Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,500 --> 00:00:25,083
Du förstår, jag har byggt upp mitt
liv på att montera isär mekanismer.
2
00:00:25,167 --> 00:00:28,125
Vilka som helst,
även de mest komplicerade.
3
00:00:29,042 --> 00:00:34,708
Som liten trakasserade jag trollkarlar
tills de förklarade sina trick för mig.
4
00:00:35,583 --> 00:00:37,792
Jag fick alltid som jag ville.
5
00:02:05,417 --> 00:02:07,750
Bokhandeln Fontaine
6
00:02:10,750 --> 00:02:14,292
Frankfurts bokmässa, Tyskland
7
00:02:17,375 --> 00:02:21,917
Mina damer och herrar, det är med stolthet
och glädje jag kan meddela
8
00:02:22,042 --> 00:02:27,083
att vi har förvärvat rättigheterna
till den tredje boken i Dedalus -serien.
9
00:02:27,167 --> 00:02:30,292
Mannen som inte ville dö.
10
00:02:30,375 --> 00:02:31,917
Ja!
11
00:02:33,042 --> 00:02:36,875
Den simultana översättningen
kommer att påbörjas i december.
12
00:02:37,000 --> 00:02:41,250
Och romanen kommer att vara tillgänglig
i alla bättre bokhandlare i mars.
13
00:02:42,250 --> 00:02:43,875
Köpenhamn, Danmark
14
00:02:44,000 --> 00:02:48,125
Jobbar inte skribenter hemifrån?
Det var därför jag gifte mig med en.
15
00:02:48,208 --> 00:02:52,417
-Det här är sämsta tänkbara tidpunkt.
-Det blir snart bättre, Karl.
16
00:02:52,500 --> 00:02:53,500
Hur då?
17
00:02:54,458 --> 00:02:55,583
Lita på mig.
18
00:03:00,500 --> 00:03:03,500
Kom igen, flytta på er! Flytta på er!
19
00:03:03,542 --> 00:03:05,042
Lissabon, Portugal
20
00:03:11,708 --> 00:03:12,542
Tack.
21
00:03:12,625 --> 00:03:13,500
Hallå?
22
00:03:13,917 --> 00:03:17,542
Nej, jag kommer inte in idag.
Jag har ett jobb i Frankrike.
23
00:03:17,625 --> 00:03:18,708
I två månader.
24
00:03:20,917 --> 00:03:22,125
Skojar du med mig?
25
00:03:25,333 --> 00:03:28,458
-Är det nåt fel?
-Vilket skitsnack. Jag fick sparken!
26
00:03:28,500 --> 00:03:30,375
Jobbet i Frankrike, då?
27
00:03:31,458 --> 00:03:34,250
Sen när klarar man sig med ett jobb?
28
00:03:37,542 --> 00:03:40,583
I Paris för att träffa
min vän Oscar Brach.
29
00:03:48,750 --> 00:03:51,292
Vad gör ni? Den är min!
30
00:03:51,375 --> 00:03:54,125
Glöm det, jag har försökt.
Han pratar inte.
31
00:03:54,208 --> 00:03:57,833
-Konstantinos Kedrinos, Grekland.
-Han tog för fan min telefon!
32
00:03:59,583 --> 00:04:01,792
Ni läste inte kontraktet.
33
00:04:01,875 --> 00:04:03,375
Skitsamma.
34
00:04:03,458 --> 00:04:04,625
Jag har en till.
35
00:04:06,458 --> 00:04:09,042
Gare du Nord, Paris, Frankrike
36
00:04:20,791 --> 00:04:22,875
Vad är det som händer?
37
00:04:39,625 --> 00:04:43,792
Villettes herrgård, Frankrike
38
00:04:58,875 --> 00:05:00,125
Var resan angenäm?
39
00:05:01,000 --> 00:05:04,417
-Här är era namnbrickor.
-Då glömmer vi inte vad vi heter.
40
00:05:04,917 --> 00:05:07,167
Inte ens när klaustrofobin sätter in.
41
00:05:10,000 --> 00:05:12,750
Var försiktig med den här, för den är...
42
00:05:15,875 --> 00:05:18,333
Som ni vill. Inga problem.
43
00:05:29,625 --> 00:05:31,875
Ursäkta, det där är min. Tack.
44
00:05:33,292 --> 00:05:37,208
Jag använder den i arbetet.
Jag måste spela in mig själv.
45
00:05:37,917 --> 00:05:41,875
Man kan ändå inte ansluta sig
till internet med den.
46
00:05:42,000 --> 00:05:44,792
Er arbetsförhållanden
är hemliga, monsieur Casal.
47
00:05:44,875 --> 00:05:47,000
Er vistelse här får inte synas.
48
00:05:47,083 --> 00:05:50,750
-Vilken tillit.
-Penna och papper fungerar fint.
49
00:06:11,500 --> 00:06:15,667
Det kunde vara den döda i Dedalus .
Vilken utstrålning.
50
00:06:15,750 --> 00:06:18,667
Skiftande identitet.
Fadersproblem, helt klart.
51
00:06:23,250 --> 00:06:24,750
Då så, då går vi.
52
00:06:36,917 --> 00:06:40,417
ÖVERSÄTTARNA
53
00:06:43,167 --> 00:06:45,250
Imponerande, eller hur?
54
00:06:45,333 --> 00:06:47,083
Och det här är bara början.
55
00:06:47,167 --> 00:06:48,250
Alex Goodman.
56
00:06:48,333 --> 00:06:49,375
Chen Yao.
57
00:06:49,458 --> 00:06:51,458
Kommer ni direkt från Kina?
58
00:06:51,500 --> 00:06:53,167
Jag bor i Paris sen 20 år.
59
00:06:53,250 --> 00:06:55,833
Efter er.
Jag visste inte att ni var så ung.
60
00:06:55,917 --> 00:06:59,792
Dedalus var mitt första jobb.
Jag var praktikant när boken kom ut.
61
00:06:59,875 --> 00:07:02,375
Ingen ville göra det, jag hade tur.
62
00:07:03,583 --> 00:07:06,292
-Sover ni ofta utomhus så där?
-Jag kom igår.
63
00:07:06,375 --> 00:07:09,917
Det är första gången jag är i Paris,
jag ville utnyttja det.
64
00:07:10,042 --> 00:07:12,500
Jag utnyttjade det nog lite för mycket.
65
00:07:20,417 --> 00:07:23,917
Huset tillhör en rysk miljardär,
som älskar Dedalus
66
00:07:24,042 --> 00:07:27,708
och som är övertygad om
att världens undergång är nära.
67
00:07:27,792 --> 00:07:32,583
Tack vare hans milda besatthet
kan vi skydda Oscar Brachs verk.
68
00:07:45,875 --> 00:07:46,750
Efter er.
69
00:07:55,333 --> 00:07:58,167
Er uppgift är pressande, men prestigefull.
70
00:07:58,250 --> 00:08:02,375
För första gången görs en simultan
översättning inför en världspremiär.
71
00:08:02,458 --> 00:08:04,500
Ett genidrag av monsieur Angstrom.
72
00:08:04,542 --> 00:08:06,917
Och ett politiskt ställningstagande.
73
00:08:07,042 --> 00:08:11,542
Han förklarar att han tänker skydda
sina författare mot kopiering.
74
00:08:11,625 --> 00:08:15,833
Ni har tur som kommer från Dedalus
bäst säljande marknader.
75
00:08:17,833 --> 00:08:21,708
Vårt mål är att göra er isolering
så behaglig som möjligt.
76
00:08:21,792 --> 00:08:23,667
Ni får se rummen ikväll.
77
00:08:23,750 --> 00:08:27,417
Vi kan väl bara säga att de är
lika stora som min lägenhet.
78
00:08:27,500 --> 00:08:29,042
Och alla har badrum.
79
00:08:31,208 --> 00:08:33,707
Internetanvändning är helt förbjudet.
80
00:08:33,792 --> 00:08:36,375
Ni får internationella dagstidningar
81
00:08:36,457 --> 00:08:40,332
och husets filmsamling
tar nog en livstid att se igenom.
82
00:08:40,417 --> 00:08:44,375
Frukost serveras klockan åtta,
lunch klockan 13 och middag vid 21.
83
00:08:44,458 --> 00:08:48,375
Förutom söndagar
arbetar ni varje dag från 9 till 20.
84
00:08:48,458 --> 00:08:50,833
Monsieur Angstrom är noga med tiderna.
85
00:08:55,208 --> 00:08:57,542
Här kan man väl vänta på apokalypsen?
86
00:09:00,458 --> 00:09:01,333
Den här vägen.
87
00:09:03,042 --> 00:09:07,667
Levande begravda för att översätta den
skiten? Det är verkligen apokalypsen.
88
00:09:14,333 --> 00:09:15,792
Ursäkta mig...
89
00:09:18,292 --> 00:09:19,292
Eric...
90
00:09:20,208 --> 00:09:24,250
Dario Farelli. Så trevligt att träffa er.
Kände ni igen mig?
91
00:09:24,875 --> 00:09:26,708
Ja, precis som alla de andra.
92
00:09:27,542 --> 00:09:28,875
Slå er ner.
93
00:09:35,542 --> 00:09:37,333
-Slå er ner.
-Ja.
94
00:09:40,708 --> 00:09:42,625
Det är ju bara 20 sidor.
95
00:09:42,708 --> 00:09:46,875
Ni har nog inte tid att översätta
hela boken på en eftermiddag.
96
00:09:47,625 --> 00:09:51,292
Jag hämtar sidorna ikväll
och lämnar tillbaka dem imorgon
97
00:09:51,375 --> 00:09:54,417
med följande 20 sidor, och så vidare.
98
00:09:54,500 --> 00:09:58,625
På en månad kommer ni att ha läst
och översatt alla 480 sidor i Bok 3.
99
00:09:58,708 --> 00:10:01,250
Sen får ni en månad till
för korrigeringar.
100
00:10:01,333 --> 00:10:06,042
Här hittar ni all grundläggande kunskap.
Precis som i vilket bibliotek som helst.
101
00:10:06,125 --> 00:10:08,500
Tycker ni inte om det,
monsieur Kedrinos?
102
00:10:11,292 --> 00:10:15,792
Om jag hade velat jobba i ett öppet
landskap hade jag inte valt det här yrket.
103
00:10:17,333 --> 00:10:20,875
Sidorna och datorerna
lämnar inte det här rummet.
104
00:10:24,375 --> 00:10:26,708
Rökrum finns längre bort i korridoren.
105
00:10:40,000 --> 00:10:42,875
Våra ryska vänner
är här och vakar över er.
106
00:10:44,625 --> 00:10:45,500
Då så.
107
00:10:45,542 --> 00:10:47,292
Jobba på, allihop!
108
00:10:52,417 --> 00:10:55,000
Och som man säger i Frankrike: Fatta mod!
109
00:10:59,625 --> 00:11:01,375
TVÅ MÅNADER SENARE
110
00:11:01,458 --> 00:11:04,500
Fängelset Bois D'Arcy, Frankrike
111
00:11:22,208 --> 00:11:24,875
Jag trodde inte
att du skulle vilja träffa mig.
112
00:11:25,875 --> 00:11:28,208
Skuld är inte bara dåligt.
113
00:11:33,542 --> 00:11:34,625
Här.
114
00:11:35,458 --> 00:11:37,167
De publicerar den ändå.
115
00:11:38,042 --> 00:11:40,875
De satsar på att det som hände
ökar försäljningen.
116
00:11:41,792 --> 00:11:44,667
Ta den. Jag köpte den till dig.
117
00:11:45,458 --> 00:11:48,375
Din segerbuckla, kan man säga.
118
00:11:52,333 --> 00:11:53,208
Du förstår...
119
00:11:53,292 --> 00:11:57,417
...en procent av böckerna jag får varje år
är värda att publicera.
120
00:11:57,500 --> 00:12:00,375
Av dem säljer bara tio procent bra.
121
00:12:00,458 --> 00:12:03,792
Av dem kommer bara
en eller två att bli bästsäljare.
122
00:12:04,667 --> 00:12:06,750
Det tog mig många år...
123
00:12:06,833 --> 00:12:10,042
...att göra Angstrom Editions
till en succé.
124
00:12:11,167 --> 00:12:16,000
Du har attackerat en bransch som anställer
miljoner, som genererar miljarder!
125
00:12:16,875 --> 00:12:18,333
Du kommer aldrig undan.
126
00:12:23,375 --> 00:12:24,667
Jag läser och läser.
127
00:12:26,083 --> 00:12:28,542
Jag tror att förklaringen finns där.
128
00:12:28,625 --> 00:12:31,125
Jag kan inte få den tanken ur huvudet.
129
00:12:32,500 --> 00:12:35,000
Jag måste förstå hur du gjorde.
130
00:12:43,500 --> 00:12:47,875
Från det att Oscar Brach gav mig manuset
lämnade det inte min sida.
131
00:12:49,917 --> 00:12:54,625
Förutom han och jag
hade ingen annan hållit i det.
132
00:13:01,000 --> 00:13:02,042
Men ändå...
133
00:13:02,708 --> 00:13:05,500
...lyckades du tydligen
lägga vantarna på det.
134
00:13:07,625 --> 00:13:08,500
När då?
135
00:13:28,125 --> 00:13:32,042
Du behöver inte se på mig så där.
Jag får reda på det så småningom.
136
00:13:50,042 --> 00:13:51,167
Javier, vill du ha?
137
00:13:51,250 --> 00:13:53,042
Nej, det är bra.
138
00:13:55,792 --> 00:13:59,208
Jag måste vara försiktig.
