Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,084 --> 00:00:11,083
…
2
00:00:29,459 --> 00:00:32,584
Musique lourde
3
00:00:32,792 --> 00:00:42,791
…
4
00:00:45,834 --> 00:00:48,959
Musique douce
5
00:00:49,167 --> 00:00:59,166
…
6
00:02:03,917 --> 00:02:06,292
- Je ne crois rien
faire de mal en notant ici
7
00:02:06,501 --> 00:02:09,209
au jour le jour
avec une franchise absolue
8
00:02:09,417 --> 00:02:12,084
les très humbles
et insignifiants secrets
9
00:02:12,292 --> 00:02:14,084
d'une vie d'ailleurs sans mystère.
10
00:02:14,292 --> 00:02:17,417
Des voitures circulent.
11
00:02:17,626 --> 00:02:20,709
…
12
00:02:27,459 --> 00:02:31,001
Un chien aboie.
13
00:02:42,459 --> 00:02:47,834
…
14
00:02:51,917 --> 00:02:56,084
…
15
00:03:13,126 --> 00:03:16,251
Quelqu'un siffle.
16
00:03:16,459 --> 00:03:20,917
…
17
00:03:21,126 --> 00:03:24,251
Une calèche passe.
18
00:03:24,459 --> 00:03:32,917
…
19
00:03:42,542 --> 00:03:45,376
Ma paroisse, ma première paroisse.
20
00:03:49,167 --> 00:03:51,792
En refusant d'avouer
le mauvais état de ma santé,
21
00:03:52,001 --> 00:03:55,167
dois-je croire que je n'obéis
qu'à un sentiment du devoir ?
22
00:03:55,376 --> 00:03:57,501
Ma bicyclette
me rend beaucoup service.
23
00:03:57,709 --> 00:04:01,084
Mais je ne puis monter les côtes
sans d'horribles malaises.
24
00:04:16,042 --> 00:04:18,792
J'ai délibérément supprimé
la viande, les légumes.
25
00:04:19,334 --> 00:04:21,501
Je me nourris
de pain trempé dans le vin,
26
00:04:21,709 --> 00:04:24,417
pris en petites quantités
quand je me sens étourdi.
27
00:04:25,751 --> 00:04:27,501
J'ajoute au vin beaucoup de sucre
28
00:04:27,709 --> 00:04:29,834
et laisse rassir mon pain
plusieurs jours
29
00:04:30,042 --> 00:04:31,667
jusqu'à ce qu'il soit très dur.
30
00:04:32,167 --> 00:04:34,209
Grâce à ce régime,
ma tête est libre
31
00:04:34,417 --> 00:04:36,834
et je me sens plus fort,
beaucoup plus fort.
32
00:04:40,876 --> 00:04:42,709
Cloches
33
00:04:42,917 --> 00:04:46,334
Le vieux Fabregars est venu
me trouver ce matin à la sacristie.
34
00:04:46,542 --> 00:04:55,792
…
35
00:04:56,042 --> 00:04:58,126
Avec mon temps et ma paye…
36
00:04:59,209 --> 00:05:00,917
Dieu sait, M. Fabregars,
37
00:05:01,126 --> 00:05:04,292
que je donnerais pour rien
les tapis et les tentures.
38
00:05:04,501 --> 00:05:05,584
- Pour rien ?
39
00:05:05,792 --> 00:05:09,292
Un tas de vieilles loques.
Rongées de mythes, rapetassées.
40
00:05:09,501 --> 00:05:11,626
Qu'est-ce qu'elles
vous coûtent à vous ?
41
00:05:11,834 --> 00:05:13,584
- Nous payons cher les cierges.
42
00:05:13,792 --> 00:05:15,917
- Parbleu.
Vous l'avez belle, vous autres.
43
00:05:16,126 --> 00:05:19,042
Faudrait pas pour ça profiter
de la misère de personne.
44
00:05:19,251 --> 00:05:22,001
Il est un peu vite gagné,
votre argent, M. le Curé.
45
00:05:22,209 --> 00:05:25,251
- Mais Monsieur Fabregars,
les tarifs sont les tarifs.
46
00:05:25,459 --> 00:05:26,917
- Moi, c'est pas compliqué.
47
00:05:27,126 --> 00:05:30,042
Je demande qu'une chose,
et c'est d'être juste.
48
00:05:30,251 --> 00:05:33,709
Ma pauvre vieille femme est morte,
qu'on l'enterre proprement.
49
00:05:33,917 --> 00:05:35,626
Les obsèques habituelles, quoi !
50
00:05:35,834 --> 00:05:38,459
Et pour ça,
je donnerai pas un sou de plus !
51
00:05:38,667 --> 00:05:39,959
Compris ?
52
00:05:47,376 --> 00:05:48,959
- J'étais encore bouleversé
53
00:05:49,167 --> 00:05:51,459
lorsque je suis allé voir
le curé de Torcy.
54
00:05:54,251 --> 00:05:57,584
Mon Dieu, que je souhaiterais
d'avoir sa santé et son équilibre !
55
00:06:05,834 --> 00:06:08,126
- Vous devriez fiche le bonhomme
à la porte.
56
00:06:08,334 --> 00:06:10,167
Le fiche dehors, parfaitement.
57
00:06:11,876 --> 00:06:14,167
D'ailleurs, je le connais,
votre Fabregars.
58
00:06:14,792 --> 00:06:16,209
Le vieux a de quoi.
59
00:06:16,876 --> 00:06:18,667
Vous autres, jeunes prêtres…
60
00:06:20,584 --> 00:06:23,876
je me demande ce que vous avez
dans les veines, vous autres.
61
00:06:24,084 --> 00:06:26,501
De mon temps,
on formait des hommes d'Église.
62
00:06:26,709 --> 00:06:29,126
Des chefs de paroisse,
des maîtres quoi !
63
00:06:29,334 --> 00:06:32,084
Maintenant, on nous envoie
des enfants de chœur.
64
00:06:32,292 --> 00:06:33,501
Des petits va-nu-pieds
65
00:06:33,709 --> 00:06:35,751
qui pensent travailler
plus que personne
66
00:06:35,959 --> 00:06:37,917
parce qu'ils viennent
à bout de rien.
67
00:06:38,126 --> 00:06:40,834
Sous prétexte
que l'expérience du ministère
68
00:06:41,042 --> 00:06:43,084
dément leur jugeote,
ils lâchent tout.
69
00:06:43,292 --> 00:06:44,667
- Je lâcherai pas tout.
70
00:06:44,876 --> 00:06:46,834
- Avec l'idée
d'exterminer le diable,
71
00:06:47,042 --> 00:06:48,876
votre autre marotte
est d'être aimé.
72
00:06:49,084 --> 00:06:50,792
Aimé pour vous-même, s'entend.
73
00:06:51,001 --> 00:06:53,334
Un vrai prêtre n'est jamais aimé,
retiens ça.
74
00:06:53,542 --> 00:06:56,251
L'Église s'en moque
que vous soyez aimé, mon garçon.
75
00:06:56,459 --> 00:06:58,001
Soyez d'abord respecté, obéi.
76
00:06:58,209 --> 00:07:00,917
Faites de l'ordre
à longueur du jour
77
00:07:01,126 --> 00:07:04,001
en pensant que le désordre
va l'emporter le lendemain.
78
00:07:04,209 --> 00:07:06,626
Parce qu'il est justement
dans l'ordre, hélas,
79
00:07:06,834 --> 00:07:09,667
que la nuit fiche en l'air
votre travail de la veille.
80
00:07:12,501 --> 00:07:15,626
Musique triste
81
00:07:15,834 --> 00:07:19,417
…
82
00:07:19,626 --> 00:07:22,209
Faites de l'ordre
à longueur de jour.
83
00:07:23,751 --> 00:07:26,167
Ces paroles du Curé de Torcy
me sont revenues
84
00:07:26,376 --> 00:07:28,626
tandis que je pelais
mes pommes de terre.
85
00:07:30,876 --> 00:07:32,917
L'adjoint est arrivé
derrière mon dos.
86
00:07:33,126 --> 00:07:37,417
…
87
00:07:37,626 --> 00:07:39,459
- Bonne nouvelle, Monsieur le Curé !
88
00:07:39,667 --> 00:07:41,876
- Vous m'apportez
la lumière électrique ?
89
00:07:42,084 --> 00:07:44,501
- La municipalité
a donné suite à votre demande.
90
00:07:44,709 --> 00:07:46,417
Elle accepte d'amener la ligne.
91
00:07:46,626 --> 00:07:48,792
Et prend l'installation
à sa charge.
92
00:07:49,001 --> 00:07:52,084
Restent les formalités d'usage
au canton et au département.
93
00:07:52,292 --> 00:07:55,292
- Ce sera long ?
- 2 ou 3 mois. 4 au plus.
94
00:07:56,834 --> 00:07:59,542
- J'aurais voulu lui dire
un mot de son cabaret.
95
00:08:01,042 --> 00:08:04,542
Il donne un bal chaque dimanche.
Il l'intitule le bal des familles.
96
00:08:04,751 --> 00:08:06,751
Il y attire
jusqu'à des petites filles
97
00:08:06,959 --> 00:08:09,084
que les garçons
s'amusent à faire boire.
98
00:08:09,292 --> 00:08:10,542
- Monsieur le Curé.
99
00:08:14,334 --> 00:08:15,626
- Je n'ai pas osé.
100
00:08:17,751 --> 00:08:20,417
Les besognes simples
ne sont pas les plus faciles.
101
00:08:25,626 --> 00:08:28,751
Musique à l'accordéon
102
00:08:28,959 --> 00:08:33,542
…
103
00:08:33,751 --> 00:08:36,876
Tumulte
104
00:08:37,084 --> 00:08:43,959
…
105
00:08:44,167 --> 00:08:47,834
…
106
00:08:48,042 --> 00:08:49,709
- Nuit affreuse.
107
00:08:51,126 --> 00:08:54,376
Dès que je fermais les yeux,
la tristesse s'emparait de moi.
108
00:08:54,584 --> 00:09:02,001
…
109
00:09:02,751 --> 00:09:04,792
J'aurais donné
je ne sais quoi ce matin
110
00:09:05,001 --> 00:09:07,709
pour une parole humaine
de compassion, de tendresse.
111
00:09:07,917 --> 00:09:09,292
Le coq chante.
112
00:09:12,459 --> 00:09:14,751
…
113
00:09:14,959 --> 00:09:17,709
Brouhaha dans la rue
114
00:09:17,917 --> 00:09:20,709
…
115
00:09:27,501 --> 00:09:30,251
- J'attendais beaucoup
du catéchisme élémentaire
116
00:09:30,459 --> 00:09:32,751
et de la préparation
à la sainte communion.
117
00:09:39,126 --> 00:09:41,209
Les filles m'avaient donné
de l'espoir,
118
00:09:41,417 --> 00:09:43,001
Séraphita Dumouchel surtout.
119
00:09:43,209 --> 00:09:47,834
- Communier, c'est re… recevoir.
120
00:09:49,001 --> 00:09:50,292
Recevoir…
121
00:09:51,459 --> 00:09:52,626
- Et toi ?
122
00:09:54,334 --> 00:09:56,792
- C'est recevoir…
123
00:09:57,334 --> 00:09:58,334
Re…
124
00:09:59,042 --> 00:10:01,667
- Recevoir Jésus dans
le sacrement de l'Eucharistie.
125
00:10:01,876 --> 00:10:04,167
Qu'a-t-il fait
pour instituer ce sacrement ?
126
00:10:04,376 --> 00:10:06,084
Musique douce
127
00:10:06,292 --> 00:10:14,042
…
128
00:10:14,251 --> 00:10:16,709
- Pour instituer
le sacrement de l'Eucharistie,
129
00:10:16,917 --> 00:10:20,501
Jésus prit du pain, le rompit,
le donna aux apôtres en disant :
130
00:10:20,709 --> 00:10:23,292
"Prenez et mangez,
ceci est mon corps."
131
00:10:23,501 --> 00:10:24,917
Il prit du vin et dit :
132
00:10:25,126 --> 00:10:27,001
"Prenez et buvez,
ceci est mon sang.
133
00:10:27,209 --> 00:10:30,126
"Faites ceci en mémoire de moi."
- La leçon est terminée.
134
00:10:30,334 --> 00:10:32,501
Séraphita viendra chercher
un bon point.
135
00:10:32,709 --> 00:10:37,667
…
136
00:10:37,876 --> 00:10:39,501
Les autres peuvent sortir.
137
00:10:39,709 --> 00:10:49,708
…
138
00:10:57,792 --> 00:10:59,626
As-tu hâte
à ta première communion ?
139
00:11:00,792 --> 00:11:01,834
- Non.
140
00:11:02,042 --> 00:11:03,209
- Pourquoi ?
141
00:11:04,501 --> 00:11:06,417
- Ça viendra quand ça viendra.
142
00:11:06,626 --> 00:11:08,959
- Tu comprends pourtant,
tu m'écoutes si bien.
143
00:11:11,126 --> 00:11:13,751
- C'est parce que vous avez
de très beaux yeux.
144
00:11:13,959 --> 00:11:17,167
Les jeunes filles rient.
145
00:11:17,376 --> 00:11:20,667
…
146
00:11:23,042 --> 00:11:25,459
- Elles avaient
combiné la chose entre elles.
147
00:11:25,667 --> 00:11:27,626
Pourquoi l'hostilité
de ces petites ?
148
00:11:27,834 --> 00:11:29,042
Que leur ai-je fait ?
149
00:11:33,667 --> 00:11:36,709
Mlle Louise assiste tous les jours
à la sainte messe.
150
00:11:36,917 --> 00:11:39,209
Sans elle, l'église resterait vide.
151
00:11:39,917 --> 00:11:42,001
Sa situation
d'institutrice au château
152
00:11:42,209 --> 00:11:44,459
nous impose à tous 2
une grande réserve.
153
00:11:45,751 --> 00:11:48,751
Elle est restée ce matin
le visage enfoui dans ses mains.
154
00:11:48,959 --> 00:11:52,001
Mais à la bénédiction
j'ai bien vu qu'elle avait pleuré.
155
00:11:56,209 --> 00:12:00,792
Propos en latin
156
00:12:04,501 --> 00:12:06,709
…
157
00:12:08,001 --> 00:12:12,292
…
158
00:12:27,042 --> 00:12:30,167
Les pas de l'enfant de chœur
résonnent.
159
00:12:30,376 --> 00:12:34,292
…
160
00:12:35,834 --> 00:12:39,334
- Vous devez vous sentir bien seule.
- La comtesse est bonne pour moi.
161
00:12:39,542 --> 00:12:41,834
Mlle Chantal
prendrait plaisir à m'humilier,
162
00:12:42,042 --> 00:12:43,376
me traiter en domestique.
163
00:12:43,584 --> 00:12:45,251
- Elle est votre unique élève ?
164
00:12:45,459 --> 00:12:47,584
- Mme la Comtesse
a eu un fils autrefois.
165
00:12:47,792 --> 00:12:49,334
Il est mort, elle l'adorait.
166
00:12:49,542 --> 00:12:51,751
On évite au château
d'en ouvrir la bouche.
167
00:12:53,251 --> 00:12:55,709
- J'irai voir Monsieur le Comte
jeudi prochain.
168
00:13:00,417 --> 00:13:02,709
Cette visite au château
m'occupe beaucoup.
169
00:13:02,917 --> 00:13:05,959
D'une 1re prise de contact
dépend la réussite de projets,
170
00:13:06,167 --> 00:13:08,501
patronage de jeunes gens,
sociétés sportives,
171
00:13:08,709 --> 00:13:11,084
que l'influence
et la fortune de M. le Comte
172
00:13:11,292 --> 00:13:13,042
me permettraient de réaliser.
173
00:13:13,251 --> 00:13:23,250
…
174
00:13:43,167 --> 00:13:46,209
- Le terrain est en friche
et la grange, je crois, est vide.
175
00:13:46,417 --> 00:13:47,459
- C'est exact.
176
00:13:47,667 --> 00:13:49,751
Ma foi, M. le Curé,
je ne dis pas non.
177
00:13:49,959 --> 00:13:51,792
Laissez-moi le temps de réfléchir.
178
00:14:02,251 --> 00:14:04,042
On le dit dur avec ses fermiers,
179
00:14:04,251 --> 00:14:06,459
ce n'est pas
un paroissien exemplaire.
180
00:14:06,667 --> 00:14:09,709
D'où vient qu'il ait pris
tout de suite, auprès de moi,
181
00:14:09,917 --> 00:14:11,251
la place si souvent vide
182
00:14:11,459 --> 00:14:14,042
d'un ami, d'un allié,
d'un compagnon ?
183
00:14:18,376 --> 00:14:21,501
Un chien aboie à l'extérieur.
184
00:14:21,709 --> 00:14:29,751
…
185
00:14:29,959 --> 00:14:32,376
Coups de fusil
186
00:14:32,584 --> 00:14:34,459
Le chien jappe.
187
00:14:36,251 --> 00:14:39,001
- On vous cuira ça.
Elle est prévenue.
188
00:14:39,209 --> 00:14:41,917
Musique douce
189
00:14:42,126 --> 00:14:43,376
Je n'ai pas osé lui dire
190
00:14:43,584 --> 00:14:46,417
que mon estomac ne tolère
en ce moment que le pain sec.
191
00:14:46,626 --> 00:14:48,292
Je ne toucherai pas à son civet.
192
00:14:48,501 --> 00:14:51,209
Il me coûtera une demi-journée
de la femme de ménage.
193
00:14:51,417 --> 00:14:54,084
Je pourrais le faire porter
par l'enfant de chœur
194
00:14:54,292 --> 00:14:56,626
chez la vieille Mme Ferrand
qui se régalera.
195
00:14:56,834 --> 00:15:00,001
…
196
00:15:00,209 --> 00:15:03,542
- M. le Curé,
j'approuve toutes vos idées.
197
00:15:04,084 --> 00:15:05,626
- Oh, mes idées…
198
00:15:05,834 --> 00:15:08,209
- C'est leur application
que je n'approuve pas.
199
00:15:08,417 --> 00:15:09,959
- Je ne comprends pas.
200
00:15:10,834 --> 00:15:13,459
- La population, M le Curé,
a fort mauvais esprit.
201
00:15:13,667 --> 00:15:16,334
Croyez-moi, c'est un fait et…
202
00:15:16,542 --> 00:15:19,334
si vous me permettez
de vous donner un conseil…
203
00:15:19,542 --> 00:15:22,751
eh bien,
ne la cherchez pas trop vite.
