All language subtitles for Celluloid.Man.2012-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,333 --> 00:00:10,792 Eu estava a viajar para Praga para me encontrar com Jiri Menzel. 2 00:00:11,083 --> 00:00:13,792 Para mim, a viagem estava cheia de mem�rias. 3 00:00:14,083 --> 00:00:19,375 Lembro-me da primeira vez que vi Comboios Rigorosamente Vigiados, como estudante. 4 00:00:19,917 --> 00:00:23,167 E, depois do filme, de sair do cinema e de falar sobre ele com os meus amigos... 5 00:00:23,250 --> 00:00:25,292 AP�S UM ANO E 11 VISITAS, CONSEGUI PERMISS�O PARA FILMAR 6 00:00:25,375 --> 00:00:27,208 COM NAIR SAAB NO ARQUIVO. POR FIM, ELE REGRESSAVA A CASA. 7 00:00:27,292 --> 00:00:29,542 ... Santosh e Prabhu at� de manh� cedo. 8 00:00:31,000 --> 00:00:37,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 9 00:01:05,208 --> 00:01:09,625 O Sr. Nair �, para mim, um s�mbolo de mem�ria do cinema. 10 00:01:10,417 --> 00:01:14,625 Havia uma express�o que dizia que o cinema tem a vida de uma borboleta... 11 00:01:14,708 --> 00:01:16,542 REALIZADOR 12 00:01:16,625 --> 00:01:17,667 ... uma vida muito curta. 13 00:01:18,000 --> 00:01:21,792 A linda borboleta voa e desvanece. 14 00:01:22,417 --> 00:01:25,208 E s� algumas pessoas, como ele, 15 00:01:25,958 --> 00:01:29,417 conseguiram preservar a borboleta 16 00:01:30,042 --> 00:01:33,458 e manter a borboleta dispon�vel para as gera��es futuras. 17 00:01:38,417 --> 00:01:41,292 Acho que ele � o guardi�o do cinema indiano. 18 00:01:41,708 --> 00:01:43,792 Ele n�o � s� um mero arquivista. 19 00:01:43,875 --> 00:01:47,167 Ele foi tamb�m um historiador, 20 00:01:47,250 --> 00:01:52,542 porque se n�o se tem um arquivista, n�o se tem uma hist�ria do cinema. 21 00:01:53,000 --> 00:01:54,458 REALIZADOR 22 00:01:54,542 --> 00:01:57,458 E se n�o se salva o cinema e se o destr�i como aqui, 23 00:01:57,542 --> 00:01:59,958 pois a mem�ria do cinema desapareceu, 24 00:02:00,292 --> 00:02:04,750 o cinema deve ser visto como uma forma de arte. 25 00:02:09,750 --> 00:02:13,208 � noite, com exibi��es na Sala Principal, costum�vamos comer rapidamente 26 00:02:13,292 --> 00:02:15,917 e fic�vamos � espera no exterior pela chegada de P. K. Nair. 27 00:02:16,000 --> 00:02:17,542 REALIZADOR 28 00:02:17,625 --> 00:02:18,625 E depois havia um frenesim: 29 00:02:18,708 --> 00:02:20,292 "Oh, Nair Sahib est� a chegar." 30 00:02:20,500 --> 00:02:24,417 Era como se o Deus do cinema tivesse chegado! 31 00:02:26,833 --> 00:02:29,083 Light of Asia, bobina n�mero oito. 32 00:02:29,333 --> 00:02:31,083 Kaliya Mardan, bobina n�mero seis. 33 00:02:31,375 --> 00:02:33,500 Shiraz, bobina n�mero sete. 34 00:02:33,833 --> 00:02:35,583 O Anjo Azul, bobina n�mero sete. 35 00:02:36,042 --> 00:02:38,458 O P�o Nosso de Cada Dia, �ltima bobina. 36 00:02:38,917 --> 00:02:41,500 Rainha Cristina, bobina n�mero tr�s. 37 00:02:42,208 --> 00:02:44,875 Sant Tukaram, bobina n�mero quatro. 38 00:02:45,292 --> 00:02:47,958 Barua, Devdas, bobinas n�mero tr�s e seis. 39 00:02:48,042 --> 00:02:50,875 Hunterwali, bobinas n�mero nove e dez. 40 00:03:13,792 --> 00:03:17,667 O cinema come�ou como uma maravilha e uma magia. 41 00:03:18,500 --> 00:03:21,208 Foi como me senti na minha inf�ncia. 42 00:03:21,958 --> 00:03:25,833 Depois, tornou-se numa obsess�o... 43 00:03:27,417 --> 00:03:29,083 ... e, finalmente, numa paix�o. 44 00:03:30,917 --> 00:03:32,792 Mas agora, ao olhar para tr�s, 45 00:03:33,792 --> 00:03:37,083 o cinema faz muito parte de mim... 46 00:03:38,583 --> 00:03:40,083 ... e da minha vida. 47 00:03:41,708 --> 00:03:46,333 Entendi muito melhor o mundo e as pessoas... 48 00:03:47,583 --> 00:03:50,167 ... ao longo da minha longa viagem com o cinema. 49 00:03:52,125 --> 00:03:54,792 A forma como olho para o cinema � a forma... 50 00:03:57,167 --> 00:04:02,125 porque entendo muito melhor as pessoas e o mundo, 51 00:04:02,958 --> 00:04:07,708 e alargou a minha vis�o da vida. 52 00:04:08,292 --> 00:04:13,333 Vejo o cinema como parte da vida. 53 00:05:13,500 --> 00:05:18,958 O meu guru, Henri Langlois, o meu mentor, disse-me uma vez: 54 00:05:19,250 --> 00:05:23,583 "Tens de olhar para os filmes... Trat�-los como se fossem teus filhos. 55 00:05:23,667 --> 00:05:25,083 Tens de os amar." 56 00:05:26,125 --> 00:05:31,292 E � esse o sentimento que se deve ter por estes filmes. 57 00:05:31,375 --> 00:05:35,375 Ele deu um rosto humano a estes filmes. 58 00:05:37,125 --> 00:05:40,542 Perguntam-me muitas vezes quando come�ou o meu amor pelos filmes. 59 00:05:41,333 --> 00:05:46,125 �s vezes n�o sei. Existia ainda antes de abrir os olhos. 60 00:05:46,500 --> 00:05:49,542 E quando os abri, foi o primeiro dia no Instituto. 61 00:05:50,125 --> 00:05:53,833 Viagem a T�quio, �s Portas do Inferno, Meghe Dhaka Tara, 62 00:05:54,458 --> 00:05:57,417 Andrei Rublev surpreenderam-me. 63 00:05:59,000 --> 00:06:01,583 Encontr�vamo-nos nesses filmes. 64 00:06:01,875 --> 00:06:04,625 Isso inspirou-nos a tornar-nos no pr�ximo Tarkovsky, 65 00:06:05,292 --> 00:06:06,917 Fellini ou Ray. 66 00:06:07,708 --> 00:06:11,208 Queria conhecer o homem que tinha tornado poss�vel 67 00:06:11,292 --> 00:06:13,625 a nossa compreens�o do cinema. 68 00:06:31,125 --> 00:06:33,833 Esta � a sala onde eu trabalhava. 69 00:06:34,333 --> 00:06:35,333 Sabe... 70 00:06:36,292 --> 00:06:38,792 � um local muito emotivo para mim, porque... 71 00:06:39,542 --> 00:06:43,417 ... mais de 20 anos, a segunda e terceira d�cadas do Arquivo, 72 00:06:44,000 --> 00:06:48,417 foi tudo feito neste local, a recolha de filmes. 73 00:06:49,042 --> 00:06:53,667 Contactar com gente do cinema, tanto na �ndia como no estrangeiro, 74 00:06:54,208 --> 00:06:58,750 e tamb�m, muitos conhecedores do cinema vinham falar comigo, 75 00:06:58,833 --> 00:07:00,833 e todos se sentavam nesta sala. 76 00:07:00,917 --> 00:07:03,917 Havia uma estante de vidro cheia de livros, 77 00:07:04,000 --> 00:07:08,042 os meus livros favoritos e brochuras de festivais. 78 00:07:08,667 --> 00:07:10,125 Guardava-os aqui. 79 00:07:10,708 --> 00:07:13,208 E quando estava cansado, 80 00:07:13,292 --> 00:07:16,542 costumava olhar pela janela para as lindas �rvores l� de fora. 81 00:07:17,625 --> 00:07:22,583 Este era um dos meus locais favoritos, onde passava grande parte da vida, 82 00:07:22,667 --> 00:07:24,125 para construir o Arquivo. 83 00:07:25,375 --> 00:07:27,667 Gostaria de saber o que lhe aconteceu. 84 00:07:28,000 --> 00:07:29,542 A forma como o mant�m... 85 00:07:31,833 --> 00:07:33,667 Vamos come�ar por um homem como Godard, 86 00:07:34,125 --> 00:07:38,000 ou Ozu, Fellini, Ray, Ghatak... 87 00:07:38,083 --> 00:07:39,417 REALIZADOR 88 00:07:39,500 --> 00:07:44,333 ... Tarkovsky, Bresson... A lista � infinita. Ozu. 89 00:07:46,292 --> 00:07:51,708 A lista � infinita, de participa��es e visualiza��es de filmes. 90 00:07:53,167 --> 00:07:57,750 Mas o mais importante � perceber que se vem de outro mundo, 91 00:07:58,458 --> 00:07:59,667 que se vem de outro mundo, 92 00:07:59,792 --> 00:08:01,708 e que de repente se entrou no mundo do cinema, 93 00:08:02,625 --> 00:08:04,083 e que de repente se v�... 94 00:08:05,417 --> 00:08:10,083 ... a forma como outras pessoas veem o mundo em que vivemos. 95 00:08:11,833 --> 00:08:16,333 E quando se � jovem, fica-se viciado. Estamos numa trip. 96 00:08:20,083 --> 00:08:24,833 CINEMA SHREE PADMANABHA 97 00:08:46,292 --> 00:08:49,417 Tinha interesse em colecionar coisas, 98 00:08:49,500 --> 00:08:52,458 at� quando via filmes nos meus dias de escola. 99 00:08:52,875 --> 00:08:55,333 Talvez tivesse um pouco de arquivista dentro de mim, 100 00:08:56,000 --> 00:08:58,500 porque n�o deitava nada fora, incluindo... 101 00:08:58,875 --> 00:09:03,542 A minha fam�lia n�o gostava muito. 102 00:09:03,625 --> 00:09:06,167 No cinema, d�vamos os bilhetes, 103 00:09:06,250 --> 00:09:08,250 depois eles davam-nos metade do bilhete. 104 00:09:08,500 --> 00:09:10,708 Costumava guardar os bilhetes, e... 105 00:09:11,500 --> 00:09:13,667 N�o sei porqu�, 106 00:09:13,750 --> 00:09:17,583 n�o gostava de deitar fora coisas relacionadas com cinema. 107 00:09:18,167 --> 00:09:22,375 Mas a �nica pessoa que realmente entendia o meu envolvimento com o cinema 108 00:09:22,458 --> 00:09:24,417 era o meu irm�o mais novo Ramakutty. 109 00:09:25,000 --> 00:09:27,375 E ele tamb�m me ajudava a guardar coisas, 110 00:09:27,458 --> 00:09:29,042 mesmo apesar de nunca lho ter pedido. 111 00:09:56,125 --> 00:09:59,750 HOTEL WATSON, BOMBAIM 112 00:10:03,375 --> 00:10:05,792 CINEMATOGRAFIA A MARAVILHA DO S�CULO 113 00:10:05,917 --> 00:10:07,917 ADMISS�O: UMA RUPIA CINEMA DE ESTREIAS 114 00:10:08,667 --> 00:10:12,333 HAVER� EXIBI��ES ESTA NOITE NO HOTEL WATSON. 115 00:10:34,292 --> 00:10:39,542 Dhundiraj Govind Phalke, popularmente conhecido como Dadasaheb Phalke, 116 00:10:40,250 --> 00:10:43,542 � muitas vezes referenciado como o pai da ind�stria do cinema indiano. 117 00:10:44,500 --> 00:10:48,833 Na verdade, ele fez o primeiro filme indiano, Raja Harischandra. 118 00:10:48,917 --> 00:10:49,958 SUCESSO FENOMENAL 119 00:10:50,083 --> 00:10:51,833 Por isso, quando come��mos o Arquivo em 1964, 120 00:10:52,250 --> 00:10:56,833 a nossa grande prioridade era procurar material, 121 00:10:57,042 --> 00:11:00,292 filmagens de Dadasaheb Phalke. 122 00:11:00,667 --> 00:11:02,042 Isto � Nashik. 123 00:11:02,125 --> 00:11:06,458 Quando cheguei, em 1969, num transporte de jornais, 124 00:11:07,208 --> 00:11:09,875 para vir buscar filmes de Dadasaheb Phalke, 125 00:11:10,333 --> 00:11:12,333 do seu filho Prabhakar Phalke. 126 00:11:12,417 --> 00:11:17,375 Vim tarde, quase � meia-noite, de Pune. 127 00:11:17,958 --> 00:11:22,458 Acho que era uma da manh� ou algo assim e cheguei aqui logo pela manh�. 128 00:11:22,542 --> 00:11:26,708 Transportava o jornal di�rio, o Kesari. 129 00:11:26,792 --> 00:11:29,167 A primeira edi��o publicada... 130 00:11:29,583 --> 00:11:33,292 Eles queriam que chegasse cedo de manh�. 131 00:11:33,667 --> 00:11:37,792 Era a rota normal de jornais. Pediram-me que me encarregasse do transporte... 132 00:11:39,167 --> 00:11:43,417 ... porque quando � para voltar, ele volta quase vazio, 133 00:11:43,708 --> 00:11:47,792 de forma a que eu pudesse transportar os rolos de nitrato comigo. 134 00:11:48,083 --> 00:11:50,917 Na nossa hist�ria do cinema, enciclop�dia do cinema... 135 00:11:51,000 --> 00:11:52,375 ARGUMENTISTA / REALIZADOR 136 00:11:52,458 --> 00:11:56,250 ... ou arquivo do cinema que ele criou em Pune, 137 00:11:57,583 --> 00:12:00,875 o nome dele devia ser Dada Phalke. 138 00:12:02,083 --> 00:12:04,292 Dada Phalke foi o pioneiro, 139 00:12:05,292 --> 00:12:10,417 mas Dada Phalke foi recolhido por ele e ficou para a hist�ria. 140 00:12:20,875 --> 00:12:23,917 Foi para aqui que vim, em 1969, 141 00:12:24,167 --> 00:12:28,708 onde costumava ser a casa de Dadasaheb Phalke. 142 00:12:29,583 --> 00:12:33,833 Lembro-me que Prabhakar Phalke, o seu filho mais novo, me convidou, 143 00:12:35,000 --> 00:12:39,917 porque ele disse que tinha filmes antigos de Phalke em casa. 144 00:12:40,500 --> 00:12:42,417 Por isso, vim de Pune 145 00:12:43,167 --> 00:12:49,792 e fiquei impressionado quando vi a porta, era de madeira, 146 00:12:50,250 --> 00:12:56,500 e no topo estava uma ins�gnia gravada de uma c�mara de filmar, 147 00:12:56,833 --> 00:12:58,667 muito similar �quilo. 148 00:12:59,167 --> 00:13:02,250 Notava-se que era quase um espa�o santificado, 149 00:13:02,625 --> 00:13:07,958 e ele disse que tinha uma caixa de madeira com coisas, 150 00:13:08,333 --> 00:13:12,833 material de Phalke. Eu abria-a, 151 00:13:13,375 --> 00:13:18,875 e vi que estava l� uma grande parte do filme Kaliya Mardan, 152 00:13:19,625 --> 00:13:24,250 e foi assim que conseguimos 153 00:13:25,000 --> 00:13:27,708 o �nico filme completo de Phalke para o Arquivo, at� este momento. 154 00:13:27,792 --> 00:13:30,792 KALIYA-MARDAN DO SR. D. G. PHALKE O PIONEIRO DO CINEMA DO ESTE. 155 00:13:30,875 --> 00:13:32,625 MANDAKINI PHALKE, FILHA DO PAI DO CINEMA INDIANO, 156 00:13:32,708 --> 00:13:33,833 NO PAPEL DE SHREE KRISHNA. 157 00:13:33,917 --> 00:13:37,208 Gostaria que o tivessem mantido como museu. 158 00:13:37,292 --> 00:13:42,167 Seja como for, haver� algo de bom para recordar no futuro. 159 00:13:43,542 --> 00:13:45,833 Agora desapareceu tudo. 160 00:13:46,417 --> 00:13:49,708 � o que acontece quando o mundo muda. 161 00:14:25,583 --> 00:14:27,875 Estamos num local hist�rico. 162 00:14:28,208 --> 00:14:31,667 Este � o local onde o primeiro filme indiano, 163 00:14:31,750 --> 00:14:33,792 Raja Harishchandra, foi rodado. 164 00:14:33,875 --> 00:14:34,958 Sim. 165 00:14:35,042 --> 00:14:37,500 Acho que houve mudan�as, n�o? 166 00:14:37,583 --> 00:14:39,542 Sim, foram feitas muitas mudan�as. 167 00:14:39,833 --> 00:14:42,625 Gra�as a Deus que a estrutura original ainda existe. 168 00:14:42,708 --> 00:14:44,125 NETO DE D. G. PHALKE 169 00:14:44,417 --> 00:14:48,708 - Lembro-me que nos conhecemos em 69... - Sim. 170 00:14:48,792 --> 00:14:53,708 Sim, foi no final de 69, in�cio de 71, 70... 171 00:14:55,667 --> 00:14:57,500 - A minha m�e estava comigo... - Pois. 172 00:14:57,583 --> 00:15:01,125 ... e ela queria mostrar o meu... Tinha acabado de casar, 173 00:15:01,458 --> 00:15:07,625 e ela queria mostrar filmes de Dadasaheb Phalke aos meus sogros, 174 00:15:08,208 --> 00:15:13,292 e voc�, muito atenciosamente e graciosamente, aceitou. 175 00:15:13,375 --> 00:15:16,292 N�o, eu queria muito mostrar-lhe o filme, 176 00:15:16,750 --> 00:15:20,958 porque t�nhamos recebido um filme do Prabhakar um ano antes 177 00:15:21,333 --> 00:15:23,333 e estava todo aos bocados. 178 00:15:23,667 --> 00:15:26,083 Deu muito trabalho junt�-lo, 179 00:15:26,167 --> 00:15:29,750 na ordem em que Dadasaheb o tinha feito originalmente. 180 00:15:29,958 --> 00:15:31,708 ESTUDO DE EXPRESS�ES FACIAIS POR UMA MENINA DE SETE. 181 00:15:31,958 --> 00:15:36,458 Queria mostr�-lo a Mandakiniji para que nos dissesse a ordem... 182 00:15:47,500 --> 00:15:52,708 Esperei at� � noite, apanhei o mesmo transporte de volta 183 00:15:52,792 --> 00:15:55,625 e disse-lhes: "Isto � material muito precioso 184 00:15:55,708 --> 00:15:58,500 e vejam, por favor, se conduzem muito devagar." 185 00:15:58,750 --> 00:16:03,333 Parti de l�, novamente, por volta da meia-noite 186 00:16:03,417 --> 00:16:06,417 e cheguei aqui de manh� cedo, 187 00:16:07,333 --> 00:16:11,792 aos abarracamentos, onde t�nhamos um gabinete do arquivo, 188 00:16:12,250 --> 00:16:14,375 em 67 ou algo do g�nero. 189 00:16:15,125 --> 00:16:18,958 Depois tirei as bobinas uma por uma 190 00:16:19,042 --> 00:16:20,750 e vi que eram s� partes, 191 00:16:20,833 --> 00:16:23,917 mas do mesmo filme, Kaliya Mardan. 192 00:16:24,458 --> 00:16:28,458 J� que n�o sab�amos a ordem do filme, 193 00:16:28,875 --> 00:16:34,250 a caixa continha, de alguma forma, um caderno, 194 00:16:34,750 --> 00:16:38,167 uma nota escrita � m�o por Phalke 195 00:16:38,250 --> 00:16:42,583 com a ordem em que as bobinas estavam, 196 00:16:42,667 --> 00:16:45,667 tal como o conte�do de cada uma das bobinas. 197 00:16:45,750 --> 00:16:50,375 Isso ajudou muito para juntar as partes 198 00:16:50,875 --> 00:16:55,458 na ordem pela qual, talvez, Phalke as tinha... 199 00:16:56,667 --> 00:17:00,125 Havia cenas danificadas. N�o conseguimos... 200 00:17:00,542 --> 00:17:02,750 Na altura, n�o havia restaura��o digital. 201 00:17:03,083 --> 00:17:04,667 Espero que agora o consigam fazer. 202 00:17:04,750 --> 00:17:09,083 Mas, no entanto, Kaliya Mardan tornou-se numa filmagem integral. 203 00:17:09,167 --> 00:17:12,875 Era um filme de seis bobinas, quase uma longa-metragem. 204 00:17:15,667 --> 00:17:19,792 Durante o per�odo de filmes mudos, entre 1912 e 1931, 205 00:17:19,875 --> 00:17:22,750 foram feitos mais de 1200 filmes neste pa�s. 206 00:17:23,250 --> 00:17:25,875 Mas grande parte tinha desaparecido. 207 00:17:25,958 --> 00:17:27,833 Simplesmente n�o existem. 208 00:17:27,917 --> 00:17:29,958 Com exce��o de dez ou 12 filmes 209 00:17:30,042 --> 00:17:33,583 que conseguimos salvar ou preservar no Arquivo. 210 00:17:33,667 --> 00:17:36,333 E mesmo esses est�o incompletos. 211 00:17:47,625 --> 00:17:52,042 MAHAVIR PHOTOPLAYS APRESENTA 212 00:18:02,583 --> 00:18:04,500 Qualquer filme feito, digamos, h� 80 anos, 50 anos... 213 00:18:04,583 --> 00:18:06,333 "Bem-vindo, professor. Quando arranjar� um tolo rico 214 00:18:06,417 --> 00:18:07,958 para a minha linda menina para o recompensar?" 215 00:18:08,042 --> 00:18:10,375 ... tem algo a dar, algo que j� perdemos. 216 00:18:10,625 --> 00:18:12,250 AUTOR 217 00:18:12,333 --> 00:18:14,792 E P. K. Nair, creio eu, conhecia a import�ncia de preservar, 218 00:18:15,083 --> 00:18:17,917 n�o s� os filmes, mas as mem�rias. 219 00:18:18,167 --> 00:18:23,125 O meu primeiro encontro com o cinema foi no in�cio dos anos 40, 220 00:18:23,417 --> 00:18:26,292 quando eu tinha sete ou oito anos. 221 00:18:26,750 --> 00:18:29,583 Ainda me lembro com carinho 222 00:18:29,875 --> 00:18:36,083 da minha primeira associa��o ao cinema, sentado no ch�o. 223 00:18:36,167 --> 00:18:40,833 N�o era de cimento, era de areia branca da praia... 224 00:18:41,208 --> 00:18:42,917 CINEMA SHREE PADMANABHA 225 00:18:43,167 --> 00:18:45,917 ... e de ver um filme t�mil realizado por K. Subrahmanyam, creio eu. 226 00:18:46,500 --> 00:18:49,750 Foi uma experi�ncia m�gica para mim, na altura. 227 00:18:49,833 --> 00:18:55,750 Desde a primeira vez que o vi, fiquei fascinado pelo cinema. 228 00:18:57,250 --> 00:19:00,083 Todos os dias, � noite... 229 00:19:00,167 --> 00:19:02,875 A minha fam�lia opunha-se a isto, especialmente o meu pai. 230 00:19:02,958 --> 00:19:05,417 Ele era contra o cinema. 231 00:19:05,500 --> 00:19:09,833 Achava que o cinema eram s� coisas m�s. 232 00:19:10,583 --> 00:19:15,125 De alguma forma, sa� de casa, � noite, ap�s todos terem ido dormir 233 00:19:15,208 --> 00:19:19,958 e apressei-me... na verdade, corri at� ao cinema mais pr�ximo, 234 00:19:20,042 --> 00:19:21,250 a dez, 15 minutos. 235 00:19:22,167 --> 00:19:26,000 E quando l� cheguei, o filme j� ia quase a meio. 236 00:19:26,583 --> 00:19:30,542 Ent�o, comecei por ver primeiro a segunda parte do filme. 237 00:19:31,083 --> 00:19:35,458 E depois, para apanhar o in�cio, fui �s matin�s, 238 00:19:35,542 --> 00:19:39,708 porque era a �nica possibilidade que tinha de ver, 239 00:19:39,792 --> 00:19:41,917 e s� podia ser ao s�bado ou ao domingo. 240 00:19:42,208 --> 00:19:47,083 O primeiro filme de Hollywood que vi foi um Western, Vigilantes Return. 241 00:19:47,167 --> 00:19:49,000 Nem sequer conhe�o o t�tulo! 242 00:19:49,750 --> 00:19:51,542 - � um filme da Universal. - Pois. 243 00:19:52,000 --> 00:19:56,333 � um Western Technicolor, do in�cio dos anos 40... 244 00:19:56,667 --> 00:19:59,292 - Foi em Chennai, ou... - N�o, em Trivandrum. 245 00:19:59,375 --> 00:20:00,542 - Trivandrum. Certo. - Certo. 246 00:20:00,625 --> 00:20:03,458 E outro filme foi Inconquist�veis de DeMille. 247 00:20:04,042 --> 00:20:05,792 Gary Cooper e Paulette Goddard... 248 00:20:05,875 --> 00:20:09,167 - Sim, esse chegou ao New Empire... - Sim. 249 00:20:09,250 --> 00:20:12,917 � um filme de que ainda me recordo. Foi o primeiro filme de DeMille que vi, 250 00:20:13,250 --> 00:20:16,333 porque esse cinema em particular exibia principalmente filmes da Paramount. 251 00:20:16,583 --> 00:20:20,875 Depois, A Cigana Feiticeira, Marlene Dietrich... 252 00:20:21,792 --> 00:20:25,292 A preto e branco, linda fotografia... Ainda me recordo disso... 253 00:20:25,542 --> 00:20:27,917 E depois, claro, o de Ray Milland... 254 00:20:28,000 --> 00:20:29,708 - Que idade tinha? - ... Farrapo Humano. 255 00:20:29,792 --> 00:20:31,417 Que idade tinha na altura? 256 00:20:31,500 --> 00:20:34,292 - Talvez oito ou dez... - Oito ou dez? 257 00:20:34,500 --> 00:20:36,958 - Oito ou dez anos. - Incr�vel! 258 00:20:37,583 --> 00:20:42,292 Lembro-me, na altura, que havia uma tenda com proje��o aqui 259 00:20:43,250 --> 00:20:45,792 e uma cabina desse lado, 260 00:20:45,917 --> 00:20:50,042 e que metade do cinema estava cheio de areia... 261 00:20:50,833 --> 00:20:52,542 ... algo que se chamava bilhete terreno. 262 00:20:53,167 --> 00:20:58,292 Linda areia branca da praia Shankumugham em Trivandrum. 