Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,023 --> 00:00:37,773
"Юн ПродуксьОн Це-Пе-Бе Филмз Лиль КлавЕль"
совместно с "Франс ТелевизьОн"
2
00:00:37,852 --> 00:00:39,852
В ролях
МарИ КолОмб, СофИ БрейЕр,
3
00:00:39,876 --> 00:00:41,876
ЯннИк КуарА,
Сэм КАрманн,
Аликс ПуассОн,
4
00:00:42,732 --> 00:00:45,400
КЕвин АзаИс,
НОам МоргенштЕрн,
КлотИльд МоллЕ и другие.
5
00:00:48,515 --> 00:00:50,515
Композитор - Раф Кёнен.
6
00:00:55,681 --> 00:00:57,681
Режиссёр - Жан-КсавьЕ де ЛёстрАд.
7
00:00:58,959 --> 00:01:00,959
ЛЕТИЦИЯ. 4-Я СЕРИЯ.
8
00:01:00,983 --> 00:01:09,983
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
9
00:01:35,396 --> 00:01:38,956
За все годы работы
такое вижу впервые.
10
00:01:39,774 --> 00:01:43,014
Тяжело.
Моей дочери почти столько же.
11
00:01:43,836 --> 00:01:47,326
А твоим сколько?
- Ещё маленькие.
12
00:01:48,967 --> 00:01:51,707
Мы думали, что готовы к подобному. Но...
13
00:01:51,975 --> 00:01:53,335
Самое страшное -
14
00:01:54,186 --> 00:01:58,396
искать молодую девушку,
а находить то, что нашли мы.
15
00:02:01,145 --> 00:02:02,945
Такое не забывается...
16
00:02:03,746 --> 00:02:06,753
Её голова, лежащая отдельно на столе паталогоанатома.
17
00:02:06,777 --> 00:02:07,777
Да, такое не забудешь.
18
00:02:11,240 --> 00:02:12,958
Но, возможно...
19
00:02:13,498 --> 00:02:15,498
она скажет нам о том,
что там было,
20
00:02:16,787 --> 00:02:18,115
поведает о своих страданиях,
21
00:02:18,826 --> 00:02:20,986
и мы узнаем правду.
22
00:02:22,561 --> 00:02:26,161
Да-да, ты прав.
Лучше думать так.
23
00:02:26,670 --> 00:02:28,037
Ну, что... До завтра.
- Да.
24
00:02:29,725 --> 00:02:30,765
До завтра.
25
00:02:50,330 --> 00:02:51,360
Хорошо.
26
00:02:55,630 --> 00:02:57,190
Спасибо. Спасибо.
27
00:02:59,326 --> 00:03:00,566
Всё хорошо?
28
00:03:00,591 --> 00:03:02,191
Звонили криминалисты.
29
00:03:02,737 --> 00:03:03,940
И?
30
00:03:05,221 --> 00:03:07,369
Шею пережали под гортанью.
31
00:03:07,510 --> 00:03:09,680
Смерть наступила в результате удушения.
32
00:03:15,602 --> 00:03:17,822
- Ты как, держишься?
- Да.
33
00:03:19,200 --> 00:03:21,059
Всё нормально.
34
00:03:29,275 --> 00:03:33,075
В сегодняшнем выпуске.
Атмосфера между Николя Саркози и магистратами...
35
00:03:33,314 --> 00:03:35,484
накалена как никогда.
36
00:03:35,744 --> 00:03:38,018
Что бывает крайне редко.
37
00:03:38,026 --> 00:03:40,650
судьи Нанта приняли решение отложить все заседания суда...
38
00:03:40,675 --> 00:03:46,013
на неделю.
Так они выразили своё недовольство...
39
00:03:46,138 --> 00:03:48,746
- Они спят?
- суровыми заявлениями Президента в отношении...
40
00:03:48,771 --> 00:03:50,872
- Да. Не волнуйся.
- дела Летиции.
41
00:03:50,943 --> 00:03:54,783
Президент пригрозил санкциями. Репортаж Джеффа УИттенберга и АлЕна ДюбА.
42
00:03:56,508 --> 00:03:58,187
Как известно, Николя Саркози
43
00:03:58,219 --> 00:04:01,508
стал часто бывать в гостях у полиции.
44
00:04:01,578 --> 00:04:05,152
На повестке дня
предупреждение преступности и поддержка,
45
00:04:05,199 --> 00:04:08,119
призванные успокоить напряжение, связанное с сокращением кадров.
46
00:04:08,527 --> 00:04:13,339
Но в своём выступлении президент вновь сослался на нашумевшее дело об убийстве Летиции...
47
00:04:13,386 --> 00:04:14,463
и он обвиняет.
48
00:04:14,488 --> 00:04:17,058
- Это неправильно,
49
00:04:17,660 --> 00:04:18,660
если, выходя из тюрьмы,
50
00:04:19,917 --> 00:04:21,737
человек, признанный ранее виновным,
51
00:04:22,893 --> 00:04:25,277
уверен в том,
52
00:04:25,395 --> 00:04:26,832
что,
53
00:04:27,359 --> 00:04:29,615
за ним нет контроля
54
00:04:29,640 --> 00:04:31,241
интеграционных служб.
55
00:04:31,656 --> 00:04:34,271
Чёрт, поверить не могу.
56
00:04:34,295 --> 00:04:35,575
Все,
57
00:04:36,021 --> 00:04:39,138
скрывающие или допускающие подобные ошибки, будут наказны.
58
00:04:40,022 --> 00:04:42,920
Сограждане не поймут, если за этим не последует наказания.
59
00:04:43,491 --> 00:04:46,821
Наша задача -
защитить общество от подобных чудовищ.
60
00:04:47,577 --> 00:04:50,256
Ответ магистратов не заставил себя ждать.
61
00:04:50,287 --> 00:04:54,264
На следующей неделе профсоюзы готовят протестные выступления по всей стране.
62
00:04:54,311 --> 00:04:58,224
А в НАнте сегодня
были отложены все судебные заседания.
63
00:04:58,467 --> 00:05:00,529
Репортаж ГвенЭль БеллЕк и ХанАн НуссЕр.
64
00:05:01,092 --> 00:05:03,193
Ими движет всеобщее чувство несправедливости.
65
00:05:03,240 --> 00:05:06,862
Магистраты не хотят расплачиваться за драму в ПорнИке.
66
00:05:07,441 --> 00:05:10,659
Есть мнение, что в результате нехватки кадров, после выхода из тюрьмы,
67
00:05:10,701 --> 00:05:13,141
Тони Мейона не поставили, как положено, на учёт.
