All language subtitles for In.Pursuit.Of.Honor.1995.720p. RESYNC YTS.MX NO-HI-English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,818 --> 00:00:44,801
Veteran #1:
Pay the bonus now!
2
00:00:44,803 --> 00:00:46,813
Newsreel announcer:
The climax of the bonus army's
two-month siege
3
00:00:46,815 --> 00:00:48,801
is rapidly developing
4
00:00:48,803 --> 00:00:49,817
in the shadow
of our nation's capitol.
5
00:00:49,819 --> 00:00:51,806
Since early June,
6
00:00:51,808 --> 00:00:55,806
nearly 18,000 veterans
of the Great War of 1917,
7
00:00:55,808 --> 00:00:56,817
many homeless and starving,
8
00:00:56,819 --> 00:00:58,809
have been camped
with their families
9
00:00:58,811 --> 00:01:00,811
on the flats
of the Anacostia River,
10
00:01:00,813 --> 00:01:04,803
demanding payment
of their promised
soldier's bonus.
11
00:01:04,805 --> 00:01:06,821
Today, one policeman
and one bonus marcher
12
00:01:06,823 --> 00:01:08,813
were killed in skirmishes
13
00:01:08,815 --> 00:01:10,821
with local police,
prompting President Hoover
14
00:01:10,823 --> 00:01:12,814
to order the U.S. Army,
15
00:01:12,816 --> 00:01:15,804
under the leadership
of General Douglas MacArthur,
16
00:01:15,806 --> 00:01:16,806
to remove the veterans.
17
00:01:16,808 --> 00:01:18,818
1500 federal troops,
18
00:01:18,820 --> 00:01:21,813
a combined force
of infantry, cavalry
19
00:01:21,815 --> 00:01:23,813
and the newly-formed
armored division,
20
00:01:23,815 --> 00:01:25,812
have responded
to the president's call
21
00:01:25,814 --> 00:01:28,809
to put an end
to the veteran's rebellion.
22
00:01:28,811 --> 00:01:29,820
Veteran #2: That's right!
23
00:01:29,822 --> 00:01:31,810
Veterans:
Yeah! Yeah! Yeah!
24
00:01:33,806 --> 00:01:35,814
Reporter:
General, any thoughts
about going against
25
00:01:35,816 --> 00:01:37,810
former soldiers?
26
00:01:37,812 --> 00:01:39,806
Watch me.
27
00:01:39,808 --> 00:01:42,811
Reporter #2:
Sir, are you concerned at all
about how many troops...
28
00:01:46,804 --> 00:01:50,809
Veteran #1:
We want what's coming
to us! Now!
29
00:01:50,811 --> 00:01:52,815
Veteran #2:
We want what we deserve!
30
00:01:58,806 --> 00:02:00,820
Regimental sergeant,
break out the colors.
31
00:02:00,822 --> 00:02:06,807
Major Hardesty, sir, I think
they know what army it is.
32
00:02:06,809 --> 00:02:08,814
Do as ordered
without insubordination,
33
00:02:08,816 --> 00:02:10,802
Sergeant Libbey.
34
00:02:10,804 --> 00:02:13,808
Veteran #2:
Give us our bonus!
Break out the colors!
35
00:02:13,810 --> 00:02:15,811
Hardesty:
On command!
36
00:02:15,813 --> 00:02:17,814
In line right!
37
00:02:17,816 --> 00:02:19,803
And hold!
38
00:02:19,805 --> 00:02:20,822
Veteran #1:
We stand together!
39
00:02:21,800 --> 00:02:24,807
We want what
we deserve!
40
00:02:32,820 --> 00:02:34,804
Veteran #2:
Stay together!
41
00:02:34,806 --> 00:02:36,814
Veteran #3:
We want what we deserve!
42
00:02:36,816 --> 00:02:37,817
Draw...
43
00:02:37,819 --> 00:02:39,818
Veteran #4:
We are your countrymen!
44
00:02:39,820 --> 00:02:41,822
Hardesty:
...sabers!
45
00:02:42,800 --> 00:02:43,817
Veteran #2:
What are we coming to?
46
00:02:43,819 --> 00:02:46,821
Veteran #4:
Do not pat us
on the back!
47
00:02:47,800 --> 00:02:49,811
Veteran #3:
We gave our blood,
give us our bonus!
48
00:02:49,813 --> 00:02:52,808
Veteran #4:
Pay the bonus!
Pay the bonus!
49
00:02:52,810 --> 00:02:54,820
Veteran #1:
Sir! Congress must
not adjourn!
50
00:02:56,802 --> 00:02:57,812
Veteran #2:
Pay the bonus now
51
00:02:57,814 --> 00:03:00,801
unless you're gonna
let 'em get by...
52
00:03:03,814 --> 00:03:05,807
I gave an order,
sergeant.
53
00:03:05,809 --> 00:03:07,812
Your order goes against
my conscience, sir.
54
00:03:07,814 --> 00:03:09,806
Veteran #2:
Do not pat us
on the back!
55
00:03:09,808 --> 00:03:13,808
These men served
with us in France.
56
00:03:13,810 --> 00:03:16,810
They're only asking
for what they were promised.
57
00:03:22,814 --> 00:03:24,817
This is mutiny,
Sergeant Libbey.
58
00:03:24,819 --> 00:03:26,813
Veteran #3:
Pay the bonus now!
59
00:03:26,815 --> 00:03:28,803
You're under arrest, mister.
60
00:03:28,805 --> 00:03:30,808
You and these other men
return to post--
61
00:03:30,810 --> 00:03:32,807
under your own recognizance.
62
00:03:36,808 --> 00:03:38,818
Veteran #1:
Give us what's
coming to us!
63
00:03:41,823 --> 00:03:43,823
Veteran #1:
We want what
we deserve!
64
00:04:03,811 --> 00:04:05,812
Hardesty:
Seconds!
65
00:04:09,807 --> 00:04:11,822
Keep back!
Get back, get back.
Stay back!
66
00:04:12,800 --> 00:04:14,800
Get your
hands off that woman!
67
00:04:14,802 --> 00:04:16,815
Soldier:
Don't move any further.
Stay back there!
68
00:05:07,803 --> 00:05:09,803
Radio announcer:
The attack is on.
69
00:05:09,805 --> 00:05:10,819
General MacArthur
is in command.
70
00:05:10,821 --> 00:05:12,805
The army
of the United States
71
00:05:12,807 --> 00:05:13,823
is attacking
its own veterans.
72
00:05:14,801 --> 00:05:15,822
Their camps are
being destroyed.
73
00:05:16,800 --> 00:05:17,817
This is a national disgrace,
74
00:05:17,819 --> 00:05:19,818
one of our country's
darkest hours.
75
00:05:52,817 --> 00:05:55,808
Man: Damn it.
76
00:05:55,810 --> 00:05:57,800
Are you okay, ma'am?
77
00:05:57,802 --> 00:05:58,820
What the hell do you
think you're doing?!
78
00:05:58,822 --> 00:05:59,822
I was walking.
79
00:06:00,800 --> 00:06:01,813
The roads are
for automobiles.
80
00:06:01,815 --> 00:06:03,805
Yeah, if you've got one.
81
00:06:04,810 --> 00:06:06,821
Well, you look okay to me.
82
00:06:17,823 --> 00:06:19,805
Where are you headed?
83
00:06:21,819 --> 00:06:23,814
Down to the border.
84
00:06:25,815 --> 00:06:27,818
Get in the car.
85
00:06:29,812 --> 00:06:30,810
What?
86
00:06:32,802 --> 00:06:35,802
I said get
in the car, idiot.
87
00:06:35,804 --> 00:06:36,816
There's a dust storm.
88
00:06:48,815 --> 00:06:50,801
Much obliged.
89
00:06:53,802 --> 00:06:55,806
Marsh Buxton, ma'am.
90
00:06:55,808 --> 00:06:58,803
Only my good friends
call me an idiot.
91
00:07:00,804 --> 00:07:02,823
Jessica Stuart
and I'm not your
good friend.
92
00:07:41,813 --> 00:07:43,812
Kind of takes
your breath away,
doesn't it?
93
00:07:49,806 --> 00:07:51,807
Cowboy soldier...
94
00:07:52,812 --> 00:07:53,822
I should have guessed.
95
00:08:07,805 --> 00:08:09,815
Excuse me.
96
00:08:09,817 --> 00:08:13,809
Sir, bachelor officers'
quarters are the last building
97
00:08:13,811 --> 00:08:15,800
at the left side
of the drill field.
98
00:08:15,802 --> 00:08:16,823
Regimental HQ
is right in front of us.
99
00:08:17,801 --> 00:08:18,810
Thank you, private.
100
00:08:18,812 --> 00:08:19,823
Private:
About the woman, sir.
101
00:08:20,801 --> 00:08:23,802
Lady friends are
off-limits at this time, sir.
102
00:08:23,804 --> 00:08:24,812
With all due respect,
103
00:08:24,814 --> 00:08:26,813
she isn't my friend.
104
00:08:30,802 --> 00:08:32,804
I'm Jessica Stuart, private.
105
00:08:32,806 --> 00:08:36,800
Stuart? As in
Colonel Stuart, ma'am?
106
00:08:37,816 --> 00:08:38,819
Holy Moses.
107
00:08:38,821 --> 00:08:42,807
The commanding officer's
daughter?
108
00:08:42,809 --> 00:08:45,813
It kind of takes
your breath away,
doesn't it?
109
00:08:49,806 --> 00:08:51,817
♪ ♪
110
00:09:07,815 --> 00:09:11,809
Let's see, you were
fourth in your class
at West Point.
111
00:09:11,811 --> 00:09:14,805
You speak three languages.
112
00:09:14,807 --> 00:09:16,806
And, according to this,
113
00:09:16,808 --> 00:09:18,813
you're just about
expert in everything.
114
00:09:18,815 --> 00:09:20,817
I don't understand
something.
115
00:09:20,819 --> 00:09:23,801
Why would they take a man
so special as you
116
00:09:23,803 --> 00:09:25,809
and waste him
by send him out
117
00:09:25,811 --> 00:09:27,813
to a godforsaken
place like this?
118
00:09:27,815 --> 00:09:28,822
I don't underst--
119
00:09:31,817 --> 00:09:33,802
Stuart:
Now I understand.
120
00:09:34,816 --> 00:09:36,800
I see.
121
00:09:37,823 --> 00:09:39,817
Uh, listen.
122
00:09:39,819 --> 00:09:42,819
Maybe you'd like
to enlighten me
123
00:09:42,821 --> 00:09:46,819
as to this incident here
of you...
124
00:09:46,821 --> 00:09:50,806
striking an officer
at your last post.
125
00:09:50,808 --> 00:09:51,821
It was a soldier's
fight, sir.
126
00:09:51,823 --> 00:09:53,822
He was abusing his horse
127
00:09:54,800 --> 00:09:55,817
and I stopped him.
128
00:09:57,814 --> 00:09:58,823
Did you win?
129
00:09:59,801 --> 00:10:01,808
Yes sir, I did.
130
00:10:03,816 --> 00:10:05,818
Let me ask you a question.
131
00:10:05,820 --> 00:10:07,819
Uh...
132
00:10:09,811 --> 00:10:11,807
do you have trouble
with authority?
133
00:10:12,812 --> 00:10:14,818
Yes sir.
134
00:10:14,820 --> 00:10:16,823
Well, you will have no trouble
with authority here, my lad.
135
00:10:17,801 --> 00:10:18,818
Let me explain that
to you, all right?
136
00:10:18,820 --> 00:10:22,811
The cavalry isn't in enough
trouble now and discipline--
137
00:10:22,813 --> 00:10:24,801
it is critical to our morale
138
00:10:24,803 --> 00:10:26,807
and essential
for our survival,
yours and mine.
139
00:10:26,809 --> 00:10:28,817
Is that understood?
And you'll carry out
your orders
140
00:10:28,819 --> 00:10:30,808
and you'll do 'em smartly!
141
00:10:30,810 --> 00:10:34,814
And if there's one iota
of insubordination in your eyes,
142
00:10:34,816 --> 00:10:36,818
you'll face charges!
143
00:10:36,820 --> 00:10:38,813
Am I understood?
144
00:10:38,815 --> 00:10:39,814
Yes sir.
145
00:10:39,816 --> 00:10:41,823
I can't hear you.
Yes sir!
146
00:10:42,801 --> 00:10:43,820
That's much better.
147
00:10:45,815 --> 00:10:47,819
Okay.
148
00:10:47,821 --> 00:10:51,802
Now...
149
00:10:51,804 --> 00:10:53,815
since you're attached
to the 12th
150
00:10:53,817 --> 00:10:56,806
and I had the honor
151
00:10:56,808 --> 00:10:59,801
of serving with your father,
152
00:10:59,803 --> 00:11:02,817
I'm gonna have
Sergeant Rutherford here,
153
00:11:02,819 --> 00:11:04,823
he's gonna amend your records.
