Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,860 --> 00:00:05,011
het goddeloze Rome
2
00:00:12,060 --> 00:00:15,496
37-41 na Christus
3
00:00:25,620 --> 00:00:33,208
Wat wint de mens als hij alles bezit,
maar z'n ziel verliest. Marcus 8:36
4
00:02:25,397 --> 00:02:27,397
Darling Drusilla...
5
00:03:41,800 --> 00:03:48,052
Ik bestond vanaf het begin der tijden
en zal immer blijven bestaan.
6
00:03:48,223 --> 00:03:51,509
Hoewel ik de vorm
heb aangenomen van Caligula...
7
00:03:51,685 --> 00:03:57,273
ben ik tegelijkertijd iedereen
en niemand. En dus... ben ik een god.
8
00:05:50,227 --> 00:05:54,177
Hoe is 't om 't met Marcellus te doen ?
- Wat bedoel je ?
9
00:05:55,274 --> 00:05:59,107
Hij is zo enorm dik.
Walgelijk gewoon.
10
00:05:59,279 --> 00:06:02,730
Hij is niet dik.
Hooguit gezet.
11
00:06:02,908 --> 00:06:05,446
En klein geschapen.
12
00:06:06,536 --> 00:06:09,372
Wat weet jij daar nou van ?
13
00:06:09,540 --> 00:06:12,410
Ik heb hem in het badhuis gezien.
14
00:06:15,504 --> 00:06:18,505
Arme, arme Drusilla.
15
00:06:18,674 --> 00:06:21,426
Ellendeling dat je bent.
16
00:06:25,390 --> 00:06:29,470
Ik heb 'n boodschap voor de prins.
- Daar komt Macro.
17
00:06:31,730 --> 00:06:34,102
Wachtwoord ?
- Gerechtigheid.
18
00:06:54,420 --> 00:06:56,164
Prins ?
19
00:06:59,217 --> 00:07:04,841
Vergeef me dat ik u stoor.
De keizer wenst u te spreken.
20
00:07:05,015 --> 00:07:09,973
Wat wil hij ?
- U nog een keer zien. Hij is al 77.
21
00:07:10,145 --> 00:07:12,933
Dat hij 't eeuwige leven mag hebben.
22
00:07:17,194 --> 00:07:18,986
Hoe is 't met Ennia ?
23
00:07:19,155 --> 00:07:24,197
M'n vrouw kijkt met smart uit
naar jullie weerzien, prins.
24
00:07:26,871 --> 00:07:29,160
Wacht buiten op me.
25
00:07:45,975 --> 00:07:51,480
Wat heeft dit allemaal te betekenen ?
- Wees voorzichtig, laarsjes.
26
00:07:51,647 --> 00:07:56,725
Bid tot Isis voor me.
- Ik reis je zo snel mogelijk achterna.
27
00:08:10,376 --> 00:08:13,377
Ik kom hier niet graag terug, Macro.
28
00:08:15,172 --> 00:08:18,173
Hij voert iets in z'n schild.
29
00:08:18,342 --> 00:08:22,969
U hebt niks te vrezen.
Ik voer het gezag over de pretorianen.
30
00:08:23,139 --> 00:08:26,140
Van Tiberius valt altijd iets te vrezen.
31
00:08:26,309 --> 00:08:30,888
Pas op voor Nerva.
Het schijnt dat hij gedachten kan lezen.
32
00:08:35,068 --> 00:08:37,986
Nerva. Waarde vriend.
33
00:08:38,155 --> 00:08:41,607
Tien jaar woont de keizer al hier.
Dat is lang.
34
00:08:41,784 --> 00:08:45,948
Ik wou dat hij terugging naar Rome,
waar hij hoort.
35
00:08:46,122 --> 00:08:50,914
Hoe is het met de keizer ?
- Hij wordt oud, net zoals ik.
36
00:08:51,085 --> 00:08:55,831
Hoe is z'n humeur, bedoel ik ?
- Zoals het weer.
37
00:08:56,007 --> 00:09:00,337
Het weer is prachtig vandaag.
- Veranderlijk.
38
00:09:04,182 --> 00:09:08,975
Ik hoorde dat 7 collega-senatoren
de doodstraf hebben gekregen...
39
00:09:09,146 --> 00:09:13,310
wegens verraad.
- Negen, om precies te zijn.
40
00:09:13,484 --> 00:09:18,312
Vijf hebben vals gespeeld
door zelfmoord te plegen.
41
00:09:18,489 --> 00:09:23,531
Dat was niet sportief van ze.
Wat jij, Nerva ?
42
00:09:24,829 --> 00:09:27,451
Het waren prima mannen.
43
00:09:30,210 --> 00:09:34,540
Waarom bevond de keizer
ze dan schuldig aan verraad ?
44
00:09:34,715 --> 00:09:37,751
U weet wat krom is recht te praten.
45
00:10:28,063 --> 00:10:29,972
Caligula.
46
00:10:37,156 --> 00:10:41,154
Lieve grootvader.
- Doe je dans, jongen.
47
00:10:41,327 --> 00:10:43,569
Mijn dans ?
48
00:10:43,746 --> 00:10:50,496
Die je voor het leger deed toen je
mascotte werd. Vooruit, laarsjes.
49
00:10:53,465 --> 00:10:59,171
Ik ben 'm vergeten, heer.
- Toe, dans voor me. Doe me 'n plezier.
50
00:11:00,264 --> 00:11:02,719
Dansen.
51
00:11:12,693 --> 00:11:16,643
M'n kleine visjes.
Visjes.
52
00:11:19,075 --> 00:11:24,117
Vooruit, visjes. Het water in.
Allemaal, vooruit.
53
00:12:22,100 --> 00:12:24,307
Genoeg.
54
00:12:47,418 --> 00:12:51,879
Het water uit, visjes.
Zo is het genoeg geweest.
55
00:12:55,927 --> 00:13:01,088
Caligula ? Waarom zeg je
zulke gemene dingen over me in Rome ?
56
00:13:01,266 --> 00:13:04,967
Je bidt voor m'n dood, hoor ik.
- Dat doe ik nooit.
57
00:13:05,146 --> 00:13:09,974
Nooit ?
- Ik zweer het u, Caesar.
58
00:13:10,151 --> 00:13:14,730
Je zegt dus nooit zulke dingen.
Ook niet in het openbaar ?
59
00:13:16,199 --> 00:13:19,864
Nooit, heer.
- Onthoud een ding goed.
60
00:13:20,036 --> 00:13:22,741
Namelijk dat ik je heb laten leven.
61
00:13:25,626 --> 00:13:28,496
Tot nu toe, tenminste.
62
00:13:28,670 --> 00:13:34,341
Mijn visjes houden van me.
Ze zijn nog zo onschuldig.
63
00:13:37,263 --> 00:13:39,968
Ik bescherm hun onschuld.
64
00:13:40,141 --> 00:13:44,305
Dat is wel 't minste wat ik kan doen
in deze verdorven wereld.
65
00:13:44,479 --> 00:13:47,052
Wegwezen.
66
00:13:49,025 --> 00:13:51,563
Nerva kijkt ons kwaad aan.
67
00:13:51,736 --> 00:13:56,862
Help me deze barbaar te veranderen
in een Romeinse Caesar, Nerva.
68
00:13:57,034 --> 00:14:02,704
Er waren drie Romeinse Caesars.
Julius, Augustus en u zelf.
69
00:14:02,873 --> 00:14:05,578
Wie moet hij zijn ?
- De beste.
70
00:14:05,751 --> 00:14:12,288
Dat was uw vader, Augustus.
- Hij beledigt me openlijk, Caligula.
71
00:14:14,093 --> 00:14:18,921
Nerva, vriend. Pas op voor Macro
als ik er niet meer ben.
72
00:14:20,058 --> 00:14:23,095
Ik weet het.
Hij kan me niet uitstaan.
73
00:14:23,270 --> 00:14:29,059
Omdat je wijs bent.
En omdat je goed bent.
74
00:14:29,234 --> 00:14:34,609
Dus als ik er straks niet meer ben,
wees dan op je hoede voor Macro.
75
00:14:35,950 --> 00:14:39,485
Ik heb al voorzorgsmaatregelen genomen.
76
00:14:41,748 --> 00:14:44,120
En wat houden die in ?
77
00:14:48,546 --> 00:14:53,339
De hemel sta Rome bij
als ik er straks niet meer ben.
78
00:14:54,720 --> 00:14:58,883
Ik ben oud.
- Ja, maar u hebt het eeuwige leven.
79
00:14:59,058 --> 00:15:03,305
Al m'n familie is dood.
Op jou, Gemellus...
80
00:15:03,854 --> 00:15:07,603
en die oom Claudius van je, na.
81
00:15:07,775 --> 00:15:10,942
De rest werd getroffen door het lot.
82
00:15:12,822 --> 00:15:18,197
En het lot bepaalt ons, laarsjes.
Niet een of andere god.
83
00:15:18,370 --> 00:15:20,659
U bent een god, heer.
84
00:15:22,291 --> 00:15:25,660
Ik niet.
Zelfs niet na m'n dood.
85
00:15:25,836 --> 00:15:29,668
Maar Julius Caesar
en Augustus Caesar zijn wel goden.
86
00:15:29,840 --> 00:15:35,630
Dat verkiest het volk te geloven, ja.
Dergelijke mythes zijn bruikbaar.
87
00:15:44,606 --> 00:15:49,601
Laarsjes, moet je jezelf nou eens zien.
- Ja, Caesar ?
88
00:15:55,617 --> 00:16:01,205
Ik koester een adder
in de boezem van Rome.
89
00:16:15,055 --> 00:16:17,012
Oom.
90
00:16:31,030 --> 00:16:36,784
Caligula, denk je dat deze jongen
gedronken heeft ?
91
00:16:37,704 --> 00:16:41,203
Ik vermoed van wel, Caesar.
- Ik ook. Macro.
