All language subtitles for Alonso.Versailles S03 E01_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,720 --> 00:00:15,679 (bird cawing) 2 00:00:31,920 --> 00:00:34,999 (man)We can never comprehend this world. 3 00:00:36,560 --> 00:00:39,759 We can only learn that there are dangers. 4 00:00:40,920 --> 00:00:43,199 And there are secrets. 5 00:00:45,440 --> 00:00:50,759 Some secrets bring with them release, redemption. 6 00:00:51,920 --> 00:00:55,159 But others are best buried deep in the earth. 7 00:00:55,320 --> 00:00:57,039 (man screaming) 8 00:00:57,200 --> 00:00:58,759 Never to be found. 9 00:01:03,640 --> 00:01:05,319 The Lord said... 10 00:01:06,360 --> 00:01:09,719 "I have set before you life and death." 11 00:01:11,160 --> 00:01:12,919 The choice is our own. 12 00:01:14,160 --> 00:01:16,359 Do we make a bargain with God... 13 00:01:16,520 --> 00:01:17,399 (man screaming) 14 00:01:17,560 --> 00:01:20,039 or do we trade with the devil? 15 00:01:22,960 --> 00:01:24,879 (man screaming) 16 00:01:32,920 --> 00:01:37,679 (man) I'm the king of my own land 17 00:01:42,520 --> 00:01:46,079 Facing tempests of dust 18 00:01:46,240 --> 00:01:50,999 I'll fight until the end 19 00:01:54,840 --> 00:02:00,799 Creatures of my dreams Raise up and dance with me 20 00:02:09,120 --> 00:02:11,839 Now and forever 21 00:02:12,680 --> 00:02:25,679 I'm your king 22 00:02:38,520 --> 00:02:42,519 (bell tolling in the distance) 23 00:02:47,040 --> 00:02:50,159 (crowd cheering) 24 00:02:56,520 --> 00:02:58,679 Feels good to be home, sir. 25 00:03:00,800 --> 00:03:02,799 That is not what I call it. 26 00:03:06,080 --> 00:03:08,279 Good luck to you, my friend. 27 00:03:09,200 --> 00:03:11,719 (cheering continues) 28 00:03:17,120 --> 00:03:20,319 (jeering) 29 00:03:58,720 --> 00:04:00,639 Emperor Leopold of Hungary, 30 00:04:00,800 --> 00:04:02,639 archduke of Austria 31 00:04:02,800 --> 00:04:05,759 and leader of the Holy Roman Empire. 32 00:04:05,920 --> 00:04:07,919 I kiss the hand of the victor 33 00:04:08,080 --> 00:04:12,879 and proffer the humble supplication of my people and my crown. 34 00:04:15,440 --> 00:04:17,759 The king accepts your wishes with respect. 35 00:04:21,480 --> 00:04:23,799 Welcome to Versailles. 36 00:04:26,440 --> 00:04:28,639 I can't help but ask 37 00:04:28,800 --> 00:04:30,879 why you invited me and not William of Orange. 38 00:04:31,040 --> 00:04:34,719 I thought perhaps you and I might speak the same language. 39 00:04:37,200 --> 00:04:39,519 Your Majesty. 40 00:04:39,680 --> 00:04:43,439 You should know your sister bore her last days with great fortitude. 41 00:04:43,600 --> 00:04:46,719 Please accept our condolences on your wife's passing. 42 00:04:48,120 --> 00:04:49,639 The king is most kind. 43 00:04:49,800 --> 00:04:52,599 I hope he brings such generosity to the terms of the treaty. 44 00:04:52,760 --> 00:04:54,359 There is so much to discuss. 45 00:04:58,760 --> 00:05:00,639 You've done all of France proud. 46 00:05:01,560 --> 00:05:03,519 You've made me proud, Brother. 47 00:05:05,320 --> 00:05:06,879 I see you've been busy. 48 00:05:07,040 --> 00:05:08,799 Indeed. And... 49 00:05:10,480 --> 00:05:12,519 I have a surprise to show you. 50 00:05:21,160 --> 00:05:22,839 I built this palace 51 00:05:23,000 --> 00:05:27,599 as a symbol of imagination and human achievement. 52 00:05:27,760 --> 00:05:29,479 But that wasn't enough. 53 00:05:29,640 --> 00:05:32,119 Every body needs its heart. 54 00:05:32,280 --> 00:05:34,919 Every crown must have its jewel. 55 00:05:37,680 --> 00:05:39,879 Versailles needed a diamond so bright, 56 00:05:40,040 --> 00:05:44,479 you might think it was forged by the creator of the sun, the moon and the stars. 57 00:05:44,640 --> 00:05:48,919 A beacon to the world reflecting the power and glory 58 00:05:49,080 --> 00:05:51,159 of God himself. 59 00:05:54,960 --> 00:05:56,279 (foot stomps) 60 00:05:58,640 --> 00:06:01,839 TheGalerie des Glaces, now completed. 61 00:06:03,480 --> 00:06:04,879 Voilá. 62 00:06:16,160 --> 00:06:17,839 (praying in Latin) 63 00:06:22,360 --> 00:06:24,279 (Latin continues) 64 00:06:46,160 --> 00:06:49,279 (bells tolling) 65 00:06:49,440 --> 00:06:51,879 (chattering) 66 00:07:05,720 --> 00:07:07,959 (man) Come on. Hand over the money. 67 00:07:48,480 --> 00:07:50,599 Well, about bloody time. 68 00:07:50,760 --> 00:07:52,759 Guillaume, my God! 69 00:07:57,440 --> 00:08:00,039 I thought you'd never come home. 70 00:08:04,000 --> 00:08:04,919 Hey. 71 00:08:05,080 --> 00:08:07,679 (laughs) Bastian! 72 00:08:08,920 --> 00:08:11,279 Well, you didn't get any prettier, did you, eh? 73 00:08:11,440 --> 00:08:13,319 Good to see you in one piece, boss. 74 00:08:15,640 --> 00:08:17,879 So did Jeanne look after you lot while I was away? 75 00:08:18,040 --> 00:08:20,439 Your sister can crack the whip, all right. 76 00:08:20,600 --> 00:08:23,079 Only when they're slacking, which is most of the time. 77 00:08:23,240 --> 00:08:24,159 (laughs) 78 00:08:24,320 --> 00:08:26,599 So, how was it? 79 00:08:28,360 --> 00:08:29,639 Over. 80 00:08:29,800 --> 00:08:31,599 That's all needs said. 81 00:08:32,480 --> 00:08:33,559 Right. 82 00:08:33,720 --> 00:08:35,399 So hurry up and get out of that uniform. 83 00:08:35,560 --> 00:08:37,239 We have got work to do. 84 00:08:37,400 --> 00:08:40,879 Come on, lads! Move it! 85 00:08:48,720 --> 00:08:49,759 (sighs) 86 00:08:49,920 --> 00:08:53,439 The servants must be crisp and clean as the linen. 