All language subtitles for ____ [E12] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [The story is adapted from historical materials and legends] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The characters in the story are fictitious] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 12] 6 00:01:44,220 --> 00:01:45,500 What the Prime Minister said 7 00:01:45,979 --> 00:01:48,180 made me feel like I've lost an arm. 8 00:01:50,220 --> 00:01:52,340 Today, the ministers went to the residence to pay respects 9 00:01:52,460 --> 00:01:53,940 and learned that Lord Li 10 00:01:54,020 --> 00:01:55,500 had specifically instructed the family members 11 00:01:55,940 --> 00:01:58,870 for a simple burial. We were humbled. 12 00:01:59,580 --> 00:02:02,810 The Prime Minister was an upright man, never greedy. 13 00:02:04,860 --> 00:02:07,860 Before his death, he told me his last wish, 14 00:02:08,740 --> 00:02:10,780 which is to recommend Bi Shi An as Prime Minister. 15 00:02:12,980 --> 00:02:15,220 What do both of you think? 16 00:02:20,460 --> 00:02:22,260 Bi Shi An is very experienced and sophisticated. 17 00:02:23,220 --> 00:02:25,300 He has a high prestige among the officials. 18 00:02:26,020 --> 00:02:27,300 At least in the eyes of Premier Li. 19 00:02:28,780 --> 00:02:29,660 But I 20 00:02:30,100 --> 00:02:32,550 thought the Prime Minister would recommend Kou Zhun. 21 00:02:34,440 --> 00:02:36,240 Your Majesty, I think 22 00:02:36,300 --> 00:02:38,420 that even though Kou Zhun has the capability to be a prime minister, 23 00:02:38,520 --> 00:02:40,360 he cannot be promoted too early. 24 00:02:40,420 --> 00:02:42,579 He needs to sharpen his mind more. 25 00:02:42,660 --> 00:02:44,700 Then it will be easier for him to deal with 26 00:02:44,780 --> 00:02:46,820 important affairs of the court in the future. 27 00:02:47,380 --> 00:02:50,420 I believe that Kou Zhun's ability 28 00:02:50,579 --> 00:02:52,980 is on par with Wang Qin Ruo. 29 00:02:54,180 --> 00:02:57,270 Your Majesty might as well let them keep each other in check 30 00:02:57,490 --> 00:03:00,250 and wait for the right time to decide. 31 00:03:02,550 --> 00:03:05,830 Based on the words of my two beloved officials, 32 00:03:05,980 --> 00:03:07,820 I shall make Bi Shi An prime minister. 33 00:03:08,060 --> 00:03:09,460 Wise choice, Your Majesty. 34 00:03:25,380 --> 00:03:28,520 Madam, please pour me a glass. 35 00:03:29,100 --> 00:03:31,060 My lord, you have yet to go into battle to fight the enemy, 36 00:03:31,180 --> 00:03:33,110 but you are already thrown into confusion. 37 00:03:35,860 --> 00:03:38,690 The Emperor has named Bi Shi An as prime minister. 38 00:03:38,980 --> 00:03:40,860 I accept wholeheartedly. 39 00:03:41,260 --> 00:03:45,380 But the Emperor also assigned Wang Qin Ruo to participate in political affairs. 40 00:03:45,460 --> 00:03:47,100 This I don't agree. 41 00:03:47,180 --> 00:03:49,700 How can Wang Qin Ruo manage? 42 00:03:49,860 --> 00:03:51,329 Control your temper. 43 00:03:51,620 --> 00:03:52,460 But it's already happened. 44 00:03:52,540 --> 00:03:53,960 He got ahead of you. 45 00:03:54,140 --> 00:03:56,020 On the outside, it seems like he is taking care of everything. 46 00:03:56,360 --> 00:03:58,320 But the fact is, he enjoy all the privileges without doing any work. 47 00:03:58,400 --> 00:04:01,030 My lord, you've worked hard and deserved awards. 48 00:04:01,220 --> 00:04:03,020 But that mouth of yours is your downfall. 49 00:04:03,180 --> 00:04:04,790 You always talk back to His Majesty. 50 00:04:05,480 --> 00:04:06,950 The court is full of obstacles. 51 00:04:07,300 --> 00:04:09,740 You should have known long ago. 52 00:04:10,260 --> 00:04:12,860 That is my nature. What can I do? 53 00:04:13,180 --> 00:04:15,220 My lord, you still don't get it? 54 00:04:15,300 --> 00:04:17,420 The reason the Emperor gave Wang Qin Ruo 55 00:04:17,500 --> 00:04:18,860 a position in the court 56 00:04:18,940 --> 00:04:22,060 is to sharpen your temperament and driving spirit. 57 00:04:22,140 --> 00:04:24,780 It's the taller trees in the woods that get their tops blown off. 58 00:04:24,860 --> 00:04:27,460 It is a taboo for an official in the imperial court. 59 00:04:28,340 --> 00:04:31,380 What the Emperor is for the best. 60 00:04:35,960 --> 00:04:36,760 Yue'er. 61 00:04:38,020 --> 00:04:39,940 Yes, my lady? 62 00:04:40,300 --> 00:04:42,140 I haven't taken the medicine today. 63 00:04:42,220 --> 00:04:43,340 Hurry up and bring it to me. 64 00:04:43,940 --> 00:04:45,880 Please hold on. I shall bring it over. 65 00:04:55,659 --> 00:04:57,260 Here you go, my lady. 66 00:05:00,360 --> 00:05:01,810 You finally understood. 67 00:05:02,180 --> 00:05:04,460 No matter what, your health comes first. 68 00:05:06,220 --> 00:05:07,500 Wen Jia Ling. 69 00:05:08,180 --> 00:05:09,700 A tribal princess who 70 00:05:10,140 --> 00:05:12,460 came to the capital from a small, remote place. 71 00:05:12,860 --> 00:05:14,380 She thought that she can win the Emperor's favour. 72 00:05:14,460 --> 00:05:16,140 She is ignorant about the world. 73 00:05:16,260 --> 00:05:17,660 I'll show her 74 00:05:17,740 --> 00:05:19,340 the rules of the palace. 75 00:05:21,060 --> 00:05:22,610 My lady, you should not get up. 76 00:05:22,680 --> 00:05:23,360 Take me to the side palace. 77 00:05:23,420 --> 00:05:25,270 Side palace? Which one? 78 00:05:26,220 --> 00:05:27,620 Greetings, Noble Consort. 79 00:05:27,980 --> 00:05:28,620 Your Highness. 80 00:05:28,700 --> 00:05:30,380 The Consort is here to visit the palace. Make way. 81 00:05:30,460 --> 00:05:31,060 Make way. 82 00:05:31,140 --> 00:05:32,580 But, Your Highness. 83 00:05:32,659 --> 00:05:33,380 Your Highness. 84 00:05:33,620 --> 00:05:34,670 Without the Emperor's permission, 85 00:05:34,760 --> 00:05:36,260 no one is allowed to enter the palace. 86 00:05:36,600 --> 00:05:37,990 Take this. 87 00:05:38,080 --> 00:05:38,880 This... 88 00:05:39,460 --> 00:05:40,780 If you two don't say anything, 89 00:05:40,860 --> 00:05:42,240 no one will know. 90 00:05:42,640 --> 00:05:43,830 Open the coffin. 