92
00:16:41,374 --> 00:16:45,123
Breng hem meer wijn.
En verspil niets.
93
00:16:52,386 --> 00:16:55,303
Verwijder je veters.
94
00:17:35,723 --> 00:17:41,726
Hoe denken de Romeinen over mij ?
- Ze hebben u nodig en missen u.
95
00:17:41,896 --> 00:17:45,431
Ik heb praktisch m'n hele leven
aan ze gegeven.
96
00:17:45,609 --> 00:17:48,361
Ik heb gevochten.
97
00:17:48,528 --> 00:17:51,198
Ik heb alles gegeven.
98
00:17:53,742 --> 00:17:57,028
Zijn ze niet prachtig ?
- Zeker, heer.
99
00:17:57,204 --> 00:17:59,909
De saters komen uit Illyria.
100
00:18:04,754 --> 00:18:08,834
Deze nimf komt uit...
Waar kom je vandaan ?
101
00:18:10,760 --> 00:18:14,592
Brittannie, heer.
- Brittannie.
102
00:18:14,764 --> 00:18:17,172
Sprekende beelden ?
- Zeker.
103
00:18:17,351 --> 00:18:21,929
Ze doen veel meer dan spreken alleen.
Reken maar.
104
00:18:24,525 --> 00:18:28,938
Heb je liever nimfen dan saters ?
- Ik hou van allebei.
105
00:18:29,113 --> 00:18:33,609
Je hebt ze allebei nodig.
Om gezond te blijven.
106
00:18:36,663 --> 00:18:41,159
Rome is een republiek
en jij en ik zijn gewone burgers.
107
00:18:41,334 --> 00:18:43,956
Met meer overtuiging.
108
00:19:09,072 --> 00:19:11,278
Zo, ja.
109
00:19:34,766 --> 00:19:38,514
Dat is m'n beste hengst.
110
00:19:38,687 --> 00:19:44,227
Dien je land, Caligula. Ook al zijn
de bewoners verdorven schoften.
111
00:19:44,401 --> 00:19:46,809
Maar ze zijn dol op u, heer.
112
00:19:48,322 --> 00:19:51,192
Ze zijn bang voor me.
113
00:19:51,367 --> 00:19:54,202
Dat is veel gunstiger.
114
00:19:59,208 --> 00:20:03,538
Ik had geen keuze, begrijp je wel.
Absoluut geen keuze.
115
00:20:03,713 --> 00:20:09,834
Geen keuze ?
- Ik wou een buitenambtelijk leven.
116
00:20:10,011 --> 00:20:14,720
Ik heb nooit keizer willen worden.
Maar ik moest wel.
117
00:20:14,891 --> 00:20:19,601
Als iemand anders keizer geworden was,
hadden ze me vermoord.
118
00:20:20,814 --> 00:20:23,388
Net als jij vermoord zult worden.
119
00:20:33,870 --> 00:20:35,827
Hoezo...
120
00:20:58,896 --> 00:21:03,808
Hoezo, grootvader ?
- Het is dat je m'n opvolger bent.
121
00:21:05,153 --> 00:21:09,198
Toen Rome nog een stad was
en wij nog stedelingen...
122
00:21:09,366 --> 00:21:12,984
en we elkaar allemaal kenden...
123
00:21:13,161 --> 00:21:17,824
waren de Romeinen zuinig, goed,
gehoorzaam en waardig.
124
00:21:25,591 --> 00:21:30,550
Mijn onderdanen zijn niet meer
wat ze geweest zijn.
125
00:21:30,722 --> 00:21:37,852
Ze hunkeren naar macht en geld
en begeren de vrouw van hun naaste.
126
00:21:38,021 --> 00:21:42,351
Inderdaad, in feite ben ik
een ware moralist.
127
00:21:42,526 --> 00:21:45,693
Een echte Cato.
128
00:21:47,615 --> 00:21:53,534
Maar het lot besliste voor mij.
Het besliste dat ik zwijnen moest hoeden.
129
00:21:54,830 --> 00:21:58,081
Denk je dat hij genoeg wijn
heeft gehad ?
130
00:21:58,251 --> 00:22:02,035
Volgens mij wel, heer.
- Volgens mij ook.
131
00:22:17,229 --> 00:22:22,022
'Nu is hij gelukkig.'
Een citaat van Homerus.
132
00:22:22,193 --> 00:22:25,644
Niet dat je dat weet, met jouw scholing.
133
00:22:25,822 --> 00:22:29,072
Maar je weet genoeg
om zwijnen te hoeden.
134
00:22:29,242 --> 00:22:33,287
De senaat stuurt u deze documenten
ter ondertekening.
135
00:22:39,378 --> 00:22:42,165
De nieuwe lijst van de ruiter-orde.
136
00:22:42,339 --> 00:22:47,760
Ik, Tiberius Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en 't Romeinse volk.
137
00:22:49,013 --> 00:22:51,930
Belastingen voor klein-Azie en Gallië.
138
00:22:52,099 --> 00:22:56,892
Ik, Tiberius, beveel dit aan
namens de senaat en 't Romeinse volk.
139
00:23:02,819 --> 00:23:05,108
Senator schuldig aan verraad.
140
00:23:05,280 --> 00:23:12,030
Iedere senator acht zichzelf een keizer
en is daarmee schuldig aan verraad.
141
00:23:12,204 --> 00:23:18,658
In gedachte of daad. De senaat
is de natuurlijke vijand van de keizer.
142
00:23:18,836 --> 00:23:22,371
Onthoud dat goed.
Verraders. Kijk ze nou.
143
00:23:24,592 --> 00:23:26,419
Verraders.
144
00:23:28,137 --> 00:23:33,096
Ze boden aan om al m'n wetten
bij voorbaat goed te keuren.
145
00:23:33,268 --> 00:23:36,933
Wat als ik nou gek word,
vroeg ik ze.
146
00:23:38,440 --> 00:23:43,861
Geen antwoord.
Het zijn gewoonweg slaven, Germanicus.
147
00:23:44,029 --> 00:23:48,442
Ik ben Germanicus niet,
maar z'n zoon Caligula.
148
00:23:48,617 --> 00:23:53,161
En je bent bevriend met Macro.
- Hij dient enkel u, heer.
149
00:23:53,331 --> 00:23:58,123
Je bent ook bevriend met z'n vrouw.
Is ze lief in bed ?
150
00:23:58,294 --> 00:24:02,624
Dat moet u Macro vragen, heer.
Ze lijkt erg lief.
151
00:24:02,799 --> 00:24:08,802
En je zus, Drusilla ?
- M'n zus is m'n zus, heer.
152
00:24:09,932 --> 00:24:14,345
Ik weet alles wat er gebeurt,
gezegd wordt...
153
00:24:14,520 --> 00:24:16,311
en gedacht wordt.
154
00:24:18,065 --> 00:24:22,443
De ondergaande zon
en de opkomende...
155
00:24:26,032 --> 00:24:29,152
Gemellus.
Lieve jongen.
156
00:24:29,327 --> 00:24:33,705
Te jong om me te verraden.
Misschien toch niet.
157
00:24:35,709 --> 00:24:40,288
Geef je oude opa eens 'n zoen.
M'n laatste kleinzoon.
158
00:24:40,464 --> 00:24:45,210
Ik ben ook uw kleinzoon.
- Maar jij bent geadopteerd.
159
00:24:45,386 --> 00:24:48,672
Dit is m'n laatste echte bloedverwant.
160
00:24:49,640 --> 00:24:52,476
Arme jongen.
Wat moet er van jou worden ?
161
00:24:52,643 --> 00:24:55,051
Hij is als een broer voor me.
162
00:24:55,230 --> 00:25:00,022
In deze familie
vermoordt een broer een broer...
163
00:25:00,193 --> 00:25:05,151
die z'n vader en zoon vermoord heeft.
Het lot.
164
00:25:05,324 --> 00:25:07,993
Drink, Caligula.
165
00:25:12,498 --> 00:25:14,870
Na jou, lieve broer.
166
00:25:21,424 --> 00:25:23,962
Arme jongen.
167
00:25:24,135 --> 00:25:28,678
Als ik er niet meer ben,
zal Caligula je vermoorden.
168
00:25:29,599 --> 00:25:34,427
En dan zal iemand op zijn beurt
Caligula weer vermoorden.
169
00:25:40,110 --> 00:25:44,440
Tenzij hij voor mij de dood vindt.
170
00:25:45,449 --> 00:25:48,901
Je ziet er nogal beroerd uit.
171
00:26:03,719 --> 00:26:07,503
Ik, Caligula Caesar...
172
00:26:07,681 --> 00:26:12,639
beveel dit aan namens de senaat
en het Romeinse volk.
173
00:26:43,219 --> 00:26:46,006
Hij gaat me vermoorden.
174
00:26:46,180 --> 00:26:49,549
Er kan je niks gebeuren.
Je bent bij mij.
175
00:26:51,060 --> 00:26:56,897
Hij gaat ons vermoorden. Net zoals
hij onze vader, onze moeder...
176
00:26:57,067 --> 00:26:59,474
en broers vermoord heeft.
177
00:27:03,240 --> 00:27:06,656
Ik ben niet van plan om te sterven.
178
00:27:06,827 --> 00:27:09,614
Natuurlijk niet.
Je bent z'n opvolger.
179
00:27:09,788 --> 00:27:14,949
Er is verder niemand anders.
- O, jawel.
180
00:27:15,127 --> 00:27:16,835
Gemellus.
181
00:27:17,922 --> 00:27:19,879
En Claudius.
182
00:27:21,092 --> 00:27:26,881
Gemellus is te jong, Claudius is
niet wijs en Tiberius is oud.
183
00:27:27,057 --> 00:27:30,177
Jij wordt keizer.
Heel binnenkort.
184
00:27:36,358 --> 00:27:41,566
En dan word jij m'n koningin.
- Je kunt niet met je zus trouwen.
185
00:27:42,656 --> 00:27:45,693
In Egypte wel.