154
00:11:05,801 --> 00:11:08,804
And then you'll be able
to start here
155
00:11:08,806 --> 00:11:10,818
with a clean slate.
156
00:11:14,822 --> 00:11:16,803
Thank you, sir.
157
00:11:18,802 --> 00:11:19,815
Dismissed.
158
00:11:44,814 --> 00:11:47,818
Jessica?
159
00:11:50,823 --> 00:11:52,818
Father.
160
00:11:54,804 --> 00:11:56,817
Man:
Ho! Hup!
161
00:11:56,819 --> 00:11:59,802
Man:
Back back back
back back.
162
00:12:01,812 --> 00:12:03,809
Oh, back.
163
00:12:03,811 --> 00:12:06,802
Back back back
back back.
164
00:12:11,805 --> 00:12:12,814
Whoa.
165
00:12:21,812 --> 00:12:24,806
Good evening,
Mr. Quinlain.
Afternoon, Top.
166
00:12:24,808 --> 00:12:27,802
Got that stud working
pretty good, Tom.
167
00:12:27,804 --> 00:12:28,822
Yeah, he's coming along.
168
00:12:30,809 --> 00:12:32,801
Hello, Ahab.
169
00:12:41,811 --> 00:12:44,802
Afternoon, sir.
Buxton:
Gentlemen.
170
00:12:44,804 --> 00:12:45,807
Master Sergeant Libbey.
171
00:12:45,809 --> 00:12:47,801
Marshall Buxton.
172
00:12:47,803 --> 00:12:50,804
May I present
Sergeants Quinlain
and Mulcahey.
173
00:12:50,806 --> 00:12:52,806
Pleasure, sir.
It's an honor, sir.
174
00:12:52,808 --> 00:12:55,822
I've been
assigned officer in charge
of remounts and stables.
175
00:12:56,800 --> 00:13:00,806
Regulations call for a quartet
of horses for each man
in the cavalry.
176
00:13:00,808 --> 00:13:03,800
These all
the horses we have?
177
00:13:03,802 --> 00:13:04,818
There's a few more.
178
00:13:04,820 --> 00:13:06,815
Sergeant Quinlain,
179
00:13:06,817 --> 00:13:08,818
sound the recall.
180
00:13:08,820 --> 00:13:11,822
They're still grazing, sir.
181
00:13:14,803 --> 00:13:15,816
Libbey:
By any chance would you be
182
00:13:15,818 --> 00:13:18,801
related to a Thomas Buxton, sir?
183
00:13:19,803 --> 00:13:21,815
He was my father.
184
00:13:21,817 --> 00:13:24,814
May I say, sir,
that he was one hell
of a fine horseman?
185
00:13:24,816 --> 00:13:25,820
The best, sir.
186
00:13:25,822 --> 00:13:27,810
God love him.
187
00:13:27,812 --> 00:13:30,806
Seems like everyone
in the cavalry knew him.
188
00:13:30,808 --> 00:13:31,823
We had the pleasure
of wasting
189
00:13:32,801 --> 00:13:34,806
the better part of our youth
in the Mexican Campaign.
190
00:13:34,808 --> 00:13:35,817
"Wasted"?
Hell...
191
00:13:35,819 --> 00:13:38,823
they got the medal of honor
in the same ceremony.
192
00:13:39,801 --> 00:13:41,800
It was a sight
to behold, sir.
193
00:13:41,802 --> 00:13:43,813
What in God's name
are you doing here?
194
00:13:49,801 --> 00:13:51,815
It's a long story
about a quick decision.
195
00:13:57,808 --> 00:13:59,814
Men:
Yah yah!
196
00:14:06,819 --> 00:14:08,805
It's an old
cavalry trick, sir.
197
00:14:08,807 --> 00:14:10,805
If a soldier got separated
from his mount,
198
00:14:10,807 --> 00:14:12,813
a bugle call
would bring him back
on the double.
199
00:14:17,802 --> 00:14:19,807
Man:
Let's go! Ha!
200
00:14:19,809 --> 00:14:21,815
Aw, damn it, Quinlain!
201
00:14:21,817 --> 00:14:23,804
Is this some kind
of a joke?
202
00:14:23,806 --> 00:14:26,814
Sergeant Shattuck, can I
introduce Lieutenant Buxton?
203
00:14:29,806 --> 00:14:30,822
Pleased to make
your acquaintance, sir.
204
00:14:31,800 --> 00:14:33,821
Every officer can choose
his own mount, sir.
205
00:14:33,823 --> 00:14:39,805
Personally,
I favor that sorrel mare.
206
00:15:34,800 --> 00:15:36,800
Soldier #1:
Hey, Gordon,
get a load of these.
207
00:15:36,802 --> 00:15:38,805
Soldier #2:
What the hell are those things?
208
00:15:40,804 --> 00:15:41,820
Soldier #3:
What's going on here?
209
00:15:41,822 --> 00:15:43,817
Soldier #2:
Hey, troops, come over here
and take a look.
210
00:15:43,819 --> 00:15:45,822
Officer:
Get those horses
out of the way, soldier.
211
00:15:46,800 --> 00:15:48,814
God damn it, we got
tanks coming through here.
212
00:16:26,817 --> 00:16:28,817
Not Hardesty.
213
00:16:43,800 --> 00:16:44,823
John.
214
00:16:47,812 --> 00:16:49,805
Owen.
215
00:16:51,818 --> 00:16:53,809
It's a surprise.
216
00:16:53,811 --> 00:16:55,816
They didn't tell me
it was gonna be you.
217
00:16:55,818 --> 00:16:59,809
I wasn't notified
until 10 days ago myself.
218
00:17:01,814 --> 00:17:04,812
This is my ADC,
Major Forrest.
219
00:17:09,810 --> 00:17:11,822
I'd like to be shown
to my quarters now.
220
00:17:12,800 --> 00:17:15,807
I'll take formal command
at 0900 tomorrow morning.
221
00:17:20,819 --> 00:17:22,819
So that's the future.
222
00:17:22,821 --> 00:17:24,815
Oh.
223
00:17:59,807 --> 00:18:02,810
I feel like an idiot.
224
00:18:02,812 --> 00:18:05,802
I don't think I've ever
seen you out of uniform.
225
00:18:05,804 --> 00:18:06,821
I haven't worn one of these...
226
00:18:08,808 --> 00:18:09,814
in years.
227
00:18:09,816 --> 00:18:11,816
You look handsome.
228
00:18:14,816 --> 00:18:18,802
Darling, I am a soldier.
229
00:18:18,804 --> 00:18:21,818
And it hurts me
that you
230
00:18:21,820 --> 00:18:25,803
disapprove of this.
231
00:18:25,805 --> 00:18:28,823
I don't disapprove of you.
I'm proud of you.
232
00:18:29,801 --> 00:18:32,811
Sure, 'cause
I'm out of uniform.
233
00:18:32,813 --> 00:18:36,816
I don't hate the army.
234
00:18:36,818 --> 00:18:39,813
It's the systematic
stupidity of it that galls me.
235
00:18:39,815 --> 00:18:43,817
I'm glad that you write
for the newspapers,
236
00:18:43,819 --> 00:18:47,814
'cause you got
enough opinions
237
00:18:47,816 --> 00:18:50,804
to choke a horse.
238
00:19:13,813 --> 00:19:15,806
Libbey: Sir.
239
00:19:17,814 --> 00:19:20,807
Uh, you don't
have to do that.
240
00:19:20,809 --> 00:19:23,815
I'm not in the army
anymore.
241
00:19:30,820 --> 00:19:32,816
Sir, we'd like
you to have
242
00:19:32,818 --> 00:19:36,808
the Felicista standard
we captured at Carrizal.
243
00:19:36,810 --> 00:19:38,823
But I wasn't there.
I was...
244
00:19:40,808 --> 00:19:43,812
I was at Guerrero.
245
00:19:43,814 --> 00:19:45,800
Yes sir.
246
00:19:45,802 --> 00:19:47,804
And if you hadn't
been at Guerrero,
247
00:19:47,806 --> 00:19:48,817
not a man in our unit
248
00:19:48,819 --> 00:19:51,807
would have walked out
of Carrizal alive.
249
00:19:52,815 --> 00:19:54,808
Sir.
250
00:20:01,822 --> 00:20:04,802
It's been an honor, sir.
251
00:20:12,803 --> 00:20:14,808
Thank you.
252
00:20:38,807 --> 00:20:40,817
Miss Stuart, Colonel.
253
00:20:40,819 --> 00:20:42,817
Goodbye, sir.
254
00:20:42,819 --> 00:20:45,801
Listen, if you're
ever down Tucson way,
255
00:20:45,803 --> 00:20:48,811
drop in and say hello
to an old war horse.
256
00:20:48,813 --> 00:20:50,801
Thank you, sir,
I will.
257
00:20:50,803 --> 00:20:52,808
Stay out of the brig,
Mr. Buxton.
258
00:20:52,810 --> 00:20:54,817
I'll do my best, Miss Stuart.
259
00:21:11,810 --> 00:21:15,810
Gentlemen, in compliance
with War Department orders,
260
00:21:15,812 --> 00:21:18,805
12th Cavalry
is to be incorporated
261
00:21:18,807 --> 00:21:20,808
with the 23rd Infantry.
262
00:21:20,810 --> 00:21:23,802
I'll expect
the utmost in cooperation
263
00:21:23,804 --> 00:21:24,823
from all officers and men.
264
00:21:25,801 --> 00:21:28,801
I will brook no slackness
within my command.
265
00:21:28,803 --> 00:21:30,801
Additionally,
266
00:21:30,803 --> 00:21:33,803
by special order
AG-474.71,
267
00:21:33,805 --> 00:21:34,818
subject salary:
268
00:21:34,820 --> 00:21:37,822
"Salaries to all
enlisted personnel,
including officers,
269
00:21:38,800 --> 00:21:41,808
shall be reduced
15% henceforth."
270
00:21:41,810 --> 00:21:45,805
By special order
AG-474.72,
271
00:21:45,807 --> 00:21:46,818
subject saber:
272
00:21:46,820 --> 00:21:49,823
"The saber is hereby
discontinued
273
00:21:50,801 --> 00:21:52,801
as an item of issue
to the cavalry."
274
00:21:58,803 --> 00:22:00,804
Finally...
275
00:22:00,806 --> 00:22:02,803
it has been directed
by Chief of Staff
276
00:22:02,805 --> 00:22:03,815
General Douglas MacArthur
277
00:22:03,817 --> 00:22:06,817
that in these times
of increasing economic hardship,
278
00:22:06,819 --> 00:22:09,821
the cavalry is to dispose
of excess horses.
279
00:22:09,823 --> 00:22:13,815
Accordingly,
with the cooperation
of the Mexican government,
280
00:22:13,817 --> 00:22:16,809
these said remounts are
to be driven across the border
281
00:22:16,811 --> 00:22:20,815
to be thereby disposed of
two days hence.
282
00:22:23,820 --> 00:22:25,817
Lieutenant Buxton,
283
00:22:25,819 --> 00:22:28,805
you will be in charge
of this exercise.
284
00:22:28,807 --> 00:22:31,818
Details will be worked out
with Sergeant Gruber.
285
00:22:34,816 --> 00:22:36,809
Hardesty:
I'm sorry, gentlemen,
286
00:22:36,811 --> 00:22:40,803
but army is the whipping boy
of Congress.
287
00:22:40,805 --> 00:22:43,822
Our supporters are either
in insane asylums
288
00:22:44,800 --> 00:22:47,813
or the movies.
289
00:22:52,809 --> 00:22:54,808
Major Forrest,
dismiss them.
290
00:22:54,810 --> 00:22:56,802
Uh-hup!
291
00:22:59,823 --> 00:23:01,803
Dismissed!
292
00:23:01,805 --> 00:23:03,821
Sir,
I respectfully request
293
00:23:03,823 --> 00:23:06,802
permission to be excused
from this detail, sir.
294
00:23:06,804 --> 00:23:07,816
Request denied.
295
00:23:07,818 --> 00:23:09,802
Sir!
296
00:23:13,802 --> 00:23:15,813
I cannot in good conscience
be part of this, sir.
297
00:23:15,815 --> 00:23:18,820
Cannot?!
298
00:23:18,822 --> 00:23:21,804
By God, you will do
as ordered, mister,
299
00:23:21,806 --> 00:23:23,813
or face a goddamn
court-martial!
300
00:23:23,815 --> 00:23:25,819
Your conscience
be damned, man!
301
00:23:25,821 --> 00:23:27,810
May I see
a written order, sir?
302
00:23:28,815 --> 00:23:30,804
You may not.
303
00:23:30,806 --> 00:23:32,801
Is there
a written order, sir?!