68
00:05:13,399 --> 00:05:18,269
Они утверждают:
"В министерстве юстиции знали о существующей проблеме.
69
00:05:19,346 --> 00:05:21,244
- Я бы с удовольствием
поддержал эти действия,
70
00:05:21,510 --> 00:05:23,369
но у меня в приоритете - наше дело.
71
00:05:23,596 --> 00:05:27,439
- Конечно!
Жаль, что вас не будет,
но коллеги поймут.
72
00:05:27,829 --> 00:05:30,072
Сегодня мы отложим
наименее важные заседания.
73
00:05:30,096 --> 00:05:32,451
Понимает ли он,
что стал инициатором прецедента?
74
00:05:32,476 --> 00:05:33,836
Увы, да.
75
00:05:33,914 --> 00:05:37,084
Диктаторы и коррупционеры
горазды критиковать правосудие.
76
00:05:37,209 --> 00:05:38,729
Господин МартинО,
77
00:05:38,771 --> 00:05:40,036
сохраняйте конфиденциальность.
78
00:05:40,045 --> 00:05:43,572
Потом, они же нападают на прессу.
Прошу прощения, господин прокурор.
79
00:05:45,678 --> 00:05:46,755
Удачи.
80
00:05:47,053 --> 00:05:48,419
И вам.
81
00:05:55,713 --> 00:05:58,883
Ну, что, ребята,
рыбалка удалась?
82
00:06:01,248 --> 00:06:02,802
Бёдра, голени нашли?
83
00:06:04,138 --> 00:06:08,178
Кое-чего не хватает.
Торопитесь! Там ещё осталось.
84
00:06:10,881 --> 00:06:15,161
Эй, вы, шавки Саркози! Слышите?
Забастовки! Это из-за меня!
85
00:06:15,300 --> 00:06:18,030
- Заткнись!
- Я ещё совершу революцию в правосудии!
86
00:06:18,480 --> 00:06:21,080
Никогда не купался
в районе СаванЭ?
87
00:06:21,636 --> 00:06:23,316
В пруду СаванЭ!
88
00:06:36,611 --> 00:06:38,497
ПРОФСОЮЗ БАСТУЮЩИХ ФРАНЦИИ
89
00:06:38,795 --> 00:06:41,115
Магистраты всей страны,
90
00:06:41,646 --> 00:06:43,096
НАнта, в том числе,
91
00:06:43,631 --> 00:06:46,351
решили начать протестное движение
92
00:06:46,607 --> 00:06:50,989
и приостановить на несколько дней все судебные заседания,
93
00:06:51,091 --> 00:06:52,291
в том числе, срочные.
94
00:06:52,935 --> 00:06:54,895
Боюсь, что их бурную реакцию...
95
00:06:55,373 --> 00:06:58,283
французы не поймут.
96
00:06:59,180 --> 00:07:03,054
Данное заявление не смогло остудить гнев
судебного сообщества.
97
00:07:03,117 --> 00:07:06,549
Около 50 зданий суда приостановили судебные процессы,
98
00:07:06,760 --> 00:07:09,431
рассматривая лишь самые срочные дела.
99
00:07:09,471 --> 00:07:12,806
Между правительством и магистратами зреет новая схватка.
100
00:07:12,971 --> 00:07:17,048
Я бастую,
поскольку из 50 рабочих часов мне оплачивают 35.
101
00:07:18,135 --> 00:07:20,447
И речь не только
о кадровом голоде.
102
00:07:20,525 --> 00:07:24,145
Папки с делами громоздятся до потолка в непроветриваемых помещениях.
103
00:07:24,876 --> 00:07:27,566
Мы вынуждены принимать жалобщиков до 10 вечера.
104
00:07:27,774 --> 00:07:31,774
Поверьте, я каждый день наблюдаю самоотверженность наших сотрудников.
105
00:07:33,024 --> 00:07:35,104
И каждый раз слушая, как эти господа,
106
00:07:35,172 --> 00:07:38,452
премьер-министр в том числе, говорят, какие мы бесчувственные,
107
00:07:38,828 --> 00:07:41,938
Я считаю это не просто верхом цинизма,
а пощёчиной нам.
108
00:07:55,585 --> 00:07:58,412
ВСЕ МЫ - СУДЬИ НАНТА.
109
00:07:59,718 --> 00:08:01,718
МЫ РАБОТНИКИ, А НЕ ВОЛШЕБНИКИ.
110
00:08:09,467 --> 00:08:11,568
Дамы и господа, прошу вас!
Пожалуйста!
111
00:08:11,678 --> 00:08:15,466
Позвольте сказать пару слов.
Послушайте!
112
00:08:17,037 --> 00:08:20,077
Вы перегружены работой.
Это правда.
113
00:08:20,310 --> 00:08:24,360
Но сегодня вы воспользовались нашей драмой,
чтобы выйти на улицы.
114
00:08:25,115 --> 00:08:26,645
А в это время,
115
00:08:26,740 --> 00:08:29,940
есть жертвы, которых нужно защитить,
116
00:08:30,927 --> 00:08:35,343
чтбы ни одно животное больше никогда не вышло на свободу.
117
00:08:35,414 --> 00:08:36,242
Да!
118
00:08:36,281 --> 00:08:38,481
Покончим
с этим судейским попустительством ...
119
00:08:39,469 --> 00:08:43,066
и назначим насильникам максимальное наказание!
120
00:08:43,091 --> 00:08:45,211
МЫ РАБОТНИКИ, А НЕ ВОЛШЕБНИКИ.
121
00:09:00,095 --> 00:09:02,255
Снимите с этого господина наручники,
пожалуйста.
122
00:09:02,283 --> 00:09:04,962
- Вы уверены, господин следователь?
- Так будет лучше.
123
00:09:05,245 --> 00:09:06,854
Спасибо.
124
00:09:20,342 --> 00:09:21,709
Спасибо.
125
00:09:22,013 --> 00:09:23,146
Супер.
126
00:09:23,248 --> 00:09:24,888
Вы меня помните,
господин МейОн?
127
00:09:27,185 --> 00:09:29,981
Я вёл расследования по вашим делам...
128
00:09:30,333 --> 00:09:32,184
2005 и 2009 годов.
129
00:09:32,560 --> 00:09:34,360
А, ну да! Да.
130
00:09:35,131 --> 00:09:38,711
Теперь припоминаю.
- Вы много рассказывали мне о своём детстве.
131
00:09:39,065 --> 00:09:41,715
О приюте и жестокостях,
которые довелось вам пережить.