De här månaderna blir intensiva.
139
00:13:59,292 --> 00:14:02,042
Alla verkar inte så stressade.
140
00:14:03,042 --> 00:14:03,833
Vad då?
141
00:14:03,917 --> 00:14:06,208
Du snarkar lite. Och du dreglar.
142
00:14:07,458 --> 00:14:08,292
Ja.
143
00:14:08,375 --> 00:14:10,792
Du har tur som är här, fast du är så ung.
144
00:14:12,000 --> 00:14:14,250
-Du måste vara duktig.
-Jätteduktig.
145
00:14:14,333 --> 00:14:15,667
På att sova.
146
00:14:15,750 --> 00:14:17,500
Alla arbetar på olika sätt.
147
00:14:17,583 --> 00:14:20,125
Jag var tvungen att sova ikapp lite.
148
00:14:20,208 --> 00:14:24,375
Men jag kastar mig aldrig in
i en översättning, den måste mogna.
149
00:14:24,917 --> 00:14:27,792
Det är sant. Vem arbetar utan hela texten?
150
00:14:27,875 --> 00:14:29,542
Man måste ju få överblick.
151
00:14:29,625 --> 00:14:32,167
-Angstrom tror att vi är robotar.
-Nej!
152
00:14:33,875 --> 00:14:35,500
Han är bara försiktig.
153
00:14:35,542 --> 00:14:39,583
Suger du hans kuk, eller?
Han är ju sadist, det syns.
154
00:14:40,500 --> 00:14:45,125
Det är så frustrerande. Vi skulle just
få reda på vem som dränkte Rebecca.
155
00:14:45,208 --> 00:14:46,667
Och vad motivet var.
156
00:14:46,750 --> 00:14:49,833
Ibland tror jag att Francks utredning
kommer att visa
157
00:14:49,917 --> 00:14:52,458
att Rebecca helt enkelt begick självmord.
158
00:14:52,500 --> 00:14:56,625
-För att rädda honom från det förflutna.
-Nej. Det är för bedrägligt.
159
00:14:56,708 --> 00:14:59,583
Tänk om det är Franck själv
som mördade sin fru?
160
00:15:00,667 --> 00:15:04,083
Han kanske omedvetet agerade
under inflytande av Dedalus.
161
00:15:05,000 --> 00:15:07,208
Rebecca skapade viruset.
162
00:15:07,292 --> 00:15:11,750
Hon gjorde Franck till sin försökskanin
och så vände det sig mot henne.
163
00:15:15,000 --> 00:15:16,042
Nej.
164
00:15:16,833 --> 00:15:18,500
Det är för...banalt.
165
00:15:19,333 --> 00:15:20,500
-Ja.
-Ja.
166
00:15:20,583 --> 00:15:21,708
-Jo.
-Ja.
167
00:15:21,792 --> 00:15:23,833
-Ja.
-Det håller inte.
168
00:15:23,917 --> 00:15:26,625
Vi har väntat på upplösningen i två år.
169
00:15:26,708 --> 00:15:29,333
Två år åt helvete.
170
00:15:31,167 --> 00:15:34,042
Det är inte litteratur,
det är en konsumtionsvara.
171
00:15:34,125 --> 00:15:37,417
Slutet...gör det inte till ett mästerverk.
172
00:15:37,500 --> 00:15:39,583
Vad snackar du om?
173
00:15:39,667 --> 00:15:43,917
Det är en bästsäljare i hela världen.
En miljard dollar i försäljning.
174
00:15:44,042 --> 00:15:46,458
Påminn mig, hur mycket av det får du?
175
00:15:46,500 --> 00:15:47,458
Noll!
176
00:15:48,083 --> 00:15:53,417
Oscar Brach kommer, som alla andra, att
spotta ur sig uppföljare efter uppföljare.
177
00:15:53,500 --> 00:15:55,833
Han kommer att skriva
samma bok om igen
178
00:15:55,917 --> 00:15:58,750
tills han har betalat av
sitt slott i Schweiz.
179
00:15:58,833 --> 00:16:02,917
Man forskar ju på Dedalus
på flera universitet i Europa.
180
00:16:03,042 --> 00:16:06,667
Deras mål är att förvandla
universiteten till företag.
181
00:16:06,750 --> 00:16:09,167
Jag vet, jag föreläser i Aten.
182
00:16:09,250 --> 00:16:12,167
Vad gör du här då,
om det är så outhärdligt?
183
00:16:12,250 --> 00:16:13,500
Samma sak som ni.
184
00:16:14,333 --> 00:16:18,625
Jag böjer mig för storkapitalet
för att inte dö av hunger.
185
00:16:18,708 --> 00:16:22,042
-Ja, och vi böjer oss med glädje.
-Jag har inget val.
186
00:16:22,125 --> 00:16:24,250
Ni tar det här för ett vanligt jobb.
187
00:16:24,333 --> 00:16:27,500
Det är en ära att tjäna Dedalus .
188
00:16:32,292 --> 00:16:36,458
Rebecca...eller snarare vålnaden
han hade gjort henne till...
189
00:16:38,125 --> 00:16:40,792
Franck fick allt svårare
att skilja dem åt.
190
00:16:41,708 --> 00:16:45,333
Rebecca hade blivit en vag närvaro,
som påminde honom om...
191
00:16:45,417 --> 00:16:50,125
Skulden han la på sig själv
under dessa ödesdigra timmar.
192
00:16:50,208 --> 00:16:54,500
Förnimmelsen växte alltmer,
den bestod av flyktiga bilder.
193
00:16:55,458 --> 00:16:59,292
Sprungen ur den tragedi
som aldrig lämnade honom.
194
00:17:06,416 --> 00:17:07,833
Rebecca.
195
00:17:07,916 --> 00:17:11,416
Hennes långa, mörka hår
som flöt på Seine.
196
00:17:11,500 --> 00:17:15,458
Hennes lockar blänkte i ljuset
från båtarna när de gled förbi.
197
00:17:15,500 --> 00:17:19,666
Klänningen svävade runt henne
som vita vingar.
198
00:17:22,083 --> 00:17:22,875
God kväll.
199
00:17:23,666 --> 00:17:24,708
God kväll.
200
00:17:34,875 --> 00:17:36,000
Tack.
201
00:17:38,208 --> 00:17:39,292
God kväll.
202
00:17:46,375 --> 00:17:47,458
Monsieur Farelli!
203
00:17:48,875 --> 00:17:50,000
Ja, Eric?
204
00:17:50,917 --> 00:17:55,708
Räknade ni med att få träffa Oscar Brach?
Ni skrev det i en tweet när ni kom.
205
00:17:55,792 --> 00:17:59,417
Nej, det var en metafor,
jag menade hans bok.
206
00:18:00,000 --> 00:18:02,125
Det finns väl ingen dålig reklam?
207
00:18:02,208 --> 00:18:04,250
Låt mig sköta reklamen.
208
00:18:05,042 --> 00:18:08,542
Följ med Rose-Marie upp
så kan ni ta bort den.
209
00:18:09,667 --> 00:18:10,500
Okej.
210
00:18:10,583 --> 00:18:15,042
-Vill han inte ha koll på översättningen?
-Det vore ju fullt möjligt här.
211
00:18:15,458 --> 00:18:19,750
Vi har skrivit på ett sekretessavtal.
Hans identitet skulle vara säker.
212
00:18:19,833 --> 00:18:22,667
Detaljerna kring lanseringen
tråkar ut honom.
213
00:18:22,750 --> 00:18:24,583
Detaljerna?
214
00:18:24,667 --> 00:18:28,292
Vore jag honom skulle jag vilja
träffa de som bar min röst.
215
00:18:28,375 --> 00:18:30,292
Det handlar om kvalitet.
216
00:18:30,375 --> 00:18:34,083
Dedalus kvalitet behöver inte bevisas,
madame Korbel.
217
00:18:51,292 --> 00:18:54,417
Han kommer strax.
Jag är här intill om ni behöver nåt.
218
00:19:15,333 --> 00:19:20,000
Hur som helst, hennes senaste
såldes i färre än 3 000 exemplar.
219
00:19:24,208 --> 00:19:30,000
Hennes kändisvänner kan inte förändra
marknaden, försäljningssiffror består.
220
00:19:32,917 --> 00:19:35,625
Jag tycker att hon borde
jobba som granskare.
221
00:19:35,708 --> 00:19:39,333
Det gör de alla
när de inte har nåt mer att säga.
222
00:19:40,333 --> 00:19:43,458
Ja, precis. Ja, visst!
223
00:19:44,542 --> 00:19:47,042
Bra.
224
00:19:51,750 --> 00:19:55,208
Nej, jag har inte läst den,
jag har bättre saker för mig.
225
00:19:55,292 --> 00:19:57,333
Hur då?
226
00:19:58,500 --> 00:20:01,375
Ja, okej. Vi får prata om det.
227
00:20:04,458 --> 00:20:07,125
Nej, det blir ingen uppföljare.
228
00:20:08,667 --> 00:20:12,167
Inte en bok i Dedalus -serien, mer...
229
00:20:12,250 --> 00:20:15,250
Ja, en spin-off med journalisten...
230
00:20:16,083 --> 00:20:19,500
Ja, det är klart att vi får prata om det.
231
00:20:20,458 --> 00:20:24,500
Jag har inte så mycket tid,
så jag är ledsen men...
232
00:20:25,583 --> 00:20:28,583
Jag vill fortsätta diskussionen...
233
00:20:29,458 --> 00:20:33,417
Kan vi... Ja, kom hit nästa vecka.
234
00:20:34,292 --> 00:20:36,583
Självklart.
235
00:20:43,250 --> 00:20:45,875
Okej, vi ses. Ta hand om dig, hej då.
236
00:20:50,083 --> 00:20:51,667
Vad gör ni här?
237
00:20:51,750 --> 00:20:53,667
Rose-Marie bad mig vänta här.
238
00:20:55,208 --> 00:20:56,667
Ville ni träffa mig?
239
00:20:59,750 --> 00:21:03,750
Ert översättningstempo
är imponerande, madame Anisinova.
240
00:21:04,542 --> 00:21:05,667
Tack.
241
00:21:10,833 --> 00:21:16,167
Lanseringen av boken, på bokmässan
i Paris, kommer att bli storslagen.
242
00:21:17,458 --> 00:21:19,708
Jag ska hålla i en presskonferens.
243
00:21:19,792 --> 00:21:21,000
Fansen...
244
00:21:24,167 --> 00:21:28,750
Fansen skulle bli galna om de fick se
Rebeccas dubbelgångare på scen.
245
00:21:30,250 --> 00:21:33,458
Jag...skulle föredra
att prata om mitt arbete.
246
00:21:36,625 --> 00:21:38,875
Det ena utesluter inte det andra.
247
00:21:44,750 --> 00:21:45,583
För Paris.
248
00:21:47,750 --> 00:21:49,333
För Paris.
249
00:21:56,083 --> 00:22:01,458
Utan den här fascinationen för Oscar Brach
hade texten kanske inte läckt ut.
250
00:22:02,500 --> 00:22:03,500
Men du vet...
251
00:22:04,625 --> 00:22:09,375
...mysteriet kring hans identitet och
att jag var den enda som kände till den...
252
00:22:10,250 --> 00:22:12,750
...har bara varit till besvär för mig.
253
00:22:12,833 --> 00:22:14,708
Det har gått vilda rykten.
254
00:22:14,792 --> 00:22:17,208
Att det egentligen är tvillingar.
255
00:22:19,458 --> 00:22:21,542
Eller att han är kvinna.
256
00:22:21,625 --> 00:22:23,375
En före detta spion för DDR.
257
00:22:24,833 --> 00:22:27,375
Vissa trodde till och med att det var jag.
258
00:22:35,417 --> 00:22:39,042
Barfleur, Normandie, Frankrike
259
00:22:50,417 --> 00:22:51,458
Ursäkta mig.
260
00:22:51,500 --> 00:22:54,667
Kursen i allmän och jämförande litteratur,
är det här?
261
00:22:54,750 --> 00:22:58,542
Jag undervisar inte längre, unge man.
För många besvikelser.
262
00:23:00,708 --> 00:23:06,208
Mina bästa elever
föredrar att bli rika affärsmän.
263
00:23:07,625 --> 00:23:09,667
Snarare än kämpande författare.
264
00:23:09,750 --> 00:23:13,167
När man har känt hunger
föder konsten föga.
265
00:23:13,250 --> 00:23:14,500
Hur mår du?
266
00:23:16,250 --> 00:23:17,417
Gick resan bra?
267
00:23:17,500 --> 00:23:19,500
Den var lång och tråkig.
268
00:23:19,542 --> 00:23:21,458
Här är det sällan mycket folk.
269
00:23:22,208 --> 00:23:23,667
Må det förbli så.
270
00:23:26,167 --> 00:23:28,917
Georges, varför säljer du inte
det här stället?
271
00:23:29,042 --> 00:23:32,708
Med allt du tjänat på böckerna
kan du resa jorden runt livet ut.
272
00:23:33,500 --> 00:23:35,875
Jag har en underbar reseavdelning.
273
00:23:36,000 --> 00:23:37,208
Ja, jag vet.
274
00:23:38,542 --> 00:23:41,042
Jag har precis blivit klar med Dedalus .
275
00:23:42,083 --> 00:23:45,625
Mannen som inte ville dö
väntar på dig där uppe.
276
00:23:45,708 --> 00:23:48,000
-Jag visste det.
-Självklart.
277
00:23:49,000 --> 00:23:51,042
Annars hade du inte kommit hit.