263 00:20:58,625 --> 00:21:04,333 A areia branca em Kerala tinha um aspeto real. 264 00:21:04,417 --> 00:21:06,125 � muito brilhante 265 00:21:06,500 --> 00:21:09,375 e � usada para ocasi�es especiais, casamentos 266 00:21:09,792 --> 00:21:11,292 e celebra��es. 267 00:21:12,083 --> 00:21:14,667 Ent�o, nunca sentimos que... 268 00:21:15,500 --> 00:21:18,500 ... t�nhamos o bilhete mais barato, 269 00:21:18,583 --> 00:21:22,208 por causa do facto de eu estar sentado na areia, 270 00:21:23,042 --> 00:21:28,042 e assim, a linda areia associada � celebra��o 271 00:21:28,875 --> 00:21:33,875 era uma maravilha, juntamente com as imagens no ecr�. 272 00:21:57,292 --> 00:22:00,333 Costumava haver s� duas sess�es, na altura, �s 18:30 e 21:30. 273 00:22:00,708 --> 00:22:06,208 E em cada cinema, �s 18 horas, havia uma coluna de som no exterior 274 00:22:06,542 --> 00:22:08,250 a tocar m�sicas populares, 275 00:22:08,333 --> 00:22:12,333 talvez para atrair p�blico para comprar bilhetes. 276 00:22:12,792 --> 00:22:14,625 Costumavam come�ar com uma can��o de devo��o. 277 00:22:15,542 --> 00:22:17,917 "Gnanapazham", creio eu, de K. B. Sundarambal, 278 00:22:18,000 --> 00:22:19,583 em honra ao Deus Muruga. 279 00:22:19,833 --> 00:22:23,458 E depois, mais tarde, seguiam-se muitas can��es hindis 280 00:22:24,000 --> 00:22:26,667 de Kemchand Prakash e Naushad. 281 00:22:27,667 --> 00:22:30,167 E mais tarde, neste cinema em particular, 282 00:22:30,250 --> 00:22:34,500 eu costumava vir ap�s o in�cio do filme e ficava no exterior, 283 00:22:34,583 --> 00:22:38,667 porque, na altura, o projetor estava ali e o ecr� deste lado. 284 00:22:38,750 --> 00:22:40,292 Estavam sempre a trocar. 285 00:22:41,083 --> 00:22:44,208 Quando comecei a ver filmes, o ecr� estava aqui e a proje��o ali. 286 00:22:44,292 --> 00:22:48,417 Depois, algures em 44 ou 45, lembro-me 287 00:22:49,583 --> 00:22:52,667 distintamente do filme, Kismet, de Bombay Talkies. 288 00:22:53,125 --> 00:22:57,167 Costumava ficar no exterior e ouvia as can��es do projetor. 289 00:23:56,417 --> 00:23:58,917 Se n�o tiver muito p�blico, 290 00:23:59,250 --> 00:24:03,917 apetece encostar na areia e depois ver filmes. 291 00:24:05,167 --> 00:24:07,333 Era uma esp�cie de maravilha, 292 00:24:07,542 --> 00:24:13,042 o tipo de hist�rias em que me comecei a meter no in�cio. 293 00:24:13,625 --> 00:24:17,792 A maior parte, da mitologia t�mil ou de lendas. 294 00:24:42,417 --> 00:24:47,250 Ter tudo isso filmado � lindo porque, 295 00:24:47,708 --> 00:24:49,875 digamos, que daqui a 100 anos, 296 00:24:50,250 --> 00:24:51,458 pode ver-se 297 00:24:52,375 --> 00:24:54,708 um certo aspeto da vida... 298 00:24:54,833 --> 00:24:57,083 REALIZADOR 299 00:24:57,167 --> 00:25:00,833 ... que s� existia naquela altura. 300 00:25:01,958 --> 00:25:03,333 Significa muito. 301 00:25:04,583 --> 00:25:06,542 Significa mais que a trag�dia grega, 302 00:25:06,625 --> 00:25:11,000 onde � tudo engrandecido sem compara��o. 303 00:25:12,042 --> 00:25:15,458 Mas essas coisas t�o pequenas 304 00:25:16,667 --> 00:25:19,708 manifestam-se lindamente. 305 00:25:21,167 --> 00:25:25,333 � a alma da arte. 306 00:25:28,792 --> 00:25:32,000 A minha vis�o do cinema mudou, basicamente, com dois filmes 307 00:25:32,083 --> 00:25:33,833 que vi no in�cio dos anos 50. 308 00:25:34,042 --> 00:25:36,333 Um foi Ladr�es de Bicicletas de De Sica e o outro foi 309 00:25:36,458 --> 00:25:37,875 �s Portas do Inferno de Kurosawa. 310 00:25:38,083 --> 00:25:40,333 Esses dois filmes tiveram um tremendo impacto em mim, 311 00:25:40,417 --> 00:25:44,542 porque, at� essa altura, o tipo de cinema a que eu estava exposto 312 00:25:44,875 --> 00:25:49,167 era a narrativa escolar, o melhor de Hollywood e at� filmes indianos. 313 00:25:49,542 --> 00:25:54,333 Era uma forma de tratamento do cinema que era totalmente diferente. 314 00:25:54,875 --> 00:25:58,208 E sabia que o cinema n�o conta s� hist�rias, mas vai al�m disso. 315 00:25:58,292 --> 00:25:59,583 LADR�ES DE BICICLETAS 316 00:25:59,667 --> 00:26:05,083 Depois o meu interesse e envolvimento no cinema tornou-se mais profundo 317 00:26:05,292 --> 00:26:07,500 e eu queria aprender a realizar 318 00:26:07,583 --> 00:26:10,750 e n�o queria continuar a estudar. 319 00:26:10,833 --> 00:26:15,417 O meu pai achava que eu devia ir para engenharia. 320 00:26:15,750 --> 00:26:19,333 Eu estava determinado a aprender realiza��o. 321 00:26:19,667 --> 00:26:25,208 Eu tinha sido exposto a Hollywood 322 00:26:25,625 --> 00:26:28,458 e aos filmes hindis antes de vir para o Instituto. 323 00:26:28,542 --> 00:26:29,917 ATOR 324 00:26:30,000 --> 00:26:32,375 Tinha-me esgueirado para ver O Sil�ncio 325 00:26:32,458 --> 00:26:33,792 no Max Mueller Bhavan em Deli, 326 00:26:33,875 --> 00:26:36,167 sobretudo porque havia cenas de mulheres nuas, 327 00:26:36,250 --> 00:26:38,417 n�o por ser um grande filme. 328 00:26:39,375 --> 00:26:45,125 E tinha-nos sido mostrado o �s Portas do Inferno na escola dram�tica, 329 00:26:46,125 --> 00:26:51,750 com particular aten��o ao desempenho do Sr. Mifune, 330 00:26:52,792 --> 00:26:55,792 porque eu estava a interpretar uma personagem semelhante numa pe�a. 331 00:26:56,250 --> 00:26:59,417 Mas o meu conhecimento do cinema mundial era zero, 332 00:26:59,500 --> 00:27:01,125 quando vim para o Instituto. 333 00:27:04,083 --> 00:27:10,125 Eu tinha sido muito influenciado por atores com um discurso muito bom, 334 00:27:10,417 --> 00:27:12,917 atores com uma postura muito boa, 335 00:27:13,375 --> 00:27:17,583 que enchiam um ecr� ou um palco, 336 00:27:17,667 --> 00:27:21,708 atores como o Sr. Olivier e os mestres brit�nicos. 337 00:27:22,667 --> 00:27:25,042 E alguns atores brit�nicos tamb�m. 338 00:27:25,333 --> 00:27:29,958 Mas n�o fazia ideia de que havia tantos �timos atores noutras partes do mundo. 339 00:27:30,333 --> 00:27:33,958 E um dos primeiros filmes que eu vi no Instituto foi o Ladr�es de Bicicletas 340 00:27:34,042 --> 00:27:38,292 e n�o podia acreditar no que via. 341 00:27:38,917 --> 00:27:42,375 Foi um completo enigma para mim 342 00:27:42,458 --> 00:27:48,083 como o realizador arranjou gente aut�ntica para interpretar pap�is aut�nticos, 343 00:27:48,583 --> 00:27:49,875 porque, como todos sabem, 344 00:27:49,958 --> 00:27:53,083 n�o � f�cil interpretarmo-nos a n�s mesmos � frente da c�mara. 345 00:27:53,167 --> 00:27:57,083 No momento em que uma c�mara � apontada na nossa dire��o... 346 00:27:58,833 --> 00:28:02,208 ... o av� tira os �culos, o tio encolhe a barriga 347 00:28:02,417 --> 00:28:05,208 e todas as mulheres tentam ficar o mais lindas poss�vel. 348 00:28:05,667 --> 00:28:09,333 Portanto, as pessoas ainda t�m receio 349 00:28:09,417 --> 00:28:12,208 porque se sentem muito vulner�veis � frente da c�mara. 350 00:28:12,500 --> 00:28:17,083 Ent�o, o feito do Sr. De Sica foi... 351 00:28:18,458 --> 00:28:22,625 ... algo inigual�vel at� aos dias de hoje. 352 00:28:23,167 --> 00:28:25,000 E foi gra�as � insist�ncia de Nair Sahib 353 00:28:25,250 --> 00:28:27,292 que nos foi mostrado o Ladr�es de Bicicletas. 354 00:28:27,375 --> 00:28:30,417 Caso contr�rio, o curso de representa��o n�o acharia que seria importante para n�s 355 00:28:30,500 --> 00:28:32,333 ver filmes como o Ladr�es de Bicicletas 356 00:28:33,167 --> 00:28:36,417 ou Hiroshima, Meu Amor, ou outros filmes do g�nero. 357 00:28:36,500 --> 00:28:41,833 Fiquei fascinado com alguns realizadores, principalmente, Mehboob Khan e... 358 00:28:43,333 --> 00:28:45,750 ... Bimal Roy, Raj Kapoor e Guru Dutt. 359 00:28:46,083 --> 00:28:49,542 Achei que devia abordar um desses realizadores 360 00:28:49,875 --> 00:28:52,333 e tentar trabalhar com eles como assistente ou aprendiz. 361 00:28:52,417 --> 00:28:53,292 EST�DIO MEHBOOB 362 00:28:53,500 --> 00:28:56,500 Assim, com essa inten��o, vim para Bombaim, em 1955, 363 00:28:56,750 --> 00:29:00,500 e fui ao Est�dio Mehboob encontrar-me com Mehboob Khan Sahib 364 00:29:00,875 --> 00:29:02,708 e, nessa altura, ele estava a filmar Mother India. 365 00:29:03,167 --> 00:29:08,000 Ele disse: "N�o te pago nada mas, se quiseres, podes ficar a ver." 366 00:29:08,375 --> 00:29:10,875 Porque ele j� tinha seis ou sete assistentes. 367 00:29:10,958 --> 00:29:15,875 Costumava apanhar os pormenores t�cnicos da realiza��o, 368 00:29:16,167 --> 00:29:20,417 os sum�rios das personagens, as fichas de continuidade, coisas assim. 369 00:29:21,625 --> 00:29:24,167 Falava com os assistentes de c�mara, n�o com os operadores de c�mara. 370 00:29:24,458 --> 00:29:28,042 Faredoon Irani estava incontact�vel... 371 00:29:29,250 --> 00:29:32,042 O assistente de c�mara era de Keralite, um malaiala. 372 00:29:32,125 --> 00:29:33,500 Por isso, tinha longas conversas com ele. 373 00:29:33,583 --> 00:29:37,167 Est�vamos quase � beira de planear a realiza��o de um filme. 374 00:29:37,250 --> 00:29:38,583 T�nhamos escrito uma hist�ria... 375 00:29:38,792 --> 00:29:42,167 Mas, de certa forma, com esse processo eu percebi 376 00:29:42,417 --> 00:29:44,167 que isso n�o era para mim. 377 00:29:44,500 --> 00:29:48,542 Porque havia um conceito de como deveria ser um bom filme 378 00:29:48,625 --> 00:29:53,208 e da forma como os filmes estavam a ser concebidos e planeados. 379 00:29:55,083 --> 00:29:59,083 Algures pelo caminho, apercebi-me, pela forma como plane�vamos 380 00:29:59,667 --> 00:30:02,500 fazer o filme... Eu disse: 381 00:30:02,583 --> 00:30:06,250 "Tenho a sensa��o de que n�o encaixo nisto." 382 00:30:06,333 --> 00:30:10,667 O ponto de viragem foi reunir-me com Jean Bhownagary, em Bombaim. 383 00:30:11,000 --> 00:30:15,875 Ele aconselhou-me a candidatar-me a uma posi��o no Instituto do Cinema. 384 00:30:16,625 --> 00:30:22,292 Candidatei-me, fui selecionado e vim para Pune, em mar�o de 1961. 385 00:30:23,167 --> 00:30:27,208 O local parece igual ao que era h� 50 anos, 386 00:30:27,458 --> 00:30:30,208 com a exce��o de que havia mais passadi�os em madeira, 387 00:30:30,292 --> 00:30:31,958 e tamb�m algum do equipamento. 388 00:30:32,167 --> 00:30:37,042 Esta grua... � a grandeza do equipamento antigo... 389 00:30:37,125 --> 00:30:38,167 EST�DIO PRABHAT 390 00:30:38,250 --> 00:30:43,167 ... � t�o robusto que ainda hoje pode ser usado. 391 00:30:45,458 --> 00:30:49,000 E lembro-me que havia um tanque, 392 00:30:49,083 --> 00:30:54,667 algures aqui. Podemos abrir a plataforma em madeira 393 00:30:54,750 --> 00:30:58,083 e, l� dentro, h� uma torneira. Podemos encher com �gua. 394 00:30:58,167 --> 00:31:01,000 Lembro-me que, num filme como Amrit Manthan, 395 00:31:01,083 --> 00:31:05,792 eles encheram um tanque com �gua. Como se fosse um jardim com �gua. 396 00:31:07,458 --> 00:31:09,458 Nalini Tarkhad estava l�, creio eu. 397 00:31:09,667 --> 00:31:12,667 Poucos eram os est�dios, em Bombaim, que tinham esta coisa. 398 00:31:13,500 --> 00:31:19,667 Disseram-me que at� havia um zoo com animais e tamb�m uma selva. 399 00:31:20,792 --> 00:31:24,125 Isto foi tudo modelado segundo o melhor de Hollywood, 400 00:31:24,625 --> 00:31:28,083 gra�as aos grandes pioneiros Damle e Fatehal. 401 00:32:07,375 --> 00:32:12,000 Este local est� exatamente igual ao que era h� 50 anos, 402 00:32:12,083 --> 00:32:14,917 quando entrei neste espa�o santificado. 403 00:32:15,125 --> 00:32:20,000 O espa�o onde alguns dos grandes filmes indianos foram feitos. 404 00:32:20,083 --> 00:32:26,417 Um local onde corajosos como Shantaram, Damle, Fatelal, Jagirdar, 405 00:32:26,667 --> 00:32:31,208 Vishram Bedekar come�aram na realiza��o. 406 00:32:31,458 --> 00:32:34,292 Fiquei t�o entusiasmado por c� entrar 407 00:32:34,542 --> 00:32:39,000 e por come�ar a minha longa carreira no Instituto do Cinema. 408 00:33:11,500 --> 00:33:17,000 Estas salas eram as salas iniciais de maquilhagem no Est�dio Prabhat. 409 00:33:19,667 --> 00:33:23,000 O est�dio, as salas, eram os preferidos de Shanta Apte, 410 00:33:23,833 --> 00:33:27,708 Nalini Tarkhad, Durgabai Khote e das grandes estrelas de Prabhat. 411 00:33:28,417 --> 00:33:33,583 Uma destas salas era a sala de maquilhagem favorita de Madhubala, 412 00:33:34,542 --> 00:33:39,292 quando estava a trabalhar num filme de Prabhat chamado Apradhi. 413 00:33:39,667 --> 00:33:45,917 Lembro-me que foi nesse edif�cio onde estavam as salas de maquilhagem... 414 00:33:46,500 --> 00:33:51,417 E o andar de cima do edif�cio foi tamb�m usado para grava��o de som. 415 00:33:51,500 --> 00:33:52,583 REALIZADOR 416 00:33:52,667 --> 00:33:54,333 Havia um est�dio de som ali. 417 00:33:54,875 --> 00:33:57,542 Lembro-me que o professor Thakkar costumava sentar-se l�. 418 00:33:59,250 --> 00:34:03,208 Aquele local tornou-se no Arquivo durante algum tempo. 419 00:34:04,292 --> 00:34:10,208 Esta � a sala onde inici�mos o Arquivo em 1964. 420 00:34:10,417 --> 00:34:12,833 Era uma sala pequena onde tr�s de n�s, 421 00:34:13,375 --> 00:34:16,958 eu, como Curador Assistente, um assistente de laborat�rio e mais um 422 00:34:17,292 --> 00:34:20,500 revisor de filmes, come��mos o trabalho inicial. 423 00:34:20,750 --> 00:34:24,292 A minha primeira prioridade era procurar os primeiros filmes indianos, 424 00:34:24,375 --> 00:34:25,833 desde a �poca dos filmes mudos. 425 00:34:25,917 --> 00:34:28,833 Quando eu era crian�a, costumava passar com o meu pai, ent�o realizador... 426 00:34:29,417 --> 00:34:30,417 PRODUTOR / REALIZADOR 427 00:34:30,500 --> 00:34:32,292 ... por um s�tio chamado Famous Tardeo. 428 00:34:32,375 --> 00:34:39,167 Diz-se que costumava l� haver um est�dio que, infelizmente, 429 00:34:39,375 --> 00:34:41,708 sofreu um infeliz acidente, 430 00:34:41,958 --> 00:34:45,333 em que os filmes de nitrato, que l� eram preservados, se incendiaram. 431 00:34:45,917 --> 00:34:50,708 E o local ficou reduzido a cinzas, essa metade de casa queimada ainda l� estava. 432 00:34:50,958 --> 00:34:54,583 Algo que sempre me confundiu enquanto crian�a foi 433 00:34:54,875 --> 00:34:58,625 como � que aquelas imagens t�o tentadoras, 434 00:34:58,917 --> 00:35:03,750 t�o fascinantes, podiam ser a fonte de tal destrui��o? 435 00:35:04,750 --> 00:35:07,167 Os cofres estavam do outro lado... 436 00:35:08,833 --> 00:35:12,250 ... onde guard�vamos os filmes, mas agora acho que j� l� n�o est�o. 437 00:35:13,042 --> 00:35:17,000 Disseram-me que foram destru�dos num inc�ndio, no in�cio de 2000. 438 00:35:17,792 --> 00:35:21,542 Costumavam guardar material em nitrato aqui, o que eu nunca... 439 00:35:21,958 --> 00:35:24,500 Na minha �poca, nunca guardei nitrato nesta zona. 440 00:35:24,958 --> 00:35:28,875 Houve um raro inc�ndio devido ao nitrato que aqui era guardado, 441 00:35:28,958 --> 00:35:32,875 que destruiu um espa�o onde, 442 00:35:33,583 --> 00:35:37,417 n�o s� estava o Arquivo, mas tamb�m os cl�ssicos de Prabhat. 443 00:35:37,500 --> 00:35:39,958 Os negativos originais, imagem, som, negativos de nitrato, tudo desapareceu. 444 00:35:40,042 --> 00:35:41,917 MINIST�RIO COME�A INVESTIGA��O AO INC�NDIO NO INSTITUTO 445 00:35:42,000 --> 00:35:43,458 PARTE CRUCIAL DA HERAN�A DO CINEMA DESAPARECEU 446 00:35:43,542 --> 00:35:46,542 Na verdade, durou de 1933 at� 2000. 447 00:35:46,625 --> 00:35:51,083 Do que me lembro, o diretor da altura chegou at� a dizer: 448 00:35:51,167 --> 00:35:52,208 CR�TICO DE CINEMA 449 00:35:52,292 --> 00:35:55,083 "Que diferen�a faz? Temos c�pias, positivos." 450 00:35:55,167 --> 00:35:57,333 O que � rid�culo de se dizer, 451 00:35:57,667 --> 00:36:02,000 porque se se perdeu os originais de nitrato de alguns dos cl�ssicos, 452 00:36:02,083 --> 00:36:03,792 o que fazer agora? 453 00:36:03,875 --> 00:36:06,708 Arquivar deveria ter o respeito que merece, 454 00:36:06,792 --> 00:36:09,583 o que, infelizmente, n�o faz parte da vontade pol�tica... 455 00:36:09,667 --> 00:36:10,708 ATRIZ 456 00:36:10,792 --> 00:36:13,083 ... acho que nem sequer h� um acordo. 457 00:36:13,167 --> 00:36:16,000 Lembro-me que, quando houve um inc�ndio no Arquivo, 458 00:36:16,083 --> 00:36:17,958 eu era membro do Parlamento, 459 00:36:18,042 --> 00:36:20,125 e que eu tinha falado com l�grimas nos olhos 460 00:36:20,208 --> 00:36:23,083 e que n�o teve efeito algum, 461 00:36:23,167 --> 00:36:26,542 como se n�o tivesse import�ncia pol�tica. 462 00:36:26,917 --> 00:36:31,500 A porta era muito pesada, quase como um cofre de um banco, 463 00:36:32,167 --> 00:36:35,083 que requer que duas pessoas a abram. Eu n�o o conseguia sozinho. 464 00:36:35,167 --> 00:36:36,958 E havia uma c�mara interm�dia. 465 00:36:37,542 --> 00:36:40,375 Quando se entrava, costumava ser muito, muito frio. 466 00:36:40,958 --> 00:36:43,167 Por isso, fiquei mesmo surpreendido. Como � que aconteceu? 467 00:36:43,667 --> 00:36:47,417 Depois, quando quisemos instalar ares condicionados, 468 00:36:48,167 --> 00:36:50,708 algu�m teve de rebentar paredes, 469 00:36:51,167 --> 00:36:53,750 e n�s descobrimos, muito estranhamente, 470 00:36:54,542 --> 00:36:57,125 que havia muitos calhaus a cair do teto. 471 00:36:58,000 --> 00:37:02,875 Havia duas paredes com uma separa��o no meio 472 00:37:03,667 --> 00:37:06,000 cheia de calhaus at� ao topo. 473 00:37:06,208 --> 00:37:10,750 No topo, estava um metro de �gua, permanentemente armazenado. 474 00:37:11,458 --> 00:37:15,167 � preciso valorizar mesmo o engenho dos nossos antepassados. 475 00:37:16,042 --> 00:37:17,417 Eles n�o tinham ar condicionado, 476 00:37:17,500 --> 00:37:20,667 mas conseguiam manter o local fresco. 477 00:37:20,750 --> 00:37:25,292 Agora, sei que o Instituto se tornou num gin�sio. 478 00:37:25,750 --> 00:37:28,917 Quem dera que tivesse sido mantido como era antes, 479 00:37:30,250 --> 00:37:37,167 para haver uma mem�ria da heran�a deste fant�stico local. 480 00:37:42,792 --> 00:37:49,667 EST�DIO PRABHAT 481 00:37:51,667 --> 00:37:54,083 Este � o fant�stico Est�dio Prabhat, 482 00:37:54,500 --> 00:37:59,375 que produziu alguns dos melhores filmes indianos dos anos 30 e 40. 483 00:37:59,875 --> 00:38:04,125 Agora esta � a casa do Instituto de Cinema e Televis�o da �ndia. 484 00:38:06,208 --> 00:38:09,083 Mesmo nos primeiros dias, foi quase como um campo de treino 485 00:38:09,542 --> 00:38:11,167 para os futuros realizadores, 486 00:38:11,708 --> 00:38:17,167 e depois, quando o governo ficou com ele e construiu o Instituto de Cinema, 487 00:38:18,042 --> 00:38:22,292 na verdade, a velha tradi��o de o usar como um campo de treino 488 00:38:22,375 --> 00:38:24,833 para os futuros realizadores continuou. 489 00:38:25,167 --> 00:38:29,083 Quando me juntei ao Instituto, nunca havia deixado um filme a meio. 490 00:38:29,625 --> 00:38:33,917 No Instituto, vendo tantos, e n�o tendo de pagar para os ver, 491 00:38:34,958 --> 00:38:38,958 uma pessoa ganhava o h�bito de sair a meio nos que n�o interessavam. 492 00:38:39,167 --> 00:38:40,833 Sempre que fazia isso, no entanto, 493 00:38:41,042 --> 00:38:43,750 e havia alturas quando estavam duas pessoas no audit�rio, 494 00:38:43,833 --> 00:38:46,500 ou talvez nenhuma, exceto Nair Sahib, 495 00:38:46,792 --> 00:38:48,583 que estava sempre l� sentado e costumava pensar: 496 00:38:48,667 --> 00:38:52,333 "Que lindo trabalho, este homem tem! Daria tudo para ter o trabalho dele. 497 00:38:52,792 --> 00:38:54,417 Ver filmes o dia todo." 498 00:38:54,500 --> 00:38:57,375 At� ter percebido a quantidade de trabalho que era preciso, 499 00:38:57,458 --> 00:39:01,500 a tens�o que sentia 500 00:39:01,833 --> 00:39:06,458 e qu�o psicologicamente cansativo � ver tantos filmes num s� dia 501 00:39:06,542 --> 00:39:09,083 e tentar assimil�-los a todos. 502 00:39:10,000 --> 00:39:14,208 E arquivar todos eles, coloc�-los 503 00:39:15,375 --> 00:39:20,958 no Arquivo, classific�-los, anotar todos os detalhes dos cr�ditos. 504 00:39:21,375 --> 00:39:25,458 � incr�vel a quantidade de trabalho que Nair Sahib tinha nos bastidores. 505 00:39:25,708 --> 00:39:27,292 O trabalho que ningu�m via. 506 00:39:27,667 --> 00:39:30,708 E, infelizmente, o trabalho de que poucos t�m no��o. 507 00:39:30,958 --> 00:39:35,125 Talvez n�o devesse ter dormido com o Charlie quando o conheci. 508 00:39:38,917 --> 00:39:43,833 Uma pequena luz e um homem com uma caneta a fazer anota��es. 509 00:39:45,000 --> 00:39:49,208 Era o Sr. Nair, meticulosamente a fazer anota��es, 510 00:39:49,292 --> 00:39:54,167 a verificar a letra, a verificar problemas de alinhamento, quaisquer problemas, 511 00:39:54,792 --> 00:39:57,458 l� estava ele, silenciosamente a fazer anota��es. 512 00:39:58,083 --> 00:39:59,708 E depois percebemos algo muito simples. 