:47,042 När jag sökte upp dig var Editions Angstrom ett pyttelitet förlag 715 00:57:47,125 --> 00:57:50,583 som såg varje bok de gav ut som ett mästerverk. 716 00:57:51,625 --> 00:57:55,500 Men nu marknadsför du Dedalus som vilken tandkräm som helst. 717 00:57:55,583 --> 00:57:59,458 För att krama ut all vinst du kan. Pengarna har ätit upp dig. 718 00:57:59,500 --> 00:58:02,208 Framgång är inte ett fult ord! 719 00:58:02,917 --> 00:58:07,125 Om du hade haft modet att skriva så hade du förstått, Eric. 720 00:58:07,208 --> 00:58:08,917 Du kan inte göra så här! 721 00:58:11,833 --> 00:58:17,333 Du hade alltså tänkt låsa in dina översättare i en bunker, som boskap? 722 00:58:18,167 --> 00:58:19,792 Har du nån mänsklighet kvar? 723 00:58:21,625 --> 00:58:23,000 Nån kreativitet? 724 00:59:09,000 --> 00:59:11,167 -Vad gör du? -Jag arbetar. 725 00:59:11,792 --> 00:59:14,208 Alla verkar ha glömt varför vi är här. 726 00:59:15,042 --> 00:59:18,042 Jag söker också min tillflykt till böckerna. 727 00:59:18,125 --> 00:59:19,708 På spaning efter den tid som flytt 728 00:59:22,417 --> 00:59:25,750 Vet du varför jag låtsas vara Rebecca? 729 00:59:26,750 --> 00:59:30,833 Det är som en rustning. Jag känner mig oövervinnerlig. 730 00:59:30,917 --> 00:59:34,083 Det är märkligt att få sin styrka från ett offer. 731 00:59:34,167 --> 00:59:35,667 Hon är inget offer. 732 00:59:35,750 --> 00:59:38,917 Tvärtom, hon mördades för att hon hade så mycket makt. 733 00:59:43,708 --> 00:59:45,875 Den första meningen i Del 3... 734 00:59:48,000 --> 00:59:52,750 ...består inte av det första ordet i varje kapitel i Del 2. Du ljög för mig. 735 00:59:54,583 --> 00:59:57,042 -Du är hackaren. -Katerina, sluta! 736 00:59:57,125 --> 00:59:59,125 -Jag skadar inte dig. -Vem är du? 737 00:59:59,208 --> 01:00:01,417 Jag älskar Dedalus . 738 01:00:02,625 --> 01:00:04,667 Jag ljög inte om det viktigaste. 739 01:00:04,750 --> 01:00:07,042 Vill du inte veta vem Oscar Brach är? 740 01:00:09,083 --> 01:00:11,750 Vill han förbli anonym så respekterar jag det. 741 01:00:11,833 --> 01:00:16,083 Jag känner inte till din historia, men nåt måste ha hänt dig. 742 01:00:16,750 --> 01:00:20,625 Du blev en gestalt i en av hans böcker. Han uttryckte din smärta. 743 01:00:21,375 --> 01:00:23,583 Bara han kan förstå dig. 744 01:00:26,417 --> 01:00:29,542 Vad tänker du säga till honom om du lyckas? 745 01:00:30,500 --> 01:00:31,500 Inget. 746 01:00:32,125 --> 01:00:36,542 Sitter man mitt emot Oscar Brach låter man honom prata. 747 01:00:43,500 --> 01:00:44,917 Jag vill också vara där. 748 01:01:17,333 --> 01:01:19,542 Jag kom för att ge er en magilektion. 749 01:01:22,708 --> 01:01:24,375 Varför ändrade du dig? 750 01:01:25,583 --> 01:01:27,500 Jag tyckte så synd om er igår. 751 01:01:27,542 --> 01:01:28,750 Dra åt helvete. 752 01:01:28,833 --> 01:01:31,208 Vad är Franck Hardys gyllene regel? 753 01:01:32,625 --> 01:01:35,625 "Titta alltid i rätt riktning." 754 01:01:35,708 --> 01:01:37,833 Vilket vi ser när Rebecca drunknar. 755 01:01:37,917 --> 01:01:42,500 Om han hade vänt sig åt styrbord först hade han kunnat rädda henne. 756 01:01:42,542 --> 01:01:44,083 Jag kan historien, tack. 757 01:01:44,167 --> 01:01:47,417 Så det är vad han försöker göra i sin utredning. 758 01:01:48,208 --> 01:01:51,500 Titta i rätt riktning. 759 01:01:53,833 --> 01:01:54,708 Än sen? 760 01:01:57,500 --> 01:02:02,042 Ert misstag var att ni alltför länge trodde att allt utspelade sig i bunkern. 761 01:02:04,167 --> 01:02:05,250 Du förutsåg det. 762 01:02:07,667 --> 01:02:10,417 Det förklarar inte hur du fick manuskriptet. 