91 00:05:44,000 --> 00:05:44,950 Open it. 92 00:05:45,860 --> 00:05:46,900 Yes. 93 00:05:57,680 --> 00:05:58,500 Your Highness. 94 00:05:58,580 --> 00:05:59,960 You shouldn't get too close. 95 00:06:00,100 --> 00:06:02,490 It is said that this prince is beyond recognition. 96 00:06:02,600 --> 00:06:03,710 The smell of the corpse is strong. 97 00:06:03,860 --> 00:06:06,510 Let's look from a distance and go back. 98 00:06:07,980 --> 00:06:09,300 Then you go and take a look. 99 00:06:09,740 --> 00:06:11,260 Me? 100 00:06:11,340 --> 00:06:12,620 I don't dare. 101 00:06:20,340 --> 00:06:21,230 Your Highness. 102 00:06:40,700 --> 00:06:41,740 Your Highness. 103 00:06:56,600 --> 00:06:57,460 Look. 104 00:06:58,620 --> 00:07:01,260 Kang'er will love this robe. 105 00:07:03,020 --> 00:07:04,670 What a gorgeous robe. 106 00:07:04,980 --> 00:07:06,380 I want it too. 107 00:07:07,620 --> 00:07:09,460 Usually, you are very hot-headed. 108 00:07:09,920 --> 00:07:11,560 If you wear this robe, 109 00:07:11,680 --> 00:07:12,510 and go out 110 00:07:12,600 --> 00:07:14,500 everyone will think that you're a son of nobility. 111 00:07:15,960 --> 00:07:17,610 These few days have been exceptionally quiet. 112 00:07:18,700 --> 00:07:20,220 But it makes me uneasy instead. 113 00:07:20,380 --> 00:07:21,500 The Emperor did not come, 114 00:07:21,700 --> 00:07:22,980 nor did Lord Su. 115 00:07:23,820 --> 00:07:24,780 Normally, 116 00:07:24,890 --> 00:07:26,820 when Ban Ruo Shi go on an expedition to Tangut, 117 00:07:27,420 --> 00:07:29,000 there should be news by now. 118 00:07:29,820 --> 00:07:31,380 But why there is no news at all? 119 00:07:31,520 --> 00:07:32,630 Don't worry, my lady. 120 00:07:32,820 --> 00:07:34,050 Kang'er will be fine. 121 00:07:34,700 --> 00:07:36,230 Greetings, Pure Consort. 122 00:07:43,820 --> 00:07:45,340 Greetings, Pure Consort. 123 00:07:45,460 --> 00:07:46,300 That's wrong. 124 00:07:46,580 --> 00:07:49,620 The Emperor has named our consort as Noble Consort. 125 00:07:49,700 --> 00:07:51,659 Remember her title. 126 00:07:52,500 --> 00:07:53,590 Forgive me, Noble Consort. 127 00:07:53,680 --> 00:07:55,180 I don't blame you since you didn't know. 128 00:07:55,260 --> 00:07:55,980 Where is sister? 129 00:07:56,140 --> 00:07:57,900 Your Highness, the Noble Consort is here. 130 00:07:58,620 --> 00:07:59,580 Noble Consort. 131 00:08:05,400 --> 00:08:07,640 These are tributes from Timo. 132 00:08:07,940 --> 00:08:09,100 The Emperor gave them to me. 133 00:08:09,500 --> 00:08:10,940 I dare not to enjoy them alone, 134 00:08:11,020 --> 00:08:12,980 so I brought them here to share with you. 135 00:08:13,220 --> 00:08:14,300 Thank you, Noble Consort. 136 00:08:14,380 --> 00:08:15,740 Sister, did you know 137 00:08:16,220 --> 00:08:18,580 His Majesty has accepted the princess from Timo as his concubine. 138 00:08:20,620 --> 00:08:22,020 I've been in Du Yun Pavilion for too long, 139 00:08:22,700 --> 00:08:26,050 I have no idea what's going on in the imperial harem. 140 00:08:32,659 --> 00:08:34,140 Isn't this Kang'er's necklace? 141 00:08:34,780 --> 00:08:35,929 Why do you have it? 142 00:08:36,780 --> 00:08:37,740 Where is Kang'er? 143 00:08:38,419 --> 00:08:39,299 Is he back? 144 00:08:39,580 --> 00:08:42,260 Sister, His Majesty is worried that you'd be sad, 145 00:08:42,640 --> 00:08:44,000 so he didn't tell you. 146 00:08:44,380 --> 00:08:45,820 I don't mind offending the Emperor, 147 00:08:46,020 --> 00:08:48,260 that's why I came to show you this necklace. 148 00:08:49,260 --> 00:08:50,260 The prince, he 149 00:08:51,220 --> 00:08:52,380 was killed in an accident. 150 00:08:57,360 --> 00:09:00,520 Two days ago, Ban Ruo Shi sent someone to deliver the prince's coffin 151 00:09:01,020 --> 00:09:02,470 back to the palace. 152 00:09:38,860 --> 00:09:39,620 Respects to the Emperor. 153 00:09:39,700 --> 00:09:40,540 Rise. 154 00:09:41,420 --> 00:09:42,600 The war in the North has started again. 155 00:09:42,780 --> 00:09:45,740 Consort Dowager Xiao has learned about Yelu Kang. 156 00:09:46,140 --> 00:09:47,140 She has assembled her forces, 157 00:09:47,220 --> 00:09:48,300 ready to turn out in full strength. 158 00:09:48,460 --> 00:09:50,620 Consort Dowager Xiao has calmed down the chaos in the palace 159 00:09:51,000 --> 00:09:52,200 over the lack of male offspring. 160 00:09:52,600 --> 00:09:56,200 It seems she wants to destroy Song in a single attack. 161 00:09:56,300 --> 00:09:57,310 In your point of view, 162 00:09:58,160 --> 00:09:59,380 how do I stop this? 163 00:09:59,620 --> 00:10:00,460 From what I see, 164 00:10:00,540 --> 00:10:01,860 Consort Dowager Xiao went south this time 165 00:10:01,940 --> 00:10:02,740 because she wants 166 00:10:02,820 --> 00:10:04,670 the ten counties in the Southern Pass, 167 00:10:05,020 --> 00:10:07,780 which are Xiongzhou, Mozhou and other places 168 00:10:07,900 --> 00:10:09,460 that Song and Liao have been fighting to get. 169 00:10:09,540 --> 00:10:10,340 I think 170 00:10:10,420 --> 00:10:12,500 Your Majesty might as well offer the Southern Pass 171 00:10:13,020 --> 00:10:16,020 and then leave for the south immediately for security. 172 00:10:16,460 --> 00:10:17,460 Retreat to Nanjing. 173 00:10:17,600 --> 00:10:18,920 Cede territory and look for a draw. 174 00:10:20,860 --> 00:10:22,260 Move the capital to another place to avoid war. 175 00:10:22,820 --> 00:10:24,460 Is this your opinion? 176 00:10:24,660 --> 00:10:25,660 After moving the capital, 177 00:10:25,820 --> 00:10:27,490 Your Majesty can stay in the south 178 00:10:27,860 --> 00:10:30,140 and deal with Liao calmly. 179 00:10:31,100 --> 00:10:33,700 In this current war, from what I see 180 00:10:34,260 --> 00:10:37,380 Consort Dowager Xiao doesn't really want to destroy Song 181 00:10:37,460 --> 00:10:40,180 but it's more about getting the land of the Southern Pass. 182 00:10:40,460 --> 00:10:41,340 The Liao people 183 00:10:41,930 --> 00:10:42,970 have always considered 184 00:10:43,040 --> 00:10:44,430 these two lands as their former territories. 