513 00:40:00,542 --> 00:40:03,375 Se n�o tivesse sido por este homem, n�o estar�amos a ver este trabalho. 514 00:40:03,583 --> 00:40:07,542 Enquanto o filme estava a ser exibido, ele fazia anota��es, muitas anota��es. 515 00:40:07,625 --> 00:40:08,542 REALIZADOR 516 00:40:08,625 --> 00:40:10,042 Todos tent�mos isso. 517 00:40:10,125 --> 00:40:13,500 Tamb�m diz�amos: "� um bom m�todo, porque n�o o fazemos?" 518 00:40:13,708 --> 00:40:15,500 Nas salas de aula come��mos a fazer isso. 519 00:40:15,583 --> 00:40:17,542 Enquanto dava o filme, n�s simplesmente escrev�amos. 520 00:40:17,833 --> 00:40:20,875 Peg�vamos numa pequena lanterna e anot�vamos como o Nair. 521 00:40:20,958 --> 00:40:23,500 Alguns de n�s entr�vamos na sala dele 522 00:40:23,583 --> 00:40:25,625 para ver o que estava no caderno. 523 00:40:25,708 --> 00:40:26,625 REALIZADOR 524 00:40:26,708 --> 00:40:29,458 E no caderno, havia notas meticulosas 525 00:40:29,542 --> 00:40:31,333 sobre a condi��o do rolo, 526 00:40:32,792 --> 00:40:36,542 em que minuto o filme se deteriorava. 527 00:40:38,125 --> 00:40:42,708 Era essa paix�o, uma paix�o obsessiva sobre cinema, 528 00:40:43,125 --> 00:40:44,542 que era uma for�a mobilizadora. 529 00:40:44,792 --> 00:40:47,417 Um dia fui a casa dele, 530 00:40:48,042 --> 00:40:53,500 fui a casa de Nair Sahib por volta das 22:00 para jantar. 531 00:40:53,583 --> 00:40:54,750 DOCUMENTARISTA 532 00:40:55,500 --> 00:40:57,958 Est�vamos sentados a falar, e eu reparei 533 00:40:58,042 --> 00:41:05,042 num monte de livros, artigos. Havia cadernos de 200 p�ginas perto dele. 534 00:41:05,250 --> 00:41:06,958 E perguntei-lhe: "O que � aquilo?" 535 00:41:07,500 --> 00:41:13,167 E ele disse: "Costumava ter um di�rio dos filmes que eu via." 536 00:41:13,792 --> 00:41:16,958 Eu perguntei: "Desde quando?" E ele: "Desde os dias em Trivandrum." 537 00:41:18,208 --> 00:41:21,792 Ent�o, peguei em alguns deles, folheei-os 538 00:41:22,417 --> 00:41:25,792 e fiquei maravilhado com a forma meticulosa atrav�s da qual 539 00:41:26,125 --> 00:41:28,250 cada filme que ele via estava registado. 540 00:41:29,125 --> 00:41:33,875 Como a data de exibi��o, o cinema em que o viu, a hora. 541 00:41:34,708 --> 00:41:38,667 O Homem Que Sabia Demais, a segunda vers�o de Alfred Hitchcock. 542 00:41:39,083 --> 00:41:40,750 O Homem de Fato Cinzento, 543 00:41:40,833 --> 00:41:43,625 tamb�m me lembro de ter visto no New Empire. 544 00:41:43,833 --> 00:41:47,750 Pedi-lhe: "Deixe-me ficar s� com dois livros, 545 00:41:48,042 --> 00:41:51,583 nunca me pe�a que os devolva. Ficarei com eles como recorda��o." 546 00:41:52,000 --> 00:41:55,208 E guardo-os comigo h� 33 anos 547 00:41:55,792 --> 00:41:58,792 e ainda me s�o muito especiais. 548 00:41:59,000 --> 00:42:01,042 No in�cio, tamb�m se tinha algum medo dele, 549 00:42:01,125 --> 00:42:04,917 porque �amos por tr�s dele sem que visse que est�vamos atrasados... 550 00:42:05,000 --> 00:42:06,208 DIRETOR DE FOTOGRAFIA / REALIZADOR 551 00:42:06,292 --> 00:42:07,625 ... e por vezes ele ligava a lanterna 552 00:42:07,708 --> 00:42:10,250 e apanhava-nos a falar. Algo do g�nero. 553 00:42:10,542 --> 00:42:15,792 Ele fazia-nos perceber que o cinema n�o era um s�tio onde se conversava. 554 00:42:15,875 --> 00:42:19,458 Era um s�tio onde se desfrutava da experi�ncia, 555 00:42:19,542 --> 00:42:22,375 h� filmes que podem ser uma experi�ncia de grupo, 556 00:42:22,458 --> 00:42:24,417 como as can��es de Dev Anand, 557 00:42:24,500 --> 00:42:25,917 em que as pessoas cantam, 558 00:42:26,000 --> 00:42:28,542 e h� filmes que podem ser uma experi�ncia muito pessoal. 559 00:42:28,917 --> 00:42:33,250 Por isso, devemos respeitar o sil�ncio. E todas essas coisas. 560 00:42:33,333 --> 00:42:37,042 Isto foi algo que aprendemos sem que nos fosse ensinado. 561 00:42:37,667 --> 00:42:44,042 PRODU��ES MEHBOOB 562 00:42:50,375 --> 00:42:53,167 PRODU��ES MEHBOOB APRESENTAM 563 00:42:53,250 --> 00:42:57,917 ALTO MAIS ALTO E AINDA MAIS ALTO 564 00:42:58,000 --> 00:43:01,292 PRODU��ES KARDAR APRESENTAM 565 00:43:01,375 --> 00:43:06,417 FUNDADOR HIMANSU RAI 566 00:43:13,708 --> 00:43:16,708 ARDESHIR M. IRANI APRESENTA 567 00:43:18,831 --> 00:43:20,875 SHREE RANJIT MOVIETONE CO. APRESENTA 568 00:43:28,542 --> 00:43:30,875 DALSUKH M. PANCHOLI APRESENTA 569 00:43:38,083 --> 00:43:42,250 PRODU��ES AVM 570 00:43:42,500 --> 00:43:45,250 O que aconteceu neste pa�s foi que, apesar de estarmos a fazer filmes 571 00:43:45,333 --> 00:43:48,625 do virar do s�culo, o s�culo XX, 572 00:43:49,042 --> 00:43:52,375 ningu�m pensava que o cinema ou que os filmes feitos neste pa�s... 573 00:43:52,458 --> 00:43:53,875 NEW THEATERS LTD APRESENTA 574 00:43:55,833 --> 00:43:57,292 ... fizessem parte da nossa heran�a cultural. 575 00:43:57,375 --> 00:44:00,958 Eles tratavam o cinema como uma comodidade... 576 00:44:01,042 --> 00:44:02,208 EDITOR DE ARTE 577 00:44:02,667 --> 00:44:04,042 REALIZADOR 578 00:44:04,250 --> 00:44:08,458 ... ou um meio de entretenimento para as chamadas massas analfabetas. 579 00:44:08,542 --> 00:44:12,542 Se n�o se consideram os filmes como parte da cultura hist�rica, 580 00:44:12,625 --> 00:44:14,542 ent�o est� a eliminar-se uma grande parte. 581 00:44:14,625 --> 00:44:19,292 Claro, como � que se estuda os gostos do p�blico nos anos 20 e 30? 582 00:44:19,667 --> 00:44:22,375 O esp�rito do arquivo foi sempre 583 00:44:22,458 --> 00:44:27,375 o de dar a todas as express�es 584 00:44:27,833 --> 00:44:31,125 o tipo de respeito que merecem. 585 00:44:31,333 --> 00:44:36,958 Nunca se sabe que tipo particular de forma de express�o 586 00:44:37,042 --> 00:44:39,500 pode ser vista, atualmente, como um disparate, 587 00:44:39,583 --> 00:44:42,958 mas que amanh� pode ser transformada 588 00:44:43,042 --> 00:44:45,750 na maior forma da literatura. 589 00:44:45,833 --> 00:44:48,958 Somos um pa�s t�o consciente do cinema. 590 00:44:49,292 --> 00:44:53,625 Muito do nosso povo, dos nossos ideais, da nossa atitude perante a vida, 591 00:44:53,708 --> 00:44:57,417 nas rela��es interpessoais, tudo isso pode ser identificado nos filmes 592 00:44:57,500 --> 00:44:59,083 que vimos durante a inf�ncia. 593 00:44:59,167 --> 00:45:01,958 Ele pensa mesmo que tudo deve ser preservado para o futuro, 594 00:45:02,042 --> 00:45:03,917 porque n�o sabemos, daqui a 20 anos, a 60 anos... 595 00:45:04,000 --> 00:45:05,000 DOCUMENTARISTA 596 00:45:05,083 --> 00:45:06,333 ... a dois s�culos, 597 00:45:06,417 --> 00:45:09,667 o que ser� considerado historicamente importante. 598 00:45:09,750 --> 00:45:14,042 E esse aspeto tornou-o, de uma forma estranha, muito altru�sta, 599 00:45:14,125 --> 00:45:17,958 porque ele foi muito ego�sta e esteve muito 600 00:45:18,250 --> 00:45:22,083 envolvido na aquisi��o de coisas para o Arquivo, 601 00:45:22,167 --> 00:45:25,667 mas altru�sta, n�o colocando o seu ju�zo de valor 602 00:45:25,750 --> 00:45:27,000 naquilo que adquiria. 603 00:45:27,083 --> 00:45:30,958 De um ponto de visto do Arquivo, um filme de Satyajit Ray � t�o importante 604 00:45:31,583 --> 00:45:36,292 como um filme de duplos dos prim�rdios com John Cawas ou Nadia. 605 00:45:36,500 --> 00:45:40,125 Dizemos que esses filmes s�o filmes de classe C. 606 00:45:40,417 --> 00:45:42,208 H� as categorias A, B e C. 607 00:45:42,625 --> 00:45:47,083 A certa altura, pode ser classe C mas 50 anos depois ser� um cl�ssico. 608 00:45:47,625 --> 00:45:53,083 N�o se pode selecionar um filme com base no seu valor contempor�neo. 609 00:45:53,583 --> 00:45:57,125 � preciso v�-lo numa perspetiva hist�rica. 610 00:45:58,542 --> 00:46:03,542 Em Fran�a, Langlois nunca pensei em... 611 00:46:05,042 --> 00:46:06,917 ... apenas guardar os bons filmes. 612 00:46:07,708 --> 00:46:11,417 Ele disse: "Os bons filmes est�o primeiro, claro, 613 00:46:11,500 --> 00:46:13,583 eles t�m de ser preservados, 614 00:46:13,667 --> 00:46:18,750 mas todos os filmes merecem viver, n�o morrer." 615 00:46:19,042 --> 00:46:24,000 Sabe, aqui, no Sri Lanka, n�s somos muito bons a destrui-los... 616 00:46:25,417 --> 00:46:29,958 ... aos filmes. S�o feitos, mostrados, e acaba-se tudo. 617 00:46:30,542 --> 00:46:35,792 N�o digo que todos os filmes devem ser guardados, 618 00:46:36,333 --> 00:46:41,500 mas h� filmes em que um painel de certo pa�s deve decidir 619 00:46:42,000 --> 00:46:44,917 sobre a respetiva import�ncia hist�rica, 620 00:46:45,292 --> 00:46:49,375 import�ncia comercial, import�ncia art�stica. 621 00:46:49,875 --> 00:46:56,833 Tudo isso tem import�ncia no que respeita � preserva��o do cinema. 622 00:46:57,667 --> 00:47:03,375 Caso contr�rio, a hist�ria n�o existe, n�o h� mem�ria do cinema, 623 00:47:03,875 --> 00:47:06,958 do cinema nacional e desaparece tudo. 624 00:47:07,250 --> 00:47:13,167 E quando desaparece, as pessoas esquecem os grandes realizadores, 625 00:47:13,542 --> 00:47:17,042 os grandes atores, as grandes atrizes, 626 00:47:17,292 --> 00:47:23,417 e todo esse cap�tulo da hist�ria do cinema � perdido. 627 00:47:23,708 --> 00:47:26,375 Era mais uma tradi��o oral. 628 00:47:26,708 --> 00:47:29,625 N�o acredit�vamos em preservar as coisas, em escrever sobre elas, 629 00:47:29,708 --> 00:47:31,375 em guard�-las. 630 00:47:31,583 --> 00:47:36,833 Partia dos contadores de hist�rias, dependia da mem�ria. 631 00:47:36,917 --> 00:47:43,708 O mestre falava, o aluno absorvia o que o mestre falava, 632 00:47:43,917 --> 00:47:46,333 e por sua vez, ele acabava por passar isso. 633 00:47:46,792 --> 00:47:52,833 E acho que se deu pouca �nfase a guardar 634 00:47:52,917 --> 00:47:59,208 aquilo que era considerado sagrado ou que devia ser mantido... 635 00:48:01,250 --> 00:48:02,139 ... para a eternidade. 636 00:48:04,333 --> 00:48:06,500 Quando eu prestava assist�ncia a Gulzar Sahib, 637 00:48:06,875 --> 00:48:10,083 ele contou-me uma hist�ria de quando foi assistente de Bimal Roy, 638 00:48:10,417 --> 00:48:11,792 em Kabuliwala. 639 00:48:12,292 --> 00:48:15,250 Wazir Mohammad Khan, que representava nesse filme, 640 00:48:15,833 --> 00:48:19,333 costumava falar sobre ter cantado a primeira can��o 641 00:48:19,417 --> 00:48:21,208 alguma vez cantada na hist�ria do cinema indiano. 642 00:48:22,167 --> 00:48:25,333 "De de khuda ke naam", no filme Alam Ara. 643 00:48:26,042 --> 00:48:29,917 Infelizmente, nada resta dessa can��o, a n�o ser a hist�ria. 644 00:48:35,750 --> 00:48:38,583 Este foi o local aonde vim, nos anos 60, 645 00:48:39,083 --> 00:48:41,542 penso que em 66 ou 67, 646 00:48:42,250 --> 00:48:46,375 principalmente para encontrar-me com Ardeshir Irani, o pai dos filmes falados. 647 00:48:46,875 --> 00:48:49,958 Queria encontrar-me em pessoa com ele para ver se pod�amos... 648 00:48:50,667 --> 00:48:55,167 ... obter algumas bobinas de Alam Ara, o primeiro filme indiano falado. 649 00:48:55,625 --> 00:48:57,750 Logo desde o in�cio, quando o Arquivo come�ou, 650 00:48:58,250 --> 00:49:02,042 um dos filmes que est�vamos ansiosos 651 00:49:02,667 --> 00:49:05,875 por conseguir era Alam Ara. 652 00:49:07,125 --> 00:49:09,917 Entrei e vi-o sentado... 653 00:49:12,458 --> 00:49:17,625 ... � frente de uma grande mesa, junto do seu filho Sapurji. 654 00:49:18,250 --> 00:49:21,958 Falei-lhe do Arquivo e do que est�vamos a tentar fazer e... 655 00:49:22,917 --> 00:49:25,583 ... do nosso interesse genu�no em preservar o Alam Ara. 656 00:49:26,458 --> 00:49:30,167 Ele disse: "Devem estar algumas bobinas algures aqui, 657 00:49:30,542 --> 00:49:31,792 mas n�o o filme inteiro." 658 00:49:32,250 --> 00:49:37,792 Claro, ele ofereceu muitos negativos da Imperial Films, 659 00:49:38,833 --> 00:49:42,708 e todo o material que eles tinham no est�dio, 660 00:49:43,250 --> 00:49:45,958 pediu ao filho que nos entregasse. 661 00:49:46,542 --> 00:49:50,083 Quando est�vamos a descer as escadas, 662 00:49:51,125 --> 00:49:54,958 Sapurji tamb�m estava comigo. Ele pr�prio confessou: 663 00:49:55,792 --> 00:50:01,917 "Eu livrei-me de tr�s bobinas, das que o meu pai fala, 664 00:50:02,417 --> 00:50:04,375 ap�s lhes ter extra�do prata." 665 00:50:04,708 --> 00:50:10,500 Foi uma esp�cie de confiss�o do filho de um grande pioneiro. 666 00:50:12,500 --> 00:50:15,833 Um rolo de 16 mm vende-se por 4000 a 5000 rupias. 667 00:50:16,292 --> 00:50:19,208 Se for um rolo pequeno, vende-se por 200, 300 rupias. 668 00:50:19,708 --> 00:50:24,042 O de 35 mm � vendido por quilogramas. S�o 100 rupias por quilograma. 669 00:50:33,458 --> 00:50:38,167 Quando eu era crian�a, o meu ver�o era passado a ver filmes em casa da av�. 670 00:50:38,875 --> 00:50:41,042 Ela costumava reservar uma plateia do cinema 671 00:50:41,125 --> 00:50:44,167 e sent�vamo-nos nas plateias. 672 00:50:45,208 --> 00:50:49,792 Ficava sentado atr�s dela, e v�amos filme atr�s de filme. 673 00:50:50,500 --> 00:50:53,458 Ainda me lembro dos momentos a cores de Pakeezah. 674 00:50:53,708 --> 00:50:56,167 A interpreta��o de Meena Kumari de "Inhi logon ne". 675 00:50:56,750 --> 00:50:58,250 E depois de Calcut�, 676 00:50:58,375 --> 00:51:02,208 o meu av� trazia muitas vezes rolos a preto e branco de 16 mm de... 677 00:51:02,875 --> 00:51:07,000 Devdas, Do Bigha Zameen, Bandini e alguns filmes de Raj Kapoor. 678 00:51:08,333 --> 00:51:11,458 Lembro-me de cantar as can��es de Shree 420. 679 00:51:11,542 --> 00:51:12,833 "Ramaiya Vasta Vaiya". 680 00:51:14,083 --> 00:51:17,542 E c� estou eu agora. Rodeado por bobinas e filmes. 681 00:51:18,083 --> 00:51:22,333 As imagens com que cresci, a desvanecerem e tornadas em prata, 682 00:51:22,417 --> 00:51:23,708 ou braceletes coloridos. 683 00:52:16,000 --> 00:52:20,292 Muitos dos produtores nunca quiseram preservar os seus filmes, 684 00:52:20,583 --> 00:52:24,500 mesmo quando tinham muito dinheiro. 685 00:52:24,583 --> 00:52:30,333 Eles tinham feito muito dinheiro. Mas assim que esse per�odo acabou, 686 00:52:31,375 --> 00:52:35,625 nunca se interessaram em preservar os negativos, 687 00:52:35,708 --> 00:52:38,458 ou em fazer interpositivos e tudo isso. 688 00:52:39,042 --> 00:52:40,250 Nem fizeram isso. 689 00:52:42,333 --> 00:52:43,958 Eles achavam que a vida da coisa... 690 00:52:44,042 --> 00:52:46,000 Eles achavam que tinham tido retornos suficientes disso 691 00:52:46,083 --> 00:52:50,875 e que a vida do filme tinha acabado. Mas de repente, quando surgiu a televis�o, 692 00:52:51,958 --> 00:52:55,458 come�aram a exibir filmes na televis�o 693 00:52:55,542 --> 00:52:58,375 e come�aram a obter receitas disso. 694 00:52:59,417 --> 00:53:01,417 Depois come�aram a procurar pelos seus filmes, 695 00:53:01,500 --> 00:53:02,625 mas eles n�o existiam. 696 00:53:02,708 --> 00:53:06,250 Muita gente descobriu que n�o havia rasto do filme. 697 00:53:06,542 --> 00:53:10,708 Um filme como Sholay, por exemplo, est� vivo ainda hoje. 698 00:53:11,333 --> 00:53:12,667 PRODUTOR / REALIZADOR 699 00:53:12,750 --> 00:53:17,250 Pode ser exibido e o dinheiro � recolhido todos os anos. 700 00:53:17,333 --> 00:53:22,333 � dif�cil separar-nos de... 701 00:53:24,583 --> 00:53:27,833 O principal tem de ser isso, sen�o 702 00:53:27,917 --> 00:53:32,583 porque � que as pessoas n�o quereriam o seu trabalho preservado? 703 00:53:32,958 --> 00:53:37,250 Era lei governamental. Um filme que ganhe um pr�mio nacional 704 00:53:37,500 --> 00:53:39,667 tem de ser enviado para o Arquivo. 705 00:53:39,750 --> 00:53:40,833 PRODUTOR / REALIZADOR 706 00:53:40,917 --> 00:53:42,042 Ent�o envi�mo-los. 707 00:53:42,333 --> 00:53:44,292 Os filmes com pr�mio foram enviados. 708 00:53:45,000 --> 00:53:47,750 Mas n�o enviei todos os meus filmes e talvez isso tenha sido culpa minha. 709 00:53:48,000 --> 00:53:51,333 N�s fazemos material pl�stico n�o-degrad�vel, 710 00:53:51,417 --> 00:53:54,042 mas, infelizmente, transform�mos a nossa arte... 711 00:53:54,125 --> 00:53:55,083 ATOR / REALIZADOR 712 00:53:55,167 --> 00:53:58,625 ... especialmente a do cinema, em material biodegrad�vel. 713 00:53:58,833 --> 00:54:04,292 Os nossos realizadores nunca trataram o que fazem 714 00:54:05,292 --> 00:54:11,458 como uma consequ�ncia hist�rica e como parte da heran�a do pa�s. 715 00:54:15,167 --> 00:54:17,625 Sabe, como arquivista, eu recuso-me a acreditar 716 00:54:17,917 --> 00:54:19,833 que Alam Ara esteja permanentemente perdido. 717 00:54:19,917 --> 00:54:21,042 100% FILME FALADO 718 00:54:29,167 --> 00:54:33,250 Aquando do seu lan�amento, Master Vithal era muito popular. 719 00:54:33,875 --> 00:54:37,500 Master Vithal era o her�i do filme, Jillo Bai interpretava a m�e, 720 00:54:37,833 --> 00:54:40,917 Moti era atriz na altura. Ela interpretava a mulher fatal. 721 00:54:41,292 --> 00:54:43,083 Prithviraj participava. 722 00:54:44,292 --> 00:54:45,583 ATRIZ 723 00:54:45,667 --> 00:54:46,917 O filme foi lan�ado. 724 00:54:47,458 --> 00:54:51,375 Antigamente, quando os filmes eram lan�ados, 725 00:54:51,667 --> 00:54:53,833 muita gente ia v�-los, 726 00:54:53,917 --> 00:54:55,292 havia uma multid�o! 727 00:54:55,750 --> 00:54:57,917 Calcut� inteira enchia-se de gente! 728 00:54:58,000 --> 00:54:58,958 100% FILME FALADO 729 00:54:59,042 --> 00:55:05,458 Era tipo: "O her�i fala, ela tamb�m fala. Como � que isso pode ser? 730 00:55:05,667 --> 00:55:08,083 Costum�vamos ver filmes mudos 731 00:55:08,500 --> 00:55:13,208 em que, fosse qual fosse a cena, de luta ou outra, uma legenda apareceria. 732 00:55:13,708 --> 00:55:17,000 Tipo, se ele dissesse: "Porque vieste aqui? Vai embora!" 733 00:55:17,333 --> 00:55:19,500 Depois apareceria uma legenda a dizer: "Afasta-te de mim!" 734 00:55:19,792 --> 00:55:21,542 E o p�blico lia-o. 735 00:55:22,958 --> 00:55:26,583 A sala enchia-se de murm�rios. 736 00:55:27,250 --> 00:55:32,042 Quando percebemos que era falado, ningu�m podia acreditar! 737 00:55:32,125 --> 00:55:36,250 Toda a gente foi v�-lo, mulheres e crian�as... 738 00:55:36,542 --> 00:55:38,667 Para verem realmente de onde vinha o som. 739 00:55:38,750 --> 00:55:40,125 O QUE ACHAM DOS FILMES FALADOS? 740 00:55:47,417 --> 00:55:51,083 Nos anos 60, in�cio dos anos 70, vagueava pelos est�dios antigos, 741 00:55:51,417 --> 00:55:56,917 � procura de grava��es em qualquer canto do est�dio ou nos seus armaz�ns 742 00:55:57,250 --> 00:56:00,417 e, por vezes, fora de Bombaim. 743 00:56:00,500 --> 00:56:07,417 Locais pequenos como Bhusawal, Amarawati, ou Kakinada e Beswada. 744 00:56:07,500 --> 00:56:08,875 Locais assim, entende? 745 00:56:09,458 --> 00:56:13,875 Tinha sabido pelo Dilip Sahib que ele n�o tinha visto Mughal-e-Azam. 746 00:56:14,458 --> 00:56:17,167 Por isso, pedi �s pessoas. Disse: "Por favor! 747 00:56:17,458 --> 00:56:19,875 Voc�s t�m as bobinas que mostram aos alunos dos filmes de Dilip Sahib. 748 00:56:19,958 --> 00:56:21,042 ATORES 749 00:56:21,125 --> 00:56:24,917 Ele ainda n�o viu Mughal-e-Azam! Portanto, exibam-no para n�s agora." 750 00:56:25,875 --> 00:56:28,875 E n�o � que aconteceu mesmo. 751 00:56:29,875 --> 00:56:33,208 Em poucas horas, foi tudo preparado 752 00:56:33,917 --> 00:56:38,792 e pela primeira vez na sua vida, ele viu Mughal-e-Azam nesse audit�rio, comigo! 753 00:56:38,875 --> 00:56:43,500 Dificilmente, uma ou duas pessoas comigo, na nossa comitiva. 754 00:56:44,167 --> 00:56:47,250 Mas acredite, o filme estava a ser exibido � minha frente 755 00:56:47,917 --> 00:56:50,250 e Dilip Sahib estava sentado ao meu lado. 756 00:56:50,667 --> 00:56:53,875 Quem conseguia ver o filme? Eu s� olhava para Dilip Sahib! 757 00:56:55,708 --> 00:56:59,125 Conseguimos obter alguns filmes desses est�dios, 758 00:56:59,542 --> 00:57:01,250 dos que tinham fechado. 759 00:57:01,500 --> 00:57:02,750 O QUE RESTA DO EST�DIO BOMBAY TALKIES 760 00:57:02,833 --> 00:57:06,042 Tal como Modern Theaters, Salem do grande T.R. Sundaram 761 00:57:06,417 --> 00:57:08,625 e os est�dios Pancholi de Lahore. 762 00:57:09,292 --> 00:57:11,833 Apesar de Bombay Talkies ter entrado em liquida��o, 763 00:57:12,292 --> 00:57:16,958 de alguma forma, eu consegui obter Achhut Kanya, Bandhan, Kangan, Jhula 764 00:57:17,250 --> 00:57:19,750 e tamb�m Kismet, que tinha a maior dura��o. 765 00:57:20,458 --> 00:57:24,583 E depois os cl�ssicos do New Theaters, gra�as ao Sr. B. N. Sircar, 766 00:57:25,417 --> 00:57:30,750 Chandidas, Devdas, President, Vidyapati, Mukti 767 00:57:31,333 --> 00:57:35,750 e at� o primeiro filme realizado por Bimal Roy. 768 00:57:42,250 --> 00:57:44,708 N�o vim para ser um obst�culo, para me meter no teu caminho. 