All language subtitles for Eventesten-3_French

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,084 --> 00:00:11,083 … 2 00:00:29,459 --> 00:00:32,584 Musique lourde 3 00:00:32,792 --> 00:00:42,791 … 4 00:00:45,834 --> 00:00:48,959 Musique douce 5 00:00:49,167 --> 00:00:59,166 … 6 00:02:03,917 --> 00:02:06,292 - Je ne crois rien faire de mal en notant ici 7 00:02:06,501 --> 00:02:09,209 au jour le jour avec une franchise absolue 8 00:02:09,417 --> 00:02:12,084 les très humbles et insignifiants secrets 9 00:02:12,292 --> 00:02:14,084 d'une vie d'ailleurs sans mystère. 10 00:02:14,292 --> 00:02:17,417 Des voitures circulent. 11 00:02:17,626 --> 00:02:20,709 … 12 00:02:27,459 --> 00:02:31,001 Un chien aboie. 13 00:02:42,459 --> 00:02:47,834 … 14 00:02:51,917 --> 00:02:56,084 … 15 00:03:13,126 --> 00:03:16,251 Quelqu'un siffle. 16 00:03:16,459 --> 00:03:20,917 … 17 00:03:21,126 --> 00:03:24,251 Une calèche passe. 18 00:03:24,459 --> 00:03:32,917 … 19 00:03:42,542 --> 00:03:45,376 Ma paroisse, ma première paroisse. 20 00:03:49,167 --> 00:03:51,792 En refusant d'avouer le mauvais état de ma santé, 21 00:03:52,001 --> 00:03:55,167 dois-je croire que je n'obéis qu'à un sentiment du devoir ? 22 00:03:55,376 --> 00:03:57,501 Ma bicyclette me rend beaucoup service. 23 00:03:57,709 --> 00:04:01,084 Mais je ne puis monter les côtes sans d'horribles malaises. 24 00:04:16,042 --> 00:04:18,792 J'ai délibérément supprimé la viande, les légumes. 25 00:04:19,334 --> 00:04:21,501 Je me nourris de pain trempé dans le vin, 26 00:04:21,709 --> 00:04:24,417 pris en petites quantités quand je me sens étourdi. 27 00:04:25,751 --> 00:04:27,501 J'ajoute au vin beaucoup de sucre 28 00:04:27,709 --> 00:04:29,834 et laisse rassir mon pain plusieurs jours 29 00:04:30,042 --> 00:04:31,667 jusqu'à ce qu'il soit très dur. 30 00:04:32,167 --> 00:04:34,209 Grâce à ce régime, ma tête est libre 31 00:04:34,417 --> 00:04:36,834 et je me sens plus fort, beaucoup plus fort. 32 00:04:40,876 --> 00:04:42,709 Cloches 33 00:04:42,917 --> 00:04:46,334 Le vieux Fabregars est venu me trouver ce matin à la sacristie. 34 00:04:46,542 --> 00:04:55,792 … 35 00:04:56,042 --> 00:04:58,126 Avec mon temps et ma paye… 36 00:04:59,209 --> 00:05:00,917 Dieu sait, M. Fabregars, 37 00:05:01,126 --> 00:05:04,292 que je donnerais pour rien les tapis et les tentures. 38 00:05:04,501 --> 00:05:05,584 - Pour rien ? 39 00:05:05,792 --> 00:05:09,292 Un tas de vieilles loques. Rongées de mythes, rapetassées. 40 00:05:09,501 --> 00:05:11,626 Qu'est-ce qu'elles vous coûtent à vous ? 41 00:05:11,834 --> 00:05:13,584 - Nous payons cher les cierges. 42 00:05:13,792 --> 00:05:15,917 - Parbleu. Vous l'avez belle, vous autres. 43 00:05:16,126 --> 00:05:19,042 Faudrait pas pour ça profiter de la misère de personne. 44 00:05:19,251 --> 00:05:22,001 Il est un peu vite gagné, votre argent, M. le Curé. 45 00:05:22,209 --> 00:05:25,251 - Mais Monsieur Fabregars, les tarifs sont les tarifs. 46 00:05:25,459 --> 00:05:26,917 - Moi, c'est pas compliqué. 47 00:05:27,126 --> 00:05:30,042 Je demande qu'une chose, et c'est d'être juste. 48 00:05:30,251 --> 00:05:33,709 Ma pauvre vieille femme est morte, qu'on l'enterre proprement. 49 00:05:33,917 --> 00:05:35,626 Les obsèques habituelles, quoi ! 50 00:05:35,834 --> 00:05:38,459 Et pour ça, je donnerai pas un sou de plus ! 51 00:05:38,667 --> 00:05:39,959 Compris ? 52 00:05:47,376 --> 00:05:48,959 - J'étais encore bouleversé 53 00:05:49,167 --> 00:05:51,459 lorsque je suis allé voir le curé de Torcy. 54 00:05:54,251 --> 00:05:57,584 Mon Dieu, que je souhaiterais d'avoir sa santé et son équilibre ! 55 00:06:05,834 --> 00:06:08,126 - Vous devriez fiche le bonhomme à la porte. 56 00:06:08,334 --> 00:06:10,167 Le fiche dehors, parfaitement. 57 00:06:11,876 --> 00:06:14,167 D'ailleurs, je le connais, votre Fabregars. 58 00:06:14,792 --> 00:06:16,209 Le vieux a de quoi. 59 00:06:16,876 --> 00:06:18,667 Vous autres, jeunes prêtres… 60 00:06:20,584 --> 00:06:23,876 je me demande ce que vous avez dans les veines, vous autres. 61 00:06:24,084 --> 00:06:26,501 De mon temps, on formait des hommes d'Église. 62 00:06:26,709 --> 00:06:29,126 Des chefs de paroisse, des maîtres quoi ! 63 00:06:29,334 --> 00:06:32,084 Maintenant, on nous envoie des enfants de chœur. 64 00:06:32,292 --> 00:06:33,501 Des petits va-nu-pieds 65 00:06:33,709 --> 00:06:35,751 qui pensent travailler plus que personne 66 00:06:35,959 --> 00:06:37,917 parce qu'ils viennent à bout de rien. 67 00:06:38,126 --> 00:06:40,834 Sous prétexte que l'expérience du ministère 68 00:06:41,042 --> 00:06:43,084 dément leur jugeote, ils lâchent tout. 69 00:06:43,292 --> 00:06:44,667 - Je lâcherai pas tout. 70 00:06:44,876 --> 00:06:46,834 - Avec l'idée d'exterminer le diable, 71 00:06:47,042 --> 00:06:48,876 votre autre marotte est d'être aimé. 72 00:06:49,084 --> 00:06:50,792 Aimé pour vous-même, s'entend. 73 00:06:51,001 --> 00:06:53,334 Un vrai prêtre n'est jamais aimé, retiens ça. 74 00:06:53,542 --> 00:06:56,251 L'Église s'en moque que vous soyez aimé, mon garçon. 75 00:06:56,459 --> 00:06:58,001 Soyez d'abord respecté, obéi. 76 00:06:58,209 --> 00:07:00,917 Faites de l'ordre à longueur du jour 77 00:07:01,126 --> 00:07:04,001 en pensant que le désordre va l'emporter le lendemain. 78 00:07:04,209 --> 00:07:06,626 Parce qu'il est justement dans l'ordre, hélas, 79 00:07:06,834 --> 00:07:09,667 que la nuit fiche en l'air votre travail de la veille. 80 00:07:12,501 --> 00:07:15,626 Musique triste 81 00:07:15,834 --> 00:07:19,417 … 82 00:07:19,626 --> 00:07:22,209 Faites de l'ordre à longueur de jour. 83 00:07:23,751 --> 00:07:26,167 Ces paroles du Curé de Torcy me sont revenues 84 00:07:26,376 --> 00:07:28,626 tandis que je pelais mes pommes de terre. 85 00:07:30,876 --> 00:07:32,917 L'adjoint est arrivé derrière mon dos. 86 00:07:33,126 --> 00:07:37,417 … 87 00:07:37,626 --> 00:07:39,459 - Bonne nouvelle, Monsieur le Curé ! 88 00:07:39,667 --> 00:07:41,876 - Vous m'apportez la lumière électrique ? 89 00:07:42,084 --> 00:07:44,501 - La municipalité a donné suite à votre demande. 90 00:07:44,709 --> 00:07:46,417 Elle accepte d'amener la ligne. 91 00:07:46,626 --> 00:07:48,792 Et prend l'installation à sa charge. 92 00:07:49,001 --> 00:07:52,084 Restent les formalités d'usage au canton et au département. 93 00:07:52,292 --> 00:07:55,292 - Ce sera long ? - 2 ou 3 mois. 4 au plus. 94 00:07:56,834 --> 00:07:59,542 - J'aurais voulu lui dire un mot de son cabaret. 95 00:08:01,042 --> 00:08:04,542 Il donne un bal chaque dimanche. Il l'intitule le bal des familles. 96 00:08:04,751 --> 00:08:06,751 Il y attire jusqu'à des petites filles 97 00:08:06,959 --> 00:08:09,084 que les garçons s'amusent à faire boire. 98 00:08:09,292 --> 00:08:10,542 - Monsieur le Curé. 99 00:08:14,334 --> 00:08:15,626 - Je n'ai pas osé. 100 00:08:17,751 --> 00:08:20,417 Les besognes simples ne sont pas les plus faciles. 101 00:08:25,626 --> 00:08:28,751 Musique à l'accordéon 102 00:08:28,959 --> 00:08:33,542 … 103 00:08:33,751 --> 00:08:36,876 Tumulte 104 00:08:37,084 --> 00:08:43,959 … 105 00:08:44,167 --> 00:08:47,834 … 106 00:08:48,042 --> 00:08:49,709 - Nuit affreuse. 107 00:08:51,126 --> 00:08:54,376 Dès que je fermais les yeux, la tristesse s'emparait de moi. 108 00:08:54,584 --> 00:09:02,001 … 109 00:09:02,751 --> 00:09:04,792 J'aurais donné je ne sais quoi ce matin 110 00:09:05,001 --> 00:09:07,709 pour une parole humaine de compassion, de tendresse. 111 00:09:07,917 --> 00:09:09,292 Le coq chante. 112 00:09:12,459 --> 00:09:14,751 … 113 00:09:14,959 --> 00:09:17,709 Brouhaha dans la rue 114 00:09:17,917 --> 00:09:20,709 … 115 00:09:27,501 --> 00:09:30,251 - J'attendais beaucoup du catéchisme élémentaire 116 00:09:30,459 --> 00:09:32,751 et de la préparation à la sainte communion. 117 00:09:39,126 --> 00:09:41,209 Les filles m'avaient donné de l'espoir, 118 00:09:41,417 --> 00:09:43,001 Séraphita Dumouchel surtout. 119 00:09:43,209 --> 00:09:47,834 - Communier, c'est re… recevoir. 120 00:09:49,001 --> 00:09:50,292 Recevoir… 121 00:09:51,459 --> 00:09:52,626 - Et toi ? 122 00:09:54,334 --> 00:09:56,792 - C'est recevoir… 123 00:09:57,334 --> 00:09:58,334 Re… 124 00:09:59,042 --> 00:10:01,667 - Recevoir Jésus dans le sacrement de l'Eucharistie. 125 00:10:01,876 --> 00:10:04,167 Qu'a-t-il fait pour instituer ce sacrement ? 126 00:10:04,376 --> 00:10:06,084 Musique douce 127 00:10:06,292 --> 00:10:14,042 … 128 00:10:14,251 --> 00:10:16,709 - Pour instituer le sacrement de l'Eucharistie, 129 00:10:16,917 --> 00:10:20,501 Jésus prit du pain, le rompit, le donna aux apôtres en disant : 130 00:10:20,709 --> 00:10:23,292 "Prenez et mangez, ceci est mon corps." 131 00:10:23,501 --> 00:10:24,917 Il prit du vin et dit : 132 00:10:25,126 --> 00:10:27,001 "Prenez et buvez, ceci est mon sang. 133 00:10:27,209 --> 00:10:30,126 "Faites ceci en mémoire de moi." - La leçon est terminée. 134 00:10:30,334 --> 00:10:32,501 Séraphita viendra chercher un bon point. 135 00:10:32,709 --> 00:10:37,667 … 136 00:10:37,876 --> 00:10:39,501 Les autres peuvent sortir. 137 00:10:39,709 --> 00:10:49,708 … 138 00:10:57,792 --> 00:10:59,626 As-tu hâte à ta première communion ? 139 00:11:00,792 --> 00:11:01,834 - Non. 140 00:11:02,042 --> 00:11:03,209 - Pourquoi ? 141 00:11:04,501 --> 00:11:06,417 - Ça viendra quand ça viendra. 142 00:11:06,626 --> 00:11:08,959 - Tu comprends pourtant, tu m'écoutes si bien. 143 00:11:11,126 --> 00:11:13,751 - C'est parce que vous avez de très beaux yeux. 144 00:11:13,959 --> 00:11:17,167 Les jeunes filles rient. 145 00:11:17,376 --> 00:11:20,667 … 146 00:11:23,042 --> 00:11:25,459 - Elles avaient combiné la chose entre elles. 147 00:11:25,667 --> 00:11:27,626 Pourquoi l'hostilité de ces petites ? 148 00:11:27,834 --> 00:11:29,042 Que leur ai-je fait ? 149 00:11:33,667 --> 00:11:36,709 Mlle Louise assiste tous les jours à la sainte messe. 150 00:11:36,917 --> 00:11:39,209 Sans elle, l'église resterait vide. 151 00:11:39,917 --> 00:11:42,001 Sa situation d'institutrice au château 152 00:11:42,209 --> 00:11:44,459 nous impose à tous 2 une grande réserve. 153 00:11:45,751 --> 00:11:48,751 Elle est restée ce matin le visage enfoui dans ses mains. 154 00:11:48,959 --> 00:11:52,001 Mais à la bénédiction j'ai bien vu qu'elle avait pleuré. 155 00:11:56,209 --> 00:12:00,792 Propos en latin 156 00:12:04,501 --> 00:12:06,709 … 157 00:12:08,001 --> 00:12:12,292 … 158 00:12:27,042 --> 00:12:30,167 Les pas de l'enfant de chœur résonnent. 159 00:12:30,376 --> 00:12:34,292 … 160 00:12:35,834 --> 00:12:39,334 - Vous devez vous sentir bien seule. - La comtesse est bonne pour moi. 161 00:12:39,542 --> 00:12:41,834 Mlle Chantal prendrait plaisir à m'humilier, 162 00:12:42,042 --> 00:12:43,376 me traiter en domestique. 163 00:12:43,584 --> 00:12:45,251 - Elle est votre unique élève ? 164 00:12:45,459 --> 00:12:47,584 - Mme la Comtesse a eu un fils autrefois. 165 00:12:47,792 --> 00:12:49,334 Il est mort, elle l'adorait. 166 00:12:49,542 --> 00:12:51,751 On évite au château d'en ouvrir la bouche. 167 00:12:53,251 --> 00:12:55,709 - J'irai voir Monsieur le Comte jeudi prochain. 168 00:13:00,417 --> 00:13:02,709 Cette visite au château m'occupe beaucoup. 169 00:13:02,917 --> 00:13:05,959 D'une 1re prise de contact dépend la réussite de projets, 170 00:13:06,167 --> 00:13:08,501 patronage de jeunes gens, sociétés sportives, 171 00:13:08,709 --> 00:13:11,084 que l'influence et la fortune de M. le Comte 172 00:13:11,292 --> 00:13:13,042 me permettraient de réaliser. 173 00:13:13,251 --> 00:13:23,250 … 174 00:13:43,167 --> 00:13:46,209 - Le terrain est en friche et la grange, je crois, est vide. 175 00:13:46,417 --> 00:13:47,459 - C'est exact. 176 00:13:47,667 --> 00:13:49,751 Ma foi, M. le Curé, je ne dis pas non. 177 00:13:49,959 --> 00:13:51,792 Laissez-moi le temps de réfléchir. 178 00:14:02,251 --> 00:14:04,042 On le dit dur avec ses fermiers, 179 00:14:04,251 --> 00:14:06,459 ce n'est pas un paroissien exemplaire. 180 00:14:06,667 --> 00:14:09,709 D'où vient qu'il ait pris tout de suite, auprès de moi, 181 00:14:09,917 --> 00:14:11,251 la place si souvent vide 182 00:14:11,459 --> 00:14:14,042 d'un ami, d'un allié, d'un compagnon ? 183 00:14:18,376 --> 00:14:21,501 Un chien aboie à l'extérieur. 184 00:14:21,709 --> 00:14:29,751 … 185 00:14:29,959 --> 00:14:32,376 Coups de fusil 186 00:14:32,584 --> 00:14:34,459 Le chien jappe. 187 00:14:36,251 --> 00:14:39,001 - On vous cuira ça. Elle est prévenue. 188 00:14:39,209 --> 00:14:41,917 Musique douce 189 00:14:42,126 --> 00:14:43,376 Je n'ai pas osé lui dire 190 00:14:43,584 --> 00:14:46,417 que mon estomac ne tolère en ce moment que le pain sec. 191 00:14:46,626 --> 00:14:48,292 Je ne toucherai pas à son civet. 192 00:14:48,501 --> 00:14:51,209 Il me coûtera une demi-journée de la femme de ménage. 193 00:14:51,417 --> 00:14:54,084 Je pourrais le faire porter par l'enfant de chœur 194 00:14:54,292 --> 00:14:56,626 chez la vieille Mme Ferrand qui se régalera. 195 00:14:56,834 --> 00:15:00,001 … 196 00:15:00,209 --> 00:15:03,542 - M. le Curé, j'approuve toutes vos idées. 197 00:15:04,084 --> 00:15:05,626 - Oh, mes idées… 198 00:15:05,834 --> 00:15:08,209 - C'est leur application que je n'approuve pas. 199 00:15:08,417 --> 00:15:09,959 - Je ne comprends pas. 200 00:15:10,834 --> 00:15:13,459 - La population, M le Curé, a fort mauvais esprit. 