All language subtitles for moliche

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,860 --> 00:00:05,011 het goddeloze Rome 2 00:00:12,060 --> 00:00:15,496 37-41 na Christus 3 00:00:25,620 --> 00:00:33,208 Wat wint de mens als hij alles bezit, maar z'n ziel verliest. Marcus 8:36 4 00:02:25,397 --> 00:02:27,397 Darling Drusilla... 5 00:03:41,800 --> 00:03:48,052 Ik bestond vanaf het begin der tijden en zal immer blijven bestaan. 6 00:03:48,223 --> 00:03:51,509 Hoewel ik de vorm heb aangenomen van Caligula... 7 00:03:51,685 --> 00:03:57,273 ben ik tegelijkertijd iedereen en niemand. En dus... ben ik een god. 8 00:05:50,227 --> 00:05:54,177 Hoe is 't om 't met Marcellus te doen ? - Wat bedoel je ? 9 00:05:55,274 --> 00:05:59,107 Hij is zo enorm dik. Walgelijk gewoon. 10 00:05:59,279 --> 00:06:02,730 Hij is niet dik. Hooguit gezet. 11 00:06:02,908 --> 00:06:05,446 En klein geschapen. 12 00:06:06,536 --> 00:06:09,372 Wat weet jij daar nou van ? 13 00:06:09,540 --> 00:06:12,410 Ik heb hem in het badhuis gezien. 14 00:06:15,504 --> 00:06:18,505 Arme, arme Drusilla. 15 00:06:18,674 --> 00:06:21,426 Ellendeling dat je bent. 16 00:06:25,390 --> 00:06:29,470 Ik heb 'n boodschap voor de prins. - Daar komt Macro. 17 00:06:31,730 --> 00:06:34,102 Wachtwoord ? - Gerechtigheid. 18 00:06:54,420 --> 00:06:56,164 Prins ? 19 00:06:59,217 --> 00:07:04,841 Vergeef me dat ik u stoor. De keizer wenst u te spreken. 20 00:07:05,015 --> 00:07:09,973 Wat wil hij ? - U nog een keer zien. Hij is al 77. 21 00:07:10,145 --> 00:07:12,933 Dat hij 't eeuwige leven mag hebben. 22 00:07:17,194 --> 00:07:18,986 Hoe is 't met Ennia ? 23 00:07:19,155 --> 00:07:24,197 M'n vrouw kijkt met smart uit naar jullie weerzien, prins. 24 00:07:26,871 --> 00:07:29,160 Wacht buiten op me. 25 00:07:45,975 --> 00:07:51,480 Wat heeft dit allemaal te betekenen ? - Wees voorzichtig, laarsjes. 26 00:07:51,647 --> 00:07:56,725 Bid tot Isis voor me. - Ik reis je zo snel mogelijk achterna. 27 00:08:10,376 --> 00:08:13,377 Ik kom hier niet graag terug, Macro. 28 00:08:15,172 --> 00:08:18,173 Hij voert iets in z'n schild. 29 00:08:18,342 --> 00:08:22,969 U hebt niks te vrezen. Ik voer het gezag over de pretorianen. 30 00:08:23,139 --> 00:08:26,140 Van Tiberius valt altijd iets te vrezen. 31 00:08:26,309 --> 00:08:30,888 Pas op voor Nerva. Het schijnt dat hij gedachten kan lezen. 32 00:08:35,068 --> 00:08:37,986 Nerva. Waarde vriend. 33 00:08:38,155 --> 00:08:41,607 Tien jaar woont de keizer al hier. Dat is lang. 34 00:08:41,784 --> 00:08:45,948 Ik wou dat hij terugging naar Rome, waar hij hoort. 35 00:08:46,122 --> 00:08:50,914 Hoe is het met de keizer ? - Hij wordt oud, net zoals ik. 36 00:08:51,085 --> 00:08:55,831 Hoe is z'n humeur, bedoel ik ? - Zoals het weer. 37 00:08:56,007 --> 00:09:00,337 Het weer is prachtig vandaag. - Veranderlijk. 38 00:09:04,182 --> 00:09:08,975 Ik hoorde dat 7 collega-senatoren de doodstraf hebben gekregen... 39 00:09:09,146 --> 00:09:13,310 wegens verraad. - Negen, om precies te zijn. 40 00:09:13,484 --> 00:09:18,312 Vijf hebben vals gespeeld door zelfmoord te plegen. 41 00:09:18,489 --> 00:09:23,531 Dat was niet sportief van ze. Wat jij, Nerva ? 42 00:09:24,829 --> 00:09:27,451 Het waren prima mannen. 43 00:09:30,210 --> 00:09:34,540 Waarom bevond de keizer ze dan schuldig aan verraad ? 44 00:09:34,715 --> 00:09:37,751 U weet wat krom is recht te praten. 45 00:10:28,063 --> 00:10:29,972 Caligula. 46 00:10:37,156 --> 00:10:41,154 Lieve grootvader. - Doe je dans, jongen. 47 00:10:41,327 --> 00:10:43,569 Mijn dans ? 48 00:10:43,746 --> 00:10:50,496 Die je voor het leger deed toen je mascotte werd. Vooruit, laarsjes. 49 00:10:53,465 --> 00:10:59,171 Ik ben 'm vergeten, heer. - Toe, dans voor me. Doe me 'n plezier. 50 00:11:00,264 --> 00:11:02,719 Dansen. 51 00:11:12,693 --> 00:11:16,643 M'n kleine visjes. Visjes. 52 00:11:19,075 --> 00:11:24,117 Vooruit, visjes. Het water in. Allemaal, vooruit. 53 00:12:22,100 --> 00:12:24,307 Genoeg. 54 00:12:47,418 --> 00:12:51,879 Het water uit, visjes. Zo is het genoeg geweest. 55 00:12:55,927 --> 00:13:01,088 Caligula ? Waarom zeg je zulke gemene dingen over me in Rome ? 56 00:13:01,266 --> 00:13:04,967 Je bidt voor m'n dood, hoor ik. - Dat doe ik nooit. 57 00:13:05,146 --> 00:13:09,974 Nooit ? - Ik zweer het u, Caesar. 58 00:13:10,151 --> 00:13:14,730 Je zegt dus nooit zulke dingen. Ook niet in het openbaar ? 59 00:13:16,199 --> 00:13:19,864 Nooit, heer. - Onthoud een ding goed. 60 00:13:20,036 --> 00:13:22,741 Namelijk dat ik je heb laten leven. 61 00:13:25,626 --> 00:13:28,496 Tot nu toe, tenminste. 62 00:13:28,670 --> 00:13:34,341 Mijn visjes houden van me. Ze zijn nog zo onschuldig. 63 00:13:37,263 --> 00:13:39,968 Ik bescherm hun onschuld. 64 00:13:40,141 --> 00:13:44,305 Dat is wel 't minste wat ik kan doen in deze verdorven wereld. 65 00:13:44,479 --> 00:13:47,052 Wegwezen. 66 00:13:49,025 --> 00:13:51,563 Nerva kijkt ons kwaad aan. 67 00:13:51,736 --> 00:13:56,862 Help me deze barbaar te veranderen in een Romeinse Caesar, Nerva. 68 00:13:57,034 --> 00:14:02,704 Er waren drie Romeinse Caesars. Julius, Augustus en u zelf. 69 00:14:02,873 --> 00:14:05,578 Wie moet hij zijn ? - De beste. 70 00:14:05,751 --> 00:14:12,288 Dat was uw vader, Augustus. - Hij beledigt me openlijk, Caligula. 71 00:14:14,093 --> 00:14:18,921 Nerva, vriend. Pas op voor Macro als ik er niet meer ben. 72 00:14:20,058 --> 00:14:23,095 Ik weet het. Hij kan me niet uitstaan. 73 00:14:23,270 --> 00:14:29,059 Omdat je wijs bent. En omdat je goed bent. 74 00:14:29,234 --> 00:14:34,609 Dus als ik er straks niet meer ben, wees dan op je hoede voor Macro. 75 00:14:35,950 --> 00:14:39,485 Ik heb al voorzorgsmaatregelen genomen. 76 00:14:41,748 --> 00:14:44,120 En wat houden die in ? 77 00:14:48,546 --> 00:14:53,339 De hemel sta Rome bij als ik er straks niet meer ben. 78 00:14:54,720 --> 00:14:58,883 Ik ben oud. - Ja, maar u hebt het eeuwige leven. 79 00:14:59,058 --> 00:15:03,305 Al m'n familie is dood. Op jou, Gemellus... 80 00:15:03,854 --> 00:15:07,603 en die oom Claudius van je, na. 81 00:15:07,775 --> 00:15:10,942 De rest werd getroffen door het lot. 82 00:15:12,822 --> 00:15:18,197 En het lot bepaalt ons, laarsjes. Niet een of andere god. 83 00:15:18,370 --> 00:15:20,659 U bent een god, heer. 84 00:15:22,291 --> 00:15:25,660 Ik niet. Zelfs niet na m'n dood. 85 00:15:25,836 --> 00:15:29,668 Maar Julius Caesar en Augustus Caesar zijn wel goden. 86 00:15:29,840 --> 00:15:35,630 Dat verkiest het volk te geloven, ja. Dergelijke mythes zijn bruikbaar. 87 00:15:44,606 --> 00:15:49,601 Laarsjes, moet je jezelf nou eens zien. - Ja, Caesar ? 88 00:15:55,617 --> 00:16:01,205 Ik koester een adder in de boezem van Rome. 89 00:16:15,055 --> 00:16:17,012 Oom. 90 00:16:31,030 --> 00:16:36,784 Caligula, denk je dat deze jongen gedronken heeft ? 91 00:16:37,704 --> 00:16:41,203 Ik vermoed van wel, Caesar. - Ik ook. Macro. 92 00:16:41,374 --> 00:16:45,123 Breng hem meer wijn. En verspil niets. 