769 00:57:45,375 --> 00:57:46,875 - Mas, tu... - Sim, eu. 770 00:57:47,250 --> 00:57:49,375 Hoje, deixei toda a minha riqueza para tr�s 771 00:57:49,458 --> 00:57:51,917 e vim fazer servi�o social, como tu. 772 00:57:52,000 --> 00:57:54,708 "Vieste"? Diria que te chegaste � frente. 773 00:57:55,292 --> 00:57:59,083 N�o deixaste a tua riqueza para tr�s. Mas h� riqueza diante de ti. 774 00:57:59,542 --> 00:58:01,708 As pessoas por quem vieste, 775 00:58:02,083 --> 00:58:04,958 encontrar�s verdadeira riqueza nelas. 776 00:58:47,292 --> 00:58:51,417 Lembro-me de quando Ashok Kumar veio ao Instituto 777 00:58:51,792 --> 00:58:56,042 para inscrever a filha Priti Ganguly, em interpreta��o. 778 00:58:56,542 --> 00:58:58,875 Ele perguntou: "Tem Achhut Kanya no Arquivo?" 779 00:58:58,958 --> 00:59:03,000 E eu: "Tenho Achhut Kanya, e tamb�m o seu primeiro filme, Jeevan Naiya, 780 00:59:03,083 --> 00:59:05,417 que foi o seu primeiro com Bombay Talkies." 781 00:59:05,500 --> 00:59:08,542 Ele ficou muito entusiasmado, quase que ficou chocado. 782 00:59:08,792 --> 00:59:11,542 Primeiro, ele disse-me: "N�o, Achhut Kanya tamb�m est� perdido." 783 00:59:11,625 --> 00:59:14,708 E eu: "N�o se preocupe com isso, est� bem seguro no Arquivo 784 00:59:14,792 --> 00:59:16,417 e temos uma vers�o nova." 785 00:59:16,625 --> 00:59:19,708 Uma das minhas vers�es a preto e branco favoritas. 786 00:59:20,000 --> 00:59:22,500 Ele pessoalmente 787 00:59:22,917 --> 00:59:28,375 recolheu v�rios filmes por toda a cidade... 788 00:59:28,458 --> 00:59:29,333 REALIZADOR 789 00:59:29,417 --> 00:59:32,917 ... de antiqu�rios, de v�rias outras fontes 790 00:59:33,333 --> 00:59:37,458 e construiu o Arquivo, tijolo a tijolo. 791 00:59:37,542 --> 00:59:42,125 � realmente extraordin�ria, a quantidade de trabalho que Nair teve. 792 00:59:42,542 --> 00:59:45,958 A �nica pessoa equivalente em que consigo pensar 793 00:59:46,208 --> 00:59:50,208 � aquele grande homem que come�ou a Cinemateca em Paris. 794 00:59:50,458 --> 00:59:52,542 O meu objetivo era mostrar sombras 795 00:59:52,625 --> 00:59:55,833 dos vivos a coexistir com sombras dos mortos, 796 00:59:56,417 --> 00:59:58,375 pois isso � a ess�ncia dos filmes. 797 00:59:58,458 --> 00:59:59,542 FANTASMA DA CINEMATECA 798 00:59:59,625 --> 01:00:02,000 Suplanta o tempo e o espa�o. 799 01:00:02,708 --> 01:00:04,917 Vai para l� da quarta dimens�o. 800 01:00:05,708 --> 01:00:08,333 Algu�m me levou � sess�o da noite 801 01:00:08,417 --> 01:00:11,333 na Cinemateca. 802 01:00:11,417 --> 01:00:16,500 Eles t�m uma sala de cinema na cave do Museu do Homem. 803 01:00:17,000 --> 01:00:19,000 Um amigo meu levou-me l�, 804 01:00:19,083 --> 01:00:21,792 e eu vi Langlois sentado num banco, 805 01:00:22,208 --> 01:00:23,542 no foyer. 806 01:00:23,625 --> 01:00:24,750 COURCELLES: SEDE DA CINEMATECA 807 01:00:24,833 --> 01:00:27,917 Conheci-o e ele pediu-me que fosse � sess�o de exibi��o. 808 01:00:28,333 --> 01:00:33,625 No dia seguinte, fui ao seu escrit�rio. Era um edif�cio antigo e hist�rico 809 01:00:33,708 --> 01:00:39,000 e eu subi as escadas de madeira, ele estava no primeiro andar. 810 01:00:39,250 --> 01:00:41,417 O ch�o era em madeira tamb�m. 811 01:00:42,125 --> 01:00:48,708 O meu filme Bhuvan Shome foi exibido em 1969, em Veneza... 812 01:00:48,792 --> 01:00:49,708 REALIZADOR 813 01:00:49,792 --> 01:00:52,792 ... e, nessa noite, muita gente estava l�, 814 01:00:53,333 --> 01:00:57,333 � minha volta 815 01:00:58,167 --> 01:01:00,458 e tive de falar sobre o filme. 816 01:01:01,875 --> 01:01:04,833 E depois, a Madame Kawakita, 817 01:01:06,167 --> 01:01:09,958 que � muito importante no cinema japon�s 818 01:01:11,000 --> 01:01:12,917 e a respons�vel por 819 01:01:14,000 --> 01:01:18,417 trazer Kurosawa ao cinema mundial, 820 01:01:19,208 --> 01:01:24,792 ela perguntou-me em que hotel eu estava... 821 01:01:25,708 --> 01:01:26,958 ... e o n�mero de telefone. 822 01:01:27,917 --> 01:01:29,917 Est� l�. Sim. 823 01:01:32,500 --> 01:01:34,083 Quem fala? 824 01:01:39,625 --> 01:01:44,667 Ou�a, se deseja falar com o Sr. Henri Langlois, volte a ligar 825 01:01:45,000 --> 01:01:47,625 �s nove. Acho que ele estar� c�. 826 01:01:47,875 --> 01:01:49,958 Bom dia, senhor. 827 01:01:50,583 --> 01:01:54,500 Na manh� seguinte, fui acordado por um telefonema. 828 01:01:55,125 --> 01:01:56,458 Estava no meu quarto de hotel. 829 01:01:57,583 --> 01:02:00,667 A pessoa ao telefone disse: "Estou a falar com Mrinal Sen?" 830 01:02:01,083 --> 01:02:02,458 E eu disse: "Sim, sou eu." 831 01:02:04,042 --> 01:02:06,542 "Sou o Langlois de Paris." 832 01:02:06,792 --> 01:02:12,167 De imediato, senti que o telefone me ia cair da m�o, 833 01:02:12,708 --> 01:02:14,583 e quase caiu! 834 01:02:15,125 --> 01:02:17,875 E eu disse: "Voc� � o Sr. Langlois? 835 01:02:18,625 --> 01:02:21,833 Estou a falar com o Sr. Langlois?" "Sim, est� a falar comigo. 836 01:02:22,750 --> 01:02:26,208 Ent�o, quando vem a Paris?" 837 01:02:26,792 --> 01:02:29,125 E eu: "N�o, n�o tenho planos de ir a Paris. 838 01:02:29,583 --> 01:02:31,000 De Veneza, eu irei para Roma, 839 01:02:31,083 --> 01:02:34,167 de Roma, apanharei um voo para Calcut�, para a �ndia, 840 01:02:34,792 --> 01:02:37,042 para Deli e depois para Calcut�." 841 01:02:37,792 --> 01:02:40,208 E ele disse: "N�o, voc� tem de vir a Paris primeiro. 842 01:02:40,417 --> 01:02:41,667 Altere os seus planos, 843 01:02:42,125 --> 01:02:45,792 voc� tem de vir a Paris. E depois, quando vier a Paris, 844 01:02:46,583 --> 01:02:47,625 venha com o seu filme." 845 01:02:47,875 --> 01:02:50,833 Ele perguntou-me: "Quantos filmes tem no Arquivo?" 846 01:02:51,875 --> 01:02:55,875 Por acaso tinha uma c�pia do meu cat�logo, na altura, 847 01:02:56,500 --> 01:02:57,792 copiografado. 848 01:02:58,833 --> 01:03:02,333 E ele folheou o cat�logo, 849 01:03:02,917 --> 01:03:06,875 pegou na caneta e marcou alguns t�tulos. 850 01:03:07,417 --> 01:03:10,333 Fiquei a olhar, demorou cerca de cinco a dez minutos. 851 01:03:10,417 --> 01:03:14,333 Ele lia cada p�gina e marcava alguns dos t�tulos e... 852 01:03:15,000 --> 01:03:16,667 ... eu apenas olhava. 853 01:03:19,208 --> 01:03:20,708 Finalmente, ele disse: "Muito bem, 854 01:03:21,667 --> 01:03:27,667 voc� tem mais do que 40, 50 filmes do per�odo pr�-1950. 855 01:03:27,792 --> 01:03:28,917 Entende?" 856 01:03:29,750 --> 01:03:32,167 E ele disse: "�timo, voc� fez um bom trabalho." 857 01:03:33,083 --> 01:03:37,292 Ent�o ele estava a marcar os filmes anteriores a 1950. 858 01:03:37,708 --> 01:03:40,250 Por a�, eu deduzi, 859 01:03:40,750 --> 01:03:44,833 ele confirmou o meu conceito de que a verdadeira for�a de um arquivo 860 01:03:45,625 --> 01:03:48,458 n�o est� na quantidade de filmes existentes do ano anterior, 861 01:03:49,000 --> 01:03:51,750 mas a quantidade de filmes do in�cio do cinema, 862 01:03:51,958 --> 01:03:53,875 filmes com, pelo menos, 50 anos. 863 01:03:53,958 --> 01:03:55,958 O Langlois era um artista 864 01:03:56,667 --> 01:04:01,042 e era um homem muito grande e opulento, 865 01:04:01,917 --> 01:04:04,958 que dizia o que tinha a dizer, 866 01:04:05,042 --> 01:04:07,708 ao governo ou ao ministro ou a quem quer que fosse. 867 01:04:08,000 --> 01:04:09,333 Ele era um ditador. 868 01:04:09,833 --> 01:04:13,833 Ele arranjou muitos sarilhos com v�rios governos, 869 01:04:14,042 --> 01:04:16,917 mas no final de contas, ele ganhou. 870 01:04:17,583 --> 01:04:20,667 O Sr. Nair, por outro lado, era mais discreto 871 01:04:20,958 --> 01:04:26,458 e t�o bom arquivista quanto Langlois. 872 01:04:29,167 --> 01:04:32,708 Mas ele trabalhava discretamente e trabalhava... 873 01:04:34,292 --> 01:04:36,583 ... com um �nico objetivo. 874 01:04:36,875 --> 01:04:41,833 E esse objetivo era o de preservar a heran�a do cinema indiano. 875 01:04:42,375 --> 01:04:45,417 Pessoas assim n�o aparecem facilmente. 876 01:04:45,500 --> 01:04:49,542 E mais tarde, quando ele disse isso: 877 01:04:49,833 --> 01:04:55,000 "Tenho o filme Bhuvan Shome. Ele estar� comigo." 878 01:04:55,958 --> 01:05:00,375 E depois recebi um telefonema de uma Marie... Como se chamava? 879 01:05:01,042 --> 01:05:02,333 Uma senhora brit�nica? 880 01:05:02,958 --> 01:05:04,708 - Marie Seton. - Marie Seton. 881 01:05:04,917 --> 01:05:06,458 Marie Seton ligou-me: 882 01:05:07,042 --> 01:05:09,750 "Mrinal, como � que o deu a Langlois? 883 01:05:10,083 --> 01:05:14,292 Sabe que ele far� uma c�pia pirata do filme?" 884 01:05:14,583 --> 01:05:17,667 E eu disse: "Olhe que sorte a minha, 885 01:05:18,250 --> 01:05:21,333 o Langlois ter feito uma c�pia pirata do meu filme." 886 01:05:23,333 --> 01:05:26,417 � verdade que voc� roubou filmes e que foi para o laborat�rio 887 01:05:26,500 --> 01:05:28,125 para fazer c�pias desses filmes? 888 01:05:28,833 --> 01:05:31,458 - N�o entendi... - Roubou filmes? 889 01:05:31,542 --> 01:05:34,208 Creio que, quando um filme chegava para ser exibido 890 01:05:34,292 --> 01:05:37,000 ou quando chegava para um festival de cinema, 891 01:05:37,083 --> 01:05:39,625 voc� costumava fazer uma c�pia do filme. 892 01:05:40,708 --> 01:05:43,958 Essa n�o � uma boa palavra para um arquivista. 893 01:05:45,125 --> 01:05:46,667 � verdade que... 894 01:05:50,167 --> 01:05:53,125 ... obtemos filmes de arquivos estrangeiros... 895 01:05:54,375 --> 01:05:55,500 ... e... 896 01:05:57,417 --> 01:06:01,833 ... com um tipo de acordo, � quase um acordo pessoal em que... 897 01:06:03,667 --> 01:06:07,042 ... n�s realmente queremos um filme. Porque eu lembro-me 898 01:06:09,292 --> 01:06:13,375 de The Hour of the Furnaces, o filme argentino de Fernando Solanas. 899 01:06:14,542 --> 01:06:17,708 Ele veio para o festival e pedi-o emprestado para uma exibi��o, 900 01:06:17,917 --> 01:06:19,792 para o mostrar aos alunos. 901 01:06:20,208 --> 01:06:24,083 Por norma n�o se pode enviar filmes para fora sem permiss�o. 902 01:06:24,167 --> 01:06:27,083 De alguma forma, obtive-o porque era preciso ser exibido, 903 01:06:27,167 --> 01:06:28,875 pois � um grande filme. 904 01:06:29,458 --> 01:06:33,292 Consegui que viesse para aqui e fiz uma c�pia. 905 01:06:33,583 --> 01:06:38,542 � verdade. E devolvi-a, um dia ou dois depois. 906 01:06:39,417 --> 01:06:41,542 Oficialmente, foi s� para exibi��o. 907 01:06:42,125 --> 01:06:44,917 Mas n�s n�o... 908 01:06:46,667 --> 01:06:48,958 ... regist�mos que o fizemos. 909 01:06:49,042 --> 01:06:52,583 Acho que um verdadeiro arquivista... 910 01:06:55,042 --> 01:06:57,333 ... deve ter imunidade para... 911 01:06:59,250 --> 01:07:01,167 ... ultrapassar esses problemas legais. 912 01:07:01,375 --> 01:07:03,375 Uma hist�ria de que sempre ouvimos falar, 913 01:07:03,458 --> 01:07:06,667 quando um filme chegava ao Instituto para exibi��o... 914 01:07:06,750 --> 01:07:07,792 REALIZADOR 915 01:07:07,875 --> 01:07:09,167 ... de qualquer parte do mundo, 916 01:07:09,500 --> 01:07:12,375 � que ele pegava nesse filme, que o levava para o laborat�rio 917 01:07:12,458 --> 01:07:13,833 e que dizia: "Fa�am uma c�pia disto." 918 01:07:14,750 --> 01:07:17,542 E que durante a noite, uma c�pia era feita e que o filme se ia embora, 919 01:07:17,625 --> 01:07:19,667 para ele pelo menos ter uma c�pia no Arquivo. 920 01:07:19,750 --> 01:07:21,417 N�o sei se � verdade, mas 921 01:07:21,625 --> 01:07:23,292 s�o as hist�rias que ouv�amos em rela��o a ele. 922 01:07:23,375 --> 01:07:25,083 Havia um filme fant�stico chamado A Batalha de Argel, 923 01:07:25,167 --> 01:07:27,875 que chegou para o festival de 1974, 924 01:07:27,958 --> 01:07:29,500 e que depois ele levou para o Instituto... 925 01:07:29,583 --> 01:07:30,500 REALIZADOR 926 01:07:30,583 --> 01:07:33,792 ... e fic�mos impressionados e dissemos: "Nair Sahib, temos de ter este filme!" 927 01:07:34,208 --> 01:07:36,667 E ele disse: "Deixem-me fazer um plano." 928 01:07:36,750 --> 01:07:39,583 Acho que ele falou com os distribuidores do filme, 929 01:07:39,667 --> 01:07:41,167 que tinham levado o filme, e disse: 930 01:07:41,250 --> 01:07:43,167 "Podem deixar esta vers�o para tr�s?" 931 01:07:43,667 --> 01:07:47,917 E eles: "Mas achamos que voc� tem uma boa c�pia de Pather Panchali..." 932 01:07:48,458 --> 01:07:49,583 "Sim!" 933 01:07:50,000 --> 01:07:54,292 Portanto, tenho a certeza de que a caixa que tinha A Batalha de Argel escrito, 934 01:07:54,667 --> 01:07:59,167 voltou para Fran�a com um conjunto de bobinas chamadas Pather Panchali 935 01:07:59,375 --> 01:08:01,125 e n�s fic�mos com A Batalha de Argel. 936 01:08:01,333 --> 01:08:03,042 Quando eu estava no Instituto, 937 01:08:03,125 --> 01:08:06,375 �ramos apenas quatro ou cinco raparigas em todo o Instituto. 938 01:08:06,458 --> 01:08:07,417 ATRIZ 939 01:08:07,500 --> 01:08:11,750 Eu era a �nica rapariga que podia ir �s sess�es da noite. 940 01:08:12,125 --> 01:08:14,208 Era quando Nair Sahib via os filmes, 941 01:08:14,750 --> 01:08:18,083 porque Nair Sahib disse � minha governanta da pousada 942 01:08:18,167 --> 01:08:20,500 que eu me sentava mesmo a ver o filme. 943 01:08:20,750 --> 01:08:22,625 Que eu n�o me punha a vaguear, mas 944 01:08:23,250 --> 01:08:27,958 foi a� que aprendi tudo sobre cinema. 945 01:08:30,625 --> 01:08:32,833 A ti, meu nobre filho. 946 01:09:09,292 --> 01:09:12,125 Sim, finalmente diriges-te para as montanhas! 947 01:09:14,792 --> 01:09:17,833 Dada, eu queria mesmo viver! 948 01:09:18,083 --> 01:09:21,333 - Eu adoro viver! - O que aconteceu? 949 01:09:21,417 --> 01:09:22,917 Dada, eu viverei! 950 01:09:23,208 --> 01:09:25,792 - Dada, eu viverei! - O que est�s a dizer? 951 01:09:25,875 --> 01:09:28,542 Dada, di-lo apenas uma vez, eu viverei! 952 01:09:29,292 --> 01:09:30,625 Dada! 953 01:09:31,250 --> 01:09:33,042 Dada, eu quero viver! 954 01:09:33,125 --> 01:09:35,000 Dada, eu quero viver! 955 01:09:35,833 --> 01:09:40,500 - De que est�s a falar? - Dada, eu quero viver! 956 01:09:40,583 --> 01:09:44,292 - Eu quero viver! - O que se passa contigo? 957 01:09:44,375 --> 01:09:48,958 - O que se passa contigo? - Eu quero viver! 958 01:09:50,000 --> 01:09:53,292 Eu quero viver! 959 01:09:54,833 --> 01:09:58,125 Eu quero viver! 960 01:09:58,375 --> 01:10:03,375 Eu quero viver! 961 01:10:04,208 --> 01:10:08,083 Eu quero viver! 962 01:10:21,083 --> 01:10:25,208 Uma destas salas acabou por se tornar 963 01:10:26,583 --> 01:10:28,750 na sala permanente de Ritwik Ghatak. 964 01:10:29,583 --> 01:10:32,333 Acho que deve ser uma destas salas aqui. 965 01:10:33,000 --> 01:10:35,875 �, novamente, um local hist�rico, 966 01:10:36,583 --> 01:10:40,208 onde costum�vamos ter longas discuss�es sobre cinema, 967 01:10:40,292 --> 01:10:43,333 at� tarde. 968 01:10:43,542 --> 01:10:48,917 Ritwik costumava estar rodeado por pessoas como o Imperador Akbar. 969 01:10:49,375 --> 01:10:51,625 Pessoas de diferentes meios. 970 01:10:51,958 --> 01:10:55,125 E de certa forma, Nair Sahib era uma delas. 971 01:10:56,333 --> 01:11:00,125 Ele era como se fosse um colega, naquela altura, 972 01:11:00,583 --> 01:11:03,583 um colega nosso. Ele estava... 973 01:11:05,958 --> 01:11:11,167 ... a apanhar uma perspetiva sobre o cinema de um �ngulo de arquivo, 974 01:11:11,250 --> 01:11:13,458 ao passo que n�s est�vamos, obviamente, 975 01:11:14,417 --> 01:11:18,875 a trabalhar com a lente e com a luz e... 976 01:11:20,167 --> 01:11:23,292 ... com a interpreta��o, m�sica, etc. 977 01:11:23,667 --> 01:11:28,042 Ele detestava Bergman, ele era um charlat�o, dizia ele! 978 01:11:29,208 --> 01:11:36,125 Alguns dos seus grandes inspiradores eram pessoas como Dovzhenko. 979 01:11:36,792 --> 01:11:39,583 Era uma rela��o de arrog�ncia 980 01:11:39,875 --> 01:11:42,792 muito estranha de um lado e submissa do outro. 981 01:11:42,875 --> 01:11:47,500 E tinha-se o Sr. Ghatak a perguntar: "Ei, Nair! Qual � o filme desta noite?" 982 01:11:47,917 --> 01:11:49,583 Ent�o ele dizia o filme, 983 01:11:50,292 --> 01:11:54,208 e Ghatak diria: "N�o gosto desse realizador. Outro filme!" 984 01:11:55,292 --> 01:11:58,042 E depois ele diria: "Posso exibir ambos?" 985 01:11:59,125 --> 01:12:01,583 E ambos os filmes eram exibidos numa s� noite. 986 01:12:02,542 --> 01:12:05,500 Dois filmes. Para n�s era �timo que houvesse esse debate entre eles. 987 01:12:05,917 --> 01:12:09,208 V�amos dois filmes, um a seguir ao outro. 988 01:12:09,750 --> 01:12:15,708 Mas creio que o Sr. Nair percebeu a excentricidade... 989 01:12:17,417 --> 01:12:20,417 ... e a singularidade de um tipo chamado Ghatak, 990 01:12:20,958 --> 01:12:25,833 e permitiu-lhe ter este tipo de controlo nas sess�es da noite. 991 01:12:26,083 --> 01:12:30,458 Ele costumava dizer que Satyajit s� tinha feito um filme e meio, 992 01:12:31,125 --> 01:12:34,500 o Pather Panchali e a primeira metade de Aparajito. 993 01:12:35,083 --> 01:12:38,958 Claro, o exemplo de realiza��o de que ele deve estar a falar 994 01:12:39,042 --> 01:12:41,417 deve ser a sequ�ncia de Benares em Aparajito. 995 01:12:41,833 --> 01:12:44,667 Houve uma exibi��o do Double Suicide de Shinoda, 996 01:12:45,042 --> 01:12:48,250 e fic�mos todos muito entusiasmados pois era uma vers�o nova, 997 01:12:48,333 --> 01:12:51,167 vinda diretamente do Jap�o, dos arquivos japoneses. 998 01:12:51,250 --> 01:12:54,500 Fomos todos chamados e Ghatak Sahib sentou-se connosco 999 01:12:54,750 --> 01:12:58,875 e n�s �ramos cerca de 40 perto dele, � volta dele. 1000 01:12:59,167 --> 01:13:00,542 E depois o filme come�ou. 1001 01:13:01,125 --> 01:13:05,333 E o Double Suicide � uma esp�cie de demonstra��o na arte dos fantoches. 1002 01:13:06,333 --> 01:13:09,208 E devia ter visto Ghatak a zangar-se, 1003 01:13:09,292 --> 01:13:10,583 ele disse: "O que � isto? 1004 01:13:10,667 --> 01:13:13,792 Isto � um insulto ao teatro japon�s, aos fantoches japoneses. 1005 01:13:13,875 --> 01:13:17,292 O teatro deve ficar no teatro, n�o deve ser misturado com cinema. 1006 01:13:17,458 --> 01:13:19,667 Crian�as, levantem-se! Vamos! 1007 01:13:20,208 --> 01:13:22,333 Nair Sahib, n�o deves mostrar tais filmes no campus!" 1008 01:13:22,417 --> 01:13:23,500 E ele foi embora! 1009 01:13:23,583 --> 01:13:25,750 E depois de ter ido embora, Nair Sahib disse: "Bem, v�o ent�o, 1010 01:13:25,833 --> 01:13:27,167 eu vou continuar a ver o filme." 1011 01:13:28,250 --> 01:13:31,625 N�o, n�o acho que seja verdade. Deve ser imagina��o do Hariharan. 1012 01:13:32,833 --> 01:13:36,583 Lembro-me de ter encontrado Shinoda no Festival de Cinema de T�quio. 1013 01:13:36,917 --> 01:13:41,167 Imediatamente ap�s eu ter obtido Double Suicide para o Arquivo, 1014 01:13:42,000 --> 01:13:43,542 eu vi-o e fiquei impressionado. 1015 01:13:43,625 --> 01:13:47,708 Por isso, fiquei com muita vontade de obter os outros filmes dele tamb�m. 1016 01:13:47,792 --> 01:13:49,875 Porque vi que ele era um excelente realizador, 1017 01:13:49,958 --> 01:13:52,792 que estava a tentar encontrar uma esp�cie de s�ntese 1018 01:13:53,083 --> 01:13:56,042 entre o idioma teatral e o meio cinematogr�fico. 1019 01:13:56,583 --> 01:13:59,250 � a menina Tomioka? 1020 01:14:00,167 --> 01:14:01,167 Quase a acabar? 1021 01:14:01,583 --> 01:14:05,417 Quase, exceto a parte do suic�dio. 1022 01:14:06,167 --> 01:14:09,375 A sequ�ncia de suic�dio dos amantes... 1023 01:14:10,167 --> 01:14:12,042 Eles passam um cemit�rio. 1024 01:14:12,625 --> 01:14:14,583 Encontraste um local? 1025 01:14:14,833 --> 01:14:17,542 O Ghatak, sabe, deve ter bebido uns copos � noite, 1026 01:14:18,292 --> 01:14:23,167 e Jagat Murrari, o diretor na altura, 1027 01:14:24,167 --> 01:14:30,000 n�o gostava da ideia de algu�m beber dentro do campus do Instituto. 1028 01:14:30,333 --> 01:14:32,625 O Ghatak veio a saber disso e disse: 1029 01:14:32,708 --> 01:14:35,000 "Certo, eu n�o vou ficar aqui, eu vou sair." 1030 01:14:35,458 --> 01:14:38,625 Eu estava do lado de l� da rua noutro apartamento de um quarto, 1031 01:14:38,875 --> 01:14:41,292 e ele disse: "Vou ficar contigo." 1032 01:14:42,083 --> 01:14:44,250 Essa foi uma linda �poca. 1033 01:14:44,625 --> 01:14:48,542 N�s partilh�mos o mesmo quarto durante quase dois meses. 