201 00:15:13,667 --> 00:15:16,334 Croyez-moi, c'est un fait et… 202 00:15:16,542 --> 00:15:19,334 si vous me permettez de vous donner un conseil… 203 00:15:19,542 --> 00:15:22,751 eh bien, ne la cherchez pas trop vite. 204 00:15:22,959 --> 00:15:24,876 Ne vous livrez pas tout de suite. 205 00:15:25,084 --> 00:15:29,376 Laissez-lui faire le premier pas. Il n'y a pas urgence en affaires. 206 00:15:29,584 --> 00:15:31,042 - Non. 207 00:15:31,251 --> 00:15:33,834 Si ce n'est que ces choses me tiennent au cœur. 208 00:15:34,042 --> 00:15:36,584 - Pour ce qui est de mon terrain et de ma grange, 209 00:15:36,792 --> 00:15:38,667 je ne voudrais pas vous décourager. 210 00:15:38,876 --> 00:15:41,042 Plus tard, nous en reparlerons. 211 00:15:41,251 --> 00:15:45,834 Lorsqu'il s'agira de faire ensemble quelque chose d'utile, d'efficace. 212 00:15:46,042 --> 00:15:50,126 … 213 00:15:50,334 --> 00:15:53,001 Je ne vous trouve pas une mine fameuse, M. le Curé. 214 00:15:53,209 --> 00:15:55,501 Vous devriez surveiller un peu votre santé. 215 00:15:55,709 --> 00:15:57,792 - J'ai l'estomac précaire, Monsieur. 216 00:15:58,001 --> 00:16:05,084 … 217 00:16:05,292 --> 00:16:08,584 J'hésite toujours, Monsieur, à vous parler de Mlle votre fille. 218 00:16:08,792 --> 00:16:11,251 - Ma fille ? Pourquoi ? Qu'y a-t-il ? 219 00:16:12,084 --> 00:16:13,959 - Sa tristesse m'inquiète. 220 00:16:14,917 --> 00:16:17,042 Son visage est loin de s'améliorer. 221 00:16:17,251 --> 00:16:18,584 Je lui trouve maintenant 222 00:16:18,792 --> 00:16:22,334 une espèce de dureté, de fixité bien au-dessus de son âge. 223 00:16:22,542 --> 00:16:25,709 - Chantal, triste ? Allons donc, vous plaisantez. 224 00:16:27,001 --> 00:16:29,417 - Je me demande si on ne la prend pas à rebours. 225 00:16:29,626 --> 00:16:31,709 Si un peu plus de compréhension peut-être 226 00:16:31,917 --> 00:16:34,042 de la part de Mlle Louise… 227 00:16:35,334 --> 00:16:36,626 - Vous êtes fou. 228 00:16:36,834 --> 00:16:46,833 … 229 00:16:54,251 --> 00:16:57,459 - Le nom de Mlle Louise a paru l'agacer prodigieusement. 230 00:16:58,084 --> 00:17:01,917 Son visage est devenu dur. Pourquoi ? 231 00:17:05,501 --> 00:17:08,626 Aboiements au loin 232 00:17:08,834 --> 00:17:10,459 … 233 00:17:10,667 --> 00:17:13,667 Sous le premier prétexte venu, je suis allé au château. 234 00:17:14,334 --> 00:17:16,417 J'avais décidé ça très vite. 235 00:17:20,584 --> 00:17:24,542 … 236 00:17:24,751 --> 00:17:34,750 … 237 00:17:44,626 --> 00:17:47,042 Le domestique a tardé quelques instants. 238 00:18:04,126 --> 00:18:06,251 J'étais sûr de rencontrer M. le Comte, 239 00:18:06,459 --> 00:18:09,334 qui passe généralement au château l'après-midi du jeudi. 240 00:18:11,376 --> 00:18:13,751 C'est Mme la Comtesse que j'ai rencontrée. 241 00:18:13,959 --> 00:18:16,417 Sans doute l'avais-je surprise. 242 00:18:16,626 --> 00:18:18,251 Je vous dérange, Madame ? 243 00:18:18,459 --> 00:18:20,292 - Vous ne me dérangez pas du tout. 244 00:18:20,501 --> 00:18:22,501 - Je savais qu'elle vivait très retirée 245 00:18:22,709 --> 00:18:25,292 dans l'entier souvenir de son petit enfant mort. 246 00:18:34,959 --> 00:18:38,209 Elle s'est avancée vers moi, m'a désigné un siège. 247 00:18:39,292 --> 00:18:42,876 - J'ai l'impression que vous êtes venu avec une idée. 248 00:18:43,084 --> 00:18:45,584 - Pas d'autres idées que de vous faire une visite. 249 00:18:45,792 --> 00:18:48,417 - Et que vous êtes décidé à la garder pour vous. 250 00:18:48,667 --> 00:18:49,626 - Je vous assure. 251 00:18:49,834 --> 00:18:52,084 - Sans cela, je vois que je me suis trompée. 252 00:18:52,292 --> 00:18:54,959 Vos paroissiens vous occupent beaucoup, M. le Curé. 253 00:18:55,709 --> 00:18:57,876 Une paroisse pourtant si petite. 254 00:18:59,959 --> 00:19:01,584 - Petite sur la carte, Madame. 255 00:19:01,792 --> 00:19:05,167 - C'est une bien curieuse charge que celle qu'on vous a confiée. 256 00:19:06,417 --> 00:19:07,459 - Oui, oui, Madame. 257 00:19:07,667 --> 00:19:10,792 - Comme nous savons peu ce qu'est réellement une vie humaine. 258 00:19:11,001 --> 00:19:12,126 Le pouvoir de lire… 259 00:19:12,334 --> 00:19:14,834 - D'où vient qu'arrivé si dispos, je me sois trouvé 260 00:19:15,042 --> 00:19:17,501 tout à coup incapable de tenir une conversation 261 00:19:17,709 --> 00:19:19,542 ni même de répondre aux questions. 262 00:19:19,751 --> 00:19:21,834 Il est vrai que j'avais marché très vite. 263 00:19:22,042 --> 00:19:24,292 J'avais perdu beaucoup de temps à Berguez, 264 00:19:24,501 --> 00:19:26,334 chez Mme Ferrand, toujours malade. 265 00:19:26,542 --> 00:19:29,126 - Monsieur le Curé ! Mon Dieu, qu'y a-t-il ? 266 00:19:29,917 --> 00:19:31,876 Vous semblez souffrir beaucoup. 267 00:19:34,042 --> 00:19:35,501 Voyons, où avez-vous mal ? 268 00:19:37,042 --> 00:19:38,667 - Ici, au creux de l'estomac. 269 00:19:38,876 --> 00:19:41,251 Musique angoissante 270 00:19:41,459 --> 00:19:44,334 Ce n'est rien. Rien du tout. 271 00:19:46,084 --> 00:19:49,126 Excusez-moi, je vous demande la permission de m'en aller. 272 00:19:49,334 --> 00:19:52,459 Musique triste 273 00:19:52,667 --> 00:20:02,666 … 274 00:20:11,751 --> 00:20:13,792 Je suis sérieusement malade. 275 00:20:14,001 --> 00:20:15,292 Voilà juste 6 mois 276 00:20:15,501 --> 00:20:17,959 que j'ai ressenti les 1res atteintes de ce mal. 277 00:20:20,667 --> 00:20:23,126 Je suis allé voir le Dr Delbende. 278 00:20:26,334 --> 00:20:28,209 Le Dr Delbende est un vieux médecin 279 00:20:28,417 --> 00:20:31,001 qui passe pour brutal et n'exerce plus guère. 280 00:20:31,209 --> 00:20:33,959 M. le Curé de Torcy avait prévenu de ma visite. 281 00:20:34,542 --> 00:20:36,417 Il m'a longuement palpé l'estomac 282 00:20:36,626 --> 00:20:39,876 de ses grosses mains sales, il revenait de la chasse. 283 00:20:40,501 --> 00:20:43,959 - Quand vous vous embêterez trop, vous viendrez faire un tour ici. 284 00:20:45,042 --> 00:20:46,959 Je ne dirais pas ça à tout le monde, 285 00:20:47,167 --> 00:20:49,292 mais le curé de Torcy m'a parlé de vous. 286 00:20:50,084 --> 00:20:52,334 Et vous avez des yeux qui me plaisent. 287 00:20:52,542 --> 00:20:53,917 Des yeux fidèles. 288 00:20:54,126 --> 00:20:55,917 Des yeux de chien. 289 00:20:56,126 --> 00:20:58,626 Torcy, vous et moi, nous sommes de la même race. 290 00:20:58,834 --> 00:21:00,167 Une drôle de race. 291 00:21:01,001 --> 00:21:04,542 - L'idée d'appartenir à la même race que ces 2 hommes solides 292 00:21:04,751 --> 00:21:07,001 ne me serait jamais venue à l'esprit. 293 00:21:07,209 --> 00:21:09,751 - Quelle race ? - Celle qui tient le coup. 294 00:21:09,959 --> 00:21:14,001 Et pourquoi tient-elle le coup ? Personne ne le sait au juste. 295 00:21:14,209 --> 00:21:17,167 Quand j'étais tout gosse, je m'étais fait une devise : 296 00:21:17,376 --> 00:21:18,917 faire face. 297 00:21:20,001 --> 00:21:22,376 Face à quoi ? Je vous le demande. 298 00:21:23,626 --> 00:21:25,334 À l'injustice. Pfou… 299 00:21:25,542 --> 00:21:28,667 Je ne suis pas de ceux qui n'ont que "justice" à la bouche. 300 00:21:28,876 --> 00:21:30,751 D'abord, je ne l'exige pas pour moi. 301 00:21:30,959 --> 00:21:32,876 À qui voulez-vous que je la demande, 302 00:21:33,084 --> 00:21:34,542 je ne crois pas en Dieu ? 303 00:21:34,751 --> 00:21:38,001 - Je n'ai pas beaucoup d'expérience, mais je crois reconnaître 304 00:21:38,209 --> 00:21:41,376 un certain accent qui trahit une blessure profonde de l'âme. 305 00:21:42,876 --> 00:21:44,501 - Vous ne valez pas cher. 306 00:21:45,751 --> 00:21:48,376 Rien qu'à voir ça, pas difficile de comprendre 307 00:21:48,584 --> 00:21:51,251 que vous n'avez pas toujours mangé à votre faim. 308 00:21:53,792 --> 00:21:57,167 À présent, il est trop tard. 309 00:22:00,084 --> 00:22:02,459 Et l'alcool ? Qu'est-ce que vous en faites ? 310 00:22:02,667 --> 00:22:04,209 Musique lourde 311 00:22:04,417 --> 00:22:05,459 - L'alcool ? 312 00:22:06,542 --> 00:22:08,792 - Pas celui que vous avez bu, naturellement. 313 00:22:09,001 --> 00:22:12,042 … 314 00:22:12,251 --> 00:22:14,001 Celui qu'on a bu pour vous. 315 00:22:14,209 --> 00:22:16,292 Bien avant que vous ne veniez au monde. 316 00:22:16,501 --> 00:22:23,001 … 317 00:22:29,334 --> 00:22:31,334 - Séraphita me donne beaucoup de souci. 318 00:22:31,542 --> 00:22:33,792 Il m'arrive de me demander si elle me hait 319 00:22:34,001 --> 00:22:37,084 tant son adresse à me tourmenter est au-dessus de son âge. 320 00:22:37,959 --> 00:22:41,084 Circulation 321 00:22:41,292 --> 00:22:46,751 … 322 00:23:01,959 --> 00:23:03,376 Bonjour, Séraphita ! 323 00:23:21,917 --> 00:23:24,334 - J'ai rapporté le cartable dans l'après-midi. 324 00:23:24,542 --> 00:23:26,167 On m'a très mal reçu. 325 00:23:26,376 --> 00:23:29,292 Musique triste 326 00:23:29,501 --> 00:23:30,584 - Allez, ouste ! 327 00:23:30,792 --> 00:23:40,791 … 328 00:23:58,126 --> 00:24:00,584 - Oui, je me reproche de prier peu ou mal. 329 00:24:01,792 --> 00:24:03,709 Mais ai-je le temps de prier ? 330 00:24:08,251 --> 00:24:11,167 J'ai rencontré le curé de Torcy sur la route de Gesvres. 331 00:24:11,376 --> 00:24:13,709 Il m'a ramené au presbytère dans sa voiture. 332 00:24:13,917 --> 00:24:16,292 - Il faut que Monseigneur ait besoin de curés 333 00:24:16,501 --> 00:24:18,792 pour te mettre une paroisse dans les mains. 334 00:24:19,417 --> 00:24:22,292 Je pourrais t'accabler de conseils, à quoi bon ? 335 00:24:22,501 --> 00:24:24,126 J'ai connu des élèves étonnants 336 00:24:24,334 --> 00:24:27,459 qui finissaient par résoudre des problèmes très compliqués. 337 00:24:27,667 --> 00:24:28,959 Comme ça, par magie. 338 00:24:29,167 --> 00:24:30,917 - En quoi me suis-je trompé ? 339 00:24:31,584 --> 00:24:32,959 - Tu t'agites trop. 340 00:24:33,167 --> 00:24:35,501 Tu as l'air d'un frelon dans une bouteille. 341 00:24:36,959 --> 00:24:39,334 Mais je crois que tu as l'esprit de prière. 342 00:24:40,792 --> 00:24:42,834 Les moines sont plus finauds que nous. 343 00:24:44,751 --> 00:24:46,792 Et toi, tu n'as pas le sens pratique. 344 00:24:47,001 --> 00:24:49,334 Tes fameux projets ne tiennent pas debout. 345 00:24:49,542 --> 00:24:51,251 Quant à l'expérience des hommes, 346 00:24:51,459 --> 00:24:53,542 n'en parlons pas, tiens, ça vaut mieux. 347 00:24:54,209 --> 00:24:56,126 En face de ta paroisse toute neuve… 348 00:24:56,876 --> 00:24:59,292 tu m'as l'air de faire une drôle de mine. 349 00:24:59,501 --> 00:25:00,792 - Alors ? 350 00:25:03,209 --> 00:25:04,584 - Alors, eh bien, continue. 351 00:25:04,792 --> 00:25:06,876 Qu'est-ce que tu veux que je te dise ? 352 00:25:19,834 --> 00:25:21,167 - Mauvaise nuit. 353 00:25:22,751 --> 00:25:23,917 À 3 h du matin, 354 00:25:24,126 --> 00:25:26,751 j'ai pris ma lanterne pour aller jusqu'à l'église. 355 00:25:38,209 --> 00:25:40,584 Jamais je ne me suis tant efforcé de prier. 356 00:25:40,792 --> 00:25:42,917 D'abord posément, calmement, 357 00:25:43,126 --> 00:25:45,292 puis avec une volonté presque désespérée 358 00:25:45,501 --> 00:25:47,667 dont tout mon cœur tremblait d'angoisse. 359 00:25:53,334 --> 00:25:56,459 Musique douce 360 00:25:56,667 --> 00:26:04,251 … 361 00:26:04,459 --> 00:26:06,251 Trouvé ce matin dans mon courrier, 362 00:26:06,459 --> 00:26:08,501 une lettre écrite sur du mauvais papier 363 00:26:08,709 --> 00:26:10,459 et qui ne porte pas de signature. 364 00:26:10,917 --> 00:26:12,626 "Une personne bien intentionnée 365 00:26:12,834 --> 00:26:15,459 "vous conseille de demander votre changement. 366 00:26:15,667 --> 00:26:17,334 "Le plus tôt sera le mieux." 367 00:26:17,542 --> 00:26:19,459 … 368 00:26:19,667 --> 00:26:22,667 "On vous plaint, et on vous répète, filez". 369 00:26:22,876 --> 00:26:32,875 … 370 00:26:43,501 --> 00:26:45,834 J'ai fait une découverte étrange. 371 00:26:56,542 --> 00:26:58,626 L'écriture était la même. 372 00:27:01,209 --> 00:27:02,584 Fracas au loin 373 00:27:13,292 --> 00:27:16,417 Des pas approchent. 374 00:27:16,626 --> 00:27:21,834 … 375 00:27:34,792 --> 00:27:36,292 Quelqu'un approche. 376 00:27:53,292 --> 00:27:57,417 Le vent souffle. 377 00:27:57,626 --> 00:27:59,917 - Encore une nuit affreuse. 378 00:28:00,584 --> 00:28:01,626 Il pleuvait si fort 379 00:28:01,834 --> 00:28:04,084 que je n'ai pas osé aller jusqu'à l'église. 380 00:28:14,667 --> 00:28:16,334 Je ne pouvais plus prier. 381 00:28:25,292 --> 00:28:28,417 Je sais bien que le désir de la prière est déjà une prière. 382 00:28:28,626 --> 00:28:30,501 Dieu ne saurait en demander plus. 383 00:28:32,751 --> 00:28:35,126 Mais je ne m'acquittais pas d'un devoir. 384 00:28:35,334 --> 00:28:36,959 La prière m'était à ce moment 385 00:28:37,167 --> 00:28:39,542 aussi indispensable que l'air à mes poumons. 386 00:28:39,751 --> 00:28:41,584 Que l'oxygène à mon sang. 387 00:28:47,042 --> 00:28:50,042 Derrière moi, ce n'était plus la vie quotidienne familière 388 00:28:50,251 --> 00:28:52,417 à laquelle on échappe d'un élan. 389 00:28:53,417 --> 00:28:55,709 Derrière moi, il n'y avait rien. 390 00:28:56,334 --> 00:28:58,084 Et devant moi, un mur. 391 00:28:58,876 --> 00:29:00,251 Un mur noir. 392 00:29:03,167 --> 00:29:04,542 Quelque chose tout à coup 393 00:29:04,751 --> 00:29:07,001 a paru se briser en moi, dans ma poitrine. 394 00:29:07,209 --> 00:29:10,667 J'ai été secoué d'un tremblement qui a duré plus d'une heure. 395 00:29:20,959 --> 00:29:22,667 Si ce n'était qu'une illusion ? 396 00:29:23,876 --> 00:29:26,209 Les saints ont connu de ces défaillances. 397 00:29:32,209 --> 00:29:35,501 Je m'étais étendu au pied de mon lit, face contre terre. 