All language subtitles for 7207fdda55e5df96af46141f7761cde63941f36c071cf41e076d25710a2ea06531ecfe5c2fc5648b955b5fec1ecd64cf0114bfd7e8fa72c9d7e4ec5f0153
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,836 --> 00:01:25,508
MUERTE EN EL NILO
2
00:03:17,161 --> 00:03:18,037
Mira.
3
00:03:19,079 --> 00:03:21,457
Es ella.
La Srta. Ridgeway.
4
00:03:21,582 --> 00:03:22,625
Elegante.
5
00:03:22,750 --> 00:03:24,835
Algunos debemos trabajar
para vivir.
6
00:03:42,686 --> 00:03:43,354
Daisy
7
00:03:44,522 --> 00:03:45,189
a la fila.
8
00:04:17,930 --> 00:04:20,432
Bienvenida a Wode Hall,
Srta. Ridgeway.
9
00:04:20,558 --> 00:04:22,851
Todos esperamos que viva
muy feliz aqui.
10
00:04:22,977 --> 00:04:25,771
Gracias, Barnstaple.
Sé que asi seré.
11
00:04:25,896 --> 00:04:29,191
¢Quizé quiera conocer
al personal, sefiorita?
12
00:04:29,316 --> 00:04:30,609
Después.
13
00:04:30,734 --> 00:04:33,237
Quiero saber
cémo van las obras.
14
00:04:33,362 --> 00:04:35,614
El arquitecto no ha llegado
todavia, Srta.
15
00:04:37,324 --> 00:04:38,576
Ahora, Barnstaple.
16
00:04:40,286 --> 00:04:41,412
Muy bien, Srta.
17
00:04:48,627 --> 00:04:49,628
Jackie.
18
00:04:49,753 --> 00:04:51,088
Linnet.
19
00:04:51,213 --> 00:04:52,673
- Linnie.
- Jackie.
20
00:04:55,009 --> 00:04:56,218
Lo siento.
21
00:04:56,343 --> 00:04:59,305
- El mayordomo no me d o.
- No te preocupes.
22
00:04:59,430 --> 00:05:03,142
- Te ves fabulosa.
- T13 también, como siempre.
23
00:05:03,267 --> 00:05:04,977
¢En dénde sirvo el té,
Srta.?
24
00:05:05,102 --> 00:05:06,645
Ponlo en el salén.
25
00:05:06,770 --> 00:05:07,646
Si, Srta.
26
00:05:07,771 --> 00:05:09,273
Vamos arriba a refrescarnos.
27
00:05:09,398 --> 00:05:11,191
¢Qué le pasa a Louise?
28
00:05:11,317 --> 00:05:13,444
Problemas sentimentales.
29
00:05:13,569 --> 00:05:16,280
Quiere casarse
con un egipcio.
30
00:05:17,239 --> 00:05:20,618
No sabia nada de él.
Lo mandé investigar.
31
00:05:20,743 --> 00:05:21,535
(LY?
32
00:05:21,660 --> 00:05:23,037
Era casado.
33
00:05:23,162 --> 00:05:24,788
Entonces, t1] lo impediste.
34
00:05:24,913 --> 00:05:26,081
¢Lo dudas?
35
00:05:26,206 --> 00:05:30,127
Le negué Ia dote
y asi no la acepté.
36
00:05:30,252 --> 00:05:31,086
IHombres!
37
00:05:32,921 --> 00:05:33,922
ILinnet!
38
00:05:36,258 --> 00:05:37,676
IEs hermoso!
39
00:05:37,801 --> 00:05:39,261
Me alegro que te guste.
40
00:05:39,386 --> 00:05:42,264
Quiero contarte algo
y pedirte un favor.
41
00:05:42,389 --> 00:05:45,184
- Cualquier cosa, lo sabes.
- Esto es serio.
42
00:05:45,309 --> 00:05:46,810
Estoy comprometida.
43
00:05:46,935 --> 00:05:48,437
Jackie
44
00:05:48,562 --> 00:05:49,855
ies maravilloso!
45
00:05:49,980 --> 00:05:51,315
¢Le darés trabajo?
46
00:05:51,440 --> 00:05:52,274
ZLTrabajo?
47
00:05:52,399 --> 00:05:54,610
Aqui, en Wode Hall.
Por favor.
48
00:05:54,735 --> 00:05:57,529
¢No crees que antes
debes contarme algo de él?
49
00:05:58,864 --> 00:06:02,618
Su nombre es Simén,
Simén Doyle y es...
50
00:06:02,743 --> 00:06:05,162
todo lo que habia sofiado.
51
00:06:06,455 --> 00:06:07,331
Jackie
52
00:06:08,874 --> 00:06:09,958
¢no es hermoso?
53
00:06:10,084 --> 00:06:11,543
- Sl', es hermoso.
- Si, gyerdad?
54
00:06:11,669 --> 00:06:13,462
Pero esté quebrado.
55
00:06:13,587 --> 00:06:14,546
Con él, somos dos.
56
00:06:15,673 --> 00:06:17,633
Estos zapatos
me estén matando.
57
00:06:17,758 --> 00:06:21,679
Adora el campo.
Un trabajo aqui seria ideal.
58
00:06:21,804 --> 00:06:23,889
Linnet,
moriré si no me caso con él.
59
00:06:24,014 --> 00:06:25,974
De verdad, moriré.
60
00:06:26,100 --> 00:06:27,726
Estés muy enamorada.
61
00:06:27,851 --> 00:06:28,769
Lo sé.
62
00:06:28,894 --> 00:06:31,397
Bueno.
¢Qué quieres que haga?
63
00:06:31,522 --> 00:06:35,567
Tienes una enorme hacienda.
Alguien tendré que ayudarte.
64
00:06:35,693 --> 00:06:36,443
Simén.
65
00:06:36,568 --> 00:06:38,445
- Alguien con experiencia.
- EscL'1chame.
66
00:06:38,570 --> 00:06:42,199
Estudié Gerencia de Bienes
en Cambridge. Es brillante.
67
00:06:42,324 --> 00:06:44,827
Si note gusta,
puedes despedirlo.
68
00:06:44,952 --> 00:06:46,245
Pero sé te gustaré.
69
00:06:47,287 --> 00:06:48,664
Esté bien.
70
00:06:48,789 --> 00:06:50,666
-¢',Por qué no lo traes mafiana?
- Si.
71
00:06:50,791 --> 00:06:52,251
- Hablaré con él.
- Gracias.
72
00:06:53,794 --> 00:06:55,212
- Jackie.
- Adiés.
73
00:07:01,343 --> 00:07:03,095
No quiero parecer un tonto.
74
00:07:03,220 --> 00:07:06,265
N0 te preocupes,
Linnet I0 prometié.
75
00:07:06,390 --> 00:07:08,308
Bueno, casi.
76
00:07:08,434 --> 00:07:10,769
Quizé ni siquiera le guste.
77
00:07:10,894 --> 00:07:13,272
Tonterias. iTe adoraré!
78
00:07:13,397 --> 00:07:15,607
Y eres perfecto
para el trabajo.
79
00:07:15,733 --> 00:07:16,567
Perfecto.
80
00:07:16,692 --> 00:07:19,278
Haré lo posible
por no defraudarte.
81
00:07:19,403 --> 00:07:21,488
Simén, te amo.
82
00:07:21,613 --> 00:07:23,574
IMe haces tan feliz!
83
00:07:25,367 --> 00:07:27,453
Pasaremos la luna de miel
en Egipto.
84
00:07:27,578 --> 00:07:29,496
Siempre dices
que iremos a Egipto.
85
00:07:52,019 --> 00:07:53,562
Hola.
86
00:07:53,687 --> 00:07:54,646
Linnet.
87
00:07:54,772 --> 00:07:56,774
Linnie, aqui esté.
88
00:07:56,899 --> 00:07:57,900
Ven.
89
00:07:58,025 --> 00:07:59,234
Un momento, querida.
90
00:07:59,359 --> 00:08:00,486
Aqui esté.
91
00:08:02,321 --> 00:08:03,363
Mi Simén.
92
00:08:06,825 --> 00:08:07,493
Hola.
93
00:08:09,411 --> 00:08:11,872
Jackie me ha hablado
mucho de ti.
94
00:08:11,997 --> 00:08:14,124
¢No es perfecto?
¢No es adorable?
95
00:08:17,878 --> 00:08:19,922
Si, creo que lo haré
muy bien.
96
00:08:26,512 --> 00:08:27,429
Te lode.
97
00:08:41,109 --> 00:08:44,112
Linnet Ridgeway se casa
con Principe Azul sin fortuna
98
00:08:44,238 --> 00:08:45,823
después de romance
relémpago.
99
00:08:45,948 --> 00:08:48,492
Luna de miel en Egipto.
IJesucristo!
100
00:08:48,617 --> 00:08:50,744
¢No querrés decir
Tutankamén?
101
00:08:50,869 --> 00:08:52,246
¢Qué demonios hacemos?
102
00:08:55,499 --> 00:08:58,460
El Bremen zarpa esta noche.
Apenas alcanzo.
103
00:08:58,585 --> 00:09:01,421
¢Y tratar de arreglar
a esos abogados ingleses?
104
00:09:01,547 --> 00:09:03,173
- No, tonto.
-g,Entonces qué?
105
00:09:05,008 --> 00:09:08,887
Iré a Egipto.
Ella estaré allé un mes.
106
00:09:09,012 --> 00:09:11,473
ITio Andrew!
107
00:09:11,598 --> 00:09:14,184
Un encuentro fortuito.
Estoy de viaje.
108
00:09:14,309 --> 00:09:17,396
Amantes en Iuna de miel.
Su mente estaré distraida.
109
00:09:17,521 --> 00:09:18,438
Zlcomprendes?
110
00:09:19,481 --> 00:09:22,025
Linnet no es ninguna tonta,
Pennington.
111
00:09:24,570 --> 00:09:25,612
IY yo tampoco!
112
00:09:29,867 --> 00:09:33,287
Buen viaje, entonces,
malvado tio Andrew.
113
00:09:37,207 --> 00:09:39,459
Conque ella es
la Srta. Bridgeway.
114
00:09:39,585 --> 00:09:42,296
¢Qué observa
tan detenidamente?
115
00:09:42,421 --> 00:09:43,964
¢Su fotografia?
116
00:09:44,089 --> 00:09:45,757
O sus perlas.
117
00:09:45,883 --> 00:09:49,678
Con educacién, Bowers,
o te quedarés sin trabajo.
118
00:09:50,721 --> 00:09:52,222
¢Qué me importa?
119
00:09:53,223 --> 00:09:56,393
Este pueblo esté lleno
de viudas ricas
120
00:09:56,518 --> 00:09:59,187
dispuestas a pagar
una atencién servil.
121
00:10:00,188 --> 00:10:01,273
Despidame.
122
00:10:01,398 --> 00:10:03,609
IQué genio, Bowers!
123
00:10:04,735 --> 00:10:06,945
Obviamente necesitas
unas vacaciones.
124
00:10:08,447 --> 00:10:12,910
¢Qué te parece
un viaje por el Nilo?
125
00:10:13,035 --> 00:10:15,662
No hay nada que pudiera
disgustarme més.
126
00:10:15,787 --> 00:10:19,041
Hay dos cosas que no resisto:
el calor y Ios idélatras.
127
00:10:20,083 --> 00:10:21,001
Entonces iremos.
128
00:10:24,087 --> 00:10:25,172
Bowers, empaca.
129
00:11:21,103 --> 00:11:21,937
Sube.
130
00:11:38,578 --> 00:11:39,913
Vamos bien.
131
00:11:40,038 --> 00:11:40,664
Animo.
132
00:12:04,438 --> 00:12:05,772
Deberian tener escalera.
133
00:12:07,816 --> 00:12:09,526
- I Perezoso!
-g,Perezoso?
134
00:12:09,651 --> 00:12:12,696
¢Sabes que es mejor
el viaje alegre que la llegada?
135
00:12:15,240 --> 00:12:16,491
IQué vista!
136
00:12:19,036 --> 00:12:20,871
¢Feliz, carifio?
137
00:12:20,996 --> 00:12:21,663
Tonto.
138
00:12:21,788 --> 00:12:24,332
Somos las personas
més felices del mundo.
139
00:12:24,458 --> 00:12:26,209
Y las més lindas.
140
00:12:26,334 --> 00:12:27,878
Y las més afortunadas.
141
00:12:28,003 --> 00:12:29,421
Y las més solitarias.
142
00:12:29,546 --> 00:12:31,465
Sélo nosotros y nadie més.
143
00:12:35,677 --> 00:12:39,306
La Pirémide Neter-Menkewre
tiene 62 metros de alto.
144
00:12:39,431 --> 00:12:41,975
Cada Iado de Ia base
mide 108 metros y medio.
145
00:12:42,100 --> 00:12:43,643
- Seg13n la leyenda...
- Jackie.
146
00:12:43,769 --> 00:12:45,312
¢Qué demonios haces aqui?
147
00:12:49,066 --> 00:12:51,693
Admirar la vista,
como ustedes.
148
00:12:51,818 --> 00:12:54,905
Estabas en el Danielli,
en Venecia, y en el Brindisi.
149
00:12:55,989 --> 00:12:58,116
IQué coincidencia!
150
00:12:58,241 --> 00:12:59,576
Jackie, ('Ipor qué?
151
00:12:59,701 --> 00:13:02,412
Nos sigue, deliberadamente.
152
00:13:02,537 --> 00:13:04,247
¢Eso es cierto?
153
00:13:04,372 --> 00:13:05,916
IEs intolerable!
154
00:13:06,041 --> 00:13:07,375
Y ordinario.
155
00:13:07,501 --> 00:13:09,336
Muy ordinario.
156
00:13:09,461 --> 00:13:11,213
Y eficaz.
157
00:13:11,338 --> 00:13:12,798
Muy eficaz.
158
00:13:15,467 --> 00:13:16,176
Adiés.
159
00:14:02,722 --> 00:14:03,682
Perra.
160
00:14:03,807 --> 00:14:06,268
- Adonde vamos, aparece.
- Carifio.
161
00:14:06,393 --> 00:14:08,603
Como un canguro en calor.
162
00:14:08,728 --> 00:14:10,313
No la entiendo.
163
00:14:10,438 --> 00:14:11,731
6N0?
164
00:14:11,857 --> 00:14:13,692
Supongo que es mi culpa.
165
00:14:13,817 --> 00:14:16,820
Terminé nuestro compromiso
y me casé contigo.
166
00:14:16,945 --> 00:14:18,655
Debe estar desconsolada.
167
00:14:18,780 --> 00:14:20,740
Se deleita con cada minuto.
168
00:14:20,866 --> 00:14:21,366
No.
169
00:14:23,201 --> 00:14:23,910
Carifio.
170
00:14:28,039 --> 00:14:29,749
Somos los afortunados.
171
00:14:29,875 --> 00:14:31,710
Jackie no puede amargarnos.
172
00:14:33,920 --> 00:14:34,796
No.
173
00:14:35,881 --> 00:14:38,383
Es la luna de miel perfecta.
174
00:14:38,508 --> 00:14:40,051
Y nadie la arruinaré.
175
00:14:43,180 --> 00:14:43,847
Te amo.
176
00:14:48,852 --> 00:14:50,395
Te apuesto una carrera.
177
00:16:05,512 --> 00:16:07,097
- Coronel Race.
- Poirot.
178
00:16:07,222 --> 00:16:09,557
Encantado de verte.
179
00:16:09,683 --> 00:16:12,227
- IMi viejo amigo! iQué alegrl'a!
- Si.
180
00:16:12,352 --> 00:16:14,437
No te veia
181
00:16:14,562 --> 00:16:17,857
desde ese extrafio caso
del clérigo decapitado.
182
00:16:17,983 --> 00:16:18,984
Si.
183
00:16:19,109 --> 00:16:21,987
Qué suerte encontrar
el cuchillo en la chimenea.
184
00:16:22,112 --> 00:16:23,113
Ésuene?
185
00:16:23,238 --> 00:16:25,824
Yo ejercito las pequefias
células grises.
186
00:16:25,949 --> 00:16:27,784
La suerte la dejo
para los demés.
187
00:16:27,909 --> 00:16:30,620
- Habl'a olvidado tu autoestima.
- Si.
188
00:16:30,745 --> 00:16:32,747
¢Puedo preguntarte
qué haces aqui?
189
00:16:32,872 --> 00:16:34,582
Estoy de vacaciones.
190
00:16:34,708 --> 00:16:37,544
Recorreré el Nilo
en el vapor.
191
00:16:37,669 --> 00:16:40,088
-¢',Y t0?
- Lo mismo, extrafiamente.
192
00:16:40,213 --> 00:16:42,799
Sigues a algfln pasajero.
193
00:16:43,758 --> 00:16:46,177
No, sélo de vacaciones,
mi amigo.
194
00:16:47,637 --> 00:16:49,472
- Como t1].
- Si.
195
00:16:54,144 --> 00:16:55,687
¢Esta silla esté libre?
196
00:16:56,980 --> 00:16:59,733
En este mundo, camarada,
no hay nada libre.
197
00:16:59,858 --> 00:17:00,775
¢Qué dice?
198
00:17:00,900 --> 00:17:03,278
Olvidelo. Siéntese.
199
00:17:03,403 --> 00:17:05,238
Gracias. ¢Lee "El Capital"?
200
00:17:05,363 --> 00:17:07,198
Nunca viajo sin este libro.
201
00:17:08,616 --> 00:17:10,618
Dr. Ludwig Bessner.
202
00:17:10,744 --> 00:17:13,455
Del lnstituto Bessner,
en Zurich.
203
00:17:13,580 --> 00:17:15,540
Jim Ferguson,
ciudadano del mundo.
204
00:17:17,876 --> 00:17:20,128
¢Esté de vacaciones?
205
00:17:20,253 --> 00:17:21,046
No.
206
00:17:21,171 --> 00:17:24,799
Observo la decadencia
del sistema capitalista.
207
00:17:24,924 --> 00:17:26,509
ÉSi?
vaya_
208
00:17:28,303 --> 00:17:31,181
Tiene un buen ejemplo aqui.
209
00:17:32,182 --> 00:17:34,225
La joven heredera agumi.
210
00:17:34,351 --> 00:17:35,352
IEse parésito!
211
00:17:35,477 --> 00:17:37,062
¢No esté de acuerdo?
212
00:17:37,187 --> 00:17:38,480
Me repugna.
213
00:17:38,605 --> 00:17:40,607
En cualquier
sociedad decente...
214
00:17:42,442 --> 00:17:44,361
Si. Quizé tenga razén.
215
00:17:45,820 --> 00:17:47,739
Tiene demasiado poder.
216
00:17:49,032 --> 00:17:51,159
- Sefior.
- Muchas gracias.
217
00:17:54,496 --> 00:17:55,372
Salud.
218
00:18:02,462 --> 00:18:03,546
Linnet.
219
00:18:03,671 --> 00:18:05,840
- Linnet, querida.
- Tio Andrew.
220
00:18:05,965 --> 00:18:09,052
IQué sorpresa! No sabia
que estuvieras en Egipto.
221
00:18:09,177 --> 00:18:10,678
Todo fue muy répido.
222
00:18:10,804 --> 00:18:13,348
Estoy en mi luna de miel.
223
00:18:13,473 --> 00:18:14,849
¢Tu luna de miel?
224
00:18:14,974 --> 00:18:17,560
I 5N0 me digas!
¢Este es el afortunado joven?
225
00:18:18,603 --> 00:18:23,024
Mi curador estadounidense,
Andrew Pennington.
226
00:18:23,149 --> 00:18:24,150
Simén.
Simén Doyle.
227
00:18:24,275 --> 00:18:26,528
- Gusto en conocerlo, sefior.
- El gusto es mio.
228
00:18:26,653 --> 00:18:28,488
-¢',Nos acompafia?
- Sélo un momento.
229
00:18:28,613 --> 00:18:30,824
No se preocupen.
No me entrometeré.
230
00:18:32,033 --> 00:18:33,827
Conozco a la gente joven.
231
00:18:34,828 --> 00:18:36,830
El blanco de todas
Ias miradas.
232
00:18:36,955 --> 00:18:39,082
Aun t1],
con tu recato inglés
233
00:18:39,207 --> 00:18:40,750
la observas.
234
00:18:40,875 --> 00:18:42,127
Es muy hermosa.
235
00:18:42,252 --> 00:18:43,378
Y muy adinerada.
236
00:18:43,503 --> 00:18:45,255
Sabes quién es, desde luego.
237
00:18:45,380 --> 00:18:46,631
- Desde luego.
- Si.
238
00:18:46,756 --> 00:18:48,299
Disculpen la intromisién
239
00:18:48,425 --> 00:18:50,844
pero tengo una apuesta
con mi h a.
240
00:18:50,969 --> 00:18:54,305
¢Usted es Hércules Porridge,
el famoso detective francés?
241
00:18:54,431 --> 00:18:57,767
Casi. Soy Hércules Poirot,
el famoso detective belga.
242
00:18:57,892 --> 00:18:59,561
Te lo d e, Rosalie.
243
00:19:00,687 --> 00:19:03,857
Sélo hay un Sr. Poirot
en el mundo.
244
00:19:03,982 --> 00:19:05,567
Inconfundible.
245
00:19:05,692 --> 00:19:08,027
Como sé que lo soy yo,
también.
246
00:19:08,153 --> 00:19:10,989
Mi madre es Salomé
Otterbourne, la novelista.
247
00:19:11,114 --> 00:19:12,907
Otter... Salomé, claro.
248
00:19:13,032 --> 00:19:14,576
Encantado.
249
00:19:14,701 --> 00:19:18,538
Dos personas famosas
en un mismo Iugar.
250
00:19:18,663 --> 00:19:19,747
Tres, diria yo.
251
00:19:22,000 --> 00:19:23,877
Me referia a la genialidad
252
00:19:24,002 --> 00:19:25,712
no al simple dinero,
sefion
253
00:19:27,422 --> 00:19:30,091
Le presento al Coronel Race,
mi viejo amigo.
254
00:19:30,216 --> 00:19:32,135
La Sra.
y su h a...
255
00:19:33,344 --> 00:19:34,053
Encantada.
256
00:19:35,054 --> 00:19:36,431
Siéntese, sefiora.
257
00:19:36,556 --> 00:19:37,223
Sefiorita.
258
00:19:40,768 --> 00:19:43,813
¢Estaré escribiendo
algfln libro nuevo, sefiora?
259
00:19:43,938 --> 00:19:46,107
¢Que se desarrolla
en Egipto, quizé?
260
00:19:46,232 --> 00:19:49,819
IQué deduccién tan brillante,
Sr. Porridge!
261
00:19:49,944 --> 00:19:50,737
Sale de aqui.
262
00:19:50,862 --> 00:19:53,198
Estoy aqui para absorber
el color local
263
00:19:53,323 --> 00:19:57,452
para mi gran obra "Nieve Sobre
el Rostro de Ia Esfinge".
264
00:19:57,577 --> 00:20:00,747
Un enigma helado se convierte
en amor incandescente
265
00:20:00,872 --> 00:20:04,167
cuando una nifia inglesa,
recién egresada de la escuela
266
00:20:04,292 --> 00:20:09,214
toca el desalmado corazén
de un cruel Jeque del desierto.
267
00:20:09,339 --> 00:20:11,508
Por alguna razén creo
que el Sr. Poirot
268
00:20:11,633 --> 00:20:14,302
no es asiduo lector de novelas
roménticas, madre.
269
00:20:14,427 --> 00:20:17,305
Desde luego que si.