763 01:02:10,500 --> 01:02:12,708 -Jag hade det alltid med mig. -Jag vet. 764 01:02:12,792 --> 01:02:15,458 Jag vet också att ni har regelbundna vanor. 765 01:02:15,500 --> 01:02:19,250 Ni lämnar Angstrom Editions varje kväll klockan 19.40. 766 01:02:19,333 --> 01:02:21,583 Varje kväll åker ni direkt hem. 767 01:02:25,250 --> 01:02:30,333 Ni sätter er på samma ställe varje gång, i mittenvagnen på tunnelbanan. 768 01:02:30,417 --> 01:02:32,458 Ni smälter in bland de andra. 769 01:02:32,500 --> 01:02:35,500 Alltid mer punktligt än en bil. 770 01:02:37,458 --> 01:02:40,083 Ni har 13 stationer från Glaciére till Passy. 771 01:02:40,167 --> 01:02:45,042 Genomsnittlig tid mellan stationer på linje sex är en minut och 18 sekunder 772 01:02:45,125 --> 01:02:47,917 vilket gör resan 15 minuter och 36 sekunder lång. 773 01:02:48,917 --> 01:02:54,000 En vecka innan vi flyttade in i bunkern gjorde du utan att veta om det... 774 01:02:54,708 --> 01:02:57,167 ...slutet av resan med en tom portfölj. 775 01:02:57,792 --> 01:03:00,417 Som jag hade bytt ut mot er. 776 01:03:42,500 --> 01:03:43,458 God kväll. 777 01:03:47,042 --> 01:03:48,292 666. 778 01:03:50,583 --> 01:03:52,750 -Nej. -911. 779 01:03:54,750 --> 01:03:56,125 -Nej. -365. 780 01:03:57,708 --> 01:03:59,083 -Kom igen! -Nej! 781 01:03:59,667 --> 01:04:02,542 -069. -Vi har ingen tid. 782 01:04:03,083 --> 01:04:04,333 Kom igen! 783 01:04:06,917 --> 01:04:08,167 007. 784 01:04:09,000 --> 01:04:09,917 Kom igen. 785 01:04:10,542 --> 01:04:12,417 -Vi är körda. -Håll käften. 786 01:04:13,500 --> 01:04:14,333 777. 787 01:04:17,875 --> 01:04:18,792 Det var det! 788 01:04:21,708 --> 01:04:24,833 Riso GD7630... 789 01:04:25,417 --> 01:04:27,000 ...är den bästa som finns. 790 01:04:27,917 --> 01:04:30,833 Den kopierar 170 sidor i minuten. 791 01:04:30,917 --> 01:04:34,500 Med två maskiner tar det en minut och 36 sekunder 792 01:04:34,542 --> 01:04:38,917 att kopiera alla 480 sidor av Dedalus Del 3. 793 01:04:48,417 --> 01:04:51,083 -Inser ni riskerna? -Fängelse. 794 01:04:51,167 --> 01:04:55,458 Ni sitter redan i fängelse allihop. Ni är förslavade av ett absurt system 795 01:04:55,500 --> 01:04:57,750 som trycker ner de som behövs. 796 01:04:57,833 --> 01:05:00,500 Du är för intelligent för att lyda. 797 01:05:01,417 --> 01:05:04,083 Frihet är ett abstrakt begrepp i mitt hemland. 798 01:05:04,167 --> 01:05:08,167 Censurerar du dina översättningar själv, eller är det en kommitté? 799 01:05:10,542 --> 01:05:13,417 En kommitté. Jag har lärt mig att förutse en del. 800 01:05:13,500 --> 01:05:17,625 Det är folk som Angstrom som ger sig in på marknaden är brottslingar. 801 01:05:18,833 --> 01:05:20,833 Du får inget av försäljningen. 802 01:05:20,917 --> 01:05:25,875 Men 500 miljoner personer i världen talar ditt språk. Är det rättvist? 803 01:05:26,000 --> 01:05:28,333 -Jag har inget val. -Det har man alltid. 804 01:05:28,417 --> 01:05:32,083 Du måste tycka om att bli behandlad som sk-sk-skit. 805 01:05:32,875 --> 01:05:35,292 Driv inte med mig! Uppfattat? 806 01:05:35,375 --> 01:05:38,000 Å andra sidan, ingen väntar det sig av dig. 807 01:05:39,042 --> 01:05:42,167 Jag är ditt livs chans, Javier. 808 01:05:42,250 --> 01:05:44,417 Jag valde de galnaste. 809 01:05:44,500 --> 01:05:45,583 De smartaste. 810 01:05:45,667 --> 01:05:47,500 De mest utnyttjade. 811 01:05:47,542 --> 01:05:48,583 De modigaste. 812 01:05:50,167 --> 01:05:52,500 Varför skulle jag lita på dig? 813 01:05:53,208 --> 01:05:54,792 Jag är ingen gröngöling. 