Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,333 --> 00:00:10,792
Eu estava a viajar para Pragapara me encontrar com Jiri Menzel.
2
00:00:11,083 --> 00:00:13,792
Para mim,a viagem estava cheia de mem�rias.
3
00:00:14,083 --> 00:00:19,375
Lembro-me da primeira vez que vi Comboios
Rigorosamente Vigiados, como estudante.
4
00:00:19,917 --> 00:00:23,167
E, depois do filme, de sair do cinemae de falar sobre ele com os meus amigos...
5
00:00:23,250 --> 00:00:25,292
AP�S UM ANO E 11 VISITAS,
CONSEGUI PERMISS�O PARA FILMAR
6
00:00:25,375 --> 00:00:27,208
COM NAIR SAAB NO ARQUIVO.
POR FIM, ELE REGRESSAVA A CASA.
7
00:00:27,292 --> 00:00:29,542
... Santosh e Prabhu at� de manh� cedo.
8
00:00:31,000 --> 00:00:37,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org
9
00:01:05,208 --> 00:01:09,625
O Sr. Nair �, para mim,um s�mbolo de mem�ria do cinema.
10
00:01:10,417 --> 00:01:14,625
Havia uma express�o que dizia que o cinema
tem a vida de uma borboleta...
11
00:01:14,708 --> 00:01:16,542
REALIZADOR
12
00:01:16,625 --> 00:01:17,667
... uma vida muito curta.
13
00:01:18,000 --> 00:01:21,792
A linda borboleta voa e desvanece.
14
00:01:22,417 --> 00:01:25,208
E s� algumas pessoas, como ele,
15
00:01:25,958 --> 00:01:29,417
conseguiram preservar a borboleta
16
00:01:30,042 --> 00:01:33,458
e manter a borboleta dispon�vel
para as gera��es futuras.
17
00:01:38,417 --> 00:01:41,292
Acho que ele � o guardi�odo cinema indiano.
18
00:01:41,708 --> 00:01:43,792
Ele n�o � s� um mero arquivista.
19
00:01:43,875 --> 00:01:47,167
Ele foi tamb�m um historiador,
20
00:01:47,250 --> 00:01:52,542
porque se n�o se tem um arquivista,
n�o se tem uma hist�ria do cinema.
21
00:01:53,000 --> 00:01:54,458
REALIZADOR
22
00:01:54,542 --> 00:01:57,458
E se n�o se salva o cinema
e se o destr�i como aqui,
23
00:01:57,542 --> 00:01:59,958
pois a mem�ria do cinema desapareceu,
24
00:02:00,292 --> 00:02:04,750
o cinema deve ser visto
como uma forma de arte.
25
00:02:09,750 --> 00:02:13,208
� noite, com exibi��es na Sala Principal,
costum�vamos comer rapidamente
26
00:02:13,292 --> 00:02:15,917
e fic�vamos � espera no exterior
pela chegada de P. K. Nair.
27
00:02:16,000 --> 00:02:17,542
REALIZADOR
28
00:02:17,625 --> 00:02:18,625
E depois havia um frenesim:
29
00:02:18,708 --> 00:02:20,292
"Oh, Nair Sahib est� a chegar."
30
00:02:20,500 --> 00:02:24,417
Era como se o Deus do cinema
tivesse chegado!
31
00:02:26,833 --> 00:02:29,083
Light of Asia, bobina n�mero oito.
32
00:02:29,333 --> 00:02:31,083
Kaliya Mardan, bobina n�mero seis.
33
00:02:31,375 --> 00:02:33,500
Shiraz, bobina n�mero sete.
34
00:02:33,833 --> 00:02:35,583
O Anjo Azul, bobina n�mero sete.
35
00:02:36,042 --> 00:02:38,458
O P�o Nosso de Cada Dia, �ltima bobina.
36
00:02:38,917 --> 00:02:41,500
Rainha Cristina, bobina n�mero tr�s.
37
00:02:42,208 --> 00:02:44,875
Sant Tukaram, bobina n�mero quatro.
38
00:02:45,292 --> 00:02:47,958
Barua, Devdas,bobinas n�mero tr�s e seis.
39
00:02:48,042 --> 00:02:50,875
Hunterwali, bobinas n�mero nove e dez.
40
00:03:13,792 --> 00:03:17,667
O cinema come�ou como uma maravilha
e uma magia.
41
00:03:18,500 --> 00:03:21,208
Foi como me senti na minha inf�ncia.
42
00:03:21,958 --> 00:03:25,833
Depois, tornou-se numa obsess�o...
43
00:03:27,417 --> 00:03:29,083
... e, finalmente, numa paix�o.
44
00:03:30,917 --> 00:03:32,792
Mas agora, ao olhar para tr�s,
45
00:03:33,792 --> 00:03:37,083
o cinema faz muito parte de mim...
46
00:03:38,583 --> 00:03:40,083
... e da minha vida.
47
00:03:41,708 --> 00:03:46,333
Entendi muito melhor
o mundo e as pessoas...
48
00:03:47,583 --> 00:03:50,167
... ao longo da minha longa viagem
com o cinema.
49
00:03:52,125 --> 00:03:54,792
A forma como olho
para o cinema � a forma...
50
00:03:57,167 --> 00:04:02,125
porque entendo muito melhor
as pessoas e o mundo,
51
00:04:02,958 --> 00:04:07,708
e alargou a minha vis�o da vida.
52
00:04:08,292 --> 00:04:13,333
Vejo o cinema como parte da vida.
53
00:05:13,500 --> 00:05:18,958
O meu guru, Henri Langlois, o meu mentor,disse-me uma vez:
54
00:05:19,250 --> 00:05:23,583
"Tens de olhar para os filmes...Trat�-los como se fossem teus filhos.
55
00:05:23,667 --> 00:05:25,083
Tens de os amar."
56
00:05:26,125 --> 00:05:31,292
E � esse o sentimentoque se deve ter por estes filmes.
57
00:05:31,375 --> 00:05:35,375
Ele deu um rosto humano a estes filmes.
58
00:05:37,125 --> 00:05:40,542
Perguntam-me muitas vezesquando come�ou o meu amor pelos filmes.
59
00:05:41,333 --> 00:05:46,125
�s vezes n�o sei.Existia ainda antes de abrir os olhos.
60
00:05:46,500 --> 00:05:49,542
E quando os abri,foi o primeiro dia no Instituto.
61
00:05:50,125 --> 00:05:53,833
Viagem a T�quio, �s Portas do Inferno,
Meghe Dhaka Tara,
62
00:05:54,458 --> 00:05:57,417
Andrei Rublev surpreenderam-me.
63
00:05:59,000 --> 00:06:01,583
Encontr�vamo-nos nesses filmes.
64
00:06:01,875 --> 00:06:04,625
Isso inspirou-nos a tornar-nosno pr�ximo Tarkovsky,
65
00:06:05,292 --> 00:06:06,917
Fellini ou Ray.
66
00:06:07,708 --> 00:06:11,208
Queria conhecer o homemque tinha tornado poss�vel
67
00:06:11,292 --> 00:06:13,625
a nossa compreens�o do cinema.
68
00:06:31,125 --> 00:06:33,833
Esta � a sala onde eu trabalhava.
69
00:06:34,333 --> 00:06:35,333
Sabe...
70
00:06:36,292 --> 00:06:38,792
� um local muito emotivo para mim,
porque...
71
00:06:39,542 --> 00:06:43,417
... mais de 20 anos,
a segunda e terceira d�cadas do Arquivo,
72
00:06:44,000 --> 00:06:48,417
foi tudo feito neste local,
a recolha de filmes.
73
00:06:49,042 --> 00:06:53,667
Contactar com gente do cinema,
tanto na �ndia como no estrangeiro,
74
00:06:54,208 --> 00:06:58,750
e tamb�m, muitos conhecedores
do cinema vinham falar comigo,
75
00:06:58,833 --> 00:07:00,833
e todos se sentavam nesta sala.
76
00:07:00,917 --> 00:07:03,917
Havia uma estante de vidro
cheia de livros,
77
00:07:04,000 --> 00:07:08,042
os meus livros favoritos
e brochuras de festivais.
78
00:07:08,667 --> 00:07:10,125
Guardava-os aqui.
79
00:07:10,708 --> 00:07:13,208
E quando estava cansado,
80
00:07:13,292 --> 00:07:16,542
costumava olhar pela janela
para as lindas �rvores l� de fora.
81
00:07:17,625 --> 00:07:22,583
Este era um dos meus locais favoritos,
onde passava grande parte da vida,
82
00:07:22,667 --> 00:07:24,125
para construir o Arquivo.
83
00:07:25,375 --> 00:07:27,667
Gostaria de saber o que lhe aconteceu.
84
00:07:28,000 --> 00:07:29,542
A forma como o mant�m...
85
00:07:31,833 --> 00:07:33,667
Vamos come�ar por um homem como Godard,
86
00:07:34,125 --> 00:07:38,000
ou Ozu, Fellini, Ray, Ghatak...
87
00:07:38,083 --> 00:07:39,417
REALIZADOR
88
00:07:39,500 --> 00:07:44,333
... Tarkovsky, Bresson...
A lista � infinita. Ozu.
89
00:07:46,292 --> 00:07:51,708
A lista � infinita, de participa��es
e visualiza��es de filmes.
90
00:07:53,167 --> 00:07:57,750
Mas o mais importante � perceber
que se vem de outro mundo,
91
00:07:58,458 --> 00:07:59,667
que se vem de outro mundo,
92
00:07:59,792 --> 00:08:01,708
e que de repente se entrou
no mundo do cinema,
93
00:08:02,625 --> 00:08:04,083
e que de repente se v�...
94
00:08:05,417 --> 00:08:10,083
... a forma como outras pessoas
veem o mundo em que vivemos.
95
00:08:11,833 --> 00:08:16,333
E quando se � jovem, fica-se viciado.
Estamos numa trip.
96
00:08:20,083 --> 00:08:24,833
CINEMA SHREE PADMANABHA
97
00:08:46,292 --> 00:08:49,417
Tinha interesse em colecionar coisas,
98
00:08:49,500 --> 00:08:52,458
at� quando via filmesnos meus dias de escola.
99
00:08:52,875 --> 00:08:55,333
Talvez tivesse um poucode arquivista dentro de mim,
100
00:08:56,000 --> 00:08:58,500
porque n�o deitava nada fora, incluindo...
101
00:08:58,875 --> 00:09:03,542
A minha fam�lia n�o gostava muito.
102
00:09:03,625 --> 00:09:06,167
No cinema, d�vamos os bilhetes,
103
00:09:06,250 --> 00:09:08,250
depois eles davam-nos metade do bilhete.
104
00:09:08,500 --> 00:09:10,708
Costumava guardar os bilhetes, e...
105
00:09:11,500 --> 00:09:13,667
N�o sei porqu�,
106
00:09:13,750 --> 00:09:17,583
n�o gostava de deitar foracoisas relacionadas com cinema.
107
00:09:18,167 --> 00:09:22,375
Mas a �nica pessoa que realmenteentendia o meu envolvimento com o cinema
108
00:09:22,458 --> 00:09:24,417
era o meu irm�o mais novo Ramakutty.
109
00:09:25,000 --> 00:09:27,375
E ele tamb�m me ajudava a guardar coisas,
110
00:09:27,458 --> 00:09:29,042
mesmo apesar de nunca lho ter pedido.
111
00:09:56,125 --> 00:09:59,750
HOTEL WATSON, BOMBAIM
112
00:10:03,375 --> 00:10:05,792
CINEMATOGRAFIA
A MARAVILHA DO S�CULO
113
00:10:05,917 --> 00:10:07,917
ADMISS�O: UMA RUPIA
CINEMA DE ESTREIAS
114
00:10:08,667 --> 00:10:12,333
HAVER� EXIBI��ES
ESTA NOITE NO HOTEL WATSON.
115
00:10:34,292 --> 00:10:39,542
Dhundiraj Govind Phalke, popularmente
conhecido como Dadasaheb Phalke,
116
00:10:40,250 --> 00:10:43,542
� muitas vezes referenciadocomo o pai da ind�stria do cinema indiano.
117
00:10:44,500 --> 00:10:48,833
Na verdade, ele fez o primeirofilme indiano, Raja Harischandra.
118
00:10:48,917 --> 00:10:49,958
SUCESSO FENOMENAL
119
00:10:50,083 --> 00:10:51,833
Por isso,quando come��mos o Arquivo em 1964,
120
00:10:52,250 --> 00:10:56,833
a nossa grande prioridadeera procurar material,
121
00:10:57,042 --> 00:11:00,292
filmagens de Dadasaheb Phalke.
122
00:11:00,667 --> 00:11:02,042
Isto � Nashik.
123
00:11:02,125 --> 00:11:06,458
Quando cheguei, em 1969,
num transporte de jornais,
124
00:11:07,208 --> 00:11:09,875
para vir buscar filmes
de Dadasaheb Phalke,
125
00:11:10,333 --> 00:11:12,333
do seu filho Prabhakar Phalke.
126
00:11:12,417 --> 00:11:17,375
Vim tarde, quase � meia-noite, de Pune.
127
00:11:17,958 --> 00:11:22,458
Acho que era uma da manh� ou algoassim e cheguei aqui logo pela manh�.
128
00:11:22,542 --> 00:11:26,708
Transportava o jornal di�rio, o Kesari.
129
00:11:26,792 --> 00:11:29,167
A primeira edi��o publicada...
130
00:11:29,583 --> 00:11:33,292
Eles queriam que chegasse cedo de manh�.
131
00:11:33,667 --> 00:11:37,792
Era a rota normal de jornais. Pediram-me
que me encarregasse do transporte...
132
00:11:39,167 --> 00:11:43,417
... porque quando � para voltar,
ele volta quase vazio,
133
00:11:43,708 --> 00:11:47,792
de forma a que eu pudesse transportar
os rolos de nitrato comigo.
134
00:11:48,083 --> 00:11:50,917
Na nossa hist�ria do cinema,
enciclop�dia do cinema...
135
00:11:51,000 --> 00:11:52,375
ARGUMENTISTA / REALIZADOR
136
00:11:52,458 --> 00:11:56,250
... ou arquivo do cinema
que ele criou em Pune,
137
00:11:57,583 --> 00:12:00,875
o nome dele devia ser Dada Phalke.
138
00:12:02,083 --> 00:12:04,292
Dada Phalke foi o pioneiro,
139
00:12:05,292 --> 00:12:10,417
mas Dada Phalke foi recolhido por ele
e ficou para a hist�ria.
140
00:12:20,875 --> 00:12:23,917
Foi para aqui que vim, em 1969,
141
00:12:24,167 --> 00:12:28,708
onde costumava ser a casa
de Dadasaheb Phalke.
142
00:12:29,583 --> 00:12:33,833
Lembro-me que Prabhakar Phalke,
o seu filho mais novo, me convidou,
143
00:12:35,000 --> 00:12:39,917
porque ele disse que tinhafilmes antigos de Phalke em casa.
144
00:12:40,500 --> 00:12:42,417
Por isso, vim de Pune
145
00:12:43,167 --> 00:12:49,792
e fiquei impressionado
quando vi a porta, era de madeira,
146
00:12:50,250 --> 00:12:56,500
e no topo estava uma ins�gnia
gravada de uma c�mara de filmar,
147
00:12:56,833 --> 00:12:58,667
muito similar �quilo.
148
00:12:59,167 --> 00:13:02,250
Notava-se que era quase
um espa�o santificado,
149
00:13:02,625 --> 00:13:07,958
e ele disse que tinha uma caixade madeira com coisas,
150
00:13:08,333 --> 00:13:12,833
material de Phalke. Eu abria-a,
151
00:13:13,375 --> 00:13:18,875
e vi que estava l� uma grande parte
do filme Kaliya Mardan,
152
00:13:19,625 --> 00:13:24,250
e foi assim que conseguimos
153
00:13:25,000 --> 00:13:27,708
o �nico filme completo de Phalke
para o Arquivo, at� este momento.
154
00:13:27,792 --> 00:13:30,792
KALIYA-MARDAN DO SR. D. G. PHALKE
O PIONEIRO DO CINEMA DO ESTE.
155
00:13:30,875 --> 00:13:32,625
MANDAKINI PHALKE,
FILHA DO PAI DO CINEMA INDIANO,
156
00:13:32,708 --> 00:13:33,833
NO PAPEL DE SHREE KRISHNA.
157
00:13:33,917 --> 00:13:37,208
Gostaria que o tivessem mantidocomo museu.
158
00:13:37,292 --> 00:13:42,167
Seja como for, haver� algo de bom
para recordar no futuro.
159
00:13:43,542 --> 00:13:45,833
Agora desapareceu tudo.
160
00:13:46,417 --> 00:13:49,708
� o que acontece quando o mundo muda.
161
00:14:25,583 --> 00:14:27,875
Estamos num local hist�rico.
162
00:14:28,208 --> 00:14:31,667
Este � o local
onde o primeiro filme indiano,
163
00:14:31,750 --> 00:14:33,792
Raja Harishchandra, foi rodado.
164
00:14:33,875 --> 00:14:34,958
Sim.
165
00:14:35,042 --> 00:14:37,500
Acho que houve mudan�as, n�o?
166
00:14:37,583 --> 00:14:39,542
Sim, foram feitas muitas mudan�as.
167
00:14:39,833 --> 00:14:42,625
Gra�as a Deus
que a estrutura original ainda existe.
168
00:14:42,708 --> 00:14:44,125
NETO DE D. G. PHALKE
169
00:14:44,417 --> 00:14:48,708
- Lembro-me que nos conhecemos em 69...
- Sim.
170
00:14:48,792 --> 00:14:53,708
Sim, foi no final de 69,
in�cio de 71, 70...
171
00:14:55,667 --> 00:14:57,500
- A minha m�e estava comigo...
- Pois.
172
00:14:57,583 --> 00:15:01,125
... e ela queria mostrar o meu...
Tinha acabado de casar,
173
00:15:01,458 --> 00:15:07,625
e ela queria mostrar filmes
de Dadasaheb Phalke aos meus sogros,
174
00:15:08,208 --> 00:15:13,292
e voc�, muito atenciosamentee graciosamente, aceitou.
175
00:15:13,375 --> 00:15:16,292
N�o, eu queria muito mostrar-lhe o filme,
176
00:15:16,750 --> 00:15:20,958
porque t�nhamos recebido um filme
do Prabhakar um ano antes
177
00:15:21,333 --> 00:15:23,333
e estava todo aos bocados.
178
00:15:23,667 --> 00:15:26,083
Deu muito trabalho junt�-lo,
179
00:15:26,167 --> 00:15:29,750
na ordem em que Dadasaheb
o tinha feito originalmente.
180
00:15:29,958 --> 00:15:31,708
ESTUDO DE EXPRESS�ES FACIAIS
POR UMA MENINA DE SETE.
181
00:15:31,958 --> 00:15:36,458
Queria mostr�-lo a Mandakinijipara que nos dissesse a ordem...
182
00:15:47,500 --> 00:15:52,708
Esperei at� � noite,apanhei o mesmo transporte de volta
183
00:15:52,792 --> 00:15:55,625
e disse-lhes:"Isto � material muito precioso
184
00:15:55,708 --> 00:15:58,500
e vejam, por favor,se conduzem muito devagar."
185
00:15:58,750 --> 00:16:03,333
Parti de l�, novamente,por volta da meia-noite
186
00:16:03,417 --> 00:16:06,417
e cheguei aqui de manh� cedo,
187
00:16:07,333 --> 00:16:11,792
aos abarracamentos,
onde t�nhamos um gabinete do arquivo,
188
00:16:12,250 --> 00:16:14,375
em 67 ou algo do g�nero.
189
00:16:15,125 --> 00:16:18,958
Depois tirei as bobinas uma por uma
190
00:16:19,042 --> 00:16:20,750
e vi que eram s� partes,
191
00:16:20,833 --> 00:16:23,917
mas do mesmo filme, Kaliya Mardan.
192
00:16:24,458 --> 00:16:28,458
J� que n�o sab�amos a ordem do filme,
193
00:16:28,875 --> 00:16:34,250
a caixa continha, de alguma forma,
um caderno,
194
00:16:34,750 --> 00:16:38,167
uma nota escrita � m�o por Phalke
195
00:16:38,250 --> 00:16:42,583
com a ordem em que as bobinas estavam,
196
00:16:42,667 --> 00:16:45,667
tal como o conte�do
de cada uma das bobinas.
197
00:16:45,750 --> 00:16:50,375
Isso ajudou muito para juntar as partes
198
00:16:50,875 --> 00:16:55,458
na ordem pela qual, talvez,Phalke as tinha...
199
00:16:56,667 --> 00:17:00,125
Havia cenas danificadas.N�o conseguimos...
200
00:17:00,542 --> 00:17:02,750
Na altura, n�o havia restaura��o digital.
201
00:17:03,083 --> 00:17:04,667
Espero que agora o consigam fazer.
202
00:17:04,750 --> 00:17:09,083
Mas, no entanto, Kaliya Mardan
tornou-se numa filmagem integral.
203
00:17:09,167 --> 00:17:12,875
Era um filme de seis bobinas,quase uma longa-metragem.
204
00:17:15,667 --> 00:17:19,792
Durante o per�odo de filmes mudos,
entre 1912 e 1931,
205
00:17:19,875 --> 00:17:22,750
foram feitos mais
de 1200 filmes neste pa�s.
206
00:17:23,250 --> 00:17:25,875
Mas grande parte tinha desaparecido.
207
00:17:25,958 --> 00:17:27,833
Simplesmente n�o existem.
208
00:17:27,917 --> 00:17:29,958
Com exce��o de dez ou 12 filmes
209
00:17:30,042 --> 00:17:33,583
que conseguimos salvar ou preservarno Arquivo.
210
00:17:33,667 --> 00:17:36,333
E mesmo esses est�o incompletos.
211
00:17:47,625 --> 00:17:52,042
MAHAVIR PHOTOPLAYS APRESENTA
212
00:18:02,583 --> 00:18:04,500
Qualquer filme feito, digamos,h� 80 anos, 50 anos...
213
00:18:04,583 --> 00:18:06,333
"Bem-vindo, professor.
Quando arranjar� um tolo rico
214
00:18:06,417 --> 00:18:07,958
para a minha linda menina
para o recompensar?"
215
00:18:08,042 --> 00:18:10,375
... tem algo a dar, algo que j� perdemos.
216
00:18:10,625 --> 00:18:12,250
AUTOR
217
00:18:12,333 --> 00:18:14,792
E P. K. Nair, creio eu,
conhecia a import�ncia de preservar,
218
00:18:15,083 --> 00:18:17,917
n�o s� os filmes, mas as mem�rias.
219
00:18:18,167 --> 00:18:23,125
O meu primeiro encontro com o cinema
foi no in�cio dos anos 40,
220
00:18:23,417 --> 00:18:26,292
quando eu tinha sete ou oito anos.
221
00:18:26,750 --> 00:18:29,583
Ainda me lembro com carinho
222
00:18:29,875 --> 00:18:36,083
da minha primeira associa��o
ao cinema, sentado no ch�o.
223
00:18:36,167 --> 00:18:40,833
N�o era de cimento,
era de areia branca da praia...
224
00:18:41,208 --> 00:18:42,917
CINEMA SHREE PADMANABHA
225
00:18:43,167 --> 00:18:45,917
... e de ver um filme t�milrealizado por K. Subrahmanyam, creio eu.
226
00:18:46,500 --> 00:18:49,750
Foi uma experi�ncia m�gica
para mim, na altura.
227
00:18:49,833 --> 00:18:55,750
Desde a primeira vez que o vi,
fiquei fascinado pelo cinema.
228
00:18:57,250 --> 00:19:00,083
Todos os dias, � noite...
229
00:19:00,167 --> 00:19:02,875
A minha fam�lia opunha-se a isto,
especialmente o meu pai.
230
00:19:02,958 --> 00:19:05,417
Ele era contra o cinema.
231
00:19:05,500 --> 00:19:09,833
Achava que o cinema eram s� coisas m�s.
232
00:19:10,583 --> 00:19:15,125
De alguma forma, sa� de casa,
� noite, ap�s todos terem ido dormir
233
00:19:15,208 --> 00:19:19,958
e apressei-me... na verdade,
corri at� ao cinema mais pr�ximo,
234
00:19:20,042 --> 00:19:21,250
a dez, 15 minutos.
235
00:19:22,167 --> 00:19:26,000
E quando l� cheguei,o filme j� ia quase a meio.
236
00:19:26,583 --> 00:19:30,542
Ent�o, comecei por verprimeiro a segunda parte do filme.
237
00:19:31,083 --> 00:19:35,458
E depois, para apanhar o in�cio,fui �s matin�s,
238
00:19:35,542 --> 00:19:39,708
porque era a �nica possibilidadeque tinha de ver,
239
00:19:39,792 --> 00:19:41,917
e s� podia ser ao s�bado ou ao domingo.
240
00:19:42,208 --> 00:19:47,083
O primeiro filme de Hollywood
que vi foi um Western, Vigilantes Return.
241
00:19:47,167 --> 00:19:49,000
Nem sequer conhe�o o t�tulo!
242
00:19:49,750 --> 00:19:51,542
- � um filme da Universal.
- Pois.
243
00:19:52,000 --> 00:19:56,333
� um Western Technicolor,
do in�cio dos anos 40...
244
00:19:56,667 --> 00:19:59,292
- Foi em Chennai, ou...
- N�o, em Trivandrum.
245
00:19:59,375 --> 00:20:00,542
- Trivandrum. Certo.
- Certo.
246
00:20:00,625 --> 00:20:03,458
E outro filme foi
Inconquist�veis de DeMille.
247
00:20:04,042 --> 00:20:05,792
Gary Cooper e Paulette Goddard...
248
00:20:05,875 --> 00:20:09,167
- Sim, esse chegou ao New Empire...
- Sim.
249
00:20:09,250 --> 00:20:12,917
� um filme de que ainda me recordo.
Foi o primeiro filme de DeMille que vi,
250
00:20:13,250 --> 00:20:16,333
porque esse cinema em particular
exibia principalmente filmes da Paramount.
251
00:20:16,583 --> 00:20:20,875
Depois, A Cigana Feiticeira,
Marlene Dietrich...
252
00:20:21,792 --> 00:20:25,292
A preto e branco, linda fotografia...
Ainda me recordo disso...
253
00:20:25,542 --> 00:20:27,917
E depois, claro, o de Ray Milland...
254
00:20:28,000 --> 00:20:29,708
- Que idade tinha?
- ... Farrapo Humano.
255
00:20:29,792 --> 00:20:31,417
Que idade tinha na altura?
256
00:20:31,500 --> 00:20:34,292
- Talvez oito ou dez...
- Oito ou dez?
257
00:20:34,500 --> 00:20:36,958
- Oito ou dez anos.
- Incr�vel!
258
00:20:37,583 --> 00:20:42,292
Lembro-me, na altura,
que havia uma tenda com proje��o aqui
259
00:20:43,250 --> 00:20:45,792
e uma cabina desse lado,
260
00:20:45,917 --> 00:20:50,042
e que metade do cinema
estava cheio de areia...
261
00:20:50,833 --> 00:20:52,542
... algo que se chamava bilhete terreno.