87 00:08:53,600 --> 00:08:56,759 The wine perfectly chilled and the glasses never empty. 88 00:08:56,920 --> 00:08:59,519 And these flowers are flaccid. 89 00:08:59,680 --> 00:09:03,119 I want only blooms bursting with vigor. 90 00:09:03,280 --> 00:09:05,079 The king has decreed 91 00:09:05,240 --> 00:09:09,199 this event should represent the pinnacle of France's success. 92 00:09:09,360 --> 00:09:12,159 I do not wish to disappoint him. Go. 93 00:09:35,240 --> 00:09:36,719 So... 94 00:09:37,720 --> 00:09:39,639 tell me how much you missed me. 95 00:09:40,840 --> 00:09:43,599 I was somewhat preoccupied marshaling troops, 96 00:09:43,760 --> 00:09:45,919 defending the empire and dodging death. 97 00:09:48,480 --> 00:09:50,639 I have been rather busy myself. 98 00:09:52,960 --> 00:09:55,959 All that cavorting and carousing must be quite grueling. 99 00:09:56,120 --> 00:09:59,759 Of course I must hear all about your derring-do on the field of battle, 100 00:09:59,920 --> 00:10:03,039 but we have a little surprise for you first. 101 00:10:06,520 --> 00:10:09,079 (crying) 102 00:10:10,840 --> 00:10:12,079 Say hello to little Philippe. 103 00:10:12,240 --> 00:10:14,319 He just might be a future king of France. 104 00:10:16,000 --> 00:10:18,239 A fighting tiger, like his father. 105 00:10:18,400 --> 00:10:20,559 (crying continues) Make it stop. 106 00:10:21,520 --> 00:10:23,159 You're not holding him correctly. 107 00:10:23,320 --> 00:10:25,199 You need to support his head. 108 00:10:26,120 --> 00:10:28,079 Oh, he's hungry. 109 00:10:28,240 --> 00:10:30,639 And you're not anatomically equipped. 110 00:10:33,600 --> 00:10:36,519 You should've seen the birth. Utter carnage. 111 00:10:39,480 --> 00:10:40,599 (clears throat) 112 00:10:40,760 --> 00:10:41,959 So... 113 00:10:43,040 --> 00:10:44,999 here we are. 114 00:10:45,160 --> 00:10:47,239 The hero returns. 115 00:10:50,720 --> 00:10:51,719 (clears throat) 116 00:10:53,520 --> 00:10:55,719 You have a remarkable sense of timing, Bontemps. 117 00:10:55,880 --> 00:10:58,039 It's a natural talent, sir. 118 00:10:58,200 --> 00:11:00,119 Your presence is required immediately. 119 00:11:00,280 --> 00:11:01,839 I've only just got here. 120 00:11:02,000 --> 00:11:04,519 Not you, Your Highness. The Chevalier de Lorraine. 121 00:11:04,680 --> 00:11:07,479 The master of festivities. 122 00:11:09,960 --> 00:11:13,239 "There is no peace," says the Lord, "for the wicked." 123 00:11:30,720 --> 00:11:32,159 How much longer, Uncle? 124 00:11:33,160 --> 00:11:34,679 I can't wait for the festivities. 125 00:11:34,840 --> 00:11:38,159 I want to dance. Patience, child. 126 00:11:38,320 --> 00:11:40,999 You're representing your country and your family. 127 00:11:41,160 --> 00:11:42,999 To acquire an eminent husband, 128 00:11:43,160 --> 00:11:45,959 you will remain silent and drink no wine. 129 00:11:46,120 --> 00:11:48,559 I thought that this was a palace of fun. 130 00:11:49,520 --> 00:11:50,799 For the French, perhaps. 131 00:11:50,960 --> 00:11:53,639 It remains to be seen how an Austrian is entertained. 132 00:11:53,800 --> 00:11:55,359 I think Louis seems very generous. 133 00:11:55,520 --> 00:11:58,519 Ha! Louis is never what he seems. 134 00:11:58,680 --> 00:12:02,599 He'll find a way to make us pay, somehow. 135 00:12:08,360 --> 00:12:09,799 There. 136 00:12:15,200 --> 00:12:18,279 Your destiny is there for the taking, 137 00:12:18,440 --> 00:12:20,679 if you choose to seize it. 138 00:12:29,640 --> 00:12:31,639 Your people are waiting. 139 00:12:44,600 --> 00:12:47,359 Who could fail to be impressed, my king? 140 00:12:51,640 --> 00:12:53,639 It's nice to be home. 141 00:12:59,040 --> 00:13:01,359 So is he sleeping with the ice queen or not? 142 00:13:01,520 --> 00:13:04,839 Moot point. They're certainly thick as thieves. 143 00:13:05,000 --> 00:13:07,199 Some women simply aren't built for sex. 144 00:13:07,360 --> 00:13:08,839 (Philippe) Apparently. 145 00:13:13,840 --> 00:13:17,039 This is a special day for France. 146 00:13:17,200 --> 00:13:19,359 We might be victorious in battle, 147 00:13:19,520 --> 00:13:24,679 but we greet Emperor Leopold not as an old enemy, but as a new friend. 148 00:13:24,840 --> 00:13:28,039 I've invited him here not to debate sanctions, 149 00:13:28,200 --> 00:13:30,279 but to discuss creating a new world 150 00:13:30,440 --> 00:13:32,719 where our empires coexist, 151 00:13:32,880 --> 00:13:35,639 a partnership that can benefit all. 152 00:13:35,800 --> 00:13:40,679 To that end, we welcome him to Versailles, the beating heart of France. 153 00:13:44,440 --> 00:13:47,919 For all this glitter, you would not think this country broke. 154 00:13:52,280 --> 00:13:56,559 This is also a time to give thanks to God, above all. 155 00:13:56,720 --> 00:13:59,559 Without his hand we would not have peace. 156 00:14:00,560 --> 00:14:02,119 And to my brother... 157 00:14:03,560 --> 00:14:07,399 whose strength and valor have given us this glorious victory. 158 00:14:18,160 --> 00:14:19,319 Enjoy. 159 00:14:25,240 --> 00:14:26,479 Excuse me. 160 00:14:31,680 --> 00:14:34,239 This must be hard for you, I imagine. 161 00:14:37,520 --> 00:14:41,439 No, I'm fine. I know how to survive. 162 00:14:41,600 --> 00:14:43,719 We should spend some time together. 163 00:14:43,880 --> 00:14:46,039 We haven't spoken properly in ages. 164 00:14:46,200 --> 00:14:48,719 Well, you're fully occupied, evidently. 