All language subtitles for مرگ در نیل

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,836 --> 00:01:25,508 MUERTE EN EL NILO 2 00:03:17,161 --> 00:03:18,037 Mira. 3 00:03:19,079 --> 00:03:21,457 Es ella. La Srta. Ridgeway. 4 00:03:21,582 --> 00:03:22,625 Elegante. 5 00:03:22,750 --> 00:03:24,835 Algunos debemos trabajar para vivir. 6 00:03:42,686 --> 00:03:43,354 Daisy 7 00:03:44,522 --> 00:03:45,189 a la fila. 8 00:04:17,930 --> 00:04:20,432 Bienvenida a Wode Hall, Srta. Ridgeway. 9 00:04:20,558 --> 00:04:22,851 Todos esperamos que viva muy feliz aqui. 10 00:04:22,977 --> 00:04:25,771 Gracias, Barnstaple. Sé que asi seré. 11 00:04:25,896 --> 00:04:29,191 ¢Quizé quiera conocer al personal, sefiorita? 12 00:04:29,316 --> 00:04:30,609 Después. 13 00:04:30,734 --> 00:04:33,237 Quiero saber cémo van las obras. 14 00:04:33,362 --> 00:04:35,614 El arquitecto no ha llegado todavia, Srta. 15 00:04:37,324 --> 00:04:38,576 Ahora, Barnstaple. 16 00:04:40,286 --> 00:04:41,412 Muy bien, Srta. 17 00:04:48,627 --> 00:04:49,628 Jackie. 18 00:04:49,753 --> 00:04:51,088 Linnet. 19 00:04:51,213 --> 00:04:52,673 - Linnie. - Jackie. 20 00:04:55,009 --> 00:04:56,218 Lo siento. 21 00:04:56,343 --> 00:04:59,305 - El mayordomo no me d o. - No te preocupes. 22 00:04:59,430 --> 00:05:03,142 - Te ves fabulosa. - T13 también, como siempre. 23 00:05:03,267 --> 00:05:04,977 ¢En dénde sirvo el té, Srta.? 24 00:05:05,102 --> 00:05:06,645 Ponlo en el salén. 25 00:05:06,770 --> 00:05:07,646 Si, Srta. 26 00:05:07,771 --> 00:05:09,273 Vamos arriba a refrescarnos. 27 00:05:09,398 --> 00:05:11,191 ¢Qué le pasa a Louise? 28 00:05:11,317 --> 00:05:13,444 Problemas sentimentales. 29 00:05:13,569 --> 00:05:16,280 Quiere casarse con un egipcio. 30 00:05:17,239 --> 00:05:20,618 No sabia nada de él. Lo mandé investigar. 31 00:05:20,743 --> 00:05:21,535 (LY? 32 00:05:21,660 --> 00:05:23,037 Era casado. 33 00:05:23,162 --> 00:05:24,788 Entonces, t1] lo impediste. 34 00:05:24,913 --> 00:05:26,081 ¢Lo dudas? 35 00:05:26,206 --> 00:05:30,127 Le negué Ia dote y asi no la acepté. 36 00:05:30,252 --> 00:05:31,086 IHombres! 37 00:05:32,921 --> 00:05:33,922 ILinnet! 38 00:05:36,258 --> 00:05:37,676 IEs hermoso! 39 00:05:37,801 --> 00:05:39,261 Me alegro que te guste. 40 00:05:39,386 --> 00:05:42,264 Quiero contarte algo y pedirte un favor. 41 00:05:42,389 --> 00:05:45,184 - Cualquier cosa, lo sabes. - Esto es serio. 42 00:05:45,309 --> 00:05:46,810 Estoy comprometida. 43 00:05:46,935 --> 00:05:48,437 Jackie 44 00:05:48,562 --> 00:05:49,855 ies maravilloso! 45 00:05:49,980 --> 00:05:51,315 ¢Le darés trabajo? 46 00:05:51,440 --> 00:05:52,274 ZLTrabajo? 47 00:05:52,399 --> 00:05:54,610 Aqui, en Wode Hall. Por favor. 48 00:05:54,735 --> 00:05:57,529 ¢No crees que antes debes contarme algo de él? 49 00:05:58,864 --> 00:06:02,618 Su nombre es Simén, Simén Doyle y es... 50 00:06:02,743 --> 00:06:05,162 todo lo que habia sofiado. 51 00:06:06,455 --> 00:06:07,331 Jackie 52 00:06:08,874 --> 00:06:09,958 ¢no es hermoso? 53 00:06:10,084 --> 00:06:11,543 - Sl', es hermoso. - Si, gyerdad? 54 00:06:11,669 --> 00:06:13,462 Pero esté quebrado. 55 00:06:13,587 --> 00:06:14,546 Con él, somos dos. 56 00:06:15,673 --> 00:06:17,633 Estos zapatos me estén matando. 57 00:06:17,758 --> 00:06:21,679 Adora el campo. Un trabajo aqui seria ideal. 58 00:06:21,804 --> 00:06:23,889 Linnet, moriré si no me caso con él. 59 00:06:24,014 --> 00:06:25,974 De verdad, moriré. 60 00:06:26,100 --> 00:06:27,726 Estés muy enamorada. 61 00:06:27,851 --> 00:06:28,769 Lo sé. 62 00:06:28,894 --> 00:06:31,397 Bueno. ¢Qué quieres que haga? 63 00:06:31,522 --> 00:06:35,567 Tienes una enorme hacienda. Alguien tendré que ayudarte. 64 00:06:35,693 --> 00:06:36,443 Simén. 65 00:06:36,568 --> 00:06:38,445 - Alguien con experiencia. - EscL'1chame. 66 00:06:38,570 --> 00:06:42,199 Estudié Gerencia de Bienes en Cambridge. Es brillante. 67 00:06:42,324 --> 00:06:44,827 Si note gusta, puedes despedirlo. 68 00:06:44,952 --> 00:06:46,245 Pero sé te gustaré. 69 00:06:47,287 --> 00:06:48,664 Esté bien. 70 00:06:48,789 --> 00:06:50,666 -¢',Por qué no lo traes mafiana? - Si. 71 00:06:50,791 --> 00:06:52,251 - Hablaré con él. - Gracias. 72 00:06:53,794 --> 00:06:55,212 - Jackie. - Adiés. 73 00:07:01,343 --> 00:07:03,095 No quiero parecer un tonto. 74 00:07:03,220 --> 00:07:06,265 N0 te preocupes, Linnet I0 prometié. 75 00:07:06,390 --> 00:07:08,308 Bueno, casi. 76 00:07:08,434 --> 00:07:10,769 Quizé ni siquiera le guste. 77 00:07:10,894 --> 00:07:13,272 Tonterias. iTe adoraré! 78 00:07:13,397 --> 00:07:15,607 Y eres perfecto para el trabajo. 79 00:07:15,733 --> 00:07:16,567 Perfecto. 80 00:07:16,692 --> 00:07:19,278 Haré lo posible por no defraudarte. 81 00:07:19,403 --> 00:07:21,488 Simén, te amo. 82 00:07:21,613 --> 00:07:23,574 IMe haces tan feliz! 83 00:07:25,367 --> 00:07:27,453 Pasaremos la luna de miel en Egipto. 84 00:07:27,578 --> 00:07:29,496 Siempre dices que iremos a Egipto. 85 00:07:52,019 --> 00:07:53,562 Hola. 86 00:07:53,687 --> 00:07:54,646 Linnet. 87 00:07:54,772 --> 00:07:56,774 Linnie, aqui esté. 88 00:07:56,899 --> 00:07:57,900 Ven. 89 00:07:58,025 --> 00:07:59,234 Un momento, querida. 90 00:07:59,359 --> 00:08:00,486 Aqui esté. 91 00:08:02,321 --> 00:08:03,363 Mi Simén. 92 00:08:06,825 --> 00:08:07,493 Hola. 93 00:08:09,411 --> 00:08:11,872 Jackie me ha hablado mucho de ti. 94 00:08:11,997 --> 00:08:14,124 ¢No es perfecto? ¢No es adorable? 95 00:08:17,878 --> 00:08:19,922 Si, creo que lo haré muy bien. 96 00:08:26,512 --> 00:08:27,429 Te lode. 97 00:08:41,109 --> 00:08:44,112 Linnet Ridgeway se casa con Principe Azul sin fortuna 98 00:08:44,238 --> 00:08:45,823 después de romance relémpago. 99 00:08:45,948 --> 00:08:48,492 Luna de miel en Egipto. IJesucristo! 100 00:08:48,617 --> 00:08:50,744 ¢No querrés decir Tutankamén? 101 00:08:50,869 --> 00:08:52,246 ¢Qué demonios hacemos? 102 00:08:55,499 --> 00:08:58,460 El Bremen zarpa esta noche. Apenas alcanzo. 103 00:08:58,585 --> 00:09:01,421 ¢Y tratar de arreglar a esos abogados ingleses? 104 00:09:01,547 --> 00:09:03,173 - No, tonto. -g,Entonces qué? 105 00:09:05,008 --> 00:09:08,887 Iré a Egipto. Ella estaré allé un mes. 106 00:09:09,012 --> 00:09:11,473 ITio Andrew! 107 00:09:11,598 --> 00:09:14,184 Un encuentro fortuito. Estoy de viaje. 108 00:09:14,309 --> 00:09:17,396 Amantes en Iuna de miel. Su mente estaré distraida. 109 00:09:17,521 --> 00:09:18,438 Zlcomprendes? 110 00:09:19,481 --> 00:09:22,025 Linnet no es ninguna tonta, Pennington. 111 00:09:24,570 --> 00:09:25,612 IY yo tampoco! 112 00:09:29,867 --> 00:09:33,287 Buen viaje, entonces, malvado tio Andrew. 113 00:09:37,207 --> 00:09:39,459 Conque ella es la Srta. Bridgeway. 114 00:09:39,585 --> 00:09:42,296 ¢Qué observa tan detenidamente? 115 00:09:42,421 --> 00:09:43,964 ¢Su fotografia? 116 00:09:44,089 --> 00:09:45,757 O sus perlas. 117 00:09:45,883 --> 00:09:49,678 Con educacién, Bowers, o te quedarés sin trabajo. 118 00:09:50,721 --> 00:09:52,222 ¢Qué me importa? 119 00:09:53,223 --> 00:09:56,393 Este pueblo esté lleno de viudas ricas 120 00:09:56,518 --> 00:09:59,187 dispuestas a pagar una atencién servil. 121 00:10:00,188 --> 00:10:01,273 Despidame. 122 00:10:01,398 --> 00:10:03,609 IQué genio, Bowers! 123 00:10:04,735 --> 00:10:06,945 Obviamente necesitas unas vacaciones. 124 00:10:08,447 --> 00:10:12,910 ¢Qué te parece un viaje por el Nilo? 125 00:10:13,035 --> 00:10:15,662 No hay nada que pudiera disgustarme més. 126 00:10:15,787 --> 00:10:19,041 Hay dos cosas que no resisto: el calor y Ios idélatras. 127 00:10:20,083 --> 00:10:21,001 Entonces iremos. 128 00:10:24,087 --> 00:10:25,172 Bowers, empaca. 129 00:11:21,103 --> 00:11:21,937 Sube. 130 00:11:38,578 --> 00:11:39,913 Vamos bien. 131 00:11:40,038 --> 00:11:40,664 Animo. 132 00:12:04,438 --> 00:12:05,772 Deberian tener escalera. 133 00:12:07,816 --> 00:12:09,526 - I Perezoso! -g,Perezoso? 134 00:12:09,651 --> 00:12:12,696 ¢Sabes que es mejor el viaje alegre que la llegada? 135 00:12:15,240 --> 00:12:16,491 IQué vista! 136 00:12:19,036 --> 00:12:20,871 ¢Feliz, carifio? 137 00:12:20,996 --> 00:12:21,663 Tonto. 138 00:12:21,788 --> 00:12:24,332 Somos las personas més felices del mundo. 139 00:12:24,458 --> 00:12:26,209 Y las més lindas. 140 00:12:26,334 --> 00:12:27,878 Y las més afortunadas. 141 00:12:28,003 --> 00:12:29,421 Y las més solitarias. 142 00:12:29,546 --> 00:12:31,465 Sélo nosotros y nadie més. 143 00:12:35,677 --> 00:12:39,306 La Pirémide Neter-Menkewre tiene 62 metros de alto. 144 00:12:39,431 --> 00:12:41,975 Cada Iado de Ia base mide 108 metros y medio. 145 00:12:42,100 --> 00:12:43,643 - Seg13n la leyenda... - Jackie. 146 00:12:43,769 --> 00:12:45,312 ¢Qué demonios haces aqui? 147 00:12:49,066 --> 00:12:51,693 Admirar la vista, como ustedes. 148 00:12:51,818 --> 00:12:54,905 Estabas en el Danielli, en Venecia, y en el Brindisi. 149 00:12:55,989 --> 00:12:58,116 IQué coincidencia! 150 00:12:58,241 --> 00:12:59,576 Jackie, ('Ipor qué? 151 00:12:59,701 --> 00:13:02,412 Nos sigue, deliberadamente. 152 00:13:02,537 --> 00:13:04,247 ¢Eso es cierto? 153 00:13:04,372 --> 00:13:05,916 IEs intolerable! 154 00:13:06,041 --> 00:13:07,375 Y ordinario. 155 00:13:07,501 --> 00:13:09,336 Muy ordinario. 156 00:13:09,461 --> 00:13:11,213 Y eficaz. 157 00:13:11,338 --> 00:13:12,798 Muy eficaz. 158 00:13:15,467 --> 00:13:16,176 Adiés. 159 00:14:02,722 --> 00:14:03,682 Perra. 160 00:14:03,807 --> 00:14:06,268 - Adonde vamos, aparece. - Carifio. 161 00:14:06,393 --> 00:14:08,603 Como un canguro en calor. 162 00:14:08,728 --> 00:14:10,313 No la entiendo. 163 00:14:10,438 --> 00:14:11,731 6N0? 164 00:14:11,857 --> 00:14:13,692 Supongo que es mi culpa. 165 00:14:13,817 --> 00:14:16,820 Terminé nuestro compromiso y me casé contigo. 166 00:14:16,945 --> 00:14:18,655 Debe estar desconsolada. 167 00:14:18,780 --> 00:14:20,740 Se deleita con cada minuto. 168 00:14:20,866 --> 00:14:21,366 No. 169 00:14:23,201 --> 00:14:23,910 Carifio. 170 00:14:28,039 --> 00:14:29,749 Somos los afortunados. 171 00:14:29,875 --> 00:14:31,710 Jackie no puede amargarnos. 172 00:14:33,920 --> 00:14:34,796 No. 173 00:14:35,881 --> 00:14:38,383 Es la luna de miel perfecta. 174 00:14:38,508 --> 00:14:40,051 Y nadie la arruinaré. 175 00:14:43,180 --> 00:14:43,847 Te amo. 176 00:14:48,852 --> 00:14:50,395 Te apuesto una carrera. 177 00:16:05,512 --> 00:16:07,097 - Coronel Race. - Poirot. 178 00:16:07,222 --> 00:16:09,557 Encantado de verte. 179 00:16:09,683 --> 00:16:12,227 - IMi viejo amigo! iQué alegrl'a! - Si. 180 00:16:12,352 --> 00:16:14,437 No te veia 181 00:16:14,562 --> 00:16:17,857 desde ese extrafio caso del clérigo decapitado. 182 00:16:17,983 --> 00:16:18,984 Si. 183 00:16:19,109 --> 00:16:21,987 Qué suerte encontrar el cuchillo en la chimenea. 184 00:16:22,112 --> 00:16:23,113 Ésuene? 185 00:16:23,238 --> 00:16:25,824 Yo ejercito las pequefias células grises. 186 00:16:25,949 --> 00:16:27,784 La suerte la dejo para los demés. 187 00:16:27,909 --> 00:16:30,620 - Habl'a olvidado tu autoestima. - Si. 188 00:16:30,745 --> 00:16:32,747 ¢Puedo preguntarte qué haces aqui? 189 00:16:32,872 --> 00:16:34,582 Estoy de vacaciones. 190 00:16:34,708 --> 00:16:37,544 Recorreré el Nilo en el vapor. 191 00:16:37,669 --> 00:16:40,088 -¢',Y t0? - Lo mismo, extrafiamente. 192 00:16:40,213 --> 00:16:42,799 Sigues a algfln pasajero. 193 00:16:43,758 --> 00:16:46,177 No, sélo de vacaciones, mi amigo. 194 00:16:47,637 --> 00:16:49,472 - Como t1]. - Si. 195 00:16:54,144 --> 00:16:55,687 ¢Esta silla esté libre? 196 00:16:56,980 --> 00:16:59,733 En este mundo, camarada, no hay nada libre. 197 00:16:59,858 --> 00:17:00,775 ¢Qué dice? 198 00:17:00,900 --> 00:17:03,278 Olvidelo. Siéntese. 199 00:17:03,403 --> 00:17:05,238 Gracias. ¢Lee "El Capital"? 200 00:17:05,363 --> 00:17:07,198 Nunca viajo sin este libro. 201 00:17:08,616 --> 00:17:10,618 Dr. Ludwig Bessner. 202 00:17:10,744 --> 00:17:13,455 Del lnstituto Bessner, en Zurich. 203 00:17:13,580 --> 00:17:15,540 Jim Ferguson, ciudadano del mundo. 204 00:17:17,876 --> 00:17:20,128 ¢Esté de vacaciones? 205 00:17:20,253 --> 00:17:21,046 No. 206 00:17:21,171 --> 00:17:24,799 Observo la decadencia del sistema capitalista. 207 00:17:24,924 --> 00:17:26,509 ÉSi? vaya_ 208 00:17:28,303 --> 00:17:31,181 Tiene un buen ejemplo aqui. 209 00:17:32,182 --> 00:17:34,225 La joven heredera agumi. 210 00:17:34,351 --> 00:17:35,352 IEse parésito! 211 00:17:35,477 --> 00:17:37,062 ¢No esté de acuerdo? 212 00:17:37,187 --> 00:17:38,480 Me repugna. 213 00:17:38,605 --> 00:17:40,607 En cualquier sociedad decente... 214 00:17:42,442 --> 00:17:44,361 Si. Quizé tenga razén. 215 00:17:45,820 --> 00:17:47,739 Tiene demasiado poder. 216 00:17:49,032 --> 00:17:51,159 - Sefior. - Muchas gracias. 217 00:17:54,496 --> 00:17:55,372 Salud. 218 00:18:02,462 --> 00:18:03,546 Linnet. 219 00:18:03,671 --> 00:18:05,840 - Linnet, querida. - Tio Andrew. 220 00:18:05,965 --> 00:18:09,052 IQué sorpresa! No sabia que estuvieras en Egipto. 221 00:18:09,177 --> 00:18:10,678 Todo fue muy répido. 222 00:18:10,804 --> 00:18:13,348 Estoy en mi luna de miel. 223 00:18:13,473 --> 00:18:14,849 ¢Tu luna de miel? 224 00:18:14,974 --> 00:18:17,560 I 5N0 me digas! ¢Este es el afortunado joven? 225 00:18:18,603 --> 00:18:23,024 Mi curador estadounidense, Andrew Pennington. 226 00:18:23,149 --> 00:18:24,150 Simén. Simén Doyle. 227 00:18:24,275 --> 00:18:26,528 - Gusto en conocerlo, sefior. - El gusto es mio. 228 00:18:26,653 --> 00:18:28,488 -¢',Nos acompafia? - Sélo un momento. 229 00:18:28,613 --> 00:18:30,824 No se preocupen. No me entrometeré. 230 00:18:32,033 --> 00:18:33,827 Conozco a la gente joven. 231 00:18:34,828 --> 00:18:36,830 El blanco de todas Ias miradas. 232 00:18:36,955 --> 00:18:39,082 Aun t1], con tu recato inglés 233 00:18:39,207 --> 00:18:40,750 la observas. 234 00:18:40,875 --> 00:18:42,127 Es muy hermosa. 235 00:18:42,252 --> 00:18:43,378 Y muy adinerada. 236 00:18:43,503 --> 00:18:45,255 Sabes quién es, desde luego. 237 00:18:45,380 --> 00:18:46,631 - Desde luego. - Si. 238 00:18:46,756 --> 00:18:48,299 Disculpen la intromisién 239 00:18:48,425 --> 00:18:50,844 pero tengo una apuesta con mi h a. 240 00:18:50,969 --> 00:18:54,305 ¢Usted es Hércules Porridge, el famoso detective francés? 241 00:18:54,431 --> 00:18:57,767 Casi. Soy Hércules Poirot, el famoso detective belga. 242 00:18:57,892 --> 00:18:59,561 Te lo d e, Rosalie. 243 00:19:00,687 --> 00:19:03,857 Sélo hay un Sr. Poirot en el mundo. 244 00:19:03,982 --> 00:19:05,567 Inconfundible. 245 00:19:05,692 --> 00:19:08,027 Como sé que lo soy yo, también. 246 00:19:08,153 --> 00:19:10,989 Mi madre es Salomé Otterbourne, la novelista. 247 00:19:11,114 --> 00:19:12,907 Otter... Salomé, claro. 248 00:19:13,032 --> 00:19:14,576 Encantado. 249 00:19:14,701 --> 00:19:18,538 Dos personas famosas en un mismo Iugar. 250 00:19:18,663 --> 00:19:19,747 Tres, diria yo. 251 00:19:22,000 --> 00:19:23,877 Me referia a la genialidad 252 00:19:24,002 --> 00:19:25,712 no al simple dinero, sefion 253 00:19:27,422 --> 00:19:30,091 Le presento al Coronel Race, mi viejo amigo. 254 00:19:30,216 --> 00:19:32,135 La Sra. y su h a... 255 00:19:33,344 --> 00:19:34,053 Encantada. 256 00:19:35,054 --> 00:19:36,431 Siéntese, sefiora. 257 00:19:36,556 --> 00:19:37,223 Sefiorita. 258 00:19:40,768 --> 00:19:43,813 ¢Estaré escribiendo algfln libro nuevo, sefiora? 259 00:19:43,938 --> 00:19:46,107 ¢Que se desarrolla en Egipto, quizé? 260 00:19:46,232 --> 00:19:49,819 IQué deduccién tan brillante, Sr. Porridge! 261 00:19:49,944 --> 00:19:50,737 Sale de aqui. 262 00:19:50,862 --> 00:19:53,198 Estoy aqui para absorber el color local 263 00:19:53,323 --> 00:19:57,452 para mi gran obra "Nieve Sobre el Rostro de Ia Esfinge". 264 00:19:57,577 --> 00:20:00,747 Un enigma helado se convierte en amor incandescente 265 00:20:00,872 --> 00:20:04,167 cuando una nifia inglesa, recién egresada de la escuela 266 00:20:04,292 --> 00:20:09,214 toca el desalmado corazén de un cruel Jeque del desierto. 267 00:20:09,339 --> 00:20:11,508 Por alguna razén creo que el Sr. Poirot 268 00:20:11,633 --> 00:20:14,302 no es asiduo lector de novelas roménticas, madre. 269 00:20:14,427 --> 00:20:17,305 Desde luego que si. Todos los franceses lo son. 270 00:20:17,430 --> 00:20:19,974 No le temen al buen sexo. 271 00:20:20,099 --> 00:20:23,478 A diferencia de nuestras principales bibliotecas. 272 00:20:24,521 --> 00:20:28,316 Vetaron a Salomé Otterbourne por decir la verdad 273 00:20:28,441 --> 00:20:30,318 sobre hombres y mujeres. 274 00:20:30,443 --> 00:20:32,529 Pero ella sigue adelante. 275 00:20:32,654 --> 00:20:34,155 La verdad, si. 276 00:20:34,280 --> 00:20:36,658 Es tan dificil decir la verdad. 