304
00:23:32,803 --> 00:23:34,805
You're insubordinate, mister.
305
00:23:35,807 --> 00:23:36,810
Dismissed.
306
00:24:50,805 --> 00:24:52,809
Hand it in, son.
307
00:25:06,805 --> 00:25:08,804
Mr. Buxton!
Lieutenant!
308
00:25:08,806 --> 00:25:10,804
Better come quick, sir.
309
00:25:10,806 --> 00:25:12,805
It's Libbey.
310
00:25:29,818 --> 00:25:30,821
Sergeant!
311
00:25:32,814 --> 00:25:34,801
Sir!
312
00:25:34,803 --> 00:25:35,821
Libbey:
Beg your pardon, sir.
313
00:25:38,818 --> 00:25:41,808
I will straighten it up.
314
00:26:06,806 --> 00:26:08,809
You go to hell.
315
00:26:12,802 --> 00:26:14,804
I'm already there.
316
00:26:17,815 --> 00:26:19,818
There's nothing left.
317
00:26:21,819 --> 00:26:25,815
No horses, no cavalry.
318
00:26:28,801 --> 00:26:30,819
No honor.
319
00:26:34,816 --> 00:26:37,803
God damn it.
320
00:26:43,802 --> 00:26:47,804
I hate what this world
is becoming.
321
00:26:47,806 --> 00:26:49,807
So do I, sergeant.
322
00:27:10,817 --> 00:27:12,814
Sergeant.
323
00:27:19,820 --> 00:27:21,821
Carry on.
324
00:28:00,815 --> 00:28:03,801
Man:
These guns are
moved over there.
325
00:28:03,803 --> 00:28:04,820
They should've been here
by now, sergeant.
326
00:28:04,822 --> 00:28:06,814
They'll be just
a couple minutes, sir.
327
00:28:06,816 --> 00:28:08,812
All right,
have these men fall back.
328
00:28:10,806 --> 00:28:12,810
Platoon, fall back.
329
00:28:14,819 --> 00:28:17,810
Man:
They're 80 yards apart.
330
00:28:17,812 --> 00:28:19,812
Mulcahey:
Giddyap now! Giddyap!
331
00:28:19,814 --> 00:28:21,813
Hyah, hey!
Come on. Hee!
332
00:28:24,823 --> 00:28:27,809
Yah yah!
333
00:28:28,822 --> 00:28:30,819
Giddap, giddap!
334
00:28:32,800 --> 00:28:34,801
C'mon, Muley,
giddap, giddap!
335
00:28:36,807 --> 00:28:38,810
Yah, come on!
Ha!
336
00:28:45,816 --> 00:28:46,823
Come on!
337
00:28:58,823 --> 00:29:01,806
Man:
Yah yah!
338
00:29:39,818 --> 00:29:42,806
506 remounts as requested
and ordered, sir.
339
00:29:42,808 --> 00:29:46,806
May I remind you
we are soldiers,
not cowboys?
340
00:29:46,808 --> 00:29:48,802
Cowboys use lariats,
Mr. Buxton.
341
00:29:48,804 --> 00:29:50,802
Soldiers utilize crops.
342
00:29:50,804 --> 00:29:53,812
Well, 500 head are
a lot to handle, sir.
343
00:29:55,811 --> 00:29:58,811
The pit can handle
only perhaps 100 at a time.
344
00:29:58,813 --> 00:30:00,811
Instruct your men
to divide them up
345
00:30:00,813 --> 00:30:02,804
and bring them
forward in order.
346
00:30:02,806 --> 00:30:05,818
Yes sir.
347
00:30:05,820 --> 00:30:09,803
Forrest:
Sergeant Gruber,
prepare your men.
348
00:30:17,807 --> 00:30:19,820
I'm not happy
about this, sergeant.
349
00:30:19,822 --> 00:30:23,803
No sir, but then
we're cavalry.
350
00:30:23,805 --> 00:30:25,800
You're artillery.
351
00:30:25,802 --> 00:30:29,814
There was a time
when artillery depended
on horses, you know?
352
00:30:29,816 --> 00:30:32,823
And they were properly
retired to Fort Sill.
353
00:30:33,801 --> 00:30:35,806
They weren't murdered.
354
00:30:35,808 --> 00:30:38,804
I won't bandy words
with you.
355
00:30:38,806 --> 00:30:40,809
Carry on.
356
00:30:43,806 --> 00:30:44,821
Giddap.
357
00:30:49,812 --> 00:30:51,801
All right,
let's cut out 100 of 'em
358
00:30:51,803 --> 00:30:52,815
and drive 'em down
into the pit!
359
00:30:52,817 --> 00:30:55,808
C'mon!
Hew!
360
00:30:55,810 --> 00:30:57,809
Shattuck:
Yew! Hup! Hup!
361
00:30:57,811 --> 00:31:00,804
Hold on, whoa.
362
00:31:00,806 --> 00:31:04,804
Get around there!
Come on, come on, come on.
363
00:31:04,806 --> 00:31:06,808
Yah!
364
00:31:06,810 --> 00:31:08,803
Get that little
gray mare.
365
00:31:09,810 --> 00:31:11,808
Hold the middle.
Hold it.
366
00:31:13,818 --> 00:31:15,815
Yah yah!
367
00:31:18,802 --> 00:31:20,800
All right now.
All right.
368
00:31:20,802 --> 00:31:22,805
Giddyap giddap.
Come on!
369
00:31:22,807 --> 00:31:24,813
Come on, there you go.
370
00:31:43,804 --> 00:31:45,810
Ho.
371
00:31:50,819 --> 00:31:52,821
Get! Come on!
372
00:31:52,823 --> 00:31:54,818
Those two also,
let's go!
373
00:31:54,820 --> 00:31:57,803
Man:
That's it, that's it!
Move it.
374
00:31:57,805 --> 00:31:58,810
God, I hate
to see this.
375
00:32:06,812 --> 00:32:08,806
Platoon, lock and load.
376
00:32:33,823 --> 00:32:35,807
Ready.
377
00:32:39,817 --> 00:32:41,816
Take aim.
378
00:32:43,809 --> 00:32:45,804
Fire!
379
00:33:26,809 --> 00:33:27,816
God help us.
380
00:33:27,818 --> 00:33:29,819
We never even killed
the enemy like that.
381
00:33:29,821 --> 00:33:30,820
Shut up, Tom.
382
00:33:30,822 --> 00:33:32,800
Mulcahey:
God damn it, Jack,
383
00:33:32,802 --> 00:33:33,801
We got to do something.
384
00:33:33,803 --> 00:33:34,804
Like what?
385
00:33:34,806 --> 00:33:35,814
You got General stars
on your collar?
386
00:34:00,822 --> 00:34:02,812
Finish it, sergeant.
387
00:34:02,814 --> 00:34:06,810
First platoon,
pick your targets
and fire at will.
388
00:34:12,811 --> 00:34:13,816
This ain't right, Top.
389
00:34:23,815 --> 00:34:26,800
We can stop it now
before they shoot any more.
390
00:34:26,802 --> 00:34:28,812
Stop it, sir?
How?
391
00:34:28,814 --> 00:34:31,802
By moving the remainder
of the horses to safety.
392
00:34:31,804 --> 00:34:33,813
You suggesting we steal
the herd, lieutenant?
393
00:34:33,815 --> 00:34:36,800
I'm suggesting
we take them into
protective custody
394
00:34:36,802 --> 00:34:37,809
before they murder
any more.
395
00:34:39,800 --> 00:34:42,805
Take them where, sir?
Away from those guns.
396
00:34:42,807 --> 00:34:43,821
Shattuck:
God damn it,
I love those horses,
397
00:34:43,823 --> 00:34:47,822
but this smacks
of insanity, sir.
398
00:34:48,800 --> 00:34:49,819
That's insanity.
399
00:34:56,802 --> 00:34:59,803
I suggest you decide now,
lieutenant.
400
00:35:05,813 --> 00:35:07,819
Let's go!
Come on!
401
00:35:11,804 --> 00:35:12,819
Watch it, hey hey!
402
00:35:12,821 --> 00:35:14,803
Man:
In there!
Get out of my way!
403
00:35:14,805 --> 00:35:15,813
I'm just doing the job!
404
00:35:15,815 --> 00:35:16,820
Huh? Watch out!
Watch out!
405
00:35:16,822 --> 00:35:19,802
Look out, look out!
What are you guys doing?!
406
00:35:19,804 --> 00:35:20,810
What are you doing?!
407
00:35:20,812 --> 00:35:21,823
No no!
408
00:35:22,801 --> 00:35:24,811
Don't let them--
409
00:35:24,813 --> 00:35:26,823
Lieutenant Buxton,
what the hell do you
think you're doing?!
410
00:35:27,801 --> 00:35:28,819
Saving the remainder
of the remounts.
411
00:35:28,821 --> 00:35:30,815
This is mutiny, mister!
No sir!
412
00:35:30,817 --> 00:35:32,817
A cavalryman's first duty
is to his horses.
413
00:35:32,819 --> 00:35:34,811
The regulations
specifically forbid
414
00:35:34,813 --> 00:35:37,816
endangering their lives
outside of enemy
engagement, sir.
415
00:35:37,818 --> 00:35:39,817
I believe this expedition
to be an illegal act
416
00:35:39,819 --> 00:35:41,805
conducted on the part
of the War Department.
417
00:35:41,807 --> 00:35:42,814
Illegal act?
418
00:35:42,816 --> 00:35:44,815
Yes sir! Have you seen
any written orders?
419
00:35:44,817 --> 00:35:47,807
As remounts' officer,
you are in charge
of this, mister!
420
00:35:47,809 --> 00:35:48,814
I merely command
the infantry.
421
00:35:48,816 --> 00:35:50,804
It is also my belief, sir,
422
00:35:50,806 --> 00:35:51,818
and since I have seen
no written orders,
423
00:35:51,820 --> 00:35:54,808
I believe that my first duty
is to the horses.
424
00:35:54,810 --> 00:35:56,811
Lieutenant Buxton,
you've lost your wits.
425
00:35:56,813 --> 00:35:58,811
Yes sir.
Forrest:
Have your men cut loose
426
00:35:58,813 --> 00:36:00,807
those machine guns
immediately.
No sir!
427
00:36:00,809 --> 00:36:01,808
Sergeant!
428
00:36:01,810 --> 00:36:02,823
Yes sir?
Forrest:
Have your men
429
00:36:03,801 --> 00:36:04,809
take possession
of those guns.
430
00:36:10,811 --> 00:36:11,818
Damn it, Jack,
don't do this.
431
00:36:14,802 --> 00:36:16,822
Now we will take possession
of the remounts, sir.
432
00:36:17,800 --> 00:36:18,814
This'll mean Leavenworth.
433
00:36:18,816 --> 00:36:21,805
I will await the results
of the court-martial.
434
00:36:21,807 --> 00:36:23,800
Sir.
435
00:36:23,802 --> 00:36:24,821
Yah!
436
00:36:29,813 --> 00:36:31,812
Get! Hyah!
Come on!
437
00:36:31,814 --> 00:36:33,808
Yah yah!
438
00:36:33,810 --> 00:36:34,821
Yeah,
come on, come on!
439
00:36:34,823 --> 00:36:37,805
Ha!
Giddyap giddap!
440
00:36:37,807 --> 00:36:38,813
They have
to be stopped!
441
00:36:38,815 --> 00:36:40,808
Any suggestions
as to how, sir?
442
00:36:40,810 --> 00:36:42,806
Arrest them, damn it.
443
00:36:42,808 --> 00:36:44,823
Well, I doubt
they'll submit, sir,
not without a fight.
444
00:36:45,801 --> 00:36:47,806
I've known Jack Libbey
20 years off and on.
445
00:36:47,808 --> 00:36:49,805
Not a man I care
to tangle with.
446
00:36:50,819 --> 00:36:52,809
Damn them!
447
00:36:52,811 --> 00:36:53,814
Yes sir.
448
00:37:18,811 --> 00:37:19,816
And you just let them go?
449
00:37:19,818 --> 00:37:21,804
Begging the colonel's pardon,
450
00:37:21,806 --> 00:37:22,821
but we thought it was
the best course of action--
451
00:37:22,823 --> 00:37:24,804
I will remind you, major,
452
00:37:24,806 --> 00:37:26,814
we were under
War Department orders!
453
00:37:31,815 --> 00:37:33,802
Where are they now?
454
00:37:33,804 --> 00:37:34,811
They could be anywhere, sir.
455
00:37:34,813 --> 00:37:36,815
But I think
they'll head north.
456
00:37:36,817 --> 00:37:37,821
North?
457
00:37:37,823 --> 00:37:41,803
North indicates
a vast area, major.
458
00:37:41,805 --> 00:37:42,809
North is all of America!