814 01:06:12,667 --> 01:06:13,500 Vänta, Chen! 815 01:06:36,000 --> 01:06:37,458 Flytta på er, för fan! 816 01:06:49,042 --> 01:06:50,208 Men vad fan! 817 01:06:52,292 --> 01:06:53,250 Se upp! 818 01:07:04,500 --> 01:07:05,792 Din jävel! 819 01:07:11,167 --> 01:07:13,042 Flytta på er! 820 01:07:21,292 --> 01:07:22,792 Helvetes jävla skit! 821 01:07:23,708 --> 01:07:25,458 Vi är körda! Helvete! 822 01:07:30,875 --> 01:07:31,792 Alex! 823 01:07:32,625 --> 01:07:33,625 Fan! 824 01:09:29,542 --> 01:09:30,792 Vem hjälpte dig? 825 01:09:32,667 --> 01:09:33,500 Vem? 826 01:09:34,792 --> 01:09:36,292 Jag berättade hur. 827 01:09:37,082 --> 01:09:38,500 Jag säger inte vem. 828 01:09:39,125 --> 01:09:41,500 Man avslöjar aldrig alla sina trick. 829 01:09:43,042 --> 01:09:44,207 Det verkar inte så. 830 01:09:46,750 --> 01:09:49,917 Vi får nog tag på dem, på nåt sätt. 831 01:09:50,667 --> 01:09:52,125 Om ni säger det, så. 832 01:09:52,207 --> 01:09:55,042 Tror du att grabben kan förskingra miljoner? 833 01:09:55,667 --> 01:09:58,542 Han kommer aldrig att berätta var de finns. 834 01:09:59,750 --> 01:10:01,417 "Brott är en slags teater." 835 01:10:01,500 --> 01:10:04,708 Dedalus Del 1, kapitel nio. 836 01:10:08,083 --> 01:10:09,792 Du är värre än jag. 837 01:10:19,708 --> 01:10:20,667 Tack, monsieur. 838 01:10:28,125 --> 01:10:32,000 Hästar, fåglar, grisar, inga problem. Men råttor! 839 01:10:32,083 --> 01:10:35,333 -Var har du lärt dig att köra? -Det vill du inte veta. 840 01:10:35,500 --> 01:10:36,458 Har du körkort? 841 01:10:36,500 --> 01:10:39,500 Att röra vid den. Röra den. Röra vid en råtta! 842 01:10:40,375 --> 01:10:42,667 Jag var livrädd, jag hatar råttor. 843 01:10:42,750 --> 01:10:43,583 Var tyst. 844 01:10:53,458 --> 01:10:54,833 Vem vill läsa den först? 845 01:10:58,042 --> 01:10:59,083 Efter dig. 846 01:10:59,750 --> 01:11:02,125 Inga privilegier. Vi läser den högt. 847 01:11:02,667 --> 01:11:03,750 Underbart! 848 01:11:04,333 --> 01:11:06,375 -Vem börjar? -Inte jag. 849 01:11:06,458 --> 01:11:08,208 Annars kommer det... 850 01:11:09,333 --> 01:11:10,292 ...ta lång tid. 851 01:11:13,292 --> 01:11:14,875 Gör det nåt om jag börjar? 852 01:11:15,000 --> 01:11:16,542 Gör det, du vill ju! 853 01:11:18,208 --> 01:11:19,292 Oscar Brach. 854 01:11:19,375 --> 01:11:21,417 Del 3. Dedalus. 855 01:11:21,500 --> 01:11:24,042 Mannen som inte ville dö. 856 01:11:26,917 --> 01:11:32,000 "...att tre veckors isolering motbevisar idén att global förbrödring är en fantasi. 857 01:11:32,083 --> 01:11:36,458 Som man säger, på Shakespeares språk: 'What the world needs now it's love'. " 858 01:11:36,500 --> 01:11:37,750 Sjung det istället. 859 01:11:38,750 --> 01:11:41,417 -Ta det från början. -Hur går melodin? 860 01:11:42,167 --> 01:11:45,667 -What the world needs now... -Ja, just det. 861 01:11:45,750 --> 01:11:50,375 -It's love, sweet love... -Allihop tillsammans, kom igen. 862 01:11:50,458 --> 01:11:53,667 ...for some, but for everyone... 863 01:11:53,750 --> 01:11:55,000 Är det bra? 864 01:13:08,125 --> 01:13:09,292 Hjälp! 865 01:13:12,583 --> 01:13:14,458 Hjälp! 866 01:13:24,750 --> 01:13:26,792 Hon visste att hon var fast. 867 01:13:28,750 --> 01:13:31,250 Madame Tuxen var nog ingen mästerhackare. 868 01:13:34,125 --> 01:13:36,208 Hon var nog inte mästare på nåt. 869 01:13:38,917 --> 01:13:42,167 Men hon såg i alla fall saker för vad de var. 870 01:13:42,250 --> 01:13:47,375 Det är över. Era medarbetare hämtar oss härifrån när de får reda på Helenes död. 871 01:13:47,458 --> 01:13:49,583 De måste få reda på det först! 872 01:13:50,375 --> 01:13:53,625 Det är kallt nog att bevara kroppen ett tag. 873 01:13:57,375 --> 01:13:59,792 Ingen lämnar biblioteket! 