398 00:29:36,209 --> 00:29:38,084 Je voulais seulement faire le geste 399 00:29:38,292 --> 00:29:40,959 de l'acceptation totale, de l'abandon. 400 00:29:43,626 --> 00:29:47,042 Même solitude, même silence. 401 00:29:48,167 --> 00:29:51,251 Et cette fois, aucun espoir de forcer l'obstacle. 402 00:29:52,042 --> 00:29:54,876 Il n'y a pas d'obstacle. Rien. 403 00:30:00,126 --> 00:30:03,251 Musique calme 404 00:30:03,459 --> 00:30:13,458 … 405 00:30:27,084 --> 00:30:28,917 Dieu s'est retiré de moi. 406 00:30:30,084 --> 00:30:31,751 De cela, je suis sûr. 407 00:30:42,459 --> 00:30:44,667 Je ne me relâche pas de mes devoirs. 408 00:30:44,876 --> 00:30:47,251 L'amélioration presque incroyable de ma santé 409 00:30:47,459 --> 00:30:49,126 facilite beaucoup mon travail. 410 00:30:55,417 --> 00:30:56,709 Coup de feu 411 00:31:02,126 --> 00:31:03,917 Le Dr Delbende, vous êtes sûr ? 412 00:31:04,126 --> 00:31:07,126 - Le Dr Delbende a été trouvé ce matin à la lisère du bois, 413 00:31:07,334 --> 00:31:09,667 la tête fracassée et déjà froid. 414 00:31:10,459 --> 00:31:13,376 Il avait roulé au bord d'un chemin bordé de noisetiers. 415 00:31:13,584 --> 00:31:15,626 On suppose qu'il aura voulu tirer à lui 416 00:31:15,834 --> 00:31:19,251 son fusil engagé dans les branches, et le coup sera parti. 417 00:31:23,834 --> 00:31:26,959 Le cortège funèbre passe. 418 00:31:27,167 --> 00:31:37,166 … 419 00:31:38,126 --> 00:31:41,292 Les cloches sonnent. 420 00:31:41,501 --> 00:31:43,751 - M. le Curé de Torcy avait passé 2 nuits 421 00:31:43,959 --> 00:31:45,459 près du cadavre de son ami. 422 00:31:45,667 --> 00:31:48,084 Il était visiblement torturé d'angoisse. 423 00:31:49,126 --> 00:31:51,917 Le bruit avait couru que le docteur s'était suicidé. 424 00:31:52,126 --> 00:31:55,251 Les cloches sonnent. 425 00:31:55,459 --> 00:32:05,458 … 426 00:32:19,292 --> 00:32:22,251 - Vous ne craignez pas que le docteur ne se soit… 427 00:32:23,334 --> 00:32:25,251 - Il était très démoralisé. 428 00:32:25,459 --> 00:32:26,792 Jusqu'au dernier moment, 429 00:32:27,001 --> 00:32:29,542 il a cru que sa clientèle lui reviendrait. 430 00:32:29,751 --> 00:32:32,834 Depuis que ses confrères plus jeunes disaient 431 00:32:33,042 --> 00:32:35,167 qu'il n'avait aucune notion de l'asepsie, 432 00:32:35,376 --> 00:32:36,751 elle avait fichu le camp. 433 00:32:36,959 --> 00:32:39,376 La clientèle qui paie, bien sûr, pas l'autre. 434 00:32:40,167 --> 00:32:43,667 Le vrai, vois-tu, c'est qu'il avait perdu la foi. 435 00:32:43,876 --> 00:32:46,876 Il ne se consolait pas de ne plus croire. 436 00:32:48,584 --> 00:32:51,959 - J'étais à ce moment hors d'état de supporter ses confidences. 437 00:32:53,626 --> 00:32:56,876 On aurait dit un filet de plomb fondu sur une plaie vive. 438 00:32:58,292 --> 00:33:00,334 Je n'avais pas autant souffert. 439 00:33:00,834 --> 00:33:03,792 Et je ne souffrirais probablement jamais autant. 440 00:33:04,792 --> 00:33:06,667 S'il s'est réellement tué… 441 00:33:06,876 --> 00:33:09,584 … 442 00:33:09,792 --> 00:33:10,834 croyez-vous… 443 00:33:11,042 --> 00:33:13,917 - Si un autre que toi me posait une question pareille… 444 00:33:14,126 --> 00:33:15,251 Dieu seul est juge. 445 00:33:15,459 --> 00:33:17,876 Le docteur Delbende était un homme juste. 446 00:33:18,084 --> 00:33:19,542 Dieu juge les justes. 447 00:33:19,751 --> 00:33:21,417 La voiture démarre. 448 00:33:22,626 --> 00:33:26,459 Nous sommes à la guerre, il faut regarder l'ennemi en face. 449 00:33:26,667 --> 00:33:30,584 Faire face, comme il disait. Rappelle-toi, c'était sa devise. 450 00:33:30,792 --> 00:33:36,792 … 451 00:34:04,542 --> 00:34:07,667 Musique inquiétante 452 00:34:07,876 --> 00:34:10,584 … 453 00:34:12,042 --> 00:34:13,917 - Non je n'ai pas perdu la foi. 454 00:34:15,251 --> 00:34:18,042 La cruauté de mon épreuve, sa brusquerie foudroyante 455 00:34:18,251 --> 00:34:20,917 ont bien pu bouleverser ma raison, mes nerfs. 456 00:34:22,084 --> 00:34:24,501 Ma foi reste. Je le sens. 457 00:34:24,709 --> 00:34:27,834 Musique inquiétante 458 00:34:28,126 --> 00:34:34,792 … 459 00:34:36,542 --> 00:34:41,042 Je me suis levé avec l'impression, la certitude d'avoir été appelé. 460 00:34:48,334 --> 00:34:51,084 Et pourtant, je savais que je ne trouverais personne. 461 00:35:11,042 --> 00:35:14,167 Musique calme 462 00:35:14,376 --> 00:35:24,375 … 463 00:35:38,376 --> 00:35:39,917 - Vous tiendrez parole ? 464 00:35:40,126 --> 00:35:42,959 - Mlle, ce que j'ai promis de faire, je le ferai. 465 00:35:43,167 --> 00:35:53,084 … 466 00:35:53,292 --> 00:35:54,876 J'étais bouleversé. 467 00:35:56,751 --> 00:35:59,751 Je ne connais rien des êtres et n'en jamais saurai rien. 468 00:35:59,959 --> 00:36:02,626 … 469 00:36:02,834 --> 00:36:05,959 Musique dramatique 470 00:36:06,167 --> 00:36:10,626 … 471 00:36:10,792 --> 00:36:12,501 J'ai couru jusqu'à Torcy. 472 00:36:12,709 --> 00:36:22,708 … 473 00:36:30,334 --> 00:36:32,001 - M. le Curé est absent. 474 00:36:33,251 --> 00:36:36,042 Il ne rentrera pas avant 8 ou 10 jours au moins. 475 00:36:36,251 --> 00:36:38,626 … 476 00:36:38,834 --> 00:36:42,626 - Ma déception était si forte, que j'ai dû m'appuyer au mur. 477 00:36:42,834 --> 00:36:52,833 … 478 00:37:10,667 --> 00:37:13,251 - Vous savez que je ne peux pas vous recevoir ici. 479 00:37:15,126 --> 00:37:19,084 - Ce que vous avez promis de faire, c'est aujourd'hui même. 480 00:37:20,292 --> 00:37:21,876 Demain il sera trop tard. 481 00:37:22,751 --> 00:37:25,126 On a su que j'étais venue au presbytère. 482 00:37:25,334 --> 00:37:26,667 Elle sait tout. 483 00:37:26,876 --> 00:37:28,459 Rusée comme une bête. 484 00:37:29,959 --> 00:37:33,667 Je ne me méfiais pas. On s'habitue à ses yeux. 485 00:37:33,876 --> 00:37:35,501 On les croit bons. 486 00:37:37,376 --> 00:37:39,542 Maintenant, je voudrais les lui arracher. 487 00:37:39,751 --> 00:37:40,751 Oui. 488 00:37:40,959 --> 00:37:44,167 Je les écraserais avec mon pied, comme ça. 489 00:37:44,376 --> 00:37:46,501 - N'avez-vous aucune crainte de Dieu ? 490 00:37:46,709 --> 00:37:50,792 - Je la tuerai. Je la tuerai. Ou je me tuerai. 491 00:37:51,542 --> 00:37:53,751 - Ne restez pas ici au milieu de l'église. 492 00:37:55,667 --> 00:37:58,251 Il n'y a qu'une place où je puisse vous entendre. 493 00:38:05,959 --> 00:38:07,459 À genoux. 494 00:38:10,792 --> 00:38:12,834 - Je n'ai aucune envie de me confesser. 495 00:38:15,542 --> 00:38:18,042 Vous savez que je ne demande que la justice. 496 00:38:21,209 --> 00:38:24,376 Depuis que cette horrible femme est entrée dans la maison… 497 00:38:24,584 --> 00:38:27,084 - Restez calme. - Je suis calme. 498 00:38:28,042 --> 00:38:30,376 Je vous souhaite d'être aussi calme que moi. 499 00:38:32,626 --> 00:38:34,584 Je les ai entendus cette nuit. 500 00:38:34,792 --> 00:38:37,209 J'étais juste sous leur fenêtre dans le parc. 501 00:38:37,417 --> 00:38:40,084 Ils ne prennent plus la peine de fermer le rideau. 502 00:38:41,584 --> 00:38:44,167 Je sais qu'ils s'arrangeront pour me chasser. 503 00:38:45,501 --> 00:38:47,459 Je dois partir mardi prochain. 504 00:38:47,667 --> 00:38:49,751 Maman trouve ce projet très convenable. 505 00:38:49,959 --> 00:38:51,292 Très pratique. 506 00:38:52,251 --> 00:38:55,417 Convenable. Y a de quoi se tordre. 507 00:38:57,042 --> 00:38:58,917 Elle croit tout ce qu'ils lui disent. 508 00:38:59,126 --> 00:39:00,167 N'importe quoi. 509 00:39:00,376 --> 00:39:03,209 Absolument comme une grenouille qui n'a plus de bouche. 510 00:39:03,417 --> 00:39:05,459 - Ne parlez pas de votre mère. 511 00:39:06,959 --> 00:39:09,876 Vous ne l'aimez pas. Et même… 512 00:39:10,084 --> 00:39:12,542 - Vous pouvez continuer, je la déteste. 513 00:39:12,751 --> 00:39:16,667 Je l'ai toujours détestée. Elle est imbécile et lâche. 514 00:39:16,876 --> 00:39:19,251 Elle n'a jamais su défendre son bonheur. 515 00:39:20,792 --> 00:39:22,626 Pourquoi me regardez-vous comme ça ? 516 00:39:23,876 --> 00:39:25,459 Laissez-moi. 517 00:39:25,667 --> 00:39:27,334 - Si vous aimiez votre père, 518 00:39:27,542 --> 00:39:30,126 vous ne resteriez pas dans cet état de révolte. 519 00:39:30,334 --> 00:39:34,126 - Je ne respecte plus mon père. Je crois que je le hais. 520 00:39:34,959 --> 00:39:36,084 Je les hais tous ! 521 00:39:36,292 --> 00:39:39,376 Je me vengerai, je me sauverai n'importe où. 522 00:39:39,584 --> 00:39:42,459 Je lui écrirai : "Voilà ce que vous avez fait de moi." 523 00:39:42,667 --> 00:39:43,959 Il souffrira comme moi. 524 00:39:44,167 --> 00:39:47,292 Il me semblait que je lisais à mesure sur ses lèvres 525 00:39:47,501 --> 00:39:50,001 d'autres mots qu'elle ne prononçait pas. 526 00:39:50,209 --> 00:39:51,834 Vous ne ferez pas ça. 527 00:39:53,667 --> 00:39:56,251 Ce n'est pas de ça que vous êtes tentée. 528 00:39:59,542 --> 00:40:00,667 Donnez-moi la lettre. 529 00:40:03,126 --> 00:40:05,209 La lettre qui est dans votre poche. 530 00:40:08,167 --> 00:40:12,334 J'ai parlé au hasard, je suppose, mais cependant, c'est étrange, 531 00:40:12,542 --> 00:40:14,501 j'étais sûr de ne pas me tromper. 532 00:40:14,709 --> 00:40:16,001 Donnez-la-moi. 533 00:40:20,209 --> 00:40:23,626 Elle n'a pas essayé de résister, elle m'a tendu la lettre. 534 00:40:37,376 --> 00:40:39,292 - Vous êtes donc le diable ! 535 00:40:49,167 --> 00:40:52,292 Elle part en courant. 536 00:40:52,501 --> 00:40:54,876 … 537 00:41:01,042 --> 00:41:04,917 Musique mélancolique 538 00:41:05,126 --> 00:41:07,876 - J'ai jeté la lettre au feu sans la lire. 539 00:41:08,417 --> 00:41:11,417 La détresse de Mlle Chantal était de celles qu'un prêtre 540 00:41:11,626 --> 00:41:13,334 ne doit aborder qu'en tremblant. 541 00:41:14,167 --> 00:41:16,459 J'avais cru lire le suicide dans ses yeux. 542 00:41:16,667 --> 00:41:18,417 La volonté du suicide. 543 00:41:18,626 --> 00:41:21,834 Ce n'était peut-être qu'une de ces impulsions irréfléchies 544 00:41:22,042 --> 00:41:24,334 dont la violence même est suspecte. 545 00:41:24,542 --> 00:41:25,709 Je n'étais plus rien, 546 00:41:25,917 --> 00:41:28,209 qu'un misérable prêtre très indigne. 547 00:41:29,459 --> 00:41:32,292 Je n'aurais pas dû recevoir Mlle Chantal. 548 00:41:32,501 --> 00:41:33,667 Pas dû l'entendre. 549 00:41:34,292 --> 00:41:35,751 Dieu m'a puni. 550 00:41:36,334 --> 00:41:39,126 Je sentais bien que mes paroles étaient irréparables. 551 00:41:39,334 --> 00:41:41,459 Et que je devrais aller jusqu'au bout. 552 00:41:41,667 --> 00:41:51,666 … 553 00:42:14,876 --> 00:42:17,876 Je crains qu'elle ne se porte à quelque extrémité. 554 00:42:18,626 --> 00:42:21,167 - C'est la dernière chose dont elle soit capable. 555 00:42:21,376 --> 00:42:23,292 Elle a horriblement peur de la mort. 556 00:42:24,751 --> 00:42:27,001 - Madame, ce sont ces gens-là qui se tuent. 557 00:42:29,042 --> 00:42:31,459 - Allons donc, il faut qu'on vous l'ait appris. 558 00:42:31,667 --> 00:42:33,459 Ça dépasse bien votre expérience. 559 00:42:34,542 --> 00:42:36,417 Vous avez peur de la mort, vous ? 560 00:42:40,417 --> 00:42:41,667 - Oui, Madame. 561 00:42:43,417 --> 00:42:45,876 Permettez-moi de vous parler franchement. 562 00:42:48,209 --> 00:42:50,209 Elle est un passage très difficile. 563 00:42:52,459 --> 00:42:55,042 Elle n'est pas faite pour les orgueilleux. 564 00:42:57,376 --> 00:42:59,459 J'ai moins peur de ma mort que de la vôtre. 565 00:43:13,501 --> 00:43:16,084 - Mon mari est libre de garder ici qui lui plaît. 566 00:43:16,876 --> 00:43:19,376 D'ailleurs, l'institutrice est sans ressources. 567 00:43:19,584 --> 00:43:22,292 Il est possible qu'il se soit montré trop attentif, 568 00:43:22,501 --> 00:43:23,584 trop familier. 569 00:43:25,042 --> 00:43:27,167 Et si ça m'est égal, après tout ? 570 00:43:27,376 --> 00:43:29,501 J'aurais supporté depuis tant d'années 571 00:43:29,709 --> 00:43:31,251 des infidélités sans nombre, 572 00:43:31,459 --> 00:43:33,501 souffert des humiliations ridicules. 573 00:43:33,709 --> 00:43:34,917 Je devrais aujourd'hui 574 00:43:35,126 --> 00:43:37,292 alors que je ne suis qu'une vieille femme 575 00:43:37,501 --> 00:43:39,001 que je me résigne à l'être ? 576 00:43:39,209 --> 00:43:42,167 Ouvrir les yeux, lutter, courir des risques et pourquoi ? 577 00:43:42,376 --> 00:43:44,917 C'est faire plus de cas de l'orgueil de ma fille. 578 00:43:45,126 --> 00:43:47,751 Ce que j'ai enduré, ne peut-elle l'endurer aussi ? 579 00:43:47,959 --> 00:43:49,167 - Madame, prenez garde. 580 00:43:49,376 --> 00:43:52,751 - Garde à quoi ? À qui ? À vous, peut-être ? 581 00:43:53,459 --> 00:43:54,667 Ne dramatisons rien. 582 00:43:54,876 --> 00:43:57,417 Ces sentiments n'ont jamais inspiré ma conduite. 583 00:43:57,626 --> 00:43:59,209 Mon passé n'est pas honteux. 584 00:43:59,417 --> 00:44:01,709 - Bénies soient les fautes honteuses. 585 00:44:01,917 --> 00:44:03,334 - Des phrases ! 586 00:44:03,542 --> 00:44:05,501 Vous voulez me jeter dans le trouble ? 587 00:44:06,292 --> 00:44:08,792 Vous n'y réussirez pas, j'ai trop de bon sens. 588 00:44:19,042 --> 00:44:21,167 Enfin, nous serons jugés selon nos actes. 589 00:44:21,376 --> 00:44:22,876 Quelle faute ai-je commise ? 590 00:44:24,292 --> 00:44:26,584 - Vous jetez une enfant hors de sa maison. 591 00:44:26,792 --> 00:44:28,834 Et vous savez que c'est pour toujours. 592 00:44:29,292 --> 00:44:31,209 - J'exécutais la volonté de mon mari. 593 00:44:31,417 --> 00:44:32,751 S'il se trompe… 594 00:44:32,959 --> 00:44:34,959 Il croit que sa fille lui reviendra. 595 00:44:35,167 --> 00:44:37,376 - Et vous, le croyez-vous, Madame ? 