All language subtitles for Laetitia.S01E04.720p.HDTVRip.ViruseProject.srt - rus(3)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:34,023 --> 00:00:37,773 "Юн ПродуксьОн Це-Пе-Бе Филмз Лиль КлавЕль" совместно с "Франс ТелевизьОн" 2 00:00:37,852 --> 00:00:39,852 В ролях МарИ КолОмб, СофИ БрейЕр, 3 00:00:39,876 --> 00:00:41,876 ЯннИк КуарА, Сэм КАрманн, Аликс ПуассОн, 4 00:00:42,732 --> 00:00:45,400 КЕвин АзаИс, НОам МоргенштЕрн, КлотИльд МоллЕ и другие. 5 00:00:48,515 --> 00:00:50,515 Композитор - Раф Кёнен. 6 00:00:55,681 --> 00:00:57,681 Режиссёр - Жан-КсавьЕ де ЛёстрАд. 7 00:00:58,959 --> 00:01:00,959 ЛЕТИЦИЯ. 4-Я СЕРИЯ. 8 00:01:00,983 --> 00:01:09,983 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 9 00:01:35,396 --> 00:01:38,956 За все годы работы такое вижу впервые. 10 00:01:39,774 --> 00:01:43,014 Тяжело. Моей дочери почти столько же. 11 00:01:43,836 --> 00:01:47,326 А твоим сколько? - Ещё маленькие. 12 00:01:48,967 --> 00:01:51,707 Мы думали, что готовы к подобному. Но... 13 00:01:51,975 --> 00:01:53,335 Самое страшное - 14 00:01:54,186 --> 00:01:58,396 искать молодую девушку, а находить то, что нашли мы. 15 00:02:01,145 --> 00:02:02,945 Такое не забывается... 16 00:02:03,746 --> 00:02:06,753 Её голова, лежащая отдельно на столе паталогоанатома. 17 00:02:06,777 --> 00:02:07,777 Да, такое не забудешь. 18 00:02:11,240 --> 00:02:12,958 Но, возможно... 19 00:02:13,498 --> 00:02:15,498 она скажет нам о том, что там было, 20 00:02:16,787 --> 00:02:18,115 поведает о своих страданиях, 21 00:02:18,826 --> 00:02:20,986 и мы узнаем правду. 22 00:02:22,561 --> 00:02:26,161 Да-да, ты прав. Лучше думать так. 23 00:02:26,670 --> 00:02:28,037 Ну, что... До завтра. - Да. 24 00:02:29,725 --> 00:02:30,765 До завтра. 25 00:02:50,330 --> 00:02:51,360 Хорошо. 26 00:02:55,630 --> 00:02:57,190 Спасибо. Спасибо. 27 00:02:59,326 --> 00:03:00,566 Всё хорошо? 28 00:03:00,591 --> 00:03:02,191 Звонили криминалисты. 29 00:03:02,737 --> 00:03:03,940 И? 30 00:03:05,221 --> 00:03:07,369 Шею пережали под гортанью. 31 00:03:07,510 --> 00:03:09,680 Смерть наступила в результате удушения. 32 00:03:15,602 --> 00:03:17,822 - Ты как, держишься? - Да. 33 00:03:19,200 --> 00:03:21,059 Всё нормально. 34 00:03:29,275 --> 00:03:33,075 В сегодняшнем выпуске. Атмосфера между Николя Саркози и магистратами... 35 00:03:33,314 --> 00:03:35,484 накалена как никогда. 36 00:03:35,744 --> 00:03:38,018 Что бывает крайне редко. 37 00:03:38,026 --> 00:03:40,650 судьи Нанта приняли решение отложить все заседания суда... 38 00:03:40,675 --> 00:03:46,013 на неделю. Так они выразили своё недовольство... 39 00:03:46,138 --> 00:03:48,746 - Они спят? - суровыми заявлениями Президента в отношении... 40 00:03:48,771 --> 00:03:50,872 - Да. Не волнуйся. - дела Летиции. 41 00:03:50,943 --> 00:03:54,783 Президент пригрозил санкциями. Репортаж Джеффа УИттенберга и АлЕна ДюбА. 42 00:03:56,508 --> 00:03:58,187 Как известно, Николя Саркози 43 00:03:58,219 --> 00:04:01,508 стал часто бывать в гостях у полиции. 44 00:04:01,578 --> 00:04:05,152 На повестке дня предупреждение преступности и поддержка, 45 00:04:05,199 --> 00:04:08,119 призванные успокоить напряжение, связанное с сокращением кадров. 46 00:04:08,527 --> 00:04:13,339 Но в своём выступлении президент вновь сослался на нашумевшее дело об убийстве Летиции... 47 00:04:13,386 --> 00:04:14,463 и он обвиняет. 48 00:04:14,488 --> 00:04:17,058 - Это неправильно, 49 00:04:17,660 --> 00:04:18,660 если, выходя из тюрьмы, 50 00:04:19,917 --> 00:04:21,737 человек, признанный ранее виновным, 51 00:04:22,893 --> 00:04:25,277 уверен в том, 52 00:04:25,395 --> 00:04:26,832 что, 53 00:04:27,359 --> 00:04:29,615 за ним нет контроля 54 00:04:29,640 --> 00:04:31,241 интеграционных служб. 55 00:04:31,656 --> 00:04:34,271 Чёрт, поверить не могу. 56 00:04:34,295 --> 00:04:35,575 Все, 57 00:04:36,021 --> 00:04:39,138 скрывающие или допускающие подобные ошибки, будут наказны. 58 00:04:40,022 --> 00:04:42,920 Сограждане не поймут, если за этим не последует наказания. 59 00:04:43,491 --> 00:04:46,821 Наша задача - защитить общество от подобных чудовищ. 60 00:04:47,577 --> 00:04:50,256 Ответ магистратов не заставил себя ждать. 61 00:04:50,287 --> 00:04:54,264 На следующей неделе профсоюзы готовят протестные выступления по всей стране. 62 00:04:54,311 --> 00:04:58,224 А в НАнте сегодня были отложены все судебные заседания. 63 00:04:58,467 --> 00:05:00,529 Репортаж ГвенЭль БеллЕк и ХанАн НуссЕр. 64 00:05:01,092 --> 00:05:03,193 Ими движет всеобщее чувство несправедливости. 65 00:05:03,240 --> 00:05:06,862 Магистраты не хотят расплачиваться за драму в ПорнИке. 