132
00:09:41,956 --> 00:09:44,564
И о вспышках гнева,
которые вас мучили.
133
00:09:44,924 --> 00:09:46,318
Я так понимаю...
134
00:09:49,556 --> 00:09:53,126
Вы это серьёзно?
Твой дружок идиот?
135
00:09:53,920 --> 00:09:55,376
Вы что, думаете,
мы подружимся,
136
00:09:55,392 --> 00:09:57,248
и я вам всё выложу как на духу?
137
00:09:57,872 --> 00:09:59,292
Я что, похож на болтуна?
138
00:09:59,800 --> 00:10:01,543
Сперва давайте успокоимся...
139
00:10:01,669 --> 00:10:02,793
Я подумаю.
140
00:10:03,614 --> 00:10:06,273
И попытаемся посмотреть ситуации в лицо.
141
00:10:08,179 --> 00:10:11,779
Мы нашли фрагменты тела
и без вашей помощи.
142
00:10:13,349 --> 00:10:15,909
Тела, которое вы разделали...
143
00:10:16,177 --> 00:10:17,747
пилой по металлу.
144
00:10:20,177 --> 00:10:22,337
Нам теперь осталось найти
недостающую часть,
145
00:10:22,478 --> 00:10:25,727
чтобы семья ЛетИции
могла всё это пережить...
146
00:10:26,040 --> 00:10:29,280
и жить дальше без неё.
147
00:10:29,606 --> 00:10:31,166
Где она?
148
00:10:36,865 --> 00:10:39,427
Будете ли вы говорить или нет,
для вас это ничего не изменит.
149
00:10:40,537 --> 00:10:42,896
Но вы бы помогли её семье
оплакать потерю.
150
00:10:43,318 --> 00:10:45,895
Вы уже превратили жизнь
незнакомых людей в кошмар.
151
00:10:48,622 --> 00:10:50,422
Я был на пруду в ЛавО.
152
00:10:51,187 --> 00:10:54,107
Из воды мы подняли самодельный садок из проволоки.
153
00:10:54,812 --> 00:10:57,422
Это сделал не я.
154
00:10:59,776 --> 00:11:02,516
Я на такое не способен.
155
00:11:04,893 --> 00:11:06,333
И я был не один.
156
00:11:07,435 --> 00:11:08,795
Кто был с вами?
157
00:11:08,865 --> 00:11:09,911
Нет.
158
00:11:12,990 --> 00:11:14,390
Это не я.
159
00:11:14,529 --> 00:11:15,689
Неправда.
160
00:11:18,826 --> 00:11:21,276
И кто же вам, господин МейОн, помогал?
161
00:11:22,732 --> 00:11:23,972
Разрезать её?
162
00:11:25,283 --> 00:11:26,203
Да.
163
00:11:31,865 --> 00:11:33,675
Это дело рук ЛулУ.
164
00:11:36,643 --> 00:11:37,649
ЛулУ?
165
00:11:37,674 --> 00:11:39,834
Это всё он.
166
00:11:41,744 --> 00:11:43,704
Мой приятель.
Однорукий.
167
00:11:49,289 --> 00:11:53,867
Господин МейОн заявил,
что вы помогали ему избавиться от тела Летиции в КасспО.
168
00:11:54,117 --> 00:11:55,890
Что?! Но меня там не было!
169
00:11:56,131 --> 00:11:57,927
Я был с девчонками в НАнте!
Что за бред?
170
00:11:57,998 --> 00:12:00,387
Значит, 18 января
вас не было в баре "Синяя борода"?
171
00:12:00,403 --> 00:12:01,996
Да, я был там,
172
00:12:02,427 --> 00:12:04,427
но с ними не поехал!
173
00:12:04,567 --> 00:12:06,738
Я знакомлюсь с девушками в сети.
Но тут я всё понял.
174
00:12:06,763 --> 00:12:08,825
- Поняли что?
- Ну-у...
175
00:12:08,849 --> 00:12:10,849
Обычно, после потасовок в баре,
176
00:12:10,951 --> 00:12:12,575
я уезжаю с ТОни.
Он ведь мой приятель.
177
00:12:13,380 --> 00:12:16,302
По крайней мере, был.
Но обвинять меня...
Гад!
178
00:12:17,221 --> 00:12:19,949
Пусть сдохнет.
- Но вы сказали "уважать"...
179
00:12:20,051 --> 00:12:21,531
Что это значит?
Что вы поняли?
180
00:12:22,551 --> 00:12:25,501
Судя по всему,
с девчонкой они поладили.
181
00:12:25,762 --> 00:12:27,199
Вот я и говорю: "Я всё понял".
182
00:12:27,826 --> 00:12:30,372
- Говорите "поладили"?
- Ну, да.
183
00:12:30,717 --> 00:12:32,747
Было понятно:
ей с ним нравилось.
184
00:12:33,552 --> 00:12:36,114
Изображала из себя взрослую.
Считала себя такой.
185
00:12:36,185 --> 00:12:37,425
Как дела, ЛулУ?
186
00:12:38,826 --> 00:12:40,091
Это что, мне?
- Да.
187
00:12:40,240 --> 00:12:41,693
2 сантилитра?
188
00:12:42,756 --> 00:12:44,285
Ты насчёт сегодня не забыл?
189
00:12:58,369 --> 00:13:01,049
Ну что, продолжим по-тихоньку.
190
00:13:08,345 --> 00:13:09,470
Ладно, ничего.
191
00:13:38,504 --> 00:13:41,784
Берёшь соломинку,
зажимаешь ноздрю.
192
00:13:49,414 --> 00:13:50,507
Готова?
193
00:13:50,532 --> 00:13:52,532
Вот увидишь.
194
00:13:52,852 --> 00:13:54,092
Подойди.
195
00:13:54,510 --> 00:13:56,750
Сунь соломинку в нос.
196
00:13:57,409 --> 00:14:00,009
Вот так.
Зажимай ноздрю.
197
00:14:00,206 --> 00:14:02,046
Не волнуйся.
Продолжай.
198
00:14:04,790 --> 00:14:06,970
Вот так. Отлично.
199
00:14:08,180 --> 00:14:09,300
Класс!
200
00:14:09,967 --> 00:14:14,487
Остальное - сюда.
Это дорогое удовольствие.
Ничего не должно пропасть.
201
00:14:15,225 --> 00:14:17,705
Теперь разотри по дёснам.
202
00:14:20,233 --> 00:14:21,569
Вот так...