93 00:16:52,386 --> 00:16:55,303 Verwijder je veters. 94 00:17:35,723 --> 00:17:41,726 Hoe denken de Romeinen over mij ? - Ze hebben u nodig en missen u. 95 00:17:41,896 --> 00:17:45,431 Ik heb praktisch m'n hele leven aan ze gegeven. 96 00:17:45,609 --> 00:17:48,361 Ik heb gevochten. 97 00:17:48,528 --> 00:17:51,198 Ik heb alles gegeven. 98 00:17:53,742 --> 00:17:57,028 Zijn ze niet prachtig ? - Zeker, heer. 99 00:17:57,204 --> 00:17:59,909 De saters komen uit Illyria. 100 00:18:04,754 --> 00:18:08,834 Deze nimf komt uit... Waar kom je vandaan ? 101 00:18:10,760 --> 00:18:14,592 Brittannie, heer. - Brittannie. 102 00:18:14,764 --> 00:18:17,172 Sprekende beelden ? - Zeker. 103 00:18:17,351 --> 00:18:21,929 Ze doen veel meer dan spreken alleen. Reken maar. 104 00:18:24,525 --> 00:18:28,938 Heb je liever nimfen dan saters ? - Ik hou van allebei. 105 00:18:29,113 --> 00:18:33,609 Je hebt ze allebei nodig. Om gezond te blijven. 106 00:18:36,663 --> 00:18:41,159 Rome is een republiek en jij en ik zijn gewone burgers. 107 00:18:41,334 --> 00:18:43,956 Met meer overtuiging. 108 00:19:09,072 --> 00:19:11,278 Zo, ja. 109 00:19:34,766 --> 00:19:38,514 Dat is m'n beste hengst. 110 00:19:38,687 --> 00:19:44,227 Dien je land, Caligula. Ook al zijn de bewoners verdorven schoften. 111 00:19:44,401 --> 00:19:46,809 Maar ze zijn dol op u, heer. 112 00:19:48,322 --> 00:19:51,192 Ze zijn bang voor me. 113 00:19:51,367 --> 00:19:54,202 Dat is veel gunstiger. 114 00:19:59,208 --> 00:20:03,538 Ik had geen keuze, begrijp je wel. Absoluut geen keuze. 115 00:20:03,713 --> 00:20:09,834 Geen keuze ? - Ik wou een buitenambtelijk leven. 116 00:20:10,011 --> 00:20:14,720 Ik heb nooit keizer willen worden. Maar ik moest wel. 117 00:20:14,891 --> 00:20:19,601 Als iemand anders keizer geworden was, hadden ze me vermoord. 118 00:20:20,814 --> 00:20:23,388 Net als jij vermoord zult worden. 119 00:20:33,870 --> 00:20:35,827 Hoezo... 120 00:20:58,896 --> 00:21:03,808 Hoezo, grootvader ? - Het is dat je m'n opvolger bent. 121 00:21:05,153 --> 00:21:09,198 Toen Rome nog een stad was en wij nog stedelingen... 122 00:21:09,366 --> 00:21:12,984 en we elkaar allemaal kenden... 123 00:21:13,161 --> 00:21:17,824 waren de Romeinen zuinig, goed, gehoorzaam en waardig. 124 00:21:25,591 --> 00:21:30,550 Mijn onderdanen zijn niet meer wat ze geweest zijn. 125 00:21:30,722 --> 00:21:37,852 Ze hunkeren naar macht en geld en begeren de vrouw van hun naaste. 126 00:21:38,021 --> 00:21:42,351 Inderdaad, in feite ben ik een ware moralist. 127 00:21:42,526 --> 00:21:45,693 Een echte Cato. 128 00:21:47,615 --> 00:21:53,534 Maar het lot besliste voor mij. Het besliste dat ik zwijnen moest hoeden. 129 00:21:54,830 --> 00:21:58,081 Denk je dat hij genoeg wijn heeft gehad ? 130 00:21:58,251 --> 00:22:02,035 Volgens mij wel, heer. - Volgens mij ook. 131 00:22:17,229 --> 00:22:22,022 'Nu is hij gelukkig.' Een citaat van Homerus. 132 00:22:22,193 --> 00:22:25,644 Niet dat je dat weet, met jouw scholing. 133 00:22:25,822 --> 00:22:29,072 Maar je weet genoeg om zwijnen te hoeden. 134 00:22:29,242 --> 00:22:33,287 De senaat stuurt u deze documenten ter ondertekening. 135 00:22:39,378 --> 00:22:42,165 De nieuwe lijst van de ruiter-orde. 136 00:22:42,339 --> 00:22:47,760 Ik, Tiberius Caesar, beveel dit aan namens de senaat en 't Romeinse volk. 137 00:22:49,013 --> 00:22:51,930 Belastingen voor klein-Azie en Gallië. 138 00:22:52,099 --> 00:22:56,892 Ik, Tiberius, beveel dit aan namens de senaat en 't Romeinse volk. 139 00:23:02,819 --> 00:23:05,108 Senator schuldig aan verraad. 140 00:23:05,280 --> 00:23:12,030 Iedere senator acht zichzelf een keizer en is daarmee schuldig aan verraad. 141 00:23:12,204 --> 00:23:18,658 In gedachte of daad. De senaat is de natuurlijke vijand van de keizer. 142 00:23:18,836 --> 00:23:22,371 Onthoud dat goed. Verraders. Kijk ze nou. 143 00:23:24,592 --> 00:23:26,419 Verraders. 144 00:23:28,137 --> 00:23:33,096 Ze boden aan om al m'n wetten bij voorbaat goed te keuren. 145 00:23:33,268 --> 00:23:36,933 Wat als ik nou gek word, vroeg ik ze. 146 00:23:38,440 --> 00:23:43,861 Geen antwoord. Het zijn gewoonweg slaven, Germanicus. 147 00:23:44,029 --> 00:23:48,442 Ik ben Germanicus niet, maar z'n zoon Caligula. 148 00:23:48,617 --> 00:23:53,161 En je bent bevriend met Macro. - Hij dient enkel u, heer. 149 00:23:53,331 --> 00:23:58,123 Je bent ook bevriend met z'n vrouw. Is ze lief in bed ? 150 00:23:58,294 --> 00:24:02,624 Dat moet u Macro vragen, heer. Ze lijkt erg lief. 151 00:24:02,799 --> 00:24:08,802 En je zus, Drusilla ? - M'n zus is m'n zus, heer. 152 00:24:09,932 --> 00:24:14,345 Ik weet alles wat er gebeurt, gezegd wordt... 153 00:24:14,520 --> 00:24:16,311 en gedacht wordt. 154 00:24:18,065 --> 00:24:22,443 De ondergaande zon en de opkomende... 155 00:24:26,032 --> 00:24:29,152 Gemellus. Lieve jongen. 156 00:24:29,327 --> 00:24:33,705 Te jong om me te verraden. Misschien toch niet. 157 00:24:35,709 --> 00:24:40,288 Geef je oude opa eens 'n zoen. M'n laatste kleinzoon. 158 00:24:40,464 --> 00:24:45,210 Ik ben ook uw kleinzoon. - Maar jij bent geadopteerd. 159 00:24:45,386 --> 00:24:48,672 Dit is m'n laatste echte bloedverwant. 160 00:24:49,640 --> 00:24:52,476 Arme jongen. Wat moet er van jou worden ? 161 00:24:52,643 --> 00:24:55,051 Hij is als een broer voor me. 162 00:24:55,230 --> 00:25:00,022 In deze familie vermoordt een broer een broer... 163 00:25:00,193 --> 00:25:05,151 die z'n vader en zoon vermoord heeft. Het lot. 164 00:25:05,324 --> 00:25:07,993 Drink, Caligula. 165 00:25:12,498 --> 00:25:14,870 Na jou, lieve broer. 166 00:25:21,424 --> 00:25:23,962 Arme jongen. 167 00:25:24,135 --> 00:25:28,678 Als ik er niet meer ben, zal Caligula je vermoorden. 168 00:25:29,599 --> 00:25:34,427 En dan zal iemand op zijn beurt Caligula weer vermoorden. 169 00:25:40,110 --> 00:25:44,440 Tenzij hij voor mij de dood vindt. 170 00:25:45,449 --> 00:25:48,901 Je ziet er nogal beroerd uit. 171 00:26:03,719 --> 00:26:07,503 Ik, Caligula Caesar... 172 00:26:07,681 --> 00:26:12,639 beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 173 00:26:43,219 --> 00:26:46,006 Hij gaat me vermoorden. 174 00:26:46,180 --> 00:26:49,549 Er kan je niks gebeuren. Je bent bij mij. 175 00:26:51,060 --> 00:26:56,897 Hij gaat ons vermoorden. Net zoals hij onze vader, onze moeder... 176 00:26:57,067 --> 00:26:59,474 en broers vermoord heeft. 177 00:27:03,240 --> 00:27:06,656 Ik ben niet van plan om te sterven. 178 00:27:06,827 --> 00:27:09,614 Natuurlijk niet. Je bent z'n opvolger. 179 00:27:09,788 --> 00:27:14,949 Er is verder niemand anders. - O, jawel. 180 00:27:15,127 --> 00:27:16,835 Gemellus. 181 00:27:17,922 --> 00:27:19,879 En Claudius. 182 00:27:21,092 --> 00:27:26,881 Gemellus is te jong, Claudius is niet wijs en Tiberius is oud. 183 00:27:27,057 --> 00:27:30,177 Jij wordt keizer. Heel binnenkort. 184 00:27:36,358 --> 00:27:41,566 En dan word jij m'n koningin. - Je kunt niet met je zus trouwen. 