66 00:05:07,441 --> 00:05:10,659 Есть мнение, что в результате нехватки кадров, после выхода из тюрьмы, 67 00:05:10,701 --> 00:05:13,141 Тони Мейона не поставили, как положено, на учёт. 68 00:05:13,399 --> 00:05:18,269 Они утверждают: "В министерстве юстиции знали о существующей проблеме. 69 00:05:19,346 --> 00:05:21,244 - Я бы с удовольствием поддержал эти действия, 70 00:05:21,510 --> 00:05:23,369 но у меня в приоритете - наше дело. 71 00:05:23,596 --> 00:05:27,439 - Конечно! Жаль, что вас не будет, но коллеги поймут. 72 00:05:27,829 --> 00:05:30,072 Сегодня мы отложим наименее важные заседания. 73 00:05:30,096 --> 00:05:32,451 Понимает ли он, что стал инициатором прецедента? 74 00:05:32,476 --> 00:05:33,836 Увы, да. 75 00:05:33,914 --> 00:05:37,084 Диктаторы и коррупционеры горазды критиковать правосудие. 76 00:05:37,209 --> 00:05:38,729 Господин МартинО, 77 00:05:38,771 --> 00:05:40,036 сохраняйте конфиденциальность. 78 00:05:40,045 --> 00:05:43,572 Потом, они же нападают на прессу. Прошу прощения, господин прокурор. 79 00:05:45,678 --> 00:05:46,755 Удачи. 80 00:05:47,053 --> 00:05:48,419 И вам. 81 00:05:55,713 --> 00:05:58,883 Ну, что, ребята, рыбалка удалась? 82 00:06:01,248 --> 00:06:02,802 Бёдра, голени нашли? 83 00:06:04,138 --> 00:06:08,178 Кое-чего не хватает. Торопитесь! Там ещё осталось. 84 00:06:10,881 --> 00:06:15,161 Эй, вы, шавки Саркози! Слышите? Забастовки! Это из-за меня! 85 00:06:15,300 --> 00:06:18,030 - Заткнись! - Я ещё совершу революцию в правосудии! 86 00:06:18,480 --> 00:06:21,080 Никогда не купался в районе СаванЭ? 87 00:06:21,636 --> 00:06:23,316 В пруду СаванЭ! 88 00:06:36,611 --> 00:06:38,497 ПРОФСОЮЗ БАСТУЮЩИХ ФРАНЦИИ 89 00:06:38,795 --> 00:06:41,115 Магистраты всей страны, 90 00:06:41,646 --> 00:06:43,096 НАнта, в том числе, 91 00:06:43,631 --> 00:06:46,351 решили начать протестное движение 92 00:06:46,607 --> 00:06:50,989 и приостановить на несколько дней все судебные заседания, 93 00:06:51,091 --> 00:06:52,291 в том числе, срочные. 94 00:06:52,935 --> 00:06:54,895 Боюсь, что их бурную реакцию... 95 00:06:55,373 --> 00:06:58,283 французы не поймут. 96 00:06:59,180 --> 00:07:03,054 Данное заявление не смогло остудить гнев судебного сообщества. 97 00:07:03,117 --> 00:07:06,549 Около 50 зданий суда приостановили судебные процессы, 98 00:07:06,760 --> 00:07:09,431 рассматривая лишь самые срочные дела. 99 00:07:09,471 --> 00:07:12,806 Между правительством и магистратами зреет новая схватка. 100 00:07:12,971 --> 00:07:17,048 Я бастую, поскольку из 50 рабочих часов мне оплачивают 35. 101 00:07:18,135 --> 00:07:20,447 И речь не только о кадровом голоде. 102 00:07:20,525 --> 00:07:24,145 Папки с делами громоздятся до потолка в непроветриваемых помещениях. 103 00:07:24,876 --> 00:07:27,566 Мы вынуждены принимать жалобщиков до 10 вечера. 104 00:07:27,774 --> 00:07:31,774 Поверьте, я каждый день наблюдаю самоотверженность наших сотрудников. 105 00:07:33,024 --> 00:07:35,104 И каждый раз слушая, как эти господа, 106 00:07:35,172 --> 00:07:38,452 премьер-министр в том числе, говорят, какие мы бесчувственные, 107 00:07:38,828 --> 00:07:41,938 Я считаю это не просто верхом цинизма, а пощёчиной нам. 108 00:07:55,585 --> 00:07:58,412 ВСЕ МЫ - СУДЬИ НАНТА. 109 00:07:59,718 --> 00:08:01,718 МЫ РАБОТНИКИ, А НЕ ВОЛШЕБНИКИ. 110 00:08:09,467 --> 00:08:11,568 Дамы и господа, прошу вас! Пожалуйста! 111 00:08:11,678 --> 00:08:15,466 Позвольте сказать пару слов. Послушайте! 112 00:08:17,037 --> 00:08:20,077 Вы перегружены работой. Это правда. 113 00:08:20,310 --> 00:08:24,360 Но сегодня вы воспользовались нашей драмой, чтобы выйти на улицы. 114 00:08:25,115 --> 00:08:26,645 А в это время, 115 00:08:26,740 --> 00:08:29,940 есть жертвы, которых нужно защитить, 116 00:08:30,927 --> 00:08:35,343 чтбы ни одно животное больше никогда не вышло на свободу. 117 00:08:35,414 --> 00:08:36,242 Да! 118 00:08:36,281 --> 00:08:38,481 Покончим с этим судейским попустительством ... 119 00:08:39,469 --> 00:08:43,066 и назначим насильникам максимальное наказание! 120 00:08:43,091 --> 00:08:45,211 МЫ РАБОТНИКИ, А НЕ ВОЛШЕБНИКИ. 121 00:09:00,095 --> 00:09:02,255 Снимите с этого господина наручники, пожалуйста. 122 00:09:02,283 --> 00:09:04,962 - Вы уверены, господин следователь? - Так будет лучше. 123 00:09:05,245 --> 00:09:06,854 Спасибо. 124 00:09:20,342 --> 00:09:21,709 Спасибо. 125 00:09:22,013 --> 00:09:23,146 Супер. 126 00:09:23,248 --> 00:09:24,888 Вы меня помните, господин МейОн? 127 00:09:27,185 --> 00:09:29,981 Я вёл расследования по вашим делам... 128 00:09:30,333 --> 00:09:32,184 2005 и 2009 годов. 