277 00:20:38,117 --> 00:20:39,327 Gracias, sefior. 278 00:20:44,374 --> 00:20:46,876 Podriamos bailar un tango 279 00:20:48,127 --> 00:20:49,128 sefiorita. 280 00:20:51,381 --> 00:20:53,633 Algo de ejercicio después de la cena. 281 00:20:58,513 --> 00:20:59,889 ¢Baila tango, Coronel? 282 00:21:00,014 --> 00:21:01,766 Muy poco, temo, Sra. Otterbourne. 283 00:21:01,891 --> 00:21:03,685 Le ensefiaré a hacerlo bien. 284 00:21:03,810 --> 00:21:06,938 Como se bailaba en Espafia, cuando se conocia como Chica 285 00:21:07,063 --> 00:21:09,440 con un toque sensual y erético. 286 00:22:06,456 --> 00:22:09,083 IMaldita sea, Jackie! IDéjanos tranquilos! 287 00:22:13,463 --> 00:22:14,297 Camarero. 288 00:22:35,193 --> 00:22:36,069 Sefior Poirot. 289 00:22:37,487 --> 00:22:38,613 Sefior Poirot. 290 00:23:03,471 --> 00:23:07,350 L0 vi con Linnet esta mafiana. gCuénto Ie paga por alejarme? 291 00:23:07,475 --> 00:23:10,311 No acepté pago, ni Io aceptaré. 292 00:23:10,436 --> 00:23:12,855 Lo que tengo que decirle es por amistad. 293 00:23:12,980 --> 00:23:14,649 ¢Qué tiene que decirme? 294 00:23:15,692 --> 00:23:19,237 ¢Que hago el ridiculo? ¢Que estoy loca? 295 00:23:20,863 --> 00:23:23,157 Le digo, entierre a los muertos. 296 00:23:23,282 --> 00:23:25,118 No como hacen los egipcios 297 00:23:25,243 --> 00:23:26,869 conservando el cuerpo 298 00:23:26,994 --> 00:23:29,580 para asegurar la eternidad del alma. No. 299 00:23:29,706 --> 00:23:32,875 Debidamente. Definitivamente. Dele Ia espalda al pasado. 300 00:23:33,000 --> 00:23:35,211 Mire solamente hacia adelante. 301 00:23:35,336 --> 00:23:38,089 Recuerde, el tiempo lo sana todo. 302 00:23:39,966 --> 00:23:41,926 Si cree que sufro, esté equivocado. 303 00:23:43,094 --> 00:23:45,680 De hecho lo estoy disfrutando. 304 00:23:45,805 --> 00:23:49,225 Si. Su placer es la peor parte de todo, sefiorita. 305 00:23:50,351 --> 00:23:52,395 No me importa. 306 00:23:52,520 --> 00:23:55,523 Simén era mio y me amaba. Luego Ilegé ella... 307 00:24:02,613 --> 00:24:03,656 Es pequefio 308 00:24:05,491 --> 00:24:06,451 pero es letal 309 00:24:07,994 --> 00:24:10,496 y mi padre me ensefié a tener buena punteria. 310 00:24:13,249 --> 00:24:15,042 Algunas veces 311 00:24:15,168 --> 00:24:19,005 quiero poner esta arma contra su cabeza 312 00:24:19,130 --> 00:24:21,174 y después, lentamente 313 00:24:22,383 --> 00:24:23,718 oprimir el gatillo. 314 00:24:26,637 --> 00:24:29,432 Quiero ol'r ese ruido, cada dia més y més. 315 00:24:31,017 --> 00:24:32,852 Sé lo que siente. 316 00:24:32,977 --> 00:24:34,520 Todos lo sentimos a veces. 317 00:24:36,230 --> 00:24:37,774 Pero le advierto, sefiorita 318 00:24:39,317 --> 00:24:42,320 no le dé entrada a la maldad en su corazén. 319 00:24:42,445 --> 00:24:43,780 Se alojaré ahi. 320 00:24:45,656 --> 00:24:48,618 Si el amor no puede vivir ahi 321 00:24:48,743 --> 00:24:50,453 la maldad lo suplantaré bien. 322 00:24:53,164 --> 00:24:54,874 Realmente 323 00:24:54,999 --> 00:24:56,459 qué triste, sefiorita. 324 00:25:08,596 --> 00:25:09,639 Hola, Sr. P. 325 00:25:10,681 --> 00:25:11,974 ¢Regresaré al hotel? 326 00:25:12,099 --> 00:25:13,810 ¢Adénde més? 327 00:25:13,935 --> 00:25:16,896 Es una sorpresa para Linnet. ¢Cree que Ie gustaré? 328 00:25:17,021 --> 00:25:18,606 Depende. ¢Ella fuma? 329 00:25:18,731 --> 00:25:19,649 Sélo Craven A. 330 00:25:21,275 --> 00:25:22,193 A propésito 331 00:25:22,318 --> 00:25:24,153 ¢ya hablé con Jackie? 332 00:25:24,278 --> 00:25:26,239 Si, hace unos minutos. 333 00:25:26,364 --> 00:25:28,783 Espero que haya entrado en razén. 334 00:25:28,908 --> 00:25:33,204 Para ella, Ia razén es una venganza perpetua. 335 00:25:33,329 --> 00:25:34,789 ¢Habla en serio? 336 00:25:34,914 --> 00:25:36,791 Siempre hablo en serio, mi amigo. 337 00:25:39,001 --> 00:25:40,962 Jackie es terca, lo sé 338 00:25:41,087 --> 00:25:43,130 Y muy posesiva. 339 00:25:43,256 --> 00:25:46,175 - Pero seguramente... -¢',Queria poseerlo? 340 00:25:46,300 --> 00:25:47,760 SUPOHQO que sl'. 341 00:25:47,885 --> 00:25:48,886 Si. 342 00:25:49,011 --> 00:25:51,639 Tiene un genio endemoniado y es intransigente. 343 00:25:51,764 --> 00:25:54,767 - Quiere llevar los pantalones. - Si 344 00:25:54,892 --> 00:25:56,894 y un hombre no puede permitir eso. 345 00:25:57,019 --> 00:25:58,062 No, en absoluto. 346 00:25:59,772 --> 00:26:01,691 Cuando conoci a Linnet 347 00:26:01,816 --> 00:26:03,276 gpémo puedo explicarlo? 348 00:26:03,401 --> 00:26:05,862 Fue como la luna después del amanecer. 349 00:26:05,987 --> 00:26:07,280 Ya no se nota. 350 00:26:07,405 --> 00:26:09,115 Después de conocerla 351 00:26:09,240 --> 00:26:10,700 Jackie dejé de existir. 352 00:26:10,825 --> 00:26:13,286 Si. Algunas mujeres tienen ese poder. 353 00:26:13,411 --> 00:26:15,746 Pero, gpémo solucionaré su actual dilema? 354 00:26:15,872 --> 00:26:19,458 Tengo un plan fabuloso y absolutamente garantizado. 355 00:26:32,138 --> 00:26:33,306 Cochero 356 00:26:33,431 --> 00:26:36,934 a Ia Estacién de Ferrocarril. Tomamos el tren de Alejandria. 357 00:26:53,576 --> 00:26:55,369 A la Estacién de Ferrocarril. 358 00:26:56,662 --> 00:26:58,247 Lo més répido que pueda. 359 00:28:21,747 --> 00:28:22,748 Ahi esté. 360 00:28:36,345 --> 00:28:37,179 Bienvenidos. 361 00:28:38,472 --> 00:28:40,683 Bienvenidos a bordo del Arnak. 362 00:28:42,309 --> 00:28:44,478 Mi nombre es Sr. Chowdhury. 363 00:28:44,603 --> 00:28:46,564 Soy el Gerente de este barco 364 00:28:46,689 --> 00:28:48,232 y su placer y alegria 365 00:28:48,357 --> 00:28:50,860 son mi finica preocupacién y satisfaccién 366 00:28:50,985 --> 00:28:52,028 justamente. 367 00:28:52,153 --> 00:28:54,113 Aqui tengo 368 00:28:54,238 --> 00:28:56,157 si, aqui tengo una lista 369 00:28:57,366 --> 00:29:00,828 de nombres y también de camarotes. 370 00:29:01,829 --> 00:29:03,914 Adivinaré por sus caras 371 00:29:04,040 --> 00:29:05,499 cuél es cuél, ¢bueno? 372 00:29:07,668 --> 00:29:11,756 Ustedes son la Sra. y Srta. Otterbourne, gporrecto? 373 00:29:11,881 --> 00:29:12,798 Equivocado. 374 00:29:12,923 --> 00:29:14,675 Soy la Sra. Van Schuyler 375 00:29:14,800 --> 00:29:17,344 y deseo ir a mi camarote inmediatamente. 376 00:29:17,470 --> 00:29:21,265 Bowers tendré el camarote opuesto, a estribor. 377 00:29:22,308 --> 00:29:25,936 El caluroso sol de la tarde obraré milagros 378 00:29:26,062 --> 00:29:28,981 con sus mejillas biliosas y avinagradas. 379 00:29:29,106 --> 00:29:30,483 Si. Ya mismo, sefiora. 380 00:29:31,817 --> 00:29:34,403 Si. Usted debe ser el Dr. Bessner 381 00:29:34,528 --> 00:29:36,697 con ese elegante bigote alemén. 382 00:29:37,948 --> 00:29:40,701 Temo que jamés llegue a ser detective, sefior. 383 00:29:40,826 --> 00:29:44,830 El bigote, indudablemente elegante, es belga. 384 00:29:44,955 --> 00:29:46,499 Mi nombre es Poirot 385 00:29:46,624 --> 00:29:48,584 Hércules Poirot. 386 00:29:48,709 --> 00:29:51,087 El famoso Sr. Poirot. 387 00:29:52,129 --> 00:29:55,091 Me humillo ante usted. Me humillo. 388 00:29:55,216 --> 00:29:56,008 Escuche 389 00:29:56,133 --> 00:29:58,594 ¢no seria més sencillo darle los nombres 390 00:29:58,719 --> 00:30:00,846 y usted nos indica el camarote? 391 00:30:00,971 --> 00:30:03,808 ¢Més sencillo? Si, sefiorita. 392 00:30:03,933 --> 00:30:06,393 Indudablemente, més sencillo. 393 00:30:06,519 --> 00:30:09,480 Una brillante falta de complicacién. 394 00:30:09,605 --> 00:30:13,400 En un momento, el asistente Ios Ilevaré a sus camarotes. 395 00:30:13,526 --> 00:30:14,568 IAsistente! 396 00:30:18,781 --> 00:30:20,157 Zarpamos. 397 00:30:20,282 --> 00:30:23,953 Les sugiero dar el flltimo vistazo a Ia ciudad. 398 00:30:26,080 --> 00:30:27,081 IAsistente! 399 00:31:53,876 --> 00:31:55,544 Lo logramos. 400 00:31:55,669 --> 00:31:58,047 Nos deshicimos de ella, finalmente. 401 00:31:58,172 --> 00:31:59,757 ¢Qué esperabas? 402 00:31:59,882 --> 00:32:00,799 Eres un genio. 403 00:32:02,218 --> 00:32:04,303 No esté mal para Simén el Bobito. 404 00:32:51,308 --> 00:32:52,351 Fabuloso, gpierto? 405 00:32:54,144 --> 00:32:57,064 Usted es la Srta. Ridgeway, gyerdad? 406 00:32:57,189 --> 00:32:58,941 Y usted la Sra. Van Schuyler. 407 00:32:59,984 --> 00:33:02,278 Me preguntaba si romperiamos el hielo. 408 00:33:02,403 --> 00:33:04,488 Rara vez hablo con desconocidos. 409 00:33:04,613 --> 00:33:07,908 Y nunca con desconocidos en luna de miel. 410 00:33:08,033 --> 00:33:09,994 Me alegra que rompa su regla. 411 00:33:10,119 --> 00:33:12,997 Las reglas son para romperlas. 412 00:33:13,122 --> 00:33:14,665 Por lo menos las mias 413 00:33:14,790 --> 00:33:15,624 por mi. 414 00:33:20,462 --> 00:33:22,131 Son hermosas. 415 00:33:23,632 --> 00:33:24,633 Gracias. 416 00:33:24,758 --> 00:33:26,719 Y asombrosas 417 00:33:26,844 --> 00:33:28,762 si sabemos cémo se producen. 418 00:33:30,347 --> 00:33:34,810 Un diminuto grano de arena entra dentro de una ostra 419 00:33:34,935 --> 00:33:39,398 y eventualmente se convierte en una perla de gran valor 420 00:33:39,523 --> 00:33:42,860 que adorna el cuello de una linda nifia como usted. 421 00:33:44,570 --> 00:33:46,488 Nunca lo pensé asi. 422 00:33:46,613 --> 00:33:47,531 Deberia. 423 00:33:49,283 --> 00:33:50,868 La ostra casi muere. 424 00:33:54,288 --> 00:33:56,957 Vamos al camarote. Es hora de su masaje. 425 00:33:57,082 --> 00:33:58,834 Mi acompafiante, Bowers. 426 00:33:58,959 --> 00:34:01,337 Peleé 15 asaltos con Jack Dempsey una vez. 427 00:34:01,462 --> 00:34:04,214 El hombre nunca volvié a ser el mismo. 428 00:34:04,340 --> 00:34:06,342 Disculpe, Srta. Ridgeway. 429 00:34:06,467 --> 00:34:09,094 Sra. Doyle. Sra. Simén Doyle. 430 00:34:09,219 --> 00:34:11,555 Tendré que perdonar a Ia Srta. Bowers. 431 00:34:11,680 --> 00:34:13,766 No conoce el estado matrimonial. 432 00:34:14,850 --> 00:34:16,727 La vi deslumbrada por sus perlas. 433 00:34:16,852 --> 00:34:18,145 Céllate, Bowers. 434 00:34:18,270 --> 00:34:20,564 Daria toda su dentadura por poseerlas. 435 00:34:20,689 --> 00:34:25,402 Sélo porque le tienes rencor a su padre, no seas descortés. 436 00:34:25,527 --> 00:34:27,154 IRencor! 437 00:34:27,279 --> 00:34:29,782 Melhuish Ridgeway arruiné a mi familia. 438 00:34:30,783 --> 00:34:32,451 Deberias estar ag radecida. 439 00:34:32,576 --> 00:34:35,788 De lo contrario, no tendrias el placer de trabajar conmigo. 440 00:34:37,164 --> 00:34:38,749 Podria matarla sélo por eso. 441 00:34:42,961 --> 00:34:44,088 ¢Té, sefiora? 442 00:34:48,175 --> 00:34:52,137 Soy Salomé Otterbourne y debo comunicarme con usted. 443 00:34:52,262 --> 00:34:54,014 Creia que ya nos comunicébamos 444 00:34:54,139 --> 00:34:55,849 por medio de nuestros abogados. 445 00:34:55,974 --> 00:34:58,852 Es respecto a eso, que he venido a suplicar 446 00:34:58,977 --> 00:34:59,895 ¢Suplicar? 447 00:35:00,020 --> 00:35:02,648 Implorar, apelar si le parece. 448 00:35:02,773 --> 00:35:07,194 Los escritores somos floridos en nuestro lenguaje. 449 00:35:07,319 --> 00:35:09,655 Y difamatorios en sus escritos. 450 00:35:11,198 --> 00:35:13,200 Siento que haya interpretado 451 00:35:13,325 --> 00:35:16,036 "Pasién Bajo el Arbol de Caqui" en esa forma. 452 00:35:16,161 --> 00:35:18,956 Le aseguro que la intencién fue sélo mostrar 453 00:35:19,081 --> 00:35:20,624 el corazén de una nifia 454 00:35:20,749 --> 00:35:23,335 que late al son de los tambores primitivos. 455 00:35:24,378 --> 00:35:25,921 ¢No entiende, querida 456 00:35:26,046 --> 00:35:29,174 que Io que escribi fue realmente un halago? 457 00:35:29,299 --> 00:35:31,135 Francamente, Sra. Otterbourne 458 00:35:31,260 --> 00:35:33,429 no considero la comparacién 459 00:35:33,554 --> 00:35:36,557 con una hembra de babuino ninfémana, un halago 460 00:35:36,682 --> 00:35:40,227 y sugiero que los abogados decidan la reparacién adecuada 461 00:35:40,352 --> 00:35:43,355 por ser el blanco de su vulgar estupidez. 462 00:35:43,480 --> 00:35:44,898 Buenas tardes. 463 00:35:45,023 --> 00:35:46,775 Filistea. 464 00:35:46,900 --> 00:35:49,236 Le mostraré qué es la reputacién. 465 00:36:13,594 --> 00:36:15,971 Lamento interrumpir 466 00:36:16,096 --> 00:36:16,847 Tio Andrew. 467 00:36:16,972 --> 00:36:20,434 Pero estos son los documentos que debes firmar. 468 00:36:20,559 --> 00:36:22,644 El contrato del Edificio Chrysler 469 00:36:23,687 --> 00:36:26,482 Ias concesiones de la mina de plata 470 00:36:26,607 --> 00:36:28,692 Ios traslados del Petréleo Baku 471 00:36:28,817 --> 00:36:31,653 y la fusién Corn Crisps Chew Chew. 472 00:36:42,998 --> 00:36:46,168 Firma en la filtima pégina, abajo, querida. 473 00:36:46,293 --> 00:36:48,128 Pero, tio Andrew, no Ios he Ieido. 474 00:36:48,253 --> 00:36:50,839 No es necesario. Todo esté revisado 475 00:36:50,964 --> 00:36:53,300 y doblemente revisado, por mi. 476 00:36:54,760 --> 00:36:57,346 Siempre leo todo antes de firmar. 477 00:36:57,471 --> 00:36:58,597 Mi padre me lo ensefié. 478 00:36:58,722 --> 00:37:00,891 Decia que no debemos confiar en nadie 479 00:37:01,016 --> 00:37:02,851 ni siquiera en nuestros abogados. 480 00:37:02,976 --> 00:37:05,979 El querido Melhuish. IQué sentido del humor! 481 00:37:06,104 --> 00:37:08,899 Por mi, en mi vida he leido un documento legal 482 00:37:09,024 --> 00:37:11,318 y no pienso empezar a hacerlo ahora. 483 00:37:12,903 --> 00:37:14,238 No diga. 484 00:37:14,363 --> 00:37:16,573 ¢No es un poco irresponsable, amor? 485 00:37:16,698 --> 00:37:17,616 Si, totalmente 486 00:37:17,741 --> 00:37:19,826 pero muero por un Manhattan. ¢Ytl'1? 487 00:37:21,245 --> 00:37:22,663 Esté bien 488 00:37:22,788 --> 00:37:24,748 por ser nuestra luna de miel. 489 00:37:24,873 --> 00:37:25,916 Asi se hace. 490 00:37:29,836 --> 00:37:31,129 Ahora el siguiente. 491 00:37:32,464 --> 00:37:34,132 Espero no importunar. 492 00:37:35,092 --> 00:37:36,176 Soy abogado 493 00:37:36,301 --> 00:37:39,137 y quiero decirle que admiro su actitud. 494 00:37:39,263 --> 00:37:40,847 Su padre tenia razén. 495 00:37:40,973 --> 00:37:43,225 Nunca firme un documento sin leerlo. 496 00:37:43,350 --> 00:37:46,186 - Seguro estaré de acuerdo. - Desde luego. 497 00:37:48,021 --> 00:37:49,314 No hay prisa. 498 00:37:52,985 --> 00:37:54,027 Con permiso. 499 00:37:59,992 --> 00:38:01,827 Espero no haberlo ofendido. 500 00:38:01,952 --> 00:38:04,329 - Pues si Io hizo, Sr... - Race. Coronel Race. 501 00:38:04,454 --> 00:38:06,456 Pues si lo hizo... 502 00:38:06,582 --> 00:38:09,167 A los abogados les ensefian a manejar ofensas. 503 00:38:10,210 --> 00:38:11,670 ¢Nos acompafia al bar? 504 00:38:11,795 --> 00:38:13,213 Gracias. Muy amable. 505 00:38:13,338 --> 00:38:15,173 ¢Y usted, sefior P.? 506 00:38:15,299 --> 00:38:17,259 Hay motivo de celebracién. 507 00:38:17,384 --> 00:38:20,512 Mi plan para perder a Jackie fue un completo éxito. 508 00:38:20,637 --> 00:38:21,930 Si, asi pareceria. 509 00:38:24,182 --> 00:38:25,767 Mis felicitaciones. 510 00:38:25,892 --> 00:38:28,228 El Coronel Race y yo los acompafiaremos... 511 00:38:30,981 --> 00:38:32,649 en un momento. 512 00:38:32,774 --> 00:38:33,525 Carifio. 513 00:38:40,407 --> 00:38:41,950 Sefiora, debo hablar con usted. 514 00:38:42,075 --> 00:38:42,993 Después, Louise. 515 00:38:43,118 --> 00:38:45,162 No, ahora. Es importante. 516 00:38:45,287 --> 00:38:46,371 Te espero en el bar. 517 00:38:47,456 --> 00:38:48,707 CIQué es? 518 00:38:48,832 --> 00:38:50,250 Recibi un telegrama. 519 00:38:50,375 --> 00:38:53,128 Mi prometido devolvié a su mujer a su pueblo. 520 00:38:53,253 --> 00:38:54,838 Me espera. 521 00:38:54,963 --> 00:38:56,381 Debo ir. 522 00:38:56,506 --> 00:38:58,592 Entrégueme el dinero que me prometié. 523 00:38:58,717 --> 00:39:00,677 Llevo cinco afios trabajando para usted. 524 00:39:00,802 --> 00:39:03,180 Es totalmente imposible. 525 00:39:03,305 --> 00:39:06,308 Sefiora, me lo prometié. 526 00:39:06,433 --> 00:39:08,393 Todavia esté casado, Louise. 527 00:39:08,518 --> 00:39:10,228 Le imploro. 528 00:39:10,354 --> 00:39:12,981 Necesito ese dinero como dote. 529 00:39:13,106 --> 00:39:14,358 He trabajado bien. 530 00:39:14,483 --> 00:39:17,611 Y continuarés haciéndolo hasta que yo Io decida. 531 00:39:17,736 --> 00:39:20,155 Sefiora, no me lo puede negar. 532 00:39:20,280 --> 00:39:21,573 Gracias, Louise. 533 00:39:23,742 --> 00:39:24,785 ICamello! 534 00:39:28,747 --> 00:39:32,000 IPor Dios! ICémo se enemista con todos! 535 00:39:32,125 --> 00:39:35,212 ¢Hasta su propio abogado intenta engafiarla? 536 00:39:35,337 --> 00:39:37,422 Viejo zorro, gpotaste? 537 00:39:37,547 --> 00:39:40,258 Sabia que no estabas aqui, ¢cémo empieza? 538 00:39:40,384 --> 00:39:42,761 "Sélo de vacaciones, mi amigo". 539 00:39:44,680 --> 00:39:46,223 Supongo que te puedo contar. 