185 00:27:42,656 --> 00:27:45,693 In Egypte wel. - Maar dit is Rome. 186 00:27:45,868 --> 00:27:48,656 En jij bent al vergeven. 187 00:27:52,459 --> 00:27:56,124 Ik weet het. Aan Ennia. 188 00:28:06,306 --> 00:28:09,058 Het is maar een vogel. 189 00:28:16,692 --> 00:28:19,978 Prins ? - Wat is er ? 190 00:28:20,154 --> 00:28:22,396 M'n vrouw. 191 00:28:24,784 --> 00:28:26,943 Ennia. 192 00:28:42,511 --> 00:28:46,759 Je bent nu een man, Caligula. Wat ga je doen ? 193 00:28:46,933 --> 00:28:50,682 Je moet meester zijn over je eigen lot. 194 00:28:50,854 --> 00:28:54,982 Neem het in je beide handen. 195 00:29:20,176 --> 00:29:25,052 Stelletje idioten. Waarom hebben jullie hem laten begaan ? 196 00:29:28,685 --> 00:29:33,347 Bind z'n polsen af. Vooruit. 197 00:29:38,487 --> 00:29:42,948 Verlaat me nou niet. Je bent m'n enige vriend. 198 00:29:43,117 --> 00:29:48,159 M'n leven heeft lang genoeg geduurd. Ik haat het. 199 00:29:48,331 --> 00:29:51,285 Wegwezen. Allebei. 200 00:29:51,459 --> 00:29:58,257 Alleen door je eigen dood te kiezen, kan je het lot een hak zetten. 201 00:29:58,425 --> 00:30:02,886 Het lot heeft beslist dat Macro me zal doden na jouw overlijden. 202 00:30:03,055 --> 00:30:08,512 Ik laat 'm oppakken en executeren. - Onmogelijk. Hij heeft de macht. 203 00:30:08,686 --> 00:30:12,102 Zelfs als Macro dood zou zijn... 204 00:30:12,273 --> 00:30:17,778 dan nog wil ik niet verder leven met dit reptiel als m'n heerser. 205 00:30:20,281 --> 00:30:26,071 Zul je m'n vriend respecteren, reptiel ? - Dat heb ik altijd gedaan. 206 00:30:26,246 --> 00:30:30,825 Hoor je dat ? - Tiberius, ooit was je een wijs man. 207 00:30:31,001 --> 00:30:37,004 Bespot me niet. Ik ben oud. - Maar nu ben je een monster. 208 00:30:37,174 --> 00:30:43,379 Je hebt je familie vermoord, je vrienden. De notabelen van Rome. 209 00:30:43,556 --> 00:30:47,139 Dat is verraad. - Nee, de waarheid. 210 00:30:48,436 --> 00:30:52,351 Ik was en ben nog steeds omringd door vijanden. 211 00:30:52,524 --> 00:30:57,316 Vijanden binnen m'n familie, in de senaat... 212 00:30:57,487 --> 00:31:00,691 Je bent wreed. - Nee, eerlijk. 213 00:31:00,866 --> 00:31:04,200 Oude mannen kunnen soms de toekomst zien. 214 00:31:04,370 --> 00:31:08,783 Aan het kwaad in het verleden... 215 00:31:08,958 --> 00:31:12,125 en aan het kwaad in de toekomst... 216 00:31:12,295 --> 00:31:16,209 wens ik nu te ontsnappen. 217 00:31:25,434 --> 00:31:28,637 Dus dit waren je voorzorgsmaatregelen, Nerva. 218 00:32:01,555 --> 00:32:06,632 Hoe voelt het om te sterven ? - Warm. Geen pijn. 219 00:32:06,811 --> 00:32:09,266 Ik drijf gewoon weg. 220 00:32:09,439 --> 00:32:11,348 Zie je haar ? - Wie ? 221 00:32:11,524 --> 00:32:15,522 De godin, Isis. - Jij gelooft dus in... 222 00:32:15,695 --> 00:32:17,902 Zie je haar ? 223 00:32:20,367 --> 00:32:22,406 Weet je het zeker ? 224 00:32:26,832 --> 00:32:31,957 Je bent bijna dood. Hoe is dat ? Wat voel je nu ? 225 00:32:32,129 --> 00:32:35,249 Niks. - Leugenaar. 226 00:32:35,424 --> 00:32:39,885 Je ziet haar, dat weet ik gewoon. Hoe ziet ze eruit ? 227 00:32:41,139 --> 00:32:43,677 Er gebeurt niks. 228 00:32:44,976 --> 00:32:47,598 Alleen maar... 229 00:32:47,771 --> 00:32:50,309 slapen. 230 00:32:50,482 --> 00:32:52,273 Leugenaar. 231 00:34:11,901 --> 00:34:17,062 Tiberius kan Nerva's dood niet aan. Hij ligt nu zelf op sterven. 232 00:34:17,240 --> 00:34:21,534 Als hij sterft, is dat niet best. - Je was dol op die rotzak. 233 00:34:21,703 --> 00:34:24,277 Dat neem je terug. 234 00:35:12,632 --> 00:35:16,333 Prins ? De arts, Charicles. 235 00:35:34,822 --> 00:35:38,772 Hoe is het met de keizer ? Hoe lang heeft hij nog ? 236 00:35:38,952 --> 00:35:44,622 Niet lang meer, maar met de juiste zorg heeft hij nog een jaar. 237 00:35:49,296 --> 00:35:53,590 Er gaat iemand sterven, dat ruik ik. Maar wie ? 238 00:35:53,759 --> 00:35:58,053 Maak je geen zorgen. Hij kan niks beginnen zonder mij. 239 00:35:58,222 --> 00:36:04,724 Dat dachten deze arme zielen ook. En wat is er van hen geworden ? 240 00:36:04,896 --> 00:36:08,846 Nee, Macro. Hij voert iets in z'n schild. 241 00:36:09,025 --> 00:36:11,563 Binnenkort ben jij keizer. 242 00:36:24,041 --> 00:36:27,042 Zweer je dat ? - Ik... 243 00:36:45,689 --> 00:36:47,931 Dat zweer ik. 244 00:37:31,946 --> 00:37:35,481 Wegwezen. Jullie allemaal. 245 00:38:22,124 --> 00:38:24,450 Tiberius. 246 00:39:40,457 --> 00:39:42,699 Caligula. 247 00:39:43,919 --> 00:39:46,244 Heer ? 248 00:39:46,422 --> 00:39:49,755 Geef me m'n ring. 249 00:40:12,825 --> 00:40:17,701 Daar heb je de moed niet voor. 250 00:40:17,872 --> 00:40:22,166 Prins ? - Daar heb je de moed niet voor. 251 00:41:35,495 --> 00:41:37,986 Gegroet, Caesar. 252 00:41:39,917 --> 00:41:44,246 Gegroet, Caesar. - Ik laat iedereen bijeenkomen. 253 00:41:44,421 --> 00:41:46,959 Zodat we 't kunnen aankondigen. 254 00:42:36,268 --> 00:42:38,011 Gemellus. 255 00:42:49,532 --> 00:42:51,940 Gegroet, Caesar. 256 00:42:54,913 --> 00:42:59,326 We staan er nu alleen voor, Gemellus. 257 00:43:06,800 --> 00:43:09,837 We moeten lief zijn voor elkaar. 258 00:43:22,608 --> 00:43:27,152 Rust zacht, Tiberius Caesar. 259 00:43:30,033 --> 00:43:35,158 Gegroet, Caligula Caesar. 260 00:43:40,502 --> 00:43:43,753 Net als in de droom. 261 00:43:45,549 --> 00:43:49,844 Het is maar een masker. Jij bent nu keizer. 262 00:43:53,516 --> 00:43:57,514 Keizer van Rome. Heerser over de wereld. 263 00:43:57,687 --> 00:44:01,056 Heerser over de wereld. 264 00:44:01,233 --> 00:44:04,234 Deze droom bevalt me wel. 265 00:44:34,184 --> 00:44:40,270 Op aandringen van de senaat en het Romeinse volk... 266 00:44:40,441 --> 00:44:44,521 accepteer ik in alle nederigheid... 267 00:44:45,613 --> 00:44:50,074 het hoogste ambt binnen onze machtige republiek. 268 00:44:55,040 --> 00:44:57,744 Onze machtige republiek. 269 00:45:15,770 --> 00:45:18,806 Waar is de ui ? Geef me de ui. 270 00:45:45,384 --> 00:45:50,925 Toen onze geliefde Tiberius stierf... - Gooi 'm de rivier in, die Tiberius. 271 00:45:56,104 --> 00:45:58,642 Tiberius. Tiran. 272 00:45:59,733 --> 00:46:03,565 Vandaag breekt een nieuw tijdperk aan. 273 00:46:03,737 --> 00:46:07,486 Ik verleen generaal pardon. 274 00:46:17,210 --> 00:46:19,202 Stilte. 275 00:46:20,296 --> 00:46:24,875 Stilte. De keizer is nog niet uitgesproken. 276 00:46:31,099 --> 00:46:35,726 Als m'n medeconsul hebben de senaat en het Romeinse volk... 277 00:46:35,896 --> 00:46:40,855 wijselijk gekozen voor m'n welgeleerde oom Claudius. 278 00:46:41,777 --> 00:46:44,814 Kom maar naast me zitten, Claudius. 279 00:46:48,451 --> 00:46:51,536 Caesar Caligula. - Ga maar zitten. 280 00:46:51,705 --> 00:46:55,405 Ik bedoel, consul. 281 00:47:01,173 --> 00:47:06,927 Als m'n zoon en opvolger adopteer ik hierbij prins Gemellus. 282 00:47:07,096 --> 00:47:10,346 Kom maar naar voren. - Gegroet, Gemellus. 283 00:47:23,280 --> 00:47:29,034 Vanaf vandaag zal iedere eed de volgende zin bevatten: 284 00:47:29,202 --> 00:47:34,031 Ik zal het leven van mijzelf en dat van m'n kinderen... 