278
00:23:53,667 --> 00:23:58,625
Oscar Brach är den enda person
jag än så länge aldrig kunnat förstå.
279
00:24:00,458 --> 00:24:02,625
Han tillhör samma kategori som du.
280
00:24:04,458 --> 00:24:05,792
Till skillnad från mig.
281
00:24:06,625 --> 00:24:08,625
Jag har aldrig haft nån fantasi.
282
00:25:05,250 --> 00:25:08,500
-Vad fan gör du?
-Vad jag gör? Du kom ju aldrig upp!
283
00:25:08,542 --> 00:25:11,625
Jag ville känna det Rebecca kände
när hon drunknade.
284
00:25:13,042 --> 00:25:16,083
Du har märkliga metoder
för att vara översättare.
285
00:25:16,167 --> 00:25:18,542
Du har fel om mig, Katerina.
286
00:25:19,125 --> 00:25:21,792
Jag är också Dedalus -fanatiker.
287
00:25:23,042 --> 00:25:26,458
Jag har tittat på dig.
Jag känner samma sak.
288
00:25:26,500 --> 00:25:29,125
Den här delen är...mäktig.
289
00:25:37,333 --> 00:25:40,042
Vem inspirerade till Rebeccas monologer?
290
00:25:40,125 --> 00:25:40,917
James Joyce.
291
00:25:41,042 --> 00:25:42,750
Och hans inre monolog.
292
00:25:42,833 --> 00:25:47,708
Utan så mycket som ett kommatecken,
som Molly Bloom i Odysseus .
293
00:25:50,042 --> 00:25:52,333
Vilket perspektiv dominerar i trilogin?
294
00:25:53,000 --> 00:25:55,792
-Allvetande.
-Fel. Det är Rebeccas.
295
00:25:55,875 --> 00:25:57,500
Det är din tolkning.
296
00:25:58,250 --> 00:26:01,375
-Lär dig att läsa.
-Hjälten är ändå Franck.
297
00:26:01,458 --> 00:26:03,083
Rebecca är romanens själ.
298
00:26:04,083 --> 00:26:08,500
Hela Francks resa går ut på att
han inser han inte fick henne.
299
00:26:10,375 --> 00:26:12,167
Dedalus är mer än en deckare.
300
00:26:12,625 --> 00:26:14,125
Det handlar om saknad.
301
00:26:16,000 --> 00:26:18,917
Och för dig?
Vad i Dedalus berör dig?
302
00:26:20,500 --> 00:26:21,542
Jag vet inte.
303
00:26:22,375 --> 00:26:25,083
Massor av saker.
Jag älskar mysterier.
304
00:26:29,042 --> 00:26:32,375
Man ser inte paralleller med Joyce
bara för det.
305
00:26:34,417 --> 00:26:38,333
För mig är det framför allt
en bok om sorg.
306
00:26:39,083 --> 00:26:40,417
Omöjlig sorg.
307
00:26:41,833 --> 00:26:43,292
Och det känner jag till.
308
00:26:48,708 --> 00:26:51,625
Angstrom förstår inte
trilogins subtilitet.
309
00:26:53,333 --> 00:26:55,625
Det han säger i media är så grovt.
310
00:26:56,250 --> 00:26:58,792
Han skulle göra allt för pengar.
311
00:27:00,208 --> 00:27:02,458
Det kommer han att ångra.
312
00:27:06,167 --> 00:27:10,292
Det var fint att få lära känna dig
bättre, Alex Goodman.
313
00:27:11,583 --> 00:27:14,917
Du borde ge de andra en chans
att lära känna dig också.
314
00:27:22,125 --> 00:27:24,750
Jag förstår vad som fick dig
att göra det här.
315
00:27:24,833 --> 00:27:26,500
Förutom pengarna, alltså.
316
00:27:27,333 --> 00:27:30,500
Översättare lever sitt liv genom andra.
317
00:27:31,667 --> 00:27:34,625
Ett namn ingen nånsin kommer ihåg.
318
00:27:34,708 --> 00:27:37,250
Alltid i andra hand, aldrig på omslaget.
319
00:27:40,292 --> 00:27:41,292
Du...
320
00:27:41,375 --> 00:27:43,417
Du hade andra ambitioner.
321
00:27:46,208 --> 00:27:48,417
Och du hade medel att uppnå dem.
322
00:27:52,625 --> 00:27:54,625
Jag var alltid snäll mot dig.
323
00:27:55,833 --> 00:27:57,292
Jag gav dig en chans.
324
00:27:58,583 --> 00:28:00,333
Jag kan göra det igen.
325
00:28:01,500 --> 00:28:02,833
På ett villkor.
326
00:28:04,042 --> 00:28:06,333
Att du berättar vad jag vill veta.
327
00:28:09,250 --> 00:28:11,375
Säg nåt då, för i helvete!
328
00:28:19,500 --> 00:28:22,583
Katerina är redo för
kvällens stora match.
329
00:28:22,667 --> 00:28:26,542
Vi kommer att få se en fantastisk match!
Hon kliver fram, kastar...
330
00:28:26,625 --> 00:28:27,500
...och strike!
331
00:28:36,833 --> 00:28:40,292
Vad gör du här?
Julen är inte till för misantroper.
332
00:28:40,375 --> 00:28:44,083
-Jag har alltid varit svag för champagne.
-Inte bra.
333
00:28:44,500 --> 00:28:47,000
-Tack för inbjudan.
-Det var så lite.
334
00:28:47,875 --> 00:28:51,417
Jag kunde inte lämna er med er chef,
jag har ett hjärta.
335
00:28:51,500 --> 00:28:53,125
-Undan.
-Heja Italien!
336
00:28:57,500 --> 00:28:58,750
-Ledsen.
-Ledsen?
337
00:28:58,833 --> 00:29:02,292
Om vi ska spela så spelar vi,
annars inte.
338
00:29:02,375 --> 00:29:04,375
Han spelar i alla fall inte.
339
00:29:04,458 --> 00:29:08,375
Italienare kan ändå inte göra
annat med händerna än att prata.
340
00:29:08,458 --> 00:29:10,917
Har du fler såna där klyschor, va?
341
00:29:11,042 --> 00:29:11,917
Jag älskar dem!
342
00:29:13,417 --> 00:29:16,458
-Du är värre än oss.
-Håll dig till flamenco!
343
00:29:17,375 --> 00:29:22,250
Nej, det är Spanien, va? Jag blandar
alltid ihop dem. Vem gör inte det?
344
00:29:22,333 --> 00:29:23,542
Försök med mig, bara.
345
00:29:23,625 --> 00:29:28,667
Grekerna uppfann vin,
teater och demokrati. Slå det.
346
00:29:28,750 --> 00:29:30,708
Det var 3 000 år sen.
347
00:29:31,458 --> 00:29:34,750
-Det är sant!
-Ni vilar på era lagrar.
348
00:29:35,458 --> 00:29:37,625
Och ni betalar inte era skatter.
349
00:29:40,375 --> 00:29:41,667
Jag skojar bara.
350
00:29:44,042 --> 00:29:45,542
Jag vill utbringa en skål.
351
00:29:47,208 --> 00:29:50,500
Må våra första tre veckor i isolering
motbevisa idén
352
00:29:50,583 --> 00:29:53,333
att global förbrödring bara är en fantasi.
353
00:29:54,250 --> 00:29:56,333
Och, på Shakespeares språk...
354
00:29:58,083 --> 00:30:04,042
What the world needs now
Is love, sweet love
355
00:30:04,125 --> 00:30:05,125
-Kan du den?
-Ja.
356
00:30:05,208 --> 00:30:11,042
It's the only thing
That there's just too little of
357
00:30:11,125 --> 00:30:14,375
What the world needs now
358
00:30:14,458 --> 00:30:17,917
It's love, sweet love
359
00:30:18,042 --> 00:30:23,042
Not just for some, but for everyone
360
00:30:23,125 --> 00:30:29,750
What the world needs now
It's love, sweet love...
361
00:30:31,000 --> 00:30:32,000
Jag, då?
362
00:30:52,708 --> 00:30:54,042
Bäste Eric...
363
00:31:14,708 --> 00:31:16,917
Vad fan är det som händer?
364
00:31:17,042 --> 00:31:22,000
"De tio första sidorna
av Dedalus Bok 3 tillhör inte längre dig.
365
00:31:22,083 --> 00:31:25,583
Fem miljoner euro stoppar blodflödet.
366
00:31:25,667 --> 00:31:32,333
Betala inom ett dygn, annars hamnar
de följande 100 sidorna online imorgon."
367
00:31:32,417 --> 00:31:36,083
Om du envisas kommer hela boken
att slinka ur ditt grepp.
368
00:31:36,167 --> 00:31:38,583
Tänk inte för länge, gör det bara.
369
00:31:38,667 --> 00:31:40,875
Då kommer du att finna frid.
370
00:31:41,000 --> 00:31:46,750
Gläds åt att din olycka gör mängder av
Oscar Brachs fans mycket lyckliga.
371
00:31:46,833 --> 00:31:50,458
Många av dem översätter redan
hans bombastiska franska
372
00:31:50,500 --> 00:31:53,167
till sitt eget språk för nöjes skull.
373
00:31:53,250 --> 00:31:58,083
Internet överskrider kulturella skillnader
och för människor samman."
374
00:31:58,167 --> 00:32:04,083
What the world needs now is love,
sweet love.
375
00:32:05,000 --> 00:32:08,333
Jag har hört att ni har
en vacker sångröst.
376
00:32:11,500 --> 00:32:12,917
Vi är alltså övervakade.
377
00:32:13,500 --> 00:32:15,458
Den skyldiga är en av oss.
378
00:32:17,458 --> 00:32:20,208
Översättningen avbryts tills vidare.
379
00:32:20,292 --> 00:32:23,917
Utan de sista 100 sidorna
kan personen som ligger bakom det här
380
00:32:24,042 --> 00:32:26,667
inte förverkliga sitt hot.
381
00:32:26,750 --> 00:32:30,292
-Ni är avstängda tills vi hittar personen.
-Och annars?
382
00:32:30,375 --> 00:32:34,542
Oroa dig inte, Eric.
Vi ska ta reda på vem det är.
383
00:32:40,875 --> 00:32:43,708
Har ni nåt att tillägga,
monsieur Kedrinos?
384
00:32:46,917 --> 00:32:51,125
Jag är ledsen, men om ni inte betalar
sitter ni i skiten.
385
00:32:52,000 --> 00:32:56,083
Ingen betalar fullt pris för en bok
man kan läsa till hälften gratis.
386
00:32:56,667 --> 00:32:57,583
Ni är körd!
387
00:33:04,333 --> 00:33:05,708
Sluta omedelbart!
388
00:33:07,167 --> 00:33:08,208
Ni är ju galna!
389
00:33:11,542 --> 00:33:12,792
Rose-Marie, gör nåt.
390
00:33:12,875 --> 00:33:15,250
Det här kan klaras upp direkt.
391
00:33:16,208 --> 00:33:17,375
Det är upp till er.
392
00:33:23,125 --> 00:33:25,500
-Hur mycket vill han ha?
-Fem miljoner euro.
393
00:33:26,708 --> 00:33:27,833
Vi ringer polisen.
394
00:33:28,458 --> 00:33:31,208
Läckan kommer från insidan.
Jag ordnar det.
395
00:33:31,292 --> 00:33:33,917
Det är en av dem,
jag tar reda på vem han är.
396
00:33:34,042 --> 00:33:37,375
Eller henne.
Din sexism blir ditt fall.
397
00:33:37,458 --> 00:33:38,875
Det är ingen telefon!
398
00:33:39,000 --> 00:33:41,917
Eric, du är den enda som har manuset.
399
00:33:42,042 --> 00:33:44,042
Och vi vet inte ens var du är!
400
00:33:44,125 --> 00:33:45,208
Det var så vi sa.
401
00:33:45,292 --> 00:33:49,250
Folk i branschen är rädda.
Utländska utgivare hotar att stämma.
402
00:33:49,333 --> 00:33:51,458
Visst, kontrollera allt.
403
00:33:52,417 --> 00:33:53,708
Jag kan hjälpa er.
404
00:33:54,375 --> 00:33:58,625
Vi lever på Del 3:s framtida försäljning.
Vi har redan ett underskott.
405
00:33:58,708 --> 00:34:00,333
Vi kan gå i konkurs.
406
00:34:00,417 --> 00:34:03,292
Vad fan är det här?
Låt bli mina saker! Sluta!
407
00:34:05,167 --> 00:34:07,833
Era jävlar! Rör inte mina grejer!
408
00:34:07,917 --> 00:34:09,125
Släpp mig!
409
00:34:11,042 --> 00:34:13,042
Vad säger Oscar Brach om det här?
410
00:34:13,125 --> 00:34:14,500
Han vet inte om det.
411
00:34:14,542 --> 00:34:15,500
Hur menar du?
412
00:34:15,542 --> 00:34:18,125
Hur som helst är den skyldiga här.
413
00:34:18,792 --> 00:34:22,833
Jag har personen inom några timmar.
Skydda det som är ditt.
414
00:34:27,583 --> 00:34:29,125
Jag kan nog försvara mig.
415
00:34:29,917 --> 00:34:32,000
Vem som helst får ge svar på tal.
416
00:34:32,083 --> 00:34:34,292
Men folk är så svaga.
417
00:34:35,000 --> 00:34:36,250
Se på er, bara.
418
00:34:36,917 --> 00:34:39,667
Ni är chockad, men ni vågar inte säga nåt.
419
00:34:40,500 --> 00:34:42,458
Då skulle jag förlora jobbet.