596 00:44:39,709 --> 00:44:41,042 - Non. 597 00:44:42,792 --> 00:44:45,542 - Dieu vous brisera. - Me briser ? 598 00:44:45,751 --> 00:44:47,792 Il m'a déjà brisée. 599 00:44:51,542 --> 00:44:54,917 Non. Dieu m'a pris mon fils. 600 00:44:55,751 --> 00:44:57,584 Que peut-il à présent contre moi ? 601 00:44:58,376 --> 00:44:59,584 Je ne le crains plus. 602 00:45:00,792 --> 00:45:02,959 - Dieu l'a éloigné de vous pour un temps. 603 00:45:03,709 --> 00:45:04,792 Et votre dureté… 604 00:45:05,001 --> 00:45:06,042 - Taisez-vous. 605 00:45:07,376 --> 00:45:09,001 - Non, je ne me tairai pas. 606 00:45:09,209 --> 00:45:10,542 La dureté de votre cœur 607 00:45:10,751 --> 00:45:12,792 peut vous séparer de lui pour toujours. 608 00:45:13,834 --> 00:45:17,251 - Vous blasphémez ! Dieu ne se venge pas. 609 00:45:17,459 --> 00:45:19,959 - Il ne se venge pas. Ce sont des mots humains. 610 00:45:20,167 --> 00:45:21,917 Ils n'ont de sens que pour vous. 611 00:45:22,126 --> 00:45:24,459 - Mon fils me haïrait peut-être ? 612 00:45:24,667 --> 00:45:28,542 - Vous ne vous haïrez pas ? Vous ne vous connaîtrez plus. 613 00:45:28,751 --> 00:45:31,209 - Il n'y a pas de faute qui puisse légitimer ça. 614 00:45:31,417 --> 00:45:32,626 Ce sont des folies. 615 00:45:32,834 --> 00:45:34,001 Des rêves malsains. 616 00:45:34,209 --> 00:45:36,042 Le dos appuyé au mur… 617 00:45:36,792 --> 00:45:40,376 devant cette femme impérieuse, j'avais l'air d'un coupable 618 00:45:40,584 --> 00:45:42,584 essayant vainement de se justifier. 619 00:45:44,167 --> 00:45:45,876 Peut-être étais-je cela. 620 00:45:46,084 --> 00:45:48,917 - M'avez-vous entendue ? M'avez-vous comprise ? 621 00:45:51,042 --> 00:45:53,251 - Non, Madame, je ne vous ai pas entendue. 622 00:45:54,751 --> 00:45:57,667 - Reposez-vous, vous n'êtes pas en état de faire 10 pas. 623 00:45:58,751 --> 00:46:01,334 Aucune faute au monde ne pourrait légitimer cela. 624 00:46:01,542 --> 00:46:02,709 Ce sont des rêveries. 625 00:46:02,917 --> 00:46:05,876 Rien ne peut nous séparer dans ce monde ou dans l'autre 626 00:46:06,084 --> 00:46:07,834 de ceux que nous avons aimés. 627 00:46:08,042 --> 00:46:09,876 L'amour est plus fort que la mort. 628 00:46:10,084 --> 00:46:11,876 Cela a été écrit dans vos livres. 629 00:46:12,084 --> 00:46:14,584 - Ce n'est pas nous qui avons inventé l'amour. 630 00:46:14,792 --> 00:46:17,251 Il a son ordre, il a sa loi. 631 00:46:17,792 --> 00:46:19,209 - Dieu en est le maître ! 632 00:46:20,542 --> 00:46:24,501 - Il n'est pas le maître de l'amour. Il est l'amour même. 633 00:46:26,626 --> 00:46:29,834 Si vous voulez aimer, ne vous mettez pas hors de l'amour. 634 00:46:30,042 --> 00:46:33,042 - C'est insensé, vous me parlez comme à une criminelle ! 635 00:46:33,251 --> 00:46:34,792 Les infidélités de mon mari, 636 00:46:35,001 --> 00:46:38,709 l'indifférence de ma fille, sa haine, tout cela n'est rien ! 637 00:46:38,917 --> 00:46:41,167 Autant dire que je suis la cause de tout ! 638 00:46:41,376 --> 00:46:42,417 - Non, Madame. 639 00:46:43,251 --> 00:46:45,709 Personne ne sait ce qui peut sortir à la longue 640 00:46:45,917 --> 00:46:47,084 d'une mauvaise pensée. 641 00:46:48,751 --> 00:46:52,001 Nos fautes cachées empoisonnent l'air que d'autres respirent. 642 00:46:52,251 --> 00:46:55,001 - Si on pense à ces choses, on ne pourrait pas vivre. 643 00:46:57,417 --> 00:46:58,626 - Je le crois, Madame. 644 00:47:00,334 --> 00:47:02,959 Je crois que si Dieu nous donnait une idée claire, 645 00:47:03,167 --> 00:47:05,834 de la solidarité qui nous lie les uns aux autres 646 00:47:06,042 --> 00:47:07,667 dans le bien, dans le mal… 647 00:47:07,876 --> 00:47:09,876 nous ne pourrions pas vivre, en effet. 648 00:47:10,084 --> 00:47:12,959 - Daignerez-vous me dire quelle est cette faute cachée ? 649 00:47:18,917 --> 00:47:20,501 - Il faut vous résigner. 650 00:47:21,959 --> 00:47:25,376 Ouvrir votre cœur. - Me résigner ? À quoi ? 651 00:47:27,834 --> 00:47:31,792 Ne suis-je pas résignée ? Je serais morte, autrement. 652 00:47:32,376 --> 00:47:35,167 Résignée ? Je le suis trop. 653 00:47:35,376 --> 00:47:37,959 Pour ne pas oublier, j'aurais dû me tuer. 654 00:47:38,167 --> 00:47:40,876 - Je ne vous parle pas de cette résignation-là. 655 00:47:41,084 --> 00:47:42,792 - Quoi donc ? Je vais à la messe. 656 00:47:43,001 --> 00:47:45,084 J'aurais pu abandonner toute pratique. 657 00:47:45,292 --> 00:47:46,334 J'y ai pensé. 658 00:47:48,209 --> 00:47:50,292 - Comment osez-vous traiter ainsi Dieu ? 659 00:47:50,501 --> 00:47:53,001 - Je vivrais en paix, au moins. Je serais morte. 660 00:47:53,834 --> 00:47:57,292 - Cela n'est plus possible. - Dieu m'était devenu indifférent. 661 00:47:57,501 --> 00:48:00,167 Quand vous m'aurez forcée à convenir que je le hais, 662 00:48:00,376 --> 00:48:01,876 en serez-vous plus avancé ? 663 00:48:05,334 --> 00:48:06,917 - Vous ne le haïssez plus. 664 00:48:07,792 --> 00:48:10,167 Et maintenant, vous voilà enfin face à face. 665 00:48:10,376 --> 00:48:12,126 Lui et vous. 666 00:48:27,084 --> 00:48:30,334 - Vous jurez ? - On marchande pas avec Dieu. 667 00:48:30,542 --> 00:48:32,667 Il faut se rendre à lui sans condition. 668 00:48:33,917 --> 00:48:36,542 Ce que je peux vous affirmer, c'est qu'il n'y a pas 669 00:48:36,751 --> 00:48:39,167 un royaume des vivants et un royaume des morts. 670 00:48:40,292 --> 00:48:43,251 Il n'y a que le royaume de Dieu. Et nous sommes dedans. 671 00:48:44,584 --> 00:48:47,001 - Savez-vous ce que je me demandais ? 672 00:48:47,792 --> 00:48:50,001 Je ne devrais pas vous l'avouer, peut-être. 673 00:48:51,459 --> 00:48:52,667 Eh bien, je me disais : 674 00:48:52,876 --> 00:48:55,792 s'il existait quelque part en ce monde ou dans l'autre, 675 00:48:56,001 --> 00:48:59,292 un lieu où Dieu ne soit pas, dussé-je souffrir mille morts, 676 00:48:59,501 --> 00:49:01,459 à chaque seconde et éternellement… 677 00:49:02,209 --> 00:49:04,417 j'y emporterais… 678 00:49:04,626 --> 00:49:06,084 mon fils. 679 00:49:07,251 --> 00:49:11,084 Je dirais à Dieu : "Satisfais-toi, écrase-nous." 680 00:49:11,751 --> 00:49:13,917 Cela vous paraît horrible, n'est-ce pas ? 681 00:49:15,584 --> 00:49:16,626 - Non. 682 00:49:18,001 --> 00:49:19,167 - Comment, non ? 683 00:49:20,834 --> 00:49:22,542 - Parce que moi aussi, Madame… 684 00:49:24,376 --> 00:49:25,876 il m'arrive quelquefois… 685 00:49:26,084 --> 00:49:28,459 L'image du Dr Delbende était devant moi, 686 00:49:28,667 --> 00:49:32,376 avec son regard usé et inflexible. 687 00:49:33,251 --> 00:49:35,542 Un regard où je craignais de lire. 688 00:49:37,792 --> 00:49:38,917 Madame, 689 00:49:39,126 --> 00:49:42,334 si notre Dieu était celui des païens ou des philosophes, 690 00:49:42,542 --> 00:49:45,251 il pourrait bien se réfugier au plus haut des cieux. 691 00:49:45,834 --> 00:49:48,167 Notre misère le précipiterait. 692 00:49:48,917 --> 00:49:51,459 Mais vous savez que le nôtre est venu au-devant. 693 00:49:52,376 --> 00:49:54,501 Vous pourriez lui montrer le poing. 694 00:49:55,084 --> 00:49:58,417 Lui cracher au visage, le fouetter de verges, 695 00:49:58,626 --> 00:50:01,001 et finalement, le clouer sur une croix. 696 00:50:02,376 --> 00:50:03,792 Qu'importe… 697 00:50:04,001 --> 00:50:06,917 C'est déjà fait. - Que voulez-vous que je lui dise ? 698 00:50:07,126 --> 00:50:08,417 - Dites… 699 00:50:10,126 --> 00:50:11,584 "Que votre règne arrive." 700 00:50:11,792 --> 00:50:14,001 - "Que votre règne arrive." 701 00:50:15,334 --> 00:50:17,167 - "Que votre volonté soit faite." 702 00:50:18,501 --> 00:50:19,542 - Je ne peux pas. 703 00:50:19,751 --> 00:50:22,126 Il me semble que je le perds 2 fois. 704 00:50:22,334 --> 00:50:24,501 - Le règne dont vous souhaitez l'avènement 705 00:50:24,709 --> 00:50:26,292 est aussi le vôtre et le sien. 706 00:50:31,626 --> 00:50:33,792 - Alors, que ce règne arrive. 707 00:50:43,001 --> 00:50:45,667 J'avais offensé Dieu, j'ai dû le haïr. 708 00:50:45,876 --> 00:50:49,584 Oui, je crois que je serais morte avec cette haine dans le cœur. 709 00:50:57,042 --> 00:50:59,834 Il y a une heure, ma vie me paraissait bien en ordre. 710 00:51:00,542 --> 00:51:02,459 Chaque chose à sa place. 711 00:51:04,126 --> 00:51:07,376 Vous n'y avez rien laissé debout. Rien. 712 00:51:08,584 --> 00:51:10,417 - Donnez-la telle quelle à Dieu. 713 00:51:10,626 --> 00:51:15,334 - Vous ne pouvez pas comprendre. Vous me croyez déjà docile. 714 00:51:15,542 --> 00:51:17,792 Ce qu'il me reste d'orgueil suffirait… 715 00:51:18,001 --> 00:51:19,917 - Donnez votre orgueil avec le reste. 716 00:51:20,917 --> 00:51:21,959 Donnez tout. 717 00:51:22,167 --> 00:51:32,166 … 718 00:51:46,209 --> 00:51:49,626 Quelle folie ! - Je vous demande pardon. 719 00:51:50,834 --> 00:51:52,626 - Dieu n'est pas un bourreau. 720 00:51:53,584 --> 00:51:55,876 Il veut que nous ayons pitié de nous-mêmes. 721 00:51:57,376 --> 00:52:00,126 - Ce qui est fait est fait. Je n'y peux rien. 722 00:52:00,334 --> 00:52:03,459 Musique triste 723 00:52:03,667 --> 00:52:13,666 … 724 00:52:20,459 --> 00:52:21,917 - Soyez en paix. 725 00:52:22,126 --> 00:52:31,042 … 726 00:52:32,951 --> 00:52:35,742 En sortant du château, il m'a fallu partir 727 00:52:35,951 --> 00:52:38,701 pour Dombasle, je suis chez moi rentré tard. 728 00:52:47,376 --> 00:52:50,084 Le vieux jardinier Clovis m'a remis un petit paquet 729 00:52:50,292 --> 00:52:51,917 de la part de Mme la Comtesse. 730 00:52:52,126 --> 00:52:54,001 Je savais ce qu'il contenait. 731 00:52:54,209 --> 00:52:57,501 Le petit médaillon maintenant vide au bout de sa chaîne brisée. 732 00:52:58,542 --> 00:53:00,376 Il y avait aussi une lettre. 733 00:53:02,459 --> 00:53:04,251 "M. le Curé, le souvenir désespéré 734 00:53:04,459 --> 00:53:06,501 "d'un enfant me tenait éloigné de tout 735 00:53:06,709 --> 00:53:08,501 "dans une solitude effrayante. 736 00:53:09,209 --> 00:53:12,834 "Il me semble qu'un autre enfant m'a tirée de cette solitude. 737 00:53:13,501 --> 00:53:17,126 "J'espère ne pas vous froisser en vous traitant ainsi d'enfant. 738 00:53:17,334 --> 00:53:20,751 "Vous l'êtes, que Dieu vous garde tel à jamais. 739 00:53:24,417 --> 00:53:26,709 "Je me demande ce que vous avez fait. 740 00:53:26,917 --> 00:53:28,876 "Ou plutôt je ne me le demande plus, 741 00:53:29,084 --> 00:53:30,626 "tout est bien. 742 00:53:31,376 --> 00:53:33,917 "Je ne croyais pas la résignation possible. 743 00:53:34,667 --> 00:53:37,792 "Ce n'est pas la résignation qui est venue, en effet. 744 00:53:38,001 --> 00:53:40,792 "Je ne suis pas résignée, je suis heureuse. 745 00:53:42,626 --> 00:53:44,084 "Je ne désire rien." 746 00:53:44,292 --> 00:53:47,417 Musique triste 747 00:53:47,626 --> 00:53:50,751 … 748 00:53:50,959 --> 00:53:53,251 "Je voulais vous dire ces choses dès ce soir. 749 00:53:53,459 --> 00:53:54,501 "Il le fallait. 750 00:53:54,709 --> 00:53:57,626 "Et puis, nous n'en parlerons plus. 751 00:53:57,834 --> 00:53:59,501 "Plus jamais. 752 00:54:00,751 --> 00:54:02,334 "Ce mot idiot "jamais" 753 00:54:03,751 --> 00:54:06,959 "il me semble qu'il exprime d'une manière ineffable… 754 00:54:07,167 --> 00:54:09,376 "la paix que j'ai reçue de vous." 755 00:54:09,584 --> 00:54:19,583 … 756 00:54:21,959 --> 00:54:25,084 Tic-tac de l'horloge 757 00:54:25,292 --> 00:54:32,042 … 758 00:54:32,251 --> 00:54:34,584 Mme la Comtesse est morte cette nuit. 759 00:54:36,001 --> 00:54:39,042 Il souffle la bougie et s'éloigne. 760 00:54:39,251 --> 00:54:41,209 Il court dans l'escalier. 761 00:54:41,417 --> 00:54:49,417 … 762 00:55:01,542 --> 00:55:04,667 Musique dramatique 763 00:55:04,876 --> 00:55:14,126 … 764 00:55:14,334 --> 00:55:17,042 Je suis arrivé au château tout ruisselant de sueur. 765 00:55:17,251 --> 00:55:22,626 … 766 00:55:22,834 --> 00:55:24,876 M. le Comte a affecté de ne pas me voir. 767 00:55:25,084 --> 00:55:26,626 - Elle avait glissé de son lit 768 00:55:26,834 --> 00:55:29,417 et brisé dans sa chute des objets sur la table. 769 00:55:29,626 --> 00:55:31,042 - Angine de poitrine ? 770 00:55:31,251 --> 00:55:33,834 Elle souffrait depuis quelque temps de malaises. 771 00:55:34,042 --> 00:55:40,709 … 772 00:55:44,292 --> 00:55:47,209 - J'aurais tant désiré je ne sais quoi, qu'elle sourie. 773 00:55:49,709 --> 00:55:51,292 Elle ne souriait pas. 774 00:55:59,251 --> 00:56:02,584 En levant la main pour la bénir, mon bras était de plomb. 775 00:56:21,501 --> 00:56:24,917 J'ai dû quitter le château vers 2 h, et la séance de catéchisme 776 00:56:25,126 --> 00:56:27,792 s'est prolongée plus tard que j'avais pensé. 777 00:56:35,209 --> 00:56:36,542 Lorsque je suis revenu, 778 00:56:36,751 --> 00:56:39,209 il y avait un défilé continu d'automobiles. 779 00:56:39,417 --> 00:56:41,876 Un grand murmure remplissait la maison. 780 00:56:45,084 --> 00:56:48,084 J'aurais désiré passer la nuit auprès de Mme la Comtesse. 781 00:56:49,501 --> 00:56:51,292 Mais les religieuses étaient là, 782 00:56:51,501 --> 00:56:54,542 le chanoine de Lamotte-Beuvron, un oncle du comte, 783 00:56:54,751 --> 00:56:57,042 avait décidé de veiller avec elles. 784 00:56:58,792 --> 00:57:00,334 Je n'ai pas osé insister. 785 00:57:06,209 --> 00:57:09,001 Je suis entré dans sa chambre une dernière fois. 786 00:57:15,292 --> 00:57:18,084 Le souvenir de la lutte où nous nous étions affrontés 787 00:57:18,292 --> 00:57:21,834 m'est revenu si fort à la mémoire que j'ai cru défaillir. 788 00:57:39,834 --> 00:57:41,917 J'ai écarté le voile de mousseline. 789 00:57:42,501 --> 00:57:44,334 Effleuré de mes doigts le front. 