- Maar dit is Rome.
186
00:27:45,868 --> 00:27:48,656
En jij bent al vergeven.
187
00:27:52,459 --> 00:27:56,124
Ik weet het.
Aan Ennia.
188
00:28:06,306 --> 00:28:09,058
Het is maar een vogel.
189
00:28:16,692 --> 00:28:19,978
Prins ?
- Wat is er ?
190
00:28:20,154 --> 00:28:22,396
M'n vrouw.
191
00:28:24,784 --> 00:28:26,943
Ennia.
192
00:28:42,511 --> 00:28:46,759
Je bent nu een man, Caligula.
Wat ga je doen ?
193
00:28:46,933 --> 00:28:50,682
Je moet meester zijn over je eigen lot.
194
00:28:50,854 --> 00:28:54,982
Neem het in je beide handen.
195
00:29:20,176 --> 00:29:25,052
Stelletje idioten.
Waarom hebben jullie hem laten begaan ?
196
00:29:28,685 --> 00:29:33,347
Bind z'n polsen af.
Vooruit.
197
00:29:38,487 --> 00:29:42,948
Verlaat me nou niet.
Je bent m'n enige vriend.
198
00:29:43,117 --> 00:29:48,159
M'n leven heeft lang genoeg geduurd.
Ik haat het.
199
00:29:48,331 --> 00:29:51,285
Wegwezen. Allebei.
200
00:29:51,459 --> 00:29:58,257
Alleen door je eigen dood te kiezen,
kan je het lot een hak zetten.
201
00:29:58,425 --> 00:30:02,886
Het lot heeft beslist dat Macro
me zal doden na jouw overlijden.
202
00:30:03,055 --> 00:30:08,512
Ik laat 'm oppakken en executeren.
- Onmogelijk. Hij heeft de macht.
203
00:30:08,686 --> 00:30:12,102
Zelfs als Macro dood zou zijn...
204
00:30:12,273 --> 00:30:17,778
dan nog wil ik niet verder leven
met dit reptiel als m'n heerser.
205
00:30:20,281 --> 00:30:26,071
Zul je m'n vriend respecteren, reptiel ?
- Dat heb ik altijd gedaan.
206
00:30:26,246 --> 00:30:30,825
Hoor je dat ?
- Tiberius, ooit was je een wijs man.
207
00:30:31,001 --> 00:30:37,004
Bespot me niet. Ik ben oud.
- Maar nu ben je een monster.
208
00:30:37,174 --> 00:30:43,379
Je hebt je familie vermoord, je
vrienden. De notabelen van Rome.
209
00:30:43,556 --> 00:30:47,139
Dat is verraad.
- Nee, de waarheid.
210
00:30:48,436 --> 00:30:52,351
Ik was en ben nog steeds
omringd door vijanden.
211
00:30:52,524 --> 00:30:57,316
Vijanden binnen m'n familie,
in de senaat...
212
00:30:57,487 --> 00:31:00,691
Je bent wreed.
- Nee, eerlijk.
213
00:31:00,866 --> 00:31:04,200
Oude mannen kunnen soms
de toekomst zien.
214
00:31:04,370 --> 00:31:08,783
Aan het kwaad in het verleden...
215
00:31:08,958 --> 00:31:12,125
en aan het kwaad in de toekomst...
216
00:31:12,295 --> 00:31:16,209
wens ik nu te ontsnappen.
217
00:31:25,434 --> 00:31:28,637
Dus dit waren je voorzorgsmaatregelen,
Nerva.
218
00:32:01,555 --> 00:32:06,632
Hoe voelt het om te sterven ?
- Warm. Geen pijn.
219
00:32:06,811 --> 00:32:09,266
Ik drijf gewoon weg.
220
00:32:09,439 --> 00:32:11,348
Zie je haar ?
- Wie ?
221
00:32:11,524 --> 00:32:15,522
De godin, Isis.
- Jij gelooft dus in...
222
00:32:15,695 --> 00:32:17,902
Zie je haar ?
223
00:32:20,367 --> 00:32:22,406
Weet je het zeker ?
224
00:32:26,832 --> 00:32:31,957
Je bent bijna dood.
Hoe is dat ? Wat voel je nu ?
225
00:32:32,129 --> 00:32:35,249
Niks.
- Leugenaar.
226
00:32:35,424 --> 00:32:39,885
Je ziet haar, dat weet ik gewoon.
Hoe ziet ze eruit ?
227
00:32:41,139 --> 00:32:43,677
Er gebeurt niks.
228
00:32:44,976 --> 00:32:47,598
Alleen maar...
229
00:32:47,771 --> 00:32:50,309
slapen.
230
00:32:50,482 --> 00:32:52,273
Leugenaar.
231
00:34:11,901 --> 00:34:17,062
Tiberius kan Nerva's dood niet aan.
Hij ligt nu zelf op sterven.
232
00:34:17,240 --> 00:34:21,534
Als hij sterft, is dat niet best.
- Je was dol op die rotzak.
233
00:34:21,703 --> 00:34:24,277
Dat neem je terug.
234
00:35:12,632 --> 00:35:16,333
Prins ? De arts, Charicles.
235
00:35:34,822 --> 00:35:38,772
Hoe is het met de keizer ?
Hoe lang heeft hij nog ?
236
00:35:38,952 --> 00:35:44,622
Niet lang meer, maar met de juiste zorg
heeft hij nog een jaar.
237
00:35:49,296 --> 00:35:53,590
Er gaat iemand sterven, dat ruik ik.
Maar wie ?
238
00:35:53,759 --> 00:35:58,053
Maak je geen zorgen.
Hij kan niks beginnen zonder mij.
239
00:35:58,222 --> 00:36:04,724
Dat dachten deze arme zielen ook.
En wat is er van hen geworden ?
240
00:36:04,896 --> 00:36:08,846
Nee, Macro.
Hij voert iets in z'n schild.
241
00:36:09,025 --> 00:36:11,563
Binnenkort ben jij keizer.
242
00:36:24,041 --> 00:36:27,042
Zweer je dat ?
- Ik...
243
00:36:45,689 --> 00:36:47,931
Dat zweer ik.
244
00:37:31,946 --> 00:37:35,481
Wegwezen.
Jullie allemaal.
245
00:38:22,124 --> 00:38:24,450
Tiberius.
246
00:39:40,457 --> 00:39:42,699
Caligula.
247
00:39:43,919 --> 00:39:46,244
Heer ?
248
00:39:46,422 --> 00:39:49,755
Geef me m'n ring.
249
00:40:12,825 --> 00:40:17,701
Daar heb je de moed niet voor.
250
00:40:17,872 --> 00:40:22,166
Prins ?
- Daar heb je de moed niet voor.
251
00:41:35,495 --> 00:41:37,986
Gegroet, Caesar.
252
00:41:39,917 --> 00:41:44,246
Gegroet, Caesar.
- Ik laat iedereen bijeenkomen.
253
00:41:44,421 --> 00:41:46,959
Zodat we 't kunnen aankondigen.
254
00:42:36,268 --> 00:42:38,011
Gemellus.
255
00:42:49,532 --> 00:42:51,940
Gegroet, Caesar.
256
00:42:54,913 --> 00:42:59,326
We staan er nu alleen voor, Gemellus.
257
00:43:06,800 --> 00:43:09,837
We moeten lief zijn voor elkaar.
258
00:43:22,608 --> 00:43:27,152
Rust zacht, Tiberius Caesar.
259
00:43:30,033 --> 00:43:35,158
Gegroet, Caligula Caesar.
260
00:43:40,502 --> 00:43:43,753
Net als in de droom.
261
00:43:45,549 --> 00:43:49,844
Het is maar een masker.
Jij bent nu keizer.
262
00:43:53,516 --> 00:43:57,514
Keizer van Rome.
Heerser over de wereld.
263
00:43:57,687 --> 00:44:01,056
Heerser over de wereld.
264
00:44:01,233 --> 00:44:04,234
Deze droom bevalt me wel.
265
00:44:34,184 --> 00:44:40,270
Op aandringen van de senaat
en het Romeinse volk...
266
00:44:40,441 --> 00:44:44,521
accepteer ik in alle nederigheid...
267
00:44:45,613 --> 00:44:50,074
het hoogste ambt
binnen onze machtige republiek.
268
00:44:55,040 --> 00:44:57,744
Onze machtige republiek.
269
00:45:15,770 --> 00:45:18,806
Waar is de ui ?
Geef me de ui.
270
00:45:45,384 --> 00:45:50,925
Toen onze geliefde Tiberius stierf...
- Gooi 'm de rivier in, die Tiberius.
271
00:45:56,104 --> 00:45:58,642
Tiberius. Tiran.
272
00:45:59,733 --> 00:46:03,565
Vandaag breekt een nieuw tijdperk aan.
273
00:46:03,737 --> 00:46:07,486
Ik verleen generaal pardon.
274
00:46:17,210 --> 00:46:19,202
Stilte.
275
00:46:20,296 --> 00:46:24,875
Stilte.
De keizer is nog niet uitgesproken.
276
00:46:31,099 --> 00:46:35,726
Als m'n medeconsul hebben
de senaat en het Romeinse volk...
277
00:46:35,896 --> 00:46:40,855
wijselijk gekozen voor
m'n welgeleerde oom Claudius.
278
00:46:41,777 --> 00:46:44,814
Kom maar naast me zitten, Claudius.
279
00:46:48,451 --> 00:46:51,536
Caesar Caligula.
- Ga maar zitten.
280
00:46:51,705 --> 00:46:55,405
Ik bedoel, consul.
281
00:47:01,173 --> 00:47:06,927
Als m'n zoon en opvolger
adopteer ik hierbij prins Gemellus.
282
00:47:07,096 --> 00:47:10,346
Kom maar naar voren.
- Gegroet, Gemellus.
283
00:47:23,280 --> 00:47:29,034
Vanaf vandaag zal iedere eed
de volgende zin bevatten:
284
00:47:29,202 --> 00:47:34,031
Ik zal het leven van mijzelf
en dat van m'n kinderen...