262
00:20:53,167 --> 00:20:58,292
Linda areia branca da praia
Shankumugham em Trivandrum.
263
00:20:58,625 --> 00:21:04,333
A areia branca em Kerala
tinha um aspeto real.
264
00:21:04,417 --> 00:21:06,125
� muito brilhante
265
00:21:06,500 --> 00:21:09,375
e � usada
para ocasi�es especiais, casamentos
266
00:21:09,792 --> 00:21:11,292
e celebra��es.
267
00:21:12,083 --> 00:21:14,667
Ent�o, nunca sentimos que...
268
00:21:15,500 --> 00:21:18,500
... t�nhamos o bilhete mais barato,
269
00:21:18,583 --> 00:21:22,208
por causa do facto
de eu estar sentado na areia,
270
00:21:23,042 --> 00:21:28,042
e assim, a linda areia
associada � celebra��o
271
00:21:28,875 --> 00:21:33,875
era uma maravilha,
juntamente com as imagens no ecr�.
272
00:21:57,292 --> 00:22:00,333
Costumava haver s� duas sess�es,na altura, �s 18:30 e 21:30.
273
00:22:00,708 --> 00:22:06,208
E em cada cinema, �s 18 horas,havia uma coluna de som no exterior
274
00:22:06,542 --> 00:22:08,250
a tocar m�sicas populares,
275
00:22:08,333 --> 00:22:12,333
talvez para atrair p�blicopara comprar bilhetes.
276
00:22:12,792 --> 00:22:14,625
Costumavam come�ar
com uma can��o de devo��o.
277
00:22:15,542 --> 00:22:17,917
"Gnanapazham", creio eu,
de K. B. Sundarambal,
278
00:22:18,000 --> 00:22:19,583
em honra ao Deus Muruga.
279
00:22:19,833 --> 00:22:23,458
E depois, mais tarde,
seguiam-se muitas can��es hindis
280
00:22:24,000 --> 00:22:26,667
de Kemchand Prakash e Naushad.
281
00:22:27,667 --> 00:22:30,167
E mais tarde, neste cinema em particular,
282
00:22:30,250 --> 00:22:34,500
eu costumava vir ap�s o in�cio
do filme e ficava no exterior,
283
00:22:34,583 --> 00:22:38,667
porque, na altura,
o projetor estava ali e o ecr� deste lado.
284
00:22:38,750 --> 00:22:40,292
Estavam sempre a trocar.
285
00:22:41,083 --> 00:22:44,208
Quando comecei a ver filmes,
o ecr� estava aqui e a proje��o ali.
286
00:22:44,292 --> 00:22:48,417
Depois, algures em 44 ou 45, lembro-me
287
00:22:49,583 --> 00:22:52,667
distintamente do filme, Kismet,
de Bombay Talkies.
288
00:22:53,125 --> 00:22:57,167
Costumava ficar no exterior
e ouvia as can��es do projetor.
289
00:23:56,417 --> 00:23:58,917
Se n�o tiver muito p�blico,
290
00:23:59,250 --> 00:24:03,917
apetece encostar na areiae depois ver filmes.
291
00:24:05,167 --> 00:24:07,333
Era uma esp�cie de maravilha,
292
00:24:07,542 --> 00:24:13,042
o tipo de hist�riasem que me comecei a meter no in�cio.
293
00:24:13,625 --> 00:24:17,792
A maior parte,da mitologia t�mil ou de lendas.
294
00:24:42,417 --> 00:24:47,250
Ter tudo isso filmado � lindo porque,
295
00:24:47,708 --> 00:24:49,875
digamos, que daqui a 100 anos,
296
00:24:50,250 --> 00:24:51,458
pode ver-se
297
00:24:52,375 --> 00:24:54,708
um certo aspeto da vida...
298
00:24:54,833 --> 00:24:57,083
REALIZADOR
299
00:24:57,167 --> 00:25:00,833
... que s� existia naquela altura.
300
00:25:01,958 --> 00:25:03,333
Significa muito.
301
00:25:04,583 --> 00:25:06,542
Significa mais que a trag�dia grega,
302
00:25:06,625 --> 00:25:11,000
onde � tudo engrandecido sem compara��o.
303
00:25:12,042 --> 00:25:15,458
Mas essas coisas t�o pequenas
304
00:25:16,667 --> 00:25:19,708
manifestam-se lindamente.
305
00:25:21,167 --> 00:25:25,333
� a alma da arte.
306
00:25:28,792 --> 00:25:32,000
A minha vis�o do cinema mudou,basicamente, com dois filmes
307
00:25:32,083 --> 00:25:33,833
que vi no in�cio dos anos 50.
308
00:25:34,042 --> 00:25:36,333
Um foi Ladr�es de Bicicletas
de De Sica e o outro foi
309
00:25:36,458 --> 00:25:37,875
�s Portas do Inferno de Kurosawa.
310
00:25:38,083 --> 00:25:40,333
Esses dois filmes tiveramum tremendo impacto em mim,
311
00:25:40,417 --> 00:25:44,542
porque, at� essa altura,o tipo de cinema a que eu estava exposto
312
00:25:44,875 --> 00:25:49,167
era a narrativa escolar, o melhorde Hollywood e at� filmes indianos.
313
00:25:49,542 --> 00:25:54,333
Era uma forma de tratamento do cinemaque era totalmente diferente.
314
00:25:54,875 --> 00:25:58,208
E sabia que o cinema n�o contas� hist�rias, mas vai al�m disso.
315
00:25:58,292 --> 00:25:59,583
LADR�ES DE BICICLETAS
316
00:25:59,667 --> 00:26:05,083
Depois o meu interesse e envolvimento
no cinema tornou-se mais profundo
317
00:26:05,292 --> 00:26:07,500
e eu queria aprender a realizar
318
00:26:07,583 --> 00:26:10,750
e n�o queria continuar a estudar.
319
00:26:10,833 --> 00:26:15,417
O meu pai achava
que eu devia ir para engenharia.
320
00:26:15,750 --> 00:26:19,333
Eu estava determinado
a aprender realiza��o.
321
00:26:19,667 --> 00:26:25,208
Eu tinha sido exposto a Hollywood
322
00:26:25,625 --> 00:26:28,458
e aos filmes hindis
antes de vir para o Instituto.
323
00:26:28,542 --> 00:26:29,917
ATOR
324
00:26:30,000 --> 00:26:32,375
Tinha-me esgueirado para ver O Sil�ncio
325
00:26:32,458 --> 00:26:33,792
no Max Mueller Bhavan em Deli,
326
00:26:33,875 --> 00:26:36,167
sobretudo porque havia cenas
de mulheres nuas,
327
00:26:36,250 --> 00:26:38,417
n�o por ser um grande filme.
328
00:26:39,375 --> 00:26:45,125
E tinha-nos sido mostrado o �s Portasdo Inferno na escola dram�tica,
329
00:26:46,125 --> 00:26:51,750
com particular aten��o
ao desempenho do Sr. Mifune,
330
00:26:52,792 --> 00:26:55,792
porque eu estava a interpretar
uma personagem semelhante numa pe�a.
331
00:26:56,250 --> 00:26:59,417
Mas o meu conhecimento
do cinema mundial era zero,
332
00:26:59,500 --> 00:27:01,125
quando vim para o Instituto.
333
00:27:04,083 --> 00:27:10,125
Eu tinha sido muito influenciado
por atores com um discurso muito bom,
334
00:27:10,417 --> 00:27:12,917
atores com uma postura muito boa,
335
00:27:13,375 --> 00:27:17,583
que enchiam um ecr� ou um palco,
336
00:27:17,667 --> 00:27:21,708
atores como o Sr. Olivier
e os mestres brit�nicos.
337
00:27:22,667 --> 00:27:25,042
E alguns atores brit�nicos tamb�m.
338
00:27:25,333 --> 00:27:29,958
Mas n�o fazia ideia de que havia tantos
�timos atores noutras partes do mundo.
339
00:27:30,333 --> 00:27:33,958
E um dos primeiros filmes que eu vi
no Instituto foi o Ladr�es de Bicicletas
340
00:27:34,042 --> 00:27:38,292
e n�o podia acreditar no que via.
341
00:27:38,917 --> 00:27:42,375
Foi um completo enigma para mim
342
00:27:42,458 --> 00:27:48,083
como o realizador arranjou gente aut�ntica
para interpretar pap�is aut�nticos,
343
00:27:48,583 --> 00:27:49,875
porque, como todos sabem,
344
00:27:49,958 --> 00:27:53,083
n�o � f�cil interpretarmo-nos
a n�s mesmos � frente da c�mara.
345
00:27:53,167 --> 00:27:57,083
No momento em que uma c�mara
� apontada na nossa dire��o...
346
00:27:58,833 --> 00:28:02,208
... o av� tira os �culos,
o tio encolhe a barriga
347
00:28:02,417 --> 00:28:05,208
e todas as mulheres
tentam ficar o mais lindas poss�vel.
348
00:28:05,667 --> 00:28:09,333
Portanto, as pessoas ainda t�m receio
349
00:28:09,417 --> 00:28:12,208
porque se sentem muito vulner�veis
� frente da c�mara.
350
00:28:12,500 --> 00:28:17,083
Ent�o, o feito do Sr. De Sica foi...
351
00:28:18,458 --> 00:28:22,625
... algo inigual�vel at� aos dias de hoje.
352
00:28:23,167 --> 00:28:25,000
E foi gra�as � insist�ncia de Nair Sahib
353
00:28:25,250 --> 00:28:27,292
que nos foi mostrado
o Ladr�es de Bicicletas.
354
00:28:27,375 --> 00:28:30,417
Caso contr�rio, o curso de representa��o
n�o acharia que seria importante para n�s
355
00:28:30,500 --> 00:28:32,333
ver filmes como o Ladr�es de Bicicletas
356
00:28:33,167 --> 00:28:36,417
ou Hiroshima, Meu Amor,
ou outros filmes do g�nero.
357
00:28:36,500 --> 00:28:41,833
Fiquei fascinado com alguns realizadores,
principalmente, Mehboob Khan e...
358
00:28:43,333 --> 00:28:45,750
... Bimal Roy, Raj Kapoor e Guru Dutt.
359
00:28:46,083 --> 00:28:49,542
Achei que devia abordarum desses realizadores
360
00:28:49,875 --> 00:28:52,333
e tentar trabalhar com elescomo assistente ou aprendiz.
361
00:28:52,417 --> 00:28:53,292
EST�DIO MEHBOOB
362
00:28:53,500 --> 00:28:56,500
Assim, com essa inten��o,vim para Bombaim, em 1955,
363
00:28:56,750 --> 00:29:00,500
e fui ao Est�dio Mehboobencontrar-me com Mehboob Khan Sahib
364
00:29:00,875 --> 00:29:02,708
e, nessa altura,ele estava a filmar Mother India.
365
00:29:03,167 --> 00:29:08,000
Ele disse: "N�o te pago nada mas,se quiseres, podes ficar a ver."
366
00:29:08,375 --> 00:29:10,875
Porque ele j� tinhaseis ou sete assistentes.
367
00:29:10,958 --> 00:29:15,875
Costumava apanhar
os pormenores t�cnicos da realiza��o,
368
00:29:16,167 --> 00:29:20,417
os sum�rios das personagens,
as fichas de continuidade, coisas assim.
369
00:29:21,625 --> 00:29:24,167
Falava com os assistentes de c�mara,
n�o com os operadores de c�mara.
370
00:29:24,458 --> 00:29:28,042
Faredoon Irani estava incontact�vel...
371
00:29:29,250 --> 00:29:32,042
O assistente de c�mara
era de Keralite, um malaiala.
372
00:29:32,125 --> 00:29:33,500
Por isso, tinha longas conversas com ele.
373
00:29:33,583 --> 00:29:37,167
Est�vamos quase � beira
de planear a realiza��o de um filme.
374
00:29:37,250 --> 00:29:38,583
T�nhamos escrito uma hist�ria...
375
00:29:38,792 --> 00:29:42,167
Mas, de certa forma,
com esse processo eu percebi
376
00:29:42,417 --> 00:29:44,167
que isso n�o era para mim.
377
00:29:44,500 --> 00:29:48,542
Porque havia um conceito
de como deveria ser um bom filme
378
00:29:48,625 --> 00:29:53,208
e da forma como os filmes
estavam a ser concebidos e planeados.
379
00:29:55,083 --> 00:29:59,083
Algures pelo caminho, apercebi-me,
pela forma como plane�vamos
380
00:29:59,667 --> 00:30:02,500
fazer o filme... Eu disse:
381
00:30:02,583 --> 00:30:06,250
"Tenho a sensa��o
de que n�o encaixo nisto."
382
00:30:06,333 --> 00:30:10,667
O ponto de viragem foi reunir-mecom Jean Bhownagary, em Bombaim.
383
00:30:11,000 --> 00:30:15,875
Ele aconselhou-me a candidatar-mea uma posi��o no Instituto do Cinema.
384
00:30:16,625 --> 00:30:22,292
Candidatei-me, fui selecionadoe vim para Pune, em mar�o de 1961.
385
00:30:23,167 --> 00:30:27,208
O local parece igualao que era h� 50 anos,
386
00:30:27,458 --> 00:30:30,208
com a exce��o de que haviamais passadi�os em madeira,
387
00:30:30,292 --> 00:30:31,958
e tamb�m algum do equipamento.
388
00:30:32,167 --> 00:30:37,042
Esta grua...
� a grandeza do equipamento antigo...
389
00:30:37,125 --> 00:30:38,167
EST�DIO PRABHAT
390
00:30:38,250 --> 00:30:43,167
... � t�o robusto
que ainda hoje pode ser usado.
391
00:30:45,458 --> 00:30:49,000
E lembro-me que havia um tanque,
392
00:30:49,083 --> 00:30:54,667
algures aqui.
Podemos abrir a plataforma em madeira
393
00:30:54,750 --> 00:30:58,083
e, l� dentro, h� uma torneira.
Podemos encher com �gua.
394
00:30:58,167 --> 00:31:01,000
Lembro-me que,
num filme como Amrit Manthan,
395
00:31:01,083 --> 00:31:05,792
eles encheram um tanque com �gua.
Como se fosse um jardim com �gua.
396
00:31:07,458 --> 00:31:09,458
Nalini Tarkhad estava l�, creio eu.
397
00:31:09,667 --> 00:31:12,667
Poucos eram os est�dios,em Bombaim, que tinham esta coisa.
398
00:31:13,500 --> 00:31:19,667
Disseram-me que at� havia um zoocom animais e tamb�m uma selva.
399
00:31:20,792 --> 00:31:24,125
Isto foi tudo modeladosegundo o melhor de Hollywood,
400
00:31:24,625 --> 00:31:28,083
gra�as aos grandes pioneirosDamle e Fatehal.
401
00:32:07,375 --> 00:32:12,000
Este local est� exatamente igualao que era h� 50 anos,
402
00:32:12,083 --> 00:32:14,917
quando entrei neste espa�o santificado.
403
00:32:15,125 --> 00:32:20,000
O espa�o onde algunsdos grandes filmes indianos foram feitos.
404
00:32:20,083 --> 00:32:26,417
Um local onde corajososcomo Shantaram, Damle, Fatelal, Jagirdar,
405
00:32:26,667 --> 00:32:31,208
Vishram Bedekar come�aram na realiza��o.
406
00:32:31,458 --> 00:32:34,292
Fiquei t�o entusiasmado por c� entrar
407
00:32:34,542 --> 00:32:39,000
e por come�ar a minha longa carreirano Instituto do Cinema.
408
00:33:11,500 --> 00:33:17,000
Estas salas eram as salas iniciais
de maquilhagem no Est�dio Prabhat.
409
00:33:19,667 --> 00:33:23,000
O est�dio, as salas,
eram os preferidos de Shanta Apte,
410
00:33:23,833 --> 00:33:27,708
Nalini Tarkhad, Durgabai Khote
e das grandes estrelas de Prabhat.
411
00:33:28,417 --> 00:33:33,583
Uma destas salas era a sala
de maquilhagem favorita de Madhubala,
412
00:33:34,542 --> 00:33:39,292
quando estava a trabalhar
num filme de Prabhat chamado Apradhi.
413
00:33:39,667 --> 00:33:45,917
Lembro-me que foi nesse edif�cioonde estavam as salas de maquilhagem...
414
00:33:46,500 --> 00:33:51,417
E o andar de cima do edif�ciofoi tamb�m usado para grava��o de som.
415
00:33:51,500 --> 00:33:52,583
REALIZADOR
416
00:33:52,667 --> 00:33:54,333
Havia um est�dio de som ali.
417
00:33:54,875 --> 00:33:57,542
Lembro-me que o professor Thakkar
costumava sentar-se l�.
418
00:33:59,250 --> 00:34:03,208
Aquele local tornou-se no Arquivo
durante algum tempo.
419
00:34:04,292 --> 00:34:10,208
Esta � a sala onde inici�mos
o Arquivo em 1964.
420
00:34:10,417 --> 00:34:12,833
Era uma sala pequena onde tr�s de n�s,
421
00:34:13,375 --> 00:34:16,958
eu, como Curador Assistente,
um assistente de laborat�rio e mais um
422
00:34:17,292 --> 00:34:20,500
revisor de filmes,
come��mos o trabalho inicial.
423
00:34:20,750 --> 00:34:24,292
A minha primeira prioridade
era procurar os primeiros filmes indianos,
424
00:34:24,375 --> 00:34:25,833
desde a �poca dos filmes mudos.
425
00:34:25,917 --> 00:34:28,833
Quando eu era crian�a, costumava
passar com o meu pai, ent�o realizador...
426
00:34:29,417 --> 00:34:30,417
PRODUTOR / REALIZADOR
427
00:34:30,500 --> 00:34:32,292
... por um s�tio chamado Famous Tardeo.
428
00:34:32,375 --> 00:34:39,167
Diz-se que costumava l� haver
um est�dio que, infelizmente,
429
00:34:39,375 --> 00:34:41,708
sofreu um infeliz acidente,
430
00:34:41,958 --> 00:34:45,333
em que os filmes de nitrato,
que l� eram preservados, se incendiaram.
431
00:34:45,917 --> 00:34:50,708
E o local ficou reduzido a cinzas, essa
metade de casa queimada ainda l� estava.
432
00:34:50,958 --> 00:34:54,583
Algo que sempre me confundiu
enquanto crian�a foi
433
00:34:54,875 --> 00:34:58,625
como � que aquelas imagens t�o tentadoras,
434
00:34:58,917 --> 00:35:03,750
t�o fascinantes,
podiam ser a fonte de tal destrui��o?
435
00:35:04,750 --> 00:35:07,167
Os cofres estavam do outro lado...
436
00:35:08,833 --> 00:35:12,250
... onde guard�vamos os filmes,
mas agora acho que j� l� n�o est�o.
437
00:35:13,042 --> 00:35:17,000
Disseram-me que foram destru�dos
num inc�ndio, no in�cio de 2000.
438
00:35:17,792 --> 00:35:21,542
Costumavam guardar material em nitratoaqui, o que eu nunca...
439
00:35:21,958 --> 00:35:24,500
Na minha �poca,nunca guardei nitrato nesta zona.
440
00:35:24,958 --> 00:35:28,875
Houve um raro inc�ndio
devido ao nitrato que aqui era guardado,
441
00:35:28,958 --> 00:35:32,875
que destruiu um espa�o onde,
442
00:35:33,583 --> 00:35:37,417
n�o s� estava o Arquivo,mas tamb�m os cl�ssicos de Prabhat.
443
00:35:37,500 --> 00:35:39,958
Os negativos originais, imagem, som,negativos de nitrato, tudo desapareceu.
444
00:35:40,042 --> 00:35:41,917
MINIST�RIO COME�A INVESTIGA��O
AO INC�NDIO NO INSTITUTO
445
00:35:42,000 --> 00:35:43,458
PARTE CRUCIAL DA HERAN�A
DO CINEMA DESAPARECEU
446
00:35:43,542 --> 00:35:46,542
Na verdade, durou de 1933 at� 2000.
447
00:35:46,625 --> 00:35:51,083
Do que me lembro, o diretor
da altura chegou at� a dizer:
448
00:35:51,167 --> 00:35:52,208
CR�TICO DE CINEMA
449
00:35:52,292 --> 00:35:55,083
"Que diferen�a faz?
Temos c�pias, positivos."
450
00:35:55,167 --> 00:35:57,333
O que � rid�culo de se dizer,
451
00:35:57,667 --> 00:36:02,000
porque se se perdeu os originais
de nitrato de alguns dos cl�ssicos,
452
00:36:02,083 --> 00:36:03,792
o que fazer agora?
453
00:36:03,875 --> 00:36:06,708
Arquivar deveria ter
o respeito que merece,
454
00:36:06,792 --> 00:36:09,583
o que, infelizmente,
n�o faz parte da vontade pol�tica...
455
00:36:09,667 --> 00:36:10,708
ATRIZ
456
00:36:10,792 --> 00:36:13,083
... acho que nem sequer h� um acordo.
457
00:36:13,167 --> 00:36:16,000
Lembro-me que,
quando houve um inc�ndio no Arquivo,
458
00:36:16,083 --> 00:36:17,958
eu era membro do Parlamento,
459
00:36:18,042 --> 00:36:20,125
e que eu tinha falado
com l�grimas nos olhos
460
00:36:20,208 --> 00:36:23,083
e que n�o teve efeito algum,
461
00:36:23,167 --> 00:36:26,542
como se n�o tivesse import�ncia pol�tica.
462
00:36:26,917 --> 00:36:31,500
A porta era muito pesada,
quase como um cofre de um banco,
463
00:36:32,167 --> 00:36:35,083
que requer que duas pessoas a abram.
Eu n�o o conseguia sozinho.
464
00:36:35,167 --> 00:36:36,958
E havia uma c�mara interm�dia.
465
00:36:37,542 --> 00:36:40,375
Quando se entrava,
costumava ser muito, muito frio.
466
00:36:40,958 --> 00:36:43,167
Por isso, fiquei mesmo surpreendido.
Como � que aconteceu?
467
00:36:43,667 --> 00:36:47,417
Depois, quando quisemos
instalar ares condicionados,
468
00:36:48,167 --> 00:36:50,708
algu�m teve de rebentar paredes,
469
00:36:51,167 --> 00:36:53,750
e n�s descobrimos, muito estranhamente,
470
00:36:54,542 --> 00:36:57,125
que havia muitos calhaus a cair do teto.
471
00:36:58,000 --> 00:37:02,875
Havia duas paredescom uma separa��o no meio
472
00:37:03,667 --> 00:37:06,000
cheia de calhaus at� ao topo.
473
00:37:06,208 --> 00:37:10,750
No topo, estava um metro de �gua,permanentemente armazenado.
474
00:37:11,458 --> 00:37:15,167
� preciso valorizar mesmoo engenho dos nossos antepassados.
475
00:37:16,042 --> 00:37:17,417
Eles n�o tinham ar condicionado,
476
00:37:17,500 --> 00:37:20,667
mas conseguiam manter o local fresco.
477
00:37:20,750 --> 00:37:25,292
Agora, sei que o Institutose tornou num gin�sio.
478
00:37:25,750 --> 00:37:28,917
Quem dera que tivesse sido mantido
como era antes,
479
00:37:30,250 --> 00:37:37,167
para haver uma mem�ria da heran�a
deste fant�stico local.
480
00:37:42,792 --> 00:37:49,667
EST�DIO PRABHAT
481
00:37:51,667 --> 00:37:54,083
Este � o fant�stico Est�dio Prabhat,
482
00:37:54,500 --> 00:37:59,375
que produziu alguns dos melhoresfilmes indianos dos anos 30 e 40.
483
00:37:59,875 --> 00:38:04,125
Agora esta � a casa do Instituto
de Cinema e Televis�o da �ndia.
484
00:38:06,208 --> 00:38:09,083
Mesmo nos primeiros dias,
foi quase como um campo de treino
485
00:38:09,542 --> 00:38:11,167
para os futuros realizadores,
486
00:38:11,708 --> 00:38:17,167
e depois, quando o governo ficou com ele
e construiu o Instituto de Cinema,
487
00:38:18,042 --> 00:38:22,292
na verdade, a velha tradi��o
de o usar como um campo de treino
488
00:38:22,375 --> 00:38:24,833
para os futuros realizadores continuou.
489
00:38:25,167 --> 00:38:29,083
Quando me juntei ao Instituto,
nunca havia deixado um filme a meio.
490
00:38:29,625 --> 00:38:33,917
No Instituto, vendo tantos,
e n�o tendo de pagar para os ver,
491
00:38:34,958 --> 00:38:38,958
uma pessoa ganhava o h�bito
de sair a meio nos que n�o interessavam.
492
00:38:39,167 --> 00:38:40,833
Sempre que fazia isso, no entanto,
493
00:38:41,042 --> 00:38:43,750
e havia alturas quando
estavam duas pessoas no audit�rio,
494
00:38:43,833 --> 00:38:46,500
ou talvez nenhuma, exceto Nair Sahib,
495
00:38:46,792 --> 00:38:48,583
que estava sempre l� sentado
e costumava pensar:
496
00:38:48,667 --> 00:38:52,333
"Que lindo trabalho, este homem tem!
Daria tudo para ter o trabalho dele.
497
00:38:52,792 --> 00:38:54,417
Ver filmes o dia todo."
498
00:38:54,500 --> 00:38:57,375
At� ter percebido a quantidade
de trabalho que era preciso,
499
00:38:57,458 --> 00:39:01,500
a tens�o que sentia
500
00:39:01,833 --> 00:39:06,458
e qu�o psicologicamente cansativo
� ver tantos filmes num s� dia
501
00:39:06,542 --> 00:39:09,083
e tentar assimil�-los a todos.
502
00:39:10,000 --> 00:39:14,208
E arquivar todos eles, coloc�-los
503
00:39:15,375 --> 00:39:20,958
no Arquivo, classific�-los,
anotar todos os detalhes dos cr�ditos.
504
00:39:21,375 --> 00:39:25,458
� incr�vel a quantidade de trabalho
que Nair Sahib tinha nos bastidores.
505
00:39:25,708 --> 00:39:27,292
O trabalho que ningu�m via.
506
00:39:27,667 --> 00:39:30,708
E, infelizmente,
o trabalho de que poucos t�m no��o.
507
00:39:30,958 --> 00:39:35,125
Talvez n�o devesse ter dormidocom o Charlie quando o conheci.
508
00:39:38,917 --> 00:39:43,833
Uma pequena luz e um homemcom uma caneta a fazer anota��es.
509
00:39:45,000 --> 00:39:49,208
Era o Sr. Nair,meticulosamente a fazer anota��es,
510
00:39:49,292 --> 00:39:54,167
a verificar a letra, a verificar problemas
de alinhamento, quaisquer problemas,
511
00:39:54,792 --> 00:39:57,458
l� estava ele,
silenciosamente a fazer anota��es.
512
00:39:58,083 --> 00:39:59,708
E depois percebemos algo muito simples.
513
00:40:00,542 --> 00:40:03,375
Se n�o tivesse sido por este homem,
n�o estar�amos a ver este trabalho.
514
00:40:03,583 --> 00:40:07,542
Enquanto o filme estava a ser exibido,
ele fazia anota��es, muitas anota��es.