203
00:14:22,396 --> 00:14:23,880
Вот так.
204
00:14:31,261 --> 00:14:32,932
Чокнемся?
205
00:14:56,947 --> 00:14:58,107
Какая ты красивая.
206
00:15:08,184 --> 00:15:11,474
Я тебе не твоя шлюха, понял?
Уважай меня!
207
00:15:11,553 --> 00:15:13,633
Повтори, дебил!
208
00:15:15,974 --> 00:15:17,560
Чёрт! Я тебя урою!
209
00:15:17,599 --> 00:15:18,740
Эй! Заткнись!
210
00:15:19,662 --> 00:15:22,740
Кто это там ещё?
- Сам заткнись,
или я тебя прибью!
211
00:15:23,060 --> 00:15:25,760
Пойдём выйдем!
Я тебя уделаю!
212
00:15:25,873 --> 00:15:28,099
Ты куда?
Ты что, больной?
213
00:15:28,153 --> 00:15:31,073
Вали давай!
Тебе здесь делать нечего!
214
00:15:33,537 --> 00:15:37,068
В чём дело, а?
В чём дело? Тебе чего?
215
00:15:38,220 --> 00:15:40,430
Вали отсюда!
Что тебе надо?!
216
00:16:22,640 --> 00:16:23,803
Ты куда?
217
00:16:27,679 --> 00:16:30,359
Не могу, когда кричат.
218
00:16:36,342 --> 00:16:38,982
Сразу в голову лезет всякое.
219
00:16:43,217 --> 00:16:44,497
Да...
220
00:16:45,240 --> 00:16:46,960
Да, ты права.
221
00:16:47,796 --> 00:16:50,076
Здесь одни проходимцы.
222
00:16:50,585 --> 00:16:53,045
Допьём и свалим, хорошо?
223
00:16:54,155 --> 00:16:55,325
Идём...
Идём.
224
00:16:56,289 --> 00:16:58,124
Прости.
225
00:16:58,461 --> 00:17:00,461
Идём.
226
00:17:29,790 --> 00:17:31,547
Когда мы закончим,
я позвоню.
227
00:18:01,331 --> 00:18:02,987
Сегодня передо мной трудная задача...
228
00:18:02,995 --> 00:18:05,034
объявить вам результаты вскрытия.
229
00:18:05,316 --> 00:18:08,916
Позвольте, господин судья.
230
00:18:09,665 --> 00:18:11,415
Да. Прошу вас.
231
00:18:11,462 --> 00:18:15,610
Не понимаю, зачем снова
к этому возвращаться?
Все эти кошмарные детали...
232
00:18:16,126 --> 00:18:19,996
и так уже во всех газетах,
на телевидении и в сети.
233
00:18:20,967 --> 00:18:24,257
Когда долбят об этом с утра до ночи,
нет больше сил это слушать.
234
00:18:25,298 --> 00:18:27,938
Я прошу вас ради чувств моей дочери.
235
00:18:28,900 --> 00:18:31,587
Нельзя ли её немного поберечь?
236
00:18:32,275 --> 00:18:34,090
Понимаю ваше беспокойство,
237
00:18:34,146 --> 00:18:36,942
но я обязан ознакомить гражданские стороны...
238
00:18:37,138 --> 00:18:38,909
со всеми результатами расследования,
239
00:18:39,042 --> 00:18:41,431
куда входят результаты вскрытия.
240
00:18:42,164 --> 00:18:44,257
Джессика может выйти.
241
00:18:45,016 --> 00:18:47,523
В любом случае,
её представляет ваш адвокат.
242
00:18:48,141 --> 00:18:49,275
Понимаю.
243
00:18:49,315 --> 00:18:50,775
Он понимает!
Мы спасены.
244
00:18:50,807 --> 00:18:52,720
Вы хотите что-то сказать,
господин Патрон?
245
00:18:52,776 --> 00:18:54,776
Нет.
На данный момент нет.
246
00:18:55,049 --> 00:18:56,548
Мы ещё не начали.
247
00:19:00,883 --> 00:19:03,828
"Анализ ДНК подтверждает,
фрагменты тела, найденные в ЛавО,
248
00:19:03,867 --> 00:19:05,707
принадлежат Летиции.
249
00:19:06,963 --> 00:19:10,353
Лицо покрыто гематомами, на мозге обнаружены следы старого детского сотрясения...
250
00:19:10,416 --> 00:19:13,345
на шее - следы множественных колотых ран.
251
00:19:13,658 --> 00:19:15,778
Смерть наступила
в результате удушения.
252
00:19:15,909 --> 00:19:18,737
Почему удушения,
а не колотых ран?
253
00:19:19,058 --> 00:19:22,578
Потому что колотые раны были неглубокие.
254
00:19:22,736 --> 00:19:24,454
Сердце к тому моменту
255
00:19:24,525 --> 00:19:26,798
уже не билось.
256
00:19:27,048 --> 00:19:29,688
Поэтому, смерть последовала не в результате ножевых ран,
257
00:19:29,736 --> 00:19:31,282
а пережатия сонной артерии.
258
00:19:31,290 --> 00:19:33,252
Ну и зачем нам всё это знать?
259
00:19:33,329 --> 00:19:35,827
Помогает разжечь гнев.
260
00:19:36,148 --> 00:19:39,960
Потому что для свершения правосудия необходимо знать факты.
261
00:19:41,078 --> 00:19:44,218
ТОни МейОн продолжает настаивать на версии с автоаварией.
262
00:19:44,943 --> 00:19:47,785
Вскрытие показало иное.
Совершённое над Летицией насилие...
263
00:19:47,810 --> 00:19:49,997
прямое доказательство преднамеренного убийства.
264
00:19:50,037 --> 00:19:54,099
Отчёт, который я передам прокурору, повлияет на постановление о передаче дела в суд.
265
00:19:54,373 --> 00:19:55,372
Ясно.
266
00:19:55,404 --> 00:19:59,622
Не считая множества весьма неприятных деталей,
о которых мы не знаем.
267
00:20:00,013 --> 00:20:02,013
Вот я и спрашиваю,
268
00:20:02,079 --> 00:20:04,196
почему этот мерзавец был на свободе.
269
00:20:04,384 --> 00:20:07,134
Предлагаю к данному спору не возвращаться.
270
00:20:07,212 --> 00:20:09,465
Мы собрались по иному поводу.
271
00:20:09,606 --> 00:20:12,457
Если не возражаете,
я продолжу.
- О чём мы ещё не знаем?