459
00:37:44,821 --> 00:37:47,816
Officer:
Yes sir.
Sergeant.
460
00:37:49,815 --> 00:37:51,808
Cable the details
of this fiasco
461
00:37:51,810 --> 00:37:53,819
to the War Department
requesting instructions.
462
00:37:53,821 --> 00:37:55,800
Yes sir.
463
00:37:57,811 --> 00:38:00,800
Major, assemble
a regiment.
464
00:38:00,802 --> 00:38:03,801
I want B-troop patrolling
the Mexican border.
465
00:38:03,803 --> 00:38:05,806
The mechanized column
will move north.
466
00:38:05,808 --> 00:38:07,811
I want those men taken.
467
00:38:07,813 --> 00:38:10,823
I want their hides framed
and hanging on my wall!
468
00:38:11,801 --> 00:38:11,822
Yes sir.
469
00:38:12,800 --> 00:38:13,822
May I speak, sir?
470
00:38:14,801 --> 00:38:16,820
Be concise
and constructive, sergeant.
471
00:38:16,822 --> 00:38:19,800
There's a lot of open
country out there.
472
00:38:19,802 --> 00:38:21,821
They know how to move quietly
and cover their tracks.
473
00:38:21,823 --> 00:38:25,814
400 horses are not
easy to hide, sergeant.
474
00:38:25,816 --> 00:38:27,804
No sir, but there's desert
475
00:38:27,806 --> 00:38:28,810
and canyon land to the north
476
00:38:28,812 --> 00:38:30,816
and not many paved roads.
477
00:38:30,818 --> 00:38:33,815
So your vehicles
will be all but worthless.
478
00:38:33,817 --> 00:38:36,807
My vehicles will do
quite well, mister.
479
00:38:36,809 --> 00:38:40,805
They will transport
a squadron of your
fine troopers
480
00:38:40,807 --> 00:38:42,805
to within
striking distance.
481
00:38:42,807 --> 00:38:45,807
And you will affect
the capture of the renegades.
482
00:38:45,809 --> 00:38:47,813
Yes sir.
483
00:38:52,811 --> 00:38:54,812
Colonel.
484
00:38:57,817 --> 00:39:00,808
If they refuse
to surrender,
485
00:39:00,810 --> 00:39:02,813
then shoot them.
486
00:39:56,804 --> 00:39:58,821
Well, the genie's
out of the bottle, sir.
487
00:39:58,823 --> 00:40:01,806
You don't have
the cork.
488
00:40:01,808 --> 00:40:03,813
What now?
489
00:40:03,815 --> 00:40:06,800
To tell you
the truth, sergeant,
490
00:40:06,802 --> 00:40:08,800
I haven't a notion.
491
00:40:09,819 --> 00:40:11,805
Aw, what in the Sam Hill
492
00:40:11,807 --> 00:40:12,818
have we gotten
ourselves into?
493
00:40:12,820 --> 00:40:14,808
Trouble.
494
00:40:14,810 --> 00:40:16,822
We've gotten ourselves
into a lot of trouble.
495
00:40:20,800 --> 00:40:21,814
Sir.
496
00:40:21,816 --> 00:40:25,808
Colonel Hardesty is bound
to come after us.
497
00:40:25,810 --> 00:40:27,803
And soon.
498
00:40:29,822 --> 00:40:31,812
Head north by northwest.
499
00:40:31,814 --> 00:40:33,822
Meet me in a place
called Broken Hill.
500
00:40:34,800 --> 00:40:35,819
You know the spot, sergeant?
501
00:40:35,821 --> 00:40:37,814
I do indeed, sir.
502
00:40:37,816 --> 00:40:39,807
And you?
503
00:40:42,800 --> 00:40:45,806
Well, if I ride hard,
I can make Tucson by tonight.
504
00:40:47,820 --> 00:40:49,819
I'll catch up with you
sometime tomorrow.
505
00:40:55,808 --> 00:40:56,818
Quinlain:
Well now.
506
00:40:56,820 --> 00:40:59,819
We're out here on our own,
with no plan,
507
00:40:59,821 --> 00:41:01,819
an officer that couldn't
lead flies to shit,
508
00:41:01,821 --> 00:41:04,807
and Sean here says,
"Well now,"
509
00:41:04,809 --> 00:41:05,817
just like a priest.
510
00:41:11,806 --> 00:41:13,816
That's one scared
little lieutenant, Jack.
511
00:41:13,818 --> 00:41:17,804
Well, let's not
count him out...
512
00:41:17,806 --> 00:41:18,822
yet.
513
00:41:21,817 --> 00:41:22,823
Soldier:
It's the tread.
514
00:41:23,801 --> 00:41:24,821
This tank's not
going anywhere.
515
00:41:24,823 --> 00:41:27,816
Officer:
Move it! Move it
on that truck!
516
00:41:27,818 --> 00:41:30,804
You shut that tank,
soldier!
517
00:41:30,806 --> 00:41:32,803
That truck's full.
Use the other one!
518
00:41:36,809 --> 00:41:37,816
Lock down that equipment.
519
00:41:49,802 --> 00:41:51,805
Officer:
Double time.
520
00:42:03,818 --> 00:42:06,813
I need to speak
with your father.
521
00:42:06,815 --> 00:42:08,821
Oh, God Almighty.
522
00:42:08,823 --> 00:42:12,808
The army has gone mad.
523
00:42:15,810 --> 00:42:17,804
Ohh.
524
00:42:17,806 --> 00:42:19,808
So then...
525
00:42:19,810 --> 00:42:21,807
you and your men,
526
00:42:21,809 --> 00:42:22,820
you conspired to mutiny.
527
00:42:22,822 --> 00:42:24,812
There were no
written orders, sir.
528
00:42:24,814 --> 00:42:25,821
I don't consider it
mutiny.
529
00:42:25,823 --> 00:42:27,808
May I remind you
of something?
530
00:42:27,810 --> 00:42:29,811
That you are an officer
in the United States Army
531
00:42:29,813 --> 00:42:31,810
and you have taken
an oath to obey orders
532
00:42:31,812 --> 00:42:33,801
whether they're
written or not!
533
00:42:39,805 --> 00:42:42,806
Sir, General MacArthur
534
00:42:42,808 --> 00:42:44,812
has decided that
the cavalry is obsolete.
535
00:42:44,814 --> 00:42:46,807
He may be right.
I do not know.
536
00:42:46,809 --> 00:42:47,823
But when they muster
out the troops,
537
00:42:48,801 --> 00:42:50,803
they thank them
for their service
and they wish them well.
538
00:42:50,805 --> 00:42:52,813
They do not march
them behind the barracks
and shoot them!
539
00:42:52,815 --> 00:42:55,805
The cavalry is men
540
00:42:55,807 --> 00:42:57,806
and horses.
541
00:42:57,808 --> 00:42:59,816
And we have a tradition
542
00:42:59,818 --> 00:43:01,809
and a duty
to protect them.
543
00:43:01,811 --> 00:43:03,817
They fight beside us
and they die beside us.
544
00:43:03,819 --> 00:43:06,801
They deserve
the same respect
545
00:43:06,803 --> 00:43:08,804
and the same honor.
546
00:43:10,817 --> 00:43:13,813
Well...
547
00:43:15,816 --> 00:43:18,811
It's a point of honor,
all right.
548
00:43:25,804 --> 00:43:28,804
Given the situation...
549
00:43:29,805 --> 00:43:31,812
if I was in your position,
550
00:43:31,814 --> 00:43:34,804
I hope to God
I could do the same.
551
00:43:36,808 --> 00:43:38,811
Oh, stop gaping, woman.
552
00:43:39,812 --> 00:43:41,801
Now what's your plan?
553
00:43:43,812 --> 00:43:47,802
Well, Hardesty is south.
554
00:43:47,804 --> 00:43:49,811
So...
555
00:43:49,813 --> 00:43:51,814
I thought we might
move north.
556
00:43:51,816 --> 00:43:54,807
That's not a plan.
That's a direction.
557
00:43:54,809 --> 00:43:57,806
The truth is...
558
00:43:57,808 --> 00:43:59,807
with all due respect
to the army,
559
00:43:59,809 --> 00:44:02,808
nothing at the Point
prepared me for this.
560
00:44:02,810 --> 00:44:05,822
I don't know what rules
apply anymore.
561
00:44:07,817 --> 00:44:09,822
I was hoping that...
562
00:44:10,800 --> 00:44:11,810
that you could help me.
563
00:44:15,808 --> 00:44:16,823
I don't know
what to do, sir.
564
00:44:18,818 --> 00:44:21,817
Well, first of all,
sit down.
565
00:44:28,817 --> 00:44:32,802
Well, you've fallen
out of the fold,
that's for sure.
566
00:44:32,804 --> 00:44:34,812
The War Department'll
give you little mercy
567
00:44:34,814 --> 00:44:37,816
and General Douglas MacArthur
will give you none.
568
00:44:37,818 --> 00:44:40,821
So now you have
to make a choice, you see?
569
00:44:40,823 --> 00:44:43,820
You can either fall back
or you can go forward.
570
00:44:43,822 --> 00:44:46,800
Back is wrong, sir.
571
00:44:46,802 --> 00:44:48,812
There you are.
572
00:44:48,814 --> 00:44:52,821
Now that's your first
willful conscious decision.
573
00:44:52,823 --> 00:44:55,801
And that's
what makes a leader.
574
00:44:58,817 --> 00:45:00,802
You got a map?
575
00:45:00,804 --> 00:45:02,805
No, I haven't, sir.
576
00:45:12,815 --> 00:45:14,811
Here you are.
577
00:45:14,813 --> 00:45:18,801
One map,
one compass.
578
00:45:18,803 --> 00:45:20,821
That's about all
the help you'll get.
579
00:45:20,823 --> 00:45:22,805
Thank you, sir.
580
00:45:22,807 --> 00:45:23,807
Another thing.
581
00:45:23,809 --> 00:45:25,821
Listen to Sergeant Libbey,
my friend.
582
00:45:25,823 --> 00:45:27,809
He's a hell of a soldier.
583
00:45:27,811 --> 00:45:29,816
I will, sir.
584
00:45:29,818 --> 00:45:31,819
Lieutenant.
585
00:45:34,806 --> 00:45:35,814
Good luck.
586
00:45:38,800 --> 00:45:39,808
Thank you.
587
00:45:51,811 --> 00:45:54,804
You're a damn Boy Scout,
aren't you?
588
00:45:54,806 --> 00:45:55,815
What do you mean?
589
00:45:55,817 --> 00:45:59,804
Stealing 400 horses
from the army to save them.
590
00:46:00,819 --> 00:46:03,818
You're out
of your mind.
591
00:46:03,820 --> 00:46:06,810
Well, I don't exactly
consider it stealing.
592
00:46:06,812 --> 00:46:09,810
They were about
to be destroyed.
593
00:46:14,800 --> 00:46:15,812
I wish you luck,
lieutenant.
594
00:46:16,814 --> 00:46:18,803
Thank you.
595
00:46:24,800 --> 00:46:26,803
You'll need it.
596
00:46:35,815 --> 00:46:37,806
You could have been
more generous.
597
00:46:37,808 --> 00:46:40,803
Well, I gave him
the best advice I could.
598
00:46:40,805 --> 00:46:43,800
You gave him a map
and sent him on his way.
599
00:46:43,802 --> 00:46:45,806
What do you want me to do,
ride out and join him?
600
00:46:45,808 --> 00:46:46,820
I don't know,
601
00:46:46,822 --> 00:46:49,803
but you can't just leave him
out there in the wind.
602
00:46:49,805 --> 00:46:51,811
I did everything
that I could do.
603
00:46:51,813 --> 00:46:53,809
You're retired,
not dead.
604
00:46:55,800 --> 00:46:57,800
I know what I can do.
605
00:46:57,802 --> 00:46:59,811
Sure, you're gonna
write your article.
606
00:46:59,813 --> 00:47:01,806
You know what'll happen?
607
00:47:01,808 --> 00:47:03,815
There's not a publisher
in the country
608
00:47:03,817 --> 00:47:05,803
that'll print it.
609
00:47:05,805 --> 00:47:07,821
General Douglas MacArthur
will see to that.
610
00:47:07,823 --> 00:47:09,822
You know MacArthur.
611
00:47:10,800 --> 00:47:12,819
You go to him and tell him
to stop this.
612
00:47:12,821 --> 00:47:15,816
Oh, come on now, please,
don't be ridiculous.
613
00:47:15,818 --> 00:47:17,805
You just go ahead.
614
00:47:17,807 --> 00:47:19,804
You write
your article.
615
00:47:20,823 --> 00:47:23,810
Let me...
616
00:47:23,812 --> 00:47:25,807
think about it.
617
00:47:49,805 --> 00:47:51,816
Papa! Papa,
there's lots of horses.