129 00:09:32,560 --> 00:09:34,360 А, ну да! Да. 130 00:09:35,131 --> 00:09:38,711 Теперь припоминаю. - Вы много рассказывали мне о своём детстве. 131 00:09:39,065 --> 00:09:41,715 О приюте и жестокостях, которые довелось вам пережить. 132 00:09:41,956 --> 00:09:44,564 И о вспышках гнева, которые вас мучили. 133 00:09:44,924 --> 00:09:46,318 Я так понимаю... 134 00:09:49,556 --> 00:09:53,126 Вы это серьёзно? Твой дружок идиот? 135 00:09:53,920 --> 00:09:55,376 Вы что, думаете, мы подружимся, 136 00:09:55,392 --> 00:09:57,248 и я вам всё выложу как на духу? 137 00:09:57,872 --> 00:09:59,292 Я что, похож на болтуна? 138 00:09:59,800 --> 00:10:01,543 Сперва давайте успокоимся... 139 00:10:01,669 --> 00:10:02,793 Я подумаю. 140 00:10:03,614 --> 00:10:06,273 И попытаемся посмотреть ситуации в лицо. 141 00:10:08,179 --> 00:10:11,779 Мы нашли фрагменты тела и без вашей помощи. 142 00:10:13,349 --> 00:10:15,909 Тела, которое вы разделали... 143 00:10:16,177 --> 00:10:17,747 пилой по металлу. 144 00:10:20,177 --> 00:10:22,337 Нам теперь осталось найти недостающую часть, 145 00:10:22,478 --> 00:10:25,727 чтобы семья ЛетИции могла всё это пережить... 146 00:10:26,040 --> 00:10:29,280 и жить дальше без неё. 147 00:10:29,606 --> 00:10:31,166 Где она? 148 00:10:36,865 --> 00:10:39,427 Будете ли вы говорить или нет, для вас это ничего не изменит. 149 00:10:40,537 --> 00:10:42,896 Но вы бы помогли её семье оплакать потерю. 150 00:10:43,318 --> 00:10:45,895 Вы уже превратили жизнь незнакомых людей в кошмар. 151 00:10:48,622 --> 00:10:50,422 Я был на пруду в ЛавО. 152 00:10:51,187 --> 00:10:54,107 Из воды мы подняли самодельный садок из проволоки. 153 00:10:54,812 --> 00:10:57,422 Это сделал не я. 154 00:10:59,776 --> 00:11:02,516 Я на такое не способен. 155 00:11:04,893 --> 00:11:06,333 И я был не один. 156 00:11:07,435 --> 00:11:08,795 Кто был с вами? 157 00:11:08,865 --> 00:11:09,911 Нет. 158 00:11:12,990 --> 00:11:14,390 Это не я. 159 00:11:14,529 --> 00:11:15,689 Неправда. 160 00:11:18,826 --> 00:11:21,276 И кто же вам, господин МейОн, помогал? 161 00:11:22,732 --> 00:11:23,972 Разрезать её? 162 00:11:25,283 --> 00:11:26,203 Да. 163 00:11:31,865 --> 00:11:33,675 Это дело рук ЛулУ. 164 00:11:36,643 --> 00:11:37,649 ЛулУ? 165 00:11:37,674 --> 00:11:39,834 Это всё он. 166 00:11:41,744 --> 00:11:43,704 Мой приятель. Однорукий. 167 00:11:49,289 --> 00:11:53,867 Господин МейОн заявил, что вы помогали ему избавиться от тела Летиции в КасспО. 168 00:11:54,117 --> 00:11:55,890 Что?! Но меня там не было! 169 00:11:56,131 --> 00:11:57,927 Я был с девчонками в НАнте! Что за бред? 170 00:11:57,998 --> 00:12:00,387 Значит, 18 января вас не было в баре "Синяя борода"? 171 00:12:00,403 --> 00:12:01,996 Да, я был там, 172 00:12:02,427 --> 00:12:04,427 но с ними не поехал! 173 00:12:04,567 --> 00:12:06,738 Я знакомлюсь с девушками в сети. Но тут я всё понял. 174 00:12:06,763 --> 00:12:08,825 - Поняли что? - Ну-у... 175 00:12:08,849 --> 00:12:10,849 Обычно, после потасовок в баре, 176 00:12:10,951 --> 00:12:12,575 я уезжаю с ТОни. Он ведь мой приятель. 177 00:12:13,380 --> 00:12:16,302 По крайней мере, был. Но обвинять меня... Гад! 178 00:12:17,221 --> 00:12:19,949 Пусть сдохнет. - Но вы сказали "уважать"... 179 00:12:20,051 --> 00:12:21,531 Что это значит? Что вы поняли? 180 00:12:22,551 --> 00:12:25,501 Судя по всему, с девчонкой они поладили. 181 00:12:25,762 --> 00:12:27,199 Вот я и говорю: "Я всё понял". 182 00:12:27,826 --> 00:12:30,372 - Говорите "поладили"? - Ну, да. 183 00:12:30,717 --> 00:12:32,747 Было понятно: ей с ним нравилось. 184 00:12:33,552 --> 00:12:36,114 Изображала из себя взрослую. Считала себя такой. 185 00:12:36,185 --> 00:12:37,425 Как дела, ЛулУ? 186 00:12:38,826 --> 00:12:40,091 Это что, мне? - Да. 187 00:12:40,240 --> 00:12:41,693 2 сантилитра? 188 00:12:42,756 --> 00:12:44,285 Ты насчёт сегодня не забыл? 189 00:12:58,369 --> 00:13:01,049 Ну что, продолжим по-тихоньку. 190 00:13:08,345 --> 00:13:09,470 Ладно, ничего. 191 00:13:38,504 --> 00:13:41,784 Берёшь соломинку, зажимаешь ноздрю. 192 00:13:49,414 --> 00:13:50,507 Готова? 193 00:13:50,532 --> 00:13:52,532 Вот увидишь. 194 00:13:52,852 --> 00:13:54,092 Подойди. 195 00:13:54,510 --> 00:13:56,750 Сунь соломинку в нос. 196 00:13:57,409 --> 00:14:00,009 Вот так. Зажимай ноздрю. 197 00:14:00,206 --> 00:14:02,046 Не волнуйся. Продолжай. 198 00:14:04,790 --> 00:14:06,970 Вот так. Отлично. 199 00:14:08,180 --> 00:14:09,300 Класс! 200 00:14:09,967 --> 00:14:14,487 Остальное - сюда. Это дорогое удовольствие. Ничего не должно пропасть. 