204
00:15:22,959 --> 00:15:24,876
Ne vous livrez pas tout de suite.
205
00:15:25,084 --> 00:15:29,376
Laissez-lui faire le premier pas.
Il n'y a pas urgence en affaires.
206
00:15:29,584 --> 00:15:31,042
- Non.
207
00:15:31,251 --> 00:15:33,834
Si ce n'est que ces choses
me tiennent au cœur.
208
00:15:34,042 --> 00:15:36,584
- Pour ce qui est de mon terrain
et de ma grange,
209
00:15:36,792 --> 00:15:38,667
je ne voudrais pas vous décourager.
210
00:15:38,876 --> 00:15:41,042
Plus tard, nous en reparlerons.
211
00:15:41,251 --> 00:15:45,834
Lorsqu'il s'agira de faire ensemble
quelque chose d'utile, d'efficace.
212
00:15:46,042 --> 00:15:50,126
…
213
00:15:50,334 --> 00:15:53,001
Je ne vous trouve pas
une mine fameuse, M. le Curé.
214
00:15:53,209 --> 00:15:55,501
Vous devriez surveiller un peu
votre santé.
215
00:15:55,709 --> 00:15:57,792
- J'ai l'estomac précaire, Monsieur.
216
00:15:58,001 --> 00:16:05,084
…
217
00:16:05,292 --> 00:16:08,584
J'hésite toujours, Monsieur,
à vous parler de Mlle votre fille.
218
00:16:08,792 --> 00:16:11,251
- Ma fille ?
Pourquoi ? Qu'y a-t-il ?
219
00:16:12,084 --> 00:16:13,959
- Sa tristesse m'inquiète.
220
00:16:14,917 --> 00:16:17,042
Son visage est loin de s'améliorer.
221
00:16:17,251 --> 00:16:18,584
Je lui trouve maintenant
222
00:16:18,792 --> 00:16:22,334
une espèce de dureté, de fixité
bien au-dessus de son âge.
223
00:16:22,542 --> 00:16:25,709
- Chantal, triste ?
Allons donc, vous plaisantez.
224
00:16:27,001 --> 00:16:29,417
- Je me demande
si on ne la prend pas à rebours.
225
00:16:29,626 --> 00:16:31,709
Si un peu plus
de compréhension peut-être
226
00:16:31,917 --> 00:16:34,042
de la part de Mlle Louise…
227
00:16:35,334 --> 00:16:36,626
- Vous êtes fou.
228
00:16:36,834 --> 00:16:46,833
…
229
00:16:54,251 --> 00:16:57,459
- Le nom de Mlle Louise
a paru l'agacer prodigieusement.
230
00:16:58,084 --> 00:17:01,917
Son visage est devenu dur.
Pourquoi ?
231
00:17:05,501 --> 00:17:08,626
Aboiements au loin
232
00:17:08,834 --> 00:17:10,459
…
233
00:17:10,667 --> 00:17:13,667
Sous le premier prétexte venu,
je suis allé au château.
234
00:17:14,334 --> 00:17:16,417
J'avais décidé ça très vite.
235
00:17:20,584 --> 00:17:24,542
…
236
00:17:24,751 --> 00:17:34,750
…
237
00:17:44,626 --> 00:17:47,042
Le domestique a tardé
quelques instants.
238
00:18:04,126 --> 00:18:06,251
J'étais sûr de rencontrer
M. le Comte,
239
00:18:06,459 --> 00:18:09,334
qui passe généralement au château
l'après-midi du jeudi.
240
00:18:11,376 --> 00:18:13,751
C'est Mme la Comtesse
que j'ai rencontrée.
241
00:18:13,959 --> 00:18:16,417
Sans doute l'avais-je surprise.
242
00:18:16,626 --> 00:18:18,251
Je vous dérange, Madame ?
243
00:18:18,459 --> 00:18:20,292
- Vous ne me dérangez pas du tout.
244
00:18:20,501 --> 00:18:22,501
- Je savais
qu'elle vivait très retirée
245
00:18:22,709 --> 00:18:25,292
dans l'entier souvenir
de son petit enfant mort.
246
00:18:34,959 --> 00:18:38,209
Elle s'est avancée vers moi,
m'a désigné un siège.
247
00:18:39,292 --> 00:18:42,876
- J'ai l'impression
que vous êtes venu avec une idée.
248
00:18:43,084 --> 00:18:45,584
- Pas d'autres idées
que de vous faire une visite.
249
00:18:45,792 --> 00:18:48,417
- Et que vous êtes décidé
à la garder pour vous.
250
00:18:48,667 --> 00:18:49,626
- Je vous assure.
251
00:18:49,834 --> 00:18:52,084
- Sans cela,
je vois que je me suis trompée.
252
00:18:52,292 --> 00:18:54,959
Vos paroissiens vous occupent
beaucoup, M. le Curé.
253
00:18:55,709 --> 00:18:57,876
Une paroisse pourtant si petite.
254
00:18:59,959 --> 00:19:01,584
- Petite sur la carte, Madame.
255
00:19:01,792 --> 00:19:05,167
- C'est une bien curieuse charge
que celle qu'on vous a confiée.
256
00:19:06,417 --> 00:19:07,459
- Oui, oui, Madame.
257
00:19:07,667 --> 00:19:10,792
- Comme nous savons peu ce qu'est
réellement une vie humaine.
258
00:19:11,001 --> 00:19:12,126
Le pouvoir de lire…
259
00:19:12,334 --> 00:19:14,834
- D'où vient qu'arrivé si dispos,
je me sois trouvé
260
00:19:15,042 --> 00:19:17,501
tout à coup incapable
de tenir une conversation
261
00:19:17,709 --> 00:19:19,542
ni même de répondre aux questions.
262
00:19:19,751 --> 00:19:21,834
Il est vrai
que j'avais marché très vite.
263
00:19:22,042 --> 00:19:24,292
J'avais perdu beaucoup de temps
à Berguez,
264
00:19:24,501 --> 00:19:26,334
chez Mme Ferrand, toujours malade.
265
00:19:26,542 --> 00:19:29,126
- Monsieur le Curé !
Mon Dieu, qu'y a-t-il ?
266
00:19:29,917 --> 00:19:31,876
Vous semblez souffrir beaucoup.
267
00:19:34,042 --> 00:19:35,501
Voyons, où avez-vous mal ?
268
00:19:37,042 --> 00:19:38,667
- Ici, au creux de l'estomac.
269
00:19:38,876 --> 00:19:41,251
Musique angoissante
270
00:19:41,459 --> 00:19:44,334
Ce n'est rien. Rien du tout.
271
00:19:46,084 --> 00:19:49,126
Excusez-moi, je vous demande
la permission de m'en aller.
272
00:19:49,334 --> 00:19:52,459
Musique triste
273
00:19:52,667 --> 00:20:02,666
…
274
00:20:11,751 --> 00:20:13,792
Je suis sérieusement malade.
275
00:20:14,001 --> 00:20:15,292
Voilà juste 6 mois
276
00:20:15,501 --> 00:20:17,959
que j'ai ressenti
les 1res atteintes de ce mal.
277
00:20:20,667 --> 00:20:23,126
Je suis allé voir le Dr Delbende.
278
00:20:26,334 --> 00:20:28,209
Le Dr Delbende
est un vieux médecin
279
00:20:28,417 --> 00:20:31,001
qui passe pour brutal
et n'exerce plus guère.
280
00:20:31,209 --> 00:20:33,959
M. le Curé de Torcy
avait prévenu de ma visite.
281
00:20:34,542 --> 00:20:36,417
Il m'a longuement palpé l'estomac
282
00:20:36,626 --> 00:20:39,876
de ses grosses mains sales,
il revenait de la chasse.
283
00:20:40,501 --> 00:20:43,959
- Quand vous vous embêterez trop,
vous viendrez faire un tour ici.
284
00:20:45,042 --> 00:20:46,959
Je ne dirais pas ça
à tout le monde,
285
00:20:47,167 --> 00:20:49,292
mais le curé de Torcy
m'a parlé de vous.
286
00:20:50,084 --> 00:20:52,334
Et vous avez des yeux
qui me plaisent.
287
00:20:52,542 --> 00:20:53,917
Des yeux fidèles.
288
00:20:54,126 --> 00:20:55,917
Des yeux de chien.
289
00:20:56,126 --> 00:20:58,626
Torcy, vous et moi,
nous sommes de la même race.
290
00:20:58,834 --> 00:21:00,167
Une drôle de race.
291
00:21:01,001 --> 00:21:04,542
- L'idée d'appartenir à la même race
que ces 2 hommes solides
292
00:21:04,751 --> 00:21:07,001
ne me serait
jamais venue à l'esprit.
293
00:21:07,209 --> 00:21:09,751
- Quelle race ?
- Celle qui tient le coup.
294
00:21:09,959 --> 00:21:14,001
Et pourquoi tient-elle le coup ?
Personne ne le sait au juste.
295
00:21:14,209 --> 00:21:17,167
Quand j'étais tout gosse,
je m'étais fait une devise :
296
00:21:17,376 --> 00:21:18,917
faire face.
297
00:21:20,001 --> 00:21:22,376
Face à quoi ?
Je vous le demande.
298
00:21:23,626 --> 00:21:25,334
À l'injustice. Pfou…
299
00:21:25,542 --> 00:21:28,667
Je ne suis pas de ceux qui n'ont
que "justice" à la bouche.
300
00:21:28,876 --> 00:21:30,751
D'abord,
je ne l'exige pas pour moi.
301
00:21:30,959 --> 00:21:32,876
À qui voulez-vous
que je la demande,
302
00:21:33,084 --> 00:21:34,542
je ne crois pas en Dieu ?
303
00:21:34,751 --> 00:21:38,001
- Je n'ai pas beaucoup d'expérience,
mais je crois reconnaître
304
00:21:38,209 --> 00:21:41,376
un certain accent qui trahit
une blessure profonde de l'âme.
305
00:21:42,876 --> 00:21:44,501
- Vous ne valez pas cher.
306
00:21:45,751 --> 00:21:48,376
Rien qu'à voir ça,
pas difficile de comprendre
307
00:21:48,584 --> 00:21:51,251
que vous n'avez
pas toujours mangé à votre faim.
308
00:21:53,792 --> 00:21:57,167
À présent, il est trop tard.
309
00:22:00,084 --> 00:22:02,459
Et l'alcool ?
Qu'est-ce que vous en faites ?
310
00:22:02,667 --> 00:22:04,209
Musique lourde
311
00:22:04,417 --> 00:22:05,459
- L'alcool ?
312
00:22:06,542 --> 00:22:08,792
- Pas celui que vous avez bu,
naturellement.
313
00:22:09,001 --> 00:22:12,042
…
314
00:22:12,251 --> 00:22:14,001
Celui qu'on a bu pour vous.
315
00:22:14,209 --> 00:22:16,292
Bien avant
que vous ne veniez au monde.
316
00:22:16,501 --> 00:22:23,001
…
317
00:22:29,334 --> 00:22:31,334
- Séraphita me donne
beaucoup de souci.
318
00:22:31,542 --> 00:22:33,792
Il m'arrive de me demander
si elle me hait
319
00:22:34,001 --> 00:22:37,084
tant son adresse à me tourmenter
est au-dessus de son âge.
320
00:22:37,959 --> 00:22:41,084
Circulation
321
00:22:41,292 --> 00:22:46,751
…
322
00:23:01,959 --> 00:23:03,376
Bonjour, Séraphita !
323
00:23:21,917 --> 00:23:24,334
- J'ai rapporté le cartable
dans l'après-midi.
324
00:23:24,542 --> 00:23:26,167
On m'a très mal reçu.
325
00:23:26,376 --> 00:23:29,292
Musique triste
326
00:23:29,501 --> 00:23:30,584
- Allez, ouste !
327
00:23:30,792 --> 00:23:40,791
…
328
00:23:58,126 --> 00:24:00,584
- Oui, je me reproche
de prier peu ou mal.
329
00:24:01,792 --> 00:24:03,709
Mais ai-je le temps de prier ?
330
00:24:08,251 --> 00:24:11,167
J'ai rencontré le curé de Torcy
sur la route de Gesvres.
331
00:24:11,376 --> 00:24:13,709
Il m'a ramené au presbytère
dans sa voiture.
332
00:24:13,917 --> 00:24:16,292
- Il faut que Monseigneur
ait besoin de curés
333
00:24:16,501 --> 00:24:18,792
pour te mettre
une paroisse dans les mains.
334
00:24:19,417 --> 00:24:22,292
Je pourrais t'accabler de conseils,
à quoi bon ?
335
00:24:22,501 --> 00:24:24,126
J'ai connu des élèves étonnants
336
00:24:24,334 --> 00:24:27,459
qui finissaient par résoudre
des problèmes très compliqués.
337
00:24:27,667 --> 00:24:28,959
Comme ça, par magie.
338
00:24:29,167 --> 00:24:30,917
- En quoi me suis-je trompé ?
339
00:24:31,584 --> 00:24:32,959
- Tu t'agites trop.
340
00:24:33,167 --> 00:24:35,501
Tu as l'air
d'un frelon dans une bouteille.
341
00:24:36,959 --> 00:24:39,334
Mais je crois
que tu as l'esprit de prière.
342
00:24:40,792 --> 00:24:42,834
Les moines sont plus finauds
que nous.
343
00:24:44,751 --> 00:24:46,792
Et toi,
tu n'as pas le sens pratique.
344
00:24:47,001 --> 00:24:49,334
Tes fameux projets
ne tiennent pas debout.
345
00:24:49,542 --> 00:24:51,251
Quant à l'expérience des hommes,
346
00:24:51,459 --> 00:24:53,542
n'en parlons pas, tiens,
ça vaut mieux.
347
00:24:54,209 --> 00:24:56,126
En face
de ta paroisse toute neuve…
348
00:24:56,876 --> 00:24:59,292
tu m'as l'air
de faire une drôle de mine.
349
00:24:59,501 --> 00:25:00,792
- Alors ?
350
00:25:03,209 --> 00:25:04,584
- Alors, eh bien, continue.
351
00:25:04,792 --> 00:25:06,876
Qu'est-ce que tu veux
que je te dise ?
352
00:25:19,834 --> 00:25:21,167
- Mauvaise nuit.
353
00:25:22,751 --> 00:25:23,917
À 3 h du matin,
354
00:25:24,126 --> 00:25:26,751
j'ai pris ma lanterne
pour aller jusqu'à l'église.
355
00:25:38,209 --> 00:25:40,584
Jamais je ne me suis
tant efforcé de prier.
356
00:25:40,792 --> 00:25:42,917
D'abord posément, calmement,
357
00:25:43,126 --> 00:25:45,292
puis avec une volonté
presque désespérée
358
00:25:45,501 --> 00:25:47,667
dont tout mon cœur
tremblait d'angoisse.
359
00:25:53,334 --> 00:25:56,459
Musique douce
360
00:25:56,667 --> 00:26:04,251
…
361
00:26:04,459 --> 00:26:06,251
Trouvé ce matin dans mon courrier,
362
00:26:06,459 --> 00:26:08,501
une lettre écrite
sur du mauvais papier
363
00:26:08,709 --> 00:26:10,459
et qui ne porte pas de signature.
364
00:26:10,917 --> 00:26:12,626
"Une personne bien intentionnée
365
00:26:12,834 --> 00:26:15,459
"vous conseille
de demander votre changement.
366
00:26:15,667 --> 00:26:17,334
"Le plus tôt sera le mieux."
367
00:26:17,542 --> 00:26:19,459
…
368
00:26:19,667 --> 00:26:22,667
"On vous plaint,
et on vous répète, filez".
369
00:26:22,876 --> 00:26:32,875
…
370
00:26:43,501 --> 00:26:45,834
J'ai fait une découverte étrange.
371
00:26:56,542 --> 00:26:58,626
L'écriture était la même.
372
00:27:01,209 --> 00:27:02,584
Fracas au loin
373
00:27:13,292 --> 00:27:16,417
Des pas approchent.
374
00:27:16,626 --> 00:27:21,834
…
375
00:27:34,792 --> 00:27:36,292
Quelqu'un approche.
376
00:27:53,292 --> 00:27:57,417
Le vent souffle.
377
00:27:57,626 --> 00:27:59,917
- Encore une nuit affreuse.
378
00:28:00,584 --> 00:28:01,626
Il pleuvait si fort
379
00:28:01,834 --> 00:28:04,084
que je n'ai pas osé
aller jusqu'à l'église.
380
00:28:14,667 --> 00:28:16,334
Je ne pouvais plus prier.
381
00:28:25,292 --> 00:28:28,417
Je sais bien que le désir
de la prière est déjà une prière.
382
00:28:28,626 --> 00:28:30,501
Dieu ne saurait en demander plus.
383
00:28:32,751 --> 00:28:35,126
Mais je ne m'acquittais pas
d'un devoir.
384
00:28:35,334 --> 00:28:36,959
La prière m'était à ce moment
385
00:28:37,167 --> 00:28:39,542
aussi indispensable
que l'air à mes poumons.
386
00:28:39,751 --> 00:28:41,584
Que l'oxygène à mon sang.
387
00:28:47,042 --> 00:28:50,042
Derrière moi, ce n'était plus
la vie quotidienne familière
388
00:28:50,251 --> 00:28:52,417
à laquelle on échappe d'un élan.
389
00:28:53,417 --> 00:28:55,709
Derrière moi, il n'y avait rien.
390
00:28:56,334 --> 00:28:58,084
Et devant moi, un mur.
391
00:28:58,876 --> 00:29:00,251
Un mur noir.
392
00:29:03,167 --> 00:29:04,542
Quelque chose tout à coup
393
00:29:04,751 --> 00:29:07,001
a paru se briser en moi,
dans ma poitrine.
394
00:29:07,209 --> 00:29:10,667
J'ai été secoué d'un tremblement
qui a duré plus d'une heure.
395
00:29:20,959 --> 00:29:22,667
Si ce n'était qu'une illusion ?
396
00:29:23,876 --> 00:29:26,209
Les saints ont connu
de ces défaillances.
397
00:29:32,209 --> 00:29:35,501
Je m'étais étendu au pied
de mon lit, face contre terre.
398
00:29:36,209 --> 00:29:38,084
Je voulais seulement faire le geste
399
00:29:38,292 --> 00:29:40,959
de l'acceptation totale,
de l'abandon.