Todos los franceses lo son.
270
00:20:17,430 --> 00:20:19,974
No le temen al buen sexo.
271
00:20:20,099 --> 00:20:23,478
A diferencia de nuestras
principales bibliotecas.
272
00:20:24,521 --> 00:20:28,316
Vetaron a Salomé Otterbourne
por decir la verdad
273
00:20:28,441 --> 00:20:30,318
sobre hombres y mujeres.
274
00:20:30,443 --> 00:20:32,529
Pero ella sigue adelante.
275
00:20:32,654 --> 00:20:34,155
La verdad, si.
276
00:20:34,280 --> 00:20:36,658
Es tan dificil decir la verdad.
277
00:20:38,117 --> 00:20:39,327
Gracias, sefior.
278
00:20:44,374 --> 00:20:46,876
Podriamos bailar un tango
279
00:20:48,127 --> 00:20:49,128
sefiorita.
280
00:20:51,381 --> 00:20:53,633
Algo de ejercicio
después de la cena.
281
00:20:58,513 --> 00:20:59,889
¢Baila tango, Coronel?
282
00:21:00,014 --> 00:21:01,766
Muy poco, temo,
Sra. Otterbourne.
283
00:21:01,891 --> 00:21:03,685
Le ensefiaré a hacerlo bien.
284
00:21:03,810 --> 00:21:06,938
Como se bailaba en Espafia,
cuando se conocia como Chica
285
00:21:07,063 --> 00:21:09,440
con un toque sensual
y erético.
286
00:22:06,456 --> 00:22:09,083
IMaldita sea, Jackie!
IDéjanos tranquilos!
287
00:22:13,463 --> 00:22:14,297
Camarero.
288
00:22:35,193 --> 00:22:36,069
Sefior Poirot.
289
00:22:37,487 --> 00:22:38,613
Sefior Poirot.
290
00:23:03,471 --> 00:23:07,350
L0 vi con Linnet esta mafiana.
gCuénto Ie paga por alejarme?
291
00:23:07,475 --> 00:23:10,311
No acepté pago,
ni Io aceptaré.
292
00:23:10,436 --> 00:23:12,855
Lo que tengo que decirle
es por amistad.
293
00:23:12,980 --> 00:23:14,649
¢Qué tiene que decirme?
294
00:23:15,692 --> 00:23:19,237
¢Que hago el ridiculo?
¢Que estoy loca?
295
00:23:20,863 --> 00:23:23,157
Le digo,
entierre a los muertos.
296
00:23:23,282 --> 00:23:25,118
No como hacen los egipcios
297
00:23:25,243 --> 00:23:26,869
conservando el cuerpo
298
00:23:26,994 --> 00:23:29,580
para asegurar la eternidad
del alma. No.
299
00:23:29,706 --> 00:23:32,875
Debidamente. Definitivamente.
Dele Ia espalda al pasado.
300
00:23:33,000 --> 00:23:35,211
Mire solamente
hacia adelante.
301
00:23:35,336 --> 00:23:38,089
Recuerde, el tiempo
lo sana todo.
302
00:23:39,966 --> 00:23:41,926
Si cree que sufro,
esté equivocado.
303
00:23:43,094 --> 00:23:45,680
De hecho
lo estoy disfrutando.
304
00:23:45,805 --> 00:23:49,225
Si. Su placer es la peor
parte de todo, sefiorita.
305
00:23:50,351 --> 00:23:52,395
No me importa.
306
00:23:52,520 --> 00:23:55,523
Simén era mio y me amaba.
Luego Ilegé ella...
307
00:24:02,613 --> 00:24:03,656
Es pequefio
308
00:24:05,491 --> 00:24:06,451
pero es letal
309
00:24:07,994 --> 00:24:10,496
y mi padre me ensefié
a tener buena punteria.
310
00:24:13,249 --> 00:24:15,042
Algunas veces
311
00:24:15,168 --> 00:24:19,005
quiero poner esta arma
contra su cabeza
312
00:24:19,130 --> 00:24:21,174
y después, lentamente
313
00:24:22,383 --> 00:24:23,718
oprimir el gatillo.
314
00:24:26,637 --> 00:24:29,432
Quiero ol'r ese ruido,
cada dia més y més.
315
00:24:31,017 --> 00:24:32,852
Sé lo que siente.
316
00:24:32,977 --> 00:24:34,520
Todos lo sentimos a veces.
317
00:24:36,230 --> 00:24:37,774
Pero le advierto, sefiorita
318
00:24:39,317 --> 00:24:42,320
no le dé entrada a la maldad
en su corazén.
319
00:24:42,445 --> 00:24:43,780
Se alojaré ahi.
320
00:24:45,656 --> 00:24:48,618
Si el amor no puede vivir ahi
321
00:24:48,743 --> 00:24:50,453
la maldad lo suplantaré bien.
322
00:24:53,164 --> 00:24:54,874
Realmente
323
00:24:54,999 --> 00:24:56,459
qué triste, sefiorita.
324
00:25:08,596 --> 00:25:09,639
Hola, Sr. P.
325
00:25:10,681 --> 00:25:11,974
¢Regresaré al hotel?
326
00:25:12,099 --> 00:25:13,810
¢Adénde més?
327
00:25:13,935 --> 00:25:16,896
Es una sorpresa para Linnet.
¢Cree que Ie gustaré?
328
00:25:17,021 --> 00:25:18,606
Depende. ¢Ella fuma?
329
00:25:18,731 --> 00:25:19,649
Sélo Craven A.
330
00:25:21,275 --> 00:25:22,193
A propésito
331
00:25:22,318 --> 00:25:24,153
¢ya hablé con Jackie?
332
00:25:24,278 --> 00:25:26,239
Si, hace unos minutos.
333
00:25:26,364 --> 00:25:28,783
Espero que haya
entrado en razén.
334
00:25:28,908 --> 00:25:33,204
Para ella, Ia razén
es una venganza perpetua.
335
00:25:33,329 --> 00:25:34,789
¢Habla en serio?
336
00:25:34,914 --> 00:25:36,791
Siempre hablo en serio,
mi amigo.
337
00:25:39,001 --> 00:25:40,962
Jackie es terca, lo sé
338
00:25:41,087 --> 00:25:43,130
Y muy posesiva.
339
00:25:43,256 --> 00:25:46,175
- Pero seguramente...
-¢',Queria poseerlo?
340
00:25:46,300 --> 00:25:47,760
SUPOHQO que sl'.
341
00:25:47,885 --> 00:25:48,886
Si.
342
00:25:49,011 --> 00:25:51,639
Tiene un genio endemoniado
y es intransigente.
343
00:25:51,764 --> 00:25:54,767
- Quiere llevar los pantalones.
- Si
344
00:25:54,892 --> 00:25:56,894
y un hombre
no puede permitir eso.
345
00:25:57,019 --> 00:25:58,062
No, en absoluto.
346
00:25:59,772 --> 00:26:01,691
Cuando conoci a Linnet
347
00:26:01,816 --> 00:26:03,276
gpémo puedo explicarlo?
348
00:26:03,401 --> 00:26:05,862
Fue como la luna después
del amanecer.
349
00:26:05,987 --> 00:26:07,280
Ya no se nota.
350
00:26:07,405 --> 00:26:09,115
Después de conocerla
351
00:26:09,240 --> 00:26:10,700
Jackie dejé de existir.
352
00:26:10,825 --> 00:26:13,286
Si. Algunas mujeres
tienen ese poder.
353
00:26:13,411 --> 00:26:15,746
Pero, gpémo solucionaré
su actual dilema?
354
00:26:15,872 --> 00:26:19,458
Tengo un plan fabuloso
y absolutamente garantizado.
355
00:26:32,138 --> 00:26:33,306
Cochero
356
00:26:33,431 --> 00:26:36,934
a Ia Estacién de Ferrocarril.
Tomamos el tren de Alejandria.
357
00:26:53,576 --> 00:26:55,369
A la Estacién de Ferrocarril.
358
00:26:56,662 --> 00:26:58,247
Lo més répido que pueda.
359
00:28:21,747 --> 00:28:22,748
Ahi esté.
360
00:28:36,345 --> 00:28:37,179
Bienvenidos.
361
00:28:38,472 --> 00:28:40,683
Bienvenidos a bordo
del Arnak.
362
00:28:42,309 --> 00:28:44,478
Mi nombre es Sr. Chowdhury.
363
00:28:44,603 --> 00:28:46,564
Soy el Gerente de este barco
364
00:28:46,689 --> 00:28:48,232
y su placer y alegria
365
00:28:48,357 --> 00:28:50,860
son mi finica preocupacién
y satisfaccién
366
00:28:50,985 --> 00:28:52,028
justamente.
367
00:28:52,153 --> 00:28:54,113
Aqui tengo
368
00:28:54,238 --> 00:28:56,157
si, aqui tengo una lista
369
00:28:57,366 --> 00:29:00,828
de nombres
y también de camarotes.
370
00:29:01,829 --> 00:29:03,914
Adivinaré por sus caras
371
00:29:04,040 --> 00:29:05,499
cuél es cuél, ¢bueno?
372
00:29:07,668 --> 00:29:11,756
Ustedes son la Sra. y Srta.
Otterbourne, gporrecto?
373
00:29:11,881 --> 00:29:12,798
Equivocado.
374
00:29:12,923 --> 00:29:14,675
Soy la Sra. Van Schuyler
375
00:29:14,800 --> 00:29:17,344
y deseo ir a mi camarote
inmediatamente.
376
00:29:17,470 --> 00:29:21,265
Bowers tendré el camarote
opuesto, a estribor.
377
00:29:22,308 --> 00:29:25,936
El caluroso sol de la tarde
obraré milagros
378
00:29:26,062 --> 00:29:28,981
con sus mejillas
biliosas y avinagradas.
379
00:29:29,106 --> 00:29:30,483
Si. Ya mismo, sefiora.
380
00:29:31,817 --> 00:29:34,403
Si. Usted debe ser
el Dr. Bessner
381
00:29:34,528 --> 00:29:36,697
con ese elegante
bigote alemén.
382
00:29:37,948 --> 00:29:40,701
Temo que jamés llegue a ser
detective, sefior.
383
00:29:40,826 --> 00:29:44,830
El bigote, indudablemente
elegante, es belga.
384
00:29:44,955 --> 00:29:46,499
Mi nombre es Poirot
385
00:29:46,624 --> 00:29:48,584
Hércules Poirot.
386
00:29:48,709 --> 00:29:51,087
El famoso Sr. Poirot.
387
00:29:52,129 --> 00:29:55,091
Me humillo ante usted.
Me humillo.
388
00:29:55,216 --> 00:29:56,008
Escuche
389
00:29:56,133 --> 00:29:58,594
¢no seria més sencillo
darle los nombres
390
00:29:58,719 --> 00:30:00,846
y usted nos indica
el camarote?
391
00:30:00,971 --> 00:30:03,808
¢Més sencillo?
Si, sefiorita.
392
00:30:03,933 --> 00:30:06,393
Indudablemente, més sencillo.
393
00:30:06,519 --> 00:30:09,480
Una brillante falta
de complicacién.
394
00:30:09,605 --> 00:30:13,400
En un momento, el asistente
Ios Ilevaré a sus camarotes.
395
00:30:13,526 --> 00:30:14,568
IAsistente!
396
00:30:18,781 --> 00:30:20,157
Zarpamos.
397
00:30:20,282 --> 00:30:23,953
Les sugiero dar el flltimo
vistazo a Ia ciudad.
398
00:30:26,080 --> 00:30:27,081
IAsistente!
399
00:31:53,876 --> 00:31:55,544
Lo logramos.
400
00:31:55,669 --> 00:31:58,047
Nos deshicimos de ella,
finalmente.
401
00:31:58,172 --> 00:31:59,757
¢Qué esperabas?
402
00:31:59,882 --> 00:32:00,799
Eres un genio.
403
00:32:02,218 --> 00:32:04,303
No esté mal
para Simén el Bobito.
404
00:32:51,308 --> 00:32:52,351
Fabuloso, gpierto?
405
00:32:54,144 --> 00:32:57,064
Usted es la Srta. Ridgeway,
gyerdad?
406
00:32:57,189 --> 00:32:58,941
Y usted
la Sra. Van Schuyler.
407
00:32:59,984 --> 00:33:02,278
Me preguntaba si romperiamos
el hielo.
408
00:33:02,403 --> 00:33:04,488
Rara vez hablo
con desconocidos.
409
00:33:04,613 --> 00:33:07,908
Y nunca con desconocidos
en luna de miel.
410
00:33:08,033 --> 00:33:09,994
Me alegra que rompa
su regla.
411
00:33:10,119 --> 00:33:12,997
Las reglas
son para romperlas.
412
00:33:13,122 --> 00:33:14,665
Por lo menos las mias
413
00:33:14,790 --> 00:33:15,624
por mi.
414
00:33:20,462 --> 00:33:22,131
Son hermosas.
415
00:33:23,632 --> 00:33:24,633
Gracias.
416
00:33:24,758 --> 00:33:26,719
Y asombrosas
417
00:33:26,844 --> 00:33:28,762
si sabemos cémo
se producen.
418
00:33:30,347 --> 00:33:34,810
Un diminuto grano de arena
entra dentro de una ostra
419
00:33:34,935 --> 00:33:39,398
y eventualmente se convierte
en una perla de gran valor
420
00:33:39,523 --> 00:33:42,860
que adorna el cuello
de una linda nifia como usted.
421
00:33:44,570 --> 00:33:46,488
Nunca lo pensé asi.
422
00:33:46,613 --> 00:33:47,531
Deberia.
423
00:33:49,283 --> 00:33:50,868
La ostra casi muere.
424
00:33:54,288 --> 00:33:56,957
Vamos al camarote.
Es hora de su masaje.
425
00:33:57,082 --> 00:33:58,834
Mi acompafiante, Bowers.
426
00:33:58,959 --> 00:34:01,337
Peleé 15 asaltos
con Jack Dempsey una vez.
427
00:34:01,462 --> 00:34:04,214
El hombre nunca volvié
a ser el mismo.
428
00:34:04,340 --> 00:34:06,342
Disculpe, Srta. Ridgeway.
429
00:34:06,467 --> 00:34:09,094
Sra. Doyle.
Sra. Simén Doyle.
430
00:34:09,219 --> 00:34:11,555
Tendré que perdonar
a Ia Srta. Bowers.
431
00:34:11,680 --> 00:34:13,766
No conoce el estado
matrimonial.
432
00:34:14,850 --> 00:34:16,727
La vi deslumbrada
por sus perlas.
433
00:34:16,852 --> 00:34:18,145
Céllate, Bowers.
434
00:34:18,270 --> 00:34:20,564
Daria toda su dentadura
por poseerlas.
435
00:34:20,689 --> 00:34:25,402
Sélo porque le tienes rencor
a su padre, no seas descortés.
436
00:34:25,527 --> 00:34:27,154
IRencor!
437
00:34:27,279 --> 00:34:29,782
Melhuish Ridgeway
arruiné a mi familia.
438
00:34:30,783 --> 00:34:32,451
Deberias estar ag radecida.
439
00:34:32,576 --> 00:34:35,788
De lo contrario, no tendrias
el placer de trabajar conmigo.
440
00:34:37,164 --> 00:34:38,749
Podria matarla
sélo por eso.
441
00:34:42,961 --> 00:34:44,088
¢Té, sefiora?
442
00:34:48,175 --> 00:34:52,137
Soy Salomé Otterbourne
y debo comunicarme con usted.
443
00:34:52,262 --> 00:34:54,014
Creia que ya
nos comunicébamos
444
00:34:54,139 --> 00:34:55,849
por medio
de nuestros abogados.
445
00:34:55,974 --> 00:34:58,852
Es respecto a eso,
que he venido a suplicar
446
00:34:58,977 --> 00:34:59,895
¢Suplicar?
447
00:35:00,020 --> 00:35:02,648
Implorar,
apelar si le parece.
448
00:35:02,773 --> 00:35:07,194
Los escritores somos floridos
en nuestro lenguaje.
449
00:35:07,319 --> 00:35:09,655
Y difamatorios
en sus escritos.
450
00:35:11,198 --> 00:35:13,200
Siento que haya interpretado
451
00:35:13,325 --> 00:35:16,036
"Pasién Bajo el Arbol de Caqui"
en esa forma.
452
00:35:16,161 --> 00:35:18,956
Le aseguro que la intencién
fue sélo mostrar
453
00:35:19,081 --> 00:35:20,624
el corazén de una nifia
454
00:35:20,749 --> 00:35:23,335
que late al son
de los tambores primitivos.
455
00:35:24,378 --> 00:35:25,921
¢No entiende, querida
456
00:35:26,046 --> 00:35:29,174
que Io que escribi fue
realmente un halago?
457
00:35:29,299 --> 00:35:31,135
Francamente,
Sra. Otterbourne
458
00:35:31,260 --> 00:35:33,429
no considero la comparacién
459
00:35:33,554 --> 00:35:36,557
con una hembra de babuino
ninfémana, un halago
460
00:35:36,682 --> 00:35:40,227
y sugiero que los abogados
decidan la reparacién adecuada
461
00:35:40,352 --> 00:35:43,355
por ser el blanco
de su vulgar estupidez.
462
00:35:43,480 --> 00:35:44,898
Buenas tardes.
463
00:35:45,023 --> 00:35:46,775
Filistea.
464
00:35:46,900 --> 00:35:49,236
Le mostraré qué es
la reputacién.
465
00:36:13,594 --> 00:36:15,971
Lamento interrumpir
466
00:36:16,096 --> 00:36:16,847
Tio Andrew.
467
00:36:16,972 --> 00:36:20,434
Pero estos son los documentos
que debes firmar.
468
00:36:20,559 --> 00:36:22,644
El contrato
del Edificio Chrysler
469
00:36:23,687 --> 00:36:26,482
Ias concesiones
de la mina de plata
470
00:36:26,607 --> 00:36:28,692
Ios traslados
del Petréleo Baku
471
00:36:28,817 --> 00:36:31,653
y la fusién Corn Crisps
Chew Chew.
472
00:36:42,998 --> 00:36:46,168
Firma en la filtima pégina,
abajo, querida.
473
00:36:46,293 --> 00:36:48,128
Pero, tio Andrew,
no Ios he Ieido.
474
00:36:48,253 --> 00:36:50,839
No es necesario.
Todo esté revisado
475
00:36:50,964 --> 00:36:53,300
y doblemente revisado,
por mi.
476
00:36:54,760 --> 00:36:57,346
Siempre leo todo
antes de firmar.
477
00:36:57,471 --> 00:36:58,597
Mi padre me lo ensefié.
478
00:36:58,722 --> 00:37:00,891
Decia que no debemos confiar
en nadie
479
00:37:01,016 --> 00:37:02,851
ni siquiera en nuestros
abogados.
480
00:37:02,976 --> 00:37:05,979
El querido Melhuish.
IQué sentido del humor!
481
00:37:06,104 --> 00:37:08,899
Por mi, en mi vida he leido
un documento legal
482
00:37:09,024 --> 00:37:11,318
y no pienso empezar
a hacerlo ahora.
483
00:37:12,903 --> 00:37:14,238
No diga.
484
00:37:14,363 --> 00:37:16,573
¢No es un poco irresponsable,
amor?
485
00:37:16,698 --> 00:37:17,616
Si, totalmente
486
00:37:17,741 --> 00:37:19,826
pero muero por un Manhattan.
¢Ytl'1?
487
00:37:21,245 --> 00:37:22,663
Esté bien
488
00:37:22,788 --> 00:37:24,748
por ser nuestra luna de miel.
489
00:37:24,873 --> 00:37:25,916
Asi se hace.
490
00:37:29,836 --> 00:37:31,129
Ahora el siguiente.
491
00:37:32,464 --> 00:37:34,132
Espero no importunar.
492
00:37:35,092 --> 00:37:36,176
Soy abogado
493
00:37:36,301 --> 00:37:39,137
y quiero decirle
que admiro su actitud.
494
00:37:39,263 --> 00:37:40,847
Su padre tenia razén.
495
00:37:40,973 --> 00:37:43,225
Nunca firme un documento
sin leerlo.
496
00:37:43,350 --> 00:37:46,186
- Seguro estaré de acuerdo.
- Desde luego.
497
00:37:48,021 --> 00:37:49,314
No hay prisa.
498
00:37:52,985 --> 00:37:54,027
Con permiso.
499
00:37:59,992 --> 00:38:01,827
Espero no haberlo ofendido.
500
00:38:01,952 --> 00:38:04,329
- Pues si Io hizo, Sr...
- Race. Coronel Race.
501
00:38:04,454 --> 00:38:06,456
Pues si lo hizo...
502
00:38:06,582 --> 00:38:09,167
A los abogados les ensefian
a manejar ofensas.
503
00:38:10,210 --> 00:38:11,670
¢Nos acompafia al bar?
504
00:38:11,795 --> 00:38:13,213
Gracias. Muy amable.
505
00:38:13,338 --> 00:38:15,173
¢Y usted, sefior P.?
506
00:38:15,299 --> 00:38:17,259
Hay motivo de celebracién.
507
00:38:17,384 --> 00:38:20,512
Mi plan para perder a Jackie
fue un completo éxito.
508
00:38:20,637 --> 00:38:21,930
Si, asi pareceria.
509
00:38:24,182 --> 00:38:25,767
Mis felicitaciones.
510
00:38:25,892 --> 00:38:28,228
El Coronel Race y yo
los acompafiaremos...
511
00:38:30,981 --> 00:38:32,649
en un momento.
512
00:38:32,774 --> 00:38:33,525
Carifio.
513
00:38:40,407 --> 00:38:41,950
Sefiora, debo hablar
con usted.
514
00:38:42,075 --> 00:38:42,993
Después, Louise.
515
00:38:43,118 --> 00:38:45,162
No, ahora. Es importante.
516
00:38:45,287 --> 00:38:46,371
Te espero en el bar.
517
00:38:47,456 --> 00:38:48,707
CIQué es?
518
00:38:48,832 --> 00:38:50,250
Recibi un telegrama.
519
00:38:50,375 --> 00:38:53,128
Mi prometido devolvié
a su mujer a su pueblo.
520
00:38:53,253 --> 00:38:54,838
Me espera.
521
00:38:54,963 --> 00:38:56,381
Debo ir.
522
00:38:56,506 --> 00:38:58,592
Entrégueme el dinero
que me prometié.
523
00:38:58,717 --> 00:39:00,677
Llevo cinco afios
trabajando para usted.
524
00:39:00,802 --> 00:39:03,180
Es totalmente imposible.
525
00:39:03,305 --> 00:39:06,308
Sefiora, me lo prometié.
526
00:39:06,433 --> 00:39:08,393
Todavia esté casado,
Louise.
527
00:39:08,518 --> 00:39:10,228
Le imploro.
528
00:39:10,354 --> 00:39:12,981
Necesito ese dinero
como dote.
529
00:39:13,106 --> 00:39:14,358
He trabajado bien.
530
00:39:14,483 --> 00:39:17,611
Y continuarés haciéndolo
hasta que yo Io decida.
531
00:39:17,736 --> 00:39:20,155
Sefiora,
no me lo puede negar.
532
00:39:20,280 --> 00:39:21,573
Gracias, Louise.
533
00:39:23,742 --> 00:39:24,785
ICamello!
534
00:39:28,747 --> 00:39:32,000
IPor Dios!
ICémo se enemista con todos!
535
00:39:32,125 --> 00:39:35,212
¢Hasta su propio abogado
intenta engafiarla?