201 00:14:15,225 --> 00:14:17,705 Теперь разотри по дёснам. 202 00:14:20,233 --> 00:14:21,569 Вот так... 203 00:14:22,396 --> 00:14:23,880 Вот так. 204 00:14:31,261 --> 00:14:32,932 Чокнемся? 205 00:14:56,947 --> 00:14:58,107 Какая ты красивая. 206 00:15:08,184 --> 00:15:11,474 Я тебе не твоя шлюха, понял? Уважай меня! 207 00:15:11,553 --> 00:15:13,633 Повтори, дебил! 208 00:15:15,974 --> 00:15:17,560 Чёрт! Я тебя урою! 209 00:15:17,599 --> 00:15:18,740 Эй! Заткнись! 210 00:15:19,662 --> 00:15:22,740 Кто это там ещё? - Сам заткнись, или я тебя прибью! 211 00:15:23,060 --> 00:15:25,760 Пойдём выйдем! Я тебя уделаю! 212 00:15:25,873 --> 00:15:28,099 Ты куда? Ты что, больной? 213 00:15:28,153 --> 00:15:31,073 Вали давай! Тебе здесь делать нечего! 214 00:15:33,537 --> 00:15:37,068 В чём дело, а? В чём дело? Тебе чего? 215 00:15:38,220 --> 00:15:40,430 Вали отсюда! Что тебе надо?! 216 00:16:22,640 --> 00:16:23,803 Ты куда? 217 00:16:27,679 --> 00:16:30,359 Не могу, когда кричат. 218 00:16:36,342 --> 00:16:38,982 Сразу в голову лезет всякое. 219 00:16:43,217 --> 00:16:44,497 Да... 220 00:16:45,240 --> 00:16:46,960 Да, ты права. 221 00:16:47,796 --> 00:16:50,076 Здесь одни проходимцы. 222 00:16:50,585 --> 00:16:53,045 Допьём и свалим, хорошо? 223 00:16:54,155 --> 00:16:55,325 Идём... Идём. 224 00:16:56,289 --> 00:16:58,124 Прости. 225 00:16:58,461 --> 00:17:00,461 Идём. 226 00:17:29,790 --> 00:17:31,547 Когда мы закончим, я позвоню. 227 00:18:01,331 --> 00:18:02,987 Сегодня передо мной трудная задача... 228 00:18:02,995 --> 00:18:05,034 объявить вам результаты вскрытия. 229 00:18:05,316 --> 00:18:08,916 Позвольте, господин судья. 230 00:18:09,665 --> 00:18:11,415 Да. Прошу вас. 231 00:18:11,462 --> 00:18:15,610 Не понимаю, зачем снова к этому возвращаться? Все эти кошмарные детали... 232 00:18:16,126 --> 00:18:19,996 и так уже во всех газетах, на телевидении и в сети. 233 00:18:20,967 --> 00:18:24,257 Когда долбят об этом с утра до ночи, нет больше сил это слушать. 234 00:18:25,298 --> 00:18:27,938 Я прошу вас ради чувств моей дочери. 235 00:18:28,900 --> 00:18:31,587 Нельзя ли её немного поберечь? 236 00:18:32,275 --> 00:18:34,090 Понимаю ваше беспокойство, 237 00:18:34,146 --> 00:18:36,942 но я обязан ознакомить гражданские стороны... 238 00:18:37,138 --> 00:18:38,909 со всеми результатами расследования, 239 00:18:39,042 --> 00:18:41,431 куда входят результаты вскрытия. 240 00:18:42,164 --> 00:18:44,257 Джессика может выйти. 241 00:18:45,016 --> 00:18:47,523 В любом случае, её представляет ваш адвокат. 242 00:18:48,141 --> 00:18:49,275 Понимаю. 243 00:18:49,315 --> 00:18:50,775 Он понимает! Мы спасены. 244 00:18:50,807 --> 00:18:52,720 Вы хотите что-то сказать, господин Патрон? 245 00:18:52,776 --> 00:18:54,776 Нет. На данный момент нет. 246 00:18:55,049 --> 00:18:56,548 Мы ещё не начали. 247 00:19:00,883 --> 00:19:03,828 "Анализ ДНК подтверждает, фрагменты тела, найденные в ЛавО, 248 00:19:03,867 --> 00:19:05,707 принадлежат Летиции. 249 00:19:06,963 --> 00:19:10,353 Лицо покрыто гематомами, на мозге обнаружены следы старого детского сотрясения... 250 00:19:10,416 --> 00:19:13,345 на шее - следы множественных колотых ран. 251 00:19:13,658 --> 00:19:15,778 Смерть наступила в результате удушения. 252 00:19:15,909 --> 00:19:18,737 Почему удушения, а не колотых ран? 253 00:19:19,058 --> 00:19:22,578 Потому что колотые раны были неглубокие. 254 00:19:22,736 --> 00:19:24,454 Сердце к тому моменту 255 00:19:24,525 --> 00:19:26,798 уже не билось. 256 00:19:27,048 --> 00:19:29,688 Поэтому, смерть последовала не в результате ножевых ран, 257 00:19:29,736 --> 00:19:31,282 а пережатия сонной артерии. 258 00:19:31,290 --> 00:19:33,252 Ну и зачем нам всё это знать? 259 00:19:33,329 --> 00:19:35,827 Помогает разжечь гнев. 260 00:19:36,148 --> 00:19:39,960 Потому что для свершения правосудия необходимо знать факты. 261 00:19:41,078 --> 00:19:44,218 ТОни МейОн продолжает настаивать на версии с автоаварией. 262 00:19:44,943 --> 00:19:47,785 Вскрытие показало иное. Совершённое над Летицией насилие... 263 00:19:47,810 --> 00:19:49,997 прямое доказательство преднамеренного убийства. 264 00:19:50,037 --> 00:19:54,099 Отчёт, который я передам прокурору, повлияет на постановление о передаче дела в суд. 265 00:19:54,373 --> 00:19:55,372 Ясно. 266 00:19:55,404 --> 00:19:59,622 Не считая множества весьма неприятных деталей, о которых мы не знаем. 267 00:20:00,013 --> 00:20:02,013 Вот я и спрашиваю, 268 00:20:02,079 --> 00:20:04,196 почему этот мерзавец был на свободе. 269 00:20:04,384 --> 00:20:07,134 Предлагаю к данному спору не возвращаться. 