285
00:47:34,208 --> 00:47:37,624
niet hoger achten
dan dat van de keizer...
286
00:47:40,840 --> 00:47:44,256
en van z'n zuster Drusilla.
287
00:47:52,811 --> 00:47:55,017
Gegroet, Drusilla.
288
00:48:05,449 --> 00:48:08,119
We moeten hem in de gaten houden.
289
00:48:12,415 --> 00:48:16,627
Claudius ?
- Nee, Gemellus.
290
00:48:27,723 --> 00:48:33,808
Zag je ze kijken toen ik zei dat ze ook
op jouw leven moesten zweren ?
291
00:48:33,979 --> 00:48:36,435
Ze waren ontsteld.
292
00:48:37,566 --> 00:48:41,611
Ik hoop het maar.
- Is het wel verstandig ?
293
00:48:48,370 --> 00:48:51,620
Ik kan nu...
294
00:48:59,715 --> 00:49:02,633
alles doen wat ik wil.
295
00:49:06,263 --> 00:49:08,755
Met wie dan ook.
296
00:49:09,642 --> 00:49:12,845
Als je maar niet met mij begint.
297
00:49:14,105 --> 00:49:16,679
Met wie dan wel ?
298
00:50:17,297 --> 00:50:20,500
Verdwijn. Vooruit.
299
00:50:22,761 --> 00:50:24,670
Wie ?
300
00:50:24,846 --> 00:50:28,595
Waarom begin je niet bij Macro ?
301
00:50:28,767 --> 00:50:33,560
Voor hij je net zo in z'n greep heeft
als Tiberius.
302
00:50:36,234 --> 00:50:40,101
Prachtig schouwspel, Macro.
Werkelijk prachtig.
303
00:50:46,620 --> 00:50:50,783
Haal Gemellus voor me.
- Wat ? Hier ?
304
00:50:52,334 --> 00:50:55,454
Ja, hier.
Nu.
305
00:51:01,510 --> 00:51:05,010
Charicles ? Kom hier eens staan.
306
00:51:10,103 --> 00:51:13,970
De garde moet meer betaald krijgen.
- Onmogelijk.
307
00:51:14,149 --> 00:51:18,478
Alles is mogelijk, Longinus.
Maak het onmogelijke mogelijk.
308
00:51:18,653 --> 00:51:23,612
Maar hoe, Caesar ? Het tekort...
- Hoeveel bezit ik ?
309
00:51:23,784 --> 00:51:28,078
Zoveel als u nodig heeft.
- Mooi zo.
310
00:51:28,247 --> 00:51:32,411
Macro, kan je even daar gaan staan ?
311
00:51:36,798 --> 00:51:40,926
Longinus, jij staat hier.
312
00:51:44,556 --> 00:51:47,972
Ik wil dat je deze heren
goed bestudeert.
313
00:51:49,311 --> 00:51:53,309
Neem je tijd, en vertel me...
314
00:51:53,482 --> 00:51:57,729
wie onze geliefde Tiberius
vermoord heeft.
315
00:52:03,576 --> 00:52:06,660
Wie heeft Tiberius vermoord ?
316
00:52:23,097 --> 00:52:27,474
Dat heeft hij gedaan.
Macro.
317
00:52:36,402 --> 00:52:38,691
Moordenaar.
318
00:52:47,706 --> 00:52:49,864
Arresteer hem.
319
00:53:05,850 --> 00:53:10,643
Ter ere van de aanstelling van jullie
nieuwe commandant Chaerea...
320
00:53:10,814 --> 00:53:14,265
krijgen jullie 10 goudstukken
de man extra.
321
00:53:19,364 --> 00:53:24,359
Chaerea, arresteer Macro.
- Mannen, arresteer hem.
322
00:53:26,455 --> 00:53:28,448
Waag het niet.
323
00:53:58,239 --> 00:54:00,646
Vergeef me, Caesar.
324
00:54:03,119 --> 00:54:09,407
Twee senatoren wensen uw oordeel
met betrekking tot 'n geschil over land.
325
00:54:09,584 --> 00:54:13,084
Laat ze maar binnenkomen.
326
00:54:13,255 --> 00:54:19,091
Ik wil overal over meepraten.
Zelfs over de lengte van de toga.
327
00:54:19,261 --> 00:54:21,467
Kom verder.
328
00:54:34,861 --> 00:54:39,772
Ik doe hierbij m'n beklag over...
- Geef me de documenten.
329
00:55:06,811 --> 00:55:09,385
Schuldig.
- Dank u.
330
00:55:09,564 --> 00:55:15,401
U moet mij niet bedanken.
Gerechtigheid moet onpartijdig zijn.
331
00:55:15,570 --> 00:55:18,358
Nietwaar, Chaerea ?
332
00:55:19,575 --> 00:55:23,276
Zeker, Caesar.
- U mag gaan.
333
00:56:01,244 --> 00:56:03,283
Ennia.
334
00:56:11,838 --> 00:56:14,543
Je ziet er beeldschoon uit.
335
00:56:21,140 --> 00:56:23,678
Bevordert het de haargroei ?
336
00:56:24,727 --> 00:56:28,476
We trouwen zodra ik gescheiden ben.
337
00:56:31,567 --> 00:56:35,400
Laten we verhuizen.
- Waarheen ?
338
00:56:36,990 --> 00:56:40,240
Alexandrië, bijvoorbeeld.
339
00:56:40,410 --> 00:56:42,699
Naar Egypte ?
340
00:56:45,332 --> 00:56:48,748
Wat vind je ervan ?
- Ik wil niet weg uit Rome.
341
00:56:48,919 --> 00:56:52,288
Weg van de senaat.
342
00:56:52,465 --> 00:56:56,249
Ik ben Rome.
Waar ik ben, is Rome.
343
00:56:56,427 --> 00:57:00,092
Daar is ook de senaat
en het Romeinse volk.
344
00:57:02,225 --> 00:57:05,843
Wat ben je toch grappig.
345
00:57:16,323 --> 00:57:20,238
Longinus.
- Vergeef ons, Caesar.
346
00:57:24,123 --> 00:57:29,544
Is het geregeld ?
- Hij is ter dood veroordeeld.
347
00:57:32,507 --> 00:57:34,630
De commissie.
348
00:57:39,181 --> 00:57:44,685
Chaerea, hierbij benoem ik je tot
commandant van de keizerlijke garde.
349
00:57:45,729 --> 00:57:49,727
En Macro dan ?
Wat is er gebeurd ? Waar is hij ?
350
00:57:49,900 --> 00:57:52,605
Hij is gearresteerd wegens verraad.
351
00:57:52,778 --> 00:57:58,698
Dat is onmogelijk. Caesar, hij aanbidt
je. Hij heeft je groot gemaakt.
352
00:58:05,750 --> 00:58:07,827
Dat heb ik zelf gedaan.
353
00:58:08,003 --> 00:58:13,210
Ik kan het niet geloven.
Wat heeft hij misdaan ?
354
00:58:16,262 --> 00:58:20,306
Ik moest m'n lot in eigen handen nemen.
355
00:58:31,861 --> 00:58:33,521
Garde.
356
00:58:37,451 --> 00:58:41,401
Verban haar, Chaerea.
- Maar ik hou van je.
357
00:58:41,580 --> 00:58:45,530
Naar Gallië.
- Ik hou van je.
358
00:58:47,211 --> 00:58:53,546
Hoe kan je, Caligula ? Hij was je vriend.
Hij had alles voor je over.
359
00:58:53,718 --> 00:58:55,757
Stuur me niet weg.
360
00:58:55,928 --> 00:58:58,420
Ik hou van je.
361
00:59:03,353 --> 00:59:06,140
Nu hoeft ze tenminste niet te scheiden.
362
00:59:06,314 --> 00:59:09,766
Jij moet nog wel
een geschikte vrouw zoeken.
363
00:59:16,325 --> 00:59:22,494
Ik trouw met jou.
- Dat gaat niet. We zijn geen Egytenaren.
364
00:59:22,665 --> 00:59:27,292
Dat weet ik.
Wij zijn veel mooier.
365
00:59:27,462 --> 00:59:32,504
Rome is Egypte niet.
En sta jezelf niet zo te bewonderen.
366
00:59:35,303 --> 00:59:39,171
Laten we naar Egypte gaan.
- Gekkie, toch.
367
00:59:39,349 --> 00:59:42,968
Caesar is niet gek.
- Daar lijkt het wel op.
368
00:59:43,145 --> 00:59:46,479
Caesar kan niet gek zijn.
369
00:59:46,649 --> 00:59:52,154
Laarsjes. Ze gooien je in de Tiber
als je de regering verplaatst.
370
00:59:52,321 --> 00:59:58,442
Je trouwt dus met een respectabele
dame uit de gegoede burgerij.
371
01:00:01,081 --> 01:00:05,659
Niks ervan.
- Jawel. Er moet een opvolger komen.
372
01:00:08,547 --> 01:00:11,963
Die me zal vermoorden
als hij volwassen is.
373
01:00:13,427 --> 01:00:17,176
Vanavond komen de priesteressen
van Isis bijeen.
374
01:00:18,516 --> 01:00:21,932
Wil je dat ik met een van hen trouw ?
- Ja.
375
01:00:46,712 --> 01:00:49,334
Wat zal ik eens aandoen ?
376
01:01:16,160 --> 01:01:20,028
Wanneer treden ze voor Caesar op ?
- Wellusteling.
377
01:01:20,206 --> 01:01:25,248
Als ik een vrouw moet kiezen,
wil ik wel zien wat ik krijg.
378
01:01:25,420 --> 01:01:27,496
Logisch, toch ?
379
01:01:54,617 --> 01:01:58,318
Die ziet er interessant uit.
- Livia ?
380
01:01:58,496 --> 01:02:02,245
Ze is al vergeven aan Proculus,
een van je officieren.