1034 01:14:48,875 --> 01:14:54,000 Durante a sua vida, o seu primeiro filme n�o foi lan�ado. 1035 01:14:55,083 --> 01:14:58,625 Nagarik. Mais tarde, exatamente um ano depois... 1036 01:14:59,167 --> 01:15:01,542 ESPOSA DE RITWIK GHATAK 1037 01:15:01,625 --> 01:15:05,083 ... foi encontrada uma bobina no laborat�rio de cinema de Bengala, 1038 01:15:05,750 --> 01:15:10,583 que foi enviada para Pune. O Sr. Nair depois disse: 1039 01:15:10,667 --> 01:15:14,875 "Vamos preservar todo o trabalho de Ritwik Ghatak." 1040 01:15:15,292 --> 01:15:19,542 Ele depois fez um duplicado do negativo e uma vers�o que nos enviou. 1041 01:15:23,708 --> 01:15:29,667 Logo desde os irm�os Lumi�re a Griffith e aos pioneiros mais modernos, 1042 01:15:30,125 --> 01:15:34,375 eu procurava obter os seus trabalhos tamb�m, 1043 01:15:35,000 --> 01:15:39,917 e devo mencionar Ernest Lindgren do Instituto de Cinema brit�nico 1044 01:15:40,000 --> 01:15:45,792 que nos ajudou muito na constru��o do projeto para o Arquivo. 1045 01:15:46,125 --> 01:15:51,292 Troc�mos Sant Tukaram com o Arquivo brit�nico 1046 01:15:51,375 --> 01:15:53,875 pelo Chantagem do Hitchcock. 1047 01:15:54,333 --> 01:15:59,125 CHANTAGEM 1048 01:16:01,958 --> 01:16:04,500 Enviamos um filme com 12 bobinas, eles enviar�o 1049 01:16:05,083 --> 01:16:07,667 um filme que n�s queremos de igual comprimento, 1050 01:16:07,750 --> 01:16:11,625 � um acordo por troca. N�o h� dinheiro envolvido. 1051 01:16:11,875 --> 01:16:15,958 Na verdade, n�s recebemos muitos filmes do Arquivo russo como oferta. 1052 01:16:16,625 --> 01:16:18,667 Eles enviaram cerca de 20 filmes, 1053 01:16:19,000 --> 01:16:22,292 como parte de uma retrospetiva russa... 1054 01:16:23,500 --> 01:16:27,167 ... de filmes mudos, com companhias de cinema 1055 01:16:27,500 --> 01:16:31,000 e ap�s circula��o, eles disseram: "Podem ficar com os filmes no Arquivo. 1056 01:16:31,250 --> 01:16:32,542 N�o os queremos de volta." 1057 01:16:32,625 --> 01:16:37,958 Continha filmes como O Coura�ado Potemkine, A Greve, Velho e Novo, 1058 01:16:39,375 --> 01:16:42,833 Alexander Nevsky, os grandes filmes de Eisenstein, Pudovkin, 1059 01:16:43,042 --> 01:16:46,417 e dos mestres russos, Dovzhenko. 1060 01:16:46,500 --> 01:16:50,792 Foi l� que vi o meu primeiro filme de Tarkovsky. 1061 01:16:51,083 --> 01:16:53,000 DIRETOR DE FOTOGRAFIA / REALIZADOR 1062 01:16:53,083 --> 01:16:55,708 Foi quando percebi 1063 01:16:55,833 --> 01:17:02,417 que n�o � o diretor de fotografia o capit�o da equipa, 1064 01:17:02,750 --> 01:17:04,250 mas sim o realizador. 1065 01:17:04,458 --> 01:17:10,125 Eu estava t�o envolvido com a parte visual tal como com a espiritualidade do filme. 1066 01:17:10,333 --> 01:17:12,208 E, praticamente, dessa forma, 1067 01:17:13,208 --> 01:17:18,917 o meu conceito de realiza��o come�ou com os filmes 1068 01:17:19,000 --> 01:17:21,917 que eram exibidos por Shri P. K. Nair. 1069 01:17:22,208 --> 01:17:25,458 Recebemos A Estrada do Arquivo jugoslavo. 1070 01:17:26,375 --> 01:17:28,667 De alguma forma, eles tinham uma c�pia. 1071 01:17:29,042 --> 01:17:30,000 E... 1072 01:17:30,417 --> 01:17:34,583 ... por vezes, recordo-me, do Arquivo checo, 1073 01:17:34,667 --> 01:17:38,167 n�s recebemos filmes americanos com legendas checas. 1074 01:17:38,833 --> 01:17:41,667 E eu disse: "Afinal de contas est� em ingl�s. 1075 01:17:41,750 --> 01:17:44,167 Portanto podemos ficar com eles mesmo que tenham legendas checas." 1076 01:17:45,875 --> 01:17:49,542 Alguns realizadores como John Abraham estavam marcados pelo Sr. Nair. 1077 01:17:49,625 --> 01:17:52,958 Ambos gostavam muito dos filmes de Paolo Pasolini. 1078 01:17:53,417 --> 01:17:58,542 E uma noite, aparentemente, John Abraham foi a casa de Nair, 1079 01:17:58,625 --> 01:18:01,958 e exigiu ver de imediato O Evangelho Segundo S�o Mateus, 1080 01:18:02,042 --> 01:18:03,708 e eram tr�s da manh�! 1081 01:18:03,958 --> 01:18:07,708 E aparentemente, Nair Sahib levou-o ao cofre, tirou o filme, 1082 01:18:08,000 --> 01:18:09,333 montaram-no, 1083 01:18:09,417 --> 01:18:11,292 e esperaram que o projecionista, o Sr. Ramayan, chegasse... 1084 01:18:11,375 --> 01:18:12,250 DIRETOR DE FOTOGRAFIA 1085 01:18:12,375 --> 01:18:14,583 ... e depois viram o filme at� de manh�. 1086 01:18:14,667 --> 01:18:17,625 E depois disso, sentaram-se e discutiram o filme deles, 1087 01:18:17,708 --> 01:18:19,583 o pr�ximo do John, Amma Ariyan, que eu filmei, 1088 01:18:19,667 --> 01:18:22,625 at� �s nove da manh�. Tomaram o pequeno-almo�o e ele saiu. 1089 01:18:49,292 --> 01:18:51,917 N�s t�nhamos um trabalho em que t�nhamos de estudar um realizador 1090 01:18:52,000 --> 01:18:53,083 e eu escolhi Hitchcock. 1091 01:18:53,375 --> 01:18:56,083 Lembro-me de me encontrar com Nair Sahib e de dizer que queria ver os filmes... 1092 01:18:56,167 --> 01:18:57,208 REALIZADOR 1093 01:18:57,292 --> 01:19:00,375 ... e na altura n�o havia leitores, claro, ainda eram um sonho. 1094 01:19:00,708 --> 01:19:02,917 Ele disse-me: "Est� bem, estes s�o os filmes que temos." 1095 01:19:03,000 --> 01:19:06,958 T�nhamos no Arquivo cerca de uma d�zia ou mais de filmes, 1096 01:19:07,208 --> 01:19:09,875 e ele disse-me para ver o Psico, 1097 01:19:09,958 --> 01:19:12,375 O Desconhecido do Norte-Expresso e mais um filme, Difama��o, 1098 01:19:12,625 --> 01:19:16,458 e costumava sentar-me no Steenbeck e analisava-o, rolo a rolo, 1099 01:19:16,542 --> 01:19:17,500 e ele dir-me-ia... 1100 01:19:17,583 --> 01:19:22,417 Que � quase como se algu�m estivesse l� em cima a guiar-te para ver os filmes. 1101 01:19:22,500 --> 01:19:24,500 Devo t�-los visto umas dez vezes no Steenbeck, 1102 01:19:24,583 --> 01:19:28,833 e ter visto cada filme de tr�s para a frente, a estudar planos. 1103 01:19:29,292 --> 01:19:32,333 Acho que algures, isso ainda est� na minha cabe�a... 1104 01:19:32,417 --> 01:19:34,625 Quer dizer, ajuda-me. Quando estou a fazer um filme, 1105 01:19:34,708 --> 01:19:36,792 eu lembro-me bem dessas coisas. 1106 01:19:36,875 --> 01:19:41,333 V�amos todos aqueles filmes de pessoas de todo o mundo 1107 01:19:41,417 --> 01:19:45,333 e uma coisa que havia em comum nesses filmes eram os riscos. 1108 01:19:45,417 --> 01:19:47,000 Havia riscos no final da bobina. 1109 01:19:47,083 --> 01:19:49,000 Era algo muito interessante, 1110 01:19:49,083 --> 01:19:50,625 era tamb�m muito nost�lgico. 1111 01:19:50,708 --> 01:19:55,208 E recentemente, quando eu estava a filmar para o Meenaxi de M. F. Hussain, 1112 01:19:55,292 --> 01:19:58,625 quando eu estava a filmar para o filme... E quando o filme foi exibido, 1113 01:19:58,708 --> 01:20:02,833 M. F. Hussain ficou muito feliz por ver as cores e tudo isso. 1114 01:20:03,042 --> 01:20:05,542 Depois ele costumava dizer: "Mas, Santosh, o que aconteceu aos riscos? 1115 01:20:05,625 --> 01:20:09,000 Eles v�o aparecer? V�o acontecer?" Porque para eles � algo nost�lgico. 1116 01:20:09,083 --> 01:20:13,875 Acho que o cinema tem tantos significados diferentes para gente diferente. 1117 01:20:14,292 --> 01:20:18,542 E essa experi�ncia surge, basicamente, de o ver num cinema. 1118 01:20:18,875 --> 01:20:21,750 Que � sempre onde est� a magia, creio eu. 1119 01:20:22,542 --> 01:20:28,375 INTERVALO 1120 01:20:33,458 --> 01:20:38,000 O RIO SAGRADO 1121 01:20:39,333 --> 01:20:45,625 Consegui o filme O Rio Sagrado por acaso. 1122 01:20:47,167 --> 01:20:52,250 Eu conhecia o Sr. Amit Khanna na altura. Ainda o conhe�o. 1123 01:20:53,125 --> 01:20:58,333 E ele disse-me uma vez: "Olha, deparei-me com um filme, O Rio Sagrado." 1124 01:20:58,417 --> 01:20:59,667 REALIZADOR 1125 01:20:59,750 --> 01:21:01,708 "A s�rio, O Rio Sagrado? O do Renoir?" 1126 01:21:01,792 --> 01:21:04,625 Ele nem sabia quem era Renoir, ou o que era O Rio Sagrado! 1127 01:21:05,583 --> 01:21:11,375 Depois ele mostrou-mo. E eu perguntei ao Nair, conhecia-o bem. 1128 01:21:11,750 --> 01:21:16,375 Ele tamb�m estava entusiasmado. O filme tinha sido filmado na �ndia 1129 01:21:16,583 --> 01:21:20,042 pelo Renoir, e Satyajit Ray tamb�m participara. 1130 01:21:22,250 --> 01:21:26,458 Ele disse: "Isso ser�, definitivamente, uma bela aquisi��o." 1131 01:21:27,125 --> 01:21:31,042 Assim, peguei no filme e dei-o ao Nair. Ele ficou com ele. 1132 01:21:31,250 --> 01:21:33,083 J� que era uma organiza��o governamental, 1133 01:21:33,542 --> 01:21:36,167 acho que era, talvez, impl�cito que eles pagassem alguma coisa, 1134 01:21:36,250 --> 01:21:38,875 por isso, ele pagou-me 21 000 rupias. 1135 01:21:39,500 --> 01:21:44,542 Claro, eu fiquei com elas. Nunca as dei ao meu amigo, 1136 01:21:45,750 --> 01:21:46,833 ao Amit Khanna. 1137 01:22:08,750 --> 01:22:12,250 Um filme bengali, o Jamai Babu, 1138 01:22:12,542 --> 01:22:15,875 soubemos dele, gra�as ao Sr. Mrinal Sen. 1139 01:22:16,375 --> 01:22:22,500 Ele foi filmar Akaler Sandhane e encontrou uma bobina num edif�cio antigo, 1140 01:22:23,083 --> 01:22:27,750 e de imediato, obtive a informa��o e consegui a bobina. 1141 01:22:40,125 --> 01:22:42,583 7 de Setembro de 1980 1142 01:22:43,792 --> 01:22:48,583 Uma equipa de filmagem deixa Calcut� a caminho de uma vila. 1143 01:22:49,458 --> 01:22:52,000 Uma vila chamada Hatui. 1144 01:22:52,208 --> 01:22:54,292 O nome do filme... 1145 01:23:01,375 --> 01:23:04,167 Foi em 1980 que eu fiz um filme sobre... 1146 01:23:04,958 --> 01:23:09,167 ... a grande fome de 1943. 1147 01:23:10,208 --> 01:23:15,750 Foi numa vila atacada pela fome, mesmo em 1980. 1148 01:23:16,583 --> 01:23:20,083 Ent�o fui l� e recriei 1943. 1149 01:23:20,708 --> 01:23:24,417 Est�vamos todos numa grande casa, agora em ru�nas. 1150 01:23:25,458 --> 01:23:30,792 E havia l� muita gente. 1151 01:23:31,625 --> 01:23:36,000 Havia 13 pessoas a partilharem a casa, o edif�cio. 1152 01:23:36,083 --> 01:23:38,000 Todos os quartos cheios. N�o havia quartos para solteiros. 1153 01:23:38,958 --> 01:23:42,792 Ent�o, um deles, de Calcut�, costumava vir uma vez por semana. 1154 01:23:43,125 --> 01:23:47,208 Ele disse-me: "O meu pai fez um filme h� bastante tempo. 1155 01:23:47,708 --> 01:23:50,542 Chama-se Jamai Babu, que significa cunhado." 1156 01:23:50,625 --> 01:23:52,292 - Os quartos s�o todos assim? - Grandes e pequenos. 1157 01:23:52,792 --> 01:23:57,250 Assim, de debaixo da mesa, de debaixo da toalha, 1158 01:23:57,667 --> 01:23:59,833 ele tirou-o. As bobinas, 1159 01:24:00,042 --> 01:24:03,500 havia v�rias bobinas, cerca de dez ou 12, n�o me lembro. 1160 01:24:04,208 --> 01:24:06,583 Voltei para Calcut�, liguei ao Nair 1161 01:24:06,958 --> 01:24:09,292 e disse: "Toma algum material." 1162 01:24:15,917 --> 01:24:20,958 CUNHADO DE UPEN BABU 1163 01:24:23,500 --> 01:24:24,875 Um dos filmes mudos indianos 1164 01:24:24,958 --> 01:24:27,875 obtivemo-lo do meu colega de Banguecoque, 1165 01:24:28,417 --> 01:24:31,000 do Arquivo da Tail�ndia. 1166 01:24:31,083 --> 01:24:33,917 O Dome, ele era um grande amigo meu, um tipo apaixonado, 1167 01:24:34,125 --> 01:24:39,625 e ele disse que quando foi ao camarote de um cinema de Banguecoque, 1168 01:24:39,833 --> 01:24:43,625 encontrou, nesse camarote, uma bobina antiga, olhou para ela 1169 01:24:43,917 --> 01:24:47,542 e viu... Savitri. 1170 01:24:47,917 --> 01:24:49,583 Ele achou que devia ser um filme indiano 1171 01:24:49,667 --> 01:24:51,792 e de imediato contactou-me a dizer: 1172 01:24:51,875 --> 01:24:54,875 "Encontrei um dos teus filmes antigos. Estar�s interessado?" 1173 01:24:54,958 --> 01:24:57,792 E eu disse que sim. Ele s� tinha uma condi��o. Disse: 1174 01:24:57,875 --> 01:25:00,083 "Por favor, envia-nos uma c�pia para o nosso Arquivo." 1175 01:25:00,667 --> 01:25:04,542 Ele veio a descobrir que havia tr�s rolos do primeiro filme em canarim 1176 01:25:04,833 --> 01:25:07,500 num entreposto em Hubli. 1177 01:25:07,958 --> 01:25:10,125 Hubli � uma cidade no norte de Karnataka. 1178 01:25:10,583 --> 01:25:14,333 Ele esfor�ou-se muito para obter essas tr�s bobinas. 1179 01:25:14,667 --> 01:25:17,375 E n�o � um filme completo, s�o s� tr�s bobinas. 1180 01:25:17,458 --> 01:25:20,750 Mas, sabe que mais, fiquei muito emocionado por isto, 1181 01:25:20,833 --> 01:25:23,667 porque esse � o verdadeiro esp�rito de um arquivista. 1182 01:25:23,750 --> 01:25:26,458 Qualquer pessoa teria dito: "O filme � significativo? 1183 01:25:26,542 --> 01:25:29,875 Ter� algum valor importante mais tarde? 1184 01:25:29,958 --> 01:25:32,500 Se n�o, n�o nos incomodemos." Ele nunca diria isso. 1185 01:25:33,000 --> 01:25:37,125 Porque ele sabia que, j� que era o primeiro filme em canarim, 1186 01:25:37,208 --> 01:25:39,542 o primeiro filme falado em canarim, 1187 01:25:39,625 --> 01:25:41,875 ele sabia a import�ncia hist�rica deste filme. 1188 01:25:41,958 --> 01:25:43,125 REALIZADOR K. SUBRAHMANYAM 1189 01:25:43,208 --> 01:25:48,667 O sul contribui com cerca de 60 por cento dos filmes indianos, 1190 01:25:48,958 --> 01:25:53,792 entre estas quatro l�nguas: t�mil, telugo, canarim e malaiala. 1191 01:25:54,042 --> 01:25:56,375 Um dos mais importantes filmes do sul da �ndia 1192 01:25:56,458 --> 01:26:00,958 que obtivemos foi o Thyagabhoomi de K. Subrahmanyam. 1193 01:26:01,083 --> 01:26:05,750 O sul especializava-se em mitologia e folclores, 1194 01:26:06,292 --> 01:26:10,750 mas tamb�m eram respons�veis por alguns 1195 01:26:11,292 --> 01:26:13,500 dos filmes socialmente relevantes 1196 01:26:13,583 --> 01:26:16,000 e o Thyagabhoomi foi um dos mais importantes. 1197 01:26:35,625 --> 01:26:37,125 Tamb�m tive a sorte de conhecer 1198 01:26:37,208 --> 01:26:39,708 outro realizador lend�rio do sul, 1199 01:26:40,333 --> 01:26:43,458 o grande artista S. S. Vasan dos est�dios Gemini. 1200 01:26:44,208 --> 01:26:47,833 Ele disse: "De todos os filmes que eu fiz at� agora, 1201 01:26:48,542 --> 01:26:53,083 considero que s� dois ou tr�s valem a pena ser preservados." 1202 01:26:54,333 --> 01:26:57,708 Depois disse-me que os filmes eram Chandralekha, claro, 1203 01:26:58,625 --> 01:27:01,125 que foi um dos marcos do cinema indiano. 1204 01:27:02,042 --> 01:27:06,417 E o segundo foi o Mr. Sampat, que era um filme hindi. 1205 01:27:06,500 --> 01:27:09,042 Era a vers�o hindi de um filme em t�mil 1206 01:27:09,250 --> 01:27:11,375 que ele tinha feito anteriormente, intitulado Miss Malini. 1207 01:27:12,042 --> 01:27:17,000 O terceiro foi Avvaiyar, o grande filme em t�mil sobre a grande poetisa. 1208 01:27:17,750 --> 01:27:19,917 Esses eram os tr�s filmes 1209 01:27:20,708 --> 01:27:25,125 e ele deu uma c�pia de Chandralekha, 1210 01:27:25,333 --> 01:27:27,667 como contributo da sua parte, sem qualquer custo. 1211 01:28:07,375 --> 01:28:09,750 Bom dia! Fala Nair de Pune. 1212 01:28:12,750 --> 01:28:16,375 Shivendra Singh est� a fazer um filme sobre mim, sabias? 1213 01:28:16,708 --> 01:28:20,917 Ele estava a tentar contact�-lo para gravar uma entrevista. 1214 01:28:21,792 --> 01:28:27,292 Eles ir�o a Trivandrum nos dias sete e oito. 1215 01:28:28,042 --> 01:28:29,417 De certa forma... 1216 01:28:30,708 --> 01:28:37,250 ... eu fui respons�vel por salvar o �nico exemplar de Marthanda Varma. 1217 01:28:37,958 --> 01:28:42,042 O primeiro filme tinha sido totalmente perdido. 1218 01:28:42,333 --> 01:28:45,167 Tinha sido o segundo filme produzido em Kerala. 1219 01:28:48,083 --> 01:28:53,958 Foi a cria��o de uma pessoa chamada Sundar Raj. 1220 01:28:55,250 --> 01:29:01,667 Ele tinha trabalhado como assistente de um familiar seu, 1221 01:29:02,708 --> 01:29:08,208 que tinha sido o primeiro realizador, J. C. Daniel. 1222 01:29:10,375 --> 01:29:12,542 Claro, o primeiro filme, 1223 01:29:13,042 --> 01:29:16,375 quando falamos dele, n�o h� nada dispon�vel sobre ele, 1224 01:29:17,042 --> 01:29:19,833 exceto alguns fotogramas que conseguiram sobreviver. 1225 01:29:20,458 --> 01:29:23,292 N�o h� nada dispon�vel, nem sequer o gui�o. 1226 01:29:23,792 --> 01:29:26,833 Foi um amigo meu, um jornalista amigo meu, 1227 01:29:27,125 --> 01:29:32,333 que tinha um grande interesse em cinema, que me disse que havia... 1228 01:29:34,333 --> 01:29:38,750 ... uma c�pia de Marthanda Varma, o segundo filme em malaiala... 1229 01:29:39,708 --> 01:29:42,917 ... estava dispon�vel, algures. 1230 01:29:43,625 --> 01:29:47,167 Ele tamb�m sabia quem o tinha. 1231 01:29:47,250 --> 01:29:51,500 Era o entreposto de livros de Kamalalaya, mesmo no cora��o da cidade. 1232 01:29:51,750 --> 01:29:54,000 Muito perto do edif�cio do Secretariado. 1233 01:29:55,458 --> 01:29:57,125 Assim, aproveitei a dica, 1234 01:29:57,208 --> 01:30:03,083 e com alguns amigos meus, fui l� ver. 1235 01:30:03,708 --> 01:30:06,625 Estava na cave do edif�cio. 1236 01:30:08,625 --> 01:30:10,833 Na verdade, ningu�m se aproximava daquela caixa. 1237 01:30:11,167 --> 01:30:15,042 Eles tinham medo... Era tratada como dinamite. 1238 01:30:16,000 --> 01:30:21,417 Podia explodir � mais mera fric��o, 1239 01:30:21,833 --> 01:30:25,250 assim, n�s abrimos a caixa 1240 01:30:25,917 --> 01:30:30,000 e vimos que cheirava mal, mas isso n�o era problema. 1241 01:30:30,417 --> 01:30:36,167 O filme foi baseado num romance famoso, um romance malaialo de C. V. Raman Pillai, 1242 01:30:36,958 --> 01:30:41,125 e a editora era um entreposto de livros, um entreposto em Kamalalaya. 1243 01:30:41,458 --> 01:30:44,167 Eles publicaram-no. 1244 01:30:44,792 --> 01:30:48,500 Os realizadores que tinham feito o filme, em 1930, 1245 01:30:49,917 --> 01:30:55,042 fizeram uma exibi��o s� para convidados, antes da exibi��o ao p�blico. 1246 01:30:56,083 --> 01:31:00,625 E, como n�o obtiveram os direitos da editora, 1247 01:31:01,500 --> 01:31:04,083 foram processados e receberam uma provid�ncia cautelar. 1248 01:31:04,583 --> 01:31:11,542 O filme foi confiscado do cinema ap�s a sua estreia! 1249 01:31:12,208 --> 01:31:13,917 Por isso, nunca foi mostrado ao p�blico. 1250 01:31:14,208 --> 01:31:15,375 DEVOTOS FERVOROSOS NO TEMPLO DO AMOR 1251 01:31:15,458 --> 01:31:16,417 Verific�mos os registos 1252 01:31:16,500 --> 01:31:18,875 e vimos que esse filme n�o estava nos registos da censura. 1253 01:31:18,958 --> 01:31:21,417 Isso queria dizer que o filme nem tinha sido censurado. 1254 01:31:35,292 --> 01:31:39,625 Lembro-me de ter levado a caixa que continha o filme, 1255 01:31:39,958 --> 01:31:44,708 na mala do carro, e que a lev�mos para o escrit�rio. 1256 01:31:45,833 --> 01:31:48,625 E da�, foi enviada para Pune. 1257 01:31:50,167 --> 01:31:53,375 E, em Pune, eles descobriram que os pinh�es tinham desaparecido 1258 01:31:53,750 --> 01:31:56,792 e que era altamente inflam�vel. N�o podia funcionar num projetor, 1259 01:31:57,208 --> 01:32:00,500 assim, K. P. R. Nair, que era conferencista no Instituto, 1260 01:32:00,875 --> 01:32:04,125 criou um sistema 1261 01:32:04,208 --> 01:32:08,208 atrav�s do qual ele podia copiar o filme, fotograma a fotograma. 1262 01:32:08,667 --> 01:32:11,000 Quando o filme estava, finalmente, completo, 1263 01:32:11,083 --> 01:32:14,000 vimos que era material muito valioso, 1264 01:32:14,208 --> 01:32:15,667 al�m de apenas ser um filme. 1265 01:32:15,750 --> 01:32:20,583 Era um document�rio sobre a prociss�o Aarattu. 1266 01:32:20,792 --> 01:32:22,167 ELEFANTES DE ESTADO DECORADOS COM HOUDAS 1267 01:32:22,250 --> 01:32:26,167 � muito t�pico... A realeza, o maraj� do estado 1268 01:32:26,708 --> 01:32:30,000 vai para a prociss�o com... 1269 01:32:30,083 --> 01:32:31,708 NUM PALANQUIM ADORNADO 1270 01:32:32,333 --> 01:32:35,500 ... toda a cavalaria, tudo o acompanha. 1271 01:32:35,583 --> 01:32:37,667 � uma prociss�o espetacular. 1272 01:32:37,875 --> 01:32:42,542 Basicamente, a ideia de Sundar Raj era tornar aquilo uma atra��o, 1273 01:32:43,125 --> 01:32:45,667 uma atra��o adicional para que o povo 1274 01:32:45,750 --> 01:32:48,417 assistisse no Capitol Theatre, onde estava a ser exibido. 1275 01:32:48,875 --> 01:32:51,792 Havia uma distribuidora chamada Krishna Pictures. 1276 01:32:51,875 --> 01:32:53,667 PRESIDENTE DA FEDERA��O DAS COMPANHIAS DE CINEMA DA �NDIA 1277 01:32:53,750 --> 01:32:56,250 Disse-me: "Vens � minha oficina, num entreposto." 1278 01:32:56,333 --> 01:32:57,833 Eles tinham uma oficina para carros. 1279 01:32:58,500 --> 01:33:00,750 "Est� aqui um filme h� muito tempo. 