270 00:20:07,212 --> 00:20:09,465 Мы собрались по иному поводу. 271 00:20:09,606 --> 00:20:12,457 Если не возражаете, я продолжу. - О чём мы ещё не знаем? 272 00:20:14,332 --> 00:20:18,052 Есть детали, которые нам пока неизвестны, поскольку найдены не все части тела. 273 00:20:18,964 --> 00:20:21,614 Да, но я был хотел получить ответ на свой вопрос. 274 00:20:21,839 --> 00:20:24,119 У меня есть мнение. И оно что-то да значит. 275 00:20:24,952 --> 00:20:27,495 Меня принимал сам Президент. 276 00:20:28,136 --> 00:20:29,573 Поэтому я и спрашиваю. 277 00:20:29,612 --> 00:20:31,412 Почему этого сумасшедшего не закрыли? 278 00:20:31,854 --> 00:20:34,236 Если вы будете настаивать, я попрошу вас выйти. 279 00:20:37,143 --> 00:20:39,822 Правосудие не вершится по указке общественного мнения. 280 00:20:39,846 --> 00:20:41,846 И не подчиняется исполнительной власти. 281 00:20:42,237 --> 00:20:44,780 Дабы не превратиться в орудие месть. 282 00:20:44,882 --> 00:20:48,069 Надлежащее отправление правосудия не вершится в дурном настроении. 283 00:20:48,163 --> 00:20:50,163 Понятно. 284 00:20:50,671 --> 00:20:52,514 Джессика, 285 00:20:52,644 --> 00:20:54,924 всё нормально? Я могу продолжать? 286 00:20:58,636 --> 00:21:02,076 "Токсикологический анализ обнаружил в крови небольшое содержание алкоголя... 287 00:21:02,152 --> 00:21:05,300 и следы наркотического вещества, принятые незадолго до смерти. 288 00:21:05,738 --> 00:21:08,302 Отсутствие следов наркотика в волосах исключает его... 289 00:21:08,373 --> 00:21:10,255 регулярное употребление." 290 00:21:10,467 --> 00:21:12,435 - Вы хотите её опорочить? - Простите? 291 00:21:12,670 --> 00:21:14,360 Наркотики - это чтобы её опорочить? 292 00:21:15,493 --> 00:21:17,711 Это медицинское заключение, мадам. 293 00:21:17,876 --> 00:21:20,438 Его цель - выявить правду. 294 00:21:20,774 --> 00:21:22,200 Какую правду? Вашу? 295 00:21:22,256 --> 00:21:24,435 Правду, которую бы Летиция помогла нам раскрыть. 296 00:21:24,888 --> 00:21:26,393 Только это меня интересует. 297 00:21:26,495 --> 00:21:27,545 Об этом нельзя говорить. 298 00:21:27,776 --> 00:21:29,604 Ты права. 299 00:21:29,721 --> 00:21:31,565 Наркотики и она? Невозможно. 300 00:21:31,643 --> 00:21:33,783 Он заставил её. Это не наша Летиция. 301 00:21:34,668 --> 00:21:36,425 Вы же ничего не скажете журналистам? 302 00:21:36,915 --> 00:21:40,472 Поверьте, все эти подробности не покинут стен кабинета. 303 00:21:41,222 --> 00:21:42,302 Как скажете. 304 00:21:54,205 --> 00:21:57,325 В церкви будет поминальная служба. Вход свободный. 305 00:21:57,455 --> 00:22:00,020 Об этом не может быть и речи. Я хочу её видеть. - Ни к чему. 306 00:22:00,045 --> 00:22:01,208 Но она моя дочь. 307 00:22:01,264 --> 00:22:03,264 А я считаю, что доверяет она мне. 308 00:22:03,607 --> 00:22:04,911 Смиритесь. 309 00:22:04,935 --> 00:22:07,372 И оставьте нас в покое. Нам и так тяжело. 310 00:22:08,373 --> 00:22:10,162 А мне не тяжело? 311 00:22:10,568 --> 00:22:12,201 Вы меня уже в расчёт не берёте? 312 00:22:12,998 --> 00:22:14,763 Послушайте, я для вас что, мусор? 313 00:22:14,888 --> 00:22:16,328 Ну, хватит. 314 00:22:17,428 --> 00:22:19,068 Идите домой. - Нет же! Нет! 315 00:22:19,275 --> 00:22:22,795 Я не уйду отсюда вот так! И на улице стоять не буду! 316 00:22:23,533 --> 00:22:26,383 Послушайте, на этот раз я не уступлю, понятно? 317 00:22:27,213 --> 00:22:28,253 Папа? 318 00:22:28,619 --> 00:22:29,548 Джессика... 319 00:22:29,603 --> 00:22:31,079 Иди в дом. 320 00:22:31,213 --> 00:22:32,283 Джессика. 321 00:22:34,388 --> 00:22:35,588 Вы слышали? 322 00:22:35,803 --> 00:22:37,552 Вы слышали, как она меня назвала? 323 00:22:37,967 --> 00:22:40,287 Я делаю это ради тебя. 324 00:22:40,349 --> 00:22:41,733 Чтобы защитить тебя. Иди в дом. 325 00:22:42,554 --> 00:22:45,334 Не слушай эти глупости. 326 00:22:45,655 --> 00:22:46,967 Иди сюда! Открой мне! 327 00:22:49,319 --> 00:22:50,858 Не могу. Прошу тебя. 328 00:22:51,975 --> 00:22:53,295 Пожалуйста. 329 00:23:25,724 --> 00:23:31,552 ПРИЮТ "ПРОВИДЕНИЕ". БЛИЗНЕЦАМ 8 ЛЕТ. 330 00:23:33,256 --> 00:23:35,856 Здравствуй, Джессика. Здравствуй, Летиция. 331 00:23:36,473 --> 00:23:38,353 Не волнуйтесь, он вернётся. 332 00:23:38,427 --> 00:23:40,787 У него даже есть право приходить сюда. 333 00:23:41,372 --> 00:23:43,652 Вам здесь будет хорошо. Обещаю. 334 00:23:44,207 --> 00:23:46,262 Вы видели? Здесь как в настоящем доме. 335 00:23:46,489 --> 00:23:48,309 И крыша у него покатая с двух сторон. 336 00:23:49,520 --> 00:23:51,131 Вот так. 337 00:23:51,156 --> 00:23:53,646 Теперь вы дома. 338 00:23:54,063 --> 00:23:56,183 Меня зовут МишЕль. 