272
00:20:14,332 --> 00:20:18,052
Есть детали, которые нам пока неизвестны,
поскольку найдены не все части тела.
273
00:20:18,964 --> 00:20:21,614
Да, но я был хотел получить ответ на свой вопрос.
274
00:20:21,839 --> 00:20:24,119
У меня есть мнение.
И оно что-то да значит.
275
00:20:24,952 --> 00:20:27,495
Меня принимал сам Президент.
276
00:20:28,136 --> 00:20:29,573
Поэтому я и спрашиваю.
277
00:20:29,612 --> 00:20:31,412
Почему этого сумасшедшего не закрыли?
278
00:20:31,854 --> 00:20:34,236
Если вы будете настаивать,
я попрошу вас выйти.
279
00:20:37,143 --> 00:20:39,822
Правосудие не вершится по указке общественного мнения.
280
00:20:39,846 --> 00:20:41,846
И не подчиняется исполнительной власти.
281
00:20:42,237 --> 00:20:44,780
Дабы не превратиться в орудие месть.
282
00:20:44,882 --> 00:20:48,069
Надлежащее отправление правосудия не вершится в дурном настроении.
283
00:20:48,163 --> 00:20:50,163
Понятно.
284
00:20:50,671 --> 00:20:52,514
Джессика,
285
00:20:52,644 --> 00:20:54,924
всё нормально?
Я могу продолжать?
286
00:20:58,636 --> 00:21:02,076
"Токсикологический анализ обнаружил в крови небольшое содержание алкоголя...
287
00:21:02,152 --> 00:21:05,300
и следы наркотического вещества, принятые незадолго до смерти.
288
00:21:05,738 --> 00:21:08,302
Отсутствие следов наркотика в волосах исключает его...
289
00:21:08,373 --> 00:21:10,255
регулярное употребление."
290
00:21:10,467 --> 00:21:12,435
- Вы хотите её опорочить?
- Простите?
291
00:21:12,670 --> 00:21:14,360
Наркотики - это чтобы её опорочить?
292
00:21:15,493 --> 00:21:17,711
Это медицинское заключение, мадам.
293
00:21:17,876 --> 00:21:20,438
Его цель - выявить правду.
294
00:21:20,774 --> 00:21:22,200
Какую правду? Вашу?
295
00:21:22,256 --> 00:21:24,435
Правду, которую бы Летиция
помогла нам раскрыть.
296
00:21:24,888 --> 00:21:26,393
Только это меня интересует.
297
00:21:26,495 --> 00:21:27,545
Об этом нельзя говорить.
298
00:21:27,776 --> 00:21:29,604
Ты права.
299
00:21:29,721 --> 00:21:31,565
Наркотики и она?
Невозможно.
300
00:21:31,643 --> 00:21:33,783
Он заставил её.
Это не наша Летиция.
301
00:21:34,668 --> 00:21:36,425
Вы же ничего не скажете журналистам?
302
00:21:36,915 --> 00:21:40,472
Поверьте, все эти подробности не покинут стен кабинета.
303
00:21:41,222 --> 00:21:42,302
Как скажете.
304
00:21:54,205 --> 00:21:57,325
В церкви будет поминальная служба.
Вход свободный.
305
00:21:57,455 --> 00:22:00,020
Об этом не может быть и речи. Я хочу её видеть.
- Ни к чему.
306
00:22:00,045 --> 00:22:01,208
Но она моя дочь.
307
00:22:01,264 --> 00:22:03,264
А я считаю, что доверяет она мне.
308
00:22:03,607 --> 00:22:04,911
Смиритесь.
309
00:22:04,935 --> 00:22:07,372
И оставьте нас в покое.
Нам и так тяжело.
310
00:22:08,373 --> 00:22:10,162
А мне не тяжело?
311
00:22:10,568 --> 00:22:12,201
Вы меня уже в расчёт не берёте?
312
00:22:12,998 --> 00:22:14,763
Послушайте, я для вас что, мусор?
313
00:22:14,888 --> 00:22:16,328
Ну, хватит.
314
00:22:17,428 --> 00:22:19,068
Идите домой.
- Нет же! Нет!
315
00:22:19,275 --> 00:22:22,795
Я не уйду отсюда вот так!
И на улице стоять не буду!
316
00:22:23,533 --> 00:22:26,383
Послушайте, на этот раз
я не уступлю, понятно?
317
00:22:27,213 --> 00:22:28,253
Папа?
318
00:22:28,619 --> 00:22:29,548
Джессика...
319
00:22:29,603 --> 00:22:31,079
Иди в дом.
320
00:22:31,213 --> 00:22:32,283
Джессика.
321
00:22:34,388 --> 00:22:35,588
Вы слышали?
322
00:22:35,803 --> 00:22:37,552
Вы слышали,
как она меня назвала?
323
00:22:37,967 --> 00:22:40,287
Я делаю это ради тебя.
324
00:22:40,349 --> 00:22:41,733
Чтобы защитить тебя.
Иди в дом.
325
00:22:42,554 --> 00:22:45,334
Не слушай эти глупости.
326
00:22:45,655 --> 00:22:46,967
Иди сюда! Открой мне!
327
00:22:49,319 --> 00:22:50,858
Не могу. Прошу тебя.
328
00:22:51,975 --> 00:22:53,295
Пожалуйста.
329
00:23:25,724 --> 00:23:31,552
ПРИЮТ "ПРОВИДЕНИЕ".
БЛИЗНЕЦАМ 8 ЛЕТ.
330
00:23:33,256 --> 00:23:35,856
Здравствуй, Джессика.
Здравствуй, Летиция.
331
00:23:36,473 --> 00:23:38,353
Не волнуйтесь,
он вернётся.
332
00:23:38,427 --> 00:23:40,787
У него даже есть право приходить сюда.
333
00:23:41,372 --> 00:23:43,652
Вам здесь будет хорошо.
Обещаю.
334
00:23:44,207 --> 00:23:46,262
Вы видели?
Здесь как в настоящем доме.
335
00:23:46,489 --> 00:23:48,309
И крыша у него покатая с двух сторон.
336
00:23:49,520 --> 00:23:51,131
Вот так.
337
00:23:51,156 --> 00:23:53,646
Теперь вы дома.
338
00:23:54,063 --> 00:23:56,183
Меня зовут МишЕль.
339
00:23:57,203 --> 00:24:01,043
Оставляю вас с БеатрИс,
которую вы уже видели.
340
00:24:01,574 --> 00:24:03,054
До свидания, мадемуазель.
341
00:24:06,906 --> 00:24:08,613
Ну что...
