All language subtitles for ____ [E11] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:29,800 --> 00:01:34,479 [Palace of Devotion] 3 00:01:35,259 --> 00:01:37,200 [This drama is based on historical data and legends.] 4 00:01:37,280 --> 00:01:38,920 [The story and characters portrayed are fictitious.] 5 00:01:39,200 --> 00:01:43,080 [Episode 11] 6 00:01:44,400 --> 00:01:45,080 Your Majesty. 7 00:01:50,950 --> 00:01:52,950 I'm willing to lead the army. 8 00:01:53,509 --> 00:01:54,440 You're old. 9 00:01:55,360 --> 00:01:57,120 I can't let you do this anymore. 10 00:01:58,830 --> 00:01:59,550 Your Majesty. 11 00:01:59,830 --> 00:02:01,590 I may have been demoted, 12 00:02:01,680 --> 00:02:03,190 but my loyalty remains unchanged. 13 00:02:03,270 --> 00:02:05,760 I'm willing to redeem myself by leading the army for this battle. 14 00:02:06,190 --> 00:02:07,590 I'll fight on the front line 15 00:02:07,590 --> 00:02:08,550 without fear of death. 16 00:02:08,750 --> 00:02:11,720 The Pans are loyal to the country. Please let us go, Your Majesty. 17 00:02:12,270 --> 00:02:12,910 Your Majesty. 18 00:02:13,160 --> 00:02:15,030 Leading the army is a grave matter. 19 00:02:15,080 --> 00:02:17,910 Xiao Ta Lin is the best valiant general of Liao. 20 00:02:18,190 --> 00:02:20,670 He had previously captured our general, Yang Wu Di. 21 00:02:21,630 --> 00:02:24,470 How is General Pan his rival? 22 00:02:24,800 --> 00:02:26,800 Your Majesty. 23 00:02:27,079 --> 00:02:28,079 Should I fail to repulse the enemy, 24 00:02:28,160 --> 00:02:29,390 I'll not return alive. 25 00:02:32,160 --> 00:02:33,110 In that case, 26 00:02:33,550 --> 00:02:35,670 I command you to depart immediately. 27 00:02:35,960 --> 00:02:37,270 Lead the army north to counter Liao's invasion. 28 00:02:37,360 --> 00:02:38,440 Thank you, Your Majesty. 29 00:02:41,880 --> 00:02:42,630 Please enter, Lord Kou. 30 00:02:42,630 --> 00:02:43,320 Thank you. 31 00:02:49,390 --> 00:02:51,440 Do you see me, Prime Minister? 32 00:02:51,440 --> 00:02:54,440 Everything is fuzzy. 33 00:02:54,470 --> 00:02:56,600 What brings you today, Ping Zhong? 34 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 What's the matter? 35 00:03:01,110 --> 00:03:02,000 Prime Minister. 36 00:03:02,630 --> 00:03:05,670 Liao General Xiao Ta Lin has led a 100,000 strong army 37 00:03:05,830 --> 00:03:07,190 all the way south to Baozhou and Dingzhou. 38 00:03:07,270 --> 00:03:08,320 I know. 39 00:03:08,320 --> 00:03:09,830 This battle is of great consequence. 40 00:03:10,390 --> 00:03:11,630 At the royal court today, 41 00:03:12,080 --> 00:03:14,520 His Majesty let Pan Liang lead the army. 42 00:03:14,960 --> 00:03:17,160 This battle is doomed. 43 00:03:17,630 --> 00:03:20,160 His Majesty entrusted Pan Liang 44 00:03:21,800 --> 00:03:27,160 probably because Consort Pan is pregnant with his royal child. 45 00:03:27,600 --> 00:03:29,520 His Majesty wants to give Pan Liang 46 00:03:29,520 --> 00:03:31,360 a chance to render a meritorious service 47 00:03:31,630 --> 00:03:33,960 so that he can be promoted in future. 48 00:03:34,190 --> 00:03:36,390 But even if His Majesty is biased, 49 00:03:36,470 --> 00:03:39,520 the security of the border shouldn't be compromised. 50 00:03:40,440 --> 00:03:42,800 Prime Minister, what do you propose 51 00:03:42,880 --> 00:03:45,550 to get His Majesty to retract his decree? 52 00:03:45,600 --> 00:03:48,550 Since His Majesty had issued a decree, 53 00:03:49,520 --> 00:03:51,520 it is impossible even for me 54 00:03:52,360 --> 00:03:55,000 to sway His Majesty's mind. 55 00:03:55,360 --> 00:03:59,030 But there is one person who may stand a chance. 56 00:04:00,030 --> 00:04:01,720 Please tell me. 57 00:04:14,520 --> 00:04:15,750 This is your first visit, Lord Kou. 58 00:04:16,390 --> 00:04:17,720 Excuse me for not going out there to meet you. 59 00:04:17,880 --> 00:04:19,950 It's an honour to meet you, my lady. 60 00:04:19,950 --> 00:04:22,000 The honour is mine. Please take a seat, Lord Kou. 61 00:04:25,640 --> 00:04:28,070 Let me make you some tea. 62 00:04:34,830 --> 00:04:35,510 My lady. 63 00:04:35,830 --> 00:04:37,600 The declaration of war towards Song 64 00:04:37,600 --> 00:04:39,110 has long been conspired by Liao. 65 00:04:39,390 --> 00:04:40,320 The kidnapping of a hostage 66 00:04:40,320 --> 00:04:42,670 is just an excuse of Empress Dowager Xiao's. 67 00:04:43,350 --> 00:04:45,440 Only you can persuade His Majesty 68 00:04:45,550 --> 00:04:47,070 to retract the decree. 69 00:04:47,270 --> 00:04:49,390 If His Majesty insists on letting Pan Liang lead the army, 70 00:04:49,390 --> 00:04:51,440 this battle is definitely doomed. 71 00:04:52,600 --> 00:04:53,550 Please be seated, Lord Kou. 72 00:04:54,880 --> 00:04:56,880 In my opinion, what is most important now 73 00:04:57,070 --> 00:04:58,600 is saving Yelu Kang first. 74 00:04:59,760 --> 00:05:01,440 We can then negotiate peace with Empress Dowager Xiao. 75 00:05:01,830 --> 00:05:04,200 Consort Pan is pregnant with the royal child. 76 00:05:04,510 --> 00:05:07,070 His Majesty is bound to favour the Pan family. 77 00:05:07,720 --> 00:05:08,880 Even if His Majesty favours the Pan family, 78 00:05:08,880 --> 00:05:10,600 it doesn't mean that the mediocre son of the Pan family 79 00:05:10,600 --> 00:05:12,390 should lead the battle with Liao. 80 00:05:12,550 --> 00:05:14,160 All the ministers in the court know full well 81 00:05:14,480 --> 00:05:16,040 that Pan Liang is not general material 82 00:05:16,160 --> 00:05:18,920 or that he is only seeking opportunity via this battle. 83 00:05:19,070 --> 00:05:20,200 As the Emperor, 84 00:05:20,550 --> 00:05:22,550 how can His Majesty 85 00:05:22,640 --> 00:05:23,950 retract his decree? 86 00:05:24,390 --> 00:05:25,550 His Majesty told me 87 00:05:26,160 --> 00:05:28,760 we're fortunate to have great generals like Yang Yan Zhao in the north 88 00:05:29,350 --> 00:05:30,670 to ensure that nothing goes wrong. 89 00:05:32,270 --> 00:05:33,390 Say no more, my lady. 90 00:05:33,950 --> 00:05:35,270 I see it now. 91 00:05:35,320 --> 00:05:37,270 His Majesty is really disoriented. 92 00:05:37,920 --> 00:05:39,920 Even you can't persuade him now. 93 00:05:40,830 --> 00:05:42,110 Farewell, my lady. 94 00:05:44,440 --> 00:05:45,320 Lord Kou. 95 00:05:47,780 --> 00:05:49,140 [Song] 96 00:06:06,550 --> 00:06:08,320 Retreat. 97 00:06:18,920 --> 00:06:20,040 Empress Dowager. Your Majesty. 98 00:06:20,510 --> 00:06:21,640 I have brought Wang Ji Zhong. 99 00:06:21,400 --> 00:06:23,720 [General of Liao, Yelu Liushou] [Surveillance Commissioner, Wang Ji Zhong] 100 00:06:23,790 --> 00:06:24,440 Kneel. 101 00:06:24,600 --> 00:06:26,070 I'm the martial general of the great Song. 102 00:06:26,160 --> 00:06:27,160 I don't kneel in front of Liao. 103 00:06:27,480 --> 00:06:29,000 It's your call to torture or kill me. 104 00:06:29,350 --> 00:06:30,200 Don't be rude. 105 00:06:31,480 --> 00:06:32,790 Untie General Wang. 106 00:06:34,110 --> 00:06:35,159 I know. 107 00:06:35,230 --> 00:06:37,040 Your father passed away very young. 