339 00:23:57,203 --> 00:24:01,043 Оставляю вас с БеатрИс, которую вы уже видели. 340 00:24:01,574 --> 00:24:03,054 До свидания, мадемуазель. 341 00:24:06,906 --> 00:24:08,613 Ну что... 342 00:24:09,047 --> 00:24:11,820 Я очень рада, что вы здесь. 343 00:24:12,024 --> 00:24:14,024 И мне очень хочется с вами познакомиться. 344 00:24:14,540 --> 00:24:15,620 Правда. 345 00:24:16,534 --> 00:24:19,174 Я помогу вам разобрать вещи. 346 00:24:19,307 --> 00:24:21,643 Кто первая поможет мне? Ты хочешь? Это твоя сумка? 347 00:24:24,290 --> 00:24:26,742 Держи. Вон там есть шкаф. 348 00:24:30,628 --> 00:24:33,417 Мне хочется знать, что вы любите, а что - нет. 349 00:24:33,543 --> 00:24:35,383 От чего вам бывает весело. 350 00:24:35,574 --> 00:24:38,544 И, конечно, чего вы боитесь. И что вас злит. 351 00:24:41,860 --> 00:24:44,460 Так, по-немногу... 352 00:24:44,587 --> 00:24:46,867 мы вместе попробуем изменить нашу жизнь. 353 00:24:47,500 --> 00:24:48,749 Хорошо? 354 00:24:48,789 --> 00:24:51,210 Хотите мне помочь изменить жизнь? 355 00:24:53,750 --> 00:24:55,335 Да? 356 00:24:55,995 --> 00:24:57,994 Да? - Да. - Да. 357 00:24:58,722 --> 00:25:02,612 А как было у вас дома с папой до того, как вы попали сюда? 358 00:25:02,959 --> 00:25:05,639 Вы с ним веселились? 359 00:25:07,123 --> 00:25:10,883 Он с вами когда-нибудь веселился? - Да, иногда. 360 00:25:13,256 --> 00:25:14,934 Мы с ним играли в мешок с картошкой. 361 00:25:14,959 --> 00:25:18,009 "Мешок с картошкой"? Как это? Расскажешь? 362 00:25:20,115 --> 00:25:23,455 Он хватал нас вот так и бегал. 363 00:25:26,698 --> 00:25:27,978 И тебе было весело? 364 00:25:29,849 --> 00:25:32,599 Летиции тоже было весело. 365 00:25:32,654 --> 00:25:34,619 Мне показалось, ты часто отвечаешь за сестру. 366 00:25:36,041 --> 00:25:37,892 А во что вы с вашим папой... 367 00:25:38,600 --> 00:25:40,189 играли ещё? 368 00:25:40,338 --> 00:25:42,318 Он нас... ругал. 369 00:25:42,631 --> 00:25:44,311 Если мы сильно плакали... 370 00:25:44,412 --> 00:25:46,542 или спрашивали про маму. 371 00:25:47,225 --> 00:25:49,705 И ещё... когда мы его бесили. 372 00:25:50,488 --> 00:25:52,048 И ты это помнишь? 373 00:25:53,480 --> 00:25:54,950 Не хочешь мне об этом рассказать? 374 00:25:55,029 --> 00:25:57,427 Я была маленькая. И я... спала. 375 00:26:00,342 --> 00:26:01,985 Ну, ладно. Хорошо. 376 00:26:02,009 --> 00:26:04,009 Закончим разбирать вещи? 377 00:26:04,268 --> 00:26:07,868 А потом я познакомлю вас с остальными. Хорошо? 378 00:26:18,641 --> 00:26:19,701 Осторожнее! 379 00:26:19,899 --> 00:26:22,829 Ну же, девочки! Идите играть! 380 00:26:31,838 --> 00:26:33,611 Бросай в кого-нибудь. 381 00:26:46,554 --> 00:26:48,304 Осторожно! 382 00:27:04,306 --> 00:27:06,506 - Ну же, бросай! - Бросай! 383 00:27:07,318 --> 00:27:08,538 Давай, Летиция! 384 00:27:20,625 --> 00:27:23,465 А ты не хочешь расскрасить это дерево? 385 00:27:23,539 --> 00:27:25,008 Нет. 386 00:27:27,217 --> 00:27:29,592 А что это там? Сверху? 387 00:27:29,662 --> 00:27:31,462 - Облака. - Хорошо. 388 00:27:40,390 --> 00:27:41,830 Привет, принцессы. 389 00:27:42,810 --> 00:27:44,650 Как дела, куколки? 390 00:27:47,818 --> 00:27:50,068 - Добрый день, месье. - Как дела? Здравствуйте. 391 00:27:50,235 --> 00:27:52,235 Всё хорошо, а? 392 00:27:52,318 --> 00:27:55,178 Смотрите, что я вам принёс. 393 00:27:55,430 --> 00:27:59,440 Смотрите. Но сперва поцеловать! Поцелуйте папу. 394 00:28:00,013 --> 00:28:01,213 Вот. Смотри. 395 00:28:02,443 --> 00:28:03,643 Конфеты... 396 00:28:05,271 --> 00:28:07,951 И ещё куча всего. Вот. Смотри-ка. 397 00:28:09,210 --> 00:28:10,980 И ещё. Для тебя. 398 00:28:12,906 --> 00:28:14,397 Гляди-ка. 399 00:28:14,866 --> 00:28:16,386 Оп-ля! Каждой. 400 00:28:17,125 --> 00:28:17,925 Вот. 401 00:28:19,969 --> 00:28:22,169 Ну что, открывай. 402 00:28:24,817 --> 00:28:26,537 Давай же. Открывай. 403 00:28:27,082 --> 00:28:30,042 Здесь даже конфеты. Всё здесь. 404 00:28:34,231 --> 00:28:36,293 Рассказывай. Как вы тут? 405 00:28:36,317 --> 00:28:38,613 Не очень трудно? Они тебя не обижают? 406 00:28:39,210 --> 00:28:40,535 Нет... 407 00:28:40,950 --> 00:28:42,106 Нет? 408 00:28:46,109 --> 00:28:47,608 Нравится в приюте? 409 00:28:47,906 --> 00:28:49,202 Ну да... 410 00:28:49,367 --> 00:28:50,687 У нас есть друзья. 411 00:28:51,217 --> 00:28:52,337 Нам весело. 412 00:28:53,865 --> 00:28:55,903 И когда тепло, мы гуляем. 413 00:28:56,131 --> 00:28:58,131 Мне тут нравится. 414 00:28:59,615 --> 00:29:01,975 Нравится в приюте? 415 00:29:03,113 --> 00:29:04,453 Скажи! 