400
00:29:43,626 --> 00:29:47,042
Même solitude, même silence.
401
00:29:48,167 --> 00:29:51,251
Et cette fois, aucun espoir
de forcer l'obstacle.
402
00:29:52,042 --> 00:29:54,876
Il n'y a pas d'obstacle. Rien.
403
00:30:00,126 --> 00:30:03,251
Musique calme
404
00:30:03,459 --> 00:30:13,458
…
405
00:30:27,084 --> 00:30:28,917
Dieu s'est retiré de moi.
406
00:30:30,084 --> 00:30:31,751
De cela, je suis sûr.
407
00:30:42,459 --> 00:30:44,667
Je ne me relâche pas
de mes devoirs.
408
00:30:44,876 --> 00:30:47,251
L'amélioration presque
incroyable de ma santé
409
00:30:47,459 --> 00:30:49,126
facilite beaucoup mon travail.
410
00:30:55,417 --> 00:30:56,709
Coup de feu
411
00:31:02,126 --> 00:31:03,917
Le Dr Delbende, vous êtes sûr ?
412
00:31:04,126 --> 00:31:07,126
- Le Dr Delbende a été trouvé
ce matin à la lisère du bois,
413
00:31:07,334 --> 00:31:09,667
la tête fracassée et déjà froid.
414
00:31:10,459 --> 00:31:13,376
Il avait roulé au bord
d'un chemin bordé de noisetiers.
415
00:31:13,584 --> 00:31:15,626
On suppose
qu'il aura voulu tirer à lui
416
00:31:15,834 --> 00:31:19,251
son fusil engagé dans les branches,
et le coup sera parti.
417
00:31:23,834 --> 00:31:26,959
Le cortège funèbre passe.
418
00:31:27,167 --> 00:31:37,166
…
419
00:31:38,126 --> 00:31:41,292
Les cloches sonnent.
420
00:31:41,501 --> 00:31:43,751
- M. le Curé de Torcy avait passé
2 nuits
421
00:31:43,959 --> 00:31:45,459
près du cadavre de son ami.
422
00:31:45,667 --> 00:31:48,084
Il était visiblement
torturé d'angoisse.
423
00:31:49,126 --> 00:31:51,917
Le bruit avait couru
que le docteur s'était suicidé.
424
00:31:52,126 --> 00:31:55,251
Les cloches sonnent.
425
00:31:55,459 --> 00:32:05,458
…
426
00:32:19,292 --> 00:32:22,251
- Vous ne craignez pas
que le docteur ne se soit…
427
00:32:23,334 --> 00:32:25,251
- Il était très démoralisé.
428
00:32:25,459 --> 00:32:26,792
Jusqu'au dernier moment,
429
00:32:27,001 --> 00:32:29,542
il a cru que sa clientèle
lui reviendrait.
430
00:32:29,751 --> 00:32:32,834
Depuis que ses confrères
plus jeunes disaient
431
00:32:33,042 --> 00:32:35,167
qu'il n'avait aucune notion
de l'asepsie,
432
00:32:35,376 --> 00:32:36,751
elle avait fichu le camp.
433
00:32:36,959 --> 00:32:39,376
La clientèle qui paie, bien sûr,
pas l'autre.
434
00:32:40,167 --> 00:32:43,667
Le vrai, vois-tu,
c'est qu'il avait perdu la foi.
435
00:32:43,876 --> 00:32:46,876
Il ne se consolait pas
de ne plus croire.
436
00:32:48,584 --> 00:32:51,959
- J'étais à ce moment hors d'état
de supporter ses confidences.
437
00:32:53,626 --> 00:32:56,876
On aurait dit un filet de plomb
fondu sur une plaie vive.
438
00:32:58,292 --> 00:33:00,334
Je n'avais pas autant souffert.
439
00:33:00,834 --> 00:33:03,792
Et je ne souffrirais
probablement jamais autant.
440
00:33:04,792 --> 00:33:06,667
S'il s'est réellement tué…
441
00:33:06,876 --> 00:33:09,584
…
442
00:33:09,792 --> 00:33:10,834
croyez-vous…
443
00:33:11,042 --> 00:33:13,917
- Si un autre que toi me posait
une question pareille…
444
00:33:14,126 --> 00:33:15,251
Dieu seul est juge.
445
00:33:15,459 --> 00:33:17,876
Le docteur Delbende
était un homme juste.
446
00:33:18,084 --> 00:33:19,542
Dieu juge les justes.
447
00:33:19,751 --> 00:33:21,417
La voiture démarre.
448
00:33:22,626 --> 00:33:26,459
Nous sommes à la guerre,
il faut regarder l'ennemi en face.
449
00:33:26,667 --> 00:33:30,584
Faire face, comme il disait.
Rappelle-toi, c'était sa devise.
450
00:33:30,792 --> 00:33:36,792
…
451
00:34:04,542 --> 00:34:07,667
Musique inquiétante
452
00:34:07,876 --> 00:34:10,584
…
453
00:34:12,042 --> 00:34:13,917
- Non je n'ai pas perdu la foi.
454
00:34:15,251 --> 00:34:18,042
La cruauté de mon épreuve,
sa brusquerie foudroyante
455
00:34:18,251 --> 00:34:20,917
ont bien pu bouleverser ma raison,
mes nerfs.
456
00:34:22,084 --> 00:34:24,501
Ma foi reste. Je le sens.
457
00:34:24,709 --> 00:34:27,834
Musique inquiétante
458
00:34:28,126 --> 00:34:34,792
…
459
00:34:36,542 --> 00:34:41,042
Je me suis levé avec l'impression,
la certitude d'avoir été appelé.
460
00:34:48,334 --> 00:34:51,084
Et pourtant, je savais
que je ne trouverais personne.
461
00:35:11,042 --> 00:35:14,167
Musique calme
462
00:35:14,376 --> 00:35:24,375
…
463
00:35:38,376 --> 00:35:39,917
- Vous tiendrez parole ?
464
00:35:40,126 --> 00:35:42,959
- Mlle, ce que j'ai promis de faire,
je le ferai.
465
00:35:43,167 --> 00:35:53,084
…
466
00:35:53,292 --> 00:35:54,876
J'étais bouleversé.
467
00:35:56,751 --> 00:35:59,751
Je ne connais rien des êtres
et n'en jamais saurai rien.
468
00:35:59,959 --> 00:36:02,626
…
469
00:36:02,834 --> 00:36:05,959
Musique dramatique
470
00:36:06,167 --> 00:36:10,626
…
471
00:36:10,792 --> 00:36:12,501
J'ai couru jusqu'à Torcy.
472
00:36:12,709 --> 00:36:22,708
…
473
00:36:30,334 --> 00:36:32,001
- M. le Curé est absent.
474
00:36:33,251 --> 00:36:36,042
Il ne rentrera pas
avant 8 ou 10 jours au moins.
475
00:36:36,251 --> 00:36:38,626
…
476
00:36:38,834 --> 00:36:42,626
- Ma déception était si forte,
que j'ai dû m'appuyer au mur.
477
00:36:42,834 --> 00:36:52,833
…
478
00:37:10,667 --> 00:37:13,251
- Vous savez que je ne peux pas
vous recevoir ici.
479
00:37:15,126 --> 00:37:19,084
- Ce que vous avez promis de faire,
c'est aujourd'hui même.
480
00:37:20,292 --> 00:37:21,876
Demain il sera trop tard.
481
00:37:22,751 --> 00:37:25,126
On a su que j'étais venue
au presbytère.
482
00:37:25,334 --> 00:37:26,667
Elle sait tout.
483
00:37:26,876 --> 00:37:28,459
Rusée comme une bête.
484
00:37:29,959 --> 00:37:33,667
Je ne me méfiais pas.
On s'habitue à ses yeux.
485
00:37:33,876 --> 00:37:35,501
On les croit bons.
486
00:37:37,376 --> 00:37:39,542
Maintenant,
je voudrais les lui arracher.
487
00:37:39,751 --> 00:37:40,751
Oui.
488
00:37:40,959 --> 00:37:44,167
Je les écraserais avec mon pied,
comme ça.
489
00:37:44,376 --> 00:37:46,501
- N'avez-vous aucune crainte
de Dieu ?
490
00:37:46,709 --> 00:37:50,792
- Je la tuerai. Je la tuerai.
Ou je me tuerai.
491
00:37:51,542 --> 00:37:53,751
- Ne restez pas ici
au milieu de l'église.
492
00:37:55,667 --> 00:37:58,251
Il n'y a qu'une place
où je puisse vous entendre.
493
00:38:05,959 --> 00:38:07,459
À genoux.
494
00:38:10,792 --> 00:38:12,834
- Je n'ai aucune envie
de me confesser.
495
00:38:15,542 --> 00:38:18,042
Vous savez que je ne demande
que la justice.
496
00:38:21,209 --> 00:38:24,376
Depuis que cette horrible femme
est entrée dans la maison…
497
00:38:24,584 --> 00:38:27,084
- Restez calme.
- Je suis calme.
498
00:38:28,042 --> 00:38:30,376
Je vous souhaite
d'être aussi calme que moi.
499
00:38:32,626 --> 00:38:34,584
Je les ai entendus cette nuit.
500
00:38:34,792 --> 00:38:37,209
J'étais juste sous leur fenêtre
dans le parc.
501
00:38:37,417 --> 00:38:40,084
Ils ne prennent plus la peine
de fermer le rideau.
502
00:38:41,584 --> 00:38:44,167
Je sais qu'ils s'arrangeront
pour me chasser.
503
00:38:45,501 --> 00:38:47,459
Je dois partir mardi prochain.
504
00:38:47,667 --> 00:38:49,751
Maman trouve ce projet
très convenable.
505
00:38:49,959 --> 00:38:51,292
Très pratique.
506
00:38:52,251 --> 00:38:55,417
Convenable. Y a de quoi se tordre.
507
00:38:57,042 --> 00:38:58,917
Elle croit
tout ce qu'ils lui disent.
508
00:38:59,126 --> 00:39:00,167
N'importe quoi.
509
00:39:00,376 --> 00:39:03,209
Absolument comme une grenouille
qui n'a plus de bouche.
510
00:39:03,417 --> 00:39:05,459
- Ne parlez pas de votre mère.
511
00:39:06,959 --> 00:39:09,876
Vous ne l'aimez pas.
Et même…
512
00:39:10,084 --> 00:39:12,542
- Vous pouvez continuer,
je la déteste.
513
00:39:12,751 --> 00:39:16,667
Je l'ai toujours détestée.
Elle est imbécile et lâche.
514
00:39:16,876 --> 00:39:19,251
Elle n'a jamais su
défendre son bonheur.
515
00:39:20,792 --> 00:39:22,626
Pourquoi
me regardez-vous comme ça ?
516
00:39:23,876 --> 00:39:25,459
Laissez-moi.
517
00:39:25,667 --> 00:39:27,334
- Si vous aimiez votre père,
518
00:39:27,542 --> 00:39:30,126
vous ne resteriez pas
dans cet état de révolte.
519
00:39:30,334 --> 00:39:34,126
- Je ne respecte plus mon père.
Je crois que je le hais.
520
00:39:34,959 --> 00:39:36,084
Je les hais tous !
521
00:39:36,292 --> 00:39:39,376
Je me vengerai,
je me sauverai n'importe où.
522
00:39:39,584 --> 00:39:42,459
Je lui écrirai : "Voilà
ce que vous avez fait de moi."
523
00:39:42,667 --> 00:39:43,959
Il souffrira comme moi.
524
00:39:44,167 --> 00:39:47,292
Il me semblait que je lisais
à mesure sur ses lèvres
525
00:39:47,501 --> 00:39:50,001
d'autres mots
qu'elle ne prononçait pas.
526
00:39:50,209 --> 00:39:51,834
Vous ne ferez pas ça.
527
00:39:53,667 --> 00:39:56,251
Ce n'est pas de ça
que vous êtes tentée.
528
00:39:59,542 --> 00:40:00,667
Donnez-moi la lettre.
529
00:40:03,126 --> 00:40:05,209
La lettre qui est dans votre poche.
530
00:40:08,167 --> 00:40:12,334
J'ai parlé au hasard, je suppose,
mais cependant, c'est étrange,
531
00:40:12,542 --> 00:40:14,501
j'étais sûr de ne pas me tromper.
532
00:40:14,709 --> 00:40:16,001
Donnez-la-moi.
533
00:40:20,209 --> 00:40:23,626
Elle n'a pas essayé de résister,
elle m'a tendu la lettre.
534
00:40:37,376 --> 00:40:39,292
- Vous êtes donc le diable !
535
00:40:49,167 --> 00:40:52,292
Elle part en courant.
536
00:40:52,501 --> 00:40:54,876
…
537
00:41:01,042 --> 00:41:04,917
Musique mélancolique
538
00:41:05,126 --> 00:41:07,876
- J'ai jeté la lettre au feu
sans la lire.
539
00:41:08,417 --> 00:41:11,417
La détresse de Mlle Chantal
était de celles qu'un prêtre
540
00:41:11,626 --> 00:41:13,334
ne doit aborder qu'en tremblant.
541
00:41:14,167 --> 00:41:16,459
J'avais cru lire le suicide
dans ses yeux.
542
00:41:16,667 --> 00:41:18,417
La volonté du suicide.
543
00:41:18,626 --> 00:41:21,834
Ce n'était peut-être
qu'une de ces impulsions irréfléchies
544
00:41:22,042 --> 00:41:24,334
dont la violence même est suspecte.
545
00:41:24,542 --> 00:41:25,709
Je n'étais plus rien,
546
00:41:25,917 --> 00:41:28,209
qu'un misérable prêtre
très indigne.
547
00:41:29,459 --> 00:41:32,292
Je n'aurais pas dû recevoir
Mlle Chantal.
548
00:41:32,501 --> 00:41:33,667
Pas dû l'entendre.
549
00:41:34,292 --> 00:41:35,751
Dieu m'a puni.
550
00:41:36,334 --> 00:41:39,126
Je sentais bien que mes paroles
étaient irréparables.
551
00:41:39,334 --> 00:41:41,459
Et que je devrais aller
jusqu'au bout.
552
00:41:41,667 --> 00:41:51,666
…
553
00:42:14,876 --> 00:42:17,876
Je crains qu'elle ne se porte
à quelque extrémité.
554
00:42:18,626 --> 00:42:21,167
- C'est la dernière chose
dont elle soit capable.
555
00:42:21,376 --> 00:42:23,292
Elle a horriblement peur
de la mort.
556
00:42:24,751 --> 00:42:27,001
- Madame,
ce sont ces gens-là qui se tuent.
557
00:42:29,042 --> 00:42:31,459
- Allons donc,
il faut qu'on vous l'ait appris.
558
00:42:31,667 --> 00:42:33,459
Ça dépasse bien votre expérience.
559
00:42:34,542 --> 00:42:36,417
Vous avez peur de la mort, vous ?
560
00:42:40,417 --> 00:42:41,667
- Oui, Madame.
561
00:42:43,417 --> 00:42:45,876
Permettez-moi
de vous parler franchement.
562
00:42:48,209 --> 00:42:50,209
Elle est un passage très difficile.
563
00:42:52,459 --> 00:42:55,042
Elle n'est pas faite
pour les orgueilleux.
564
00:42:57,376 --> 00:42:59,459
J'ai moins peur de ma mort
que de la vôtre.
565
00:43:13,501 --> 00:43:16,084
- Mon mari est libre
de garder ici qui lui plaît.
566
00:43:16,876 --> 00:43:19,376
D'ailleurs,
l'institutrice est sans ressources.
567
00:43:19,584 --> 00:43:22,292
Il est possible qu'il se soit
montré trop attentif,
568
00:43:22,501 --> 00:43:23,584
trop familier.
569
00:43:25,042 --> 00:43:27,167
Et si ça m'est égal, après tout ?
570
00:43:27,376 --> 00:43:29,501
J'aurais supporté
depuis tant d'années
571
00:43:29,709 --> 00:43:31,251
des infidélités sans nombre,
572
00:43:31,459 --> 00:43:33,501
souffert
des humiliations ridicules.
573
00:43:33,709 --> 00:43:34,917
Je devrais aujourd'hui
574
00:43:35,126 --> 00:43:37,292
alors que je ne suis
qu'une vieille femme
575
00:43:37,501 --> 00:43:39,001
que je me résigne à l'être ?
576
00:43:39,209 --> 00:43:42,167
Ouvrir les yeux, lutter,
courir des risques et pourquoi ?
577
00:43:42,376 --> 00:43:44,917
C'est faire plus de cas
de l'orgueil de ma fille.
578
00:43:45,126 --> 00:43:47,751
Ce que j'ai enduré,
ne peut-elle l'endurer aussi ?
579
00:43:47,959 --> 00:43:49,167
- Madame, prenez garde.
580
00:43:49,376 --> 00:43:52,751
- Garde à quoi ?
À qui ? À vous, peut-être ?
581
00:43:53,459 --> 00:43:54,667
Ne dramatisons rien.
582
00:43:54,876 --> 00:43:57,417
Ces sentiments n'ont jamais
inspiré ma conduite.
583
00:43:57,626 --> 00:43:59,209
Mon passé n'est pas honteux.
584
00:43:59,417 --> 00:44:01,709
- Bénies soient
les fautes honteuses.
585
00:44:01,917 --> 00:44:03,334
- Des phrases !
586
00:44:03,542 --> 00:44:05,501
Vous voulez me jeter
dans le trouble ?
587
00:44:06,292 --> 00:44:08,792
Vous n'y réussirez pas,
j'ai trop de bon sens.
588
00:44:19,042 --> 00:44:21,167
Enfin,
nous serons jugés selon nos actes.
589
00:44:21,376 --> 00:44:22,876
Quelle faute ai-je commise ?
590
00:44:24,292 --> 00:44:26,584
- Vous jetez une enfant
hors de sa maison.
591
00:44:26,792 --> 00:44:28,834
Et vous savez
que c'est pour toujours.
592
00:44:29,292 --> 00:44:31,209
- J'exécutais la volonté
de mon mari.
593
00:44:31,417 --> 00:44:32,751
S'il se trompe…
594
00:44:32,959 --> 00:44:34,959
Il croit
que sa fille lui reviendra.
595
00:44:35,167 --> 00:44:37,376
- Et vous, le croyez-vous, Madame ?
596
00:44:39,709 --> 00:44:41,042
- Non.