108 00:06:37,480 --> 00:06:38,670 Since the age of six, 109 00:06:38,670 --> 00:06:41,350 you have taken over your father's post 110 00:06:41,600 --> 00:06:42,830 and gradually advanced in career 111 00:06:42,880 --> 00:06:44,830 after gaining the trust of the Emperor of Song. 112 00:06:44,950 --> 00:06:47,390 Hence you're sent with Pan Liang to relieve Wangdu. 113 00:06:48,110 --> 00:06:49,550 Am I right? 114 00:06:49,880 --> 00:06:53,159 Empress Dowager Xiao seems to know a lot about me. 115 00:06:53,550 --> 00:06:56,480 You're highly trained in martial arts, intelligent and brave. 116 00:06:56,480 --> 00:06:58,790 It's just that the army provisions transported by Pan Liang 117 00:06:58,920 --> 00:07:00,390 were intercepted by our great army. 118 00:07:00,920 --> 00:07:02,320 Having cut off all provisions 119 00:07:02,480 --> 00:07:04,550 and surrounded heavily by our army, 120 00:07:05,000 --> 00:07:06,270 Pan Liang fled the city 121 00:07:06,320 --> 00:07:07,480 and dared not save you. 122 00:07:07,670 --> 00:07:09,270 It's still a glorious defeat. 123 00:07:09,440 --> 00:07:11,350 You have my utmost respect. 124 00:07:11,600 --> 00:07:14,040 Queen Mother has always revered the good warriors and officials of Song. 125 00:07:14,350 --> 00:07:15,670 If you're willing to submit yourself, 126 00:07:15,920 --> 00:07:17,920 I'll definitely promote you. 127 00:07:24,110 --> 00:07:26,880 I have long admired you, General Wang. 128 00:07:27,390 --> 00:07:28,640 If you're willing to surrender, 129 00:07:28,880 --> 00:07:31,550 I'll bestow upon you the surname of Yelu 130 00:07:32,070 --> 00:07:33,350 with a new name Xianzhong. 131 00:07:33,390 --> 00:07:34,640 You'll be dubbed Duke Chu. 132 00:07:34,790 --> 00:07:35,830 This way, 133 00:07:35,920 --> 00:07:37,640 you'll become a part of 134 00:07:37,640 --> 00:07:38,920 the Liao royal family. 135 00:07:39,200 --> 00:07:41,159 Empress Dowager values great talents 136 00:07:41,320 --> 00:07:42,950 and sincerely wants to recruit you. 137 00:07:43,320 --> 00:07:44,950 You must consider the offer deliberately. 138 00:07:46,920 --> 00:07:48,000 I know 139 00:07:48,760 --> 00:07:51,390 your four sons are still in Wangdu. 140 00:07:51,790 --> 00:07:53,350 Please do not worry. 141 00:07:53,600 --> 00:07:54,830 If you surrender, 142 00:07:54,830 --> 00:07:56,640 I'll definitely get all four of your sons 143 00:07:56,830 --> 00:07:58,000 out of that place 144 00:07:58,350 --> 00:08:00,230 and reunite you in Kaifeng. 145 00:08:00,440 --> 00:08:02,160 You'll be able to enjoy great wealth. 146 00:08:02,790 --> 00:08:04,920 You need not answer immediately. 147 00:08:06,350 --> 00:08:08,480 De Rang, take General Wang. 148 00:08:08,640 --> 00:08:09,950 Serve him well. 149 00:08:10,480 --> 00:08:12,200 After you've thought it out, 150 00:08:12,550 --> 00:08:14,000 you can come to give me your answer. 151 00:08:14,670 --> 00:08:16,070 His Majesty, the Emperor. 152 00:08:19,070 --> 00:08:20,230 News from Dingzhou has arrived again. 153 00:08:20,480 --> 00:08:22,640 Yelu Longqing and Xiao Ta Lin personally led their cavalry. 154 00:08:22,670 --> 00:08:25,350 They were unstoppable, destroying everything in their path. 155 00:08:25,390 --> 00:08:27,440 At that rate, they'll make their way here very soon. 156 00:08:27,760 --> 00:08:30,270 How are we going to defend the capital by then? 157 00:08:30,270 --> 00:08:31,040 Your Majesty. 158 00:08:31,320 --> 00:08:34,030 Imperials guards stationed in the capital and three cities 159 00:08:34,080 --> 00:08:36,440 have been sent to the front line by Your Majesty. 160 00:08:36,520 --> 00:08:37,520 There were a lot of casualties. 161 00:08:37,669 --> 00:08:39,030 In view of the present crisis, 162 00:08:39,080 --> 00:08:42,030 we should assemble reserve soldiers at the capital. 163 00:08:42,150 --> 00:08:44,670 The reserve soldiers are mostly made up of the old and weak. 164 00:08:44,790 --> 00:08:46,470 How can they rival the cavalry of Liao? 165 00:08:46,470 --> 00:08:47,880 Your Majesty need not worry. 166 00:08:48,150 --> 00:08:50,670 A storm is coming within three days. 167 00:08:50,670 --> 00:08:53,000 By that time, the Liao army will retreat naturally. 168 00:08:53,350 --> 00:08:54,350 Are you sure? 169 00:08:54,350 --> 00:08:55,200 Yes, Your Majesty. 170 00:08:55,470 --> 00:08:56,400 Nonsense. 171 00:08:57,030 --> 00:08:59,320 The Liao army is known to be tough and ferocious. 172 00:08:59,440 --> 00:09:00,640 They're always in battle mode. 173 00:09:00,790 --> 00:09:03,520 How can they be intimidated by a storm? 174 00:09:05,150 --> 00:09:05,910 Lord Ding. 175 00:09:06,550 --> 00:09:09,520 You bragged too in your expedition to Southern Shu 176 00:09:09,640 --> 00:09:11,440 but eventually returned in total defeat. 177 00:09:11,710 --> 00:09:13,350 You were the privy scholar 178 00:09:13,670 --> 00:09:16,080 before demoting to vice director of the Ministry of Personnel. 179 00:09:16,080 --> 00:09:18,880 His Majesty was kind in considering your sincere remorse 180 00:09:18,880 --> 00:09:20,520 and thus restored your original post. 181 00:09:20,550 --> 00:09:21,670 You can't joke in military matters. 182 00:09:21,670 --> 00:09:23,590 The imperial court especially doesn't tolerate nonsense. 183 00:09:23,590 --> 00:09:24,880 Lord Cao is right. 184 00:09:25,760 --> 00:09:28,470 It is because I was demoted for the defeat in Southern Shu 185 00:09:28,670 --> 00:09:31,550 that made me value the lives of our soldiers. 186 00:09:31,910 --> 00:09:34,910 It's a foregone conclusion that the Liao army will retreat in three days. 187 00:09:35,030 --> 00:09:37,670 We need not send any troops for battle. 188 00:09:37,760 --> 00:09:39,790 If you say so. I shall give you three days. 189 00:09:40,440 --> 00:09:41,230 After three days, 190 00:09:42,150 --> 00:09:43,230 if the Liao army doesn't retreat, 191 00:09:43,960 --> 00:09:45,230 you'll be punished for deceiving the Emperor. 192 00:09:49,000 --> 00:09:50,550 I'm coming in. 193 00:09:55,400 --> 00:09:57,960 I lost the battle again. 194 00:09:58,030 --> 00:09:59,910 You really have to put in a good word for me 195 00:10:00,000 --> 00:10:02,110 in front of His Majesty. 196 00:10:02,230 --> 00:10:03,640 If I'm demoted further, 197 00:10:04,470 --> 00:10:06,590 I'll just become a commoner. 198 00:10:09,520 --> 00:10:11,960 I've exhausted everything 199 00:10:12,080 --> 00:10:13,110 to persuade His Majesty 200 00:10:13,440 --> 00:10:14,590 so that you can lead the army for this expedition. 201 00:10:15,230 --> 00:10:16,230 Yet, 202 00:10:16,440 --> 00:10:17,590 you were defeated again. 203 00:10:17,590 --> 00:10:19,080 History is said to never repeat itself three times consecutively. 204 00:10:19,790 --> 00:10:21,840 But you were defeated three times consecutively. 205 00:10:21,840 --> 00:10:23,550 How can I face His Majesty to beg for another chance? 206 00:10:23,960 --> 00:10:25,790 This was an expedition of great importance. 207 00:10:25,960 --> 00:10:27,520 It was never yours to begin with. 208 00:10:27,520 --> 00:10:28,710 But you kept insisting. 