381
01:02:02,417 --> 01:02:05,869
Dan stuur ik 'm naar Spanje.
- Ze is maagd.
382
01:02:06,046 --> 01:02:08,502
Niet jouw type.
383
01:03:15,620 --> 01:03:20,745
Dat wordt mijn vrouw.
- Toch niet Caesonia ?
384
01:03:21,876 --> 01:03:26,455
Je bent onmogelijk.
- Ze doet het met iedereen in Rome.
385
01:03:26,631 --> 01:03:28,671
Des te beter.
386
01:03:36,308 --> 01:03:41,433
Caesonia is gescheiden.
En ze heeft altijd schulden.
387
01:03:41,605 --> 01:03:45,650
Ik wil haar.
- Maar toch niet als vrouw ?
388
01:03:45,818 --> 01:03:50,777
Stuur haar naar me toe.
- Nee, laarsjes. Dit sta ik niet toe.
389
01:03:50,949 --> 01:03:53,903
Het zou niet verstandig zijn.
390
01:03:58,707 --> 01:04:02,456
Het is de wil van de senaat
en het Romeinse volk.
391
01:06:11,097 --> 01:06:15,142
De rol van priesteres ligt je goed,
Caesar.
392
01:06:16,686 --> 01:06:22,725
En die van offerlam ligt jou goed,
Caesonia.
393
01:07:34,060 --> 01:07:37,808
Ik heb tegen Caesonia gezegd
dat ik met haar trouw.
394
01:07:37,980 --> 01:07:40,934
Niet doen.
- Als ze me 'n zoon schenkt.
395
01:07:41,109 --> 01:07:46,234
Hoe weet je dat het kind van jou is ?
- Geen zorgen. Ze wordt goed bewaakt.
396
01:07:46,406 --> 01:07:50,404
Dan kan je er zeker van zijn
dat de bewaker de vader is.
397
01:07:50,577 --> 01:07:54,278
Het zijn allemaal
gecastreerde homoseksuelen.
398
01:08:33,456 --> 01:08:38,284
Konden we heel Rome
maar in een keer de nek omdraaien.
399
01:08:55,813 --> 01:08:59,312
Is dat die officier
waarmee Livia gaat trouwen ?
400
01:09:00,442 --> 01:09:02,850
Ja. Proculus.
401
01:09:07,492 --> 01:09:13,246
Longinus, zie je die jonge officier ?
Proculus ?
402
01:10:01,924 --> 01:10:06,919
Caligula Caesar, keizer van Rome.
Gegroet.
403
01:10:10,809 --> 01:10:13,596
En de dames Drusilla en Caesonia.
404
01:10:13,770 --> 01:10:19,191
En de dames Drusilla en Caesonia.
Gegroet.
405
01:10:24,365 --> 01:10:28,445
Zijn we aan de late kant ?
Onze excuses.
406
01:10:28,619 --> 01:10:33,744
Was de ceremonie mooi ?
De voortekenen gunstig ?
407
01:10:33,916 --> 01:10:36,490
Uitstekend.
408
01:10:37,921 --> 01:10:39,878
Meekomen.
409
01:10:47,180 --> 01:10:50,265
Hoe vriendelijk van u om te komen.
410
01:10:54,897 --> 01:10:57,566
Je bent een Romeinse held.
411
01:11:10,205 --> 01:11:15,200
Ik zal nu mijn speciale,
keizerlijke zege...
412
01:11:15,377 --> 01:11:20,205
aan deze heugelijke verbintenis geven.
413
01:11:24,136 --> 01:11:27,671
Waar bevindt zich
het heilige huwelijksbed ?
414
01:11:48,620 --> 01:11:52,998
Kijk eens aan, de keuken.
Dan moet het hier maar.
415
01:11:55,544 --> 01:11:58,545
Tot zo meteen.
- Laarsjes ?
416
01:11:58,714 --> 01:12:04,255
Ik dacht dat je niet van maagden hield.
- Ik heb er nog nooit een gekend.
417
01:12:07,015 --> 01:12:09,885
Dat is toch zo, Caesonia ?
418
01:12:14,356 --> 01:12:17,642
En dan nu Caesar's huwelijkscadeau.
419
01:12:26,202 --> 01:12:29,701
Wat een verrukkelijke bruid.
420
01:12:32,750 --> 01:12:35,704
Trek die japon uit.
421
01:12:44,429 --> 01:12:46,469
Uitstekend.
422
01:13:00,905 --> 01:13:05,448
Is ze werkelijk maagd, Proculus ?
- Ja, Caesar.
423
01:13:06,536 --> 01:13:09,786
Zoiets weet je nooit zeker.
424
01:13:11,333 --> 01:13:14,832
Open je ogen, Livia.
425
01:13:33,481 --> 01:13:38,190
Je boft maar
dat je je maagdelijkheid verliest...
426
01:13:38,361 --> 01:13:42,145
aan een directe afstammeling
van de godin Venus.
427
01:13:42,324 --> 01:13:48,861
Ik, Caligula Caesar,
verleen hierbij m'n goedkeuring...
428
01:13:49,039 --> 01:13:52,290
Open je ogen, Proculus.
429
01:13:52,460 --> 01:13:56,457
namens de senaat...
Open ze.
430
01:13:59,008 --> 01:14:06,340
namens de senaat
en het Romeinse volk.
431
01:14:32,240 --> 01:14:34,696
Ze was inderdaad maagd.
432
01:14:36,870 --> 01:14:39,705
En jij ?
433
01:14:44,211 --> 01:14:46,785
Nou ? Ben je ook nog maagd ?
434
01:14:47,590 --> 01:14:54,174
Nee, Caesar.
- Daar zal Isis niet zo blij mee zijn.
435
01:14:54,347 --> 01:14:57,016
Vooruit, trek je kleren uit.
436
01:15:08,028 --> 01:15:09,937
Uitstekend.
437
01:15:12,199 --> 01:15:16,197
Je dikke haardos bevalt me wel.
438
01:15:16,370 --> 01:15:21,079
Ik smeek u, doe dit niet.
- Op je knieën
439
01:15:31,720 --> 01:15:35,089
Volgens mij heb je gelogen.
440
01:15:35,265 --> 01:15:37,887
Jij bent ook maagd.
441
01:15:55,912 --> 01:16:00,040
Ik, Caligula Caesar...
442
01:16:00,208 --> 01:16:03,957
verleen m'n goedkeuring
namens de senaat...
443
01:16:04,129 --> 01:16:06,667
Open je ogen, Livia.
444
01:16:06,840 --> 01:16:10,209
en het Romeinse volk.
445
01:16:22,357 --> 01:16:27,434
Jullie zien dat ik mezelf heb uitgeput
om m'n zegen te geven.
446
01:16:35,495 --> 01:16:38,496
M'n gelukswensen aan jullie beiden.
447
01:17:12,076 --> 01:17:14,115
Gemellus.
448
01:18:04,756 --> 01:18:08,042
Jupiter houdt van me.
449
01:18:12,264 --> 01:18:14,471
Drusilla.
450
01:18:23,318 --> 01:18:26,936
Hij wil me vermoorden.
- Wie, laarsjes ?
451
01:18:27,113 --> 01:18:32,108
Gemellus. Ik zag hem.
Hij rende weg. Hij wil me dood hebben.
452
01:18:42,588 --> 01:18:46,123
Ziezo, laarsjes.
453
01:18:49,929 --> 01:18:52,764
Het komt allemaal goed.
454
01:24:00,674 --> 01:24:03,960
Groet, Caesar.
- Gegroet, Caesar.
455
01:24:04,136 --> 01:24:08,181
Groet Caesars prachtige paard,
Incitartus.
456
01:24:08,349 --> 01:24:13,177
Groet de hooggeboren Incitartus.
- Gegroet, Incitartus.
457
01:24:15,523 --> 01:24:19,735
Daar zit Gemmelus.
Hou 'm goed in de gaten.
458
01:24:35,461 --> 01:24:38,795
Mag ik even je aandacht,
beste oom.
459
01:24:38,965 --> 01:24:41,836
Ik heb je advies nodig.
460
01:24:42,010 --> 01:24:45,593
Moet ik mezelf
tot koning van Rome uitroepen ?
461
01:24:47,015 --> 01:24:51,511
Maar we zijn een republiek, toch ?
- Goed dan.
462
01:24:53,397 --> 01:24:59,601
Dan word ik koning van de republiek.
- U bent machtiger dan menig koning.
463
01:24:59,778 --> 01:25:04,939
Ik ben een god.
Dat word ik in ieder geval na m'n dood.
464
01:25:19,174 --> 01:25:22,923
Gemellus.
Probeer deze murene eens.
465
01:25:30,394 --> 01:25:33,395
Wat ruik ik toch ?
- Wat bedoelt u ?
466
01:25:33,564 --> 01:25:38,025
Wat heb je genomen ?
- Een medicijn tegen de koorts.
467
01:25:38,194 --> 01:25:42,026
Heb je 'm dat medicijn gegeven ?
Ja of nee ?
468
01:25:42,198 --> 01:25:44,405
Nee.
469
01:25:44,576 --> 01:25:51,539
Beweer je soms dat ik een gifmenger ben ?
- Ik zou niet durven, Caesar.
470
01:25:51,708 --> 01:25:58,043
Je nam 'n tegengif voor je vertrok.
Dus verdenk je me van vergiftiging.
471
01:25:58,215 --> 01:26:00,671
Dat is toch logisch, of niet ?
472
01:26:17,110 --> 01:26:19,269
Chaerea.
473
01:26:20,614 --> 01:26:26,984
Pak Gemmelus op wegens verraad.
- Neem hem mee, mannen.
474
01:26:49,686 --> 01:26:54,064
Alsof er een tegengif
tegen Caesar bestaat.
475
01:27:02,450 --> 01:27:06,364
Waarom ben je zo
met hem begaan, Drusilla ?
476
01:27:06,663 --> 01:27:09,154
Ik ben juist begaan met jou.