165 00:14:48,880 --> 00:14:50,559 Such a shame. 166 00:14:50,720 --> 00:14:52,599 We used to be so close. 167 00:14:53,640 --> 00:14:55,839 But things get in the way. 168 00:14:57,840 --> 00:15:00,879 How is the king these days? 169 00:15:04,080 --> 00:15:06,359 I think he knows himself better than he used to. 170 00:15:06,520 --> 00:15:08,559 Hecanbe a hard man to satisfy. 171 00:15:08,720 --> 00:15:10,599 Well, we have an understanding. 172 00:15:11,800 --> 00:15:13,679 A deeper connection. 173 00:15:15,480 --> 00:15:18,639 I don't see you by his side much in public? 174 00:15:19,640 --> 00:15:21,519 I know my place. 175 00:15:21,680 --> 00:15:23,599 I am not the queen. 176 00:15:24,760 --> 00:15:27,679 Nor am I a harlot who will sin with impunity. 177 00:15:50,520 --> 00:15:51,719 Your Highness. 178 00:15:51,880 --> 00:15:53,799 Your Majesty. 179 00:15:53,960 --> 00:15:56,999 I was hoping we might meet again. 180 00:15:57,160 --> 00:15:59,799 Unfortunate you had to lose the war to do so. 181 00:16:03,800 --> 00:16:06,959 You are still beautiful, Marie-Thérése. 182 00:16:07,120 --> 00:16:08,239 I am older. 183 00:16:08,400 --> 00:16:11,439 Well, none of us can escape time. 184 00:16:11,600 --> 00:16:15,639 But as the years pass, one gains more appreciation for the finer things in life. 185 00:16:17,160 --> 00:16:20,439 Life here is about seeking pleasure for everyone else, 186 00:16:20,600 --> 00:16:22,559 except the queen. 187 00:16:24,680 --> 00:16:27,079 I would very much like to spend time with you. 188 00:16:28,240 --> 00:16:30,319 I don't think that would be wise. 189 00:16:40,920 --> 00:16:42,079 Suzanne. 190 00:16:42,240 --> 00:16:43,879 Yes, madame. 191 00:16:46,000 --> 00:16:48,159 I didn't wish to startle you. 192 00:16:48,320 --> 00:16:49,919 I just wanted to check. 193 00:16:50,080 --> 00:16:53,079 I heard that you once worked at the Cháteau de Villarceaux? 194 00:16:53,240 --> 00:16:54,999 Yes. Yes? 195 00:16:55,160 --> 00:16:57,239 Well, I was wondering, 196 00:16:57,400 --> 00:17:00,759 do you remember any of the guests that were staying there? 197 00:17:00,920 --> 00:17:03,719 Madame de Maintenon, for instance? 198 00:17:05,280 --> 00:17:09,759 They say that to find out what really happens behind closed doors, 199 00:17:09,920 --> 00:17:12,359 you just have to ask the chambermaid. 200 00:17:16,280 --> 00:17:19,359 (footsteps approaching) 201 00:17:34,680 --> 00:17:37,079 Your victory has given me great honor. 202 00:17:37,240 --> 00:17:40,239 It's my soldiers who should be honored. 203 00:17:40,400 --> 00:17:43,039 Such modesty becomes you, Brother. 204 00:17:44,120 --> 00:17:46,399 I have learned much. 205 00:17:46,560 --> 00:17:49,439 Which is why I want you by my side in government. 206 00:17:52,440 --> 00:17:54,399 It's entirely against protocol. 207 00:17:54,560 --> 00:17:56,879 The protocol that I dictate. 208 00:17:59,720 --> 00:18:02,879 I'm no longer a child to be humored. 209 00:18:03,040 --> 00:18:05,039 And I am not given to empty gestures. 210 00:18:05,200 --> 00:18:07,999 I would not be your puppet. You know that. 211 00:18:09,960 --> 00:18:13,359 Besides, Versailles is complete and the war won. 212 00:18:17,440 --> 00:18:20,079 What more could any man ask for? 213 00:18:54,640 --> 00:18:57,519 Youcanrest, sire. 214 00:18:57,680 --> 00:18:59,839 Enjoy your success. 215 00:19:02,080 --> 00:19:04,279 But I'm not finished yet. 216 00:19:04,800 --> 00:19:05,959 Sire? 217 00:19:10,800 --> 00:19:12,839 Call the council. 218 00:19:13,960 --> 00:19:16,159 They will assemble early as expected. 219 00:19:17,800 --> 00:19:18,959 Now. 220 00:19:34,440 --> 00:19:38,439 It is time to write the next chapter of our glorious empire. 221 00:19:38,600 --> 00:19:43,919 To stand still is to die, so we cannot wait. Sit. 222 00:19:44,080 --> 00:19:46,919 We must seize the moment before us to embrace our destiny 223 00:19:47,080 --> 00:19:49,399 and to create our future. 224 00:19:50,960 --> 00:19:53,399 Our new priorities must be twofold: 225 00:19:53,560 --> 00:19:55,959 to protect our state from the foreign foe 226 00:19:56,120 --> 00:20:00,319 and to consolidate our overseas territories in tandem. 227 00:20:00,480 --> 00:20:05,119 To that end, I will enlist Vauban to make our borders unimpeachable 228 00:20:05,280 --> 00:20:09,959 and De Villiers to construct a valiant fleet for the Americas. 229 00:20:10,120 --> 00:20:12,959 An admirable ambition, sire. 230 00:20:13,120 --> 00:20:14,759 And one we could achieve 231 00:20:14,920 --> 00:20:18,599 if you were to extract costs from Emperor Leopold as condition of the treaty. 232 00:20:18,760 --> 00:20:20,959 War is about territory, not money. 233 00:20:22,000 --> 00:20:24,119 But our resources are depleted, sire. 234 00:20:24,280 --> 00:20:25,959 That's what tax is for, is it not? 235 00:20:26,120 --> 00:20:29,359 This will benefit all of France, so everyone must pay for it. 236 00:20:29,520 --> 00:20:31,719 (sighs) The people will not like it, sire. 237 00:20:31,880 --> 00:20:34,079 My role is not to please the people. 238 00:20:34,240 --> 00:20:37,079 Many are struggling to pay the tolls already, sire. 239 00:20:38,520 --> 00:20:42,519 Paris is crippled by hardship and poverty. 240 00:20:43,440 --> 00:20:44,759 (Bontemps) Sickness is rife 241 00:20:44,920 --> 00:20:46,559 and the sewage is a curse in itself. 