209 00:10:29,520 --> 00:10:31,230 You don't show remorse even after defeat. 210 00:10:31,880 --> 00:10:33,400 You brought shame to the family. 211 00:10:33,640 --> 00:10:35,590 You are no military general material. 212 00:10:35,790 --> 00:10:38,590 You're the biggest disgrace of the Pan family. 213 00:10:38,590 --> 00:10:39,670 Stop talking. 214 00:10:40,960 --> 00:10:42,440 My lady. My lady. 215 00:10:44,280 --> 00:10:46,350 Blood. She's bleeding. 216 00:10:46,910 --> 00:10:48,880 Young Master, my lady is bleeding. 217 00:10:49,080 --> 00:10:50,280 What should we do? 218 00:10:50,280 --> 00:10:52,550 Servants. Come quick. 219 00:10:52,840 --> 00:10:53,910 Servants. 220 00:11:02,400 --> 00:11:03,440 Stop the beatings. 221 00:11:06,230 --> 00:11:08,440 My lord, stop it. 222 00:11:08,760 --> 00:11:10,710 Beatings won't change anything. 223 00:11:11,230 --> 00:11:12,910 We should consider 224 00:11:13,080 --> 00:11:15,710 what to tell His Majesty. 225 00:11:15,710 --> 00:11:16,790 Tell what? 226 00:11:17,000 --> 00:11:20,400 The entire Pan family is going to be punished. 227 00:11:20,400 --> 00:11:21,710 Our entire clan will be executed. 228 00:11:23,320 --> 00:11:26,670 Look at you. How can you be so senseless? 229 00:11:27,320 --> 00:11:29,520 Yu Shu is a Pure Consort now. 230 00:11:29,880 --> 00:11:31,790 How can you raise your hand at her? 231 00:11:31,960 --> 00:11:33,840 If His Majesty knows of this, 232 00:11:34,470 --> 00:11:37,080 you won't be able to live. 233 00:11:37,080 --> 00:11:38,320 Let him 234 00:11:38,670 --> 00:11:40,760 ask His Majesty for forgiveness 235 00:11:42,030 --> 00:11:43,320 and wait for his punishment. 236 00:11:55,440 --> 00:11:56,230 Your Majesty. 237 00:11:56,590 --> 00:11:57,400 What's the matter? 238 00:11:57,670 --> 00:11:58,440 Your Majesty. 239 00:11:58,760 --> 00:12:00,110 The Pure Consort... 240 00:12:01,910 --> 00:12:02,910 What happened to the Pure Consort? 241 00:12:02,910 --> 00:12:05,080 The Pure Consort had a miscarriage. 242 00:12:17,550 --> 00:12:20,840 Your Majesty. Lord Pan Liang requests to enter. 243 00:12:20,960 --> 00:12:21,710 Let him in. 244 00:12:22,150 --> 00:12:22,910 Yes, Your Majesty. 245 00:12:23,790 --> 00:12:25,640 Pan Liang to enter the hall. 246 00:12:26,150 --> 00:12:28,350 I've sinned, Your Majesty. 247 00:12:29,350 --> 00:12:32,670 The Pure Consort came to visit her family. 248 00:12:33,030 --> 00:12:34,910 I did not take good care of her. 249 00:12:34,910 --> 00:12:37,910 She accidentally fell 250 00:12:39,400 --> 00:12:41,320 and had a miscarriage. 251 00:12:41,710 --> 00:12:43,640 It's all my fault. 252 00:12:43,640 --> 00:12:46,280 I have disappointed Your Majesty. 253 00:12:46,280 --> 00:12:49,200 I deserve to die. 254 00:12:49,320 --> 00:12:50,790 Death penalty would have been too lenient. 255 00:13:05,200 --> 00:13:06,080 Your crime 256 00:13:07,000 --> 00:13:08,640 can't be exempted 257 00:13:08,640 --> 00:13:09,640 by strapping some thorns to your back. 258 00:13:11,590 --> 00:13:12,200 Get up. 259 00:13:12,200 --> 00:13:13,200 Thank you, Your Majesty. 260 00:13:15,150 --> 00:13:17,200 Since the miscarriage, 261 00:13:17,280 --> 00:13:19,110 The Pure Consort blamed herself deeply 262 00:13:19,400 --> 00:13:20,710 for letting Your Majesty down. 263 00:13:21,350 --> 00:13:24,840 She cries everyday and doesn't eat. 264 00:13:25,000 --> 00:13:27,440 She wants to kill herself. 265 00:13:27,880 --> 00:13:30,640 Comfort the Pure Consort on my behalf. 266 00:13:31,200 --> 00:13:32,550 Tell her this is fate, 267 00:13:32,640 --> 00:13:33,710 not her fault. 268 00:13:34,280 --> 00:13:36,670 Your family has always been loyal. 269 00:13:37,350 --> 00:13:38,520 Whether in the court or in the harem, 270 00:13:39,000 --> 00:13:40,110 I favour your family greatly. 271 00:13:40,550 --> 00:13:41,640 Although we have lost the royal child, 272 00:13:43,200 --> 00:13:46,440 the Pure Consort can still carry a child in future. 273 00:13:46,640 --> 00:13:47,350 From this day onwards, 274 00:13:47,880 --> 00:13:50,110 she'll be dubbed Noble Consort. 275 00:13:52,030 --> 00:13:53,550 Thank you, Your Majesty. 276 00:13:53,710 --> 00:13:54,840 Go back and tell the Noble Consort 277 00:13:55,110 --> 00:13:57,280 to recuperate well and return to the palace soon. 278 00:13:57,280 --> 00:13:58,760 I will, Your Majesty. 279 00:13:59,230 --> 00:13:59,960 You may leave. 280 00:14:16,440 --> 00:14:17,350 I beg to report. 281 00:14:17,520 --> 00:14:19,710 Your Majesty. Dingzhou has sent news. 282 00:14:19,880 --> 00:14:21,320 The entire Liao army has retreated. 283 00:14:21,670 --> 00:14:22,590 Read the message. 284 00:14:23,760 --> 00:14:25,280 Liao has been savage, in defiance of heaven's way. 285 00:14:25,350 --> 00:14:27,400 The skies opened up and Liao retreated without battle. 286 00:14:27,520 --> 00:14:29,110 Dingzhou is safe and sound. 287 00:14:29,200 --> 00:14:31,000 From your humble servant, Li Ji Long. 288 00:14:32,400 --> 00:14:33,470 The Liao army... 289 00:14:35,670 --> 00:14:36,910 The Liao army retreated. 290 00:14:37,910 --> 00:14:41,080 Your Majesty. Lord Ding has a miraculous foresight. 291 00:14:41,200 --> 00:14:42,670 A divine person indeed. 292 00:14:43,400 --> 00:14:45,200 It is the grace of Your Majesty 293 00:14:45,760 --> 00:14:48,110 that brought the rain in time. 294 00:14:49,470 --> 00:14:50,320 Cheers to you, Lord Ding. 295 00:14:56,760 --> 00:14:57,640 Lord Ding. 296 00:14:58,550 --> 00:14:59,840 Three days ago, 297 00:15:00,440 --> 00:15:03,400 you told His Majesty that the skies will open up. 298 00:15:03,550 --> 00:15:05,200 The Liao army will definitely retreat. 299 00:15:06,200 --> 00:15:07,440 I for one, 300 00:15:08,710 --> 00:15:11,150 was really worried for you. 301 00:15:11,150 --> 00:15:13,350 Are you worried that the skies won't open up 302 00:15:13,520 --> 00:15:14,960 or are you worried that the Liao army won't retreat? 303 00:15:14,960 --> 00:15:16,710 Both of course. 304 00:15:18,470 --> 00:15:19,880 I'm sorry 305 00:15:19,880 --> 00:15:21,910 for causing you anxiety. 306 00:15:21,910 --> 00:15:24,960 How did you know that the rain will come today? 307 00:15:24,960 --> 00:15:26,790 A chef in my residence 308 00:15:26,880 --> 00:15:29,550 likes to hang salted fish at the windows. 309 00:15:29,590 --> 00:15:31,590 If the fish is covered with frost, 310 00:15:31,670 --> 00:15:34,200 a rainstorm will come in three days. 311 00:15:36,350 --> 00:15:37,590 Good thinking, Lord Ding. 312 00:15:38,200 --> 00:15:40,840 But even if you know a rainstorm is coming in three days, 313 00:15:40,840 --> 00:15:43,520 how can you be sure that the Liao army will retreat? 314 00:15:43,550 --> 00:15:45,790 What is the relation between the two? 315 00:15:45,840 --> 00:15:48,440 Political instability of Liao has been brewing. 316 00:15:49,080 --> 00:15:51,440 A large number of Liao merchants 317 00:15:51,440 --> 00:15:52,590 fled across the border lately. 