618
00:47:51,818 --> 00:47:53,812
There's lots
of horses coming.
619
00:47:53,814 --> 00:47:55,812
In a minute, son.
I have a problem over here.
620
00:47:55,814 --> 00:47:59,819
Hell's bells,
I can't see through
all this steam.
621
00:48:22,820 --> 00:48:25,815
Come on, yah yah!
622
00:48:28,813 --> 00:48:31,811
You sure this is
the right place, Jack?
623
00:48:32,819 --> 00:48:35,801
It's Broken Hill.
624
00:48:35,803 --> 00:48:36,818
Jack.
625
00:48:40,820 --> 00:48:42,822
Shame, he gave up
a damn good career.
626
00:48:43,800 --> 00:48:44,812
Shattuck: Hell,
627
00:48:44,814 --> 00:48:46,819
we threw away a damn good
retirement, didn't we?
628
00:48:55,812 --> 00:48:56,823
Hey.
Welcome back, sir.
629
00:48:57,801 --> 00:48:59,822
You seem to know this
country pretty well.
630
00:49:01,816 --> 00:49:03,818
Yeah, well, uh,
my father and I
631
00:49:03,820 --> 00:49:05,810
used to hunt up here
when I was a kid,
632
00:49:05,812 --> 00:49:06,818
but that's about it.
633
00:49:06,820 --> 00:49:09,804
From here north it's--
634
00:49:09,806 --> 00:49:11,820
it's nothing but
guesswork, mapwork
635
00:49:11,822 --> 00:49:12,823
and a whole lot of luck.
636
00:49:13,801 --> 00:49:14,808
North, sir?
637
00:49:14,810 --> 00:49:16,807
Well, we got to keep moving,
638
00:49:16,809 --> 00:49:18,803
find a place
to wait out the army.
639
00:49:18,805 --> 00:49:21,806
Quinlain:
It's a bit like
waiting out God, sir.
640
00:49:21,808 --> 00:49:23,811
It can't be done.
641
00:49:23,813 --> 00:49:25,804
North is either
sparse and dry
642
00:49:25,806 --> 00:49:28,807
or wet and cold
this time of year.
643
00:49:28,809 --> 00:49:30,818
North is as good
a choice as any.
644
00:49:32,803 --> 00:49:34,801
Travel at night, sir?
645
00:49:37,815 --> 00:49:39,823
May I suggest, sir,
that we travel by day
646
00:49:40,801 --> 00:49:41,816
as much as possible?
647
00:49:41,818 --> 00:49:43,803
Make better time.
648
00:49:43,805 --> 00:49:46,815
Good then.
649
00:49:46,817 --> 00:49:48,820
We'll leave in two hours
if you men are up to it.
650
00:49:50,820 --> 00:49:52,803
We're not that old, sir.
651
00:49:52,805 --> 00:49:54,801
We just look like it.
652
00:50:00,811 --> 00:50:02,806
Libbey:
Mulcahey, you and Quinlain
653
00:50:02,808 --> 00:50:03,819
and Shattuck attend
to the horses
654
00:50:03,820 --> 00:50:05,800
and then get some rest.
655
00:50:18,810 --> 00:50:20,820
What do you think
Hardesty'll do?
656
00:50:20,822 --> 00:50:22,813
I think if he finds us,
657
00:50:22,815 --> 00:50:24,815
he'll try
to engage us, sir.
658
00:50:26,803 --> 00:50:28,821
I've never been
in combat.
659
00:50:28,823 --> 00:50:30,805
You have.
660
00:50:30,807 --> 00:50:32,800
Perhaps you're
better qualified--
661
00:50:32,802 --> 00:50:33,823
Beg your pardon, sir.
662
00:50:34,801 --> 00:50:36,823
This is your detail.
663
00:50:37,801 --> 00:50:38,820
I hope it doesn't
come to combat,
664
00:50:38,822 --> 00:50:41,816
but if it does,
there's nothing I can tell you
665
00:50:41,818 --> 00:50:44,807
that you won't learn
in the first five seconds.
666
00:51:04,811 --> 00:51:07,805
Soldier:
Sir, Hardesty's traveling
nearly 30 miles an hour.
667
00:51:07,807 --> 00:51:09,822
Soldier #2:
At that rate, they should
engage them by nightfall.
668
00:51:11,807 --> 00:51:13,809
Thank you, ma'am.
669
00:51:13,811 --> 00:51:17,803
Hello, Flagstaff station.
670
00:51:17,805 --> 00:51:18,819
Stationmaster.
671
00:51:20,822 --> 00:51:22,814
Where do you think
they are now?
672
00:51:22,816 --> 00:51:25,802
They're probably in
the White Mountains somewhere.
673
00:51:25,804 --> 00:51:27,805
And the army?
674
00:51:27,807 --> 00:51:29,807
They're probably running
around the mountains,
675
00:51:29,809 --> 00:51:31,809
looking for a paved road, no?
676
00:51:31,811 --> 00:51:37,810
Trying to catch 400 horses
they know nothing about.
677
00:51:37,812 --> 00:51:40,807
How long since
you were in Washington?
678
00:51:40,809 --> 00:51:43,817
Oh, Washington.
679
00:51:43,819 --> 00:51:46,822
Oh, I bet it-- eight--
eight or nine years.
680
00:51:47,800 --> 00:51:49,819
You know, uh...
681
00:51:49,821 --> 00:51:52,811
the last time
I was there, I...
682
00:51:55,803 --> 00:51:57,807
I was with your mother.
683
00:52:00,817 --> 00:52:01,820
She loved army life.
684
00:52:04,804 --> 00:52:06,812
But she hated to travel.
685
00:52:11,812 --> 00:52:13,816
Mother did not
love the army.
686
00:52:13,818 --> 00:52:14,823
She loved you.
687
00:52:15,801 --> 00:52:16,812
Well, same difference.
688
00:52:16,814 --> 00:52:17,823
Big difference.
689
00:52:18,801 --> 00:52:20,812
Let me ask you a question.
Are we gonna go on
690
00:52:20,814 --> 00:52:24,802
for the rest of our lives
just butting heads?
691
00:52:24,804 --> 00:52:26,807
Probably.
692
00:52:26,809 --> 00:52:29,802
You're just
like your mother.
693
00:52:29,804 --> 00:52:31,812
No, I'm not.
694
00:52:31,814 --> 00:52:33,811
I'm like you.
695
00:52:41,805 --> 00:52:44,815
Hey.
696
00:52:44,817 --> 00:52:47,821
I'll tell MacArthur
you send him your love.
How's that?
697
00:53:28,822 --> 00:53:31,814
Easy.
Whoa now.
698
00:53:31,816 --> 00:53:33,811
Whoa.
699
00:53:33,813 --> 00:53:35,806
Steady.
700
00:53:40,805 --> 00:53:42,809
Shh. Shh.
701
00:53:49,823 --> 00:53:52,800
This is just
the damn beginning.
702
00:54:02,820 --> 00:54:04,807
Well now.
703
00:54:09,805 --> 00:54:10,803
Good boy.
704
00:54:46,816 --> 00:54:48,814
We're pushing 'em
too damn hard.
705
00:54:48,816 --> 00:54:51,800
It's hopeless,
God damn it.
706
00:54:53,809 --> 00:54:57,806
I'll let you know when
it's hopeless, Mr. Shattuck.
707
00:54:57,808 --> 00:54:59,806
Until then,
we're moving north,
hard and fast.
708
00:54:59,808 --> 00:55:03,808
Yeah?
How many more die
before that?
709
00:55:03,810 --> 00:55:05,812
I don't know.
Some will.
710
00:55:05,814 --> 00:55:07,815
If you want to quit,
why don't you quit right now?
711
00:55:07,817 --> 00:55:09,813
No sir.
712
00:55:15,814 --> 00:55:16,822
Well done, sir.
713
00:55:26,817 --> 00:55:29,803
Damn it.
This'll cost us a day.
714
00:55:35,821 --> 00:55:37,808
Captain Overton.
Sir.
715
00:55:37,810 --> 00:55:39,810
You'll proceed north
across the river
716
00:55:39,812 --> 00:55:41,800
with the mounted troop.
Yes sir.
717
00:55:41,802 --> 00:55:42,808
And you'll remain here?
718
00:55:42,810 --> 00:55:45,806
No, we'll move
to the northwest.
719
00:55:45,808 --> 00:55:47,800
We'll operate
as a pincer
720
00:55:47,802 --> 00:55:49,807
with the deserters
between us.
721
00:55:49,809 --> 00:55:51,813
You will locate them,
drive them to us
722
00:55:51,815 --> 00:55:54,803
and bring this matter
to a close.
723
00:55:54,805 --> 00:55:55,817
Yes sir.
724
00:55:58,805 --> 00:56:00,820
Hardesty:
Major, offload the horses.
725
00:56:00,822 --> 00:56:03,816
Get these goddamn trucks
turned around.
Sergeant!
726
00:56:03,818 --> 00:56:05,822
Sir!
Break out the mounts!
727
00:56:06,800 --> 00:56:07,801
Yes sir.
728
00:56:07,803 --> 00:56:08,812
Sergeant:
Hold up!
729
00:56:08,814 --> 00:56:10,804
Turn these trucks around.
730
00:56:10,806 --> 00:56:12,803
Come on!
Soldier: Can I get
a mechanic over here?
731
00:56:12,805 --> 00:56:14,800
This goddamn
radiator's shot.
732
00:56:14,802 --> 00:56:15,821
Come on, come on.
733
00:56:15,823 --> 00:56:17,806
Yah!
734
00:56:17,808 --> 00:56:19,801
Let's go, come on.
Giddap.
735
00:56:19,803 --> 00:56:20,809
That's it.
736
00:56:20,811 --> 00:56:22,808
Come on.
Boy, come on.
737
00:56:24,818 --> 00:56:26,813
Go go.
738
00:56:45,820 --> 00:56:48,811
15 miles should take us
just west of Rock Springs.
Jack!
739
00:56:48,813 --> 00:56:50,820
Address the lieutenant,
Sergeant Mulcahey.
740
00:56:50,822 --> 00:56:54,802
Sir, dust, sir.
741
00:56:55,823 --> 00:56:58,805
Libbey:
That's a mounted patrol.
742
00:56:58,807 --> 00:57:01,802
They're at least
30 miles off.
743
00:57:01,804 --> 00:57:03,805
So much for grazing
the green pastures.
744
00:57:03,807 --> 00:57:04,821
Let's get that
herd moving, sergeant.
745
00:57:04,823 --> 00:57:06,807
Moving where, sir?
746
00:57:06,809 --> 00:57:09,810
Up there, Mr. Quinlain.
We go up there.
747
00:57:09,812 --> 00:57:11,812
It's our only choice.
748
00:57:20,804 --> 00:57:23,808
You heard him, boys,
let's go.
749
00:57:32,819 --> 00:57:34,817
The general sends
his apologies,
750
00:57:34,819 --> 00:57:36,821
but his schedule
is full right now.
751
00:57:36,823 --> 00:57:38,813
It can't be that busy.
752
00:57:38,815 --> 00:57:41,805
You tell him
I'll be back, okay?
753
00:57:41,807 --> 00:57:42,807
I don't know--
754
00:57:42,809 --> 00:57:44,803
You tell him
I will be back
755
00:57:44,805 --> 00:57:46,815
tomorrow
and the day after that
756
00:57:46,817 --> 00:57:47,821
and the day after that!
757
00:57:49,809 --> 00:57:51,821
I want a word
with that man.
758
00:57:59,805 --> 00:58:01,801
It's a fascinating story.
759
00:58:01,803 --> 00:58:02,823
Why're you
giving it to me?
760
00:58:03,801 --> 00:58:05,803
Because there isn't
a paper in the country
761
00:58:05,805 --> 00:58:07,807
that's willing to be the first
to criticize MacArthur.
762
00:58:07,809 --> 00:58:10,804
So if I publish photos
and file the story in London--
763
00:58:10,806 --> 00:58:12,818
Jessica:
The press over here
will have to pick it up.
764
00:59:18,815 --> 00:59:21,811
Good boy, Ahab.
765
00:59:49,818 --> 00:59:50,817
Buxton:
Indians!
766
00:59:52,804 --> 00:59:53,819
Shattuck:
How many?
767
00:59:56,801 --> 00:59:57,810
A thousand or so.
768
00:59:57,812 --> 01:00:00,801
Damn it, I knew it.
Where?
769
01:00:00,803 --> 01:00:01,819
Montana.
770
01:00:06,810 --> 01:00:08,811
What are you
talking about, sir?
771
01:00:08,813 --> 01:00:09,823
The horses.
772
01:00:10,801 --> 01:00:13,814
I don't follow your thought
there, lieutenant.
773
01:00:15,819 --> 01:00:17,813
The Sioux reserve
is right here
774
01:00:17,815 --> 01:00:20,806
just below
the Canadian border.