540 00:39:46,348 --> 00:39:49,226 Trabajo para los abogados ingleses de la Sra. Doyle. 541 00:39:49,351 --> 00:39:51,770 Sospechan que Andrew Pennington, bueno... 542 00:39:51,895 --> 00:39:53,772 ¢Malversé su dinero? 543 00:39:53,897 --> 00:39:54,898 Més o menos. 544 00:39:55,023 --> 00:39:57,150 De acuerdo con el testamento de su padre 545 00:39:57,275 --> 00:39:59,653 ella manejaria su dinero cuando se casara 546 00:39:59,778 --> 00:40:01,321 y como hace poco se casé... 547 00:40:01,446 --> 00:40:04,825 El queria que firmara un documento que lo salvara. 548 00:40:04,950 --> 00:40:05,742 Exactamente. 549 00:40:05,867 --> 00:40:09,746 Creo que, esta vez, lo asusté pero, ¢qué intentaré después? 550 00:40:09,871 --> 00:40:12,249 No solamente él, cualquiera. 551 00:42:22,546 --> 00:42:25,257 Dentro del Gran Templo de Arnak 552 00:42:25,382 --> 00:42:29,845 pasamos por los pedestales de numerosos carneros, si 553 00:42:30,846 --> 00:42:35,183 cada uno con una imagen de Amenofis al frente. 554 00:42:36,518 --> 00:42:38,645 Si, carneros. 555 00:42:38,770 --> 00:42:42,816 Carneros libidinosos, félicos, en celo. 556 00:42:42,941 --> 00:42:44,484 IQué nobles son! 557 00:42:44,609 --> 00:42:46,528 Con sus orgullosos costados 558 00:42:46,653 --> 00:42:47,988 anchos ollares 559 00:42:48,113 --> 00:42:50,448 y desvergonzados cuernos curvos. 560 00:42:50,574 --> 00:42:52,701 Si, venga, sefiora. 561 00:42:52,826 --> 00:42:53,994 Venga, por favor. 562 00:42:57,205 --> 00:42:58,874 Arl Marx d o 563 00:42:58,999 --> 00:43:01,251 que la religién era el opio del pueblo. 564 00:43:01,376 --> 00:43:03,587 Para su madre, obviamente es el sexo. 565 00:43:03,712 --> 00:43:05,755 ¢No seré mejor que la calme un poco? 566 00:43:05,881 --> 00:43:08,091 Puede maltratar a una de esas bestias. 567 00:43:08,216 --> 00:43:10,927 Mi madre puede ser motivo de burla para usted 568 00:43:11,052 --> 00:43:13,013 pero sigue siendo mi madre. 569 00:43:13,138 --> 00:43:16,266 Me mantuvo bien en mejores épocas. No Ia dejaré ahora... 570 00:43:18,143 --> 00:43:19,728 ¢Ahora que qué? 571 00:43:19,853 --> 00:43:20,854 Nada. 572 00:43:21,813 --> 00:43:22,981 Lo siento. 573 00:43:23,106 --> 00:43:24,900 No quise ser impertinente 574 00:43:25,025 --> 00:43:26,568 y mucho menos ofenderla. 575 00:43:26,693 --> 00:43:29,654 Srta. Otterbourne, no soy tan malo como parezco. 576 00:43:29,779 --> 00:43:30,280 6N0? 577 00:43:30,405 --> 00:43:31,948 Palabra de honor. 578 00:43:32,073 --> 00:43:33,033 Simén, ven. 579 00:43:37,162 --> 00:43:39,873 ¢Le molestaria ofenderla a ella? 580 00:43:39,998 --> 00:43:41,708 Linnet Ridgeway es una ladilla. 581 00:43:41,833 --> 00:43:44,044 Un parésito en la piel de Ia sociedad. 582 00:43:44,169 --> 00:43:47,756 En un mundo sano, la matarian como advertencia a los demés. 583 00:43:47,881 --> 00:43:48,924 ¢La matarian? 584 00:43:49,049 --> 00:43:49,799 Eso d e. 585 00:43:51,259 --> 00:43:52,218 Sr. Ferguson. 586 00:43:52,344 --> 00:43:53,219 Jim. 587 00:43:53,345 --> 00:43:56,389 Jim, ¢es verdad que no se puede difamar a los muertos? 588 00:43:57,432 --> 00:43:59,809 No estoy seguro de entender la pregunta. 589 00:44:01,102 --> 00:44:02,395 No interesa. 590 00:44:02,520 --> 00:44:06,316 ¢No es maravilloso? Més allé de toda comprensién. 591 00:44:07,442 --> 00:44:10,236 El temperamento artistico, Sr. Pennington. 592 00:44:10,362 --> 00:44:13,156 IQué formas tan extrafias asume! 593 00:44:13,281 --> 00:44:16,076 Temo que eso no me concierna, Sr. Poirot. 594 00:44:16,201 --> 00:44:18,912 Me limito al mundo de hechos y cifras. 595 00:44:19,037 --> 00:44:22,457 Los antiguos egipcios conocian los hechos y cifras. 596 00:44:22,582 --> 00:44:24,876 El Gran Visir Ptahotep 597 00:44:25,001 --> 00:44:28,880 murié aplastado bajo mil piezas de plata 598 00:44:29,005 --> 00:44:32,008 por malversar la fortuna de su amo. 599 00:44:33,969 --> 00:44:35,804 No me diga. 600 00:44:35,929 --> 00:44:36,721 Si. 601 00:48:02,719 --> 00:48:03,970 Por Dios. 602 00:48:04,095 --> 00:48:05,054 ¢Estés bien? 603 00:48:05,180 --> 00:48:06,598 Linnet, ¢estés bien? 604 00:48:08,516 --> 00:48:09,851 Ven. Despacio. 605 00:48:11,019 --> 00:48:12,312 Despacio. Levéntate. 606 00:48:13,271 --> 00:48:14,314 ¢Estés bien? 607 00:48:17,692 --> 00:48:18,610 CLQué pasé? 608 00:48:18,735 --> 00:48:20,612 Esa roca cayé o la empujaron. 609 00:48:22,530 --> 00:48:23,740 ¢Para matarme? 610 00:48:23,865 --> 00:48:24,657 IJackie! 611 00:48:25,950 --> 00:48:26,993 Pero no esté aqui. 612 00:48:55,063 --> 00:48:57,357 Por Dios, sefiora, estuvo en grave peligro. 613 00:48:57,482 --> 00:48:59,067 Pudo haber sido horrible. 614 00:48:59,192 --> 00:48:59,984 ¢Accidente? 615 00:49:00,109 --> 00:49:02,320 Esa roca llevaba ahi 4.000 afios 616 00:49:02,445 --> 00:49:05,448 ¢y se cae cuando hay gente abajo? No. 617 00:49:05,573 --> 00:49:08,201 No exactamente 4.000 afios, sefior Poirot. 618 00:49:08,326 --> 00:49:10,787 Estas columnas se construyeron en 1788 A. de C. 619 00:49:10,912 --> 00:49:11,829 Si, Sr. Bessner. 620 00:49:11,955 --> 00:49:14,832 Quizé tenga una paciente para atender. Por favor. 621 00:49:14,958 --> 00:49:17,085 -¢',Qué negligencia la mia! -IOh, la la! 622 00:49:17,210 --> 00:49:19,045 - Veamos. - Estoy bien. De verdad. 623 00:49:20,088 --> 00:49:23,758 Es mejor que regrese al barco y descanse un rato. 624 00:49:23,883 --> 00:49:25,260 Bueno 625 00:49:25,385 --> 00:49:27,303 pero solo un par de horas, Doctor. 626 00:49:27,428 --> 00:49:30,390 Debo visitar el Templo de Abu Simbel esta noche. 627 00:49:31,849 --> 00:49:34,102 Es extraordinario. 628 00:49:34,227 --> 00:49:38,648 La figura del extremo oriental es Ia famosa estatua vocal. 629 00:49:38,773 --> 00:49:40,400 - G,Verdad? - Si. 630 00:49:40,525 --> 00:49:42,568 Entonces debemos llegar a tiempo. 631 00:49:42,694 --> 00:49:44,028 Gracias, Doctor. 632 00:49:44,153 --> 00:49:47,490 Al atardecer emite un sonido triste y lastimero. 633 00:49:47,615 --> 00:49:48,825 Me asusta. 634 00:49:48,950 --> 00:49:49,993 Es inofensivo. 635 00:50:22,734 --> 00:50:24,444 IPor Dios! ISon fantésticas! 636 00:50:25,862 --> 00:50:27,196 Me parecen aterradoras. 637 00:50:28,781 --> 00:50:29,157 No. 638 00:50:39,751 --> 00:50:41,961 ¢Crees que cante para mi? 639 00:50:42,086 --> 00:50:43,880 ¢Por qué no? Eres divina. 640 00:51:14,202 --> 00:51:17,455 Bienvenidos al Templo de Abu Simbel. 641 00:51:17,580 --> 00:51:20,124 La fachada tiene 25 metros delongfiud. 642 00:51:20,249 --> 00:51:22,543 Cada una de Ias estatuas de Ramses II 643 00:51:22,668 --> 00:51:24,379 tiene 2O metros de alto. 644 00:51:27,757 --> 00:51:29,175 IAléjate de mi! 645 00:51:30,635 --> 00:51:32,095 IVete! 646 00:51:32,220 --> 00:51:33,888 IA/éjate de mi! 647 00:51:34,013 --> 00:51:35,223 Carifio. 648 00:51:35,348 --> 00:51:37,141 Ella no puede arruinarlo todo. 649 00:52:12,927 --> 00:52:14,804 No pudo enterrar a sus muertos. 650 00:52:14,929 --> 00:52:16,681 No puede alejarse. 651 00:52:16,806 --> 00:52:19,183 No, no puedo alejarme. 652 00:52:19,308 --> 00:52:22,770 No creeria que Ios trucos de Simén me engafiarian. 653 00:52:24,897 --> 00:52:26,983 Siento mucho verla aqui, sefiorita. 654 00:52:28,151 --> 00:52:29,610 Discfllpeme por decirlo 655 00:52:29,735 --> 00:52:33,197 pero se embarca en un viaje peligroso en aguas agitadas 656 00:52:33,322 --> 00:52:37,618 para enfrentarse a corrientes de desgracia desconocidas. 657 00:52:37,743 --> 00:52:39,078 ¢Por qué dice eso? 658 00:52:39,203 --> 00:52:40,496 Porque es la verdad. 659 00:52:40,621 --> 00:52:44,917 Corta los flltimos nexos que la unen a la seguridad. 660 00:52:45,042 --> 00:52:47,837 Afln puede arrepentirse, si realmente Io quiere. 661 00:52:49,964 --> 00:52:53,801 Debemos seguir la estrella, adonde nos lleve. 662 00:52:53,926 --> 00:52:55,219 ¢Aun al desastre? 663 00:52:56,262 --> 00:52:58,181 Aun al infierno mismo. 664 00:53:08,316 --> 00:53:10,860 Dejé mi bolso en el bar. Nos vemos Iuego. 665 00:53:10,985 --> 00:53:11,652 Esté bien. 666 00:53:23,247 --> 00:53:24,290 Bien... 667 00:53:25,249 --> 00:53:26,834 Estamos solos, sefiora. 668 00:53:27,877 --> 00:53:31,464 No habia tenido oportunidad de hablar con usted en privado. 669 00:53:33,132 --> 00:53:35,551 ¢De qué tenemos que hablar? 670 00:53:35,676 --> 00:53:38,054 De mi reputacién, sefiora Doyle. 671 00:53:38,179 --> 00:53:40,598 Usted dirige ese lnstituto en Zurich. 672 00:53:40,723 --> 00:53:41,807 Asi es. 673 00:53:41,933 --> 00:53:45,311 Y usted ha dicho muchas cosas desagradables sobre mi 674 00:53:45,436 --> 00:53:48,231 a personas influyentes y de posicién. 675 00:53:48,356 --> 00:53:50,566 - Digo que es un farsante. - Sefiora Doyle. 676 00:53:50,691 --> 00:53:53,069 - Un farsante peligroso. - Esc1]cheme. 677 00:53:53,194 --> 00:53:55,988 Mi amiga Myra Seligman lo escuché demasiado. 678 00:53:56,113 --> 00:53:59,325 Permitié que Ie aplicara esas horribles inyecciones. 679 00:53:59,450 --> 00:54:02,703 Le formulé un tratamiento de orina de armadillo. 680 00:54:02,828 --> 00:54:07,124 Si. La habia usado antes con gran éxito. 681 00:54:07,250 --> 00:54:10,545 En el caso de Myra, enloquecié. Gracias a usted. 682 00:54:10,670 --> 00:54:11,879 No lo permitiré. 683 00:54:12,004 --> 00:54:14,549 Sus comentarios irresponsables sobre mi 684 00:54:14,674 --> 00:54:16,175 no pueden continuar. 685 00:54:16,300 --> 00:54:18,636 Deméndeme, si se atreve. 686 00:54:18,761 --> 00:54:20,429 Sabe que es imposible. 687 00:54:20,555 --> 00:54:22,848 Un escéndalo relacionado con mi clinica 688 00:54:22,974 --> 00:54:24,600 significaria la ruina. 689 00:54:24,725 --> 00:54:26,519 Entonces seré su funeral. 690 00:54:29,188 --> 00:54:31,148 Esperemos que no sea elsuyo. 691 00:54:32,984 --> 00:54:36,779 ¢Quiere una crema de cacao o un cofiac quizé? 692 00:54:36,904 --> 00:54:39,574 El servicio arriba es muy lento. 693 00:54:39,699 --> 00:54:40,950 No, gracias. 694 00:55:03,014 --> 00:55:04,056 ¢Qué hora es? 695 00:55:06,017 --> 00:55:08,227 Hay un reloj. Use los ojos. 696 00:55:09,645 --> 00:55:12,607 ¢Tu madre note ensefié que para los sirvientes 697 00:55:12,732 --> 00:55:16,819 hay una amplia diferencia entre la excentricidad afable 698 00:55:16,944 --> 00:55:20,072 -y la abierta descortesia? - Mi madre era una dama. 699 00:55:20,197 --> 00:55:23,200 - Cualidad que no heredaste. - Es hora de dormir. 700 00:55:23,326 --> 00:55:25,286 Muy bien. g,dénde esté mi estola? 701 00:55:25,411 --> 00:55:26,954 No la he visto. 702 00:55:27,079 --> 00:55:30,041 - G,Esté segura que la tenia? - Desde Iuego que si. 703 00:55:30,166 --> 00:55:32,585 - Pues no la he visto. - Usa tus ojos. 704 00:55:37,089 --> 00:55:38,674 Sr. Poirot. 705 00:55:41,636 --> 00:55:43,179 Espero que un dia 706 00:55:43,304 --> 00:55:45,931 pueda contarme de algunos de sus casos 707 00:55:47,642 --> 00:55:49,644 los més jugosos. 708 00:55:49,769 --> 00:55:51,520 Los més jugosos. 709 00:55:51,646 --> 00:55:52,813 Los més sangrientos. 710 00:55:53,856 --> 00:55:55,858 Sangrientos. Como quiera, sefiora. 711 00:55:57,193 --> 00:55:59,612 - Buenas noches, sefior. - Buenas noches. 712 00:56:07,036 --> 00:56:08,829 - Disculpe. - No se preocupe. 713 00:56:11,165 --> 00:56:13,918 Se ve muy sofioliento esta noche, Sr. Porridge. 714 00:56:14,043 --> 00:56:15,086 Si, tengo mucho... 715 00:56:16,128 --> 00:56:20,257 El suefio me agobia. No sé porqué, pero no puedo 716 00:56:20,383 --> 00:56:22,176 mantener los ojos abiertos. 717 00:56:23,678 --> 00:56:25,054 Necio. Yo tampoco. 718 00:56:25,179 --> 00:56:28,099 ¢Podria acompafiarme hasta mi camarote? 719 00:56:30,518 --> 00:56:32,269 Es por aqui, como ya sabe. 720 00:56:36,315 --> 00:56:41,195 Supongo que ese joven inculto llegaré e intentaré seducirte. 721 00:56:41,320 --> 00:56:45,741 Note dejes sin, por lo menos, un simulacro de Iucha. 722 00:56:45,866 --> 00:56:48,119 La persecucién es muy importante. 723 00:56:48,244 --> 00:56:48,994 IMadre! 724 00:56:50,913 --> 00:56:53,040 No, por aqui es mejor. 725 00:56:53,165 --> 00:56:56,335 Hay un escalén peligroso en el cual siempre tropiezo. 726 00:56:56,460 --> 00:56:57,545 No. Ese es el rio. 727 00:57:06,011 --> 00:57:06,929 No, no. 728 00:57:07,930 --> 00:57:10,433 El viejo Nilo esté agitado esta noche, sefior. 729 00:57:10,558 --> 00:57:13,644 Cierto. Hay corrientes inquietantes. 730 00:57:13,769 --> 00:57:14,812 Ya llegamos. 731 00:57:16,313 --> 00:57:18,524 No, no. Por aqui. 732 00:57:18,649 --> 00:57:20,860 - Buenas noches. - Buenas noches, sefiora. 733 00:57:45,885 --> 00:57:46,719 Hola. 734 00:57:49,138 --> 00:57:50,765 ¢Estuviste en tierra? 735 00:57:50,890 --> 00:57:52,850 Si. La luna esté hermosa. 736 00:57:53,976 --> 00:57:55,519 Una noche de luna de miel. 737 00:57:56,479 --> 00:57:59,231 Si la h a del clérigo sélo toma agua 738 00:58:01,484 --> 00:58:03,652 con seguridad terminaré en ginebra 739 00:58:04,695 --> 00:58:05,654 Uno, diamantes. 740 00:58:07,281 --> 00:58:08,115 - Simén. -¢',Qué? 741 00:58:08,240 --> 00:58:10,034 - Estamos esperando. - Disculpen. 742 00:58:14,872 --> 00:58:15,831 Es tu turno. 743 00:58:16,999 --> 00:58:18,626 Doble. 744 00:58:18,751 --> 00:58:19,668 CIQué? 745 00:58:19,794 --> 00:58:24,131 Era su hombre Pero le hacia mal 746 00:58:26,383 --> 00:58:27,551 ¢Me acompafias? 747 00:58:27,676 --> 00:58:28,469 No, gracias. 748 00:58:30,721 --> 00:58:33,641 ¢Puede repetir su apuesta? 749 00:58:33,766 --> 00:58:34,767 Disculpe. 750 00:58:34,892 --> 00:58:37,770 Si la tia del Vicario no ha tocado licor 751 00:58:37,895 --> 00:58:40,189 esperen a que encuentre Ia champafia 752 00:58:40,314 --> 00:58:41,941 Fondo blanco. 753 00:58:42,066 --> 00:58:44,026 Lo siento, carifio, no estaba pensando. 754 00:58:45,986 --> 00:58:49,448 Juraron ser fieles el uno al otro 755 00:58:49,573 --> 00:58:52,368 -fieles como las estrellas. - Temo que nos ganaron. 756 00:58:53,577 --> 00:58:54,912 Creo que iré a dormir. 757 00:58:55,037 --> 00:58:56,872 Es hora de acostarnos. 758 00:58:56,997 --> 00:58:58,082 Secundo la idea. 759 00:58:59,208 --> 00:59:01,460 - Buenas noches. - Buenas noches. 760 00:59:01,585 --> 00:59:03,838 5N0 dejen que los bichos los piquen! 761 00:59:03,963 --> 00:59:04,839 ¢Vienes, Simén? 762 00:59:04,964 --> 00:59:07,258 No tardo, carifio. Recogeré un poco. 763 00:59:07,383 --> 00:59:09,426 - Buenas noches. - Buenas noches. 764 00:59:09,552 --> 00:59:11,387 Esté tarde. Me iré a acostar. 765 00:59:11,512 --> 00:59:12,930 No, siéntate. 766 00:59:14,014 --> 00:59:15,474 Cuéntame de ti. 767 00:59:16,767 --> 00:59:18,853 No tengo mucho para contar, realmente. 768 00:59:18,978 --> 00:59:21,480 Soy Ia h a de Salomé Otterbourne, como sabes. 769 00:59:21,605 --> 00:59:24,400 Si Ia esposa de un Dios nunca ha tocado el vino 770 00:59:24,525 --> 00:59:27,069 pueden apostar que terminaré en whisky 771 00:59:29,071 --> 00:59:31,365 Sigue. Estabas... algo. 772 00:59:31,490 --> 00:59:34,159 Diciendo algo sobre la h a de alguien. 773 00:59:35,369 --> 00:59:38,080 De Salomé Otterbourne, Ia novelista. 774 00:59:38,205 --> 00:59:39,248 ¢Salomé? 775 00:59:39,373 --> 00:59:42,126 ¢No le hizo cortar la cabeza a un hombre? 776 00:59:42,251 --> 00:59:44,712 Deberia sucederle a alguien que conozco. 777 00:59:45,796 --> 00:59:48,674 - G,No crees que es suficiente? -g,Suficiente qué? 778 00:59:48,799 --> 00:59:49,842 - Licor. - Licor. 779 00:59:49,967 --> 00:59:51,886 ¢Es asunto tuyo? 780 00:59:52,011 --> 00:59:52,970 SUPOHQO que no. 781 00:59:53,095 --> 00:59:54,013 Correcto. 782 00:59:54,138 --> 00:59:55,556 ¢Qué pasa? ¢Estés asustado? 783 00:59:55,681 --> 00:59:56,849 ¢Asustado de qué? 784 00:59:56,974 --> 00:59:57,933 Asustado 785 00:59:58,058 --> 01:00:03,480 de que le cuente a esta dama la historia de mi vida. 786 01:00:03,606 --> 01:00:05,357 Ahora si debo irme. 787 01:00:05,482 --> 01:00:06,400 No, espera. 788 01:00:06,525 --> 01:00:08,193 Es un relato muy triste. 789 01:00:08,319 --> 01:00:10,696 De tres pafiuelos, si eres sentimental. 790 01:00:10,821 --> 01:00:12,364 Por amor a Dios, Jackie. 791 01:00:12,489 --> 01:00:13,407 CIQué? 792 01:00:14,450 --> 01:00:15,701 Vete a dormir 793 01:00:15,826 --> 01:00:17,953 y deja de hacer el ridiculo. 794 01:00:18,078 --> 01:00:21,248 Simén dice que hago el ridiculo. 795 01:00:22,791 --> 01:00:25,210 Simén dice que me vaya a dormir. 796 01:00:25,336 --> 01:00:25,961 Dormir. 797 01:00:27,254 --> 01:00:29,715 IMe repugnas! 798 01:00:29,840 --> 01:00:31,133 Vete a dormir. 799 01:00:31,258 --> 01:00:33,385 No me puedes tratar asi. 800 01:00:33,510 --> 01:00:34,970 Escucha, Jackie. 801 01:00:35,095 --> 01:00:37,181 Te mataré primero. 802 01:00:37,306 --> 01:00:37,890 Jackie. 803 01:00:53,614 --> 01:00:55,491 Répido. Ayfidelo. 804 01:00:55,616 --> 01:00:57,576 - Por Dios. -ICielos! 