515
00:40:07,625 --> 00:40:08,542
REALIZADOR
516
00:40:08,625 --> 00:40:10,042
Todos tent�mos isso.
517
00:40:10,125 --> 00:40:13,500
Tamb�m diz�amos:
"� um bom m�todo, porque n�o o fazemos?"
518
00:40:13,708 --> 00:40:15,500
Nas salas de aula come��mos a fazer isso.
519
00:40:15,583 --> 00:40:17,542
Enquanto dava o filme,
n�s simplesmente escrev�amos.
520
00:40:17,833 --> 00:40:20,875
Peg�vamos numa pequena lanterna
e anot�vamos como o Nair.
521
00:40:20,958 --> 00:40:23,500
Alguns de n�s entr�vamos na sala dele
522
00:40:23,583 --> 00:40:25,625
para ver o que estava no caderno.
523
00:40:25,708 --> 00:40:26,625
REALIZADOR
524
00:40:26,708 --> 00:40:29,458
E no caderno, havia notas meticulosas
525
00:40:29,542 --> 00:40:31,333
sobre a condi��o do rolo,
526
00:40:32,792 --> 00:40:36,542
em que minuto o filme se deteriorava.
527
00:40:38,125 --> 00:40:42,708
Era essa paix�o,
uma paix�o obsessiva sobre cinema,
528
00:40:43,125 --> 00:40:44,542
que era uma for�a mobilizadora.
529
00:40:44,792 --> 00:40:47,417
Um dia fui a casa dele,
530
00:40:48,042 --> 00:40:53,500
fui a casa de Nair Sahib
por volta das 22:00 para jantar.
531
00:40:53,583 --> 00:40:54,750
DOCUMENTARISTA
532
00:40:55,500 --> 00:40:57,958
Est�vamos sentados a falar, e eu reparei
533
00:40:58,042 --> 00:41:05,042
num monte de livros, artigos.
Havia cadernos de 200 p�ginas perto dele.
534
00:41:05,250 --> 00:41:06,958
E perguntei-lhe: "O que � aquilo?"
535
00:41:07,500 --> 00:41:13,167
E ele disse: "Costumava ter
um di�rio dos filmes que eu via."
536
00:41:13,792 --> 00:41:16,958
Eu perguntei: "Desde quando?"
E ele: "Desde os dias em Trivandrum."
537
00:41:18,208 --> 00:41:21,792
Ent�o, peguei em alguns deles, folheei-os
538
00:41:22,417 --> 00:41:25,792
e fiquei maravilhado
com a forma meticulosa atrav�s da qual
539
00:41:26,125 --> 00:41:28,250
cada filme que ele via estava registado.
540
00:41:29,125 --> 00:41:33,875
Como a data de exibi��o,o cinema em que o viu, a hora.
541
00:41:34,708 --> 00:41:38,667
O Homem Que Sabia Demais,
a segunda vers�o de Alfred Hitchcock.
542
00:41:39,083 --> 00:41:40,750
O Homem de Fato Cinzento,
543
00:41:40,833 --> 00:41:43,625
tamb�m me lembro de ter vistono New Empire.
544
00:41:43,833 --> 00:41:47,750
Pedi-lhe:
"Deixe-me ficar s� com dois livros,
545
00:41:48,042 --> 00:41:51,583
nunca me pe�a que os devolva.
Ficarei com eles como recorda��o."
546
00:41:52,000 --> 00:41:55,208
E guardo-os comigo h� 33 anos
547
00:41:55,792 --> 00:41:58,792
e ainda me s�o muito especiais.
548
00:41:59,000 --> 00:42:01,042
No in�cio,
tamb�m se tinha algum medo dele,
549
00:42:01,125 --> 00:42:04,917
porque �amos por tr�s dele
sem que visse que est�vamos atrasados...
550
00:42:05,000 --> 00:42:06,208
DIRETOR DE FOTOGRAFIA / REALIZADOR
551
00:42:06,292 --> 00:42:07,625
... e por vezes ele ligava a lanterna
552
00:42:07,708 --> 00:42:10,250
e apanhava-nos a falar. Algo do g�nero.
553
00:42:10,542 --> 00:42:15,792
Ele fazia-nos perceber que o cinema
n�o era um s�tio onde se conversava.
554
00:42:15,875 --> 00:42:19,458
Era um s�tio onde se desfrutava
da experi�ncia,
555
00:42:19,542 --> 00:42:22,375
h� filmes que podem ser
uma experi�ncia de grupo,
556
00:42:22,458 --> 00:42:24,417
como as can��es de Dev Anand,
557
00:42:24,500 --> 00:42:25,917
em que as pessoas cantam,
558
00:42:26,000 --> 00:42:28,542
e h� filmes que podem ser
uma experi�ncia muito pessoal.
559
00:42:28,917 --> 00:42:33,250
Por isso, devemos respeitar o sil�ncio.
E todas essas coisas.
560
00:42:33,333 --> 00:42:37,042
Isto foi algo que aprendemos
sem que nos fosse ensinado.
561
00:42:37,667 --> 00:42:44,042
PRODU��ES MEHBOOB
562
00:42:50,375 --> 00:42:53,167
PRODU��ES MEHBOOB APRESENTAM
563
00:42:53,250 --> 00:42:57,917
ALTO MAIS ALTO E AINDA MAIS ALTO
564
00:42:58,000 --> 00:43:01,292
PRODU��ES KARDAR APRESENTAM
565
00:43:01,375 --> 00:43:06,417
FUNDADOR HIMANSU RAI
566
00:43:13,708 --> 00:43:16,708
ARDESHIR M. IRANI APRESENTA
567
00:43:18,831 --> 00:43:20,875
SHREE RANJIT MOVIETONE CO. APRESENTA
568
00:43:28,542 --> 00:43:30,875
DALSUKH M. PANCHOLI APRESENTA
569
00:43:38,083 --> 00:43:42,250
PRODU��ES AVM
570
00:43:42,500 --> 00:43:45,250
O que aconteceu neste pa�s foi que,apesar de estarmos a fazer filmes
571
00:43:45,333 --> 00:43:48,625
do virar do s�culo, o s�culo XX,
572
00:43:49,042 --> 00:43:52,375
ningu�m pensava que o cinemaou que os filmes feitos neste pa�s...
573
00:43:52,458 --> 00:43:53,875
NEW THEATERS LTD APRESENTA
574
00:43:55,833 --> 00:43:57,292
... fizessem parteda nossa heran�a cultural.
575
00:43:57,375 --> 00:44:00,958
Eles tratavam o cinemacomo uma comodidade...
576
00:44:01,042 --> 00:44:02,208
EDITOR DE ARTE
577
00:44:02,667 --> 00:44:04,042
REALIZADOR
578
00:44:04,250 --> 00:44:08,458
... ou um meio de entretenimentopara as chamadas massas analfabetas.
579
00:44:08,542 --> 00:44:12,542
Se n�o se consideram os filmes
como parte da cultura hist�rica,
580
00:44:12,625 --> 00:44:14,542
ent�o est� a eliminar-se uma grande parte.
581
00:44:14,625 --> 00:44:19,292
Claro, como � que se estuda os gostos
do p�blico nos anos 20 e 30?
582
00:44:19,667 --> 00:44:22,375
O esp�rito do arquivo foi sempre
583
00:44:22,458 --> 00:44:27,375
o de dar a todas as express�es
584
00:44:27,833 --> 00:44:31,125
o tipo de respeito que merecem.
585
00:44:31,333 --> 00:44:36,958
Nunca se sabe que tipo particular
de forma de express�o
586
00:44:37,042 --> 00:44:39,500
pode ser vista, atualmente,
como um disparate,
587
00:44:39,583 --> 00:44:42,958
mas que amanh� pode ser transformada
588
00:44:43,042 --> 00:44:45,750
na maior forma da literatura.
589
00:44:45,833 --> 00:44:48,958
Somos um pa�s t�o consciente do cinema.
590
00:44:49,292 --> 00:44:53,625
Muito do nosso povo, dos nossos ideais,
da nossa atitude perante a vida,
591
00:44:53,708 --> 00:44:57,417
nas rela��es interpessoais,
tudo isso pode ser identificado nos filmes
592
00:44:57,500 --> 00:44:59,083
que vimos durante a inf�ncia.
593
00:44:59,167 --> 00:45:01,958
Ele pensa mesmo que tudo deve ser
preservado para o futuro,
594
00:45:02,042 --> 00:45:03,917
porque n�o sabemos,
daqui a 20 anos, a 60 anos...
595
00:45:04,000 --> 00:45:05,000
DOCUMENTARISTA
596
00:45:05,083 --> 00:45:06,333
... a dois s�culos,
597
00:45:06,417 --> 00:45:09,667
o que ser� considerado
historicamente importante.
598
00:45:09,750 --> 00:45:14,042
E esse aspeto tornou-o,
de uma forma estranha, muito altru�sta,
599
00:45:14,125 --> 00:45:17,958
porque ele foi muito ego�sta
e esteve muito
600
00:45:18,250 --> 00:45:22,083
envolvido na aquisi��o
de coisas para o Arquivo,
601
00:45:22,167 --> 00:45:25,667
mas altru�sta,
n�o colocando o seu ju�zo de valor
602
00:45:25,750 --> 00:45:27,000
naquilo que adquiria.
603
00:45:27,083 --> 00:45:30,958
De um ponto de visto do Arquivo,
um filme de Satyajit Ray � t�o importante
604
00:45:31,583 --> 00:45:36,292
como um filme de duplos dos prim�rdioscom John Cawas ou Nadia.
605
00:45:36,500 --> 00:45:40,125
Dizemos que esses filmess�o filmes de classe C.
606
00:45:40,417 --> 00:45:42,208
H� as categorias A, B e C.
607
00:45:42,625 --> 00:45:47,083
A certa altura, pode ser classe Cmas 50 anos depois ser� um cl�ssico.
608
00:45:47,625 --> 00:45:53,083
N�o se pode selecionar um filmecom base no seu valor contempor�neo.
609
00:45:53,583 --> 00:45:57,125
� preciso v�-lo numa perspetiva hist�rica.
610
00:45:58,542 --> 00:46:03,542
Em Fran�a, Langlois nunca pensei em...
611
00:46:05,042 --> 00:46:06,917
... apenas guardar os bons filmes.
612
00:46:07,708 --> 00:46:11,417
Ele disse:
"Os bons filmes est�o primeiro, claro,
613
00:46:11,500 --> 00:46:13,583
eles t�m de ser preservados,
614
00:46:13,667 --> 00:46:18,750
mas todos os filmes merecem viver,
n�o morrer."
615
00:46:19,042 --> 00:46:24,000
Sabe, aqui, no Sri Lanka,
n�s somos muito bons a destrui-los...
616
00:46:25,417 --> 00:46:29,958
... aos filmes.
S�o feitos, mostrados, e acaba-se tudo.
617
00:46:30,542 --> 00:46:35,792
N�o digo que todos os filmes
devem ser guardados,
618
00:46:36,333 --> 00:46:41,500
mas h� filmes em que um painel
de certo pa�s deve decidir
619
00:46:42,000 --> 00:46:44,917
sobre a respetiva import�ncia hist�rica,
620
00:46:45,292 --> 00:46:49,375
import�ncia comercial,
import�ncia art�stica.
621
00:46:49,875 --> 00:46:56,833
Tudo isso tem import�ncia
no que respeita � preserva��o do cinema.
622
00:46:57,667 --> 00:47:03,375
Caso contr�rio, a hist�ria n�o existe,
n�o h� mem�ria do cinema,
623
00:47:03,875 --> 00:47:06,958
do cinema nacional e desaparece tudo.
624
00:47:07,250 --> 00:47:13,167
E quando desaparece, as pessoas
esquecem os grandes realizadores,
625
00:47:13,542 --> 00:47:17,042
os grandes atores, as grandes atrizes,
626
00:47:17,292 --> 00:47:23,417
e todo esse cap�tulo
da hist�ria do cinema � perdido.
627
00:47:23,708 --> 00:47:26,375
Era mais uma tradi��o oral.
628
00:47:26,708 --> 00:47:29,625
N�o acredit�vamos em preservar as coisas,
em escrever sobre elas,
629
00:47:29,708 --> 00:47:31,375
em guard�-las.
630
00:47:31,583 --> 00:47:36,833
Partia dos contadores de hist�rias,
dependia da mem�ria.
631
00:47:36,917 --> 00:47:43,708
O mestre falava,
o aluno absorvia o que o mestre falava,
632
00:47:43,917 --> 00:47:46,333
e por sua vez,
ele acabava por passar isso.
633
00:47:46,792 --> 00:47:52,833
E acho que se deu pouca �nfase a guardar
634
00:47:52,917 --> 00:47:59,208
aquilo que era considerado sagrado
ou que devia ser mantido...
635
00:48:01,250 --> 00:48:02,139
... para a eternidade.
636
00:48:04,333 --> 00:48:06,500
Quando eu prestava assist�nciaa Gulzar Sahib,
637
00:48:06,875 --> 00:48:10,083
ele contou-me uma hist�riade quando foi assistente de Bimal Roy,
638
00:48:10,417 --> 00:48:11,792
em Kabuliwala.
639
00:48:12,292 --> 00:48:15,250
Wazir Mohammad Khan,que representava nesse filme,
640
00:48:15,833 --> 00:48:19,333
costumava falarsobre ter cantado a primeira can��o
641
00:48:19,417 --> 00:48:21,208
alguma vez cantadana hist�ria do cinema indiano.
642
00:48:22,167 --> 00:48:25,333
"De de khuda ke naam", no filme Alam Ara.
643
00:48:26,042 --> 00:48:29,917
Infelizmente, nada resta dessa can��o,a n�o ser a hist�ria.
644
00:48:35,750 --> 00:48:38,583
Este foi o local aonde vim, nos anos 60,
645
00:48:39,083 --> 00:48:41,542
penso que em 66 ou 67,
646
00:48:42,250 --> 00:48:46,375
principalmente para encontrar-me com
Ardeshir Irani, o pai dos filmes falados.
647
00:48:46,875 --> 00:48:49,958
Queria encontrar-me em pessoa com elepara ver se pod�amos...
648
00:48:50,667 --> 00:48:55,167
... obter algumas bobinas de Alam Ara,o primeiro filme indiano falado.
649
00:48:55,625 --> 00:48:57,750
Logo desde o in�cio,quando o Arquivo come�ou,
650
00:48:58,250 --> 00:49:02,042
um dos filmes que est�vamos ansiosos
651
00:49:02,667 --> 00:49:05,875
por conseguir era Alam Ara.
652
00:49:07,125 --> 00:49:09,917
Entrei e vi-o sentado...
653
00:49:12,458 --> 00:49:17,625
... � frente de uma grande mesa,junto do seu filho Sapurji.
654
00:49:18,250 --> 00:49:21,958
Falei-lhe do Arquivoe do que est�vamos a tentar fazer e...
655
00:49:22,917 --> 00:49:25,583
... do nosso interesse genu�noem preservar o Alam Ara.
656
00:49:26,458 --> 00:49:30,167
Ele disse:"Devem estar algumas bobinas algures aqui,
657
00:49:30,542 --> 00:49:31,792
mas n�o o filme inteiro."
658
00:49:32,250 --> 00:49:37,792
Claro, ele ofereceu muitos negativos
da Imperial Films,
659
00:49:38,833 --> 00:49:42,708
e todo o material
que eles tinham no est�dio,
660
00:49:43,250 --> 00:49:45,958
pediu ao filho que nos entregasse.
661
00:49:46,542 --> 00:49:50,083
Quando est�vamos a descer as escadas,
662
00:49:51,125 --> 00:49:54,958
Sapurji tamb�m estava comigo.
Ele pr�prio confessou:
663
00:49:55,792 --> 00:50:01,917
"Eu livrei-me de tr�s bobinas,
das que o meu pai fala,
664
00:50:02,417 --> 00:50:04,375
ap�s lhes ter extra�do prata."
665
00:50:04,708 --> 00:50:10,500
Foi uma esp�cie de confiss�o
do filho de um grande pioneiro.
666
00:50:12,500 --> 00:50:15,833
Um rolo de 16 mm vende-se
por 4000 a 5000 rupias.
667
00:50:16,292 --> 00:50:19,208
Se for um rolo pequeno,
vende-se por 200, 300 rupias.
668
00:50:19,708 --> 00:50:24,042
O de 35 mm � vendido por quilogramas.
S�o 100 rupias por quilograma.
669
00:50:33,458 --> 00:50:38,167
Quando eu era crian�a, o meu ver�oera passado a ver filmes em casa da av�.
670
00:50:38,875 --> 00:50:41,042
Ela costumava reservaruma plateia do cinema
671
00:50:41,125 --> 00:50:44,167
e sent�vamo-nos nas plateias.
672
00:50:45,208 --> 00:50:49,792
Ficava sentado atr�s dela,e v�amos filme atr�s de filme.
673
00:50:50,500 --> 00:50:53,458
Ainda me lembrodos momentos a cores de Pakeezah.
674
00:50:53,708 --> 00:50:56,167
A interpreta��o de Meena Kumaride "Inhi logon ne".
675
00:50:56,750 --> 00:50:58,250
E depois de Calcut�,
676
00:50:58,375 --> 00:51:02,208
o meu av� trazia muitas vezesrolos a preto e branco de 16 mm de...
677
00:51:02,875 --> 00:51:07,000
Devdas, Do Bigha Zameen,
Bandini e alguns filmes de Raj Kapoor.
678
00:51:08,333 --> 00:51:11,458
Lembro-me de cantar as can��esde Shree 420.
679
00:51:11,542 --> 00:51:12,833
"Ramaiya Vasta Vaiya".
680
00:51:14,083 --> 00:51:17,542
E c� estou eu agora.Rodeado por bobinas e filmes.
681
00:51:18,083 --> 00:51:22,333
As imagens com que cresci,a desvanecerem e tornadas em prata,
682
00:51:22,417 --> 00:51:23,708
ou braceletes coloridos.
683
00:52:16,000 --> 00:52:20,292
Muitos dos produtoresnunca quiseram preservar os seus filmes,
684
00:52:20,583 --> 00:52:24,500
mesmo quando tinham muito dinheiro.
685
00:52:24,583 --> 00:52:30,333
Eles tinham feito muito dinheiro.
Mas assim que esse per�odo acabou,
686
00:52:31,375 --> 00:52:35,625
nunca se interessaram
em preservar os negativos,
687
00:52:35,708 --> 00:52:38,458
ou em fazer interpositivos e tudo isso.
688
00:52:39,042 --> 00:52:40,250
Nem fizeram isso.
689
00:52:42,333 --> 00:52:43,958
Eles achavam que a vida da coisa...
690
00:52:44,042 --> 00:52:46,000
Eles achavam que tinham tido
retornos suficientes disso
691
00:52:46,083 --> 00:52:50,875
e que a vida do filme tinha acabado.
Mas de repente, quando surgiu a televis�o,
692
00:52:51,958 --> 00:52:55,458
come�aram a exibir filmes na televis�o
693
00:52:55,542 --> 00:52:58,375
e come�aram a obter receitas disso.
694
00:52:59,417 --> 00:53:01,417
Depois come�aram a procurar
pelos seus filmes,
695
00:53:01,500 --> 00:53:02,625
mas eles n�o existiam.
696
00:53:02,708 --> 00:53:06,250
Muita gente descobriu
que n�o havia rasto do filme.
697
00:53:06,542 --> 00:53:10,708
Um filme como Sholay, por exemplo,
est� vivo ainda hoje.
698
00:53:11,333 --> 00:53:12,667
PRODUTOR / REALIZADOR
699
00:53:12,750 --> 00:53:17,250
Pode ser exibido e o dinheiro
� recolhido todos os anos.
700
00:53:17,333 --> 00:53:22,333
� dif�cil separar-nos de...
701
00:53:24,583 --> 00:53:27,833
O principal tem de ser isso, sen�o
702
00:53:27,917 --> 00:53:32,583
porque � que as pessoas
n�o quereriam o seu trabalho preservado?
703
00:53:32,958 --> 00:53:37,250
Era lei governamental.
Um filme que ganhe um pr�mio nacional
704
00:53:37,500 --> 00:53:39,667
tem de ser enviado para o Arquivo.
705
00:53:39,750 --> 00:53:40,833
PRODUTOR / REALIZADOR
706
00:53:40,917 --> 00:53:42,042
Ent�o envi�mo-los.
707
00:53:42,333 --> 00:53:44,292
Os filmes com pr�mio foram enviados.
708
00:53:45,000 --> 00:53:47,750
Mas n�o enviei todos os meus filmes
e talvez isso tenha sido culpa minha.
709
00:53:48,000 --> 00:53:51,333
N�s fazemos material
pl�stico n�o-degrad�vel,
710
00:53:51,417 --> 00:53:54,042
mas, infelizmente,
transform�mos a nossa arte...
711
00:53:54,125 --> 00:53:55,083
ATOR / REALIZADOR
712
00:53:55,167 --> 00:53:58,625
... especialmente a do cinema,
em material biodegrad�vel.
713
00:53:58,833 --> 00:54:04,292
Os nossos realizadores
nunca trataram o que fazem
714
00:54:05,292 --> 00:54:11,458
como uma consequ�ncia hist�rica
e como parte da heran�a do pa�s.
715
00:54:15,167 --> 00:54:17,625
Sabe, como arquivista,
eu recuso-me a acreditar
716
00:54:17,917 --> 00:54:19,833
que Alam Ara
esteja permanentemente perdido.
717
00:54:19,917 --> 00:54:21,042
100% FILME FALADO
718
00:54:29,167 --> 00:54:33,250
Aquando do seu lan�amento,Master Vithal era muito popular.
719
00:54:33,875 --> 00:54:37,500
Master Vithal era o her�i do filme,Jillo Bai interpretava a m�e,
720
00:54:37,833 --> 00:54:40,917
Moti era atriz na altura.Ela interpretava a mulher fatal.
721
00:54:41,292 --> 00:54:43,083
Prithviraj participava.
722
00:54:44,292 --> 00:54:45,583
ATRIZ
723
00:54:45,667 --> 00:54:46,917
O filme foi lan�ado.
724
00:54:47,458 --> 00:54:51,375
Antigamente, quando os filmes
eram lan�ados,
725
00:54:51,667 --> 00:54:53,833
muita gente ia v�-los,
726
00:54:53,917 --> 00:54:55,292
havia uma multid�o!
727
00:54:55,750 --> 00:54:57,917
Calcut� inteira enchia-se de gente!
728
00:54:58,000 --> 00:54:58,958
100% FILME FALADO
729
00:54:59,042 --> 00:55:05,458
Era tipo: "O her�i fala, ela tamb�m fala.Como � que isso pode ser?
730
00:55:05,667 --> 00:55:08,083
Costum�vamos ver filmes mudos
731
00:55:08,500 --> 00:55:13,208
em que, fosse qual fosse a cena,de luta ou outra, uma legenda apareceria.
732
00:55:13,708 --> 00:55:17,000
Tipo, se ele dissesse:
"Porque vieste aqui? Vai embora!"
733
00:55:17,333 --> 00:55:19,500
Depois apareceria uma legenda a dizer:
"Afasta-te de mim!"
734
00:55:19,792 --> 00:55:21,542
E o p�blico lia-o.
735
00:55:22,958 --> 00:55:26,583
A sala enchia-se de murm�rios.
736
00:55:27,250 --> 00:55:32,042
Quando percebemos que era falado,
ningu�m podia acreditar!
737
00:55:32,125 --> 00:55:36,250
Toda a gente foi v�-lo,
mulheres e crian�as...
738
00:55:36,542 --> 00:55:38,667
Para verem realmente de onde vinha o som.
739
00:55:38,750 --> 00:55:40,125
O QUE ACHAM DOS FILMES FALADOS?
740
00:55:47,417 --> 00:55:51,083
Nos anos 60, in�cio dos anos 70,vagueava pelos est�dios antigos,
741
00:55:51,417 --> 00:55:56,917
� procura de grava��es em qualquercanto do est�dio ou nos seus armaz�ns
742
00:55:57,250 --> 00:56:00,417
e, por vezes, fora de Bombaim.
743
00:56:00,500 --> 00:56:07,417
Locais pequenos como Bhusawal,Amarawati, ou Kakinada e Beswada.
744
00:56:07,500 --> 00:56:08,875
Locais assim, entende?
745
00:56:09,458 --> 00:56:13,875
Tinha sabido pelo Dilip Sahibque ele n�o tinha visto Mughal-e-Azam.
746
00:56:14,458 --> 00:56:17,167
Por isso, pedi �s pessoas.Disse: "Por favor!
747
00:56:17,458 --> 00:56:19,875
Voc�s t�m as bobinas que mostramaos alunos dos filmes de Dilip Sahib.
748
00:56:19,958 --> 00:56:21,042
ATORES
749
00:56:21,125 --> 00:56:24,917
Ele ainda n�o viu Mughal-e-Azam!
Portanto, exibam-no para n�s agora."
750
00:56:25,875 --> 00:56:28,875
E n�o � que aconteceu mesmo.
751
00:56:29,875 --> 00:56:33,208
Em poucas horas, foi tudo preparado
752
00:56:33,917 --> 00:56:38,792
e pela primeira vez na sua vida, ele viu
Mughal-e-Azam nesse audit�rio, comigo!
753
00:56:38,875 --> 00:56:43,500
Dificilmente, uma ou duas pessoas
comigo, na nossa comitiva.
754
00:56:44,167 --> 00:56:47,250
Mas acredite, o filme estava
a ser exibido � minha frente
755
00:56:47,917 --> 00:56:50,250
e Dilip Sahib estava sentado ao meu lado.
756
00:56:50,667 --> 00:56:53,875
Quem conseguia ver o filme?
Eu s� olhava para Dilip Sahib!
757
00:56:55,708 --> 00:56:59,125
Conseguimos obteralguns filmes desses est�dios,
758
00:56:59,542 --> 00:57:01,250
dos que tinham fechado.
759
00:57:01,500 --> 00:57:02,750
O QUE RESTA DO EST�DIO BOMBAY TALKIES
760
00:57:02,833 --> 00:57:06,042
Tal como Modern Theaters,Salem do grande T.R. Sundaram
761
00:57:06,417 --> 00:57:08,625
e os est�dios Pancholi de Lahore.
762
00:57:09,292 --> 00:57:11,833
Apesar de Bombay Talkiester entrado em liquida��o,
763
00:57:12,292 --> 00:57:16,958
de alguma forma, eu consegui obter
Achhut Kanya, Bandhan, Kangan, Jhula
764
00:57:17,250 --> 00:57:19,750
e tamb�m Kismet,
que tinha a maior dura��o.
765
00:57:20,458 --> 00:57:24,583
E depois os cl�ssicos do New Theaters,gra�as ao Sr. B. N. Sircar,
766
00:57:25,417 --> 00:57:30,750
Chandidas, Devdas,President, Vidyapati, Mukti
767
00:57:31,333 --> 00:57:35,750
e at� o primeiro filme
realizado por Bimal Roy.
768
00:57:42,250 --> 00:57:44,708
N�o vim para ser um obst�culo,
para me meter no teu caminho.
769
00:57:45,375 --> 00:57:46,875
- Mas, tu...
- Sim, eu.