342
00:24:09,047 --> 00:24:11,820
Я очень рада,
что вы здесь.
343
00:24:12,024 --> 00:24:14,024
И мне очень хочется с вами познакомиться.
344
00:24:14,540 --> 00:24:15,620
Правда.
345
00:24:16,534 --> 00:24:19,174
Я помогу вам разобрать вещи.
346
00:24:19,307 --> 00:24:21,643
Кто первая поможет мне? Ты хочешь? Это твоя сумка?
347
00:24:24,290 --> 00:24:26,742
Держи.
Вон там есть шкаф.
348
00:24:30,628 --> 00:24:33,417
Мне хочется знать,
что вы любите, а что - нет.
349
00:24:33,543 --> 00:24:35,383
От чего вам бывает весело.
350
00:24:35,574 --> 00:24:38,544
И, конечно, чего вы боитесь. И что вас злит.
351
00:24:41,860 --> 00:24:44,460
Так, по-немногу...
352
00:24:44,587 --> 00:24:46,867
мы вместе попробуем изменить нашу жизнь.
353
00:24:47,500 --> 00:24:48,749
Хорошо?
354
00:24:48,789 --> 00:24:51,210
Хотите мне помочь изменить жизнь?
355
00:24:53,750 --> 00:24:55,335
Да?
356
00:24:55,995 --> 00:24:57,994
Да?
- Да.
- Да.
357
00:24:58,722 --> 00:25:02,612
А как было у вас дома с папой до того,
как вы попали сюда?
358
00:25:02,959 --> 00:25:05,639
Вы с ним веселились?
359
00:25:07,123 --> 00:25:10,883
Он с вами когда-нибудь веселился?
- Да, иногда.
360
00:25:13,256 --> 00:25:14,934
Мы с ним играли в мешок с картошкой.
361
00:25:14,959 --> 00:25:18,009
"Мешок с картошкой"? Как это?
Расскажешь?
362
00:25:20,115 --> 00:25:23,455
Он хватал нас вот так
и бегал.
363
00:25:26,698 --> 00:25:27,978
И тебе было весело?
364
00:25:29,849 --> 00:25:32,599
Летиции тоже было весело.
365
00:25:32,654 --> 00:25:34,619
Мне показалось,
ты часто отвечаешь за сестру.
366
00:25:36,041 --> 00:25:37,892
А во что вы с вашим папой...
367
00:25:38,600 --> 00:25:40,189
играли ещё?
368
00:25:40,338 --> 00:25:42,318
Он нас... ругал.
369
00:25:42,631 --> 00:25:44,311
Если мы сильно плакали...
370
00:25:44,412 --> 00:25:46,542
или спрашивали про маму.
371
00:25:47,225 --> 00:25:49,705
И ещё... когда мы его бесили.
372
00:25:50,488 --> 00:25:52,048
И ты это помнишь?
373
00:25:53,480 --> 00:25:54,950
Не хочешь мне об этом рассказать?
374
00:25:55,029 --> 00:25:57,427
Я была маленькая.
И я... спала.
375
00:26:00,342 --> 00:26:01,985
Ну, ладно. Хорошо.
376
00:26:02,009 --> 00:26:04,009
Закончим разбирать вещи?
377
00:26:04,268 --> 00:26:07,868
А потом я познакомлю вас с остальными.
Хорошо?
378
00:26:18,641 --> 00:26:19,701
Осторожнее!
379
00:26:19,899 --> 00:26:22,829
Ну же, девочки!
Идите играть!
380
00:26:31,838 --> 00:26:33,611
Бросай в кого-нибудь.
381
00:26:46,554 --> 00:26:48,304
Осторожно!
382
00:27:04,306 --> 00:27:06,506
- Ну же, бросай!
- Бросай!
383
00:27:07,318 --> 00:27:08,538
Давай, Летиция!
384
00:27:20,625 --> 00:27:23,465
А ты не хочешь расскрасить это дерево?
385
00:27:23,539 --> 00:27:25,008
Нет.
386
00:27:27,217 --> 00:27:29,592
А что это там? Сверху?
387
00:27:29,662 --> 00:27:31,462
- Облака.
- Хорошо.
388
00:27:40,390 --> 00:27:41,830
Привет, принцессы.
389
00:27:42,810 --> 00:27:44,650
Как дела, куколки?
390
00:27:47,818 --> 00:27:50,068
- Добрый день, месье.
- Как дела? Здравствуйте.
391
00:27:50,235 --> 00:27:52,235
Всё хорошо, а?
392
00:27:52,318 --> 00:27:55,178
Смотрите, что я вам принёс.
393
00:27:55,430 --> 00:27:59,440
Смотрите.
Но сперва поцеловать!
Поцелуйте папу.
394
00:28:00,013 --> 00:28:01,213
Вот. Смотри.
395
00:28:02,443 --> 00:28:03,643
Конфеты...
396
00:28:05,271 --> 00:28:07,951
И ещё куча всего.
Вот. Смотри-ка.
397
00:28:09,210 --> 00:28:10,980
И ещё. Для тебя.
398
00:28:12,906 --> 00:28:14,397
Гляди-ка.
399
00:28:14,866 --> 00:28:16,386
Оп-ля! Каждой.
400
00:28:17,125 --> 00:28:17,925
Вот.
401
00:28:19,969 --> 00:28:22,169
Ну что, открывай.
402
00:28:24,817 --> 00:28:26,537
Давай же. Открывай.
403
00:28:27,082 --> 00:28:30,042
Здесь даже конфеты.
Всё здесь.
404
00:28:34,231 --> 00:28:36,293
Рассказывай.
Как вы тут?
405
00:28:36,317 --> 00:28:38,613
Не очень трудно?
Они тебя не обижают?
406
00:28:39,210 --> 00:28:40,535
Нет...
407
00:28:40,950 --> 00:28:42,106
Нет?
408
00:28:46,109 --> 00:28:47,608
Нравится в приюте?
409
00:28:47,906 --> 00:28:49,202
Ну да...
410
00:28:49,367 --> 00:28:50,687
У нас есть друзья.
411
00:28:51,217 --> 00:28:52,337
Нам весело.
412
00:28:53,865 --> 00:28:55,903
И когда тепло,
мы гуляем.
413
00:28:56,131 --> 00:28:58,131
Мне тут нравится.
414
00:28:59,615 --> 00:29:01,975
Нравится в приюте?
415
00:29:03,113 --> 00:29:04,453
Скажи!
416
00:29:05,199 --> 00:29:06,682
Да.