874 01:14:07,708 --> 01:14:08,792 Jag beklagar. 875 01:14:12,708 --> 01:14:16,375 -Jag hoppas att jag inte väcker er? -Ut med det, Rose-Marie. 876 01:14:16,458 --> 01:14:19,875 Lägenheten var väldigt trovärdig, förutom en sak. 877 01:14:20,000 --> 01:14:22,917 Det fanns inga toalettartiklar. Ingen tvål, inget. 878 01:14:23,792 --> 01:14:25,333 Ingen bor där. 879 01:14:26,583 --> 01:14:30,208 Jag har frågat grannarna, men ingen har sett Goodman. 880 01:14:30,292 --> 01:14:33,792 Det är han. Har man inget att dölja behövs ingen täckmantel. 881 01:14:34,500 --> 01:14:36,083 Var bor han egentligen, då? 882 01:14:37,667 --> 01:14:38,667 Jag vet inte... 883 01:14:38,750 --> 01:14:41,500 Få tummen ur arslet, din idiot! 884 01:14:41,583 --> 01:14:45,708 Gör vad som krävs för att hitta hans gömställe. Uppfattat? 885 01:16:09,375 --> 01:16:10,750 Är ni inte trötta? 886 01:16:12,458 --> 01:16:15,000 Jag hoppas att Angstrom betalar er övertid. 887 01:16:18,458 --> 01:16:20,583 Om ni vill lägga er ner, gör det. 888 01:16:21,500 --> 01:16:23,417 Jag är känd för min massage. 889 01:16:25,042 --> 01:16:25,833 Vad då? 890 01:16:26,458 --> 01:16:28,750 Vi kanske inte kommer ut levande. 891 01:16:28,833 --> 01:16:31,167 Vi får väl njuta av tiden vi har kvar. 892 01:16:42,083 --> 01:16:43,208 Chen! 893 01:16:43,667 --> 01:16:45,292 Eric vet... 894 01:16:46,833 --> 01:16:47,708 Han vet. 895 01:16:50,167 --> 01:16:51,000 Vad vet han? 896 01:16:51,625 --> 01:16:55,500 Att det var vi. Han har straffat oss hela tiden. 897 01:16:56,583 --> 01:16:57,667 När jag föll... 898 01:16:57,750 --> 01:17:01,208 ...hade hans penna trillat ut ur portföljen. 899 01:17:01,792 --> 01:17:03,292 Vad pratar du om? 900 01:17:05,542 --> 01:17:07,042 Han måste ha märkt det. 901 01:17:07,625 --> 01:17:11,083 Hör här, vi måste hålla huvudet kallt, okej? 902 01:17:11,167 --> 01:17:12,167 Vad gör ni? 903 01:17:18,167 --> 01:17:19,667 Det räcker! 904 01:17:20,333 --> 01:17:21,625 Det måste få ett slut! 905 01:17:21,708 --> 01:17:26,833 Jag förstår hur du känner, men Helene hade gjort det i vilket fall, på nåt vis. 906 01:17:26,917 --> 01:17:28,292 Det vet du inget om! 907 01:17:31,667 --> 01:17:36,542 Jag sitter hellre inne än tillbringar en sekund till här inne. 908 01:17:37,750 --> 01:17:38,708 Javier. 909 01:17:40,667 --> 01:17:41,708 Är du hackaren? 910 01:17:48,875 --> 01:17:51,250 Jag ställde en fråga, Javier. 911 01:17:53,333 --> 01:17:54,500 Du är hackaren. 912 01:18:07,500 --> 01:18:08,833 "Bäste Eric. 913 01:18:10,167 --> 01:18:13,583 Jag hade ingen aning om din självskadande ådra. 914 01:18:14,667 --> 01:18:18,208 Ytterligare 200 sidor slank precis ur ditt grepp för alltid. 915 01:18:18,292 --> 01:18:22,667 Åttio miljoner euro är nu det totala beloppet av ditt straff. 916 01:18:22,750 --> 01:18:28,792 Du har nu 20 minuter på dig innan hela boken försvinner ut i universum. 917 01:18:28,875 --> 01:18:30,500 Gör det rätta. 918 01:18:31,458 --> 01:18:32,500 Skydda... 919 01:18:33,333 --> 01:18:34,625 ...det som är ditt." 920 01:18:41,042 --> 01:18:45,208 Berätta hur jag ska stoppa läckan, annars skjuter jag er allihop! 921 01:18:45,292 --> 01:18:49,042 Det är ett fjärrstyrt system som skickar mail vid bestämda tider. 922 01:19:10,042 --> 01:19:14,083 Om ni skjuter mig kan ni säga adjö till Del 3. 923 01:19:18,083 --> 01:19:20,250 Vill du spela spel? 924 01:19:20,917 --> 01:19:23,458 Då börjar vi spela! 925 01:19:31,083 --> 01:19:33,750 Vi börjar med det minst lönsamma landet. 