420
00:34:42,500 --> 00:34:44,833
-Än sen?
-Jag tycker om mitt jobb.
421
00:34:44,917 --> 00:34:46,792
Gillar ni att vara lakej?
422
00:34:49,083 --> 00:34:52,292
-Nej, jag älskar litteratur.
-Bli förläggare, då.
423
00:34:53,333 --> 00:34:56,542
Skyll inte på mig om folk saknar ambition.
424
00:34:56,625 --> 00:34:58,458
Det ni gör är allvarligt.
425
00:34:59,250 --> 00:35:02,500
Angstrom står inte över lagen.
Det gör inte ni heller.
426
00:35:04,542 --> 00:35:07,208
Nej! Rör inte det!
427
00:35:07,292 --> 00:35:08,333
Det är mitt!
428
00:35:22,917 --> 00:35:26,125
Ni är verkligen en slug liten räv,
madame Tuxen.
429
00:35:27,208 --> 00:35:29,833
Det är inte en transkription av Dedalus .
430
00:35:30,500 --> 00:35:33,583
Vem som helst som kan danska
kan intyga det.
431
00:35:34,917 --> 00:35:37,208
Ni skriver fruktansvärt dåligt.
432
00:35:43,292 --> 00:35:44,500
Den är inte klar.
433
00:35:46,042 --> 00:35:47,417
Det är min debutroman.
434
00:35:49,917 --> 00:35:52,583
Hur länge har ni skrivit på den?
435
00:35:54,208 --> 00:35:55,417
Berätta sanningen.
436
00:35:56,583 --> 00:35:57,542
Åtta år.
437
00:35:59,000 --> 00:36:01,167
Men nåt hände sen jag kom hit.
438
00:36:06,208 --> 00:36:07,417
Ni förstår...
439
00:36:09,042 --> 00:36:14,167
...ert kontrakt förbjuder allt annat
arbete under översättningsperioden.
440
00:36:14,917 --> 00:36:17,542
Ni har ingen aning
om hur familjelivet är.
441
00:36:18,250 --> 00:36:21,125
Två månaders isolering
är ett gyllene tillfälle.
442
00:36:21,208 --> 00:36:22,542
Snälla madame Tuxen!
443
00:36:23,875 --> 00:36:26,167
Ni har ingen talang överhuvudtaget.
444
00:36:27,417 --> 00:36:31,833
En liten röst långt där inne
har sagt det åt er i många år
445
00:36:31,917 --> 00:36:34,000
men ni har ignorerat den.
446
00:36:37,250 --> 00:36:39,917
Det är aldrig bra att lura sig själv.
447
00:36:41,000 --> 00:36:43,500
En dag kommer ni att tacka mig.
448
00:37:06,583 --> 00:37:07,625
Men vad säger du?
449
00:37:07,708 --> 00:37:09,708
De försöker ju sätta dit mig!
450
00:37:09,792 --> 00:37:13,750
"Den som rodnar är redan skyldig.
Sann oskuld skäms inte för något."
451
00:37:14,417 --> 00:37:15,708
Rousseau.
452
00:37:15,792 --> 00:37:18,000
Vem det än är - respekt!
453
00:37:18,083 --> 00:37:21,250
Om de behöver hjälp, säg bara till.
454
00:37:21,333 --> 00:37:24,708
Skitsnack. Hackaren sabbar för
Angstrom, men för oss också!
455
00:37:25,458 --> 00:37:26,833
Vem tjänar minst här?
456
00:37:28,625 --> 00:37:33,208
Hur så? För att fattiga alltid
försöker blåsa rika? Skärp dig, Dario!
457
00:37:35,458 --> 00:37:37,458
Varför måste det vara en av oss?
458
00:37:38,417 --> 00:37:40,042
Varför inte Rose-Marie?
459
00:37:40,708 --> 00:37:43,042
-Eller vakterna? Eller kockarna?
-Nej.
460
00:37:43,125 --> 00:37:46,417
De var inte i bowlinghallen.
De hörde mig inte sjunga.
461
00:37:46,500 --> 00:37:49,792
Rose-Marie var där.
Hon kanske skvallrade för Angstrom.
462
00:37:50,417 --> 00:37:54,792
Rose-Marie är en duktig flicka.
Hon skulle aldrig göra så.
463
00:37:55,500 --> 00:37:58,042
Angstrom måste betala. Fort.
464
00:37:58,125 --> 00:37:59,333
Han betalar aldrig.
465
00:37:59,417 --> 00:38:02,500
Så är det i alla deckare.
Man betalar aldrig först.
466
00:38:02,542 --> 00:38:04,625
Det är bara början på problemen.
467
00:38:04,708 --> 00:38:07,708
Det andra kravet är högre,
men betalas inte heller.
468
00:38:07,792 --> 00:38:11,292
Folk ger efter vid det tredje,
när det kan vara för sent.
469
00:38:11,375 --> 00:38:14,250
"Ett mysterium är en serie enkla saker."
470
00:38:14,333 --> 00:38:16,833
Dedalus Del 1, kapitel fyra.
471
00:38:18,458 --> 00:38:20,792
Precis. Vi måste tänka som hackaren.
472
00:38:21,625 --> 00:38:25,917
Hon eller han
måste ha kopierat texten nån gång.
473
00:38:26,042 --> 00:38:26,833
När då?
474
00:38:26,917 --> 00:38:30,000
Vi var tillsammans hela dagen igår.
Vi hade sett det.
475
00:38:30,708 --> 00:38:31,625
På natten.
476
00:38:32,375 --> 00:38:34,167
Och internetanslutning?
477
00:38:37,042 --> 00:38:38,833
Nån kan ha smugglat in...
478
00:38:39,625 --> 00:38:42,542
...en smart mobil i bunkern.
479
00:38:43,208 --> 00:38:44,375
Och gömt den var?
480
00:38:47,500 --> 00:38:49,250
Nära kroppen.
481
00:38:53,375 --> 00:38:55,542
Påminn mig om hur det där gick till.
482
00:39:00,833 --> 00:39:02,917
-Jag trillade av cykeln.
-När då?
483
00:39:03,458 --> 00:39:04,917
Ja, när då?
484
00:39:09,458 --> 00:39:11,333
För ungefär en månad sen.
485
00:39:24,667 --> 00:39:25,667
Telma!
486
00:39:27,583 --> 00:39:28,458
Du är galen!
487
00:39:29,458 --> 00:39:32,917
Så bra kan han inte spela.
Det finns inget i gipset.
488
00:39:34,042 --> 00:39:38,667
Om vi inte lämnar varann
kan hackaren inte göra nåt mer.
489
00:40:18,083 --> 00:40:20,125
Jag tänker inte bjuda på en drink.
490
00:40:28,500 --> 00:40:29,667
Det räcker, Alex.
491
00:40:30,458 --> 00:40:33,583
Jag går inte på din slacker-image.
492
00:40:34,292 --> 00:40:36,750
Dyk inte ner i paranoian. Inte du.
493
00:40:38,667 --> 00:40:41,292
Du ljuger. Du har ljugit hela tiden.
494
00:40:41,833 --> 00:40:44,875
Jag kontrollerade några saker
innan vi kom hit.
495
00:40:46,500 --> 00:40:49,917
Du översatte varken Rebeccas bett ...
496
00:40:50,917 --> 00:40:52,667
eller Den förgiftade kyssen .
497
00:41:02,583 --> 00:41:04,583
Jag sitter i skiten, Katerina.
498
00:41:08,750 --> 00:41:12,000
London, England
499
00:41:24,292 --> 00:41:25,458
Den här vägen.
500
00:41:26,875 --> 00:41:31,042
Vi får inte ur honom nånting.
Han pratar bara med Oscar Brach.
501
00:41:31,125 --> 00:41:34,125
Vill han få betalt för
sina olagliga översättningar?
502
00:41:34,208 --> 00:41:37,750
Ge mig pappren,
så att vi får ett slut på det här.
503
00:41:37,833 --> 00:41:40,750
Vill ni verkligen ta det här till domstol?
504
00:41:40,833 --> 00:41:45,292
Att åtala ett fan
vore hemsk publicitet för Dedalus .
505
00:42:01,917 --> 00:42:04,833
Du spelar ett farlig spel, unge man.
506
00:42:04,917 --> 00:42:08,542
I Frankrike ger upphovsrättsbrott
fem år i fängelse
507
00:42:08,625 --> 00:42:11,625
och böter på 300 000 euro, om man har tur.
508
00:42:11,708 --> 00:42:15,458
Här är det dubbelt upp,
och jag är inte känd för att vara snäll.
509
00:42:16,000 --> 00:42:18,292
Har du visat Brach min översättning?
510
00:42:19,792 --> 00:42:23,917
-Hans fans föredrar mina.
-Riktiga fans stjäl inte, de köper.
511
00:42:24,042 --> 00:42:29,083
Riktiga fans laddade ner min version
tio miljoner gånger på två veckor.
512
00:42:29,167 --> 00:42:30,500
Hur går era affärer?
513
00:42:32,000 --> 00:42:36,375
Du tycker att du är smart, eller hur?
Ändå åkte du fast.
514
00:42:36,458 --> 00:42:39,042
Jag kanske ville åka fast.
515
00:42:40,542 --> 00:42:43,750
Du kommer aldrig
att få träffa Oscar Brach.
516
00:42:43,833 --> 00:42:47,542
Även om han var intresserad
så skulle jag inte göra det för dig.
517
00:42:47,625 --> 00:42:51,792
Anställ mig.
Som översättare av Del 3. Officiellt.
518
00:42:51,875 --> 00:42:54,500
-Skojar du?
-För att hedra Oscar Brach.
519
00:42:54,583 --> 00:42:58,583
-Jag har redan en engelsk översättare.
-Aaron Troy? Han är kass!
520
00:42:58,667 --> 00:43:02,583
Att bli översättare gör inte
att du får träffa Oscar Brach.
521
00:43:02,667 --> 00:43:04,583
Det kan inte skada.
522
00:43:06,250 --> 00:43:09,500
Du har allt att vinna
och inget att förlora.
523
00:43:09,583 --> 00:43:10,667
Jag jobbar gratis.
524
00:43:11,917 --> 00:43:15,333
Jag känner till hans verk
bättre än nån annan. För fan...!
525
00:43:15,417 --> 00:43:17,917
Det räcker. Ta honom till cellen.
526
00:43:18,042 --> 00:43:22,208
Jag slår vad om att jag kan
gissa mig till första meningen. Enkelt.
527
00:43:22,917 --> 00:43:24,708
Vad säger han?
528
00:43:24,792 --> 00:43:27,167
Är du rädd att jag klarar det, va?
529
00:43:30,583 --> 00:43:33,500
Kan ni...lämna oss en stund är ni snäll?
530
00:43:35,125 --> 00:43:36,500
Kom.
531
00:43:47,125 --> 00:43:47,917
Då så.
532
00:43:49,250 --> 00:43:50,833
Imponera på mig.
533
00:44:45,750 --> 00:44:46,917
Hur gjorde du?
534
00:44:48,125 --> 00:44:52,708
Den första meningen i Del 2 består av
det första ordet i varje kapitel i Del 1.
535
00:44:53,458 --> 00:44:55,417
Med tanke på Oscar Brachs logik
536
00:44:55,500 --> 00:44:58,833
antog jag att han gjorde likadant
från Del 2 till Del 3.
537
00:45:00,667 --> 00:45:01,500
Lysande.
538
00:45:03,125 --> 00:45:07,917
Jag önskar att jag hade haft fel,
nu tror Angstrom att jag är hackaren.
539
00:45:09,417 --> 00:45:14,417
Jag vill träffa Oscar Brach, men inte
använda honom för att tjäna pengar.
540
00:45:15,625 --> 00:45:20,000
-Jag kan inte förråda honom.
-Det gjorde du med piratöversättningarna.
541
00:45:20,083 --> 00:45:23,833
Den engelska översättningen
formligen skrek Angstrom. Prålig.
542
00:45:23,917 --> 00:45:25,083
Utan djup.
543
00:45:25,875 --> 00:45:30,500
Läsare skrev under upprop på nätet
för att byta ut översättaren.
544
00:45:31,667 --> 00:45:34,042
Om vi inte hittar den som är skyldig...
545
00:45:35,250 --> 00:45:36,583
...så är jag död.
546
00:45:42,667 --> 00:45:44,458
Jag stal nästan manuset.
547
00:45:45,292 --> 00:45:48,625
Jag kunde inte vänta,
jag ville få reda på hur det slutar.
548
00:45:48,708 --> 00:45:50,500
Vet du var Angstrom har det?
549
00:45:51,917 --> 00:45:55,250
Han går ingenstans
utan sin portfölj, enkelt.
550
00:45:55,333 --> 00:45:56,500
Och koden?
551
00:45:58,125 --> 00:46:00,250
123, den vanligaste.
552
00:46:00,750 --> 00:46:02,042
Tillsammans med 321.
553
00:46:02,125 --> 00:46:03,292
567.
554
00:46:03,375 --> 00:46:04,708
765.
555
00:46:05,375 --> 00:46:07,250
666, djävulens tal.
556
00:46:08,125 --> 00:46:10,208
911, för 11 september.
557
00:46:10,292 --> 00:46:12,792
365, antalet dagar på ett år.
558
00:46:14,000 --> 00:46:16,708
069, sexställningen.
559
00:46:17,500 --> 00:46:18,750
007.
560
00:46:19,458 --> 00:46:21,750
777, tre gånger det heliga talet.
561
00:46:22,500 --> 00:46:26,750
Det är de vanligaste koderna
för tresiffriga kombinationslås.