770
00:57:47,250 --> 00:57:49,375
Hoje, deixei toda
a minha riqueza para tr�s
771
00:57:49,458 --> 00:57:51,917
e vim fazer servi�o social, como tu.
772
00:57:52,000 --> 00:57:54,708
"Vieste"? Diria que te chegaste � frente.
773
00:57:55,292 --> 00:57:59,083
N�o deixaste a tua riqueza para tr�s.
Mas h� riqueza diante de ti.
774
00:57:59,542 --> 00:58:01,708
As pessoas por quem vieste,
775
00:58:02,083 --> 00:58:04,958
encontrar�s verdadeira riqueza nelas.
776
00:58:47,292 --> 00:58:51,417
Lembro-me de quando Ashok Kumar
veio ao Instituto
777
00:58:51,792 --> 00:58:56,042
para inscrever a filha Priti Ganguly,
em interpreta��o.
778
00:58:56,542 --> 00:58:58,875
Ele perguntou:
"Tem Achhut Kanya no Arquivo?"
779
00:58:58,958 --> 00:59:03,000
E eu: "Tenho Achhut Kanya, e tamb�m
o seu primeiro filme, Jeevan Naiya,
780
00:59:03,083 --> 00:59:05,417
que foi o seu primeiro
com Bombay Talkies."
781
00:59:05,500 --> 00:59:08,542
Ele ficou muito entusiasmado,
quase que ficou chocado.
782
00:59:08,792 --> 00:59:11,542
Primeiro, ele disse-me:
"N�o, Achhut Kanya tamb�m est� perdido."
783
00:59:11,625 --> 00:59:14,708
E eu: "N�o se preocupe com isso,
est� bem seguro no Arquivo
784
00:59:14,792 --> 00:59:16,417
e temos uma vers�o nova."
785
00:59:16,625 --> 00:59:19,708
Uma das minhas vers�es
a preto e branco favoritas.
786
00:59:20,000 --> 00:59:22,500
Ele pessoalmente
787
00:59:22,917 --> 00:59:28,375
recolheu v�rios filmes
por toda a cidade...
788
00:59:28,458 --> 00:59:29,333
REALIZADOR
789
00:59:29,417 --> 00:59:32,917
... de antiqu�rios,
de v�rias outras fontes
790
00:59:33,333 --> 00:59:37,458
e construiu o Arquivo, tijolo a tijolo.
791
00:59:37,542 --> 00:59:42,125
� realmente extraordin�ria,
a quantidade de trabalho que Nair teve.
792
00:59:42,542 --> 00:59:45,958
A �nica pessoa equivalente
em que consigo pensar
793
00:59:46,208 --> 00:59:50,208
� aquele grande homem
que come�ou a Cinemateca em Paris.
794
00:59:50,458 --> 00:59:52,542
O meu objetivo era mostrar sombras
795
00:59:52,625 --> 00:59:55,833
dos vivos a coexistir
com sombras dos mortos,
796
00:59:56,417 --> 00:59:58,375
pois isso � a ess�ncia dos filmes.
797
00:59:58,458 --> 00:59:59,542
FANTASMA DA CINEMATECA
798
00:59:59,625 --> 01:00:02,000
Suplanta o tempo e o espa�o.
799
01:00:02,708 --> 01:00:04,917
Vai para l� da quarta dimens�o.
800
01:00:05,708 --> 01:00:08,333
Algu�m me levou � sess�o da noite
801
01:00:08,417 --> 01:00:11,333
na Cinemateca.
802
01:00:11,417 --> 01:00:16,500
Eles t�m uma sala de cinema
na cave do Museu do Homem.
803
01:00:17,000 --> 01:00:19,000
Um amigo meu levou-me l�,
804
01:00:19,083 --> 01:00:21,792
e eu vi Langlois sentado num banco,
805
01:00:22,208 --> 01:00:23,542
no foyer.
806
01:00:23,625 --> 01:00:24,750
COURCELLES: SEDE DA CINEMATECA
807
01:00:24,833 --> 01:00:27,917
Conheci-o e ele pediu-meque fosse � sess�o de exibi��o.
808
01:00:28,333 --> 01:00:33,625
No dia seguinte, fui ao seu escrit�rio.Era um edif�cio antigo e hist�rico
809
01:00:33,708 --> 01:00:39,000
e eu subi as escadas de madeira,
ele estava no primeiro andar.
810
01:00:39,250 --> 01:00:41,417
O ch�o era em madeira tamb�m.
811
01:00:42,125 --> 01:00:48,708
O meu filme Bhuvan Shome
foi exibido em 1969, em Veneza...
812
01:00:48,792 --> 01:00:49,708
REALIZADOR
813
01:00:49,792 --> 01:00:52,792
... e, nessa noite, muita gente estava l�,
814
01:00:53,333 --> 01:00:57,333
� minha volta
815
01:00:58,167 --> 01:01:00,458
e tive de falar sobre o filme.
816
01:01:01,875 --> 01:01:04,833
E depois, a Madame Kawakita,
817
01:01:06,167 --> 01:01:09,958
que � muito importante no cinema japon�s
818
01:01:11,000 --> 01:01:12,917
e a respons�vel por
819
01:01:14,000 --> 01:01:18,417
trazer Kurosawa ao cinema mundial,
820
01:01:19,208 --> 01:01:24,792
ela perguntou-me em que hotel eu estava...
821
01:01:25,708 --> 01:01:26,958
... e o n�mero de telefone.
822
01:01:27,917 --> 01:01:29,917
Est� l�. Sim.
823
01:01:32,500 --> 01:01:34,083
Quem fala?
824
01:01:39,625 --> 01:01:44,667
Ou�a, se deseja falar
com o Sr. Henri Langlois, volte a ligar
825
01:01:45,000 --> 01:01:47,625
�s nove. Acho que ele estar� c�.
826
01:01:47,875 --> 01:01:49,958
Bom dia, senhor.
827
01:01:50,583 --> 01:01:54,500
Na manh� seguinte,
fui acordado por um telefonema.
828
01:01:55,125 --> 01:01:56,458
Estava no meu quarto de hotel.
829
01:01:57,583 --> 01:02:00,667
A pessoa ao telefone disse:
"Estou a falar com Mrinal Sen?"
830
01:02:01,083 --> 01:02:02,458
E eu disse: "Sim, sou eu."
831
01:02:04,042 --> 01:02:06,542
"Sou o Langlois de Paris."
832
01:02:06,792 --> 01:02:12,167
De imediato,
senti que o telefone me ia cair da m�o,
833
01:02:12,708 --> 01:02:14,583
e quase caiu!
834
01:02:15,125 --> 01:02:17,875
E eu disse: "Voc� � o Sr. Langlois?
835
01:02:18,625 --> 01:02:21,833
Estou a falar com o Sr. Langlois?"
"Sim, est� a falar comigo.
836
01:02:22,750 --> 01:02:26,208
Ent�o, quando vem a Paris?"
837
01:02:26,792 --> 01:02:29,125
E eu: "N�o,
n�o tenho planos de ir a Paris.
838
01:02:29,583 --> 01:02:31,000
De Veneza, eu irei para Roma,
839
01:02:31,083 --> 01:02:34,167
de Roma, apanharei um voo
para Calcut�, para a �ndia,
840
01:02:34,792 --> 01:02:37,042
para Deli e depois para Calcut�."
841
01:02:37,792 --> 01:02:40,208
E ele disse:
"N�o, voc� tem de vir a Paris primeiro.
842
01:02:40,417 --> 01:02:41,667
Altere os seus planos,
843
01:02:42,125 --> 01:02:45,792
voc� tem de vir a Paris.
E depois, quando vier a Paris,
844
01:02:46,583 --> 01:02:47,625
venha com o seu filme."
845
01:02:47,875 --> 01:02:50,833
Ele perguntou-me:
"Quantos filmes tem no Arquivo?"
846
01:02:51,875 --> 01:02:55,875
Por acaso tinha uma c�pia
do meu cat�logo, na altura,
847
01:02:56,500 --> 01:02:57,792
copiografado.
848
01:02:58,833 --> 01:03:02,333
E ele folheou o cat�logo,
849
01:03:02,917 --> 01:03:06,875
pegou na caneta e marcou alguns t�tulos.
850
01:03:07,417 --> 01:03:10,333
Fiquei a olhar,
demorou cerca de cinco a dez minutos.
851
01:03:10,417 --> 01:03:14,333
Ele lia cada p�gina
e marcava alguns dos t�tulos e...
852
01:03:15,000 --> 01:03:16,667
... eu apenas olhava.
853
01:03:19,208 --> 01:03:20,708
Finalmente, ele disse: "Muito bem,
854
01:03:21,667 --> 01:03:27,667
voc� tem mais do que 40,
50 filmes do per�odo pr�-1950.
855
01:03:27,792 --> 01:03:28,917
Entende?"
856
01:03:29,750 --> 01:03:32,167
E ele disse:
"�timo, voc� fez um bom trabalho."
857
01:03:33,083 --> 01:03:37,292
Ent�o ele estava a marcar
os filmes anteriores a 1950.
858
01:03:37,708 --> 01:03:40,250
Por a�, eu deduzi,
859
01:03:40,750 --> 01:03:44,833
ele confirmou o meu conceito
de que a verdadeira for�a de um arquivo
860
01:03:45,625 --> 01:03:48,458
n�o est� na quantidade de filmes
existentes do ano anterior,
861
01:03:49,000 --> 01:03:51,750
mas a quantidade de filmes
do in�cio do cinema,
862
01:03:51,958 --> 01:03:53,875
filmes com, pelo menos, 50 anos.
863
01:03:53,958 --> 01:03:55,958
O Langlois era um artista
864
01:03:56,667 --> 01:04:01,042
e era um homem muito grande e opulento,
865
01:04:01,917 --> 01:04:04,958
que dizia o que tinha a dizer,
866
01:04:05,042 --> 01:04:07,708
ao governo ou ao ministro
ou a quem quer que fosse.
867
01:04:08,000 --> 01:04:09,333
Ele era um ditador.
868
01:04:09,833 --> 01:04:13,833
Ele arranjou muitos sarilhos
com v�rios governos,
869
01:04:14,042 --> 01:04:16,917
mas no final de contas, ele ganhou.
870
01:04:17,583 --> 01:04:20,667
O Sr. Nair, por outro lado,
era mais discreto
871
01:04:20,958 --> 01:04:26,458
e t�o bom arquivista quanto Langlois.
872
01:04:29,167 --> 01:04:32,708
Mas ele trabalhava discretamente
e trabalhava...
873
01:04:34,292 --> 01:04:36,583
... com um �nico objetivo.
874
01:04:36,875 --> 01:04:41,833
E esse objetivo era o de preservar
a heran�a do cinema indiano.
875
01:04:42,375 --> 01:04:45,417
Pessoas assim n�o aparecem facilmente.
876
01:04:45,500 --> 01:04:49,542
E mais tarde, quando ele disse isso:
877
01:04:49,833 --> 01:04:55,000
"Tenho o filme Bhuvan Shome.
Ele estar� comigo."
878
01:04:55,958 --> 01:05:00,375
E depois recebi um telefonema
de uma Marie... Como se chamava?
879
01:05:01,042 --> 01:05:02,333
Uma senhora brit�nica?
880
01:05:02,958 --> 01:05:04,708
- Marie Seton.
- Marie Seton.
881
01:05:04,917 --> 01:05:06,458
Marie Seton ligou-me:
882
01:05:07,042 --> 01:05:09,750
"Mrinal, como � que o deu a Langlois?
883
01:05:10,083 --> 01:05:14,292
Sabe que ele far� uma c�pia pirata
do filme?"
884
01:05:14,583 --> 01:05:17,667
E eu disse: "Olhe que sorte a minha,
885
01:05:18,250 --> 01:05:21,333
o Langlois ter feito
uma c�pia pirata do meu filme."
886
01:05:23,333 --> 01:05:26,417
� verdade que voc� roubou filmes
e que foi para o laborat�rio
887
01:05:26,500 --> 01:05:28,125
para fazer c�pias desses filmes?
888
01:05:28,833 --> 01:05:31,458
- N�o entendi...
- Roubou filmes?
889
01:05:31,542 --> 01:05:34,208
Creio que,
quando um filme chegava para ser exibido
890
01:05:34,292 --> 01:05:37,000
ou quando chegava
para um festival de cinema,
891
01:05:37,083 --> 01:05:39,625
voc� costumava fazer uma c�pia do filme.
892
01:05:40,708 --> 01:05:43,958
Essa n�o � uma boa palavra
para um arquivista.
893
01:05:45,125 --> 01:05:46,667
� verdade que...
894
01:05:50,167 --> 01:05:53,125
... obtemos filmes
de arquivos estrangeiros...
895
01:05:54,375 --> 01:05:55,500
... e...
896
01:05:57,417 --> 01:06:01,833
... com um tipo de acordo,
� quase um acordo pessoal em que...
897
01:06:03,667 --> 01:06:07,042
... n�s realmente queremos um filme.
Porque eu lembro-me
898
01:06:09,292 --> 01:06:13,375
de The Hour of the Furnaces,
o filme argentino de Fernando Solanas.
899
01:06:14,542 --> 01:06:17,708
Ele veio para o festival
e pedi-o emprestado para uma exibi��o,
900
01:06:17,917 --> 01:06:19,792
para o mostrar aos alunos.
901
01:06:20,208 --> 01:06:24,083
Por norma n�o se pode enviar
filmes para fora sem permiss�o.
902
01:06:24,167 --> 01:06:27,083
De alguma forma,
obtive-o porque era preciso ser exibido,
903
01:06:27,167 --> 01:06:28,875
pois � um grande filme.
904
01:06:29,458 --> 01:06:33,292
Consegui que viesse para aqui
e fiz uma c�pia.
905
01:06:33,583 --> 01:06:38,542
� verdade.
E devolvi-a, um dia ou dois depois.
906
01:06:39,417 --> 01:06:41,542
Oficialmente, foi s� para exibi��o.
907
01:06:42,125 --> 01:06:44,917
Mas n�s n�o...
908
01:06:46,667 --> 01:06:48,958
... regist�mos que o fizemos.
909
01:06:49,042 --> 01:06:52,583
Acho que um verdadeiro arquivista...
910
01:06:55,042 --> 01:06:57,333
... deve ter imunidade para...
911
01:06:59,250 --> 01:07:01,167
... ultrapassar esses problemas legais.
912
01:07:01,375 --> 01:07:03,375
Uma hist�ria de que sempre ouvimos falar,
913
01:07:03,458 --> 01:07:06,667
quando um filme chegava
ao Instituto para exibi��o...
914
01:07:06,750 --> 01:07:07,792
REALIZADOR
915
01:07:07,875 --> 01:07:09,167
... de qualquer parte do mundo,
916
01:07:09,500 --> 01:07:12,375
� que ele pegava nesse filme,
que o levava para o laborat�rio
917
01:07:12,458 --> 01:07:13,833
e que dizia: "Fa�am uma c�pia disto."
918
01:07:14,750 --> 01:07:17,542
E que durante a noite, uma c�pia
era feita e que o filme se ia embora,
919
01:07:17,625 --> 01:07:19,667
para ele pelo menos ter
uma c�pia no Arquivo.
920
01:07:19,750 --> 01:07:21,417
N�o sei se � verdade, mas
921
01:07:21,625 --> 01:07:23,292
s�o as hist�rias que ouv�amos
em rela��o a ele.
922
01:07:23,375 --> 01:07:25,083
Havia um filme fant�stico
chamado A Batalha de Argel,
923
01:07:25,167 --> 01:07:27,875
que chegou para o festival de 1974,
924
01:07:27,958 --> 01:07:29,500
e que depois ele levou para o Instituto...
925
01:07:29,583 --> 01:07:30,500
REALIZADOR
926
01:07:30,583 --> 01:07:33,792
... e fic�mos impressionados e dissemos:
"Nair Sahib, temos de ter este filme!"
927
01:07:34,208 --> 01:07:36,667
E ele disse: "Deixem-me fazer um plano."
928
01:07:36,750 --> 01:07:39,583
Acho que ele falou
com os distribuidores do filme,
929
01:07:39,667 --> 01:07:41,167
que tinham levado o filme, e disse:
930
01:07:41,250 --> 01:07:43,167
"Podem deixar esta vers�o para tr�s?"
931
01:07:43,667 --> 01:07:47,917
E eles: "Mas achamos que voc�
tem uma boa c�pia de Pather Panchali..."
932
01:07:48,458 --> 01:07:49,583
"Sim!"
933
01:07:50,000 --> 01:07:54,292
Portanto, tenho a certeza de que a caixa
que tinha A Batalha de Argel escrito,
934
01:07:54,667 --> 01:07:59,167
voltou para Fran�a com um conjunto
de bobinas chamadas Pather Panchali
935
01:07:59,375 --> 01:08:01,125
e n�s fic�mos com A Batalha de Argel.
936
01:08:01,333 --> 01:08:03,042
Quando eu estava no Instituto,
937
01:08:03,125 --> 01:08:06,375
�ramos apenas quatro
ou cinco raparigas em todo o Instituto.
938
01:08:06,458 --> 01:08:07,417
ATRIZ
939
01:08:07,500 --> 01:08:11,750
Eu era a �nica rapariga
que podia ir �s sess�es da noite.
940
01:08:12,125 --> 01:08:14,208
Era quando Nair Sahib via os filmes,
941
01:08:14,750 --> 01:08:18,083
porque Nair Sahib
disse � minha governanta da pousada
942
01:08:18,167 --> 01:08:20,500
que eu me sentava mesmo a ver o filme.
943
01:08:20,750 --> 01:08:22,625
Que eu n�o me punha a vaguear, mas
944
01:08:23,250 --> 01:08:27,958
foi a� que aprendi tudo sobre cinema.
945
01:08:30,625 --> 01:08:32,833
A ti, meu nobre filho.
946
01:09:09,292 --> 01:09:12,125
Sim, finalmente diriges-te
para as montanhas!
947
01:09:14,792 --> 01:09:17,833
Dada, eu queria mesmo viver!
948
01:09:18,083 --> 01:09:21,333
- Eu adoro viver!- O que aconteceu?
949
01:09:21,417 --> 01:09:22,917
Dada, eu viverei!
950
01:09:23,208 --> 01:09:25,792
- Dada, eu viverei!- O que est�s a dizer?
951
01:09:25,875 --> 01:09:28,542
Dada, di-lo apenas uma vez, eu viverei!
952
01:09:29,292 --> 01:09:30,625
Dada!
953
01:09:31,250 --> 01:09:33,042
Dada, eu quero viver!
954
01:09:33,125 --> 01:09:35,000
Dada, eu quero viver!
955
01:09:35,833 --> 01:09:40,500
- De que est�s a falar?- Dada, eu quero viver!
956
01:09:40,583 --> 01:09:44,292
- Eu quero viver!- O que se passa contigo?
957
01:09:44,375 --> 01:09:48,958
- O que se passa contigo?- Eu quero viver!
958
01:09:50,000 --> 01:09:53,292
Eu quero viver!
959
01:09:54,833 --> 01:09:58,125
Eu quero viver!
960
01:09:58,375 --> 01:10:03,375
Eu quero viver!
961
01:10:04,208 --> 01:10:08,083
Eu quero viver!
962
01:10:21,083 --> 01:10:25,208
Uma destas salas acabou por se tornar
963
01:10:26,583 --> 01:10:28,750
na sala permanente de Ritwik Ghatak.
964
01:10:29,583 --> 01:10:32,333
Acho que deve ser uma destas salas aqui.
965
01:10:33,000 --> 01:10:35,875
�, novamente, um local hist�rico,
966
01:10:36,583 --> 01:10:40,208
onde costum�vamos ter
longas discuss�es sobre cinema,
967
01:10:40,292 --> 01:10:43,333
at� tarde.
968
01:10:43,542 --> 01:10:48,917
Ritwik costumava estar rodeado
por pessoas como o Imperador Akbar.
969
01:10:49,375 --> 01:10:51,625
Pessoas de diferentes meios.
970
01:10:51,958 --> 01:10:55,125
E de certa forma,
Nair Sahib era uma delas.
971
01:10:56,333 --> 01:11:00,125
Ele era como se fosse um colega,
naquela altura,
972
01:11:00,583 --> 01:11:03,583
um colega nosso. Ele estava...
973
01:11:05,958 --> 01:11:11,167
... a apanhar uma perspetiva
sobre o cinema de um �ngulo de arquivo,
974
01:11:11,250 --> 01:11:13,458
ao passo que n�s est�vamos, obviamente,
975
01:11:14,417 --> 01:11:18,875
a trabalhar com a lente e com a luz e...
976
01:11:20,167 --> 01:11:23,292
... com a interpreta��o, m�sica, etc.
977
01:11:23,667 --> 01:11:28,042
Ele detestava Bergman,
ele era um charlat�o, dizia ele!
978
01:11:29,208 --> 01:11:36,125
Alguns dos seus grandes inspiradores
eram pessoas como Dovzhenko.
979
01:11:36,792 --> 01:11:39,583
Era uma rela��o de arrog�ncia
980
01:11:39,875 --> 01:11:42,792
muito estranha de um lado
e submissa do outro.
981
01:11:42,875 --> 01:11:47,500
E tinha-se o Sr. Ghatak a perguntar:
"Ei, Nair! Qual � o filme desta noite?"
982
01:11:47,917 --> 01:11:49,583
Ent�o ele dizia o filme,
983
01:11:50,292 --> 01:11:54,208
e Ghatak diria:
"N�o gosto desse realizador. Outro filme!"
984
01:11:55,292 --> 01:11:58,042
E depois ele diria: "Posso exibir ambos?"
985
01:11:59,125 --> 01:12:01,583
E ambos os filmes eram exibidos
numa s� noite.
986
01:12:02,542 --> 01:12:05,500
Dois filmes. Para n�s era �timo
que houvesse esse debate entre eles.
987
01:12:05,917 --> 01:12:09,208
V�amos dois filmes, um a seguir ao outro.
988
01:12:09,750 --> 01:12:15,708
Mas creio que o Sr. Nair
percebeu a excentricidade...
989
01:12:17,417 --> 01:12:20,417
... e a singularidadede um tipo chamado Ghatak,
990
01:12:20,958 --> 01:12:25,833
e permitiu-lhe ter este tipode controlo nas sess�es da noite.
991
01:12:26,083 --> 01:12:30,458
Ele costumava dizer que Satyajit
s� tinha feito um filme e meio,
992
01:12:31,125 --> 01:12:34,500
o Pather Panchali
e a primeira metade de Aparajito.
993
01:12:35,083 --> 01:12:38,958
Claro, o exemplo de realiza��o
de que ele deve estar a falar
994
01:12:39,042 --> 01:12:41,417
deve ser a sequ�ncia
de Benares em Aparajito.
995
01:12:41,833 --> 01:12:44,667
Houve uma exibi��o
do Double Suicide de Shinoda,
996
01:12:45,042 --> 01:12:48,250
e fic�mos todos muito entusiasmados
pois era uma vers�o nova,
997
01:12:48,333 --> 01:12:51,167
vinda diretamente do Jap�o,
dos arquivos japoneses.
998
01:12:51,250 --> 01:12:54,500
Fomos todos chamados
e Ghatak Sahib sentou-se connosco
999
01:12:54,750 --> 01:12:58,875
e n�s �ramos cerca de 40
perto dele, � volta dele.
1000
01:12:59,167 --> 01:13:00,542
E depois o filme come�ou.
1001
01:13:01,125 --> 01:13:05,333
E o Double Suicide � uma esp�cie
de demonstra��o na arte dos fantoches.
1002
01:13:06,333 --> 01:13:09,208
E devia ter visto Ghatak a zangar-se,
1003
01:13:09,292 --> 01:13:10,583
ele disse: "O que � isto?
1004
01:13:10,667 --> 01:13:13,792
Isto � um insulto ao teatro japon�s,
aos fantoches japoneses.
1005
01:13:13,875 --> 01:13:17,292
O teatro deve ficar no teatro,
n�o deve ser misturado com cinema.
1006
01:13:17,458 --> 01:13:19,667
Crian�as, levantem-se! Vamos!
1007
01:13:20,208 --> 01:13:22,333
Nair Sahib, n�o deves mostrartais filmes no campus!"
1008
01:13:22,417 --> 01:13:23,500
E ele foi embora!
1009
01:13:23,583 --> 01:13:25,750
E depois de ter ido embora,Nair Sahib disse: "Bem, v�o ent�o,
1010
01:13:25,833 --> 01:13:27,167
eu vou continuar a ver o filme."
1011
01:13:28,250 --> 01:13:31,625
N�o, n�o acho que seja verdade.Deve ser imagina��o do Hariharan.
1012
01:13:32,833 --> 01:13:36,583
Lembro-me de ter encontrado Shinodano Festival de Cinema de T�quio.
1013
01:13:36,917 --> 01:13:41,167
Imediatamente ap�s eu ter obtido
Double Suicide para o Arquivo,
1014
01:13:42,000 --> 01:13:43,542
eu vi-o e fiquei impressionado.
1015
01:13:43,625 --> 01:13:47,708
Por isso, fiquei com muita vontadede obter os outros filmes dele tamb�m.
1016
01:13:47,792 --> 01:13:49,875
Porque vi que ele eraum excelente realizador,
1017
01:13:49,958 --> 01:13:52,792
que estava a tentar encontraruma esp�cie de s�ntese
1018
01:13:53,083 --> 01:13:56,042
entre o idioma teatrale o meio cinematogr�fico.
1019
01:13:56,583 --> 01:13:59,250
� a menina Tomioka?
1020
01:14:00,167 --> 01:14:01,167
Quase a acabar?
1021
01:14:01,583 --> 01:14:05,417
Quase, exceto a parte do suic�dio.
1022
01:14:06,167 --> 01:14:09,375
A sequ�ncia de suic�dio dos amantes...
1023
01:14:10,167 --> 01:14:12,042
Eles passam um cemit�rio.
1024
01:14:12,625 --> 01:14:14,583
Encontraste um local?
1025
01:14:14,833 --> 01:14:17,542
O Ghatak, sabe,
deve ter bebido uns copos � noite,
1026
01:14:18,292 --> 01:14:23,167
e Jagat Murrari, o diretor na altura,
1027
01:14:24,167 --> 01:14:30,000
n�o gostava da ideia de algu�m
beber dentro do campus do Instituto.
1028
01:14:30,333 --> 01:14:32,625
O Ghatak veio a saber disso e disse:
1029
01:14:32,708 --> 01:14:35,000
"Certo, eu n�o vou ficar aqui,eu vou sair."
1030
01:14:35,458 --> 01:14:38,625
Eu estava do lado de l� da ruanoutro apartamento de um quarto,
1031
01:14:38,875 --> 01:14:41,292
e ele disse: "Vou ficar contigo."
1032
01:14:42,083 --> 01:14:44,250
Essa foi uma linda �poca.
1033
01:14:44,625 --> 01:14:48,542
N�s partilh�mos o mesmo quartodurante quase dois meses.
1034
01:14:48,875 --> 01:14:54,000
Durante a sua vida,
o seu primeiro filme n�o foi lan�ado.
1035
01:14:55,083 --> 01:14:58,625
Nagarik.
Mais tarde, exatamente um ano depois...