597
00:44:42,792 --> 00:44:45,542
- Dieu vous brisera.
- Me briser ?
598
00:44:45,751 --> 00:44:47,792
Il m'a déjà brisée.
599
00:44:51,542 --> 00:44:54,917
Non. Dieu m'a pris mon fils.
600
00:44:55,751 --> 00:44:57,584
Que peut-il à présent contre moi ?
601
00:44:58,376 --> 00:44:59,584
Je ne le crains plus.
602
00:45:00,792 --> 00:45:02,959
- Dieu l'a éloigné de vous
pour un temps.
603
00:45:03,709 --> 00:45:04,792
Et votre dureté…
604
00:45:05,001 --> 00:45:06,042
- Taisez-vous.
605
00:45:07,376 --> 00:45:09,001
- Non, je ne me tairai pas.
606
00:45:09,209 --> 00:45:10,542
La dureté de votre cœur
607
00:45:10,751 --> 00:45:12,792
peut vous séparer de lui
pour toujours.
608
00:45:13,834 --> 00:45:17,251
- Vous blasphémez !
Dieu ne se venge pas.
609
00:45:17,459 --> 00:45:19,959
- Il ne se venge pas.
Ce sont des mots humains.
610
00:45:20,167 --> 00:45:21,917
Ils n'ont de sens que pour vous.
611
00:45:22,126 --> 00:45:24,459
- Mon fils me haïrait peut-être ?
612
00:45:24,667 --> 00:45:28,542
- Vous ne vous haïrez pas ?
Vous ne vous connaîtrez plus.
613
00:45:28,751 --> 00:45:31,209
- Il n'y a pas de faute
qui puisse légitimer ça.
614
00:45:31,417 --> 00:45:32,626
Ce sont des folies.
615
00:45:32,834 --> 00:45:34,001
Des rêves malsains.
616
00:45:34,209 --> 00:45:36,042
Le dos appuyé au mur…
617
00:45:36,792 --> 00:45:40,376
devant cette femme impérieuse,
j'avais l'air d'un coupable
618
00:45:40,584 --> 00:45:42,584
essayant vainement de se justifier.
619
00:45:44,167 --> 00:45:45,876
Peut-être étais-je cela.
620
00:45:46,084 --> 00:45:48,917
- M'avez-vous entendue ?
M'avez-vous comprise ?
621
00:45:51,042 --> 00:45:53,251
- Non, Madame,
je ne vous ai pas entendue.
622
00:45:54,751 --> 00:45:57,667
- Reposez-vous, vous n'êtes pas
en état de faire 10 pas.
623
00:45:58,751 --> 00:46:01,334
Aucune faute au monde
ne pourrait légitimer cela.
624
00:46:01,542 --> 00:46:02,709
Ce sont des rêveries.
625
00:46:02,917 --> 00:46:05,876
Rien ne peut nous séparer
dans ce monde ou dans l'autre
626
00:46:06,084 --> 00:46:07,834
de ceux que nous avons aimés.
627
00:46:08,042 --> 00:46:09,876
L'amour est plus fort que la mort.
628
00:46:10,084 --> 00:46:11,876
Cela a été écrit dans vos livres.
629
00:46:12,084 --> 00:46:14,584
- Ce n'est pas nous
qui avons inventé l'amour.
630
00:46:14,792 --> 00:46:17,251
Il a son ordre, il a sa loi.
631
00:46:17,792 --> 00:46:19,209
- Dieu en est le maître !
632
00:46:20,542 --> 00:46:24,501
- Il n'est pas le maître de l'amour.
Il est l'amour même.
633
00:46:26,626 --> 00:46:29,834
Si vous voulez aimer,
ne vous mettez pas hors de l'amour.
634
00:46:30,042 --> 00:46:33,042
- C'est insensé, vous me parlez
comme à une criminelle !
635
00:46:33,251 --> 00:46:34,792
Les infidélités de mon mari,
636
00:46:35,001 --> 00:46:38,709
l'indifférence de ma fille,
sa haine, tout cela n'est rien !
637
00:46:38,917 --> 00:46:41,167
Autant dire
que je suis la cause de tout !
638
00:46:41,376 --> 00:46:42,417
- Non, Madame.
639
00:46:43,251 --> 00:46:45,709
Personne ne sait
ce qui peut sortir à la longue
640
00:46:45,917 --> 00:46:47,084
d'une mauvaise pensée.
641
00:46:48,751 --> 00:46:52,001
Nos fautes cachées empoisonnent
l'air que d'autres respirent.
642
00:46:52,251 --> 00:46:55,001
- Si on pense à ces choses,
on ne pourrait pas vivre.
643
00:46:57,417 --> 00:46:58,626
- Je le crois, Madame.
644
00:47:00,334 --> 00:47:02,959
Je crois que si Dieu
nous donnait une idée claire,
645
00:47:03,167 --> 00:47:05,834
de la solidarité qui nous lie
les uns aux autres
646
00:47:06,042 --> 00:47:07,667
dans le bien, dans le mal…
647
00:47:07,876 --> 00:47:09,876
nous ne pourrions pas vivre,
en effet.
648
00:47:10,084 --> 00:47:12,959
- Daignerez-vous me dire
quelle est cette faute cachée ?
649
00:47:18,917 --> 00:47:20,501
- Il faut vous résigner.
650
00:47:21,959 --> 00:47:25,376
Ouvrir votre cœur.
- Me résigner ? À quoi ?
651
00:47:27,834 --> 00:47:31,792
Ne suis-je pas résignée ?
Je serais morte, autrement.
652
00:47:32,376 --> 00:47:35,167
Résignée ? Je le suis trop.
653
00:47:35,376 --> 00:47:37,959
Pour ne pas oublier,
j'aurais dû me tuer.
654
00:47:38,167 --> 00:47:40,876
- Je ne vous parle pas
de cette résignation-là.
655
00:47:41,084 --> 00:47:42,792
- Quoi donc ?
Je vais à la messe.
656
00:47:43,001 --> 00:47:45,084
J'aurais pu abandonner
toute pratique.
657
00:47:45,292 --> 00:47:46,334
J'y ai pensé.
658
00:47:48,209 --> 00:47:50,292
- Comment osez-vous
traiter ainsi Dieu ?
659
00:47:50,501 --> 00:47:53,001
- Je vivrais en paix, au moins.
Je serais morte.
660
00:47:53,834 --> 00:47:57,292
- Cela n'est plus possible.
- Dieu m'était devenu indifférent.
661
00:47:57,501 --> 00:48:00,167
Quand vous m'aurez forcée
à convenir que je le hais,
662
00:48:00,376 --> 00:48:01,876
en serez-vous plus avancé ?
663
00:48:05,334 --> 00:48:06,917
- Vous ne le haïssez plus.
664
00:48:07,792 --> 00:48:10,167
Et maintenant,
vous voilà enfin face à face.
665
00:48:10,376 --> 00:48:12,126
Lui et vous.
666
00:48:27,084 --> 00:48:30,334
- Vous jurez ?
- On marchande pas avec Dieu.
667
00:48:30,542 --> 00:48:32,667
Il faut se rendre à lui
sans condition.
668
00:48:33,917 --> 00:48:36,542
Ce que je peux vous affirmer,
c'est qu'il n'y a pas
669
00:48:36,751 --> 00:48:39,167
un royaume des vivants
et un royaume des morts.
670
00:48:40,292 --> 00:48:43,251
Il n'y a que le royaume de Dieu.
Et nous sommes dedans.
671
00:48:44,584 --> 00:48:47,001
- Savez-vous
ce que je me demandais ?
672
00:48:47,792 --> 00:48:50,001
Je ne devrais pas vous l'avouer,
peut-être.
673
00:48:51,459 --> 00:48:52,667
Eh bien, je me disais :
674
00:48:52,876 --> 00:48:55,792
s'il existait quelque part
en ce monde ou dans l'autre,
675
00:48:56,001 --> 00:48:59,292
un lieu où Dieu ne soit pas,
dussé-je souffrir mille morts,
676
00:48:59,501 --> 00:49:01,459
à chaque seconde
et éternellement…
677
00:49:02,209 --> 00:49:04,417
j'y emporterais…
678
00:49:04,626 --> 00:49:06,084
mon fils.
679
00:49:07,251 --> 00:49:11,084
Je dirais à Dieu :
"Satisfais-toi, écrase-nous."
680
00:49:11,751 --> 00:49:13,917
Cela vous paraît horrible,
n'est-ce pas ?
681
00:49:15,584 --> 00:49:16,626
- Non.
682
00:49:18,001 --> 00:49:19,167
- Comment, non ?
683
00:49:20,834 --> 00:49:22,542
- Parce que moi aussi, Madame…
684
00:49:24,376 --> 00:49:25,876
il m'arrive quelquefois…
685
00:49:26,084 --> 00:49:28,459
L'image du Dr Delbende
était devant moi,
686
00:49:28,667 --> 00:49:32,376
avec son regard usé et inflexible.
687
00:49:33,251 --> 00:49:35,542
Un regard où je craignais de lire.
688
00:49:37,792 --> 00:49:38,917
Madame,
689
00:49:39,126 --> 00:49:42,334
si notre Dieu était celui
des païens ou des philosophes,
690
00:49:42,542 --> 00:49:45,251
il pourrait bien se réfugier
au plus haut des cieux.
691
00:49:45,834 --> 00:49:48,167
Notre misère le précipiterait.
692
00:49:48,917 --> 00:49:51,459
Mais vous savez que le nôtre
est venu au-devant.
693
00:49:52,376 --> 00:49:54,501
Vous pourriez lui montrer le poing.
694
00:49:55,084 --> 00:49:58,417
Lui cracher au visage,
le fouetter de verges,
695
00:49:58,626 --> 00:50:01,001
et finalement,
le clouer sur une croix.
696
00:50:02,376 --> 00:50:03,792
Qu'importe…
697
00:50:04,001 --> 00:50:06,917
C'est déjà fait.
- Que voulez-vous que je lui dise ?
698
00:50:07,126 --> 00:50:08,417
- Dites…
699
00:50:10,126 --> 00:50:11,584
"Que votre règne arrive."
700
00:50:11,792 --> 00:50:14,001
- "Que votre règne arrive."
701
00:50:15,334 --> 00:50:17,167
- "Que votre volonté soit faite."
702
00:50:18,501 --> 00:50:19,542
- Je ne peux pas.
703
00:50:19,751 --> 00:50:22,126
Il me semble
que je le perds 2 fois.
704
00:50:22,334 --> 00:50:24,501
- Le règne
dont vous souhaitez l'avènement
705
00:50:24,709 --> 00:50:26,292
est aussi le vôtre et le sien.
706
00:50:31,626 --> 00:50:33,792
- Alors, que ce règne arrive.
707
00:50:43,001 --> 00:50:45,667
J'avais offensé Dieu,
j'ai dû le haïr.
708
00:50:45,876 --> 00:50:49,584
Oui, je crois que je serais morte
avec cette haine dans le cœur.
709
00:50:57,042 --> 00:50:59,834
Il y a une heure,
ma vie me paraissait bien en ordre.
710
00:51:00,542 --> 00:51:02,459
Chaque chose à sa place.
711
00:51:04,126 --> 00:51:07,376
Vous n'y avez rien laissé debout.
Rien.
712
00:51:08,584 --> 00:51:10,417
- Donnez-la telle quelle à Dieu.
713
00:51:10,626 --> 00:51:15,334
- Vous ne pouvez pas comprendre.
Vous me croyez déjà docile.
714
00:51:15,542 --> 00:51:17,792
Ce qu'il me reste d'orgueil
suffirait…
715
00:51:18,001 --> 00:51:19,917
- Donnez votre orgueil
avec le reste.
716
00:51:20,917 --> 00:51:21,959
Donnez tout.
717
00:51:22,167 --> 00:51:32,166
…
718
00:51:46,209 --> 00:51:49,626
Quelle folie !
- Je vous demande pardon.
719
00:51:50,834 --> 00:51:52,626
- Dieu n'est pas un bourreau.
720
00:51:53,584 --> 00:51:55,876
Il veut que nous ayons
pitié de nous-mêmes.
721
00:51:57,376 --> 00:52:00,126
- Ce qui est fait est fait.
Je n'y peux rien.
722
00:52:00,334 --> 00:52:03,459
Musique triste
723
00:52:03,667 --> 00:52:13,666
…
724
00:52:20,459 --> 00:52:21,917
- Soyez en paix.
725
00:52:22,126 --> 00:52:31,042
…
726
00:52:32,951 --> 00:52:35,742
En sortant du château,
il m'a fallu partir
727
00:52:35,951 --> 00:52:38,701
pour Dombasle,
je suis chez moi rentré tard.
728
00:52:47,376 --> 00:52:50,084
Le vieux jardinier Clovis
m'a remis un petit paquet
729
00:52:50,292 --> 00:52:51,917
de la part de Mme la Comtesse.
730
00:52:52,126 --> 00:52:54,001
Je savais ce qu'il contenait.
731
00:52:54,209 --> 00:52:57,501
Le petit médaillon maintenant vide
au bout de sa chaîne brisée.
732
00:52:58,542 --> 00:53:00,376
Il y avait aussi une lettre.
733
00:53:02,459 --> 00:53:04,251
"M. le Curé, le souvenir désespéré
734
00:53:04,459 --> 00:53:06,501
"d'un enfant
me tenait éloigné de tout
735
00:53:06,709 --> 00:53:08,501
"dans une solitude effrayante.
736
00:53:09,209 --> 00:53:12,834
"Il me semble qu'un autre enfant
m'a tirée de cette solitude.
737
00:53:13,501 --> 00:53:17,126
"J'espère ne pas vous froisser
en vous traitant ainsi d'enfant.
738
00:53:17,334 --> 00:53:20,751
"Vous l'êtes, que Dieu
vous garde tel à jamais.
739
00:53:24,417 --> 00:53:26,709
"Je me demande
ce que vous avez fait.
740
00:53:26,917 --> 00:53:28,876
"Ou plutôt
je ne me le demande plus,
741
00:53:29,084 --> 00:53:30,626
"tout est bien.
742
00:53:31,376 --> 00:53:33,917
"Je ne croyais pas
la résignation possible.
743
00:53:34,667 --> 00:53:37,792
"Ce n'est pas la résignation
qui est venue, en effet.
744
00:53:38,001 --> 00:53:40,792
"Je ne suis pas résignée,
je suis heureuse.
745
00:53:42,626 --> 00:53:44,084
"Je ne désire rien."
746
00:53:44,292 --> 00:53:47,417
Musique triste
747
00:53:47,626 --> 00:53:50,751
…
748
00:53:50,959 --> 00:53:53,251
"Je voulais vous dire
ces choses dès ce soir.
749
00:53:53,459 --> 00:53:54,501
"Il le fallait.
750
00:53:54,709 --> 00:53:57,626
"Et puis, nous n'en parlerons plus.
751
00:53:57,834 --> 00:53:59,501
"Plus jamais.
752
00:54:00,751 --> 00:54:02,334
"Ce mot idiot "jamais"
753
00:54:03,751 --> 00:54:06,959
"il me semble qu'il exprime
d'une manière ineffable…
754
00:54:07,167 --> 00:54:09,376
"la paix que j'ai reçue de vous."
755
00:54:09,584 --> 00:54:19,583
…
756
00:54:21,959 --> 00:54:25,084
Tic-tac de l'horloge
757
00:54:25,292 --> 00:54:32,042
…
758
00:54:32,251 --> 00:54:34,584
Mme la Comtesse est morte
cette nuit.
759
00:54:36,001 --> 00:54:39,042
Il souffle la bougie et s'éloigne.
760
00:54:39,251 --> 00:54:41,209
Il court dans l'escalier.
761
00:54:41,417 --> 00:54:49,417
…
762
00:55:01,542 --> 00:55:04,667
Musique dramatique
763
00:55:04,876 --> 00:55:14,126
…
764
00:55:14,334 --> 00:55:17,042
Je suis arrivé au château
tout ruisselant de sueur.
765
00:55:17,251 --> 00:55:22,626
…
766
00:55:22,834 --> 00:55:24,876
M. le Comte a affecté
de ne pas me voir.
767
00:55:25,084 --> 00:55:26,626
- Elle avait glissé de son lit
768
00:55:26,834 --> 00:55:29,417
et brisé dans sa chute
des objets sur la table.
769
00:55:29,626 --> 00:55:31,042
- Angine de poitrine ?
770
00:55:31,251 --> 00:55:33,834
Elle souffrait depuis
quelque temps de malaises.
771
00:55:34,042 --> 00:55:40,709
…
772
00:55:44,292 --> 00:55:47,209
- J'aurais tant désiré
je ne sais quoi, qu'elle sourie.
773
00:55:49,709 --> 00:55:51,292
Elle ne souriait pas.
774
00:55:59,251 --> 00:56:02,584
En levant la main pour la bénir,
mon bras était de plomb.
775
00:56:21,501 --> 00:56:24,917
J'ai dû quitter le château vers 2 h,
et la séance de catéchisme
776
00:56:25,126 --> 00:56:27,792
s'est prolongée plus tard
que j'avais pensé.
777
00:56:35,209 --> 00:56:36,542
Lorsque je suis revenu,
778
00:56:36,751 --> 00:56:39,209
il y avait
un défilé continu d'automobiles.
779
00:56:39,417 --> 00:56:41,876
Un grand murmure
remplissait la maison.
780
00:56:45,084 --> 00:56:48,084
J'aurais désiré passer la nuit
auprès de Mme la Comtesse.
781
00:56:49,501 --> 00:56:51,292
Mais les religieuses étaient là,
782
00:56:51,501 --> 00:56:54,542
le chanoine de Lamotte-Beuvron,
un oncle du comte,
783
00:56:54,751 --> 00:56:57,042
avait décidé de veiller avec elles.
784
00:56:58,792 --> 00:57:00,334
Je n'ai pas osé insister.
785
00:57:06,209 --> 00:57:09,001
Je suis entré dans sa chambre
une dernière fois.
786
00:57:15,292 --> 00:57:18,084
Le souvenir de la lutte
où nous nous étions affrontés
787
00:57:18,292 --> 00:57:21,834
m'est revenu si fort à la mémoire
que j'ai cru défaillir.
788
00:57:39,834 --> 00:57:41,917
J'ai écarté le voile de mousseline.
789
00:57:42,501 --> 00:57:44,334
Effleuré de mes doigts le front.