562
00:46:27,458 --> 00:46:30,458
Dedalus Del 1, kapitel 15.
563
00:46:32,750 --> 00:46:36,708
För Angstrom var det naturligtvis
sexställningen som fungerade.
564
00:46:43,833 --> 00:46:45,708
Ni åker till London om en timme.
565
00:46:45,792 --> 00:46:50,333
Ni ska samla in allt material
ni kan hitta om Alex Goodman.
566
00:46:50,417 --> 00:46:53,167
Visa mig hur mycket ni älskar litteratur.
567
00:47:17,208 --> 00:47:20,708
Ja, visst. Här slösar vi inte
bort nån tid.
568
00:47:33,833 --> 00:47:35,375
Eric?
569
00:47:35,458 --> 00:47:38,208
Jag är hos monsieur Goodman.
Det finns inget här.
570
00:47:38,292 --> 00:47:42,167
Men det är en sak som störde mig
på resan hit.
571
00:47:42,750 --> 00:47:48,083
Tre översättare har kommit upp i huset,
de kan ha gått ut på nätet därifrån.
572
00:47:49,208 --> 00:47:54,333
Jag hade koll på monsieur Farelli och
madame Tuxen, men inte madame Anisinova.
573
00:47:54,417 --> 00:47:57,542
Dedalus läcker!
Miljoner har laddat ner inledningen
574
00:48:04,458 --> 00:48:07,500
Då var vi här.
Om en liten stund får vi veta.
575
00:48:09,917 --> 00:48:14,917
Vi får se vem som tycker
att situationen är mest outhärdlig.
576
00:48:31,750 --> 00:48:32,750
Kom igen, då.
577
00:48:33,458 --> 00:48:36,000
Försök maila mig nu. Kom igen!
578
00:48:50,417 --> 00:48:51,708
"Bäste Eric.
579
00:48:51,792 --> 00:48:53,417
Är du inte snabbare än så?
580
00:48:53,500 --> 00:48:58,208
Jag har nu gett världen 100 sidor.
581
00:48:58,292 --> 00:49:02,708
Tjugo miljoner euro kan rädda
det du fortfarande har kvar.
582
00:49:03,333 --> 00:49:06,125
Du har redan utnyttjat min generositet.
583
00:49:06,208 --> 00:49:11,167
Du har sex timmar på dig innan ännu mer
av våra äventyr slinker ur dina händer.
584
00:49:11,250 --> 00:49:14,708
Det är dags att göra det rätta.
Skärp dig, nu.
585
00:49:16,083 --> 00:49:18,500
Den som rodnar är redan skyldig.
586
00:49:19,333 --> 00:49:20,833
Sann oskuld...
587
00:49:21,875 --> 00:49:23,500
...skäms inte för något."
588
00:49:24,250 --> 00:49:27,292
Jaha, och nu då?
Är det Ingrid som har gjort det nu?
589
00:49:28,458 --> 00:49:30,000
Ja, jag sa så.
590
00:49:30,083 --> 00:49:31,500
Nu är det svart magi.
591
00:49:34,833 --> 00:49:39,667
"Magi tillhör inte denna värld."
Dedalus Del 2. Kapitel tio.
592
00:49:39,750 --> 00:49:42,917
Har ni lärt dig sidorna
i Del 3 utantill också?
593
00:49:44,083 --> 00:49:46,667
-Det är ert trick, eller hur?
-Ursäkta?
594
00:49:46,750 --> 00:49:47,625
Lägg av!
595
00:49:48,625 --> 00:49:53,250
Ni låtsas vara Rebecca, ni arbetar
tio gånger hårdare än de andra...
596
00:49:53,333 --> 00:49:56,875
...och gör allt ni kan
för att få min uppmärksamhet.
597
00:49:57,000 --> 00:50:00,625
-Så att jag bjuder in er till kontoret.
-Det var inte planerat.
598
00:50:00,708 --> 00:50:03,167
Allt i er värld är planerat.
599
00:50:03,250 --> 00:50:04,083
Det är hon!
600
00:50:04,875 --> 00:50:06,000
Det är uppenbart.
601
00:50:08,000 --> 00:50:09,875
Försöker ni splittra oss?
602
00:50:10,000 --> 00:50:12,458
Skydda det som är ditt.
603
00:50:16,125 --> 00:50:17,000
Nu räcker det!
604
00:50:20,500 --> 00:50:23,542
Jag tänker inte stanna här
på grund av dig!
605
00:50:23,625 --> 00:50:24,792
Din dumma kossa!
606
00:50:32,667 --> 00:50:33,708
Sluta!
607
00:50:38,250 --> 00:50:39,375
Alex, sluta!
608
00:50:41,708 --> 00:50:43,167
Släpp mig!
609
00:50:47,667 --> 00:50:50,917
Jag vet att det är du. Jag vet det.
610
00:50:51,042 --> 00:50:53,875
Jag ska bevisa det, du ska få se.
611
00:50:55,000 --> 00:50:59,125
Innan nån kliver fram och erkänner
får ni ingenting mer av mig.
612
00:50:59,875 --> 00:51:01,917
Tänker ni låta oss svälta ihjäl?
613
00:51:03,583 --> 00:51:04,500
Vänta bara.
614
00:51:07,500 --> 00:51:09,500
Det ordnar sig, det ordnar sig.
615
00:51:09,542 --> 00:51:12,750
Nej, det ordnar sig inte.
Inget vatten, ingen värme.
616
00:51:12,833 --> 00:51:13,750
Inget käk!
617
00:51:13,833 --> 00:51:15,833
Tänk efter lite, för sjutton!
618
00:51:15,917 --> 00:51:17,083
Lugna dig, Javier.
619
00:51:18,417 --> 00:51:20,208
Det värsta är över.
620
00:51:21,292 --> 00:51:22,292
Underbart!
621
00:51:22,375 --> 00:51:24,333
-Ingen fara.
-Varför är det mörkt?
622
00:51:24,417 --> 00:51:26,917
-De gör det med flit, de jävlarna.
-Ljus!
623
00:51:35,042 --> 00:51:36,125
Går det bra?
624
00:51:41,667 --> 00:51:43,792
Vi måste ta oss ut härifrån.
625
00:51:45,208 --> 00:51:47,083
Har ni nån som väntar utanför?
626
00:51:50,083 --> 00:51:51,333
Min hund, kanske.
627
00:51:54,917 --> 00:51:56,000
Mina älskare.
628
00:51:56,500 --> 00:52:00,792
Men de är förstås fullt kapabla
att ha roligt utan mig.
629
00:52:01,917 --> 00:52:03,250
Min dotter.
630
00:52:03,333 --> 00:52:04,708
Men hon är vuxen.
631
00:52:05,500 --> 00:52:10,792
Vi har faktiskt inte träffats på flera
månader. Vi har blivit som främlingar.
632
00:52:14,333 --> 00:52:15,708
Oroa dig inte, Helene.
633
00:52:16,458 --> 00:52:17,875
Du har tur.
634
00:52:18,500 --> 00:52:21,875
-Din man och dina barn älskar dig.
-Men inte jag.
635
00:52:23,375 --> 00:52:24,625
Det menar du inte.
636
00:52:25,375 --> 00:52:27,167
Tvärtom. Det är hemskt.
637
00:52:28,458 --> 00:52:32,833
Det känns som om jag aldrig
har varit så...klarsynt.
638
00:52:33,917 --> 00:52:37,458
Sen jag kom hit har jag insett att...
639
00:52:37,500 --> 00:52:41,583
...trots allt jag har gjort för att bevisa
motsatsen för mig själv...
640
00:52:42,500 --> 00:52:44,292
...så saknar jag dem inte.
641
00:52:45,875 --> 00:52:47,792
Ingen av dem, inte ens bebisen.
642
00:52:49,667 --> 00:52:52,042
Det är som om de bara är...
643
00:52:52,125 --> 00:52:53,792
...idéer för mig.
644
00:52:55,625 --> 00:52:57,833
Allt jag ville när jag var ung...
645
00:52:59,042 --> 00:53:00,667
...var att skriva romaner.
646
00:53:01,708 --> 00:53:03,000
Se världen.
647
00:53:05,208 --> 00:53:07,083
Jag ville aldrig ha barn.
648
00:53:10,292 --> 00:53:12,292
Men Karl insisterade.
649
00:53:14,792 --> 00:53:17,250
Jag sa ja för att göra honom glad.
650
00:53:19,917 --> 00:53:21,375
Jag gör alltid så.
651
00:53:21,917 --> 00:53:23,792
Jag försöker glädja alla.
652
00:53:23,875 --> 00:53:26,292
Det var därför jag ville skriva.
653
00:53:27,167 --> 00:53:29,167
För att göra folk lyckliga.
654
00:53:29,708 --> 00:53:32,583
Men jag var för rädd
för att faktiskt göra det.
655
00:53:32,667 --> 00:53:38,125
Samtidigt var jag bitter mot min man
och mina barn för att de tog upp min tid.
656
00:53:38,208 --> 00:53:40,250
Mitt kreativa utrymme.
657
00:53:40,333 --> 00:53:44,208
Jag skyllde på dem
för att jag bara blev översättare!
658
00:53:45,042 --> 00:53:48,333
Och inte författare, på egna meriter.
659
00:53:50,500 --> 00:53:54,500
Utan att våga erkänna det för mig själv
har jag fjärmat mig från dem.
660
00:53:55,792 --> 00:53:58,917
Sanningen är att jag inte kan skriva.
661
00:54:01,167 --> 00:54:05,125
Men genom att konstant försöka
övertyga mig själv om motsatsen...
662
00:54:05,208 --> 00:54:07,708
...har jag förlorat på alla vis.
663
00:54:20,083 --> 00:54:22,000
Du ställde dig in hos mig.
664
00:54:22,083 --> 00:54:25,167
Du satte på dig en mask
och jag lät mig luras.
665
00:54:26,500 --> 00:54:29,875
Du och jag är kallblodiga varelser.
666
00:54:32,167 --> 00:54:33,750
Ge mig en chans.
667
00:54:35,667 --> 00:54:37,333
Ge mig en chans!
668
00:54:39,042 --> 00:54:40,208
Snälla du!
669
00:54:40,292 --> 00:54:41,792
Se där, ja.
670
00:54:42,333 --> 00:54:43,208
"Snälla."
671
00:54:44,000 --> 00:54:47,500
Det magiska ordet.
Det var väl inte så svårt?
672
00:54:49,042 --> 00:54:52,583
För att helt sakna fantasi
är ni bra på att berätta historier.
673
00:54:52,667 --> 00:54:56,542
-Allt jag har sagt är sant.
-Det återstår att se.
674
00:54:56,625 --> 00:54:59,500
Ni utelämnade en liten detalj.
675
00:55:01,208 --> 00:55:03,417
Det är ni som sitter i fängelse.
676
00:55:05,792 --> 00:55:06,625
Inte jag.
677
00:55:06,708 --> 00:55:10,583
Jag överlever rättegången,
jag är oskyldig. Det var självförsvar.
678
00:55:10,667 --> 00:55:12,625
"Den som rodnar är redan skyldig.
679
00:55:13,833 --> 00:55:17,000
Sann oskuld skäms inte för något."
680
00:55:17,667 --> 00:55:19,708
Vad är det du vill ha?
681
00:55:19,792 --> 00:55:22,333
Det har jag alltid varit tydlig med.
682
00:55:23,083 --> 00:55:26,333
Jag vill träffa Oscar Brach.
683
00:55:27,250 --> 00:55:31,625
Om jag vore er skulle jag
försöka övertala honom nu.
684
00:55:50,333 --> 00:55:52,208
Inter folia fulget.
685
00:55:52,292 --> 00:55:54,500
Inter folia fulget.
686
00:55:58,000 --> 00:56:04,667
Alltså, om jag fastställer en panel
av översättare till bunkern till oktober
687
00:56:04,750 --> 00:56:07,667
så kan vi trycka boken i februari.
688
00:56:07,750 --> 00:56:11,250
Jag har hittat en supersäker lagerlokal.
689
00:56:11,333 --> 00:56:13,542
Lansering världen över...
690
00:56:13,625 --> 00:56:15,708
Vänta lite, Eric.
691
00:56:16,792 --> 00:56:21,208
Du kommer att be om tid
för finjusteringar. Det gör du varje gång.
692
00:56:21,292 --> 00:56:25,000
Och jag säger varje gång
att den är perfekt.
693
00:56:25,083 --> 00:56:26,583
Och jag har rätt.
694
00:56:27,833 --> 00:56:29,792
Jag vill inte arbeta med dig mer.
695
00:56:31,708 --> 00:56:32,625
Ursäkta?
696
00:56:32,708 --> 00:56:36,667
Jag ska träffa andra utgivare
i nästa vecka.
697
00:56:37,542 --> 00:56:41,292
-Du skojar, hoppas jag.
-Jag har aldrig gett dig ensamrätt.
698
00:56:47,000 --> 00:56:52,792
Okej, jag höjer ditt förskott med
en miljon och fördubblar dina royaltier.
699
00:56:52,875 --> 00:56:56,500
Jag betalar tillbaka förskottet.
Det handlar inte om pengar.
700
00:56:56,542 --> 00:56:57,917
Vad handlar det om, då?
701
00:57:00,083 --> 00:57:01,167
Lojalitet.
702
00:57:01,917 --> 00:57:03,125
Till mig själv.
703
00:57:03,208 --> 00:57:05,833
Och din lojalitet mot mig,
hur är det med den?
704
00:57:07,042 --> 00:57:09,583
Jag har alltid respekterat din anonymitet.