416 00:29:05,199 --> 00:29:06,682 Да. 417 00:29:07,534 --> 00:29:10,064 Что ты такое говоришь, а? 418 00:29:10,420 --> 00:29:12,795 Ты что, не видишь, здесь просто отстой?! 419 00:29:12,819 --> 00:29:14,819 Они не пускают меня к вам. 420 00:29:15,076 --> 00:29:17,276 Не дают мне с вами видеться. 421 00:29:17,847 --> 00:29:19,714 Ты это понимаешь? 422 00:29:19,870 --> 00:29:21,714 Мне не может здесь нравиться. Это невозможно. 423 00:29:24,339 --> 00:29:25,879 Эй, ты меня слышишь? 424 00:29:31,181 --> 00:29:33,501 Ну же, открывай подарки. 425 00:29:36,329 --> 00:29:39,529 Я же не просто так их покупал. Неужели не откроешь? 426 00:29:39,868 --> 00:29:42,352 Джессика, скажи ей, чтобы она открыла подарки. 427 00:29:44,407 --> 00:29:45,485 Извините, 428 00:29:45,532 --> 00:29:47,438 я могу потом с вами поговорить? 429 00:29:48,150 --> 00:29:49,776 Да. 430 00:30:11,446 --> 00:30:13,166 Вот это да! 431 00:30:14,021 --> 00:30:15,021 Смотри! 432 00:30:20,656 --> 00:30:23,773 Невероятно. Клади. - Не трогай стол. 433 00:30:29,365 --> 00:30:30,405 Бам! 434 00:30:34,084 --> 00:30:35,318 Бам! 435 00:30:35,693 --> 00:30:38,053 Башня была супер! - Высоченная! 436 00:30:38,381 --> 00:30:40,821 - Вот такая! - Вот досюда! 437 00:30:41,693 --> 00:30:44,013 Даже выше вас. - Да! 438 00:30:47,920 --> 00:30:51,510 В разгар сезона здесь полно людей. Вы даже удивитесь. 439 00:30:52,975 --> 00:30:54,874 Я была здесь пару раз. 440 00:30:54,898 --> 00:30:56,312 Ей было очень приятно. 441 00:30:56,718 --> 00:31:00,198 Она так гордилась тем, что работала здесь. Не ходила, а парила... 442 00:31:00,711 --> 00:31:02,483 в этом своём фартучке. 443 00:31:02,515 --> 00:31:05,733 Улыбалась всем клиентам как профессионал. Как взрослая. 444 00:31:06,569 --> 00:31:07,899 Такая живая... 445 00:31:08,405 --> 00:31:11,385 С ума сойти, чего она достигла. 446 00:31:12,632 --> 00:31:15,762 Ей, как и сестре, было сложно говорить о себе? 447 00:31:16,710 --> 00:31:18,030 Да. По началу. 448 00:31:18,396 --> 00:31:21,036 Но, став старше, всё изменилось. А что? 449 00:31:22,095 --> 00:31:23,855 Они ладили между собой? 450 00:31:24,189 --> 00:31:25,469 Ну, конечно. 451 00:31:26,533 --> 00:31:28,023 К чему вы ведёте? 452 00:31:28,228 --> 00:31:30,025 Просто впечатление. 453 00:31:30,221 --> 00:31:32,221 Не поймите меня неправильно, но... 454 00:31:33,030 --> 00:31:36,467 Возможно ли, что между ними существовал какой-то секрет, который вы не хотите выдавать? 455 00:31:37,757 --> 00:31:41,437 Нет. Мне о нём неизвестно. 456 00:31:42,490 --> 00:31:45,330 Так называемое явление клана. 457 00:31:46,193 --> 00:31:48,803 Что-то вроде семейных тайн. Понимаете? 458 00:31:49,178 --> 00:31:52,537 Я вот думаю, не связано ли это с мыслью Летиции о самоубийстве. 459 00:31:53,084 --> 00:31:55,574 Мне кажется, вы слишком много думаете. 460 00:31:55,615 --> 00:31:56,455 Да. 461 00:31:56,990 --> 00:31:58,790 Есть такое. 462 00:31:59,426 --> 00:32:03,306 Но... часто именно так мы ведём расследование. 463 00:32:04,488 --> 00:32:06,128 Особенно, когда люди не хотят говорить. 464 00:32:07,972 --> 00:32:10,279 А ведь именно это сейчас происходит. 465 00:32:10,428 --> 00:32:11,677 Вы, наверное, думаете... 466 00:32:11,702 --> 00:32:13,435 что в полиции ничего не понимают. 467 00:32:14,828 --> 00:32:16,508 И там не знают, что делать. 468 00:32:16,938 --> 00:32:18,601 Не понимаю, о чём вы. 469 00:32:19,219 --> 00:32:20,279 Правда? 470 00:32:28,933 --> 00:32:30,853 Вы ставите меня в неловкое положение. 471 00:32:31,459 --> 00:32:33,115 Что и требовалось. 472 00:32:33,896 --> 00:32:36,072 Попытаться вас расшевелить. 473 00:32:36,205 --> 00:32:40,165 Поглядим, получится ли у меня выудить хоть что-то из этого вашего 474 00:32:40,260 --> 00:32:42,443 с Джессикой обоюдного молчания. 475 00:32:42,492 --> 00:32:45,612 - У вас ничего не выйдет. - Выйдет. Вот увидите. 476 00:32:48,359 --> 00:32:52,159 И пока я не узнаю правду, не смогу вдохнуть полной грудью. 477 00:32:52,663 --> 00:32:54,009 Как и Джессика. 478 00:32:54,033 --> 00:32:56,126 И у меня такое чувство, что вы ей не помогаете. 479 00:32:56,142 --> 00:32:58,462 Ну, хватит. Не стоило мне приходить. 480 00:32:58,486 --> 00:33:00,486 Погодите. Это дело ещё наделает шуму. 481 00:33:00,689 --> 00:33:03,819 И окажется прорывом для тех, 482 00:33:04,178 --> 00:33:07,138 кому трудно живётся, с кем не считаются по-настоящему. 483 00:33:07,779 --> 00:33:09,859 А ещё мне хочется прояснить все эти тёмные пятна. 484 00:33:10,224 --> 00:33:11,784 Обратить на них внимание. 485 00:33:12,622 --> 00:33:14,422 Раз и навсегда. 486 00:33:23,685 --> 00:33:24,974 Знаете, моя работа - 487 00:33:25,154 --> 00:33:28,112 и состоит в том, чтобы привлечь внимание к людям с трудной судьбой. 