790 00:57:47,167 --> 00:57:49,167 Je lui avais dit : "Soyez en paix." 791 00:57:49,376 --> 00:57:52,209 Elle avait reçu cette paix à genoux. 792 00:57:54,876 --> 00:57:55,917 Ô merveille ! 793 00:57:56,126 --> 00:57:59,042 Qu'on puisse faire présent de ce qu'on a pas soi-même. 794 00:58:00,292 --> 00:58:02,751 Ô miracle de nos mains vides ! 795 00:58:02,959 --> 00:58:12,958 … 796 00:58:22,167 --> 00:58:24,667 J'ai entendu sur mon passage comme un murmure. 797 00:58:25,334 --> 00:58:27,209 Il me semble qu'on parlait de moi. 798 00:58:40,959 --> 00:58:45,292 Musique triste 799 00:58:45,501 --> 00:58:47,626 - Vous avez vu ma petite nièce ici ? 800 00:58:48,626 --> 00:58:52,292 - Oui, M. le chanoine. Ici et à l'église. 801 00:58:53,334 --> 00:58:55,334 - Elle a su vous émouvoir, sans doute. 802 00:58:57,459 --> 00:59:01,834 - Je l'ai traitée durement. Je crois plutôt l'avoir humiliée. 803 00:59:03,001 --> 00:59:05,501 - Vous pensez avoir quelque influence sur elle ? 804 00:59:07,042 --> 00:59:08,459 - Non, pas pour le moment. 805 00:59:09,917 --> 00:59:12,542 Mais elle n'oubliera pas que je lui ai tenu tête. 806 00:59:12,751 --> 00:59:14,292 Et qu'on ne trompe pas Dieu. 807 00:59:14,501 --> 00:59:17,376 - Elle a donné de votre entrevue une version différente. 808 00:59:17,584 --> 00:59:19,417 - Mlle Chantal est trop orgueilleuse 809 00:59:19,626 --> 00:59:22,084 pour ne pas rougir tôt ou tard de ce mensonge. 810 00:59:22,292 --> 00:59:23,501 Elle aura honte. 811 00:59:24,167 --> 00:59:25,959 Elle a bien besoin d'avoir honte. 812 00:59:29,042 --> 00:59:30,084 - Et vous ? 813 00:59:31,667 --> 00:59:32,834 - Oh, moi. 814 00:59:34,751 --> 00:59:37,209 - Vous ne prenez pas grand soin de votre santé. 815 00:59:37,417 --> 00:59:39,042 - J'ai l'estomac capricieux. 816 00:59:39,251 --> 00:59:42,126 Je digère peu de choses : du pain, des fruits, du vin. 817 00:59:42,334 --> 00:59:43,876 - Dans l'état où je vous vois, 818 00:59:44,084 --> 00:59:47,042 je crains que le vin ne vous soit plus nuisible qu'utile. 819 00:59:47,792 --> 00:59:50,209 L'illusion de la santé n'est pas la santé. 820 00:59:52,876 --> 00:59:53,917 M. le Curé, 821 00:59:54,126 --> 00:59:56,667 nous n'avons probablement pas 2 idées communes 822 00:59:56,876 --> 00:59:58,917 touchant le gouvernement des paroisses. 823 00:59:59,126 --> 01:00:01,209 Mais vous êtes le maître dans celle-ci. 824 01:00:01,417 --> 01:00:04,042 Vous en avez le droit. Il suffit de nous entendre. 825 01:00:05,626 --> 01:00:06,751 Je n'ai pas à savoir 826 01:00:06,959 --> 01:00:09,251 ce qui s'est passé entre vous et la défunte. 827 01:00:09,876 --> 01:00:12,376 Je voudrais couper court à des propos imbéciles 828 01:00:12,584 --> 01:00:13,917 et sans doute dangereux. 829 01:00:15,167 --> 01:00:17,042 Mon neveu remue ciel et terre. 830 01:00:17,542 --> 01:00:20,751 Monseigneur est si simple qu'il le prend pour un personnage. 831 01:00:22,501 --> 01:00:25,751 Résumez en quelques lignes votre conversation d'avant-hier. 832 01:00:27,417 --> 01:00:29,792 Il n'est pas question d'être inexact. 833 01:00:30,334 --> 01:00:33,126 Encore moins de rien découvrir de ce qui a été confié 834 01:00:33,334 --> 01:00:35,334 à votre honneur, cela va sans dire. 835 01:00:35,542 --> 01:00:37,584 Même à votre simple discrétion. 836 01:00:38,751 --> 01:00:40,376 Ce papier ne quittera ma poche 837 01:00:40,584 --> 01:00:43,251 que pour être mis sous les yeux de Son Excellence. 838 01:00:45,584 --> 01:00:46,959 Vous vous défiez de moi ? 839 01:00:47,167 --> 01:00:48,251 - Je ne comprends pas 840 01:00:48,459 --> 01:00:51,126 qu'une telle conversation aille dans un rapport… 841 01:00:52,209 --> 01:00:54,459 Elle n'a pas eu de témoin et par conséquent, 842 01:00:54,667 --> 01:00:56,792 Mme la Comtesse aurait été seule capable 843 01:00:57,001 --> 01:00:58,584 d'en autoriser la divulgation. 844 01:00:58,792 --> 01:01:02,251 Musique douce 845 01:01:02,459 --> 01:01:05,001 - Allons, allons. Laissons cela. 846 01:01:06,876 --> 01:01:09,209 Je vous verrai demain, si vous le permettez. 847 01:01:09,417 --> 01:01:11,876 J'étais venu dans l'intention de vous préparer 848 01:01:12,084 --> 01:01:14,792 à l'entretien que vous allez avoir avec mon neveu. 849 01:01:15,001 --> 01:01:18,292 Mais vous n'êtes pas de ceux qui parlent pour ne rien dire. 850 01:01:18,501 --> 01:01:20,542 C'est malheureusement ce qu'il faudrait. 851 01:01:21,459 --> 01:01:23,667 - Mais enfin, qu'ai-je fait de mal ? 852 01:01:24,917 --> 01:01:27,584 Que me reproche-t-on ? - D'être ce que vous êtes. 853 01:01:28,209 --> 01:01:30,709 Il n'y a pas de remède à cela, que voulez-vous. 854 01:01:30,917 --> 01:01:33,334 Les gens ne haïssent pas votre simplicité. 855 01:01:33,542 --> 01:01:35,042 Ils s'en défendent. 856 01:01:35,251 --> 01:01:37,876 Elle est comme une espèce de feu qui les brûle. 857 01:01:44,376 --> 01:01:47,042 - Je me suis rendu au château comme j'avais promis. 858 01:01:51,959 --> 01:01:55,042 C'est Mlle Chantal qui m'a ouvert. Cela m'a mis en garde. 859 01:02:07,084 --> 01:02:09,334 Elle m'a presque poussé dans le petit salon 860 01:02:09,542 --> 01:02:11,459 dont les persiennes étaient closes. 861 01:02:22,626 --> 01:02:24,376 Le fauteuil de Mme la Comtesse, 862 01:02:24,584 --> 01:02:26,667 les bûches noircies se trouvaient encore 863 01:02:26,876 --> 01:02:29,209 devant la cheminée, à la même place. 864 01:02:36,334 --> 01:02:39,459 Mademoiselle, je n'ai que peu de temps. 865 01:02:42,376 --> 01:02:44,209 Je vous parlerai debout. 866 01:02:47,417 --> 01:02:48,459 - Pourquoi ? 867 01:02:49,667 --> 01:02:52,376 - Ma place n'est pas ici, ni la vôtre. 868 01:02:54,167 --> 01:02:56,126 - Est-ce que vous craignez les morts ? 869 01:03:00,917 --> 01:03:04,042 Musique lourde 870 01:03:04,251 --> 01:03:10,376 … 871 01:03:10,584 --> 01:03:14,417 L'institutrice fait ses malles. Elle part ce soir. 872 01:03:14,626 --> 01:03:17,126 Vous voyez que ce que je veux, je l'obtiens. 873 01:03:17,876 --> 01:03:19,959 - Ça ne vous avancera guère. 874 01:03:20,167 --> 01:03:23,792 Si vous restez telle que vous êtes, vous trouverez toujours à haïr. 875 01:03:24,584 --> 01:03:27,209 D'abord, c'est vous que vous haïssez, vous seule. 876 01:03:27,417 --> 01:03:30,167 - Je me haïrais, si je n'obtiens pas ce que je désire. 877 01:03:31,542 --> 01:03:33,834 Il faut que je sois heureuse, sinon… 878 01:03:35,292 --> 01:03:36,876 D'ailleurs, c'est leur faute. 879 01:03:37,084 --> 01:03:39,917 Pourquoi m'ont-ils tenue enfermée dans cette bicoque ? 880 01:03:40,126 --> 01:03:42,834 Quand tout votre sang bout, ne pas élever la voix, 881 01:03:43,042 --> 01:03:45,459 rester tranquillement penchée sur son ouvrage, 882 01:03:45,667 --> 01:03:47,709 les yeux mi-clos, en mordant sa langue. 883 01:03:47,917 --> 01:03:49,334 Quelle horreur ! 884 01:03:49,542 --> 01:03:51,917 … 885 01:03:52,126 --> 01:03:54,792 À ces moments-là, on croit sentir je ne sais quoi. 886 01:03:55,667 --> 01:03:58,626 Une force extraordinaire qui s'accumule au fond de vous. 887 01:03:58,834 --> 01:04:00,292 Et la vie tout entière 888 01:04:00,501 --> 01:04:02,876 ne serait pas assez longue pour la dépenser. 889 01:04:03,084 --> 01:04:05,376 - Vous n'avez pas honte de ces bavardages ? 890 01:04:05,584 --> 01:04:15,583 … 891 01:04:16,917 --> 01:04:19,001 M. le Comte est arrivé presque aussitôt. 892 01:04:19,209 --> 01:04:21,501 Il revenait des champs la pipe à la bouche, 893 01:04:21,709 --> 01:04:22,792 l'air heureux. 894 01:04:24,542 --> 01:04:26,417 - Ma fille vous a donné les papiers ? 895 01:04:26,626 --> 01:04:28,667 C'est le détail de la cérémonie funèbre 896 01:04:28,876 --> 01:04:31,542 célébrée par mon beau-père par votre prédécesseur. 897 01:04:31,751 --> 01:04:34,251 Je désire environ la même chose pour les obsèques 898 01:04:34,459 --> 01:04:37,959 - Mlle Chantal ne m'a rien donné. - Comment, vous ne l'avez pas vue ? 899 01:04:39,001 --> 01:04:41,792 - Nous avons parlé d'autre chose, M. le Curé et moi. 900 01:04:42,834 --> 01:04:45,626 Je trouve que vous devriez lui donner carte blanche. 901 01:04:45,834 --> 01:04:47,667 Ces chinoiseries sont absurdes. 902 01:04:47,876 --> 01:04:50,876 Il faudrait aussi que vous signiez le chèque pour Mlle. 903 01:04:51,084 --> 01:04:53,042 Souvenez-vous qu'elle part ce soir. 904 01:04:53,251 --> 01:04:55,084 - Elle n'assistera pas aux obsèques ? 905 01:04:55,292 --> 01:04:57,834 Cela va paraître extraordinaire à tout le monde. 906 01:04:58,042 --> 01:04:59,501 - À tout le monde ? 907 01:04:59,709 --> 01:05:02,959 Je me demande qui s'apercevra de son absence, au contraire. 908 01:05:03,209 --> 01:05:05,667 - 6 mois de gage, je trouve ça exagéré. 909 01:05:05,876 --> 01:05:08,209 - Si elle peut prendre un peu de bon temps, 910 01:05:08,417 --> 01:05:09,959 elle aurait rudement raison. 911 01:05:10,167 --> 01:05:12,292 La vie n'était pas si gaie ici. 912 01:05:13,376 --> 01:05:15,834 Votre carnet de chèques est dans le secrétaire. 913 01:05:16,084 --> 01:05:17,876 - Plus tard, plus tard. 914 01:05:18,876 --> 01:05:19,917 - Très bien. 915 01:05:20,917 --> 01:05:22,709 Je voulais seulement vous épargner 916 01:05:22,917 --> 01:05:26,209 de discuter de ces questions avec Mlle, qui est bouleversée. 917 01:05:28,209 --> 01:05:30,459 - M. le Curé, autant vous parler franc. 918 01:05:30,667 --> 01:05:32,126 Les miens ont toujours eu 919 01:05:32,334 --> 01:05:34,459 de bons rapports avec vos prédécesseurs. 920 01:05:34,667 --> 01:05:37,042 C'était des rapports de déférence, d'amitié. 921 01:05:37,251 --> 01:05:40,542 Je ne veux pas qu'un prêtre se mêle de mes affaires de famille. 922 01:05:48,917 --> 01:05:51,209 - Il nous arrive d'y être mêlés malgré nous. 923 01:05:51,417 --> 01:05:53,209 - Vous êtes la cause involontaire, 924 01:05:53,417 --> 01:05:55,626 du moins inconsciente, d'un grand malheur. 925 01:05:56,376 --> 01:05:59,751 J'entends que cette conversation avec ma fille soit la dernière. 926 01:05:59,959 --> 01:06:02,126 - Comment ai-je été la cause d'un malheur ? 927 01:06:02,334 --> 01:06:04,459 - Mon oncle a dû vous éclairer là-dessus. 928 01:06:05,251 --> 01:06:07,792 Sachez que je n'approuve pas vos imprudences. 929 01:06:08,334 --> 01:06:10,001 Et que votre caractère… 930 01:06:10,209 --> 01:06:12,001 Votre caractère et vos habitudes 931 01:06:12,209 --> 01:06:14,376 semblent être un danger pour la paroisse. 932 01:06:14,584 --> 01:06:15,626 - Mes habitudes ? 933 01:06:16,459 --> 01:06:18,251 - Je vous salue, monsieur le Curé. 934 01:06:18,459 --> 01:06:21,584 Musique triste 935 01:06:21,792 --> 01:06:31,791 … 936 01:07:11,876 --> 01:07:14,626 - Mme la Comtesse a été enterrée ce matin. 937 01:07:20,959 --> 01:07:24,334 Sa longue épreuve était achevée, la mienne commence. 938 01:07:31,167 --> 01:07:32,959 Au moment où je l'avais bénie, 939 01:07:33,167 --> 01:07:36,209 d'où m'était venue cette joie mêlée de crainte ? 940 01:07:36,876 --> 01:07:38,501 Cette étrange douceur… 941 01:07:41,584 --> 01:07:44,167 Elle appartenait déjà au monde invisible. 942 01:07:44,959 --> 01:07:47,459 J'avais contemplé sans le savoir sur son front, 943 01:07:47,667 --> 01:07:49,542 le reflet de la paix des morts. 944 01:07:51,251 --> 01:07:53,334 Il faut payer cela, sûrement. 945 01:08:01,417 --> 01:08:03,834 Ayant cru devoir faire disparaître ces pages, 946 01:08:04,042 --> 01:08:06,626 écrites dans un véritable moment de délire. 947 01:08:08,292 --> 01:08:11,042 Je veux cependant porter contre moi ce témoignage… 948 01:08:13,167 --> 01:08:14,709 de ma dure épreuve. 949 01:08:15,959 --> 01:08:18,542 La plus grande déception de ma pauvre vie… 950 01:08:19,626 --> 01:08:21,959 je ne saurais rien imaginer de pire… 951 01:08:23,209 --> 01:08:25,834 m'a trouvé un moment sans résignation. 952 01:08:27,126 --> 01:08:28,167 Sans courage… 953 01:08:29,001 --> 01:08:31,917 et que la tentation m'est venue de… 954 01:08:46,376 --> 01:08:49,417 Aboiements de chien 955 01:08:57,709 --> 01:08:59,167 - Vous êtes venu pour moi ? 956 01:08:59,376 --> 01:09:02,459 - Ça ne te regarde pas. Je fais ce qui me plaît. 957 01:09:02,667 --> 01:09:05,959 Tu ferais mieux de surveiller un peu la tenue, ton air… 958 01:09:06,709 --> 01:09:09,501 Cette pèlerine, par exemple. Puis cette mine. 959 01:09:09,709 --> 01:09:11,251 - Je ne fais pas ma mine. 960 01:09:11,459 --> 01:09:14,292 - Si, d'abord, tu te nourris d'une manière absurde. 961 01:09:14,501 --> 01:09:17,376 Faut même que je te parle très sérieusement à ce sujet. 962 01:09:17,584 --> 01:09:20,917 Je sais pas si tu te rends compte. Tu t'étonnes de souffrir. 963 01:09:21,126 --> 01:09:23,917 À ta place, moi aussi, j'aurais des crampes d'estomac. 964 01:09:24,126 --> 01:09:26,542 Ce qui regarde la vie intérieure, mon garçon, 965 01:09:26,751 --> 01:09:28,876 je crains que ce ne soit la même chose. 966 01:09:29,084 --> 01:09:31,209 Tu ne pries pas assez. 967 01:09:31,417 --> 01:09:33,376 Tu souffres trop pour ce que tu pries. 968 01:09:33,584 --> 01:09:35,376 Voilà mon idée. 969 01:09:37,709 --> 01:09:41,209 - C'est que je ne peux pas. - Si tu ne peux pas prier, rabâche. 970 01:09:41,959 --> 01:09:43,251 Tu sais… 971 01:09:43,459 --> 01:09:45,917 je ne crois pas m'être trompé sur ton compte. 972 01:09:46,126 --> 01:09:48,876 Tâche de répondre à la question que je vais te poser. 973 01:09:49,667 --> 01:09:52,001 J'ai beaucoup réfléchi à la vocation. 974 01:09:52,209 --> 01:09:56,584 Nous sommes tous appelés. Seulement, pas de la même façon. 