1036
01:14:59,167 --> 01:15:01,542
ESPOSA DE RITWIK GHATAK
1037
01:15:01,625 --> 01:15:05,083
... foi encontrada uma bobina
no laborat�rio de cinema de Bengala,
1038
01:15:05,750 --> 01:15:10,583
que foi enviada para Pune.
O Sr. Nair depois disse:
1039
01:15:10,667 --> 01:15:14,875
"Vamos preservar todo o trabalho
de Ritwik Ghatak."
1040
01:15:15,292 --> 01:15:19,542
Ele depois fez um duplicado do negativo
e uma vers�o que nos enviou.
1041
01:15:23,708 --> 01:15:29,667
Logo desde os irm�os Lumi�rea Griffith e aos pioneiros mais modernos,
1042
01:15:30,125 --> 01:15:34,375
eu procurava obter
os seus trabalhos tamb�m,
1043
01:15:35,000 --> 01:15:39,917
e devo mencionar Ernest Lindgrendo Instituto de Cinema brit�nico
1044
01:15:40,000 --> 01:15:45,792
que nos ajudou muitona constru��o do projeto para o Arquivo.
1045
01:15:46,125 --> 01:15:51,292
Troc�mos Sant Tukaram
com o Arquivo brit�nico
1046
01:15:51,375 --> 01:15:53,875
pelo Chantagem do Hitchcock.
1047
01:15:54,333 --> 01:15:59,125
CHANTAGEM
1048
01:16:01,958 --> 01:16:04,500
Enviamos um filme com 12 bobinas,eles enviar�o
1049
01:16:05,083 --> 01:16:07,667
um filme que n�s queremosde igual comprimento,
1050
01:16:07,750 --> 01:16:11,625
� um acordo por troca.N�o h� dinheiro envolvido.
1051
01:16:11,875 --> 01:16:15,958
Na verdade, n�s recebemos muitos filmes
do Arquivo russo como oferta.
1052
01:16:16,625 --> 01:16:18,667
Eles enviaram cerca de 20 filmes,
1053
01:16:19,000 --> 01:16:22,292
como parte de uma retrospetiva russa...
1054
01:16:23,500 --> 01:16:27,167
... de filmes mudos,
com companhias de cinema
1055
01:16:27,500 --> 01:16:31,000
e ap�s circula��o, eles disseram:
"Podem ficar com os filmes no Arquivo.
1056
01:16:31,250 --> 01:16:32,542
N�o os queremos de volta."
1057
01:16:32,625 --> 01:16:37,958
Continha filmes como O Coura�adoPotemkine, A Greve, Velho e Novo,
1058
01:16:39,375 --> 01:16:42,833
Alexander Nevsky,
os grandes filmes de Eisenstein, Pudovkin,
1059
01:16:43,042 --> 01:16:46,417
e dos mestres russos, Dovzhenko.
1060
01:16:46,500 --> 01:16:50,792
Foi l� que vi
o meu primeiro filme de Tarkovsky.
1061
01:16:51,083 --> 01:16:53,000
DIRETOR DE FOTOGRAFIA / REALIZADOR
1062
01:16:53,083 --> 01:16:55,708
Foi quando percebi
1063
01:16:55,833 --> 01:17:02,417
que n�o � o diretor de fotografia
o capit�o da equipa,
1064
01:17:02,750 --> 01:17:04,250
mas sim o realizador.
1065
01:17:04,458 --> 01:17:10,125
Eu estava t�o envolvido com a parte visual
tal como com a espiritualidade do filme.
1066
01:17:10,333 --> 01:17:12,208
E, praticamente, dessa forma,
1067
01:17:13,208 --> 01:17:18,917
o meu conceito de realiza��o
come�ou com os filmes
1068
01:17:19,000 --> 01:17:21,917
que eram exibidos por Shri P. K. Nair.
1069
01:17:22,208 --> 01:17:25,458
Recebemos A Estrada do Arquivo jugoslavo.
1070
01:17:26,375 --> 01:17:28,667
De alguma forma, eles tinham uma c�pia.
1071
01:17:29,042 --> 01:17:30,000
E...
1072
01:17:30,417 --> 01:17:34,583
... por vezes, recordo-me,
do Arquivo checo,
1073
01:17:34,667 --> 01:17:38,167
n�s recebemos filmes americanos
com legendas checas.
1074
01:17:38,833 --> 01:17:41,667
E eu disse:
"Afinal de contas est� em ingl�s.
1075
01:17:41,750 --> 01:17:44,167
Portanto podemos ficar com eles
mesmo que tenham legendas checas."
1076
01:17:45,875 --> 01:17:49,542
Alguns realizadores como John Abrahamestavam marcados pelo Sr. Nair.
1077
01:17:49,625 --> 01:17:52,958
Ambos gostavam muitodos filmes de Paolo Pasolini.
1078
01:17:53,417 --> 01:17:58,542
E uma noite, aparentemente,John Abraham foi a casa de Nair,
1079
01:17:58,625 --> 01:18:01,958
e exigiu ver de imediato
O Evangelho Segundo S�o Mateus,
1080
01:18:02,042 --> 01:18:03,708
e eram tr�s da manh�!
1081
01:18:03,958 --> 01:18:07,708
E aparentemente, Nair Sahib
levou-o ao cofre, tirou o filme,
1082
01:18:08,000 --> 01:18:09,333
montaram-no,
1083
01:18:09,417 --> 01:18:11,292
e esperaram que o projecionista,
o Sr. Ramayan, chegasse...
1084
01:18:11,375 --> 01:18:12,250
DIRETOR DE FOTOGRAFIA
1085
01:18:12,375 --> 01:18:14,583
... e depois viram o filme at� de manh�.
1086
01:18:14,667 --> 01:18:17,625
E depois disso,
sentaram-se e discutiram o filme deles,
1087
01:18:17,708 --> 01:18:19,583
o pr�ximo do John,
Amma Ariyan, que eu filmei,
1088
01:18:19,667 --> 01:18:22,625
at� �s nove da manh�.
Tomaram o pequeno-almo�o e ele saiu.
1089
01:18:49,292 --> 01:18:51,917
N�s t�nhamos um trabalho
em que t�nhamos de estudar um realizador
1090
01:18:52,000 --> 01:18:53,083
e eu escolhi Hitchcock.
1091
01:18:53,375 --> 01:18:56,083
Lembro-me de me encontrar com Nair Sahib
e de dizer que queria ver os filmes...
1092
01:18:56,167 --> 01:18:57,208
REALIZADOR
1093
01:18:57,292 --> 01:19:00,375
... e na altura n�o havia leitores,
claro, ainda eram um sonho.
1094
01:19:00,708 --> 01:19:02,917
Ele disse-me:
"Est� bem, estes s�o os filmes que temos."
1095
01:19:03,000 --> 01:19:06,958
T�nhamos no Arquivo
cerca de uma d�zia ou mais de filmes,
1096
01:19:07,208 --> 01:19:09,875
e ele disse-me para ver o Psico,
1097
01:19:09,958 --> 01:19:12,375
O Desconhecido do Norte-Expresso
e mais um filme, Difama��o,
1098
01:19:12,625 --> 01:19:16,458
e costumava sentar-me no Steenbeck
e analisava-o, rolo a rolo,
1099
01:19:16,542 --> 01:19:17,500
e ele dir-me-ia...
1100
01:19:17,583 --> 01:19:22,417
Que � quase como se algu�m estivesse
l� em cima a guiar-te para ver os filmes.
1101
01:19:22,500 --> 01:19:24,500
Devo t�-los visto
umas dez vezes no Steenbeck,
1102
01:19:24,583 --> 01:19:28,833
e ter visto cada filme de tr�s
para a frente, a estudar planos.
1103
01:19:29,292 --> 01:19:32,333
Acho que algures,
isso ainda est� na minha cabe�a...
1104
01:19:32,417 --> 01:19:34,625
Quer dizer, ajuda-me.
Quando estou a fazer um filme,
1105
01:19:34,708 --> 01:19:36,792
eu lembro-me bem dessas coisas.
1106
01:19:36,875 --> 01:19:41,333
V�amos todos aqueles filmes
de pessoas de todo o mundo
1107
01:19:41,417 --> 01:19:45,333
e uma coisa que havia em comum
nesses filmes eram os riscos.
1108
01:19:45,417 --> 01:19:47,000
Havia riscos no final da bobina.
1109
01:19:47,083 --> 01:19:49,000
Era algo muito interessante,
1110
01:19:49,083 --> 01:19:50,625
era tamb�m muito nost�lgico.
1111
01:19:50,708 --> 01:19:55,208
E recentemente, quando eu estava a filmar
para o Meenaxi de M. F. Hussain,
1112
01:19:55,292 --> 01:19:58,625
quando eu estava a filmar para o filme...
E quando o filme foi exibido,
1113
01:19:58,708 --> 01:20:02,833
M. F. Hussain ficou muito feliz
por ver as cores e tudo isso.
1114
01:20:03,042 --> 01:20:05,542
Depois ele costumava dizer:
"Mas, Santosh, o que aconteceu aos riscos?
1115
01:20:05,625 --> 01:20:09,000
Eles v�o aparecer? V�o acontecer?"
Porque para eles � algo nost�lgico.
1116
01:20:09,083 --> 01:20:13,875
Acho que o cinema tem tantos significados
diferentes para gente diferente.
1117
01:20:14,292 --> 01:20:18,542
E essa experi�ncia surge,
basicamente, de o ver num cinema.
1118
01:20:18,875 --> 01:20:21,750
Que � sempre onde est� a magia, creio eu.
1119
01:20:22,542 --> 01:20:28,375
INTERVALO
1120
01:20:33,458 --> 01:20:38,000
O RIO SAGRADO
1121
01:20:39,333 --> 01:20:45,625
Consegui o filme O Rio Sagrado por acaso.
1122
01:20:47,167 --> 01:20:52,250
Eu conhecia o Sr. Amit Khanna na altura.
Ainda o conhe�o.
1123
01:20:53,125 --> 01:20:58,333
E ele disse-me uma vez: "Olha,
deparei-me com um filme, O Rio Sagrado."
1124
01:20:58,417 --> 01:20:59,667
REALIZADOR
1125
01:20:59,750 --> 01:21:01,708
"A s�rio, O Rio Sagrado? O do Renoir?"
1126
01:21:01,792 --> 01:21:04,625
Ele nem sabia quem era Renoir,
ou o que era O Rio Sagrado!
1127
01:21:05,583 --> 01:21:11,375
Depois ele mostrou-mo.
E eu perguntei ao Nair, conhecia-o bem.
1128
01:21:11,750 --> 01:21:16,375
Ele tamb�m estava entusiasmado.
O filme tinha sido filmado na �ndia
1129
01:21:16,583 --> 01:21:20,042
pelo Renoir,
e Satyajit Ray tamb�m participara.
1130
01:21:22,250 --> 01:21:26,458
Ele disse: "Isso ser�,
definitivamente, uma bela aquisi��o."
1131
01:21:27,125 --> 01:21:31,042
Assim, peguei no filme e dei-o ao Nair.
Ele ficou com ele.
1132
01:21:31,250 --> 01:21:33,083
J� que era uma organiza��o governamental,
1133
01:21:33,542 --> 01:21:36,167
acho que era, talvez, impl�cito
que eles pagassem alguma coisa,
1134
01:21:36,250 --> 01:21:38,875
por isso, ele pagou-me 21 000 rupias.
1135
01:21:39,500 --> 01:21:44,542
Claro, eu fiquei com elas.
Nunca as dei ao meu amigo,
1136
01:21:45,750 --> 01:21:46,833
ao Amit Khanna.
1137
01:22:08,750 --> 01:22:12,250
Um filme bengali, o Jamai Babu,
1138
01:22:12,542 --> 01:22:15,875
soubemos dele, gra�as ao Sr. Mrinal Sen.
1139
01:22:16,375 --> 01:22:22,500
Ele foi filmar Akaler Sandhane e encontrou
uma bobina num edif�cio antigo,
1140
01:22:23,083 --> 01:22:27,750
e de imediato, obtive a informa��oe consegui a bobina.
1141
01:22:40,125 --> 01:22:42,583
7 de Setembro de 1980
1142
01:22:43,792 --> 01:22:48,583
Uma equipa de filmagem
deixa Calcut� a caminho de uma vila.
1143
01:22:49,458 --> 01:22:52,000
Uma vila chamada Hatui.
1144
01:22:52,208 --> 01:22:54,292
O nome do filme...
1145
01:23:01,375 --> 01:23:04,167
Foi em 1980 que eu fiz um filme sobre...
1146
01:23:04,958 --> 01:23:09,167
... a grande fome de 1943.
1147
01:23:10,208 --> 01:23:15,750
Foi numa vila atacada pela fome,mesmo em 1980.
1148
01:23:16,583 --> 01:23:20,083
Ent�o fui l� e recriei 1943.
1149
01:23:20,708 --> 01:23:24,417
Est�vamos todos numa grande casa,
agora em ru�nas.
1150
01:23:25,458 --> 01:23:30,792
E havia l� muita gente.
1151
01:23:31,625 --> 01:23:36,000
Havia 13 pessoas
a partilharem a casa, o edif�cio.
1152
01:23:36,083 --> 01:23:38,000
Todos os quartos cheios.
N�o havia quartos para solteiros.
1153
01:23:38,958 --> 01:23:42,792
Ent�o, um deles, de Calcut�,costumava vir uma vez por semana.
1154
01:23:43,125 --> 01:23:47,208
Ele disse-me: "O meu paifez um filme h� bastante tempo.
1155
01:23:47,708 --> 01:23:50,542
Chama-se Jamai Babu,
que significa cunhado."
1156
01:23:50,625 --> 01:23:52,292
- Os quartos s�o todos assim?
- Grandes e pequenos.
1157
01:23:52,792 --> 01:23:57,250
Assim, de debaixo da mesa,de debaixo da toalha,
1158
01:23:57,667 --> 01:23:59,833
ele tirou-o. As bobinas,
1159
01:24:00,042 --> 01:24:03,500
havia v�rias bobinas,cerca de dez ou 12, n�o me lembro.
1160
01:24:04,208 --> 01:24:06,583
Voltei para Calcut�, liguei ao Nair
1161
01:24:06,958 --> 01:24:09,292
e disse: "Toma algum material."
1162
01:24:15,917 --> 01:24:20,958
CUNHADO DE UPEN BABU
1163
01:24:23,500 --> 01:24:24,875
Um dos filmes mudos indianos
1164
01:24:24,958 --> 01:24:27,875
obtivemo-lo do meu colega de Banguecoque,
1165
01:24:28,417 --> 01:24:31,000
do Arquivo da Tail�ndia.
1166
01:24:31,083 --> 01:24:33,917
O Dome, ele era um grande amigo meu,
um tipo apaixonado,
1167
01:24:34,125 --> 01:24:39,625
e ele disse que quando foi ao camarote
de um cinema de Banguecoque,
1168
01:24:39,833 --> 01:24:43,625
encontrou, nesse camarote,
uma bobina antiga, olhou para ela
1169
01:24:43,917 --> 01:24:47,542
e viu... Savitri.
1170
01:24:47,917 --> 01:24:49,583
Ele achou que devia ser um filme indiano
1171
01:24:49,667 --> 01:24:51,792
e de imediato contactou-me a dizer:
1172
01:24:51,875 --> 01:24:54,875
"Encontrei um dos teus filmes antigos.Estar�s interessado?"
1173
01:24:54,958 --> 01:24:57,792
E eu disse que sim.Ele s� tinha uma condi��o. Disse:
1174
01:24:57,875 --> 01:25:00,083
"Por favor, envia-nos uma c�piapara o nosso Arquivo."
1175
01:25:00,667 --> 01:25:04,542
Ele veio a descobrir que havia
tr�s rolos do primeiro filme em canarim
1176
01:25:04,833 --> 01:25:07,500
num entreposto em Hubli.
1177
01:25:07,958 --> 01:25:10,125
Hubli � uma cidade no norte de Karnataka.
1178
01:25:10,583 --> 01:25:14,333
Ele esfor�ou-se muito
para obter essas tr�s bobinas.
1179
01:25:14,667 --> 01:25:17,375
E n�o � um filme completo,
s�o s� tr�s bobinas.
1180
01:25:17,458 --> 01:25:20,750
Mas, sabe que mais,
fiquei muito emocionado por isto,
1181
01:25:20,833 --> 01:25:23,667
porque esse
� o verdadeiro esp�rito de um arquivista.
1182
01:25:23,750 --> 01:25:26,458
Qualquer pessoa teria dito:
"O filme � significativo?
1183
01:25:26,542 --> 01:25:29,875
Ter� algum valor importante mais tarde?
1184
01:25:29,958 --> 01:25:32,500
Se n�o, n�o nos incomodemos."
Ele nunca diria isso.
1185
01:25:33,000 --> 01:25:37,125
Porque ele sabia que,
j� que era o primeiro filme em canarim,
1186
01:25:37,208 --> 01:25:39,542
o primeiro filme falado em canarim,
1187
01:25:39,625 --> 01:25:41,875
ele sabia
a import�ncia hist�rica deste filme.
1188
01:25:41,958 --> 01:25:43,125
REALIZADOR K. SUBRAHMANYAM
1189
01:25:43,208 --> 01:25:48,667
O sul contribui com cerca de 60 por centodos filmes indianos,
1190
01:25:48,958 --> 01:25:53,792
entre estas quatro l�nguas:t�mil, telugo, canarim e malaiala.
1191
01:25:54,042 --> 01:25:56,375
Um dos mais importantes filmesdo sul da �ndia
1192
01:25:56,458 --> 01:26:00,958
que obtivemos foi o Thyagabhoomi
de K. Subrahmanyam.
1193
01:26:01,083 --> 01:26:05,750
O sul especializava-seem mitologia e folclores,
1194
01:26:06,292 --> 01:26:10,750
mas tamb�m eram respons�veis por alguns
1195
01:26:11,292 --> 01:26:13,500
dos filmes socialmente relevantes
1196
01:26:13,583 --> 01:26:16,000
e o Thyagabhoomi foium dos mais importantes.
1197
01:26:35,625 --> 01:26:37,125
Tamb�m tive a sorte de conhecer
1198
01:26:37,208 --> 01:26:39,708
outro realizador lend�rio do sul,
1199
01:26:40,333 --> 01:26:43,458
o grande artista S. S. Vasandos est�dios Gemini.
1200
01:26:44,208 --> 01:26:47,833
Ele disse:"De todos os filmes que eu fiz at� agora,
1201
01:26:48,542 --> 01:26:53,083
considero que s� dois ou tr�s
valem a pena ser preservados."
1202
01:26:54,333 --> 01:26:57,708
Depois disse-me que os filmes
eram Chandralekha, claro,
1203
01:26:58,625 --> 01:27:01,125
que foi um dos marcos do cinema indiano.
1204
01:27:02,042 --> 01:27:06,417
E o segundo foi o Mr. Sampat,
que era um filme hindi.
1205
01:27:06,500 --> 01:27:09,042
Era a vers�o hindi de um filme em t�mil
1206
01:27:09,250 --> 01:27:11,375
que ele tinha feito anteriormente,
intitulado Miss Malini.
1207
01:27:12,042 --> 01:27:17,000
O terceiro foi Avvaiyar, o grande filme
em t�mil sobre a grande poetisa.
1208
01:27:17,750 --> 01:27:19,917
Esses eram os tr�s filmes
1209
01:27:20,708 --> 01:27:25,125
e ele deu uma c�pia de Chandralekha,
1210
01:27:25,333 --> 01:27:27,667
como contributo da sua parte,
sem qualquer custo.
1211
01:28:07,375 --> 01:28:09,750
Bom dia! Fala Nair de Pune.
1212
01:28:12,750 --> 01:28:16,375
Shivendra Singh est� a fazer
um filme sobre mim, sabias?
1213
01:28:16,708 --> 01:28:20,917
Ele estava a tentar contact�-lo
para gravar uma entrevista.
1214
01:28:21,792 --> 01:28:27,292
Eles ir�o a Trivandrum
nos dias sete e oito.
1215
01:28:28,042 --> 01:28:29,417
De certa forma...
1216
01:28:30,708 --> 01:28:37,250
... eu fui respons�vel por salvaro �nico exemplar de Marthanda Varma.
1217
01:28:37,958 --> 01:28:42,042
O primeiro filme
tinha sido totalmente perdido.
1218
01:28:42,333 --> 01:28:45,167
Tinha sido o segundo filme
produzido em Kerala.
1219
01:28:48,083 --> 01:28:53,958
Foi a cria��o de uma pessoa
chamada Sundar Raj.
1220
01:28:55,250 --> 01:29:01,667
Ele tinha trabalhado como assistente
de um familiar seu,
1221
01:29:02,708 --> 01:29:08,208
que tinha sido o primeiro realizador,
J. C. Daniel.
1222
01:29:10,375 --> 01:29:12,542
Claro, o primeiro filme,
1223
01:29:13,042 --> 01:29:16,375
quando falamos dele,
n�o h� nada dispon�vel sobre ele,
1224
01:29:17,042 --> 01:29:19,833
exceto alguns fotogramas
que conseguiram sobreviver.
1225
01:29:20,458 --> 01:29:23,292
N�o h� nada dispon�vel,
nem sequer o gui�o.
1226
01:29:23,792 --> 01:29:26,833
Foi um amigo meu,
um jornalista amigo meu,
1227
01:29:27,125 --> 01:29:32,333
que tinha um grande interesse em cinema,
que me disse que havia...
1228
01:29:34,333 --> 01:29:38,750
... uma c�pia de Marthanda Varma,
o segundo filme em malaiala...
1229
01:29:39,708 --> 01:29:42,917
... estava dispon�vel, algures.
1230
01:29:43,625 --> 01:29:47,167
Ele tamb�m sabia quem o tinha.
1231
01:29:47,250 --> 01:29:51,500
Era o entreposto de livros de Kamalalaya,
mesmo no cora��o da cidade.
1232
01:29:51,750 --> 01:29:54,000
Muito perto do edif�cio do Secretariado.
1233
01:29:55,458 --> 01:29:57,125
Assim, aproveitei a dica,
1234
01:29:57,208 --> 01:30:03,083
e com alguns amigos meus, fui l� ver.
1235
01:30:03,708 --> 01:30:06,625
Estava na cave do edif�cio.
1236
01:30:08,625 --> 01:30:10,833
Na verdade,
ningu�m se aproximava daquela caixa.
1237
01:30:11,167 --> 01:30:15,042
Eles tinham medo...
Era tratada como dinamite.
1238
01:30:16,000 --> 01:30:21,417
Podia explodir � mais mera fric��o,
1239
01:30:21,833 --> 01:30:25,250
assim, n�s abrimos a caixa
1240
01:30:25,917 --> 01:30:30,000
e vimos que cheirava mal,
mas isso n�o era problema.
1241
01:30:30,417 --> 01:30:36,167
O filme foi baseado num romance famoso,
um romance malaialo de C. V. Raman Pillai,
1242
01:30:36,958 --> 01:30:41,125
e a editora era um entreposto de livros,
um entreposto em Kamalalaya.
1243
01:30:41,458 --> 01:30:44,167
Eles publicaram-no.
1244
01:30:44,792 --> 01:30:48,500
Os realizadores
que tinham feito o filme, em 1930,
1245
01:30:49,917 --> 01:30:55,042
fizeram uma exibi��o s� para convidados,
antes da exibi��o ao p�blico.
1246
01:30:56,083 --> 01:31:00,625
E, como n�o obtiveram
os direitos da editora,
1247
01:31:01,500 --> 01:31:04,083
foram processados
e receberam uma provid�ncia cautelar.
1248
01:31:04,583 --> 01:31:11,542
O filme foi confiscado
do cinema ap�s a sua estreia!
1249
01:31:12,208 --> 01:31:13,917
Por isso, nunca foi mostrado ao p�blico.
1250
01:31:14,208 --> 01:31:15,375
DEVOTOS FERVOROSOS NO TEMPLO DO AMOR
1251
01:31:15,458 --> 01:31:16,417
Verific�mos os registos
1252
01:31:16,500 --> 01:31:18,875
e vimos que esse filmen�o estava nos registos da censura.
1253
01:31:18,958 --> 01:31:21,417
Isso queria dizer que o filmenem tinha sido censurado.
1254
01:31:35,292 --> 01:31:39,625
Lembro-me de ter levado a caixaque continha o filme,
1255
01:31:39,958 --> 01:31:44,708
na mala do carro,e que a lev�mos para o escrit�rio.
1256
01:31:45,833 --> 01:31:48,625
E da�, foi enviada para Pune.
1257
01:31:50,167 --> 01:31:53,375
E, em Pune, eles descobriramque os pinh�es tinham desaparecido
1258
01:31:53,750 --> 01:31:56,792
e que era altamente inflam�vel.N�o podia funcionar num projetor,
1259
01:31:57,208 --> 01:32:00,500
assim, K. P. R. Nair,que era conferencista no Instituto,
1260
01:32:00,875 --> 01:32:04,125
criou um sistema
1261
01:32:04,208 --> 01:32:08,208
atrav�s do qual ele podia copiar o filme,fotograma a fotograma.
1262
01:32:08,667 --> 01:32:11,000
Quando o filme estava,
finalmente, completo,
1263
01:32:11,083 --> 01:32:14,000
vimos que era material muito valioso,
1264
01:32:14,208 --> 01:32:15,667
al�m de apenas ser um filme.
1265
01:32:15,750 --> 01:32:20,583
Era um document�rio
sobre a prociss�o Aarattu.
1266
01:32:20,792 --> 01:32:22,167
ELEFANTES DE ESTADO DECORADOS COM HOUDAS
1267
01:32:22,250 --> 01:32:26,167
� muito t�pico...A realeza, o maraj� do estado
1268
01:32:26,708 --> 01:32:30,000
vai para a prociss�o com...
1269
01:32:30,083 --> 01:32:31,708
NUM PALANQUIM ADORNADO
1270
01:32:32,333 --> 01:32:35,500
... toda a cavalaria, tudo o acompanha.
1271
01:32:35,583 --> 01:32:37,667
� uma prociss�o espetacular.
1272
01:32:37,875 --> 01:32:42,542
Basicamente, a ideia de Sundar Rajera tornar aquilo uma atra��o,
1273
01:32:43,125 --> 01:32:45,667
uma atra��o adicional para que o povo
1274
01:32:45,750 --> 01:32:48,417
assistisse no Capitol Theatre,
onde estava a ser exibido.
1275
01:32:48,875 --> 01:32:51,792
Havia uma distribuidora
chamada Krishna Pictures.
1276
01:32:51,875 --> 01:32:53,667
PRESIDENTE DA FEDERA��O
DAS COMPANHIAS DE CINEMA DA �NDIA
1277
01:32:53,750 --> 01:32:56,250
Disse-me: "Vens � minha oficina,
num entreposto."
1278
01:32:56,333 --> 01:32:57,833
Eles tinham uma oficina para carros.
1279
01:32:58,500 --> 01:33:00,750
"Est� aqui um filme h� muito tempo.
1280
01:33:01,417 --> 01:33:04,667
V�s o filme e,
se estiveres interessado, podes exibi-lo."
1281
01:33:04,875 --> 01:33:06,375
E eu vi o filme,
1282
01:33:06,667 --> 01:33:09,417
era o Vasantasena de R. Nagendra Rao.