242 00:20:46,720 --> 00:20:50,279 (Louvois) And at night, crime is widespread and the people frightened. 243 00:20:53,360 --> 00:20:57,199 "And he showed me a pure river of water of life... 244 00:20:58,480 --> 00:21:00,119 clear as crystal... 245 00:21:01,840 --> 00:21:04,239 proceeding from the throne of God." 246 00:21:12,920 --> 00:21:14,239 Sire? 247 00:21:18,840 --> 00:21:20,679 They need clean water, don't they? 248 00:21:20,840 --> 00:21:24,359 Then I shall provide fresh drinking water to slake their thirst. 249 00:21:24,520 --> 00:21:28,999 And of the darkness in the city, I shall light up the streets to keep them safe. 250 00:21:29,160 --> 00:21:32,639 We are creating a new France, a new world. 251 00:21:32,800 --> 00:21:36,999 How can my people love me if I am not a benevolent father? 252 00:21:38,360 --> 00:21:40,559 (horse whinnying) 253 00:21:49,320 --> 00:21:50,719 Thank you for coming, Guillaume. 254 00:21:50,880 --> 00:21:54,079 Not every day the likes of me gets to come here, sir. 255 00:21:55,760 --> 00:21:59,319 Oh! You might find it's overrated. 256 00:21:59,480 --> 00:22:01,079 You must've had quite a party. 257 00:22:01,240 --> 00:22:04,199 We always do. And you? 258 00:22:04,360 --> 00:22:05,999 Oh. I haven't had the time. 259 00:22:06,160 --> 00:22:09,199 But it feels good to be back where I belong. 260 00:22:09,360 --> 00:22:11,679 I wish I shared your enthusiasm. 261 00:22:13,120 --> 00:22:16,559 So, what did you want to see me about, Your Highness? 262 00:22:18,600 --> 00:22:20,759 There's someone I'd like you to meet. 263 00:22:22,240 --> 00:22:25,159 (Philippe) It was an act of extreme bravery. 264 00:22:25,320 --> 00:22:28,479 The battle was over and the field was awash with blood. 265 00:22:28,640 --> 00:22:31,639 And I was wading through the broken bodies alone. 266 00:22:31,800 --> 00:22:34,159 I never felt such relief. 267 00:22:34,320 --> 00:22:38,719 The enemy was playing dead, and I had walked into the lion's maw. 268 00:22:38,880 --> 00:22:41,679 -Good God. -They were behind our lines. 269 00:22:41,840 --> 00:22:44,719 They knew they would die, so they attacked like men possessed. 270 00:22:44,880 --> 00:22:48,959 I killed two, but the third had struck me down hard. 271 00:22:49,120 --> 00:22:54,439 And then this fearless soldier came from nowhere 272 00:22:54,600 --> 00:22:56,199 and cut them down, one after the other, 273 00:22:56,360 --> 00:23:00,159 as if it was the sole reason God had put him on this earth. 274 00:23:00,320 --> 00:23:03,839 He risked his life simply to save mine. 275 00:23:05,520 --> 00:23:08,399 You, Guillaume, are the true heart of France. 276 00:23:08,560 --> 00:23:10,919 How can we ever repay you? 277 00:23:12,600 --> 00:23:15,279 I have no need of payment, sire. 278 00:23:15,440 --> 00:23:17,999 Integrity as well as bravery. 279 00:23:18,160 --> 00:23:19,919 What is your trade? 280 00:23:21,760 --> 00:23:23,959 I'm just a tanner, sire. I make shoes. 281 00:23:24,120 --> 00:23:25,919 My sister and I. 282 00:23:26,080 --> 00:23:27,839 And how fares your business? 283 00:23:28,000 --> 00:23:31,319 All trades struggle to make ends meet nowadays, sire. 284 00:23:32,320 --> 00:23:33,799 Then that will be your reward. 285 00:23:33,960 --> 00:23:37,599 You shall be exclusive purveyor to Versailles. 286 00:23:39,480 --> 00:23:41,759 Does that meet with your approval? 287 00:23:43,600 --> 00:23:44,599 Um... 288 00:23:45,280 --> 00:23:46,279 Good. 289 00:23:58,160 --> 00:24:00,799 I'm in heaven on earth. 290 00:24:00,960 --> 00:24:02,879 I wish I could live here forever. 291 00:24:03,040 --> 00:24:05,719 At this rate it seems we might have to. 292 00:24:05,880 --> 00:24:09,079 Who would have thought defeat could offer so much pleasure? 293 00:24:09,240 --> 00:24:11,479 William of Orange loses once again. 294 00:24:11,640 --> 00:24:15,839 It amazes me how you could fight alongside the very leader of the Protestant world. 295 00:24:16,000 --> 00:24:17,799 The craft of war often entails expediency. 296 00:24:17,960 --> 00:24:22,799 Even with the pope's blessing, yours was an unholy alliance against a true Catholic empire. 297 00:24:22,960 --> 00:24:26,599 Hmm. Yet you entertain many Protestants in your own court. 298 00:24:26,760 --> 00:24:28,319 Loyal subjects, every one. 299 00:24:31,360 --> 00:24:33,839 (whispering) One can barely tell them apart. 300 00:24:34,000 --> 00:24:35,919 And you're happy for them to live amongst you. 301 00:24:36,080 --> 00:24:38,879 Yet, you're a defender of the Catholic faith. 302 00:24:39,040 --> 00:24:42,479 Protestant or Catholic, we are all French here. 303 00:24:59,000 --> 00:25:00,439 We are made, Jeanne. 304 00:25:00,600 --> 00:25:01,559 Mmm! 305 00:25:01,720 --> 00:25:04,239 I met the king. You did what? 306 00:25:04,400 --> 00:25:07,239 You wanna see all the gold. It's the most beautiful place in the whole world. 307 00:25:07,400 --> 00:25:09,759 And we are to be a part of it. 308 00:25:09,920 --> 00:25:13,239 No, this can't be right. This doesn't happen to our sort. 309 00:25:13,400 --> 00:25:14,759 Get some cups. 310 00:25:14,920 --> 00:25:16,999 Hold up, everyone. Hold your work. 311 00:25:17,160 --> 00:25:19,279 Good news for all of us. 312 00:25:19,440 --> 00:25:22,759 The king has granted us a contract 313 00:25:22,920 --> 00:25:25,999 to provide our wares to the nobles of Versailles. 