1280 01:33:01,417 --> 01:33:04,667 V�s o filme e, se estiveres interessado, podes exibi-lo." 1281 01:33:04,875 --> 01:33:06,375 E eu vi o filme, 1282 01:33:06,667 --> 01:33:09,417 era o Vasantasena de R. Nagendra Rao. 1283 01:33:09,667 --> 01:33:12,208 Um filme muito interessante e muito antigo. 1284 01:33:12,917 --> 01:33:16,208 Ent�o peguei nele e levei-o para o est�dio Chamundeshwari 1285 01:33:16,500 --> 01:33:18,250 e verifiquei o rolo. 1286 01:33:18,542 --> 01:33:22,083 Eles limparam o rolo e decidiram exibir o filme. 1287 01:33:22,500 --> 01:33:25,792 Assim, eu convidei a imprensa e tamb�m a sociedade cinematogr�fica 1288 01:33:25,875 --> 01:33:28,000 ao est�dio Chamundeshwari para uma exibi��o. 1289 01:33:28,542 --> 01:33:35,167 E depois da exibi��o, toda a imprensa, a imprensa canarim e outra, 1290 01:33:35,250 --> 01:33:38,458 deu muita publicidade ao acontecimento. 1291 01:33:39,042 --> 01:33:40,333 E o Nair leu sobre isso. 1292 01:33:40,708 --> 01:33:43,792 O Nair veio a saber e leu sobre isso. E ele ligou-me. 1293 01:33:44,250 --> 01:33:48,083 "Ei, Sr. Rao, parece que voc� encontrou um filme chamado Vasantasena. 1294 01:33:48,792 --> 01:33:52,167 Ajuda-me a obter o filme?" Disse-lhe que estava dispon�vel para isso. 1295 01:33:52,250 --> 01:33:55,417 Depois, fui � Krishna Pictures e disse: "Porque n�o d�o isto, 1296 01:33:55,958 --> 01:34:00,375 faremos umas c�pias, uns negativos extra, e preservamo-lo no Arquivo." 1297 01:34:00,625 --> 01:34:01,750 "Sem problema!" 1298 01:34:01,958 --> 01:34:05,625 Depois o Nair veio, um dia, e ajud�mo-lo a levar o filme. 1299 01:34:05,708 --> 01:34:07,208 Ainda est� no Arquivo. 1300 01:34:07,292 --> 01:34:13,625 Eu encontrei n�o s� filmes do meu pai, mas tamb�m encontrei folhetos... 1301 01:34:15,167 --> 01:34:19,792 ... do passado. P�steres dos filmes do meu pai que estavam l� 1302 01:34:20,042 --> 01:34:24,792 e encontrei uma parte da minha inf�ncia que n�o estava no meu �lbum de fam�lia 1303 01:34:25,625 --> 01:34:30,083 ou em qualquer outra parte em que vivo. 1304 01:34:30,500 --> 01:34:31,667 Mas estava l�. 1305 01:34:32,125 --> 01:34:33,750 T. P. Kailasam fez um filme. 1306 01:34:34,125 --> 01:34:38,375 Soubemos dele, mas nem o vimos. 1307 01:34:38,458 --> 01:34:40,125 Desapareceram todos. 1308 01:34:41,333 --> 01:34:42,583 Por isso eu sinto frequentemente 1309 01:34:42,667 --> 01:34:46,667 que n�s temos um passado rico, mas uma hist�ria muito m�. 1310 01:34:47,750 --> 01:34:51,958 Enquanto o Ocidente tem um passado significativo, 1311 01:34:52,042 --> 01:34:54,875 n�o um passado rico, mas uma hist�ria muito significativa. 1312 01:35:05,375 --> 01:35:08,833 Ap�s ter ganhado o Pr�mio Nacional, eu levei o filme para l�. 1313 01:35:08,917 --> 01:35:13,667 Exibi-o aos alunos, � equipa e aos professores. 1314 01:35:13,958 --> 01:35:15,458 Nair Sahib tamb�m o viu. 1315 01:35:16,042 --> 01:35:18,542 Ap�s a exibi��o, Nair Sahib ligou-me e disse: 1316 01:35:18,792 --> 01:35:20,417 "Tem de vir encontrar-se comigo." 1317 01:35:21,000 --> 01:35:23,583 Fui e encontrei-me com ele no seu escrit�rio. Ele disse: 1318 01:35:23,792 --> 01:35:26,917 "Quantas c�pias do filme tem?" 1319 01:35:27,292 --> 01:35:29,750 Eu disse: "Com esta, mais uma." 1320 01:35:29,833 --> 01:35:30,875 REALIZADOR 1321 01:35:30,958 --> 01:35:34,333 Ent�o, ele disse: "Deixe esta c�pia aqui." 1322 01:35:34,750 --> 01:35:37,500 Eu disse: "Nair Sahib, n�o a posso deixar aqui." 1323 01:35:37,583 --> 01:35:39,417 "N�o", disse ele. "Deixe-a aqui. 1324 01:35:39,833 --> 01:35:43,083 Voc� pode fazer tudo com a outra c�pia, 1325 01:35:43,292 --> 01:35:47,083 deixe esta aqui." N�o me deixou levar a outra c�pia. 1326 01:35:47,417 --> 01:35:49,417 Ele disse: "Envie a conta. 1327 01:35:49,708 --> 01:35:54,750 Certificar-me-ei de que seja paga em uma semana." 1328 01:35:55,000 --> 01:35:56,333 Como combinado, foi o que aconteceu. 1329 01:35:56,458 --> 01:36:01,000 Ele era t�o �ntimo com os filmes. 1330 01:36:01,583 --> 01:36:04,083 Ele cheirava filmes, comia filmes, 1331 01:36:04,917 --> 01:36:05,917 ele... 1332 01:36:09,625 --> 01:36:11,042 ... bebia filmes. 1333 01:36:11,667 --> 01:36:13,708 Ele era assim. O Nair. 1334 01:36:17,750 --> 01:36:19,417 Outra coisa fascinante era 1335 01:36:19,667 --> 01:36:22,292 quando vias o teu peso na balan�a antiga, 1336 01:36:22,500 --> 01:36:24,125 sa�a um cart�o 1337 01:36:24,500 --> 01:36:26,792 e no verso do cart�o estava sempre uma estrela de cinema, 1338 01:36:26,875 --> 01:36:28,792 especialmente estrelas de Hollywood, 1339 01:36:28,875 --> 01:36:31,333 com uma pequena biografia de duas ou tr�s linhas. 1340 01:36:31,708 --> 01:36:35,500 E lembro-me de recolher todas essas balan�as 1341 01:36:36,000 --> 01:36:39,875 que continham v�rias estrelas, 1342 01:36:39,958 --> 01:36:42,750 a grande Greta Garbo, Marlene Dietrich... 1343 01:36:44,750 --> 01:36:48,583 ... Cary Grant e todas essas grandes estrelas. 1344 01:36:48,667 --> 01:36:52,542 Por isso, eu tinha este fasc�nio 1345 01:36:52,625 --> 01:36:56,000 por recolher coisas relacionadas com o cinema, 1346 01:36:56,083 --> 01:37:01,083 em qualquer forma, dentro das minhas possibilidades. 1347 01:37:22,000 --> 01:37:25,208 Ele estava t�o apaixonado pelo cinema, 1348 01:37:25,417 --> 01:37:27,000 apaixonadamente apaixonado pelo cinema... 1349 01:37:27,083 --> 01:37:28,125 REALIZADOR 1350 01:37:28,208 --> 01:37:31,708 ... que, por vezes, eu costumava sentir 1351 01:37:31,792 --> 01:37:35,792 que talvez ele negligenciasse a fam�lia. 1352 01:37:36,708 --> 01:37:40,708 Costumava pensar nisso, na �poca e agora. 1353 01:37:41,042 --> 01:37:45,167 Talvez ele devesse prestar mais aten��o � fam�lia, aos seus filhos. 1354 01:37:45,375 --> 01:37:47,250 N�o era um emprego das 9:00 �s 17:00. 1355 01:37:47,958 --> 01:37:50,042 Ele sa�a de manh�... 1356 01:37:50,125 --> 01:37:51,042 FILHA DO SR. NAIR 1357 01:37:51,125 --> 01:37:54,083 ... por volta das 9:00. Mas para ele, 1358 01:37:54,167 --> 01:37:56,250 n�o havia uma hora fixa para regressar a casa. 1359 01:37:56,708 --> 01:37:59,833 Ele costumava chegar muito tarde a casa. 1360 01:38:00,083 --> 01:38:02,958 Por vezes, depois da meia-noite. 1361 01:38:05,083 --> 01:38:09,833 Mas n�o havia dia em que chegasse �s 17:30, 18:00 ou 18:30. 1362 01:38:11,208 --> 01:38:13,458 Ele nunca comia a horas 1363 01:38:13,750 --> 01:38:17,125 e, na maioria das vezes, a minha m�e tinha de esperar que ele chegasse a casa. 1364 01:38:17,625 --> 01:38:20,833 Finalmente, ela decidia ir cham�-lo. 1365 01:38:21,083 --> 01:38:24,917 Assim, todos os dias, ela costumava ir a p� desde a casa 1366 01:38:25,208 --> 01:38:28,792 onde est�vamos, at� ao escrit�rio, que era relativamente perto. 1367 01:38:29,583 --> 01:38:31,375 Ela costumava traz�-lo para casa. 1368 01:38:32,083 --> 01:38:35,417 Se ela n�o fosse, 1369 01:38:35,625 --> 01:38:39,833 ele esquecia-se de comer e dormia no escrit�rio. 1370 01:38:40,125 --> 01:38:42,500 Uma vez, ele dormiu a noite toda no escrit�rio. 1371 01:38:42,792 --> 01:38:47,917 Ele acordou de manh� e voltou para casa. 1372 01:38:48,625 --> 01:38:51,833 Ele era muito descuidado com as suas refei��es... 1373 01:38:54,750 --> 01:38:55,958 ... e as suas necessidades b�sicas, 1374 01:38:56,042 --> 01:39:00,667 e a minha m�e tinha literalmente de andar atr�s dele por tudo e por nada. 1375 01:39:05,917 --> 01:39:09,583 Depois da reforma, ele mudou muito. 1376 01:39:09,792 --> 01:39:12,792 Ele � ativo, mas sinto... 1377 01:39:15,167 --> 01:39:19,042 Pode dizer-se que, de facto, a nossa rela��o com ele mudou. 1378 01:39:19,333 --> 01:39:25,250 N�s passamos, mais ou menos... Passamos tempo um com o outro... 1379 01:39:26,292 --> 01:39:29,042 ... e at� quando falamos, 1380 01:39:29,125 --> 01:39:32,458 n�s falamos sobre muitas coisas, ao telefone e quando nos encontramos. 1381 01:39:32,750 --> 01:39:35,500 Antes n�o havia tais conversas. 1382 01:40:13,750 --> 01:40:17,542 Depois da minha reforma, eu constru� esta casa, esperando... 1383 01:40:18,542 --> 01:40:22,208 ... ficar em Trivandrum nesta linda paisagem. 1384 01:40:35,333 --> 01:40:37,167 Ap�s a morte da minha esposa... 1385 01:40:37,583 --> 01:40:41,833 Claro que tamb�m me envolvi em filmes em Trivandrum. 1386 01:40:41,917 --> 01:40:48,917 Iniciei as duas primeiras edi��es do festival internacional de Kerala, 1387 01:40:49,583 --> 01:40:51,208 tamb�m criei um festival de v�deo. 1388 01:40:51,292 --> 01:40:55,042 Ent�o, assim, mantive-me ocupado com filmes mesmo em Trivandrum. 1389 01:40:55,333 --> 01:40:57,750 Com os realizadores, com as companhias de cinema, 1390 01:40:58,125 --> 01:41:01,750 fundei uma companhia de cinema, aqui, chamada FILKA, 1391 01:41:02,250 --> 01:41:07,667 mas ainda me sentia um pouco solit�rio, 1392 01:41:07,750 --> 01:41:12,083 porque pass�vamos grande parte do nosso tempo em Pune, 1393 01:41:12,167 --> 01:41:15,833 a melhor parte da minha vida foi passada, em Pune, 1394 01:41:15,917 --> 01:41:17,792 e afei�oei-me muito a Pune. 1395 01:41:18,167 --> 01:41:21,250 Estou a regressar a Thiruvananthapuram depois de 20 anos. 1396 01:41:21,417 --> 01:41:22,750 FESTIVAL INTERNACIONAL DE KERALA 1397 01:41:23,083 --> 01:41:26,375 Tenho colegas muito antigos, 1398 01:41:26,792 --> 01:41:30,583 alguns realizadores idosos, cr�ticos de cinema, 1399 01:41:31,125 --> 01:41:34,917 gente que criou o cinema indiano 1400 01:41:35,000 --> 01:41:36,958 e que lhe deu estatuto internacional. 1401 01:41:37,042 --> 01:41:38,333 Os meus cumprimentos a... 1402 01:41:39,000 --> 01:41:43,542 ... Adoor, Nair Sahib. Aprendi tanto com eles. 1403 01:41:44,042 --> 01:41:47,000 Essas duas pessoas especiais, Nair Sahib e Adoor, 1404 01:41:47,458 --> 01:41:50,500 quando eles est�o presentes, percebe-se que � um bom festival... 1405 01:41:51,792 --> 01:41:55,500 ... percebe-se que � um festival leg�timo, sabemos que os filmes ser�o bons. 1406 01:42:21,333 --> 01:42:24,000 Muitas coisas estavam a acontecer no Arquivo ap�s a minha reforma, 1407 01:42:24,083 --> 01:42:30,167 algo que me magoou porque os filmes n�o estavam a ser tratados adequadamente, 1408 01:42:30,583 --> 01:42:32,208 os que eu obtive. 1409 01:42:33,042 --> 01:42:40,000 Ent�o sempre tive alguma �nsia de l� voltar 1410 01:42:40,083 --> 01:42:41,500 e ver o que se estava a passar 1411 01:42:41,583 --> 01:42:46,125 e, pelo menos, esfor�ar-me e convencer as pessoas 1412 01:42:46,208 --> 01:42:50,792 para que cuidem desta heran�a. 1413 01:42:53,167 --> 01:42:56,417 Porque havia tanta hostilidade contra o Sr. Nair? 1414 01:42:56,500 --> 01:42:58,333 Na verdade, ele nem sequer podia entrar no Arquivo. 1415 01:42:58,417 --> 01:43:00,000 EX-DIRETOR DO ARQUIVO NACIONAL DE CINEMA DA �NDIA 1416 01:43:00,083 --> 01:43:01,708 E lembro-me que, quando quis gravar com ele, 1417 01:43:01,792 --> 01:43:04,833 demorei quase 11 meses para, finalmente, obter permiss�o 1418 01:43:05,292 --> 01:43:07,292 para filmar com o Sr. Nair no Arquivo. 1419 01:43:08,000 --> 01:43:10,667 Uma raz�o que pude deduzir... 1420 01:43:12,917 --> 01:43:16,042 ... foi o seu "narcisismo"... 1421 01:43:17,292 --> 01:43:20,042 ... a sua... 1422 01:43:21,375 --> 01:43:25,375 ... franqueza sobre as coisas e de ver defeitos em tudo. 1423 01:43:25,458 --> 01:43:30,167 Se havia algo de errado com alguma decis�o tomada no Arquivo, 1424 01:43:30,250 --> 01:43:34,417 ele costumava questionar isso. Mesmo como um cidad�o. 1425 01:43:34,625 --> 01:43:39,125 Algu�m pode ter ficado ressentido com isso. 1426 01:43:39,833 --> 01:43:44,042 Para al�m disso, n�o vejo outra raz�o. 1427 01:43:44,708 --> 01:43:47,792 O Arquivo tem de ser bem mantido. 1428 01:43:48,875 --> 01:43:53,333 N�o � bem mantido. Precisa de ser bem preservado. 1429 01:43:53,708 --> 01:43:55,667 Tem de ter uma temperatura espec�fica, 1430 01:43:55,750 --> 01:43:58,167 precisa de um n�vel de humidade espec�fico, 1431 01:43:58,625 --> 01:44:00,792 e n�o pode ter p�. 1432 01:44:01,583 --> 01:44:03,083 Para que as pessoas entrem e saiam. 1433 01:44:03,292 --> 01:44:06,250 O que eles fazem �... Temos o armaz�m, 1434 01:44:06,833 --> 01:44:09,917 quando retiram algo do armaz�m, 1435 01:44:10,125 --> 01:44:13,042 eles levam-no aberto para as duas divis�es. 1436 01:44:13,917 --> 01:44:16,375 Como se fossem locais interm�dios, 1437 01:44:16,458 --> 01:44:19,042 onde se leva o filme e se v� como est�. 1438 01:44:19,125 --> 01:44:24,250 As janelas est�o abertas, o ar entra, o p� entra. 1439 01:44:24,458 --> 01:44:28,458 Ningu�m se preocupa. O filme est� ali. 1440 01:44:28,667 --> 01:44:31,542 N�o, eles n�o conhecem a import�ncia de tudo isso, 1441 01:44:31,833 --> 01:44:34,792 porque n�s n�o temos uma cultura de arquivo. 1442 01:44:34,875 --> 01:44:37,833 O que aconteceu uma vez foi que a federa��o tinha 1443 01:44:38,167 --> 01:44:40,458 uma reuni�o do conselho central, em Bangalore. 1444 01:44:40,750 --> 01:44:44,542 Pedi ao Nair que desse tr�s pacotes especiais, filmes especiais. 1445 01:44:45,125 --> 01:44:50,750 Ele deu o Jules e Jim que � do Fran�ois Truffaut, 1446 01:44:51,333 --> 01:44:54,875 um filme maravilhoso que o povo de Calcut� queria ver. 1447 01:44:54,958 --> 01:44:56,917 Assim, consegui-o do Arquivo. 1448 01:44:57,000 --> 01:44:58,875 Levei-o a Bal Bhavan e exibi-o. 1449 01:44:58,958 --> 01:45:01,333 Infelizmente, ele tinha cortado as pontas da fita, 1450 01:45:01,625 --> 01:45:04,708 porque eu estava muito ocupado com a reuni�o, nem vi. 1451 01:45:05,750 --> 01:45:07,333 E o filme tinha sido enviado 1452 01:45:07,917 --> 01:45:10,958 e n�o havia bobina e as pontas da fita estavam cortadas... 1453 01:45:11,042 --> 01:45:15,542 N�o havia pontas da fita. Ele ficou enraivecido, digo-lhe. 1454 01:45:15,875 --> 01:45:18,958 Ele disse-me: "Sr. Rao, a minha amizade consigo desapareceu. 1455 01:45:19,333 --> 01:45:22,167 Tem de arcar com as consequ�ncias. 1456 01:45:22,250 --> 01:45:26,958 N�o, eu nem gosto de falar consigo!" Ele era t�o severo. 1457 01:45:27,333 --> 01:45:30,417 Eu fiquei t�o desesperado. Nem sabia o que... 1458 01:45:30,500 --> 01:45:32,917 A culpa era minha, n�o me interessei, 1459 01:45:33,000 --> 01:45:35,458 porque eu estava ligado a outra coisa. 1460 01:45:35,792 --> 01:45:40,625 Acredite ou n�o, na semana seguinte, a meu pr�prio custo, eu fui a Pune. 1461 01:45:40,958 --> 01:45:45,458 Eu implorei-lhe: "Estou a seus p�s, por favor, perdoe-me desta vez, 1462 01:45:45,875 --> 01:45:47,167 este erro � meu." 1463 01:45:47,250 --> 01:45:53,750 Todos os dias, ele ficava ansioso por ir trabalhar. 1464 01:45:54,833 --> 01:45:57,458 Ele costumava acordar de manh�, 1465 01:45:57,542 --> 01:46:00,417 lavava os dentes, 1466 01:46:00,625 --> 01:46:03,167 e a primeira coisa que fazia quando se sentava era 1467 01:46:03,417 --> 01:46:06,167 esperar uma chamada de algu�m que lhe era muito pr�ximo. 1468 01:46:06,375 --> 01:46:08,667 Algu�m do mundo do cinema. 1469 01:46:09,667 --> 01:46:16,500 Ele esperava pelo telefonema ou esperava que a campainha tocasse, 1470 01:46:16,583 --> 01:46:18,458 para que algu�m viesse a casa. 1471 01:46:19,042 --> 01:46:22,875 Entretanto, n�s est�vamos sempre ansiosos para que 1472 01:46:23,125 --> 01:46:25,875 ele falasse connosco sobre outros assuntos da fam�lia 1473 01:46:26,083 --> 01:46:29,667 e que discutisse o programa da noite e tudo 1474 01:46:29,875 --> 01:46:31,750 pelo que ele n�o tinha qualquer interesse. 1475 01:46:32,542 --> 01:46:36,333 Esta � a minha esposa com o Bijju, o meu filho mais velho, 1476 01:46:37,208 --> 01:46:39,167 com cerca de tr�s, quatro anos. 1477 01:46:39,625 --> 01:46:41,833 Esta � a irm� da minha esposa e o esposo dela. 1478 01:46:45,500 --> 01:46:49,792 Esta � tamb�m de uma reuni�o familiar. 1479 01:46:51,208 --> 01:46:56,500 Este � o Bijju e esta deve ser a Beena. 1480 01:46:59,292 --> 01:47:00,708 Esta � a nossa fam�lia. 1481 01:47:05,750 --> 01:47:07,333 Esta tamb�m � a Beena. 1482 01:47:08,625 --> 01:47:13,250 Foi s� depois de termos alguma idade e de crescermos muito, 1483 01:47:13,875 --> 01:47:16,750 � que percebemos que n�o era 1484 01:47:17,958 --> 01:47:21,375 porque ele n�o gostava de n�s, 1485 01:47:21,458 --> 01:47:26,583 ou porque ele n�o quisesse estar connosco, 1486 01:47:26,917 --> 01:47:28,375 mas era a sua paix�o pelo trabalho, 1487 01:47:28,458 --> 01:47:31,875 era o seu amor pelo cinema que o afastava de n�s. 1488 01:47:32,625 --> 01:47:36,917 E era por causa dos seus compromissos... 1489 01:47:38,458 --> 01:47:41,417 ... que ele n�o tinha tempo para n�s, 1490 01:47:41,875 --> 01:47:45,042 e, lenta e gradualmente, n�s come��mos a perceber 1491 01:47:45,833 --> 01:47:49,375 e habitu�mo-nos � situa��o de casa... 1492 01:47:50,875 --> 01:47:57,000 ... e agora somos, mais ou menos, como amigos. 1493 01:47:57,750 --> 01:48:04,375 N�o pensamos no que perdemos na nossa inf�ncia, 1494 01:48:05,042 --> 01:48:09,292 relacionamo-nos com ele mais a um n�vel de amizade, 1495 01:48:09,583 --> 01:48:12,417 em vez de uma rela��o entre pai e filhos. 1496 01:48:17,292 --> 01:48:23,667 Em grande parte, a minha m�e passou por toda esta adversidade, 1497 01:48:24,125 --> 01:48:27,583 porque ela teve de interpretar um papel duplo. 1498 01:48:27,667 --> 01:48:32,542 O papel de m�e e o de pai, para preencher a aus�ncia dele. 1499 01:48:33,292 --> 01:48:38,667 A aus�ncia dele foi t�o sentida em casa que nos aproxim�mos uns dos outros. 1500 01:48:38,750 --> 01:48:41,667 Eu e os meus irm�os, n�s somos muito pr�ximos, 1501 01:48:42,042 --> 01:48:44,000 �ramos ainda mais pr�ximos da nossa m�e. 1502 01:48:44,708 --> 01:48:47,917 Mas, ao mesmo tempo, sempre que ele vinha a casa, 1503 01:48:48,292 --> 01:48:52,875 era algo por que n�s ansi�vamos. 1504 01:48:52,958 --> 01:48:57,708 Est�vamos sempre ao lado dele e cada momento era-lhe dedicado. 1505 01:48:57,792 --> 01:49:03,333 Costum�vamos passar o nosso tempo com ele quando estava em casa. 1506 01:49:03,750 --> 01:49:04,667 E... 1507 01:49:08,333 --> 01:49:10,833 Vimos juntos o Ver�o de 42, 1508 01:49:11,083 --> 01:49:16,417 apesar de j� n�o termos idade para o ver! 1509 01:49:16,625 --> 01:49:18,208 Mas ambos gost�mos. 1510 01:49:18,667 --> 01:49:22,125 Esses momentos que s�o... 1511 01:49:23,833 --> 01:49:27,042 ... agrad�veis tal como s�o embara�osos valem a pena partilhar. 1512 01:49:27,417 --> 01:49:30,250 Valem a pena partilhar num ponto de vista cinematogr�fico objetivo. 1513 01:49:31,167 --> 01:49:34,125 Esses s�o os lindos momentos que passei com ele. 1514 01:49:48,000 --> 01:49:49,514 ESC�NDALO SEXUAL: ATRIZ E FUNCION�RIO DETIDOS 1515 01:49:52,000 --> 01:49:58,792 COM BESSON, TAVERNIER E FUTEBOL, IFFI MUDA DE PERSPETIVA 1516 01:50:11,292 --> 01:50:13,792 Sabe, eu reformei-me em 1991. 1517 01:50:14,667 --> 01:50:18,750 E continuei em Pune durante mais uns anos, 1518 01:50:19,083 --> 01:50:21,167 porque a minha esposa estava sob tratamento. 1519 01:50:21,750 --> 01:50:23,333 Ela sofria de cancro. 1520 01:50:23,708 --> 01:50:27,500 Ent�o, finalmente, mudei-me para Trivandrum, em 1995. 1521 01:50:28,458 --> 01:50:34,625 E de certa forma, senti que me faltava qualquer coisa. 1522 01:50:35,292 --> 01:50:37,458 Faltava-me a intera��o 1523 01:50:38,042 --> 01:50:41,708 com jovens estudantes de cinema e com investigadores. 1524 01:50:42,208 --> 01:50:47,125 Depois, a minha esposa faleceu, e de certa forma eu senti-me... 1525 01:50:48,292 --> 01:50:51,542 ... perdido em Trivandrum e... 1526 01:50:52,417 --> 01:50:56,708 ... queria, desesperadamente, regressar a Pune. 1527 01:50:56,833 --> 01:51:00,250 Por isso, regressei a Pune por volta de 1998. 1528 01:51:00,333 --> 01:51:05,042 E decidi que iria continuar a ficar em Pune, porque... 1529 01:51:06,167 --> 01:51:09,083 ... Pune � o lugar onde eu passei a melhor parte da minha carreira 1530 01:51:09,167 --> 01:51:14,375 e onde tamb�m constru� o Arquivo desde o in�cio. 1531 01:51:14,917 --> 01:51:21,583 Por isso, tinha uma rela��o emocional com a institui��o. 1532 01:51:21,792 --> 01:51:26,958 � como um beb� para mim e n�o quero estar longe dele. 1533 01:51:50,292 --> 01:51:53,208 Acho que em todo o mundo, quando h� arquivos 1534 01:51:53,292 --> 01:51:56,167 e quando h� gente que esteve envolvida 1535 01:51:56,250 --> 01:52:01,833 no processo de preservar o cinema indiano, Nair � uma esp�cie de nome lend�rio. 1536 01:52:02,250 --> 01:52:05,667 Ele � um homem que � muito respeitado, 1537 01:52:05,917 --> 01:52:09,542 porque muito antes deste disparate de Bollywood 1538 01:52:09,625 --> 01:52:14,875 e de o cinema indiano se ter tornado moda, ele sabia a import�ncia da preserva��o. 1539 01:52:15,083 --> 01:52:20,000 Que n�o se tem hist�ria se n�o se tiver passado e qual � o passado? 