790
00:57:47,167 --> 00:57:49,167
Je lui avais dit : "Soyez en paix."
791
00:57:49,376 --> 00:57:52,209
Elle avait reçu cette paix
à genoux.
792
00:57:54,876 --> 00:57:55,917
Ô merveille !
793
00:57:56,126 --> 00:57:59,042
Qu'on puisse faire présent
de ce qu'on a pas soi-même.
794
00:58:00,292 --> 00:58:02,751
Ô miracle de nos mains vides !
795
00:58:02,959 --> 00:58:12,958
…
796
00:58:22,167 --> 00:58:24,667
J'ai entendu sur mon passage
comme un murmure.
797
00:58:25,334 --> 00:58:27,209
Il me semble qu'on parlait de moi.
798
00:58:40,959 --> 00:58:45,292
Musique triste
799
00:58:45,501 --> 00:58:47,626
- Vous avez vu ma petite nièce ici ?
800
00:58:48,626 --> 00:58:52,292
- Oui, M. le chanoine.
Ici et à l'église.
801
00:58:53,334 --> 00:58:55,334
- Elle a su vous émouvoir,
sans doute.
802
00:58:57,459 --> 00:59:01,834
- Je l'ai traitée durement.
Je crois plutôt l'avoir humiliée.
803
00:59:03,001 --> 00:59:05,501
- Vous pensez avoir
quelque influence sur elle ?
804
00:59:07,042 --> 00:59:08,459
- Non, pas pour le moment.
805
00:59:09,917 --> 00:59:12,542
Mais elle n'oubliera pas
que je lui ai tenu tête.
806
00:59:12,751 --> 00:59:14,292
Et qu'on ne trompe pas Dieu.
807
00:59:14,501 --> 00:59:17,376
- Elle a donné de votre entrevue
une version différente.
808
00:59:17,584 --> 00:59:19,417
- Mlle Chantal est trop orgueilleuse
809
00:59:19,626 --> 00:59:22,084
pour ne pas rougir tôt ou tard
de ce mensonge.
810
00:59:22,292 --> 00:59:23,501
Elle aura honte.
811
00:59:24,167 --> 00:59:25,959
Elle a bien besoin d'avoir honte.
812
00:59:29,042 --> 00:59:30,084
- Et vous ?
813
00:59:31,667 --> 00:59:32,834
- Oh, moi.
814
00:59:34,751 --> 00:59:37,209
- Vous ne prenez pas grand soin
de votre santé.
815
00:59:37,417 --> 00:59:39,042
- J'ai l'estomac capricieux.
816
00:59:39,251 --> 00:59:42,126
Je digère peu de choses :
du pain, des fruits, du vin.
817
00:59:42,334 --> 00:59:43,876
- Dans l'état où je vous vois,
818
00:59:44,084 --> 00:59:47,042
je crains que le vin ne vous soit
plus nuisible qu'utile.
819
00:59:47,792 --> 00:59:50,209
L'illusion de la santé
n'est pas la santé.
820
00:59:52,876 --> 00:59:53,917
M. le Curé,
821
00:59:54,126 --> 00:59:56,667
nous n'avons probablement pas
2 idées communes
822
00:59:56,876 --> 00:59:58,917
touchant
le gouvernement des paroisses.
823
00:59:59,126 --> 01:00:01,209
Mais vous êtes le maître
dans celle-ci.
824
01:00:01,417 --> 01:00:04,042
Vous en avez le droit.
Il suffit de nous entendre.
825
01:00:05,626 --> 01:00:06,751
Je n'ai pas à savoir
826
01:00:06,959 --> 01:00:09,251
ce qui s'est passé
entre vous et la défunte.
827
01:00:09,876 --> 01:00:12,376
Je voudrais couper court
à des propos imbéciles
828
01:00:12,584 --> 01:00:13,917
et sans doute dangereux.
829
01:00:15,167 --> 01:00:17,042
Mon neveu remue ciel et terre.
830
01:00:17,542 --> 01:00:20,751
Monseigneur est si simple
qu'il le prend pour un personnage.
831
01:00:22,501 --> 01:00:25,751
Résumez en quelques lignes
votre conversation d'avant-hier.
832
01:00:27,417 --> 01:00:29,792
Il n'est pas question
d'être inexact.
833
01:00:30,334 --> 01:00:33,126
Encore moins de rien découvrir
de ce qui a été confié
834
01:00:33,334 --> 01:00:35,334
à votre honneur,
cela va sans dire.
835
01:00:35,542 --> 01:00:37,584
Même à votre simple discrétion.
836
01:00:38,751 --> 01:00:40,376
Ce papier ne quittera ma poche
837
01:00:40,584 --> 01:00:43,251
que pour être mis
sous les yeux de Son Excellence.
838
01:00:45,584 --> 01:00:46,959
Vous vous défiez de moi ?
839
01:00:47,167 --> 01:00:48,251
- Je ne comprends pas
840
01:00:48,459 --> 01:00:51,126
qu'une telle conversation
aille dans un rapport…
841
01:00:52,209 --> 01:00:54,459
Elle n'a pas eu de témoin
et par conséquent,
842
01:00:54,667 --> 01:00:56,792
Mme la Comtesse
aurait été seule capable
843
01:00:57,001 --> 01:00:58,584
d'en autoriser la divulgation.
844
01:00:58,792 --> 01:01:02,251
Musique douce
845
01:01:02,459 --> 01:01:05,001
- Allons, allons. Laissons cela.
846
01:01:06,876 --> 01:01:09,209
Je vous verrai demain,
si vous le permettez.
847
01:01:09,417 --> 01:01:11,876
J'étais venu dans l'intention
de vous préparer
848
01:01:12,084 --> 01:01:14,792
à l'entretien que vous allez
avoir avec mon neveu.
849
01:01:15,001 --> 01:01:18,292
Mais vous n'êtes pas de ceux
qui parlent pour ne rien dire.
850
01:01:18,501 --> 01:01:20,542
C'est malheureusement
ce qu'il faudrait.
851
01:01:21,459 --> 01:01:23,667
- Mais enfin, qu'ai-je fait de mal ?
852
01:01:24,917 --> 01:01:27,584
Que me reproche-t-on ?
- D'être ce que vous êtes.
853
01:01:28,209 --> 01:01:30,709
Il n'y a pas de remède à cela,
que voulez-vous.
854
01:01:30,917 --> 01:01:33,334
Les gens ne haïssent pas
votre simplicité.
855
01:01:33,542 --> 01:01:35,042
Ils s'en défendent.
856
01:01:35,251 --> 01:01:37,876
Elle est comme une espèce
de feu qui les brûle.
857
01:01:44,376 --> 01:01:47,042
- Je me suis rendu au château
comme j'avais promis.
858
01:01:51,959 --> 01:01:55,042
C'est Mlle Chantal qui m'a ouvert.
Cela m'a mis en garde.
859
01:02:07,084 --> 01:02:09,334
Elle m'a presque poussé
dans le petit salon
860
01:02:09,542 --> 01:02:11,459
dont les persiennes étaient closes.
861
01:02:22,626 --> 01:02:24,376
Le fauteuil de Mme la Comtesse,
862
01:02:24,584 --> 01:02:26,667
les bûches noircies
se trouvaient encore
863
01:02:26,876 --> 01:02:29,209
devant la cheminée,
à la même place.
864
01:02:36,334 --> 01:02:39,459
Mademoiselle,
je n'ai que peu de temps.
865
01:02:42,376 --> 01:02:44,209
Je vous parlerai debout.
866
01:02:47,417 --> 01:02:48,459
- Pourquoi ?
867
01:02:49,667 --> 01:02:52,376
- Ma place n'est pas ici,
ni la vôtre.
868
01:02:54,167 --> 01:02:56,126
- Est-ce que vous craignez
les morts ?
869
01:03:00,917 --> 01:03:04,042
Musique lourde
870
01:03:04,251 --> 01:03:10,376
…
871
01:03:10,584 --> 01:03:14,417
L'institutrice fait ses malles.
Elle part ce soir.
872
01:03:14,626 --> 01:03:17,126
Vous voyez que ce que je veux,
je l'obtiens.
873
01:03:17,876 --> 01:03:19,959
- Ça ne vous avancera guère.
874
01:03:20,167 --> 01:03:23,792
Si vous restez telle que vous êtes,
vous trouverez toujours à haïr.
875
01:03:24,584 --> 01:03:27,209
D'abord, c'est vous
que vous haïssez, vous seule.
876
01:03:27,417 --> 01:03:30,167
- Je me haïrais, si je n'obtiens pas
ce que je désire.
877
01:03:31,542 --> 01:03:33,834
Il faut que je sois heureuse,
sinon…
878
01:03:35,292 --> 01:03:36,876
D'ailleurs, c'est leur faute.
879
01:03:37,084 --> 01:03:39,917
Pourquoi m'ont-ils tenue
enfermée dans cette bicoque ?
880
01:03:40,126 --> 01:03:42,834
Quand tout votre sang bout,
ne pas élever la voix,
881
01:03:43,042 --> 01:03:45,459
rester tranquillement penchée
sur son ouvrage,
882
01:03:45,667 --> 01:03:47,709
les yeux mi-clos,
en mordant sa langue.
883
01:03:47,917 --> 01:03:49,334
Quelle horreur !
884
01:03:49,542 --> 01:03:51,917
…
885
01:03:52,126 --> 01:03:54,792
À ces moments-là,
on croit sentir je ne sais quoi.
886
01:03:55,667 --> 01:03:58,626
Une force extraordinaire
qui s'accumule au fond de vous.
887
01:03:58,834 --> 01:04:00,292
Et la vie tout entière
888
01:04:00,501 --> 01:04:02,876
ne serait pas assez longue
pour la dépenser.
889
01:04:03,084 --> 01:04:05,376
- Vous n'avez pas honte
de ces bavardages ?
890
01:04:05,584 --> 01:04:15,583
…
891
01:04:16,917 --> 01:04:19,001
M. le Comte est arrivé
presque aussitôt.
892
01:04:19,209 --> 01:04:21,501
Il revenait des champs
la pipe à la bouche,
893
01:04:21,709 --> 01:04:22,792
l'air heureux.
894
01:04:24,542 --> 01:04:26,417
- Ma fille vous a donné
les papiers ?
895
01:04:26,626 --> 01:04:28,667
C'est le détail
de la cérémonie funèbre
896
01:04:28,876 --> 01:04:31,542
célébrée par mon beau-père
par votre prédécesseur.
897
01:04:31,751 --> 01:04:34,251
Je désire environ la même
chose pour les obsèques
898
01:04:34,459 --> 01:04:37,959
- Mlle Chantal ne m'a rien donné.
- Comment, vous ne l'avez pas vue ?
899
01:04:39,001 --> 01:04:41,792
- Nous avons parlé d'autre chose,
M. le Curé et moi.
900
01:04:42,834 --> 01:04:45,626
Je trouve que vous devriez
lui donner carte blanche.
901
01:04:45,834 --> 01:04:47,667
Ces chinoiseries sont absurdes.
902
01:04:47,876 --> 01:04:50,876
Il faudrait aussi que vous
signiez le chèque pour Mlle.
903
01:04:51,084 --> 01:04:53,042
Souvenez-vous qu'elle part ce soir.
904
01:04:53,251 --> 01:04:55,084
- Elle n'assistera pas
aux obsèques ?
905
01:04:55,292 --> 01:04:57,834
Cela va paraître extraordinaire
à tout le monde.
906
01:04:58,042 --> 01:04:59,501
- À tout le monde ?
907
01:04:59,709 --> 01:05:02,959
Je me demande qui s'apercevra
de son absence, au contraire.
908
01:05:03,209 --> 01:05:05,667
- 6 mois de gage,
je trouve ça exagéré.
909
01:05:05,876 --> 01:05:08,209
- Si elle peut prendre
un peu de bon temps,
910
01:05:08,417 --> 01:05:09,959
elle aurait rudement raison.
911
01:05:10,167 --> 01:05:12,292
La vie n'était pas si gaie ici.
912
01:05:13,376 --> 01:05:15,834
Votre carnet de chèques
est dans le secrétaire.
913
01:05:16,084 --> 01:05:17,876
- Plus tard, plus tard.
914
01:05:18,876 --> 01:05:19,917
- Très bien.
915
01:05:20,917 --> 01:05:22,709
Je voulais seulement vous épargner
916
01:05:22,917 --> 01:05:26,209
de discuter de ces questions
avec Mlle, qui est bouleversée.
917
01:05:28,209 --> 01:05:30,459
- M. le Curé,
autant vous parler franc.
918
01:05:30,667 --> 01:05:32,126
Les miens ont toujours eu
919
01:05:32,334 --> 01:05:34,459
de bons rapports
avec vos prédécesseurs.
920
01:05:34,667 --> 01:05:37,042
C'était des rapports
de déférence, d'amitié.
921
01:05:37,251 --> 01:05:40,542
Je ne veux pas qu'un prêtre
se mêle de mes affaires de famille.
922
01:05:48,917 --> 01:05:51,209
- Il nous arrive
d'y être mêlés malgré nous.
923
01:05:51,417 --> 01:05:53,209
- Vous êtes la cause involontaire,
924
01:05:53,417 --> 01:05:55,626
du moins inconsciente,
d'un grand malheur.
925
01:05:56,376 --> 01:05:59,751
J'entends que cette conversation
avec ma fille soit la dernière.
926
01:05:59,959 --> 01:06:02,126
- Comment ai-je été
la cause d'un malheur ?
927
01:06:02,334 --> 01:06:04,459
- Mon oncle a dû
vous éclairer là-dessus.
928
01:06:05,251 --> 01:06:07,792
Sachez que je n'approuve pas
vos imprudences.
929
01:06:08,334 --> 01:06:10,001
Et que votre caractère…
930
01:06:10,209 --> 01:06:12,001
Votre caractère et vos habitudes
931
01:06:12,209 --> 01:06:14,376
semblent être
un danger pour la paroisse.
932
01:06:14,584 --> 01:06:15,626
- Mes habitudes ?
933
01:06:16,459 --> 01:06:18,251
- Je vous salue, monsieur le Curé.
934
01:06:18,459 --> 01:06:21,584
Musique triste
935
01:06:21,792 --> 01:06:31,791
…
936
01:07:11,876 --> 01:07:14,626
- Mme la Comtesse
a été enterrée ce matin.
937
01:07:20,959 --> 01:07:24,334
Sa longue épreuve était achevée,
la mienne commence.
938
01:07:31,167 --> 01:07:32,959
Au moment où je l'avais bénie,
939
01:07:33,167 --> 01:07:36,209
d'où m'était venue
cette joie mêlée de crainte ?
940
01:07:36,876 --> 01:07:38,501
Cette étrange douceur…
941
01:07:41,584 --> 01:07:44,167
Elle appartenait déjà
au monde invisible.
942
01:07:44,959 --> 01:07:47,459
J'avais contemplé
sans le savoir sur son front,
943
01:07:47,667 --> 01:07:49,542
le reflet de la paix des morts.
944
01:07:51,251 --> 01:07:53,334
Il faut payer cela, sûrement.
945
01:08:01,417 --> 01:08:03,834
Ayant cru devoir faire disparaître
ces pages,
946
01:08:04,042 --> 01:08:06,626
écrites dans un véritable moment
de délire.
947
01:08:08,292 --> 01:08:11,042
Je veux cependant porter
contre moi ce témoignage…
948
01:08:13,167 --> 01:08:14,709
de ma dure épreuve.
949
01:08:15,959 --> 01:08:18,542
La plus grande déception
de ma pauvre vie…
950
01:08:19,626 --> 01:08:21,959
je ne saurais rien imaginer
de pire…
951
01:08:23,209 --> 01:08:25,834
m'a trouvé un moment
sans résignation.
952
01:08:27,126 --> 01:08:28,167
Sans courage…
953
01:08:29,001 --> 01:08:31,917
et que la tentation
m'est venue de…
954
01:08:46,376 --> 01:08:49,417
Aboiements de chien
955
01:08:57,709 --> 01:08:59,167
- Vous êtes venu pour moi ?
956
01:08:59,376 --> 01:09:02,459
- Ça ne te regarde pas.
Je fais ce qui me plaît.
957
01:09:02,667 --> 01:09:05,959
Tu ferais mieux de surveiller
un peu la tenue, ton air…
958
01:09:06,709 --> 01:09:09,501
Cette pèlerine, par exemple.
Puis cette mine.
959
01:09:09,709 --> 01:09:11,251
- Je ne fais pas ma mine.
960
01:09:11,459 --> 01:09:14,292
- Si, d'abord, tu te nourris
d'une manière absurde.
961
01:09:14,501 --> 01:09:17,376
Faut même que je te parle
très sérieusement à ce sujet.
962
01:09:17,584 --> 01:09:20,917
Je sais pas si tu te rends compte.
Tu t'étonnes de souffrir.
963
01:09:21,126 --> 01:09:23,917
À ta place, moi aussi,
j'aurais des crampes d'estomac.
964
01:09:24,126 --> 01:09:26,542
Ce qui regarde la vie intérieure,
mon garçon,
965
01:09:26,751 --> 01:09:28,876
je crains
que ce ne soit la même chose.
966
01:09:29,084 --> 01:09:31,209
Tu ne pries pas assez.
967
01:09:31,417 --> 01:09:33,376
Tu souffres trop
pour ce que tu pries.
968
01:09:33,584 --> 01:09:35,376
Voilà mon idée.
969
01:09:37,709 --> 01:09:41,209
- C'est que je ne peux pas.
- Si tu ne peux pas prier, rabâche.
970
01:09:41,959 --> 01:09:43,251
Tu sais…
971
01:09:43,459 --> 01:09:45,917
je ne crois pas
m'être trompé sur ton compte.
972
01:09:46,126 --> 01:09:48,876
Tâche de répondre à la question
que je vais te poser.
973
01:09:49,667 --> 01:09:52,001
J'ai beaucoup réfléchi
à la vocation.
974
01:09:52,209 --> 01:09:56,584
Nous sommes tous appelés.
Seulement, pas de la même façon.
975
01:09:57,584 --> 01:09:59,042
Pour simplifier les choses,
976
01:09:59,251 --> 01:10:01,876
je commence par essayer
de replacer chacun de nous
977
01:10:02,084 --> 01:10:03,959
à sa vraie place dans l'Évangile.
978
01:10:04,167 --> 01:10:05,209
Enfin, je pense.