1283
01:33:09,667 --> 01:33:12,208
Um filme muito interessante
e muito antigo.
1284
01:33:12,917 --> 01:33:16,208
Ent�o peguei nele e levei-o
para o est�dio Chamundeshwari
1285
01:33:16,500 --> 01:33:18,250
e verifiquei o rolo.
1286
01:33:18,542 --> 01:33:22,083
Eles limparam o rolo
e decidiram exibir o filme.
1287
01:33:22,500 --> 01:33:25,792
Assim, eu convidei a imprensa
e tamb�m a sociedade cinematogr�fica
1288
01:33:25,875 --> 01:33:28,000
ao est�dio Chamundeshwari
para uma exibi��o.
1289
01:33:28,542 --> 01:33:35,167
E depois da exibi��o, toda a imprensa,
a imprensa canarim e outra,
1290
01:33:35,250 --> 01:33:38,458
deu muita publicidade ao acontecimento.
1291
01:33:39,042 --> 01:33:40,333
E o Nair leu sobre isso.
1292
01:33:40,708 --> 01:33:43,792
O Nair veio a saber e leu sobre isso.
E ele ligou-me.
1293
01:33:44,250 --> 01:33:48,083
"Ei, Sr. Rao, parece que voc�
encontrou um filme chamado Vasantasena.
1294
01:33:48,792 --> 01:33:52,167
Ajuda-me a obter o filme?"
Disse-lhe que estava dispon�vel para isso.
1295
01:33:52,250 --> 01:33:55,417
Depois, fui � Krishna Pictures e disse:
"Porque n�o d�o isto,
1296
01:33:55,958 --> 01:34:00,375
faremos umas c�pias, uns negativos extra,
e preservamo-lo no Arquivo."
1297
01:34:00,625 --> 01:34:01,750
"Sem problema!"
1298
01:34:01,958 --> 01:34:05,625
Depois o Nair veio, um dia,
e ajud�mo-lo a levar o filme.
1299
01:34:05,708 --> 01:34:07,208
Ainda est� no Arquivo.
1300
01:34:07,292 --> 01:34:13,625
Eu encontrei n�o s� filmes do meu pai,
mas tamb�m encontrei folhetos...
1301
01:34:15,167 --> 01:34:19,792
... do passado. P�steres
dos filmes do meu pai que estavam l�
1302
01:34:20,042 --> 01:34:24,792
e encontrei uma parte da minha inf�ncia
que n�o estava no meu �lbum de fam�lia
1303
01:34:25,625 --> 01:34:30,083
ou em qualquer outra parte em que vivo.
1304
01:34:30,500 --> 01:34:31,667
Mas estava l�.
1305
01:34:32,125 --> 01:34:33,750
T. P. Kailasam fez um filme.
1306
01:34:34,125 --> 01:34:38,375
Soubemos dele, mas nem o vimos.
1307
01:34:38,458 --> 01:34:40,125
Desapareceram todos.
1308
01:34:41,333 --> 01:34:42,583
Por isso eu sinto frequentemente
1309
01:34:42,667 --> 01:34:46,667
que n�s temos um passado rico,
mas uma hist�ria muito m�.
1310
01:34:47,750 --> 01:34:51,958
Enquanto o Ocidente tem
um passado significativo,
1311
01:34:52,042 --> 01:34:54,875
n�o um passado rico,
mas uma hist�ria muito significativa.
1312
01:35:05,375 --> 01:35:08,833
Ap�s ter ganhado o Pr�mio Nacional,eu levei o filme para l�.
1313
01:35:08,917 --> 01:35:13,667
Exibi-o aos alunos,� equipa e aos professores.
1314
01:35:13,958 --> 01:35:15,458
Nair Sahib tamb�m o viu.
1315
01:35:16,042 --> 01:35:18,542
Ap�s a exibi��o,Nair Sahib ligou-me e disse:
1316
01:35:18,792 --> 01:35:20,417
"Tem de vir encontrar-se comigo."
1317
01:35:21,000 --> 01:35:23,583
Fui e encontrei-me com eleno seu escrit�rio. Ele disse:
1318
01:35:23,792 --> 01:35:26,917
"Quantas c�pias do filme tem?"
1319
01:35:27,292 --> 01:35:29,750
Eu disse: "Com esta, mais uma."
1320
01:35:29,833 --> 01:35:30,875
REALIZADOR
1321
01:35:30,958 --> 01:35:34,333
Ent�o, ele disse: "Deixe esta c�pia aqui."
1322
01:35:34,750 --> 01:35:37,500
Eu disse:
"Nair Sahib, n�o a posso deixar aqui."
1323
01:35:37,583 --> 01:35:39,417
"N�o", disse ele. "Deixe-a aqui.
1324
01:35:39,833 --> 01:35:43,083
Voc� pode fazer tudo com a outra c�pia,
1325
01:35:43,292 --> 01:35:47,083
deixe esta aqui."
N�o me deixou levar a outra c�pia.
1326
01:35:47,417 --> 01:35:49,417
Ele disse: "Envie a conta.
1327
01:35:49,708 --> 01:35:54,750
Certificar-me-ei de que seja paga
em uma semana."
1328
01:35:55,000 --> 01:35:56,333
Como combinado, foi o que aconteceu.
1329
01:35:56,458 --> 01:36:01,000
Ele era t�o �ntimo com os filmes.
1330
01:36:01,583 --> 01:36:04,083
Ele cheirava filmes, comia filmes,
1331
01:36:04,917 --> 01:36:05,917
ele...
1332
01:36:09,625 --> 01:36:11,042
... bebia filmes.
1333
01:36:11,667 --> 01:36:13,708
Ele era assim. O Nair.
1334
01:36:17,750 --> 01:36:19,417
Outra coisa fascinante era
1335
01:36:19,667 --> 01:36:22,292
quando vias o teu peso na balan�a antiga,
1336
01:36:22,500 --> 01:36:24,125
sa�a um cart�o
1337
01:36:24,500 --> 01:36:26,792
e no verso do cart�oestava sempre uma estrela de cinema,
1338
01:36:26,875 --> 01:36:28,792
especialmente estrelas de Hollywood,
1339
01:36:28,875 --> 01:36:31,333
com uma pequena biografiade duas ou tr�s linhas.
1340
01:36:31,708 --> 01:36:35,500
E lembro-me de recolher todasessas balan�as
1341
01:36:36,000 --> 01:36:39,875
que continham v�rias estrelas,
1342
01:36:39,958 --> 01:36:42,750
a grande Greta Garbo, Marlene Dietrich...
1343
01:36:44,750 --> 01:36:48,583
... Cary Grant
e todas essas grandes estrelas.
1344
01:36:48,667 --> 01:36:52,542
Por isso, eu tinha este fasc�nio
1345
01:36:52,625 --> 01:36:56,000
por recolher coisasrelacionadas com o cinema,
1346
01:36:56,083 --> 01:37:01,083
em qualquer forma,dentro das minhas possibilidades.
1347
01:37:22,000 --> 01:37:25,208
Ele estava t�o apaixonado pelo cinema,
1348
01:37:25,417 --> 01:37:27,000
apaixonadamente apaixonado pelo cinema...
1349
01:37:27,083 --> 01:37:28,125
REALIZADOR
1350
01:37:28,208 --> 01:37:31,708
... que, por vezes, eu costumava sentir
1351
01:37:31,792 --> 01:37:35,792
que talvez ele negligenciasse a fam�lia.
1352
01:37:36,708 --> 01:37:40,708
Costumava pensar nisso, na �poca e agora.
1353
01:37:41,042 --> 01:37:45,167
Talvez ele devesse prestar mais aten��o
� fam�lia, aos seus filhos.
1354
01:37:45,375 --> 01:37:47,250
N�o era um emprego das 9:00 �s 17:00.
1355
01:37:47,958 --> 01:37:50,042
Ele sa�a de manh�...
1356
01:37:50,125 --> 01:37:51,042
FILHA DO SR. NAIR
1357
01:37:51,125 --> 01:37:54,083
... por volta das 9:00. Mas para ele,
1358
01:37:54,167 --> 01:37:56,250
n�o havia uma hora fixa
para regressar a casa.
1359
01:37:56,708 --> 01:37:59,833
Ele costumava chegar muito tarde a casa.
1360
01:38:00,083 --> 01:38:02,958
Por vezes, depois da meia-noite.
1361
01:38:05,083 --> 01:38:09,833
Mas n�o havia dia em que chegasse
�s 17:30, 18:00 ou 18:30.
1362
01:38:11,208 --> 01:38:13,458
Ele nunca comia a horas
1363
01:38:13,750 --> 01:38:17,125
e, na maioria das vezes, a minha m�etinha de esperar que ele chegasse a casa.
1364
01:38:17,625 --> 01:38:20,833
Finalmente, ela decidia ir cham�-lo.
1365
01:38:21,083 --> 01:38:24,917
Assim, todos os dias,ela costumava ir a p� desde a casa
1366
01:38:25,208 --> 01:38:28,792
onde est�vamos, at� ao escrit�rio,
que era relativamente perto.
1367
01:38:29,583 --> 01:38:31,375
Ela costumava traz�-lo para casa.
1368
01:38:32,083 --> 01:38:35,417
Se ela n�o fosse,
1369
01:38:35,625 --> 01:38:39,833
ele esquecia-se de comer
e dormia no escrit�rio.
1370
01:38:40,125 --> 01:38:42,500
Uma vez,
ele dormiu a noite toda no escrit�rio.
1371
01:38:42,792 --> 01:38:47,917
Ele acordou de manh� e voltou para casa.
1372
01:38:48,625 --> 01:38:51,833
Ele era muito descuidado
com as suas refei��es...
1373
01:38:54,750 --> 01:38:55,958
... e as suas necessidades b�sicas,
1374
01:38:56,042 --> 01:39:00,667
e a minha m�e tinha literalmente
de andar atr�s dele por tudo e por nada.
1375
01:39:05,917 --> 01:39:09,583
Depois da reforma, ele mudou muito.
1376
01:39:09,792 --> 01:39:12,792
Ele � ativo, mas sinto...
1377
01:39:15,167 --> 01:39:19,042
Pode dizer-se que, de facto,
a nossa rela��o com ele mudou.
1378
01:39:19,333 --> 01:39:25,250
N�s passamos, mais ou menos...
Passamos tempo um com o outro...
1379
01:39:26,292 --> 01:39:29,042
... e at� quando falamos,
1380
01:39:29,125 --> 01:39:32,458
n�s falamos sobre muitas coisas,ao telefone e quando nos encontramos.
1381
01:39:32,750 --> 01:39:35,500
Antes n�o havia tais conversas.
1382
01:40:13,750 --> 01:40:17,542
Depois da minha reforma,eu constru� esta casa, esperando...
1383
01:40:18,542 --> 01:40:22,208
... ficar em Trivandrumnesta linda paisagem.
1384
01:40:35,333 --> 01:40:37,167
Ap�s a morte da minha esposa...
1385
01:40:37,583 --> 01:40:41,833
Claro que tamb�m me envolvi
em filmes em Trivandrum.
1386
01:40:41,917 --> 01:40:48,917
Iniciei as duas primeiras edi��es
do festival internacional de Kerala,
1387
01:40:49,583 --> 01:40:51,208
tamb�m criei um festival de v�deo.
1388
01:40:51,292 --> 01:40:55,042
Ent�o, assim, mantive-me ocupado
com filmes mesmo em Trivandrum.
1389
01:40:55,333 --> 01:40:57,750
Com os realizadores,com as companhias de cinema,
1390
01:40:58,125 --> 01:41:01,750
fundei uma companhia de cinema,aqui, chamada FILKA,
1391
01:41:02,250 --> 01:41:07,667
mas ainda me sentia um pouco solit�rio,
1392
01:41:07,750 --> 01:41:12,083
porque pass�vamos grande parte
do nosso tempo em Pune,
1393
01:41:12,167 --> 01:41:15,833
a melhor parte da minha vida
foi passada, em Pune,
1394
01:41:15,917 --> 01:41:17,792
e afei�oei-me muito a Pune.
1395
01:41:18,167 --> 01:41:21,250
Estou a regressar a Thiruvananthapuram
depois de 20 anos.
1396
01:41:21,417 --> 01:41:22,750
FESTIVAL INTERNACIONAL DE KERALA
1397
01:41:23,083 --> 01:41:26,375
Tenho colegas muito antigos,
1398
01:41:26,792 --> 01:41:30,583
alguns realizadores idosos,
cr�ticos de cinema,
1399
01:41:31,125 --> 01:41:34,917
gente que criou o cinema indiano
1400
01:41:35,000 --> 01:41:36,958
e que lhe deu estatuto internacional.
1401
01:41:37,042 --> 01:41:38,333
Os meus cumprimentos a...
1402
01:41:39,000 --> 01:41:43,542
... Adoor, Nair Sahib.
Aprendi tanto com eles.
1403
01:41:44,042 --> 01:41:47,000
Essas duas pessoas especiais,
Nair Sahib e Adoor,
1404
01:41:47,458 --> 01:41:50,500
quando eles est�o presentes,
percebe-se que � um bom festival...
1405
01:41:51,792 --> 01:41:55,500
... percebe-se que � um festival leg�timo,
sabemos que os filmes ser�o bons.
1406
01:42:21,333 --> 01:42:24,000
Muitas coisas estavam a acontecerno Arquivo ap�s a minha reforma,
1407
01:42:24,083 --> 01:42:30,167
algo que me magoou porque os filmes
n�o estavam a ser tratados adequadamente,
1408
01:42:30,583 --> 01:42:32,208
os que eu obtive.
1409
01:42:33,042 --> 01:42:40,000
Ent�o sempre tive
alguma �nsia de l� voltar
1410
01:42:40,083 --> 01:42:41,500
e ver o que se estava a passar
1411
01:42:41,583 --> 01:42:46,125
e, pelo menos, esfor�ar-me
e convencer as pessoas
1412
01:42:46,208 --> 01:42:50,792
para que cuidem desta heran�a.
1413
01:42:53,167 --> 01:42:56,417
Porque havia tanta hostilidadecontra o Sr. Nair?
1414
01:42:56,500 --> 01:42:58,333
Na verdade, ele nem sequer
podia entrar no Arquivo.
1415
01:42:58,417 --> 01:43:00,000
EX-DIRETOR DO ARQUIVO
NACIONAL DE CINEMA DA �NDIA
1416
01:43:00,083 --> 01:43:01,708
E lembro-me que,
quando quis gravar com ele,
1417
01:43:01,792 --> 01:43:04,833
demorei quase 11 meses para,
finalmente, obter permiss�o
1418
01:43:05,292 --> 01:43:07,292
para filmar com o Sr. Nair no Arquivo.
1419
01:43:08,000 --> 01:43:10,667
Uma raz�o que pude deduzir...
1420
01:43:12,917 --> 01:43:16,042
... foi o seu "narcisismo"...
1421
01:43:17,292 --> 01:43:20,042
... a sua...
1422
01:43:21,375 --> 01:43:25,375
... franqueza sobre as coisas
e de ver defeitos em tudo.
1423
01:43:25,458 --> 01:43:30,167
Se havia algo de errado
com alguma decis�o tomada no Arquivo,
1424
01:43:30,250 --> 01:43:34,417
ele costumava questionar isso.
Mesmo como um cidad�o.
1425
01:43:34,625 --> 01:43:39,125
Algu�m pode ter ficado ressentido
com isso.
1426
01:43:39,833 --> 01:43:44,042
Para al�m disso, n�o vejo outra raz�o.
1427
01:43:44,708 --> 01:43:47,792
O Arquivo tem de ser bem mantido.
1428
01:43:48,875 --> 01:43:53,333
N�o � bem mantido.
Precisa de ser bem preservado.
1429
01:43:53,708 --> 01:43:55,667
Tem de ter uma temperatura espec�fica,
1430
01:43:55,750 --> 01:43:58,167
precisa de um n�vel
de humidade espec�fico,
1431
01:43:58,625 --> 01:44:00,792
e n�o pode ter p�.
1432
01:44:01,583 --> 01:44:03,083
Para que as pessoas entrem e saiam.
1433
01:44:03,292 --> 01:44:06,250
O que eles fazem �... Temos o armaz�m,
1434
01:44:06,833 --> 01:44:09,917
quando retiram algo do armaz�m,
1435
01:44:10,125 --> 01:44:13,042
eles levam-no aberto
para as duas divis�es.
1436
01:44:13,917 --> 01:44:16,375
Como se fossem locais interm�dios,
1437
01:44:16,458 --> 01:44:19,042
onde se leva o filme e se v� como est�.
1438
01:44:19,125 --> 01:44:24,250
As janelas est�o abertas,
o ar entra, o p� entra.
1439
01:44:24,458 --> 01:44:28,458
Ningu�m se preocupa. O filme est� ali.
1440
01:44:28,667 --> 01:44:31,542
N�o, eles n�o conhecem
a import�ncia de tudo isso,
1441
01:44:31,833 --> 01:44:34,792
porque n�s n�o temos
uma cultura de arquivo.
1442
01:44:34,875 --> 01:44:37,833
O que aconteceu uma vez
foi que a federa��o tinha
1443
01:44:38,167 --> 01:44:40,458
uma reuni�o do conselho central,
em Bangalore.
1444
01:44:40,750 --> 01:44:44,542
Pedi ao Nair que desse
tr�s pacotes especiais, filmes especiais.
1445
01:44:45,125 --> 01:44:50,750
Ele deu o Jules e Jim
que � do Fran�ois Truffaut,
1446
01:44:51,333 --> 01:44:54,875
um filme maravilhoso
que o povo de Calcut� queria ver.
1447
01:44:54,958 --> 01:44:56,917
Assim, consegui-o do Arquivo.
1448
01:44:57,000 --> 01:44:58,875
Levei-o a Bal Bhavan e exibi-o.
1449
01:44:58,958 --> 01:45:01,333
Infelizmente, ele tinha cortado
as pontas da fita,
1450
01:45:01,625 --> 01:45:04,708
porque eu estava muito ocupado
com a reuni�o, nem vi.
1451
01:45:05,750 --> 01:45:07,333
E o filme tinha sido enviado
1452
01:45:07,917 --> 01:45:10,958
e n�o havia bobina
e as pontas da fita estavam cortadas...
1453
01:45:11,042 --> 01:45:15,542
N�o havia pontas da fita.
Ele ficou enraivecido, digo-lhe.
1454
01:45:15,875 --> 01:45:18,958
Ele disse-me: "Sr. Rao,
a minha amizade consigo desapareceu.
1455
01:45:19,333 --> 01:45:22,167
Tem de arcar com as consequ�ncias.
1456
01:45:22,250 --> 01:45:26,958
N�o, eu nem gosto de falar consigo!"
Ele era t�o severo.
1457
01:45:27,333 --> 01:45:30,417
Eu fiquei t�o desesperado.
Nem sabia o que...
1458
01:45:30,500 --> 01:45:32,917
A culpa era minha, n�o me interessei,
1459
01:45:33,000 --> 01:45:35,458
porque eu estava ligado a outra coisa.
1460
01:45:35,792 --> 01:45:40,625
Acredite ou n�o, na semana seguinte,
a meu pr�prio custo, eu fui a Pune.
1461
01:45:40,958 --> 01:45:45,458
Eu implorei-lhe: "Estou a seus p�s,
por favor, perdoe-me desta vez,
1462
01:45:45,875 --> 01:45:47,167
este erro � meu."
1463
01:45:47,250 --> 01:45:53,750
Todos os dias,
ele ficava ansioso por ir trabalhar.
1464
01:45:54,833 --> 01:45:57,458
Ele costumava acordar de manh�,
1465
01:45:57,542 --> 01:46:00,417
lavava os dentes,
1466
01:46:00,625 --> 01:46:03,167
e a primeira coisa que fazia
quando se sentava era
1467
01:46:03,417 --> 01:46:06,167
esperar uma chamada
de algu�m que lhe era muito pr�ximo.
1468
01:46:06,375 --> 01:46:08,667
Algu�m do mundo do cinema.
1469
01:46:09,667 --> 01:46:16,500
Ele esperava pelo telefonema
ou esperava que a campainha tocasse,
1470
01:46:16,583 --> 01:46:18,458
para que algu�m viesse a casa.
1471
01:46:19,042 --> 01:46:22,875
Entretanto, n�s est�vamos
sempre ansiosos para que
1472
01:46:23,125 --> 01:46:25,875
ele falasse connosco
sobre outros assuntos da fam�lia
1473
01:46:26,083 --> 01:46:29,667
e que discutisse
o programa da noite e tudo
1474
01:46:29,875 --> 01:46:31,750
pelo que ele n�o tinha qualquer interesse.
1475
01:46:32,542 --> 01:46:36,333
Esta � a minha esposa com o Bijju,
o meu filho mais velho,
1476
01:46:37,208 --> 01:46:39,167
com cerca de tr�s, quatro anos.
1477
01:46:39,625 --> 01:46:41,833
Esta � a irm� da minha esposa
e o esposo dela.
1478
01:46:45,500 --> 01:46:49,792
Esta � tamb�m de uma reuni�o familiar.
1479
01:46:51,208 --> 01:46:56,500
Este � o Bijju e esta deve ser a Beena.
1480
01:46:59,292 --> 01:47:00,708
Esta � a nossa fam�lia.
1481
01:47:05,750 --> 01:47:07,333
Esta tamb�m � a Beena.
1482
01:47:08,625 --> 01:47:13,250
Foi s� depois de termos alguma idade
e de crescermos muito,
1483
01:47:13,875 --> 01:47:16,750
� que percebemos que n�o era
1484
01:47:17,958 --> 01:47:21,375
porque ele n�o gostava de n�s,
1485
01:47:21,458 --> 01:47:26,583
ou porque ele n�o quisesse estar connosco,
1486
01:47:26,917 --> 01:47:28,375
mas era a sua paix�o pelo trabalho,
1487
01:47:28,458 --> 01:47:31,875
era o seu amor pelo cinema
que o afastava de n�s.
1488
01:47:32,625 --> 01:47:36,917
E era por causa dos seus compromissos...
1489
01:47:38,458 --> 01:47:41,417
... que ele n�o tinha tempo para n�s,
1490
01:47:41,875 --> 01:47:45,042
e, lenta e gradualmente,
n�s come��mos a perceber
1491
01:47:45,833 --> 01:47:49,375
e habitu�mo-nos � situa��o de casa...
1492
01:47:50,875 --> 01:47:57,000
... e agora somos, mais ou menos,
como amigos.
1493
01:47:57,750 --> 01:48:04,375
N�o pensamos no que perdemos
na nossa inf�ncia,
1494
01:48:05,042 --> 01:48:09,292
relacionamo-nos com ele
mais a um n�vel de amizade,
1495
01:48:09,583 --> 01:48:12,417
em vez de uma rela��o entre pai e filhos.
1496
01:48:17,292 --> 01:48:23,667
Em grande parte, a minha m�epassou por toda esta adversidade,
1497
01:48:24,125 --> 01:48:27,583
porque ela teve de interpretarum papel duplo.
1498
01:48:27,667 --> 01:48:32,542
O papel de m�e e o de pai,para preencher a aus�ncia dele.
1499
01:48:33,292 --> 01:48:38,667
A aus�ncia dele foi t�o sentida em casa
que nos aproxim�mos uns dos outros.
1500
01:48:38,750 --> 01:48:41,667
Eu e os meus irm�os,
n�s somos muito pr�ximos,
1501
01:48:42,042 --> 01:48:44,000
�ramos ainda mais pr�ximos da nossa m�e.
1502
01:48:44,708 --> 01:48:47,917
Mas, ao mesmo tempo,
sempre que ele vinha a casa,
1503
01:48:48,292 --> 01:48:52,875
era algo por que n�s ansi�vamos.
1504
01:48:52,958 --> 01:48:57,708
Est�vamos sempre ao lado dele
e cada momento era-lhe dedicado.
1505
01:48:57,792 --> 01:49:03,333
Costum�vamos passar o nosso tempo
com ele quando estava em casa.
1506
01:49:03,750 --> 01:49:04,667
E...
1507
01:49:08,333 --> 01:49:10,833
Vimos juntos o Ver�o de 42,
1508
01:49:11,083 --> 01:49:16,417
apesar de j� n�o termos idade para o ver!
1509
01:49:16,625 --> 01:49:18,208
Mas ambos gost�mos.
1510
01:49:18,667 --> 01:49:22,125
Esses momentos que s�o...
1511
01:49:23,833 --> 01:49:27,042
... agrad�veis tal como s�o
embara�osos valem a pena partilhar.
1512
01:49:27,417 --> 01:49:30,250
Valem a pena partilhar num ponto
de vista cinematogr�fico objetivo.
1513
01:49:31,167 --> 01:49:34,125
Esses s�o os lindos momentos
que passei com ele.
1514
01:49:48,000 --> 01:49:49,514
ESC�NDALO SEXUAL:
ATRIZ E FUNCION�RIO DETIDOS
1515
01:49:52,000 --> 01:49:58,792
COM BESSON, TAVERNIER E FUTEBOL,
IFFI MUDA DE PERSPETIVA
1516
01:50:11,292 --> 01:50:13,792
Sabe, eu reformei-me em 1991.
1517
01:50:14,667 --> 01:50:18,750
E continuei em Pune
durante mais uns anos,
1518
01:50:19,083 --> 01:50:21,167
porque a minha esposa
estava sob tratamento.
1519
01:50:21,750 --> 01:50:23,333
Ela sofria de cancro.
1520
01:50:23,708 --> 01:50:27,500
Ent�o, finalmente,
mudei-me para Trivandrum, em 1995.
1521
01:50:28,458 --> 01:50:34,625
E de certa forma,
senti que me faltava qualquer coisa.
1522
01:50:35,292 --> 01:50:37,458
Faltava-me a intera��o
1523
01:50:38,042 --> 01:50:41,708
com jovens estudantes de cinema
e com investigadores.
1524
01:50:42,208 --> 01:50:47,125
Depois, a minha esposa faleceu,
e de certa forma eu senti-me...
1525
01:50:48,292 --> 01:50:51,542
... perdido em Trivandrum e...
1526
01:50:52,417 --> 01:50:56,708
... queria, desesperadamente,
regressar a Pune.
1527
01:50:56,833 --> 01:51:00,250
Por isso, regressei a Pune
por volta de 1998.
1528
01:51:00,333 --> 01:51:05,042
E decidi que iria continuar
a ficar em Pune, porque...
1529
01:51:06,167 --> 01:51:09,083
... Pune � o lugar onde eu passei
a melhor parte da minha carreira
1530
01:51:09,167 --> 01:51:14,375
e onde tamb�m constru� o Arquivo
desde o in�cio.
1531
01:51:14,917 --> 01:51:21,583
Por isso, tinha uma rela��o emocional
com a institui��o.
1532
01:51:21,792 --> 01:51:26,958
� como um beb� para mime n�o quero estar longe dele.
1533
01:51:50,292 --> 01:51:53,208
Acho que em todo o mundo,
quando h� arquivos
1534
01:51:53,292 --> 01:51:56,167
e quando h� gente que esteve envolvida
1535
01:51:56,250 --> 01:52:01,833
no processo de preservar o cinema indiano,
Nair � uma esp�cie de nome lend�rio.