314 00:25:26,160 --> 00:25:28,399 (cheering) 315 00:25:28,560 --> 00:25:30,279 We'll have to work harder, of course. 316 00:25:30,440 --> 00:25:32,559 Maybe get a bigger place, more suppliers. 317 00:25:32,720 --> 00:25:35,119 God knows how big this could be. 318 00:25:35,280 --> 00:25:37,719 -Please, everyone, gather around. -(man) Yeah, let's go. 319 00:25:41,480 --> 00:25:43,719 -The king! -(all) To the king! 320 00:25:43,880 --> 00:25:45,279 To the king! 321 00:25:50,320 --> 00:25:52,679 (chattering) 322 00:25:58,120 --> 00:26:00,759 You were always an expert in tittle-tattle. 323 00:26:00,920 --> 00:26:04,039 You're not interested in the chitchat from the salon? 324 00:26:04,200 --> 00:26:06,079 You mistake me for a common gossip. 325 00:26:06,240 --> 00:26:08,999 No, merely someone who enjoys fulsome entertainment. 326 00:26:09,160 --> 00:26:11,079 I take no pleasure in misfortune of others. 327 00:26:11,240 --> 00:26:15,519 So you don't want to hear about the king's pious favorite then? 328 00:26:15,680 --> 00:26:18,239 Apparently, she has a very shady past indeed. 329 00:26:20,680 --> 00:26:21,599 Nonsense. 330 00:26:21,760 --> 00:26:24,639 Well, I've heard from a reliable source 331 00:26:24,800 --> 00:26:28,079 that she spent a long summer at the Cháteau de Villarceaux. 332 00:26:28,760 --> 00:26:29,679 And? 333 00:26:29,840 --> 00:26:32,479 Well, she had the express purpose 334 00:26:32,640 --> 00:26:36,279 of gaining favor and access with the nobility... 335 00:26:36,440 --> 00:26:38,559 by selling her body. 336 00:26:38,720 --> 00:26:40,279 (snickers) Poppycock. 337 00:26:40,440 --> 00:26:43,559 Her arse is tight enough to uncork a wine bottle. 338 00:26:53,160 --> 00:26:56,679 How many Protestants do you suppose we might have at court? 339 00:26:58,520 --> 00:27:02,319 Difficult to say, sire. In the hundreds, I imagine. 340 00:27:02,480 --> 00:27:04,639 (Francoise) This causes you concern? 341 00:27:04,800 --> 00:27:08,959 Simple curiosity. It's hard to tell these days. 342 00:27:09,120 --> 00:27:10,919 I didn't realize they were a threat. 343 00:27:13,400 --> 00:27:16,479 Some Huguenots plotted against me in the Fronde. 344 00:27:16,640 --> 00:27:19,119 (Bontemps) Along with Catholic noblemen, 345 00:27:19,280 --> 00:27:21,719 if this old man remembers correctly. 346 00:27:21,880 --> 00:27:25,599 While French Protestants fought with you against William of Orange. 347 00:27:28,360 --> 00:27:31,439 It's not that I have anything against them, per se. 348 00:27:31,600 --> 00:27:35,919 His Majesty will recall his grandfather's wisdom and magnanimity. 349 00:27:36,080 --> 00:27:41,159 The Edict of Nantes was decreed to accommodate French people of all faiths. 350 00:27:43,840 --> 00:27:45,039 You're right. 351 00:27:47,240 --> 00:27:48,839 Magnanimity. 352 00:27:52,000 --> 00:27:53,119 Hmm. 353 00:28:05,800 --> 00:28:08,119 A furrowed brow doesn't suit you, my dear. 354 00:28:10,680 --> 00:28:13,239 I'm vexed, sire. 355 00:28:13,400 --> 00:28:16,479 Some of us were born Protestant through no fault of our own. 356 00:28:16,640 --> 00:28:19,839 Yes, but then you saw the light. 357 00:28:22,640 --> 00:28:24,639 I see it every day. 358 00:28:42,640 --> 00:28:44,439 Forgive me, sire. 359 00:28:44,600 --> 00:28:47,079 I fear I am not made this way. 360 00:28:51,520 --> 00:28:54,519 Anyone might think you were toying with me. 361 00:28:56,440 --> 00:28:58,479 But we are forbidden that type of love, 362 00:28:58,640 --> 00:29:00,959 as you are married before God. 363 00:29:18,080 --> 00:29:20,439 (footsteps departing) 364 00:29:30,480 --> 00:29:32,359 It's the water and the streetlighting 365 00:29:32,520 --> 00:29:34,119 that are pushing us towards crisis. 366 00:29:34,280 --> 00:29:36,719 The combined costs will take us at least 30 percent 367 00:29:36,880 --> 00:29:38,399 over the anticipated budget. 368 00:29:38,560 --> 00:29:40,879 I must urge His Majesty to reconsider. 369 00:29:41,040 --> 00:29:42,679 (Philippe) I think it's a great idea. 370 00:29:42,840 --> 00:29:44,919 The people of Paris live in squalor. 371 00:29:45,080 --> 00:29:46,879 It's the least we can do for them. 372 00:29:47,040 --> 00:29:51,159 Gentlemen, let me introduce you to our newest member of the council, 373 00:29:51,320 --> 00:29:55,319 bringing with him fresh insight and a challenge. 374 00:29:58,760 --> 00:30:01,959 -Now, where were we? -Deeply in debt, sire. 375 00:30:02,120 --> 00:30:04,799 Then we must increase taxation to address the shortfall. 376 00:30:04,960 --> 00:30:08,399 I'm providing employment for thousands. They will be grateful. 377 00:30:09,480 --> 00:30:10,799 Of course, sire. 378 00:30:12,280 --> 00:30:14,079 If I may draw His Majesty's attention 379 00:30:14,240 --> 00:30:16,559 to a fresh conundrum in the Americas, 380 00:30:16,720 --> 00:30:19,959 it seems our first settlers were unsuitable. 381 00:30:20,120 --> 00:30:21,239 Those that survived the voyage 382 00:30:21,400 --> 00:30:25,119 were then confronted with disease and savage natives. 383 00:30:25,280 --> 00:30:27,959 So we need 400 men of firm constitution. 384 00:30:28,120 --> 00:30:30,839 They must be strong yet dispensable. 385 00:30:31,000 --> 00:30:34,439 Why not send our troops? No, that's hardly fair. 386 00:30:34,600 --> 00:30:37,319 They've risked their lives and limbs fighting for us. 387 00:30:38,320 --> 00:30:40,479 Quite. But we must dispatch someone. 388 00:30:41,720 --> 00:30:44,719 Why not convicted criminals? 