318 00:15:52,670 --> 00:15:55,080 I heard occasionally 319 00:15:55,150 --> 00:15:56,960 that the sister and brother-in-law of Empress Dowager Xiao's 320 00:15:57,000 --> 00:15:59,670 are plotting a rebellion these days. 321 00:15:59,790 --> 00:16:01,150 If this is true, 322 00:16:01,150 --> 00:16:03,350 I made a bold prediction 323 00:16:03,440 --> 00:16:06,230 that Empress Dowager Xiao will call back 324 00:16:06,230 --> 00:16:07,640 all 100,000 of her soldiers 325 00:16:07,640 --> 00:16:09,470 to suppress the rebels. 326 00:16:09,470 --> 00:16:11,520 It happens that the skies will open up today, 327 00:16:11,790 --> 00:16:13,000 so you boldly claim that 328 00:16:13,200 --> 00:16:15,200 the rain will drive off Liao army. 329 00:16:15,640 --> 00:16:17,590 I just made a bet. 330 00:16:17,790 --> 00:16:20,550 Deep down I was nervous too. 331 00:16:20,670 --> 00:16:23,640 I'm impressed, Lord Ding. 332 00:16:23,880 --> 00:16:27,590 Bold and intelligent. You're a rare talent. 333 00:16:28,150 --> 00:16:29,760 I'm flattered, Lord Wang. 334 00:16:31,280 --> 00:16:32,760 The rebels invaded the palace. 335 00:16:33,030 --> 00:16:35,710 Two soldiers were on my tail. 336 00:16:36,000 --> 00:16:37,440 One was approaching from the front. 337 00:16:37,840 --> 00:16:38,910 Even if I gave it my all, 338 00:16:39,150 --> 00:16:41,110 I won't be able to fight off those three huge men. 339 00:16:41,670 --> 00:16:43,030 Luckily Mu Yi arrived in time. 340 00:16:43,550 --> 00:16:44,640 He took on the three men. 341 00:16:44,760 --> 00:16:45,960 Killing the first with one strike, 342 00:16:46,200 --> 00:16:48,760 the other two fled in fright... 343 00:16:48,760 --> 00:16:49,670 Enough. Enough. 344 00:16:49,880 --> 00:16:51,910 You have explained it many times. 345 00:16:52,080 --> 00:16:52,790 Tell me. 346 00:16:52,880 --> 00:16:55,550 How do you want me to reward Mu Yi? 347 00:16:55,550 --> 00:16:56,960 I'll let Queen Mother decide on it. 348 00:16:57,400 --> 00:17:00,000 Whatever you decide is fine with me. 349 00:17:00,000 --> 00:17:00,710 Empress Dowager. 350 00:17:00,960 --> 00:17:03,280 It is within my duty to save the Princess Royal. 351 00:17:03,590 --> 00:17:04,470 Reward is not necessary. 352 00:17:04,470 --> 00:17:06,880 Reward is not necessary? 353 00:17:06,880 --> 00:17:09,160 Tie Jing will be pestering me about it. 354 00:17:09,310 --> 00:17:10,310 Speak up, Tie Jing. 355 00:17:10,520 --> 00:17:13,190 Should I award him a residence? 356 00:17:13,520 --> 00:17:14,880 What do you think? 357 00:17:15,589 --> 00:17:16,400 That would be great. 358 00:17:16,400 --> 00:17:18,560 And award him 20 fine stallions. 359 00:17:19,400 --> 00:17:20,430 That would be great too. 360 00:17:21,000 --> 00:17:23,349 I will bestow a marriage too. 361 00:17:24,069 --> 00:17:26,000 Pick a lady from Liao 362 00:17:26,040 --> 00:17:27,829 to be married to Mu Yi today. 363 00:17:27,920 --> 00:17:29,110 What do you think? 364 00:17:29,110 --> 00:17:29,880 No way. 365 00:17:30,160 --> 00:17:31,280 Why not? 366 00:17:31,280 --> 00:17:32,400 Just no. 367 00:17:32,710 --> 00:17:33,590 Queen Mother. 368 00:17:33,920 --> 00:17:36,880 What kind of lady are you going to pick for Mu Yi? 369 00:17:37,040 --> 00:17:39,560 In that case, I'll pick 370 00:17:41,000 --> 00:17:42,800 the Princess Royal of Liao 371 00:17:42,800 --> 00:17:43,830 to be his bride. 372 00:17:43,830 --> 00:17:45,190 What do you think? 373 00:17:45,310 --> 00:17:47,160 Queen Mother, do you mean it? 374 00:17:47,830 --> 00:17:48,920 You can't go back on your words. 375 00:17:49,070 --> 00:17:51,190 After putting down the rebellion, 376 00:17:51,350 --> 00:17:53,560 you've been coming to me three times a day 377 00:17:53,880 --> 00:17:56,190 just to tell me how Mu Yi saved you, 378 00:17:56,310 --> 00:17:58,680 how great his martial skills are 379 00:17:58,800 --> 00:18:01,350 or how nice he treats people. 380 00:18:01,590 --> 00:18:03,230 Do you think I'm oblivious 381 00:18:03,230 --> 00:18:04,710 to your thoughts and feelings? 382 00:18:05,040 --> 00:18:05,920 Mu Yi. 383 00:18:06,880 --> 00:18:09,760 I betroth the Princess Royal to you. 384 00:18:09,760 --> 00:18:10,470 Empress Dowager. 385 00:18:10,710 --> 00:18:12,000 How am I deserving? I... 386 00:18:12,560 --> 00:18:14,680 I thank you, Queen Mother and Your Majesty. 387 00:18:15,000 --> 00:18:16,040 And Prime Minister Han too. 388 00:18:23,280 --> 00:18:24,000 Empress Dowager. 389 00:18:24,040 --> 00:18:25,560 I'm loved by the Princess Royal. 390 00:18:25,560 --> 00:18:26,310 It is my honour. 391 00:18:26,310 --> 00:18:28,590 Thank you, Empress Dowager. Thank you, Your Majesty. 392 00:18:28,590 --> 00:18:30,430 I have known that 393 00:18:30,560 --> 00:18:33,230 you and the Princess Royal are in love. 394 00:18:33,590 --> 00:18:36,110 I hope you treat her well. 395 00:18:36,520 --> 00:18:37,800 I will, Empress Dowager. 396 00:18:37,880 --> 00:18:38,760 You may leave. 397 00:18:41,400 --> 00:18:42,160 Queen Mother. 398 00:18:42,590 --> 00:18:44,400 Although I agree to this marriage, 399 00:18:44,760 --> 00:18:47,400 I still have my doubts. 400 00:18:47,880 --> 00:18:49,640 Prime Minister Han may be of Song descent 401 00:18:50,830 --> 00:18:53,590 but he is born and bred in Liao. 402 00:18:54,040 --> 00:18:56,110 He is no different from us. 403 00:18:56,280 --> 00:18:58,190 But Mu Yi was a surrendered enemy general. 404 00:18:58,280 --> 00:18:59,590 I have no idea of 405 00:19:00,160 --> 00:19:01,920 what he thinks. 406 00:19:02,190 --> 00:19:05,520 I have an eye for people. 407 00:19:05,590 --> 00:19:08,000 Moreover, he has received our grace. 408 00:19:08,310 --> 00:19:10,000 He'll repay our kindness. 409 00:19:10,000 --> 00:19:12,470 The marriage between Mu Yi and the Princess Royal 410 00:19:12,950 --> 00:19:14,400 fulfills not only the wish of the Princess Royal, 411 00:19:14,710 --> 00:19:16,310 but also the Empress Dowager's. 412 00:19:16,950 --> 00:19:17,680 Queen Mother. 413 00:19:18,040 --> 00:19:22,070 What should we do about the conquest of the South? 414 00:19:22,950 --> 00:19:24,430 What do you propose, Prime Minister? 415 00:19:24,520 --> 00:19:26,640 Your Majesty. In my opinion, 416 00:19:26,920 --> 00:19:29,000 we can first send a letter to Zhao Heng 417 00:19:29,350 --> 00:19:30,190 to pressure him. 418 00:19:30,470 --> 00:19:31,590 Give him ten days 419 00:19:32,070 --> 00:19:34,040 to return the Third Prince Yelu Kang to us. 420 00:19:34,350 --> 00:19:37,110 We can take this opportunity to make arrangements for our provisions 421 00:19:37,280 --> 00:19:38,310 and assemble the troops. 422 00:19:38,350 --> 00:19:40,400 In ten days, we'll be ready to advance south. 423 00:19:40,590 --> 00:19:42,040 Proceed accordingly, Prime Minister. 424 00:19:46,590 --> 00:19:47,430 Your Highness. 425 00:19:50,110 --> 00:19:50,800 Loghead. 426 00:19:51,190 --> 00:19:52,400 What are you thinking? 427 00:19:53,350 --> 00:19:55,880 Are you unhappy about the marriage? 428 00:19:57,350 --> 00:19:58,280 Your Highness. 429 00:19:59,070 --> 00:20:01,950 I'm of course happy about the marriage. 430 00:20:03,190 --> 00:20:04,190 It's just that 431 00:20:04,800 --> 00:20:06,350 everyone knows I'm from Song. 432 00:20:07,710 --> 00:20:09,000 I was born in the central plains. 