775
01:00:20,808 --> 01:00:23,812
There're about
1,000 or so Indians
776
01:00:23,814 --> 01:00:25,811
on a lot of land.
777
01:00:25,813 --> 01:00:27,805
And they all love horses.
778
01:00:27,807 --> 01:00:30,803
Buxton:
Well, it's good
grazing country too.
779
01:00:30,805 --> 01:00:31,819
Are you suggesting
the cavalry
780
01:00:31,821 --> 01:00:33,809
give its horses
to the Indians?
781
01:00:33,811 --> 01:00:36,811
That is exactly what
I'm suggesting, sergeant.
782
01:00:36,813 --> 01:00:38,814
Well, don't that beat all?
783
01:00:38,816 --> 01:00:40,815
Army'll just go in there
and get 'em back.
784
01:00:40,817 --> 01:00:42,813
No, that's the beauty of it.
785
01:00:42,815 --> 01:00:45,803
By law,
they have to be treated
as a separate nation.
786
01:00:45,805 --> 01:00:47,823
No federal troops are
allowed on the reservation.
787
01:00:55,817 --> 01:00:57,816
It's a fine plan, sir.
788
01:01:00,817 --> 01:01:02,821
Well, it's decided then.
789
01:01:02,823 --> 01:01:06,803
Indians.
790
01:01:06,805 --> 01:01:08,803
Mulcahey:
The Indians riding
cavalry mounts.
791
01:01:08,805 --> 01:01:11,811
My granddaddy'd
never forgive me.
792
01:01:11,813 --> 01:01:12,821
So when you get to hell,
793
01:01:12,823 --> 01:01:15,803
don't tell him.
794
01:01:40,802 --> 01:01:41,810
Beg your pardon, colonel.
795
01:01:44,812 --> 01:01:45,815
These are my men.
796
01:01:45,817 --> 01:01:47,818
You mind
if I take a look?
797
01:01:47,820 --> 01:01:49,822
I could get my ass
handed to me for this.
798
01:02:21,816 --> 01:02:24,811
Libbey:
They're pushing us
straight to Hardesty.
799
01:02:26,814 --> 01:02:29,813
The main unit'll
be ahead.
800
01:02:35,816 --> 01:02:38,808
Right up there
on the ridge.
801
01:02:53,822 --> 01:02:56,801
Soldier:
Red mount ready!
802
01:02:58,800 --> 01:02:59,812
What's that?
803
01:03:12,814 --> 01:03:15,802
It looks like
they got us all sewn up.
804
01:03:17,801 --> 01:03:20,805
There's nothing that's sewn
that can't be un-sewn.
805
01:03:20,807 --> 01:03:23,821
Well, I just don't see
any way around 'em, Top.
806
01:03:25,812 --> 01:03:27,823
Go back to your
cavalry tactics manual.
807
01:03:28,801 --> 01:03:30,817
Genghis Khan knew
a trick or two.
808
01:03:33,813 --> 01:03:34,823
You know what that means?
809
01:03:35,801 --> 01:03:36,818
Yes sir, I do.
810
01:03:38,812 --> 01:03:39,812
Tonight.
811
01:03:40,821 --> 01:03:42,807
Lead with the geldings.
812
01:03:42,809 --> 01:03:43,820
That way they won't nicker.
813
01:03:43,822 --> 01:03:45,814
No mares, no warnings.
814
01:03:46,815 --> 01:03:47,817
Let's get back.
815
01:03:52,804 --> 01:03:53,815
What if they're ready
and waiting?
816
01:03:53,817 --> 01:03:55,813
Yeah, what if they shoot?
817
01:03:55,815 --> 01:03:56,823
I mean, do we shoot back?
818
01:03:57,801 --> 01:03:59,800
They're not the enemy.
819
01:03:59,802 --> 01:04:00,816
Like hell they're not.
820
01:04:00,818 --> 01:04:02,820
Didn't stop them
at Anacostia.
821
01:04:02,822 --> 01:04:05,810
To them,
we're deserters.
822
01:04:05,812 --> 01:04:07,811
They'll be shooting at us.
823
01:04:07,813 --> 01:04:09,800
I'll be shooting back.
824
01:04:09,802 --> 01:04:10,813
We are not shooting back.
825
01:04:15,811 --> 01:04:18,803
Look, all we have to do is
break through and we're gone.
826
01:04:18,805 --> 01:04:21,814
It'll take them time
to regroup and follow.
827
01:04:23,811 --> 01:04:25,813
We're in Montana now.
We have a chance.
828
01:04:41,803 --> 01:04:43,803
Unload your weapon, James.
829
01:05:32,810 --> 01:05:34,816
What is that?
You hear that?!
Everybody up!
830
01:05:34,818 --> 01:05:37,820
It's a stampede!
It's the horses!
831
01:05:37,822 --> 01:05:39,821
Officer #1:
Get up! Get up!
Buxton: Ride forth!
832
01:05:41,801 --> 01:05:42,805
Soldier #1:
Take cover!
833
01:05:42,807 --> 01:05:43,814
Soldier #2:
Get out of there now!
834
01:05:43,816 --> 01:05:44,822
Officer #2:
What's going on there?
835
01:05:45,800 --> 01:05:46,816
Soldier #2:
Get out of the way!
836
01:05:46,818 --> 01:05:48,814
Soldier #1:
Look out, they're coming
through here.
837
01:06:00,800 --> 01:06:02,819
Yeah!
838
01:06:02,821 --> 01:06:04,819
Shattuck:
Get out of here!
Come on, come on!
839
01:06:04,821 --> 01:06:07,819
Buxton: Move move!
Work that mount.
840
01:06:07,821 --> 01:06:08,823
Quinlain:
Come on, yah!
841
01:06:09,801 --> 01:06:10,812
Keep 'em moving!
842
01:06:10,814 --> 01:06:14,802
Quinlain:
Let's go, come on!
843
01:06:14,804 --> 01:06:15,808
Yah!
844
01:06:22,818 --> 01:06:24,823
Officer #2:
Turn 'em round!
Turn 'em round.
845
01:06:25,801 --> 01:06:26,801
Yah!
846
01:06:34,820 --> 01:06:36,815
Soldier #2:
All right, sir.
Buxton: We're leaving.
847
01:06:36,817 --> 01:06:38,813
Get them to Ellsworth!
848
01:06:41,809 --> 01:06:43,803
Whoo! We did it!
849
01:06:43,805 --> 01:06:44,811
See that captain
go down?
850
01:06:46,809 --> 01:06:47,814
Whoo!
851
01:06:47,816 --> 01:06:49,816
It'll take them soldiers
days to regroup.
852
01:06:49,818 --> 01:06:51,801
It got yours up.
853
01:06:51,803 --> 01:06:53,800
Yee-whoo!
Still a mounted patrol
behind us.
854
01:06:53,802 --> 01:06:55,804
Now they know
where we are.
855
01:06:56,820 --> 01:06:59,804
Libbey:
I'd suggest deliberate
and steady going.
856
01:06:59,806 --> 01:07:01,815
Take no chances
and little forage, sir.
857
01:07:01,817 --> 01:07:04,805
All right, Top.
858
01:07:22,822 --> 01:07:25,814
Quinlain:
Christ Almighty.
859
01:07:29,823 --> 01:07:32,806
We're gonna have
to close that wound
or it'll take infection.
860
01:07:36,820 --> 01:07:37,819
God.
861
01:08:05,808 --> 01:08:06,823
You ready, Top?
862
01:08:08,811 --> 01:08:11,810
Yes, God damn it, do it.
863
01:08:33,803 --> 01:08:35,804
The general
will see you now.
864
01:08:37,811 --> 01:08:39,812
It's been two weeks.
865
01:08:41,800 --> 01:08:44,808
I'm getting calls, Owen.
866
01:08:44,810 --> 01:08:46,812
Calls from a newspaper
in London.
867
01:08:46,814 --> 01:08:50,811
Today, I even got an inquiry
from the Washington "Chronicle."
868
01:08:50,813 --> 01:08:53,800
Rumors are rampant.
869
01:08:53,802 --> 01:08:55,812
The President
is asking questions.
870
01:08:55,814 --> 01:08:58,800
I'm to meet
with him next week.
871
01:08:59,821 --> 01:09:02,803
I hold you
and your daughter
responsible.
872
01:09:02,805 --> 01:09:04,813
Well, you always did
blame somebody else
873
01:09:04,815 --> 01:09:06,801
when your plans failed.
874
01:09:08,821 --> 01:09:13,815
I have to battle Congress
and Roosevelt on a daily basis
875
01:09:13,817 --> 01:09:16,800
to keep this army alive.
876
01:09:16,802 --> 01:09:17,817
I understand.
877
01:09:20,805 --> 01:09:22,820
No, you don't.
878
01:09:22,822 --> 01:09:25,811
Hitler is rebuilding
the German army.
879
01:09:25,813 --> 01:09:28,819
Last month, he met
with Mussolini in Venice.
880
01:09:28,821 --> 01:09:30,819
There's talk of a pact.
881
01:09:30,821 --> 01:09:33,802
Come on now,
it's peacetime.
882
01:09:36,802 --> 01:09:38,811
The Japanese are
expanding into China.
883
01:09:38,813 --> 01:09:41,822
War is just
around the corner,
Owen, modern war.
884
01:09:42,800 --> 01:09:45,808
And we're not ready.
885
01:09:45,810 --> 01:09:48,811
Damn it, Owen.
I have nothing against
the horses,
886
01:09:48,813 --> 01:09:50,820
but they've outlived
their time.
887
01:09:50,822 --> 01:09:52,813
But they're soldiers to us.
888
01:09:52,815 --> 01:09:54,816
They go in battle with us.
They get wounded.
889
01:09:54,818 --> 01:09:57,808
Time and time again,
they saved our lives.
890
01:09:57,810 --> 01:10:01,810
They are not worth
what it costs me to feed them.
891
01:10:01,812 --> 01:10:03,813
The Germans
and the Japanese
have tanks.
892
01:10:03,815 --> 01:10:07,816
Good tanks, fine tanks
893
01:10:07,818 --> 01:10:09,817
in great numbers.
894
01:10:10,822 --> 01:10:12,813
We have 12.
895
01:10:12,815 --> 01:10:17,804
12 tanks in the entire
United States Army.
896
01:10:17,806 --> 01:10:21,809
I can't afford a cavalry
we can't use.
897
01:10:31,809 --> 01:10:33,817
What about the men?
They're good men.
898
01:10:33,819 --> 01:10:35,817
They're just trying
to do their duty.
899
01:10:35,819 --> 01:10:37,813
Put yourself in their shoes.
900
01:10:38,823 --> 01:10:40,817
But then...
901
01:10:40,819 --> 01:10:43,807
who would be in mine?
902
01:10:45,821 --> 01:10:47,805
No, Owen.
903
01:10:47,807 --> 01:10:51,802
These soldiers of yours,
these renegades, will be caught.
904
01:10:51,804 --> 01:10:53,801
They'll face
a general court-martial.
905
01:10:53,803 --> 01:10:54,808
They'll be convicted
906
01:10:54,810 --> 01:10:56,804
and they will be
punished appropriately.
907
01:10:56,806 --> 01:10:59,800
The horses will be destroyed
as I have ordered.
908
01:11:00,811 --> 01:11:02,816
This is the time
of a Great Depression.
909
01:11:02,818 --> 01:11:04,801
The people need heroes!
910
01:11:04,803 --> 01:11:05,822
No!
911
01:11:06,800 --> 01:11:09,802
Well, God help you
when the public finds out
about your actions!
912
01:11:09,804 --> 01:11:10,807
They'll devour you!
913
01:11:12,807 --> 01:11:16,807
Even if they could,
they wouldn't.
914
01:11:18,807 --> 01:11:20,820
I'm General
Douglas MacArthur.
915
01:11:22,801 --> 01:11:23,822
The country needs me.
916
01:11:25,801 --> 01:11:26,817
And they know it.
917
01:11:30,819 --> 01:11:32,814
You're dismissed.
918
01:11:34,820 --> 01:11:35,821
General.
919
01:11:40,810 --> 01:11:44,820
I'm not in the army...
anymore.
920
01:12:25,823 --> 01:12:27,813
Hup!
921
01:12:33,812 --> 01:12:34,820
Lieutenant!
922
01:12:34,822 --> 01:12:37,806
Lieutenant!
923
01:13:06,803 --> 01:13:08,819
Mulcahey:
These six are finished.
924
01:13:23,817 --> 01:13:26,822
Ahab's feet are
split clean through, Top.
925
01:13:29,800 --> 01:13:30,823
They're finished.
926
01:13:33,818 --> 01:13:35,808
They'll slow us down.
927
01:13:35,810 --> 01:13:38,808
We can't compromise
the herd.