705
00:57:09,667 --> 00:57:15,208
Jag har alltid kämpat för Oscar Brach,
och det här är tacken jag får?
706
00:57:15,292 --> 00:57:19,833
Vet du vad vi har investerat i den här?
Den måste vara årets bästsäljare.
707
00:57:19,917 --> 00:57:23,083
Vi behöver det desperat.
Jag behöver det.
708
00:57:24,042 --> 00:57:25,292
Stanna här i natt.
709
00:57:26,083 --> 00:57:27,792
Och läs den i lugn och ro.
710
00:57:28,583 --> 00:57:31,458
Jag vill att du blir den första
som läser slutet.
711
00:57:31,500 --> 00:57:33,458
Vilken fantastisk ära.
712
00:57:34,208 --> 00:57:35,208
Dra åt helvete!
713
00:57:36,500 --> 00:57:41,333
Inget jag gör duger åt dig.
Inget har förändrats sen universitetet.
714
00:57:41,417 --> 00:57:47,042
När jag sökte upp dig var
Editions Angstrom ett pyttelitet förlag
715
00:57:47,125 --> 00:57:50,583
som såg varje bok de gav ut
som ett mästerverk.
716
00:57:51,625 --> 00:57:55,500
Men nu marknadsför du Dedalus
som vilken tandkräm som helst.
717
00:57:55,583 --> 00:57:59,458
För att krama ut all vinst du kan.
Pengarna har ätit upp dig.
718
00:57:59,500 --> 00:58:02,208
Framgång är inte ett fult ord!
719
00:58:02,917 --> 00:58:07,125
Om du hade haft modet att skriva
så hade du förstått, Eric.
720
00:58:07,208 --> 00:58:08,917
Du kan inte göra så här!
721
00:58:11,833 --> 00:58:17,333
Du hade alltså tänkt låsa in
dina översättare i en bunker, som boskap?
722
00:58:18,167 --> 00:58:19,792
Har du nån mänsklighet kvar?
723
00:58:21,625 --> 00:58:23,000
Nån kreativitet?
724
00:59:09,000 --> 00:59:11,167
-Vad gör du?
-Jag arbetar.
725
00:59:11,792 --> 00:59:14,208
Alla verkar ha glömt varför vi är här.
726
00:59:15,042 --> 00:59:18,042
Jag söker också
min tillflykt till böckerna.
727
00:59:18,125 --> 00:59:19,708
På spaning efter den tid som flytt
728
00:59:22,417 --> 00:59:25,750
Vet du varför jag låtsas vara Rebecca?
729
00:59:26,750 --> 00:59:30,833
Det är som en rustning.
Jag känner mig oövervinnerlig.
730
00:59:30,917 --> 00:59:34,083
Det är märkligt
att få sin styrka från ett offer.
731
00:59:34,167 --> 00:59:35,667
Hon är inget offer.
732
00:59:35,750 --> 00:59:38,917
Tvärtom, hon mördades
för att hon hade så mycket makt.
733
00:59:43,708 --> 00:59:45,875
Den första meningen i Del 3...
734
00:59:48,000 --> 00:59:52,750
...består inte av det första ordet
i varje kapitel i Del 2. Du ljög för mig.
735
00:59:54,583 --> 00:59:57,042
-Du är hackaren.
-Katerina, sluta!
736
00:59:57,125 --> 00:59:59,125
-Jag skadar inte dig.
-Vem är du?
737
00:59:59,208 --> 01:00:01,417
Jag älskar Dedalus .
738
01:00:02,625 --> 01:00:04,667
Jag ljög inte om det viktigaste.
739
01:00:04,750 --> 01:00:07,042
Vill du inte veta vem Oscar Brach är?
740
01:00:09,083 --> 01:00:11,750
Vill han förbli anonym
så respekterar jag det.
741
01:00:11,833 --> 01:00:16,083
Jag känner inte till din historia,
men nåt måste ha hänt dig.
742
01:00:16,750 --> 01:00:20,625
Du blev en gestalt i en av hans böcker.
Han uttryckte din smärta.
743
01:00:21,375 --> 01:00:23,583
Bara han kan förstå dig.
744
01:00:26,417 --> 01:00:29,542
Vad tänker du säga till honom
om du lyckas?
745
01:00:30,500 --> 01:00:31,500
Inget.
746
01:00:32,125 --> 01:00:36,542
Sitter man mitt emot Oscar Brach
låter man honom prata.
747
01:00:43,500 --> 01:00:44,917
Jag vill också vara där.
748
01:01:17,333 --> 01:01:19,542
Jag kom för att ge er en magilektion.
749
01:01:22,708 --> 01:01:24,375
Varför ändrade du dig?
750
01:01:25,583 --> 01:01:27,500
Jag tyckte så synd om er igår.
751
01:01:27,542 --> 01:01:28,750
Dra åt helvete.
752
01:01:28,833 --> 01:01:31,208
Vad är Franck Hardys gyllene regel?
753
01:01:32,625 --> 01:01:35,625
"Titta alltid i rätt riktning."
754
01:01:35,708 --> 01:01:37,833
Vilket vi ser när Rebecca drunknar.
755
01:01:37,917 --> 01:01:42,500
Om han hade vänt sig åt styrbord först
hade han kunnat rädda henne.
756
01:01:42,542 --> 01:01:44,083
Jag kan historien, tack.
757
01:01:44,167 --> 01:01:47,417
Så det är vad han försöker göra
i sin utredning.
758
01:01:48,208 --> 01:01:51,500
Titta i rätt riktning.
759
01:01:53,833 --> 01:01:54,708
Än sen?
760
01:01:57,500 --> 01:02:02,042
Ert misstag var att ni alltför länge
trodde att allt utspelade sig i bunkern.
761
01:02:04,167 --> 01:02:05,250
Du förutsåg det.
762
01:02:07,667 --> 01:02:10,417
Det förklarar inte
hur du fick manuskriptet.
763
01:02:10,500 --> 01:02:12,708
-Jag hade det alltid med mig.
-Jag vet.
764
01:02:12,792 --> 01:02:15,458
Jag vet också
att ni har regelbundna vanor.
765
01:02:15,500 --> 01:02:19,250
Ni lämnar Angstrom Editions
varje kväll klockan 19.40.
766
01:02:19,333 --> 01:02:21,583
Varje kväll åker ni direkt hem.
767
01:02:25,250 --> 01:02:30,333
Ni sätter er på samma ställe varje gång,
i mittenvagnen på tunnelbanan.
768
01:02:30,417 --> 01:02:32,458
Ni smälter in bland de andra.
769
01:02:32,500 --> 01:02:35,500
Alltid mer punktligt än en bil.
770
01:02:37,458 --> 01:02:40,083
Ni har 13 stationer
från Glaciére till Passy.
771
01:02:40,167 --> 01:02:45,042
Genomsnittlig tid mellan stationer på
linje sex är en minut och 18 sekunder
772
01:02:45,125 --> 01:02:47,917
vilket gör resan
15 minuter och 36 sekunder lång.
773
01:02:48,917 --> 01:02:54,000
En vecka innan vi flyttade in i bunkern
gjorde du utan att veta om det...
774
01:02:54,708 --> 01:02:57,167
...slutet av resan med en tom portfölj.
775
01:02:57,792 --> 01:03:00,417
Som jag hade bytt ut mot er.
776
01:03:42,500 --> 01:03:43,458
God kväll.
777
01:03:47,042 --> 01:03:48,292
666.
778
01:03:50,583 --> 01:03:52,750
-Nej.
-911.
779
01:03:54,750 --> 01:03:56,125
-Nej.
-365.
780
01:03:57,708 --> 01:03:59,083
-Kom igen!
-Nej!
781
01:03:59,667 --> 01:04:02,542
-069.
-Vi har ingen tid.
782
01:04:03,083 --> 01:04:04,333
Kom igen!
783
01:04:06,917 --> 01:04:08,167
007.
784
01:04:09,000 --> 01:04:09,917
Kom igen.
785
01:04:10,542 --> 01:04:12,417
-Vi är körda.
-Håll käften.
786
01:04:13,500 --> 01:04:14,333
777.
787
01:04:17,875 --> 01:04:18,792
Det var det!
788
01:04:21,708 --> 01:04:24,833
Riso GD7630...
789
01:04:25,417 --> 01:04:27,000
...är den bästa som finns.
790
01:04:27,917 --> 01:04:30,833
Den kopierar 170 sidor i minuten.
791
01:04:30,917 --> 01:04:34,500
Med två maskiner tar det
en minut och 36 sekunder
792
01:04:34,542 --> 01:04:38,917
att kopiera alla 480 sidor
av Dedalus Del 3.
793
01:04:48,417 --> 01:04:51,083
-Inser ni riskerna?
-Fängelse.
794
01:04:51,167 --> 01:04:55,458
Ni sitter redan i fängelse allihop.
Ni är förslavade av ett absurt system
795
01:04:55,500 --> 01:04:57,750
som trycker ner de som behövs.
796
01:04:57,833 --> 01:05:00,500
Du är för intelligent för att lyda.
797
01:05:01,417 --> 01:05:04,083
Frihet är ett abstrakt begrepp
i mitt hemland.
798
01:05:04,167 --> 01:05:08,167
Censurerar du dina översättningar själv,
eller är det en kommitté?
799
01:05:10,542 --> 01:05:13,417
En kommitté.
Jag har lärt mig att förutse en del.
800
01:05:13,500 --> 01:05:17,625
Det är folk som Angstrom som ger sig in
på marknaden är brottslingar.
801
01:05:18,833 --> 01:05:20,833
Du får inget av försäljningen.
802
01:05:20,917 --> 01:05:25,875
Men 500 miljoner personer i världen
talar ditt språk. Är det rättvist?
803
01:05:26,000 --> 01:05:28,333
-Jag har inget val.
-Det har man alltid.
804
01:05:28,417 --> 01:05:32,083
Du måste tycka om
att bli behandlad som sk-sk-skit.
805
01:05:32,875 --> 01:05:35,292
Driv inte med mig! Uppfattat?
806
01:05:35,375 --> 01:05:38,000
Å andra sidan,
ingen väntar det sig av dig.
807
01:05:39,042 --> 01:05:42,167
Jag är ditt livs chans, Javier.
808
01:05:42,250 --> 01:05:44,417
Jag valde de galnaste.
809
01:05:44,500 --> 01:05:45,583
De smartaste.
810
01:05:45,667 --> 01:05:47,500
De mest utnyttjade.
811
01:05:47,542 --> 01:05:48,583
De modigaste.
812
01:05:50,167 --> 01:05:52,500
Varför skulle jag lita på dig?
813
01:05:53,208 --> 01:05:54,792
Jag är ingen gröngöling.
814
01:06:12,667 --> 01:06:13,500
Vänta, Chen!
815
01:06:36,000 --> 01:06:37,458
Flytta på er, för fan!
816
01:06:49,042 --> 01:06:50,208
Men vad fan!
817
01:06:52,292 --> 01:06:53,250
Se upp!
818
01:07:04,500 --> 01:07:05,792
Din jävel!
819
01:07:11,167 --> 01:07:13,042
Flytta på er!
820
01:07:21,292 --> 01:07:22,792
Helvetes jävla skit!
821
01:07:23,708 --> 01:07:25,458
Vi är körda! Helvete!
822
01:07:30,875 --> 01:07:31,792
Alex!
823
01:07:32,625 --> 01:07:33,625
Fan!
824
01:09:29,542 --> 01:09:30,792
Vem hjälpte dig?
825
01:09:32,667 --> 01:09:33,500
Vem?
826
01:09:34,792 --> 01:09:36,292
Jag berättade hur.
827
01:09:37,082 --> 01:09:38,500
Jag säger inte vem.
828
01:09:39,125 --> 01:09:41,500
Man avslöjar aldrig alla sina trick.
829
01:09:43,042 --> 01:09:44,207
Det verkar inte så.
830
01:09:46,750 --> 01:09:49,917
Vi får nog tag på dem, på nåt sätt.
831
01:09:50,667 --> 01:09:52,125
Om ni säger det, så.
832
01:09:52,207 --> 01:09:55,042
Tror du att grabben
kan förskingra miljoner?
833
01:09:55,667 --> 01:09:58,542
Han kommer aldrig
att berätta var de finns.
834
01:09:59,750 --> 01:10:01,417
"Brott är en slags teater."
835
01:10:01,500 --> 01:10:04,708
Dedalus Del 1, kapitel nio.
836
01:10:08,083 --> 01:10:09,792
Du är värre än jag.
837
01:10:19,708 --> 01:10:20,667
Tack, monsieur.
838
01:10:28,125 --> 01:10:32,000
Hästar, fåglar, grisar, inga problem.
Men råttor!
839
01:10:32,083 --> 01:10:35,333
-Var har du lärt dig att köra?
-Det vill du inte veta.
840
01:10:35,500 --> 01:10:36,458
Har du körkort?
841
01:10:36,500 --> 01:10:39,500
Att röra vid den.
Röra den. Röra vid en råtta!
842
01:10:40,375 --> 01:10:42,667
Jag var livrädd, jag hatar råttor.
843
01:10:42,750 --> 01:10:43,583
Var tyst.
844
01:10:53,458 --> 01:10:54,833
Vem vill läsa den först?
845
01:10:58,042 --> 01:10:59,083
Efter dig.
846
01:10:59,750 --> 01:11:02,125
Inga privilegier. Vi läser den högt.
847
01:11:02,667 --> 01:11:03,750
Underbart!
848
01:11:04,333 --> 01:11:06,375
-Vem börjar?
-Inte jag.
849
01:11:06,458 --> 01:11:08,208
Annars kommer det...