185 00:10:44,720 --> 00:10:45,990 They are bound to retake it. 186 00:10:46,340 --> 00:10:47,700 If the Southern Pass falls, 187 00:10:48,020 --> 00:10:50,380 Song will lose the gateway to the north. 188 00:10:50,700 --> 00:10:52,740 Liao has now taken the lead. 189 00:10:52,940 --> 00:10:55,940 Besides, Prince Zhao Ji is still being held hostage. 190 00:10:56,020 --> 00:10:57,620 They have the upper hand. 191 00:10:57,740 --> 00:10:58,860 In my opinion, 192 00:10:58,940 --> 00:11:01,260 Your Majesty should immediately send reinforcement to the frontier pass. 193 00:11:01,380 --> 00:11:02,580 The Liao army 194 00:11:02,760 --> 00:11:04,880 must not have enough provisions during their expedition. 195 00:11:05,020 --> 00:11:07,390 When the time comes, we'll negotiate peace again. 196 00:11:07,800 --> 00:11:10,120 Then, Song will have the upper hand. 197 00:11:10,600 --> 00:11:13,600 But this time, the Liao army is bearing down menacingly. 198 00:11:14,500 --> 00:11:17,580 How do I keep the Southern Pass out of this? 199 00:11:17,810 --> 00:11:18,970 From how I see it, 200 00:11:19,260 --> 00:11:23,380 it is more appropriate for Kou Zhun to handle this matter. 201 00:11:24,580 --> 00:11:26,820 I have prepared three lines of defence for Your Majesty. 202 00:11:27,300 --> 00:11:30,180 The first line of defence is called the front line. 203 00:11:30,380 --> 00:11:32,390 Distance around 160 miles from the border, 204 00:11:32,660 --> 00:11:35,340 mainly includes Dingzhou, Zhenzhou, Mozhou 205 00:11:35,420 --> 00:11:36,660 and also Gao Yang Pass. 206 00:11:36,820 --> 00:11:39,500 We will have a total of 150,000 soldiers from the four locations. 207 00:11:39,780 --> 00:11:41,700 Mainly stationed at the north of Dingzhou. 208 00:11:42,020 --> 00:11:43,900 The second line of defence, midfield. 209 00:11:44,040 --> 00:11:45,380 Distance around 700 miles from the border. 210 00:11:45,460 --> 00:11:47,300 Mainly include Xingzhou, Mingzhou 211 00:11:47,460 --> 00:11:48,820 and eight other prefectures. 212 00:11:49,140 --> 00:11:51,380 Even though this line of defence seems to involve many cities, 213 00:11:51,460 --> 00:11:54,700 the main garrison is stationed in Xingming Erzhou. 214 00:11:54,980 --> 00:11:57,460 The remaining prefectures will have ten thousand garrison troops each. 215 00:11:57,660 --> 00:11:59,780 The third line of defence is the Daming Province. 216 00:11:59,860 --> 00:12:03,340 The garrison of Daming County will be 1,000 miles away from the border 217 00:12:03,640 --> 00:12:04,800 with 30,000 men. 218 00:12:04,980 --> 00:12:08,020 We will also place a few thousand mobile units in other places. 219 00:12:07,880 --> 00:12:10,340 [Great Song] 220 00:12:08,100 --> 00:12:08,780 As such, 221 00:12:08,860 --> 00:12:10,700 the north side will be able to assist Daming Province. 222 00:12:10,880 --> 00:12:14,110 The south can also defend Chanzhou. 223 00:12:14,540 --> 00:12:16,140 It is as the Prime Minister said, 224 00:12:17,000 --> 00:12:20,510 Lord Kou understand thoroughly about the north. 225 00:12:20,980 --> 00:12:22,100 I truly admire this. 226 00:12:22,300 --> 00:12:23,490 Draft out an imperial decree immediately. 227 00:12:23,960 --> 00:12:25,150 The Privy Council will carry it out. 228 00:12:26,380 --> 00:12:28,220 Thank you, Your Majesty. 229 00:12:28,460 --> 00:12:29,540 The three lines of defence. 230 00:12:30,520 --> 00:12:32,800 Can it really bring victory to Song? 231 00:12:32,900 --> 00:12:34,540 Your Majesty, for the three lines of defence, 232 00:12:34,620 --> 00:12:36,420 as long as the commanding general and the soldiers are appropriate, 233 00:12:36,500 --> 00:12:38,700 we can definitely stop Liao outside the border. 234 00:12:38,780 --> 00:12:40,460 The frontier of the Southern Pass 235 00:12:40,540 --> 00:12:43,620 must not be handed to Consort Dowager Xiao so easily. 236 00:12:43,920 --> 00:12:45,560 If I abandon the Southern Pass, 237 00:12:45,880 --> 00:12:48,240 how can I ever face my ancestors? 238 00:12:48,620 --> 00:12:49,810 When the previous Emperor was alive, 239 00:12:50,120 --> 00:12:51,580 he had fought against Liao so many times 240 00:12:51,660 --> 00:12:53,370 in order to defend the Southern Pass. 241 00:12:53,900 --> 00:12:56,700 The land of the Southern Pass must not fall in the hand of enemies. 242 00:12:56,780 --> 00:12:59,230 But the Consort Dowager is in the land of the Southern Pass. 243 00:12:59,520 --> 00:13:02,580 She knows that Your Majesty will never let it go so easily. 244 00:13:02,660 --> 00:13:05,260 Therefore, a war between Song and Liao is unavoidable. 245 00:13:05,340 --> 00:13:08,300 We can only fight with all that we have in order 246 00:13:08,420 --> 00:13:10,220 to not lose any of the prefectures or cities. 247 00:13:10,360 --> 00:13:12,850 This is so she can understand our determination. 248 00:13:13,300 --> 00:13:14,940 The key to victory 249 00:13:15,020 --> 00:13:17,870 is for the Emperor to lead his troops into battle. 250 00:13:23,780 --> 00:13:24,580 The lord has arrived. 251 00:13:28,420 --> 00:13:29,410 Greetings, Lord Kou. 252 00:13:29,500 --> 00:13:30,460 Who are you? 253 00:13:30,860 --> 00:13:33,020 I am the maid of Consort Liu from the Du Yun Pavilion. 254 00:13:33,260 --> 00:13:34,380 The Consort has something to talk about. 255 00:13:34,500 --> 00:13:36,220 She wishes to meet you at Du Yun Pavilion. 256 00:13:37,060 --> 00:13:39,020 Consort Liu wishes to see me? 257 00:13:41,970 --> 00:13:42,660 Let's go. 258 00:13:42,740 --> 00:13:43,380 Yes. 259 00:13:43,320 --> 00:13:44,940 [Du Yun Pavilion] 260 00:13:45,060 --> 00:13:46,260 Lord Kou, please. 261 00:13:52,300 --> 00:13:53,060 Lord Kou. 262 00:13:53,300 --> 00:13:56,020 May I know why you asked to see me? 263 00:13:56,380 --> 00:13:57,300 Please. 264 00:13:57,770 --> 00:13:58,440 Let's. 265 00:14:02,060 --> 00:14:04,580 For this battle, based on Lord Kou's opinion, 266 00:14:04,980 --> 00:14:07,220 is there any chance for us to stop the Liao army. 267 00:14:07,300 --> 00:14:11,410 This time, Empress Dowager Xiao has decided to seize the Southern Pass. 268 00:14:12,080 --> 00:14:13,910 She will personally lead three troops. 