417
00:29:07,534 --> 00:29:10,064
Что ты такое говоришь, а?
418
00:29:10,420 --> 00:29:12,795
Ты что, не видишь,
здесь просто отстой?!
419
00:29:12,819 --> 00:29:14,819
Они не пускают меня к вам.
420
00:29:15,076 --> 00:29:17,276
Не дают мне с вами видеться.
421
00:29:17,847 --> 00:29:19,714
Ты это понимаешь?
422
00:29:19,870 --> 00:29:21,714
Мне не может здесь нравиться.
Это невозможно.
423
00:29:24,339 --> 00:29:25,879
Эй, ты меня слышишь?
424
00:29:31,181 --> 00:29:33,501
Ну же, открывай подарки.
425
00:29:36,329 --> 00:29:39,529
Я же не просто так их покупал.
Неужели не откроешь?
426
00:29:39,868 --> 00:29:42,352
Джессика, скажи ей,
чтобы она открыла подарки.
427
00:29:44,407 --> 00:29:45,485
Извините,
428
00:29:45,532 --> 00:29:47,438
я могу потом с вами поговорить?
429
00:29:48,150 --> 00:29:49,776
Да.
430
00:30:11,446 --> 00:30:13,166
Вот это да!
431
00:30:14,021 --> 00:30:15,021
Смотри!
432
00:30:20,656 --> 00:30:23,773
Невероятно. Клади.
- Не трогай стол.
433
00:30:29,365 --> 00:30:30,405
Бам!
434
00:30:34,084 --> 00:30:35,318
Бам!
435
00:30:35,693 --> 00:30:38,053
Башня была супер!
- Высоченная!
436
00:30:38,381 --> 00:30:40,821
- Вот такая!
- Вот досюда!
437
00:30:41,693 --> 00:30:44,013
Даже выше вас.
- Да!
438
00:30:47,920 --> 00:30:51,510
В разгар сезона здесь полно людей.
Вы даже удивитесь.
439
00:30:52,975 --> 00:30:54,874
Я была здесь пару раз.
440
00:30:54,898 --> 00:30:56,312
Ей было очень приятно.
441
00:30:56,718 --> 00:31:00,198
Она так гордилась тем,
что работала здесь.
Не ходила, а парила...
442
00:31:00,711 --> 00:31:02,483
в этом своём фартучке.
443
00:31:02,515 --> 00:31:05,733
Улыбалась всем клиентам
как профессионал.
Как взрослая.
444
00:31:06,569 --> 00:31:07,899
Такая живая...
445
00:31:08,405 --> 00:31:11,385
С ума сойти,
чего она достигла.
446
00:31:12,632 --> 00:31:15,762
Ей, как и сестре,
было сложно говорить о себе?
447
00:31:16,710 --> 00:31:18,030
Да. По началу.
448
00:31:18,396 --> 00:31:21,036
Но, став старше,
всё изменилось. А что?
449
00:31:22,095 --> 00:31:23,855
Они ладили между собой?
450
00:31:24,189 --> 00:31:25,469
Ну, конечно.
451
00:31:26,533 --> 00:31:28,023
К чему вы ведёте?
452
00:31:28,228 --> 00:31:30,025
Просто впечатление.
453
00:31:30,221 --> 00:31:32,221
Не поймите меня неправильно, но...
454
00:31:33,030 --> 00:31:36,467
Возможно ли, что между ними существовал какой-то секрет, который вы не хотите выдавать?
455
00:31:37,757 --> 00:31:41,437
Нет. Мне о нём неизвестно.
456
00:31:42,490 --> 00:31:45,330
Так называемое явление клана.
457
00:31:46,193 --> 00:31:48,803
Что-то вроде семейных тайн. Понимаете?
458
00:31:49,178 --> 00:31:52,537
Я вот думаю,
не связано ли это с мыслью Летиции о самоубийстве.
459
00:31:53,084 --> 00:31:55,574
Мне кажется,
вы слишком много думаете.
460
00:31:55,615 --> 00:31:56,455
Да.
461
00:31:56,990 --> 00:31:58,790
Есть такое.
462
00:31:59,426 --> 00:32:03,306
Но... часто именно так
мы ведём расследование.
463
00:32:04,488 --> 00:32:06,128
Особенно, когда люди
не хотят говорить.
464
00:32:07,972 --> 00:32:10,279
А ведь именно это сейчас
происходит.
465
00:32:10,428 --> 00:32:11,677
Вы, наверное, думаете...
466
00:32:11,702 --> 00:32:13,435
что в полиции ничего не понимают.
467
00:32:14,828 --> 00:32:16,508
И там не знают, что делать.
468
00:32:16,938 --> 00:32:18,601
Не понимаю, о чём вы.
469
00:32:19,219 --> 00:32:20,279
Правда?
470
00:32:28,933 --> 00:32:30,853
Вы ставите меня в неловкое положение.
471
00:32:31,459 --> 00:32:33,115
Что и требовалось.
472
00:32:33,896 --> 00:32:36,072
Попытаться вас расшевелить.
473
00:32:36,205 --> 00:32:40,165
Поглядим, получится ли у меня выудить хоть что-то из этого вашего
474
00:32:40,260 --> 00:32:42,443
с Джессикой обоюдного молчания.
475
00:32:42,492 --> 00:32:45,612
- У вас ничего не выйдет.
- Выйдет. Вот увидите.
476
00:32:48,359 --> 00:32:52,159
И пока я не узнаю правду,
не смогу вдохнуть полной грудью.
477
00:32:52,663 --> 00:32:54,009
Как и Джессика.
478
00:32:54,033 --> 00:32:56,126
И у меня такое чувство,
что вы ей не помогаете.
479
00:32:56,142 --> 00:32:58,462
Ну, хватит.
Не стоило мне приходить.
480
00:32:58,486 --> 00:33:00,486
Погодите. Это дело ещё наделает шуму.
481
00:33:00,689 --> 00:33:03,819
И окажется прорывом для тех,
482
00:33:04,178 --> 00:33:07,138
кому трудно живётся,
с кем не считаются по-настоящему.
483
00:33:07,779 --> 00:33:09,859
А ещё мне хочется прояснить все эти тёмные пятна.
484
00:33:10,224 --> 00:33:11,784
Обратить на них внимание.
485
00:33:12,622 --> 00:33:14,422
Раз и навсегда.
486
00:33:23,685 --> 00:33:24,974
Знаете, моя работа -
487
00:33:25,154 --> 00:33:28,112
и состоит в том,
чтобы привлечь внимание к людям с трудной судьбой.