389 00:30:44,880 --> 00:30:47,439 The jails are overflowing and cost a fortune. 390 00:30:47,600 --> 00:30:51,039 It would kill two birds rather deftly, 391 00:30:51,200 --> 00:30:52,639 don't you think? 392 00:30:54,200 --> 00:30:55,839 The logic is undeniable. 393 00:30:56,000 --> 00:30:58,959 But the emigrants would have to be reliable to some degree. 394 00:30:59,120 --> 00:31:03,919 So the Duc d'Orléans should select the suitable candidates himself, 395 00:31:04,080 --> 00:31:07,239 paying particular attention to the poisoners. 396 00:31:09,640 --> 00:31:10,759 With pleasure. 397 00:31:12,120 --> 00:31:14,479 I am pleased you accepted my offer. 398 00:31:16,400 --> 00:31:19,159 (women chattering) 399 00:31:25,960 --> 00:31:28,759 This can't be true. Tell me it's a wicked rumor. 400 00:31:28,920 --> 00:31:30,959 My dear Delphine, you have me at a loss. 401 00:31:31,120 --> 00:31:33,639 Word has it the king is less than happy with us. 402 00:31:33,800 --> 00:31:36,079 It's absurd. What could he possibly have against Protestants? 403 00:31:36,240 --> 00:31:38,359 I saw the way he looked at us. 404 00:31:38,520 --> 00:31:42,519 I can assure you, the king is thinking only of his people. 405 00:31:42,680 --> 00:31:44,359 Yes, but which people? 406 00:31:44,520 --> 00:31:47,359 We're all equal before God. 407 00:31:47,520 --> 00:31:49,599 If you could arrange an audience, I'd like to remind him 408 00:31:49,760 --> 00:31:51,679 that our faith simply offers freedom of thought. 409 00:31:51,840 --> 00:31:54,559 There is no need. The king has no issue with you. 410 00:31:54,720 --> 00:31:56,279 (Delphine) It's not much to ask, Francoise. 411 00:31:56,440 --> 00:32:00,199 You have the king's ear. And possibly other parts of him too. 412 00:32:00,360 --> 00:32:03,039 The king and I have an understanding. 413 00:32:03,200 --> 00:32:05,639 We connect through heart and soul. 414 00:32:05,800 --> 00:32:07,759 You do make life hard for yourself. 415 00:32:07,920 --> 00:32:09,399 One is permitted to have fun 416 00:32:09,560 --> 00:32:10,439 once in a while. 417 00:32:10,600 --> 00:32:13,199 Well, God frowns upon wanton indulgence. 418 00:32:13,360 --> 00:32:15,279 Was that what they said in the Cháteau of Villarceaux? 419 00:32:15,440 --> 00:32:16,519 I'm sorry? 420 00:32:20,960 --> 00:32:22,639 Are you all right? 421 00:32:23,440 --> 00:32:25,239 (sighs) 422 00:32:25,400 --> 00:32:28,119 The heat of debate has made me flush. 423 00:32:29,160 --> 00:32:31,639 If you will excuse me, I need some air. 424 00:32:37,080 --> 00:32:39,799 (Leopold) When was the last time you threw your head back and laughed aloud? 425 00:32:39,960 --> 00:32:43,079 (Marie-Thérése) My sister was the one known for her laughter. 426 00:32:43,240 --> 00:32:44,239 Yes. 427 00:32:44,400 --> 00:32:46,599 That was one of the things I liked about her. 428 00:32:46,760 --> 00:32:50,359 But as the years went by, I heard it less and less. 429 00:32:50,520 --> 00:32:53,239 That's because she hated you. 430 00:32:54,920 --> 00:32:57,439 Isn't that the fate of all marriages? 431 00:32:57,600 --> 00:32:59,919 I love my husband. 432 00:33:00,080 --> 00:33:01,559 Yet he's a Bourbon. 433 00:33:01,720 --> 00:33:03,239 Even surrounded by all this, 434 00:33:03,400 --> 00:33:06,879 he still doesn't know how to appreciate true beauty. 435 00:33:07,040 --> 00:33:10,199 Don't take me for a fool, Leopold. 436 00:33:10,360 --> 00:33:11,959 What do you want? 437 00:33:15,040 --> 00:33:18,479 I want to talk to the king, but he's making me wait. 438 00:33:18,640 --> 00:33:20,599 I can't say I blame him. I'd do the same. 439 00:33:20,760 --> 00:33:23,119 You want me to persuade him to see you, is that all? 440 00:33:27,600 --> 00:33:28,919 No. 441 00:33:33,000 --> 00:33:35,959 (bell tolling) 442 00:33:54,880 --> 00:33:57,279 (chattering) 443 00:34:09,240 --> 00:34:12,039 I asked for all prison records, Bontemps. 444 00:34:12,200 --> 00:34:14,519 Bring me everything there is. 445 00:34:14,680 --> 00:34:17,479 That would be a veritable mountain of paperwork. 446 00:34:17,640 --> 00:34:19,679 Then I shall scale it. 447 00:34:19,840 --> 00:34:23,679 A good job is worth doing properly. 448 00:34:23,840 --> 00:34:24,839 Thank you. 449 00:34:30,280 --> 00:34:31,639 (sighs) 450 00:34:43,280 --> 00:34:45,119 Oh, come on, Francoise. 451 00:34:45,280 --> 00:34:47,799 Not every woman is a threat. 452 00:34:50,640 --> 00:34:52,119 What is the point of friendship 453 00:34:52,280 --> 00:34:55,159 if we are not honest with each other? 454 00:34:59,440 --> 00:35:01,159 It is the king. 455 00:35:01,320 --> 00:35:03,519 He treats you only with respect? 456 00:35:03,680 --> 00:35:05,239 Yes. 457 00:35:06,120 --> 00:35:09,559 But he has become impatient. 458 00:35:10,320 --> 00:35:11,679 How can that be? 459 00:35:11,840 --> 00:35:13,479 You grant his every wish. 460 00:35:13,640 --> 00:35:16,119 Not every wish. 461 00:35:18,640 --> 00:35:20,679 You haven't shared his bed? 462 00:35:20,840 --> 00:35:22,159 No. 463 00:35:22,320 --> 00:35:23,759 For fear that I might lose him. 464 00:35:23,920 --> 00:35:26,119 Well, you will definitely lose him if you don't. 465 00:35:26,280 --> 00:35:28,919 But that would be the beginning of the end. 466 00:35:29,080 --> 00:35:32,319 Louis has destroyed every woman that he has slept with. 467 00:35:32,480 --> 00:35:33,799 Perhaps. 