269 00:14:14,000 --> 00:14:15,280 The outcome is unpredictable. 270 00:14:15,460 --> 00:14:18,180 I also dare not make rash assertions. 271 00:14:20,540 --> 00:14:22,020 In your opinion, 272 00:14:22,790 --> 00:14:24,540 does the Emperor have confidence to attain victory 273 00:14:24,620 --> 00:14:27,080 and is he determined to battle Empress Dowager Xiao? 274 00:14:27,980 --> 00:14:30,020 Consort, you have a point. 275 00:14:30,700 --> 00:14:33,340 If the Emperor is determined to fight the Liao army, 276 00:14:33,420 --> 00:14:35,620 it will sort of determines the victory or defeat of this battle. 277 00:14:36,100 --> 00:14:37,580 If the Emperor has the heart to fight, 278 00:14:37,660 --> 00:14:40,060 the soldiers of Song will also have the heart to battle. 279 00:14:40,200 --> 00:14:41,840 If the Emperor has the belief that he will win, 280 00:14:42,180 --> 00:14:44,700 the soldiers of Song will win the battle 281 00:14:44,780 --> 00:14:46,570 and will be able to expel the Liao army. 282 00:14:46,760 --> 00:14:47,600 But, 283 00:14:48,200 --> 00:14:50,630 until now the Emperor is still hesitating 284 00:14:50,740 --> 00:14:52,840 and has not decided to lead his troops into battle. 285 00:14:52,980 --> 00:14:55,460 This worries me too. 286 00:14:55,540 --> 00:14:57,260 I cannot rest or eat in peace. 287 00:14:57,600 --> 00:15:00,980 Lord Kou's concern about the country is quite obvious. 288 00:15:01,740 --> 00:15:03,980 I am holding you with high esteem. 289 00:15:04,260 --> 00:15:07,180 The person within the royal court who understands the Emperor 290 00:15:07,500 --> 00:15:08,580 is you, Lord Kou. 291 00:15:09,570 --> 00:15:13,330 Regarding the expedition, I'll leave it to you. 292 00:15:15,170 --> 00:15:18,540 I shall take my leave. 293 00:15:21,660 --> 00:15:22,980 Take your leave? 294 00:15:24,340 --> 00:15:25,980 Where does Your Highness wish to go? 295 00:15:26,060 --> 00:15:27,470 I will help bring the coffin up north 296 00:15:28,380 --> 00:15:30,500 and hand Yelu Kang over to Empress Dowager Xiao 297 00:15:31,400 --> 00:15:32,520 while trying to persuade her to retreat. 298 00:15:34,300 --> 00:15:35,120 Your Highness. 299 00:15:35,340 --> 00:15:37,660 Empress Dowager Xiao has been longing for the central plains. 300 00:15:38,100 --> 00:15:40,260 She wouldn't retreat just because 301 00:15:41,220 --> 00:15:42,910 you return the prince. 302 00:15:43,530 --> 00:15:45,610 The prince was the witness of peace between Song and Liao. 303 00:15:46,630 --> 00:15:48,430 With the prince returned to Liao, 304 00:15:49,010 --> 00:15:51,020 the Empress Dowager will dispatch troops to fight. 305 00:15:51,920 --> 00:15:54,300 If she refuses to retreat, 306 00:15:54,930 --> 00:15:57,940 I will stay with the eldest prince Ji'er in the Liao camp, 307 00:15:58,960 --> 00:16:02,770 waiting for the Emperor to lead the troops 308 00:16:03,200 --> 00:16:04,450 and defeat the Liao army. 309 00:16:05,320 --> 00:16:06,120 Your Highness. 310 00:16:08,160 --> 00:16:10,800 I hold my respect towards you. 311 00:16:30,860 --> 00:16:31,660 Your Majesty. 312 00:16:33,220 --> 00:16:34,400 Regarding Kang'er, 313 00:16:35,460 --> 00:16:36,800 I already knew. 314 00:16:39,640 --> 00:16:42,550 Actually you can tell me. 315 00:16:43,680 --> 00:16:45,320 Why do you have to bear it alone? 316 00:16:45,820 --> 00:16:48,820 I know you have already regarded Kang'er as your own. 317 00:16:50,980 --> 00:16:53,310 I don't want to tell you as I'm afraid that you will be overly sad. 318 00:16:54,020 --> 00:16:57,020 Kang'er died for the country. 319 00:16:57,500 --> 00:17:00,300 His coffin should be sent back to his hometown. 320 00:17:00,960 --> 00:17:01,940 I 321 00:17:04,460 --> 00:17:07,940 should personally escort him on this journey. 322 00:17:14,010 --> 00:17:15,130 I cannot agree. 323 00:17:16,000 --> 00:17:16,880 Your Majesty. 324 00:17:18,180 --> 00:17:19,480 Your Majesty, please think about it. 325 00:17:20,300 --> 00:17:23,800 Kang'er is dead. 326 00:17:24,900 --> 00:17:26,619 But Ji'er is still in Liao. 327 00:17:26,940 --> 00:17:28,380 If the war between Liao and Song breaks out, 328 00:17:28,460 --> 00:17:30,740 I cannot let Ji'er be alone in Liao, 329 00:17:30,820 --> 00:17:32,060 not knowing if he lives or dies. 330 00:17:33,100 --> 00:17:34,940 When Kang'er was by my side, 331 00:17:35,670 --> 00:17:37,470 he missed his hometown every day. 332 00:17:39,700 --> 00:17:41,180 Now his coffin 333 00:17:42,460 --> 00:17:45,380 must be sent back to his family. 334 00:17:46,340 --> 00:17:47,580 If you go to the Liao camp, 335 00:17:47,660 --> 00:17:49,700 do you think the Empress Dowager will let the two of you go? 336 00:17:49,960 --> 00:17:51,520 Ji'er is our son. 337 00:17:52,740 --> 00:17:54,100 I cannot leave him there alone, 338 00:17:54,180 --> 00:17:56,100 not caring about his life or death. 339 00:17:57,780 --> 00:17:59,160 If Your Majesty does not allow, 340 00:17:59,860 --> 00:18:02,860 that means we will never see each other again forever. 341 00:18:03,360 --> 00:18:05,280 I can only die in grief 342 00:18:07,860 --> 00:18:09,560 within the Du Yun Pavilion. 343 00:18:12,560 --> 00:18:17,840 Your Majesty, I beg you. 344 00:18:19,420 --> 00:18:20,590 For the sake of Ji'er, 345 00:18:22,800 --> 00:18:25,150 please grant me permission. 346 00:18:27,880 --> 00:18:29,550 If Your Majesty does not allow, 347 00:18:29,700 --> 00:18:31,480 I will continue to beg. 348 00:18:32,680 --> 00:18:33,680 Continue to wait. 349 00:18:35,620 --> 00:18:36,530 Your Majesty. 350 00:18:41,140 --> 00:18:44,590 This sky lantern is Kang'er's wish. 351 00:18:46,380 --> 00:18:48,750 I will definitely take it to Liao and let it fly. 352 00:18:50,500 --> 00:18:53,560 I want to let the Empress Dowager see it with her own eyes. 353 00:18:55,590 --> 00:18:59,230 See it fly in Liao's sky. 354 00:18:59,520 --> 00:19:02,440 Stop the war between Liao and Song. Bring peace to the world. 