488
00:33:28,285 --> 00:33:32,045
Я не делюсь своей болью, держу её при себе.
Иногда даже не сплю.
489
00:33:32,456 --> 00:33:34,667
И когда что-то идёт не так,
поверьте,
490
00:33:35,956 --> 00:33:37,221
я это вижу.
491
00:33:37,448 --> 00:33:39,521
Я работаю с девочками с восьми лет.
492
00:33:40,076 --> 00:33:41,333
Всё у них было хорошо.
493
00:33:41,373 --> 00:33:44,613
Они заканчивали образование.
Их жизнь пришла в норму.
494
00:33:45,200 --> 00:33:48,680
У них были планы.
Они были счастливы.
495
00:33:48,849 --> 00:33:50,849
Я очень ими гордилась.
496
00:33:50,873 --> 00:33:52,873
Это был огромный успех.
497
00:33:53,599 --> 00:33:55,119
И вам этого у меня не отнять!
498
00:34:31,966 --> 00:34:33,450
ВЕСНА 2005 ГОДА.
БЛИЗНЕЦАМ 13 ЛЕТ.
499
00:34:33,560 --> 00:34:34,640
Приехали?
500
00:34:35,701 --> 00:34:37,101
Да. Это здесь.
501
00:34:39,455 --> 00:34:42,935
Здравствуйте, девочки.
Хорошо доехали?
502
00:34:43,291 --> 00:34:44,728
Выходите.
503
00:34:47,177 --> 00:34:49,017
- Как у вас дела?
- Очень хорошо.
504
00:34:54,874 --> 00:34:56,914
Дайте угадаю, кто из вас кто.
505
00:34:58,826 --> 00:34:59,826
Летиция.
506
00:35:00,740 --> 00:35:02,610
Джессика.
Правильно?
507
00:35:03,720 --> 00:35:05,297
Идёмте.
508
00:35:33,613 --> 00:35:37,333
Входите. Не бойтесь.
Мы вас не съедим.
509
00:35:39,527 --> 00:35:42,327
Проходите.
Можете осмотреться.
510
00:35:47,286 --> 00:35:50,206
Если хотите посмотреть кухню, она - там.
511
00:35:52,066 --> 00:35:55,347
- Какой запах!
- А, я приготовила пироги.
- Ясно.
512
00:35:56,199 --> 00:35:59,169
А это АльбЕр и ДюдЮш.
513
00:36:06,227 --> 00:36:08,434
А здесь опять гостиная.
514
00:36:08,942 --> 00:36:10,942
Большая, правда?
515
00:36:15,076 --> 00:36:18,056
Ну что, девочки,
отнесём вещи к вам в комнату?
516
00:36:22,031 --> 00:36:23,671
Окно выходит на дорогу.
517
00:36:23,766 --> 00:36:26,366
Но, знаете,
мы привыкли.
518
00:36:27,849 --> 00:36:31,089
И не забывайте
закрывать на ночь ставни.
519
00:36:31,638 --> 00:36:35,268
У каждой будет шкаф для одежды.
Ванная комната - рядом.
520
00:36:36,609 --> 00:36:39,339
Здесь лучше, чем в приюте, правда?
521
00:36:40,834 --> 00:36:43,833
Давайте оставим их.
Пусть устраиваются.
522
00:36:43,857 --> 00:36:47,097
Мы пойдём. Пока.
- Пока.
523
00:37:04,561 --> 00:37:06,481
Сколько игр!
524
00:37:12,266 --> 00:37:13,306
Летиция!
525
00:37:21,015 --> 00:37:24,585
- Здесь можно прыгать на кроватях?
- Мы им не скажем.
526
00:37:30,554 --> 00:37:32,436
Я даже не знаю...
527
00:37:32,562 --> 00:37:34,046
- Ну, ладно.
- Ладно.
528
00:37:46,545 --> 00:37:48,915
Позвоните мне через пару дней.
529
00:37:49,013 --> 00:37:51,573
- Не волнуйтесь. Всё будет хорошо.
- Не сомневаюсь.
530
00:37:56,235 --> 00:37:58,492
- Дом очень красивый.
- Да, красивый.
531
00:37:58,657 --> 00:38:00,407
Очень рад,
что он вам нравится.
532
00:38:00,735 --> 00:38:03,265
Но здесь соблюдают несколько правил.
533
00:38:04,425 --> 00:38:08,596
Во-первых,
говорим вежливо. Никаких ругательств или нечто подобное в этом доме.
534
00:38:09,995 --> 00:38:12,315
Убираем со стола,
наводим порядок.
535
00:38:12,873 --> 00:38:14,833
Учим уроки каждый день.
536
00:38:15,381 --> 00:38:17,061
И ложимся спать в половину десятого.
537
00:38:18,561 --> 00:38:19,841
Понятно?
538
00:38:22,145 --> 00:38:23,277
Не слышу?
539
00:38:23,786 --> 00:38:25,786
Понятно.
540
00:38:26,342 --> 00:38:27,775
Понятно.
541
00:38:27,800 --> 00:38:31,120
Он только с виду строгий,
но папа он - отличный.
542
00:38:31,394 --> 00:38:33,034
Но у нас уже есть папа.
543
00:38:33,917 --> 00:38:37,077
Не волнуйтесь.
У вас будет другая фамилия.
544
00:38:37,551 --> 00:38:38,574
Мадам Приёр,
545
00:38:38,582 --> 00:38:41,392
я бы хотел провести наш первый вечер в кругу семьи,
546
00:38:41,707 --> 00:38:44,497
чтобы девочки немного забыли прошлое и начали
547
00:38:44,521 --> 00:38:47,451
привыкать к новой семье.
548
00:38:47,583 --> 00:38:49,583
Да, конечно.
549
00:38:53,028 --> 00:38:55,535
До свидания, девочки.
- До свидания, мадам Приёр.
550
00:38:56,559 --> 00:38:59,215
До свидания, мадам.
- До свидания.
551
00:39:00,352 --> 00:39:04,802
Умеете готовить? Нет?
Я вас научу.
552
00:39:40,342 --> 00:39:41,662
Слышишь?
553
00:39:43,248 --> 00:39:44,288
Что?
554
00:39:47,490 --> 00:39:49,050
Так тихо.
555
00:39:55,442 --> 00:39:56,762
Всё будет хорошо.
556
00:40:00,301 --> 00:40:01,316
Да.
557
00:40:01,340 --> 00:40:21,340
viruseproject.tv
VК: vk.com/viruseproject
ОК: ok.ru/viruseproject
51575
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.