536
00:39:35,337 --> 00:39:37,422
Viejo zorro, gpotaste?
537
00:39:37,547 --> 00:39:40,258
Sabia que no estabas aqui,
¢cémo empieza?
538
00:39:40,384 --> 00:39:42,761
"Sélo de vacaciones,
mi amigo".
539
00:39:44,680 --> 00:39:46,223
Supongo que te puedo
contar.
540
00:39:46,348 --> 00:39:49,226
Trabajo para los abogados
ingleses de la Sra. Doyle.
541
00:39:49,351 --> 00:39:51,770
Sospechan que Andrew
Pennington, bueno...
542
00:39:51,895 --> 00:39:53,772
¢Malversé su dinero?
543
00:39:53,897 --> 00:39:54,898
Més o menos.
544
00:39:55,023 --> 00:39:57,150
De acuerdo con el testamento
de su padre
545
00:39:57,275 --> 00:39:59,653
ella manejaria su dinero
cuando se casara
546
00:39:59,778 --> 00:40:01,321
y como hace poco se casé...
547
00:40:01,446 --> 00:40:04,825
El queria que firmara
un documento que lo salvara.
548
00:40:04,950 --> 00:40:05,742
Exactamente.
549
00:40:05,867 --> 00:40:09,746
Creo que, esta vez, lo asusté
pero, ¢qué intentaré después?
550
00:40:09,871 --> 00:40:12,249
No solamente él, cualquiera.
551
00:42:22,546 --> 00:42:25,257
Dentro del Gran Templo
de Arnak
552
00:42:25,382 --> 00:42:29,845
pasamos por los pedestales
de numerosos carneros, si
553
00:42:30,846 --> 00:42:35,183
cada uno con una imagen
de Amenofis al frente.
554
00:42:36,518 --> 00:42:38,645
Si, carneros.
555
00:42:38,770 --> 00:42:42,816
Carneros libidinosos,
félicos, en celo.
556
00:42:42,941 --> 00:42:44,484
IQué nobles son!
557
00:42:44,609 --> 00:42:46,528
Con sus orgullosos costados
558
00:42:46,653 --> 00:42:47,988
anchos ollares
559
00:42:48,113 --> 00:42:50,448
y desvergonzados
cuernos curvos.
560
00:42:50,574 --> 00:42:52,701
Si, venga, sefiora.
561
00:42:52,826 --> 00:42:53,994
Venga, por favor.
562
00:42:57,205 --> 00:42:58,874
Arl Marx d o
563
00:42:58,999 --> 00:43:01,251
que la religién
era el opio del pueblo.
564
00:43:01,376 --> 00:43:03,587
Para su madre,
obviamente es el sexo.
565
00:43:03,712 --> 00:43:05,755
¢No seré mejor
que la calme un poco?
566
00:43:05,881 --> 00:43:08,091
Puede maltratar
a una de esas bestias.
567
00:43:08,216 --> 00:43:10,927
Mi madre puede ser
motivo de burla para usted
568
00:43:11,052 --> 00:43:13,013
pero sigue siendo mi madre.
569
00:43:13,138 --> 00:43:16,266
Me mantuvo bien en mejores
épocas. No Ia dejaré ahora...
570
00:43:18,143 --> 00:43:19,728
¢Ahora que qué?
571
00:43:19,853 --> 00:43:20,854
Nada.
572
00:43:21,813 --> 00:43:22,981
Lo siento.
573
00:43:23,106 --> 00:43:24,900
No quise ser impertinente
574
00:43:25,025 --> 00:43:26,568
y mucho menos ofenderla.
575
00:43:26,693 --> 00:43:29,654
Srta. Otterbourne,
no soy tan malo como parezco.
576
00:43:29,779 --> 00:43:30,280
6N0?
577
00:43:30,405 --> 00:43:31,948
Palabra de honor.
578
00:43:32,073 --> 00:43:33,033
Simén, ven.
579
00:43:37,162 --> 00:43:39,873
¢Le molestaria ofenderla
a ella?
580
00:43:39,998 --> 00:43:41,708
Linnet Ridgeway
es una ladilla.
581
00:43:41,833 --> 00:43:44,044
Un parésito en la piel
de Ia sociedad.
582
00:43:44,169 --> 00:43:47,756
En un mundo sano, la matarian
como advertencia a los demés.
583
00:43:47,881 --> 00:43:48,924
¢La matarian?
584
00:43:49,049 --> 00:43:49,799
Eso d e.
585
00:43:51,259 --> 00:43:52,218
Sr. Ferguson.
586
00:43:52,344 --> 00:43:53,219
Jim.
587
00:43:53,345 --> 00:43:56,389
Jim, ¢es verdad que no se
puede difamar a los muertos?
588
00:43:57,432 --> 00:43:59,809
No estoy seguro de entender
la pregunta.
589
00:44:01,102 --> 00:44:02,395
No interesa.
590
00:44:02,520 --> 00:44:06,316
¢No es maravilloso?
Més allé de toda comprensién.
591
00:44:07,442 --> 00:44:10,236
El temperamento artistico,
Sr. Pennington.
592
00:44:10,362 --> 00:44:13,156
IQué formas tan extrafias
asume!
593
00:44:13,281 --> 00:44:16,076
Temo que eso no me concierna,
Sr. Poirot.
594
00:44:16,201 --> 00:44:18,912
Me limito al mundo
de hechos y cifras.
595
00:44:19,037 --> 00:44:22,457
Los antiguos egipcios conocian
los hechos y cifras.
596
00:44:22,582 --> 00:44:24,876
El Gran Visir Ptahotep
597
00:44:25,001 --> 00:44:28,880
murié aplastado
bajo mil piezas de plata
598
00:44:29,005 --> 00:44:32,008
por malversar la fortuna
de su amo.
599
00:44:33,969 --> 00:44:35,804
No me diga.
600
00:44:35,929 --> 00:44:36,721
Si.
601
00:48:02,719 --> 00:48:03,970
Por Dios.
602
00:48:04,095 --> 00:48:05,054
¢Estés bien?
603
00:48:05,180 --> 00:48:06,598
Linnet, ¢estés bien?
604
00:48:08,516 --> 00:48:09,851
Ven. Despacio.
605
00:48:11,019 --> 00:48:12,312
Despacio. Levéntate.
606
00:48:13,271 --> 00:48:14,314
¢Estés bien?
607
00:48:17,692 --> 00:48:18,610
CLQué pasé?
608
00:48:18,735 --> 00:48:20,612
Esa roca cayé
o la empujaron.
609
00:48:22,530 --> 00:48:23,740
¢Para matarme?
610
00:48:23,865 --> 00:48:24,657
IJackie!
611
00:48:25,950 --> 00:48:26,993
Pero no esté aqui.
612
00:48:55,063 --> 00:48:57,357
Por Dios, sefiora,
estuvo en grave peligro.
613
00:48:57,482 --> 00:48:59,067
Pudo haber sido horrible.
614
00:48:59,192 --> 00:48:59,984
¢Accidente?
615
00:49:00,109 --> 00:49:02,320
Esa roca llevaba ahi
4.000 afios
616
00:49:02,445 --> 00:49:05,448
¢y se cae cuando hay
gente abajo? No.
617
00:49:05,573 --> 00:49:08,201
No exactamente 4.000 afios,
sefior Poirot.
618
00:49:08,326 --> 00:49:10,787
Estas columnas se construyeron
en 1788 A. de C.
619
00:49:10,912 --> 00:49:11,829
Si, Sr. Bessner.
620
00:49:11,955 --> 00:49:14,832
Quizé tenga una paciente
para atender. Por favor.
621
00:49:14,958 --> 00:49:17,085
-¢',Qué negligencia la mia!
-IOh, la la!
622
00:49:17,210 --> 00:49:19,045
- Veamos.
- Estoy bien. De verdad.
623
00:49:20,088 --> 00:49:23,758
Es mejor que regrese al barco
y descanse un rato.
624
00:49:23,883 --> 00:49:25,260
Bueno
625
00:49:25,385 --> 00:49:27,303
pero solo un par de horas,
Doctor.
626
00:49:27,428 --> 00:49:30,390
Debo visitar el Templo
de Abu Simbel esta noche.
627
00:49:31,849 --> 00:49:34,102
Es extraordinario.
628
00:49:34,227 --> 00:49:38,648
La figura del extremo oriental
es Ia famosa estatua vocal.
629
00:49:38,773 --> 00:49:40,400
- G,Verdad?
- Si.
630
00:49:40,525 --> 00:49:42,568
Entonces debemos
llegar a tiempo.
631
00:49:42,694 --> 00:49:44,028
Gracias, Doctor.
632
00:49:44,153 --> 00:49:47,490
Al atardecer emite un sonido
triste y lastimero.
633
00:49:47,615 --> 00:49:48,825
Me asusta.
634
00:49:48,950 --> 00:49:49,993
Es inofensivo.
635
00:50:22,734 --> 00:50:24,444
IPor Dios!
ISon fantésticas!
636
00:50:25,862 --> 00:50:27,196
Me parecen aterradoras.
637
00:50:28,781 --> 00:50:29,157
No.
638
00:50:39,751 --> 00:50:41,961
¢Crees que cante para mi?
639
00:50:42,086 --> 00:50:43,880
¢Por qué no?
Eres divina.
640
00:51:14,202 --> 00:51:17,455
Bienvenidos al Templo
de Abu Simbel.
641
00:51:17,580 --> 00:51:20,124
La fachada tiene 25 metros
delongfiud.
642
00:51:20,249 --> 00:51:22,543
Cada una de Ias estatuas
de Ramses II
643
00:51:22,668 --> 00:51:24,379
tiene 2O metros de alto.
644
00:51:27,757 --> 00:51:29,175
IAléjate de mi!
645
00:51:30,635 --> 00:51:32,095
IVete!
646
00:51:32,220 --> 00:51:33,888
IA/éjate de mi!
647
00:51:34,013 --> 00:51:35,223
Carifio.
648
00:51:35,348 --> 00:51:37,141
Ella no puede arruinarlo todo.
649
00:52:12,927 --> 00:52:14,804
No pudo enterrar
a sus muertos.
650
00:52:14,929 --> 00:52:16,681
No puede alejarse.
651
00:52:16,806 --> 00:52:19,183
No, no puedo alejarme.
652
00:52:19,308 --> 00:52:22,770
No creeria que Ios trucos
de Simén me engafiarian.
653
00:52:24,897 --> 00:52:26,983
Siento mucho verla aqui,
sefiorita.
654
00:52:28,151 --> 00:52:29,610
Discfllpeme por decirlo
655
00:52:29,735 --> 00:52:33,197
pero se embarca en un viaje
peligroso en aguas agitadas
656
00:52:33,322 --> 00:52:37,618
para enfrentarse a corrientes
de desgracia desconocidas.
657
00:52:37,743 --> 00:52:39,078
¢Por qué dice eso?
658
00:52:39,203 --> 00:52:40,496
Porque es la verdad.
659
00:52:40,621 --> 00:52:44,917
Corta los flltimos nexos
que la unen a la seguridad.
660
00:52:45,042 --> 00:52:47,837
Afln puede arrepentirse,
si realmente Io quiere.
661
00:52:49,964 --> 00:52:53,801
Debemos seguir la estrella,
adonde nos lleve.
662
00:52:53,926 --> 00:52:55,219
¢Aun al desastre?
663
00:52:56,262 --> 00:52:58,181
Aun al infierno mismo.
664
00:53:08,316 --> 00:53:10,860
Dejé mi bolso en el bar.
Nos vemos Iuego.
665
00:53:10,985 --> 00:53:11,652
Esté bien.
666
00:53:23,247 --> 00:53:24,290
Bien...
667
00:53:25,249 --> 00:53:26,834
Estamos solos, sefiora.
668
00:53:27,877 --> 00:53:31,464
No habia tenido oportunidad
de hablar con usted en privado.
669
00:53:33,132 --> 00:53:35,551
¢De qué tenemos que hablar?
670
00:53:35,676 --> 00:53:38,054
De mi reputacién,
sefiora Doyle.
671
00:53:38,179 --> 00:53:40,598
Usted dirige ese lnstituto
en Zurich.
672
00:53:40,723 --> 00:53:41,807
Asi es.
673
00:53:41,933 --> 00:53:45,311
Y usted ha dicho muchas cosas
desagradables sobre mi
674
00:53:45,436 --> 00:53:48,231
a personas influyentes
y de posicién.
675
00:53:48,356 --> 00:53:50,566
- Digo que es un farsante.
- Sefiora Doyle.
676
00:53:50,691 --> 00:53:53,069
- Un farsante peligroso.
- Esc1]cheme.
677
00:53:53,194 --> 00:53:55,988
Mi amiga Myra Seligman
lo escuché demasiado.
678
00:53:56,113 --> 00:53:59,325
Permitié que Ie aplicara
esas horribles inyecciones.
679
00:53:59,450 --> 00:54:02,703
Le formulé un tratamiento
de orina de armadillo.
680
00:54:02,828 --> 00:54:07,124
Si. La habia usado antes
con gran éxito.
681
00:54:07,250 --> 00:54:10,545
En el caso de Myra, enloquecié.
Gracias a usted.
682
00:54:10,670 --> 00:54:11,879
No lo permitiré.
683
00:54:12,004 --> 00:54:14,549
Sus comentarios irresponsables
sobre mi
684
00:54:14,674 --> 00:54:16,175
no pueden continuar.
685
00:54:16,300 --> 00:54:18,636
Deméndeme, si se atreve.
686
00:54:18,761 --> 00:54:20,429
Sabe que es imposible.
687
00:54:20,555 --> 00:54:22,848
Un escéndalo relacionado
con mi clinica
688
00:54:22,974 --> 00:54:24,600
significaria la ruina.
689
00:54:24,725 --> 00:54:26,519
Entonces seré su funeral.
690
00:54:29,188 --> 00:54:31,148
Esperemos que no sea
elsuyo.
691
00:54:32,984 --> 00:54:36,779
¢Quiere una crema de cacao
o un cofiac quizé?
692
00:54:36,904 --> 00:54:39,574
El servicio arriba
es muy lento.
693
00:54:39,699 --> 00:54:40,950
No, gracias.
694
00:55:03,014 --> 00:55:04,056
¢Qué hora es?
695
00:55:06,017 --> 00:55:08,227
Hay un reloj.
Use los ojos.
696
00:55:09,645 --> 00:55:12,607
¢Tu madre note ensefié
que para los sirvientes
697
00:55:12,732 --> 00:55:16,819
hay una amplia diferencia
entre la excentricidad afable
698
00:55:16,944 --> 00:55:20,072
-y la abierta descortesia?
- Mi madre era una dama.
699
00:55:20,197 --> 00:55:23,200
- Cualidad que no heredaste.
- Es hora de dormir.
700
00:55:23,326 --> 00:55:25,286
Muy bien.
g,dénde esté mi estola?
701
00:55:25,411 --> 00:55:26,954
No la he visto.
702
00:55:27,079 --> 00:55:30,041
- G,Esté segura que la tenia?
- Desde Iuego que si.
703
00:55:30,166 --> 00:55:32,585
- Pues no la he visto.
- Usa tus ojos.
704
00:55:37,089 --> 00:55:38,674
Sr. Poirot.
705
00:55:41,636 --> 00:55:43,179
Espero que un dia
706
00:55:43,304 --> 00:55:45,931
pueda contarme de algunos
de sus casos
707
00:55:47,642 --> 00:55:49,644
los més jugosos.
708
00:55:49,769 --> 00:55:51,520
Los més jugosos.
709
00:55:51,646 --> 00:55:52,813
Los més sangrientos.
710
00:55:53,856 --> 00:55:55,858
Sangrientos.
Como quiera, sefiora.
711
00:55:57,193 --> 00:55:59,612
- Buenas noches, sefior.
- Buenas noches.
712
00:56:07,036 --> 00:56:08,829
- Disculpe.
- No se preocupe.
713
00:56:11,165 --> 00:56:13,918
Se ve muy sofioliento
esta noche, Sr. Porridge.
714
00:56:14,043 --> 00:56:15,086
Si, tengo mucho...
715
00:56:16,128 --> 00:56:20,257
El suefio me agobia.
No sé porqué, pero no puedo
716
00:56:20,383 --> 00:56:22,176
mantener los ojos abiertos.
717
00:56:23,678 --> 00:56:25,054
Necio. Yo tampoco.
718
00:56:25,179 --> 00:56:28,099
¢Podria acompafiarme
hasta mi camarote?
719
00:56:30,518 --> 00:56:32,269
Es por aqui, como ya sabe.
720
00:56:36,315 --> 00:56:41,195
Supongo que ese joven inculto
llegaré e intentaré seducirte.
721
00:56:41,320 --> 00:56:45,741
Note dejes sin, por lo menos,
un simulacro de Iucha.
722
00:56:45,866 --> 00:56:48,119
La persecucién
es muy importante.
723
00:56:48,244 --> 00:56:48,994
IMadre!
724
00:56:50,913 --> 00:56:53,040
No, por aqui es mejor.
725
00:56:53,165 --> 00:56:56,335
Hay un escalén peligroso
en el cual siempre tropiezo.
726
00:56:56,460 --> 00:56:57,545
No. Ese es el rio.
727
00:57:06,011 --> 00:57:06,929
No, no.
728
00:57:07,930 --> 00:57:10,433
El viejo Nilo esté agitado
esta noche, sefior.
729
00:57:10,558 --> 00:57:13,644
Cierto.
Hay corrientes inquietantes.
730
00:57:13,769 --> 00:57:14,812
Ya llegamos.
731
00:57:16,313 --> 00:57:18,524
No, no. Por aqui.
732
00:57:18,649 --> 00:57:20,860
- Buenas noches.
- Buenas noches, sefiora.
733
00:57:45,885 --> 00:57:46,719
Hola.
734
00:57:49,138 --> 00:57:50,765
¢Estuviste en tierra?
735
00:57:50,890 --> 00:57:52,850
Si. La luna esté hermosa.
736
00:57:53,976 --> 00:57:55,519
Una noche de luna de miel.
737
00:57:56,479 --> 00:57:59,231
Si la h a del clérigo
sélo toma agua
738
00:58:01,484 --> 00:58:03,652
con seguridad terminaré
en ginebra
739
00:58:04,695 --> 00:58:05,654
Uno, diamantes.
740
00:58:07,281 --> 00:58:08,115
- Simén.
-¢',Qué?
741
00:58:08,240 --> 00:58:10,034
- Estamos esperando.
- Disculpen.
742
00:58:14,872 --> 00:58:15,831
Es tu turno.
743
00:58:16,999 --> 00:58:18,626
Doble.
744
00:58:18,751 --> 00:58:19,668
CIQué?
745
00:58:19,794 --> 00:58:24,131
Era su hombre
Pero le hacia mal
746
00:58:26,383 --> 00:58:27,551
¢Me acompafias?
747
00:58:27,676 --> 00:58:28,469
No, gracias.
748
00:58:30,721 --> 00:58:33,641
¢Puede repetir su apuesta?
749
00:58:33,766 --> 00:58:34,767
Disculpe.
750
00:58:34,892 --> 00:58:37,770
Si la tia del Vicario
no ha tocado licor
751
00:58:37,895 --> 00:58:40,189
esperen a que encuentre
Ia champafia
752
00:58:40,314 --> 00:58:41,941
Fondo blanco.
753
00:58:42,066 --> 00:58:44,026
Lo siento, carifio,
no estaba pensando.
754
00:58:45,986 --> 00:58:49,448
Juraron ser fieles
el uno al otro
755
00:58:49,573 --> 00:58:52,368
-fieles como las estrellas.
- Temo que nos ganaron.
756
00:58:53,577 --> 00:58:54,912
Creo que iré a dormir.
757
00:58:55,037 --> 00:58:56,872
Es hora de acostarnos.
758
00:58:56,997 --> 00:58:58,082
Secundo la idea.
759
00:58:59,208 --> 00:59:01,460
- Buenas noches.
- Buenas noches.
760
00:59:01,585 --> 00:59:03,838
5N0 dejen que los bichos
los piquen!
761
00:59:03,963 --> 00:59:04,839
¢Vienes, Simén?
762
00:59:04,964 --> 00:59:07,258
No tardo, carifio.
Recogeré un poco.
763
00:59:07,383 --> 00:59:09,426
- Buenas noches.
- Buenas noches.
764
00:59:09,552 --> 00:59:11,387
Esté tarde.
Me iré a acostar.
765
00:59:11,512 --> 00:59:12,930
No, siéntate.
766
00:59:14,014 --> 00:59:15,474
Cuéntame de ti.
767
00:59:16,767 --> 00:59:18,853
No tengo mucho para contar,
realmente.
768
00:59:18,978 --> 00:59:21,480
Soy Ia h a de Salomé
Otterbourne, como sabes.
769
00:59:21,605 --> 00:59:24,400
Si Ia esposa de un Dios
nunca ha tocado el vino
770
00:59:24,525 --> 00:59:27,069
pueden apostar que terminaré
en whisky
771
00:59:29,071 --> 00:59:31,365
Sigue. Estabas... algo.
772
00:59:31,490 --> 00:59:34,159
Diciendo algo
sobre la h a de alguien.
773
00:59:35,369 --> 00:59:38,080
De Salomé Otterbourne,
Ia novelista.
774
00:59:38,205 --> 00:59:39,248
¢Salomé?
775
00:59:39,373 --> 00:59:42,126
¢No le hizo cortar la cabeza
a un hombre?
776
00:59:42,251 --> 00:59:44,712
Deberia sucederle a alguien
que conozco.
777
00:59:45,796 --> 00:59:48,674
- G,No crees que es suficiente?
-g,Suficiente qué?
778
00:59:48,799 --> 00:59:49,842
- Licor.
- Licor.
779
00:59:49,967 --> 00:59:51,886
¢Es asunto tuyo?
780
00:59:52,011 --> 00:59:52,970
SUPOHQO que no.
781
00:59:53,095 --> 00:59:54,013
Correcto.
782
00:59:54,138 --> 00:59:55,556
¢Qué pasa?
¢Estés asustado?
783
00:59:55,681 --> 00:59:56,849
¢Asustado de qué?
784
00:59:56,974 --> 00:59:57,933
Asustado
785
00:59:58,058 --> 01:00:03,480
de que le cuente a esta dama
la historia de mi vida.
786
01:00:03,606 --> 01:00:05,357
Ahora si debo irme.
787
01:00:05,482 --> 01:00:06,400
No, espera.
788
01:00:06,525 --> 01:00:08,193
Es un relato muy triste.
789
01:00:08,319 --> 01:00:10,696
De tres pafiuelos,
si eres sentimental.
790
01:00:10,821 --> 01:00:12,364
Por amor a Dios, Jackie.
791
01:00:12,489 --> 01:00:13,407
CIQué?
792
01:00:14,450 --> 01:00:15,701
Vete a dormir
793
01:00:15,826 --> 01:00:17,953
y deja de hacer el ridiculo.
794
01:00:18,078 --> 01:00:21,248
Simén dice que hago
el ridiculo.
795
01:00:22,791 --> 01:00:25,210
Simén dice que me vaya
a dormir.
796
01:00:25,336 --> 01:00:25,961
Dormir.
797
01:00:27,254 --> 01:00:29,715
IMe repugnas!
798
01:00:29,840 --> 01:00:31,133
Vete a dormir.
799
01:00:31,258 --> 01:00:33,385
No me puedes tratar asi.
800
01:00:33,510 --> 01:00:34,970
Escucha, Jackie.
801
01:00:35,095 --> 01:00:37,181
Te mataré primero.