468 00:35:33,960 --> 00:35:36,919 But heart and soul will only see you so far. 469 00:35:37,080 --> 00:35:39,559 You cannot deny our nature. 470 00:35:40,440 --> 00:35:42,519 Every man has his needs, 471 00:35:42,680 --> 00:35:45,559 and every woman knows how to satisfy them. 472 00:35:46,840 --> 00:35:49,839 And who knows? You might actually enjoy it. 473 00:35:57,200 --> 00:35:59,719 (women laughing) 474 00:36:06,000 --> 00:36:08,239 Well-- (laughs) 475 00:36:12,160 --> 00:36:15,159 (fire crackling) 476 00:36:18,400 --> 00:36:21,119 (door opens) 477 00:36:27,040 --> 00:36:28,199 (door closes) 478 00:36:32,800 --> 00:36:34,359 Madame? 479 00:36:35,560 --> 00:36:38,319 I believe His Majesty would like some company. 480 00:37:00,240 --> 00:37:03,359 (moaning) 481 00:38:03,600 --> 00:38:05,999 You have done the king a service. 482 00:38:09,480 --> 00:38:11,879 But you must never return here... 483 00:38:12,960 --> 00:38:15,319 and you must never approach him. 484 00:38:15,480 --> 00:38:16,919 Is that understood? 485 00:38:17,080 --> 00:38:20,039 But, madame, you told me-- 486 00:38:20,200 --> 00:38:22,959 You will never meet his gaze again. 487 00:38:24,200 --> 00:38:26,599 Is that understood? 488 00:38:29,640 --> 00:38:31,719 Yes, madame. 489 00:38:40,440 --> 00:38:42,919 (crackling) 490 00:39:13,160 --> 00:39:16,439 You missed a splendid soiree in the salon. 491 00:39:24,640 --> 00:39:26,639 And here we are... 492 00:39:29,800 --> 00:39:31,239 alone... 493 00:39:33,280 --> 00:39:34,399 at last. 494 00:39:35,880 --> 00:39:38,239 Are you just going to keep stating the obvious? 495 00:39:44,520 --> 00:39:46,639 Not when I have a much better idea. 496 00:40:10,280 --> 00:40:11,279 No. 497 00:40:13,200 --> 00:40:14,999 I said no. 498 00:40:28,280 --> 00:40:32,959 So we're going to take this seriously or not? 499 00:40:33,120 --> 00:40:34,959 I don't know. 500 00:40:37,280 --> 00:40:40,159 Perhaps you're more interested in shoemakers now? 501 00:40:41,960 --> 00:40:44,359 Guillaume was just a friend. 502 00:40:44,520 --> 00:40:47,479 So why won't you let me touch you? 503 00:40:50,160 --> 00:40:52,599 You're like a complete stranger. 504 00:40:54,080 --> 00:40:56,599 You're like this every time you come home. 505 00:40:56,760 --> 00:40:59,199 You've got a bug in your britches. 506 00:40:59,360 --> 00:41:01,599 Says the cuckoo in the nest. 507 00:41:03,600 --> 00:41:05,639 It might have escaped your notice, 508 00:41:05,800 --> 00:41:08,999 but things have moved on since you've been away. 509 00:41:09,160 --> 00:41:11,519 I can't disagree with you there. 510 00:41:23,360 --> 00:41:26,119 So we're wasting our time then, aren't we? 511 00:41:28,120 --> 00:41:30,039 Look, 512 00:41:30,200 --> 00:41:33,839 I was looking forward to seeing you. 513 00:41:36,120 --> 00:41:37,719 But then I-- 514 00:41:41,200 --> 00:41:42,999 I just-- 515 00:41:45,120 --> 00:41:46,799 (sobs) 516 00:41:54,080 --> 00:41:56,079 I'll bid you good night then. 517 00:42:09,640 --> 00:42:11,239 ...full of grace, God is with thee. 518 00:42:11,400 --> 00:42:12,839 Blessed art thou amongst women. 519 00:42:13,000 --> 00:42:14,799 Blessed is the fruit... 520 00:42:14,960 --> 00:42:18,519 (footsteps approaching) 521 00:42:31,960 --> 00:42:34,639 I thought I might find you here. 522 00:42:36,840 --> 00:42:39,519 I was confessing my sins. 523 00:42:44,080 --> 00:42:46,679 His Majesty is content? 524 00:42:54,720 --> 00:42:56,519 He is. 525 00:43:12,600 --> 00:43:15,039 (dogs barking) 526 00:43:17,480 --> 00:43:19,199 (barking continues) 527 00:43:21,800 --> 00:43:24,279 How much longer does the king wish me to stay as his guest? 528 00:43:24,440 --> 00:43:26,559 Until we become friends. 529 00:43:26,720 --> 00:43:29,999 Only then will we find a way we can work together. 530 00:43:31,200 --> 00:43:33,079 You have my attention. 531 00:43:33,240 --> 00:43:36,239 You are vulnerable to attack from the Muslim Ottoman Empire. 532 00:43:36,400 --> 00:43:38,479 I will guarantee my total support. 533 00:43:38,640 --> 00:43:41,879 I'll even send the troops to defend Vienna. 534 00:43:42,040 --> 00:43:43,679 And in exchange? 535 00:43:43,840 --> 00:43:45,799 You will allow me to reclaim the territories 536 00:43:45,960 --> 00:43:49,439 of Strasbourg and Luxembourg. (laughs) 537 00:43:49,600 --> 00:43:51,199 I knew it couldn't be that simple. 538 00:43:51,360 --> 00:43:54,359 This is a time for big ideas and brave leaders. 539 00:43:54,520 --> 00:43:58,279 Those territories belong to the Vatican. I've been entrusted with them. 540 00:43:58,440 --> 00:44:00,879 Then you should discuss it with the pope. 541 00:44:01,040 --> 00:44:05,399 I imagine he would welcome my Catholic backing against a Muslim foe. 542 00:44:09,240 --> 00:44:11,319 I'll give your offer the consideration it deserves. 543 00:44:15,640 --> 00:44:17,839 (barking) 544 00:44:20,880 --> 00:44:21,879 Too thin. 545 00:44:28,520 --> 00:44:29,519 Too old. 546 00:44:32,440 --> 00:44:33,319 Too-- 547 00:44:34,840 --> 00:44:35,999 Shit. 548 00:44:39,040 --> 00:44:40,599 The Marquis de Chevret. 549 00:44:40,760 --> 00:44:43,959 Poisoned his wife so he could marry his cousin for money. 550 00:44:44,120 --> 00:44:45,439 Your Lordship, 551 00:44:45,600 --> 00:44:48,759 how would you like to meet the cannibal savages of the Americas? 552 00:44:49,360 --> 00:44:51,039 Excellent. 553 00:44:51,760 --> 00:44:53,479 Now, the Duc de Sullun. 