805 01:01:02,122 --> 01:01:03,540 Traeré al Dr. Bessner. 806 01:01:04,667 --> 01:01:06,418 Llévela a su camarote. 807 01:01:06,543 --> 01:01:07,670 Tranquilicela. 808 01:01:08,629 --> 01:01:09,964 ¢Qué hice? 809 01:01:11,298 --> 01:01:12,549 La sefiorita Bowers 810 01:01:12,675 --> 01:01:14,551 ¢es enfermera, verdad? 811 01:01:14,677 --> 01:01:16,095 Pidale que la cuide. 812 01:01:18,430 --> 01:01:18,973 Venga. 813 01:01:22,977 --> 01:01:24,186 No la deje sola. 814 01:01:27,731 --> 01:01:29,942 Después busque al médico. 815 01:01:30,067 --> 01:01:31,110 Répido. 816 01:01:47,918 --> 01:01:48,836 Acuéstese. 817 01:01:50,045 --> 01:01:51,714 Traeré a la Srta. Bowers. 818 01:01:54,842 --> 01:01:55,467 Simén. 819 01:01:55,592 --> 01:01:56,510 Tranquila. 820 01:01:56,635 --> 01:01:59,221 Rosalie fue por la Srta. Bowers. Es enfermera. 821 01:01:59,346 --> 01:02:00,305 La acompafiaré. 822 01:02:14,820 --> 01:02:15,904 Demoraste mucho. 823 01:02:16,030 --> 01:02:18,991 La Srta. Bowers se habia acostado. Vendré en un minuto. 824 01:02:19,116 --> 01:02:21,201 - Entre més pronto mejor. -¢',Cémo esté? 825 01:02:21,326 --> 01:02:24,329 Como puede estar después de dispararle a su ex-amante. 826 01:02:24,455 --> 01:02:26,498 ¢Cémo puede ser tan desalmado? 827 01:02:28,375 --> 01:02:29,376 Tranquila. 828 01:02:29,501 --> 01:02:31,420 Ya viene la Srta. Bowers. 829 01:02:31,545 --> 01:02:33,047 Estarés bien. 830 01:02:33,172 --> 01:02:34,089 Estarés bien. 831 01:02:34,214 --> 01:02:35,924 Es Doyle. Hubo un accidente y... 832 01:02:36,050 --> 01:02:38,510 Si. La Srta. Otterbourne me informé. 833 01:02:40,637 --> 01:02:44,141 Creo que una inyeccién de morfina la calmaré. 834 01:02:44,266 --> 01:02:48,645 Es muy eficaz cuando Ia Sra. Van Schuyler se pone nerviosa. 835 01:02:49,605 --> 01:02:53,609 Ferguson, llame al médico alemén en la puerta de al lado. 836 01:02:53,734 --> 01:02:55,360 Pidale que atienda a Doyle. 837 01:02:55,486 --> 01:02:56,361 Si, correcto. 838 01:03:02,993 --> 01:03:04,286 Se ve mal, esto. 839 01:03:04,411 --> 01:03:06,121 Consigame otra servilleta. 840 01:03:07,414 --> 01:03:08,332 Tranquilo. 841 01:03:13,420 --> 01:03:17,257 El hueso esté fracturado. Hay mucha pérdida de sangre. 842 01:03:17,382 --> 01:03:18,425 Tranquilo. 843 01:03:21,762 --> 01:03:23,764 Ayfideme a llevarlo a mi camarote. 844 01:03:26,683 --> 01:03:28,435 ¢Le asusta una gota de sangre 845 01:03:28,560 --> 01:03:29,978 como a una mujer? 846 01:03:30,104 --> 01:03:31,063 Sr. Ferguson 847 01:03:31,188 --> 01:03:32,397 ayfideme a levantarlo. 848 01:03:38,153 --> 01:03:39,947 Me quedaré con ella esta noche. 849 01:03:40,072 --> 01:03:41,990 Nunca se sabe cémo reaccionarén. 850 01:03:43,784 --> 01:03:45,828 Srta. Bowers, ¢ella esté bien? 851 01:03:45,953 --> 01:03:46,787 Si. 852 01:03:46,912 --> 01:03:48,872 Le apliqué morfina. 853 01:03:48,997 --> 01:03:50,374 No la dejaré sola. 854 01:03:50,499 --> 01:03:51,291 Bien. 855 01:03:51,416 --> 01:03:53,252 Joven, venga conmigo. 856 01:03:54,294 --> 01:03:56,213 Seré més Util que este tonto 857 01:03:56,338 --> 01:03:58,465 que se asusta ante una gota de sangre. 858 01:03:58,590 --> 01:03:59,883 Abra mi puerta. Tome. 859 01:04:03,846 --> 01:04:06,181 Asi, tranquilo. Muy bien. 860 01:04:07,516 --> 01:04:09,685 Vamos bien. Ya casi llegamos. 861 01:04:12,980 --> 01:04:14,064 Muy bien. 862 01:04:25,242 --> 01:04:28,495 Consiga una toalla frl'a para la cabeza, ¢sl'? 863 01:04:28,620 --> 01:04:29,788 Si, Doctor. 864 01:04:42,259 --> 01:04:43,594 Voy a buscar el arma. 865 01:04:43,719 --> 01:04:45,846 No debe quedar por ahi, gyerdad? 866 01:04:45,971 --> 01:04:47,014 - Si. - Si. 867 01:04:48,807 --> 01:04:50,267 Jackie. 868 01:04:50,392 --> 01:04:52,227 No debe quedarse sola. 869 01:04:52,352 --> 01:04:53,937 No esté sola. No se preocupe. 870 01:04:56,773 --> 01:04:59,067 Por Dios, todo es mi culpa. 871 01:04:59,193 --> 01:05:00,444 La traté muy mal. 872 01:05:01,987 --> 01:05:04,072 No sabia lo que hacl'a. Estaba ebria. 873 01:05:05,282 --> 01:05:06,450 Esto doleré. 874 01:05:11,413 --> 01:05:13,999 ¢No seré mejor avisarle a su esposa? 875 01:05:15,542 --> 01:05:16,877 Si. 876 01:05:17,002 --> 01:05:18,337 Si, por favor. 877 01:05:19,421 --> 01:05:22,132 No, déjela dormir. 878 01:05:22,257 --> 01:05:24,718 No es necesario preocuparla hasta mafiana. 879 01:05:27,095 --> 01:05:29,223 Lo mejor que puedo hacer es coserlo. 880 01:05:30,265 --> 01:05:32,267 No hay herida de salida. 881 01:05:32,392 --> 01:05:34,394 La bala esté incrustada. 882 01:05:34,519 --> 01:05:38,273 Tendremos que esperar hasta llegar a Wadi Halfa. 883 01:05:38,398 --> 01:05:39,650 Sfibale la manga. 884 01:05:40,651 --> 01:05:41,735 Tome. 885 01:05:41,860 --> 01:05:43,487 Limpiele con esto. 886 01:05:46,657 --> 01:05:49,409 Pediré que me hagan unas tablillas 887 01:05:49,534 --> 01:05:51,536 y lo entablillaré 888 01:05:51,662 --> 01:05:53,789 cuando esté dormido. 889 01:05:53,914 --> 01:05:54,957 Gracias, Doctor. 890 01:05:56,708 --> 01:05:58,252 Ahora, no se preocupe. 891 01:05:59,336 --> 01:06:01,046 Todo saldré bien. 892 01:06:08,470 --> 01:06:09,346 No esté. 893 01:06:12,599 --> 01:06:13,934 CIQué? 894 01:06:14,059 --> 01:06:15,560 El arma, no esté. 895 01:06:18,397 --> 01:06:20,315 ¢Quién puede tenerlo? 896 01:06:20,440 --> 01:06:21,400 Escfllqueme. 897 01:06:21,525 --> 01:06:23,443 Espero que no sea importante. 898 01:07:22,878 --> 01:07:24,004 Algunas veces 899 01:07:24,129 --> 01:07:27,924 quiero poner esta arma contra su cabeza 900 01:07:28,050 --> 01:07:30,427 y después, lentamente, oprimir el gatillo. 901 01:07:31,970 --> 01:07:32,804 CIQué? 902 01:07:34,598 --> 01:07:35,640 Nada. 903 01:07:39,811 --> 01:07:42,189 Hablé con el Gerente. Me encargé del caso. 904 01:07:42,314 --> 01:07:45,359 Seré nuestra responsabilidad hasta llegar al puerto. 905 01:07:45,484 --> 01:07:46,985 - Te ayudaré. - Gracias. 906 01:07:47,110 --> 01:07:49,154 Doctor, ¢qué nos puede decir de esto? 907 01:07:49,279 --> 01:07:51,656 Le dispararon con una bala muy pequefia 908 01:07:53,033 --> 01:07:54,826 calibre .22, creo. 909 01:07:54,951 --> 01:07:57,454 Y el arma estaba muy cerca a la cabeza. 910 01:07:57,579 --> 01:08:00,165 Aqui podemos ver todo el "versengen". 911 01:08:00,290 --> 01:08:02,793 Maldita sea, hombre, ¢no puede hablar inglés? 912 01:08:03,794 --> 01:08:05,670 Quiere decir el negreado. 913 01:08:05,796 --> 01:08:07,756 Si, el negreado. 914 01:08:09,466 --> 01:08:10,258 Con permiso. 915 01:08:21,478 --> 01:08:22,604 Vaya, vaya. 916 01:08:24,606 --> 01:08:26,274 ¢Qué deduces de eso? 917 01:08:26,400 --> 01:08:27,734 CIQué? 918 01:08:27,859 --> 01:08:29,945 Creo que es fécil. 919 01:08:30,070 --> 01:08:32,197 La Sra. Doyle agonizaba. 920 01:08:32,322 --> 01:08:34,157 Queria identificar al asesino 921 01:08:34,282 --> 01:08:37,494 para nosotros. Unté el dedo con su propia sangre 922 01:08:37,619 --> 01:08:39,913 y escribié "J" en la pared. Jacqueline. 923 01:08:42,082 --> 01:08:43,834 Lo que dice es tonto. 924 01:08:43,959 --> 01:08:45,710 La dama murié instanténeamente. 925 01:08:45,836 --> 01:08:46,545 ZLVerdad? 926 01:08:46,670 --> 01:08:49,548 Si. No hubo tiempo para escribir con sangre. 927 01:08:49,673 --> 01:08:50,173 No. 928 01:08:51,842 --> 01:08:52,843 ¢Era un chiste? 929 01:08:52,968 --> 01:08:56,304 Muy pequefio y no de muy buen gusto, temo. 930 01:08:56,430 --> 01:08:59,808 Pero la "J" esté en la pared. Tenemos que explicar porqué. 931 01:09:01,143 --> 01:09:05,355 Es un gesto céndidamente melodramético. 932 01:09:05,480 --> 01:09:07,816 Doctor, ¢cuél es la hora de Ia muerte? 933 01:09:09,609 --> 01:09:12,946 Lleva muerta por lo menos seis horas 934 01:09:13,071 --> 01:09:14,448 y no més de ocho. 935 01:09:14,573 --> 01:09:16,825 Eso significa entre medianoche y las 2AM. 936 01:09:16,950 --> 01:09:18,743 Lo cual es extraordinario. 937 01:09:18,869 --> 01:09:19,578 ¢P0rqué? 938 01:09:19,703 --> 01:09:21,913 Porque significa que la Srta. Jacqueline 939 01:09:22,038 --> 01:09:23,748 no pudo hacerlo. 940 01:09:24,916 --> 01:09:27,002 TU mismo me d iste, mi Coronel 941 01:09:27,127 --> 01:09:31,298 que Ia Sra. Doyle salié del salén poco antes de Ias 11:45 942 01:09:31,423 --> 01:09:32,549 para irse a acostar. 943 01:09:32,674 --> 01:09:34,551 De ese momento en adelante 944 01:09:34,676 --> 01:09:37,846 Jackie estuvo a Ia vista de Ia Srta. Rosalie y el Sr. Doyle 945 01:09:38,847 --> 01:09:41,224 o del Sr. Ferguson y Ia Srta. Bowers 946 01:09:41,349 --> 01:09:43,560 que le inyecté morfina 947 01:09:43,685 --> 01:09:46,229 y Ia acompafié en su camarote toda Ia noche. 948 01:09:48,023 --> 01:09:51,610 Simén Doyle queda eliminado debido a su pierna fracturada. 949 01:09:51,735 --> 01:09:54,821 ¢_',Supongo que no podia_ camlnar mucho con esa herlda? 950 01:09:54,946 --> 01:09:56,490 Ni un paso, le aseguro. 951 01:09:56,615 --> 01:09:59,117 IExcelente! Ojalé el proceso siga tan fécil. 952 01:09:59,242 --> 01:10:01,203 Temo que no, mi Coronel. 953 01:10:01,328 --> 01:10:02,829 Casi todos en este barco 954 01:10:02,954 --> 01:10:06,333 sabian porqué la Srta. Jackie odiaba a Ia Sra. Doyle. 955 01:10:06,458 --> 01:10:10,837 Perfecta para lo que llaman "una confabulacién". 956 01:10:10,962 --> 01:10:13,715 Por lo menos, sefior, no puede sospechar de mi. 957 01:10:14,883 --> 01:10:15,926 6P0!" qué no? 958 01:10:16,051 --> 01:10:18,428 Tenia una buena razén para matarla 959 01:10:18,553 --> 01:10:20,013 segfln descubri anoche. 960 01:10:21,556 --> 01:10:22,682 Entonces si escuché. 961 01:10:23,683 --> 01:10:25,352 Pero ése no era motivo. 962 01:10:25,477 --> 01:10:26,937 Habria podido demandarla. 963 01:10:27,062 --> 01:10:28,897 ¢Y arriesgarse a la ruina? 964 01:10:29,022 --> 01:10:30,690 El asesinato es més barato. 965 01:10:30,815 --> 01:10:32,901 Y més seguro, si no lo descubren. 966 01:10:33,026 --> 01:10:35,278 Pero no podria hacer una cosa asi. 967 01:10:35,403 --> 01:10:36,821 No estoy de acuerdo. 968 01:10:36,947 --> 01:10:40,075 En el momento del disparo al Sr. Doyle 969 01:10:40,200 --> 01:10:42,035 usted pudo estar en cubierta 970 01:10:42,160 --> 01:10:43,870 quizé sufriendo de insomnio. 971 01:10:45,163 --> 01:10:46,790 Pudo 0/'r voces 972 01:10:47,958 --> 01:10:50,669 y mirar por Ia ventana del salén 973 01:10:50,794 --> 01:10:52,254 viendo lo que sucedia. 974 01:10:52,379 --> 01:10:53,463 Vete a donnir. 975 01:10:53,588 --> 01:10:55,173 No me puedes tratar as/'. 976 01:10:55,298 --> 01:10:56,800 Escucha, Jackie. 977 01:10:56,925 --> 01:10:58,677 Te mataré primero. 978 01:10:58,802 --> 01:10:59,302 Jackie. 979 01:11:04,140 --> 01:11:07,227 Y pudo recordar Ia posicién del anna. 980 01:11:07,352 --> 01:11:09,729 Después, cuando I0 Ilamaron de su camarote 981 01:11:10,689 --> 01:11:12,607 pudo recoger e/ arma 982 01:11:12,732 --> 01:11:14,776 mientras atendia al Sr. Doyle. 983 01:11:14,901 --> 01:11:17,946 Més tarde, cuando todo estaba en silencio 984 01:11:18,071 --> 01:11:22,909 pudo salir del camarote sin que su paciente se enterara 985 01:11:23,034 --> 01:11:25,537 ir al camarote de Ia Sra. Doyle 986 01:11:25,662 --> 01:11:26,955 y matar1a. 987 01:11:29,416 --> 01:11:32,460 No, Doctor, no lo puedo descartar. 988 01:11:32,586 --> 01:11:35,422 Lo que sugiere es "iJberméBig". 989 01:11:38,925 --> 01:11:40,051 Injurioso, si. 990 01:11:41,094 --> 01:11:44,306 No me quedaré aqui para que me insulten. 991 01:12:17,297 --> 01:12:19,257 ¢Encontraste algo en el esmalte? 992 01:12:20,675 --> 01:12:23,887 No se atrapan moscas con vinagre. 993 01:12:24,012 --> 01:12:24,846 ¢Qué d iste? 994 01:12:24,971 --> 01:12:28,808 Un viejo proverbio francés demasiado largo de explicar. 995 01:12:30,060 --> 01:12:32,270 Preparémonos para la investigacién 996 01:12:32,395 --> 01:12:34,689 de los clientes que lo ameriten. 997 01:12:39,152 --> 01:12:41,655 ¢Cuénto tiempo pasé, segfln sus célculos 998 01:12:41,780 --> 01:12:44,616 entre que usted y el Dr. Bessner 999 01:12:44,741 --> 01:12:46,618 sacaron al Sr. Doyle del salén 1000 01:12:46,743 --> 01:12:50,246 y cuando regresé a buscar el arma? 1001 01:12:50,372 --> 01:12:51,831 Tres o cuatro minutos. 1002 01:12:51,956 --> 01:12:54,000 Tres o cuatro minutos. 1003 01:12:54,125 --> 01:12:57,212 Usted estaba junto al salén cuando oyé el disparo. 1004 01:12:57,337 --> 01:13:00,298 Es decir, pudo ser totalmente posible que usted 1005 01:13:00,423 --> 01:13:02,550 notara la posicién del arma. 1006 01:13:02,676 --> 01:13:04,469 De acuerdo. Totalmente posible. 1007 01:13:04,594 --> 01:13:06,888 Totalmente posible también que usted 1008 01:13:07,013 --> 01:13:09,849 esperara a que el salén estuviera vacio 1009 01:13:09,974 --> 01:13:12,560 sacara el arma 1010 01:13:12,686 --> 01:13:15,730 y después d era que no lo habia encontrado. 1011 01:13:23,697 --> 01:13:27,158 Y luego, antes de informar al Dr. Bessner de la pérdida 1012 01:13:27,283 --> 01:13:29,703 usarlo para matar a Ia Sra. Doyle. 1013 01:13:30,662 --> 01:13:33,373 Todo eso pude haberlo hecho, pero no Io hice. 1014 01:13:34,874 --> 01:13:36,209 Y usted, sefiorita 1015 01:13:36,334 --> 01:13:39,337 pudo recoger el arma antes de salir de aqui 1016 01:13:39,462 --> 01:13:42,757 mientras el Sr. Ferguson atendia al Sr. Doyle. 1017 01:13:52,225 --> 01:13:53,810 Traeré a la Srta. Bowers. 1018 01:13:53,935 --> 01:13:54,519 Bueno. 1019 01:13:59,774 --> 01:14:02,986 Cuando fue a buscar a Ia Srta. Bowers 1020 01:14:03,111 --> 01:14:06,740 pudo pasar por el camarote de Ia Sra. Doyle 1021 01:14:06,865 --> 01:14:08,116 y asesinar1a. 1022 01:14:16,833 --> 01:14:19,544 Uno o dos minutos més de demora. 1023 01:14:19,669 --> 01:14:22,255 Srta. Bowers, despierte. 1024 01:14:25,133 --> 01:14:26,050 ¢Qué sucede? 1025 01:14:26,176 --> 01:14:28,178 Venga, por favor. Hubo un accidente. 1026 01:14:28,303 --> 01:14:31,514 ¢Por qué uno de los dos tuvo que recoger el arma? 1027 01:14:31,639 --> 01:14:34,434 No teniamos motivo para asesinar a Linnet Doyle. 1028 01:14:34,559 --> 01:14:36,269 Pero era una ladilla 1029 01:14:36,394 --> 01:14:38,980 un parésito en la piel de Ia sociedad 1030 01:14:39,105 --> 01:14:41,232 que merecia que la mataran. 1031 01:14:41,357 --> 01:14:42,108 Si, pero... 1032 01:14:42,233 --> 01:14:43,693 Si, sefior, que la mataran 1033 01:14:43,818 --> 01:14:45,653 como advertencia a los demés. 1034 01:14:45,779 --> 01:14:47,906 Desagradable espia francés. 1035 01:14:48,031 --> 01:14:50,200 Espia belga, por favor, sefior. 1036 01:14:52,076 --> 01:14:53,620 Y usted, sefiorita 1037 01:14:53,745 --> 01:14:57,248 estaba ansiosa por evitarle a su madre grandes perjuicios. 1038 01:14:57,373 --> 01:14:59,584 Yo no podria haber hecho eso. 1039 01:14:59,709 --> 01:15:02,587 Pregunté algo hace dos dias. Se lo contestaré. 1040 01:15:02,712 --> 01:15:04,255 Tiene razén, sefiorita 1041 01:15:04,380 --> 01:15:07,175 no se puede difamar a los muertos. 1042 01:15:08,927 --> 01:15:10,553 Usted es horrible. 1043 01:15:10,678 --> 01:15:14,098 Simula ser amable y respetuoso y sélo pretende embaucarnos. 1044 01:15:16,059 --> 01:15:19,312 Debo descubrir lo que esté oculto, sefiorita. 1045 01:15:19,437 --> 01:15:20,230 La verdad. 1046 01:15:22,273 --> 01:15:25,485 Entonces, después de aplicarle Ia morfina a Ia Srta. Jackie 1047 01:15:25,610 --> 01:15:28,446 -g,no desperto durante la noche? - Exactamente. 1048 01:15:28,571 --> 01:15:31,199 Reaccién nerviosa, alcohol y morfina juntos. 1049 01:15:31,324 --> 01:15:33,117 Hubieran hundido el Titanic. 1050 01:15:33,243 --> 01:15:36,371 ("Jndudablemente no pudo ser ella Ia asesina? 1051 01:15:36,496 --> 01:15:39,415 No, de ninguna manera. 1052 01:15:39,541 --> 01:15:41,000 No. 1053 01:15:41,125 --> 01:15:42,794 Pero usted si. 1054 01:15:44,671 --> 01:15:45,713 6Y0? 1055 01:15:45,839 --> 01:15:47,173 Si, usted, sefiorita. 1056 01:15:48,216 --> 01:15:51,427 Supongamos que estaba en cubierta cuando dispararon. 1057 01:15:51,553 --> 01:15:53,096 Vio lo que sucedié 1058 01:15:53,221 --> 01:15:56,349 y supo en dénde quedé el arma. 1059 01:15:56,474 --> 01:15:58,560 Joven, venga conmigo. 1060 01:15:59,727 --> 01:16:02,522 Seré més Uti/ que este tonto 1061 01:16:02,647 --> 01:16:04,858 que se asusta ante una gota de sangre. 1062 01:16:06,234 --> 01:16:09,153 Mientras el Sr. Ferguson y Ia Srta. Rosalie 1063 01:16:09,279 --> 01:16:11,322 ayudaban al Dr. Bessner 1064 01:16:11,447 --> 01:16:14,826 pudo dejar a su paciente y subir por el anna. 1065 01:16:15,869 --> 01:16:17,579 Tuvo suficiente tiempo 1066 01:16:17,704 --> 01:16:21,207 antes de que el Sr. Ferguson regresara a buscar10. 1067 01:16:35,930 --> 01:16:39,475 Luego pudo bajar, por babor, al camarote de Ia Sra. Doyle 1068 01:16:39,601 --> 01:16:40,643 y asesinar1a. 1069 01:16:41,686 --> 01:16:43,271 Absurdo. 