979
01:10:05,417 --> 01:10:07,834
J'imagine que si notre âme
pouvait traîner
980
01:10:08,042 --> 01:10:10,417
notre pauvre corps
de siècle en siècle,
981
01:10:10,626 --> 01:10:13,501
lui faire remonter
cette énorme pente de 2000 ans,
982
01:10:13,709 --> 01:10:17,001
elle le conduirait tout droit
à cette même place.
983
01:10:18,334 --> 01:10:20,334
Quoi ? Qu'est-ce que tu as ?
984
01:10:23,292 --> 01:10:24,376
Tu pleures ?
985
01:10:26,751 --> 01:10:28,917
- Je ne m'étais pas aperçu
que je pleurais.
986
01:10:29,126 --> 01:10:30,251
Je n'y songeais pas.
987
01:10:30,459 --> 01:10:33,251
Musique triste
988
01:10:33,459 --> 01:10:34,542
Depuis toujours,
989
01:10:34,751 --> 01:10:37,292
c'est au jardin des Oliviers
que je me retrouve.
990
01:10:37,501 --> 01:10:39,209
…
991
01:10:39,417 --> 01:10:43,334
C'était un mouvement de l'âme
très familier, très naturel.
992
01:10:43,542 --> 01:10:45,667
Je ne m'en étais pas avisé
jusqu'alors.
993
01:10:45,876 --> 01:10:48,001
…
994
01:10:48,209 --> 01:10:50,959
Et tout à coup, notre Seigneur
me faisait cette grâce
995
01:10:51,167 --> 01:10:53,959
de me révéler par la bouche
de mon vieux maître
996
01:10:54,167 --> 01:10:55,584
que rien ne m'arracherait
997
01:10:55,792 --> 01:10:58,209
à la place choisie pour moi
de toute éternité.
998
01:10:59,459 --> 01:11:01,834
Que j'étais prisonnier
de la sainte agonie.
999
01:11:02,042 --> 01:11:07,376
…
1000
01:11:10,626 --> 01:11:12,834
- Je ne te croyais pas si enfant.
1001
01:11:16,292 --> 01:11:18,084
Tu es à bout de nerfs, mon petit.
1002
01:11:33,084 --> 01:11:37,417
Aboiements de chien
1003
01:11:39,792 --> 01:11:41,376
Assez, nous ne pouvons pas
1004
01:11:41,584 --> 01:11:43,751
rester jusqu'à ce soir
dans cette cahute.
1005
01:11:45,876 --> 01:11:46,959
Après tout…
1006
01:11:47,167 --> 01:11:49,959
il est possible que Dieu
te tienne dans la tristesse.
1007
01:11:50,167 --> 01:11:52,167
J'ai toujours remarqué
que ces épreuves
1008
01:11:52,376 --> 01:11:54,167
ne faussent jamais notre jugement.
1009
01:11:54,376 --> 01:11:56,292
Dès que le bien des âmes l'exige.
1010
01:11:57,959 --> 01:12:01,459
On m'avait raconté sur ton compte,
des choses embêtantes.
1011
01:12:02,292 --> 01:12:04,209
Je connais la malice des gens.
1012
01:12:04,417 --> 01:12:07,876
Mais c'est vrai que tu n'as fait
que des bêtises avec la comtesse.
1013
01:12:08,084 --> 01:12:09,126
C'est du théâtre !
1014
01:12:09,334 --> 01:12:11,209
- Je ne comprends pas.
1015
01:12:11,959 --> 01:12:13,667
- Cette histoire de médaillon.
1016
01:12:15,459 --> 01:12:16,667
- De médaillon ?
1017
01:12:16,876 --> 01:12:20,084
- Allons, nigaud, on vous a vus.
Y a pas de miracle là-dedans.
1018
01:12:20,292 --> 01:12:22,709
- Qui nous a vus ?
- Sa fille.
1019
01:12:22,917 --> 01:12:25,459
Je me demande ce que
tu entends par résignation.
1020
01:12:25,667 --> 01:12:29,084
Forcer une mère à jeter au feu
son seul souvenir d'un enfant mort,
1021
01:12:29,292 --> 01:12:32,459
ça ressemble à histoire juive,
c'est de l'Ancien Testament !
1022
01:12:32,667 --> 01:12:35,459
De quel droit as-tu parlé
d'une éternelle séparation ?
1023
01:12:35,667 --> 01:12:38,084
On ne fait pas chanter les âmes,
mon petit.
1024
01:12:39,501 --> 01:12:41,292
- Vous présentez les choses ainsi.
1025
01:12:41,501 --> 01:12:43,334
Je pourrais les présenter
autrement.
1026
01:12:44,084 --> 01:12:45,876
À quoi bon ? L'essentiel est vrai.
1027
01:12:46,084 --> 01:12:48,667
- C'est tout ce que tu trouves
à répondre ?
1028
01:12:48,876 --> 01:12:49,959
- Oui.
1029
01:12:51,626 --> 01:12:52,751
Aboiements de chien
1030
01:12:56,292 --> 01:12:58,334
- En tout cas,
refuse de voir la fille.
1031
01:12:58,542 --> 01:12:59,667
C'est une diablesse !
1032
01:13:02,834 --> 01:13:04,792
- Je ne lui fermerai pas ma porte.
1033
01:13:06,792 --> 01:13:10,542
Je ne fermerai ma porte à personne
aussi longtemps que je serai curé.
1034
01:13:10,751 --> 01:13:13,167
- Elle dit que sa mère
a résisté jusqu'au bout.
1035
01:13:13,376 --> 01:13:16,084
Que tu l'as laissée
dans un grand désordre d'esprit.
1036
01:13:16,292 --> 01:13:17,334
Est-ce vrai ?
1037
01:13:19,126 --> 01:13:20,334
- Non.
1038
01:13:20,542 --> 01:13:23,042
- Tu l'as laissée ?
- Je l'ai laissée avec Dieu.
1039
01:13:23,959 --> 01:13:27,334
- Elle a pu garder un souvenir
de tes exigences, de ta dureté.
1040
01:13:30,167 --> 01:13:31,542
- Elle est morte en paix.
1041
01:13:32,709 --> 01:13:33,917
- Qu'en sais-tu ?
1042
01:13:45,667 --> 01:13:46,834
Bref, elle est morte.
1043
01:13:47,042 --> 01:13:48,959
Qu'est-ce que tu veux qu'on pense ?
1044
01:13:49,584 --> 01:13:52,417
Des scènes pareilles
ne valent rien pour une cardiaque.
1045
01:13:58,084 --> 01:14:00,751
- Je n'ai même pas été tenté
de parler de la lettre.
1046
01:14:00,959 --> 01:14:02,584
J'ai regagné le presbytère.
1047
01:14:04,792 --> 01:14:05,917
Je ne souffrais pas.
1048
01:14:06,126 --> 01:14:08,209
Je me sentais
soulagé d'un grand poids.
1049
01:14:08,417 --> 01:14:10,626
Musique douce
1050
01:14:10,834 --> 01:14:12,667
Cette entrevue
avec le curé de Torcy
1051
01:14:12,876 --> 01:14:14,667
était comme la répétition générale
1052
01:14:14,876 --> 01:14:18,126
de l'entretien que j'aurais
incessamment avec mes supérieurs,
1053
01:14:18,334 --> 01:14:21,542
et je découvrais presque avec joie
que je n'avais rien à nier.
1054
01:14:21,751 --> 01:14:23,876
…
1055
01:14:24,084 --> 01:14:25,292
Depuis 2 jours,
1056
01:14:25,501 --> 01:14:28,376
ma crainte était qu'on m'accusa
d'une faute non commise.
1057
01:14:29,626 --> 01:14:32,709
L'honnêteté en ce cas,
me défendit de garder le silence…
1058
01:14:33,542 --> 01:14:37,209
au lieu que j'étais désormais libre
de laisser chacun juger à sa guise
1059
01:14:37,417 --> 01:14:39,042
des actes dans mon ministère.
1060
01:14:39,251 --> 01:14:41,417
…
1061
01:14:41,626 --> 01:14:45,292
Et ce m'étais aussi un soulagement
de penser que Mlle Chantal
1062
01:14:45,501 --> 01:14:47,251
avait pu se tromper de bonne foi
1063
01:14:47,459 --> 01:14:49,876
sur le véritable caractère
d'une conversation
1064
01:14:50,084 --> 01:14:52,251
qu'elle avait
probablement mal entendue.
1065
01:14:52,459 --> 01:15:00,084
…
1066
01:15:06,459 --> 01:15:10,376
Quelqu'un approche.
1067
01:15:10,584 --> 01:15:14,584
Une porte s'ouvre et se ferme.
1068
01:15:18,876 --> 01:15:20,167
Mon pauvre enfant !
1069
01:15:21,459 --> 01:15:24,209
C'est ainsi. C'est donc ainsi.
1070
01:15:24,417 --> 01:15:27,959
- Je ne comprenais pas encore.
Je ne comprenais rien.
1071
01:15:28,167 --> 01:15:30,751
Sinon que l'étrange paix
dont je venais de jouir
1072
01:15:30,959 --> 01:15:34,542
n'était comme toujours
que l'annonce d'un nouveau malheur.
1073
01:15:34,751 --> 01:15:37,501
- C'est pas du vin,
tu t'empoisonnes, nigaud !
1074
01:15:37,709 --> 01:15:39,417
- Je n'en ai pas d'autres.
1075
01:15:39,626 --> 01:15:41,042
- Il fallait m'en demander.
1076
01:15:41,251 --> 01:15:42,292
- Je vous le jure.
1077
01:15:42,501 --> 01:15:45,167
- Un jus pareil dans l'estomac,
tu devrais être mort.
1078
01:15:48,709 --> 01:15:52,126
Tiens, je suis content d'être venu.
Mais assieds-toi d'abord.
1079
01:15:55,251 --> 01:15:56,292
- Non.
1080
01:15:57,251 --> 01:15:59,626
Je sentais ma voix
trembler dans ma poitrine
1081
01:15:59,834 --> 01:16:03,626
comme chaque fois que quelque chose
m'avertit que je dois faire face.
1082
01:16:04,167 --> 01:16:07,251
Nulle force au monde ne m'aurait
empêché de rester debout.
1083
01:16:07,459 --> 01:16:08,584
- Tu sais,
1084
01:16:08,792 --> 01:16:09,834
je ne t'en veux pas.
1085
01:16:10,042 --> 01:16:13,167
Et ne va pas croire
que je te prenne pour un ivrogne.
1086
01:16:13,376 --> 01:16:15,584
Nous autres,
dans nos campagnes…
1087
01:16:16,334 --> 01:16:18,709
on est tous plus ou moins
fils d'alcoolique.
1088
01:16:19,459 --> 01:16:22,501
Delbende avait mis le doigt
sur la plaie du premier coup.
1089
01:16:23,876 --> 01:16:26,001
Tu es né saturé,
mon pauvre bonhomme.
1090
01:16:26,709 --> 01:16:29,209
Tu ne te rendais compte de rien,
j'en suis sûr.
1091
01:16:29,417 --> 01:16:32,126
Mais tu glissais tout doucement
à demander au vin.
1092
01:16:32,334 --> 01:16:33,751
Et à quel vin !
1093
01:16:33,959 --> 01:16:35,459
Les forces et le courage
1094
01:16:35,667 --> 01:16:38,209
que tu aurais trouvés
dans un bon rôti, un vrai.
1095
01:16:38,876 --> 01:16:41,084
Et remarque
que tu n'offensais pas Dieu !
1096
01:16:41,292 --> 01:16:44,792
Mais te voilà prévenu, mon petit.
Tu l'offenserais, maintenant.
1097
01:16:45,001 --> 01:16:46,959
- Je le regardais sans y penser.
1098
01:16:48,126 --> 01:16:50,542
Mais lui,
c'est un homme fort et tranquille.
1099
01:16:50,751 --> 01:16:54,667
Un vrai serviteur de Dieu.
Lui aussi, il a fait face.
1100
01:16:55,542 --> 01:16:57,917
Nous avions l'air
de nous dire adieu de loin.
1101
01:16:58,126 --> 01:17:00,917
D'un bord à l'autre
d'une route invisible.
1102
01:17:01,126 --> 01:17:03,334
- Surtout,
ne te monte pas l'imagination !
1103
01:17:03,542 --> 01:17:05,626
Je n'ai qu'une parole,
je te la donne.
1104
01:17:06,459 --> 01:17:08,584
Tu es un fameux petit prêtre
quand même.
1105
01:17:09,126 --> 01:17:11,834
Sans vouloir médire
de la pauvre morte…
1106
01:17:12,042 --> 01:17:13,417
- Laissons cela.
1107
01:17:13,626 --> 01:17:15,917
- Oui, laissons cela, tu as raison.
1108
01:17:16,126 --> 01:17:19,251
Musique puissante
1109
01:17:19,459 --> 01:17:22,917
…
1110
01:17:23,126 --> 01:17:25,001
Et maintenant, travaille.
1111
01:17:25,834 --> 01:17:28,542
Fais de petites choses
au jour le jour en attendant.
1112
01:17:28,751 --> 01:17:31,584
Les petites choses
n'ont l'air de rien.
1113
01:17:31,792 --> 01:17:33,626
Mais elles donnent la paix.
1114
01:17:34,667 --> 01:17:35,876
Et tâche de prier.
1115
01:17:36,542 --> 01:17:40,334
Applique-toi.
Prie la Sainte Vierge.
1116
01:17:40,542 --> 01:17:42,542
Elle est notre mère, c'est entendu.
1117
01:17:42,751 --> 01:17:46,251
La mère du genre humain.
Mais elle est aussi sa fille.
1118
01:17:46,459 --> 01:17:49,167
Le vieux monde,
le monde d'avant la grâce,
1119
01:17:49,376 --> 01:17:51,292
l'a bercée longtemps.
1120
01:17:52,084 --> 01:17:54,876
Des siècles et des siècles,
il a protégé de ses vieilles mains.
1121
01:17:55,084 --> 01:17:58,417
La petite fille merveilleuse
dont il ne savait même pas le nom.
1122
01:17:59,251 --> 01:18:01,709
Une petite fille,
cette reine des anges.
1123
01:18:01,917 --> 01:18:05,251
Et elle l'est restée,
ne l'oublie pas.
1124
01:18:05,459 --> 01:18:06,959
- Je vous remercie.
1125
01:18:08,959 --> 01:18:10,709
Je vous prie de me bénir.
1126
01:18:16,542 --> 01:18:19,792
- Non. C'est à toi aujourd'hui.
1127
01:18:27,292 --> 01:18:31,959
Il s'éloigne.
1128
01:18:32,167 --> 01:18:34,834
La porte s'ouvre et se referme.
1129
01:18:41,876 --> 01:18:46,001
Musique triste
1130
01:18:46,209 --> 01:18:49,084
- Tenez, M. le Curé.
- Non, merci.
1131
01:18:49,292 --> 01:18:51,792
…
1132
01:18:52,001 --> 01:18:53,584
Ça va passer.
1133
01:18:53,792 --> 01:18:58,251
…
1134
01:18:58,459 --> 01:19:00,251
- Ça vous remettra d'aplomb.
1135
01:19:00,459 --> 01:19:10,458
…
1136
01:19:11,167 --> 01:19:12,876
Vous vous sentez mieux ?
1137
01:19:13,084 --> 01:19:15,417
…
1138
01:19:15,626 --> 01:19:18,584
- Beaucoup mieux. Merci.
1139
01:19:18,792 --> 01:19:28,791
…
1140
01:19:58,167 --> 01:19:59,834
J'aurais dû rentrer chez moi.
1141
01:20:00,042 --> 01:20:02,251
Ma douleur d'estomac
semblait moins vive.
1142
01:20:02,459 --> 01:20:04,501
Je ne souffrais guère
que de vertiges.
1143
01:20:07,167 --> 01:20:10,292
Musique inquiétante
1144
01:20:10,501 --> 01:20:20,500
…
1145
01:20:49,292 --> 01:20:51,334
J'ai dû avoir
une première défaillance
1146
01:20:51,542 --> 01:20:53,292
un peu au-delà du bois d'Auchy.
1147
01:20:54,084 --> 01:20:56,501
Je croyais encore
lutter pour me tenir debout,
1148
01:20:56,709 --> 01:20:59,667
et je sentais cependant
contre ma joue, la terre glacée.
1149
01:21:00,626 --> 01:21:02,501
Je me disais
qu'on me trouverait là,
1150
01:21:02,709 --> 01:21:05,126
à demi mort,
que ce serait un scandale de plus.
1151
01:21:06,709 --> 01:21:08,667
Il me semble que j'ai appelé.
1152
01:21:08,876 --> 01:21:12,001
Musique triste
1153
01:21:12,209 --> 01:21:16,626
…
1154
01:21:16,834 --> 01:21:18,959
Ma pauvre tête n'en pouvait plus.
1155
01:21:20,001 --> 01:21:22,917
L'image de la Vierge enfant,
tel que me l'avait suggéré
1156
01:21:23,126 --> 01:21:25,626
M. le Curé de Torcy,
s'y présentait sans cesse.
1157
01:21:25,834 --> 01:21:28,167
…
1158
01:21:28,376 --> 01:21:29,959
La créature sublime.
1159
01:21:31,167 --> 01:21:33,251
Ses mains.
Je regardais ses mains.
1160
01:21:34,376 --> 01:21:37,042
Tantôt je les voyais,
tantôt je ne les voyais plus.
1161
01:21:39,167 --> 01:21:41,251
Et comme ma douleur
devenait excessive,
1162
01:21:41,459 --> 01:21:43,626
j'ai pris l'une d'elles
dans la mienne.
1163
01:21:45,251 --> 01:21:47,042
C'était une main d'enfant pauvre
1164
01:21:47,251 --> 01:21:50,167
déjà usée par le travail,
les lessives.
1165
01:21:52,084 --> 01:21:54,001
J'ai fermé les yeux.
1166
01:21:54,209 --> 01:21:56,251
Je craignais,
en levant les paupières,
1167
01:21:56,459 --> 01:21:59,501
d'apercevoir le visage devant
lequel tout genou fléchit.
1168
01:22:01,917 --> 01:22:03,001
Je l'ai vu.
1169
01:22:04,709 --> 01:22:08,084
C'était un visage d'enfant,
mais sans aucun éclat.
1170
01:22:25,876 --> 01:22:28,959
- J'ai été la remplir à la mare,
c'était plus sûr.