926 01:19:33,833 --> 01:19:36,833 Han är inte inblandad! Det är mellan er och mig. 927 01:19:36,917 --> 01:19:38,333 Det är för sent nu. 928 01:19:39,083 --> 01:19:42,083 Skjut mig, din jävel. Jag behöver semester. 929 01:19:45,667 --> 01:19:48,042 Vi måste göra nåt. 930 01:19:48,125 --> 01:19:49,250 På franska! 931 01:19:53,042 --> 01:19:54,083 Han förstår inte. 932 01:19:55,208 --> 01:19:57,500 Vi organiserar oss och kämpar. 933 01:19:59,042 --> 01:20:01,500 -Vad då? -Vi delar upp oss i två grupper. 934 01:20:01,542 --> 01:20:05,167 En grupp distraherar vakterna, den andra tar honom. 935 01:20:05,250 --> 01:20:09,292 -De planerar nåt. Jag pratar lite spanska. -Förstå lite mer, idiot! 936 01:20:09,375 --> 01:20:10,750 Jag är ju på din sida! 937 01:20:10,833 --> 01:20:14,500 -Fan! Jag pratar inte spanska. -Det gör jag. 938 01:20:15,167 --> 01:20:16,625 Fortsätt, jag översätter. 939 01:20:16,708 --> 01:20:17,667 Sluta nu! 940 01:20:18,750 --> 01:20:21,458 Det kan ta slut direkt. Det är upp till er. 941 01:20:22,250 --> 01:20:24,333 Jaså? Vad föreslår du? 942 01:20:24,875 --> 01:20:28,333 -Låt mig prata med Oscar Brach. -För sent, Alex. 943 01:20:28,417 --> 01:20:29,917 Vi är nästan där. 944 01:20:34,875 --> 01:20:36,708 Vi måste göra nåt tillsammans. 945 01:20:40,417 --> 01:20:42,333 Telma, Chen och Javier. 946 01:20:42,417 --> 01:20:44,167 Ni tar hand om vakterna. 947 01:20:44,833 --> 01:20:47,458 Ingrid och jag kastar oss på den här jäveln! 948 01:20:47,500 --> 01:20:48,458 Sluta! 949 01:20:48,500 --> 01:20:51,500 Telma, Chen och Javier tar hand om vakterna. 950 01:20:51,583 --> 01:20:54,833 Ingrid och jag kastar oss på den här jäveln! 951 01:20:54,917 --> 01:20:57,750 Jag pratar inte spanska eller mandarin. Grekiska? 952 01:20:57,833 --> 01:20:59,000 Ni bad om det. 953 01:21:00,167 --> 01:21:01,667 Vad ni än gör, gör det nu! 954 01:21:02,625 --> 01:21:03,750 Kom igen! 955 01:21:04,500 --> 01:21:05,458 På tre! 956 01:21:08,125 --> 01:21:09,125 Vänta! 957 01:21:09,208 --> 01:21:11,375 Alla kan räkna till tre på spanska. 958 01:21:12,125 --> 01:21:13,250 Han också. 959 01:21:13,333 --> 01:21:14,667 Jag räknar på mandarin. 960 01:21:15,417 --> 01:21:16,833 En...två... 961 01:21:16,917 --> 01:21:17,750 Tre! 962 01:21:38,042 --> 01:21:40,667 Nu är jag inte den enda som är i tidsnöd. 963 01:21:41,417 --> 01:21:43,083 Jag kan inget göra! 964 01:21:43,167 --> 01:21:45,417 Allt kommer från min dator i London. 965 01:21:45,500 --> 01:21:49,542 Om pengarna inte kommer dyker texten automatiskt upp på nätet. 966 01:21:49,625 --> 01:21:51,833 Ge mig din adress. Den riktiga. 967 01:21:53,500 --> 01:21:54,500 Din adress! 968 01:21:55,208 --> 01:21:56,500 Gör nåt! 969 01:21:58,208 --> 01:21:59,542 Ring en ambulans! 970 01:22:08,208 --> 01:22:09,292 Kod? 971 01:22:09,375 --> 01:22:10,375 1415. 972 01:22:11,167 --> 01:22:12,417 Hitta datorn! 973 01:22:13,208 --> 01:22:16,000 Ni har vunnit. Ring efter en ambulans, nu! 974 01:22:20,125 --> 01:22:23,792 -Är allt som det ska, Eric? -Ja, visst, Rose-Marie. Bara bra. 975 01:22:23,875 --> 01:22:26,125 Ni räddar Angstrom Editions. 976 01:22:28,292 --> 01:22:32,292 Ni vet, Rose-Marie...jag var hård mot er för att jag trodde på er. 977 01:22:32,375 --> 01:22:37,042 Försäljningschef, blir det bra? Ett liv i lyx, istället för ert skitliv. 978 01:22:45,417 --> 01:22:47,500 Rose-Marie, är ni fortfarande där? 979 01:22:51,083 --> 01:22:52,458 Har ni hittat den? 980 01:22:53,250 --> 01:22:55,750 Rose-Marie, svara mig. Har ni hittat den? 981 01:22:59,208 --> 01:23:02,042 Ring en ambulans, för fan! 982 01:23:05,583 --> 01:23:09,833 Krossa den där datorn, med en hammare om ni måste. 