433 00:20:12,280 --> 00:20:14,950 But you have been here for many years. 434 00:20:15,400 --> 00:20:16,880 You dress like us. 435 00:20:17,070 --> 00:20:18,590 You eat our food. 436 00:20:18,830 --> 00:20:21,190 You're even now my husband. 437 00:20:21,680 --> 00:20:23,830 You're a true citizen of Liao now. 438 00:20:24,470 --> 00:20:27,590 Who will remember you as a Song? 439 00:20:29,190 --> 00:20:30,160 But I remember. 440 00:20:32,760 --> 00:20:35,160 Song is the hometown of my parents. 441 00:20:36,470 --> 00:20:38,760 My aging mother and brothers are there. 442 00:20:40,680 --> 00:20:41,880 How can I forget? 443 00:20:45,190 --> 00:20:47,160 You're made of flesh and blood. 444 00:20:47,710 --> 00:20:49,710 Of course you shouldn't forget your kin. 445 00:20:50,470 --> 00:20:51,590 But from today onwards, 446 00:20:52,470 --> 00:20:53,710 we are husband and wife. 447 00:20:54,520 --> 00:20:56,160 No matter what happens in future, 448 00:20:56,470 --> 00:20:58,000 you must be honest with me. 449 00:20:58,590 --> 00:21:01,950 This is our family matter. 450 00:21:02,590 --> 00:21:04,000 We'll face it together. 451 00:21:05,160 --> 00:21:05,950 Promise me. 452 00:21:07,160 --> 00:21:09,310 I promise. 453 00:21:17,280 --> 00:21:18,280 Ten days. 454 00:21:18,710 --> 00:21:20,590 If there is no sight of Yelu Kang in ten days, 455 00:21:20,950 --> 00:21:22,680 Empress Dowager Xiao will order the attack of the capital. 456 00:21:24,470 --> 00:21:25,920 Is there any news from Ban Ruo Shi? 457 00:21:26,110 --> 00:21:29,070 Ban Ruo Shi surrounded Lingzhou city. 458 00:21:29,430 --> 00:21:31,190 Both armies have been in a stand-off for days. 459 00:21:33,310 --> 00:21:35,680 Empress Dowager Xiao was ferocious in her southbound conquest. 460 00:21:36,470 --> 00:21:39,070 She was eager to take Song down. 461 00:21:39,350 --> 00:21:40,590 Why did they suddenly stop 462 00:21:40,710 --> 00:21:43,350 and want us to return Kang'er in ten days? 463 00:21:44,160 --> 00:21:46,040 This is just her strategy of deferment. 464 00:21:46,310 --> 00:21:49,710 In fact they are gathering provisions 465 00:21:49,710 --> 00:21:50,830 and assembling the troops. 466 00:21:51,640 --> 00:21:53,280 Even if we send Kang'er there, 467 00:21:53,710 --> 00:21:55,310 we can't avoid this war. 468 00:21:55,310 --> 00:21:57,000 Your Majesty is right. 469 00:21:59,040 --> 00:22:00,400 It has come to this. 470 00:22:01,280 --> 00:22:02,350 Regarding the Tangut and Liao, 471 00:22:02,680 --> 00:22:04,040 we can't sit and wait. 472 00:22:05,230 --> 00:22:07,950 Hope Ban Ruo Shi is able to rescue Kang'er. 473 00:22:08,710 --> 00:22:11,310 Your Majesty must also mobilise the troops 474 00:22:11,590 --> 00:22:12,640 to assist the border. 475 00:22:23,110 --> 00:22:24,160 This time, 476 00:22:26,190 --> 00:22:28,000 Kou Zhun is right again. 477 00:22:28,560 --> 00:22:29,710 The exchange of hostage 478 00:22:30,230 --> 00:22:32,160 is just a cover by Empress Dowager Xiao. 479 00:22:34,000 --> 00:22:36,040 Her desire to destroy Song 480 00:22:36,640 --> 00:22:38,160 has never ceased. 481 00:22:39,880 --> 00:22:40,590 Your Majesty. 482 00:22:40,950 --> 00:22:42,950 Ban Ruo Shi didn't let your grace down. 483 00:22:43,280 --> 00:22:44,640 He clamped down on the Tangut crisis. 484 00:22:44,830 --> 00:22:47,830 He has sent the head of Li Ji Qian 485 00:22:47,830 --> 00:22:49,950 and is coming to Dongjing. 486 00:22:50,430 --> 00:22:51,800 Well done, Ban Ruo Shi. 487 00:22:52,040 --> 00:22:53,710 My trust is not in vain. 488 00:22:54,350 --> 00:22:55,400 I will reward him greatly. 489 00:22:56,710 --> 00:22:59,400 Lord Kou is a great strategist with incredible foresight. 490 00:22:59,520 --> 00:23:01,590 Assigning Ban Ruo Shi to stamp out Li Ji Qian 491 00:23:01,680 --> 00:23:03,190 is an excellent strategy. 492 00:23:04,000 --> 00:23:05,640 Since Li Ji Qian is defeated, 493 00:23:06,190 --> 00:23:09,070 Kang'er must have returned safely. 494 00:23:09,190 --> 00:23:10,110 Your Majesty. 495 00:23:10,110 --> 00:23:13,640 Ban Ruo Shi has sent Yelu Kang back 496 00:23:15,160 --> 00:23:16,310 but... 497 00:23:17,760 --> 00:23:18,760 But what? 498 00:23:24,160 --> 00:23:25,070 Your Majesty. 499 00:23:40,800 --> 00:23:41,590 Your Majesty. 500 00:23:43,640 --> 00:23:44,400 Jing Zong. 501 00:23:44,800 --> 00:23:45,920 Quick. Open the coffin. 502 00:23:46,160 --> 00:23:46,950 Yes. 503 00:24:03,280 --> 00:24:04,760 Your Majesty. Your Majesty is in shock. 504 00:24:05,430 --> 00:24:06,800 Quick. Close the coffin. 505 00:24:07,760 --> 00:24:08,590 Your Majesty. 506 00:24:12,190 --> 00:24:13,470 The death of Kang'er 507 00:24:16,190 --> 00:24:18,760 spells disaster with the Empress Dowager of Liao. 508 00:24:21,760 --> 00:24:23,760 We have to keep this a secret. 509 00:24:23,950 --> 00:24:24,880 Issue my decree. 510 00:24:26,400 --> 00:24:29,470 News of Kang'er's death must not leave the palace. 511 00:24:30,040 --> 00:24:31,400 Particularly Consort Liu. 512 00:24:32,470 --> 00:24:34,230 We can't break her heart further. 513 00:24:34,230 --> 00:24:35,760 Yes, I'll take note. 514 00:24:39,560 --> 00:24:40,520 What is this? 515 00:24:41,110 --> 00:24:42,950 This is the head of Li Ji Qian. 516 00:24:43,160 --> 00:24:44,110 Take it away. 517 00:24:44,920 --> 00:24:45,760 I won't see it. 518 00:24:50,920 --> 00:24:52,110 Li Ji Qian. 519 00:24:52,560 --> 00:24:54,310 He has brought this upon himself. 520 00:24:56,590 --> 00:24:57,950 But then, 521 00:24:59,680 --> 00:25:01,230 he had been Ling Yang's husband for so many years. 522 00:25:01,920 --> 00:25:03,070 Issue my decree. 523 00:25:03,880 --> 00:25:05,830 Send Li Ji Qian's head 524 00:25:05,880 --> 00:25:08,520 back to his family for burial. 525 00:25:09,310 --> 00:25:10,560 That will be my closure 526 00:25:10,560 --> 00:25:11,760 with the Tangut. 527 00:25:13,040 --> 00:25:13,880 Yes, Your Majesty. 528 00:25:14,000 --> 00:25:17,440 [War ends between Liao and Song. Peace reigns over the land.] 529 00:25:15,070 --> 00:25:16,000 Kang'er. 530 00:25:17,590 --> 00:25:18,680 Come back quick. 531 00:25:20,350 --> 00:25:23,280 Come back to release this sky lantern 532 00:25:24,160 --> 00:25:25,470 and fulfill your wish. 533 00:25:28,880 --> 00:25:30,160 Have you made arrangements for Princess Royal Ling Yang? 534 00:25:30,160 --> 00:25:32,710 Princess Royal and Ban Ruo Shi's sister, Wen Jia Ling, 535 00:25:32,800 --> 00:25:34,560 have moved into Bao Hua Hall. 536 00:25:34,800 --> 00:25:36,040 Ask her to rest well. 537 00:25:36,760 --> 00:25:37,830 She need not be in a hurry to meet me. 538 00:25:38,280 --> 00:25:39,950 Ling Yang was married to Li Ji Qian for many years. 539 00:25:40,280 --> 00:25:41,680 Living in the remote land of Tangut, 540 00:25:41,950 --> 00:25:43,590 she must have suffered a lot. 541 00:25:43,760 --> 00:25:45,430 Her Highness is understanding. 542 00:25:45,590 --> 00:25:47,880 She puts Song before herself. 543 00:25:48,160 --> 00:25:49,880 I admire her deeply. 