975 01:09:57,584 --> 01:09:59,042 Pour simplifier les choses, 976 01:09:59,251 --> 01:10:01,876 je commence par essayer de replacer chacun de nous 977 01:10:02,084 --> 01:10:03,959 à sa vraie place dans l'Évangile. 978 01:10:04,167 --> 01:10:05,209 Enfin, je pense. 979 01:10:05,417 --> 01:10:07,834 J'imagine que si notre âme pouvait traîner 980 01:10:08,042 --> 01:10:10,417 notre pauvre corps de siècle en siècle, 981 01:10:10,626 --> 01:10:13,501 lui faire remonter cette énorme pente de 2000 ans, 982 01:10:13,709 --> 01:10:17,001 elle le conduirait tout droit à cette même place. 983 01:10:18,334 --> 01:10:20,334 Quoi ? Qu'est-ce que tu as ? 984 01:10:23,292 --> 01:10:24,376 Tu pleures ? 985 01:10:26,751 --> 01:10:28,917 - Je ne m'étais pas aperçu que je pleurais. 986 01:10:29,126 --> 01:10:30,251 Je n'y songeais pas. 987 01:10:30,459 --> 01:10:33,251 Musique triste 988 01:10:33,459 --> 01:10:34,542 Depuis toujours, 989 01:10:34,751 --> 01:10:37,292 c'est au jardin des Oliviers que je me retrouve. 990 01:10:37,501 --> 01:10:39,209 … 991 01:10:39,417 --> 01:10:43,334 C'était un mouvement de l'âme très familier, très naturel. 992 01:10:43,542 --> 01:10:45,667 Je ne m'en étais pas avisé jusqu'alors. 993 01:10:45,876 --> 01:10:48,001 … 994 01:10:48,209 --> 01:10:50,959 Et tout à coup, notre Seigneur me faisait cette grâce 995 01:10:51,167 --> 01:10:53,959 de me révéler par la bouche de mon vieux maître 996 01:10:54,167 --> 01:10:55,584 que rien ne m'arracherait 997 01:10:55,792 --> 01:10:58,209 à la place choisie pour moi de toute éternité. 998 01:10:59,459 --> 01:11:01,834 Que j'étais prisonnier de la sainte agonie. 999 01:11:02,042 --> 01:11:07,376 … 1000 01:11:10,626 --> 01:11:12,834 - Je ne te croyais pas si enfant. 1001 01:11:16,292 --> 01:11:18,084 Tu es à bout de nerfs, mon petit. 1002 01:11:33,084 --> 01:11:37,417 Aboiements de chien 1003 01:11:39,792 --> 01:11:41,376 Assez, nous ne pouvons pas 1004 01:11:41,584 --> 01:11:43,751 rester jusqu'à ce soir dans cette cahute. 1005 01:11:45,876 --> 01:11:46,959 Après tout… 1006 01:11:47,167 --> 01:11:49,959 il est possible que Dieu te tienne dans la tristesse. 1007 01:11:50,167 --> 01:11:52,167 J'ai toujours remarqué que ces épreuves 1008 01:11:52,376 --> 01:11:54,167 ne faussent jamais notre jugement. 1009 01:11:54,376 --> 01:11:56,292 Dès que le bien des âmes l'exige. 1010 01:11:57,959 --> 01:12:01,459 On m'avait raconté sur ton compte, des choses embêtantes. 1011 01:12:02,292 --> 01:12:04,209 Je connais la malice des gens. 1012 01:12:04,417 --> 01:12:07,876 Mais c'est vrai que tu n'as fait que des bêtises avec la comtesse. 1013 01:12:08,084 --> 01:12:09,126 C'est du théâtre ! 1014 01:12:09,334 --> 01:12:11,209 - Je ne comprends pas. 1015 01:12:11,959 --> 01:12:13,667 - Cette histoire de médaillon. 1016 01:12:15,459 --> 01:12:16,667 - De médaillon ? 1017 01:12:16,876 --> 01:12:20,084 - Allons, nigaud, on vous a vus. Y a pas de miracle là-dedans. 1018 01:12:20,292 --> 01:12:22,709 - Qui nous a vus ? - Sa fille. 1019 01:12:22,917 --> 01:12:25,459 Je me demande ce que tu entends par résignation. 1020 01:12:25,667 --> 01:12:29,084 Forcer une mère à jeter au feu son seul souvenir d'un enfant mort, 1021 01:12:29,292 --> 01:12:32,459 ça ressemble à histoire juive, c'est de l'Ancien Testament ! 1022 01:12:32,667 --> 01:12:35,459 De quel droit as-tu parlé d'une éternelle séparation ? 1023 01:12:35,667 --> 01:12:38,084 On ne fait pas chanter les âmes, mon petit. 1024 01:12:39,501 --> 01:12:41,292 - Vous présentez les choses ainsi. 1025 01:12:41,501 --> 01:12:43,334 Je pourrais les présenter autrement. 1026 01:12:44,084 --> 01:12:45,876 À quoi bon ? L'essentiel est vrai. 1027 01:12:46,084 --> 01:12:48,667 - C'est tout ce que tu trouves à répondre ? 1028 01:12:48,876 --> 01:12:49,959 - Oui. 1029 01:12:51,626 --> 01:12:52,751 Aboiements de chien 1030 01:12:56,292 --> 01:12:58,334 - En tout cas, refuse de voir la fille. 1031 01:12:58,542 --> 01:12:59,667 C'est une diablesse ! 1032 01:13:02,834 --> 01:13:04,792 - Je ne lui fermerai pas ma porte. 1033 01:13:06,792 --> 01:13:10,542 Je ne fermerai ma porte à personne aussi longtemps que je serai curé. 1034 01:13:10,751 --> 01:13:13,167 - Elle dit que sa mère a résisté jusqu'au bout. 1035 01:13:13,376 --> 01:13:16,084 Que tu l'as laissée dans un grand désordre d'esprit. 1036 01:13:16,292 --> 01:13:17,334 Est-ce vrai ? 1037 01:13:19,126 --> 01:13:20,334 - Non. 1038 01:13:20,542 --> 01:13:23,042 - Tu l'as laissée ? - Je l'ai laissée avec Dieu. 1039 01:13:23,959 --> 01:13:27,334 - Elle a pu garder un souvenir de tes exigences, de ta dureté. 1040 01:13:30,167 --> 01:13:31,542 - Elle est morte en paix. 1041 01:13:32,709 --> 01:13:33,917 - Qu'en sais-tu ? 1042 01:13:45,667 --> 01:13:46,834 Bref, elle est morte. 1043 01:13:47,042 --> 01:13:48,959 Qu'est-ce que tu veux qu'on pense ? 1044 01:13:49,584 --> 01:13:52,417 Des scènes pareilles ne valent rien pour une cardiaque. 1045 01:13:58,084 --> 01:14:00,751 - Je n'ai même pas été tenté de parler de la lettre. 1046 01:14:00,959 --> 01:14:02,584 J'ai regagné le presbytère. 1047 01:14:04,792 --> 01:14:05,917 Je ne souffrais pas. 1048 01:14:06,126 --> 01:14:08,209 Je me sentais soulagé d'un grand poids. 1049 01:14:08,417 --> 01:14:10,626 Musique douce 1050 01:14:10,834 --> 01:14:12,667 Cette entrevue avec le curé de Torcy 1051 01:14:12,876 --> 01:14:14,667 était comme la répétition générale 1052 01:14:14,876 --> 01:14:18,126 de l'entretien que j'aurais incessamment avec mes supérieurs, 1053 01:14:18,334 --> 01:14:21,542 et je découvrais presque avec joie que je n'avais rien à nier. 1054 01:14:21,751 --> 01:14:23,876 … 1055 01:14:24,084 --> 01:14:25,292 Depuis 2 jours, 1056 01:14:25,501 --> 01:14:28,376 ma crainte était qu'on m'accusa d'une faute non commise. 1057 01:14:29,626 --> 01:14:32,709 L'honnêteté en ce cas, me défendit de garder le silence… 1058 01:14:33,542 --> 01:14:37,209 au lieu que j'étais désormais libre de laisser chacun juger à sa guise 1059 01:14:37,417 --> 01:14:39,042 des actes dans mon ministère. 1060 01:14:39,251 --> 01:14:41,417 … 1061 01:14:41,626 --> 01:14:45,292 Et ce m'étais aussi un soulagement de penser que Mlle Chantal 1062 01:14:45,501 --> 01:14:47,251 avait pu se tromper de bonne foi 1063 01:14:47,459 --> 01:14:49,876 sur le véritable caractère d'une conversation 1064 01:14:50,084 --> 01:14:52,251 qu'elle avait probablement mal entendue. 1065 01:14:52,459 --> 01:15:00,084 … 1066 01:15:06,459 --> 01:15:10,376 Quelqu'un approche. 1067 01:15:10,584 --> 01:15:14,584 Une porte s'ouvre et se ferme. 1068 01:15:18,876 --> 01:15:20,167 Mon pauvre enfant ! 1069 01:15:21,459 --> 01:15:24,209 C'est ainsi. C'est donc ainsi. 1070 01:15:24,417 --> 01:15:27,959 - Je ne comprenais pas encore. Je ne comprenais rien. 1071 01:15:28,167 --> 01:15:30,751 Sinon que l'étrange paix dont je venais de jouir 1072 01:15:30,959 --> 01:15:34,542 n'était comme toujours que l'annonce d'un nouveau malheur. 1073 01:15:34,751 --> 01:15:37,501 - C'est pas du vin, tu t'empoisonnes, nigaud ! 1074 01:15:37,709 --> 01:15:39,417 - Je n'en ai pas d'autres. 1075 01:15:39,626 --> 01:15:41,042 - Il fallait m'en demander. 1076 01:15:41,251 --> 01:15:42,292 - Je vous le jure. 1077 01:15:42,501 --> 01:15:45,167 - Un jus pareil dans l'estomac, tu devrais être mort. 1078 01:15:48,709 --> 01:15:52,126 Tiens, je suis content d'être venu. Mais assieds-toi d'abord. 1079 01:15:55,251 --> 01:15:56,292 - Non. 1080 01:15:57,251 --> 01:15:59,626 Je sentais ma voix trembler dans ma poitrine 1081 01:15:59,834 --> 01:16:03,626 comme chaque fois que quelque chose m'avertit que je dois faire face. 1082 01:16:04,167 --> 01:16:07,251 Nulle force au monde ne m'aurait empêché de rester debout. 1083 01:16:07,459 --> 01:16:08,584 - Tu sais, 1084 01:16:08,792 --> 01:16:09,834 je ne t'en veux pas. 1085 01:16:10,042 --> 01:16:13,167 Et ne va pas croire que je te prenne pour un ivrogne. 1086 01:16:13,376 --> 01:16:15,584 Nous autres, dans nos campagnes… 1087 01:16:16,334 --> 01:16:18,709 on est tous plus ou moins fils d'alcoolique. 1088 01:16:19,459 --> 01:16:22,501 Delbende avait mis le doigt sur la plaie du premier coup. 1089 01:16:23,876 --> 01:16:26,001 Tu es né saturé, mon pauvre bonhomme. 1090 01:16:26,709 --> 01:16:29,209 Tu ne te rendais compte de rien, j'en suis sûr. 1091 01:16:29,417 --> 01:16:32,126 Mais tu glissais tout doucement à demander au vin. 1092 01:16:32,334 --> 01:16:33,751 Et à quel vin ! 1093 01:16:33,959 --> 01:16:35,459 Les forces et le courage 1094 01:16:35,667 --> 01:16:38,209 que tu aurais trouvés dans un bon rôti, un vrai. 1095 01:16:38,876 --> 01:16:41,084 Et remarque que tu n'offensais pas Dieu ! 1096 01:16:41,292 --> 01:16:44,792 Mais te voilà prévenu, mon petit. Tu l'offenserais, maintenant. 1097 01:16:45,001 --> 01:16:46,959 - Je le regardais sans y penser. 1098 01:16:48,126 --> 01:16:50,542 Mais lui, c'est un homme fort et tranquille. 1099 01:16:50,751 --> 01:16:54,667 Un vrai serviteur de Dieu. Lui aussi, il a fait face. 1100 01:16:55,542 --> 01:16:57,917 Nous avions l'air de nous dire adieu de loin. 1101 01:16:58,126 --> 01:17:00,917 D'un bord à l'autre d'une route invisible. 1102 01:17:01,126 --> 01:17:03,334 - Surtout, ne te monte pas l'imagination ! 1103 01:17:03,542 --> 01:17:05,626 Je n'ai qu'une parole, je te la donne. 1104 01:17:06,459 --> 01:17:08,584 Tu es un fameux petit prêtre quand même. 1105 01:17:09,126 --> 01:17:11,834 Sans vouloir médire de la pauvre morte… 1106 01:17:12,042 --> 01:17:13,417 - Laissons cela. 1107 01:17:13,626 --> 01:17:15,917 - Oui, laissons cela, tu as raison. 1108 01:17:16,126 --> 01:17:19,251 Musique puissante 1109 01:17:19,459 --> 01:17:22,917 … 1110 01:17:23,126 --> 01:17:25,001 Et maintenant, travaille. 1111 01:17:25,834 --> 01:17:28,542 Fais de petites choses au jour le jour en attendant. 1112 01:17:28,751 --> 01:17:31,584 Les petites choses n'ont l'air de rien. 1113 01:17:31,792 --> 01:17:33,626 Mais elles donnent la paix. 1114 01:17:34,667 --> 01:17:35,876 Et tâche de prier. 1115 01:17:36,542 --> 01:17:40,334 Applique-toi. Prie la Sainte Vierge. 1116 01:17:40,542 --> 01:17:42,542 Elle est notre mère, c'est entendu. 1117 01:17:42,751 --> 01:17:46,251 La mère du genre humain. Mais elle est aussi sa fille. 1118 01:17:46,459 --> 01:17:49,167 Le vieux monde, le monde d'avant la grâce, 1119 01:17:49,376 --> 01:17:51,292 l'a bercée longtemps. 1120 01:17:52,084 --> 01:17:54,876 Des siècles et des siècles, il a protégé de ses vieilles mains. 1121 01:17:55,084 --> 01:17:58,417 La petite fille merveilleuse dont il ne savait même pas le nom. 1122 01:17:59,251 --> 01:18:01,709 Une petite fille, cette reine des anges. 1123 01:18:01,917 --> 01:18:05,251 Et elle l'est restée, ne l'oublie pas. 1124 01:18:05,459 --> 01:18:06,959 - Je vous remercie. 1125 01:18:08,959 --> 01:18:10,709 Je vous prie de me bénir. 1126 01:18:16,542 --> 01:18:19,792 - Non. C'est à toi aujourd'hui. 1127 01:18:27,292 --> 01:18:31,959 Il s'éloigne. 1128 01:18:32,167 --> 01:18:34,834 La porte s'ouvre et se referme. 1129 01:18:41,876 --> 01:18:46,001 Musique triste 1130 01:18:46,209 --> 01:18:49,084 - Tenez, M. le Curé. - Non, merci. 1131 01:18:49,292 --> 01:18:51,792 … 1132 01:18:52,001 --> 01:18:53,584 Ça va passer. 1133 01:18:53,792 --> 01:18:58,251 … 1134 01:18:58,459 --> 01:19:00,251 - Ça vous remettra d'aplomb. 1135 01:19:00,459 --> 01:19:10,458 … 1136 01:19:11,167 --> 01:19:12,876 Vous vous sentez mieux ? 1137 01:19:13,084 --> 01:19:15,417 … 1138 01:19:15,626 --> 01:19:18,584 - Beaucoup mieux. Merci. 1139 01:19:18,792 --> 01:19:28,791 … 1140 01:19:58,167 --> 01:19:59,834 J'aurais dû rentrer chez moi. 1141 01:20:00,042 --> 01:20:02,251 Ma douleur d'estomac semblait moins vive. 1142 01:20:02,459 --> 01:20:04,501 Je ne souffrais guère que de vertiges. 1143 01:20:07,167 --> 01:20:10,292 Musique inquiétante 1144 01:20:10,501 --> 01:20:20,500 … 1145 01:20:49,292 --> 01:20:51,334 J'ai dû avoir une première défaillance 1146 01:20:51,542 --> 01:20:53,292 un peu au-delà du bois d'Auchy. 1147 01:20:54,084 --> 01:20:56,501 Je croyais encore lutter pour me tenir debout, 1148 01:20:56,709 --> 01:20:59,667 et je sentais cependant contre ma joue, la terre glacée. 1149 01:21:00,626 --> 01:21:02,501 Je me disais qu'on me trouverait là, 1150 01:21:02,709 --> 01:21:05,126 à demi mort, que ce serait un scandale de plus. 1151 01:21:06,709 --> 01:21:08,667 Il me semble que j'ai appelé. 1152 01:21:08,876 --> 01:21:12,001 Musique triste 1153 01:21:12,209 --> 01:21:16,626 … 1154 01:21:16,834 --> 01:21:18,959 Ma pauvre tête n'en pouvait plus. 1155 01:21:20,001 --> 01:21:22,917 L'image de la Vierge enfant, tel que me l'avait suggéré 1156 01:21:23,126 --> 01:21:25,626 M. le Curé de Torcy, s'y présentait sans cesse. 1157 01:21:25,834 --> 01:21:28,167 … 1158 01:21:28,376 --> 01:21:29,959 La créature sublime. 1159 01:21:31,167 --> 01:21:33,251 Ses mains. Je regardais ses mains. 1160 01:21:34,376 --> 01:21:37,042 Tantôt je les voyais, tantôt je ne les voyais plus. 1161 01:21:39,167 --> 01:21:41,251 Et comme ma douleur devenait excessive, 1162 01:21:41,459 --> 01:21:43,626 j'ai pris l'une d'elles dans la mienne. 1163 01:21:45,251 --> 01:21:47,042 C'était une main d'enfant pauvre 1164 01:21:47,251 --> 01:21:50,167 déjà usée par le travail, les lessives. 1165 01:21:52,084 --> 01:21:54,001 J'ai fermé les yeux. 1166 01:21:54,209 --> 01:21:56,251 Je craignais, en levant les paupières, 1167 01:21:56,459 --> 01:21:59,501 d'apercevoir le visage devant lequel tout genou fléchit. 