1070 01:16:43,396 --> 01:16:46,274 ¢Qué motivo tendria para matar a la Sra. Doyle? 1071 01:16:46,399 --> 01:16:49,068 Su padre era Melhuish Ridgeway 1072 01:16:49,193 --> 01:16:52,030 cuyos manejos inescrupulosos arruinaron a su padre 1073 01:16:52,155 --> 01:16:55,450 y la condenaron a una vida de servidumbre. 1074 01:16:55,575 --> 01:16:56,868 Tonterias. 1075 01:16:56,993 --> 01:16:58,411 ¢Quién d o eso? 1076 01:16:58,536 --> 01:17:00,622 Usted misma, sefiorita, hace tres dias. 1077 01:17:00,747 --> 01:17:04,000 ¢Cémo se atreve a escuchar una conversacién privada? 1078 01:17:04,125 --> 01:17:06,127 Algunas voces se oyen desde lejos. 1079 01:17:07,754 --> 01:17:08,796 ¢Es verdad? 1080 01:17:12,342 --> 01:17:14,010 Si. 1081 01:17:14,135 --> 01:17:15,303 Voila. 1082 01:17:15,428 --> 01:17:19,390 ¢Por qué iba a matarla por algo que sucedié hace afios? 1083 01:17:19,515 --> 01:17:23,478 Porque todavia resiente sus efectos profundamente. 1084 01:17:24,479 --> 01:17:26,648 No, sefiorita, desafortunadamente 1085 01:17:26,773 --> 01:17:29,067 no me convencen sus protestas. 1086 01:17:29,192 --> 01:17:33,529 Tenia Ios medics, el motivo, la oportunidad y lo que es més 1087 01:17:33,655 --> 01:17:36,449 la disposicién para matar. 1088 01:17:36,574 --> 01:17:38,576 ¢Ya terminé, Sr. Poirot? 1089 01:17:38,701 --> 01:17:39,786 Por el momento 1090 01:17:39,911 --> 01:17:43,665 pero prepérese para contestar més preguntas si es necesario. 1091 01:17:43,790 --> 01:17:44,832 No lo haré. 1092 01:17:45,792 --> 01:17:46,751 Sefior Poirot. 1093 01:17:49,212 --> 01:17:51,089 ¢Es cierto lo de Linnet? 1094 01:17:52,256 --> 01:17:53,466 Absolutamente cierto. 1095 01:18:00,306 --> 01:18:02,600 - Yo no la maté. - No. 1096 01:18:02,725 --> 01:18:04,644 Sé que lo creen, pero no Io hice. 1097 01:18:04,769 --> 01:18:05,895 Tranquila, sefiorita. 1098 01:18:06,020 --> 01:18:09,232 Sabemos que no fue asi. Tenemos pruebas. 1099 01:18:09,357 --> 01:18:10,942 Gracias a Dios. 1100 01:18:11,067 --> 01:18:14,070 Pero, ¢Simén? ¢Esté bien? 1101 01:18:14,195 --> 01:18:17,031 El Dr. Bessner esté satisfecho con su estado. 1102 01:18:22,704 --> 01:18:25,623 Estaba loca anoche. Habria podido matarlo. 1103 01:18:26,791 --> 01:18:29,085 ¢Creen que me perdonaré? 1104 01:18:29,210 --> 01:18:30,461 Es muy probable. 1105 01:18:30,586 --> 01:18:33,589 Me consta que los hombres se sienten menos atraidos 1106 01:18:33,715 --> 01:18:36,134 hacia las mujeres que los tratan bien. 1107 01:18:36,259 --> 01:18:39,387 Srta. Bowers, acompafie a la Srta. Jackie a su camarote. 1108 01:18:41,347 --> 01:18:44,726 Més tarde la llevaremos a visitar al Sr. Doyle. 1109 01:18:44,851 --> 01:18:45,685 Gracias. 1110 01:18:59,824 --> 01:19:02,452 Creo que t1] y yo debemos visitarlo primero. 1111 01:19:02,577 --> 01:19:04,245 Ya debe estar despierto. 1112 01:19:06,539 --> 01:19:07,540 Buena idea. 1113 01:19:11,961 --> 01:19:12,879 Lo que més... 1114 01:19:14,630 --> 01:19:17,633 Lo que me confunde més de este caso es el arma. 1115 01:19:17,759 --> 01:19:20,136 - G,El arma? -g,Por qué desaparecié? 1116 01:19:20,261 --> 01:19:23,306 No entiendo. En muchos casos sucede. 1117 01:19:23,431 --> 01:19:26,726 ¢Aun cuando se intenta una confabulacién? No. 1118 01:19:26,851 --> 01:19:28,811 ¢El asesino se tomé el trabajo 1119 01:19:28,936 --> 01:19:31,272 de escribir "J" en la pared, con sangre 1120 01:19:31,397 --> 01:19:33,816 y luego escondié el arma de "J"? 1121 01:19:33,941 --> 01:19:34,609 Enfiendo. 1122 01:19:34,734 --> 01:19:35,902 Encontraron algo. 1123 01:19:37,737 --> 01:19:39,572 Una cosa GS segura 1124 01:19:39,697 --> 01:19:42,033 a Ia Sra. Doyle no la maté un pez. 1125 01:20:18,027 --> 01:20:19,278 ¢Esté bien? 1126 01:20:19,403 --> 01:20:21,405 Si, gracias. 1127 01:20:21,531 --> 01:20:23,866 Debi perder el sentido un momento. 1128 01:20:23,991 --> 01:20:26,035 Coma algo. Le daré fuerzas. 1129 01:20:26,160 --> 01:20:28,037 No, gracias. No quiero ver comida. 1130 01:20:28,162 --> 01:20:29,831 ¢No quiere verla? 1131 01:20:29,956 --> 01:20:31,624 6M8 permite? 1132 01:20:31,749 --> 01:20:33,084 Por favor. Lo que quiera. 1133 01:20:43,594 --> 01:20:44,762 No puedo creerlo. 1134 01:20:47,974 --> 01:20:49,267 Linnet esté muerta. 1135 01:20:50,685 --> 01:20:51,978 Es un golpe fuerte. 1136 01:20:53,771 --> 01:20:56,566 Supongo que la situacién de Jackie es dificil 1137 01:20:57,900 --> 01:21:00,820 pero no cometeria un asesinato a sangre fria. 1138 01:21:00,945 --> 01:21:02,613 Puede estar tranquilo, sefion 1139 01:21:02,738 --> 01:21:05,158 Sabemos que no fue Ia Srta. Jackie. 1140 01:21:05,283 --> 01:21:07,410 Gracias a Dios por eso. 1141 01:21:07,535 --> 01:21:09,912 ¢Tiene alguna idea de quién pudo ser? 1142 01:21:11,664 --> 01:21:13,499 Bueno, casi cualquiera. 1143 01:21:14,709 --> 01:21:16,085 Ayer ella decia 1144 01:21:17,795 --> 01:21:20,464 que todos en este barco eran sus enemigos. 1145 01:21:20,590 --> 01:21:23,926 Tenemos razones para creer que estaba en lo cierto, sefior. 1146 01:21:29,849 --> 01:21:30,433 Sefion 1147 01:21:31,976 --> 01:21:32,935 Con permiso. 1148 01:21:34,187 --> 01:21:36,189 Vine a ver si estaba cémodo. 1149 01:21:36,314 --> 01:21:38,608 Tan cémodo como puede esperarse, gracias. 1150 01:21:38,733 --> 01:21:40,776 La persona que encontré el cuerpo. 1151 01:21:40,902 --> 01:21:42,862 Quizé pueda darnos alguna Iuz. 1152 01:21:43,863 --> 01:21:45,156 Disculpe, sefior. 1153 01:21:45,281 --> 01:21:47,617 ¢Me esté acusando? 1154 01:21:47,742 --> 01:21:49,285 ¢A una joven respetable? 1155 01:21:49,410 --> 01:21:51,579 - Juro por mi madre muerta... - Tranquila. 1156 01:21:53,122 --> 01:21:55,958 Nada de historias. Tienes que decir la verdad. 1157 01:21:56,918 --> 01:21:57,585 Siéntate. 1158 01:22:01,130 --> 01:22:03,716 Sefior detective, créame. 1159 01:22:03,841 --> 01:22:08,054 A la pobre Sra. Doyle todos la amaban. Era... 1160 01:22:08,179 --> 01:22:12,391 Era joven, bella. No habia nadie que quisiera matarla. 1161 01:22:12,516 --> 01:22:15,937 Louise, eso no es cierto. lncluyéndote a ti. 1162 01:22:16,062 --> 01:22:19,065 ¢Podrian hablar en un idioma que todos entendamos? 1163 01:22:19,190 --> 01:22:22,693 Dice que todos amaban a la Sra. Doyle. 1164 01:22:22,818 --> 01:22:25,154 Por Io menos, es un planteamiento nuevo. 1165 01:22:26,614 --> 01:22:29,951 ¢Cuéndo fue la filtima vez que Ia vio viva? 1166 01:22:30,076 --> 01:22:31,285 Anoche, sefior. 1167 01:22:31,410 --> 01:22:34,538 Estuve en su camarote, ayudéndola a desvestirse. 1168 01:22:34,664 --> 01:22:36,457 ¢Y después adénde fue? 1169 01:22:36,582 --> 01:22:39,252 A mi camarote. ¢Adénde més? 1170 01:22:39,377 --> 01:22:42,255 ¢Y no vio ni oyé nada que pueda ayudarnos? 1171 01:22:42,380 --> 01:22:43,297 ¢Cémo, sefior? 1172 01:22:43,422 --> 01:22:45,841 Mi camarote queda al otro lado del barco. 1173 01:22:46,884 --> 01:22:48,678 Naturalmente 1174 01:22:48,803 --> 01:22:50,721 si no hubiera podido dormir 1175 01:22:50,846 --> 01:22:52,682 si hubiera estado en la cubierta 1176 01:22:52,807 --> 01:22:55,101 quizé hubiera visto al asesino 1177 01:22:55,226 --> 01:22:57,687 entrar y salir del camarote de Ia sefiora. 1178 01:22:58,813 --> 01:22:59,772 Pero como fue... 1179 01:23:00,731 --> 01:23:03,109 Sefior, le ruego, entienda mi situacién 1180 01:23:03,234 --> 01:23:04,527 ¢qué més puedo decir? 1181 01:23:04,652 --> 01:23:06,445 Nadie te acusa de nada. 1182 01:23:06,570 --> 01:23:09,240 Note preocupes, Louise. Te protegeré. 1183 01:23:09,365 --> 01:23:11,033 El sefior es muy bueno. 1184 01:23:11,158 --> 01:23:11,742 Pero... 1185 01:23:14,036 --> 01:23:17,915 si no hubieras regresado a tu camarote inmediatamente 1186 01:23:19,041 --> 01:23:20,626 hubieras tenido tiempo 1187 01:23:20,751 --> 01:23:23,963 para presenciar la agresién al Sr. Doyle en el salén. 1188 01:23:24,088 --> 01:23:24,880 No. 1189 01:23:25,006 --> 01:23:25,923 Si. 1190 01:23:26,048 --> 01:23:29,343 Hubieras podido caminar por cubierta, verlo todo 1191 01:23:29,468 --> 01:23:32,972 en el momento oportuno, recoger el arma 1192 01:23:33,097 --> 01:23:34,390 regresar 1193 01:23:39,312 --> 01:23:41,188 y matar a la Sra. Doyle. 1194 01:23:41,314 --> 01:23:43,232 Sefior, me acusa injustamente. 1195 01:23:43,357 --> 01:23:45,860 ¢Por qué harl'a algo tan malo? Contésteme. 1196 01:23:45,985 --> 01:23:47,987 - Louise. -g,Por qué? 1197 01:23:48,112 --> 01:23:49,530 Sé todo de ti 1198 01:23:49,655 --> 01:23:51,699 tu romance 1199 01:23:51,824 --> 01:23:56,329 y la oposicién de la Sra. Doyle cuando quisiste irte. 1200 01:23:56,454 --> 01:23:58,998 Pero no tengo dinero ni referencias. 1201 01:23:59,123 --> 01:24:00,833 Mi finica opcién era quedarme. 1202 01:24:00,958 --> 01:24:03,294 Precisamente, y cémo la odiaste por eso. 1203 01:24:03,419 --> 01:24:05,046 Pero no la maté. 1204 01:24:05,171 --> 01:24:07,840 Una filtima pregunta, Louise. 1205 01:24:07,965 --> 01:24:10,926 ¢En dénde estén las perlas de la Sra. Doyle? 1206 01:24:12,219 --> 01:24:13,262 63118 perlas? 1207 01:24:14,263 --> 01:24:16,640 Las tenia puestas anoche. 1208 01:24:16,766 --> 01:24:18,851 Las dejé en la mesa, junto a su cama. 1209 01:24:18,976 --> 01:24:20,728 ¢Y estaban ahi en la mafiana? 1210 01:24:21,979 --> 01:24:23,731 IPor Dios! Ni siquiera miré. 1211 01:24:25,399 --> 01:24:26,734 Me acerqué a la cama 1212 01:24:26,859 --> 01:24:27,902 vi a la sefiora 1213 01:24:29,028 --> 01:24:31,781 grité y sali corriendo del camarote. 1214 01:24:31,906 --> 01:24:33,115 INi siquiera miraste! 1215 01:24:34,617 --> 01:24:38,287 Pero yo, Hércules Poirot, tengo ojos que lo notan todo. 1216 01:24:39,372 --> 01:24:42,500 Las perlas no estaban sobre la mesa esta mafiana. 1217 01:24:42,625 --> 01:24:44,460 Se habian evaporado 1218 01:24:44,585 --> 01:24:45,419 esfumado 1219 01:24:47,713 --> 01:24:48,714 desaparecido. 1220 01:25:02,978 --> 01:25:05,231 Tenemos que encontrar el arma. 1221 01:25:05,356 --> 01:25:06,357 Y las perlas. 1222 01:25:06,482 --> 01:25:08,567 Si. Eso no debe ser muy dificil. 1223 01:25:11,779 --> 01:25:12,613 Hace calor. 1224 01:25:12,738 --> 01:25:15,157 Si, tienes razén. lré a cambiarme de camisa. 1225 01:25:15,282 --> 01:25:17,910 Si, hagamos una pausa para refrescarnos 1226 01:25:19,829 --> 01:25:23,416 y dejar descansar a las pequefias células grises. 1227 01:25:23,541 --> 01:25:25,167 Nos vemos en cinco minutos. 1228 01:27:13,484 --> 01:27:16,946 Debo agradecerte el oportuno rescate. 1229 01:27:18,989 --> 01:27:20,950 Fue un placer. Oi tu SOS. 1230 01:27:21,075 --> 01:27:23,994 - G,La pusieron deliberadamente? - Por supuesto. 1231 01:27:24,119 --> 01:27:27,289 Pero una simple serpiente no detendré la investigacién 1232 01:27:28,290 --> 01:27:29,375 de Hércules Poirot. 1233 01:27:31,544 --> 01:27:33,379 ¢Cémo va la pesquisa? 1234 01:27:33,504 --> 01:27:35,256 ¢Con eminencia y discrecién? 1235 01:27:36,423 --> 01:27:38,259 ¢Nadie a quién ponerle esposas? 1236 01:27:38,384 --> 01:27:39,134 Todavia no. 1237 01:27:43,013 --> 01:27:44,139 Hay una cobra 1238 01:27:45,266 --> 01:27:47,101 muerta allé. 1239 01:27:47,226 --> 01:27:50,062 Hégame el favor de hacerla retirar. Gracias. 1240 01:27:50,187 --> 01:27:51,438 Ven, Race. 1241 01:27:51,564 --> 01:27:55,067 ¢Una cobra? 5N0 puede ser! 1242 01:27:55,192 --> 01:27:58,988 Nunca habia visto un reptil en un camarote de primera. 1243 01:27:59,113 --> 01:27:59,947 Jamés. 1244 01:28:10,040 --> 01:28:11,709 ¢',Quién sigue? (Pennington? 1245 01:28:11,834 --> 01:28:13,919 - Sabemos cémo es. - Es peligroso. 1246 01:28:37,568 --> 01:28:40,070 ¢Sefior Poirot, presumo? 1247 01:28:41,113 --> 01:28:42,781 Discfllpenos, sefiora. 1248 01:28:47,369 --> 01:28:50,748 ¢Quizé permita que la acompafiemos? 1249 01:28:50,873 --> 01:28:51,790 Desde luego. 1250 01:28:55,044 --> 01:28:55,836 &Bueno? 1251 01:28:55,961 --> 01:28:58,589 Su camarote es contiguo al de la Sra. Doyle. 1252 01:28:58,714 --> 01:28:59,465 Asi es. 1253 01:28:59,590 --> 01:29:02,968 ¢Oyé algo extrafio tarde en la noche? 1254 01:29:03,093 --> 01:29:06,555 Desde luego que si. Tengo un suefio liviano 1255 01:29:06,680 --> 01:29:08,891 y me desperté un estallido. 1256 01:29:10,267 --> 01:29:11,477 Un estallido. 1257 01:29:11,602 --> 01:29:14,813 Si. Como el de un corcho de champafia cuando sale. 1258 01:29:16,690 --> 01:29:18,108 Una champafia comfln 1259 01:29:19,485 --> 01:29:21,612 no de una gran cosecha. 1260 01:29:21,737 --> 01:29:25,199 Esa hace un ruido mucho més discreto. 1261 01:29:25,324 --> 01:29:28,911 ¢Podria haber sido un arma pequefio en vez de un corcho? 1262 01:29:29,036 --> 01:29:30,329 Muy posiblemente. 1263 01:29:30,454 --> 01:29:32,414 Aunque deben tener en cuenta 1264 01:29:32,539 --> 01:29:35,834 mi escaso conocimiento de las armas de fuego. 1265 01:29:44,343 --> 01:29:45,678 Lo encontramos. 1266 01:29:45,803 --> 01:29:48,764 5L0 encontramos! IQué bueno! 1267 01:29:48,889 --> 01:29:50,557 IQué maravilloso éxito! 1268 01:29:53,435 --> 01:29:55,270 La giba del camello. 1269 01:29:56,397 --> 01:29:58,232 Y sin lugar a equivocacién. 1270 01:29:58,357 --> 01:29:58,857 Sefiores. 1271 01:30:01,193 --> 01:30:02,194 Sefiores 1272 01:30:02,319 --> 01:30:04,738 estoy seguro que encontramos lo que buscan. 1273 01:30:04,863 --> 01:30:07,116 - Gracias. Sr. Chowdhury. - No hay de qué. 1274 01:30:16,917 --> 01:30:19,545 Sin duda, el arma de la Srta. Jackie. 1275 01:30:23,298 --> 01:30:25,592 Un Derringer .22 nuevo. 1276 01:30:25,718 --> 01:30:26,760 Cuatro tiros. 1277 01:30:26,885 --> 01:30:28,095 Dos balas disparadas. 1278 01:30:29,555 --> 01:30:31,890 Un pafiuelo de hombre. Parece sangre. 1279 01:30:32,015 --> 01:30:35,018 Un cenicero de mérmol para hundirlo. 1280 01:30:35,144 --> 01:30:36,770 Y mi estola. 1281 01:30:37,896 --> 01:30:39,189 ¢Es suya, sefiora? 1282 01:30:39,314 --> 01:30:42,443 La eché de menos anoche en el salén. 1283 01:30:43,527 --> 01:30:47,322 El asesino envolvié el arma para amortiguar el ruido. 1284 01:30:47,448 --> 01:30:50,200 IQué impertinencia! El Principe heredero Carol 1285 01:30:50,325 --> 01:30:53,078 me regalé esa estola en Rumania. 1286 01:30:53,203 --> 01:30:57,040 La gente no tiene respeto por la propiedad de los demés. 1287 01:30:57,166 --> 01:30:59,126 Ni por las joyas de los demés. 1288 01:31:01,628 --> 01:31:04,381 ¢A qué se refiere, sefior? 1289 01:31:04,506 --> 01:31:07,050 Me refiero a las perlas Potsdam, sefiora 1290 01:31:07,176 --> 01:31:10,471 que pertenecian a la Sra. Doyle y fueron substraidas. 1291 01:31:11,555 --> 01:31:13,015 ¢Substral'das? 1292 01:31:13,140 --> 01:31:14,057 Birladas. 1293 01:31:14,183 --> 01:31:14,975 Hurtadas. 1294 01:31:16,769 --> 01:31:17,686 Robadas. 1295 01:31:18,854 --> 01:31:20,689 ¢Y por qué me mira 1296 01:31:20,814 --> 01:31:23,609 con esa conocida expresién continental? 1297 01:31:24,610 --> 01:31:27,196 ¢Qué relacién tienen esas perlas conmigo? 1298 01:31:29,072 --> 01:31:31,658 Soy el desagradable espia. 1299 01:31:32,826 --> 01:31:35,913 Oi que admiraba enormemente esas perlas, que daria 1300 01:31:36,038 --> 01:31:39,458 "toda su dentadura por poseerlas". 1301 01:31:39,583 --> 01:31:41,043 Maldita Bowers. 1302 01:31:42,044 --> 01:31:46,048 Mi teoria es que usted tiene un amor obsesivo por las joyas 1303 01:31:46,173 --> 01:31:49,009 que codiciaba las perlas de la Sra. Doyle 1304 01:31:49,134 --> 01:31:51,094 y que estaba decidida a poseerlas 1305 01:31:51,220 --> 01:31:53,263 aun por medio del robo 1306 01:31:53,388 --> 01:31:55,015 o del asesinato. 1307 01:31:56,850 --> 01:31:59,311 ¢No lo niega, sefiora? 1308 01:31:59,436 --> 01:32:02,940 La imagino caminando por cubierta anoche 1309 01:32:03,065 --> 01:32:05,984 esperando a que Ia Sra. Doyle se dunniera. 1310 01:32:06,109 --> 01:32:07,110 Vete a donnir. 1311 01:32:07,236 --> 01:32:09,822 Por casualidad, ve Ia agresién en el salén. 1312 01:32:09,947 --> 01:32:10,864 Escucha, Jackie. 1313 01:32:10,989 --> 01:32:12,199 Te mataré primero. 1314 01:32:12,324 --> 01:32:12,866 Jackie. 1315 01:32:14,535 --> 01:32:16,411 Cuando el salén queda vac/'0 1316 01:32:16,537 --> 01:32:19,373 aprovecha Ia oportunidad para Ilevarse el anna. 1317 01:32:19,498 --> 01:32:21,375 Va al camarote de la Sra. Doyle 1318 01:32:21,500 --> 01:32:23,460 sabiendo que su esposo no estaré. 1319 01:32:31,760 --> 01:32:33,262 Le dispara 1320 01:32:33,387 --> 01:32:36,849 y luego roba las per1as de su mesa de noche. 1321 01:32:38,308 --> 01:32:40,018 Retire sus palabras 1322 01:32:40,143 --> 01:32:44,606 o lo demandaré por calumnia con el méximo vigor. 1323 01:32:44,731 --> 01:32:46,692 No igualaré al vigor 1324 01:32:46,817 --> 01:32:48,861 con el cual registraré este barco 1325 01:32:48,986 --> 01:32:52,364 en especial su camarote, en busca de esas perlas. 