285 00:47:34,208 --> 00:47:37,624 niet hoger achten dan dat van de keizer... 286 00:47:40,840 --> 00:47:44,256 en van z'n zuster Drusilla. 287 00:47:52,811 --> 00:47:55,017 Gegroet, Drusilla. 288 00:48:05,449 --> 00:48:08,119 We moeten hem in de gaten houden. 289 00:48:12,415 --> 00:48:16,627 Claudius ? - Nee, Gemellus. 290 00:48:27,723 --> 00:48:33,808 Zag je ze kijken toen ik zei dat ze ook op jouw leven moesten zweren ? 291 00:48:33,979 --> 00:48:36,435 Ze waren ontsteld. 292 00:48:37,566 --> 00:48:41,611 Ik hoop het maar. - Is het wel verstandig ? 293 00:48:48,370 --> 00:48:51,620 Ik kan nu... 294 00:48:59,715 --> 00:49:02,633 alles doen wat ik wil. 295 00:49:06,263 --> 00:49:08,755 Met wie dan ook. 296 00:49:09,642 --> 00:49:12,845 Als je maar niet met mij begint. 297 00:49:14,105 --> 00:49:16,679 Met wie dan wel ? 298 00:50:17,297 --> 00:50:20,500 Verdwijn. Vooruit. 299 00:50:22,761 --> 00:50:24,670 Wie ? 300 00:50:24,846 --> 00:50:28,595 Waarom begin je niet bij Macro ? 301 00:50:28,767 --> 00:50:33,560 Voor hij je net zo in z'n greep heeft als Tiberius. 302 00:50:36,234 --> 00:50:40,101 Prachtig schouwspel, Macro. Werkelijk prachtig. 303 00:50:46,620 --> 00:50:50,783 Haal Gemellus voor me. - Wat ? Hier ? 304 00:50:52,334 --> 00:50:55,454 Ja, hier. Nu. 305 00:51:01,510 --> 00:51:05,010 Charicles ? Kom hier eens staan. 306 00:51:10,103 --> 00:51:13,970 De garde moet meer betaald krijgen. - Onmogelijk. 307 00:51:14,149 --> 00:51:18,478 Alles is mogelijk, Longinus. Maak het onmogelijke mogelijk. 308 00:51:18,653 --> 00:51:23,612 Maar hoe, Caesar ? Het tekort... - Hoeveel bezit ik ? 309 00:51:23,784 --> 00:51:28,078 Zoveel als u nodig heeft. - Mooi zo. 310 00:51:28,247 --> 00:51:32,411 Macro, kan je even daar gaan staan ? 311 00:51:36,798 --> 00:51:40,926 Longinus, jij staat hier. 312 00:51:44,556 --> 00:51:47,972 Ik wil dat je deze heren goed bestudeert. 313 00:51:49,311 --> 00:51:53,309 Neem je tijd, en vertel me... 314 00:51:53,482 --> 00:51:57,729 wie onze geliefde Tiberius vermoord heeft. 315 00:52:03,576 --> 00:52:06,660 Wie heeft Tiberius vermoord ? 316 00:52:23,097 --> 00:52:27,474 Dat heeft hij gedaan. Macro. 317 00:52:36,402 --> 00:52:38,691 Moordenaar. 318 00:52:47,706 --> 00:52:49,864 Arresteer hem. 319 00:53:05,850 --> 00:53:10,643 Ter ere van de aanstelling van jullie nieuwe commandant Chaerea... 320 00:53:10,814 --> 00:53:14,265 krijgen jullie 10 goudstukken de man extra. 321 00:53:19,364 --> 00:53:24,359 Chaerea, arresteer Macro. - Mannen, arresteer hem. 322 00:53:26,455 --> 00:53:28,448 Waag het niet. 323 00:53:58,239 --> 00:54:00,646 Vergeef me, Caesar. 324 00:54:03,119 --> 00:54:09,407 Twee senatoren wensen uw oordeel met betrekking tot 'n geschil over land. 325 00:54:09,584 --> 00:54:13,084 Laat ze maar binnenkomen. 326 00:54:13,255 --> 00:54:19,091 Ik wil overal over meepraten. Zelfs over de lengte van de toga. 327 00:54:19,261 --> 00:54:21,467 Kom verder. 328 00:54:34,861 --> 00:54:39,772 Ik doe hierbij m'n beklag over... - Geef me de documenten. 329 00:55:06,811 --> 00:55:09,385 Schuldig. - Dank u. 330 00:55:09,564 --> 00:55:15,401 U moet mij niet bedanken. Gerechtigheid moet onpartijdig zijn. 331 00:55:15,570 --> 00:55:18,358 Nietwaar, Chaerea ? 332 00:55:19,575 --> 00:55:23,276 Zeker, Caesar. - U mag gaan. 333 00:56:01,244 --> 00:56:03,283 Ennia. 334 00:56:11,838 --> 00:56:14,543 Je ziet er beeldschoon uit. 335 00:56:21,140 --> 00:56:23,678 Bevordert het de haargroei ? 336 00:56:24,727 --> 00:56:28,476 We trouwen zodra ik gescheiden ben. 337 00:56:31,567 --> 00:56:35,400 Laten we verhuizen. - Waarheen ? 338 00:56:36,990 --> 00:56:40,240 Alexandrië, bijvoorbeeld. 339 00:56:40,410 --> 00:56:42,699 Naar Egypte ? 340 00:56:45,332 --> 00:56:48,748 Wat vind je ervan ? - Ik wil niet weg uit Rome. 341 00:56:48,919 --> 00:56:52,288 Weg van de senaat. 342 00:56:52,465 --> 00:56:56,249 Ik ben Rome. Waar ik ben, is Rome. 343 00:56:56,427 --> 00:57:00,092 Daar is ook de senaat en het Romeinse volk. 344 00:57:02,225 --> 00:57:05,843 Wat ben je toch grappig. 345 00:57:16,323 --> 00:57:20,238 Longinus. - Vergeef ons, Caesar. 346 00:57:24,123 --> 00:57:29,544 Is het geregeld ? - Hij is ter dood veroordeeld. 347 00:57:32,507 --> 00:57:34,630 De commissie. 348 00:57:39,181 --> 00:57:44,685 Chaerea, hierbij benoem ik je tot commandant van de keizerlijke garde. 349 00:57:45,729 --> 00:57:49,727 En Macro dan ? Wat is er gebeurd ? Waar is hij ? 350 00:57:49,900 --> 00:57:52,605 Hij is gearresteerd wegens verraad. 351 00:57:52,778 --> 00:57:58,698 Dat is onmogelijk. Caesar, hij aanbidt je. Hij heeft je groot gemaakt. 352 00:58:05,750 --> 00:58:07,827 Dat heb ik zelf gedaan. 353 00:58:08,003 --> 00:58:13,210 Ik kan het niet geloven. Wat heeft hij misdaan ? 354 00:58:16,262 --> 00:58:20,306 Ik moest m'n lot in eigen handen nemen. 355 00:58:31,861 --> 00:58:33,521 Garde. 356 00:58:37,451 --> 00:58:41,401 Verban haar, Chaerea. - Maar ik hou van je. 357 00:58:41,580 --> 00:58:45,530 Naar Gallië. - Ik hou van je. 358 00:58:47,211 --> 00:58:53,546 Hoe kan je, Caligula ? Hij was je vriend. Hij had alles voor je over. 359 00:58:53,718 --> 00:58:55,757 Stuur me niet weg. 360 00:58:55,928 --> 00:58:58,420 Ik hou van je. 361 00:59:03,353 --> 00:59:06,140 Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden. 362 00:59:06,314 --> 00:59:09,766 Jij moet nog wel een geschikte vrouw zoeken. 363 00:59:16,325 --> 00:59:22,494 Ik trouw met jou. - Dat gaat niet. We zijn geen Egytenaren. 364 00:59:22,665 --> 00:59:27,292 Dat weet ik. Wij zijn veel mooier. 365 00:59:27,462 --> 00:59:32,504 Rome is Egypte niet. En sta jezelf niet zo te bewonderen. 366 00:59:35,303 --> 00:59:39,171 Laten we naar Egypte gaan. - Gekkie, toch. 367 00:59:39,349 --> 00:59:42,968 Caesar is niet gek. - Daar lijkt het wel op. 368 00:59:43,145 --> 00:59:46,479 Caesar kan niet gek zijn. 369 00:59:46,649 --> 00:59:52,154 Laarsjes. Ze gooien je in de Tiber als je de regering verplaatst. 370 00:59:52,321 --> 00:59:58,442 Je trouwt dus met een respectabele dame uit de gegoede burgerij. 371 01:00:01,081 --> 01:00:05,659 Niks ervan. - Jawel. Er moet een opvolger komen. 372 01:00:08,547 --> 01:00:11,963 Die me zal vermoorden als hij volwassen is. 373 01:00:13,427 --> 01:00:17,176 Vanavond komen de priesteressen van Isis bijeen. 374 01:00:18,516 --> 01:00:21,932 Wil je dat ik met een van hen trouw ? - Ja. 375 01:00:46,712 --> 01:00:49,334 Wat zal ik eens aandoen ? 376 01:01:16,160 --> 01:01:20,028 Wanneer treden ze voor Caesar op ? - Wellusteling. 377 01:01:20,206 --> 01:01:25,248 Als ik een vrouw moet kiezen, wil ik wel zien wat ik krijg. 378 01:01:25,420 --> 01:01:27,496 Logisch, toch ? 379 01:01:54,617 --> 01:01:58,318 Die ziet er interessant uit. - Livia ? 380 01:01:58,496 --> 01:02:02,245 Ze is al vergeven aan Proculus, een van je officieren. 381 01:02:02,417 --> 01:02:05,869 Dan stuur ik 'm naar Spanje. - Ze is maagd. 