1168 01:22:01,917 --> 01:22:03,001 Je l'ai vu. 1169 01:22:04,709 --> 01:22:08,084 C'était un visage d'enfant, mais sans aucun éclat. 1170 01:22:25,876 --> 01:22:28,959 - J'ai été la remplir à la mare, c'était plus sûr. 1171 01:22:29,167 --> 01:22:30,626 Une vache beugle. 1172 01:22:30,834 --> 01:22:32,792 Ils sont tous là dans la maison. 1173 01:22:33,709 --> 01:22:36,001 Moi, j'étais sortie pour rentrer les bêtes. 1174 01:22:37,834 --> 01:22:40,209 C'est mal de se mettre dans un état pareil. 1175 01:22:41,334 --> 01:22:42,834 Mais je vous ai trouvé. 1176 01:22:43,542 --> 01:22:45,167 Je vous croyais mort. 1177 01:22:45,709 --> 01:22:46,751 - Je vais me lever. 1178 01:22:46,959 --> 01:22:49,459 - Vous n'allez pas rentrer fait comme vous êtes. 1179 01:22:49,667 --> 01:22:50,834 - Qu'est-ce que j'ai ? 1180 01:22:52,792 --> 01:22:53,959 - Vous avez vomi. 1181 01:22:54,167 --> 01:22:55,917 Vous avez la figure barbouillée 1182 01:22:56,126 --> 01:22:57,959 comme si vous aviez mangé des mûres. 1183 01:23:04,667 --> 01:23:06,126 … 1184 01:23:13,209 --> 01:23:15,834 Vous tremblez trop, laissez-moi, j'ai l'habitude. 1185 01:23:16,959 --> 01:23:20,501 Oh là là, c'était bien autre chose la semaine dernière à la noce. 1186 01:23:21,667 --> 01:23:26,292 - Viens demain. Au presbytère. Je t'expliquerai. 1187 01:23:26,751 --> 01:23:28,459 - Ma foi, non, je viendrai pas. 1188 01:23:28,667 --> 01:23:32,626 J'ai raconté trop de mal de vous. Des horreurs. 1189 01:23:36,667 --> 01:23:39,042 Je sais bien que vous l'avez pas fait exprès. 1190 01:23:41,209 --> 01:23:43,709 Ils vous auront mis une poudre dans votre verre. 1191 01:23:44,376 --> 01:23:47,084 C'est une chose qui les amuse, une farce. 1192 01:23:48,667 --> 01:23:51,042 Mais grâce à moi, ils s'apercevront de rien. 1193 01:23:51,251 --> 01:23:53,126 Ils seront bien attrapés. 1194 01:24:00,751 --> 01:24:02,792 Je vous accompagnerai jusqu'au chemin. 1195 01:24:03,001 --> 01:24:06,126 Musique triste 1196 01:24:06,417 --> 01:24:16,416 … 1197 01:24:41,292 --> 01:24:44,501 - Rentrez vite. Cette nuit, j'ai rêvé de vous. 1198 01:24:44,709 --> 01:24:46,292 Vous aviez l'air triste. 1199 01:24:46,501 --> 01:24:48,959 Je me suis réveillée toute pleurante. 1200 01:24:49,167 --> 01:24:52,292 Musique triste 1201 01:24:52,501 --> 01:25:02,500 … 1202 01:25:07,084 --> 01:25:11,667 Aboiements de chien 1203 01:25:17,084 --> 01:25:20,292 - L'étoffe était raide, l'eau est devenue rouge. 1204 01:25:20,501 --> 01:25:23,042 J'ai compris que j'avais perdu beaucoup de sang. 1205 01:25:23,251 --> 01:25:27,042 Musique pesante 1206 01:25:27,251 --> 01:25:28,751 Ma surprise était telle, 1207 01:25:28,959 --> 01:25:31,501 la crainte de la mort n'est venue que plus tard, 1208 01:25:31,709 --> 01:25:34,917 que j'étais décidé à prendre dès l'aube, un train pour Lille. 1209 01:25:35,126 --> 01:25:39,584 … 1210 01:25:39,792 --> 01:25:42,917 Je me suis réveillé très dispos avec le chant des coqs. 1211 01:25:45,167 --> 01:25:48,751 Encore une petite hémorragie, un crachement de sang plutôt. 1212 01:25:50,542 --> 01:25:51,959 Peur de la mort. 1213 01:25:53,709 --> 01:25:55,917 C'est étrange, ce tressaillement de l'être 1214 01:25:56,126 --> 01:25:58,001 autour d'un point dans la poitrine. 1215 01:25:59,251 --> 01:26:01,626 Chant du coq 1216 01:26:16,126 --> 01:26:18,792 La délivrance de l'aube m'est toujours aussi douce. 1217 01:26:19,751 --> 01:26:21,709 Que les matins soient bénis ! 1218 01:26:22,501 --> 01:26:23,959 Je prie mieux. 1219 01:26:25,334 --> 01:26:28,459 Musique inquiétante 1220 01:26:28,667 --> 01:26:38,666 … 1221 01:27:02,376 --> 01:27:04,292 - Vous partez demain, paraît-il. 1222 01:27:07,584 --> 01:27:08,917 - Oui, Mademoiselle. 1223 01:27:10,459 --> 01:27:11,917 - Vous reviendrez ? 1224 01:27:19,292 --> 01:27:20,501 - Ça dépendra. 1225 01:27:20,709 --> 01:27:23,542 - Ça dépendra ? De vous ? 1226 01:27:24,376 --> 01:27:26,876 - Du médecin, je vais le consulter à Lille. 1227 01:27:29,417 --> 01:27:30,709 - Ah. 1228 01:27:32,042 --> 01:27:33,667 Moi, je croyais… 1229 01:27:36,959 --> 01:27:40,084 Un véhicule passe. 1230 01:27:40,334 --> 01:27:50,333 … 1231 01:27:52,959 --> 01:27:55,167 C'est la motocyclette d'Olivier. 1232 01:27:56,667 --> 01:27:58,084 Olivier, mon cousin. 1233 01:28:03,209 --> 01:28:06,959 - Aidez-moi. Puisque vous êtes là. 1234 01:28:07,167 --> 01:28:09,751 Et contre la volonté de votre père encore. 1235 01:28:09,959 --> 01:28:13,084 La motocyclette repasse. 1236 01:28:13,334 --> 01:28:23,333 … 1237 01:28:28,667 --> 01:28:30,376 - Vous cachez bien votre jeu. 1238 01:28:33,751 --> 01:28:35,917 Peut-on savoir ce que vous pensez de moi ? 1239 01:28:37,792 --> 01:28:39,792 - Un prêtre n'a pas d'opinion. 1240 01:28:42,667 --> 01:28:44,709 - Vous avez des yeux et des oreilles. 1241 01:28:44,917 --> 01:28:47,626 Vous vous en servez comme tout le monde, je suppose. 1242 01:28:48,709 --> 01:28:50,792 - Ils ne me renseigneraient pas sur vous. 1243 01:28:55,876 --> 01:28:57,001 - Pourquoi ? 1244 01:28:59,459 --> 01:29:01,667 - Je pense que vous vous agitez beaucoup. 1245 01:29:02,292 --> 01:29:05,334 Dans l'espoir de cacher à tous la vérité de votre âme. 1246 01:29:06,459 --> 01:29:08,209 Ou peut-être de l'oublier. 1247 01:29:09,376 --> 01:29:11,501 - Je n'ai pas peur de la vérité. 1248 01:29:14,334 --> 01:29:16,084 Et si vous m'en défiez… 1249 01:29:16,834 --> 01:29:18,626 - Je ne vous défie pas. 1250 01:29:19,792 --> 01:29:20,834 Pour vous entendre, 1251 01:29:21,042 --> 01:29:23,417 il faudrait que vous soyez en danger de mort. 1252 01:29:25,209 --> 01:29:27,501 L'absolution viendra en son temps, j'espère. 1253 01:29:27,709 --> 01:29:29,709 Et d'une autre main que la mienne. 1254 01:29:30,709 --> 01:29:32,584 - La prédiction n'est pas difficile. 1255 01:29:32,792 --> 01:29:35,834 Papa finira bien par obtenir votre changement. 1256 01:29:37,126 --> 01:29:39,792 Tout le monde ici vous prend pour un ivrogne. 1257 01:29:46,042 --> 01:29:49,167 Musique triste et rythmée 1258 01:29:49,376 --> 01:29:59,375 … 1259 01:30:36,501 --> 01:30:38,876 Si je vous disais ce que je pense de la vie. 1260 01:30:41,417 --> 01:30:44,292 Je désire tout. Je connaîtrai tout. 1261 01:30:45,876 --> 01:30:47,626 J'ai beau être une jeune fille, 1262 01:30:47,834 --> 01:30:50,917 je sais que bien des gens sont morts avant d'avoir réussi. 1263 01:30:51,459 --> 01:30:55,876 Mais si la vie me déçoit, tant pis. Je ferai le mal pour le mal. 1264 01:31:00,584 --> 01:31:02,542 - À ce moment-là, vous trouverez Dieu. 1265 01:31:02,751 --> 01:31:06,584 - On a envie de répondre… je ne sais quoi, des injures ! 1266 01:31:08,251 --> 01:31:11,084 Vous prétendez disposer de moi contre mon gré ? 1267 01:31:12,126 --> 01:31:14,209 Je me damnerai très bien si je veux. 1268 01:31:15,667 --> 01:31:17,751 - Je réponds de vous âme pour âme. 1269 01:31:20,626 --> 01:31:22,917 - Vous dites ça par fantaisie ou quoi ? 1270 01:31:29,084 --> 01:31:31,917 J'étais sous la fenêtre lorsque vous parliez à maman. 1271 01:31:33,959 --> 01:31:36,334 Tout à coup, sa figure est devenue si douce… 1272 01:31:38,376 --> 01:31:41,126 Je ne crois pas plus aux miracles qu'aux revenants. 1273 01:31:41,334 --> 01:31:43,459 Mais je connaissais ma mère, peut-être ! 1274 01:31:43,667 --> 01:31:45,959 Elle se souciait autant des belles phrases 1275 01:31:46,167 --> 01:31:47,584 qu'un poisson d'une pomme. 1276 01:31:50,334 --> 01:31:51,834 Avez-vous un secret ? 1277 01:31:52,042 --> 01:31:54,292 Musique douce 1278 01:31:54,501 --> 01:31:56,334 - C'est un secret perdu. 1279 01:31:56,542 --> 01:31:58,751 … 1280 01:31:58,959 --> 01:32:01,501 Vous le retrouverez pour le perdre à votre tour. 1281 01:32:02,542 --> 01:32:04,667 Et d'autres le transmettront après vous. 1282 01:32:04,876 --> 01:32:08,001 Musique solennelle 1283 01:32:08,209 --> 01:32:14,084 … 1284 01:32:14,292 --> 01:32:24,291 … 1285 01:32:45,376 --> 01:32:48,501 Une moto approche. 1286 01:32:48,709 --> 01:32:58,708 … 1287 01:33:05,126 --> 01:33:08,792 La moto ralentit et s'arrête. 1288 01:33:09,001 --> 01:33:12,251 - Où allez-vous, M. le Curé ? - À Mézargues, prendre le train. 1289 01:33:12,459 --> 01:33:14,292 - Vous êtes jamais monté là-dessus ? 1290 01:33:14,501 --> 01:33:17,042 Ça vous tente ? Montez vite. 1291 01:33:17,251 --> 01:33:27,250 … 1292 01:33:40,917 --> 01:33:42,459 Vous n'avez pas peur ? 1293 01:33:43,917 --> 01:33:47,417 - Par quel miracle me suis-je senti à ce moment-là si jeune ? 1294 01:33:47,626 --> 01:33:50,417 Si jeune auprès de ce compagnon aussi jeune que moi. 1295 01:33:50,626 --> 01:33:52,876 Les choses m'ont paru simples tout à coup. 1296 01:33:53,084 --> 01:33:55,167 J'ai compris que la jeunesse est bénie, 1297 01:33:55,376 --> 01:33:57,126 qu'elle est un risque à courir. 1298 01:33:57,334 --> 01:33:59,042 Et que ce risque même est béni. 1299 01:34:00,292 --> 01:34:01,501 - Attention ! 1300 01:34:01,709 --> 01:34:05,876 Il accélère. 1301 01:34:06,084 --> 01:34:08,542 - C'est un pressentiment que je n'explique pas. 1302 01:34:08,751 --> 01:34:09,834 Je comprenais aussi. 1303 01:34:10,042 --> 01:34:12,459 Je savais que Dieu ne voulait pas que je meure 1304 01:34:12,667 --> 01:34:14,876 sans connaître quelque chose de ce risque. 1305 01:34:15,084 --> 01:34:17,917 Juste assez pour que mon sacrifice fût total. 1306 01:34:25,084 --> 01:34:28,001 - Dommage que vous partiez, nous aurions pu recommencer. 1307 01:34:31,417 --> 01:34:34,959 Sonnerie 1308 01:34:45,542 --> 01:34:48,042 Vous me plaisez beaucoup. Nous aurions été amis. 1309 01:34:50,667 --> 01:34:53,417 - Votre ami ? Moi ? - Sûr. 1310 01:34:56,001 --> 01:34:59,251 Ce n'est pourtant pas faute d'en savoir long sur votre compte. 1311 01:34:59,459 --> 01:35:02,751 Mon oncle vous tient pour un sale petit curé de rien du tout. 1312 01:35:04,751 --> 01:35:07,209 Je pense que son opinion vous est indifférente. 1313 01:35:10,709 --> 01:35:14,334 Tenez, vous ignorez peut-être que je sers au régiment étranger. 1314 01:35:16,334 --> 01:35:18,751 - Au régiment ? - À la Légion, quoi. 1315 01:35:22,042 --> 01:35:24,667 Eh bien, si vous vouliez seulement vous regarder. 1316 01:35:25,251 --> 01:35:26,292 - Me regarder ? 1317 01:35:26,501 --> 01:35:27,876 - Sans cette soutane noire, 1318 01:35:28,084 --> 01:35:30,709 vous ressembleriez à n'importe lequel d'entre nous. 1319 01:35:30,917 --> 01:35:32,709 J'ai vu ça du premier coup d'œil. 1320 01:35:34,584 --> 01:35:37,542 - Vous ne voulez pas dire ? - Ma foi si, je le dis. 1321 01:35:39,751 --> 01:35:41,501 - Voyons, un prêtre… 1322 01:35:41,709 --> 01:35:43,792 - Ce n'est pas les prêtres qui manquent. 1323 01:35:44,001 --> 01:35:47,876 Mon commandant était prêtre. Nous ne l'avons su qu'après. 1324 01:35:48,959 --> 01:35:49,959 - Après ? 1325 01:35:50,584 --> 01:35:51,751 - Après sa mort. 1326 01:35:51,959 --> 01:35:54,917 Sonnerie 1327 01:35:55,126 --> 01:35:56,751 - Comment est-il mort ? 1328 01:35:56,959 --> 01:35:59,417 - Sur un mulet, ficelé comme un saucisson. 1329 01:35:59,626 --> 01:36:01,667 Il avait une balle dans le ventre. 1330 01:36:01,876 --> 01:36:03,834 - Ce n'est pas ce que je vous demande. 1331 01:36:04,042 --> 01:36:05,917 - Je ne veux pas vous mentir. 1332 01:36:06,626 --> 01:36:08,959 Les garçons aiment à crâner dans ces moments. 1333 01:36:09,167 --> 01:36:11,584 Ils ont 2 ou 3 formules qui ressemblent assez 1334 01:36:11,792 --> 01:36:13,834 à ce que vous appelez des blasphèmes. 1335 01:36:14,042 --> 01:36:16,292 Mais si Dieu ne sauve pas tous les soldats, 1336 01:36:16,501 --> 01:36:17,584 parce que soldats… 1337 01:36:17,792 --> 01:36:20,084 inutile d'insister, vous ne trouvez pas ? 1338 01:36:21,292 --> 01:36:22,417 Un blasphème de plus 1339 01:36:22,626 --> 01:36:24,667 pour faire bonne mesure et puis couic. 1340 01:36:24,876 --> 01:36:27,667 C'est toujours la même devise en somme, tout ou rien. 1341 01:36:29,334 --> 01:36:30,917 Je parie que vous-même… 1342 01:36:32,626 --> 01:36:34,376 D'ailleurs, mon oncle dit bien 1343 01:36:34,584 --> 01:36:36,917 que vous manquez du sens de la vie sociale. 1344 01:36:39,417 --> 01:36:41,626 Avouez que notre ordre n'est pas le leur. 1345 01:36:43,751 --> 01:36:47,626 - Je ne refuse pas leur ordre. Je lui reproche d'être sans amour. 1346 01:36:48,376 --> 01:36:51,001 - Nos garçons n'en savent pas si long que vous. 1347 01:36:51,209 --> 01:36:53,917 Ils croient Dieu solidaire d'une espèce de justice 1348 01:36:54,126 --> 01:36:56,584 qu'ils méprisent parce qu'elle est sans honneur. 1349 01:36:56,792 --> 01:36:59,417 Mais leur loi a du moins le mérite de coûter cher. 1350 01:36:59,626 --> 01:37:00,876 Très cher. 1351 01:37:02,584 --> 01:37:04,876 Elle ressemble à la pierre du sacrifice. 1352 01:37:05,084 --> 01:37:08,126 Rien qu'un caillou à peine plus gros qu'un autre caillou. 1353 01:37:08,334 --> 01:37:11,459 Le train siffle. 1354 01:37:11,667 --> 01:37:13,501 … 1355 01:37:13,709 --> 01:37:16,834 Train sur les rails 1356 01:37:17,042 --> 01:37:25,917 … 1357 01:37:34,334 --> 01:37:37,459 Cloche de la gare 1358 01:37:37,667 --> 01:37:42,792 … 1359 01:37:50,834 --> 01:37:53,959 Musique triste 1360 01:37:54,251 --> 01:38:04,250 … 1361 01:38:24,792 --> 01:38:27,084 - J'ai marché droit devant moi vers la gare. 1362 01:38:27,292 --> 01:38:30,417 Circulation 1363 01:38:30,626 --> 01:38:35,542 … 1364 01:38:42,959 --> 01:38:44,959 Je suis entré dans une vieille église 1365 01:38:45,167 --> 01:38:46,334 dont j'ignore le nom. 1366 01:38:57,834 --> 01:39:00,334 Je n'avais jamais senti avec autant de violence 1367 01:39:00,542 --> 01:39:02,792 la révolte physique contre la prière. 