983 01:23:10,500 --> 01:23:11,583 Eric? 984 01:23:12,458 --> 01:23:14,333 Jag älskar verkligen litteratur. 985 01:23:14,417 --> 01:23:15,792 Ja, än sen? 986 01:23:17,292 --> 01:23:18,917 Så dra åt helvete. 987 01:23:47,500 --> 01:23:50,583 Hallå? Vi har inget val. Betala nu. 988 01:23:51,292 --> 01:23:53,583 Det är för sent. Vi har inte pengarna. 989 01:23:53,667 --> 01:23:55,708 Ta mina aktier. Vi måste betala. 990 01:23:55,792 --> 01:23:57,875 -Kontonummer? -Jag har skickat det. 991 01:24:09,292 --> 01:24:10,167 Det är klart. 992 01:24:16,417 --> 01:24:17,542 Det är över. 993 01:25:07,542 --> 01:25:08,708 "Bäste Eric. 994 01:25:10,000 --> 01:25:11,292 Dedalus undkom dig. 995 01:25:12,167 --> 01:25:14,458 Ja, även sidorna du inte gav mig. 996 01:25:14,500 --> 01:25:18,417 Du har säkert inget emot den oväntade vändningen 997 01:25:18,500 --> 01:25:20,667 som gjorde böckerna så populära. 998 01:25:20,750 --> 01:25:23,750 Jag skiter i dina pengar. 999 01:25:24,458 --> 01:25:26,042 Det är dig jag vill åt. 1000 01:25:27,042 --> 01:25:28,708 Och jag verkar ha lyckats. 1001 01:25:31,375 --> 01:25:32,542 Ring Oscar Brach. 1002 01:25:35,417 --> 01:25:36,875 Sluta! Gör det inte! 1003 01:25:37,500 --> 01:25:38,750 Sluta! 1004 01:25:38,833 --> 01:25:40,792 Angstrom har förlorat jobbet. 1005 01:25:41,500 --> 01:25:42,583 Vi också. 1006 01:25:43,667 --> 01:25:44,500 Kom igen! 1007 01:26:50,708 --> 01:26:55,208 Något i luften, som en smekning, verkade locka på honom. 1008 01:26:55,792 --> 01:26:56,833 Rebecca. 1009 01:26:57,917 --> 01:27:00,625 Även om hon förlät honom gång på gång 1010 01:27:00,708 --> 01:27:03,792 i hans fantasier, där han enbart talade med sig själv 1011 01:27:03,875 --> 01:27:07,333 så anklagade hon honom varje gång han slöt ögonen. 1012 01:27:08,750 --> 01:27:10,917 Sanningen gick inte att undkomma. 1013 01:27:12,750 --> 01:27:15,417 Han var hennes enda mördare. 1014 01:27:15,500 --> 01:27:19,750 Mannen han så desperat hade sökt efter. 1015 01:27:19,833 --> 01:27:24,250 Mannen han hade sett varje dag, utan att veta om det... 1016 01:27:25,125 --> 01:27:27,583 ...när han såg sig själv i spegeln. 1017 01:27:40,250 --> 01:27:42,708 80 miljoner euro. 1018 01:27:44,667 --> 01:27:48,375 Du utpressade 80 miljoner euro av mig. 1019 01:27:49,250 --> 01:27:50,458 Var är pengarna? 1020 01:27:53,125 --> 01:27:54,875 Varför bryr ni er om det? 1021 01:28:10,417 --> 01:28:11,750 En sista sak. 1022 01:28:13,583 --> 01:28:15,292 När vi träffades i London... 1023 01:28:16,500 --> 01:28:18,500 Första meningen i Del 3... 1024 01:28:19,375 --> 01:28:23,458 ...gissade du dig till innan du stal manuskriptet. 1025 01:28:24,708 --> 01:28:26,208 Hur gjorde du? 1026 01:28:46,208 --> 01:28:47,375 Fan, jag hör inget. 1027 01:28:47,458 --> 01:28:50,000 Nej, nej, nej. Vad är det som händer? 1028 01:28:51,625 --> 01:28:53,208 Det var jag som skrev det. 1029 01:28:57,500 --> 01:28:59,667 Jag hoppas att boken är värd det. 1030 01:29:00,792 --> 01:29:02,708 Du vet precis vad jag menar. 1031 01:29:06,500 --> 01:29:10,125 Jag ville veta hur den slutar. Jag glömde min hemma. 1032 01:29:10,208 --> 01:29:13,792 Att åka hem och hämta den vore mer förnuftigt. 1033 01:29:13,875 --> 01:29:17,500 Det är hos mamma i London. Jag tillbringar sommaren hos pappa. 1034 01:29:17,542 --> 01:29:20,500 Han är fransman och en riktig surgubbe, som ni. 1035 01:29:24,458 --> 01:29:25,875 Vad sägs om ett avtal? 1036 01:29:27,292 --> 01:29:32,625 Om du kan gissa vem mördaren på Orientexpressen är kan du behålla boken. 