477
01:27:09,457 --> 01:27:12,577
Hij vormt een bedreiging voor me.
478
01:27:12,752 --> 01:27:15,623
Niet waar.
Hij is niet eens je opvolger.
479
01:27:15,797 --> 01:27:19,048
Caesonia draagt nu je kind.
480
01:27:21,845 --> 01:27:26,508
Gemellus zal sterven.
- Amateur.
481
01:27:26,684 --> 01:27:28,723
Amateur ?
482
01:28:22,451 --> 01:28:25,737
En ze waren niet eens vergiftigd.
483
01:28:48,604 --> 01:28:51,724
Heel overtuigend.
- Dank je.
484
01:28:51,899 --> 01:28:55,350
Wat ga je met haar doen ?
Wat ze zei, was verraad.
485
01:28:56,445 --> 01:28:59,815
Ik bepaal wat verraad is, niet jij.
486
01:29:01,117 --> 01:29:03,110
Dans.
487
01:29:04,370 --> 01:29:06,447
Dans ?
488
01:29:07,415 --> 01:29:13,086
En je zoon dan ?
- Toon Incitartus je nieuwe dans.
489
01:29:13,255 --> 01:29:18,498
M'n zoon zal samen met je dansen.
490
01:29:18,677 --> 01:29:20,421
Muziek.
491
01:31:19,346 --> 01:31:22,431
Je bent prachtig.
492
01:31:24,310 --> 01:31:29,103
Drusilla. Prachtig.
493
01:31:29,274 --> 01:31:33,354
We zijn alleen.
Alleen, Drusilla.
494
01:32:11,401 --> 01:32:13,643
Hij gaat me vermoorden.
495
01:32:13,821 --> 01:32:16,193
Hij gaat me vermoorden.
496
01:32:17,700 --> 01:32:20,986
De koorts zal nu wel snel zakken.
497
01:32:21,162 --> 01:32:23,700
En als dat niet gebeurt ?
498
01:32:27,961 --> 01:32:33,335
Drusilla.
Drusilla, hij gaat me vermoorden.
499
01:32:40,808 --> 01:32:44,058
Ik hou van je, Drusilla.
500
01:32:59,494 --> 01:33:03,077
Waar is m'n zus ?
- Ze komt er aan.
501
01:33:17,138 --> 01:33:19,925
Ik ben bij je, laarsjes.
502
01:33:25,563 --> 01:33:30,190
Ik lig op sterven.
- Welnee.
503
01:33:30,360 --> 01:33:36,695
Ik moet m'n testament laten opmaken.
- Niet praten. Slapen.
504
01:33:36,867 --> 01:33:41,196
Longinus.
Haal Longinus voor me.
505
01:33:45,167 --> 01:33:48,501
Leg m'n paard in z'n eigen bed.
506
01:33:51,007 --> 01:33:55,254
Het is een monster.
- Toch mag hij niet sterven.
507
01:33:55,428 --> 01:34:01,348
Waarom niet ?
- Omdat er anders onrust komt.
508
01:34:01,518 --> 01:34:04,768
De kans is groot
dat hij toch wel doodgaat.
509
01:34:06,899 --> 01:34:08,808
Longinus ?
510
01:34:22,498 --> 01:34:25,618
U wou me spreken, Caesar ?
511
01:34:28,838 --> 01:34:30,961
M'n testament.
512
01:34:37,139 --> 01:34:41,184
Aan m'n geliefde Drusilla...
513
01:34:43,604 --> 01:34:46,689
Iaat ik hierbij het Romeinse Rijk na.
514
01:34:47,650 --> 01:34:51,565
Zij zal de naam
keizerin Augusta dragen.
515
01:34:59,412 --> 01:35:02,449
M'n laarsjes.
516
01:35:14,887 --> 01:35:17,094
Hij slaapt.
517
01:35:18,975 --> 01:35:21,513
Nee, hij is wakker.
518
01:35:46,462 --> 01:35:50,045
Waarom is er zoveel nijd tussen ons ?
519
01:35:50,216 --> 01:35:54,795
Waarom hebben we altijd ruzie ?
- Je kunt er niks aan doen.
520
01:35:54,971 --> 01:35:58,969
We zullen nooit meer ruzie maken.
- O, jawel.
521
01:36:03,021 --> 01:36:05,595
Laat me niet sterven.
522
01:36:17,036 --> 01:36:22,031
U mag hem niet aanraken.
De koorts is besmettelijk.
523
01:36:23,209 --> 01:36:27,587
Slaap nu maar. Je bent veilig.
Drusilla is bij je.
524
01:36:27,756 --> 01:36:29,998
Ik offer mezelf op...
525
01:36:30,175 --> 01:36:37,637
als ik daarmee voorkom dat Jupiter ons
onze geliefde keizer ontneemt.
526
01:36:42,229 --> 01:36:47,355
Jupiter neemt je aanbod aan.
Executeer hem.
527
01:36:56,494 --> 01:36:59,199
De koorts zakt.
528
01:36:59,373 --> 01:37:03,240
Hoor je dat, laarsjes ?
Je gaat het redden.
529
01:37:08,257 --> 01:37:12,421
Volgens Drusilla
heb ik m'n werk verwaarloosd.
530
01:37:12,595 --> 01:37:16,640
Uw handtekening en zegel
zijn gewenst, heer.
531
01:37:21,062 --> 01:37:26,935
Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en het Romeinse volk.
532
01:37:35,035 --> 01:37:42,082
Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en...
533
01:37:44,170 --> 01:37:46,376
het Romeinse volk.
534
01:38:03,732 --> 01:38:07,600
Romeinse Volk. Caesar, Caesar.
Onzin, onzin, onzin.
535
01:38:14,994 --> 01:38:19,953
Ik, Caligula Caesar, beveel dit aan
namens de senaat en het Romeinse volk.
536
01:38:24,546 --> 01:38:27,464
Geen wonder dat het leven zo saai is.
537
01:38:29,426 --> 01:38:33,471
Misschien dat Proculus
wat leven in de brouwerij brengt.
538
01:38:42,023 --> 01:38:44,312
Proculus.
539
01:38:55,954 --> 01:38:59,204
Z'n vrouw verwacht haar eerste kind.
540
01:38:59,374 --> 01:39:05,080
Het is alleen onbekend
wie de vader is. Hij of God.
541
01:39:07,675 --> 01:39:13,429
Caesar, ik smeek u. Wat heb ik misdaan ?
Waarom ben ik hier ?
542
01:39:13,598 --> 01:39:17,465
Voor verraad.
- Ik ben u altijd trouw geweest.
543
01:39:17,644 --> 01:39:23,932
Dat is het 'm juist. Je bent eerlijk
en dus ben je een slecht Romein.
544
01:39:24,109 --> 01:39:28,321
En dus ben je een verrader.
Logisch, toch ?
545
01:39:41,252 --> 01:39:44,668
Nu zul je sterven. Net als Gemellus.
546
01:39:44,839 --> 01:39:48,208
Net als iedereen
die Rome heeft verraden.
547
01:40:06,362 --> 01:40:10,941
Ga langzaam te werk.
Heel langzaam.
548
01:40:11,784 --> 01:40:16,909
Ik wil dat hij de dood voelt.
Dat hij de dood ruikt.
549
01:40:28,510 --> 01:40:31,346
Hoe voelt dat nou, Proculus ?
550
01:40:32,431 --> 01:40:36,809
Zie je de grote godin, Isis ?
Wat zegt ze ?
551
01:40:42,442 --> 01:40:47,234
Reptiel.
Noteer dit maar eens.
552
01:41:04,465 --> 01:41:08,214
Langzaam, zei ik.
Idioot.
553
01:41:26,280 --> 01:41:32,034
Hij boft maar dat hij zo makkelijk
aan mij ontkomen is.
554
01:41:49,721 --> 01:41:52,841
Longinus. Reptiel.
555
01:41:53,016 --> 01:42:00,147
Snij deze af en stuur ze naar Livia.
Als aandenken aan hun liefde.
556
01:42:17,375 --> 01:42:20,495
Snij ze af, zei Caesar.
557
01:42:47,783 --> 01:42:50,986
De rest stuur je naar Livia.
558
01:43:21,568 --> 01:43:23,561
Laat het doek vallen.
559
01:43:40,964 --> 01:43:44,333
Het hoofdje is zojuist
tevoorschijn gekomen.
560
01:43:50,682 --> 01:43:53,683
Leeft hij ?
- Ja, Caesar.
561
01:43:57,815 --> 01:44:02,394
Heren, ik zal nu met Caesonia trouwen.
562
01:44:02,570 --> 01:44:07,481
De moeder van mijn zoon,
Caligula Germanicus.
563
01:44:14,875 --> 01:44:20,118
Caligula, Caesonia.
- De ring. Geef me de ring.
564
01:44:36,814 --> 01:44:42,983
Je bent nu echtgenote,
moeder en keizerin van Rome.
565
01:44:44,364 --> 01:44:46,440
Het is een meisje.
566
01:44:49,036 --> 01:44:52,369
Het is een meisje.
- Welnee.
567
01:44:52,539 --> 01:44:58,993
Heb je niet gehoord wat Caesar zei ?
- Ik wel, maar je dochter niet.
568
01:45:08,181 --> 01:45:12,428
Ik had moeten wachten.
- Er zullen meer kinderen komen.
569
01:45:22,321 --> 01:45:24,859
Longinus ?
- Caesar ?
570
01:45:26,117 --> 01:45:30,743
Een maand lang gratis spelen
en een goudstuk voor elke burger...
571
01:45:30,913 --> 01:45:34,863
ter ere van de geboorte van m'n zoon.
572
01:45:36,753 --> 01:45:41,830
Mijn zoon. Julia Drusilla.
573
01:45:55,022 --> 01:45:57,430
Het is de koorts.
574
01:46:35,106 --> 01:46:38,475
Ik ben bij je.
Ik ben het, laarsjes.