382 01:02:06,046 --> 01:02:08,502 Niet jouw type. 383 01:03:15,620 --> 01:03:20,745 Dat wordt mijn vrouw. - Toch niet Caesonia ? 384 01:03:21,876 --> 01:03:26,455 Je bent onmogelijk. - Ze doet het met iedereen in Rome. 385 01:03:26,631 --> 01:03:28,671 Des te beter. 386 01:03:36,308 --> 01:03:41,433 Caesonia is gescheiden. En ze heeft altijd schulden. 387 01:03:41,605 --> 01:03:45,650 Ik wil haar. - Maar toch niet als vrouw ? 388 01:03:45,818 --> 01:03:50,777 Stuur haar naar me toe. - Nee, laarsjes. Dit sta ik niet toe. 389 01:03:50,949 --> 01:03:53,903 Het zou niet verstandig zijn. 390 01:03:58,707 --> 01:04:02,456 Het is de wil van de senaat en het Romeinse volk. 391 01:06:11,097 --> 01:06:15,142 De rol van priesteres ligt je goed, Caesar. 392 01:06:16,686 --> 01:06:22,725 En die van offerlam ligt jou goed, Caesonia. 393 01:07:34,060 --> 01:07:37,808 Ik heb tegen Caesonia gezegd dat ik met haar trouw. 394 01:07:37,980 --> 01:07:40,934 Niet doen. - Als ze me 'n zoon schenkt. 395 01:07:41,109 --> 01:07:46,234 Hoe weet je dat het kind van jou is ? - Geen zorgen. Ze wordt goed bewaakt. 396 01:07:46,406 --> 01:07:50,404 Dan kan je er zeker van zijn dat de bewaker de vader is. 397 01:07:50,577 --> 01:07:54,278 Het zijn allemaal gecastreerde homoseksuelen. 398 01:08:33,456 --> 01:08:38,284 Konden we heel Rome maar in een keer de nek omdraaien. 399 01:08:55,813 --> 01:08:59,312 Is dat die officier waarmee Livia gaat trouwen ? 400 01:09:00,442 --> 01:09:02,850 Ja. Proculus. 401 01:09:07,492 --> 01:09:13,246 Longinus, zie je die jonge officier ? Proculus ? 402 01:10:01,924 --> 01:10:06,919 Caligula Caesar, keizer van Rome. Gegroet. 403 01:10:10,809 --> 01:10:13,596 En de dames Drusilla en Caesonia. 404 01:10:13,770 --> 01:10:19,191 En de dames Drusilla en Caesonia. Gegroet. 405 01:10:24,365 --> 01:10:28,445 Zijn we aan de late kant ? Onze excuses. 406 01:10:28,619 --> 01:10:33,744 Was de ceremonie mooi ? De voortekenen gunstig ? 407 01:10:33,916 --> 01:10:36,490 Uitstekend. 408 01:10:37,921 --> 01:10:39,878 Meekomen. 409 01:10:47,180 --> 01:10:50,265 Hoe vriendelijk van u om te komen. 410 01:10:54,897 --> 01:10:57,566 Je bent een Romeinse held. 411 01:11:10,205 --> 01:11:15,200 Ik zal nu mijn speciale, keizerlijke zege... 412 01:11:15,377 --> 01:11:20,205 aan deze heugelijke verbintenis geven. 413 01:11:24,136 --> 01:11:27,671 Waar bevindt zich het heilige huwelijksbed ? 414 01:11:48,620 --> 01:11:52,998 Kijk eens aan, de keuken. Dan moet het hier maar. 415 01:11:55,544 --> 01:11:58,545 Tot zo meteen. - Laarsjes ? 416 01:11:58,714 --> 01:12:04,255 Ik dacht dat je niet van maagden hield. - Ik heb er nog nooit een gekend. 417 01:12:07,015 --> 01:12:09,885 Dat is toch zo, Caesonia ? 418 01:12:14,356 --> 01:12:17,642 En dan nu Caesar's huwelijkscadeau. 419 01:12:26,202 --> 01:12:29,701 Wat een verrukkelijke bruid. 420 01:12:32,750 --> 01:12:35,704 Trek die japon uit. 421 01:12:44,429 --> 01:12:46,469 Uitstekend. 422 01:13:00,905 --> 01:13:05,448 Is ze werkelijk maagd, Proculus ? - Ja, Caesar. 423 01:13:06,536 --> 01:13:09,786 Zoiets weet je nooit zeker. 424 01:13:11,333 --> 01:13:14,832 Open je ogen, Livia. 425 01:13:33,481 --> 01:13:38,190 Je boft maar dat je je maagdelijkheid verliest... 426 01:13:38,361 --> 01:13:42,145 aan een directe afstammeling van de godin Venus. 427 01:13:42,324 --> 01:13:48,861 Ik, Caligula Caesar, verleen hierbij m'n goedkeuring... 428 01:13:49,039 --> 01:13:52,290 Open je ogen, Proculus. 429 01:13:52,460 --> 01:13:56,457 namens de senaat... Open ze. 430 01:13:59,008 --> 01:14:06,340 namens de senaat en het Romeinse volk. 431 01:14:32,240 --> 01:14:34,696 Ze was inderdaad maagd. 432 01:14:36,870 --> 01:14:39,705 En jij ? 433 01:14:44,211 --> 01:14:46,785 Nou ? Ben je ook nog maagd ? 434 01:14:47,590 --> 01:14:54,174 Nee, Caesar. - Daar zal Isis niet zo blij mee zijn. 435 01:14:54,347 --> 01:14:57,016 Vooruit, trek je kleren uit. 436 01:15:08,028 --> 01:15:09,937 Uitstekend. 437 01:15:12,199 --> 01:15:16,197 Je dikke haardos bevalt me wel. 438 01:15:16,370 --> 01:15:21,079 Ik smeek u, doe dit niet. - Op je knieën 439 01:15:31,720 --> 01:15:35,089 Volgens mij heb je gelogen. 440 01:15:35,265 --> 01:15:37,887 Jij bent ook maagd. 441 01:15:55,912 --> 01:16:00,040 Ik, Caligula Caesar... 442 01:16:00,208 --> 01:16:03,957 verleen m'n goedkeuring namens de senaat... 443 01:16:04,129 --> 01:16:06,667 Open je ogen, Livia. 444 01:16:06,840 --> 01:16:10,209 en het Romeinse volk. 445 01:16:22,357 --> 01:16:27,434 Jullie zien dat ik mezelf heb uitgeput om m'n zegen te geven. 446 01:16:35,495 --> 01:16:38,496 M'n gelukswensen aan jullie beiden. 447 01:17:12,076 --> 01:17:14,115 Gemellus. 448 01:18:04,756 --> 01:18:08,042 Jupiter houdt van me. 449 01:18:12,264 --> 01:18:14,471 Drusilla. 450 01:18:23,318 --> 01:18:26,936 Hij wil me vermoorden. - Wie, laarsjes ? 451 01:18:27,113 --> 01:18:32,108 Gemellus. Ik zag hem. Hij rende weg. Hij wil me dood hebben. 452 01:18:42,588 --> 01:18:46,123 Ziezo, laarsjes. 453 01:18:49,929 --> 01:18:52,764 Het komt allemaal goed. 454 01:24:00,674 --> 01:24:03,960 Groet, Caesar. - Gegroet, Caesar. 455 01:24:04,136 --> 01:24:08,181 Groet Caesars prachtige paard, Incitartus. 456 01:24:08,349 --> 01:24:13,177 Groet de hooggeboren Incitartus. - Gegroet, Incitartus. 457 01:24:15,523 --> 01:24:19,735 Daar zit Gemmelus. Hou 'm goed in de gaten. 458 01:24:35,461 --> 01:24:38,795 Mag ik even je aandacht, beste oom. 459 01:24:38,965 --> 01:24:41,836 Ik heb je advies nodig. 460 01:24:42,010 --> 01:24:45,593 Moet ik mezelf tot koning van Rome uitroepen ? 461 01:24:47,015 --> 01:24:51,511 Maar we zijn een republiek, toch ? - Goed dan. 462 01:24:53,397 --> 01:24:59,601 Dan word ik koning van de republiek. - U bent machtiger dan menig koning. 463 01:24:59,778 --> 01:25:04,939 Ik ben een god. Dat word ik in ieder geval na m'n dood. 464 01:25:19,174 --> 01:25:22,923 Gemellus. Probeer deze murene eens. 465 01:25:30,394 --> 01:25:33,395 Wat ruik ik toch ? - Wat bedoelt u ? 466 01:25:33,564 --> 01:25:38,025 Wat heb je genomen ? - Een medicijn tegen de koorts. 467 01:25:38,194 --> 01:25:42,026 Heb je 'm dat medicijn gegeven ? Ja of nee ? 468 01:25:42,198 --> 01:25:44,405 Nee. 469 01:25:44,576 --> 01:25:51,539 Beweer je soms dat ik een gifmenger ben ? - Ik zou niet durven, Caesar. 470 01:25:51,708 --> 01:25:58,043 Je nam 'n tegengif voor je vertrok. Dus verdenk je me van vergiftiging. 471 01:25:58,215 --> 01:26:00,671 Dat is toch logisch, of niet ? 472 01:26:17,110 --> 01:26:19,269 Chaerea. 473 01:26:20,614 --> 01:26:26,984 Pak Gemmelus op wegens verraad. - Neem hem mee, mannen. 474 01:26:49,686 --> 01:26:54,064 Alsof er een tegengif tegen Caesar bestaat. 475 01:27:02,450 --> 01:27:06,364 Waarom ben je zo met hem begaan, Drusilla ? 476 01:27:06,663 --> 01:27:09,154 Ik ben juist begaan met jou. 477 01:27:09,457 --> 01:27:12,577 Hij vormt een bedreiging voor me. 478 01:27:12,752 --> 01:27:15,623 Niet waar. Hij is niet eens je opvolger. 