355 00:19:03,520 --> 00:19:05,260 This is also her grandson's wish. 356 00:19:09,800 --> 00:19:10,740 Your Highness. 357 00:19:11,100 --> 00:19:12,500 Let me go with you. 358 00:19:12,580 --> 00:19:13,420 You can't go. 359 00:19:14,860 --> 00:19:15,940 After I leave, 360 00:19:16,020 --> 00:19:18,140 there will be no one by His Majesty's side who he can trust. 361 00:19:19,620 --> 00:19:20,540 You stay here. 362 00:19:21,180 --> 00:19:22,700 Help me take care of His Majesty. 363 00:19:24,820 --> 00:19:25,750 If something happens... 364 00:19:26,600 --> 00:19:29,310 You must return safely, my lady. 365 00:19:29,540 --> 00:19:30,390 I will. 366 00:19:31,500 --> 00:19:33,300 I will bring Ji'er home safely. 367 00:20:16,220 --> 00:20:17,300 I am here. 368 00:20:19,170 --> 00:20:20,850 I will bring you home. 369 00:20:23,910 --> 00:20:25,950 Change Kang'er into the new clothes. 370 00:20:29,410 --> 00:20:30,650 We set off immediately 371 00:20:32,940 --> 00:20:34,180 towards Liao. 372 00:20:49,430 --> 00:20:51,870 Please take care on the road, Your Highness. 373 00:20:53,800 --> 00:20:57,380 Ying Luo, as I am heading to Liao, 374 00:20:57,620 --> 00:20:59,620 please take good care of His Majesty. 375 00:21:08,690 --> 00:21:09,840 Do not worry, Your Majesty. 376 00:21:11,400 --> 00:21:13,130 I will definitely bring Ji'er back. 377 00:21:13,500 --> 00:21:14,930 He will reunite with Your Majesty. 378 00:21:16,220 --> 00:21:17,450 I will be in the capital 379 00:21:18,460 --> 00:21:19,920 waiting for you and Ji'er to come back. 380 00:21:36,560 --> 00:21:37,500 You should depart. 381 00:22:23,160 --> 00:22:23,880 Master, 382 00:22:23,980 --> 00:22:25,300 The Premier Li's servant 383 00:22:25,380 --> 00:22:26,260 just dropped a letter. 384 00:22:26,460 --> 00:22:27,740 He wants you to read the letter. 385 00:22:36,500 --> 00:22:39,300 [The Prime Minister position is high but heavy.] 386 00:22:39,540 --> 00:22:42,380 [He needs to assist His Majesty in the state affairs.] 387 00:22:42,820 --> 00:22:46,420 [Premier Bi is both loyal and courageous as well as capable.] 388 00:22:47,580 --> 00:22:49,260 [There are two things.] 389 00:22:49,620 --> 00:22:52,460 [Firstly, Kou Zhun is honest with a temper,] 390 00:22:52,580 --> 00:22:54,100 [but he needs to be sharpened.] 391 00:22:54,360 --> 00:22:56,480 [so that he will be useful in the future.] 392 00:22:56,980 --> 00:22:59,900 [Secondly, Consort Liu has endured many hardships.] 393 00:23:00,020 --> 00:23:01,540 [She contributed greatly to Song.] 394 00:23:02,040 --> 00:23:03,890 [The Emperor is faithful and loyal.] 395 00:23:04,080 --> 00:23:06,720 [One day, she will enter the palace.] 396 00:23:06,980 --> 00:23:09,500 [Premier Bi has to stop him.] 397 00:23:15,100 --> 00:23:16,340 Greetings, Lord Bi. 398 00:23:16,460 --> 00:23:17,140 Ping Zhong. 399 00:23:17,220 --> 00:23:18,220 No need to be so formal. 400 00:23:18,340 --> 00:23:20,940 I have been waiting for you here. 401 00:23:21,260 --> 00:23:22,900 Lord Bi, please guide me. 402 00:23:24,140 --> 00:23:26,460 Ping Zhong, I heard 403 00:23:27,180 --> 00:23:30,180 Song Xiang Pavilion has opened a new wine shop. 404 00:23:31,540 --> 00:23:32,660 But the owner said 405 00:23:33,100 --> 00:23:35,060 that in the capital, only you 406 00:23:35,180 --> 00:23:36,980 can differentiate the wines. 407 00:23:37,150 --> 00:23:37,860 Ping Zhong. 408 00:23:37,940 --> 00:23:40,820 Won't you accompany me for a drink? 409 00:23:40,980 --> 00:23:44,940 Then I shall take up your offer. 410 00:23:46,280 --> 00:23:47,760 -Please. -Please. 411 00:23:48,680 --> 00:23:50,660 Cheers. 412 00:23:59,660 --> 00:24:00,660 Enjoy your meal. 413 00:24:01,300 --> 00:24:02,420 Sorry to trouble you. 414 00:24:05,900 --> 00:24:08,260 My lord, I shall be upfront with you. 415 00:24:08,380 --> 00:24:11,660 I actually wish to see His Majesty. 416 00:24:11,940 --> 00:24:13,260 Why do you need 417 00:24:14,180 --> 00:24:15,300 to see the Emperor? 418 00:24:15,380 --> 00:24:19,380 The Emperor promoted Wang Qin Ruo as a candidate. 419 00:24:19,980 --> 00:24:21,660 I really don't understand. 420 00:24:22,260 --> 00:24:23,780 Before the enemy, 421 00:24:24,140 --> 00:24:26,860 Wang Qin Ruo will head the battle. 422 00:24:28,020 --> 00:24:30,100 Why did the Emperor promote him? 423 00:24:30,180 --> 00:24:31,380 What's the purpose? 424 00:24:31,500 --> 00:24:34,020 Ping Zhong, the era is changing 425 00:24:34,100 --> 00:24:35,580 and you cannot escape from it. 426 00:24:36,060 --> 00:24:37,340 Wang Qin Ruo, 427 00:24:37,500 --> 00:24:40,020 he is scheming and opportunistic, 428 00:24:40,100 --> 00:24:41,470 but also cater to the Emperor. 429 00:24:41,700 --> 00:24:43,650 Still, he is proficient in finances, 430 00:24:43,820 --> 00:24:45,500 and good at managing taxes. 431 00:24:45,580 --> 00:24:47,180 He has his unique points. 432 00:24:47,760 --> 00:24:49,760 If the Emperor does not go on an expedition, 433 00:24:50,300 --> 00:24:52,300 the great Song will be in danger. 434 00:24:52,700 --> 00:24:53,740 During this moment, 435 00:24:53,820 --> 00:24:57,620 by promoting Wang Qin Ruo who understands finance, 436 00:24:58,200 --> 00:24:59,280 what's the point of it? 437 00:24:59,500 --> 00:25:01,610 But with the current enemy, 438 00:25:02,100 --> 00:25:03,800 it doesn't matter what position, 439 00:25:04,440 --> 00:25:06,400 we need to be united 440 00:25:06,580 --> 00:25:08,140 and face this challenge together. 441 00:25:08,220 --> 00:25:11,900 But if Wang Qin Ruo bungle the chance of winning 442 00:25:12,300 --> 00:25:15,320 and hand over Song to Liao, 443 00:25:16,340 --> 00:25:18,660 I will not forgive him. 444 00:25:19,040 --> 00:25:20,640 Are you really advocating the war? 445 00:25:20,900 --> 00:25:23,230 Do you need the Emperor to command the expedition? 446 00:25:23,420 --> 00:25:26,300 A promise must be sincere. 447 00:25:26,500 --> 00:25:29,940 I feel depressed. 448 00:25:30,860 --> 00:25:32,480 I have nowhere to tell. 449 00:25:33,260 --> 00:25:36,580 I need my lord's brilliant judgment. 