1536
01:52:02,250 --> 01:52:05,667
Ele � um homem que � muito respeitado,
1537
01:52:05,917 --> 01:52:09,542
porque muito antes
deste disparate de Bollywood
1538
01:52:09,625 --> 01:52:14,875
e de o cinema indiano se ter tornado moda,
ele sabia a import�ncia da preserva��o.
1539
01:52:15,083 --> 01:52:20,000
Que n�o se tem hist�ria se n�o se tiver
passado e qual � o passado?
1540
01:52:20,083 --> 01:52:23,875
�, na verdade,
guardar bobinas e rolos de filmes
1541
01:52:24,083 --> 01:52:29,167
e ser capaz de mostrar
filmes genu�nos �s futuras gera��es.
1542
01:52:29,708 --> 01:52:34,125
Um dos grandes prazeres,
prazeres pessoais, devo dizer,
1543
01:52:34,208 --> 01:52:40,292
� quando eu vejo um filme de que gosto,
e que gostaria de partilhar com outros.
1544
01:52:41,250 --> 01:52:46,250
A forma como comecei as exibi��es
do Arquivo ao p�blico...
1545
01:52:47,208 --> 01:52:50,958
... foi um dos meus desejospara que estes filmes fossem exibidos
1546
01:52:51,458 --> 01:52:54,292
para uma maior sec��o da sociedade.
1547
01:52:59,375 --> 01:53:02,167
Quando se fala de um grande homemcomo Nair,
1548
01:53:02,500 --> 01:53:05,167
� preciso falar de outros nomes, porque...
1549
01:53:05,917 --> 01:53:09,542
... eles surgiram todos num per�odo
da hist�ria e um ajudou o outro,
1550
01:53:09,833 --> 01:53:12,667
um construiu o outro, um elogia o outro.
1551
01:53:13,125 --> 01:53:15,042
Satish Bahadur, por exemplo,
1552
01:53:15,750 --> 01:53:19,208
ele aparecia com filmes,obtidos atrav�s de P. K. Nair,
1553
01:53:19,500 --> 01:53:22,417
na nossa vila, em Heggodu,
1554
01:53:22,708 --> 01:53:26,125
e K. V. Subanna dirigia a Ninasam.
1555
01:53:26,333 --> 01:53:29,250
Que, agora,
� dirigida pelo filho Akshara. Continua.
1556
01:53:29,875 --> 01:53:32,167
E havia um curso de an�lise de filmes
1557
01:53:32,625 --> 01:53:38,208
e Satish Bahadur falava imenso
sobre os filmes que tinha exibido.
1558
01:53:38,708 --> 01:53:41,583
E as pessoas falavam sobre Bergman!
1559
01:53:42,333 --> 01:53:46,833
A pessoa por detr�s era K. V. Subbanna,que era um ativista do cinema.
1560
01:53:47,417 --> 01:53:48,792
Ele assistiu ao nosso...
1561
01:53:49,667 --> 01:53:54,667
Se bem me lembro, ao nosso curso
de an�lise de filmes, em 1975.
1562
01:53:54,875 --> 01:53:57,542
Depois do curso,ele ficou muito inspirado.
1563
01:53:58,333 --> 01:54:02,042
Ele queria ter um programa
de an�lise de filmes,
1564
01:54:02,125 --> 01:54:06,167
no seu cinema em Heggodu.
1565
01:54:06,917 --> 01:54:09,792
Ele usava o cinema
como forma de chamar � aten��o
1566
01:54:09,958 --> 01:54:13,667
e, principalmente, para educar e...
1567
01:54:14,875 --> 01:54:18,208
... conferir um sistema de valores
� gente local,
1568
01:54:18,292 --> 01:54:23,958
que n�o tinha exposi��o ao cinema
porque n�o havia l� nenhum cinema.
1569
01:54:24,542 --> 01:54:29,125
N�s fornec�amos os filmes.Todos eles eram de 16 mm, na altura.
1570
01:54:29,458 --> 01:54:33,500
Fomos de comboioe depois tivemos de viajar de autocarro
1571
01:54:33,917 --> 01:54:36,000
durante alguma dist�nciapara chegarmos ao cinema.
1572
01:54:36,500 --> 01:54:42,000
Ele tinha um p�blico habitualque apadrinhava os programas de cinema,
1573
01:54:42,583 --> 01:54:46,083
os programas de dan�a Yakshagana,que ele costumava organizar.
1574
01:54:46,708 --> 01:54:49,958
E na primeira vez, exibimos filmes
1575
01:54:50,042 --> 01:54:54,000
como Ladr�es de Bicicletas,�s Portas do Inferno, Pather Panchali
1576
01:54:54,583 --> 01:54:56,500
e tivemos discuss�es profundas.
1577
01:54:57,125 --> 01:54:59,958
Bahadur Sahib costumava falar em ingl�s
1578
01:55:00,042 --> 01:55:05,333
e Subbanna traduzia
depois de cada frase ou duas.
1579
01:55:05,833 --> 01:55:10,500
Assim, consegu�amos quebrara barreira lingu�stica,
1580
01:55:10,875 --> 01:55:13,042
que era outra coisaque tent�vamos fazer...
1581
01:55:13,417 --> 01:55:18,542
Ach�vamos que a educa��oe a consci�ncia cinematogr�fica
1582
01:55:18,917 --> 01:55:21,583
devia chegar ao n�vel popular,
1583
01:55:21,667 --> 01:55:25,417
mesmo �s pessoasque n�o sabiam falar ingl�s.
1584
01:55:25,500 --> 01:55:28,208
No palco Heggodu, o festival
costumava ocorrer durante uma semana.
1585
01:55:28,333 --> 01:55:29,375
AGRICULTOR DE NOZ DE ARECA
1586
01:55:29,458 --> 01:55:34,583
Os filmes que v�amos
eram exibidos no palco Heggodu.
1587
01:55:34,875 --> 01:55:37,500
Caso contr�rio,
n�s n�o conhec�amos filmes nenhuns.
1588
01:55:43,875 --> 01:55:48,625
No cinema, um filme muito importante
para mim � o �s Portas do Inferno.
1589
01:55:48,708 --> 01:55:49,750
FUNCION�RIO ESCOLAR REFORMADO
1590
01:55:49,833 --> 01:55:52,000
E Ladr�es de Bicicletas, Pather Panchali,
1591
01:55:52,333 --> 01:55:56,083
n�s vimos esses filmes com interesse.
1592
01:56:01,417 --> 01:56:07,417
Pather Panchali, Charlie Chaplin,
�s Portas do Inferno, O Mundo de Apu.
1593
01:56:07,500 --> 01:56:08,458
AGRICULTOR DE NOZ DE ARECA
1594
01:56:08,542 --> 01:56:12,083
Esses filmes eram exibidos
e as pessoas costumavam v�-los.
1595
01:56:20,417 --> 01:56:22,667
Durante dez dias, at� ao fim do workshop,
1596
01:56:22,917 --> 01:56:24,958
as pessoas n�o pensavamem mais nada para al�m de filmes.
1597
01:56:25,167 --> 01:56:27,125
At� as pessoas nas estradas,
1598
01:56:27,208 --> 01:56:29,292
depois de verem o drama,n�o, depois de verem os filmes,
1599
01:56:29,583 --> 01:56:31,292
elas costumavam falar apenas de filmes.
1600
01:56:31,375 --> 01:56:36,708
No dia seguinte, quando vinham veros filmes, elas falavam do filme anterior.
1601
01:56:36,792 --> 01:56:37,917
PROJECIONISTA
1602
01:56:38,000 --> 01:56:42,083
De tal forma que, durante dez dias,foi criado um novo ambiente.
1603
01:56:49,042 --> 01:56:53,917
Pather Panchali era muito bom,
1604
01:56:54,417 --> 01:56:57,708
a hist�ria por detr�s dos br�manes pobres,
dos seus problemas,
1605
01:56:58,083 --> 01:57:02,208
mesmo hoje, lembramo-nos do final,
1606
01:57:02,292 --> 01:57:05,375
quando ele teve de deixar a vila
1607
01:57:05,583 --> 01:57:11,375
para comprar um sari para a mulher,
coisas para os filhos,
1608
01:57:11,458 --> 01:57:13,583
ou quando a filha morre.
1609
01:57:13,667 --> 01:57:18,292
Nesses dias, pod�amos ver filmes assim.
Somos afortunados.
1610
01:57:18,375 --> 01:57:21,875
Numa altura dessas,
n�s pudemos ver filmes estrangeiros.
1611
01:57:22,083 --> 01:57:24,458
Na verdade, este filme n�o � estrangeiro,
� totalmente indiano.
1612
01:57:24,542 --> 01:57:29,833
H� v�rios filmes, mas �s Portas do Inferno
� o tipo de filme que fica no cora��o.
1613
01:57:30,083 --> 01:57:35,042
Depois disso, a hist�ria de um homem
que se enforca e se afoga,
1614
01:57:35,250 --> 01:57:37,625
Owl Creek, � um filme que se recorda.
1615
01:57:37,917 --> 01:57:41,542
Eu gostei do La Rivi�re du Hibou.
1616
01:57:42,750 --> 01:57:44,458
Foi um filme t�o bom,
1617
01:57:44,792 --> 01:57:48,167
que nos levava at� ao c�u
e n�s fic�vamos presos a ver.
1618
01:57:48,250 --> 01:57:51,417
No final, sent�amos
que t�nhamos sido enganados.
1619
01:57:51,500 --> 01:57:54,042
"Onde aterr�mos?"
1620
01:57:55,333 --> 01:57:57,583
Quando a hist�ria come�a,
ele estaria a sonhar.
1621
01:57:57,833 --> 01:58:02,750
N�o pod�amos adivinhar
que estava a sonhar. Apenas o segu�amos.
1622
01:58:02,833 --> 01:58:05,417
Apenas o v�amos
para ver se ele era salvo ou n�o.
1623
01:58:13,000 --> 01:58:16,208
Quando n�s exib�amos os filmes aqui,
1624
01:58:16,583 --> 01:58:18,792
Subbanna costumava sentar-seno andar de cima e fazia coment�rios.
1625
01:58:19,292 --> 01:58:22,958
Porque os filmes eram em ingl�s,as pessoas daqui n�o entendiam.
1626
01:58:23,792 --> 01:58:27,042
Quando ele falava, durante a exibi��o,
1627
01:58:27,250 --> 01:58:32,625
se ele falasse menos,
eu costumava aumentar o som.
1628
01:58:32,708 --> 01:58:35,458
Logo que eu percebia que ele ia comentar,
1629
01:58:35,542 --> 01:58:36,792
eu costumava baixar o volume aqui.
1630
01:58:37,125 --> 01:58:41,750
Durante essa altura,
ele explicava em canarim.
1631
01:58:42,125 --> 01:58:44,667
H� algo nos filmes, apenas atrav�s deles
1632
01:58:44,917 --> 01:58:46,542
podemos ultrapassar as l�nguas...
1633
01:58:48,042 --> 01:58:50,250
... e as culturas nacionais,
1634
01:58:51,375 --> 01:58:53,542
assim, o cinema �,
dessa forma, um novo meio.
1635
01:58:54,083 --> 01:58:57,208
At� um romance, se ler um romance,
um romance russo,
1636
01:58:57,625 --> 01:59:00,417
� muito dif�cil compreender
os factos culturais.
1637
01:59:00,750 --> 01:59:03,583
Demora muito tempo
para compreender um romance,
1638
01:59:04,042 --> 01:59:07,833
mas se for um filme russo
e se o int�rprete for bom
1639
01:59:08,042 --> 01:59:10,958
e se for um filme antigo,
ent�o lembramo-nos da R�ssia antiga.
1640
01:59:11,083 --> 01:59:14,917
Estava sempre a pedir filmes ao Nair.
1641
01:59:15,000 --> 01:59:17,875
A primeira coisa que pedimosfoi o Ladr�es de Bicicletas.
1642
01:59:18,000 --> 01:59:19,125
CLUBE DE CINEMA DE ROURKELA
1643
01:59:19,250 --> 01:59:24,125
Exibimos esse filme
num cinema de Meneka �s 7:30,
1644
01:59:24,208 --> 01:59:27,625
porque o filme da manh�
era exibido �s 10:00.
1645
01:59:27,875 --> 01:59:30,542
T�nhamos de terminar a sess�o
antes das 9:30.
1646
01:59:31,083 --> 01:59:34,042
Obtive o filme do Arquivo Nacional.
1647
01:59:34,417 --> 01:59:37,083
O Sr. Nair deu o filme,
juntamente com muitas instru��es.
1648
01:59:37,375 --> 01:59:42,208
Como lidar com o filme e coisas assim.
E exibimo-lo, em Meneka, �s 7:30.
1649
01:59:42,292 --> 01:59:43,458
Acredite ou n�o,
1650
01:59:44,000 --> 01:59:48,750
o movimento teve tanto apoio das pessoas,
1651
01:59:49,458 --> 01:59:53,292
que o �trio estava cheio
nesse dia �s 7:30.
1652
01:59:53,417 --> 01:59:58,208
Come��mos as sess�es de s�bado
a partir de 1970.
1653
01:59:58,833 --> 02:00:01,792
Escolhia nomes estranhos
da lista telef�nica
1654
02:00:02,167 --> 02:00:04,500
e enviava-lhes um convite:
"Estamos a exibir este filme,
1655
02:00:04,583 --> 02:00:06,208
se estiver interessado, apare�a."
1656
02:00:06,417 --> 02:00:08,750
E pedia-lhes que deixassem
um envelope com morada,
1657
02:00:08,958 --> 02:00:11,167
caso quisessem ser convidados
para o s�bado seguinte.
1658
02:00:11,500 --> 02:00:16,958
Ent�o, tornou-se muito popular
e as sess�es eram apresentadas
1659
02:00:17,042 --> 02:00:21,875
e eu dizia-lhes: "Se n�o tiverem pressa,
voc�s podem ficar mais tempo,
1660
02:00:22,125 --> 02:00:24,667
podemos falar sobre o filme,
interagir convosco,
1661
02:00:24,750 --> 02:00:26,708
e falar sobre o que pensam do filme
e tudo isso."
1662
02:00:26,792 --> 02:00:30,208
Era essa a atividade
1663
02:00:30,833 --> 02:00:34,542
de que eu mais gostava e desejava...
1664
02:00:35,125 --> 02:00:37,375
Nessa altura,
n�o t�nhamos o nosso pr�prio cinema,
1665
02:00:37,458 --> 02:00:40,667
est�vamos a usar o cinema
do Instituto de Cinema.
1666
02:00:40,750 --> 02:00:47,333
Um dos meus sonhos era que,
quando o Arquivo tivesse cinema pr�prio,
1667
02:00:48,292 --> 02:00:51,167
houvesse sess�es di�rias.
1668
02:00:51,625 --> 02:00:52,542
Entende?
1669
02:00:52,833 --> 02:00:54,750
Esse era o meu sonho, diria eu,
1670
02:00:54,833 --> 02:00:59,583
diariamente, cinco exibi��es
a come�ar �s 14:00 at� quase � meia-noite.
1671
02:01:11,875 --> 02:01:15,417
Eu fiz um filme intitulado Ghatashraddha.Esse foi o meu primeiro filme, em 1978.
1672
02:01:16,417 --> 02:01:19,542
O filme foi processado aqui,num laborat�rio, em Bangalore,
1673
02:01:19,917 --> 02:01:23,083
e, em meados dos anos 80,o laborat�rio fechou.
1674
02:01:23,167 --> 02:01:27,375
Assim, os funcion�rios pediram-nosque lev�ssemos os negativos.
1675
02:01:27,458 --> 02:01:28,583
N�o sab�amos o que fazer.
1676
02:01:28,917 --> 02:01:31,500
O meu produtor, o Sr. Sadanand Suvarna,era de Bombaim.
1677
02:01:31,583 --> 02:01:35,333
Ele levou-o e guardou-onum laborat�rio em Bombaim.
1678
02:01:35,417 --> 02:01:37,708
J� que n�o tinha sido processado
no laborat�rio de Bombaim,
1679
02:01:37,792 --> 02:01:40,000
o que eles fizeram
foi deix�-lo em algum canto.
1680
02:01:40,417 --> 02:01:45,708
Um dia, um amigo de Suvarna veio
e disse: "Os rolos est�o expostos l� fora.
1681
02:01:45,792 --> 02:01:47,875
Porque est�o assim?"
1682
02:01:48,458 --> 02:01:51,833
Ent�o, recolhemos o filme
e quando o abrimos,
1683
02:01:51,917 --> 02:01:55,375
tinha ganhado ferrugem
e alguns negativos estavam estragados
1684
02:01:55,458 --> 02:01:57,542
e Nair Sahib veio a saber disso.
1685
02:01:57,750 --> 02:02:01,625
Ele recolheu, imediatamente, todos
os negativos e guardou-os no Arquivo,
1686
02:02:01,875 --> 02:02:06,000
e, enquanto os revia,
ele viu que, em tr�s bobinas,
1687
02:02:06,083 --> 02:02:08,208
o negativo do som tinha sido arruinado.
1688
02:02:08,500 --> 02:02:10,000
Por isso, ele arranjou uma c�pia algures,
1689
02:02:10,083 --> 02:02:12,792
duplicou o filme e guardou-o.
1690
02:02:13,375 --> 02:02:15,417
Se n�o fosse o esfor�o de Nair Sahib,
1691
02:02:16,000 --> 02:02:18,292
n�o seria poss�vel ver
atualmente Ghatashraddha.
1692
02:03:06,417 --> 02:03:10,125
N�o havia ponto de corte.
N�o havia cortes na sua vida.
1693
02:03:10,208 --> 02:03:12,583
Ele simplesmente continuava
e os filmes tamb�m.
1694
02:03:12,875 --> 02:03:14,292
Come�aria �s 22:00
1695
02:03:14,375 --> 02:03:16,417
e continuaria at� � uma da manh�
e, de repente, nessa altura,
1696
02:03:16,500 --> 02:03:18,958
haveria mais um filme
que teria de ser visto
1697
02:03:19,042 --> 02:03:22,833
e ele diria: "Projetem-no." E todos
aqueles excelentes projecionistas...
1698
02:03:22,917 --> 02:03:25,167
E deve dizer-se que Nair Sahib
foi muito ajudado
1699
02:03:25,250 --> 02:03:27,250
por um excelente projecionista
chamado Ramayan.
1700
02:03:28,042 --> 02:03:29,500
Ramayan era uma esp�cie de espinha dorsal.
1701
02:03:29,583 --> 02:03:32,458
Ele era incans�vel.
Estava sempre a exibir filmes
1702
02:03:32,792 --> 02:03:35,167
e eu, por vezes, ia atr�s ver
1703
02:03:35,250 --> 02:03:38,167
que Ramayan tamb�m estava a ver
os filmes com igual entusiasmo!
1704
02:03:38,458 --> 02:03:40,000
E esta dupla de arquivista
1705
02:03:40,083 --> 02:03:42,625
e projecionista � algo hist�rico para mim!
1706
02:03:42,875 --> 02:03:46,500
Ele estava envolvido no conte�do do filme
e tamb�m nas personagens.
1707
02:03:47,125 --> 02:03:51,333
Isso � algo de suma.
Quando lhe ligava �s 5:00 ou 6:00,
1708
02:03:51,417 --> 02:03:55,958
ele estava l� pronto com as bobinas
no departamento de som.
1709
02:03:56,375 --> 02:04:00,167
Sem problema. Ele adorava o seu trabalho
1710
02:04:00,625 --> 02:04:03,667
e ele adorava o cinemae isso manteve-nos juntos.
1711
02:04:03,833 --> 02:04:05,667
Este � o cofre que eu planeei
1712
02:04:05,917 --> 02:04:10,500
e preparei no in�cio dos anos 90,
1713
02:04:11,250 --> 02:04:14,833
um ano antes
de me ter reformado do Arquivo.
1714
02:04:15,125 --> 02:04:19,083
Nessa altura, se me lembro corretamente,
t�nhamos 12 000 filmes,
1715
02:04:19,583 --> 02:04:23,875
dos quais 8000 eram indianos
e o resto eram estrangeiros.
1716
02:04:24,458 --> 02:04:28,000
E grande parte eram c�pias positivas,
1717
02:04:28,083 --> 02:04:30,375
alguns positivos principais,
alguns duplicados de negativos.
1718
02:04:31,042 --> 02:04:37,000
Assim, a temperatura era mantida,
principalmente, para os positivos,
1719
02:04:37,083 --> 02:04:40,042
a cerca de 12 a 13 graus cent�grados,
1720
02:04:40,333 --> 02:04:44,917
porque os negativos e os duplicados
necessitam de temperatura mais fria.
1721
02:04:45,917 --> 02:04:50,083
Sei que novos cofres
foram constru�dos para isso
1722
02:04:50,875 --> 02:04:57,833
e decerto que este cofre cont�m alguns
dos grandes filmes que consegui obter
1723
02:04:58,583 --> 02:05:04,833
para o Arquivo desde Raja Harishchandra
de Dadsaheb Phalke,
1724
02:05:05,667 --> 02:05:12,333
Sant Tukaram de Prabhat, Duniya Na Mane,
Achhut Kanya de Bombay Talkies,
1725
02:05:12,708 --> 02:05:15,125
Devdas de Barua...
1726
02:05:17,500 --> 02:05:18,875
Kalpana de Uday Shankar.
1727
02:05:36,542 --> 02:05:42,333
Sanjeev Kumar veio ter comigo
e encontrei-me com ele.
1728
02:05:43,000 --> 02:05:49,125
Ele disse: "Consegui um contrato
para atuar num filme de Satyajit Ray,
1729
02:05:49,500 --> 02:05:50,833
Shatranj Ke Khiladi.
1730
02:05:51,625 --> 02:05:56,125
Conhe�o o homem,
mas nunca vi um filme dele.
1731
02:05:56,792 --> 02:05:59,542
Tenho vergonha de o conhecer,
o grande homem,
1732
02:05:59,750 --> 02:06:01,375
sem nunca ter visto os filmes dele.
1733
02:06:01,458 --> 02:06:06,458
Por isso, vim c� para ver os filmes
que puder mostrar-me."
1734
02:06:06,958 --> 02:06:10,792
Ele veio com a m�e dele,
alugou um apartamento
1735
02:06:11,208 --> 02:06:13,250
e ficou aqui durante um m�s,
1736
02:06:13,625 --> 02:06:16,833
e todas as noites, eu exibia
um filme de Satyajit Ray para ele,
1737
02:06:16,917 --> 02:06:19,750
por causa do interesse que ele teve...
1738
02:06:20,333 --> 02:06:23,875
Imaginem uma estrela de cinema
popular de Bombaim
1739
02:06:24,458 --> 02:06:28,500
a vir a Pune e a passar um m�s aqui
1740
02:06:28,583 --> 02:06:30,583
para ver todos os filmes de Satyajit Ray.
1741
02:06:30,875 --> 02:06:33,292
Se n�o podemos lidar com as nossas vidas,
1742
02:06:34,917 --> 02:06:37,333
como podemos lidar
com o Ex�rcito brit�nico?
1743
02:06:37,667 --> 02:06:39,000
Tens raz�o.
1744
02:06:39,500 --> 02:06:40,667
Ent�o, porqu� a preocupa��o?
1745
02:06:44,375 --> 02:06:46,375
N�o me preocupo com isso.
1746
02:06:48,167 --> 02:06:49,750
Ent�o preocupas-te com o qu�?
1747
02:06:57,833 --> 02:07:01,625
Com quem vou jogar xadrez.
1748
02:07:11,292 --> 02:07:13,792
Ele est� mesmo aqui, Meer.
1749
02:07:14,375 --> 02:07:18,333
E h� comida.
Podemos comer e jogar ao mesmo tempo.
1750
02:07:19,583 --> 02:07:21,458
Quando escurecer, podemos ir para casa.
1751
02:07:24,375 --> 02:07:27,083
Precisamos da escurid�o para esconder
os nossos rostos, Meer.
1752
02:07:27,292 --> 02:07:32,292
Se um filme for feito em 35 mm,
temos de preservar o formato de 35 mm.
1753
02:07:32,875 --> 02:07:36,667
Se o filme for feito em Cinemascope,
temos de o manter em Cinemascope.
1754
02:07:36,875 --> 02:07:39,458
Se for feito a cores,
temos de o manter a cores.
1755
02:07:39,917 --> 02:07:43,292
E, qualquer que seja o seu formato,
1756
02:07:43,833 --> 02:07:45,667
tanto quanto poss�vel
temos de manter o mesmo formato.
1757
02:07:45,750 --> 02:07:50,167
Suponha que o filme foi feito em 16 mm,
� melhor mant�-lo em 16 mm.
1758
02:07:50,917 --> 02:07:54,042
Acho que esta � a abordagem certa
de um arquivista,
1759
02:07:54,125 --> 02:07:57,708
manter o filme no formato original
em que � feito.
1760
02:07:58,167 --> 02:08:03,958
Mas se o quer para promo��o
ou distribui��o, ou uso mais alargado,
1761
02:08:04,167 --> 02:08:06,833
podem ser usadas outras alternativas.
1762
02:08:06,917 --> 02:08:09,833
Por exemplo, em 35 mm,
se s� se tiver uma c�pia,
1763
02:08:09,917 --> 02:08:13,417
� poss�vel haver c�pias a 16 mm
para distribui��o a companhias de cinema.
1764
02:08:13,500 --> 02:08:15,667
Ou, hoje em dia, em DVD.
1765
02:08:16,125 --> 02:08:21,042
No meu segundo ano,
eu estava a ver A Viagem a T�quio de Ozu.
1766
02:08:23,000 --> 02:08:25,083
Estava a ver o filme A Viagem a T�quio.
1767
02:08:26,000 --> 02:08:28,708
Vi o filme e estava a subir os degraus
para a pousada,
1768
02:08:29,042 --> 02:08:30,125
para o meu quarto...
1769
02:08:32,250 --> 02:08:33,667
... e, de repente, percebi...
1770
02:08:35,750 --> 02:08:40,000
... que n�o escrevia nada aos meus pais
h� seis anos.
1771
02:08:41,250 --> 02:08:42,958
Andava a viver fora, estava casado,
1772
02:08:43,042 --> 02:08:46,583
e talvez tivesse falado com eles,
mas n�o lhes tinha escrito.
1773
02:08:47,917 --> 02:08:50,958
Subi ao meu quarto, peguei num postal
1774
02:08:51,958 --> 02:08:57,125
e escrevi uma carta aos meus pais
a dizer-lhes: "Como est�o?"
1775
02:08:57,708 --> 02:08:59,250
Agora, o que tem o filme que ver com isto?
1776
02:09:00,708 --> 02:09:06,375
A Viagem a T�quio fala do tempo
que se passa com os pais.
1777
02:09:06,917 --> 02:09:09,417
� um filme t�o gentil, discreto e l�rico.
1778
02:09:11,167 --> 02:09:15,292
Mas levou-me a escrever
um postal aos meus pais...
1779
02:09:16,125 --> 02:09:19,125
... e a simplesmente dizer:
"Como est�o? N�o vos conheci realmente."
1780
02:09:19,875 --> 02:09:26,500
Acho que o postal � s� um s�mbolo.� apenas um aspeto de muito mais.