850
01:11:09,333 --> 01:11:10,292
...ta lång tid.
851
01:11:13,292 --> 01:11:14,875
Gör det nåt om jag börjar?
852
01:11:15,000 --> 01:11:16,542
Gör det, du vill ju!
853
01:11:18,208 --> 01:11:19,292
Oscar Brach.
854
01:11:19,375 --> 01:11:21,417
Del 3. Dedalus.
855
01:11:21,500 --> 01:11:24,042
Mannen som inte ville dö.
856
01:11:26,917 --> 01:11:32,000
"...att tre veckors isolering motbevisar
idén att global förbrödring är en fantasi.
857
01:11:32,083 --> 01:11:36,458
Som man säger, på Shakespeares språk:
'What the world needs now it's love'. "
858
01:11:36,500 --> 01:11:37,750
Sjung det istället.
859
01:11:38,750 --> 01:11:41,417
-Ta det från början.
-Hur går melodin?
860
01:11:42,167 --> 01:11:45,667
-What the world needs now...
-Ja, just det.
861
01:11:45,750 --> 01:11:50,375
-It's love, sweet love...
-Allihop tillsammans, kom igen.
862
01:11:50,458 --> 01:11:53,667
...for some, but for everyone...
863
01:11:53,750 --> 01:11:55,000
Är det bra?
864
01:13:08,125 --> 01:13:09,292
Hjälp!
865
01:13:12,583 --> 01:13:14,458
Hjälp!
866
01:13:24,750 --> 01:13:26,792
Hon visste att hon var fast.
867
01:13:28,750 --> 01:13:31,250
Madame Tuxen var nog ingen mästerhackare.
868
01:13:34,125 --> 01:13:36,208
Hon var nog inte mästare på nåt.
869
01:13:38,917 --> 01:13:42,167
Men hon såg i alla fall saker
för vad de var.
870
01:13:42,250 --> 01:13:47,375
Det är över. Era medarbetare hämtar oss
härifrån när de får reda på Helenes död.
871
01:13:47,458 --> 01:13:49,583
De måste få reda på det först!
872
01:13:50,375 --> 01:13:53,625
Det är kallt nog
att bevara kroppen ett tag.
873
01:13:57,375 --> 01:13:59,792
Ingen lämnar biblioteket!
874
01:14:07,708 --> 01:14:08,792
Jag beklagar.
875
01:14:12,708 --> 01:14:16,375
-Jag hoppas att jag inte väcker er?
-Ut med det, Rose-Marie.
876
01:14:16,458 --> 01:14:19,875
Lägenheten var väldigt trovärdig,
förutom en sak.
877
01:14:20,000 --> 01:14:22,917
Det fanns inga toalettartiklar.
Ingen tvål, inget.
878
01:14:23,792 --> 01:14:25,333
Ingen bor där.
879
01:14:26,583 --> 01:14:30,208
Jag har frågat grannarna,
men ingen har sett Goodman.
880
01:14:30,292 --> 01:14:33,792
Det är han. Har man inget
att dölja behövs ingen täckmantel.
881
01:14:34,500 --> 01:14:36,083
Var bor han egentligen, då?
882
01:14:37,667 --> 01:14:38,667
Jag vet inte...
883
01:14:38,750 --> 01:14:41,500
Få tummen ur arslet, din idiot!
884
01:14:41,583 --> 01:14:45,708
Gör vad som krävs för att hitta
hans gömställe. Uppfattat?
885
01:16:09,375 --> 01:16:10,750
Är ni inte trötta?
886
01:16:12,458 --> 01:16:15,000
Jag hoppas att Angstrom
betalar er övertid.
887
01:16:18,458 --> 01:16:20,583
Om ni vill lägga er ner, gör det.
888
01:16:21,500 --> 01:16:23,417
Jag är känd för min massage.
889
01:16:25,042 --> 01:16:25,833
Vad då?
890
01:16:26,458 --> 01:16:28,750
Vi kanske inte kommer ut levande.
891
01:16:28,833 --> 01:16:31,167
Vi får väl njuta av tiden vi har kvar.
892
01:16:42,083 --> 01:16:43,208
Chen!
893
01:16:43,667 --> 01:16:45,292
Eric vet...
894
01:16:46,833 --> 01:16:47,708
Han vet.
895
01:16:50,167 --> 01:16:51,000
Vad vet han?
896
01:16:51,625 --> 01:16:55,500
Att det var vi.
Han har straffat oss hela tiden.
897
01:16:56,583 --> 01:16:57,667
När jag föll...
898
01:16:57,750 --> 01:17:01,208
...hade hans penna trillat ut
ur portföljen.
899
01:17:01,792 --> 01:17:03,292
Vad pratar du om?
900
01:17:05,542 --> 01:17:07,042
Han måste ha märkt det.
901
01:17:07,625 --> 01:17:11,083
Hör här,
vi måste hålla huvudet kallt, okej?
902
01:17:11,167 --> 01:17:12,167
Vad gör ni?
903
01:17:18,167 --> 01:17:19,667
Det räcker!
904
01:17:20,333 --> 01:17:21,625
Det måste få ett slut!
905
01:17:21,708 --> 01:17:26,833
Jag förstår hur du känner, men Helene
hade gjort det i vilket fall, på nåt vis.
906
01:17:26,917 --> 01:17:28,292
Det vet du inget om!
907
01:17:31,667 --> 01:17:36,542
Jag sitter hellre inne
än tillbringar en sekund till här inne.
908
01:17:37,750 --> 01:17:38,708
Javier.
909
01:17:40,667 --> 01:17:41,708
Är du hackaren?
910
01:17:48,875 --> 01:17:51,250
Jag ställde en fråga, Javier.
911
01:17:53,333 --> 01:17:54,500
Du är hackaren.
912
01:18:07,500 --> 01:18:08,833
"Bäste Eric.
913
01:18:10,167 --> 01:18:13,583
Jag hade ingen aning om
din självskadande ådra.
914
01:18:14,667 --> 01:18:18,208
Ytterligare 200 sidor slank precis
ur ditt grepp för alltid.
915
01:18:18,292 --> 01:18:22,667
Åttio miljoner euro är nu
det totala beloppet av ditt straff.
916
01:18:22,750 --> 01:18:28,792
Du har nu 20 minuter på dig innan
hela boken försvinner ut i universum.
917
01:18:28,875 --> 01:18:30,500
Gör det rätta.
918
01:18:31,458 --> 01:18:32,500
Skydda...
919
01:18:33,333 --> 01:18:34,625
...det som är ditt."
920
01:18:41,042 --> 01:18:45,208
Berätta hur jag ska stoppa läckan,
annars skjuter jag er allihop!
921
01:18:45,292 --> 01:18:49,042
Det är ett fjärrstyrt system
som skickar mail vid bestämda tider.
922
01:19:10,042 --> 01:19:14,083
Om ni skjuter mig
kan ni säga adjö till Del 3.
923
01:19:18,083 --> 01:19:20,250
Vill du spela spel?
924
01:19:20,917 --> 01:19:23,458
Då börjar vi spela!
925
01:19:31,083 --> 01:19:33,750
Vi börjar med det minst lönsamma landet.
926
01:19:33,833 --> 01:19:36,833
Han är inte inblandad!
Det är mellan er och mig.
927
01:19:36,917 --> 01:19:38,333
Det är för sent nu.
928
01:19:39,083 --> 01:19:42,083
Skjut mig, din jävel.
Jag behöver semester.
929
01:19:45,667 --> 01:19:48,042
Vi måste göra nåt.
930
01:19:48,125 --> 01:19:49,250
På franska!
931
01:19:53,042 --> 01:19:54,083
Han förstår inte.
932
01:19:55,208 --> 01:19:57,500
Vi organiserar oss och kämpar.
933
01:19:59,042 --> 01:20:01,500
-Vad då?
-Vi delar upp oss i två grupper.
934
01:20:01,542 --> 01:20:05,167
En grupp distraherar vakterna,
den andra tar honom.
935
01:20:05,250 --> 01:20:09,292
-De planerar nåt. Jag pratar lite spanska.
-Förstå lite mer, idiot!
936
01:20:09,375 --> 01:20:10,750
Jag är ju på din sida!
937
01:20:10,833 --> 01:20:14,500
-Fan! Jag pratar inte spanska.
-Det gör jag.
938
01:20:15,167 --> 01:20:16,625
Fortsätt, jag översätter.
939
01:20:16,708 --> 01:20:17,667
Sluta nu!
940
01:20:18,750 --> 01:20:21,458
Det kan ta slut direkt.
Det är upp till er.
941
01:20:22,250 --> 01:20:24,333
Jaså? Vad föreslår du?
942
01:20:24,875 --> 01:20:28,333
-Låt mig prata med Oscar Brach.
-För sent, Alex.
943
01:20:28,417 --> 01:20:29,917
Vi är nästan där.
944
01:20:34,875 --> 01:20:36,708
Vi måste göra nåt tillsammans.
945
01:20:40,417 --> 01:20:42,333
Telma, Chen och Javier.
946
01:20:42,417 --> 01:20:44,167
Ni tar hand om vakterna.
947
01:20:44,833 --> 01:20:47,458
Ingrid och jag kastar oss på
den här jäveln!
948
01:20:47,500 --> 01:20:48,458
Sluta!
949
01:20:48,500 --> 01:20:51,500
Telma, Chen och Javier
tar hand om vakterna.
950
01:20:51,583 --> 01:20:54,833
Ingrid och jag kastar oss på
den här jäveln!
951
01:20:54,917 --> 01:20:57,750
Jag pratar inte spanska eller mandarin.
Grekiska?
952
01:20:57,833 --> 01:20:59,000
Ni bad om det.
953
01:21:00,167 --> 01:21:01,667
Vad ni än gör, gör det nu!
954
01:21:02,625 --> 01:21:03,750
Kom igen!
955
01:21:04,500 --> 01:21:05,458
På tre!
956
01:21:08,125 --> 01:21:09,125
Vänta!
957
01:21:09,208 --> 01:21:11,375
Alla kan räkna till tre på spanska.
958
01:21:12,125 --> 01:21:13,250
Han också.
959
01:21:13,333 --> 01:21:14,667
Jag räknar på mandarin.
960
01:21:15,417 --> 01:21:16,833
En...två...
961
01:21:16,917 --> 01:21:17,750
Tre!
962
01:21:38,042 --> 01:21:40,667
Nu är jag inte den enda som är i tidsnöd.
963
01:21:41,417 --> 01:21:43,083
Jag kan inget göra!
964
01:21:43,167 --> 01:21:45,417
Allt kommer från min dator i London.
965
01:21:45,500 --> 01:21:49,542
Om pengarna inte kommer
dyker texten automatiskt upp på nätet.
966
01:21:49,625 --> 01:21:51,833
Ge mig din adress. Den riktiga.
967
01:21:53,500 --> 01:21:54,500
Din adress!
968
01:21:55,208 --> 01:21:56,500
Gör nåt!
969
01:21:58,208 --> 01:21:59,542
Ring en ambulans!
970
01:22:08,208 --> 01:22:09,292
Kod?
971
01:22:09,375 --> 01:22:10,375
1415.
972
01:22:11,167 --> 01:22:12,417
Hitta datorn!
973
01:22:13,208 --> 01:22:16,000
Ni har vunnit.
Ring efter en ambulans, nu!
974
01:22:20,125 --> 01:22:23,792
-Är allt som det ska, Eric?
-Ja, visst, Rose-Marie. Bara bra.
975
01:22:23,875 --> 01:22:26,125
Ni räddar Angstrom Editions.
976
01:22:28,292 --> 01:22:32,292
Ni vet, Rose-Marie...jag var hård mot er
för att jag trodde på er.
977
01:22:32,375 --> 01:22:37,042
Försäljningschef, blir det bra?
Ett liv i lyx, istället för ert skitliv.
978
01:22:45,417 --> 01:22:47,500
Rose-Marie, är ni fortfarande där?
979
01:22:51,083 --> 01:22:52,458
Har ni hittat den?
980
01:22:53,250 --> 01:22:55,750
Rose-Marie, svara mig.
Har ni hittat den?
981
01:22:59,208 --> 01:23:02,042
Ring en ambulans, för fan!
982
01:23:05,583 --> 01:23:09,833
Krossa den där datorn,
med en hammare om ni måste.
983
01:23:10,500 --> 01:23:11,583
Eric?
984
01:23:12,458 --> 01:23:14,333
Jag älskar verkligen litteratur.
985
01:23:14,417 --> 01:23:15,792
Ja, än sen?
986
01:23:17,292 --> 01:23:18,917
Så dra åt helvete.
987
01:23:47,500 --> 01:23:50,583
Hallå?
Vi har inget val. Betala nu.
988
01:23:51,292 --> 01:23:53,583
Det är för sent.
Vi har inte pengarna.
989
01:23:53,667 --> 01:23:55,708
Ta mina aktier. Vi måste betala.
990
01:23:55,792 --> 01:23:57,875
-Kontonummer?
-Jag har skickat det.
991
01:24:09,292 --> 01:24:10,167
Det är klart.
992
01:24:16,417 --> 01:24:17,542
Det är över.
993
01:25:07,542 --> 01:25:08,708
"Bäste Eric.
994
01:25:10,000 --> 01:25:11,292
Dedalus undkom dig.
995
01:25:12,167 --> 01:25:14,458
Ja, även sidorna du inte gav mig.
996
01:25:14,500 --> 01:25:18,417
Du har säkert inget emot
den oväntade vändningen
997
01:25:18,500 --> 01:25:20,667
som gjorde böckerna så populära.