802
01:00:37,306 --> 01:00:37,890
Jackie.
803
01:00:53,614 --> 01:00:55,491
Répido. Ayfidelo.
804
01:00:55,616 --> 01:00:57,576
- Por Dios.
-ICielos!
805
01:01:02,122 --> 01:01:03,540
Traeré al Dr. Bessner.
806
01:01:04,667 --> 01:01:06,418
Llévela a su camarote.
807
01:01:06,543 --> 01:01:07,670
Tranquilicela.
808
01:01:08,629 --> 01:01:09,964
¢Qué hice?
809
01:01:11,298 --> 01:01:12,549
La sefiorita Bowers
810
01:01:12,675 --> 01:01:14,551
¢es enfermera, verdad?
811
01:01:14,677 --> 01:01:16,095
Pidale que la cuide.
812
01:01:18,430 --> 01:01:18,973
Venga.
813
01:01:22,977 --> 01:01:24,186
No la deje sola.
814
01:01:27,731 --> 01:01:29,942
Después busque al médico.
815
01:01:30,067 --> 01:01:31,110
Répido.
816
01:01:47,918 --> 01:01:48,836
Acuéstese.
817
01:01:50,045 --> 01:01:51,714
Traeré a la Srta. Bowers.
818
01:01:54,842 --> 01:01:55,467
Simén.
819
01:01:55,592 --> 01:01:56,510
Tranquila.
820
01:01:56,635 --> 01:01:59,221
Rosalie fue por la Srta.
Bowers. Es enfermera.
821
01:01:59,346 --> 01:02:00,305
La acompafiaré.
822
01:02:14,820 --> 01:02:15,904
Demoraste mucho.
823
01:02:16,030 --> 01:02:18,991
La Srta. Bowers se habia
acostado. Vendré en un minuto.
824
01:02:19,116 --> 01:02:21,201
- Entre més pronto mejor.
-¢',Cémo esté?
825
01:02:21,326 --> 01:02:24,329
Como puede estar después
de dispararle a su ex-amante.
826
01:02:24,455 --> 01:02:26,498
¢Cémo puede ser
tan desalmado?
827
01:02:28,375 --> 01:02:29,376
Tranquila.
828
01:02:29,501 --> 01:02:31,420
Ya viene la Srta. Bowers.
829
01:02:31,545 --> 01:02:33,047
Estarés bien.
830
01:02:33,172 --> 01:02:34,089
Estarés bien.
831
01:02:34,214 --> 01:02:35,924
Es Doyle.
Hubo un accidente y...
832
01:02:36,050 --> 01:02:38,510
Si. La Srta. Otterbourne
me informé.
833
01:02:40,637 --> 01:02:44,141
Creo que una inyeccién
de morfina la calmaré.
834
01:02:44,266 --> 01:02:48,645
Es muy eficaz cuando Ia Sra.
Van Schuyler se pone nerviosa.
835
01:02:49,605 --> 01:02:53,609
Ferguson, llame al médico
alemén en la puerta de al lado.
836
01:02:53,734 --> 01:02:55,360
Pidale que atienda a Doyle.
837
01:02:55,486 --> 01:02:56,361
Si, correcto.
838
01:03:02,993 --> 01:03:04,286
Se ve mal, esto.
839
01:03:04,411 --> 01:03:06,121
Consigame otra servilleta.
840
01:03:07,414 --> 01:03:08,332
Tranquilo.
841
01:03:13,420 --> 01:03:17,257
El hueso esté fracturado.
Hay mucha pérdida de sangre.
842
01:03:17,382 --> 01:03:18,425
Tranquilo.
843
01:03:21,762 --> 01:03:23,764
Ayfideme a llevarlo
a mi camarote.
844
01:03:26,683 --> 01:03:28,435
¢Le asusta
una gota de sangre
845
01:03:28,560 --> 01:03:29,978
como a una mujer?
846
01:03:30,104 --> 01:03:31,063
Sr. Ferguson
847
01:03:31,188 --> 01:03:32,397
ayfideme a levantarlo.
848
01:03:38,153 --> 01:03:39,947
Me quedaré con ella
esta noche.
849
01:03:40,072 --> 01:03:41,990
Nunca se sabe
cémo reaccionarén.
850
01:03:43,784 --> 01:03:45,828
Srta. Bowers,
¢ella esté bien?
851
01:03:45,953 --> 01:03:46,787
Si.
852
01:03:46,912 --> 01:03:48,872
Le apliqué morfina.
853
01:03:48,997 --> 01:03:50,374
No la dejaré sola.
854
01:03:50,499 --> 01:03:51,291
Bien.
855
01:03:51,416 --> 01:03:53,252
Joven, venga conmigo.
856
01:03:54,294 --> 01:03:56,213
Seré més Util
que este tonto
857
01:03:56,338 --> 01:03:58,465
que se asusta
ante una gota de sangre.
858
01:03:58,590 --> 01:03:59,883
Abra mi puerta.
Tome.
859
01:04:03,846 --> 01:04:06,181
Asi, tranquilo.
Muy bien.
860
01:04:07,516 --> 01:04:09,685
Vamos bien.
Ya casi llegamos.
861
01:04:12,980 --> 01:04:14,064
Muy bien.
862
01:04:25,242 --> 01:04:28,495
Consiga una toalla frl'a
para la cabeza, ¢sl'?
863
01:04:28,620 --> 01:04:29,788
Si, Doctor.
864
01:04:42,259 --> 01:04:43,594
Voy a buscar el arma.
865
01:04:43,719 --> 01:04:45,846
No debe quedar por ahi,
gyerdad?
866
01:04:45,971 --> 01:04:47,014
- Si.
- Si.
867
01:04:48,807 --> 01:04:50,267
Jackie.
868
01:04:50,392 --> 01:04:52,227
No debe quedarse sola.
869
01:04:52,352 --> 01:04:53,937
No esté sola.
No se preocupe.
870
01:04:56,773 --> 01:04:59,067
Por Dios, todo es mi culpa.
871
01:04:59,193 --> 01:05:00,444
La traté muy mal.
872
01:05:01,987 --> 01:05:04,072
No sabia lo que hacl'a.
Estaba ebria.
873
01:05:05,282 --> 01:05:06,450
Esto doleré.
874
01:05:11,413 --> 01:05:13,999
¢No seré mejor
avisarle a su esposa?
875
01:05:15,542 --> 01:05:16,877
Si.
876
01:05:17,002 --> 01:05:18,337
Si, por favor.
877
01:05:19,421 --> 01:05:22,132
No, déjela dormir.
878
01:05:22,257 --> 01:05:24,718
No es necesario preocuparla
hasta mafiana.
879
01:05:27,095 --> 01:05:29,223
Lo mejor que puedo hacer
es coserlo.
880
01:05:30,265 --> 01:05:32,267
No hay herida de salida.
881
01:05:32,392 --> 01:05:34,394
La bala esté incrustada.
882
01:05:34,519 --> 01:05:38,273
Tendremos que esperar
hasta llegar a Wadi Halfa.
883
01:05:38,398 --> 01:05:39,650
Sfibale la manga.
884
01:05:40,651 --> 01:05:41,735
Tome.
885
01:05:41,860 --> 01:05:43,487
Limpiele con esto.
886
01:05:46,657 --> 01:05:49,409
Pediré que me hagan
unas tablillas
887
01:05:49,534 --> 01:05:51,536
y lo entablillaré
888
01:05:51,662 --> 01:05:53,789
cuando esté dormido.
889
01:05:53,914 --> 01:05:54,957
Gracias, Doctor.
890
01:05:56,708 --> 01:05:58,252
Ahora, no se preocupe.
891
01:05:59,336 --> 01:06:01,046
Todo saldré bien.
892
01:06:08,470 --> 01:06:09,346
No esté.
893
01:06:12,599 --> 01:06:13,934
CIQué?
894
01:06:14,059 --> 01:06:15,560
El arma, no esté.
895
01:06:18,397 --> 01:06:20,315
¢Quién puede tenerlo?
896
01:06:20,440 --> 01:06:21,400
Escfllqueme.
897
01:06:21,525 --> 01:06:23,443
Espero que no sea
importante.
898
01:07:22,878 --> 01:07:24,004
Algunas veces
899
01:07:24,129 --> 01:07:27,924
quiero poner esta arma
contra su cabeza
900
01:07:28,050 --> 01:07:30,427
y después, lentamente,
oprimir el gatillo.
901
01:07:31,970 --> 01:07:32,804
CIQué?
902
01:07:34,598 --> 01:07:35,640
Nada.
903
01:07:39,811 --> 01:07:42,189
Hablé con el Gerente.
Me encargé del caso.
904
01:07:42,314 --> 01:07:45,359
Seré nuestra responsabilidad
hasta llegar al puerto.
905
01:07:45,484 --> 01:07:46,985
- Te ayudaré.
- Gracias.
906
01:07:47,110 --> 01:07:49,154
Doctor, ¢qué nos puede
decir de esto?
907
01:07:49,279 --> 01:07:51,656
Le dispararon con una bala
muy pequefia
908
01:07:53,033 --> 01:07:54,826
calibre .22, creo.
909
01:07:54,951 --> 01:07:57,454
Y el arma estaba
muy cerca a la cabeza.
910
01:07:57,579 --> 01:08:00,165
Aqui podemos ver
todo el "versengen".
911
01:08:00,290 --> 01:08:02,793
Maldita sea, hombre,
¢no puede hablar inglés?
912
01:08:03,794 --> 01:08:05,670
Quiere decir el negreado.
913
01:08:05,796 --> 01:08:07,756
Si, el negreado.
914
01:08:09,466 --> 01:08:10,258
Con permiso.
915
01:08:21,478 --> 01:08:22,604
Vaya, vaya.
916
01:08:24,606 --> 01:08:26,274
¢Qué deduces de eso?
917
01:08:26,400 --> 01:08:27,734
CIQué?
918
01:08:27,859 --> 01:08:29,945
Creo que es fécil.
919
01:08:30,070 --> 01:08:32,197
La Sra. Doyle agonizaba.
920
01:08:32,322 --> 01:08:34,157
Queria identificar al asesino
921
01:08:34,282 --> 01:08:37,494
para nosotros. Unté el dedo
con su propia sangre
922
01:08:37,619 --> 01:08:39,913
y escribié "J" en la pared.
Jacqueline.
923
01:08:42,082 --> 01:08:43,834
Lo que dice es tonto.
924
01:08:43,959 --> 01:08:45,710
La dama murié
instanténeamente.
925
01:08:45,836 --> 01:08:46,545
ZLVerdad?
926
01:08:46,670 --> 01:08:49,548
Si. No hubo tiempo
para escribir con sangre.
927
01:08:49,673 --> 01:08:50,173
No.
928
01:08:51,842 --> 01:08:52,843
¢Era un chiste?
929
01:08:52,968 --> 01:08:56,304
Muy pequefio y no de muy
buen gusto, temo.
930
01:08:56,430 --> 01:08:59,808
Pero la "J" esté en la pared.
Tenemos que explicar porqué.
931
01:09:01,143 --> 01:09:05,355
Es un gesto céndidamente
melodramético.
932
01:09:05,480 --> 01:09:07,816
Doctor, ¢cuél es la hora
de Ia muerte?
933
01:09:09,609 --> 01:09:12,946
Lleva muerta por lo menos
seis horas
934
01:09:13,071 --> 01:09:14,448
y no més de ocho.
935
01:09:14,573 --> 01:09:16,825
Eso significa entre medianoche
y las 2AM.
936
01:09:16,950 --> 01:09:18,743
Lo cual es extraordinario.
937
01:09:18,869 --> 01:09:19,578
¢P0rqué?
938
01:09:19,703 --> 01:09:21,913
Porque significa
que la Srta. Jacqueline
939
01:09:22,038 --> 01:09:23,748
no pudo hacerlo.
940
01:09:24,916 --> 01:09:27,002
TU mismo me d iste,
mi Coronel
941
01:09:27,127 --> 01:09:31,298
que Ia Sra. Doyle salié del salén
poco antes de Ias 11:45
942
01:09:31,423 --> 01:09:32,549
para irse a acostar.
943
01:09:32,674 --> 01:09:34,551
De ese momento en adelante
944
01:09:34,676 --> 01:09:37,846
Jackie estuvo a Ia vista
de Ia Srta. Rosalie y el Sr. Doyle
945
01:09:38,847 --> 01:09:41,224
o del Sr. Ferguson
y Ia Srta. Bowers
946
01:09:41,349 --> 01:09:43,560
que le inyecté morfina
947
01:09:43,685 --> 01:09:46,229
y Ia acompafié en su camarote
toda Ia noche.
948
01:09:48,023 --> 01:09:51,610
Simén Doyle queda eliminado
debido a su pierna fracturada.
949
01:09:51,735 --> 01:09:54,821
¢_',Supongo que no podia_
camlnar mucho con esa herlda?
950
01:09:54,946 --> 01:09:56,490
Ni un paso, le aseguro.
951
01:09:56,615 --> 01:09:59,117
IExcelente! Ojalé el proceso
siga tan fécil.
952
01:09:59,242 --> 01:10:01,203
Temo que no, mi Coronel.
953
01:10:01,328 --> 01:10:02,829
Casi todos en este barco
954
01:10:02,954 --> 01:10:06,333
sabian porqué la Srta. Jackie
odiaba a Ia Sra. Doyle.
955
01:10:06,458 --> 01:10:10,837
Perfecta para lo que llaman
"una confabulacién".
956
01:10:10,962 --> 01:10:13,715
Por lo menos, sefior,
no puede sospechar de mi.
957
01:10:14,883 --> 01:10:15,926
6P0!" qué no?
958
01:10:16,051 --> 01:10:18,428
Tenia una buena razén
para matarla
959
01:10:18,553 --> 01:10:20,013
segfln descubri anoche.
960
01:10:21,556 --> 01:10:22,682
Entonces si escuché.
961
01:10:23,683 --> 01:10:25,352
Pero ése no era motivo.
962
01:10:25,477 --> 01:10:26,937
Habria podido demandarla.
963
01:10:27,062 --> 01:10:28,897
¢Y arriesgarse a la ruina?
964
01:10:29,022 --> 01:10:30,690
El asesinato es més barato.
965
01:10:30,815 --> 01:10:32,901
Y més seguro,
si no lo descubren.
966
01:10:33,026 --> 01:10:35,278
Pero no podria hacer
una cosa asi.
967
01:10:35,403 --> 01:10:36,821
No estoy de acuerdo.
968
01:10:36,947 --> 01:10:40,075
En el momento del disparo
al Sr. Doyle
969
01:10:40,200 --> 01:10:42,035
usted pudo estar en cubierta
970
01:10:42,160 --> 01:10:43,870
quizé sufriendo de insomnio.
971
01:10:45,163 --> 01:10:46,790
Pudo 0/'r voces
972
01:10:47,958 --> 01:10:50,669
y mirar por Ia ventana
del salén
973
01:10:50,794 --> 01:10:52,254
viendo lo que sucedia.
974
01:10:52,379 --> 01:10:53,463
Vete a donnir.
975
01:10:53,588 --> 01:10:55,173
No me puedes tratar as/'.
976
01:10:55,298 --> 01:10:56,800
Escucha, Jackie.
977
01:10:56,925 --> 01:10:58,677
Te mataré primero.
978
01:10:58,802 --> 01:10:59,302
Jackie.
979
01:11:04,140 --> 01:11:07,227
Y pudo recordar Ia posicién
del anna.
980
01:11:07,352 --> 01:11:09,729
Después, cuando I0 Ilamaron
de su camarote
981
01:11:10,689 --> 01:11:12,607
pudo recoger e/ arma
982
01:11:12,732 --> 01:11:14,776
mientras atendia al Sr. Doyle.
983
01:11:14,901 --> 01:11:17,946
Més tarde,
cuando todo estaba en silencio
984
01:11:18,071 --> 01:11:22,909
pudo salir del camarote
sin que su paciente se enterara
985
01:11:23,034 --> 01:11:25,537
ir al camarote
de Ia Sra. Doyle
986
01:11:25,662 --> 01:11:26,955
y matar1a.
987
01:11:29,416 --> 01:11:32,460
No, Doctor,
no lo puedo descartar.
988
01:11:32,586 --> 01:11:35,422
Lo que sugiere
es "iJberméBig".
989
01:11:38,925 --> 01:11:40,051
Injurioso, si.
990
01:11:41,094 --> 01:11:44,306
No me quedaré aqui
para que me insulten.
991
01:12:17,297 --> 01:12:19,257
¢Encontraste algo
en el esmalte?
992
01:12:20,675 --> 01:12:23,887
No se atrapan moscas
con vinagre.
993
01:12:24,012 --> 01:12:24,846
¢Qué d iste?
994
01:12:24,971 --> 01:12:28,808
Un viejo proverbio francés
demasiado largo de explicar.
995
01:12:30,060 --> 01:12:32,270
Preparémonos
para la investigacién
996
01:12:32,395 --> 01:12:34,689
de los clientes
que lo ameriten.
997
01:12:39,152 --> 01:12:41,655
¢Cuénto tiempo pasé,
segfln sus célculos
998
01:12:41,780 --> 01:12:44,616
entre que usted
y el Dr. Bessner
999
01:12:44,741 --> 01:12:46,618
sacaron al Sr. Doyle
del salén
1000
01:12:46,743 --> 01:12:50,246
y cuando regresé
a buscar el arma?
1001
01:12:50,372 --> 01:12:51,831
Tres o cuatro minutos.
1002
01:12:51,956 --> 01:12:54,000
Tres o cuatro minutos.
1003
01:12:54,125 --> 01:12:57,212
Usted estaba junto al salén
cuando oyé el disparo.
1004
01:12:57,337 --> 01:13:00,298
Es decir, pudo ser
totalmente posible que usted
1005
01:13:00,423 --> 01:13:02,550
notara la posicién del arma.
1006
01:13:02,676 --> 01:13:04,469
De acuerdo.
Totalmente posible.
1007
01:13:04,594 --> 01:13:06,888
Totalmente posible también
que usted
1008
01:13:07,013 --> 01:13:09,849
esperara a que el salén
estuviera vacio
1009
01:13:09,974 --> 01:13:12,560
sacara el arma
1010
01:13:12,686 --> 01:13:15,730
y después d era
que no lo habia encontrado.
1011
01:13:23,697 --> 01:13:27,158
Y luego, antes de informar
al Dr. Bessner de la pérdida
1012
01:13:27,283 --> 01:13:29,703
usarlo para matar
a Ia Sra. Doyle.
1013
01:13:30,662 --> 01:13:33,373
Todo eso pude haberlo hecho,
pero no Io hice.
1014
01:13:34,874 --> 01:13:36,209
Y usted, sefiorita
1015
01:13:36,334 --> 01:13:39,337
pudo recoger el arma
antes de salir de aqui
1016
01:13:39,462 --> 01:13:42,757
mientras el Sr. Ferguson
atendia al Sr. Doyle.
1017
01:13:52,225 --> 01:13:53,810
Traeré a la Srta. Bowers.
1018
01:13:53,935 --> 01:13:54,519
Bueno.
1019
01:13:59,774 --> 01:14:02,986
Cuando fue a buscar
a Ia Srta. Bowers
1020
01:14:03,111 --> 01:14:06,740
pudo pasar por el camarote
de Ia Sra. Doyle
1021
01:14:06,865 --> 01:14:08,116
y asesinar1a.
1022
01:14:16,833 --> 01:14:19,544
Uno o dos minutos
més de demora.
1023
01:14:19,669 --> 01:14:22,255
Srta. Bowers, despierte.
1024
01:14:25,133 --> 01:14:26,050
¢Qué sucede?
1025
01:14:26,176 --> 01:14:28,178
Venga, por favor.
Hubo un accidente.
1026
01:14:28,303 --> 01:14:31,514
¢Por qué uno de los dos
tuvo que recoger el arma?
1027
01:14:31,639 --> 01:14:34,434
No teniamos motivo
para asesinar a Linnet Doyle.
1028
01:14:34,559 --> 01:14:36,269
Pero era una ladilla
1029
01:14:36,394 --> 01:14:38,980
un parésito en la piel
de Ia sociedad
1030
01:14:39,105 --> 01:14:41,232
que merecia que la mataran.
1031
01:14:41,357 --> 01:14:42,108
Si, pero...
1032
01:14:42,233 --> 01:14:43,693
Si, sefior, que la mataran
1033
01:14:43,818 --> 01:14:45,653
como advertencia
a los demés.
1034
01:14:45,779 --> 01:14:47,906
Desagradable espia francés.
1035
01:14:48,031 --> 01:14:50,200
Espia belga,
por favor, sefior.
1036
01:14:52,076 --> 01:14:53,620
Y usted, sefiorita
1037
01:14:53,745 --> 01:14:57,248
estaba ansiosa por evitarle
a su madre grandes perjuicios.
1038
01:14:57,373 --> 01:14:59,584
Yo no podria
haber hecho eso.
1039
01:14:59,709 --> 01:15:02,587
Pregunté algo hace dos dias.
Se lo contestaré.
1040
01:15:02,712 --> 01:15:04,255
Tiene razén, sefiorita
1041
01:15:04,380 --> 01:15:07,175
no se puede difamar
a los muertos.
1042
01:15:08,927 --> 01:15:10,553
Usted es horrible.
1043
01:15:10,678 --> 01:15:14,098
Simula ser amable y respetuoso
y sélo pretende embaucarnos.
1044
01:15:16,059 --> 01:15:19,312
Debo descubrir lo que esté
oculto, sefiorita.
1045
01:15:19,437 --> 01:15:20,230
La verdad.
1046
01:15:22,273 --> 01:15:25,485
Entonces, después de aplicarle
Ia morfina a Ia Srta. Jackie
1047
01:15:25,610 --> 01:15:28,446
-g,no desperto durante la noche?
- Exactamente.
1048
01:15:28,571 --> 01:15:31,199
Reaccién nerviosa,
alcohol y morfina juntos.
1049
01:15:31,324 --> 01:15:33,117
Hubieran hundido el Titanic.
1050
01:15:33,243 --> 01:15:36,371
("Jndudablemente no pudo
ser ella Ia asesina?
1051
01:15:36,496 --> 01:15:39,415
No, de ninguna manera.
1052
01:15:39,541 --> 01:15:41,000
No.
1053
01:15:41,125 --> 01:15:42,794
Pero usted si.
1054
01:15:44,671 --> 01:15:45,713
6Y0?
1055
01:15:45,839 --> 01:15:47,173
Si, usted, sefiorita.
1056
01:15:48,216 --> 01:15:51,427
Supongamos que estaba
en cubierta cuando dispararon.
1057
01:15:51,553 --> 01:15:53,096
Vio lo que sucedié
1058
01:15:53,221 --> 01:15:56,349
y supo en dénde
quedé el arma.
1059
01:15:56,474 --> 01:15:58,560
Joven, venga conmigo.
1060
01:15:59,727 --> 01:16:02,522
Seré més Uti/ que este tonto
1061
01:16:02,647 --> 01:16:04,858
que se asusta
ante una gota de sangre.
1062
01:16:06,234 --> 01:16:09,153
Mientras el Sr. Ferguson
y Ia Srta. Rosalie
1063
01:16:09,279 --> 01:16:11,322
ayudaban al Dr. Bessner
1064
01:16:11,447 --> 01:16:14,826
pudo dejar a su paciente
y subir por el anna.
1065
01:16:15,869 --> 01:16:17,579
Tuvo suficiente tiempo
1066
01:16:17,704 --> 01:16:21,207
antes de que el Sr. Ferguson
regresara a buscar10.