479 01:27:15,797 --> 01:27:19,048 Caesonia draagt nu je kind. 480 01:27:21,845 --> 01:27:26,508 Gemellus zal sterven. - Amateur. 481 01:27:26,684 --> 01:27:28,723 Amateur ? 482 01:28:22,451 --> 01:28:25,737 En ze waren niet eens vergiftigd. 483 01:28:48,604 --> 01:28:51,724 Heel overtuigend. - Dank je. 484 01:28:51,899 --> 01:28:55,350 Wat ga je met haar doen ? Wat ze zei, was verraad. 485 01:28:56,445 --> 01:28:59,815 Ik bepaal wat verraad is, niet jij. 486 01:29:01,117 --> 01:29:03,110 Dans. 487 01:29:04,370 --> 01:29:06,447 Dans ? 488 01:29:07,415 --> 01:29:13,086 En je zoon dan ? - Toon Incitartus je nieuwe dans. 489 01:29:13,255 --> 01:29:18,498 M'n zoon zal samen met je dansen. 490 01:29:18,677 --> 01:29:20,421 Muziek. 491 01:31:19,346 --> 01:31:22,431 Je bent prachtig. 492 01:31:24,310 --> 01:31:29,103 Drusilla. Prachtig. 493 01:31:29,274 --> 01:31:33,354 We zijn alleen. Alleen, Drusilla. 494 01:32:11,401 --> 01:32:13,643 Hij gaat me vermoorden. 495 01:32:13,821 --> 01:32:16,193 Hij gaat me vermoorden. 496 01:32:17,700 --> 01:32:20,986 De koorts zal nu wel snel zakken. 497 01:32:21,162 --> 01:32:23,700 En als dat niet gebeurt ? 498 01:32:27,961 --> 01:32:33,335 Drusilla. Drusilla, hij gaat me vermoorden. 499 01:32:40,808 --> 01:32:44,058 Ik hou van je, Drusilla. 500 01:32:59,494 --> 01:33:03,077 Waar is m'n zus ? - Ze komt er aan. 501 01:33:17,138 --> 01:33:19,925 Ik ben bij je, laarsjes. 502 01:33:25,563 --> 01:33:30,190 Ik lig op sterven. - Welnee. 503 01:33:30,360 --> 01:33:36,695 Ik moet m'n testament laten opmaken. - Niet praten. Slapen. 504 01:33:36,867 --> 01:33:41,196 Longinus. Haal Longinus voor me. 505 01:33:45,167 --> 01:33:48,501 Leg m'n paard in z'n eigen bed. 506 01:33:51,007 --> 01:33:55,254 Het is een monster. - Toch mag hij niet sterven. 507 01:33:55,428 --> 01:34:01,348 Waarom niet ? - Omdat er anders onrust komt. 508 01:34:01,518 --> 01:34:04,768 De kans is groot dat hij toch wel doodgaat. 509 01:34:06,899 --> 01:34:08,808 Longinus ? 510 01:34:22,498 --> 01:34:25,618 U wou me spreken, Caesar ? 511 01:34:28,838 --> 01:34:30,961 M'n testament. 512 01:34:37,139 --> 01:34:41,184 Aan m'n geliefde Drusilla... 513 01:34:43,604 --> 01:34:46,689 Iaat ik hierbij het Romeinse Rijk na. 514 01:34:47,650 --> 01:34:51,565 Zij zal de naam keizerin Augusta dragen. 515 01:34:59,412 --> 01:35:02,449 M'n laarsjes. 516 01:35:14,887 --> 01:35:17,094 Hij slaapt. 517 01:35:18,975 --> 01:35:21,513 Nee, hij is wakker. 518 01:35:46,462 --> 01:35:50,045 Waarom is er zoveel nijd tussen ons ? 519 01:35:50,216 --> 01:35:54,795 Waarom hebben we altijd ruzie ? - Je kunt er niks aan doen. 520 01:35:54,971 --> 01:35:58,969 We zullen nooit meer ruzie maken. - O, jawel. 521 01:36:03,021 --> 01:36:05,595 Laat me niet sterven. 522 01:36:17,036 --> 01:36:22,031 U mag hem niet aanraken. De koorts is besmettelijk. 523 01:36:23,209 --> 01:36:27,587 Slaap nu maar. Je bent veilig. Drusilla is bij je. 524 01:36:27,756 --> 01:36:29,998 Ik offer mezelf op... 525 01:36:30,175 --> 01:36:37,637 als ik daarmee voorkom dat Jupiter ons onze geliefde keizer ontneemt. 526 01:36:42,229 --> 01:36:47,355 Jupiter neemt je aanbod aan. Executeer hem. 527 01:36:56,494 --> 01:36:59,199 De koorts zakt. 528 01:36:59,373 --> 01:37:03,240 Hoor je dat, laarsjes ? Je gaat het redden. 529 01:37:08,257 --> 01:37:12,421 Volgens Drusilla heb ik m'n werk verwaarloosd. 530 01:37:12,595 --> 01:37:16,640 Uw handtekening en zegel zijn gewenst, heer. 531 01:37:21,062 --> 01:37:26,935 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 532 01:37:35,035 --> 01:37:42,082 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en... 533 01:37:44,170 --> 01:37:46,376 het Romeinse volk. 534 01:38:03,732 --> 01:38:07,600 Romeinse Volk. Caesar, Caesar. Onzin, onzin, onzin. 535 01:38:14,994 --> 01:38:19,953 Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan namens de senaat en het Romeinse volk. 536 01:38:24,546 --> 01:38:27,464 Geen wonder dat het leven zo saai is. 537 01:38:29,426 --> 01:38:33,471 Misschien dat Proculus wat leven in de brouwerij brengt. 538 01:38:42,023 --> 01:38:44,312 Proculus. 539 01:38:55,954 --> 01:38:59,204 Z'n vrouw verwacht haar eerste kind. 540 01:38:59,374 --> 01:39:05,080 Het is alleen onbekend wie de vader is. Hij of God. 541 01:39:07,675 --> 01:39:13,429 Caesar, ik smeek u. Wat heb ik misdaan ? Waarom ben ik hier ? 542 01:39:13,598 --> 01:39:17,465 Voor verraad. - Ik ben u altijd trouw geweest. 543 01:39:17,644 --> 01:39:23,932 Dat is het 'm juist. Je bent eerlijk en dus ben je een slecht Romein. 544 01:39:24,109 --> 01:39:28,321 En dus ben je een verrader. Logisch, toch ? 545 01:39:41,252 --> 01:39:44,668 Nu zul je sterven. Net als Gemellus. 546 01:39:44,839 --> 01:39:48,208 Net als iedereen die Rome heeft verraden. 547 01:40:06,362 --> 01:40:10,941 Ga langzaam te werk. Heel langzaam. 548 01:40:11,784 --> 01:40:16,909 Ik wil dat hij de dood voelt. Dat hij de dood ruikt. 549 01:40:28,510 --> 01:40:31,346 Hoe voelt dat nou, Proculus ? 550 01:40:32,431 --> 01:40:36,809 Zie je de grote godin, Isis ? Wat zegt ze ? 551 01:40:42,442 --> 01:40:47,234 Reptiel. Noteer dit maar eens. 552 01:41:04,465 --> 01:41:08,214 Langzaam, zei ik. Idioot. 553 01:41:26,280 --> 01:41:32,034 Hij boft maar dat hij zo makkelijk aan mij ontkomen is. 554 01:41:49,721 --> 01:41:52,841 Longinus. Reptiel. 555 01:41:53,016 --> 01:42:00,147 Snij deze af en stuur ze naar Livia. Als aandenken aan hun liefde. 556 01:42:17,375 --> 01:42:20,495 Snij ze af, zei Caesar. 557 01:42:47,783 --> 01:42:50,986 De rest stuur je naar Livia. 558 01:43:21,568 --> 01:43:23,561 Laat het doek vallen. 559 01:43:40,964 --> 01:43:44,333 Het hoofdje is zojuist tevoorschijn gekomen. 560 01:43:50,682 --> 01:43:53,683 Leeft hij ? - Ja, Caesar. 561 01:43:57,815 --> 01:44:02,394 Heren, ik zal nu met Caesonia trouwen. 562 01:44:02,570 --> 01:44:07,481 De moeder van mijn zoon, Caligula Germanicus. 563 01:44:14,875 --> 01:44:20,118 Caligula, Caesonia. - De ring. Geef me de ring. 564 01:44:36,814 --> 01:44:42,983 Je bent nu echtgenote, moeder en keizerin van Rome. 565 01:44:44,364 --> 01:44:46,440 Het is een meisje. 566 01:44:49,036 --> 01:44:52,369 Het is een meisje. - Welnee. 567 01:44:52,539 --> 01:44:58,993 Heb je niet gehoord wat Caesar zei ? - Ik wel, maar je dochter niet. 568 01:45:08,181 --> 01:45:12,428 Ik had moeten wachten. - Er zullen meer kinderen komen. 569 01:45:22,321 --> 01:45:24,859 Longinus ? - Caesar ? 570 01:45:26,117 --> 01:45:30,743 Een maand lang gratis spelen en een goudstuk voor elke burger... 571 01:45:30,913 --> 01:45:34,863 ter ere van de geboorte van m'n zoon. 572 01:45:36,753 --> 01:45:41,830 Mijn zoon. Julia Drusilla. 573 01:45:55,022 --> 01:45:57,430 Het is de koorts. 574 01:46:35,106 --> 01:46:38,475 Ik ben bij je. Ik ben het, laarsjes. 575 01:46:42,114 --> 01:46:44,735 Ik ben het. Laarsjes. 576 01:46:51,373 --> 01:46:57,293 Doe iets. - Ik doe wat ik kan. Ik zweer het. 577 01:46:57,463 --> 01:47:01,247 De koorts moet er eerst uit komen. 