1037 01:29:33,542 --> 01:29:37,333 -Och om jag inte kan det? -Det finns mycket jobb att göra här. 1038 01:29:42,292 --> 01:29:44,042 Allihop är nog skyldiga. 1039 01:29:49,500 --> 01:29:51,125 Ser du kartongen där borta? 1040 01:29:52,083 --> 01:29:55,375 Ta ut böckerna och ställ upp dem på hyllorna. 1041 01:29:55,458 --> 01:29:57,167 Ja, sätt igång. 1042 01:30:04,708 --> 01:30:05,750 Vad heter du? 1043 01:30:07,292 --> 01:30:08,708 Alex Goodman. 1044 01:30:12,500 --> 01:30:13,667 Jag läste Dedalus . 1045 01:30:16,333 --> 01:30:18,500 Det är skit, var ärlig. 1046 01:30:18,542 --> 01:30:20,500 Den är verkligen väldigt bra. 1047 01:30:21,500 --> 01:30:26,250 En perfekt blandning av anglosaxisk dramaturgi och det franska språket. 1048 01:30:26,333 --> 01:30:27,792 Imponerande. 1049 01:30:27,875 --> 01:30:30,625 Och jag vet vem jag ska skicka den till. 1050 01:30:32,125 --> 01:30:35,500 Jag vill inte bli utgiven, bara bevisa för dig att jag kan. 1051 01:30:35,583 --> 01:30:37,292 Och det gjorde du! 1052 01:30:38,583 --> 01:30:41,042 Du lyssnade till och med på mig. 1053 01:30:41,125 --> 01:30:42,708 Dina rollfigurer existerar. 1054 01:30:42,792 --> 01:30:47,583 Du har lärt dig att observera människor och göra dem till dina egna. 1055 01:30:47,667 --> 01:30:49,708 Man skriver inte för sig själv. 1056 01:30:49,792 --> 01:30:51,708 Folk behöver bra böcker. 1057 01:30:52,250 --> 01:30:55,417 -Och den här är mer än bra. -Nej, Georges. 1058 01:30:57,583 --> 01:30:58,667 Jag vågar aldrig. 1059 01:30:58,750 --> 01:31:00,167 Vinden tilltar. 1060 01:31:00,750 --> 01:31:02,333 Försök leva nu. 1061 01:31:05,208 --> 01:31:08,625 Den här texten får inte samla damm i en byrålåda. 1062 01:31:15,292 --> 01:31:17,708 Om du så gärna vill få den utgiven... 1063 01:31:18,750 --> 01:31:20,917 ...får du låtsas vara författare. 1064 01:31:22,042 --> 01:31:23,250 Skojar du? 1065 01:31:24,708 --> 01:31:25,917 Varför inte? 1066 01:31:29,708 --> 01:31:32,625 I så fall använder vi en pseudonym. 1067 01:31:37,625 --> 01:31:40,833 Det var du som valde Oscar Brach. 1068 01:31:41,417 --> 01:31:43,042 Fixa det, vad säger de? 1069 01:31:43,125 --> 01:31:46,500 -Skit samma, vi tar grabben. -Vi har inga bevis. 1070 01:31:46,583 --> 01:31:49,833 Det finns bara en skyldig i den här historien, Eric. 1071 01:31:50,583 --> 01:31:51,458 Det är du. 1072 01:31:53,083 --> 01:31:57,083 Låsa in mina översättare i en bunker? Behandla dem som boskap? 1073 01:31:57,167 --> 01:32:01,250 Han har ju ingen respekt för människor eller den kreativa processen. 1074 01:32:01,333 --> 01:32:05,000 Du ville hålla dig i skymundan. Jag tar hand om det. 1075 01:32:05,083 --> 01:32:07,500 Du tar ju inte hand om nåt! 1076 01:32:07,542 --> 01:32:10,458 Angstrom snackar bara en massa skit om Dedalus . 1077 01:32:10,500 --> 01:32:13,375 Som om det vore nån jävla tandkräm. 1078 01:32:13,458 --> 01:32:16,625 Du har Eric att tacka för din framgång. 1079 01:32:16,708 --> 01:32:19,000 Jag har mig själv att tacka! 1080 01:32:50,375 --> 01:32:51,375 Den här boken... 1081 01:32:51,458 --> 01:32:53,542 På jakt efter den tid som flytt 1082 01:32:54,500 --> 01:32:57,042 ...öppnade upp oändliga horisonter för mig. 1083 01:32:57,583 --> 01:32:59,542 Strunt samma var jag köpte den. 1084 01:33:00,875 --> 01:33:03,500 Från sidan strålar... 1085 01:33:04,542 --> 01:33:05,917 ...kunskap. 1086 01:33:06,583 --> 01:33:08,708 Inter folia 1087 01:33:09,417 --> 01:33:10,333 fulget. 1088 01:33:13,250 --> 01:33:15,750 Texten övervinner allt, eller hur? 1089 01:33:16,417 --> 01:33:18,500 Texten förblir. 1090 01:33:19,708 --> 01:33:20,833 Det skrivna. 1091 01:33:24,000 --> 01:33:25,292 Alex... 1092 01:33:26,000 --> 01:33:28,500 Lita på litteraturen. 