928
01:13:39,808 --> 01:13:41,801
Form them into a parade.
929
01:13:41,803 --> 01:13:43,816
And do it quick
before the 12th is on us.
930
01:13:47,811 --> 01:13:48,816
Top?
931
01:13:48,818 --> 01:13:51,807
Do not look to Top
for confirmation!
932
01:13:52,808 --> 01:13:53,816
I gave a direct order.
933
01:13:53,818 --> 01:13:56,803
Oh, shit.
934
01:13:56,805 --> 01:13:58,806
It had to come to this,
didn't it?
935
01:13:58,808 --> 01:13:59,816
At least we're not
936
01:13:59,818 --> 01:14:02,804
herding them into pits
and slaughtering them.
937
01:14:26,806 --> 01:14:27,815
Libbey:
Lieutenant.
938
01:14:29,814 --> 01:14:31,821
I'll handle it.
939
01:16:09,815 --> 01:16:11,807
We've got them, sergeant.
940
01:16:11,809 --> 01:16:13,800
Let's go!
941
01:16:44,810 --> 01:16:46,813
I'll see you
in hell, Ahab.
942
01:17:27,809 --> 01:17:29,816
Let's move out.
943
01:18:14,809 --> 01:18:15,822
Colonel!
944
01:18:16,800 --> 01:18:18,814
Sir, they were sighted
northeast of here.
945
01:18:18,816 --> 01:18:20,820
My opinion is they're
attempting to cross
946
01:18:20,822 --> 01:18:22,807
into the Sioux reserve.
947
01:18:22,809 --> 01:18:24,810
Very well.
We'll move to flank them.
948
01:18:24,812 --> 01:18:26,804
Sir.
949
01:18:26,806 --> 01:18:29,803
Move about smartly, corporal.
950
01:18:36,823 --> 01:18:38,815
Good move, Buxton.
951
01:18:38,817 --> 01:18:40,814
Soldier:
As reported, they may
be planning on crossing
952
01:18:40,816 --> 01:18:42,814
into the Sioux reserve
northeast of Colonel Hardesty.
953
01:18:42,816 --> 01:18:44,817
Oh, good move.
954
01:18:51,803 --> 01:18:54,817
Montana.
955
01:18:54,819 --> 01:18:55,820
I'll cable London.
956
01:18:58,807 --> 01:19:00,807
Man:
Uh, usually within
two hours.
957
01:19:00,809 --> 01:19:02,806
Yes, we do handle it.
958
01:20:10,805 --> 01:20:12,807
Come on, come on.
959
01:20:36,809 --> 01:20:38,806
Soldier:
They cut 'em off.
960
01:20:43,814 --> 01:20:45,819
Hup!
961
01:20:49,816 --> 01:20:52,812
Mulcahey, scout the left
and southern flanks.
962
01:20:53,816 --> 01:20:55,810
Hup!
963
01:21:08,803 --> 01:21:10,810
♪ ♪
964
01:21:14,810 --> 01:21:15,823
Whoa!
965
01:21:18,814 --> 01:21:19,813
Get after him! Yah!
966
01:22:34,821 --> 01:22:36,802
No!
967
01:22:36,804 --> 01:22:38,816
Sergeant,
I order you to stop!
968
01:24:31,819 --> 01:24:34,815
Ain't nothing more
that can be done for him now.
969
01:24:44,811 --> 01:24:45,822
He was following an order.
970
01:24:47,818 --> 01:24:50,801
My order.
971
01:24:50,803 --> 01:24:53,802
You gave a soldier
an order.
972
01:24:53,804 --> 01:24:54,819
He obeyed.
973
01:24:54,821 --> 01:24:57,807
There's always a price.
974
01:24:58,820 --> 01:25:00,814
We've got to keep
moving, sir.
975
01:25:00,816 --> 01:25:02,819
We've got the 12th
on our ass
976
01:25:02,821 --> 01:25:05,814
and we're flanked
over there.
977
01:25:05,816 --> 01:25:09,800
You think we can get
past them to the reserve?
978
01:25:09,802 --> 01:25:11,814
No sir.
979
01:25:11,816 --> 01:25:14,801
Well, then it's Canada.
980
01:25:14,803 --> 01:25:15,817
Canada?
981
01:25:15,819 --> 01:25:19,801
Buxton:
We'll have to make
a run for it and...
982
01:25:19,803 --> 01:25:20,818
just pray there's
no one at the border.
983
01:25:20,820 --> 01:25:21,817
Mount up.
984
01:25:21,819 --> 01:25:23,801
What about Mulcahey?
985
01:25:23,803 --> 01:25:25,801
If you want to give him
a funeral, Shattuck,
986
01:25:25,803 --> 01:25:26,815
start digging.
987
01:25:26,817 --> 01:25:28,804
Ready when you are, sir.
988
01:25:40,811 --> 01:25:43,808
♪ ♪
989
01:26:37,822 --> 01:26:40,814
Corporal,
organize a detail.
990
01:26:40,816 --> 01:26:43,823
Prepare Mr. Mulcahey's body
for transportation.
991
01:26:44,801 --> 01:26:46,801
What are you doing,
sergeant?
992
01:26:46,803 --> 01:26:47,811
We have to keep
after those men.
993
01:26:47,813 --> 01:26:49,801
Take charge of it
for proper burial.
994
01:26:49,803 --> 01:26:52,811
Sergeant, this man was
a renegade and a thief.
995
01:26:52,813 --> 01:26:55,801
There's been no court,
no review.
996
01:26:55,803 --> 01:26:57,819
This man was a soldier.
997
01:26:57,821 --> 01:27:00,811
We'll treat him
with dignity, captain.
998
01:27:00,813 --> 01:27:02,809
You'll face charges
for this.
999
01:27:02,811 --> 01:27:06,805
Sir, if you wish to pursue
and single-handedly
capture them,
1000
01:27:06,807 --> 01:27:09,812
I'm sure the War Department
will commend you.
1001
01:27:09,814 --> 01:27:11,805
But not one
of my men moves
1002
01:27:11,807 --> 01:27:13,814
till this soldier
is taken care of.
1003
01:27:33,823 --> 01:27:36,810
There's no sign of 'em.
1004
01:27:36,812 --> 01:27:38,803
How do you figure that?
1005
01:27:38,805 --> 01:27:39,821
Libbey:
It's Mulcahey.
1006
01:27:39,823 --> 01:27:43,810
He took care of their horses
better than anyone.
1007
01:27:43,812 --> 01:27:45,810
They're paying their respects
and giving us time.
1008
01:27:45,812 --> 01:27:47,804
You used a dead man, Jack.
1009
01:27:47,806 --> 01:27:48,822
Goddamn right, I did.
1010
01:27:49,800 --> 01:27:50,811
And I'd do it again.
1011
01:27:55,812 --> 01:27:57,820
That'll be Hardesty
coming to intercept us.
1012
01:28:01,804 --> 01:28:03,817
All right, this is us.
1013
01:28:03,819 --> 01:28:06,803
This is Milk River
at the Canadian border
1014
01:28:06,805 --> 01:28:07,808
and this is Hardesty.
1015
01:28:07,810 --> 01:28:09,806
Buxton:
The main body of the 23rd
1016
01:28:09,808 --> 01:28:12,801
will probably cut
us off about here.
1017
01:28:12,803 --> 01:28:13,820
I'm too goddamn old
for this, Jack.
1018
01:28:13,822 --> 01:28:15,805
Quit.
1019
01:28:15,807 --> 01:28:17,818
A whole goddamn regiment's
chasing us, Jack.
1020
01:28:17,820 --> 01:28:19,823
I don't even know what
we're doing anymore!
1021
01:28:20,801 --> 01:28:21,819
You're free
to back out, James.
1022
01:28:24,811 --> 01:28:26,803
You too, Sean.
1023
01:28:27,817 --> 01:28:29,811
With your permission, sir.
1024
01:28:34,801 --> 01:28:36,817
We traveled nearly
2,000 miles together.
1025
01:28:38,803 --> 01:28:40,812
If you men want to stop now...
1026
01:28:40,814 --> 01:28:43,804
you go right ahead.
You got no blame from me.
1027
01:28:45,804 --> 01:28:47,804
Christ on a crutch.
1028
01:28:47,806 --> 01:28:50,803
Hell, boys, I--
I've never been a quitter.
1029
01:28:50,805 --> 01:28:52,813
And neither is Shattuck.
1030
01:28:54,819 --> 01:28:55,821
Are you?
1031
01:28:58,816 --> 01:29:03,806
No, I'll stick,
goddamn son of a bitch!
1032
01:29:03,808 --> 01:29:04,811
Come on!
1033
01:29:06,801 --> 01:29:07,807
Well then, let's go
to Canada.
1034
01:29:07,809 --> 01:29:08,810
Come!
1035
01:29:08,812 --> 01:29:11,802
Hyah hyah!
1036
01:29:11,804 --> 01:29:12,816
Hey hey!
1037
01:29:12,818 --> 01:29:15,810
Hey!
1038
01:29:19,816 --> 01:29:21,821
♪ ♪
1039
01:29:21,823 --> 01:29:23,814
Shattuck: Go!
1040
01:29:47,802 --> 01:29:49,810
All right, you men,
this is...
1041
01:29:49,812 --> 01:29:51,815
Libbey:
To the right is Milk River
1042
01:29:51,817 --> 01:29:54,819
and the Canadian border.
1043
01:29:54,821 --> 01:29:57,816
That's the main encampment
over there.
1044
01:29:57,818 --> 01:30:00,810
Two miles, I'd say.
1045
01:30:02,820 --> 01:30:04,805
They're in
a good position.
1046
01:30:04,807 --> 01:30:06,800
They'll move fast
when they spot us.
1047
01:30:06,802 --> 01:30:09,809
I suggest we move slow
so we don't raise dust.
1048
01:30:11,810 --> 01:30:13,817
We'll rest the remounts
for the final dash.
1049
01:30:13,819 --> 01:30:16,808
We might just make it.
1050
01:30:17,817 --> 01:30:19,800
Yes sir.
1051
01:30:20,803 --> 01:30:21,815
We might.
1052
01:30:29,821 --> 01:30:32,807
Good afternoon,
this area's restricted.
1053
01:30:32,809 --> 01:30:34,806
We're the press,
corporal.
1054
01:30:36,822 --> 01:30:38,813
No, civilians allowed.
1055
01:30:38,815 --> 01:30:40,814
This is
Miss Jessica Stuart.
1056
01:30:40,816 --> 01:30:42,801
And I'm Evan Buckley,
a photographer
1057
01:30:42,803 --> 01:30:43,811
with the "London Tribune."
1058
01:30:43,813 --> 01:30:45,814
Please step out
of the car, Miss Stuart.
1059
01:30:45,816 --> 01:30:47,808
I'm going to escort
Miss Stuart
1060
01:30:47,810 --> 01:30:49,801
to Colonel Hardesty.
1061
01:30:49,803 --> 01:30:50,823
We'll have to detain
you here, sir.
1062
01:31:05,817 --> 01:31:07,801
Am I under arrest, colonel?
1063
01:31:08,813 --> 01:31:10,822
You're way off-limits here,
Miss Stuart.
1064
01:31:11,800 --> 01:31:13,822
You will be detained
until this exercise is over.
1065
01:31:15,818 --> 01:31:17,819
As for the deserters,
1066
01:31:17,821 --> 01:31:20,803
I've been ordered to shoot
to kill if necessary.
1067
01:31:20,805 --> 01:31:23,814
That's official
from MacArthur himself.
1068
01:31:26,807 --> 01:31:28,811
Not many men get that order.
1069
01:31:28,813 --> 01:31:32,809
I have the privilege
of attacking my own men...
again.
1070
01:31:33,810 --> 01:31:36,803
Twice in one career.
1071
01:31:36,805 --> 01:31:38,800
You could choose
to ignore it.
1072
01:31:40,802 --> 01:31:41,812
I won't.
1073
01:31:44,809 --> 01:31:47,811
I've been taught
to obey and follow orders.
1074
01:31:47,813 --> 01:31:50,803
No, I will not do otherwise,
Miss Stuart.
1075
01:31:50,805 --> 01:31:53,809
Being army yourself,
you should understand.
1076
01:31:53,811 --> 01:31:56,804
The Chief of Staff is
building a new modern army
1077
01:31:56,806 --> 01:31:57,822
out of the ruins
of the old.
1078
01:31:58,800 --> 01:31:59,813
This is insanity.
1079
01:32:03,802 --> 01:32:04,820
Certainly.
1080
01:32:08,808 --> 01:32:10,802
What would you
have me do?
1081
01:32:11,806 --> 01:32:13,808
Give them a chance.
1082
01:32:13,810 --> 01:32:15,807
File a protest
with MacArthur.
1083
01:32:15,809 --> 01:32:16,810
I already have.