1067
01:16:35,930 --> 01:16:39,475
Luego pudo bajar, por babor,
al camarote de Ia Sra. Doyle
1068
01:16:39,601 --> 01:16:40,643
y asesinar1a.
1069
01:16:41,686 --> 01:16:43,271
Absurdo.
1070
01:16:43,396 --> 01:16:46,274
¢Qué motivo tendria
para matar a la Sra. Doyle?
1071
01:16:46,399 --> 01:16:49,068
Su padre era
Melhuish Ridgeway
1072
01:16:49,193 --> 01:16:52,030
cuyos manejos inescrupulosos
arruinaron a su padre
1073
01:16:52,155 --> 01:16:55,450
y la condenaron a una vida
de servidumbre.
1074
01:16:55,575 --> 01:16:56,868
Tonterias.
1075
01:16:56,993 --> 01:16:58,411
¢Quién d o eso?
1076
01:16:58,536 --> 01:17:00,622
Usted misma, sefiorita,
hace tres dias.
1077
01:17:00,747 --> 01:17:04,000
¢Cémo se atreve a escuchar
una conversacién privada?
1078
01:17:04,125 --> 01:17:06,127
Algunas voces se oyen
desde lejos.
1079
01:17:07,754 --> 01:17:08,796
¢Es verdad?
1080
01:17:12,342 --> 01:17:14,010
Si.
1081
01:17:14,135 --> 01:17:15,303
Voila.
1082
01:17:15,428 --> 01:17:19,390
¢Por qué iba a matarla por algo
que sucedié hace afios?
1083
01:17:19,515 --> 01:17:23,478
Porque todavia resiente
sus efectos profundamente.
1084
01:17:24,479 --> 01:17:26,648
No, sefiorita,
desafortunadamente
1085
01:17:26,773 --> 01:17:29,067
no me convencen
sus protestas.
1086
01:17:29,192 --> 01:17:33,529
Tenia Ios medics, el motivo,
la oportunidad y lo que es més
1087
01:17:33,655 --> 01:17:36,449
la disposicién para matar.
1088
01:17:36,574 --> 01:17:38,576
¢Ya terminé, Sr. Poirot?
1089
01:17:38,701 --> 01:17:39,786
Por el momento
1090
01:17:39,911 --> 01:17:43,665
pero prepérese para contestar
més preguntas si es necesario.
1091
01:17:43,790 --> 01:17:44,832
No lo haré.
1092
01:17:45,792 --> 01:17:46,751
Sefior Poirot.
1093
01:17:49,212 --> 01:17:51,089
¢Es cierto lo de Linnet?
1094
01:17:52,256 --> 01:17:53,466
Absolutamente cierto.
1095
01:18:00,306 --> 01:18:02,600
- Yo no la maté.
- No.
1096
01:18:02,725 --> 01:18:04,644
Sé que lo creen,
pero no Io hice.
1097
01:18:04,769 --> 01:18:05,895
Tranquila, sefiorita.
1098
01:18:06,020 --> 01:18:09,232
Sabemos que no fue asi.
Tenemos pruebas.
1099
01:18:09,357 --> 01:18:10,942
Gracias a Dios.
1100
01:18:11,067 --> 01:18:14,070
Pero, ¢Simén?
¢Esté bien?
1101
01:18:14,195 --> 01:18:17,031
El Dr. Bessner esté satisfecho
con su estado.
1102
01:18:22,704 --> 01:18:25,623
Estaba loca anoche.
Habria podido matarlo.
1103
01:18:26,791 --> 01:18:29,085
¢Creen que me perdonaré?
1104
01:18:29,210 --> 01:18:30,461
Es muy probable.
1105
01:18:30,586 --> 01:18:33,589
Me consta que los hombres
se sienten menos atraidos
1106
01:18:33,715 --> 01:18:36,134
hacia las mujeres
que los tratan bien.
1107
01:18:36,259 --> 01:18:39,387
Srta. Bowers, acompafie
a la Srta. Jackie a su camarote.
1108
01:18:41,347 --> 01:18:44,726
Més tarde la llevaremos
a visitar al Sr. Doyle.
1109
01:18:44,851 --> 01:18:45,685
Gracias.
1110
01:18:59,824 --> 01:19:02,452
Creo que t1] y yo debemos
visitarlo primero.
1111
01:19:02,577 --> 01:19:04,245
Ya debe estar despierto.
1112
01:19:06,539 --> 01:19:07,540
Buena idea.
1113
01:19:11,961 --> 01:19:12,879
Lo que més...
1114
01:19:14,630 --> 01:19:17,633
Lo que me confunde més
de este caso es el arma.
1115
01:19:17,759 --> 01:19:20,136
- G,El arma?
-g,Por qué desaparecié?
1116
01:19:20,261 --> 01:19:23,306
No entiendo.
En muchos casos sucede.
1117
01:19:23,431 --> 01:19:26,726
¢Aun cuando se intenta
una confabulacién? No.
1118
01:19:26,851 --> 01:19:28,811
¢El asesino se tomé
el trabajo
1119
01:19:28,936 --> 01:19:31,272
de escribir "J" en la pared,
con sangre
1120
01:19:31,397 --> 01:19:33,816
y luego escondié
el arma de "J"?
1121
01:19:33,941 --> 01:19:34,609
Enfiendo.
1122
01:19:34,734 --> 01:19:35,902
Encontraron algo.
1123
01:19:37,737 --> 01:19:39,572
Una cosa GS segura
1124
01:19:39,697 --> 01:19:42,033
a Ia Sra. Doyle
no la maté un pez.
1125
01:20:18,027 --> 01:20:19,278
¢Esté bien?
1126
01:20:19,403 --> 01:20:21,405
Si, gracias.
1127
01:20:21,531 --> 01:20:23,866
Debi perder el sentido
un momento.
1128
01:20:23,991 --> 01:20:26,035
Coma algo.
Le daré fuerzas.
1129
01:20:26,160 --> 01:20:28,037
No, gracias.
No quiero ver comida.
1130
01:20:28,162 --> 01:20:29,831
¢No quiere verla?
1131
01:20:29,956 --> 01:20:31,624
6M8 permite?
1132
01:20:31,749 --> 01:20:33,084
Por favor.
Lo que quiera.
1133
01:20:43,594 --> 01:20:44,762
No puedo creerlo.
1134
01:20:47,974 --> 01:20:49,267
Linnet esté muerta.
1135
01:20:50,685 --> 01:20:51,978
Es un golpe fuerte.
1136
01:20:53,771 --> 01:20:56,566
Supongo que la situacién
de Jackie es dificil
1137
01:20:57,900 --> 01:21:00,820
pero no cometeria
un asesinato a sangre fria.
1138
01:21:00,945 --> 01:21:02,613
Puede estar tranquilo,
sefion
1139
01:21:02,738 --> 01:21:05,158
Sabemos que no fue
Ia Srta. Jackie.
1140
01:21:05,283 --> 01:21:07,410
Gracias a Dios por eso.
1141
01:21:07,535 --> 01:21:09,912
¢Tiene alguna idea
de quién pudo ser?
1142
01:21:11,664 --> 01:21:13,499
Bueno, casi cualquiera.
1143
01:21:14,709 --> 01:21:16,085
Ayer ella decia
1144
01:21:17,795 --> 01:21:20,464
que todos en este barco
eran sus enemigos.
1145
01:21:20,590 --> 01:21:23,926
Tenemos razones para creer
que estaba en lo cierto, sefior.
1146
01:21:29,849 --> 01:21:30,433
Sefion
1147
01:21:31,976 --> 01:21:32,935
Con permiso.
1148
01:21:34,187 --> 01:21:36,189
Vine a ver si estaba cémodo.
1149
01:21:36,314 --> 01:21:38,608
Tan cémodo como puede
esperarse, gracias.
1150
01:21:38,733 --> 01:21:40,776
La persona que encontré
el cuerpo.
1151
01:21:40,902 --> 01:21:42,862
Quizé pueda darnos
alguna Iuz.
1152
01:21:43,863 --> 01:21:45,156
Disculpe, sefior.
1153
01:21:45,281 --> 01:21:47,617
¢Me esté acusando?
1154
01:21:47,742 --> 01:21:49,285
¢A una joven respetable?
1155
01:21:49,410 --> 01:21:51,579
- Juro por mi madre muerta...
- Tranquila.
1156
01:21:53,122 --> 01:21:55,958
Nada de historias.
Tienes que decir la verdad.
1157
01:21:56,918 --> 01:21:57,585
Siéntate.
1158
01:22:01,130 --> 01:22:03,716
Sefior detective,
créame.
1159
01:22:03,841 --> 01:22:08,054
A la pobre Sra. Doyle todos
la amaban. Era...
1160
01:22:08,179 --> 01:22:12,391
Era joven, bella. No habia
nadie que quisiera matarla.
1161
01:22:12,516 --> 01:22:15,937
Louise, eso no es cierto.
lncluyéndote a ti.
1162
01:22:16,062 --> 01:22:19,065
¢Podrian hablar en un idioma
que todos entendamos?
1163
01:22:19,190 --> 01:22:22,693
Dice que todos amaban
a la Sra. Doyle.
1164
01:22:22,818 --> 01:22:25,154
Por Io menos,
es un planteamiento nuevo.
1165
01:22:26,614 --> 01:22:29,951
¢Cuéndo fue la filtima vez
que Ia vio viva?
1166
01:22:30,076 --> 01:22:31,285
Anoche, sefior.
1167
01:22:31,410 --> 01:22:34,538
Estuve en su camarote,
ayudéndola a desvestirse.
1168
01:22:34,664 --> 01:22:36,457
¢Y después adénde fue?
1169
01:22:36,582 --> 01:22:39,252
A mi camarote. ¢Adénde més?
1170
01:22:39,377 --> 01:22:42,255
¢Y no vio ni oyé nada
que pueda ayudarnos?
1171
01:22:42,380 --> 01:22:43,297
¢Cémo, sefior?
1172
01:22:43,422 --> 01:22:45,841
Mi camarote queda
al otro lado del barco.
1173
01:22:46,884 --> 01:22:48,678
Naturalmente
1174
01:22:48,803 --> 01:22:50,721
si no hubiera podido dormir
1175
01:22:50,846 --> 01:22:52,682
si hubiera estado
en la cubierta
1176
01:22:52,807 --> 01:22:55,101
quizé hubiera visto al asesino
1177
01:22:55,226 --> 01:22:57,687
entrar y salir del camarote
de Ia sefiora.
1178
01:22:58,813 --> 01:22:59,772
Pero como fue...
1179
01:23:00,731 --> 01:23:03,109
Sefior, le ruego,
entienda mi situacién
1180
01:23:03,234 --> 01:23:04,527
¢qué més puedo decir?
1181
01:23:04,652 --> 01:23:06,445
Nadie te acusa de nada.
1182
01:23:06,570 --> 01:23:09,240
Note preocupes, Louise.
Te protegeré.
1183
01:23:09,365 --> 01:23:11,033
El sefior es muy bueno.
1184
01:23:11,158 --> 01:23:11,742
Pero...
1185
01:23:14,036 --> 01:23:17,915
si no hubieras regresado
a tu camarote inmediatamente
1186
01:23:19,041 --> 01:23:20,626
hubieras tenido tiempo
1187
01:23:20,751 --> 01:23:23,963
para presenciar la agresién
al Sr. Doyle en el salén.
1188
01:23:24,088 --> 01:23:24,880
No.
1189
01:23:25,006 --> 01:23:25,923
Si.
1190
01:23:26,048 --> 01:23:29,343
Hubieras podido caminar
por cubierta, verlo todo
1191
01:23:29,468 --> 01:23:32,972
en el momento oportuno,
recoger el arma
1192
01:23:33,097 --> 01:23:34,390
regresar
1193
01:23:39,312 --> 01:23:41,188
y matar a la Sra. Doyle.
1194
01:23:41,314 --> 01:23:43,232
Sefior, me acusa
injustamente.
1195
01:23:43,357 --> 01:23:45,860
¢Por qué harl'a algo tan malo?
Contésteme.
1196
01:23:45,985 --> 01:23:47,987
- Louise.
-g,Por qué?
1197
01:23:48,112 --> 01:23:49,530
Sé todo de ti
1198
01:23:49,655 --> 01:23:51,699
tu romance
1199
01:23:51,824 --> 01:23:56,329
y la oposicién de la Sra. Doyle
cuando quisiste irte.
1200
01:23:56,454 --> 01:23:58,998
Pero no tengo dinero
ni referencias.
1201
01:23:59,123 --> 01:24:00,833
Mi finica opcién
era quedarme.
1202
01:24:00,958 --> 01:24:03,294
Precisamente,
y cémo la odiaste por eso.
1203
01:24:03,419 --> 01:24:05,046
Pero no la maté.
1204
01:24:05,171 --> 01:24:07,840
Una filtima pregunta, Louise.
1205
01:24:07,965 --> 01:24:10,926
¢En dénde estén las perlas
de la Sra. Doyle?
1206
01:24:12,219 --> 01:24:13,262
63118 perlas?
1207
01:24:14,263 --> 01:24:16,640
Las tenia puestas anoche.
1208
01:24:16,766 --> 01:24:18,851
Las dejé en la mesa,
junto a su cama.
1209
01:24:18,976 --> 01:24:20,728
¢Y estaban ahi en la mafiana?
1210
01:24:21,979 --> 01:24:23,731
IPor Dios!
Ni siquiera miré.
1211
01:24:25,399 --> 01:24:26,734
Me acerqué a la cama
1212
01:24:26,859 --> 01:24:27,902
vi a la sefiora
1213
01:24:29,028 --> 01:24:31,781
grité y sali corriendo
del camarote.
1214
01:24:31,906 --> 01:24:33,115
INi siquiera miraste!
1215
01:24:34,617 --> 01:24:38,287
Pero yo, Hércules Poirot,
tengo ojos que lo notan todo.
1216
01:24:39,372 --> 01:24:42,500
Las perlas no estaban
sobre la mesa esta mafiana.
1217
01:24:42,625 --> 01:24:44,460
Se habian evaporado
1218
01:24:44,585 --> 01:24:45,419
esfumado
1219
01:24:47,713 --> 01:24:48,714
desaparecido.
1220
01:25:02,978 --> 01:25:05,231
Tenemos que encontrar
el arma.
1221
01:25:05,356 --> 01:25:06,357
Y las perlas.
1222
01:25:06,482 --> 01:25:08,567
Si. Eso no debe ser
muy dificil.
1223
01:25:11,779 --> 01:25:12,613
Hace calor.
1224
01:25:12,738 --> 01:25:15,157
Si, tienes razén.
lré a cambiarme de camisa.
1225
01:25:15,282 --> 01:25:17,910
Si, hagamos una pausa
para refrescarnos
1226
01:25:19,829 --> 01:25:23,416
y dejar descansar
a las pequefias células grises.
1227
01:25:23,541 --> 01:25:25,167
Nos vemos en cinco minutos.
1228
01:27:13,484 --> 01:27:16,946
Debo agradecerte
el oportuno rescate.
1229
01:27:18,989 --> 01:27:20,950
Fue un placer.
Oi tu SOS.
1230
01:27:21,075 --> 01:27:23,994
- G,La pusieron deliberadamente?
- Por supuesto.
1231
01:27:24,119 --> 01:27:27,289
Pero una simple serpiente
no detendré la investigacién
1232
01:27:28,290 --> 01:27:29,375
de Hércules Poirot.
1233
01:27:31,544 --> 01:27:33,379
¢Cémo va la pesquisa?
1234
01:27:33,504 --> 01:27:35,256
¢Con eminencia y discrecién?
1235
01:27:36,423 --> 01:27:38,259
¢Nadie a quién ponerle
esposas?
1236
01:27:38,384 --> 01:27:39,134
Todavia no.
1237
01:27:43,013 --> 01:27:44,139
Hay una cobra
1238
01:27:45,266 --> 01:27:47,101
muerta allé.
1239
01:27:47,226 --> 01:27:50,062
Hégame el favor de hacerla
retirar. Gracias.
1240
01:27:50,187 --> 01:27:51,438
Ven, Race.
1241
01:27:51,564 --> 01:27:55,067
¢Una cobra? 5N0 puede ser!
1242
01:27:55,192 --> 01:27:58,988
Nunca habia visto un reptil
en un camarote de primera.
1243
01:27:59,113 --> 01:27:59,947
Jamés.
1244
01:28:10,040 --> 01:28:11,709
¢',Quién sigue? (Pennington?
1245
01:28:11,834 --> 01:28:13,919
- Sabemos cémo es.
- Es peligroso.
1246
01:28:37,568 --> 01:28:40,070
¢Sefior Poirot, presumo?
1247
01:28:41,113 --> 01:28:42,781
Discfllpenos, sefiora.
1248
01:28:47,369 --> 01:28:50,748
¢Quizé permita
que la acompafiemos?
1249
01:28:50,873 --> 01:28:51,790
Desde luego.
1250
01:28:55,044 --> 01:28:55,836
&Bueno?
1251
01:28:55,961 --> 01:28:58,589
Su camarote es contiguo
al de la Sra. Doyle.
1252
01:28:58,714 --> 01:28:59,465
Asi es.
1253
01:28:59,590 --> 01:29:02,968
¢Oyé algo extrafio
tarde en la noche?
1254
01:29:03,093 --> 01:29:06,555
Desde luego que si.
Tengo un suefio liviano
1255
01:29:06,680 --> 01:29:08,891
y me desperté un estallido.
1256
01:29:10,267 --> 01:29:11,477
Un estallido.
1257
01:29:11,602 --> 01:29:14,813
Si. Como el de un corcho
de champafia cuando sale.
1258
01:29:16,690 --> 01:29:18,108
Una champafia comfln
1259
01:29:19,485 --> 01:29:21,612
no de una gran cosecha.
1260
01:29:21,737 --> 01:29:25,199
Esa hace un ruido
mucho més discreto.
1261
01:29:25,324 --> 01:29:28,911
¢Podria haber sido un arma
pequefio en vez de un corcho?
1262
01:29:29,036 --> 01:29:30,329
Muy posiblemente.
1263
01:29:30,454 --> 01:29:32,414
Aunque deben tener
en cuenta
1264
01:29:32,539 --> 01:29:35,834
mi escaso conocimiento
de las armas de fuego.
1265
01:29:44,343 --> 01:29:45,678
Lo encontramos.
1266
01:29:45,803 --> 01:29:48,764
5L0 encontramos!
IQué bueno!
1267
01:29:48,889 --> 01:29:50,557
IQué maravilloso éxito!
1268
01:29:53,435 --> 01:29:55,270
La giba del camello.
1269
01:29:56,397 --> 01:29:58,232
Y sin lugar a equivocacién.
1270
01:29:58,357 --> 01:29:58,857
Sefiores.
1271
01:30:01,193 --> 01:30:02,194
Sefiores
1272
01:30:02,319 --> 01:30:04,738
estoy seguro que encontramos
lo que buscan.
1273
01:30:04,863 --> 01:30:07,116
- Gracias. Sr. Chowdhury.
- No hay de qué.
1274
01:30:16,917 --> 01:30:19,545
Sin duda, el arma
de la Srta. Jackie.
1275
01:30:23,298 --> 01:30:25,592
Un Derringer .22 nuevo.
1276
01:30:25,718 --> 01:30:26,760
Cuatro tiros.
1277
01:30:26,885 --> 01:30:28,095
Dos balas disparadas.
1278
01:30:29,555 --> 01:30:31,890
Un pafiuelo de hombre.
Parece sangre.
1279
01:30:32,015 --> 01:30:35,018
Un cenicero de mérmol
para hundirlo.
1280
01:30:35,144 --> 01:30:36,770
Y mi estola.
1281
01:30:37,896 --> 01:30:39,189
¢Es suya, sefiora?
1282
01:30:39,314 --> 01:30:42,443
La eché de menos anoche
en el salén.
1283
01:30:43,527 --> 01:30:47,322
El asesino envolvié el arma
para amortiguar el ruido.
1284
01:30:47,448 --> 01:30:50,200
IQué impertinencia!
El Principe heredero Carol
1285
01:30:50,325 --> 01:30:53,078
me regalé esa estola
en Rumania.
1286
01:30:53,203 --> 01:30:57,040
La gente no tiene respeto
por la propiedad de los demés.
1287
01:30:57,166 --> 01:30:59,126
Ni por las joyas
de los demés.
1288
01:31:01,628 --> 01:31:04,381
¢A qué se refiere, sefior?
1289
01:31:04,506 --> 01:31:07,050
Me refiero a las perlas
Potsdam, sefiora
1290
01:31:07,176 --> 01:31:10,471
que pertenecian a la Sra. Doyle
y fueron substraidas.
1291
01:31:11,555 --> 01:31:13,015
¢Substral'das?
1292
01:31:13,140 --> 01:31:14,057
Birladas.
1293
01:31:14,183 --> 01:31:14,975
Hurtadas.
1294
01:31:16,769 --> 01:31:17,686
Robadas.
1295
01:31:18,854 --> 01:31:20,689
¢Y por qué me mira
1296
01:31:20,814 --> 01:31:23,609
con esa conocida
expresién continental?
1297
01:31:24,610 --> 01:31:27,196
¢Qué relacién tienen
esas perlas conmigo?
1298
01:31:29,072 --> 01:31:31,658
Soy el desagradable espia.
1299
01:31:32,826 --> 01:31:35,913
Oi que admiraba enormemente
esas perlas, que daria
1300
01:31:36,038 --> 01:31:39,458
"toda su dentadura
por poseerlas".
1301
01:31:39,583 --> 01:31:41,043
Maldita Bowers.
1302
01:31:42,044 --> 01:31:46,048
Mi teoria es que usted tiene
un amor obsesivo por las joyas
1303
01:31:46,173 --> 01:31:49,009
que codiciaba las perlas
de la Sra. Doyle
1304
01:31:49,134 --> 01:31:51,094
y que estaba decidida
a poseerlas
1305
01:31:51,220 --> 01:31:53,263
aun por medio del robo
1306
01:31:53,388 --> 01:31:55,015
o del asesinato.
1307
01:31:56,850 --> 01:31:59,311
¢No lo niega, sefiora?
1308
01:31:59,436 --> 01:32:02,940
La imagino caminando
por cubierta anoche
1309
01:32:03,065 --> 01:32:05,984
esperando a que Ia Sra. Doyle
se dunniera.
1310
01:32:06,109 --> 01:32:07,110
Vete a donnir.
1311
01:32:07,236 --> 01:32:09,822
Por casualidad,
ve Ia agresién en el salén.
1312
01:32:09,947 --> 01:32:10,864
Escucha, Jackie.
1313
01:32:10,989 --> 01:32:12,199
Te mataré primero.
1314
01:32:12,324 --> 01:32:12,866
Jackie.
1315
01:32:14,535 --> 01:32:16,411
Cuando el salén
queda vac/'0
1316
01:32:16,537 --> 01:32:19,373
aprovecha Ia oportunidad
para Ilevarse el anna.
1317
01:32:19,498 --> 01:32:21,375
Va al camarote
de la Sra. Doyle
1318
01:32:21,500 --> 01:32:23,460
sabiendo que su esposo
no estaré.
1319
01:32:31,760 --> 01:32:33,262
Le dispara
1320
01:32:33,387 --> 01:32:36,849
y luego roba las per1as
de su mesa de noche.
1321
01:32:38,308 --> 01:32:40,018
Retire sus palabras
1322
01:32:40,143 --> 01:32:44,606
o lo demandaré por calumnia
con el méximo vigor.