554 00:44:54,480 --> 00:44:55,679 Hell, no. 555 00:44:57,640 --> 00:44:58,719 Where is he? 556 00:44:59,840 --> 00:45:01,599 He was moved years ago. 557 00:45:03,240 --> 00:45:04,239 Where is he now? 558 00:45:04,400 --> 00:45:05,919 I don't know. We never got near him. 559 00:45:06,080 --> 00:45:08,039 We weren't even allowed to see his face. 560 00:45:12,400 --> 00:45:15,319 But will he relinquish Strasbourg and Luxembourg? 561 00:45:15,480 --> 00:45:17,839 He'll have no choice. We've won the war. 562 00:45:18,000 --> 00:45:20,199 Now to win the peace. 563 00:45:20,360 --> 00:45:23,839 I've made an extensive short list of rogues for export to the Americas. 564 00:45:24,000 --> 00:45:27,599 But there's one prisoner I cannot pinpoint. 565 00:45:27,760 --> 00:45:30,319 Who is the Duc de Sullun? 566 00:45:30,480 --> 00:45:32,119 I do not know that name. 567 00:45:34,240 --> 00:45:36,679 Nor me, sire. 568 00:45:36,840 --> 00:45:39,119 That's what I thought. How can there be a duc that no one's heard of? 569 00:45:39,280 --> 00:45:42,119 He's a noble. He must have some significance. 570 00:45:42,280 --> 00:45:46,479 Yet, there's no record of his crime, his family or his sentence. 571 00:45:46,640 --> 00:45:47,999 It's like he doesn't exist. 572 00:45:48,160 --> 00:45:51,559 Find the wretched creature and send him to the Americas. 573 00:45:52,680 --> 00:45:54,079 I will. 574 00:45:54,240 --> 00:45:57,679 So how fares our city of water and light? 575 00:45:57,840 --> 00:46:01,879 Well, the engineers are digging a ring sewer for the right bank of the Seine. 576 00:46:02,040 --> 00:46:04,479 They plan to reroute to the river Biévre on the left. 577 00:46:04,640 --> 00:46:09,159 -Good. -But our principle drawback remains the cash flow, sire. 578 00:46:09,320 --> 00:46:12,039 The collection of taxes is increasingly fraught. 579 00:46:13,160 --> 00:46:15,999 Then we must find an efficient solution. 580 00:46:20,880 --> 00:46:22,959 (Fabien) You a carpenter? All right, that'll do. 581 00:46:24,040 --> 00:46:26,719 Able-bodied shall report for work. 582 00:46:28,160 --> 00:46:33,559 And for those hungry for work, the king offers opportunities. 583 00:46:33,720 --> 00:46:35,359 There are sewers to be dug. 584 00:46:36,160 --> 00:46:37,879 Lightings to be installed 585 00:46:38,040 --> 00:46:40,079 and taxes to be paid. 586 00:46:45,400 --> 00:46:46,999 Come on. 587 00:46:48,760 --> 00:46:50,639 There's no justice in this city. 588 00:46:50,800 --> 00:46:52,719 Iamjustice. 589 00:46:54,000 --> 00:46:56,519 And you will pay your dues. 590 00:47:31,160 --> 00:47:33,519 I thought the prisoner was unaccounted for. Not anymore. 591 00:47:33,680 --> 00:47:36,799 The real record had been buried, as though someone didn't want me to find it. 592 00:47:36,960 --> 00:47:38,519 Is this really wise, Your Highness? 593 00:47:38,680 --> 00:47:41,319 How dull life would be if we were always so wise. 594 00:47:41,480 --> 00:47:43,279 But this is no ordinary prison. 595 00:47:43,440 --> 00:47:46,159 The Bastille holds the most dangerous prisoners and madmen. 596 00:47:46,320 --> 00:47:47,839 There's something underhand going on. 597 00:47:48,000 --> 00:47:49,999 I want to see the Duc de Sullun for myself. 598 00:47:50,160 --> 00:47:52,559 At least wait until tomorrow. 599 00:47:52,720 --> 00:47:54,879 And bring Musketeers! 600 00:48:09,560 --> 00:48:12,799 (speaking Spanish) 601 00:48:12,960 --> 00:48:14,639 From the emperor, Leopold. 602 00:48:28,440 --> 00:48:29,679 (speaking Spanish) 603 00:48:42,880 --> 00:48:45,879 (women laughing) 604 00:49:37,520 --> 00:49:41,519 "God looked down and saw the earth was without form... 605 00:49:42,520 --> 00:49:43,759 and void. 606 00:49:45,040 --> 00:49:48,599 And darkness was upon the face of the deep. 607 00:49:48,760 --> 00:49:52,879 And the spirit of God moved upon the face of the waters." 608 00:49:53,040 --> 00:49:55,799 You may take off your blindfolds. 609 00:50:05,720 --> 00:50:08,319 And God said, "Let there be light." 610 00:50:09,640 --> 00:50:11,559 And there was light. 611 00:50:19,080 --> 00:50:21,079 (all gasp) 612 00:50:27,880 --> 00:50:31,399 (canes knocking) 613 00:50:38,600 --> 00:50:40,199 (horse blusters) 614 00:50:53,360 --> 00:50:55,519 (man wailing) 615 00:51:07,320 --> 00:51:09,639 (wailing continues) 616 00:51:10,400 --> 00:51:13,359 (door opens) 617 00:51:34,920 --> 00:51:38,999 (Louis)How can I thank you, my Lord and Savior? 618 00:51:41,840 --> 00:51:44,199 Now I have might over my enemies. 619 00:51:44,360 --> 00:51:47,799 -(man laughs) -I have the adoration of my people. 620 00:51:55,080 --> 00:51:57,199 (man screaming) 621 00:51:58,280 --> 00:52:00,759 I am alive to your wishes. 622 00:52:00,920 --> 00:52:03,599 I can feel you in my veins. 623 00:52:03,760 --> 00:52:07,319 I pledge my life to do your will on earth, 624 00:52:07,480 --> 00:52:09,759 to show love and to show mercy, 625 00:52:09,920 --> 00:52:12,879 to celebrate the virtuous and to punish the sinners. 626 00:52:13,040 --> 00:52:16,039 For all your bounty, I give you thanks. 627 00:52:20,360 --> 00:52:22,279 (man wailing) 628 00:52:33,800 --> 00:52:36,239 How could I ever have doubted you? 629 00:52:36,400 --> 00:52:39,159 You have given me the wealth of King David 630 00:52:39,320 --> 00:52:42,399 and power beyond my greatest desires. 631 00:52:48,960 --> 00:52:53,119 And there is nothing can take that away from me. 46945

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.