544 00:25:50,190 --> 00:25:53,590 Emperor Taizong betrothed the princess to Li Ji Qian 545 00:25:53,680 --> 00:25:55,830 to foster an alliance with the Tanguts, 546 00:25:55,830 --> 00:25:58,070 but Li Ji Qian conspired a rebellion. 547 00:25:58,190 --> 00:26:00,160 Now that Li Ji Qian is killed, 548 00:26:00,400 --> 00:26:02,560 the Tanguts will not be a nuisance 549 00:26:02,680 --> 00:26:04,280 after this. 550 00:26:05,160 --> 00:26:06,000 That would be good. 551 00:26:06,000 --> 00:26:08,040 Your Majesty. Ban Ruo Shi has written a letter. 552 00:26:08,350 --> 00:26:09,310 It was brought by the deputy general. 553 00:26:15,160 --> 00:26:17,400 Your Majesty's good faith is moving. 554 00:26:17,560 --> 00:26:19,880 The Qingtang natives greatly admire this. 555 00:26:19,950 --> 00:26:22,110 Timo sincerely submits to Song. 556 00:26:22,160 --> 00:26:24,760 My sister Wen Jia Ling is 20 years old. 557 00:26:24,760 --> 00:26:25,920 She's pretty and graceful. 558 00:26:25,950 --> 00:26:28,920 I give her to Your Majesty. 559 00:26:29,000 --> 00:26:30,430 May you live happily. 560 00:26:30,640 --> 00:26:32,350 So Ban Ruo Shi sent his sister to me 561 00:26:33,470 --> 00:26:35,830 to become a part of the harem. 562 00:26:35,950 --> 00:26:36,640 Your Majesty. 563 00:26:36,760 --> 00:26:40,110 Wen Jia Ling is Ban Ruo Shi's only sister. 564 00:26:40,280 --> 00:26:41,640 She's like a pearl in his palm. 565 00:26:41,640 --> 00:26:43,680 Giving her to you 566 00:26:43,830 --> 00:26:45,800 shows his courage and loyalty. 567 00:26:45,880 --> 00:26:47,640 Your Majesty should not refuse her. 568 00:26:49,280 --> 00:26:50,000 Your Majesty. 569 00:26:50,400 --> 00:26:53,590 I sincerely hope Your Majesty can take Wen Jia Ling as your concubine 570 00:26:53,830 --> 00:26:55,470 to secure an alliance with the Timo tribe. 571 00:26:55,520 --> 00:26:57,000 It will show Song's generosity 572 00:26:57,000 --> 00:26:59,190 and ensure a lasting peace with the Timo tribe. 573 00:27:00,110 --> 00:27:00,800 Jing Zong. 574 00:27:00,800 --> 00:27:01,430 Yes, Your Majesty. 575 00:27:01,590 --> 00:27:03,710 I'll grant Chun Jin Pavilion to Wen Jia Ling. 576 00:27:03,710 --> 00:27:04,950 Arrange maids to serve her. 577 00:27:05,230 --> 00:27:08,000 Reward Ban Ruo Shi's deputy general with 20,000 worth of money and silk. 578 00:27:08,280 --> 00:27:09,800 Let him rest well 579 00:27:09,830 --> 00:27:12,040 before returning to Timo for his duties. 580 00:27:12,190 --> 00:27:13,430 Yes, Your Majesty. 581 00:27:14,000 --> 00:27:14,640 Your Majesty. 582 00:27:14,760 --> 00:27:16,520 Li Ji Qian is killed by Ban Ruo Shi. 583 00:27:16,760 --> 00:27:18,070 Tangut is without a leader now. 584 00:27:18,070 --> 00:27:19,920 We have no choice but to cease war. 585 00:27:19,920 --> 00:27:21,830 We owe this victory to Lord Kou 586 00:27:21,830 --> 00:27:23,350 for his brilliant strategy. 587 00:27:23,830 --> 00:27:24,590 Hence, 588 00:27:24,830 --> 00:27:27,350 You have done well, Lord Kou. 589 00:27:27,590 --> 00:27:30,880 I've wanted to make you Chancellor of Governance. 590 00:27:31,640 --> 00:27:32,640 Today will be the day. 591 00:27:32,950 --> 00:27:36,760 Thank you, Your Majesty. 592 00:27:37,160 --> 00:27:38,070 At ease. 593 00:27:38,470 --> 00:27:40,590 Your Majesty. The Tangut crisis may have ceased 594 00:27:41,040 --> 00:27:43,430 but we can't bring back the dead. 595 00:27:43,590 --> 00:27:46,070 Empress Dowager Xiao will make this an excuse 596 00:27:46,070 --> 00:27:47,230 to send her troops to the south. 597 00:27:47,400 --> 00:27:50,640 The war between Song and Liao is inevitable. 598 00:27:51,190 --> 00:27:52,800 This is what I'm worried about. 599 00:27:55,350 --> 00:27:56,710 Your Majesty. 600 00:27:57,070 --> 00:27:57,880 At ease. 601 00:27:59,350 --> 00:28:01,630 [Wen Jia Ling, sister of Pan Luo Zhi] 602 00:28:01,400 --> 00:28:02,680 Your Majesty. 603 00:28:03,950 --> 00:28:04,710 At ease. 604 00:28:05,680 --> 00:28:06,590 Thank you, Your Majesty. 605 00:28:10,190 --> 00:28:11,760 You've had a long trip. 606 00:28:12,160 --> 00:28:13,680 You must've been exhausted when you reached the capital. 607 00:28:14,000 --> 00:28:15,190 How are you adjusting to life in the palace? 608 00:28:18,520 --> 00:28:19,950 My arrival in Dongjing 609 00:28:20,190 --> 00:28:22,110 is not a replacement for Yelu Kang. 610 00:28:22,800 --> 00:28:25,430 I just want to be with Your Majesty. 611 00:28:26,160 --> 00:28:27,520 My brother told me 612 00:28:27,640 --> 00:28:29,040 to carry your royal child, 613 00:28:29,230 --> 00:28:30,640 be it a princess. 614 00:28:30,710 --> 00:28:33,070 It will make Timo and Song 615 00:28:33,400 --> 00:28:35,310 truly allied in marriage. 616 00:28:35,800 --> 00:28:37,470 You are quite straightforward, 617 00:28:37,800 --> 00:28:39,800 different from ladies here. 618 00:28:41,920 --> 00:28:45,560 I actually saw Your Majesty 619 00:28:45,950 --> 00:28:47,160 in my dreams before. 620 00:28:47,350 --> 00:28:48,640 Tell me then. 621 00:28:49,680 --> 00:28:51,230 What do I look like in your dream? 622 00:28:52,310 --> 00:28:53,920 In my dream, 623 00:28:54,430 --> 00:28:57,110 Your Majesty looks tall and mighty, 624 00:28:59,000 --> 00:29:00,000 with a muscular figure. 625 00:29:00,160 --> 00:29:01,920 Just very different from how you are. 626 00:29:02,520 --> 00:29:04,040 Then, seeing me now 627 00:29:04,680 --> 00:29:06,350 must be a huge let-down. 628 00:29:08,710 --> 00:29:09,680 I 629 00:29:11,310 --> 00:29:12,950 prefer this version of Your Majesty. 630 00:29:17,710 --> 00:29:19,760 I'm glad I didn't let you down. 631 00:29:20,680 --> 00:29:21,760 Rest well. 632 00:29:24,760 --> 00:29:25,400 Your Majesty. 633 00:29:26,560 --> 00:29:27,520 Why don't you 634 00:29:30,760 --> 00:29:32,070 stay here tonight? 635 00:29:36,760 --> 00:29:38,590 The pearl here is so huge. 636 00:29:40,560 --> 00:29:41,920 The princesses are preparing the wedding gifts. 637 00:29:41,950 --> 00:29:43,470 Your Majesty. Your Majesty. 638 00:29:43,470 --> 00:29:44,310 At ease. 639 00:29:46,470 --> 00:29:47,230 Your Majesty. 640 00:29:47,710 --> 00:29:49,400 Her Highness seems to be in a good mood. 641 00:29:49,400 --> 00:29:50,950 Jia Ling, look at this. 642 00:29:52,280 --> 00:29:53,040 And this. 643 00:29:55,400 --> 00:29:56,160 Jia Ling. 644 00:29:56,880 --> 00:29:57,920 Because the Chief 645 00:29:57,920 --> 00:29:59,680 led the Timo tribe to take down Western Xia, 646 00:30:00,000 --> 00:30:01,950 I get to leave that remote place. 647 00:30:02,190 --> 00:30:04,350 And I don't have to endure the nastiness of Li Ji Qian anymore. 648 00:30:04,400 --> 00:30:05,110 These days 649 00:30:05,110 --> 00:30:07,350 I've specially prepared a gift for you 650 00:30:07,830 --> 00:30:08,520 as a token of gratitude. 651 00:30:10,230 --> 00:30:11,190 Thank you for your trouble, Your Highness. 652 00:30:12,400 --> 00:30:14,350 I know you like horse-riding, 653 00:30:14,950 --> 00:30:16,830 hence I ask an experienced jadesmith 654 00:30:17,070 --> 00:30:18,110 to carve you a horse 655 00:30:18,400 --> 00:30:20,230 with nephrite. 