1323
01:32:44,731 --> 01:32:46,692
No igualaré al vigor
1324
01:32:46,817 --> 01:32:48,861
con el cual registraré
este barco
1325
01:32:48,986 --> 01:32:52,364
en especial su camarote,
en busca de esas perlas.
1326
01:32:52,489 --> 01:32:54,199
Le deseo una buena tarde.
1327
01:32:54,324 --> 01:32:57,786
Totalmente detestable
advenedizo francés.
1328
01:32:57,911 --> 01:33:00,038
Advenedizo belga,
por favor, sefiora.
1329
01:33:03,250 --> 01:33:06,003
¢Era necesario ser tan rudo
con Ia anciana dama?
1330
01:33:06,128 --> 01:33:09,214
- Pareces acusar a todos.
- Con razén, mi Coronel.
1331
01:33:09,339 --> 01:33:11,717
¢Crees que las ancianas damas
no asesinan?
1332
01:33:11,842 --> 01:33:14,219
Estoy convencido
que tiene las perlas.
1333
01:33:14,344 --> 01:33:16,763
La pregunta es,
g,maté para conseguirlas?
1334
01:33:16,889 --> 01:33:18,432
Sefior Chowdhury.
1335
01:33:18,557 --> 01:33:19,016
Suede.
1336
01:33:20,225 --> 01:33:21,018
Si, Coronel.
1337
01:33:21,143 --> 01:33:24,146
- Zarparemos inmediatamente.
- Ya di la orden.
1338
01:33:24,271 --> 01:33:27,274
En este momento, el lngeniero
atiza la caldera.
1339
01:33:29,109 --> 01:33:30,944
¢Por qué la prisa repentina?
1340
01:33:31,069 --> 01:33:34,281
Amigo, siento la presencia
del mal a mi alrededor.
1341
01:33:34,406 --> 01:33:37,034
Entre més pronto lleguemos
a Wadi Halfa, mejor.
1342
01:33:37,159 --> 01:33:38,994
Guardaré esto
en lugar seguro.
1343
01:33:39,119 --> 01:33:41,496
Iniciaremos la bflsqueda
de Ias perlas.
1344
01:33:52,549 --> 01:33:55,302
Es el flltimo de los camarotes
de Ia tripulacién.
1345
01:33:55,427 --> 01:33:57,554
Quizé las boté por la borda.
1346
01:33:57,679 --> 01:34:01,266
Olvidas que nos falta
el camarote de Pennington.
1347
01:34:01,391 --> 01:34:03,185
Cierto. Revisémoslo ahora.
1348
01:34:03,310 --> 01:34:04,603
IAh del barco!
1349
01:34:05,854 --> 01:34:07,981
Nuestro viaje continfla.
1350
01:34:08,106 --> 01:34:10,150
Buenas tardes, sefiora.
1351
01:34:10,275 --> 01:34:12,444
¢Me acompafia
con un refresco?
1352
01:34:12,569 --> 01:34:14,321
Este maravilloso hombrecito
1353
01:34:14,446 --> 01:34:17,407
acaba de preparar
la més extraordinaria mezcla
1354
01:34:17,532 --> 01:34:19,534
de jugos frutales nativos.
1355
01:34:19,660 --> 01:34:21,662
Se llama Sebek Dorado
1356
01:34:21,787 --> 01:34:25,749
en honor al Dios de la antigua
ciudad de Cocodrilépolis.
1357
01:34:25,874 --> 01:34:27,417
Para mi no, gracias.
1358
01:34:27,542 --> 01:34:31,004
Le arranco el pelo al perro,
pero no la escama al cocodrilo.
1359
01:34:31,129 --> 01:34:32,089
Race...
1360
01:34:32,214 --> 01:34:33,799
¢Cémo va...
1361
01:34:33,924 --> 01:34:37,344
con su investigacién de este
trégico evento, Sr. Porridge?
1362
01:34:37,469 --> 01:34:39,972
Normalmente, como dicen,
sefiora.
1363
01:34:41,098 --> 01:34:42,975
El crimen pasional
1364
01:34:43,100 --> 01:34:45,102
el instinto primitivo de matar
1365
01:34:45,227 --> 01:34:48,772
tan estrechamente relacionado
con el instinto sexual.
1366
01:34:48,897 --> 01:34:52,651
Siento compasién por la pobre
enajenada Jackie
1367
01:34:52,776 --> 01:34:54,611
sus emociones alteradas
1368
01:34:54,736 --> 01:34:57,030
su sangre latina hirviendo
1369
01:34:57,155 --> 01:35:00,033
deseando vengarse de quien
Ie robé a su hombre.
1370
01:35:00,158 --> 01:35:03,412
Si, desde Iuego
pero pudo ser otra persona
1371
01:35:03,537 --> 01:35:05,664
con un motivo
igualmente bueno.
1372
01:35:06,665 --> 01:35:07,416
DQuién?
1373
01:35:09,167 --> 01:35:11,003
Usted, Sra. Otterbourne.
1374
01:35:11,128 --> 01:35:12,295
¢Qué dice?
1375
01:35:12,421 --> 01:35:14,339
Tanto su h a
como usted saben
1376
01:35:14,464 --> 01:35:16,800
que no se puede difamar
a los muertos.
1377
01:35:16,925 --> 01:35:19,177
Ya no debe pagar
los enormes perjuicios
1378
01:35:19,302 --> 01:35:20,595
que ella reclamaba.
1379
01:35:20,721 --> 01:35:22,931
- Sl', pero yo no mataria por eso.
-¢No?
1380
01:35:24,391 --> 01:35:26,476
- Pues...
- Otra de esas cosas doradas.
1381
01:35:29,938 --> 01:35:31,189
Sra. Otterbourne
1382
01:35:33,066 --> 01:35:36,653
la veo mirando en el salén,
por entre las ventanas
1383
01:35:37,612 --> 01:35:39,656
a esa, como usted dice
1384
01:35:39,781 --> 01:35:44,036
pobre enajenada Jackie,
disparéndole al Sr Doyle.
1385
01:35:44,161 --> 01:35:47,080
Y Iuego,
cuando todos salieron
1386
01:35:47,205 --> 01:35:49,166
entrando a recoger e/ arma
1387
01:35:49,291 --> 01:35:52,502
y después yendo sigilosamente
a matar a Ia Sra. Doyle.
1388
01:35:52,627 --> 01:35:53,420
INQ!
1389
01:35:53,545 --> 01:35:56,673
Mi mundo es de amor,
pasién y romance
1390
01:35:56,798 --> 01:35:58,633
no de cruentos asesinatos.
1391
01:35:58,759 --> 01:36:00,886
Ahora le ruego
que me deje tranquila.
1392
01:36:01,011 --> 01:36:03,597
Si la hemos molestado,
ambos lo lamentamos.
1393
01:36:03,722 --> 01:36:05,557
ILa vida puede ser muy cruel!
1394
01:36:05,682 --> 01:36:09,061
Se necesita valor para afrontar
las calumnias de la vida.
1395
01:36:11,938 --> 01:36:13,398
Cantinero.
1396
01:36:13,523 --> 01:36:16,026
Este cocodrilo perdié
sus escamas.
1397
01:36:19,362 --> 01:36:21,156
IQué mujer tan molesta!
1398
01:36:21,281 --> 01:36:23,241
¢Por qué no la matan,
me pregunto?
1399
01:36:23,366 --> 01:36:26,244
Quizé algfln dia los abonados
a Ias bibliotecas
1400
01:36:26,369 --> 01:36:28,371
se unan y contraten
a un asesino
1401
01:36:56,817 --> 01:36:59,069
La Sra. Van Schuyler
es tan tonta
1402
01:36:59,194 --> 01:37:01,905
que quiere jugar
con Hercule Poirot.
1403
01:37:02,030 --> 01:37:05,325
¢Sabes que no tienes pruebas
de que ella las robé?
1404
01:37:05,450 --> 01:37:08,912
La devolucién de las perlas
no significa jamés
1405
01:37:09,037 --> 01:37:12,541
que no maté
al robarlas inicialmente.
1406
01:37:33,270 --> 01:37:34,396
(Pennington?
1407
01:37:42,028 --> 01:37:45,031
Debemos encontrar
el documento que intentaba
1408
01:37:45,157 --> 01:37:47,868
hacer firmar a la Sra. Doyle.
1409
01:37:47,993 --> 01:37:49,202
¢Qué es esto?
1410
01:37:49,327 --> 01:37:50,912
- Poirot.
-g,Si?
1411
01:37:52,330 --> 01:37:55,876
La Srta. Jackie no era la finica
pasajera que viajaba armada.
1412
01:37:56,001 --> 01:37:58,336
Pero a Linnet no la mataron
con esta arma.
1413
01:37:58,461 --> 01:37:59,754
Obviamente no.
1414
01:38:01,715 --> 01:38:03,383
I vaya l
1415
01:38:03,508 --> 01:38:04,718
iQué palabreria!
1416
01:38:09,806 --> 01:38:11,516
T1] ves mejor. Dime.
1417
01:38:16,188 --> 01:38:17,731
¢Qué demonios sucede?
1418
01:38:17,856 --> 01:38:21,276
Revisamos sus documentos
privados, sefior. ¢No es obvio?
1419
01:38:21,401 --> 01:38:22,444
¢Que hacen qué?
1420
01:38:23,778 --> 01:38:26,489
Quizés en Paris
requisen las cosas ajenas
1421
01:38:26,615 --> 01:38:29,451
-pero no estamos en Paris.
- Bruselas, sefior...
1422
01:38:29,576 --> 01:38:31,286
No me importa si es Borneo.
1423
01:38:31,411 --> 01:38:33,830
No tienen derecho
de estar aqui.
1424
01:38:33,955 --> 01:38:36,333
- Ningl]n derecho.
- Tenemos todo el derecho.
1425
01:38:36,458 --> 01:38:38,043
Mientras llega la Policia
1426
01:38:38,168 --> 01:38:40,921
la Compafiia nos encargé
de Ia investigacién.
1427
01:38:41,046 --> 01:38:43,423
Que no tiene relacién
con mis documentos.
1428
01:38:43,548 --> 01:38:46,635
Prueban que a pesar
del matrimonio de la Sra. Doyle
1429
01:38:46,760 --> 01:38:49,763
usted todavia intentaba
controlar su dinero.
1430
01:38:51,473 --> 01:38:54,351
¢Y qué?
No hay ley que lo prohiba.
1431
01:38:54,476 --> 01:38:56,603
La hay contra la estafa
de clientes
1432
01:38:56,728 --> 01:38:59,314
y a los mios no les agrada
que se infrinja.
1433
01:38:59,439 --> 01:39:00,982
¢Los suyos? ¢Quiénes?
1434
01:39:01,107 --> 01:39:03,652
Los abogados
ingleses de la Sra. Doyle
1435
01:39:03,777 --> 01:39:06,196
y no estamos satisfechos
con cémo usted
1436
01:39:06,321 --> 01:39:08,615
y su socio
manejan sus asuntos.
1437
01:39:08,740 --> 01:39:10,784
- IVéyase al infierno!
- Un momento.
1438
01:39:10,909 --> 01:39:13,828
- Todo esté en perfecto orden.
- Ojalé fuera cierto.
1439
01:39:13,954 --> 01:39:17,874
Pero creo que vino
para hacerla firmar este poder
1440
01:39:17,999 --> 01:39:19,167
y fracasé.
1441
01:39:19,292 --> 01:39:21,878
Fue, entonces,
al Templo de Amun.
1442
01:39:23,338 --> 01:39:26,341
Escalé hasta Ia cima
del pilar més alto.
1443
01:39:39,396 --> 01:39:42,232
Alla' impulsé
una roca que cayé
1444
01:39:42,357 --> 01:39:44,901
y que, por poco, Ia mata.
1445
01:39:52,200 --> 01:39:53,743
No puede culparme de eso.
1446
01:39:53,868 --> 01:39:56,371
ISalgan de aqui!
Ya oi suficiente basura.
1447
01:39:56,496 --> 01:39:59,708
Algfln dia oiré més basura
de labios
1448
01:39:59,833 --> 01:40:02,294
de un fiscal pfiblico.
1449
01:40:02,419 --> 01:40:03,670
Esto es suyo, creo.
1450
01:40:04,838 --> 01:40:05,880
Bélgica.
1451
01:40:14,764 --> 01:40:16,766
Alistémonos para la cena.
1452
01:40:18,184 --> 01:40:19,227
"J'ai faim".
1453
01:40:19,352 --> 01:40:22,480
- Poirot, g,tienes una mujer?
-"Femme" es mujer.
1454
01:40:22,605 --> 01:40:24,482
"J'ai faim". Tengo hambre.
1455
01:40:27,819 --> 01:40:29,779
Debo hablar con esa joven.
1456
01:40:29,904 --> 01:40:32,032
Te alcanzaré en el comedor,
mi Coronel.
1457
01:40:32,157 --> 01:40:34,993
Ordéname "les morilles",
por favor.
1458
01:40:35,118 --> 01:40:36,578
G,"Les morilles"?
1459
01:40:36,703 --> 01:40:37,871
IMorena!
1460
01:40:44,711 --> 01:40:46,629
¢Cémo va todo, jovencita?
1461
01:40:47,839 --> 01:40:49,758
Mal, sefior Poirot.
1462
01:40:50,800 --> 01:40:52,969
Estoy tan avergonzada.
1463
01:40:53,094 --> 01:40:54,846
Su esposa murié y...
1464
01:40:54,971 --> 01:40:57,057
Ahora es todo suyo otra vez.
1465
01:40:59,434 --> 01:41:02,979
¢Es malo que quiera
que regrese?
1466
01:41:03,104 --> 01:41:04,314
Todavia lo amo
1467
01:41:04,439 --> 01:41:06,775
y ahora me necesita
més que nunca.
1468
01:41:06,900 --> 01:41:09,110
Sefior Poirot, ¢podria...?
1469
01:41:09,235 --> 01:41:11,321
¢Podria llevarme a verlo?
1470
01:41:11,446 --> 01:41:14,449
Sélo cinco minutos.
¢Por favor?
1471
01:41:14,574 --> 01:41:15,909
No veo porqué no.
1472
01:41:16,034 --> 01:41:20,038
Si él lo desea
y el Doctor no tiene objecion.
1473
01:41:21,081 --> 01:41:22,332
Preguntaré.
1474
01:41:27,545 --> 01:41:29,506
IQué bien!
1475
01:41:29,631 --> 01:41:31,216
La temperatura bajé.
1476
01:41:31,341 --> 01:41:33,009
Esté bien, sefior Poirot.
1477
01:41:33,134 --> 01:41:35,637
No tengo objecién,
si la visita es corta.
1478
01:41:35,762 --> 01:41:38,890
- Cinco minutos méximo, ¢sl'?
- Gracias, Doctor.
1479
01:41:40,809 --> 01:41:42,018
Sefiorita Jackie.
1480
01:41:43,019 --> 01:41:44,813
Puede verlo ahora.
1481
01:41:44,938 --> 01:41:46,064
IGracias!
1482
01:41:49,359 --> 01:41:51,069
- Hola, Jackie.
- Simon.
1483
01:41:55,657 --> 01:41:57,742
Siento lo de Linnet.
1484
01:41:59,369 --> 01:42:02,789
- Gracias.
- Simon, no la maté. Lojuro.
1485
01:42:02,914 --> 01:42:04,499
No tienes que decirlo.
1486
01:42:05,667 --> 01:42:06,835
Lo sé.
1487
01:42:10,505 --> 01:42:12,966
Perdéname. Por favor.
1488
01:42:13,091 --> 01:42:14,134
Jackie.
1489
01:42:15,427 --> 01:42:19,139
Anoche estaba loca.
Hubiera podido matarte.
1490
01:42:19,264 --> 01:42:21,850
¢Con un arma
de adorno como ésa?
1491
01:42:23,143 --> 01:42:26,146
¢Podrés...?
¢Volverés a caminar?
1492
01:42:26,271 --> 01:42:27,981
No seas tonta.
1493
01:42:28,106 --> 01:42:31,776
En Wadi Halfa me sacarén
la bala y quedaré como nuevo.
1494
01:42:34,237 --> 01:42:35,947
Si.
1495
01:42:36,072 --> 01:42:39,075
Recuerde, sélo cinco minutos,
¢si?
1496
01:42:40,368 --> 01:42:42,579
Simon, ilo siento tanto!
1497
01:42:42,704 --> 01:42:46,124
Tranquila.
No tienes de qué disculparte.
1498
01:43:07,187 --> 01:43:08,605
¢Qué es esto?
1499
01:43:09,772 --> 01:43:12,025
Pedi un plato de "morilles".
1500
01:43:12,150 --> 01:43:14,903
- G,Y qué es eso en tu pais?
- Champifiones.
1501
01:43:15,028 --> 01:43:16,196
Lo siento.
1502
01:43:16,321 --> 01:43:20,074
Crel' que querias una anguila
morena. Sélo tienen eso.
1503
01:43:20,200 --> 01:43:22,827
- Ordené una botella nueva.
-¢',Por qué?
1504
01:43:22,952 --> 01:43:26,331
Porque los restos de la botella
de anoche estaban mohosos.
1505
01:43:26,456 --> 01:43:28,958
- G,Mohosos?
- Sl', tenian grénulos.
1506
01:43:29,083 --> 01:43:33,046
Es el sedimento normal
del vino Chateau Petrus.
1507
01:43:37,217 --> 01:43:39,344
-¢',Quieres una copa?
- No, gracias.
1508
01:43:39,469 --> 01:43:42,013
Quédate con tu vino
y yo con mi "whisky".
1509
01:43:42,138 --> 01:43:44,557
Siempre tomas "whisky".
Vino...
1510
01:43:45,934 --> 01:43:47,644
iQué extrafio!
1511
01:43:47,769 --> 01:43:49,062
Por supuesto.
1512
01:43:56,528 --> 01:43:57,695
¢Puedo sentarme?
1513
01:43:58,655 --> 01:44:01,824
Poirot, en mi opinién,
todos pudieron hacerlo
1514
01:44:01,950 --> 01:44:04,410
y todos tenian un motivo
para hacerlo.
1515
01:44:04,536 --> 01:44:05,995
Es increible.
1516
01:44:06,120 --> 01:44:07,205
Absolutamente.
1517
01:44:09,958 --> 01:44:11,376
- Buenas noches.
- Buenas.
1518
01:44:20,677 --> 01:44:23,179
Buenas noches, sefiora.
Por favor.
1519
01:45:04,053 --> 01:45:05,597
Vengan répido.
1520
01:45:05,722 --> 01:45:06,806
Répido.
1521
01:45:22,447 --> 01:45:24,532
- Traiga al Dr. Bessner.
- Sl', sefior.
1522
01:45:30,538 --> 01:45:31,873
¢Sabes qué es esto?
1523
01:45:34,208 --> 01:45:35,001
Dinero.
1524
01:45:35,126 --> 01:45:37,962
Parece un pedazo de billete
de mil francos.
1525
01:45:38,087 --> 01:45:39,297
Debe ser chantaje.
1526
01:45:39,422 --> 01:45:41,883
Sabia algo del asesino
de Linnet Doyle.
1527
01:45:46,095 --> 01:45:47,597
IQué idiotas hemos sido!
1528
01:45:48,556 --> 01:45:50,016
Lo sabia.
1529
01:45:52,352 --> 01:45:53,853
¢Qué d o esta tarde?
1530
01:45:54,896 --> 01:45:57,857
"Si no hubiera podido dormir.
1531
01:45:57,982 --> 01:46:01,235
Si hubiera estado en cubierta
1532
01:46:01,361 --> 01:46:03,821
quizé hubiera visto al asesino
1533
01:46:03,946 --> 01:46:06,741
entrar o salir del camarote
de la sefiora Doyle...
1534
01:46:08,493 --> 01:46:11,704
Eso fue lo que sucedié.
Vio al asesino.
1535
01:46:11,829 --> 01:46:15,208
Y debido a su codicia,
ahora esté muerta.
1536
01:46:15,333 --> 01:46:16,668
¢Cémo nos ayuda eso?
1537
01:46:16,793 --> 01:46:19,754
AUn no sabemos quién
maté a ninguna de las dos.
1538
01:46:19,879 --> 01:46:21,839
No. Eso no es
exactamente cierto.
1539
01:46:21,964 --> 01:46:25,385
Ibamos en la direccién
equivocada, t1] y yo.
1540
01:46:25,510 --> 01:46:29,305
Sabemos casi todo
lo que hay por saber.
1541
01:46:30,765 --> 01:46:33,226
Pero lo que sabemos parece
1542
01:46:34,727 --> 01:46:36,479
parece increible.
1543
01:46:38,314 --> 01:46:39,732
Imposible.
1544
01:46:42,485 --> 01:46:44,195
Asesinatos.
1545
01:46:44,320 --> 01:46:46,614
IAsesinatos!
1546
01:46:46,739 --> 01:46:49,158
Todo el tiempo asesinatos.
1547
01:46:50,368 --> 01:46:51,411
Si.
1548
01:46:52,370 --> 01:46:54,330
Murié, no hace més
de una hora.
1549
01:46:55,998 --> 01:46:57,166
La degollaron.
1550
01:46:59,669 --> 01:47:01,295
Con un cuchillo muy delgado.
1551
01:47:05,967 --> 01:47:08,136
Como éste.
1552
01:47:08,261 --> 01:47:09,762
Muy interesante, Doctor.
1553
01:47:09,887 --> 01:47:11,973
¢Seguro ninguno
de los suyos falta?
1554
01:47:13,266 --> 01:47:14,350
CIQué?
1555
01:47:16,519 --> 01:47:18,479
¢Entonces ahora
creen que yo
1556
01:47:18,604 --> 01:47:19,939
Ludwig Bessner
1557
01:47:20,064 --> 01:47:22,650
maté a esta
humilde sirvienta?
1558
01:47:23,735 --> 01:47:25,111
IDios mio!
1559
01:47:25,236 --> 01:47:26,612
¢Qué tengo yo que ver
1560
01:47:26,738 --> 01:47:29,449
con los escuélidos asuntos
de Ias clases bajas?
1561
01:47:30,450 --> 01:47:33,035
Es bien sabido que no sufren
de neurosis
1562
01:47:33,161 --> 01:47:35,204
sélo de pasiones animales.
1563
01:47:41,711 --> 01:47:44,046
- Lleve el cuerpo al cuarto frio.
- Sl', sefior.
1564
01:47:46,966 --> 01:47:48,551
Crees que ya lo sabes.
1565
01:47:48,676 --> 01:47:51,095
Confieso que no tengo
ninguna claridad.
1566
01:47:51,220 --> 01:47:54,307
El Dr. Bessner me conté
lo sucedido con la sirvienta.
1567
01:47:54,432 --> 01:47:58,561
Debo hablar con usted
y el Sr. Doyle de inmediato.
1568
01:47:58,686 --> 01:48:01,564
Yo no entraria.
El Dr. Bessner esté disgustado.
1569
01:48:01,689 --> 01:48:03,316
Mi buen hombre, lo sé.
1570
01:48:03,441 --> 01:48:05,735
Pero un enfado alemén
no me detendré.
1571
01:48:05,860 --> 01:48:07,153
Créame, sé todo.
1572
01:48:09,071 --> 01:48:11,866
Sr. Doyle, sé quién maté
a Louise Bourget.
1573
01:48:11,991 --> 01:48:13,117
CIQué?
1574
01:48:13,242 --> 01:48:15,244
¢Que sabe quién
maté a Louise?
1575
01:48:15,369 --> 01:48:17,330
Tranquilo. No grite.