450 00:25:38,080 --> 00:25:41,160 [Prime Minister Li did not choose the wrong person.] 451 00:25:41,740 --> 00:25:44,620 [It is futile to have ten Bi Shi An.] 452 00:25:45,020 --> 00:25:48,660 [One Kou Zhun is enough.] 453 00:25:52,420 --> 00:25:53,460 Two hundred thousands. 454 00:25:55,740 --> 00:25:57,500 Where did the lord has his drinks? 455 00:25:57,580 --> 00:25:58,420 Chanzhou. 456 00:25:59,180 --> 00:26:00,020 Chanzhou. 457 00:26:00,620 --> 00:26:01,380 Madam. 458 00:26:01,460 --> 00:26:02,700 Master was invited to have a drink with Lord Bi 459 00:26:02,780 --> 00:26:04,210 at Song Xiang Pavilion. 460 00:26:06,180 --> 00:26:06,940 Master. 461 00:26:07,260 --> 00:26:09,660 Dingzhou has two hundred thousands army. 462 00:26:09,820 --> 00:26:11,740 There are Wang Chao and Hu Yan Zan. 463 00:26:13,580 --> 00:26:17,220 Yingzhou has General Li Yan Wo. 464 00:26:18,060 --> 00:26:19,020 Daming County... 465 00:26:19,160 --> 00:26:20,830 Stand properly. 466 00:26:21,500 --> 00:26:23,420 Daming County has Cao Wei. 467 00:26:24,500 --> 00:26:26,940 But Xiao Chuo keeps on going south. 468 00:26:27,340 --> 00:26:29,220 South until Chanzhou. 469 00:26:29,300 --> 00:26:30,580 What about Chanzhou? 470 00:26:31,540 --> 00:26:32,730 Who's guarding Chanzhou? 471 00:26:36,000 --> 00:26:39,000 Who's guarding Chanzhou? 472 00:26:40,100 --> 00:26:41,380 Who's guarding Chanzhou? 473 00:26:53,860 --> 00:26:55,340 Ten days have passed. 474 00:26:56,900 --> 00:27:01,820 Song hasn't delivered news regarding Kang'er. 475 00:27:02,160 --> 00:27:04,760 Your Majesty, our army has conserved strength and stored up energy. 476 00:27:04,970 --> 00:27:06,050 They can head south by today. 477 00:27:06,130 --> 00:27:08,530 Our next conquest is Dingzhou. 478 00:27:11,420 --> 00:27:12,220 Your Majesty. 479 00:27:12,300 --> 00:27:14,240 The Emperor of Song has sent a letter. 480 00:27:14,980 --> 00:27:16,140 Bring it here. 481 00:27:27,880 --> 00:27:28,800 Your Majesty. 482 00:27:29,620 --> 00:27:31,300 What did the letter say? 483 00:27:31,760 --> 00:27:32,600 Kang'er. 484 00:27:37,940 --> 00:27:39,100 Kang'er. 485 00:27:50,180 --> 00:27:52,780 I have been waiting with great anxiety. 486 00:27:53,640 --> 00:27:55,400 Hoping for many days. 487 00:27:57,020 --> 00:27:58,220 But what I'm waiting to return 488 00:28:00,220 --> 00:28:03,020 turns out to be Kang'er's coffin. 489 00:28:04,060 --> 00:28:06,580 The letter said that Consort Liu is the one 490 00:28:07,020 --> 00:28:08,940 who will deliver the coffin up north. 491 00:28:10,340 --> 00:28:12,580 She is the mother of Prince Zhao Ji. 492 00:28:15,900 --> 00:28:18,360 I will meet this Liu E. 493 00:28:20,760 --> 00:28:22,480 What kind of person is she? 494 00:28:24,580 --> 00:28:27,200 She dares to come to Liao. 495 00:28:38,480 --> 00:28:43,560 [Fangzhou] 496 00:29:14,530 --> 00:29:16,540 The Song is cruel and unjust. 497 00:29:16,660 --> 00:29:18,410 You are the cause of Kang'er's death. 498 00:29:18,700 --> 00:29:20,050 As the imperial concubine, 499 00:29:20,220 --> 00:29:22,180 you dare to step foot into Liao. 500 00:29:22,260 --> 00:29:23,220 I know. 501 00:29:23,940 --> 00:29:26,300 You are worried about your son. 502 00:29:26,460 --> 00:29:27,500 Your Majesty is perceptive. 503 00:29:28,540 --> 00:29:30,620 Kang'er and Ji'er are both my sons. 504 00:29:30,900 --> 00:29:32,940 Kang'er called me mother. 505 00:29:33,190 --> 00:29:34,550 We had a good relationship, 506 00:29:34,630 --> 00:29:35,810 like a real mother and son. 507 00:29:36,160 --> 00:29:39,100 I can only hate on Li Ji Qian for his plotting 508 00:29:39,260 --> 00:29:41,730 to provoke the relationship between Song and Liao. 509 00:29:42,380 --> 00:29:44,840 He sent an assassin to kidnap Kang'er, 510 00:29:46,010 --> 00:29:47,370 causing his death. 511 00:29:47,600 --> 00:29:50,270 Li Ji Qian is the military commissioner of Song. 512 00:29:50,580 --> 00:29:51,940 He is causing trouble at Kaifeng 513 00:29:52,440 --> 00:29:54,280 and this is due to the resentment within your country. 514 00:29:54,420 --> 00:29:55,260 Your Majesty. 515 00:29:55,830 --> 00:29:57,320 Li Ji Qian killed Kang'er 516 00:29:57,500 --> 00:30:00,270 to provoke the relationship between Song and Liao. 517 00:30:00,720 --> 00:30:02,380 If you send your forces down south 518 00:30:02,460 --> 00:30:03,610 to conquer the city, 519 00:30:03,860 --> 00:30:06,100 won't you fall into one of his schemes? 520 00:30:06,180 --> 00:30:08,180 Li Ji Qian may be detestable, 521 00:30:08,310 --> 00:30:11,010 but in the imperial city, under the rule of the Emperor, 522 00:30:11,260 --> 00:30:13,380 and you as the imperial concubine, 523 00:30:13,560 --> 00:30:15,930 you can't even protect a child. 524 00:30:16,040 --> 00:30:18,590 Are you saying this is not your fault? 525 00:30:18,960 --> 00:30:20,470 The Tangut chaos has been resolved. 526 00:30:21,320 --> 00:30:23,920 Li Ji Qian deserved to be executed for his crime. 527 00:30:24,060 --> 00:30:26,530 Song and Liao agreed to make peace 528 00:30:26,660 --> 00:30:29,690 with the hostage prince's agreement three years ago. 529 00:30:29,980 --> 00:30:31,740 I hope Empress Dowager is able to return Zhao Ji. 530 00:30:31,820 --> 00:30:32,820 Once again, 531 00:30:33,160 --> 00:30:35,900 let's rebuild the friendship between Song and Liao, 532 00:30:35,980 --> 00:30:36,900 and stand together through thick and thin. 533 00:30:36,980 --> 00:30:38,940 Don't you dare talk about that agreement. 534 00:30:39,060 --> 00:30:40,420 Kang'er is no longer here. 535 00:30:40,520 --> 00:30:42,310 There is no more agreement. 536 00:30:42,480 --> 00:30:45,250 I know clearly where to place my gratitude and resentment. 537 00:30:45,940 --> 00:30:47,450 This hatred still burns. 538 00:30:47,780 --> 00:30:50,050 I will never withdraw my troops. 539 00:30:50,420 --> 00:30:52,690 It is not too late to return your son 540 00:30:52,900 --> 00:30:55,060 after I conquer Kaifeng. 541 00:30:55,310 --> 00:30:56,180 Your Majesty. 