1326 01:32:52,489 --> 01:32:54,199 Le deseo una buena tarde. 1327 01:32:54,324 --> 01:32:57,786 Totalmente detestable advenedizo francés. 1328 01:32:57,911 --> 01:33:00,038 Advenedizo belga, por favor, sefiora. 1329 01:33:03,250 --> 01:33:06,003 ¢Era necesario ser tan rudo con Ia anciana dama? 1330 01:33:06,128 --> 01:33:09,214 - Pareces acusar a todos. - Con razén, mi Coronel. 1331 01:33:09,339 --> 01:33:11,717 ¢Crees que las ancianas damas no asesinan? 1332 01:33:11,842 --> 01:33:14,219 Estoy convencido que tiene las perlas. 1333 01:33:14,344 --> 01:33:16,763 La pregunta es, g,maté para conseguirlas? 1334 01:33:16,889 --> 01:33:18,432 Sefior Chowdhury. 1335 01:33:18,557 --> 01:33:19,016 Suede. 1336 01:33:20,225 --> 01:33:21,018 Si, Coronel. 1337 01:33:21,143 --> 01:33:24,146 - Zarparemos inmediatamente. - Ya di la orden. 1338 01:33:24,271 --> 01:33:27,274 En este momento, el lngeniero atiza la caldera. 1339 01:33:29,109 --> 01:33:30,944 ¢Por qué la prisa repentina? 1340 01:33:31,069 --> 01:33:34,281 Amigo, siento la presencia del mal a mi alrededor. 1341 01:33:34,406 --> 01:33:37,034 Entre més pronto lleguemos a Wadi Halfa, mejor. 1342 01:33:37,159 --> 01:33:38,994 Guardaré esto en lugar seguro. 1343 01:33:39,119 --> 01:33:41,496 Iniciaremos la bflsqueda de Ias perlas. 1344 01:33:52,549 --> 01:33:55,302 Es el flltimo de los camarotes de Ia tripulacién. 1345 01:33:55,427 --> 01:33:57,554 Quizé las boté por la borda. 1346 01:33:57,679 --> 01:34:01,266 Olvidas que nos falta el camarote de Pennington. 1347 01:34:01,391 --> 01:34:03,185 Cierto. Revisémoslo ahora. 1348 01:34:03,310 --> 01:34:04,603 IAh del barco! 1349 01:34:05,854 --> 01:34:07,981 Nuestro viaje continfla. 1350 01:34:08,106 --> 01:34:10,150 Buenas tardes, sefiora. 1351 01:34:10,275 --> 01:34:12,444 ¢Me acompafia con un refresco? 1352 01:34:12,569 --> 01:34:14,321 Este maravilloso hombrecito 1353 01:34:14,446 --> 01:34:17,407 acaba de preparar la més extraordinaria mezcla 1354 01:34:17,532 --> 01:34:19,534 de jugos frutales nativos. 1355 01:34:19,660 --> 01:34:21,662 Se llama Sebek Dorado 1356 01:34:21,787 --> 01:34:25,749 en honor al Dios de la antigua ciudad de Cocodrilépolis. 1357 01:34:25,874 --> 01:34:27,417 Para mi no, gracias. 1358 01:34:27,542 --> 01:34:31,004 Le arranco el pelo al perro, pero no la escama al cocodrilo. 1359 01:34:31,129 --> 01:34:32,089 Race... 1360 01:34:32,214 --> 01:34:33,799 ¢Cémo va... 1361 01:34:33,924 --> 01:34:37,344 con su investigacién de este trégico evento, Sr. Porridge? 1362 01:34:37,469 --> 01:34:39,972 Normalmente, como dicen, sefiora. 1363 01:34:41,098 --> 01:34:42,975 El crimen pasional 1364 01:34:43,100 --> 01:34:45,102 el instinto primitivo de matar 1365 01:34:45,227 --> 01:34:48,772 tan estrechamente relacionado con el instinto sexual. 1366 01:34:48,897 --> 01:34:52,651 Siento compasién por la pobre enajenada Jackie 1367 01:34:52,776 --> 01:34:54,611 sus emociones alteradas 1368 01:34:54,736 --> 01:34:57,030 su sangre latina hirviendo 1369 01:34:57,155 --> 01:35:00,033 deseando vengarse de quien Ie robé a su hombre. 1370 01:35:00,158 --> 01:35:03,412 Si, desde Iuego pero pudo ser otra persona 1371 01:35:03,537 --> 01:35:05,664 con un motivo igualmente bueno. 1372 01:35:06,665 --> 01:35:07,416 DQuién? 1373 01:35:09,167 --> 01:35:11,003 Usted, Sra. Otterbourne. 1374 01:35:11,128 --> 01:35:12,295 ¢Qué dice? 1375 01:35:12,421 --> 01:35:14,339 Tanto su h a como usted saben 1376 01:35:14,464 --> 01:35:16,800 que no se puede difamar a los muertos. 1377 01:35:16,925 --> 01:35:19,177 Ya no debe pagar los enormes perjuicios 1378 01:35:19,302 --> 01:35:20,595 que ella reclamaba. 1379 01:35:20,721 --> 01:35:22,931 - Sl', pero yo no mataria por eso. -¢No? 1380 01:35:24,391 --> 01:35:26,476 - Pues... - Otra de esas cosas doradas. 1381 01:35:29,938 --> 01:35:31,189 Sra. Otterbourne 1382 01:35:33,066 --> 01:35:36,653 la veo mirando en el salén, por entre las ventanas 1383 01:35:37,612 --> 01:35:39,656 a esa, como usted dice 1384 01:35:39,781 --> 01:35:44,036 pobre enajenada Jackie, disparéndole al Sr Doyle. 1385 01:35:44,161 --> 01:35:47,080 Y Iuego, cuando todos salieron 1386 01:35:47,205 --> 01:35:49,166 entrando a recoger e/ arma 1387 01:35:49,291 --> 01:35:52,502 y después yendo sigilosamente a matar a Ia Sra. Doyle. 1388 01:35:52,627 --> 01:35:53,420 INQ! 1389 01:35:53,545 --> 01:35:56,673 Mi mundo es de amor, pasién y romance 1390 01:35:56,798 --> 01:35:58,633 no de cruentos asesinatos. 1391 01:35:58,759 --> 01:36:00,886 Ahora le ruego que me deje tranquila. 1392 01:36:01,011 --> 01:36:03,597 Si la hemos molestado, ambos lo lamentamos. 1393 01:36:03,722 --> 01:36:05,557 ILa vida puede ser muy cruel! 1394 01:36:05,682 --> 01:36:09,061 Se necesita valor para afrontar las calumnias de la vida. 1395 01:36:11,938 --> 01:36:13,398 Cantinero. 1396 01:36:13,523 --> 01:36:16,026 Este cocodrilo perdié sus escamas. 1397 01:36:19,362 --> 01:36:21,156 IQué mujer tan molesta! 1398 01:36:21,281 --> 01:36:23,241 ¢Por qué no la matan, me pregunto? 1399 01:36:23,366 --> 01:36:26,244 Quizé algfln dia los abonados a Ias bibliotecas 1400 01:36:26,369 --> 01:36:28,371 se unan y contraten a un asesino 1401 01:36:56,817 --> 01:36:59,069 La Sra. Van Schuyler es tan tonta 1402 01:36:59,194 --> 01:37:01,905 que quiere jugar con Hercule Poirot. 1403 01:37:02,030 --> 01:37:05,325 ¢Sabes que no tienes pruebas de que ella las robé? 1404 01:37:05,450 --> 01:37:08,912 La devolucién de las perlas no significa jamés 1405 01:37:09,037 --> 01:37:12,541 que no maté al robarlas inicialmente. 1406 01:37:33,270 --> 01:37:34,396 (Pennington? 1407 01:37:42,028 --> 01:37:45,031 Debemos encontrar el documento que intentaba 1408 01:37:45,157 --> 01:37:47,868 hacer firmar a la Sra. Doyle. 1409 01:37:47,993 --> 01:37:49,202 ¢Qué es esto? 1410 01:37:49,327 --> 01:37:50,912 - Poirot. -g,Si? 1411 01:37:52,330 --> 01:37:55,876 La Srta. Jackie no era la finica pasajera que viajaba armada. 1412 01:37:56,001 --> 01:37:58,336 Pero a Linnet no la mataron con esta arma. 1413 01:37:58,461 --> 01:37:59,754 Obviamente no. 1414 01:38:01,715 --> 01:38:03,383 I vaya l 1415 01:38:03,508 --> 01:38:04,718 iQué palabreria! 1416 01:38:09,806 --> 01:38:11,516 T1] ves mejor. Dime. 1417 01:38:16,188 --> 01:38:17,731 ¢Qué demonios sucede? 1418 01:38:17,856 --> 01:38:21,276 Revisamos sus documentos privados, sefior. ¢No es obvio? 1419 01:38:21,401 --> 01:38:22,444 ¢Que hacen qué? 1420 01:38:23,778 --> 01:38:26,489 Quizés en Paris requisen las cosas ajenas 1421 01:38:26,615 --> 01:38:29,451 -pero no estamos en Paris. - Bruselas, sefior... 1422 01:38:29,576 --> 01:38:31,286 No me importa si es Borneo. 1423 01:38:31,411 --> 01:38:33,830 No tienen derecho de estar aqui. 1424 01:38:33,955 --> 01:38:36,333 - Ningl]n derecho. - Tenemos todo el derecho. 1425 01:38:36,458 --> 01:38:38,043 Mientras llega la Policia 1426 01:38:38,168 --> 01:38:40,921 la Compafiia nos encargé de Ia investigacién. 1427 01:38:41,046 --> 01:38:43,423 Que no tiene relacién con mis documentos. 1428 01:38:43,548 --> 01:38:46,635 Prueban que a pesar del matrimonio de la Sra. Doyle 1429 01:38:46,760 --> 01:38:49,763 usted todavia intentaba controlar su dinero. 1430 01:38:51,473 --> 01:38:54,351 ¢Y qué? No hay ley que lo prohiba. 1431 01:38:54,476 --> 01:38:56,603 La hay contra la estafa de clientes 1432 01:38:56,728 --> 01:38:59,314 y a los mios no les agrada que se infrinja. 1433 01:38:59,439 --> 01:39:00,982 ¢Los suyos? ¢Quiénes? 1434 01:39:01,107 --> 01:39:03,652 Los abogados ingleses de la Sra. Doyle 1435 01:39:03,777 --> 01:39:06,196 y no estamos satisfechos con cémo usted 1436 01:39:06,321 --> 01:39:08,615 y su socio manejan sus asuntos. 1437 01:39:08,740 --> 01:39:10,784 - IVéyase al infierno! - Un momento. 1438 01:39:10,909 --> 01:39:13,828 - Todo esté en perfecto orden. - Ojalé fuera cierto. 1439 01:39:13,954 --> 01:39:17,874 Pero creo que vino para hacerla firmar este poder 1440 01:39:17,999 --> 01:39:19,167 y fracasé. 1441 01:39:19,292 --> 01:39:21,878 Fue, entonces, al Templo de Amun. 1442 01:39:23,338 --> 01:39:26,341 Escalé hasta Ia cima del pilar més alto. 1443 01:39:39,396 --> 01:39:42,232 Alla' impulsé una roca que cayé 1444 01:39:42,357 --> 01:39:44,901 y que, por poco, Ia mata. 1445 01:39:52,200 --> 01:39:53,743 No puede culparme de eso. 1446 01:39:53,868 --> 01:39:56,371 ISalgan de aqui! Ya oi suficiente basura. 1447 01:39:56,496 --> 01:39:59,708 Algfln dia oiré més basura de labios 1448 01:39:59,833 --> 01:40:02,294 de un fiscal pfiblico. 1449 01:40:02,419 --> 01:40:03,670 Esto es suyo, creo. 1450 01:40:04,838 --> 01:40:05,880 Bélgica. 1451 01:40:14,764 --> 01:40:16,766 Alistémonos para la cena. 1452 01:40:18,184 --> 01:40:19,227 "J'ai faim". 1453 01:40:19,352 --> 01:40:22,480 - Poirot, g,tienes una mujer? -"Femme" es mujer. 1454 01:40:22,605 --> 01:40:24,482 "J'ai faim". Tengo hambre. 1455 01:40:27,819 --> 01:40:29,779 Debo hablar con esa joven. 1456 01:40:29,904 --> 01:40:32,032 Te alcanzaré en el comedor, mi Coronel. 1457 01:40:32,157 --> 01:40:34,993 Ordéname "les morilles", por favor. 1458 01:40:35,118 --> 01:40:36,578 G,"Les morilles"? 1459 01:40:36,703 --> 01:40:37,871 IMorena! 1460 01:40:44,711 --> 01:40:46,629 ¢Cémo va todo, jovencita? 1461 01:40:47,839 --> 01:40:49,758 Mal, sefior Poirot. 1462 01:40:50,800 --> 01:40:52,969 Estoy tan avergonzada. 1463 01:40:53,094 --> 01:40:54,846 Su esposa murié y... 1464 01:40:54,971 --> 01:40:57,057 Ahora es todo suyo otra vez. 1465 01:40:59,434 --> 01:41:02,979 ¢Es malo que quiera que regrese? 1466 01:41:03,104 --> 01:41:04,314 Todavia lo amo 1467 01:41:04,439 --> 01:41:06,775 y ahora me necesita més que nunca. 1468 01:41:06,900 --> 01:41:09,110 Sefior Poirot, ¢podria...? 1469 01:41:09,235 --> 01:41:11,321 ¢Podria llevarme a verlo? 1470 01:41:11,446 --> 01:41:14,449 Sélo cinco minutos. ¢Por favor? 1471 01:41:14,574 --> 01:41:15,909 No veo porqué no. 1472 01:41:16,034 --> 01:41:20,038 Si él lo desea y el Doctor no tiene objecion. 1473 01:41:21,081 --> 01:41:22,332 Preguntaré. 1474 01:41:27,545 --> 01:41:29,506 IQué bien! 1475 01:41:29,631 --> 01:41:31,216 La temperatura bajé. 1476 01:41:31,341 --> 01:41:33,009 Esté bien, sefior Poirot. 1477 01:41:33,134 --> 01:41:35,637 No tengo objecién, si la visita es corta. 1478 01:41:35,762 --> 01:41:38,890 - Cinco minutos méximo, ¢sl'? - Gracias, Doctor. 1479 01:41:40,809 --> 01:41:42,018 Sefiorita Jackie. 1480 01:41:43,019 --> 01:41:44,813 Puede verlo ahora. 1481 01:41:44,938 --> 01:41:46,064 IGracias! 1482 01:41:49,359 --> 01:41:51,069 - Hola, Jackie. - Simon. 1483 01:41:55,657 --> 01:41:57,742 Siento lo de Linnet. 1484 01:41:59,369 --> 01:42:02,789 - Gracias. - Simon, no la maté. Lojuro. 1485 01:42:02,914 --> 01:42:04,499 No tienes que decirlo. 1486 01:42:05,667 --> 01:42:06,835 Lo sé. 1487 01:42:10,505 --> 01:42:12,966 Perdéname. Por favor. 1488 01:42:13,091 --> 01:42:14,134 Jackie. 1489 01:42:15,427 --> 01:42:19,139 Anoche estaba loca. Hubiera podido matarte. 1490 01:42:19,264 --> 01:42:21,850 ¢Con un arma de adorno como ésa? 1491 01:42:23,143 --> 01:42:26,146 ¢Podrés...? ¢Volverés a caminar? 1492 01:42:26,271 --> 01:42:27,981 No seas tonta. 1493 01:42:28,106 --> 01:42:31,776 En Wadi Halfa me sacarén la bala y quedaré como nuevo. 1494 01:42:34,237 --> 01:42:35,947 Si. 1495 01:42:36,072 --> 01:42:39,075 Recuerde, sélo cinco minutos, ¢si? 1496 01:42:40,368 --> 01:42:42,579 Simon, ilo siento tanto! 1497 01:42:42,704 --> 01:42:46,124 Tranquila. No tienes de qué disculparte. 1498 01:43:07,187 --> 01:43:08,605 ¢Qué es esto? 1499 01:43:09,772 --> 01:43:12,025 Pedi un plato de "morilles". 1500 01:43:12,150 --> 01:43:14,903 - G,Y qué es eso en tu pais? - Champifiones. 1501 01:43:15,028 --> 01:43:16,196 Lo siento. 1502 01:43:16,321 --> 01:43:20,074 Crel' que querias una anguila morena. Sélo tienen eso. 1503 01:43:20,200 --> 01:43:22,827 - Ordené una botella nueva. -¢',Por qué? 1504 01:43:22,952 --> 01:43:26,331 Porque los restos de la botella de anoche estaban mohosos. 1505 01:43:26,456 --> 01:43:28,958 - G,Mohosos? - Sl', tenian grénulos. 1506 01:43:29,083 --> 01:43:33,046 Es el sedimento normal del vino Chateau Petrus. 1507 01:43:37,217 --> 01:43:39,344 -¢',Quieres una copa? - No, gracias. 1508 01:43:39,469 --> 01:43:42,013 Quédate con tu vino y yo con mi "whisky". 1509 01:43:42,138 --> 01:43:44,557 Siempre tomas "whisky". Vino... 1510 01:43:45,934 --> 01:43:47,644 iQué extrafio! 1511 01:43:47,769 --> 01:43:49,062 Por supuesto. 1512 01:43:56,528 --> 01:43:57,695 ¢Puedo sentarme? 1513 01:43:58,655 --> 01:44:01,824 Poirot, en mi opinién, todos pudieron hacerlo 1514 01:44:01,950 --> 01:44:04,410 y todos tenian un motivo para hacerlo. 1515 01:44:04,536 --> 01:44:05,995 Es increible. 1516 01:44:06,120 --> 01:44:07,205 Absolutamente. 1517 01:44:09,958 --> 01:44:11,376 - Buenas noches. - Buenas. 1518 01:44:20,677 --> 01:44:23,179 Buenas noches, sefiora. Por favor. 1519 01:45:04,053 --> 01:45:05,597 Vengan répido. 1520 01:45:05,722 --> 01:45:06,806 Répido. 1521 01:45:22,447 --> 01:45:24,532 - Traiga al Dr. Bessner. - Sl', sefior. 1522 01:45:30,538 --> 01:45:31,873 ¢Sabes qué es esto? 1523 01:45:34,208 --> 01:45:35,001 Dinero. 1524 01:45:35,126 --> 01:45:37,962 Parece un pedazo de billete de mil francos. 1525 01:45:38,087 --> 01:45:39,297 Debe ser chantaje. 1526 01:45:39,422 --> 01:45:41,883 Sabia algo del asesino de Linnet Doyle. 1527 01:45:46,095 --> 01:45:47,597 IQué idiotas hemos sido! 1528 01:45:48,556 --> 01:45:50,016 Lo sabia. 1529 01:45:52,352 --> 01:45:53,853 ¢Qué d o esta tarde? 1530 01:45:54,896 --> 01:45:57,857 "Si no hubiera podido dormir. 1531 01:45:57,982 --> 01:46:01,235 Si hubiera estado en cubierta 1532 01:46:01,361 --> 01:46:03,821 quizé hubiera visto al asesino 1533 01:46:03,946 --> 01:46:06,741 entrar o salir del camarote de la sefiora Doyle... 1534 01:46:08,493 --> 01:46:11,704 Eso fue lo que sucedié. Vio al asesino. 1535 01:46:11,829 --> 01:46:15,208 Y debido a su codicia, ahora esté muerta. 1536 01:46:15,333 --> 01:46:16,668 ¢Cémo nos ayuda eso? 1537 01:46:16,793 --> 01:46:19,754 AUn no sabemos quién maté a ninguna de las dos. 1538 01:46:19,879 --> 01:46:21,839 No. Eso no es exactamente cierto. 1539 01:46:21,964 --> 01:46:25,385 Ibamos en la direccién equivocada, t1] y yo. 1540 01:46:25,510 --> 01:46:29,305 Sabemos casi todo lo que hay por saber. 1541 01:46:30,765 --> 01:46:33,226 Pero lo que sabemos parece 1542 01:46:34,727 --> 01:46:36,479 parece increible. 1543 01:46:38,314 --> 01:46:39,732 Imposible. 1544 01:46:42,485 --> 01:46:44,195 Asesinatos. 1545 01:46:44,320 --> 01:46:46,614 IAsesinatos! 1546 01:46:46,739 --> 01:46:49,158 Todo el tiempo asesinatos. 1547 01:46:50,368 --> 01:46:51,411 Si. 1548 01:46:52,370 --> 01:46:54,330 Murié, no hace més de una hora. 1549 01:46:55,998 --> 01:46:57,166 La degollaron. 1550 01:46:59,669 --> 01:47:01,295 Con un cuchillo muy delgado. 1551 01:47:05,967 --> 01:47:08,136 Como éste. 1552 01:47:08,261 --> 01:47:09,762 Muy interesante, Doctor. 1553 01:47:09,887 --> 01:47:11,973 ¢Seguro ninguno de los suyos falta? 1554 01:47:13,266 --> 01:47:14,350 CIQué? 1555 01:47:16,519 --> 01:47:18,479 ¢Entonces ahora creen que yo 1556 01:47:18,604 --> 01:47:19,939 Ludwig Bessner 1557 01:47:20,064 --> 01:47:22,650 maté a esta humilde sirvienta? 1558 01:47:23,735 --> 01:47:25,111 IDios mio! 1559 01:47:25,236 --> 01:47:26,612 ¢Qué tengo yo que ver 1560 01:47:26,738 --> 01:47:29,449 con los escuélidos asuntos de Ias clases bajas? 1561 01:47:30,450 --> 01:47:33,035 Es bien sabido que no sufren de neurosis 1562 01:47:33,161 --> 01:47:35,204 sélo de pasiones animales. 1563 01:47:41,711 --> 01:47:44,046 - Lleve el cuerpo al cuarto frio. - Sl', sefior. 1564 01:47:46,966 --> 01:47:48,551 Crees que ya lo sabes. 1565 01:47:48,676 --> 01:47:51,095 Confieso que no tengo ninguna claridad. 1566 01:47:51,220 --> 01:47:54,307 El Dr. Bessner me conté lo sucedido con la sirvienta. 1567 01:47:54,432 --> 01:47:58,561 Debo hablar con usted y el Sr. Doyle de inmediato. 1568 01:47:58,686 --> 01:48:01,564 Yo no entraria. El Dr. Bessner esté disgustado. 1569 01:48:01,689 --> 01:48:03,316 Mi buen hombre, lo sé. 1570 01:48:03,441 --> 01:48:05,735 Pero un enfado alemén no me detendré. 1571 01:48:05,860 --> 01:48:07,153 Créame, sé todo. 1572 01:48:09,071 --> 01:48:11,866 Sr. Doyle, sé quién maté a Louise Bourget. 1573 01:48:11,991 --> 01:48:13,117 CIQué? 1574 01:48:13,242 --> 01:48:15,244 ¢Que sabe quién maté a Louise? 1575 01:48:15,369 --> 01:48:17,330 Tranquilo. No grite. 1576 01:48:17,455 --> 01:48:20,166 Sra. Otterbourne, no puede estar aqui. Lo prohibo. 1577 01:48:20,291 --> 01:48:21,584 Mi paciente descansa. 1578 01:48:21,709 --> 01:48:23,586 Es de vital importancia. 