1576
01:48:17,455 --> 01:48:20,166
Sra. Otterbourne, no puede
estar aqui. Lo prohibo.
1577
01:48:20,291 --> 01:48:21,584
Mi paciente descansa.
1578
01:48:21,709 --> 01:48:23,586
Es de vital importancia.
1579
01:48:23,711 --> 01:48:26,005
Lo sé todo. Todo, créame.
1580
01:48:26,130 --> 01:48:28,591
Mire, no toleraré
Ios codazos.
1581
01:48:29,675 --> 01:48:32,094
Sr. Doyle, le digo que yo,
Salomé Otterbourne
1582
01:48:32,220 --> 01:48:34,847
he triunfado donde
los débiles han fallado.
1583
01:48:34,972 --> 01:48:38,142
Soy aun mejor detective
que el gran Hercule Poirot.
1584
01:48:38,267 --> 01:48:40,770
Sra. Otterbourne,
por Dios, célmese.
1585
01:48:42,188 --> 01:48:45,316
Ahora cuéntenos la historia
desde el comienzo.
1586
01:48:45,441 --> 01:48:48,861
- Me niego a hablar frente a él.
- Entonces, no hablaré.
1587
01:48:48,986 --> 01:48:50,655
Afuera, ya.
1588
01:48:50,780 --> 01:48:53,032
- La fiebre sube con el alboroto.
- Doctor
1589
01:48:53,157 --> 01:48:55,952
subiré més si no oimos
lo que tiene que decir.
1590
01:48:56,077 --> 01:48:59,330
- Sr. Doyle.
- Es acerca de mi esposa.
1591
01:49:00,373 --> 01:49:01,541
Si.
1592
01:49:01,666 --> 01:49:02,834
Si, correcto.
1593
01:49:02,959 --> 01:49:05,169
Puede quedarse tres minutos.
1594
01:49:05,294 --> 01:49:06,796
Tres minutos.
1595
01:49:06,921 --> 01:49:09,090
Y usted baje la voz, ¢bueno?
1596
01:49:11,050 --> 01:49:12,510
IQUé mujer!
1597
01:49:14,720 --> 01:49:16,764
Antipético hombrecillo.
1598
01:49:16,889 --> 01:49:18,975
Sefiora, g,tiene evidencia
para mostrar
1599
01:49:19,100 --> 01:49:20,935
quién maté a la Sra. Doyle?
1600
01:49:21,060 --> 01:49:24,188
Lo entiende, y si la tengo.
1601
01:49:24,313 --> 01:49:26,148
¢Estaré de acuerdo,
no es asi
1602
01:49:26,274 --> 01:49:28,359
en que quien maté
a Louise Bourget
1603
01:49:28,484 --> 01:49:31,028
también maté a Linnet Doyle?
1604
01:49:31,153 --> 01:49:32,738
Es bastante posible.
1605
01:49:32,864 --> 01:49:33,948
Pues
1606
01:49:34,991 --> 01:49:37,743
yo vi quién maté
a Louise Bourget
1607
01:49:37,869 --> 01:49:39,954
con mis propios ojos.
1608
01:49:46,502 --> 01:49:48,671
Por favor continfle, sefiora.
1609
01:49:48,796 --> 01:49:52,383
Estaba en la popa del barco,
hablando con un tripulante
1610
01:49:52,508 --> 01:49:55,219
que me mostraba
algo fascinante.
1611
01:49:55,344 --> 01:49:58,431
Un bfifalo y un camello,
juntos en una yunta
1612
01:49:58,556 --> 01:49:59,891
arando el terreno.
1613
01:50:00,016 --> 01:50:03,102
¢Todo lo vio a la luz de la luna,
desde Iuego, sefiora?
1614
01:50:04,103 --> 01:50:06,105
- Sl', asi fue.
- Si.
1615
01:50:06,230 --> 01:50:08,190
Tengo una vista
extraordinaria.
1616
01:50:09,567 --> 01:50:11,193
Bueno, me alejé...
1617
01:50:11,319 --> 01:50:13,738
Y, de pronto, cuando iba
por el corredor
1618
01:50:13,863 --> 01:50:15,948
0/' un grito.
1619
01:50:16,073 --> 01:50:19,619
Salié del camarote
de Louise Bourget.
1620
01:50:19,744 --> 01:50:22,663
Luego vi que se abria
Ia puerta del camarote.
1621
01:50:22,788 --> 01:50:24,665
Cuando Ia puerta
se abrié més
1622
01:50:24,790 --> 01:50:26,542
vi que era..
1623
01:50:44,477 --> 01:50:45,686
El de Pennington.
1624
01:51:00,451 --> 01:51:02,411
Oi un fuerte estallido.
1625
01:51:02,536 --> 01:51:03,621
¢Qué pasé ahora?
1626
01:51:03,746 --> 01:51:05,831
Le dispararon
a la Sra. Otterbourne.
1627
01:51:12,129 --> 01:51:13,714
- Sr. Pennington.
-¢',Si?
1628
01:51:13,839 --> 01:51:15,716
¢Es su revélver, creo?
1629
01:51:15,841 --> 01:51:17,927
Cualquiera pudo sacarlo
del camarote.
1630
01:51:18,052 --> 01:51:19,637
Sabian que estaba ahi.
1631
01:51:19,762 --> 01:51:22,556
Hace poco d e
que llevo revélver cuando viajo.
1632
01:51:22,682 --> 01:51:25,434
Los asesinatos deben parar.
1633
01:51:25,559 --> 01:51:28,104
Desafortunadamente,
me he demorado mucho.
1634
01:51:28,229 --> 01:51:32,191
Quisiera verlos a todos
en el salén
1635
01:51:32,316 --> 01:51:33,734
donde todo seré revelado
1636
01:51:34,735 --> 01:51:35,778
en UHOS...
1637
01:51:37,196 --> 01:51:38,781
treinta minutos.
1638
01:51:45,496 --> 01:51:47,581
No puedo creerlo.
1639
01:51:47,707 --> 01:51:49,917
Mi madre muerta.
1640
01:51:50,042 --> 01:51:51,377
¢P0rqué?
1641
01:51:52,503 --> 01:51:53,879
Debié descubrir algo.
1642
01:51:54,005 --> 01:51:55,965
IPor Dios! iPobrecita!
1643
01:51:57,383 --> 01:51:59,468
La amaba, a pesar de todo.
1644
01:52:01,178 --> 01:52:02,596
Y ahora se fue.
1645
01:52:03,973 --> 01:52:05,474
No puedo asimilarlo.
1646
01:52:07,101 --> 01:52:08,144
De pronto quedé...
1647
01:52:09,895 --> 01:52:11,063
Sola.
1648
01:52:13,441 --> 01:52:14,650
No, no es asi.
1649
01:52:16,193 --> 01:52:17,445
Yo te cuidaré.
1650
01:52:19,572 --> 01:52:20,740
Jim.
1651
01:52:22,992 --> 01:52:24,285
Pobre madre.
1652
01:52:24,410 --> 01:52:26,037
No habrias escapado de ella
1653
01:52:26,996 --> 01:52:28,622
mientras estuviera viva.
1654
01:52:52,271 --> 01:52:53,189
Sefiora
1655
01:52:53,314 --> 01:52:56,025
sefioritas, sefiores.
1656
01:52:56,150 --> 01:52:57,818
El juego terminé.
1657
01:52:58,861 --> 01:53:00,738
Yo, Hercule Poirot
1658
01:53:00,863 --> 01:53:04,241
sé ahora, sin sombra de duda
quién maté a Ia Sra. Doyle
1659
01:53:04,366 --> 01:53:06,702
Louise Bourget
y a la Sra. Otterbourne.
1660
01:53:07,787 --> 01:53:11,040
Torpemente inicié la pesquisa
con la idea preconcebida
1661
01:53:11,165 --> 01:53:14,001
de que era un testigo
de la escena de agresién
1662
01:53:14,126 --> 01:53:17,630
entre la Srta. Jackie
y Simon Doyle.
1663
01:53:18,714 --> 01:53:21,717
Que esa persona habia
sacado el arma
1664
01:53:21,842 --> 01:53:25,513
después de que todos
habian salido del salén
1665
01:53:25,638 --> 01:53:28,224
y Ia habia usado
para matar a la Sra. Doyle
1666
01:53:28,349 --> 01:53:30,184
e intentar incriminar
1667
01:53:30,309 --> 01:53:32,269
a la Srta. Jackie.
1668
01:53:32,394 --> 01:53:35,397
Como podrén ver, amigos,
no faltaban
1669
01:53:35,523 --> 01:53:38,192
los sospechosos
entre ustedes.
1670
01:53:38,317 --> 01:53:42,780
Podria ser alguien que intentara
cerrar su boca difamatoria.
1671
01:53:42,905 --> 01:53:46,826
O que le atribuyera su ruina
al padre de la Sra. Doyle.
1672
01:53:46,951 --> 01:53:50,496
O alguien obsesionado
por la idea de un robo.
1673
01:53:50,621 --> 01:53:55,251
O alguien resentido
con los herederos de fortunas.
1674
01:53:55,376 --> 01:53:59,213
O alguien con la firme decisién
de salvar a su madre
1675
01:53:59,338 --> 01:54:01,757
de la ruina financiera.
1676
01:54:01,882 --> 01:54:03,467
O incluso
1677
01:54:03,592 --> 01:54:08,472
alguien por evadir Ia pena
como curador fraudulento.
1678
01:54:09,849 --> 01:54:14,019
O alguien que confundié
la identidad de la victima.
1679
01:54:20,317 --> 01:54:22,278
Y luego...
1680
01:54:22,403 --> 01:54:24,530
recordé algo muy importante.
1681
01:54:24,655 --> 01:54:27,324
La noche del asesinato
donni profundamente
1682
01:54:27,449 --> 01:54:29,577
no Iivianamente,
como es mi costumbre.
1683
01:54:29,702 --> 01:54:31,328
dPOf que'?
1684
01:54:31,453 --> 01:54:34,248
Porque mi vino
I0 habia drogado
1685
01:54:34,373 --> 01:54:37,168
alguien que no queria
que estuviera presente
1686
01:54:37,293 --> 01:54:40,004
en los eventos de la noche.
1687
01:54:40,129 --> 01:54:41,088
Muy fécil.
1688
01:54:41,213 --> 01:54:44,758
Las botellas abiertas estén
sobre las mesas todo e/ dia.
1689
01:54:44,884 --> 01:54:46,302
T0, mi Coronel
1690
01:54:46,427 --> 01:54:49,805
devolviste la botella diciendo,
usando tus propias palabras
1691
01:54:49,930 --> 01:54:51,682
Que estaba "m
ohosall.
1692
01:54:51,807 --> 01:54:53,142
Esto, en si
1693
01:54:53,267 --> 01:54:56,562
implica premeditacién
por parte de alguien.
1694
01:54:57,813 --> 01:54:59,273
Significa que ayer
1695
01:54:59,398 --> 01:55:01,942
antes de las 7:30,
cuando se sirvié la cena
1696
01:55:02,067 --> 01:55:04,236
el crimen ya estaba decidido.
1697
01:55:05,237 --> 01:55:08,949
Habia algo que me confundia
desde el principio.
1698
01:55:09,074 --> 01:55:12,494
Si la intencién era culpar
a la Srta. Jackie
1699
01:55:12,620 --> 01:55:16,582
¢por qué no estaba el arma
en la alcoba de la Sra. Doyle?
1700
01:55:16,707 --> 01:55:18,375
Y luego entendi.
1701
01:55:18,500 --> 01:55:21,337
El asesino habia retirado
el revélver porque él...
1702
01:55:21,462 --> 01:55:25,758
o ella, tuvo que retirarlo.
No habia otra razén.
1703
01:55:25,883 --> 01:55:27,301
Y habia algo més.
1704
01:55:29,136 --> 01:55:30,638
Dr. Bessner
1705
01:55:30,763 --> 01:55:33,140
usted examiné el cuerpo
de la Sra. Doyle.
1706
01:55:35,517 --> 01:55:37,186
Si.
1707
01:55:37,311 --> 01:55:41,190
Recordaré el negreado
alrededor de la herida.
1708
01:55:41,315 --> 01:55:45,611
El revélver estaba muy cerca
a su cabeza cuando dispararon.
1709
01:55:45,736 --> 01:55:46,987
Es correcto.
1710
01:55:48,072 --> 01:55:51,450
Pero cuando recuperamos
el arma del Nilo
1711
01:55:51,575 --> 01:55:54,912
estaba envuelta
en esta estola de brocado.
1712
01:55:55,037 --> 01:55:57,790
Evidentemente,
habian disparado atraveséndola
1713
01:55:57,915 --> 01:56:00,918
supuestamente para amortiguar
el ruido del disparo.
1714
01:56:02,002 --> 01:56:03,379
Doctor Bessner
1715
01:56:03,504 --> 01:56:07,341
si se hubiera disparado
por entre la estola
1716
01:56:07,466 --> 01:56:10,803
no hubiera negreado
la sien de la Sra. Doyle.
1717
01:56:12,221 --> 01:56:15,266
Es decir, el tiro que la maté
no pudo dispararse
1718
01:56:15,391 --> 01:56:16,850
por entre la estola.
1719
01:56:18,394 --> 01:56:20,312
Entonces quizé fue el otro.
1720
01:56:20,437 --> 01:56:24,275
El que Jackie de Bellefort
le disparé a Simon Doyle.
1721
01:56:24,400 --> 01:56:25,192
Jackie.
1722
01:56:27,653 --> 01:56:30,864
Pero teniamos testigo.
Sabiamos que no era asi.
1723
01:56:32,241 --> 01:56:35,119
Por Io tanto,
hubo un tercer disparo.
1724
01:56:38,247 --> 01:56:41,000
Uno del cual
no sabemos nada.
1725
01:56:42,960 --> 01:56:44,920
Sin embargo
1726
01:56:45,045 --> 01:56:48,632
sélo faltaban dos balas
del revélver.
1727
01:56:58,767 --> 01:57:01,270
La siguiente circunstancia
cuflosa
1728
01:57:01,395 --> 01:57:04,315
sucedié en el camarote
de Ia Sra. Doyle.
1729
01:57:05,357 --> 01:57:08,569
Ah/' encontré dos frascos
de esmalte para ufias.
1730
01:57:08,694 --> 01:57:10,696
Un frasco estaba marcado
"Rosa"
1731
01:57:10,821 --> 01:57:13,490
pero las pocas gotas
que quedaban ahi
1732
01:57:13,615 --> 01:57:16,243
no eran rosadas, sino rojas.
1733
01:57:16,368 --> 01:57:19,538
Y, en vez del olor
usual a esmalte
1734
01:57:19,663 --> 01:57:20,914
vinagre.
1735
01:57:22,082 --> 01:57:24,251
Amigos, era tinta roja
1736
01:57:25,669 --> 01:57:28,797
que tenia una conexién
inevitable
1737
01:57:28,922 --> 01:57:31,967
con este pafiuelo
que encontramos
1738
01:57:32,092 --> 01:57:35,262
junto con el revélver
envuelto en la estola.
1739
01:57:35,387 --> 01:57:37,806
La tinta sale fécilmente
de Ia tela
1740
01:57:37,931 --> 01:57:40,309
dejando una mancha color
rosado pélido.
1741
01:57:41,352 --> 01:57:43,771
Luego sucedié algo
1742
01:57:43,896 --> 01:57:46,565
que aclaré todo,
sin dejar duda.
1743
01:57:47,608 --> 01:57:50,027
Louise Bourget fue asesinada
1744
01:57:50,152 --> 01:57:53,197
porque chantajeaba
al asesino.
1745
01:57:53,322 --> 01:57:54,323
Lo sabemos
1746
01:57:54,448 --> 01:57:58,118
no sélo por el fragmento
de billete de mil francos
1747
01:57:58,243 --> 01:58:01,288
que encontramos
entre sus dedos muertos
1748
01:58:02,373 --> 01:58:07,211
sino también por unas palabras
curiosas que d o
1749
01:58:07,336 --> 01:58:09,171
esta mafiana.
1750
01:58:09,296 --> 01:58:10,589
Natura/mente
1751
01:58:10,714 --> 01:58:12,591
si no hubiera podido donnir...
1752
01:58:12,716 --> 01:58:16,011
Naturalmente,
si no hubiera podido donnir
1753
01:58:16,136 --> 01:58:18,138
si hubiera estado
en la cubierta
1754
01:58:18,263 --> 01:58:20,557
quizés hubiera visto
al asesino
1755
01:58:20,682 --> 01:58:23,852
entrar o al salir del camarote
de Ia sefiora.
1756
01:58:25,604 --> 01:58:28,399
¢Qué, exactamente,
nos decia eso?
1757
01:58:30,484 --> 01:58:33,570
¢Qué, exactamente,
nos d o ella
1758
01:58:34,947 --> 01:58:36,365
con eso?
1759
01:58:39,159 --> 01:58:41,078
Si se quedé en cubierta
1760
01:58:41,203 --> 01:58:42,454
vio al asesino.
1761
01:58:42,579 --> 01:58:46,083
Si. Pero todavia no comprendes
a qué me refiero, mi Coronel.
1762
01:58:46,208 --> 01:58:49,461
¢Por qué nos d o eso
a nosotros?
1763
01:58:49,586 --> 01:58:51,088
¢Como una clave?
1764
01:58:51,213 --> 01:58:54,550
Como una clave, desde luego.
¢Pero por qué para nosotros?
1765
01:58:56,009 --> 01:58:59,179
Sabe quién es el asesino.
Puede hacer una de dos cosas
1766
01:58:59,304 --> 01:59:00,472
decknos
1767
01:59:00,597 --> 01:59:01,723
o callar
1768
01:59:01,849 --> 01:59:05,102
y exigirle dinero a la persona
involucrada.
1769
01:59:05,227 --> 01:59:07,271
Pero no hace ninguna
de las dos.
1770
01:59:07,396 --> 01:59:09,690
Usa el modo condicional,
por favor.
1771
01:59:09,815 --> 01:59:11,775
"Si hubiera estado..."
1772
01:59:11,900 --> 01:59:14,319
Sélo puede significar
que era una clave
1773
01:59:14,445 --> 01:59:16,196
pGfO era una clave
1774
01:59:16,321 --> 01:59:18,449
para el asesino.
1775
01:59:18,574 --> 01:59:21,410
En otras palabras, estaba
presente en ese momento.
1776
01:59:23,912 --> 01:59:26,039
Pero, ademés de ti y de mi
1777
01:59:27,166 --> 01:59:29,626
sélo otra persona
estaba presente.
1778
01:59:29,751 --> 01:59:31,253
Precisamente.
1779
01:59:31,378 --> 01:59:32,754
Simon Doyle.
1780
01:59:34,840 --> 01:59:35,883
CIQué?
1781
01:59:41,555 --> 01:59:42,639
Si.
1782
01:59:42,764 --> 01:59:45,851
El Doctor lo acompafiaba
siempre. Ella tenia que hablar.
1783
01:59:45,976 --> 01:59:48,854
- Quizé no tenia més opcién.
- No sea tan ridiculo.
1784
01:59:48,979 --> 01:59:53,192
No creo que sea ridiculo.
Recuerdo bien su respuesta.
1785
01:59:53,317 --> 01:59:54,902
"Te protegeré".
1786
01:59:55,027 --> 01:59:57,946
"Nadie te acusa de nada".
1787
01:59:58,071 --> 02:00:01,783
Exactamente la seguridad
que ella queria y...
1788
02:00:01,909 --> 02:00:03,160
que obtuvo.
1789
02:00:07,498 --> 02:00:08,916
Sefior P.
1790
02:00:09,041 --> 02:00:12,044
Esta vez hizo el ridiculo,
sin duda.
1791
02:00:12,169 --> 02:00:16,256
Tengo testigos para probar
que no pude matar a Linnet.
1792
02:00:16,381 --> 02:00:18,300
Sé que los tiene
1793
02:00:18,425 --> 02:00:20,552
pero si la maté
1794
02:00:20,677 --> 02:00:23,680
y Louise Bourget lo vio.
1795
02:00:23,805 --> 02:00:24,973
IQué tonterias!
1796
02:00:25,098 --> 02:00:26,391
Le digo, el Sr. Doyle
1797
02:00:26,517 --> 02:00:29,353
no podia moverse
con la pierna fracturada.
1798
02:00:29,478 --> 02:00:31,438
Le digo que yo lo atestiguaria
1799
02:00:31,563 --> 02:00:33,690
ante cualquier
corte del mundo.
1800
02:00:33,815 --> 02:00:36,818
En ese caso tendria que decir
que su testimonio es
1801
02:00:36,944 --> 02:00:38,362
lrrrelevante.
1802
02:00:38,487 --> 02:00:39,655
Flrrrelevante?
1803
02:00:39,780 --> 02:00:41,740
L-rre-le-van-te.
1804
02:00:43,075 --> 02:00:44,868
Flrrrelevante?
1805
02:00:45,911 --> 02:00:47,037
6Y0?
1806
02:00:48,664 --> 02:00:50,624
He atestiguado
1807
02:00:50,749 --> 02:00:54,294
en Ios casos sicolégicos
més complejos del siglo.
1808
02:00:54,419 --> 02:00:56,922
Mi solo testimonio
salvé a Strutzrumple
1809
02:00:57,047 --> 02:00:58,048
Strutzrumple.
1810
02:00:58,173 --> 02:01:01,301
El asesino de Dresden,
de la ejecucién.
1811
02:01:01,426 --> 02:01:03,178
- Y en el caso de...
- Tranquilo.
1812
02:01:03,303 --> 02:01:05,138
Sélo digo
que es irrelevante
1813
02:01:05,264 --> 02:01:07,349
porque empezé a atender
al Sr. Doyle
1814
02:01:07,474 --> 02:01:10,143
cinco minutos después
de que Ie dispararon.
1815
02:01:10,269 --> 02:01:13,605
No pudo moverse durante
esos cinco minutos.
1816
02:01:13,730 --> 02:01:16,650
Cierto, si ya le habian
disparado. ¢Pero fue asi?
1817
02:01:18,860 --> 02:01:19,903
Tenga en cuenta
1818
02:01:20,028 --> 02:01:22,948
lo que realmente
se habia visto.
1819
02:01:23,073 --> 02:01:26,368
La Srta. Rosalie vio
a Jacqueline disparar.
1820
02:01:26,493 --> 02:01:28,954
\/io a Doyle caer al piso.
1821
02:01:29,079 --> 02:01:32,416
Y Iuego, al salir a buscar ayuda,
se encontré con Ferguson
1822
02:01:32,541 --> 02:01:34,960
que habia oido e/ disparo.
1823
02:01:35,085 --> 02:01:40,007
El sélo vio a Doyle apretando
un pafiuelo rojo en su piema.
1824
02:01:40,132 --> 02:01:43,010
Supuso que a Doyle
le habian disparado.
1825
02:01:43,135 --> 02:01:46,054
pero su presuncién
era errada.
1826
02:01:46,179 --> 02:01:49,349
La bala no alcanzé a Doyle.
Fue a otra parte.
1827
02:01:50,559 --> 02:01:52,311
¢' Y ahora qué sucede?
1828
02:01:52,436 --> 02:01:55,647
Doyle insiste que a Jackie
la lleven a su camarote
1829
02:01:55,772 --> 02:01:57,649
y no la dejen sola.
1830
02:01:59,109 --> 02:02:01,945
La Srta. Rosalie
y el Sr. Ferguson
1831
02:02:02,070 --> 02:02:03,989
Ia acompafian hasta
el camarote.