542 00:30:58,300 --> 00:30:59,590 Please look at this. 543 00:31:05,560 --> 00:31:06,770 [Liao and Song stop the war, the world is at peace] 544 00:31:08,740 --> 00:31:09,800 What is this? 545 00:31:10,040 --> 00:31:11,580 This is Kang'er's sky lantern. 546 00:31:11,940 --> 00:31:12,940 The words there 547 00:31:13,260 --> 00:31:14,680 were personally written by him. 548 00:31:14,840 --> 00:31:16,030 He told me 549 00:31:15,600 --> 00:31:18,170 [Liao and Song stop the war, the world is at peace] 550 00:31:16,500 --> 00:31:18,280 that this was his biggest wish. 551 00:31:18,500 --> 00:31:21,500 Originally, he wished to bring the sky lantern to Liao 552 00:31:21,720 --> 00:31:23,520 and let it fly to the sky here. 553 00:31:24,020 --> 00:31:26,780 If you refuse to return Ji'er, 554 00:31:27,700 --> 00:31:30,050 I wish to stay at the Liao camp alongside Ji'er. 555 00:31:32,980 --> 00:31:34,290 We cannot let them go. 556 00:31:34,580 --> 00:31:35,380 Kang'er. 557 00:31:39,480 --> 00:31:40,440 Kang'er. 558 00:31:44,410 --> 00:31:45,250 Close it. 559 00:31:52,120 --> 00:31:53,040 Liu E. 560 00:31:53,580 --> 00:31:54,860 Return Kang'er! 561 00:31:57,360 --> 00:31:58,230 Your Majesty. 562 00:31:59,240 --> 00:32:00,040 Your Majesty. 563 00:32:00,280 --> 00:32:02,060 Song and Liao is now at war. No need to act this way. 564 00:32:02,850 --> 00:32:03,610 Get away. 565 00:32:05,620 --> 00:32:06,380 Go! 566 00:32:06,700 --> 00:32:07,500 Stop! 567 00:32:11,420 --> 00:32:13,230 Liu E is the imperial concubine of Song, 568 00:32:13,540 --> 00:32:15,750 not the culprit who killed Kang'er. 569 00:32:16,400 --> 00:32:17,310 In Kaifeng, 570 00:32:17,400 --> 00:32:19,070 Kang'er was under her care. 571 00:32:19,540 --> 00:32:21,460 Now, she travelled far from home 572 00:32:21,540 --> 00:32:23,340 with the intention to send Kang'er back home. 573 00:32:23,420 --> 00:32:24,580 You cannot kill her. 574 00:32:24,660 --> 00:32:25,940 Because she didn't protect him properly, 575 00:32:26,020 --> 00:32:27,210 that's why Kang'er died. 576 00:32:27,360 --> 00:32:28,280 If I don't kill her, 577 00:32:28,340 --> 00:32:29,900 how do I calm the hatred in my heart? 578 00:32:30,080 --> 00:32:31,280 To avenge Kang'er, 579 00:32:31,340 --> 00:32:33,020 there is no need for us to blame Consort Liu. 580 00:32:33,140 --> 00:32:34,780 We need to give the matter further thought and discussion. 581 00:32:35,820 --> 00:32:37,060 -Mu Yi. -Yes. 582 00:32:38,100 --> 00:32:39,700 Go and bring the prince and Li Wan'er 583 00:32:39,780 --> 00:32:41,230 out from the prison. 584 00:32:41,700 --> 00:32:43,460 Let him meet his mother. 585 00:32:44,530 --> 00:32:45,280 Understood. 586 00:32:47,180 --> 00:32:48,300 Thank you, Your Majesty. 587 00:32:59,900 --> 00:33:01,580 Thank you for your help just now. 588 00:33:01,660 --> 00:33:02,780 No need to thank me. 589 00:33:02,900 --> 00:33:03,910 You are a Han? 590 00:33:04,570 --> 00:33:05,330 Yes. 591 00:33:08,900 --> 00:33:10,880 I remember when I was fighting with the Liao army back then, 592 00:33:11,000 --> 00:33:13,040 I was captured by the Liao army and there was no reinforcement. 593 00:33:13,260 --> 00:33:14,860 After the deadly battle, I was unable to escape. 594 00:33:15,020 --> 00:33:16,340 So I was captured and brought to the Liao camp. 595 00:33:16,420 --> 00:33:17,740 But my mother is alone at home. 596 00:33:19,100 --> 00:33:21,540 I'm waiting for the chance to return to serve my filial piety. 597 00:33:22,440 --> 00:33:23,650 So I hold on in Liao, 598 00:33:26,180 --> 00:33:27,220 Surviving until now. 599 00:33:31,460 --> 00:33:32,620 Forgive me, Your Highness. 600 00:33:33,300 --> 00:33:34,100 Sir. 601 00:33:35,460 --> 00:33:36,780 You don't need to blame yourself. 602 00:33:37,220 --> 00:33:38,620 You have no choice 603 00:33:38,980 --> 00:33:40,390 but to endure silently in Liao. 604 00:33:41,810 --> 00:33:43,680 I once taught the prince swordplay. 605 00:33:43,980 --> 00:33:45,300 Normally, I will try my best 606 00:33:45,380 --> 00:33:46,980 to protect the prince and Ms Wan'er. 607 00:33:47,060 --> 00:33:48,740 But in the military camp, the words of the lowly carry little weight. 608 00:33:48,820 --> 00:33:50,460 So I may not do a very good job at taking care of them. 609 00:33:51,380 --> 00:33:52,660 I beg for your forgiveness. 610 00:33:53,060 --> 00:33:54,340 Please accept my apology. 611 00:33:56,660 --> 00:33:59,500 Kang'er was my favourite grandson. 612 00:34:00,970 --> 00:34:02,980 It was me who let him go to Kaifeng. 613 00:34:03,380 --> 00:34:08,139 My intention was to let him be familiar with Kaifeng, 614 00:34:08,219 --> 00:34:09,580 and understand the Han people. 615 00:34:10,100 --> 00:34:11,420 Someday, 616 00:34:12,219 --> 00:34:15,739 he will be able to rule the central plains and conquer the world. 617 00:34:17,420 --> 00:34:19,620 But I never thought 618 00:34:20,739 --> 00:34:23,380 that something like this would have happened. 619 00:34:27,020 --> 00:34:29,020 I am saddened as well. 620 00:34:29,909 --> 00:34:30,790 Mother. 621 00:34:33,380 --> 00:34:35,980 Our Kang'er cannot die in vain. 622 00:34:36,420 --> 00:34:38,020 Liu E is now at Liao. 623 00:34:39,000 --> 00:34:41,440 It is easy to kill her. 624 00:34:43,159 --> 00:34:45,469 But you must think this through. 625 00:34:45,580 --> 00:34:47,429 You need to grasp the overall situation. 626 00:34:47,699 --> 00:34:49,820 With the mother and son at Liao, 627 00:34:49,900 --> 00:34:52,440 Zhao Heng cannot win against us. 628 00:34:53,020 --> 00:34:55,100 Wait until we take over the Southern Pass, 629 00:34:55,179 --> 00:34:56,380 conquer Kaifeng, 630 00:34:56,940 --> 00:34:58,220 and capture Zhao Feng. 631 00:34:59,980 --> 00:35:03,260 You can decide later if you want to kill or cut 632 00:35:03,780 --> 00:35:05,300 the mother and son to pieces. 633 00:35:06,340 --> 00:35:10,060 We should let them live for now. 634 00:35:17,020 --> 00:35:18,020 Brother Mu Yi. 635 00:35:18,220 --> 00:35:20,180 Who are we meeting? 636 00:35:20,300 --> 00:35:21,500 Where is he from? 637 00:35:21,580 --> 00:35:23,220 I cannot guess. 