1084
01:32:16,812 --> 01:32:17,812
Then file another.
1085
01:32:17,814 --> 01:32:19,806
I've sent a wire.
1086
01:32:19,808 --> 01:32:20,810
Wait for an answer.
1087
01:32:20,812 --> 01:32:24,808
I have my answer,
Miss Stuart!
1088
01:32:24,810 --> 01:32:26,817
If you think
I won't report this,
1089
01:32:26,819 --> 01:32:29,800
then think again.
1090
01:32:29,802 --> 01:32:31,801
When you fire
on those men,
1091
01:32:31,803 --> 01:32:33,808
I will witness it
and I will not be silent.
1092
01:32:36,810 --> 01:32:38,800
Corporal.
Corporal: Sir.
1093
01:32:38,802 --> 01:32:40,813
Keep Miss Stuart company.
1094
01:32:40,815 --> 01:32:42,818
Officer:
Can't you give me
a hand here?
1095
01:32:42,820 --> 01:32:45,810
Soldier:
Yes sir, what do
you need?
1096
01:32:45,812 --> 01:32:47,815
Officer:
I got four of these.
You want to spread 'em out?
1097
01:32:47,817 --> 01:32:49,803
Soldier:
Right.
1098
01:33:26,804 --> 01:33:27,822
Soldier:
Chaps are right here.
1099
01:33:28,800 --> 01:33:29,821
Contact headquarters.
1100
01:33:29,823 --> 01:33:32,821
Advise them we have
the renegades in sight
1101
01:33:32,823 --> 01:33:34,818
and under the gun.
1102
01:33:36,818 --> 01:33:37,819
Soldier:
Yeah, right there.
1103
01:33:43,800 --> 01:33:44,823
Buxton: Mounties.
1104
01:33:46,809 --> 01:33:48,815
Think they're
there to stop us?
1105
01:33:48,817 --> 01:33:52,813
No, Sean,
they're waiting
with cookies and milk.
1106
01:33:55,813 --> 01:33:57,803
A damned white flag?
1107
01:34:00,800 --> 01:34:01,819
Maybe they're surrendering.
1108
01:34:13,819 --> 01:34:16,810
♪ ♪
1109
01:34:33,809 --> 01:34:37,816
You're outmanned
and outgunned,
lieutenant.
1110
01:34:37,818 --> 01:34:40,802
It looks like you've lost
a good number horses.
1111
01:34:40,804 --> 01:34:42,805
We can still save
what's left.
1112
01:34:42,807 --> 01:34:43,818
You'd risk your life,
1113
01:34:43,820 --> 01:34:45,820
your men's lives
on a whim?
1114
01:34:45,822 --> 01:34:47,818
They're on the table.
1115
01:34:47,820 --> 01:34:49,808
Christ, Jack.
1116
01:34:49,810 --> 01:34:52,807
We got four 75mm howitzers
on your flank.
1117
01:34:52,809 --> 01:34:53,816
Orders are "Shoot to kill."
1118
01:34:53,818 --> 01:34:55,808
Give it up, man.
1119
01:34:55,810 --> 01:34:58,809
Stand at court.
At least there's some
honor in that.
1120
01:34:58,811 --> 01:35:00,812
We're not surrendering
the horses.
1121
01:35:00,814 --> 01:35:02,823
You do whatever
you have to do.
1122
01:35:04,823 --> 01:35:06,818
Forrest:
He's young
and he's headstrong.
1123
01:35:06,820 --> 01:35:11,812
You and the others are just
plain fools, Sergeant Libbey.
1124
01:35:13,802 --> 01:35:15,809
In your eyes,
I suppose so.
1125
01:35:26,811 --> 01:35:28,806
♪ ♪
1126
01:35:45,806 --> 01:35:46,809
Let's go!
1127
01:35:46,811 --> 01:35:48,800
Officer: Forward!
1128
01:35:48,802 --> 01:35:51,818
Soldier: Move it out!
Look sharp!
1129
01:36:06,807 --> 01:36:09,808
Well, we're pretty
spread out for a dash.
1130
01:36:09,810 --> 01:36:11,820
And it's gonna
have to be a dash.
1131
01:36:11,822 --> 01:36:13,822
Spread out ain't so bad.
1132
01:36:14,800 --> 01:36:15,813
Is it, Mr. Quinlain?
1133
01:36:16,815 --> 01:36:17,821
Not a bit.
1134
01:36:19,801 --> 01:36:21,812
Looks like I lead...
1135
01:36:21,814 --> 01:36:23,819
with your permission, sir.
1136
01:36:26,817 --> 01:36:28,812
Take the point, sergeant.
1137
01:36:31,800 --> 01:36:33,815
♪ ♪
1138
01:36:53,813 --> 01:36:55,820
Take the right flank,
Mr. Shattuck.
1139
01:37:06,810 --> 01:37:09,816
♪ ♪
1140
01:37:27,809 --> 01:37:29,809
I reckon we can take it
from here, sir.
1141
01:37:33,815 --> 01:37:36,802
Meaning what?
1142
01:37:36,804 --> 01:37:38,810
Shattuck,
Quinlain and me,
1143
01:37:38,812 --> 01:37:40,816
we're kind of like
the buffalo.
1144
01:37:40,818 --> 01:37:42,816
We've had our day.
1145
01:37:42,818 --> 01:37:45,818
Hell, we're lucky
we lived this long.
1146
01:37:49,811 --> 01:37:51,823
But it doesn't have
to end for you here.
1147
01:37:54,806 --> 01:37:56,819
You can turn back now,
1148
01:37:56,821 --> 01:37:58,815
stand the court.
1149
01:37:58,817 --> 01:38:01,800
Hell, even blame it on us.
1150
01:38:02,823 --> 01:38:04,812
I'd be honored
to take the blame
1151
01:38:04,814 --> 01:38:06,806
for any crime
you committed.
1152
01:38:09,805 --> 01:38:11,806
Are you suggesting
I relinquish command
1153
01:38:11,808 --> 01:38:12,820
of this detail, sergeant?
1154
01:38:16,810 --> 01:38:17,814
No sir.
1155
01:38:18,816 --> 01:38:19,822
Good then.
1156
01:38:21,815 --> 01:38:23,807
Carry on.
1157
01:38:25,819 --> 01:38:28,819
♪ ♪
1158
01:38:54,810 --> 01:38:56,800
Come on, Quinlain.
1159
01:39:00,814 --> 01:39:02,815
Hello, darling.
1160
01:39:02,817 --> 01:39:04,821
Did you miss me?
1161
01:39:56,813 --> 01:39:59,814
♪ ♪
1162
01:39:59,816 --> 01:40:02,804
Follow them,
follow them, follow them!
1163
01:40:12,810 --> 01:40:13,809
Shattuck:
Yah yah!
1164
01:40:16,820 --> 01:40:18,816
Ready 5°.
1165
01:40:18,818 --> 01:40:19,816
My God.
1166
01:40:21,819 --> 01:40:23,806
All right, out of the truck
double time!
1167
01:40:23,808 --> 01:40:25,804
Let's go, let's go,
let's go!
1168
01:40:25,806 --> 01:40:27,813
Hyah! Giddyap!
1169
01:40:27,815 --> 01:40:28,815
Gruber:
Load the breech!
1170
01:40:30,808 --> 01:40:32,803
Officer:
Squad, form up!
1171
01:40:34,822 --> 01:40:36,812
Soldier #1:
Gun number one ready,
sergeant!
1172
01:40:36,814 --> 01:40:38,805
Shattuck:
Giddyap! Now hup hup!
1173
01:40:40,820 --> 01:40:42,809
Adjust the gun, sergeant.
1174
01:40:50,808 --> 01:40:52,820
♪ ♪
1175
01:40:58,805 --> 01:40:59,807
Hup!
1176
01:40:59,809 --> 01:41:01,809
Gruber:
Elevation?
40°.
1177
01:41:01,811 --> 01:41:03,805
Range finder!
Ready for quarter.
Gruber:
Range!
1178
01:41:03,807 --> 01:41:04,808
1,000 yards!
1179
01:41:07,810 --> 01:41:09,803
Forrest:
Elevation?
40°.
1180
01:41:13,805 --> 01:41:14,806
1,000 yards.
1181
01:41:18,811 --> 01:41:21,801
Gruber:
Elevation?
40°!
1182
01:41:21,803 --> 01:41:23,803
Let's go, let's go!
Hyah!
1183
01:41:25,813 --> 01:41:27,810
Hyah hyah!
1184
01:41:30,813 --> 01:41:31,814
Jessica:
Colonel!
1185
01:41:31,816 --> 01:41:32,822
Stop!
1186
01:41:33,800 --> 01:41:34,813
They've been granted
full pardons.
1187
01:41:34,815 --> 01:41:35,820
By whom?
Roosevelt.
1188
01:41:35,822 --> 01:41:37,823
Read it--
before it's too late.
1189
01:41:39,808 --> 01:41:41,802
It's already too late.
1190
01:41:41,804 --> 01:41:42,802
Fire!
1191
01:41:47,816 --> 01:41:48,815
Fire!
1192
01:41:50,812 --> 01:41:52,811
Fire!
1193
01:41:52,813 --> 01:41:54,803
Fire!
1194
01:41:54,805 --> 01:41:55,815
Fire!
1195
01:41:58,808 --> 01:42:00,800
Libbey:
Yah yah!
1196
01:42:06,812 --> 01:42:08,818
Well done, sergeant.
1197
01:42:09,822 --> 01:42:12,801
♪ ♪
1198
01:42:24,804 --> 01:42:27,800
Whoa. Hup! Ho!
1199
01:42:47,821 --> 01:42:50,800
Hyah, giddyap!
1200
01:43:17,822 --> 01:43:19,807
They fired
high and wide.
1201
01:43:19,809 --> 01:43:21,804
Yeah, it would
appear so.
1202
01:43:21,806 --> 01:43:23,818
Forrest never was much
of an artilleryman.
1203
01:43:23,820 --> 01:43:25,815
Like hell.
1204
01:43:56,818 --> 01:43:58,810
We under arrest, sergeant?
1205
01:43:58,812 --> 01:44:00,809
Have you broken
a law in Canada?
1206
01:44:00,811 --> 01:44:03,817
Well, we came
over the river uninvited.
1207
01:44:04,823 --> 01:44:06,809
That you did,
1208
01:44:06,811 --> 01:44:08,805
but I consider it
a minor infraction.
1209
01:44:08,807 --> 01:44:10,822
What are your plans
for the horses, lieutenant?
1210
01:44:12,822 --> 01:44:14,817
Well, only to keep them alive.
1211
01:44:16,800 --> 01:44:17,811
And what about you lads?
1212
01:44:17,813 --> 01:44:20,822
Are you gonna make
yourselves useful?
1213
01:44:21,800 --> 01:44:24,811
Well, it'd be nice to have
a new bunch of fellas
to tell my lies to.
1214
01:44:53,818 --> 01:44:55,818
Well...
1215
01:44:55,820 --> 01:44:58,803
I'm glad somebody else
likes horses.
1216
01:45:17,804 --> 01:45:19,804
Well, we made it, sir.
1217
01:45:20,821 --> 01:45:24,804
2,000 miles.
It was a long story
about a quick decision.
1218
01:45:27,818 --> 01:45:29,802
Where are you headed?
1219
01:45:29,804 --> 01:45:32,820
I reckon I've spent
enough time in the army.
1220
01:45:35,805 --> 01:45:36,814
Thinkin' about the Yukon.
1221
01:45:36,816 --> 01:45:37,823
See what that looks like.
1222
01:45:38,801 --> 01:45:40,813
Alaska?
Good God.
1223
01:45:40,815 --> 01:45:43,819
Well, we've been heading
north for so long,
1224
01:45:43,821 --> 01:45:45,816
it's kinda hard
to change direction.
1225
01:45:50,809 --> 01:45:51,813
And you?
1226
01:45:53,814 --> 01:45:55,801
Well...
1227
01:45:55,803 --> 01:45:58,821
you told me once that you hated
what this country was becoming.
1228
01:45:58,823 --> 01:46:00,812
Well, I do too.
1229
01:46:00,814 --> 01:46:02,823
I want to help change it.
1230
01:46:05,804 --> 01:46:07,812
I'm gonna go back
and stand the court.
1231
01:46:09,815 --> 01:46:12,810
I hope you kick
their ass, lieutenant.
1232
01:46:13,818 --> 01:46:15,808
I do too, Top.
1233
01:46:27,819 --> 01:46:29,806
You take care, Jack.
1234
01:46:30,823 --> 01:46:32,806
You too, sir.
1235
01:46:34,815 --> 01:46:36,813
♪ ♪
1236
01:46:46,804 --> 01:46:48,813
Come on now!
1237
01:46:48,815 --> 01:46:50,806
Get up! Go home!
85078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.