656 00:30:20,520 --> 00:30:22,310 This gift she prepared 657 00:30:22,310 --> 00:30:23,880 has won Jia Ling's heart. 658 00:30:24,280 --> 00:30:25,680 I will definitely treasure this. 659 00:30:26,430 --> 00:30:29,230 I actually prepared a gift too. 660 00:30:30,560 --> 00:30:32,280 But this gift 661 00:30:32,430 --> 00:30:34,040 requires everyone's participation. 662 00:30:37,400 --> 00:30:38,230 I know the southern area 663 00:30:38,590 --> 00:30:41,920 has a husband selection culture of throwing the embroidered ball. 664 00:30:42,230 --> 00:30:44,310 So I wish to 665 00:30:44,400 --> 00:30:45,710 give this culture a go. 666 00:30:45,950 --> 00:30:47,000 Will Your Majesty give me permission? 667 00:30:47,040 --> 00:30:48,000 Why not? 668 00:30:48,400 --> 00:30:50,190 Today's banquet is held for you 669 00:30:50,350 --> 00:30:51,640 and Ling Yang. 670 00:30:51,800 --> 00:30:52,800 Just enjoy yourselves. 671 00:30:53,000 --> 00:30:54,280 How do you 672 00:30:55,430 --> 00:30:56,710 want to do this? 673 00:30:56,880 --> 00:30:58,640 I'll throw this ball. 674 00:30:59,070 --> 00:31:00,040 Whoever is hit by the ball 675 00:31:00,230 --> 00:31:01,760 has me in his heart. 676 00:31:01,800 --> 00:31:02,920 Sounds good. 677 00:31:03,470 --> 00:31:04,110 Blindfold me. 678 00:31:08,040 --> 00:31:08,800 I'm going to throw the ball. 679 00:31:25,110 --> 00:31:26,310 What did I say? 680 00:31:26,350 --> 00:31:28,040 I'm in your heart. 681 00:31:28,110 --> 00:31:30,920 Yes, you are right. 682 00:31:31,590 --> 00:31:32,310 Jing Zong. 683 00:31:32,350 --> 00:31:33,110 Yes, Your Majesty. 684 00:31:33,470 --> 00:31:34,470 Issue my decree. 685 00:31:34,880 --> 00:31:38,110 From today onward, Jia Ling will be a Noble Lady. 686 00:31:39,280 --> 00:31:41,520 Yes. My lady. 687 00:31:41,950 --> 00:31:42,800 Thank you, Your Majesty. 688 00:31:43,590 --> 00:31:45,590 Ling Yang. Why don't you try it? 689 00:31:45,760 --> 00:31:48,430 I'd like to see who your Mr Right is. 690 00:31:49,880 --> 00:31:50,590 Who will he be? 691 00:31:50,950 --> 00:31:51,950 Quick. Where's the cloth? 692 00:31:57,920 --> 00:31:59,830 Start spinning. 693 00:32:02,280 --> 00:32:03,190 One, two, stop. 694 00:32:03,710 --> 00:32:04,350 It's all on you now. 695 00:32:05,070 --> 00:32:05,800 I'm going to throw it. 696 00:32:12,190 --> 00:32:13,070 Look who that is. 697 00:32:13,350 --> 00:32:14,430 It's Lord Su. 698 00:32:14,430 --> 00:32:16,560 So Yi Jian is Ling Yang's Mr Right. 699 00:32:19,470 --> 00:32:20,310 Your Highness. 700 00:32:20,640 --> 00:32:21,920 I'm a low level official. 701 00:32:22,040 --> 00:32:24,040 I won't dare to catch your ball. 702 00:32:26,350 --> 00:32:27,560 Lord Pan 703 00:32:28,280 --> 00:32:30,560 should be the right candidate. 704 00:32:30,830 --> 00:32:32,000 I think there is a mistake. 705 00:32:32,190 --> 00:32:34,070 Maybe Your Highness can throw it again. 706 00:32:34,070 --> 00:32:35,040 Yes, yes. 707 00:32:35,230 --> 00:32:36,520 Lord Su is right. 708 00:32:36,760 --> 00:32:38,400 Throw again, Your Highness. 709 00:32:38,920 --> 00:32:39,920 Throw again. 710 00:32:41,160 --> 00:32:43,520 Ling Yang, you can give it another go. 711 00:32:43,800 --> 00:32:44,590 Your Majesty. 712 00:32:44,950 --> 00:32:46,950 The throw just now 713 00:32:47,110 --> 00:32:48,430 was just a game. 714 00:32:48,880 --> 00:32:50,350 We need not take it seriously. 715 00:32:50,760 --> 00:32:53,040 Moreover, if I were to throw again, 716 00:32:53,110 --> 00:32:54,560 I'm afraid it would lose its effect. 717 00:32:54,760 --> 00:32:56,430 Let's just leave it as it is. 718 00:32:57,350 --> 00:33:00,160 I'm not feeling too well. 719 00:33:01,590 --> 00:33:02,520 I would like to take my leave. 720 00:33:02,520 --> 00:33:05,430 Alright. Return to the palace first. 721 00:33:08,040 --> 00:33:08,800 Your Majesty. 722 00:33:08,950 --> 00:33:11,070 Let me accompany Her Highness. 723 00:33:11,640 --> 00:33:12,350 You may go. 724 00:33:18,110 --> 00:33:19,190 Today 725 00:33:20,800 --> 00:33:22,230 is indeed a rare day. 726 00:33:29,800 --> 00:33:30,920 Eunuch Zhang. 727 00:33:31,040 --> 00:33:33,230 These are His Majesty's gifts to the Noble Consort. 728 00:33:33,310 --> 00:33:34,520 Including brocades from Shu. 729 00:33:34,590 --> 00:33:36,190 One each of Blue Feather and Fine Brocade. 730 00:33:36,470 --> 00:33:38,680 Medicinal supplements such as ginseng and lingzhi. 731 00:33:39,000 --> 00:33:41,110 Use them to restore the health of the Noble Consort. 732 00:33:41,110 --> 00:33:42,430 His Majesty's thoughts are appreciated. 733 00:33:42,760 --> 00:33:43,710 Thank you, Eunuch Zhang. 734 00:33:43,880 --> 00:33:45,920 My lady is a Noble Consort now. 735 00:33:46,190 --> 00:33:48,160 Is she feeling better? 736 00:33:48,760 --> 00:33:50,520 Since the miscarriage, 737 00:33:50,880 --> 00:33:52,350 she has been depressed 738 00:33:52,590 --> 00:33:53,830 and frequently shed tears. 739 00:33:54,070 --> 00:33:56,710 I'm afraid it will affect her health. 740 00:33:56,880 --> 00:33:58,950 Only with a restored health 741 00:33:59,000 --> 00:34:01,190 can the Noble Consort carry His Majesty's children again. 742 00:34:01,710 --> 00:34:03,640 These herbs consisting of deer antlers and ginseng 743 00:34:04,000 --> 00:34:05,350 must be consumed according to the imperial physician's instruction. 744 00:34:05,590 --> 00:34:07,680 Please give it to her everyday. 745 00:34:08,389 --> 00:34:09,320 I'll do so. 746 00:34:15,670 --> 00:34:16,389 My lady. 747 00:34:16,949 --> 00:34:19,360 His Majesty sent Eunuch Zhang to deliver some fine fabrics 748 00:34:19,560 --> 00:34:21,360 as well as ginseng and deer antlers 749 00:34:21,469 --> 00:34:22,800 to restore your health. 750 00:34:24,040 --> 00:34:26,600 My lady, why haven't you taken your medicine? 751 00:34:27,560 --> 00:34:30,150 Although His Majesty didn't visit, 752 00:34:30,429 --> 00:34:32,469 it must be due to court matters. 753 00:34:32,560 --> 00:34:34,710 His Majesty is not busy with court matters. 754 00:34:36,360 --> 00:34:38,230 His Majesty is just fond of the new concubine now. 755 00:34:38,429 --> 00:34:40,560 I'm no longer in his heart. 756 00:34:40,710 --> 00:34:42,520 Once the new concubine gives birth to a royal child, 757 00:34:44,360 --> 00:34:46,040 His Majesty will forget me completely. 758 00:34:46,150 --> 00:34:48,469 His Majesty is not heartless. 759 00:34:49,080 --> 00:34:52,080 You should take this medicine first. 760 00:34:58,670 --> 00:35:00,630 This fabric you picked out for Kang'er 761 00:35:00,760 --> 00:35:02,360 would make him a nice robe. 762 00:35:02,520 --> 00:35:04,040 Kang'er loves this colour the most. 763 00:35:04,080 --> 00:35:05,870 Kang'er has been living out there for so long. 764 00:35:06,560 --> 00:35:07,560 When he returns, 765 00:35:08,150 --> 00:35:10,470 heaven knows if the robe would fit him. 766 00:35:13,670 --> 00:35:15,230 Greetings, my lady. 767 00:35:17,320 --> 00:35:18,600 The Prime Minister is gravely ill. 768 00:35:18,600 --> 00:35:20,360 He wishes to meet you. 769 00:35:20,360 --> 00:35:21,670 The Prime Minister wants to meet me? 770 00:35:21,670 --> 00:35:22,320 Yes. 771 00:35:22,560 --> 00:35:23,710 Do you know why? 772 00:35:23,710 --> 00:35:26,360 I think no matter what it is, 773 00:35:26,560 --> 00:35:27,870 You should pay him a visit. 