578 01:47:19,028 --> 01:47:22,776 Heilige Isis, redt haar. 579 01:47:22,948 --> 01:47:25,190 Neem mij maar. 580 01:47:26,410 --> 01:47:30,705 Caesar smeekt het u, almachtige godin. 581 01:49:25,620 --> 01:49:29,534 Opgehoepeld. Vooruit. 582 01:49:55,443 --> 01:49:58,148 Almachtige moeder. 583 01:50:13,587 --> 01:50:16,541 Ik smeekte je haar in leven te laten. 584 01:50:17,800 --> 01:50:20,754 Caesar smeekte je om haar leven. 585 01:54:06,291 --> 01:54:09,328 Wij, Caius Caesar Caligula... 586 01:54:09,503 --> 01:54:15,624 kondigen een maand van rouw af wegens de dood van onze geliefde Drusilla. 587 01:54:15,801 --> 01:54:21,223 Gedurende deze maand wordt lachen, baden, eten met ouders of kinderen... 588 01:54:21,391 --> 01:54:28,639 en vrijen, bestraft met de doodstraf. Dit is de wil van de senaat en het volk. 589 01:55:26,460 --> 01:55:29,710 Het keizerrijk zit zonder keizer. 590 01:55:29,880 --> 01:55:33,629 Caligula is op de vlucht geslagen. 591 01:55:33,801 --> 01:55:39,507 Mester herstelt de keizerlijke macht. 592 01:55:42,727 --> 01:55:46,226 De Slaven van Rome. 593 01:55:57,534 --> 01:56:00,488 Het volk. 594 01:56:08,087 --> 01:56:11,456 Het leger. 595 01:56:16,262 --> 01:56:20,889 Het volkstribunaal. 596 01:56:30,986 --> 01:56:33,821 De senaat. 597 01:56:58,932 --> 01:57:04,769 En tot slot de ultieme heerser: de keizer. 598 01:57:13,197 --> 01:57:18,156 Gegroet. - En ik ben... 599 01:57:18,328 --> 01:57:24,331 Drusilla. Z'n zuster. 600 01:57:24,501 --> 01:57:31,120 Laten we nog eenmaal de liefde bedrijven, broer van me. 601 01:58:36,661 --> 01:58:39,578 Nog zo'n dronkaard. 602 01:59:18,538 --> 01:59:21,290 Heb je nog iets over hem gehoord ? 603 01:59:30,384 --> 01:59:35,627 Volgens sommige berichten zit hij in Egypte. 604 01:59:37,058 --> 01:59:40,723 En volgens andere berichten ? 605 01:59:42,438 --> 01:59:47,148 Er gaan geruchten dat hij in Griekenland, Perzië... 606 01:59:47,319 --> 01:59:51,897 Carthago of Gallië zit. 607 01:59:54,660 --> 01:59:57,661 Waar denk jij dat hij zit ? 608 01:59:57,830 --> 02:00:00,747 Hij kan overal zitten. 609 02:00:00,916 --> 02:00:05,329 Hij is hier, in Rome. Hij stelt ons op de proef. 610 02:03:05,153 --> 02:03:07,644 Opgehoepeld. 611 02:03:10,241 --> 02:03:15,995 Ik bestond vanaf het begin der tijden en zal immer blijven bestaan. 612 02:03:16,164 --> 02:03:20,910 Hoewel ik de vorm heb aangenomen van Caligula, ben ik iedereen en niemand. 613 02:03:21,086 --> 02:03:23,791 En dus ben ik... 614 02:03:24,965 --> 02:03:26,709 god. 615 02:03:38,855 --> 02:03:43,932 Ik wacht het unanieme besluit van de senaat af, Claudius. 616 02:03:44,111 --> 02:03:48,820 Iedereen die voor is, zegt 'ja'. 617 02:04:08,053 --> 02:04:10,544 Nu is hij ook nog eens 'n god. 618 02:04:37,375 --> 02:04:42,037 De officiële periode van rouw is hierbij afgesloten. 619 02:04:42,214 --> 02:04:44,337 Hij is gek. 620 02:05:08,116 --> 02:05:10,903 Veel plezier. 621 02:05:11,078 --> 02:05:13,236 Maar wees voorzichtig. 622 02:05:28,638 --> 02:05:31,674 Nu gaat de lol beginnen. 623 02:05:31,849 --> 02:05:37,093 Zullen zij er ook lol in hebben ? - Geen idee. Zullen we het vragen ? 624 02:05:37,272 --> 02:05:39,348 Longinus ? 625 02:05:44,154 --> 02:05:48,651 Kijk eens aan. Longinus, m'n financieel expert. 626 02:05:48,826 --> 02:05:54,165 We hebben een vraagje voor je. Wie zijn de rijkste mannen van Rome ? 627 02:05:54,332 --> 02:06:00,204 Wie ? Antwoord: de pooiers. 628 02:06:00,380 --> 02:06:02,918 Vraag twee. 629 02:06:03,091 --> 02:06:08,845 Wie zijn de grootste en geilste sletten van Rome ? 630 02:06:10,015 --> 02:06:11,639 Wie ? 631 02:06:12,726 --> 02:06:17,187 Antwoord: de vrouwen van de senatoren. 632 02:06:17,356 --> 02:06:20,523 Vandaar dit keizerlijke bordeel. 633 02:06:20,693 --> 02:06:25,070 Een logische manier om 't begrotingstekort op te lossen. 634 02:07:02,612 --> 02:07:09,611 We hebben ons best gedaan u de mooiste vrouwen van het rijk te bieden. 635 02:07:19,255 --> 02:07:21,960 Vijf goudstukken. 636 02:07:23,634 --> 02:07:28,012 Slechts vijf goudstukken voor twintig minuten. 637 02:07:29,098 --> 02:07:31,424 Dat is een koopje. 638 02:07:47,743 --> 02:07:52,037 Kijk ze nou. Zijn ze niet prachtig ? 639 02:07:53,916 --> 02:07:56,205 Voortreffelijk. 640 02:08:02,258 --> 02:08:06,506 De geilste dames van het rijk zijn hier bijeen... 641 02:08:06,680 --> 02:08:13,264 om voor slechts vijf goudstukken hun vaderlandse plicht te vervullen. 642 02:08:13,437 --> 02:08:17,731 Geef gul, opdat zij u zullen herinneren. 643 02:08:18,776 --> 02:08:21,812 Kom aan boord het keizerlijke bordeel. 644 02:08:21,988 --> 02:08:26,401 En maak uw keuze uit al dit vrouwelijk schoon. 645 02:08:29,704 --> 02:08:33,832 Slechts vijf goudstukken voor twintig minuten. 646 02:08:34,000 --> 02:08:39,339 Een koopje, omdat de meeste vrouwen eerbiedwaardige getrouwde dames zijn. 647 02:08:39,506 --> 02:08:44,631 Vrouwen van senatoren. Hoeren met een smetteloze reputatie. 648 02:08:46,472 --> 02:08:49,722 Voor jou geldt een speciaal tarief. 649 02:08:57,901 --> 02:09:03,061 De vrouwen van onze senatoren zijn niet alleen mooi... 650 02:09:03,240 --> 02:09:07,534 net als hun mannen zijn ze onverzadigbaar. 651 02:09:07,703 --> 02:09:12,164 En de prijs is slechts vijf goudstukken. 652 02:09:44,742 --> 02:09:48,609 Neem de vrouwen van degenen die het voor het zeggen hebben. 653 02:09:48,788 --> 02:09:53,746 Mishandel ze. Breng ze in verwarring. Doe wat u wilt met ze. 654 02:09:53,918 --> 02:10:01,084 Ze zijn volledig de uwe voor slechts vijf goudstukken. 655 02:10:04,012 --> 02:10:06,385 Haar op de tepels. 656 02:10:08,726 --> 02:10:14,598 Senator Marcellus ? Uw vrouw schrikt onze klanten nog af. 657 02:10:15,608 --> 02:10:18,181 Walnoten willen wel eens helpen. 658 02:10:18,361 --> 02:10:25,739 Jij daar. Niet zo zuinig. Hoe meer je betaalt, hoe meer ze zullen genieten. 659 02:10:59,029 --> 02:11:03,490 Geniet van de vaardigheden die deze vrouwen zich eigen maakten... 660 02:11:03,659 --> 02:11:07,407 terwijl hun mannen zaten te slapen in de senaat. 661 02:11:41,073 --> 02:11:45,367 Slechts vijf goudstukken. Vijf. 662 02:11:46,496 --> 02:11:51,835 Vrouwen van senatoren. Hoeren met een smetteloze reputatie. 663 02:12:12,523 --> 02:12:16,106 Hij prostitueert onze vrouwen en dochters. 664 02:12:16,277 --> 02:12:20,904 Hij vernedert de senaat. - Daarom is hij zo geliefd. 665 02:12:34,088 --> 02:12:38,335 Longinus, wat kijk je chagrijnig. Doe eens wat vrolijker. 666 02:12:38,509 --> 02:12:43,254 Wat heb je het liefst ? - Alles en niets, Caesar. 667 02:12:44,432 --> 02:12:48,264 Je kunt niet beide krijgen voor dezelfde prijs. 668 02:12:55,777 --> 02:12:58,897 Hij treitert je. - Niet alleen mij. 669 02:12:59,072 --> 02:13:02,940 Hij is geschift. Hij weet niet waar hij mee bezig is. 670 02:13:03,118 --> 02:13:06,036 Hij weet precies waar hij mee bezig is. 671 02:13:07,122 --> 02:13:11,785 Laat hem maar begaan. Misschien... - Hij wordt onze ondergang. 