1540 01:52:20,083 --> 01:52:23,875 �, na verdade, guardar bobinas e rolos de filmes 1541 01:52:24,083 --> 01:52:29,167 e ser capaz de mostrar filmes genu�nos �s futuras gera��es. 1542 01:52:29,708 --> 01:52:34,125 Um dos grandes prazeres, prazeres pessoais, devo dizer, 1543 01:52:34,208 --> 01:52:40,292 � quando eu vejo um filme de que gosto, e que gostaria de partilhar com outros. 1544 01:52:41,250 --> 01:52:46,250 A forma como comecei as exibi��es do Arquivo ao p�blico... 1545 01:52:47,208 --> 01:52:50,958 ... foi um dos meus desejos para que estes filmes fossem exibidos 1546 01:52:51,458 --> 01:52:54,292 para uma maior sec��o da sociedade. 1547 01:52:59,375 --> 01:53:02,167 Quando se fala de um grande homem como Nair, 1548 01:53:02,500 --> 01:53:05,167 � preciso falar de outros nomes, porque... 1549 01:53:05,917 --> 01:53:09,542 ... eles surgiram todos num per�odo da hist�ria e um ajudou o outro, 1550 01:53:09,833 --> 01:53:12,667 um construiu o outro, um elogia o outro. 1551 01:53:13,125 --> 01:53:15,042 Satish Bahadur, por exemplo, 1552 01:53:15,750 --> 01:53:19,208 ele aparecia com filmes, obtidos atrav�s de P. K. Nair, 1553 01:53:19,500 --> 01:53:22,417 na nossa vila, em Heggodu, 1554 01:53:22,708 --> 01:53:26,125 e K. V. Subanna dirigia a Ninasam. 1555 01:53:26,333 --> 01:53:29,250 Que, agora, � dirigida pelo filho Akshara. Continua. 1556 01:53:29,875 --> 01:53:32,167 E havia um curso de an�lise de filmes 1557 01:53:32,625 --> 01:53:38,208 e Satish Bahadur falava imenso sobre os filmes que tinha exibido. 1558 01:53:38,708 --> 01:53:41,583 E as pessoas falavam sobre Bergman! 1559 01:53:42,333 --> 01:53:46,833 A pessoa por detr�s era K. V. Subbanna, que era um ativista do cinema. 1560 01:53:47,417 --> 01:53:48,792 Ele assistiu ao nosso... 1561 01:53:49,667 --> 01:53:54,667 Se bem me lembro, ao nosso curso de an�lise de filmes, em 1975. 1562 01:53:54,875 --> 01:53:57,542 Depois do curso, ele ficou muito inspirado. 1563 01:53:58,333 --> 01:54:02,042 Ele queria ter um programa de an�lise de filmes, 1564 01:54:02,125 --> 01:54:06,167 no seu cinema em Heggodu. 1565 01:54:06,917 --> 01:54:09,792 Ele usava o cinema como forma de chamar � aten��o 1566 01:54:09,958 --> 01:54:13,667 e, principalmente, para educar e... 1567 01:54:14,875 --> 01:54:18,208 ... conferir um sistema de valores � gente local, 1568 01:54:18,292 --> 01:54:23,958 que n�o tinha exposi��o ao cinema porque n�o havia l� nenhum cinema. 1569 01:54:24,542 --> 01:54:29,125 N�s fornec�amos os filmes. Todos eles eram de 16 mm, na altura. 1570 01:54:29,458 --> 01:54:33,500 Fomos de comboio e depois tivemos de viajar de autocarro 1571 01:54:33,917 --> 01:54:36,000 durante alguma dist�ncia para chegarmos ao cinema. 1572 01:54:36,500 --> 01:54:42,000 Ele tinha um p�blico habitual que apadrinhava os programas de cinema, 1573 01:54:42,583 --> 01:54:46,083 os programas de dan�a Yakshagana, que ele costumava organizar. 1574 01:54:46,708 --> 01:54:49,958 E na primeira vez, exibimos filmes 1575 01:54:50,042 --> 01:54:54,000 como Ladr�es de Bicicletas, �s Portas do Inferno, Pather Panchali 1576 01:54:54,583 --> 01:54:56,500 e tivemos discuss�es profundas. 1577 01:54:57,125 --> 01:54:59,958 Bahadur Sahib costumava falar em ingl�s 1578 01:55:00,042 --> 01:55:05,333 e Subbanna traduzia depois de cada frase ou duas. 1579 01:55:05,833 --> 01:55:10,500 Assim, consegu�amos quebrar a barreira lingu�stica, 1580 01:55:10,875 --> 01:55:13,042 que era outra coisa que tent�vamos fazer... 1581 01:55:13,417 --> 01:55:18,542 Ach�vamos que a educa��o e a consci�ncia cinematogr�fica 1582 01:55:18,917 --> 01:55:21,583 devia chegar ao n�vel popular, 1583 01:55:21,667 --> 01:55:25,417 mesmo �s pessoas que n�o sabiam falar ingl�s. 1584 01:55:25,500 --> 01:55:28,208 No palco Heggodu, o festival costumava ocorrer durante uma semana. 1585 01:55:28,333 --> 01:55:29,375 AGRICULTOR DE NOZ DE ARECA 1586 01:55:29,458 --> 01:55:34,583 Os filmes que v�amos eram exibidos no palco Heggodu. 1587 01:55:34,875 --> 01:55:37,500 Caso contr�rio, n�s n�o conhec�amos filmes nenhuns. 1588 01:55:43,875 --> 01:55:48,625 No cinema, um filme muito importante para mim � o �s Portas do Inferno. 1589 01:55:48,708 --> 01:55:49,750 FUNCION�RIO ESCOLAR REFORMADO 1590 01:55:49,833 --> 01:55:52,000 E Ladr�es de Bicicletas, Pather Panchali, 1591 01:55:52,333 --> 01:55:56,083 n�s vimos esses filmes com interesse. 1592 01:56:01,417 --> 01:56:07,417 Pather Panchali, Charlie Chaplin, �s Portas do Inferno, O Mundo de Apu. 1593 01:56:07,500 --> 01:56:08,458 AGRICULTOR DE NOZ DE ARECA 1594 01:56:08,542 --> 01:56:12,083 Esses filmes eram exibidos e as pessoas costumavam v�-los. 1595 01:56:20,417 --> 01:56:22,667 Durante dez dias, at� ao fim do workshop, 1596 01:56:22,917 --> 01:56:24,958 as pessoas n�o pensavam em mais nada para al�m de filmes. 1597 01:56:25,167 --> 01:56:27,125 At� as pessoas nas estradas, 1598 01:56:27,208 --> 01:56:29,292 depois de verem o drama, n�o, depois de verem os filmes, 1599 01:56:29,583 --> 01:56:31,292 elas costumavam falar apenas de filmes. 1600 01:56:31,375 --> 01:56:36,708 No dia seguinte, quando vinham ver os filmes, elas falavam do filme anterior. 1601 01:56:36,792 --> 01:56:37,917 PROJECIONISTA 1602 01:56:38,000 --> 01:56:42,083 De tal forma que, durante dez dias, foi criado um novo ambiente. 1603 01:56:49,042 --> 01:56:53,917 Pather Panchali era muito bom, 1604 01:56:54,417 --> 01:56:57,708 a hist�ria por detr�s dos br�manes pobres, dos seus problemas, 1605 01:56:58,083 --> 01:57:02,208 mesmo hoje, lembramo-nos do final, 1606 01:57:02,292 --> 01:57:05,375 quando ele teve de deixar a vila 1607 01:57:05,583 --> 01:57:11,375 para comprar um sari para a mulher, coisas para os filhos, 1608 01:57:11,458 --> 01:57:13,583 ou quando a filha morre. 1609 01:57:13,667 --> 01:57:18,292 Nesses dias, pod�amos ver filmes assim. Somos afortunados. 1610 01:57:18,375 --> 01:57:21,875 Numa altura dessas, n�s pudemos ver filmes estrangeiros. 1611 01:57:22,083 --> 01:57:24,458 Na verdade, este filme n�o � estrangeiro, � totalmente indiano. 1612 01:57:24,542 --> 01:57:29,833 H� v�rios filmes, mas �s Portas do Inferno � o tipo de filme que fica no cora��o. 1613 01:57:30,083 --> 01:57:35,042 Depois disso, a hist�ria de um homem que se enforca e se afoga, 1614 01:57:35,250 --> 01:57:37,625 Owl Creek, � um filme que se recorda. 1615 01:57:37,917 --> 01:57:41,542 Eu gostei do La Rivi�re du Hibou. 1616 01:57:42,750 --> 01:57:44,458 Foi um filme t�o bom, 1617 01:57:44,792 --> 01:57:48,167 que nos levava at� ao c�u e n�s fic�vamos presos a ver. 1618 01:57:48,250 --> 01:57:51,417 No final, sent�amos que t�nhamos sido enganados. 1619 01:57:51,500 --> 01:57:54,042 "Onde aterr�mos?" 1620 01:57:55,333 --> 01:57:57,583 Quando a hist�ria come�a, ele estaria a sonhar. 1621 01:57:57,833 --> 01:58:02,750 N�o pod�amos adivinhar que estava a sonhar. Apenas o segu�amos. 1622 01:58:02,833 --> 01:58:05,417 Apenas o v�amos para ver se ele era salvo ou n�o. 1623 01:58:13,000 --> 01:58:16,208 Quando n�s exib�amos os filmes aqui, 1624 01:58:16,583 --> 01:58:18,792 Subbanna costumava sentar-se no andar de cima e fazia coment�rios. 1625 01:58:19,292 --> 01:58:22,958 Porque os filmes eram em ingl�s, as pessoas daqui n�o entendiam. 1626 01:58:23,792 --> 01:58:27,042 Quando ele falava, durante a exibi��o, 1627 01:58:27,250 --> 01:58:32,625 se ele falasse menos, eu costumava aumentar o som. 1628 01:58:32,708 --> 01:58:35,458 Logo que eu percebia que ele ia comentar, 1629 01:58:35,542 --> 01:58:36,792 eu costumava baixar o volume aqui. 1630 01:58:37,125 --> 01:58:41,750 Durante essa altura, ele explicava em canarim. 1631 01:58:42,125 --> 01:58:44,667 H� algo nos filmes, apenas atrav�s deles 1632 01:58:44,917 --> 01:58:46,542 podemos ultrapassar as l�nguas... 1633 01:58:48,042 --> 01:58:50,250 ... e as culturas nacionais, 1634 01:58:51,375 --> 01:58:53,542 assim, o cinema �, dessa forma, um novo meio. 1635 01:58:54,083 --> 01:58:57,208 At� um romance, se ler um romance, um romance russo, 1636 01:58:57,625 --> 01:59:00,417 � muito dif�cil compreender os factos culturais. 1637 01:59:00,750 --> 01:59:03,583 Demora muito tempo para compreender um romance, 1638 01:59:04,042 --> 01:59:07,833 mas se for um filme russo e se o int�rprete for bom 1639 01:59:08,042 --> 01:59:10,958 e se for um filme antigo, ent�o lembramo-nos da R�ssia antiga. 1640 01:59:11,083 --> 01:59:14,917 Estava sempre a pedir filmes ao Nair. 1641 01:59:15,000 --> 01:59:17,875 A primeira coisa que pedimos foi o Ladr�es de Bicicletas. 1642 01:59:18,000 --> 01:59:19,125 CLUBE DE CINEMA DE ROURKELA 1643 01:59:19,250 --> 01:59:24,125 Exibimos esse filme num cinema de Meneka �s 7:30, 1644 01:59:24,208 --> 01:59:27,625 porque o filme da manh� era exibido �s 10:00. 1645 01:59:27,875 --> 01:59:30,542 T�nhamos de terminar a sess�o antes das 9:30. 1646 01:59:31,083 --> 01:59:34,042 Obtive o filme do Arquivo Nacional. 1647 01:59:34,417 --> 01:59:37,083 O Sr. Nair deu o filme, juntamente com muitas instru��es. 1648 01:59:37,375 --> 01:59:42,208 Como lidar com o filme e coisas assim. E exibimo-lo, em Meneka, �s 7:30. 1649 01:59:42,292 --> 01:59:43,458 Acredite ou n�o, 1650 01:59:44,000 --> 01:59:48,750 o movimento teve tanto apoio das pessoas, 1651 01:59:49,458 --> 01:59:53,292 que o �trio estava cheio nesse dia �s 7:30. 1652 01:59:53,417 --> 01:59:58,208 Come��mos as sess�es de s�bado a partir de 1970. 1653 01:59:58,833 --> 02:00:01,792 Escolhia nomes estranhos da lista telef�nica 1654 02:00:02,167 --> 02:00:04,500 e enviava-lhes um convite: "Estamos a exibir este filme, 1655 02:00:04,583 --> 02:00:06,208 se estiver interessado, apare�a." 1656 02:00:06,417 --> 02:00:08,750 E pedia-lhes que deixassem um envelope com morada, 1657 02:00:08,958 --> 02:00:11,167 caso quisessem ser convidados para o s�bado seguinte. 1658 02:00:11,500 --> 02:00:16,958 Ent�o, tornou-se muito popular e as sess�es eram apresentadas 1659 02:00:17,042 --> 02:00:21,875 e eu dizia-lhes: "Se n�o tiverem pressa, voc�s podem ficar mais tempo, 1660 02:00:22,125 --> 02:00:24,667 podemos falar sobre o filme, interagir convosco, 1661 02:00:24,750 --> 02:00:26,708 e falar sobre o que pensam do filme e tudo isso." 1662 02:00:26,792 --> 02:00:30,208 Era essa a atividade 1663 02:00:30,833 --> 02:00:34,542 de que eu mais gostava e desejava... 1664 02:00:35,125 --> 02:00:37,375 Nessa altura, n�o t�nhamos o nosso pr�prio cinema, 1665 02:00:37,458 --> 02:00:40,667 est�vamos a usar o cinema do Instituto de Cinema. 1666 02:00:40,750 --> 02:00:47,333 Um dos meus sonhos era que, quando o Arquivo tivesse cinema pr�prio, 1667 02:00:48,292 --> 02:00:51,167 houvesse sess�es di�rias. 1668 02:00:51,625 --> 02:00:52,542 Entende? 1669 02:00:52,833 --> 02:00:54,750 Esse era o meu sonho, diria eu, 1670 02:00:54,833 --> 02:00:59,583 diariamente, cinco exibi��es a come�ar �s 14:00 at� quase � meia-noite. 1671 02:01:11,875 --> 02:01:15,417 Eu fiz um filme intitulado Ghatashraddha. Esse foi o meu primeiro filme, em 1978. 1672 02:01:16,417 --> 02:01:19,542 O filme foi processado aqui, num laborat�rio, em Bangalore, 1673 02:01:19,917 --> 02:01:23,083 e, em meados dos anos 80, o laborat�rio fechou. 1674 02:01:23,167 --> 02:01:27,375 Assim, os funcion�rios pediram-nos que lev�ssemos os negativos. 1675 02:01:27,458 --> 02:01:28,583 N�o sab�amos o que fazer. 1676 02:01:28,917 --> 02:01:31,500 O meu produtor, o Sr. Sadanand Suvarna, era de Bombaim. 1677 02:01:31,583 --> 02:01:35,333 Ele levou-o e guardou-o num laborat�rio em Bombaim. 1678 02:01:35,417 --> 02:01:37,708 J� que n�o tinha sido processado no laborat�rio de Bombaim, 1679 02:01:37,792 --> 02:01:40,000 o que eles fizeram foi deix�-lo em algum canto. 1680 02:01:40,417 --> 02:01:45,708 Um dia, um amigo de Suvarna veio e disse: "Os rolos est�o expostos l� fora. 1681 02:01:45,792 --> 02:01:47,875 Porque est�o assim?" 1682 02:01:48,458 --> 02:01:51,833 Ent�o, recolhemos o filme e quando o abrimos, 1683 02:01:51,917 --> 02:01:55,375 tinha ganhado ferrugem e alguns negativos estavam estragados 1684 02:01:55,458 --> 02:01:57,542 e Nair Sahib veio a saber disso. 1685 02:01:57,750 --> 02:02:01,625 Ele recolheu, imediatamente, todos os negativos e guardou-os no Arquivo, 1686 02:02:01,875 --> 02:02:06,000 e, enquanto os revia, ele viu que, em tr�s bobinas, 1687 02:02:06,083 --> 02:02:08,208 o negativo do som tinha sido arruinado. 1688 02:02:08,500 --> 02:02:10,000 Por isso, ele arranjou uma c�pia algures, 1689 02:02:10,083 --> 02:02:12,792 duplicou o filme e guardou-o. 1690 02:02:13,375 --> 02:02:15,417 Se n�o fosse o esfor�o de Nair Sahib, 1691 02:02:16,000 --> 02:02:18,292 n�o seria poss�vel ver atualmente Ghatashraddha. 1692 02:03:06,417 --> 02:03:10,125 N�o havia ponto de corte. N�o havia cortes na sua vida. 1693 02:03:10,208 --> 02:03:12,583 Ele simplesmente continuava e os filmes tamb�m. 1694 02:03:12,875 --> 02:03:14,292 Come�aria �s 22:00 1695 02:03:14,375 --> 02:03:16,417 e continuaria at� � uma da manh� e, de repente, nessa altura, 1696 02:03:16,500 --> 02:03:18,958 haveria mais um filme que teria de ser visto 1697 02:03:19,042 --> 02:03:22,833 e ele diria: "Projetem-no." E todos aqueles excelentes projecionistas... 1698 02:03:22,917 --> 02:03:25,167 E deve dizer-se que Nair Sahib foi muito ajudado 1699 02:03:25,250 --> 02:03:27,250 por um excelente projecionista chamado Ramayan. 1700 02:03:28,042 --> 02:03:29,500 Ramayan era uma esp�cie de espinha dorsal. 1701 02:03:29,583 --> 02:03:32,458 Ele era incans�vel. Estava sempre a exibir filmes 1702 02:03:32,792 --> 02:03:35,167 e eu, por vezes, ia atr�s ver 1703 02:03:35,250 --> 02:03:38,167 que Ramayan tamb�m estava a ver os filmes com igual entusiasmo! 1704 02:03:38,458 --> 02:03:40,000 E esta dupla de arquivista 1705 02:03:40,083 --> 02:03:42,625 e projecionista � algo hist�rico para mim! 1706 02:03:42,875 --> 02:03:46,500 Ele estava envolvido no conte�do do filme e tamb�m nas personagens. 1707 02:03:47,125 --> 02:03:51,333 Isso � algo de suma. Quando lhe ligava �s 5:00 ou 6:00, 1708 02:03:51,417 --> 02:03:55,958 ele estava l� pronto com as bobinas no departamento de som. 1709 02:03:56,375 --> 02:04:00,167 Sem problema. Ele adorava o seu trabalho 1710 02:04:00,625 --> 02:04:03,667 e ele adorava o cinema e isso manteve-nos juntos. 1711 02:04:03,833 --> 02:04:05,667 Este � o cofre que eu planeei 1712 02:04:05,917 --> 02:04:10,500 e preparei no in�cio dos anos 90, 1713 02:04:11,250 --> 02:04:14,833 um ano antes de me ter reformado do Arquivo. 1714 02:04:15,125 --> 02:04:19,083 Nessa altura, se me lembro corretamente, t�nhamos 12 000 filmes, 1715 02:04:19,583 --> 02:04:23,875 dos quais 8000 eram indianos e o resto eram estrangeiros. 1716 02:04:24,458 --> 02:04:28,000 E grande parte eram c�pias positivas, 1717 02:04:28,083 --> 02:04:30,375 alguns positivos principais, alguns duplicados de negativos. 1718 02:04:31,042 --> 02:04:37,000 Assim, a temperatura era mantida, principalmente, para os positivos, 1719 02:04:37,083 --> 02:04:40,042 a cerca de 12 a 13 graus cent�grados, 1720 02:04:40,333 --> 02:04:44,917 porque os negativos e os duplicados necessitam de temperatura mais fria. 1721 02:04:45,917 --> 02:04:50,083 Sei que novos cofres foram constru�dos para isso 1722 02:04:50,875 --> 02:04:57,833 e decerto que este cofre cont�m alguns dos grandes filmes que consegui obter 1723 02:04:58,583 --> 02:05:04,833 para o Arquivo desde Raja Harishchandra de Dadsaheb Phalke, 1724 02:05:05,667 --> 02:05:12,333 Sant Tukaram de Prabhat, Duniya Na Mane, Achhut Kanya de Bombay Talkies, 1725 02:05:12,708 --> 02:05:15,125 Devdas de Barua... 1726 02:05:17,500 --> 02:05:18,875 Kalpana de Uday Shankar. 1727 02:05:36,542 --> 02:05:42,333 Sanjeev Kumar veio ter comigo e encontrei-me com ele. 1728 02:05:43,000 --> 02:05:49,125 Ele disse: "Consegui um contrato para atuar num filme de Satyajit Ray, 1729 02:05:49,500 --> 02:05:50,833 Shatranj Ke Khiladi. 1730 02:05:51,625 --> 02:05:56,125 Conhe�o o homem, mas nunca vi um filme dele. 1731 02:05:56,792 --> 02:05:59,542 Tenho vergonha de o conhecer, o grande homem, 1732 02:05:59,750 --> 02:06:01,375 sem nunca ter visto os filmes dele. 1733 02:06:01,458 --> 02:06:06,458 Por isso, vim c� para ver os filmes que puder mostrar-me." 1734 02:06:06,958 --> 02:06:10,792 Ele veio com a m�e dele, alugou um apartamento 1735 02:06:11,208 --> 02:06:13,250 e ficou aqui durante um m�s, 1736 02:06:13,625 --> 02:06:16,833 e todas as noites, eu exibia um filme de Satyajit Ray para ele, 1737 02:06:16,917 --> 02:06:19,750 por causa do interesse que ele teve... 1738 02:06:20,333 --> 02:06:23,875 Imaginem uma estrela de cinema popular de Bombaim 1739 02:06:24,458 --> 02:06:28,500 a vir a Pune e a passar um m�s aqui 1740 02:06:28,583 --> 02:06:30,583 para ver todos os filmes de Satyajit Ray. 1741 02:06:30,875 --> 02:06:33,292 Se n�o podemos lidar com as nossas vidas, 1742 02:06:34,917 --> 02:06:37,333 como podemos lidar com o Ex�rcito brit�nico? 1743 02:06:37,667 --> 02:06:39,000 Tens raz�o. 1744 02:06:39,500 --> 02:06:40,667 Ent�o, porqu� a preocupa��o? 1745 02:06:44,375 --> 02:06:46,375 N�o me preocupo com isso. 1746 02:06:48,167 --> 02:06:49,750 Ent�o preocupas-te com o qu�? 1747 02:06:57,833 --> 02:07:01,625 Com quem vou jogar xadrez. 1748 02:07:11,292 --> 02:07:13,792 Ele est� mesmo aqui, Meer. 1749 02:07:14,375 --> 02:07:18,333 E h� comida. Podemos comer e jogar ao mesmo tempo. 1750 02:07:19,583 --> 02:07:21,458 Quando escurecer, podemos ir para casa. 1751 02:07:24,375 --> 02:07:27,083 Precisamos da escurid�o para esconder os nossos rostos, Meer. 1752 02:07:27,292 --> 02:07:32,292 Se um filme for feito em 35 mm, temos de preservar o formato de 35 mm. 1753 02:07:32,875 --> 02:07:36,667 Se o filme for feito em Cinemascope, temos de o manter em Cinemascope. 1754 02:07:36,875 --> 02:07:39,458 Se for feito a cores, temos de o manter a cores. 1755 02:07:39,917 --> 02:07:43,292 E, qualquer que seja o seu formato, 1756 02:07:43,833 --> 02:07:45,667 tanto quanto poss�vel temos de manter o mesmo formato. 1757 02:07:45,750 --> 02:07:50,167 Suponha que o filme foi feito em 16 mm, � melhor mant�-lo em 16 mm. 1758 02:07:50,917 --> 02:07:54,042 Acho que esta � a abordagem certa de um arquivista, 1759 02:07:54,125 --> 02:07:57,708 manter o filme no formato original em que � feito. 1760 02:07:58,167 --> 02:08:03,958 Mas se o quer para promo��o ou distribui��o, ou uso mais alargado, 1761 02:08:04,167 --> 02:08:06,833 podem ser usadas outras alternativas. 1762 02:08:06,917 --> 02:08:09,833 Por exemplo, em 35 mm, se s� se tiver uma c�pia, 1763 02:08:09,917 --> 02:08:13,417 � poss�vel haver c�pias a 16 mm para distribui��o a companhias de cinema. 1764 02:08:13,500 --> 02:08:15,667 Ou, hoje em dia, em DVD. 1765 02:08:16,125 --> 02:08:21,042 No meu segundo ano, eu estava a ver A Viagem a T�quio de Ozu. 1766 02:08:23,000 --> 02:08:25,083 Estava a ver o filme A Viagem a T�quio. 1767 02:08:26,000 --> 02:08:28,708 Vi o filme e estava a subir os degraus para a pousada, 1768 02:08:29,042 --> 02:08:30,125 para o meu quarto... 1769 02:08:32,250 --> 02:08:33,667 ... e, de repente, percebi... 1770 02:08:35,750 --> 02:08:40,000 ... que n�o escrevia nada aos meus pais h� seis anos. 1771 02:08:41,250 --> 02:08:42,958 Andava a viver fora, estava casado, 1772 02:08:43,042 --> 02:08:46,583 e talvez tivesse falado com eles, mas n�o lhes tinha escrito. 1773 02:08:47,917 --> 02:08:50,958 Subi ao meu quarto, peguei num postal 1774 02:08:51,958 --> 02:08:57,125 e escrevi uma carta aos meus pais a dizer-lhes: "Como est�o?" 1775 02:08:57,708 --> 02:08:59,250 Agora, o que tem o filme que ver com isto? 1776 02:09:00,708 --> 02:09:06,375 A Viagem a T�quio fala do tempo que se passa com os pais. 1777 02:09:06,917 --> 02:09:09,417 � um filme t�o gentil, discreto e l�rico. 1778 02:09:11,167 --> 02:09:15,292 Mas levou-me a escrever um postal aos meus pais... 1779 02:09:16,125 --> 02:09:19,125 ... e a simplesmente dizer: "Como est�o? N�o vos conheci realmente." 1780 02:09:19,875 --> 02:09:26,500 Acho que o postal � s� um s�mbolo. � apenas um aspeto de muito mais. 1781 02:09:26,792 --> 02:09:29,500 � um s�mbolo da capacidade de percebermos o mundo em que vivemos... 