575
01:46:42,114 --> 01:46:44,735
Ik ben het. Laarsjes.
576
01:46:51,373 --> 01:46:57,293
Doe iets.
- Ik doe wat ik kan. Ik zweer het.
577
01:46:57,463 --> 01:47:01,247
De koorts moet er eerst uit komen.
578
01:47:19,028 --> 01:47:22,776
Heilige Isis, redt haar.
579
01:47:22,948 --> 01:47:25,190
Neem mij maar.
580
01:47:26,410 --> 01:47:30,705
Caesar smeekt het u,
almachtige godin.
581
01:49:25,620 --> 01:49:29,534
Opgehoepeld.
Vooruit.
582
01:49:55,443 --> 01:49:58,148
Almachtige moeder.
583
01:50:13,587 --> 01:50:16,541
Ik smeekte je haar in leven te laten.
584
01:50:17,800 --> 01:50:20,754
Caesar smeekte je om haar leven.
585
01:54:06,291 --> 01:54:09,328
Wij, Caius Caesar Caligula...
586
01:54:09,503 --> 01:54:15,624
kondigen een maand van rouw af wegens
de dood van onze geliefde Drusilla.
587
01:54:15,801 --> 01:54:21,223
Gedurende deze maand wordt lachen,
baden, eten met ouders of kinderen...
588
01:54:21,391 --> 01:54:28,639
en vrijen, bestraft met de doodstraf.
Dit is de wil van de senaat en het volk.
589
01:55:26,460 --> 01:55:29,710
Het keizerrijk zit zonder keizer.
590
01:55:29,880 --> 01:55:33,629
Caligula is op de vlucht geslagen.
591
01:55:33,801 --> 01:55:39,507
Mester herstelt de keizerlijke macht.
592
01:55:42,727 --> 01:55:46,226
De Slaven van Rome.
593
01:55:57,534 --> 01:56:00,488
Het volk.
594
01:56:08,087 --> 01:56:11,456
Het leger.
595
01:56:16,262 --> 01:56:20,889
Het volkstribunaal.
596
01:56:30,986 --> 01:56:33,821
De senaat.
597
01:56:58,932 --> 01:57:04,769
En tot slot de ultieme heerser:
de keizer.
598
01:57:13,197 --> 01:57:18,156
Gegroet.
- En ik ben...
599
01:57:18,328 --> 01:57:24,331
Drusilla.
Z'n zuster.
600
01:57:24,501 --> 01:57:31,120
Laten we nog eenmaal
de liefde bedrijven, broer van me.
601
01:58:36,661 --> 01:58:39,578
Nog zo'n dronkaard.
602
01:59:18,538 --> 01:59:21,290
Heb je nog iets over hem gehoord ?
603
01:59:30,384 --> 01:59:35,627
Volgens sommige berichten
zit hij in Egypte.
604
01:59:37,058 --> 01:59:40,723
En volgens andere berichten ?
605
01:59:42,438 --> 01:59:47,148
Er gaan geruchten dat hij
in Griekenland, Perzië...
606
01:59:47,319 --> 01:59:51,897
Carthago of Gallië zit.
607
01:59:54,660 --> 01:59:57,661
Waar denk jij dat hij zit ?
608
01:59:57,830 --> 02:00:00,747
Hij kan overal zitten.
609
02:00:00,916 --> 02:00:05,329
Hij is hier, in Rome.
Hij stelt ons op de proef.
610
02:03:05,153 --> 02:03:07,644
Opgehoepeld.
611
02:03:10,241 --> 02:03:15,995
Ik bestond vanaf het begin der tijden
en zal immer blijven bestaan.
612
02:03:16,164 --> 02:03:20,910
Hoewel ik de vorm heb aangenomen van
Caligula, ben ik iedereen en niemand.
613
02:03:21,086 --> 02:03:23,791
En dus ben ik...
614
02:03:24,965 --> 02:03:26,709
god.
615
02:03:38,855 --> 02:03:43,932
Ik wacht het unanieme besluit
van de senaat af, Claudius.
616
02:03:44,111 --> 02:03:48,820
Iedereen die voor is, zegt 'ja'.
617
02:04:08,053 --> 02:04:10,544
Nu is hij ook nog eens 'n god.
618
02:04:37,375 --> 02:04:42,037
De officiële periode van rouw
is hierbij afgesloten.
619
02:04:42,214 --> 02:04:44,337
Hij is gek.
620
02:05:08,116 --> 02:05:10,903
Veel plezier.
621
02:05:11,078 --> 02:05:13,236
Maar wees voorzichtig.
622
02:05:28,638 --> 02:05:31,674
Nu gaat de lol beginnen.
623
02:05:31,849 --> 02:05:37,093
Zullen zij er ook lol in hebben ?
- Geen idee. Zullen we het vragen ?
624
02:05:37,272 --> 02:05:39,348
Longinus ?
625
02:05:44,154 --> 02:05:48,651
Kijk eens aan.
Longinus, m'n financieel expert.
626
02:05:48,826 --> 02:05:54,165
We hebben een vraagje voor je.
Wie zijn de rijkste mannen van Rome ?
627
02:05:54,332 --> 02:06:00,204
Wie ?
Antwoord: de pooiers.
628
02:06:00,380 --> 02:06:02,918
Vraag twee.
629
02:06:03,091 --> 02:06:08,845
Wie zijn de grootste
en geilste sletten van Rome ?
630
02:06:10,015 --> 02:06:11,639
Wie ?
631
02:06:12,726 --> 02:06:17,187
Antwoord:
de vrouwen van de senatoren.
632
02:06:17,356 --> 02:06:20,523
Vandaar dit keizerlijke bordeel.
633
02:06:20,693 --> 02:06:25,070
Een logische manier om
't begrotingstekort op te lossen.
634
02:07:02,612 --> 02:07:09,611
We hebben ons best gedaan u de mooiste
vrouwen van het rijk te bieden.
635
02:07:19,255 --> 02:07:21,960
Vijf goudstukken.
636
02:07:23,634 --> 02:07:28,012
Slechts vijf goudstukken
voor twintig minuten.
637
02:07:29,098 --> 02:07:31,424
Dat is een koopje.
638
02:07:47,743 --> 02:07:52,037
Kijk ze nou.
Zijn ze niet prachtig ?
639
02:07:53,916 --> 02:07:56,205
Voortreffelijk.
640
02:08:02,258 --> 02:08:06,506
De geilste dames van het rijk
zijn hier bijeen...
641
02:08:06,680 --> 02:08:13,264
om voor slechts vijf goudstukken
hun vaderlandse plicht te vervullen.
642
02:08:13,437 --> 02:08:17,731
Geef gul,
opdat zij u zullen herinneren.
643
02:08:18,776 --> 02:08:21,812
Kom aan boord
het keizerlijke bordeel.
644
02:08:21,988 --> 02:08:26,401
En maak uw keuze
uit al dit vrouwelijk schoon.
645
02:08:29,704 --> 02:08:33,832
Slechts vijf goudstukken
voor twintig minuten.
646
02:08:34,000 --> 02:08:39,339
Een koopje, omdat de meeste vrouwen
eerbiedwaardige getrouwde dames zijn.
647
02:08:39,506 --> 02:08:44,631
Vrouwen van senatoren.
Hoeren met een smetteloze reputatie.
648
02:08:46,472 --> 02:08:49,722
Voor jou geldt een speciaal tarief.
649
02:08:57,901 --> 02:09:03,061
De vrouwen van onze senatoren
zijn niet alleen mooi...
650
02:09:03,240 --> 02:09:07,534
net als hun mannen
zijn ze onverzadigbaar.
651
02:09:07,703 --> 02:09:12,164
En de prijs is slechts vijf goudstukken.
652
02:09:44,742 --> 02:09:48,609
Neem de vrouwen van degenen
die het voor het zeggen hebben.
653
02:09:48,788 --> 02:09:53,746
Mishandel ze. Breng ze in verwarring.
Doe wat u wilt met ze.
654
02:09:53,918 --> 02:10:01,084
Ze zijn volledig de uwe
voor slechts vijf goudstukken.
655
02:10:04,012 --> 02:10:06,385
Haar op de tepels.
656
02:10:08,726 --> 02:10:14,598
Senator Marcellus ?
Uw vrouw schrikt onze klanten nog af.
657
02:10:15,608 --> 02:10:18,181
Walnoten willen wel eens helpen.
658
02:10:18,361 --> 02:10:25,739
Jij daar. Niet zo zuinig. Hoe meer je
betaalt, hoe meer ze zullen genieten.
659
02:10:59,029 --> 02:11:03,490
Geniet van de vaardigheden die
deze vrouwen zich eigen maakten...
660
02:11:03,659 --> 02:11:07,407
terwijl hun mannen zaten te slapen
in de senaat.
661
02:11:41,073 --> 02:11:45,367
Slechts vijf goudstukken.
Vijf.
662
02:11:46,496 --> 02:11:51,835
Vrouwen van senatoren.
Hoeren met een smetteloze reputatie.
663
02:12:12,523 --> 02:12:16,106
Hij prostitueert
onze vrouwen en dochters.
664
02:12:16,277 --> 02:12:20,904
Hij vernedert de senaat.
- Daarom is hij zo geliefd.
665
02:12:34,088 --> 02:12:38,335
Longinus, wat kijk je chagrijnig.
Doe eens wat vrolijker.
666
02:12:38,509 --> 02:12:43,254
Wat heb je het liefst ?
- Alles en niets, Caesar.
667
02:12:44,432 --> 02:12:48,264
Je kunt niet beide krijgen
voor dezelfde prijs.
668
02:12:55,777 --> 02:12:58,897
Hij treitert je.
- Niet alleen mij.
669
02:12:59,072 --> 02:13:02,940
Hij is geschift.
Hij weet niet waar hij mee bezig is.
670
02:13:03,118 --> 02:13:06,036
Hij weet precies
waar hij mee bezig is.