672 02:13:52,629 --> 02:13:56,330 We hebben ook een paar onverbiddelijke dames. 673 02:13:56,508 --> 02:14:00,588 U mag ze straffen of u laten straffen. 674 02:14:00,762 --> 02:14:07,264 Voor vijf goudstukken mag het allebei. Slechts vijf goudstukken. 675 02:14:41,889 --> 02:14:45,638 Hou nou toch eens op met dat stiekeme gedoe. 676 02:14:47,145 --> 02:14:52,140 Chaerea, ik heb gehoord dat je op kleine jongetjes valt. Klopt dat ? 677 02:14:52,317 --> 02:14:55,354 Nee, Caesar. Ik val op grote jongens. 678 02:14:55,529 --> 02:14:59,823 Mijn soldaten. - Zijn ze er klaar voor ? 679 02:14:59,992 --> 02:15:02,068 Uitstekend. 680 02:15:12,797 --> 02:15:16,213 We varen naar Brittannie. 681 02:17:37,533 --> 02:17:41,780 We zijn maar een paar uur marcheren van Rome vandaan. 682 02:17:41,955 --> 02:17:45,324 Wat is hij nu weer voor idioots van plan ? 683 02:17:47,752 --> 02:17:51,916 Mars voorspelt een grootse overwinning. 684 02:17:56,679 --> 02:17:59,252 Chaerea ? - Caesar. 685 02:18:00,891 --> 02:18:06,052 Zijn we klaar voor de invasie ? - Ja, Caesar. 686 02:18:06,230 --> 02:18:09,564 Alleen... - Wat ? 687 02:18:10,985 --> 02:18:14,401 Waar ligt Brittannie ? - Waar ? 688 02:18:15,448 --> 02:18:17,571 Daar. 689 02:18:17,909 --> 02:18:21,575 Natuurlijk, heer. Daar. Maar... 690 02:18:21,622 --> 02:18:24,291 Er is geen vijand. 691 02:18:25,376 --> 02:18:28,460 Er staan wel papyrusplanten. 692 02:18:28,629 --> 02:18:34,134 Papyrusplanten, goddelijke Caesar ? - Ja. Doe niet zo stom, Chaerea. 693 02:18:34,302 --> 02:18:38,252 Beveel 't leger die papyrusplanten aan te vallen. 694 02:18:44,521 --> 02:18:48,934 Iets moet immers als bewijs voor de overwinning dienen. 695 02:20:02,895 --> 02:20:05,054 Doodt ze. 696 02:20:26,420 --> 02:20:29,836 Terwijl jullie veilig in Rome zaten... 697 02:20:30,007 --> 02:20:36,260 heeft jullie geliefde keizer z'n leven geriskeerd om het rijk te vergroten. 698 02:20:42,771 --> 02:20:49,390 De senaat schijnt niet te geloven dat ik in Brittannie geweest ben. 699 02:20:49,570 --> 02:20:56,367 Ik ben wel in Brittannie geweest. Deze papyrusplanten bewijzen het. 700 02:20:59,080 --> 02:21:02,579 Gegroet, Caligula Caesar. 701 02:21:02,750 --> 02:21:06,879 Gegroet, Caligula de veroveraar. - Gegroet. 702 02:21:08,465 --> 02:21:12,545 Opgepast, hij is vanavond in een vreemde stemming. 703 02:21:23,814 --> 02:21:28,975 Caligula ? Ze haten je nu hartgrondig. - Laat ze maar. 704 02:21:29,153 --> 02:21:34,859 Als ze maar bang voor me zijn. - Het zijn vooraanstaande mannen. 705 02:21:35,034 --> 02:21:38,984 Zo pikken alles van me. Geschift, dat zijn ze. 706 02:21:39,164 --> 02:21:42,497 Ik weet niet hoe ik ze nog meer kan treiteren. 707 02:21:47,047 --> 02:21:54,046 En dan nu de schatten die zijn buitgemaakt tijdens deze tocht. 708 02:21:55,931 --> 02:21:57,675 Vis. 709 02:21:58,976 --> 02:22:03,389 Gerookte haring en zalm. 710 02:22:03,565 --> 02:22:09,899 Oesters en prachtige roze parels. 711 02:22:10,071 --> 02:22:15,861 Uit de blauwe zeeën en zilveren rivieren van Brittanië. 712 02:22:17,955 --> 02:22:22,498 Wild uit de groene wouden... 713 02:22:22,668 --> 02:22:26,286 en de spiegelende meren van Brittanië. 714 02:22:58,039 --> 02:23:01,159 Lafaards. Stelletje schapen. 715 02:23:05,046 --> 02:23:08,712 Kruip. Kruip dan. 716 02:23:08,884 --> 02:23:11,754 Ik haat ze. 717 02:23:18,477 --> 02:23:20,849 Zegt de almachtige Caesar. 718 02:23:21,021 --> 02:23:26,858 Vanwege 't begrotingstekort zal beslag worden gelegd op alle bezittingen... 719 02:23:27,028 --> 02:23:30,479 van al degenen die Rome hebben bedrogen. 720 02:23:33,243 --> 02:23:36,659 Lees de lijst maar voor, Longinus. 721 02:23:37,914 --> 02:23:42,043 Senator Galba, senator Aponius... 722 02:23:42,210 --> 02:23:47,585 senator Marcellus, senator Antonius, senator Casius... 723 02:23:47,758 --> 02:23:53,215 Ze hebben me in de steek gelaten, Chaerea. Arresteer ze. 724 02:23:58,645 --> 02:24:00,803 Mannen, arresteer ze. 725 02:24:17,331 --> 02:24:21,376 Almachtige Caesar zegt: ga door met eten. 726 02:24:24,171 --> 02:24:26,045 Eten. 727 02:24:33,056 --> 02:24:35,428 We moeten snel toeslaan. 728 02:24:40,105 --> 02:24:43,190 Hou Chaerea in de gaten. - Waarom ? 729 02:24:43,358 --> 02:24:48,151 De voortekenen zijn slecht. Wees voorzichtig. 730 02:24:49,365 --> 02:24:52,948 Volgens mij wil hij me vermoorden. 731 02:24:57,081 --> 02:25:01,459 Wat is er zo grappig, Caesar ? - Zomaar, een gedachte. 732 02:25:01,628 --> 02:25:04,961 Mag ik vragen wat voor gedachte ? 733 02:25:08,135 --> 02:25:11,753 Is het waar dat jullie een complot smeden ? 734 02:25:11,930 --> 02:25:17,517 Nou, dat is... Er schijnt sprake te zijn van een geheim complot... 735 02:25:17,686 --> 02:25:21,934 Een complot is altijd geheim, nietwaar Claudius ? 736 02:25:22,108 --> 02:25:27,613 Dat weet zelfs een halvegare zoals jij. - De helft van mij weet dat, Caesar. 737 02:25:29,574 --> 02:25:35,909 De situatie loopt uit de hand. Hij lapt alles aan z'n laars. 738 02:25:36,081 --> 02:25:40,161 De senaat heeft niks meer te zeggen. - Niemand meer. 739 02:25:40,335 --> 02:25:46,208 Hij is een tiran. - Er is maar een oplossing. 740 02:25:47,051 --> 02:25:50,883 Caligula's dood. - Die is niet onwaarschijnlijk. 741 02:26:52,954 --> 02:26:55,112 Je moet slapen. 742 02:26:55,290 --> 02:26:59,868 Ik zal me er maar bij neerleggen dat ik het eeuwige leven heb. 743 02:27:00,045 --> 02:27:02,287 Ik hoop van wel. 744 02:27:20,191 --> 02:27:22,599 Ik word kaal. 745 02:27:25,655 --> 02:27:27,399 Welnee. 746 02:27:27,574 --> 02:27:32,319 Je kunt niet met de waarheid overweg. - De waarheid ? 747 02:27:32,496 --> 02:27:36,576 Dat kan ik zeker wel. Maar kan jij dat ook ? 748 02:27:44,341 --> 02:27:47,508 Ik heb slaap nodig. 749 02:27:50,807 --> 02:27:53,380 En ik heb jou nodig. 750 02:28:21,339 --> 02:28:22,964 Ben je zover ? 751 02:28:23,132 --> 02:28:26,667 Zeg wat je te zeggen hebt, zuster Isis. 752 02:28:28,305 --> 02:28:32,634 Lang heb ik rondgedwaald in deze wereld... 753 02:28:32,809 --> 02:28:37,306 0p zoek naar jou, broeder Osiris. 754 02:28:43,904 --> 02:28:48,365 Ik ben vermoord en in stukken gesneden. 755 02:28:50,119 --> 02:28:53,951 Jij hebt mij weer tot een geheel gemaakt. 756 02:28:54,124 --> 02:28:59,035 Jij bracht het leven in mij terug met een kus. 757 02:29:00,380 --> 02:29:02,871 Daar gaat ons bloed. 758 02:29:06,178 --> 02:29:10,639 Het maakt niet uit. Het is maar een voorstelling. 759 02:29:21,194 --> 02:29:25,026 Het lukt me maar niet. - Niet zo. 760 02:29:29,161 --> 02:29:31,153 Hallo, lieverd. 761 02:29:35,209 --> 02:29:37,534 Ben je braaf geweest ? 762 02:29:44,760 --> 02:29:50,099 Staan mijn kleren haar niet beeldig ? Ze heeft m'n laarsjes aan. 763 02:30:56,128 --> 02:30:58,001 Wachtwoord ? 764 02:30:59,214 --> 02:31:02,500 Scrotum. - Het zij zo. 765 02:31:50,560 --> 02:31:52,885 Leef. 766 02:32:52,000 --> 02:32:56,496 Gegroet, Claudius Caesar. 59921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.