1782 02:09:32,375 --> 02:09:36,292 ... e, estranhamente, acho que uma pessoa como o Sr. Nair... 1783 02:09:38,792 --> 02:09:44,958 ... � muito respons�vel pela descoberta do ser pr�prio de cada aluno. 1784 02:09:45,333 --> 02:09:50,083 Eles encontram-se de uma forma estranha. 1785 02:09:51,250 --> 02:09:54,625 Eu encontrei-me, � minha maneira, 1786 02:09:55,208 --> 02:09:57,958 e tenho a certeza de que todos os alunos se encontraram de outra maneira 1787 02:09:58,417 --> 02:10:00,292 e come�aram a fazer os seus filmes. 1788 02:10:01,583 --> 02:10:04,667 Eles encontraram-se atrav�s do mundo 1789 02:10:04,750 --> 02:10:08,333 que Nair Sahib lhes deu, atrav�s do seu cinema 1790 02:10:09,250 --> 02:10:15,458 que ele t�o cuidadosamente anotava, para que nos alertou, nos mostrou. 1791 02:10:19,167 --> 02:10:22,833 Nunca me esquecerei da primeira vez que vi O Acossado. 1792 02:10:24,083 --> 02:10:27,917 E eu era muito jovem e havia alguns planos 1793 02:10:28,000 --> 02:10:31,083 que eu n�o conseguia perceber, a suavidade desses planos. 1794 02:10:31,417 --> 02:10:33,000 Ent�o, eu falei com o Sr. Nair 1795 02:10:33,083 --> 02:10:36,042 e ele disse-me, ele era muito reservado, 1796 02:10:36,125 --> 02:10:39,333 n�o era do tipo muito amig�vel, ele era muito calado e... 1797 02:10:40,042 --> 02:10:44,583 ... e ele disse: "Muito bem, se queres mesmo estudar isso... 1798 02:10:44,708 --> 02:10:47,792 ... eu vou dar-te a c�pia do filme durante duas horas 1799 02:10:47,875 --> 02:10:50,750 e podes estudar o padr�o de montagem do Acossado." 1800 02:10:51,292 --> 02:10:54,125 Nunca me esquecerei do momento 1801 02:10:54,208 --> 02:10:57,292 em que tive esse filme nas minhas m�os, vers�o de 16 mm, 1802 02:10:57,750 --> 02:11:01,208 fui para a sala de montagem, �s seis da manh�, 1803 02:11:01,750 --> 02:11:05,083 e percebi que tinha achado alguns planos suaves porque, 1804 02:11:05,250 --> 02:11:08,375 na cena anterior, Jean-Luc Godard tinha feito o seguinte: 1805 02:11:08,625 --> 02:11:11,167 quando Belmondo entra, em vez de um fotograma est�tico, 1806 02:11:11,417 --> 02:11:13,167 ele tinha subido a c�mara, 1807 02:11:13,250 --> 02:11:15,958 a c�mara sobe por dois ou tr�s fotogramas 1808 02:11:16,208 --> 02:11:18,792 e depois h� um corte. E quando se vai para o interior, 1809 02:11:19,000 --> 02:11:22,250 a c�mara sobe � mesma velocidade, novamente, por quatro ou cinco fotogramas. 1810 02:11:22,333 --> 02:11:23,833 E era por isso que o plano era t�o suave. 1811 02:11:23,917 --> 02:11:26,500 N�o consegui perceber isso no grande ecr�! 1812 02:11:27,083 --> 02:11:28,333 Coisas assim... 1813 02:11:28,875 --> 02:11:32,458 P. K. Nair adorava os seus filmes, n�o queria que nada lhes acontecesse, 1814 02:11:32,542 --> 02:11:36,792 mas quando via um aluno que era inquisitivo, que queria aprender, 1815 02:11:37,792 --> 02:11:40,250 ele tornava-se acess�vel. Dizia: "Leva o filme e estuda-o." 1816 02:11:40,500 --> 02:11:43,042 Se quis�ssemos ver algum filme, 1817 02:11:43,125 --> 02:11:45,500 �amos ter com ele: "Nair Sahib, podemos ver este filme?" 1818 02:11:45,583 --> 02:11:46,875 Ele olharia para n�s assim, 1819 02:11:47,500 --> 02:11:49,875 para nos avaliar. "Porque querem ver o filme? 1820 02:11:50,208 --> 02:11:53,250 Est�o interessados em ver apenas o filme 1821 02:11:53,333 --> 02:11:56,125 ou querem ver algo para l� do filme e aprender algo mais sobre ele?" 1822 02:11:56,417 --> 02:12:00,417 Se ele ficasse convencido de que quer�amos ver o filme para estudar, 1823 02:12:00,500 --> 02:12:01,958 ele n�o diria nada, 1824 02:12:02,042 --> 02:12:04,958 mas � noite ver�amos que o filme estava no quadro de aviso: 1825 02:12:05,042 --> 02:12:07,208 "A exibi��o de hoje..." O tal filme. Isto �... 1826 02:12:07,708 --> 02:12:12,875 Mas ele certificava-se de que as vontades dos estudantes eram satisfeitas. 1827 02:12:13,667 --> 02:12:15,958 Mas quem quisesse ver um filme apenas por pura divers�o: 1828 02:12:16,208 --> 02:12:18,208 "Senhor, eu quero ver o filme, mas n�o sei porqu�..." 1829 02:12:18,292 --> 02:12:20,250 N�o, ele n�o exibiria o filme! 1830 02:12:20,833 --> 02:12:24,750 Eu disse ao Sr. Nair Sahib: "Se eu acreditar que tenho de ser bom realizador, 1831 02:12:24,958 --> 02:12:28,958 eu devia ver um filme, pelo menos, 100 vezes." 1832 02:12:29,167 --> 02:12:31,000 E isso era dif�cil de acontecer, na altura, 1833 02:12:31,083 --> 02:12:35,125 porque n�o havia leitores de VHS e de discos. 1834 02:12:35,417 --> 02:12:39,125 Ele era atencioso o suficiente para dizer: "Fica com este filme." 1835 02:12:39,375 --> 02:12:41,208 O filme era O Coura�ado Potemkine. 1836 02:12:41,542 --> 02:12:42,625 O COURA�ADO POTEMKIN 1837 02:12:42,708 --> 02:12:44,833 � imposs�vel imaginar hoje que algu�m do Arquivo 1838 02:12:44,917 --> 02:12:46,667 dissesse a um jovem aluno: 1839 02:12:46,875 --> 02:12:48,667 "Podes ficar com este filme de 16 mm, 1840 02:12:48,875 --> 02:12:51,708 v� as vezes que quiseres e depois devolve-o." 1841 02:12:51,792 --> 02:12:55,875 E, sinceramente, eu devo ter visto esse filme mais que 100 vezes. 1842 02:13:22,125 --> 02:13:24,292 Recordo-me dele como uma figura paternal. 1843 02:13:25,208 --> 02:13:28,083 E gostaria de dizer-te diretamente, Shivi, 1844 02:13:29,208 --> 02:13:35,042 se eu sou o que sou hoje, 90 por cento � gra�as a Nair Sahib 1845 02:13:35,125 --> 02:13:37,875 e a Satish Bahadur Sahib. A esses dois professores. 1846 02:13:37,958 --> 02:13:42,667 Dois grandes professores que nos mostraram muito, 1847 02:13:43,208 --> 02:13:46,417 n�o s� do cinema indiano, mas do cinema mundial. 1848 02:13:47,208 --> 02:13:50,667 Se n�o fosse essa exposi��o ao cinema mundial, 1849 02:13:51,458 --> 02:13:53,208 n�s n�o estar�amos onde estamos hoje. 1850 02:13:53,583 --> 02:13:58,083 E desfrut�mos do privil�gio especial de ver cinema mundial 1851 02:13:58,333 --> 02:14:01,417 com Nair Sahib, logo de manh� cedo, �s 6:30. 1852 02:14:01,917 --> 02:14:07,083 Era a hora a que ele via as novas c�pias que vinham do exterior. 1853 02:14:08,083 --> 02:14:11,417 Porque, das 8:30 em diante, o Instituto entrava em funcionamento. 1854 02:14:11,625 --> 02:14:14,167 Assim, ele vinha �s 6:30. 1855 02:14:14,375 --> 02:14:16,292 Receb�amos uma mensagem secreta dele 1856 02:14:16,375 --> 02:14:18,833 a dizer que haveria uma exibi��o �s 6:30. 1857 02:14:19,083 --> 02:14:21,750 Eu ficava l� sentado, na sala de cinema, 1858 02:14:22,125 --> 02:14:25,667 a lavar os dentes e a ver um filme noruegu�s! 1859 02:14:26,542 --> 02:14:27,917 Era maravilhoso! 1860 02:14:28,292 --> 02:14:34,833 Eu pr�prio vim de uma fam�lia que n�o era abastada. 1861 02:14:35,875 --> 02:14:39,167 Por isso, tinha dito a Nair Sahib 1862 02:14:39,708 --> 02:14:44,333 que, financeiramente, era um problema para mim, se ele poderia ajudar. 1863 02:14:44,750 --> 02:14:50,750 Ele encontrou uma solu��o. Eu ofereci-me para limpar os filmes. 1864 02:14:51,333 --> 02:14:56,333 Todos os meses, costumava limpar dois ou tr�s filmes 1865 02:14:57,167 --> 02:15:01,250 e por filme, ele costumava pagar-me 50 rupias. 1866 02:15:01,667 --> 02:15:03,708 E isso desenrascava-me. 1867 02:15:04,708 --> 02:15:08,792 Mas o que foi mais tocante foi o gesto. 1868 02:15:09,083 --> 02:15:13,583 Acho que n�o foi feito em termos oficiais. E a forma como ele o fez, s� ele sabe. 1869 02:15:14,208 --> 02:15:20,167 Bobina n�mero quatro, can��o famosa: "Door hato, duniyawalon, Hindustan humara hai", 1870 02:15:20,833 --> 02:15:22,625 com Mumtaz Shanti no palco. 1871 02:15:23,333 --> 02:15:24,333 Entende... 1872 02:15:24,750 --> 02:15:28,042 E o fant�stico O Coura�ado Potemkine, 1873 02:15:28,125 --> 02:15:30,792 bobina n�mero seis, � a sequ�ncia na escadaria de Odessa. 1874 02:15:31,333 --> 02:15:32,292 Entende... 1875 02:15:32,417 --> 02:15:37,875 A Paix�o de Joana d'Arc, Carl Dreyer, um dos meus filmes favoritos. 1876 02:15:39,708 --> 02:15:45,792 Obtivemo-lo do Arquivo belga. 1877 02:15:46,500 --> 02:15:48,250 Esse tipo de... 1878 02:15:48,458 --> 02:15:50,042 Pyaasa, bobina n�mero nove! 1879 02:15:51,333 --> 02:15:54,833 "Aaj mohe ang laga do", a famosa can��o de Geeta Dutt, 1880 02:15:55,417 --> 02:15:58,708 que � tamb�m uma linda adapta��o ao cinema de Guru Dutt. 1881 02:16:02,000 --> 02:16:05,667 Este � do Awaara, bobina n�mero 14. 1882 02:16:08,042 --> 02:16:11,833 A famosa sequ�ncia de quando Raj Kapoor traz o colar... 1883 02:16:13,250 --> 02:16:17,333 ... roubado do seu pr�prio pai para a sua amante, Nargis. 1884 02:16:19,208 --> 02:16:22,042 Lindo filme... Morangos Silvestres, Bergman, 1885 02:16:23,625 --> 02:16:27,667 Um cl�ssico. Aqui est� O Sacrif�cio de Tarkovsky. 1886 02:16:31,500 --> 02:16:34,750 Na �ndia, para honrar os convidados em ocasi�es especiais, 1887 02:16:35,042 --> 02:16:38,708 as mulheres decoram os pisos das casas com farinha de arroz e �gua. 1888 02:16:39,417 --> 02:16:43,083 Com este rangoli, damos-lhe as boas-vindas a este filme, 1889 02:16:43,500 --> 02:16:45,042 filmado inteiramente na �ndia. 1890 02:17:06,875 --> 02:17:07,750 M�os ao ar! 1891 02:19:36,750 --> 02:19:39,500 Costum�vamos ter uma sess�o inteira onde na v�spera do Holi, 1892 02:19:39,583 --> 02:19:42,083 n�s escolh�amos can��es de v�rios filmes. 1893 02:19:42,167 --> 02:19:45,083 Em hindi, t�mil, telugo, e exib�amos todas essas can��es. 1894 02:19:45,708 --> 02:19:49,292 E todos n�s fic�vamos sentados a fazer uma lista de can��es 1895 02:19:49,375 --> 02:19:52,000 e, finalmente, diz�amos a Nair Sahib quais as can��es que quer�amos. 1896 02:19:53,125 --> 02:19:56,250 E lembro-me que ele dava instru��es a algu�m 1897 02:19:56,333 --> 02:20:00,000 e que lhe dizia: "Certo, esta can��o, este filme, bobina n�mero tal, 1898 02:20:00,083 --> 02:20:02,083 esta can��o, bobina n�mero tal, tira-a deste filme." 1899 02:20:02,167 --> 02:20:05,917 Era algo muito divertido de se ver. 1900 02:20:06,375 --> 02:20:09,583 Ele era um homem que tinha milhares de filmes no seu Arquivo, 1901 02:20:09,667 --> 02:20:11,917 mas lembrava-se de todos os filmes, 1902 02:20:12,292 --> 02:20:16,667 em que bobina estava aquela cena ou can��o, o que � fascinante. 1903 02:20:16,750 --> 02:20:19,000 Quando penso nisso, se tiver de me lembrar dos meus filmes, 1904 02:20:19,083 --> 02:20:20,583 eu acho que n�o consigo... 1905 02:20:20,958 --> 02:20:24,083 Assim que a montagem acaba, n�o nos lembramos mais do nosso filme. 1906 02:22:10,708 --> 02:22:13,042 �s 7:00, domingo de manh�. 1907 02:22:14,583 --> 02:22:17,875 Ap�s uma noite de divers�o e de copos 1908 02:22:18,000 --> 02:22:21,667 e de falar de cinema! De mudar o mundo! 1909 02:22:22,458 --> 02:22:25,042 Vamos fazer obras-primas e tudo isso! 1910 02:22:25,125 --> 02:22:26,667 Depois de falarmos a noite toda, 1911 02:22:27,708 --> 02:22:31,708 �s 7:00, grande parte do Instituto estaria pronto para funcionar, 1912 02:22:32,208 --> 02:22:37,042 para irmos para a Sala Principal e ver os fenomenais cortes da censura! 1913 02:22:38,250 --> 02:22:41,375 Algo que os mi�dos de hoje em dia n�o saber�o do que estamos a falar. 1914 02:22:41,667 --> 02:22:43,958 Eram partes de filmes que tinham sido censurados 1915 02:22:44,458 --> 02:22:46,167 do filme, e esses cortes da censura 1916 02:22:46,250 --> 02:22:49,292 eram enviados num pequeno pacote em separado para o Arquivo 1917 02:22:49,375 --> 02:22:53,042 para serem restaurados nos filmes, assim, os cortes tinham de ser vistos... 1918 02:22:53,792 --> 02:22:56,000 ... e de alguma forma ficou a saber-se 1919 02:22:56,083 --> 02:22:59,500 que Nair Sahib se sentava a ver essas coisas sozinho! 1920 02:22:59,833 --> 02:23:03,042 Ele permitia que alunos viessem ver. 1921 02:23:03,375 --> 02:23:05,083 Assim, tornou-se num ritual de domingo de manh�. 1922 02:23:05,167 --> 02:23:10,958 Eram v�rios filmes de todo o mundo, de todas as l�nguas, 1923 02:23:11,208 --> 02:23:13,917 que eram ligados para que os estudantes os vissem. 1924 02:23:14,000 --> 02:23:16,292 Alguns eram mesmo hilariantes. 1925 02:23:16,625 --> 02:23:19,917 Alguns deles eram absurdos, alguns eram de mau gosto! 1926 02:23:20,083 --> 02:23:22,875 Era muito divertido ver essas coisas antigas, 1927 02:23:23,333 --> 02:23:27,250 as mulheres sexy e os decotes, essas cenas! 1928 02:23:27,375 --> 02:23:28,583 DIRETOR DE FOTOGRAFIA 1929 02:23:28,750 --> 02:23:32,875 Tamb�m me foi dito que, quando algumas das bobinas eram abertas, 1930 02:23:32,958 --> 02:23:37,667 elas eram enchidas com pedras ou papel do lixo e coisas assim, 1931 02:23:37,750 --> 02:23:42,083 porque ningu�m pensava que podiam ser abertas de novo, 1932 02:23:42,167 --> 02:23:43,375 ap�s tantos anos. 1933 02:23:43,583 --> 02:23:48,167 Os cortes originais eram enviados para o Instituto de Preserva��o. 1934 02:23:48,250 --> 02:23:49,333 Eu n�o sei para qu�! 1935 02:23:49,417 --> 02:23:50,417 REALIZADOR 1936 02:23:50,500 --> 02:23:52,292 Assim, Nair Sahib exibia-os, 1937 02:23:52,375 --> 02:23:54,500 em sess�es supostamente muito secretas. 1938 02:23:54,583 --> 02:23:55,833 Elas n�o eram... 1939 02:23:56,917 --> 02:23:59,500 Porque era uma coisa censurada aquilo que est�vamos a ver. 1940 02:24:00,542 --> 02:24:03,500 Mas todos os alunos do Instituto queriam ver esses cortes! 1941 02:24:03,917 --> 02:24:06,917 Penso que a vida de uma pessoa � demasiado curta 1942 02:24:07,542 --> 02:24:12,458 para salvar a heran�a mundial do cinema... 1943 02:24:14,750 --> 02:24:21,000 ... n�o s� a heran�a nacional. 1944 02:24:21,333 --> 02:24:24,250 N�s temos uma vis�o t�o alargada 1945 02:24:24,708 --> 02:24:30,042 do filme como uma parte hist�rica do mundo, da humanidade. 1946 02:24:31,083 --> 02:24:34,958 Por isso, n�s vamos al�m-fronteiras e... 1947 02:24:36,417 --> 02:24:41,208 ... tentamos salvar o m�ximo poss�vel, daquilo que grava a hist�ria mundial, 1948 02:24:41,542 --> 02:24:44,833 em filme e sons. 1949 02:24:45,583 --> 02:24:49,872 H� uma cena em que eles desembarcam da viagem... 1950 02:24:49,989 --> 02:24:50,839 Sim. 1951 02:24:50,989 --> 02:24:53,917 ... e ela est� de um lado, o Cary Grant est� do outro lado, 1952 02:24:54,167 --> 02:24:56,875 e eles est�o sempre a dizer: "Este, aquele..." 1953 02:24:57,250 --> 02:24:58,208 Conheces? 1954 02:24:59,292 --> 02:25:02,167 E eles est�o a percorrer o corredor, quer dizer... 1955 02:25:02,500 --> 02:25:04,167 - O cais. - N�o, a prancha. 1956 02:25:04,542 --> 02:25:07,167 Eles est�o a percorr�-lo e cada um tem de seguir o seu caminho, 1957 02:25:07,250 --> 02:25:08,958 porque os seus respetivos t�m de os ir buscar 1958 02:25:09,125 --> 02:25:13,875 e quando est�o a ir embora, o Grant beija a m�o 1959 02:25:14,333 --> 02:25:16,042 que ela estava a dar ao outro ator. 1960 02:25:16,125 --> 02:25:19,792 - Ao noivo dela. - Ao noivo dela. Foi t�o inovador. 1961 02:25:19,875 --> 02:25:23,708 Uma das minhas mem�rias � de um filme de compila��es de Harold Lloyd, 1962 02:25:23,792 --> 02:25:27,583 Harold Lloyd�s World of Comedy. Vi-o em Udvada. 1963 02:25:27,667 --> 02:25:30,458 - Onde? - Udvada. Foi mesmo. 1964 02:25:31,000 --> 02:25:32,458 Fica em Gujarate. 1965 02:25:32,667 --> 02:25:36,625 � um local de peregrina��o para os zoroastrianos. 1966 02:25:37,958 --> 02:25:42,875 Sabe, nesta vida, eu queria ter-me tornado realizador 1967 02:25:42,958 --> 02:25:46,208 e acabei por me tornar num colecionador de filmes. N�o me arrependo. 1968 02:25:46,667 --> 02:25:49,417 Na verdade, acho que 1969 02:25:49,500 --> 02:25:53,042 o que acabei por fazer foi a coisa mais acertada. 1970 02:25:53,750 --> 02:25:57,083 Nunca me arrependi de n�o ter realizado um filme, 1971 02:25:57,167 --> 02:26:01,000 apesar de, enquanto aluno, ter querido tornar-me num realizador. 1972 02:26:01,875 --> 02:26:05,792 Mas tendo entrado neste... 1973 02:26:08,625 --> 02:26:11,708 ... meio da preserva��o e do arquivo... 1974 02:26:13,375 --> 02:26:17,917 ... acho que h� muito trabalho a ser feito. 1975 02:26:18,042 --> 02:26:23,958 � pena que n�o haja muita gente envolvida nesta atividade, 1976 02:26:24,292 --> 02:26:26,708 em oposi��o � realiza��o de filmes, onde h� muita gente. 1977 02:26:40,417 --> 02:26:42,083 Aquilo de que mais sinto falta 1978 02:26:43,042 --> 02:26:47,292 � da alegria de ver filmes todas as noites como uma rotina, 1979 02:26:48,125 --> 02:26:52,458 algo que fazia, n�o s� durante o Arquivo, mas antes at�. 1980 02:27:08,500 --> 02:27:12,000 Eu via um homem a andar t�o rapidamente para o Arquivo, 1981 02:27:12,833 --> 02:27:15,125 para a sala de exibi��o. 1982 02:27:16,625 --> 02:27:18,917 Um homem apressado e jovem. Conhecia-o assim. 1983 02:27:19,250 --> 02:27:23,708 E agora vejo-o a ficar velho, 1984 02:27:24,417 --> 02:27:25,792 a idade come�a a afet�-lo. 1985 02:27:26,375 --> 02:27:29,417 Mesmo assim, a chama ainda l� est�, a chama pelo cinema. 1986 02:27:29,958 --> 02:27:36,917 E acho que � o que o faz continuar. 1987 02:27:38,375 --> 02:27:42,792 "Algumas pessoas aprendem a fazer m�sica, algumas pessoas n�o conseguem aprender. 1988 02:27:43,500 --> 02:27:45,750 � imposs�vel! Imposs�vel! 1989 02:27:47,542 --> 02:27:52,375 Contratei-o n�o para fazer coment�rios, mas para ensinar." 1990 02:27:53,708 --> 02:27:58,458 "Senhor, mas o que v�o as pessoas pensar! Serei alvo de chacota!" 1991 02:27:59,708 --> 02:28:02,292 "Sabe o que as pessoas v�o pensar? Eu digo-lhe. 1992 02:28:04,125 --> 02:28:05,958 Eu sou diretor de v�rios jornais, 1993 02:28:07,458 --> 02:28:09,458 v�o pensar aquilo que eu quiser que pensem!" 1994 02:28:18,417 --> 02:28:20,667 Se n�o fosse por ele, n�s n�o ter�amos nada. 1995 02:28:21,167 --> 02:28:22,833 N�s n�o ter�amos tido nada. 1996 02:28:23,917 --> 02:28:30,250 Mas a trag�dia � que houve um P. K. Nair e depois dele mais ningu�m. 1997 02:28:31,708 --> 02:28:36,042 Infelizmente, n�o temos pessoas nem com o sentido de miss�o 1998 02:28:37,042 --> 02:28:38,333 que ele tinha, 1999 02:28:39,250 --> 02:28:42,125 nem com o conhecimento profissional 2000 02:28:42,917 --> 02:28:46,083 para poder cuidar de um arquivo de cinema. 2001 02:28:46,875 --> 02:28:50,167 Do que eu sinto mesmo falta, hoje em dia, 2002 02:28:51,583 --> 02:28:54,125 � do prazer do cheiro da fita 2003 02:28:55,083 --> 02:28:58,250 e do entusiasmo de a tirar da bobina 2004 02:28:59,083 --> 02:29:01,292 e de olhar para cada fotograma 2005 02:29:02,167 --> 02:29:03,792 e de ver o seu estado. 2006 02:29:05,167 --> 02:29:07,917 E de a colocar na mesa Steenbeck 2007 02:29:08,000 --> 02:29:13,917 e de andar de tr�s para a frente, parando e tomando notas. 2008 02:29:15,500 --> 02:29:18,292 � disso que sinto mesmo falta... 2009 02:29:18,667 --> 02:29:24,583 E agora que sabemos que a fita em celulose est� a extinguir-se, 2010 02:29:26,083 --> 02:29:29,708 tenho pena disso porque as imagens com que crescemos, 2011 02:29:30,208 --> 02:29:33,500 no cinema, foram sempre as da imagem �tica 2012 02:29:33,583 --> 02:29:38,083 que � projetada no ecr�, as lindas e maravilhosas 2013 02:29:39,000 --> 02:29:42,125 imagens a preto e branco dos anos 30 e 40. 2014 02:29:43,125 --> 02:29:44,125 E, 2015 02:29:45,125 --> 02:29:48,500 de certa forma, hoje em dia, quando eu vejo filmes, 2016 02:29:49,917 --> 02:29:56,500 eu n�o vejo o mesmo gosto ou entusiasmo em olhar para uma imagem. 2017 02:29:57,375 --> 02:30:01,667 Porque, apesar de toda a nova tecnologia e desenvolvimento, 2018 02:30:03,333 --> 02:30:05,083 eu n�o consegui aceitar 2019 02:30:05,167 --> 02:30:12,083 a qualidade da imagem que n�s vemos na nova era digital. 2020 02:30:14,042 --> 02:30:15,042 De certa forma... 2021 02:30:16,708 --> 02:30:20,792 ... acho que falta algo nessas imagens. 2022 02:30:23,458 --> 02:30:27,667 � muito triste para n�s, mais idosos, os arquivistas. 2023 02:30:28,083 --> 02:30:32,917 Mas temos de viver com estas mudan�as que acontecem � nossa volta, 2024 02:30:33,833 --> 02:30:35,417 em todos os aspetos da vida. 2025 02:30:36,958 --> 02:30:38,042 Portanto... 2026 02:30:43,458 --> 02:30:44,500 N�s temos 2027 02:30:45,917 --> 02:30:47,708 de enfrentar a realidade da situa��o. 2028 02:31:21,875 --> 02:31:23,708 FIM 2029 02:36:12,000 --> 02:36:14,000 Legendas: Jo�o Braga 2030 02:36:15,305 --> 02:36:21,705 Ajude-nos e torne-se membro VIP para remover todos os an�ncios do % url% 183377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.