1368 01:39:04,667 --> 01:39:06,417 Ma volonté n'y pouvait rien. 1369 01:39:14,376 --> 01:39:17,501 Brouhaha de la rue 1370 01:39:17,709 --> 01:39:27,708 … 1371 01:39:36,376 --> 01:39:38,251 - Comme ça, vous pourrez continuer 1372 01:39:38,459 --> 01:39:40,459 d'écrire tranquillement votre sermon. 1373 01:39:49,001 --> 01:39:51,792 Dans ma jeunesse, les prêtres se nourrissaient trop. 1374 01:39:52,001 --> 01:39:55,501 Aujourd'hui, vous êtes plus maigres que des chats perdus. 1375 01:39:56,917 --> 01:39:58,959 Les commencements sont toujours durs. 1376 01:39:59,167 --> 01:40:02,667 N'importe, à votre âge, on a toute la vie devant soi. 1377 01:40:02,876 --> 01:40:04,292 - J'ai compris tout de suite 1378 01:40:04,501 --> 01:40:07,334 que pour retrouver le calme, il suffisait de me taire. 1379 01:40:07,542 --> 01:40:10,667 Musique triste 1380 01:40:10,876 --> 01:40:18,834 … 1381 01:40:19,042 --> 01:40:20,167 Cancer. 1382 01:40:20,376 --> 01:40:21,709 … 1383 01:40:21,917 --> 01:40:23,626 Cancer de l'estomac. 1384 01:40:23,834 --> 01:40:26,167 Ces mots avaient frappé mon oreille 1385 01:40:26,376 --> 01:40:28,209 sans éveiller en moi aucune pensée. 1386 01:40:29,501 --> 01:40:31,959 J'en attendais un autre, "tuberculose". 1387 01:40:34,751 --> 01:40:36,751 J'ai dû simplement froncer les sourcils 1388 01:40:36,959 --> 01:40:39,084 comme à l'énoncé d'un problème difficile. 1389 01:40:39,292 --> 01:40:42,167 Il m'a fallu beaucoup de temps pour comprendre 1390 01:40:42,376 --> 01:40:45,417 que j'allais mourir d'un mal qu'on rencontre que rarement 1391 01:40:45,626 --> 01:40:47,209 chez les personnes de mon âge. 1392 01:40:47,417 --> 01:40:57,416 … 1393 01:41:11,251 --> 01:41:14,501 Elle m'a laissé seul au chaud devant une tasse de café noir. 1394 01:41:19,792 --> 01:41:22,376 Un train siffle. 1395 01:41:30,042 --> 01:41:33,376 Je me sentais bien. Je me suis assoupi un instant. 1396 01:41:43,459 --> 01:41:47,751 Au réveil, mon Dieu, il faut que je l'écrive. 1397 01:41:47,959 --> 01:41:51,084 Musique triste 1398 01:41:51,292 --> 01:42:01,291 … 1399 01:42:03,584 --> 01:42:05,751 Je pense à ces matins, 1400 01:42:05,959 --> 01:42:08,751 à mes derniers matins de cette semaine, 1401 01:42:08,959 --> 01:42:12,042 au chant des coqs, à ma fenêtre, tranquille. 1402 01:42:14,126 --> 01:42:16,584 Comme tout cela était frais et pur. 1403 01:42:22,167 --> 01:42:24,417 Un train siffle. 1404 01:42:24,626 --> 01:42:27,751 Train sur les rails 1405 01:42:27,959 --> 01:42:33,584 … 1406 01:42:33,792 --> 01:42:35,084 J'avais beau me répéter 1407 01:42:35,292 --> 01:42:37,334 qu'il n'y avait rien de changé en moi 1408 01:42:37,542 --> 01:42:38,709 depuis des semaines. 1409 01:42:38,917 --> 01:42:42,459 La pensée de rentrer chez moi avec cette chose 1410 01:42:42,667 --> 01:42:44,084 me faisait honte. 1411 01:42:44,876 --> 01:42:48,001 Musique triste 1412 01:42:48,209 --> 01:42:58,208 … 1413 01:43:32,251 --> 01:43:35,084 L'abbé Dufrety avait été mon condisciple au séminaire, 1414 01:43:35,292 --> 01:43:37,126 puis procuré d'une petite paroisse. 1415 01:43:38,501 --> 01:43:41,542 Je savais qu'il avait quitté momentanément son ministère, 1416 01:43:41,751 --> 01:43:43,626 mais seulement pour cause de maladie. 1417 01:43:43,834 --> 01:43:53,833 … 1418 01:44:04,417 --> 01:44:07,917 Il était en manches de chemise, avec un de ces pantalons de coton 1419 01:44:08,126 --> 01:44:09,959 que nous portons sous nos soutanes. 1420 01:44:10,167 --> 01:44:11,959 Les pieds nus dans ses pantoufles. 1421 01:44:13,167 --> 01:44:15,876 - T'aurais dû me prévenir, j'ai un bureau en ville. 1422 01:44:17,376 --> 01:44:20,042 Ici, je ne suis que campé, la maison est ignoble. 1423 01:44:35,542 --> 01:44:39,584 Je dois me nourrir beaucoup. J'ai malheureusement peu d'appétit. 1424 01:44:39,792 --> 01:44:42,084 Tu te rappelles, les haricots du séminaire ? 1425 01:44:43,167 --> 01:44:46,251 Le pire est qu'il faut faire la cuisine ici dans l'alcôve. 1426 01:44:47,417 --> 01:44:50,376 J'ai pris en grippe l'odeur de graisse frite. 1427 01:44:52,334 --> 01:44:53,959 Ailleurs, je dévorerais. 1428 01:44:58,709 --> 01:45:00,292 Tu es gentil d'être venu. 1429 01:45:00,501 --> 01:45:02,959 Franchement, je suis un peu surpris. 1430 01:45:03,167 --> 01:45:06,084 Tu n'étais pas trop large d'esprit là-bas, entre nous. 1431 01:45:09,584 --> 01:45:12,084 Excuse-moi, je vais faire un brin de toilette. 1432 01:45:12,501 --> 01:45:14,709 Aujourd'hui, je me suis donné du bon temps. 1433 01:45:14,917 --> 01:45:17,209 Et c'est plutôt rare. Que veux-tu ? 1434 01:45:17,417 --> 01:45:19,251 La vie active a du bon. 1435 01:45:20,376 --> 01:45:22,542 Mais ne me crois pas devenu un béotien. 1436 01:45:23,167 --> 01:45:26,501 Je lis énormément. Je n'ai jamais tant lu. 1437 01:45:27,334 --> 01:45:29,709 J'ai quelques notes, je te les montrerai. 1438 01:45:30,876 --> 01:45:34,501 J'espère que tu dînes ici. Nous pourrons causer. 1439 01:45:37,251 --> 01:45:38,542 Qu'est-ce que tu as ? 1440 01:45:38,751 --> 01:45:41,876 Musique mélancolique 1441 01:45:42,084 --> 01:45:52,083 … 1442 01:45:57,584 --> 01:45:58,709 Tiens, bois. 1443 01:45:58,917 --> 01:46:04,709 … 1444 01:46:04,917 --> 01:46:06,042 Que veux-tu ? 1445 01:46:06,251 --> 01:46:08,834 Nous n'avons que du mauvais sang dans les veines. 1446 01:46:09,667 --> 01:46:10,709 Un médecin m'a dit : 1447 01:46:10,917 --> 01:46:13,126 "Vous êtes des intellectuels sous-alimentés 1448 01:46:13,334 --> 01:46:14,376 "depuis l'enfance." 1449 01:46:15,542 --> 01:46:18,084 Ça explique bien des choses, tu ne trouves pas ? 1450 01:46:20,501 --> 01:46:22,834 Va pas croire que je cherche à me justifier. 1451 01:46:23,792 --> 01:46:25,751 Je suis pour une franchise totale. 1452 01:46:25,959 --> 01:46:28,292 Envers les autres comme envers soi-même. 1453 01:46:28,501 --> 01:46:32,167 … 1454 01:46:32,376 --> 01:46:35,417 En sortant, j'ai voulu me mesurer avec la chance. 1455 01:46:35,626 --> 01:46:37,542 J'ai cherché une situation. 1456 01:46:38,209 --> 01:46:41,834 Question de volonté, de cran. De cran surtout. 1457 01:46:42,042 --> 01:46:44,417 Remarque, je n'encourage personne à me suivre. 1458 01:46:44,626 --> 01:46:46,626 Il y a des passages pénibles. 1459 01:46:46,834 --> 01:46:48,959 Si je n'avais eu alors pour me soutenir 1460 01:46:49,167 --> 01:46:51,167 le sentiment de ma responsabilité, 1461 01:46:51,376 --> 01:46:54,167 envers une personne qui m'avait sacrifié sa vie… 1462 01:46:56,459 --> 01:46:59,292 D'ailleurs, nous pouvons en parler très objectivement. 1463 01:47:00,417 --> 01:47:03,417 Elle n'est pour rien dans mon évolution intellectuelle. 1464 01:47:05,209 --> 01:47:08,251 Et ne va pas croire à un entraînement, un emballement. 1465 01:47:10,626 --> 01:47:11,792 Ça t'étonne ? 1466 01:47:12,001 --> 01:47:14,042 … 1467 01:47:14,251 --> 01:47:15,584 - Non. 1468 01:47:16,751 --> 01:47:18,042 Mais à ta place… 1469 01:47:18,792 --> 01:47:21,834 si j'avais manqué aux promesses de mon ordination, 1470 01:47:22,626 --> 01:47:25,459 je préférerais que ce soit pour l'amour d'une femme… 1471 01:47:26,709 --> 01:47:30,876 plutôt que pour ce que tu appelles ton évolution intellectuelle. 1472 01:47:31,084 --> 01:47:33,084 - Je ne suis pas de ton avis. 1473 01:47:34,042 --> 01:47:37,167 Permets-moi de te dire que tu parles de ce que tu ignores. 1474 01:47:37,376 --> 01:47:39,792 Mon évolution intellectuelle… 1475 01:47:40,001 --> 01:47:42,626 … 1476 01:47:42,834 --> 01:47:44,084 Qu'est-ce que tu as ? 1477 01:47:44,292 --> 01:47:47,126 Musique dramatique 1478 01:47:47,334 --> 01:47:48,751 Réponds-moi ! 1479 01:47:48,959 --> 01:47:52,251 … 1480 01:47:59,542 --> 01:48:01,334 - Je ne veux pas mourir ici. 1481 01:48:02,084 --> 01:48:04,459 Qu'on me descende, me traîne n'importe où ! 1482 01:48:05,417 --> 01:48:06,917 - Que veux-tu que je fasse ? 1483 01:48:07,126 --> 01:48:09,042 Je suis incapable de le porter seul. 1484 01:48:09,251 --> 01:48:11,959 Tu sais qu'on peut rien demander au concierge. 1485 01:48:12,167 --> 01:48:22,166 … 1486 01:48:33,209 --> 01:48:36,876 - Bougez pas, M. le Curé. Ça va passer. 1487 01:48:49,292 --> 01:48:51,001 M. Dufrety s'est un peu affolé. 1488 01:48:51,209 --> 01:48:53,292 Il a voulu courir jusqu'à la pharmacie. 1489 01:48:58,417 --> 01:49:00,876 Vous devez avoir bien mauvaise opinion de nous. 1490 01:49:01,084 --> 01:49:03,501 La chambre n'est même pas faite. 1491 01:49:04,251 --> 01:49:05,542 Tout est sale. 1492 01:49:07,584 --> 01:49:10,584 C'est que je pars au travail le matin très tôt, à 5 h. 1493 01:49:11,959 --> 01:49:13,792 Je suis pas non plus très forte. 1494 01:49:19,459 --> 01:49:23,376 - Qu'est-ce que vous faites ? - Je fais des ménages. 1495 01:49:24,751 --> 01:49:26,584 Dans notre métier, ce qui fatigue, 1496 01:49:26,792 --> 01:49:29,209 ce serait de cavaler d'un quartier à l'autre. 1497 01:49:32,959 --> 01:49:35,667 - Mais son commerce à lui ? 1498 01:49:37,417 --> 01:49:39,251 - Il paraît que ça rapporte un peu. 1499 01:49:41,167 --> 01:49:43,084 Seulement, il a fallu emprunter 1500 01:49:43,292 --> 01:49:45,501 pour le bureau, la machine à écrire. 1501 01:49:46,959 --> 01:49:49,459 Et puis son cœur, ça le fatigue tellement. 1502 01:49:53,959 --> 01:49:56,126 - Êtes-vous mariés ? - Non. 1503 01:49:58,501 --> 01:50:00,334 C'est moi qui ai pas voulu. 1504 01:50:03,792 --> 01:50:05,084 - Pourquoi ? 1505 01:50:06,709 --> 01:50:08,709 - À cause de ce qu'il est, quoi. 1506 01:50:10,167 --> 01:50:13,334 J'espérais toujours qu'il irait mieux, qu'il guérirait. 1507 01:50:14,626 --> 01:50:17,667 Alors si jamais un jour il avait voulu reprendre… 1508 01:50:18,792 --> 01:50:20,709 je lui serais pas une cause d'ennuis 1509 01:50:20,917 --> 01:50:22,001 que je me disais. 1510 01:50:27,417 --> 01:50:31,084 - Et qu'a-t-il pensé de ça ? - Oh, rien. 1511 01:50:33,251 --> 01:50:35,167 Il a cru que je voulais pas. 1512 01:50:37,209 --> 01:50:39,167 Pourquoi me le demandez-vous ? 1513 01:50:44,001 --> 01:50:45,209 - Par amitié. 1514 01:50:48,042 --> 01:50:51,167 Musique triste 1515 01:50:51,376 --> 01:50:54,584 … 1516 01:50:54,792 --> 01:50:57,501 - Le pharmacien avait raison. Il s'est moqué de moi. 1517 01:50:57,709 --> 01:51:00,917 C'est vrai que la moindre syncope me fait une peur horrible. 1518 01:51:01,126 --> 01:51:09,917 … 1519 01:51:10,126 --> 01:51:13,834 - Il faut que je te parle. 1520 01:51:14,042 --> 01:51:16,167 … 1521 01:51:16,376 --> 01:51:18,126 Le temps presse. 1522 01:51:18,334 --> 01:51:21,626 - Me parler ? De quoi ? De qui ? 1523 01:51:21,834 --> 01:51:26,667 … 1524 01:51:26,876 --> 01:51:28,042 - De toi. 1525 01:51:28,251 --> 01:51:38,250 … 1526 01:53:26,084 --> 01:53:29,209 Un train siffle. 1527 01:53:40,334 --> 01:53:43,459 Des pas approchent. 1528 01:53:43,667 --> 01:53:49,459 … 1529 01:53:49,626 --> 01:53:52,667 - À 4 h, ne pouvant dormir, je suis allé jusqu'à sa chambre. 1530 01:53:52,876 --> 01:53:54,917 Et j'ai trouvé mon malheureux camarade 1531 01:53:55,126 --> 01:53:56,917 étendu à terre sans connaissance. 1532 01:53:57,126 --> 01:53:59,876 Nous l'avons transporté sur son lit. 1533 01:54:00,042 --> 01:54:02,334 Il a rendu aussitôt des flots de sang. 1534 01:54:02,542 --> 01:54:04,876 Cependant, l'hémorragie a cessé. 1535 01:54:05,084 --> 01:54:07,251 Tandis que j'attendais le médecin, 1536 01:54:07,459 --> 01:54:09,834 notre pauvre ami a repris connaissance. 1537 01:54:10,042 --> 01:54:11,542 Mais il ne parlait pas. 1538 01:54:11,751 --> 01:54:13,209 D'épaisses gouttes de sueur 1539 01:54:13,417 --> 01:54:15,292 coulaient de son front, de ses joues. 1540 01:54:15,501 --> 01:54:18,501 Son visage semblait exprimer une grande angoisse. 1541 01:54:18,709 --> 01:54:21,792 J'ai constaté que son pouls s'affaiblissait très vite. 1542 01:54:22,001 --> 01:54:24,042 L'agonisant a fait comprendre par signe 1543 01:54:24,251 --> 01:54:25,751 qu'il désirait son chapelet, 1544 01:54:25,959 --> 01:54:28,167 que j'ai pris dans la poche de sa culotte 1545 01:54:28,376 --> 01:54:30,834 et qu'il a tenu dès lors serré sur sa poitrine. 1546 01:54:31,042 --> 01:54:32,876 Puis il a paru retrouver des forces 1547 01:54:33,084 --> 01:54:34,959 et d'une voix presque inintelligible, 1548 01:54:35,167 --> 01:54:36,459 m'a prié de l'absoudre. 1549 01:54:36,667 --> 01:54:40,376 Son visage était plus calme. Il a même souri. 1550 01:54:40,584 --> 01:54:43,792 L'humanité ni l'amitié ne me permettant un refus, 1551 01:54:44,001 --> 01:54:45,876 tout en m'acquittant de mon devoir, 1552 01:54:46,084 --> 01:54:48,417 j'ai voulu exprimer à mon infortuné camarade 1553 01:54:48,626 --> 01:54:51,334 les scrupules que j'avais de me rendre à son désir. 1554 01:54:52,126 --> 01:54:54,501 Il n'a pas paru m'entendre. 1555 01:54:54,709 --> 01:54:59,042 Mais quelques instants plus tard, sa main s'est posée sur la mienne, 1556 01:54:59,251 --> 01:55:01,792 tandis que son regard me faisait nettement signe 1557 01:55:02,001 --> 01:55:04,209 d'approcher mon oreille de sa bouche. 1558 01:55:04,751 --> 01:55:09,376 Il a prononcé alors distinctement, bien qu'avec une extrême lenteur, 1559 01:55:09,584 --> 01:55:13,584 ces mots que je suis sûr de rapporter très exactement : 1560 01:55:13,792 --> 01:55:17,376 "Qu'est-ce que cela fait ? Tout est grâce." 1561 01:55:18,376 --> 01:55:20,667 Je crois qu'il est mort presque aussitôt. 1562 01:55:20,876 --> 01:55:25,501 Musique solennelle112002

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.