638 00:35:23,560 --> 00:35:24,600 Who are we seeing? 639 00:35:29,900 --> 00:35:31,580 Whose house is this? 640 00:35:32,400 --> 00:35:33,230 Go in. 641 00:35:34,080 --> 00:35:35,260 Who is inside? 642 00:35:35,660 --> 00:35:36,820 You will know after you go in. 643 00:35:39,420 --> 00:35:40,220 Come. 644 00:35:51,020 --> 00:35:51,940 Sister. 645 00:35:55,540 --> 00:35:56,300 Wan'er. 646 00:35:56,420 --> 00:35:57,340 Sister. 647 00:36:00,840 --> 00:36:01,680 Mother. 648 00:36:01,900 --> 00:36:02,700 Ji'er. 649 00:36:02,840 --> 00:36:03,760 Mother. 650 00:36:05,480 --> 00:36:07,000 -Mother. -Ji'er. 651 00:36:07,060 --> 00:36:08,420 Mother! 652 00:36:09,580 --> 00:36:10,340 Sister. 653 00:36:10,420 --> 00:36:11,700 Mother. 654 00:36:14,260 --> 00:36:15,180 Mother. 655 00:36:15,820 --> 00:36:16,380 Ji'er. 656 00:36:16,460 --> 00:36:19,500 Why did it take you so long to come and get me? 657 00:36:22,260 --> 00:36:23,210 Let me look at you. 658 00:36:28,810 --> 00:36:30,290 I miss you so much. 659 00:36:30,560 --> 00:36:32,650 I miss you too. 660 00:36:35,940 --> 00:36:38,660 Ji'er. 661 00:36:44,160 --> 00:36:45,700 I will be here with you. 662 00:36:46,320 --> 00:36:47,710 We will go back together. 663 00:36:47,860 --> 00:36:48,690 Okay. 664 00:36:51,960 --> 00:36:52,760 Mother. 665 00:36:56,160 --> 00:36:57,520 Ji'er has grown taller 666 00:36:58,200 --> 00:36:59,280 and stronger. 667 00:36:59,600 --> 00:37:00,400 Mother. 668 00:37:15,280 --> 00:37:16,120 Sit. 669 00:37:19,720 --> 00:37:20,540 Wan'er. 670 00:37:20,620 --> 00:37:22,390 You've worked hard all these years. 671 00:37:25,020 --> 00:37:27,050 Ji'er can grow to be so strong 672 00:37:28,700 --> 00:37:29,860 because you are here. 673 00:37:29,960 --> 00:37:31,630 Ji'er is your son, 674 00:37:31,940 --> 00:37:33,430 which means he is my son as well. 675 00:37:34,260 --> 00:37:35,780 No matter how painful, 676 00:37:36,300 --> 00:37:37,930 I am willing to. 677 00:37:39,780 --> 00:37:40,780 That's right, Sister. 678 00:37:40,900 --> 00:37:42,500 The man named Mu Yi just now. 679 00:37:42,630 --> 00:37:44,460 He saved Ji'er many times. 680 00:37:44,940 --> 00:37:46,130 If it wasn't for him, 681 00:37:46,340 --> 00:37:48,020 Ji'er would've already suffered. 682 00:37:50,990 --> 00:37:52,040 Mu Yi 683 00:37:53,500 --> 00:37:55,760 doesn't look like an ordinary soldier. 684 00:37:56,900 --> 00:38:00,110 He gives off an aura of a general. 685 00:38:03,080 --> 00:38:06,750 But Empress Dowager Xiao has matched him with Princess Tiejing. 686 00:38:08,030 --> 00:38:10,120 He is now the royal son-in-law of Liao. 687 00:38:12,460 --> 00:38:14,980 Also, every time I ask him about his real identity, 688 00:38:15,660 --> 00:38:16,940 he is always hesitant to answer. 689 00:38:17,740 --> 00:38:20,160 I can see that something is weighing on his mind. 690 00:38:20,460 --> 00:38:22,100 He has been keeping it hidden. 691 00:38:25,580 --> 00:38:27,420 Maybe it is something unspeakable. 692 00:38:29,060 --> 00:38:31,820 But he is definitely a person you can trust. 693 00:38:35,140 --> 00:38:37,380 It is a blessing that you and Ji'er 694 00:38:38,180 --> 00:38:40,100 got to meet him in Liao. 695 00:38:41,120 --> 00:38:42,180 Sister. 696 00:38:42,720 --> 00:38:44,800 As the prince of Liao is now dead, 697 00:38:45,060 --> 00:38:46,260 the Empress Dowager will surely break off 698 00:38:46,340 --> 00:38:48,030 the agreement that was made previously. 699 00:38:49,100 --> 00:38:51,460 Soon, the war between Song and Liao will break out. 700 00:38:51,850 --> 00:38:54,100 Why did you come here? 701 00:38:55,860 --> 00:38:57,200 Since you and Ji'er are here, 702 00:38:57,520 --> 00:38:59,440 I cannot just leave you two here. So I came. 703 00:39:00,020 --> 00:39:01,290 But how can you save us 704 00:39:01,540 --> 00:39:03,770 with just being here? 705 00:39:04,380 --> 00:39:05,460 Most importantly, 706 00:39:05,780 --> 00:39:08,330 how will you be able to persuade the Empress Dowager Xiao? 707 00:39:08,980 --> 00:39:11,300 But I can't just stay in the capital 708 00:39:12,100 --> 00:39:15,220 and watch the two of you in danger. 709 00:39:16,500 --> 00:39:17,420 With me here, 710 00:39:18,240 --> 00:39:20,920 you and Ji'er will have someone to rely on. 711 00:39:22,420 --> 00:39:24,660 You don't have to live in fear. 712 00:39:26,980 --> 00:39:28,820 We'll wait for the imperial army to arrive 713 00:39:29,700 --> 00:39:31,140 and defeat the Liao army. 714 00:39:32,480 --> 00:39:34,240 Then we can return to the capital together. 715 00:39:38,340 --> 00:39:39,460 But can we win 716 00:39:40,020 --> 00:39:41,620 this war? 717 00:39:45,460 --> 00:39:48,380 Song has plenty of 718 00:39:48,980 --> 00:39:50,380 unyielding soldiers like Kou Zhun 719 00:39:51,080 --> 00:39:53,560 and many brave military commander 720 00:39:54,500 --> 00:39:56,100 like Yang Yan Zhao. 721 00:39:56,640 --> 00:40:00,720 Song can defeat Liao. 722 00:40:09,720 --> 00:40:10,580 Your Majesty. 723 00:40:10,940 --> 00:40:12,540 Nearly 100,000 soldiers from 724 00:40:12,820 --> 00:40:15,380 our defence and tribal army have gathered in Youzhou, 725 00:40:16,080 --> 00:40:18,080 led by General Xiao. 726 00:40:18,460 --> 00:40:19,550 They are fully prepared for battle. 727 00:40:19,700 --> 00:40:21,380 Now they are waiting for you to give them an order. 728 00:40:21,640 --> 00:40:23,100 Then they will head south to siege the city. 729 00:40:23,860 --> 00:40:25,100 Here is my decree. 730 00:40:25,180 --> 00:40:26,740 The three armies shall strike immediately 731 00:40:26,920 --> 00:40:29,030 [Dingzhou] 732 00:40:27,200 --> 00:40:28,440 and head to Dingzhou. 733 00:40:28,500 --> 00:40:29,500 Decree received. 734 00:40:42,640 --> 00:40:45,600 [Dingzhou] 735 00:41:00,030 --> 00:41:03,480 Recover lost territory, conquer Dingzhou. 736 00:41:03,840 --> 00:41:07,710 Recover lost territory, conquer Dingzhou. 737 00:41:22,820 --> 00:41:23,900 Attack! 738 00:41:39,080 --> 00:41:40,180 [Song] 739 00:41:55,280 --> 00:41:58,920 [End of Episode 12] 49234

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.