998
01:25:20,750 --> 01:25:23,750
Jag skiter i dina pengar.
999
01:25:24,458 --> 01:25:26,042
Det är dig jag vill åt.
1000
01:25:27,042 --> 01:25:28,708
Och jag verkar ha lyckats.
1001
01:25:31,375 --> 01:25:32,542
Ring Oscar Brach.
1002
01:25:35,417 --> 01:25:36,875
Sluta! Gör det inte!
1003
01:25:37,500 --> 01:25:38,750
Sluta!
1004
01:25:38,833 --> 01:25:40,792
Angstrom har förlorat jobbet.
1005
01:25:41,500 --> 01:25:42,583
Vi också.
1006
01:25:43,667 --> 01:25:44,500
Kom igen!
1007
01:26:50,708 --> 01:26:55,208
Något i luften, som en smekning,
verkade locka på honom.
1008
01:26:55,792 --> 01:26:56,833
Rebecca.
1009
01:26:57,917 --> 01:27:00,625
Även om hon förlät honom gång på gång
1010
01:27:00,708 --> 01:27:03,792
i hans fantasier,
där han enbart talade med sig själv
1011
01:27:03,875 --> 01:27:07,333
så anklagade hon honom
varje gång han slöt ögonen.
1012
01:27:08,750 --> 01:27:10,917
Sanningen gick inte att undkomma.
1013
01:27:12,750 --> 01:27:15,417
Han var hennes enda mördare.
1014
01:27:15,500 --> 01:27:19,750
Mannen han så desperat hade sökt efter.
1015
01:27:19,833 --> 01:27:24,250
Mannen han hade sett varje dag,
utan att veta om det...
1016
01:27:25,125 --> 01:27:27,583
...när han såg sig själv i spegeln.
1017
01:27:40,250 --> 01:27:42,708
80 miljoner euro.
1018
01:27:44,667 --> 01:27:48,375
Du utpressade 80 miljoner euro av mig.
1019
01:27:49,250 --> 01:27:50,458
Var är pengarna?
1020
01:27:53,125 --> 01:27:54,875
Varför bryr ni er om det?
1021
01:28:10,417 --> 01:28:11,750
En sista sak.
1022
01:28:13,583 --> 01:28:15,292
När vi träffades i London...
1023
01:28:16,500 --> 01:28:18,500
Första meningen i Del 3...
1024
01:28:19,375 --> 01:28:23,458
...gissade du dig till
innan du stal manuskriptet.
1025
01:28:24,708 --> 01:28:26,208
Hur gjorde du?
1026
01:28:46,208 --> 01:28:47,375
Fan, jag hör inget.
1027
01:28:47,458 --> 01:28:50,000
Nej, nej, nej. Vad är det som händer?
1028
01:28:51,625 --> 01:28:53,208
Det var jag som skrev det.
1029
01:28:57,500 --> 01:28:59,667
Jag hoppas att boken är värd det.
1030
01:29:00,792 --> 01:29:02,708
Du vet precis vad jag menar.
1031
01:29:06,500 --> 01:29:10,125
Jag ville veta hur den slutar.
Jag glömde min hemma.
1032
01:29:10,208 --> 01:29:13,792
Att åka hem och hämta den
vore mer förnuftigt.
1033
01:29:13,875 --> 01:29:17,500
Det är hos mamma i London.
Jag tillbringar sommaren hos pappa.
1034
01:29:17,542 --> 01:29:20,500
Han är fransman
och en riktig surgubbe, som ni.
1035
01:29:24,458 --> 01:29:25,875
Vad sägs om ett avtal?
1036
01:29:27,292 --> 01:29:32,625
Om du kan gissa vem mördaren på
Orientexpressen är kan du behålla boken.
1037
01:29:33,542 --> 01:29:37,333
-Och om jag inte kan det?
-Det finns mycket jobb att göra här.
1038
01:29:42,292 --> 01:29:44,042
Allihop är nog skyldiga.
1039
01:29:49,500 --> 01:29:51,125
Ser du kartongen där borta?
1040
01:29:52,083 --> 01:29:55,375
Ta ut böckerna
och ställ upp dem på hyllorna.
1041
01:29:55,458 --> 01:29:57,167
Ja, sätt igång.
1042
01:30:04,708 --> 01:30:05,750
Vad heter du?
1043
01:30:07,292 --> 01:30:08,708
Alex Goodman.
1044
01:30:12,500 --> 01:30:13,667
Jag läste Dedalus .
1045
01:30:16,333 --> 01:30:18,500
Det är skit, var ärlig.
1046
01:30:18,542 --> 01:30:20,500
Den är verkligen väldigt bra.
1047
01:30:21,500 --> 01:30:26,250
En perfekt blandning av anglosaxisk
dramaturgi och det franska språket.
1048
01:30:26,333 --> 01:30:27,792
Imponerande.
1049
01:30:27,875 --> 01:30:30,625
Och jag vet vem jag ska skicka den till.
1050
01:30:32,125 --> 01:30:35,500
Jag vill inte bli utgiven,
bara bevisa för dig att jag kan.
1051
01:30:35,583 --> 01:30:37,292
Och det gjorde du!
1052
01:30:38,583 --> 01:30:41,042
Du lyssnade till och med på mig.
1053
01:30:41,125 --> 01:30:42,708
Dina rollfigurer existerar.
1054
01:30:42,792 --> 01:30:47,583
Du har lärt dig att observera människor
och göra dem till dina egna.
1055
01:30:47,667 --> 01:30:49,708
Man skriver inte för sig själv.
1056
01:30:49,792 --> 01:30:51,708
Folk behöver bra böcker.
1057
01:30:52,250 --> 01:30:55,417
-Och den här är mer än bra.
-Nej, Georges.
1058
01:30:57,583 --> 01:30:58,667
Jag vågar aldrig.
1059
01:30:58,750 --> 01:31:00,167
Vinden tilltar.
1060
01:31:00,750 --> 01:31:02,333
Försök leva nu.
1061
01:31:05,208 --> 01:31:08,625
Den här texten får inte samla damm
i en byrålåda.
1062
01:31:15,292 --> 01:31:17,708
Om du så gärna vill få den utgiven...
1063
01:31:18,750 --> 01:31:20,917
...får du låtsas vara författare.
1064
01:31:22,042 --> 01:31:23,250
Skojar du?
1065
01:31:24,708 --> 01:31:25,917
Varför inte?
1066
01:31:29,708 --> 01:31:32,625
I så fall använder vi en pseudonym.
1067
01:31:37,625 --> 01:31:40,833
Det var du som valde Oscar Brach.
1068
01:31:41,417 --> 01:31:43,042
Fixa det, vad säger de?
1069
01:31:43,125 --> 01:31:46,500
-Skit samma, vi tar grabben.
-Vi har inga bevis.
1070
01:31:46,583 --> 01:31:49,833
Det finns bara en skyldig
i den här historien, Eric.
1071
01:31:50,583 --> 01:31:51,458
Det är du.
1072
01:31:53,083 --> 01:31:57,083
Låsa in mina översättare i en bunker?
Behandla dem som boskap?
1073
01:31:57,167 --> 01:32:01,250
Han har ju ingen respekt för människor
eller den kreativa processen.
1074
01:32:01,333 --> 01:32:05,000
Du ville hålla dig i skymundan.
Jag tar hand om det.
1075
01:32:05,083 --> 01:32:07,500
Du tar ju inte hand om nåt!
1076
01:32:07,542 --> 01:32:10,458
Angstrom snackar bara
en massa skit om Dedalus .
1077
01:32:10,500 --> 01:32:13,375
Som om det vore nån jävla tandkräm.
1078
01:32:13,458 --> 01:32:16,625
Du har Eric att tacka för din framgång.
1079
01:32:16,708 --> 01:32:19,000
Jag har mig själv att tacka!
1080
01:32:50,375 --> 01:32:51,375
Den här boken...
1081
01:32:51,458 --> 01:32:53,542
På jakt efter den tid som flytt
1082
01:32:54,500 --> 01:32:57,042
...öppnade upp
oändliga horisonter för mig.
1083
01:32:57,583 --> 01:32:59,542
Strunt samma var jag köpte den.
1084
01:33:00,875 --> 01:33:03,500
Från sidan strålar...
1085
01:33:04,542 --> 01:33:05,917
...kunskap.
1086
01:33:06,583 --> 01:33:08,708
Inter folia
1087
01:33:09,417 --> 01:33:10,333
fulget.
1088
01:33:13,250 --> 01:33:15,750
Texten övervinner allt, eller hur?
1089
01:33:16,417 --> 01:33:18,500
Texten förblir.
1090
01:33:19,708 --> 01:33:20,833
Det skrivna.
1091
01:33:24,000 --> 01:33:25,292
Alex...
1092
01:33:26,000 --> 01:33:28,500
Lita på litteraturen.
1093
01:33:35,750 --> 01:33:40,375
Mina damer och herrar, det är med stolthet
och glädje jag kan meddela
1094
01:33:40,458 --> 01:33:44,917
att Angstrom har förvärvat rättigheterna
till den sista boken i Dedalus -trilogin.
1095
01:33:45,042 --> 01:33:50,125
Mannen som inte ville dö. Ja!
1096
01:33:52,542 --> 01:33:57,333
Det var en tuff förhandling
mellan mig och Oscar Brach.
1097
01:33:57,417 --> 01:34:00,917
Och jag kan meddela
att jag vann förhandlingen.
1098
01:34:02,917 --> 01:34:06,208
Skydda det som är ditt och ge inte upp.
1099
01:34:11,042 --> 01:34:13,500
Oscar Brach kommer inte att ångra det.
1100
01:34:14,625 --> 01:34:18,542
Den simultana översättningen
kommer att påbörjas i december.
1101
01:34:18,625 --> 01:34:23,542
Och romanen kommer att vara tillgänglig
i alla bättre bokhandlare i mars.
1102
01:34:24,750 --> 01:34:29,875
Så, mina damer och herrar, ert andra
kvartal kommer att bli mördande!
1103
01:34:31,500 --> 01:34:33,417
Ja, ja!
1104
01:34:36,750 --> 01:34:38,625
Du kan inte vara Oscar Brach!
1105
01:34:38,708 --> 01:34:43,917
Tror du att jag kan ha tagit din portfölj
på tunnelbanan utan att du märkt det?
1106
01:34:51,708 --> 01:34:55,708
Du hade originalmanuskriptet hela tiden.
1107
01:34:56,667 --> 01:34:58,375
Jag behövde inte stjäla det.
1108
01:34:58,917 --> 01:35:01,125
Bara få de andra att tro det.
1109
01:35:02,500 --> 01:35:06,583
Sanningen är att du inte hade nåt
för mig att stjäla.
1110
01:35:07,375 --> 01:35:09,583
Skydda det som är ditt.
1111
01:35:11,458 --> 01:35:13,250
Vad är ditt, egentligen?
1112
01:35:14,250 --> 01:35:15,292
Mina böcker?
1113
01:35:15,375 --> 01:35:17,417
Allt du gjorde var att köpa dem.
1114
01:35:18,333 --> 01:35:19,583
Och vet du vad?
1115
01:35:22,292 --> 01:35:25,208
När jag ber poliserna kolla ditt konto...
1116
01:35:27,542 --> 01:35:30,917
...kommer de att hitta
de 80 miljonerna där.
1117
01:35:32,250 --> 01:35:33,458
Vad är det du säger?
1118
01:35:33,500 --> 01:35:36,083
En säljande historia, eller hur?
1119
01:35:36,167 --> 01:35:40,042
En förläggare låser in
ett gäng översättare i en bunker
1120
01:35:40,125 --> 01:35:43,125
så att han kan låtsas bli utpressad
av en hackare.
1121
01:35:43,208 --> 01:35:47,500
Han lurar alla
och förskingrar en stor lösensumma.
1122
01:35:47,542 --> 01:35:49,875
Skitsnack! Du är hackaren!
1123
01:35:50,542 --> 01:35:53,583
Förutom du är det
ingen som har anklagat mig.
1124
01:35:53,667 --> 01:35:56,750
Varken Rose-Marie,
översättarna eller vakterna.
1125
01:35:56,833 --> 01:35:58,667
De är mutade! Du är hackaren!
1126
01:36:00,375 --> 01:36:03,125
Nu vet du vem jag verkligen är.
1127
01:36:05,167 --> 01:36:07,208
Du ljuger, du ljuger!
1128
01:36:07,292 --> 01:36:10,583
Du ljuger! Du kan inte vara Oscar Brach.
För han är död.
1129
01:36:10,667 --> 01:36:13,917
Jag dödade den dumma jäveln
med mina egna händer!
1130
01:37:46,792 --> 01:37:49,083
Det var allt jag ville veta.
1131
01:37:49,708 --> 01:37:50,667
Jag går.
1132
01:38:26,500 --> 01:38:29,583
Jag dödade inte Oscar Brach.
Han är Oscar Brach.
1133
01:38:29,667 --> 01:38:31,583
-Det är han.
-Ja, visst.
1134
01:38:31,667 --> 01:38:35,125
Jag säger ju att det är han.
Jag kan inte ha dödat honom.
1135
01:38:35,208 --> 01:38:36,750
Han är Oscar Brach!
1136
01:39:18,292 --> 01:39:19,792
Var inte ledsen, grabben.
1137
01:39:19,875 --> 01:39:22,042
Du kommer tillbaka nästa år.
1138
01:41:04,833 --> 01:41:09,292
ÖVERSÄTTARNA
1139
01:44:52,500 --> 01:44:54,583
Översättning: Tilda Appelberg
83782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.