1579 01:48:23,711 --> 01:48:26,005 Lo sé todo. Todo, créame. 1580 01:48:26,130 --> 01:48:28,591 Mire, no toleraré Ios codazos. 1581 01:48:29,675 --> 01:48:32,094 Sr. Doyle, le digo que yo, Salomé Otterbourne 1582 01:48:32,220 --> 01:48:34,847 he triunfado donde los débiles han fallado. 1583 01:48:34,972 --> 01:48:38,142 Soy aun mejor detective que el gran Hercule Poirot. 1584 01:48:38,267 --> 01:48:40,770 Sra. Otterbourne, por Dios, célmese. 1585 01:48:42,188 --> 01:48:45,316 Ahora cuéntenos la historia desde el comienzo. 1586 01:48:45,441 --> 01:48:48,861 - Me niego a hablar frente a él. - Entonces, no hablaré. 1587 01:48:48,986 --> 01:48:50,655 Afuera, ya. 1588 01:48:50,780 --> 01:48:53,032 - La fiebre sube con el alboroto. - Doctor 1589 01:48:53,157 --> 01:48:55,952 subiré més si no oimos lo que tiene que decir. 1590 01:48:56,077 --> 01:48:59,330 - Sr. Doyle. - Es acerca de mi esposa. 1591 01:49:00,373 --> 01:49:01,541 Si. 1592 01:49:01,666 --> 01:49:02,834 Si, correcto. 1593 01:49:02,959 --> 01:49:05,169 Puede quedarse tres minutos. 1594 01:49:05,294 --> 01:49:06,796 Tres minutos. 1595 01:49:06,921 --> 01:49:09,090 Y usted baje la voz, ¢bueno? 1596 01:49:11,050 --> 01:49:12,510 IQUé mujer! 1597 01:49:14,720 --> 01:49:16,764 Antipético hombrecillo. 1598 01:49:16,889 --> 01:49:18,975 Sefiora, g,tiene evidencia para mostrar 1599 01:49:19,100 --> 01:49:20,935 quién maté a la Sra. Doyle? 1600 01:49:21,060 --> 01:49:24,188 Lo entiende, y si la tengo. 1601 01:49:24,313 --> 01:49:26,148 ¢Estaré de acuerdo, no es asi 1602 01:49:26,274 --> 01:49:28,359 en que quien maté a Louise Bourget 1603 01:49:28,484 --> 01:49:31,028 también maté a Linnet Doyle? 1604 01:49:31,153 --> 01:49:32,738 Es bastante posible. 1605 01:49:32,864 --> 01:49:33,948 Pues 1606 01:49:34,991 --> 01:49:37,743 yo vi quién maté a Louise Bourget 1607 01:49:37,869 --> 01:49:39,954 con mis propios ojos. 1608 01:49:46,502 --> 01:49:48,671 Por favor continfle, sefiora. 1609 01:49:48,796 --> 01:49:52,383 Estaba en la popa del barco, hablando con un tripulante 1610 01:49:52,508 --> 01:49:55,219 que me mostraba algo fascinante. 1611 01:49:55,344 --> 01:49:58,431 Un bfifalo y un camello, juntos en una yunta 1612 01:49:58,556 --> 01:49:59,891 arando el terreno. 1613 01:50:00,016 --> 01:50:03,102 ¢Todo lo vio a la luz de la luna, desde Iuego, sefiora? 1614 01:50:04,103 --> 01:50:06,105 - Sl', asi fue. - Si. 1615 01:50:06,230 --> 01:50:08,190 Tengo una vista extraordinaria. 1616 01:50:09,567 --> 01:50:11,193 Bueno, me alejé... 1617 01:50:11,319 --> 01:50:13,738 Y, de pronto, cuando iba por el corredor 1618 01:50:13,863 --> 01:50:15,948 0/' un grito. 1619 01:50:16,073 --> 01:50:19,619 Salié del camarote de Louise Bourget. 1620 01:50:19,744 --> 01:50:22,663 Luego vi que se abria Ia puerta del camarote. 1621 01:50:22,788 --> 01:50:24,665 Cuando Ia puerta se abrié més 1622 01:50:24,790 --> 01:50:26,542 vi que era.. 1623 01:50:44,477 --> 01:50:45,686 El de Pennington. 1624 01:51:00,451 --> 01:51:02,411 Oi un fuerte estallido. 1625 01:51:02,536 --> 01:51:03,621 ¢Qué pasé ahora? 1626 01:51:03,746 --> 01:51:05,831 Le dispararon a la Sra. Otterbourne. 1627 01:51:12,129 --> 01:51:13,714 - Sr. Pennington. -¢',Si? 1628 01:51:13,839 --> 01:51:15,716 ¢Es su revélver, creo? 1629 01:51:15,841 --> 01:51:17,927 Cualquiera pudo sacarlo del camarote. 1630 01:51:18,052 --> 01:51:19,637 Sabian que estaba ahi. 1631 01:51:19,762 --> 01:51:22,556 Hace poco d e que llevo revélver cuando viajo. 1632 01:51:22,682 --> 01:51:25,434 Los asesinatos deben parar. 1633 01:51:25,559 --> 01:51:28,104 Desafortunadamente, me he demorado mucho. 1634 01:51:28,229 --> 01:51:32,191 Quisiera verlos a todos en el salén 1635 01:51:32,316 --> 01:51:33,734 donde todo seré revelado 1636 01:51:34,735 --> 01:51:35,778 en UHOS... 1637 01:51:37,196 --> 01:51:38,781 treinta minutos. 1638 01:51:45,496 --> 01:51:47,581 No puedo creerlo. 1639 01:51:47,707 --> 01:51:49,917 Mi madre muerta. 1640 01:51:50,042 --> 01:51:51,377 ¢P0rqué? 1641 01:51:52,503 --> 01:51:53,879 Debié descubrir algo. 1642 01:51:54,005 --> 01:51:55,965 IPor Dios! iPobrecita! 1643 01:51:57,383 --> 01:51:59,468 La amaba, a pesar de todo. 1644 01:52:01,178 --> 01:52:02,596 Y ahora se fue. 1645 01:52:03,973 --> 01:52:05,474 No puedo asimilarlo. 1646 01:52:07,101 --> 01:52:08,144 De pronto quedé... 1647 01:52:09,895 --> 01:52:11,063 Sola. 1648 01:52:13,441 --> 01:52:14,650 No, no es asi. 1649 01:52:16,193 --> 01:52:17,445 Yo te cuidaré. 1650 01:52:19,572 --> 01:52:20,740 Jim. 1651 01:52:22,992 --> 01:52:24,285 Pobre madre. 1652 01:52:24,410 --> 01:52:26,037 No habrias escapado de ella 1653 01:52:26,996 --> 01:52:28,622 mientras estuviera viva. 1654 01:52:52,271 --> 01:52:53,189 Sefiora 1655 01:52:53,314 --> 01:52:56,025 sefioritas, sefiores. 1656 01:52:56,150 --> 01:52:57,818 El juego terminé. 1657 01:52:58,861 --> 01:53:00,738 Yo, Hercule Poirot 1658 01:53:00,863 --> 01:53:04,241 sé ahora, sin sombra de duda quién maté a Ia Sra. Doyle 1659 01:53:04,366 --> 01:53:06,702 Louise Bourget y a la Sra. Otterbourne. 1660 01:53:07,787 --> 01:53:11,040 Torpemente inicié la pesquisa con la idea preconcebida 1661 01:53:11,165 --> 01:53:14,001 de que era un testigo de la escena de agresién 1662 01:53:14,126 --> 01:53:17,630 entre la Srta. Jackie y Simon Doyle. 1663 01:53:18,714 --> 01:53:21,717 Que esa persona habia sacado el arma 1664 01:53:21,842 --> 01:53:25,513 después de que todos habian salido del salén 1665 01:53:25,638 --> 01:53:28,224 y Ia habia usado para matar a la Sra. Doyle 1666 01:53:28,349 --> 01:53:30,184 e intentar incriminar 1667 01:53:30,309 --> 01:53:32,269 a la Srta. Jackie. 1668 01:53:32,394 --> 01:53:35,397 Como podrén ver, amigos, no faltaban 1669 01:53:35,523 --> 01:53:38,192 los sospechosos entre ustedes. 1670 01:53:38,317 --> 01:53:42,780 Podria ser alguien que intentara cerrar su boca difamatoria. 1671 01:53:42,905 --> 01:53:46,826 O que le atribuyera su ruina al padre de la Sra. Doyle. 1672 01:53:46,951 --> 01:53:50,496 O alguien obsesionado por la idea de un robo. 1673 01:53:50,621 --> 01:53:55,251 O alguien resentido con los herederos de fortunas. 1674 01:53:55,376 --> 01:53:59,213 O alguien con la firme decisién de salvar a su madre 1675 01:53:59,338 --> 01:54:01,757 de la ruina financiera. 1676 01:54:01,882 --> 01:54:03,467 O incluso 1677 01:54:03,592 --> 01:54:08,472 alguien por evadir Ia pena como curador fraudulento. 1678 01:54:09,849 --> 01:54:14,019 O alguien que confundié la identidad de la victima. 1679 01:54:20,317 --> 01:54:22,278 Y luego... 1680 01:54:22,403 --> 01:54:24,530 recordé algo muy importante. 1681 01:54:24,655 --> 01:54:27,324 La noche del asesinato donni profundamente 1682 01:54:27,449 --> 01:54:29,577 no Iivianamente, como es mi costumbre. 1683 01:54:29,702 --> 01:54:31,328 dPOf que'? 1684 01:54:31,453 --> 01:54:34,248 Porque mi vino I0 habia drogado 1685 01:54:34,373 --> 01:54:37,168 alguien que no queria que estuviera presente 1686 01:54:37,293 --> 01:54:40,004 en los eventos de la noche. 1687 01:54:40,129 --> 01:54:41,088 Muy fécil. 1688 01:54:41,213 --> 01:54:44,758 Las botellas abiertas estén sobre las mesas todo e/ dia. 1689 01:54:44,884 --> 01:54:46,302 T0, mi Coronel 1690 01:54:46,427 --> 01:54:49,805 devolviste la botella diciendo, usando tus propias palabras 1691 01:54:49,930 --> 01:54:51,682 Que estaba "m ohosall. 1692 01:54:51,807 --> 01:54:53,142 Esto, en si 1693 01:54:53,267 --> 01:54:56,562 implica premeditacién por parte de alguien. 1694 01:54:57,813 --> 01:54:59,273 Significa que ayer 1695 01:54:59,398 --> 01:55:01,942 antes de las 7:30, cuando se sirvié la cena 1696 01:55:02,067 --> 01:55:04,236 el crimen ya estaba decidido. 1697 01:55:05,237 --> 01:55:08,949 Habia algo que me confundia desde el principio. 1698 01:55:09,074 --> 01:55:12,494 Si la intencién era culpar a la Srta. Jackie 1699 01:55:12,620 --> 01:55:16,582 ¢por qué no estaba el arma en la alcoba de la Sra. Doyle? 1700 01:55:16,707 --> 01:55:18,375 Y luego entendi. 1701 01:55:18,500 --> 01:55:21,337 El asesino habia retirado el revélver porque él... 1702 01:55:21,462 --> 01:55:25,758 o ella, tuvo que retirarlo. No habia otra razén. 1703 01:55:25,883 --> 01:55:27,301 Y habia algo més. 1704 01:55:29,136 --> 01:55:30,638 Dr. Bessner 1705 01:55:30,763 --> 01:55:33,140 usted examiné el cuerpo de la Sra. Doyle. 1706 01:55:35,517 --> 01:55:37,186 Si. 1707 01:55:37,311 --> 01:55:41,190 Recordaré el negreado alrededor de la herida. 1708 01:55:41,315 --> 01:55:45,611 El revélver estaba muy cerca a su cabeza cuando dispararon. 1709 01:55:45,736 --> 01:55:46,987 Es correcto. 1710 01:55:48,072 --> 01:55:51,450 Pero cuando recuperamos el arma del Nilo 1711 01:55:51,575 --> 01:55:54,912 estaba envuelta en esta estola de brocado. 1712 01:55:55,037 --> 01:55:57,790 Evidentemente, habian disparado atraveséndola 1713 01:55:57,915 --> 01:56:00,918 supuestamente para amortiguar el ruido del disparo. 1714 01:56:02,002 --> 01:56:03,379 Doctor Bessner 1715 01:56:03,504 --> 01:56:07,341 si se hubiera disparado por entre la estola 1716 01:56:07,466 --> 01:56:10,803 no hubiera negreado la sien de la Sra. Doyle. 1717 01:56:12,221 --> 01:56:15,266 Es decir, el tiro que la maté no pudo dispararse 1718 01:56:15,391 --> 01:56:16,850 por entre la estola. 1719 01:56:18,394 --> 01:56:20,312 Entonces quizé fue el otro. 1720 01:56:20,437 --> 01:56:24,275 El que Jackie de Bellefort le disparé a Simon Doyle. 1721 01:56:24,400 --> 01:56:25,192 Jackie. 1722 01:56:27,653 --> 01:56:30,864 Pero teniamos testigo. Sabiamos que no era asi. 1723 01:56:32,241 --> 01:56:35,119 Por Io tanto, hubo un tercer disparo. 1724 01:56:38,247 --> 01:56:41,000 Uno del cual no sabemos nada. 1725 01:56:42,960 --> 01:56:44,920 Sin embargo 1726 01:56:45,045 --> 01:56:48,632 sélo faltaban dos balas del revélver. 1727 01:56:58,767 --> 01:57:01,270 La siguiente circunstancia cuflosa 1728 01:57:01,395 --> 01:57:04,315 sucedié en el camarote de Ia Sra. Doyle. 1729 01:57:05,357 --> 01:57:08,569 Ah/' encontré dos frascos de esmalte para ufias. 1730 01:57:08,694 --> 01:57:10,696 Un frasco estaba marcado "Rosa" 1731 01:57:10,821 --> 01:57:13,490 pero las pocas gotas que quedaban ahi 1732 01:57:13,615 --> 01:57:16,243 no eran rosadas, sino rojas. 1733 01:57:16,368 --> 01:57:19,538 Y, en vez del olor usual a esmalte 1734 01:57:19,663 --> 01:57:20,914 vinagre. 1735 01:57:22,082 --> 01:57:24,251 Amigos, era tinta roja 1736 01:57:25,669 --> 01:57:28,797 que tenia una conexién inevitable 1737 01:57:28,922 --> 01:57:31,967 con este pafiuelo que encontramos 1738 01:57:32,092 --> 01:57:35,262 junto con el revélver envuelto en la estola. 1739 01:57:35,387 --> 01:57:37,806 La tinta sale fécilmente de Ia tela 1740 01:57:37,931 --> 01:57:40,309 dejando una mancha color rosado pélido. 1741 01:57:41,352 --> 01:57:43,771 Luego sucedié algo 1742 01:57:43,896 --> 01:57:46,565 que aclaré todo, sin dejar duda. 1743 01:57:47,608 --> 01:57:50,027 Louise Bourget fue asesinada 1744 01:57:50,152 --> 01:57:53,197 porque chantajeaba al asesino. 1745 01:57:53,322 --> 01:57:54,323 Lo sabemos 1746 01:57:54,448 --> 01:57:58,118 no sélo por el fragmento de billete de mil francos 1747 01:57:58,243 --> 01:58:01,288 que encontramos entre sus dedos muertos 1748 01:58:02,373 --> 01:58:07,211 sino también por unas palabras curiosas que d o 1749 01:58:07,336 --> 01:58:09,171 esta mafiana. 1750 01:58:09,296 --> 01:58:10,589 Natura/mente 1751 01:58:10,714 --> 01:58:12,591 si no hubiera podido donnir... 1752 01:58:12,716 --> 01:58:16,011 Naturalmente, si no hubiera podido donnir 1753 01:58:16,136 --> 01:58:18,138 si hubiera estado en la cubierta 1754 01:58:18,263 --> 01:58:20,557 quizés hubiera visto al asesino 1755 01:58:20,682 --> 01:58:23,852 entrar o al salir del camarote de Ia sefiora. 1756 01:58:25,604 --> 01:58:28,399 ¢Qué, exactamente, nos decia eso? 1757 01:58:30,484 --> 01:58:33,570 ¢Qué, exactamente, nos d o ella 1758 01:58:34,947 --> 01:58:36,365 con eso? 1759 01:58:39,159 --> 01:58:41,078 Si se quedé en cubierta 1760 01:58:41,203 --> 01:58:42,454 vio al asesino. 1761 01:58:42,579 --> 01:58:46,083 Si. Pero todavia no comprendes a qué me refiero, mi Coronel. 1762 01:58:46,208 --> 01:58:49,461 ¢Por qué nos d o eso a nosotros? 1763 01:58:49,586 --> 01:58:51,088 ¢Como una clave? 1764 01:58:51,213 --> 01:58:54,550 Como una clave, desde luego. ¢Pero por qué para nosotros? 1765 01:58:56,009 --> 01:58:59,179 Sabe quién es el asesino. Puede hacer una de dos cosas 1766 01:58:59,304 --> 01:59:00,472 decknos 1767 01:59:00,597 --> 01:59:01,723 o callar 1768 01:59:01,849 --> 01:59:05,102 y exigirle dinero a la persona involucrada. 1769 01:59:05,227 --> 01:59:07,271 Pero no hace ninguna de las dos. 1770 01:59:07,396 --> 01:59:09,690 Usa el modo condicional, por favor. 1771 01:59:09,815 --> 01:59:11,775 "Si hubiera estado..." 1772 01:59:11,900 --> 01:59:14,319 Sélo puede significar que era una clave 1773 01:59:14,445 --> 01:59:16,196 pGfO era una clave 1774 01:59:16,321 --> 01:59:18,449 para el asesino. 1775 01:59:18,574 --> 01:59:21,410 En otras palabras, estaba presente en ese momento. 1776 01:59:23,912 --> 01:59:26,039 Pero, ademés de ti y de mi 1777 01:59:27,166 --> 01:59:29,626 sélo otra persona estaba presente. 1778 01:59:29,751 --> 01:59:31,253 Precisamente. 1779 01:59:31,378 --> 01:59:32,754 Simon Doyle. 1780 01:59:34,840 --> 01:59:35,883 CIQué? 1781 01:59:41,555 --> 01:59:42,639 Si. 1782 01:59:42,764 --> 01:59:45,851 El Doctor lo acompafiaba siempre. Ella tenia que hablar. 1783 01:59:45,976 --> 01:59:48,854 - Quizé no tenia més opcién. - No sea tan ridiculo. 1784 01:59:48,979 --> 01:59:53,192 No creo que sea ridiculo. Recuerdo bien su respuesta. 1785 01:59:53,317 --> 01:59:54,902 "Te protegeré". 1786 01:59:55,027 --> 01:59:57,946 "Nadie te acusa de nada". 1787 01:59:58,071 --> 02:00:01,783 Exactamente la seguridad que ella queria y... 1788 02:00:01,909 --> 02:00:03,160 que obtuvo. 1789 02:00:07,498 --> 02:00:08,916 Sefior P. 1790 02:00:09,041 --> 02:00:12,044 Esta vez hizo el ridiculo, sin duda. 1791 02:00:12,169 --> 02:00:16,256 Tengo testigos para probar que no pude matar a Linnet. 1792 02:00:16,381 --> 02:00:18,300 Sé que los tiene 1793 02:00:18,425 --> 02:00:20,552 pero si la maté 1794 02:00:20,677 --> 02:00:23,680 y Louise Bourget lo vio. 1795 02:00:23,805 --> 02:00:24,973 IQué tonterias! 1796 02:00:25,098 --> 02:00:26,391 Le digo, el Sr. Doyle 1797 02:00:26,517 --> 02:00:29,353 no podia moverse con la pierna fracturada. 1798 02:00:29,478 --> 02:00:31,438 Le digo que yo lo atestiguaria 1799 02:00:31,563 --> 02:00:33,690 ante cualquier corte del mundo. 1800 02:00:33,815 --> 02:00:36,818 En ese caso tendria que decir que su testimonio es 1801 02:00:36,944 --> 02:00:38,362 lrrrelevante. 1802 02:00:38,487 --> 02:00:39,655 Flrrrelevante? 1803 02:00:39,780 --> 02:00:41,740 L-rre-le-van-te. 1804 02:00:43,075 --> 02:00:44,868 Flrrrelevante? 1805 02:00:45,911 --> 02:00:47,037 6Y0? 1806 02:00:48,664 --> 02:00:50,624 He atestiguado 1807 02:00:50,749 --> 02:00:54,294 en Ios casos sicolégicos més complejos del siglo. 1808 02:00:54,419 --> 02:00:56,922 Mi solo testimonio salvé a Strutzrumple 1809 02:00:57,047 --> 02:00:58,048 Strutzrumple. 1810 02:00:58,173 --> 02:01:01,301 El asesino de Dresden, de la ejecucién. 1811 02:01:01,426 --> 02:01:03,178 - Y en el caso de... - Tranquilo. 1812 02:01:03,303 --> 02:01:05,138 Sélo digo que es irrelevante 1813 02:01:05,264 --> 02:01:07,349 porque empezé a atender al Sr. Doyle 1814 02:01:07,474 --> 02:01:10,143 cinco minutos después de que Ie dispararon. 1815 02:01:10,269 --> 02:01:13,605 No pudo moverse durante esos cinco minutos. 1816 02:01:13,730 --> 02:01:16,650 Cierto, si ya le habian disparado. ¢Pero fue asi? 1817 02:01:18,860 --> 02:01:19,903 Tenga en cuenta 1818 02:01:20,028 --> 02:01:22,948 lo que realmente se habia visto. 1819 02:01:23,073 --> 02:01:26,368 La Srta. Rosalie vio a Jacqueline disparar. 1820 02:01:26,493 --> 02:01:28,954 \/io a Doyle caer al piso. 1821 02:01:29,079 --> 02:01:32,416 Y Iuego, al salir a buscar ayuda, se encontré con Ferguson 1822 02:01:32,541 --> 02:01:34,960 que habia oido e/ disparo. 1823 02:01:35,085 --> 02:01:40,007 El sélo vio a Doyle apretando un pafiuelo rojo en su piema. 1824 02:01:40,132 --> 02:01:43,010 Supuso que a Doyle le habian disparado. 1825 02:01:43,135 --> 02:01:46,054 pero su presuncién era errada. 1826 02:01:46,179 --> 02:01:49,349 La bala no alcanzé a Doyle. Fue a otra parte. 1827 02:01:50,559 --> 02:01:52,311 ¢' Y ahora qué sucede? 1828 02:01:52,436 --> 02:01:55,647 Doyle insiste que a Jackie la lleven a su camarote 1829 02:01:55,772 --> 02:01:57,649 y no la dejen sola. 1830 02:01:59,109 --> 02:02:01,945 La Srta. Rosalie y el Sr. Ferguson 1831 02:02:02,070 --> 02:02:03,989 Ia acompafian hasta el camarote. 