1832
02:02:04,114 --> 02:02:05,198
Después
1833
02:02:05,324 --> 02:02:08,118
la Srta. Rosalie busca
a la Srta. Bowers
1834
02:02:09,536 --> 02:02:10,871
y convenientemente
1835
02:02:10,996 --> 02:02:14,291
toda la atencién se centra
en el Iado de estribor.
1836
02:02:14,416 --> 02:02:15,459
Srta. Bowers.
1837
02:02:27,095 --> 02:02:29,973
Doyle sélo necesita
dos minutos.
1838
02:02:30,098 --> 02:02:32,017
Se quita los zapatos.
1839
02:02:32,142 --> 02:02:34,269
Recoge e/ revélver
de debajo del sofa'
1840
02:02:34,394 --> 02:02:38,273
donde Jackie I0 boté
para que no I0 encontraran
1841
02:02:38,398 --> 02:02:41,109
corre como una Iiebre
por Ia cubierta de babor
1842
02:02:42,569 --> 02:02:45,197
y entra al camarote
de su esposa.
1843
02:03:29,533 --> 02:03:32,077
Luego toma Ia estola
de Ia Sra. Van Schuyler
1844
02:03:32,202 --> 02:03:35,747
que habia escondido,
envuelve e/ revolver
1845
02:03:35,872 --> 02:03:39,626
para amortiguar el ruido
y evitar el negreado
1846
02:03:39,751 --> 02:03:42,295
dispara una bala
en su propia piema.
1847
02:03:53,557 --> 02:03:55,976
Retira uno de Ios cartuchos
usados
1848
02:03:56,101 --> 02:03:57,519
que desecha
1849
02:03:58,979 --> 02:04:00,814
e introduce uno nuevo
1850
02:04:00,939 --> 02:04:03,567
indicando, si el revélver
se encuentra
1851
02:04:03,692 --> 02:04:06,445
que sélo se han disparado
dos balas.
1852
02:04:21,251 --> 02:04:23,712
Envuelve de nuevo
e/ arma en la estola
1853
02:04:23,837 --> 02:04:25,464
agrega e/ pafiuelo manchado
1854
02:04:25,589 --> 02:04:29,593
y un cenicero de ménnol
para que todo se hunda
1855
02:04:29,718 --> 02:04:33,096
y arroja el paquete,
por Ia ventana, al Nilo.
1856
02:04:34,306 --> 02:04:36,933
Se recuesta en e/ sofa'
1857
02:04:37,058 --> 02:04:40,854
oprimiendo Ia herida
con otro pafiuelo
1858
02:04:40,979 --> 02:04:43,857
esta vez
en verdadera agonia.
1859
02:04:52,741 --> 02:04:55,744
Extraordinario, ¢no es asi?
1860
02:04:55,869 --> 02:04:57,245
Imposible.
1861
02:04:57,370 --> 02:04:58,747
Me cuesta creerlo.
1862
02:04:58,872 --> 02:05:01,291
Desde Iuego que si.
Absolutamente imposible.
1863
02:05:01,416 --> 02:05:02,918
¢Por qué lo dices?
1864
02:05:03,043 --> 02:05:05,712
T1] mismo d iste que habias
oido pasos suaves.
1865
02:05:05,837 --> 02:05:08,256
¢Por qué alguien correria?
1866
02:05:08,381 --> 02:05:11,384
Lo sé, g,pero hacer todo eso
impulsivamente?
1867
02:05:11,510 --> 02:05:14,513
De una vez por todas,
mi Coronel, no fue impulsivo
1868
02:05:14,638 --> 02:05:16,515
fue cuidadosamente
planeado.
1869
02:05:16,640 --> 02:05:17,682
(POP Doyle?
1870
02:05:17,808 --> 02:05:20,435
Doyle sélo representé
un papel.
1871
02:05:20,560 --> 02:05:22,020
Por su cémplice
1872
02:05:23,021 --> 02:05:25,357
la Srta. Jacqueline
de Bellefort.
1873
02:05:29,319 --> 02:05:31,363
Usted debe estar loco.
1874
02:05:32,405 --> 02:05:34,366
No, no estoy loco.
1875
02:05:34,491 --> 02:05:36,451
Es la verdad.
1876
02:05:36,576 --> 02:05:39,704
¢Quién le dio a Doyle
Ia coartada?
1877
02:05:39,830 --> 02:05:42,833
Usted, al disparar el tiro.
1878
02:05:42,958 --> 02:05:45,669
¢Y quién le dio a usted
su coartada?
1879
02:05:45,794 --> 02:05:47,170
Doyle
1880
02:05:47,295 --> 02:05:51,299
insistiendo en ser acompafiada
toda la noche.
1881
02:05:51,424 --> 02:05:54,469
No es cierto. No lo es.
1882
02:05:54,594 --> 02:05:57,222
Si es cierto.
¢Para qué negarlo?
1883
02:05:58,557 --> 02:06:01,059
Usted y Doyle eran amantes.
1884
02:06:01,184 --> 02:06:03,270
Todavia son amantes.
1885
02:06:03,395 --> 02:06:05,730
El plan era que Simon
matara a su esposa
1886
02:06:05,856 --> 02:06:09,526
heredara el dinero,
y luego en fecha posterior
1887
02:06:09,651 --> 02:06:12,320
se casara
con su antiguo amor.
1888
02:06:12,445 --> 02:06:14,281
Un concepto muy brillante.
1889
02:06:15,323 --> 02:06:17,617
Su persecucién
de la Sra. Doyle.
1890
02:06:17,742 --> 02:06:20,245
La simulada ira de Simon.
1891
02:06:20,370 --> 02:06:23,540
La eleccién de la Srta. Rosalie
como testigo.
1892
02:06:23,665 --> 02:06:26,376
Todo el desarrollo hasta
Ilegar a Ia agresién
1893
02:06:26,501 --> 02:06:28,086
y la exagerada histeria.
1894
02:06:29,421 --> 02:06:31,965
Sélo asumié un verdadero
flesgo.
1895
02:06:32,090 --> 02:06:36,052
La herida de Simon
tenia que inhabilitarlo.
1896
02:06:36,177 --> 02:06:39,180
Y disculpe,
pero hubo una tonteria.
1897
02:06:39,306 --> 02:06:42,475
La tonteria fue haber escrito
1898
02:06:43,810 --> 02:06:45,854
la "J" en la pared
del camarote.
1899
02:06:45,979 --> 02:06:48,189
Algo melodramético
que tenia el fin
1900
02:06:48,315 --> 02:06:50,025
de exonerarla a usted.
1901
02:06:50,150 --> 02:06:52,986
¢Y quién querria
hacer eso excepto...
1902
02:06:53,945 --> 02:06:55,238
un cémplice?
1903
02:06:56,698 --> 02:06:58,033
Pero luego
1904
02:06:58,158 --> 02:07:00,827
el plan comenzé
a complicarse
1905
02:07:01,912 --> 02:07:03,622
¢no es asi?
1906
02:07:03,747 --> 02:07:06,374
Louise Bourget
esté desvelada.
1907
02:07:06,499 --> 02:07:10,170
Ve a Doyle correr hasta
el camarote de su esposa.
1908
02:07:10,295 --> 02:07:12,213
Oye e/ disparo
1909
02:07:12,339 --> 02:07:13,965
y lo ve regresar al salén.
1910
02:07:17,093 --> 02:07:19,679
Ofrece el silencio
a cambio de dinero
1911
02:07:19,804 --> 02:07:22,766
y al hacer10, finna su propia
sentencia de muerte.
1912
02:07:24,267 --> 02:07:28,438
El Sr. Doyle no la pudo matar,
porque no podia moverse.
1913
02:07:28,563 --> 02:07:29,898
Lo juraria.
1914
02:07:30,023 --> 02:07:32,233
Y estaria en lo cierto.
1915
02:07:32,359 --> 02:07:33,902
La Srta. Jackie la maté.
1916
02:07:37,447 --> 02:07:38,448
INQ!
1917
02:07:39,491 --> 02:07:41,910
Si. Temo que no hay duda.
1918
02:07:42,035 --> 02:07:46,081
Justo antes de la cena
me pidié ver al Sr. Doyle.
1919
02:07:46,206 --> 02:07:50,669
Tontamente, ahora I0 sé,
acepté y Ios reuni.
1920
02:07:50,794 --> 02:07:53,463
La una, aparentemente
arrepentida y perturbada
1921
02:07:53,588 --> 02:07:55,715
y e/ otro, alentador.
1922
02:07:55,840 --> 02:07:58,218
Simon, lo siento tanto.
1923
02:07:58,343 --> 02:07:59,511
Tranquila.
1924
02:07:59,636 --> 02:08:01,721
Estoy seguro
de que cuando salimos
1925
02:08:01,846 --> 02:08:03,682
e/ tono cambié.
1926
02:08:04,975 --> 02:08:07,310
Todo va bien, carifio.
Ya casi I0 Iogramos.
1927
02:08:07,435 --> 02:08:08,770
Eso crees.
1928
02:08:08,895 --> 02:08:10,397
Louise sabe.
1929
02:08:10,522 --> 02:08:13,066
Me vio.
Intenta chantajeamos.
1930
02:08:15,443 --> 02:08:16,653
Tendré que callar1a.
1931
02:08:19,114 --> 02:08:21,992
1N0 Ie podemos pagar?
y; Toda Ia vida?
1932
02:08:23,159 --> 02:08:24,828
Jackie, ¢estés segura?
1933
02:08:35,964 --> 02:08:37,882
Dame dinero.
1934
02:08:38,008 --> 02:08:40,885
-(;Para qué?
- Eso espera. La distraeré.
1935
02:08:41,011 --> 02:08:43,638
-¢'En dénde esté?
- En mi chaqueta. En el ropero.
1936
02:09:01,781 --> 02:09:03,408
- Te amo.
- L0 sé.
1937
02:09:04,492 --> 02:09:05,577
¢'Estamos locos?
1938
02:09:05,702 --> 02:09:07,662
No sé,
pero no podemos detenemos.
1939
02:09:09,789 --> 02:09:10,915
Jackie.
1940
02:09:13,418 --> 02:09:14,586
Deséame suerte.
1941
02:09:27,766 --> 02:09:29,851
Desafortunadamente,
en su prisa
1942
02:09:29,976 --> 02:09:33,813
deja olvidado un fragmento
de un billete de mil francos
1943
02:09:33,938 --> 02:09:36,399
entre Ios dedos
de Ia mujer muerta.
1944
02:09:36,524 --> 02:09:38,276
Pero es aUn
més desafortunada
1945
02:09:38,401 --> 02:09:41,988
Ia Sra. Otterboume
la ve salir del camarote.
1946
02:09:42,113 --> 02:09:44,074
Ella no se da cuenta
1947
02:09:44,199 --> 02:09:46,367
y regresa al camarote
del Dr. Bessner
1948
02:09:46,493 --> 02:09:47,994
a devolver e/ bisturi.
1949
02:09:49,204 --> 02:09:54,501
Luego, lista para la cena
algo azorada y agitada
1950
02:09:54,626 --> 02:09:56,711
Ilega apresuradamente
al comedor.
1951
02:09:57,962 --> 02:09:59,798
En cuanto a la Sra.
Otterbourne
1952
02:09:59,923 --> 02:10:04,761
cuando el Dr. Bessner le cuenta
del asesinato de Louise
1953
02:10:04,886 --> 02:10:08,098
se da cuenta de que vio
a Ia asesina
1954
02:10:08,223 --> 02:10:10,850
alejéndose de la escena
del crimen.
1955
02:10:10,975 --> 02:10:11,893
DQué?
1956
02:10:12,018 --> 02:10:14,270
(;Dice que sabe quién
maté a Louise?
1957
02:10:14,395 --> 02:10:15,814
Tranquilo. No grite.
1958
02:10:15,939 --> 02:10:18,733
Sra. Otterboume, no puede
estar aqui. L0 prohibo.
1959
02:10:18,858 --> 02:10:20,693
Me parecié extrafio
1960
02:10:20,819 --> 02:10:24,614
que e/ Sr. Doyle le gritara
a Ia Sra. Otterboume.
1961
02:10:24,739 --> 02:10:27,992
Ahora sé que I0 que hacia
era advertir a Jackie
1962
02:10:28,118 --> 02:10:29,828
en e/ camarote contiguo.
1963
02:10:29,953 --> 02:10:32,247
Sra. Otterboume,
por Dios, célmese.
1964
02:10:33,289 --> 02:10:36,292
Ahora cuéntenos Ia historia
desde el comienzo.
1965
02:10:36,417 --> 02:10:41,214
g Y por qué desde el comienzo
y toda Ia historia?
1966
02:10:41,339 --> 02:10:43,925
Para dafle tiempo
a Jackie de actuar
1967
02:10:44,050 --> 02:10:45,885
lo cua/ hizo, inmediatamente.
1968
02:10:46,010 --> 02:10:48,138
-...I0 que tiene que decir.
- Sr. Doyle.
1969
02:10:48,263 --> 02:10:50,640
Es e/ asesino de mi esposa.
1970
02:10:50,765 --> 02:10:51,975
SI'.
1971
02:10:55,937 --> 02:10:57,105
¢Sr. Pennington?
1972
02:11:10,785 --> 02:11:14,664
Alardeé de que su padre
Ia habia ensefiado a disparar.
1973
02:11:14,789 --> 02:11:17,083
Y su alarde no fue en vano.
1974
02:11:17,208 --> 02:11:18,376
Vi que era...
1975
02:11:21,337 --> 02:11:24,716
Solté el revélver y corrié
a su camarote, al Iado.
1976
02:11:24,841 --> 02:11:26,551
Fue muy arriesgado
1977
02:11:26,676 --> 02:11:29,721
pero era su Unica posibilidad.
1978
02:11:35,226 --> 02:11:36,895
Mis amigos
1979
02:11:37,020 --> 02:11:38,354
eso es todo.
1980
02:11:45,361 --> 02:11:47,405
Felicitaciones, Sr. P.
1981
02:11:47,530 --> 02:11:49,741
Por una divertida teoria.
1982
02:11:49,866 --> 02:11:51,534
Es més que una teoria.
1983
02:11:52,577 --> 02:11:54,329
Desafortunadamente
1984
02:11:54,454 --> 02:11:55,872
es la verdad.
1985
02:11:57,498 --> 02:11:59,417
¢Y qyé pasé
con la prlmera bala?
1986
02:12:00,627 --> 02:12:02,795
¢La que Jackie me disparé?
1987
02:12:02,921 --> 02:12:04,380
Buena pregunta, si.
1988
02:12:04,505 --> 02:12:06,341
¢Ven todos esta mesa?
1989
02:12:06,466 --> 02:12:09,594
Tiene una perforacién de bala
reciente, aqui.
1990
02:12:09,719 --> 02:12:12,347
Usted tuvo tiempo
de sacar Ia bala
1991
02:12:13,598 --> 02:12:15,558
y arrojarla al Nilo.
1992
02:12:15,683 --> 02:12:18,228
- IQué disparate!
- No es un disparate.
1993
02:12:18,353 --> 02:12:20,772
Tenemos pruebas
de que las tres balas
1994
02:12:20,897 --> 02:12:23,149
son del revélver
de la Srta. Jacqueline.
1995
02:12:23,274 --> 02:12:24,692
Supongamos eso.
1996
02:12:24,817 --> 02:12:28,071
¢Cémo probaré que Simon
disparé las otras dos?
1997
02:12:28,196 --> 02:12:29,864
Correcto.
1998
02:12:29,989 --> 02:12:31,324
No tiene pruebas.
1999
02:12:31,449 --> 02:12:34,118
Absolutamente
ninguna prueba.
2000
02:12:34,244 --> 02:12:37,121
Las produciremos, tranquilo.
No escaparé.
2001
02:12:37,247 --> 02:12:38,414
6N0?
2002
02:12:38,539 --> 02:12:40,792
No convenceré
a un jurado sin prueba.
2003
02:12:41,834 --> 02:12:44,963
¢Y en dénde pretende
conseguirla, Sr. P.?
2004
02:12:45,088 --> 02:12:47,465
¢De Linnet?
2005
02:12:47,590 --> 02:12:48,716
No.
2006
02:12:48,841 --> 02:12:49,926
No de Linnet.
2007
02:12:52,136 --> 02:12:53,346
De usted.
2008
02:12:55,014 --> 02:12:56,599
¢Qué quiere decir?
2009
02:12:56,724 --> 02:12:58,268
Alardea, Simon.
2010
02:12:58,393 --> 02:13:00,270
Lejos de alardear
2011
02:13:00,395 --> 02:13:02,188
hay una prueba muy sencilla
2012
02:13:02,313 --> 02:13:05,692
aceptada ahora como evidencia
en cualquier corte del mundo.
2013
02:13:05,817 --> 02:13:07,944
Se llama la "Prueba Moulage".
2014
02:13:09,737 --> 02:13:11,072
¢La "Prueba Moulage"?
2015
02:13:11,197 --> 02:13:12,115
Si, "Moulage".
2016
02:13:12,240 --> 02:13:14,117
Cuando se dispara
un revélver
2017
02:13:14,242 --> 02:13:17,620
se incrustan en la piel
pequefios granos de pélvora
2018
02:13:17,745 --> 02:13:19,706
que pueden removerse
2019
02:13:19,831 --> 02:13:22,458
con una delgada capa
de cera.
2020
02:13:22,583 --> 02:13:24,544
Esa es la "Prueba Moulage".
2021
02:13:27,046 --> 02:13:30,008
Mi Coronel, ¢puedes hacerla?
2022
02:13:30,133 --> 02:13:31,426
Cuando digas.
2023
02:13:33,928 --> 02:13:37,181
¢Supongo que esté dispuesto
a someterse a Ia prueba?
2024
02:13:38,224 --> 02:13:40,351
No duele, sélo se siente algo
2025
02:13:41,394 --> 02:13:42,437
de calor.
2026
02:13:54,532 --> 02:13:55,825
Jackie, ¢qué...?
2027
02:13:57,952 --> 02:13:59,412
¢Qué podemos hacer?
2028
02:14:07,378 --> 02:14:08,504
Nada.
2029
02:14:09,714 --> 02:14:11,132
Todo terminé.
2030
02:14:19,932 --> 02:14:22,143
No se preocupe tanto, sefior
2031
02:14:22,268 --> 02:14:24,604
por mi, quiero decir.
2032
02:14:24,729 --> 02:14:26,731
Si se preocupa, g,verdad?
¢Un poco?
2033
02:14:28,232 --> 02:14:29,275
Si.
2034
02:14:30,234 --> 02:14:32,403
Y no juzgue a Simon
demasiado duro.
2035
02:14:32,528 --> 02:14:34,364
Nunca tuvo dinero y Linnet
2036
02:14:35,406 --> 02:14:38,159
lo deslumbré con toda
su riqueza.
2037
02:14:38,284 --> 02:14:41,996
Simon,
Uecuerdas lo que d iste?
2038
02:14:42,121 --> 02:14:43,915
D e que si fuera un cuento
2039
02:14:44,040 --> 02:14:48,086
me casaria con Linnet,
ella moriria y yo heredaria todo.
2040
02:14:48,211 --> 02:14:51,089
Fue cuando supe
que concebia la idea.
2041
02:14:51,214 --> 02:14:53,466
Me aterroricé.
Sabia que intentaria algo
2042
02:14:53,591 --> 02:14:55,176
perfectamente absurdo.
2043
02:14:55,301 --> 02:14:58,054
Hasta tuvo la idea de poner
la cobra en su cama.
2044
02:14:59,055 --> 02:15:02,642
Y usted encontré otro uso
para la serpiente, sefiorita.
2045
02:15:04,977 --> 02:15:07,939
Me alegra que no lo hubiera
matado, sefior.
2046
02:15:08,064 --> 02:15:09,273
Sinceramente.
2047
02:15:13,194 --> 02:15:14,320
Entonces
2048
02:15:15,530 --> 02:15:16,989
como veré
2049
02:15:18,157 --> 02:15:19,867
tenia que ayudarle.
2050
02:15:21,953 --> 02:15:23,788
Siempre he tenido
que ayudarle.
2051
02:15:25,832 --> 02:15:27,417
Jackie, te amo.
2052
02:15:28,709 --> 02:15:30,002
Yo te amo a ti.
2053
02:15:37,385 --> 02:15:38,886
IDeténganse!
2054
02:15:43,307 --> 02:15:44,600
Sefior Poirot.
2055
02:15:58,239 --> 02:15:59,824
IQué tragedia!
2056
02:16:15,673 --> 02:16:18,634
Un espléndido trabajo,
Poirot, debo decirlo.
2057
02:16:18,759 --> 02:16:22,555
No hubiera podido hacer
Ia "Prueba Montage".
2058
02:16:22,680 --> 02:16:24,140
No tengo cera.
2059
02:16:24,265 --> 02:16:27,685
Me asombras, mi Coronel.
Me asombras totalmente.
2060
02:16:31,314 --> 02:16:33,691
Adiés, sefior Poirot.
2061
02:16:33,816 --> 02:16:37,069
Temo que la descripcién
de sus casos deberé esperar
2062
02:16:37,195 --> 02:16:38,529
hasta otra oportunidad.
2063
02:16:38,654 --> 02:16:40,364
IQué léstima, sefiora!
2064
02:16:40,490 --> 02:16:43,743
Ansiaba contarle
mi reciente experiencia
2065
02:16:43,868 --> 02:16:46,579
en el Expreso de Oriente.
2066
02:16:46,704 --> 02:16:48,664
Ven, Bowers.
Es tiempo de irnos.
2067
02:16:48,789 --> 02:16:52,752
Este lugar empieza
a parecer una morgue.
2068
02:16:53,920 --> 02:16:57,048
Gracias a Dios,
estaré en una pronto.
2069
02:16:57,173 --> 02:17:00,176
- Vieja fésil.
-IQué genio, Bowers!
2070
02:17:00,301 --> 02:17:02,678
Necesitas unas vacaciones
refrescantes.
2071
02:17:02,803 --> 02:17:06,557
Pensaba en un viaje
por el Desierto Gobi.
2072
02:17:10,353 --> 02:17:13,022
Sr. Poirot, quiero que sea
el primero en saber.
2073
02:17:13,147 --> 02:17:15,107
Acabamos
de comprometernos.
2074
02:17:15,233 --> 02:17:16,901
Felicitaciones, sefiorita.
2075
02:17:18,069 --> 02:17:19,237
Sefion
2076
02:17:19,362 --> 02:17:21,697
- Felicitaciones. Y buena suerte.
- Gracias.
2077
02:17:21,822 --> 02:17:23,699
- Adiés, Sr. Poirot.
- Adiés, sefior.
2078
02:17:23,824 --> 02:17:25,618
- Coronel Race.
- Buena suerte.
2079
02:17:28,788 --> 02:17:30,581
Mis pequefios
2080
02:17:30,706 --> 02:17:32,124
un consejo
2081
02:17:32,250 --> 02:17:34,460
como dicen
en Estados Unidos
2082
02:17:34,585 --> 02:17:36,087
"Con calma".
2083
02:17:37,296 --> 02:17:38,464
Lo intentaremos.
2084
02:17:47,223 --> 02:17:48,808
LEN qué piensas?
2085
02:17:48,933 --> 02:17:50,560
Pensaba en Moliére.
2086
02:17:55,356 --> 02:17:57,650
Ojalé hablaras algfln
idioma conocido.
2087
02:17:58,818 --> 02:18:01,320
"La gran ambicién
de las mujeres
2088
02:18:01,445 --> 02:18:03,656
es inspirar amor".
147868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.