671
02:13:07,122 --> 02:13:11,785
Laat hem maar begaan. Misschien...
- Hij wordt onze ondergang.
672
02:13:52,629 --> 02:13:56,330
We hebben ook een paar
onverbiddelijke dames.
673
02:13:56,508 --> 02:14:00,588
U mag ze straffen of u laten straffen.
674
02:14:00,762 --> 02:14:07,264
Voor vijf goudstukken mag het
allebei. Slechts vijf goudstukken.
675
02:14:41,889 --> 02:14:45,638
Hou nou toch eens op
met dat stiekeme gedoe.
676
02:14:47,145 --> 02:14:52,140
Chaerea, ik heb gehoord dat je
op kleine jongetjes valt. Klopt dat ?
677
02:14:52,317 --> 02:14:55,354
Nee, Caesar.
Ik val op grote jongens.
678
02:14:55,529 --> 02:14:59,823
Mijn soldaten.
- Zijn ze er klaar voor ?
679
02:14:59,992 --> 02:15:02,068
Uitstekend.
680
02:15:12,797 --> 02:15:16,213
We varen naar Brittannie.
681
02:17:37,533 --> 02:17:41,780
We zijn maar een paar uur marcheren
van Rome vandaan.
682
02:17:41,955 --> 02:17:45,324
Wat is hij nu weer voor
idioots van plan ?
683
02:17:47,752 --> 02:17:51,916
Mars voorspelt een grootse overwinning.
684
02:17:56,679 --> 02:17:59,252
Chaerea ?
- Caesar.
685
02:18:00,891 --> 02:18:06,052
Zijn we klaar voor de invasie ?
- Ja, Caesar.
686
02:18:06,230 --> 02:18:09,564
Alleen...
- Wat ?
687
02:18:10,985 --> 02:18:14,401
Waar ligt Brittannie ?
- Waar ?
688
02:18:15,448 --> 02:18:17,571
Daar.
689
02:18:17,909 --> 02:18:21,575
Natuurlijk, heer. Daar.
Maar...
690
02:18:21,622 --> 02:18:24,291
Er is geen vijand.
691
02:18:25,376 --> 02:18:28,460
Er staan wel papyrusplanten.
692
02:18:28,629 --> 02:18:34,134
Papyrusplanten, goddelijke Caesar ?
- Ja. Doe niet zo stom, Chaerea.
693
02:18:34,302 --> 02:18:38,252
Beveel 't leger die papyrusplanten
aan te vallen.
694
02:18:44,521 --> 02:18:48,934
Iets moet immers als bewijs
voor de overwinning dienen.
695
02:20:02,895 --> 02:20:05,054
Doodt ze.
696
02:20:26,420 --> 02:20:29,836
Terwijl jullie veilig in Rome zaten...
697
02:20:30,007 --> 02:20:36,260
heeft jullie geliefde keizer z'n leven
geriskeerd om het rijk te vergroten.
698
02:20:42,771 --> 02:20:49,390
De senaat schijnt niet te geloven
dat ik in Brittannie geweest ben.
699
02:20:49,570 --> 02:20:56,367
Ik ben wel in Brittannie geweest.
Deze papyrusplanten bewijzen het.
700
02:20:59,080 --> 02:21:02,579
Gegroet, Caligula Caesar.
701
02:21:02,750 --> 02:21:06,879
Gegroet, Caligula de veroveraar.
- Gegroet.
702
02:21:08,465 --> 02:21:12,545
Opgepast, hij is vanavond
in een vreemde stemming.
703
02:21:23,814 --> 02:21:28,975
Caligula ? Ze haten je nu hartgrondig.
- Laat ze maar.
704
02:21:29,153 --> 02:21:34,859
Als ze maar bang voor me zijn.
- Het zijn vooraanstaande mannen.
705
02:21:35,034 --> 02:21:38,984
Zo pikken alles van me.
Geschift, dat zijn ze.
706
02:21:39,164 --> 02:21:42,497
Ik weet niet hoe ik ze nog meer
kan treiteren.
707
02:21:47,047 --> 02:21:54,046
En dan nu de schatten die zijn
buitgemaakt tijdens deze tocht.
708
02:21:55,931 --> 02:21:57,675
Vis.
709
02:21:58,976 --> 02:22:03,389
Gerookte haring en zalm.
710
02:22:03,565 --> 02:22:09,899
Oesters en prachtige roze parels.
711
02:22:10,071 --> 02:22:15,861
Uit de blauwe zeeën en zilveren rivieren
van Brittanië.
712
02:22:17,955 --> 02:22:22,498
Wild uit de groene wouden...
713
02:22:22,668 --> 02:22:26,286
en de spiegelende meren
van Brittanië.
714
02:22:58,039 --> 02:23:01,159
Lafaards.
Stelletje schapen.
715
02:23:05,046 --> 02:23:08,712
Kruip. Kruip dan.
716
02:23:08,884 --> 02:23:11,754
Ik haat ze.
717
02:23:18,477 --> 02:23:20,849
Zegt de almachtige Caesar.
718
02:23:21,021 --> 02:23:26,858
Vanwege 't begrotingstekort zal beslag
worden gelegd op alle bezittingen...
719
02:23:27,028 --> 02:23:30,479
van al degenen
die Rome hebben bedrogen.
720
02:23:33,243 --> 02:23:36,659
Lees de lijst maar voor, Longinus.
721
02:23:37,914 --> 02:23:42,043
Senator Galba,
senator Aponius...
722
02:23:42,210 --> 02:23:47,585
senator Marcellus, senator Antonius,
senator Casius...
723
02:23:47,758 --> 02:23:53,215
Ze hebben me in de steek gelaten,
Chaerea. Arresteer ze.
724
02:23:58,645 --> 02:24:00,803
Mannen, arresteer ze.
725
02:24:17,331 --> 02:24:21,376
Almachtige Caesar zegt:
ga door met eten.
726
02:24:24,171 --> 02:24:26,045
Eten.
727
02:24:33,056 --> 02:24:35,428
We moeten snel toeslaan.
728
02:24:40,105 --> 02:24:43,190
Hou Chaerea in de gaten.
- Waarom ?
729
02:24:43,358 --> 02:24:48,151
De voortekenen zijn slecht.
Wees voorzichtig.
730
02:24:49,365 --> 02:24:52,948
Volgens mij wil hij me vermoorden.
731
02:24:57,081 --> 02:25:01,459
Wat is er zo grappig, Caesar ?
- Zomaar, een gedachte.
732
02:25:01,628 --> 02:25:04,961
Mag ik vragen wat voor gedachte ?
733
02:25:08,135 --> 02:25:11,753
Is het waar dat jullie
een complot smeden ?
734
02:25:11,930 --> 02:25:17,517
Nou, dat is... Er schijnt sprake te zijn
van een geheim complot...
735
02:25:17,686 --> 02:25:21,934
Een complot is altijd geheim,
nietwaar Claudius ?
736
02:25:22,108 --> 02:25:27,613
Dat weet zelfs een halvegare zoals jij.
- De helft van mij weet dat, Caesar.
737
02:25:29,574 --> 02:25:35,909
De situatie loopt uit de hand.
Hij lapt alles aan z'n laars.
738
02:25:36,081 --> 02:25:40,161
De senaat heeft niks meer te zeggen.
- Niemand meer.
739
02:25:40,335 --> 02:25:46,208
Hij is een tiran.
- Er is maar een oplossing.
740
02:25:47,051 --> 02:25:50,883
Caligula's dood.
- Die is niet onwaarschijnlijk.
741
02:26:52,954 --> 02:26:55,112
Je moet slapen.
742
02:26:55,290 --> 02:26:59,868
Ik zal me er maar bij neerleggen
dat ik het eeuwige leven heb.
743
02:27:00,045 --> 02:27:02,287
Ik hoop van wel.
744
02:27:20,191 --> 02:27:22,599
Ik word kaal.
745
02:27:25,655 --> 02:27:27,399
Welnee.
746
02:27:27,574 --> 02:27:32,319
Je kunt niet met de waarheid overweg.
- De waarheid ?
747
02:27:32,496 --> 02:27:36,576
Dat kan ik zeker wel.
Maar kan jij dat ook ?
748
02:27:44,341 --> 02:27:47,508
Ik heb slaap nodig.
749
02:27:50,807 --> 02:27:53,380
En ik heb jou nodig.
750
02:28:21,339 --> 02:28:22,964
Ben je zover ?
751
02:28:23,132 --> 02:28:26,667
Zeg wat je te zeggen hebt,
zuster Isis.
752
02:28:28,305 --> 02:28:32,634
Lang heb ik rondgedwaald
in deze wereld...
753
02:28:32,809 --> 02:28:37,306
0p zoek naar jou, broeder Osiris.
754
02:28:43,904 --> 02:28:48,365
Ik ben vermoord
en in stukken gesneden.
755
02:28:50,119 --> 02:28:53,951
Jij hebt mij weer
tot een geheel gemaakt.
756
02:28:54,124 --> 02:28:59,035
Jij bracht het leven in mij terug
met een kus.
757
02:29:00,380 --> 02:29:02,871
Daar gaat ons bloed.
758
02:29:06,178 --> 02:29:10,639
Het maakt niet uit.
Het is maar een voorstelling.
759
02:29:21,194 --> 02:29:25,026
Het lukt me maar niet.
- Niet zo.
760
02:29:29,161 --> 02:29:31,153
Hallo, lieverd.
761
02:29:35,209 --> 02:29:37,534
Ben je braaf geweest ?
762
02:29:44,760 --> 02:29:50,099
Staan mijn kleren haar niet beeldig ?
Ze heeft m'n laarsjes aan.
763
02:30:56,128 --> 02:30:58,001
Wachtwoord ?
764
02:30:59,214 --> 02:31:02,500
Scrotum.
- Het zij zo.
765
02:31:50,560 --> 02:31:52,885
Leef.
766
02:32:52,000 --> 02:32:56,496
Gegroet, Claudius Caesar.
59921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.