1093 01:33:35,750 --> 01:33:40,375 Mina damer och herrar, det är med stolthet och glädje jag kan meddela 1094 01:33:40,458 --> 01:33:44,917 att Angstrom har förvärvat rättigheterna till den sista boken i Dedalus -trilogin. 1095 01:33:45,042 --> 01:33:50,125 Mannen som inte ville dö. Ja! 1096 01:33:52,542 --> 01:33:57,333 Det var en tuff förhandling mellan mig och Oscar Brach. 1097 01:33:57,417 --> 01:34:00,917 Och jag kan meddela att jag vann förhandlingen. 1098 01:34:02,917 --> 01:34:06,208 Skydda det som är ditt och ge inte upp. 1099 01:34:11,042 --> 01:34:13,500 Oscar Brach kommer inte att ångra det. 1100 01:34:14,625 --> 01:34:18,542 Den simultana översättningen kommer att påbörjas i december. 1101 01:34:18,625 --> 01:34:23,542 Och romanen kommer att vara tillgänglig i alla bättre bokhandlare i mars. 1102 01:34:24,750 --> 01:34:29,875 Så, mina damer och herrar, ert andra kvartal kommer att bli mördande! 1103 01:34:31,500 --> 01:34:33,417 Ja, ja! 1104 01:34:36,750 --> 01:34:38,625 Du kan inte vara Oscar Brach! 1105 01:34:38,708 --> 01:34:43,917 Tror du att jag kan ha tagit din portfölj på tunnelbanan utan att du märkt det? 1106 01:34:51,708 --> 01:34:55,708 Du hade originalmanuskriptet hela tiden. 1107 01:34:56,667 --> 01:34:58,375 Jag behövde inte stjäla det. 1108 01:34:58,917 --> 01:35:01,125 Bara få de andra att tro det. 1109 01:35:02,500 --> 01:35:06,583 Sanningen är att du inte hade nåt för mig att stjäla. 1110 01:35:07,375 --> 01:35:09,583 Skydda det som är ditt. 1111 01:35:11,458 --> 01:35:13,250 Vad är ditt, egentligen? 1112 01:35:14,250 --> 01:35:15,292 Mina böcker? 1113 01:35:15,375 --> 01:35:17,417 Allt du gjorde var att köpa dem. 1114 01:35:18,333 --> 01:35:19,583 Och vet du vad? 1115 01:35:22,292 --> 01:35:25,208 När jag ber poliserna kolla ditt konto... 1116 01:35:27,542 --> 01:35:30,917 ...kommer de att hitta de 80 miljonerna där. 1117 01:35:32,250 --> 01:35:33,458 Vad är det du säger? 1118 01:35:33,500 --> 01:35:36,083 En säljande historia, eller hur? 1119 01:35:36,167 --> 01:35:40,042 En förläggare låser in ett gäng översättare i en bunker 1120 01:35:40,125 --> 01:35:43,125 så att han kan låtsas bli utpressad av en hackare. 1121 01:35:43,208 --> 01:35:47,500 Han lurar alla och förskingrar en stor lösensumma. 1122 01:35:47,542 --> 01:35:49,875 Skitsnack! Du är hackaren! 1123 01:35:50,542 --> 01:35:53,583 Förutom du är det ingen som har anklagat mig. 1124 01:35:53,667 --> 01:35:56,750 Varken Rose-Marie, översättarna eller vakterna. 1125 01:35:56,833 --> 01:35:58,667 De är mutade! Du är hackaren! 1126 01:36:00,375 --> 01:36:03,125 Nu vet du vem jag verkligen är. 1127 01:36:05,167 --> 01:36:07,208 Du ljuger, du ljuger! 1128 01:36:07,292 --> 01:36:10,583 Du ljuger! Du kan inte vara Oscar Brach. För han är död. 1129 01:36:10,667 --> 01:36:13,917 Jag dödade den dumma jäveln med mina egna händer! 1130 01:37:46,792 --> 01:37:49,083 Det var allt jag ville veta. 1131 01:37:49,708 --> 01:37:50,667 Jag går. 1132 01:38:26,500 --> 01:38:29,583 Jag dödade inte Oscar Brach. Han är Oscar Brach. 1133 01:38:29,667 --> 01:38:31,583 -Det är han. -Ja, visst. 1134 01:38:31,667 --> 01:38:35,125 Jag säger ju att det är han. Jag kan inte ha dödat honom. 1135 01:38:35,208 --> 01:38:36,750 Han är Oscar Brach! 1136 01:39:18,292 --> 01:39:19,792 Var inte ledsen, grabben. 1137 01:39:19,875 --> 01:39:22,042 Du kommer tillbaka nästa år. 1138 01:41:04,833 --> 01:41:09,292 ÖVERSÄTTARNA 1139 01:44:52,500 --> 01:44:54,583 Översättning: Tilda Appelberg 83782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.