488 00:33:28,285 --> 00:33:32,045 Я не делюсь своей болью, держу её при себе. Иногда даже не сплю. 489 00:33:32,456 --> 00:33:34,667 И когда что-то идёт не так, поверьте, 490 00:33:35,956 --> 00:33:37,221 я это вижу. 491 00:33:37,448 --> 00:33:39,521 Я работаю с девочками с восьми лет. 492 00:33:40,076 --> 00:33:41,333 Всё у них было хорошо. 493 00:33:41,373 --> 00:33:44,613 Они заканчивали образование. Их жизнь пришла в норму. 494 00:33:45,200 --> 00:33:48,680 У них были планы. Они были счастливы. 495 00:33:48,849 --> 00:33:50,849 Я очень ими гордилась. 496 00:33:50,873 --> 00:33:52,873 Это был огромный успех. 497 00:33:53,599 --> 00:33:55,119 И вам этого у меня не отнять! 498 00:34:31,966 --> 00:34:33,450 ВЕСНА 2005 ГОДА. БЛИЗНЕЦАМ 13 ЛЕТ. 499 00:34:33,560 --> 00:34:34,640 Приехали? 500 00:34:35,701 --> 00:34:37,101 Да. Это здесь. 501 00:34:39,455 --> 00:34:42,935 Здравствуйте, девочки. Хорошо доехали? 502 00:34:43,291 --> 00:34:44,728 Выходите. 503 00:34:47,177 --> 00:34:49,017 - Как у вас дела? - Очень хорошо. 504 00:34:54,874 --> 00:34:56,914 Дайте угадаю, кто из вас кто. 505 00:34:58,826 --> 00:34:59,826 Летиция. 506 00:35:00,740 --> 00:35:02,610 Джессика. Правильно? 507 00:35:03,720 --> 00:35:05,297 Идёмте. 508 00:35:33,613 --> 00:35:37,333 Входите. Не бойтесь. Мы вас не съедим. 509 00:35:39,527 --> 00:35:42,327 Проходите. Можете осмотреться. 510 00:35:47,286 --> 00:35:50,206 Если хотите посмотреть кухню, она - там. 511 00:35:52,066 --> 00:35:55,347 - Какой запах! - А, я приготовила пироги. - Ясно. 512 00:35:56,199 --> 00:35:59,169 А это АльбЕр и ДюдЮш. 513 00:36:06,227 --> 00:36:08,434 А здесь опять гостиная. 514 00:36:08,942 --> 00:36:10,942 Большая, правда? 515 00:36:15,076 --> 00:36:18,056 Ну что, девочки, отнесём вещи к вам в комнату? 516 00:36:22,031 --> 00:36:23,671 Окно выходит на дорогу. 517 00:36:23,766 --> 00:36:26,366 Но, знаете, мы привыкли. 518 00:36:27,849 --> 00:36:31,089 И не забывайте закрывать на ночь ставни. 519 00:36:31,638 --> 00:36:35,268 У каждой будет шкаф для одежды. Ванная комната - рядом. 520 00:36:36,609 --> 00:36:39,339 Здесь лучше, чем в приюте, правда? 521 00:36:40,834 --> 00:36:43,833 Давайте оставим их. Пусть устраиваются. 522 00:36:43,857 --> 00:36:47,097 Мы пойдём. Пока. - Пока. 523 00:37:04,561 --> 00:37:06,481 Сколько игр! 524 00:37:12,266 --> 00:37:13,306 Летиция! 525 00:37:21,015 --> 00:37:24,585 - Здесь можно прыгать на кроватях? - Мы им не скажем. 526 00:37:30,554 --> 00:37:32,436 Я даже не знаю... 527 00:37:32,562 --> 00:37:34,046 - Ну, ладно. - Ладно. 528 00:37:46,545 --> 00:37:48,915 Позвоните мне через пару дней. 529 00:37:49,013 --> 00:37:51,573 - Не волнуйтесь. Всё будет хорошо. - Не сомневаюсь. 530 00:37:56,235 --> 00:37:58,492 - Дом очень красивый. - Да, красивый. 531 00:37:58,657 --> 00:38:00,407 Очень рад, что он вам нравится. 532 00:38:00,735 --> 00:38:03,265 Но здесь соблюдают несколько правил. 533 00:38:04,425 --> 00:38:08,596 Во-первых, говорим вежливо. Никаких ругательств или нечто подобное в этом доме. 534 00:38:09,995 --> 00:38:12,315 Убираем со стола, наводим порядок. 535 00:38:12,873 --> 00:38:14,833 Учим уроки каждый день. 536 00:38:15,381 --> 00:38:17,061 И ложимся спать в половину десятого. 537 00:38:18,561 --> 00:38:19,841 Понятно? 538 00:38:22,145 --> 00:38:23,277 Не слышу? 539 00:38:23,786 --> 00:38:25,786 Понятно. 540 00:38:26,342 --> 00:38:27,775 Понятно. 541 00:38:27,800 --> 00:38:31,120 Он только с виду строгий, но папа он - отличный. 542 00:38:31,394 --> 00:38:33,034 Но у нас уже есть папа. 543 00:38:33,917 --> 00:38:37,077 Не волнуйтесь. У вас будет другая фамилия. 544 00:38:37,551 --> 00:38:38,574 Мадам Приёр, 545 00:38:38,582 --> 00:38:41,392 я бы хотел провести наш первый вечер в кругу семьи, 546 00:38:41,707 --> 00:38:44,497 чтобы девочки немного забыли прошлое и начали 547 00:38:44,521 --> 00:38:47,451 привыкать к новой семье. 548 00:38:47,583 --> 00:38:49,583 Да, конечно. 549 00:38:53,028 --> 00:38:55,535 До свидания, девочки. - До свидания, мадам Приёр. 550 00:38:56,559 --> 00:38:59,215 До свидания, мадам. - До свидания. 551 00:39:00,352 --> 00:39:04,802 Умеете готовить? Нет? Я вас научу. 552 00:39:40,342 --> 00:39:41,662 Слышишь? 553 00:39:43,248 --> 00:39:44,288 Что? 554 00:39:47,490 --> 00:39:49,050 Так тихо. 555 00:39:55,442 --> 00:39:56,762 Всё будет хорошо. 556 00:40:00,301 --> 00:40:01,316 Да. 557 00:40:01,340 --> 00:40:21,340 viruseproject.tv VК: vk.com/viruseproject ОК: ok.ru/viruseproject 51575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.