1171
01:22:29,167 --> 01:22:30,626
Une vache beugle.
1172
01:22:30,834 --> 01:22:32,792
Ils sont tous là dans la maison.
1173
01:22:33,709 --> 01:22:36,001
Moi, j'étais sortie
pour rentrer les bêtes.
1174
01:22:37,834 --> 01:22:40,209
C'est mal de se mettre
dans un état pareil.
1175
01:22:41,334 --> 01:22:42,834
Mais je vous ai trouvé.
1176
01:22:43,542 --> 01:22:45,167
Je vous croyais mort.
1177
01:22:45,709 --> 01:22:46,751
- Je vais me lever.
1178
01:22:46,959 --> 01:22:49,459
- Vous n'allez pas rentrer
fait comme vous êtes.
1179
01:22:49,667 --> 01:22:50,834
- Qu'est-ce que j'ai ?
1180
01:22:52,792 --> 01:22:53,959
- Vous avez vomi.
1181
01:22:54,167 --> 01:22:55,917
Vous avez la figure barbouillée
1182
01:22:56,126 --> 01:22:57,959
comme si vous aviez mangé
des mûres.
1183
01:23:04,667 --> 01:23:06,126
…
1184
01:23:13,209 --> 01:23:15,834
Vous tremblez trop,
laissez-moi, j'ai l'habitude.
1185
01:23:16,959 --> 01:23:20,501
Oh là là, c'était bien autre chose
la semaine dernière à la noce.
1186
01:23:21,667 --> 01:23:26,292
- Viens demain. Au presbytère.
Je t'expliquerai.
1187
01:23:26,751 --> 01:23:28,459
- Ma foi, non, je viendrai pas.
1188
01:23:28,667 --> 01:23:32,626
J'ai raconté trop de mal de vous.
Des horreurs.
1189
01:23:36,667 --> 01:23:39,042
Je sais bien
que vous l'avez pas fait exprès.
1190
01:23:41,209 --> 01:23:43,709
Ils vous auront mis une poudre
dans votre verre.
1191
01:23:44,376 --> 01:23:47,084
C'est une chose qui les amuse,
une farce.
1192
01:23:48,667 --> 01:23:51,042
Mais grâce à moi,
ils s'apercevront de rien.
1193
01:23:51,251 --> 01:23:53,126
Ils seront bien attrapés.
1194
01:24:00,751 --> 01:24:02,792
Je vous accompagnerai
jusqu'au chemin.
1195
01:24:03,001 --> 01:24:06,126
Musique triste
1196
01:24:06,417 --> 01:24:16,416
…
1197
01:24:41,292 --> 01:24:44,501
- Rentrez vite.
Cette nuit, j'ai rêvé de vous.
1198
01:24:44,709 --> 01:24:46,292
Vous aviez l'air triste.
1199
01:24:46,501 --> 01:24:48,959
Je me suis réveillée
toute pleurante.
1200
01:24:49,167 --> 01:24:52,292
Musique triste
1201
01:24:52,501 --> 01:25:02,500
…
1202
01:25:07,084 --> 01:25:11,667
Aboiements de chien
1203
01:25:17,084 --> 01:25:20,292
- L'étoffe était raide,
l'eau est devenue rouge.
1204
01:25:20,501 --> 01:25:23,042
J'ai compris que j'avais perdu
beaucoup de sang.
1205
01:25:23,251 --> 01:25:27,042
Musique pesante
1206
01:25:27,251 --> 01:25:28,751
Ma surprise était telle,
1207
01:25:28,959 --> 01:25:31,501
la crainte de la mort
n'est venue que plus tard,
1208
01:25:31,709 --> 01:25:34,917
que j'étais décidé à prendre
dès l'aube, un train pour Lille.
1209
01:25:35,126 --> 01:25:39,584
…
1210
01:25:39,792 --> 01:25:42,917
Je me suis réveillé très dispos
avec le chant des coqs.
1211
01:25:45,167 --> 01:25:48,751
Encore une petite hémorragie,
un crachement de sang plutôt.
1212
01:25:50,542 --> 01:25:51,959
Peur de la mort.
1213
01:25:53,709 --> 01:25:55,917
C'est étrange,
ce tressaillement de l'être
1214
01:25:56,126 --> 01:25:58,001
autour d'un point dans la poitrine.
1215
01:25:59,251 --> 01:26:01,626
Chant du coq
1216
01:26:16,126 --> 01:26:18,792
La délivrance de l'aube
m'est toujours aussi douce.
1217
01:26:19,751 --> 01:26:21,709
Que les matins soient bénis !
1218
01:26:22,501 --> 01:26:23,959
Je prie mieux.
1219
01:26:25,334 --> 01:26:28,459
Musique inquiétante
1220
01:26:28,667 --> 01:26:38,666
…
1221
01:27:02,376 --> 01:27:04,292
- Vous partez demain, paraît-il.
1222
01:27:07,584 --> 01:27:08,917
- Oui, Mademoiselle.
1223
01:27:10,459 --> 01:27:11,917
- Vous reviendrez ?
1224
01:27:19,292 --> 01:27:20,501
- Ça dépendra.
1225
01:27:20,709 --> 01:27:23,542
- Ça dépendra ?
De vous ?
1226
01:27:24,376 --> 01:27:26,876
- Du médecin,
je vais le consulter à Lille.
1227
01:27:29,417 --> 01:27:30,709
- Ah.
1228
01:27:32,042 --> 01:27:33,667
Moi, je croyais…
1229
01:27:36,959 --> 01:27:40,084
Un véhicule passe.
1230
01:27:40,334 --> 01:27:50,333
…
1231
01:27:52,959 --> 01:27:55,167
C'est la motocyclette d'Olivier.
1232
01:27:56,667 --> 01:27:58,084
Olivier, mon cousin.
1233
01:28:03,209 --> 01:28:06,959
- Aidez-moi.
Puisque vous êtes là.
1234
01:28:07,167 --> 01:28:09,751
Et contre la volonté
de votre père encore.
1235
01:28:09,959 --> 01:28:13,084
La motocyclette repasse.
1236
01:28:13,334 --> 01:28:23,333
…
1237
01:28:28,667 --> 01:28:30,376
- Vous cachez bien votre jeu.
1238
01:28:33,751 --> 01:28:35,917
Peut-on savoir
ce que vous pensez de moi ?
1239
01:28:37,792 --> 01:28:39,792
- Un prêtre n'a pas d'opinion.
1240
01:28:42,667 --> 01:28:44,709
- Vous avez des yeux
et des oreilles.
1241
01:28:44,917 --> 01:28:47,626
Vous vous en servez
comme tout le monde, je suppose.
1242
01:28:48,709 --> 01:28:50,792
- Ils ne me renseigneraient pas
sur vous.
1243
01:28:55,876 --> 01:28:57,001
- Pourquoi ?
1244
01:28:59,459 --> 01:29:01,667
- Je pense que vous
vous agitez beaucoup.
1245
01:29:02,292 --> 01:29:05,334
Dans l'espoir de cacher à tous
la vérité de votre âme.
1246
01:29:06,459 --> 01:29:08,209
Ou peut-être de l'oublier.
1247
01:29:09,376 --> 01:29:11,501
- Je n'ai pas peur de la vérité.
1248
01:29:14,334 --> 01:29:16,084
Et si vous m'en défiez…
1249
01:29:16,834 --> 01:29:18,626
- Je ne vous défie pas.
1250
01:29:19,792 --> 01:29:20,834
Pour vous entendre,
1251
01:29:21,042 --> 01:29:23,417
il faudrait que vous soyez
en danger de mort.
1252
01:29:25,209 --> 01:29:27,501
L'absolution viendra en son temps,
j'espère.
1253
01:29:27,709 --> 01:29:29,709
Et d'une autre main que la mienne.
1254
01:29:30,709 --> 01:29:32,584
- La prédiction n'est pas difficile.
1255
01:29:32,792 --> 01:29:35,834
Papa finira bien
par obtenir votre changement.
1256
01:29:37,126 --> 01:29:39,792
Tout le monde ici
vous prend pour un ivrogne.
1257
01:29:46,042 --> 01:29:49,167
Musique triste et rythmée
1258
01:29:49,376 --> 01:29:59,375
…
1259
01:30:36,501 --> 01:30:38,876
Si je vous disais
ce que je pense de la vie.
1260
01:30:41,417 --> 01:30:44,292
Je désire tout. Je connaîtrai tout.
1261
01:30:45,876 --> 01:30:47,626
J'ai beau être une jeune fille,
1262
01:30:47,834 --> 01:30:50,917
je sais que bien des gens
sont morts avant d'avoir réussi.
1263
01:30:51,459 --> 01:30:55,876
Mais si la vie me déçoit, tant pis.
Je ferai le mal pour le mal.
1264
01:31:00,584 --> 01:31:02,542
- À ce moment-là,
vous trouverez Dieu.
1265
01:31:02,751 --> 01:31:06,584
- On a envie de répondre…
je ne sais quoi, des injures !
1266
01:31:08,251 --> 01:31:11,084
Vous prétendez disposer de moi
contre mon gré ?
1267
01:31:12,126 --> 01:31:14,209
Je me damnerai très bien
si je veux.
1268
01:31:15,667 --> 01:31:17,751
- Je réponds de vous âme pour âme.
1269
01:31:20,626 --> 01:31:22,917
- Vous dites ça par fantaisie
ou quoi ?
1270
01:31:29,084 --> 01:31:31,917
J'étais sous la fenêtre
lorsque vous parliez à maman.
1271
01:31:33,959 --> 01:31:36,334
Tout à coup,
sa figure est devenue si douce…
1272
01:31:38,376 --> 01:31:41,126
Je ne crois pas plus
aux miracles qu'aux revenants.
1273
01:31:41,334 --> 01:31:43,459
Mais je connaissais ma mère,
peut-être !
1274
01:31:43,667 --> 01:31:45,959
Elle se souciait autant
des belles phrases
1275
01:31:46,167 --> 01:31:47,584
qu'un poisson d'une pomme.
1276
01:31:50,334 --> 01:31:51,834
Avez-vous un secret ?
1277
01:31:52,042 --> 01:31:54,292
Musique douce
1278
01:31:54,501 --> 01:31:56,334
- C'est un secret perdu.
1279
01:31:56,542 --> 01:31:58,751
…
1280
01:31:58,959 --> 01:32:01,501
Vous le retrouverez
pour le perdre à votre tour.
1281
01:32:02,542 --> 01:32:04,667
Et d'autres le transmettront
après vous.
1282
01:32:04,876 --> 01:32:08,001
Musique solennelle
1283
01:32:08,209 --> 01:32:14,084
…
1284
01:32:14,292 --> 01:32:24,291
…
1285
01:32:45,376 --> 01:32:48,501
Une moto approche.
1286
01:32:48,709 --> 01:32:58,708
…
1287
01:33:05,126 --> 01:33:08,792
La moto ralentit et s'arrête.
1288
01:33:09,001 --> 01:33:12,251
- Où allez-vous, M. le Curé ?
- À Mézargues, prendre le train.
1289
01:33:12,459 --> 01:33:14,292
- Vous êtes jamais
monté là-dessus ?
1290
01:33:14,501 --> 01:33:17,042
Ça vous tente ? Montez vite.
1291
01:33:17,251 --> 01:33:27,250
…
1292
01:33:40,917 --> 01:33:42,459
Vous n'avez pas peur ?
1293
01:33:43,917 --> 01:33:47,417
- Par quel miracle me suis-je senti
à ce moment-là si jeune ?
1294
01:33:47,626 --> 01:33:50,417
Si jeune auprès de ce compagnon
aussi jeune que moi.
1295
01:33:50,626 --> 01:33:52,876
Les choses
m'ont paru simples tout à coup.
1296
01:33:53,084 --> 01:33:55,167
J'ai compris
que la jeunesse est bénie,
1297
01:33:55,376 --> 01:33:57,126
qu'elle est un risque à courir.
1298
01:33:57,334 --> 01:33:59,042
Et que ce risque même est béni.
1299
01:34:00,292 --> 01:34:01,501
- Attention !
1300
01:34:01,709 --> 01:34:05,876
Il accélère.
1301
01:34:06,084 --> 01:34:08,542
- C'est un pressentiment
que je n'explique pas.
1302
01:34:08,751 --> 01:34:09,834
Je comprenais aussi.
1303
01:34:10,042 --> 01:34:12,459
Je savais que Dieu
ne voulait pas que je meure
1304
01:34:12,667 --> 01:34:14,876
sans connaître
quelque chose de ce risque.
1305
01:34:15,084 --> 01:34:17,917
Juste assez pour
que mon sacrifice fût total.
1306
01:34:25,084 --> 01:34:28,001
- Dommage que vous partiez,
nous aurions pu recommencer.
1307
01:34:31,417 --> 01:34:34,959
Sonnerie
1308
01:34:45,542 --> 01:34:48,042
Vous me plaisez beaucoup.
Nous aurions été amis.
1309
01:34:50,667 --> 01:34:53,417
- Votre ami ? Moi ?
- Sûr.
1310
01:34:56,001 --> 01:34:59,251
Ce n'est pourtant pas faute
d'en savoir long sur votre compte.
1311
01:34:59,459 --> 01:35:02,751
Mon oncle vous tient pour
un sale petit curé de rien du tout.
1312
01:35:04,751 --> 01:35:07,209
Je pense que son opinion
vous est indifférente.
1313
01:35:10,709 --> 01:35:14,334
Tenez, vous ignorez peut-être
que je sers au régiment étranger.
1314
01:35:16,334 --> 01:35:18,751
- Au régiment ?
- À la Légion, quoi.
1315
01:35:22,042 --> 01:35:24,667
Eh bien, si vous vouliez
seulement vous regarder.
1316
01:35:25,251 --> 01:35:26,292
- Me regarder ?
1317
01:35:26,501 --> 01:35:27,876
- Sans cette soutane noire,
1318
01:35:28,084 --> 01:35:30,709
vous ressembleriez
à n'importe lequel d'entre nous.
1319
01:35:30,917 --> 01:35:32,709
J'ai vu ça du premier coup d'œil.
1320
01:35:34,584 --> 01:35:37,542
- Vous ne voulez pas dire ?
- Ma foi si, je le dis.
1321
01:35:39,751 --> 01:35:41,501
- Voyons, un prêtre…
1322
01:35:41,709 --> 01:35:43,792
- Ce n'est pas les prêtres
qui manquent.
1323
01:35:44,001 --> 01:35:47,876
Mon commandant était prêtre.
Nous ne l'avons su qu'après.
1324
01:35:48,959 --> 01:35:49,959
- Après ?
1325
01:35:50,584 --> 01:35:51,751
- Après sa mort.
1326
01:35:51,959 --> 01:35:54,917
Sonnerie
1327
01:35:55,126 --> 01:35:56,751
- Comment est-il mort ?
1328
01:35:56,959 --> 01:35:59,417
- Sur un mulet,
ficelé comme un saucisson.
1329
01:35:59,626 --> 01:36:01,667
Il avait une balle dans le ventre.
1330
01:36:01,876 --> 01:36:03,834
- Ce n'est pas
ce que je vous demande.
1331
01:36:04,042 --> 01:36:05,917
- Je ne veux pas vous mentir.
1332
01:36:06,626 --> 01:36:08,959
Les garçons aiment à crâner
dans ces moments.
1333
01:36:09,167 --> 01:36:11,584
Ils ont 2 ou 3 formules
qui ressemblent assez
1334
01:36:11,792 --> 01:36:13,834
à ce que vous appelez
des blasphèmes.
1335
01:36:14,042 --> 01:36:16,292
Mais si Dieu ne sauve pas
tous les soldats,
1336
01:36:16,501 --> 01:36:17,584
parce que soldats…
1337
01:36:17,792 --> 01:36:20,084
inutile d'insister,
vous ne trouvez pas ?
1338
01:36:21,292 --> 01:36:22,417
Un blasphème de plus
1339
01:36:22,626 --> 01:36:24,667
pour faire bonne mesure
et puis couic.
1340
01:36:24,876 --> 01:36:27,667
C'est toujours la même devise
en somme, tout ou rien.
1341
01:36:29,334 --> 01:36:30,917
Je parie que vous-même…
1342
01:36:32,626 --> 01:36:34,376
D'ailleurs, mon oncle dit bien
1343
01:36:34,584 --> 01:36:36,917
que vous manquez
du sens de la vie sociale.
1344
01:36:39,417 --> 01:36:41,626
Avouez que notre ordre
n'est pas le leur.
1345
01:36:43,751 --> 01:36:47,626
- Je ne refuse pas leur ordre.
Je lui reproche d'être sans amour.
1346
01:36:48,376 --> 01:36:51,001
- Nos garçons n'en savent pas
si long que vous.
1347
01:36:51,209 --> 01:36:53,917
Ils croient Dieu solidaire
d'une espèce de justice
1348
01:36:54,126 --> 01:36:56,584
qu'ils méprisent
parce qu'elle est sans honneur.
1349
01:36:56,792 --> 01:36:59,417
Mais leur loi a du moins
le mérite de coûter cher.
1350
01:36:59,626 --> 01:37:00,876
Très cher.
1351
01:37:02,584 --> 01:37:04,876
Elle ressemble
à la pierre du sacrifice.
1352
01:37:05,084 --> 01:37:08,126
Rien qu'un caillou à peine
plus gros qu'un autre caillou.
1353
01:37:08,334 --> 01:37:11,459
Le train siffle.
1354
01:37:11,667 --> 01:37:13,501
…
1355
01:37:13,709 --> 01:37:16,834
Train sur les rails
1356
01:37:17,042 --> 01:37:25,917
…
1357
01:37:34,334 --> 01:37:37,459
Cloche de la gare
1358
01:37:37,667 --> 01:37:42,792
…
1359
01:37:50,834 --> 01:37:53,959
Musique triste
1360
01:37:54,251 --> 01:38:04,250
…
1361
01:38:24,792 --> 01:38:27,084
- J'ai marché droit devant moi
vers la gare.
1362
01:38:27,292 --> 01:38:30,417
Circulation
1363
01:38:30,626 --> 01:38:35,542
…
1364
01:38:42,959 --> 01:38:44,959
Je suis entré
dans une vieille église
1365
01:38:45,167 --> 01:38:46,334
dont j'ignore le nom.
1366
01:38:57,834 --> 01:39:00,334
Je n'avais jamais senti
avec autant de violence
1367
01:39:00,542 --> 01:39:02,792
la révolte physique
contre la prière.