1781
02:09:26,792 --> 02:09:29,500
� um s�mbolo da capacidade
de percebermos o mundo em que vivemos...
1782
02:09:32,375 --> 02:09:36,292
... e, estranhamente,
acho que uma pessoa como o Sr. Nair...
1783
02:09:38,792 --> 02:09:44,958
... � muito respons�vel pela descoberta
do ser pr�prio de cada aluno.
1784
02:09:45,333 --> 02:09:50,083
Eles encontram-se de uma forma estranha.
1785
02:09:51,250 --> 02:09:54,625
Eu encontrei-me, � minha maneira,
1786
02:09:55,208 --> 02:09:57,958
e tenho a certeza de que todos os alunos
se encontraram de outra maneira
1787
02:09:58,417 --> 02:10:00,292
e come�aram a fazer os seus filmes.
1788
02:10:01,583 --> 02:10:04,667
Eles encontraram-se atrav�s do mundo
1789
02:10:04,750 --> 02:10:08,333
que Nair Sahib lhes deu,
atrav�s do seu cinema
1790
02:10:09,250 --> 02:10:15,458
que ele t�o cuidadosamente anotava,
para que nos alertou, nos mostrou.
1791
02:10:19,167 --> 02:10:22,833
Nunca me esquecereida primeira vez que vi O Acossado.
1792
02:10:24,083 --> 02:10:27,917
E eu era muito joveme havia alguns planos
1793
02:10:28,000 --> 02:10:31,083
que eu n�o conseguia perceber,a suavidade desses planos.
1794
02:10:31,417 --> 02:10:33,000
Ent�o, eu falei com o Sr. Nair
1795
02:10:33,083 --> 02:10:36,042
e ele disse-me, ele era muito reservado,
1796
02:10:36,125 --> 02:10:39,333
n�o era do tipo muito amig�vel,ele era muito calado e...
1797
02:10:40,042 --> 02:10:44,583
... e ele disse: "Muito bem,se queres mesmo estudar isso...
1798
02:10:44,708 --> 02:10:47,792
... eu vou dar-te a c�pia do filmedurante duas horas
1799
02:10:47,875 --> 02:10:50,750
e podes estudar o padr�ode montagem do Acossado."
1800
02:10:51,292 --> 02:10:54,125
Nunca me esquecerei do momento
1801
02:10:54,208 --> 02:10:57,292
em que tive esse filme nas minhas m�os,vers�o de 16 mm,
1802
02:10:57,750 --> 02:11:01,208
fui para a sala de montagem,�s seis da manh�,
1803
02:11:01,750 --> 02:11:05,083
e percebi que tinha achado
alguns planos suaves porque,
1804
02:11:05,250 --> 02:11:08,375
na cena anterior,
Jean-Luc Godard tinha feito o seguinte:
1805
02:11:08,625 --> 02:11:11,167
quando Belmondo entra,
em vez de um fotograma est�tico,
1806
02:11:11,417 --> 02:11:13,167
ele tinha subido a c�mara,
1807
02:11:13,250 --> 02:11:15,958
a c�mara sobe por dois ou tr�s fotogramas
1808
02:11:16,208 --> 02:11:18,792
e depois h� um corte.
E quando se vai para o interior,
1809
02:11:19,000 --> 02:11:22,250
a c�mara sobe � mesma velocidade,
novamente, por quatro ou cinco fotogramas.
1810
02:11:22,333 --> 02:11:23,833
E era por isso que o plano era t�o suave.
1811
02:11:23,917 --> 02:11:26,500
N�o consegui perceber isso no grande ecr�!
1812
02:11:27,083 --> 02:11:28,333
Coisas assim...
1813
02:11:28,875 --> 02:11:32,458
P. K. Nair adorava os seus filmes,
n�o queria que nada lhes acontecesse,
1814
02:11:32,542 --> 02:11:36,792
mas quando via um aluno
que era inquisitivo, que queria aprender,
1815
02:11:37,792 --> 02:11:40,250
ele tornava-se acess�vel. Dizia:
"Leva o filme e estuda-o."
1816
02:11:40,500 --> 02:11:43,042
Se quis�ssemos ver algum filme,
1817
02:11:43,125 --> 02:11:45,500
�amos ter com ele:
"Nair Sahib, podemos ver este filme?"
1818
02:11:45,583 --> 02:11:46,875
Ele olharia para n�s assim,
1819
02:11:47,500 --> 02:11:49,875
para nos avaliar.
"Porque querem ver o filme?
1820
02:11:50,208 --> 02:11:53,250
Est�o interessados em ver apenas o filme
1821
02:11:53,333 --> 02:11:56,125
ou querem ver algo para l� do filme
e aprender algo mais sobre ele?"
1822
02:11:56,417 --> 02:12:00,417
Se ele ficasse convencido
de que quer�amos ver o filme para estudar,
1823
02:12:00,500 --> 02:12:01,958
ele n�o diria nada,
1824
02:12:02,042 --> 02:12:04,958
mas � noite ver�amos
que o filme estava no quadro de aviso:
1825
02:12:05,042 --> 02:12:07,208
"A exibi��o de hoje..."
O tal filme. Isto �...
1826
02:12:07,708 --> 02:12:12,875
Mas ele certificava-se de que as vontades
dos estudantes eram satisfeitas.
1827
02:12:13,667 --> 02:12:15,958
Mas quem quisesse ver um filme
apenas por pura divers�o:
1828
02:12:16,208 --> 02:12:18,208
"Senhor, eu quero ver o filme,
mas n�o sei porqu�..."
1829
02:12:18,292 --> 02:12:20,250
N�o, ele n�o exibiria o filme!
1830
02:12:20,833 --> 02:12:24,750
Eu disse ao Sr. Nair Sahib: "Se eu
acreditar que tenho de ser bom realizador,
1831
02:12:24,958 --> 02:12:28,958
eu devia ver um filme,
pelo menos, 100 vezes."
1832
02:12:29,167 --> 02:12:31,000
E isso era dif�cil
de acontecer, na altura,
1833
02:12:31,083 --> 02:12:35,125
porque n�o havia leitores de VHS
e de discos.
1834
02:12:35,417 --> 02:12:39,125
Ele era atencioso o suficiente
para dizer: "Fica com este filme."
1835
02:12:39,375 --> 02:12:41,208
O filme era O Coura�ado Potemkine.
1836
02:12:41,542 --> 02:12:42,625
O COURA�ADO POTEMKIN
1837
02:12:42,708 --> 02:12:44,833
� imposs�vel imaginar hojeque algu�m do Arquivo
1838
02:12:44,917 --> 02:12:46,667
dissesse a um jovem aluno:
1839
02:12:46,875 --> 02:12:48,667
"Podes ficar com este filme de 16 mm,
1840
02:12:48,875 --> 02:12:51,708
v� as vezes que quiserese depois devolve-o."
1841
02:12:51,792 --> 02:12:55,875
E, sinceramente, eu devo tervisto esse filme mais que 100 vezes.
1842
02:13:22,125 --> 02:13:24,292
Recordo-me dele como uma figura paternal.
1843
02:13:25,208 --> 02:13:28,083
E gostaria de dizer-te diretamente, Shivi,
1844
02:13:29,208 --> 02:13:35,042
se eu sou o que sou hoje,
90 por cento � gra�as a Nair Sahib
1845
02:13:35,125 --> 02:13:37,875
e a Satish Bahadur Sahib.
A esses dois professores.
1846
02:13:37,958 --> 02:13:42,667
Dois grandes professores
que nos mostraram muito,
1847
02:13:43,208 --> 02:13:46,417
n�o s� do cinema indiano,
mas do cinema mundial.
1848
02:13:47,208 --> 02:13:50,667
Se n�o fosse essa exposi��o
ao cinema mundial,
1849
02:13:51,458 --> 02:13:53,208
n�s n�o estar�amos onde estamos hoje.
1850
02:13:53,583 --> 02:13:58,083
E desfrut�mos do privil�gio especial
de ver cinema mundial
1851
02:13:58,333 --> 02:14:01,417
com Nair Sahib,
logo de manh� cedo, �s 6:30.
1852
02:14:01,917 --> 02:14:07,083
Era a hora a que ele via
as novas c�pias que vinham do exterior.
1853
02:14:08,083 --> 02:14:11,417
Porque, das 8:30 em diante,
o Instituto entrava em funcionamento.
1854
02:14:11,625 --> 02:14:14,167
Assim, ele vinha �s 6:30.
1855
02:14:14,375 --> 02:14:16,292
Receb�amos uma mensagem secreta dele
1856
02:14:16,375 --> 02:14:18,833
a dizer que haveria uma exibi��o �s 6:30.
1857
02:14:19,083 --> 02:14:21,750
Eu ficava l� sentado, na sala de cinema,
1858
02:14:22,125 --> 02:14:25,667
a lavar os dentes
e a ver um filme noruegu�s!
1859
02:14:26,542 --> 02:14:27,917
Era maravilhoso!
1860
02:14:28,292 --> 02:14:34,833
Eu pr�prio vim de uma fam�lia
que n�o era abastada.
1861
02:14:35,875 --> 02:14:39,167
Por isso, tinha dito a Nair Sahib
1862
02:14:39,708 --> 02:14:44,333
que, financeiramente, era um problema
para mim, se ele poderia ajudar.
1863
02:14:44,750 --> 02:14:50,750
Ele encontrou uma solu��o.
Eu ofereci-me para limpar os filmes.
1864
02:14:51,333 --> 02:14:56,333
Todos os meses,
costumava limpar dois ou tr�s filmes
1865
02:14:57,167 --> 02:15:01,250
e por filme,
ele costumava pagar-me 50 rupias.
1866
02:15:01,667 --> 02:15:03,708
E isso desenrascava-me.
1867
02:15:04,708 --> 02:15:08,792
Mas o que foi mais tocante foi o gesto.
1868
02:15:09,083 --> 02:15:13,583
Acho que n�o foi feito em termos oficiais.
E a forma como ele o fez, s� ele sabe.
1869
02:15:14,208 --> 02:15:20,167
Bobina n�mero quatro, can��o famosa: "Door
hato, duniyawalon, Hindustan humara hai",
1870
02:15:20,833 --> 02:15:22,625
com Mumtaz Shanti no palco.
1871
02:15:23,333 --> 02:15:24,333
Entende...
1872
02:15:24,750 --> 02:15:28,042
E o fant�stico O Coura�ado Potemkine,
1873
02:15:28,125 --> 02:15:30,792
bobina n�mero seis,
� a sequ�ncia na escadaria de Odessa.
1874
02:15:31,333 --> 02:15:32,292
Entende...
1875
02:15:32,417 --> 02:15:37,875
A Paix�o de Joana d'Arc, Carl Dreyer,
um dos meus filmes favoritos.
1876
02:15:39,708 --> 02:15:45,792
Obtivemo-lo do Arquivo belga.
1877
02:15:46,500 --> 02:15:48,250
Esse tipo de...
1878
02:15:48,458 --> 02:15:50,042
Pyaasa, bobina n�mero nove!
1879
02:15:51,333 --> 02:15:54,833
"Aaj mohe ang laga do",
a famosa can��o de Geeta Dutt,
1880
02:15:55,417 --> 02:15:58,708
que � tamb�m uma linda adapta��o
ao cinema de Guru Dutt.
1881
02:16:02,000 --> 02:16:05,667
Este � do Awaara, bobina n�mero 14.
1882
02:16:08,042 --> 02:16:11,833
A famosa sequ�ncia
de quando Raj Kapoor traz o colar...
1883
02:16:13,250 --> 02:16:17,333
... roubado do seu pr�prio pai
para a sua amante, Nargis.
1884
02:16:19,208 --> 02:16:22,042
Lindo filme...
Morangos Silvestres, Bergman,
1885
02:16:23,625 --> 02:16:27,667
Um cl�ssico.
Aqui est� O Sacrif�cio de Tarkovsky.
1886
02:16:31,500 --> 02:16:34,750
Na �ndia, para honrar os convidadosem ocasi�es especiais,
1887
02:16:35,042 --> 02:16:38,708
as mulheres decoram os pisosdas casas com farinha de arroz e �gua.
1888
02:16:39,417 --> 02:16:43,083
Com este rangoli,
damos-lhe as boas-vindas a este filme,
1889
02:16:43,500 --> 02:16:45,042
filmado inteiramente na �ndia.
1890
02:17:06,875 --> 02:17:07,750
M�os ao ar!
1891
02:19:36,750 --> 02:19:39,500
Costum�vamos ter uma sess�o inteira
onde na v�spera do Holi,
1892
02:19:39,583 --> 02:19:42,083
n�s escolh�amos can��es de v�rios filmes.
1893
02:19:42,167 --> 02:19:45,083
Em hindi, t�mil, telugo,
e exib�amos todas essas can��es.
1894
02:19:45,708 --> 02:19:49,292
E todos n�s fic�vamos sentados
a fazer uma lista de can��es
1895
02:19:49,375 --> 02:19:52,000
e, finalmente, diz�amos a Nair Sahib
quais as can��es que quer�amos.
1896
02:19:53,125 --> 02:19:56,250
E lembro-me que ele
dava instru��es a algu�m
1897
02:19:56,333 --> 02:20:00,000
e que lhe dizia: "Certo, esta can��o,
este filme, bobina n�mero tal,
1898
02:20:00,083 --> 02:20:02,083
esta can��o, bobina n�mero tal,
tira-a deste filme."
1899
02:20:02,167 --> 02:20:05,917
Era algo muito divertido de se ver.
1900
02:20:06,375 --> 02:20:09,583
Ele era um homem que tinha milhares
de filmes no seu Arquivo,
1901
02:20:09,667 --> 02:20:11,917
mas lembrava-se de todos os filmes,
1902
02:20:12,292 --> 02:20:16,667
em que bobina estava aquela cena
ou can��o, o que � fascinante.
1903
02:20:16,750 --> 02:20:19,000
Quando penso nisso,
se tiver de me lembrar dos meus filmes,
1904
02:20:19,083 --> 02:20:20,583
eu acho que n�o consigo...
1905
02:20:20,958 --> 02:20:24,083
Assim que a montagem acaba,
n�o nos lembramos mais do nosso filme.
1906
02:22:10,708 --> 02:22:13,042
�s 7:00, domingo de manh�.
1907
02:22:14,583 --> 02:22:17,875
Ap�s uma noite de divers�o e de copos
1908
02:22:18,000 --> 02:22:21,667
e de falar de cinema! De mudar o mundo!
1909
02:22:22,458 --> 02:22:25,042
Vamos fazer obras-primas e tudo isso!
1910
02:22:25,125 --> 02:22:26,667
Depois de falarmos a noite toda,
1911
02:22:27,708 --> 02:22:31,708
�s 7:00, grande parte do Instituto
estaria pronto para funcionar,
1912
02:22:32,208 --> 02:22:37,042
para irmos para a Sala Principal
e ver os fenomenais cortes da censura!
1913
02:22:38,250 --> 02:22:41,375
Algo que os mi�dos de hoje em dia
n�o saber�o do que estamos a falar.
1914
02:22:41,667 --> 02:22:43,958
Eram partes de filmes
que tinham sido censurados
1915
02:22:44,458 --> 02:22:46,167
do filme, e esses cortes da censura
1916
02:22:46,250 --> 02:22:49,292
eram enviados num pequeno pacote
em separado para o Arquivo
1917
02:22:49,375 --> 02:22:53,042
para serem restaurados nos filmes,
assim, os cortes tinham de ser vistos...
1918
02:22:53,792 --> 02:22:56,000
... e de alguma forma ficou a saber-se
1919
02:22:56,083 --> 02:22:59,500
que Nair Sahib se sentava
a ver essas coisas sozinho!
1920
02:22:59,833 --> 02:23:03,042
Ele permitia que alunos viessem ver.
1921
02:23:03,375 --> 02:23:05,083
Assim, tornou-se num ritual
de domingo de manh�.
1922
02:23:05,167 --> 02:23:10,958
Eram v�rios filmes de todo o mundo,
de todas as l�nguas,
1923
02:23:11,208 --> 02:23:13,917
que eram ligados
para que os estudantes os vissem.
1924
02:23:14,000 --> 02:23:16,292
Alguns eram mesmo hilariantes.
1925
02:23:16,625 --> 02:23:19,917
Alguns deles eram absurdos,
alguns eram de mau gosto!
1926
02:23:20,083 --> 02:23:22,875
Era muito divertido
ver essas coisas antigas,
1927
02:23:23,333 --> 02:23:27,250
as mulheres sexy e os decotes,
essas cenas!
1928
02:23:27,375 --> 02:23:28,583
DIRETOR DE FOTOGRAFIA
1929
02:23:28,750 --> 02:23:32,875
Tamb�m me foi dito que,
quando algumas das bobinas eram abertas,
1930
02:23:32,958 --> 02:23:37,667
elas eram enchidas com pedras
ou papel do lixo e coisas assim,
1931
02:23:37,750 --> 02:23:42,083
porque ningu�m pensava
que podiam ser abertas de novo,
1932
02:23:42,167 --> 02:23:43,375
ap�s tantos anos.
1933
02:23:43,583 --> 02:23:48,167
Os cortes originais eram enviados
para o Instituto de Preserva��o.
1934
02:23:48,250 --> 02:23:49,333
Eu n�o sei para qu�!
1935
02:23:49,417 --> 02:23:50,417
REALIZADOR
1936
02:23:50,500 --> 02:23:52,292
Assim, Nair Sahib exibia-os,
1937
02:23:52,375 --> 02:23:54,500
em sess�es supostamente muito secretas.
1938
02:23:54,583 --> 02:23:55,833
Elas n�o eram...
1939
02:23:56,917 --> 02:23:59,500
Porque era uma coisa censurada
aquilo que est�vamos a ver.
1940
02:24:00,542 --> 02:24:03,500
Mas todos os alunos do Instituto
queriam ver esses cortes!
1941
02:24:03,917 --> 02:24:06,917
Penso que a vida de uma pessoa
� demasiado curta
1942
02:24:07,542 --> 02:24:12,458
para salvar a heran�a mundial do cinema...
1943
02:24:14,750 --> 02:24:21,000
... n�o s� a heran�a nacional.
1944
02:24:21,333 --> 02:24:24,250
N�s temos uma vis�o t�o alargada
1945
02:24:24,708 --> 02:24:30,042
do filme como uma parte hist�rica
do mundo, da humanidade.
1946
02:24:31,083 --> 02:24:34,958
Por isso, n�s vamos al�m-fronteiras e...
1947
02:24:36,417 --> 02:24:41,208
... tentamos salvar o m�ximo poss�vel,
daquilo que grava a hist�ria mundial,
1948
02:24:41,542 --> 02:24:44,833
em filme e sons.
1949
02:24:45,583 --> 02:24:49,872
H� uma cena em que eles
desembarcam da viagem...
1950
02:24:49,989 --> 02:24:50,839
Sim.
1951
02:24:50,989 --> 02:24:53,917
... e ela est� de um lado,
o Cary Grant est� do outro lado,
1952
02:24:54,167 --> 02:24:56,875
e eles est�o sempre a dizer:
"Este, aquele..."
1953
02:24:57,250 --> 02:24:58,208
Conheces?
1954
02:24:59,292 --> 02:25:02,167
E eles est�o a percorrer o corredor,
quer dizer...
1955
02:25:02,500 --> 02:25:04,167
- O cais.
- N�o, a prancha.
1956
02:25:04,542 --> 02:25:07,167
Eles est�o a percorr�-lo
e cada um tem de seguir o seu caminho,
1957
02:25:07,250 --> 02:25:08,958
porque os seus respetivos
t�m de os ir buscar
1958
02:25:09,125 --> 02:25:13,875
e quando est�o a ir embora,
o Grant beija a m�o
1959
02:25:14,333 --> 02:25:16,042
que ela estava a dar ao outro ator.
1960
02:25:16,125 --> 02:25:19,792
- Ao noivo dela.
- Ao noivo dela. Foi t�o inovador.
1961
02:25:19,875 --> 02:25:23,708
Uma das minhas mem�rias � de um filme
de compila��es de Harold Lloyd,
1962
02:25:23,792 --> 02:25:27,583
Harold Lloyd�s World of Comedy.
Vi-o em Udvada.
1963
02:25:27,667 --> 02:25:30,458
- Onde?
- Udvada. Foi mesmo.
1964
02:25:31,000 --> 02:25:32,458
Fica em Gujarate.
1965
02:25:32,667 --> 02:25:36,625
� um local de peregrina��o
para os zoroastrianos.
1966
02:25:37,958 --> 02:25:42,875
Sabe, nesta vida,
eu queria ter-me tornado realizador
1967
02:25:42,958 --> 02:25:46,208
e acabei por me tornar num colecionador
de filmes. N�o me arrependo.
1968
02:25:46,667 --> 02:25:49,417
Na verdade, acho que
1969
02:25:49,500 --> 02:25:53,042
o que acabei por fazer
foi a coisa mais acertada.
1970
02:25:53,750 --> 02:25:57,083
Nunca me arrependi
de n�o ter realizado um filme,
1971
02:25:57,167 --> 02:26:01,000
apesar de, enquanto aluno,
ter querido tornar-me num realizador.
1972
02:26:01,875 --> 02:26:05,792
Mas tendo entrado neste...
1973
02:26:08,625 --> 02:26:11,708
... meio da preserva��o e do arquivo...
1974
02:26:13,375 --> 02:26:17,917
... acho que h� muito trabalho
a ser feito.
1975
02:26:18,042 --> 02:26:23,958
� pena que n�o haja muita gente
envolvida nesta atividade,
1976
02:26:24,292 --> 02:26:26,708
em oposi��o � realiza��o de filmes,
onde h� muita gente.
1977
02:26:40,417 --> 02:26:42,083
Aquilo de que mais sinto falta
1978
02:26:43,042 --> 02:26:47,292
� da alegria de ver filmes
todas as noites como uma rotina,
1979
02:26:48,125 --> 02:26:52,458
algo que fazia,
n�o s� durante o Arquivo, mas antes at�.
1980
02:27:08,500 --> 02:27:12,000
Eu via um homem a andar
t�o rapidamente para o Arquivo,
1981
02:27:12,833 --> 02:27:15,125
para a sala de exibi��o.
1982
02:27:16,625 --> 02:27:18,917
Um homem apressado e jovem.
Conhecia-o assim.
1983
02:27:19,250 --> 02:27:23,708
E agora vejo-o a ficar velho,
1984
02:27:24,417 --> 02:27:25,792
a idade come�a a afet�-lo.
1985
02:27:26,375 --> 02:27:29,417
Mesmo assim, a chama ainda l� est�,a chama pelo cinema.
1986
02:27:29,958 --> 02:27:36,917
E acho que � o que o faz continuar.
1987
02:27:38,375 --> 02:27:42,792
"Algumas pessoas aprendem a fazer m�sica,
algumas pessoas n�o conseguem aprender.
1988
02:27:43,500 --> 02:27:45,750
� imposs�vel! Imposs�vel!
1989
02:27:47,542 --> 02:27:52,375
Contratei-o n�o para fazer coment�rios,
mas para ensinar."
1990
02:27:53,708 --> 02:27:58,458
"Senhor, mas o que v�o as pessoas pensar!
Serei alvo de chacota!"
1991
02:27:59,708 --> 02:28:02,292
"Sabe o que as pessoas v�o pensar?
Eu digo-lhe.
1992
02:28:04,125 --> 02:28:05,958
Eu sou diretor de v�rios jornais,
1993
02:28:07,458 --> 02:28:09,458
v�o pensar aquilo
que eu quiser que pensem!"
1994
02:28:18,417 --> 02:28:20,667
Se n�o fosse por ele,n�s n�o ter�amos nada.
1995
02:28:21,167 --> 02:28:22,833
N�s n�o ter�amos tido nada.
1996
02:28:23,917 --> 02:28:30,250
Mas a trag�dia � que houve um P. K. Nair
e depois dele mais ningu�m.
1997
02:28:31,708 --> 02:28:36,042
Infelizmente, n�o temos pessoas
nem com o sentido de miss�o
1998
02:28:37,042 --> 02:28:38,333
que ele tinha,
1999
02:28:39,250 --> 02:28:42,125
nem com o conhecimento profissional
2000
02:28:42,917 --> 02:28:46,083
para poder cuidar de um arquivo de cinema.
2001
02:28:46,875 --> 02:28:50,167
Do que eu sinto mesmo falta, hoje em dia,
2002
02:28:51,583 --> 02:28:54,125
� do prazer do cheiro da fita
2003
02:28:55,083 --> 02:28:58,250
e do entusiasmo de a tirar da bobina
2004
02:28:59,083 --> 02:29:01,292
e de olhar para cada fotograma
2005
02:29:02,167 --> 02:29:03,792
e de ver o seu estado.
2006
02:29:05,167 --> 02:29:07,917
E de a colocar na mesa Steenbeck
2007
02:29:08,000 --> 02:29:13,917
e de andar de tr�s para a frente,
parando e tomando notas.
2008
02:29:15,500 --> 02:29:18,292
� disso que sinto mesmo falta...
2009
02:29:18,667 --> 02:29:24,583
E agora que sabemos que a fita
em celulose est� a extinguir-se,
2010
02:29:26,083 --> 02:29:29,708
tenho pena disso
porque as imagens com que crescemos,
2011
02:29:30,208 --> 02:29:33,500
no cinema, foram sempre as da imagem �tica
2012
02:29:33,583 --> 02:29:38,083
que � projetada no ecr�,
as lindas e maravilhosas
2013
02:29:39,000 --> 02:29:42,125
imagens a preto e branco dos anos 30 e 40.
2014
02:29:43,125 --> 02:29:44,125
E,
2015
02:29:45,125 --> 02:29:48,500
de certa forma, hoje em dia,
quando eu vejo filmes,
2016
02:29:49,917 --> 02:29:56,500
eu n�o vejo o mesmo gosto
ou entusiasmo em olhar para uma imagem.
2017
02:29:57,375 --> 02:30:01,667
Porque, apesar de toda
a nova tecnologia e desenvolvimento,
2018
02:30:03,333 --> 02:30:05,083
eu n�o consegui aceitar
2019
02:30:05,167 --> 02:30:12,083
a qualidade da imagem
que n�s vemos na nova era digital.
2020
02:30:14,042 --> 02:30:15,042
De certa forma...
2021
02:30:16,708 --> 02:30:20,792
... acho que falta algo nessas imagens.
2022
02:30:23,458 --> 02:30:27,667
� muito triste para n�s,
mais idosos, os arquivistas.
2023
02:30:28,083 --> 02:30:32,917
Mas temos de viver com estas mudan�as
que acontecem � nossa volta,
2024
02:30:33,833 --> 02:30:35,417
em todos os aspetos da vida.
2025
02:30:36,958 --> 02:30:38,042
Portanto...
2026
02:30:43,458 --> 02:30:44,500
N�s temos
2027
02:30:45,917 --> 02:30:47,708
de enfrentar a realidade da situa��o.
2028
02:31:21,875 --> 02:31:23,708
FIM
2029
02:36:12,000 --> 02:36:14,000
Legendas: Jo�o Braga
2030
02:36:15,305 --> 02:36:21,705
Ajude-nos e torne-se membro VIP
para remover todos os an�ncios do % url%
183377
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.