774 00:35:34,870 --> 00:35:36,630 Your Majesty. The imperial physician brought news. 775 00:35:37,280 --> 00:35:38,560 The Prime Minister is gravely ill. 776 00:35:39,000 --> 00:35:40,670 During our last conversation, 777 00:35:41,520 --> 00:35:43,320 I'd realized that his condition is getting worse. 778 00:35:43,470 --> 00:35:45,910 Your Majesty. The Prime Minister is very old. 779 00:35:45,910 --> 00:35:48,320 His condition hasn't improved. 780 00:35:48,520 --> 00:35:50,800 I'm afraid for the worst. 781 00:35:53,560 --> 00:35:54,760 Pay him a visit on my behalf. 782 00:35:55,950 --> 00:35:56,560 And 783 00:35:57,390 --> 00:35:59,000 bring a few imperial physicians with you. 784 00:35:59,910 --> 00:36:01,560 Get the finest medicine from the palace. 785 00:36:01,600 --> 00:36:03,120 Bring along some ginseng and lingzhi. 786 00:36:03,120 --> 00:36:05,000 Take everything as long as it will help the Prime Minister. 787 00:36:05,150 --> 00:36:06,230 Yes, Your Majesty. 788 00:36:09,040 --> 00:36:10,080 Prime Minister. 789 00:36:11,670 --> 00:36:13,040 You asked for me. 790 00:36:14,000 --> 00:36:15,520 Do you have something to tell me? 791 00:36:16,280 --> 00:36:17,910 There is one thing 792 00:36:19,600 --> 00:36:25,710 that I need you to promise me personally, 793 00:36:27,000 --> 00:36:31,520 with Lord Su here as the witness. 794 00:36:34,280 --> 00:36:37,800 Please go ahead to tell me. 795 00:36:38,520 --> 00:36:42,150 I need you to swear to the heavens. 796 00:36:43,150 --> 00:36:48,870 Never in this lifetime take the throne. 797 00:36:49,150 --> 00:36:50,600 Take the throne? 798 00:36:54,950 --> 00:36:57,190 Why do you say that? 799 00:36:59,360 --> 00:37:02,390 I'm not even allowed into the palace. 800 00:37:03,150 --> 00:37:04,230 It's not my place. 801 00:37:04,950 --> 00:37:06,280 How can I take the throne? 802 00:37:06,670 --> 00:37:08,630 Don't worry, Prime Minister. 803 00:37:09,120 --> 00:37:10,390 My lady is an honourable person. 804 00:37:10,600 --> 00:37:11,670 She lives far from the palace. 805 00:37:11,840 --> 00:37:14,470 How is she capable of doing that? 806 00:37:14,560 --> 00:37:19,150 You're no ordinary woman, Consort Liu. 807 00:37:19,600 --> 00:37:22,040 You have the talent 808 00:37:22,040 --> 00:37:24,280 and virtue of a ruler. 809 00:37:24,560 --> 00:37:27,710 If you don't accept my request, 810 00:37:27,910 --> 00:37:33,910 I can't die in peace. 811 00:37:34,190 --> 00:37:35,040 Prime Minister. 812 00:37:35,950 --> 00:37:36,670 Prime Minister. 813 00:37:37,760 --> 00:37:38,670 Don't worry, Prime Minister. 814 00:37:40,150 --> 00:37:42,390 I'll accept your request. 815 00:37:42,800 --> 00:37:46,710 Please swear, Consort Liu. 816 00:37:51,390 --> 00:37:52,670 Don't worry, Prime Minister. 817 00:37:53,760 --> 00:37:57,040 I'll remain loyal to His Majesty. 818 00:37:57,470 --> 00:37:58,710 I won't change my heart. 819 00:38:00,120 --> 00:38:01,600 I won't seek the throne. 820 00:38:04,190 --> 00:38:05,360 If I break my oath, 821 00:38:06,470 --> 00:38:08,150 may I never die in peace. 822 00:38:08,560 --> 00:38:09,800 My lady. 823 00:38:10,320 --> 00:38:14,430 I'm relieved now. 824 00:38:19,870 --> 00:38:22,600 The Prime Minister sent me to get you 825 00:38:23,870 --> 00:38:27,080 because of his worry about you. 826 00:38:28,430 --> 00:38:29,760 Take the throne? 827 00:38:32,190 --> 00:38:33,630 This is indeed unbelievable. 828 00:38:35,150 --> 00:38:38,430 How can he see me like that? 829 00:38:41,950 --> 00:38:44,390 The Prime Minister may have lost his eyesight 830 00:38:44,710 --> 00:38:46,630 but his mind is crystal clear. 831 00:38:47,080 --> 00:38:48,870 He must really think that 832 00:38:49,430 --> 00:38:50,630 you have the talent of a ruler. 833 00:38:50,630 --> 00:38:52,120 That's why he is worried. 834 00:38:52,710 --> 00:38:54,870 But I'm always in Du Yun Pavilion and never interfere in court matters. 835 00:38:55,040 --> 00:38:57,710 What makes him say that? 836 00:38:58,600 --> 00:39:00,390 I really feel that his concern 837 00:39:01,360 --> 00:39:02,520 is very weird. 838 00:39:04,800 --> 00:39:07,040 Greetings, my lady. Greetings, Lord Su. 839 00:39:07,280 --> 00:39:08,080 Eunuch Zhang. 840 00:39:08,630 --> 00:39:11,000 Did His Majesty send you here? 841 00:39:11,150 --> 00:39:11,910 Yes. 842 00:39:13,280 --> 00:39:15,800 The Prime Minister looks weak. 843 00:39:16,870 --> 00:39:18,120 He might not make it. 844 00:39:18,520 --> 00:39:20,150 Master is dead. 845 00:39:20,150 --> 00:39:25,150 Master is dead. 846 00:39:33,840 --> 00:39:34,840 Your Majesty. 847 00:39:34,950 --> 00:39:36,760 Jing Zong, how is the Prime Minister? 848 00:39:37,390 --> 00:39:40,360 Your Majesty, I arrived too late. 849 00:39:41,520 --> 00:39:43,230 I didn't get to see him before he passed away. 850 00:39:45,600 --> 00:39:47,120 I didn't know that day 851 00:39:49,390 --> 00:39:51,390 was going to be our last meeting. 852 00:39:53,360 --> 00:39:54,080 Your Majesty. 853 00:39:54,470 --> 00:39:56,870 Madam Li handed me a secret letter. 854 00:39:57,080 --> 00:39:59,710 She insisted that I pass it to you personally. 855 00:40:04,190 --> 00:40:06,910 These were the Prime Minister's last words to you 856 00:40:07,120 --> 00:40:08,710 before he passed away. 857 00:40:15,870 --> 00:40:17,670 I'm approaching the end of my life. 858 00:40:17,800 --> 00:40:19,230 The position of Prime Minister can't be left vacant. 859 00:40:19,630 --> 00:40:21,280 Bi Shi An is an upright man. 860 00:40:22,710 --> 00:40:23,950 He is dedicated to court affairs, 861 00:40:24,190 --> 00:40:25,230 a meticulous scholar 862 00:40:25,230 --> 00:40:26,390 and has an eye for talents. 863 00:40:26,600 --> 00:40:30,120 Hence I recommend him for the post of Prime Minister 864 00:40:30,600 --> 00:40:32,000 to take over my work. 865 00:40:32,000 --> 00:40:33,190 I sincerely beg Your Majesty 866 00:40:33,870 --> 00:40:35,670 to grant my request. 867 00:40:36,190 --> 00:40:40,230 I can thus rest in peace. 868 00:40:41,710 --> 00:40:43,150 Until his last breath, 869 00:40:44,150 --> 00:40:45,840 he was still thinking about the court. 870 00:40:49,040 --> 00:40:50,120 I thought 871 00:40:51,470 --> 00:40:53,430 he would recommend Kou Zhun. 872 00:40:54,280 --> 00:40:55,280 I never expected him 873 00:40:56,760 --> 00:41:00,470 to recommend a modest man like Bi Shi An. 874 00:41:02,630 --> 00:41:06,520 I don't understand his intention either. 875 00:41:06,840 --> 00:41:08,430 The Prime Minister has a sharp eye 876 00:41:09,910 --> 00:41:13,430 but refuses to explain his reasons. 877 00:41:14,630 --> 00:41:17,800 Is he hoping I will 878 00:41:18,560 --> 00:41:19,840 ponder over it? 879 00:41:19,840 --> 00:41:23,870 Or maybe he thinks 880 00:41:24,360 --> 00:41:25,470 Lord Kou is not ready? 881 00:41:29,840 --> 00:41:33,480 [End of Episode 11] 57482

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.