1368
01:39:04,667 --> 01:39:06,417
Ma volonté n'y pouvait rien.
1369
01:39:14,376 --> 01:39:17,501
Brouhaha de la rue
1370
01:39:17,709 --> 01:39:27,708
…
1371
01:39:36,376 --> 01:39:38,251
- Comme ça, vous pourrez continuer
1372
01:39:38,459 --> 01:39:40,459
d'écrire tranquillement
votre sermon.
1373
01:39:49,001 --> 01:39:51,792
Dans ma jeunesse,
les prêtres se nourrissaient trop.
1374
01:39:52,001 --> 01:39:55,501
Aujourd'hui, vous êtes plus maigres
que des chats perdus.
1375
01:39:56,917 --> 01:39:58,959
Les commencements
sont toujours durs.
1376
01:39:59,167 --> 01:40:02,667
N'importe, à votre âge,
on a toute la vie devant soi.
1377
01:40:02,876 --> 01:40:04,292
- J'ai compris tout de suite
1378
01:40:04,501 --> 01:40:07,334
que pour retrouver le calme,
il suffisait de me taire.
1379
01:40:07,542 --> 01:40:10,667
Musique triste
1380
01:40:10,876 --> 01:40:18,834
…
1381
01:40:19,042 --> 01:40:20,167
Cancer.
1382
01:40:20,376 --> 01:40:21,709
…
1383
01:40:21,917 --> 01:40:23,626
Cancer de l'estomac.
1384
01:40:23,834 --> 01:40:26,167
Ces mots avaient frappé mon oreille
1385
01:40:26,376 --> 01:40:28,209
sans éveiller en moi aucune pensée.
1386
01:40:29,501 --> 01:40:31,959
J'en attendais un autre,
"tuberculose".
1387
01:40:34,751 --> 01:40:36,751
J'ai dû simplement
froncer les sourcils
1388
01:40:36,959 --> 01:40:39,084
comme à l'énoncé
d'un problème difficile.
1389
01:40:39,292 --> 01:40:42,167
Il m'a fallu beaucoup de temps
pour comprendre
1390
01:40:42,376 --> 01:40:45,417
que j'allais mourir d'un mal
qu'on rencontre que rarement
1391
01:40:45,626 --> 01:40:47,209
chez les personnes de mon âge.
1392
01:40:47,417 --> 01:40:57,416
…
1393
01:41:11,251 --> 01:41:14,501
Elle m'a laissé seul au chaud
devant une tasse de café noir.
1394
01:41:19,792 --> 01:41:22,376
Un train siffle.
1395
01:41:30,042 --> 01:41:33,376
Je me sentais bien.
Je me suis assoupi un instant.
1396
01:41:43,459 --> 01:41:47,751
Au réveil, mon Dieu,
il faut que je l'écrive.
1397
01:41:47,959 --> 01:41:51,084
Musique triste
1398
01:41:51,292 --> 01:42:01,291
…
1399
01:42:03,584 --> 01:42:05,751
Je pense à ces matins,
1400
01:42:05,959 --> 01:42:08,751
à mes derniers matins
de cette semaine,
1401
01:42:08,959 --> 01:42:12,042
au chant des coqs,
à ma fenêtre, tranquille.
1402
01:42:14,126 --> 01:42:16,584
Comme tout cela était frais et pur.
1403
01:42:22,167 --> 01:42:24,417
Un train siffle.
1404
01:42:24,626 --> 01:42:27,751
Train sur les rails
1405
01:42:27,959 --> 01:42:33,584
…
1406
01:42:33,792 --> 01:42:35,084
J'avais beau me répéter
1407
01:42:35,292 --> 01:42:37,334
qu'il n'y avait rien
de changé en moi
1408
01:42:37,542 --> 01:42:38,709
depuis des semaines.
1409
01:42:38,917 --> 01:42:42,459
La pensée de rentrer chez moi
avec cette chose
1410
01:42:42,667 --> 01:42:44,084
me faisait honte.
1411
01:42:44,876 --> 01:42:48,001
Musique triste
1412
01:42:48,209 --> 01:42:58,208
…
1413
01:43:32,251 --> 01:43:35,084
L'abbé Dufrety avait été
mon condisciple au séminaire,
1414
01:43:35,292 --> 01:43:37,126
puis procuré d'une petite paroisse.
1415
01:43:38,501 --> 01:43:41,542
Je savais qu'il avait quitté
momentanément son ministère,
1416
01:43:41,751 --> 01:43:43,626
mais seulement
pour cause de maladie.
1417
01:43:43,834 --> 01:43:53,833
…
1418
01:44:04,417 --> 01:44:07,917
Il était en manches de chemise,
avec un de ces pantalons de coton
1419
01:44:08,126 --> 01:44:09,959
que nous portons sous nos soutanes.
1420
01:44:10,167 --> 01:44:11,959
Les pieds nus dans ses pantoufles.
1421
01:44:13,167 --> 01:44:15,876
- T'aurais dû me prévenir,
j'ai un bureau en ville.
1422
01:44:17,376 --> 01:44:20,042
Ici, je ne suis que campé,
la maison est ignoble.
1423
01:44:35,542 --> 01:44:39,584
Je dois me nourrir beaucoup.
J'ai malheureusement peu d'appétit.
1424
01:44:39,792 --> 01:44:42,084
Tu te rappelles,
les haricots du séminaire ?
1425
01:44:43,167 --> 01:44:46,251
Le pire est qu'il faut faire
la cuisine ici dans l'alcôve.
1426
01:44:47,417 --> 01:44:50,376
J'ai pris en grippe
l'odeur de graisse frite.
1427
01:44:52,334 --> 01:44:53,959
Ailleurs, je dévorerais.
1428
01:44:58,709 --> 01:45:00,292
Tu es gentil d'être venu.
1429
01:45:00,501 --> 01:45:02,959
Franchement,
je suis un peu surpris.
1430
01:45:03,167 --> 01:45:06,084
Tu n'étais pas trop large
d'esprit là-bas, entre nous.
1431
01:45:09,584 --> 01:45:12,084
Excuse-moi,
je vais faire un brin de toilette.
1432
01:45:12,501 --> 01:45:14,709
Aujourd'hui,
je me suis donné du bon temps.
1433
01:45:14,917 --> 01:45:17,209
Et c'est plutôt rare.
Que veux-tu ?
1434
01:45:17,417 --> 01:45:19,251
La vie active a du bon.
1435
01:45:20,376 --> 01:45:22,542
Mais ne me crois pas
devenu un béotien.
1436
01:45:23,167 --> 01:45:26,501
Je lis énormément.
Je n'ai jamais tant lu.
1437
01:45:27,334 --> 01:45:29,709
J'ai quelques notes,
je te les montrerai.
1438
01:45:30,876 --> 01:45:34,501
J'espère que tu dînes ici.
Nous pourrons causer.
1439
01:45:37,251 --> 01:45:38,542
Qu'est-ce que tu as ?
1440
01:45:38,751 --> 01:45:41,876
Musique mélancolique
1441
01:45:42,084 --> 01:45:52,083
…
1442
01:45:57,584 --> 01:45:58,709
Tiens, bois.
1443
01:45:58,917 --> 01:46:04,709
…
1444
01:46:04,917 --> 01:46:06,042
Que veux-tu ?
1445
01:46:06,251 --> 01:46:08,834
Nous n'avons que du mauvais sang
dans les veines.
1446
01:46:09,667 --> 01:46:10,709
Un médecin m'a dit :
1447
01:46:10,917 --> 01:46:13,126
"Vous êtes des intellectuels
sous-alimentés
1448
01:46:13,334 --> 01:46:14,376
"depuis l'enfance."
1449
01:46:15,542 --> 01:46:18,084
Ça explique bien des choses,
tu ne trouves pas ?
1450
01:46:20,501 --> 01:46:22,834
Va pas croire
que je cherche à me justifier.
1451
01:46:23,792 --> 01:46:25,751
Je suis pour une franchise totale.
1452
01:46:25,959 --> 01:46:28,292
Envers les autres
comme envers soi-même.
1453
01:46:28,501 --> 01:46:32,167
…
1454
01:46:32,376 --> 01:46:35,417
En sortant, j'ai voulu
me mesurer avec la chance.
1455
01:46:35,626 --> 01:46:37,542
J'ai cherché une situation.
1456
01:46:38,209 --> 01:46:41,834
Question de volonté, de cran.
De cran surtout.
1457
01:46:42,042 --> 01:46:44,417
Remarque, je n'encourage
personne à me suivre.
1458
01:46:44,626 --> 01:46:46,626
Il y a des passages pénibles.
1459
01:46:46,834 --> 01:46:48,959
Si je n'avais eu alors
pour me soutenir
1460
01:46:49,167 --> 01:46:51,167
le sentiment
de ma responsabilité,
1461
01:46:51,376 --> 01:46:54,167
envers une personne
qui m'avait sacrifié sa vie…
1462
01:46:56,459 --> 01:46:59,292
D'ailleurs, nous pouvons
en parler très objectivement.
1463
01:47:00,417 --> 01:47:03,417
Elle n'est pour rien
dans mon évolution intellectuelle.
1464
01:47:05,209 --> 01:47:08,251
Et ne va pas croire
à un entraînement, un emballement.
1465
01:47:10,626 --> 01:47:11,792
Ça t'étonne ?
1466
01:47:12,001 --> 01:47:14,042
…
1467
01:47:14,251 --> 01:47:15,584
- Non.
1468
01:47:16,751 --> 01:47:18,042
Mais à ta place…
1469
01:47:18,792 --> 01:47:21,834
si j'avais manqué
aux promesses de mon ordination,
1470
01:47:22,626 --> 01:47:25,459
je préférerais que ce soit
pour l'amour d'une femme…
1471
01:47:26,709 --> 01:47:30,876
plutôt que pour ce que tu appelles
ton évolution intellectuelle.
1472
01:47:31,084 --> 01:47:33,084
- Je ne suis pas de ton avis.
1473
01:47:34,042 --> 01:47:37,167
Permets-moi de te dire
que tu parles de ce que tu ignores.
1474
01:47:37,376 --> 01:47:39,792
Mon évolution intellectuelle…
1475
01:47:40,001 --> 01:47:42,626
…
1476
01:47:42,834 --> 01:47:44,084
Qu'est-ce que tu as ?
1477
01:47:44,292 --> 01:47:47,126
Musique dramatique
1478
01:47:47,334 --> 01:47:48,751
Réponds-moi !
1479
01:47:48,959 --> 01:47:52,251
…
1480
01:47:59,542 --> 01:48:01,334
- Je ne veux pas mourir ici.
1481
01:48:02,084 --> 01:48:04,459
Qu'on me descende,
me traîne n'importe où !
1482
01:48:05,417 --> 01:48:06,917
- Que veux-tu que je fasse ?
1483
01:48:07,126 --> 01:48:09,042
Je suis incapable
de le porter seul.
1484
01:48:09,251 --> 01:48:11,959
Tu sais qu'on peut rien demander
au concierge.
1485
01:48:12,167 --> 01:48:22,166
…
1486
01:48:33,209 --> 01:48:36,876
- Bougez pas, M. le Curé.
Ça va passer.
1487
01:48:49,292 --> 01:48:51,001
M. Dufrety s'est un peu affolé.
1488
01:48:51,209 --> 01:48:53,292
Il a voulu courir
jusqu'à la pharmacie.
1489
01:48:58,417 --> 01:49:00,876
Vous devez avoir
bien mauvaise opinion de nous.
1490
01:49:01,084 --> 01:49:03,501
La chambre n'est même pas faite.
1491
01:49:04,251 --> 01:49:05,542
Tout est sale.
1492
01:49:07,584 --> 01:49:10,584
C'est que je pars au travail
le matin très tôt, à 5 h.
1493
01:49:11,959 --> 01:49:13,792
Je suis pas non plus très forte.
1494
01:49:19,459 --> 01:49:23,376
- Qu'est-ce que vous faites ?
- Je fais des ménages.
1495
01:49:24,751 --> 01:49:26,584
Dans notre métier, ce qui fatigue,
1496
01:49:26,792 --> 01:49:29,209
ce serait de cavaler
d'un quartier à l'autre.
1497
01:49:32,959 --> 01:49:35,667
- Mais son commerce à lui ?
1498
01:49:37,417 --> 01:49:39,251
- Il paraît que ça rapporte un peu.
1499
01:49:41,167 --> 01:49:43,084
Seulement, il a fallu emprunter
1500
01:49:43,292 --> 01:49:45,501
pour le bureau,
la machine à écrire.
1501
01:49:46,959 --> 01:49:49,459
Et puis son cœur,
ça le fatigue tellement.
1502
01:49:53,959 --> 01:49:56,126
- Êtes-vous mariés ?
- Non.
1503
01:49:58,501 --> 01:50:00,334
C'est moi qui ai pas voulu.
1504
01:50:03,792 --> 01:50:05,084
- Pourquoi ?
1505
01:50:06,709 --> 01:50:08,709
- À cause de ce qu'il est, quoi.
1506
01:50:10,167 --> 01:50:13,334
J'espérais toujours
qu'il irait mieux, qu'il guérirait.
1507
01:50:14,626 --> 01:50:17,667
Alors si jamais un jour
il avait voulu reprendre…
1508
01:50:18,792 --> 01:50:20,709
je lui serais pas
une cause d'ennuis
1509
01:50:20,917 --> 01:50:22,001
que je me disais.
1510
01:50:27,417 --> 01:50:31,084
- Et qu'a-t-il pensé de ça ?
- Oh, rien.
1511
01:50:33,251 --> 01:50:35,167
Il a cru que je voulais pas.
1512
01:50:37,209 --> 01:50:39,167
Pourquoi me le demandez-vous ?
1513
01:50:44,001 --> 01:50:45,209
- Par amitié.
1514
01:50:48,042 --> 01:50:51,167
Musique triste
1515
01:50:51,376 --> 01:50:54,584
…
1516
01:50:54,792 --> 01:50:57,501
- Le pharmacien avait raison.
Il s'est moqué de moi.
1517
01:50:57,709 --> 01:51:00,917
C'est vrai que la moindre syncope
me fait une peur horrible.
1518
01:51:01,126 --> 01:51:09,917
…
1519
01:51:10,126 --> 01:51:13,834
- Il faut que je te parle.
1520
01:51:14,042 --> 01:51:16,167
…
1521
01:51:16,376 --> 01:51:18,126
Le temps presse.
1522
01:51:18,334 --> 01:51:21,626
- Me parler ? De quoi ? De qui ?
1523
01:51:21,834 --> 01:51:26,667
…
1524
01:51:26,876 --> 01:51:28,042
- De toi.
1525
01:51:28,251 --> 01:51:38,250
…
1526
01:53:26,084 --> 01:53:29,209
Un train siffle.
1527
01:53:40,334 --> 01:53:43,459
Des pas approchent.
1528
01:53:43,667 --> 01:53:49,459
…
1529
01:53:49,626 --> 01:53:52,667
- À 4 h, ne pouvant dormir,
je suis allé jusqu'à sa chambre.
1530
01:53:52,876 --> 01:53:54,917
Et j'ai trouvé
mon malheureux camarade
1531
01:53:55,126 --> 01:53:56,917
étendu à terre
sans connaissance.
1532
01:53:57,126 --> 01:53:59,876
Nous l'avons transporté
sur son lit.
1533
01:54:00,042 --> 01:54:02,334
Il a rendu aussitôt
des flots de sang.
1534
01:54:02,542 --> 01:54:04,876
Cependant,
l'hémorragie a cessé.
1535
01:54:05,084 --> 01:54:07,251
Tandis que j'attendais le médecin,
1536
01:54:07,459 --> 01:54:09,834
notre pauvre ami
a repris connaissance.
1537
01:54:10,042 --> 01:54:11,542
Mais il ne parlait pas.
1538
01:54:11,751 --> 01:54:13,209
D'épaisses gouttes de sueur
1539
01:54:13,417 --> 01:54:15,292
coulaient de son front,
de ses joues.
1540
01:54:15,501 --> 01:54:18,501
Son visage semblait exprimer
une grande angoisse.
1541
01:54:18,709 --> 01:54:21,792
J'ai constaté que son pouls
s'affaiblissait très vite.
1542
01:54:22,001 --> 01:54:24,042
L'agonisant a fait comprendre
par signe
1543
01:54:24,251 --> 01:54:25,751
qu'il désirait son chapelet,
1544
01:54:25,959 --> 01:54:28,167
que j'ai pris
dans la poche de sa culotte
1545
01:54:28,376 --> 01:54:30,834
et qu'il a tenu dès lors
serré sur sa poitrine.
1546
01:54:31,042 --> 01:54:32,876
Puis il a paru retrouver des forces
1547
01:54:33,084 --> 01:54:34,959
et d'une voix
presque inintelligible,
1548
01:54:35,167 --> 01:54:36,459
m'a prié de l'absoudre.
1549
01:54:36,667 --> 01:54:40,376
Son visage était plus calme.
Il a même souri.
1550
01:54:40,584 --> 01:54:43,792
L'humanité ni l'amitié
ne me permettant un refus,
1551
01:54:44,001 --> 01:54:45,876
tout en m'acquittant
de mon devoir,
1552
01:54:46,084 --> 01:54:48,417
j'ai voulu exprimer
à mon infortuné camarade
1553
01:54:48,626 --> 01:54:51,334
les scrupules que j'avais
de me rendre à son désir.
1554
01:54:52,126 --> 01:54:54,501
Il n'a pas paru m'entendre.
1555
01:54:54,709 --> 01:54:59,042
Mais quelques instants plus tard,
sa main s'est posée sur la mienne,
1556
01:54:59,251 --> 01:55:01,792
tandis que son regard
me faisait nettement signe
1557
01:55:02,001 --> 01:55:04,209
d'approcher mon oreille
de sa bouche.
1558
01:55:04,751 --> 01:55:09,376
Il a prononcé alors distinctement,
bien qu'avec une extrême lenteur,
1559
01:55:09,584 --> 01:55:13,584
ces mots que je suis sûr
de rapporter très exactement :
1560
01:55:13,792 --> 01:55:17,376
"Qu'est-ce que cela fait ?
Tout est grâce."
1561
01:55:18,376 --> 01:55:20,667
Je crois qu'il est mort
presque aussitôt.
1562
01:55:20,876 --> 01:55:25,501
Musique solennelle112002
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.