1832 02:02:04,114 --> 02:02:05,198 Después 1833 02:02:05,324 --> 02:02:08,118 la Srta. Rosalie busca a la Srta. Bowers 1834 02:02:09,536 --> 02:02:10,871 y convenientemente 1835 02:02:10,996 --> 02:02:14,291 toda la atencién se centra en el Iado de estribor. 1836 02:02:14,416 --> 02:02:15,459 Srta. Bowers. 1837 02:02:27,095 --> 02:02:29,973 Doyle sélo necesita dos minutos. 1838 02:02:30,098 --> 02:02:32,017 Se quita los zapatos. 1839 02:02:32,142 --> 02:02:34,269 Recoge e/ revélver de debajo del sofa' 1840 02:02:34,394 --> 02:02:38,273 donde Jackie I0 boté para que no I0 encontraran 1841 02:02:38,398 --> 02:02:41,109 corre como una Iiebre por Ia cubierta de babor 1842 02:02:42,569 --> 02:02:45,197 y entra al camarote de su esposa. 1843 02:03:29,533 --> 02:03:32,077 Luego toma Ia estola de Ia Sra. Van Schuyler 1844 02:03:32,202 --> 02:03:35,747 que habia escondido, envuelve e/ revolver 1845 02:03:35,872 --> 02:03:39,626 para amortiguar el ruido y evitar el negreado 1846 02:03:39,751 --> 02:03:42,295 dispara una bala en su propia piema. 1847 02:03:53,557 --> 02:03:55,976 Retira uno de Ios cartuchos usados 1848 02:03:56,101 --> 02:03:57,519 que desecha 1849 02:03:58,979 --> 02:04:00,814 e introduce uno nuevo 1850 02:04:00,939 --> 02:04:03,567 indicando, si el revélver se encuentra 1851 02:04:03,692 --> 02:04:06,445 que sélo se han disparado dos balas. 1852 02:04:21,251 --> 02:04:23,712 Envuelve de nuevo e/ arma en la estola 1853 02:04:23,837 --> 02:04:25,464 agrega e/ pafiuelo manchado 1854 02:04:25,589 --> 02:04:29,593 y un cenicero de ménnol para que todo se hunda 1855 02:04:29,718 --> 02:04:33,096 y arroja el paquete, por Ia ventana, al Nilo. 1856 02:04:34,306 --> 02:04:36,933 Se recuesta en e/ sofa' 1857 02:04:37,058 --> 02:04:40,854 oprimiendo Ia herida con otro pafiuelo 1858 02:04:40,979 --> 02:04:43,857 esta vez en verdadera agonia. 1859 02:04:52,741 --> 02:04:55,744 Extraordinario, ¢no es asi? 1860 02:04:55,869 --> 02:04:57,245 Imposible. 1861 02:04:57,370 --> 02:04:58,747 Me cuesta creerlo. 1862 02:04:58,872 --> 02:05:01,291 Desde Iuego que si. Absolutamente imposible. 1863 02:05:01,416 --> 02:05:02,918 ¢Por qué lo dices? 1864 02:05:03,043 --> 02:05:05,712 T1] mismo d iste que habias oido pasos suaves. 1865 02:05:05,837 --> 02:05:08,256 ¢Por qué alguien correria? 1866 02:05:08,381 --> 02:05:11,384 Lo sé, g,pero hacer todo eso impulsivamente? 1867 02:05:11,510 --> 02:05:14,513 De una vez por todas, mi Coronel, no fue impulsivo 1868 02:05:14,638 --> 02:05:16,515 fue cuidadosamente planeado. 1869 02:05:16,640 --> 02:05:17,682 (POP Doyle? 1870 02:05:17,808 --> 02:05:20,435 Doyle sélo representé un papel. 1871 02:05:20,560 --> 02:05:22,020 Por su cémplice 1872 02:05:23,021 --> 02:05:25,357 la Srta. Jacqueline de Bellefort. 1873 02:05:29,319 --> 02:05:31,363 Usted debe estar loco. 1874 02:05:32,405 --> 02:05:34,366 No, no estoy loco. 1875 02:05:34,491 --> 02:05:36,451 Es la verdad. 1876 02:05:36,576 --> 02:05:39,704 ¢Quién le dio a Doyle Ia coartada? 1877 02:05:39,830 --> 02:05:42,833 Usted, al disparar el tiro. 1878 02:05:42,958 --> 02:05:45,669 ¢Y quién le dio a usted su coartada? 1879 02:05:45,794 --> 02:05:47,170 Doyle 1880 02:05:47,295 --> 02:05:51,299 insistiendo en ser acompafiada toda la noche. 1881 02:05:51,424 --> 02:05:54,469 No es cierto. No lo es. 1882 02:05:54,594 --> 02:05:57,222 Si es cierto. ¢Para qué negarlo? 1883 02:05:58,557 --> 02:06:01,059 Usted y Doyle eran amantes. 1884 02:06:01,184 --> 02:06:03,270 Todavia son amantes. 1885 02:06:03,395 --> 02:06:05,730 El plan era que Simon matara a su esposa 1886 02:06:05,856 --> 02:06:09,526 heredara el dinero, y luego en fecha posterior 1887 02:06:09,651 --> 02:06:12,320 se casara con su antiguo amor. 1888 02:06:12,445 --> 02:06:14,281 Un concepto muy brillante. 1889 02:06:15,323 --> 02:06:17,617 Su persecucién de la Sra. Doyle. 1890 02:06:17,742 --> 02:06:20,245 La simulada ira de Simon. 1891 02:06:20,370 --> 02:06:23,540 La eleccién de la Srta. Rosalie como testigo. 1892 02:06:23,665 --> 02:06:26,376 Todo el desarrollo hasta Ilegar a Ia agresién 1893 02:06:26,501 --> 02:06:28,086 y la exagerada histeria. 1894 02:06:29,421 --> 02:06:31,965 Sélo asumié un verdadero flesgo. 1895 02:06:32,090 --> 02:06:36,052 La herida de Simon tenia que inhabilitarlo. 1896 02:06:36,177 --> 02:06:39,180 Y disculpe, pero hubo una tonteria. 1897 02:06:39,306 --> 02:06:42,475 La tonteria fue haber escrito 1898 02:06:43,810 --> 02:06:45,854 la "J" en la pared del camarote. 1899 02:06:45,979 --> 02:06:48,189 Algo melodramético que tenia el fin 1900 02:06:48,315 --> 02:06:50,025 de exonerarla a usted. 1901 02:06:50,150 --> 02:06:52,986 ¢Y quién querria hacer eso excepto... 1902 02:06:53,945 --> 02:06:55,238 un cémplice? 1903 02:06:56,698 --> 02:06:58,033 Pero luego 1904 02:06:58,158 --> 02:07:00,827 el plan comenzé a complicarse 1905 02:07:01,912 --> 02:07:03,622 ¢no es asi? 1906 02:07:03,747 --> 02:07:06,374 Louise Bourget esté desvelada. 1907 02:07:06,499 --> 02:07:10,170 Ve a Doyle correr hasta el camarote de su esposa. 1908 02:07:10,295 --> 02:07:12,213 Oye e/ disparo 1909 02:07:12,339 --> 02:07:13,965 y lo ve regresar al salén. 1910 02:07:17,093 --> 02:07:19,679 Ofrece el silencio a cambio de dinero 1911 02:07:19,804 --> 02:07:22,766 y al hacer10, finna su propia sentencia de muerte. 1912 02:07:24,267 --> 02:07:28,438 El Sr. Doyle no la pudo matar, porque no podia moverse. 1913 02:07:28,563 --> 02:07:29,898 Lo juraria. 1914 02:07:30,023 --> 02:07:32,233 Y estaria en lo cierto. 1915 02:07:32,359 --> 02:07:33,902 La Srta. Jackie la maté. 1916 02:07:37,447 --> 02:07:38,448 INQ! 1917 02:07:39,491 --> 02:07:41,910 Si. Temo que no hay duda. 1918 02:07:42,035 --> 02:07:46,081 Justo antes de la cena me pidié ver al Sr. Doyle. 1919 02:07:46,206 --> 02:07:50,669 Tontamente, ahora I0 sé, acepté y Ios reuni. 1920 02:07:50,794 --> 02:07:53,463 La una, aparentemente arrepentida y perturbada 1921 02:07:53,588 --> 02:07:55,715 y e/ otro, alentador. 1922 02:07:55,840 --> 02:07:58,218 Simon, lo siento tanto. 1923 02:07:58,343 --> 02:07:59,511 Tranquila. 1924 02:07:59,636 --> 02:08:01,721 Estoy seguro de que cuando salimos 1925 02:08:01,846 --> 02:08:03,682 e/ tono cambié. 1926 02:08:04,975 --> 02:08:07,310 Todo va bien, carifio. Ya casi I0 Iogramos. 1927 02:08:07,435 --> 02:08:08,770 Eso crees. 1928 02:08:08,895 --> 02:08:10,397 Louise sabe. 1929 02:08:10,522 --> 02:08:13,066 Me vio. Intenta chantajeamos. 1930 02:08:15,443 --> 02:08:16,653 Tendré que callar1a. 1931 02:08:19,114 --> 02:08:21,992 1N0 Ie podemos pagar? y; Toda Ia vida? 1932 02:08:23,159 --> 02:08:24,828 Jackie, ¢estés segura? 1933 02:08:35,964 --> 02:08:37,882 Dame dinero. 1934 02:08:38,008 --> 02:08:40,885 -(;Para qué? - Eso espera. La distraeré. 1935 02:08:41,011 --> 02:08:43,638 -¢'En dénde esté? - En mi chaqueta. En el ropero. 1936 02:09:01,781 --> 02:09:03,408 - Te amo. - L0 sé. 1937 02:09:04,492 --> 02:09:05,577 ¢'Estamos locos? 1938 02:09:05,702 --> 02:09:07,662 No sé, pero no podemos detenemos. 1939 02:09:09,789 --> 02:09:10,915 Jackie. 1940 02:09:13,418 --> 02:09:14,586 Deséame suerte. 1941 02:09:27,766 --> 02:09:29,851 Desafortunadamente, en su prisa 1942 02:09:29,976 --> 02:09:33,813 deja olvidado un fragmento de un billete de mil francos 1943 02:09:33,938 --> 02:09:36,399 entre Ios dedos de Ia mujer muerta. 1944 02:09:36,524 --> 02:09:38,276 Pero es aUn més desafortunada 1945 02:09:38,401 --> 02:09:41,988 Ia Sra. Otterboume la ve salir del camarote. 1946 02:09:42,113 --> 02:09:44,074 Ella no se da cuenta 1947 02:09:44,199 --> 02:09:46,367 y regresa al camarote del Dr. Bessner 1948 02:09:46,493 --> 02:09:47,994 a devolver e/ bisturi. 1949 02:09:49,204 --> 02:09:54,501 Luego, lista para la cena algo azorada y agitada 1950 02:09:54,626 --> 02:09:56,711 Ilega apresuradamente al comedor. 1951 02:09:57,962 --> 02:09:59,798 En cuanto a la Sra. Otterbourne 1952 02:09:59,923 --> 02:10:04,761 cuando el Dr. Bessner le cuenta del asesinato de Louise 1953 02:10:04,886 --> 02:10:08,098 se da cuenta de que vio a Ia asesina 1954 02:10:08,223 --> 02:10:10,850 alejéndose de la escena del crimen. 1955 02:10:10,975 --> 02:10:11,893 DQué? 1956 02:10:12,018 --> 02:10:14,270 (;Dice que sabe quién maté a Louise? 1957 02:10:14,395 --> 02:10:15,814 Tranquilo. No grite. 1958 02:10:15,939 --> 02:10:18,733 Sra. Otterboume, no puede estar aqui. L0 prohibo. 1959 02:10:18,858 --> 02:10:20,693 Me parecié extrafio 1960 02:10:20,819 --> 02:10:24,614 que e/ Sr. Doyle le gritara a Ia Sra. Otterboume. 1961 02:10:24,739 --> 02:10:27,992 Ahora sé que I0 que hacia era advertir a Jackie 1962 02:10:28,118 --> 02:10:29,828 en e/ camarote contiguo. 1963 02:10:29,953 --> 02:10:32,247 Sra. Otterboume, por Dios, célmese. 1964 02:10:33,289 --> 02:10:36,292 Ahora cuéntenos Ia historia desde el comienzo. 1965 02:10:36,417 --> 02:10:41,214 g Y por qué desde el comienzo y toda Ia historia? 1966 02:10:41,339 --> 02:10:43,925 Para dafle tiempo a Jackie de actuar 1967 02:10:44,050 --> 02:10:45,885 lo cua/ hizo, inmediatamente. 1968 02:10:46,010 --> 02:10:48,138 -...I0 que tiene que decir. - Sr. Doyle. 1969 02:10:48,263 --> 02:10:50,640 Es e/ asesino de mi esposa. 1970 02:10:50,765 --> 02:10:51,975 SI'. 1971 02:10:55,937 --> 02:10:57,105 ¢Sr. Pennington? 1972 02:11:10,785 --> 02:11:14,664 Alardeé de que su padre Ia habia ensefiado a disparar. 1973 02:11:14,789 --> 02:11:17,083 Y su alarde no fue en vano. 1974 02:11:17,208 --> 02:11:18,376 Vi que era... 1975 02:11:21,337 --> 02:11:24,716 Solté el revélver y corrié a su camarote, al Iado. 1976 02:11:24,841 --> 02:11:26,551 Fue muy arriesgado 1977 02:11:26,676 --> 02:11:29,721 pero era su Unica posibilidad. 1978 02:11:35,226 --> 02:11:36,895 Mis amigos 1979 02:11:37,020 --> 02:11:38,354 eso es todo. 1980 02:11:45,361 --> 02:11:47,405 Felicitaciones, Sr. P. 1981 02:11:47,530 --> 02:11:49,741 Por una divertida teoria. 1982 02:11:49,866 --> 02:11:51,534 Es més que una teoria. 1983 02:11:52,577 --> 02:11:54,329 Desafortunadamente 1984 02:11:54,454 --> 02:11:55,872 es la verdad. 1985 02:11:57,498 --> 02:11:59,417 ¢Y qyé pasé con la prlmera bala? 1986 02:12:00,627 --> 02:12:02,795 ¢La que Jackie me disparé? 1987 02:12:02,921 --> 02:12:04,380 Buena pregunta, si. 1988 02:12:04,505 --> 02:12:06,341 ¢Ven todos esta mesa? 1989 02:12:06,466 --> 02:12:09,594 Tiene una perforacién de bala reciente, aqui. 1990 02:12:09,719 --> 02:12:12,347 Usted tuvo tiempo de sacar Ia bala 1991 02:12:13,598 --> 02:12:15,558 y arrojarla al Nilo. 1992 02:12:15,683 --> 02:12:18,228 - IQué disparate! - No es un disparate. 1993 02:12:18,353 --> 02:12:20,772 Tenemos pruebas de que las tres balas 1994 02:12:20,897 --> 02:12:23,149 son del revélver de la Srta. Jacqueline. 1995 02:12:23,274 --> 02:12:24,692 Supongamos eso. 1996 02:12:24,817 --> 02:12:28,071 ¢Cémo probaré que Simon disparé las otras dos? 1997 02:12:28,196 --> 02:12:29,864 Correcto. 1998 02:12:29,989 --> 02:12:31,324 No tiene pruebas. 1999 02:12:31,449 --> 02:12:34,118 Absolutamente ninguna prueba. 2000 02:12:34,244 --> 02:12:37,121 Las produciremos, tranquilo. No escaparé. 2001 02:12:37,247 --> 02:12:38,414 6N0? 2002 02:12:38,539 --> 02:12:40,792 No convenceré a un jurado sin prueba. 2003 02:12:41,834 --> 02:12:44,963 ¢Y en dénde pretende conseguirla, Sr. P.? 2004 02:12:45,088 --> 02:12:47,465 ¢De Linnet? 2005 02:12:47,590 --> 02:12:48,716 No. 2006 02:12:48,841 --> 02:12:49,926 No de Linnet. 2007 02:12:52,136 --> 02:12:53,346 De usted. 2008 02:12:55,014 --> 02:12:56,599 ¢Qué quiere decir? 2009 02:12:56,724 --> 02:12:58,268 Alardea, Simon. 2010 02:12:58,393 --> 02:13:00,270 Lejos de alardear 2011 02:13:00,395 --> 02:13:02,188 hay una prueba muy sencilla 2012 02:13:02,313 --> 02:13:05,692 aceptada ahora como evidencia en cualquier corte del mundo. 2013 02:13:05,817 --> 02:13:07,944 Se llama la "Prueba Moulage". 2014 02:13:09,737 --> 02:13:11,072 ¢La "Prueba Moulage"? 2015 02:13:11,197 --> 02:13:12,115 Si, "Moulage". 2016 02:13:12,240 --> 02:13:14,117 Cuando se dispara un revélver 2017 02:13:14,242 --> 02:13:17,620 se incrustan en la piel pequefios granos de pélvora 2018 02:13:17,745 --> 02:13:19,706 que pueden removerse 2019 02:13:19,831 --> 02:13:22,458 con una delgada capa de cera. 2020 02:13:22,583 --> 02:13:24,544 Esa es la "Prueba Moulage". 2021 02:13:27,046 --> 02:13:30,008 Mi Coronel, ¢puedes hacerla? 2022 02:13:30,133 --> 02:13:31,426 Cuando digas. 2023 02:13:33,928 --> 02:13:37,181 ¢Supongo que esté dispuesto a someterse a Ia prueba? 2024 02:13:38,224 --> 02:13:40,351 No duele, sélo se siente algo 2025 02:13:41,394 --> 02:13:42,437 de calor. 2026 02:13:54,532 --> 02:13:55,825 Jackie, ¢qué...? 2027 02:13:57,952 --> 02:13:59,412 ¢Qué podemos hacer? 2028 02:14:07,378 --> 02:14:08,504 Nada. 2029 02:14:09,714 --> 02:14:11,132 Todo terminé. 2030 02:14:19,932 --> 02:14:22,143 No se preocupe tanto, sefior 2031 02:14:22,268 --> 02:14:24,604 por mi, quiero decir. 2032 02:14:24,729 --> 02:14:26,731 Si se preocupa, g,verdad? ¢Un poco? 2033 02:14:28,232 --> 02:14:29,275 Si. 2034 02:14:30,234 --> 02:14:32,403 Y no juzgue a Simon demasiado duro. 2035 02:14:32,528 --> 02:14:34,364 Nunca tuvo dinero y Linnet 2036 02:14:35,406 --> 02:14:38,159 lo deslumbré con toda su riqueza. 2037 02:14:38,284 --> 02:14:41,996 Simon, Uecuerdas lo que d iste? 2038 02:14:42,121 --> 02:14:43,915 D e que si fuera un cuento 2039 02:14:44,040 --> 02:14:48,086 me casaria con Linnet, ella moriria y yo heredaria todo. 2040 02:14:48,211 --> 02:14:51,089 Fue cuando supe que concebia la idea. 2041 02:14:51,214 --> 02:14:53,466 Me aterroricé. Sabia que intentaria algo 2042 02:14:53,591 --> 02:14:55,176 perfectamente absurdo. 2043 02:14:55,301 --> 02:14:58,054 Hasta tuvo la idea de poner la cobra en su cama. 2044 02:14:59,055 --> 02:15:02,642 Y usted encontré otro uso para la serpiente, sefiorita. 2045 02:15:04,977 --> 02:15:07,939 Me alegra que no lo hubiera matado, sefior. 2046 02:15:08,064 --> 02:15:09,273 Sinceramente. 2047 02:15:13,194 --> 02:15:14,320 Entonces 2048 02:15:15,530 --> 02:15:16,989 como veré 2049 02:15:18,157 --> 02:15:19,867 tenia que ayudarle. 2050 02:15:21,953 --> 02:15:23,788 Siempre he tenido que ayudarle. 2051 02:15:25,832 --> 02:15:27,417 Jackie, te amo. 2052 02:15:28,709 --> 02:15:30,002 Yo te amo a ti. 2053 02:15:37,385 --> 02:15:38,886 IDeténganse! 2054 02:15:43,307 --> 02:15:44,600 Sefior Poirot. 2055 02:15:58,239 --> 02:15:59,824 IQué tragedia! 2056 02:16:15,673 --> 02:16:18,634 Un espléndido trabajo, Poirot, debo decirlo. 2057 02:16:18,759 --> 02:16:22,555 No hubiera podido hacer Ia "Prueba Montage". 2058 02:16:22,680 --> 02:16:24,140 No tengo cera. 2059 02:16:24,265 --> 02:16:27,685 Me asombras, mi Coronel. Me asombras totalmente. 2060 02:16:31,314 --> 02:16:33,691 Adiés, sefior Poirot. 2061 02:16:33,816 --> 02:16:37,069 Temo que la descripcién de sus casos deberé esperar 2062 02:16:37,195 --> 02:16:38,529 hasta otra oportunidad. 2063 02:16:38,654 --> 02:16:40,364 IQué léstima, sefiora! 2064 02:16:40,490 --> 02:16:43,743 Ansiaba contarle mi reciente experiencia 2065 02:16:43,868 --> 02:16:46,579 en el Expreso de Oriente. 2066 02:16:46,704 --> 02:16:48,664 Ven, Bowers. Es tiempo de irnos. 2067 02:16:48,789 --> 02:16:52,752 Este lugar empieza a parecer una morgue. 2068 02:16:53,920 --> 02:16:57,048 Gracias a Dios, estaré en una pronto. 2069 02:16:57,173 --> 02:17:00,176 - Vieja fésil. -IQué genio, Bowers! 2070 02:17:00,301 --> 02:17:02,678 Necesitas unas vacaciones refrescantes. 2071 02:17:02,803 --> 02:17:06,557 Pensaba en un viaje por el Desierto Gobi. 2072 02:17:10,353 --> 02:17:13,022 Sr. Poirot, quiero que sea el primero en saber. 2073 02:17:13,147 --> 02:17:15,107 Acabamos de comprometernos. 2074 02:17:15,233 --> 02:17:16,901 Felicitaciones, sefiorita. 2075 02:17:18,069 --> 02:17:19,237 Sefion 2076 02:17:19,362 --> 02:17:21,697 - Felicitaciones. Y buena suerte. - Gracias. 2077 02:17:21,822 --> 02:17:23,699 - Adiés, Sr. Poirot. - Adiés, sefior. 2078 02:17:23,824 --> 02:17:25,618 - Coronel Race. - Buena suerte. 2079 02:17:28,788 --> 02:17:30,581 Mis pequefios 2080 02:17:30,706 --> 02:17:32,124 un consejo 2081 02:17:32,250 --> 02:17:34,460 como dicen en Estados Unidos 2082 02:17:34,585 --> 02:17:36,087 "Con calma". 2083 02:17:37,296 --> 02:17:38,464 Lo intentaremos. 2084 02:17:47,223 --> 02:17:48,808 LEN qué piensas? 2085 02:17:48,933 --> 02:17:50,560 Pensaba en Moliére. 2086 02:17:55,356 --> 02:17:57,650 Ojalé hablaras algfln idioma conocido. 2087 02:17:58,818 --> 02:18:01,320 "La gran ambicién de las mujeres 2088 02:18:01,445 --> 02:18:03,656 es inspirar amor". 147868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.