All language subtitles for The Erotic Rites of Frankenstein (La maldición de Frankenstein).1973.BluRay.x264-x0r

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,167 --> 00:00:04,542 THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN [The Curse of Frankenstein] 2 00:01:35,084 --> 00:01:36,834 I'll await your signal. 3 00:02:48,292 --> 00:02:49,251 Do it. 4 00:02:58,542 --> 00:03:02,251 My head! I'm in pain! 5 00:03:02,251 --> 00:03:04,001 My head! 6 00:03:08,959 --> 00:03:12,126 I've succeeded. He speaks. 7 00:03:12,334 --> 00:03:15,459 The brain I transplanted works. 8 00:03:15,459 --> 00:03:18,251 The being I created now has human intelligence. 9 00:03:32,209 --> 00:03:33,584 Who are you? 10 00:06:18,751 --> 00:06:20,751 Begone, I have work to do. 11 00:06:20,959 --> 00:06:23,209 Please, master, let us stay! 12 00:06:23,209 --> 00:06:24,876 Leave! 13 00:06:37,251 --> 00:06:39,251 Remove this filth from my sight! 14 00:06:52,042 --> 00:06:55,251 Melisa, my triumph is intoxicating. 15 00:07:03,459 --> 00:07:06,126 I see you master, as if I had eyes. 16 00:07:07,042 --> 00:07:08,959 Your pleasure fulfills me. 17 00:07:09,667 --> 00:07:12,042 What would I do without you? 18 00:07:12,584 --> 00:07:16,667 You who are able to see where common mortals are blind. 19 00:07:17,209 --> 00:07:18,376 What do you see? 20 00:07:19,084 --> 00:07:21,876 I see pleasure, blood and death. 21 00:07:22,126 --> 00:07:24,126 I see your triumph, master. 22 00:07:24,376 --> 00:07:26,834 I see Frankenstein's creature 23 00:07:27,084 --> 00:07:29,751 abducting the loveliest virgins and bringing them here 24 00:07:30,417 --> 00:07:34,459 to fulfill your desires, then be used in your experiments. 25 00:07:35,417 --> 00:07:36,876 It seems like a dream. 26 00:07:37,501 --> 00:07:39,209 Let's make it come true. 27 00:08:04,709 --> 00:08:06,167 A masterpiece. 28 00:08:09,001 --> 00:08:12,917 Only the mind of a genius could have conceived you, 29 00:08:13,667 --> 00:08:19,751 and only another genius can give you life. 30 00:08:21,792 --> 00:08:24,584 From now on, I am your only master. 31 00:08:24,584 --> 00:08:30,001 I will think for you. You will obey my orders immediately. 32 00:08:30,626 --> 00:08:35,084 I'll transmit your thoughts to him as words. 33 00:08:35,834 --> 00:08:37,459 Go to town. 34 00:08:37,792 --> 00:08:41,334 Capture the most attractive young woman 35 00:08:42,001 --> 00:08:44,876 and bring her here, destroying all obstacles. 36 00:08:45,209 --> 00:08:49,251 Obey the master. Do not attempt to resist his will. 37 00:09:09,834 --> 00:09:10,876 Cagliostro. 38 00:09:59,001 --> 00:10:01,792 In spite of my blindness, or perhaps because of it, 39 00:10:01,792 --> 00:10:05,459 I can sniff out young flesh better than anyone. 40 00:10:11,417 --> 00:10:13,334 How it quivers! 41 00:10:14,376 --> 00:10:18,126 How sweet and luscious is the flesh that will satisfy my hunger. 42 00:11:04,792 --> 00:11:06,334 There's nothing more we can do. 43 00:11:14,042 --> 00:11:15,376 He's regaining consciousness. 44 00:11:17,959 --> 00:11:20,251 Seward, like me, you're a scientist. 45 00:11:20,251 --> 00:11:24,209 I know our approaches are different, but you must help me. 46 00:11:24,542 --> 00:11:26,126 I must tell you... 47 00:11:27,459 --> 00:11:29,834 that I was able to create. 48 00:11:30,334 --> 00:11:34,626 Yes, I created a human being. It's true. 49 00:11:34,876 --> 00:11:38,917 You must save him, in the name of progress and science. 50 00:11:38,917 --> 00:11:40,292 Save him. 51 00:12:14,001 --> 00:12:15,876 - Dr. Seward, please. - Just a moment. 52 00:12:24,084 --> 00:12:27,334 I trust you implicitly. 53 00:12:28,876 --> 00:12:32,417 I know you won't betray me. 54 00:12:32,917 --> 00:12:35,292 Hear my last wishes. 55 00:12:36,584 --> 00:12:40,959 The creature now possesses a human brain. 56 00:12:42,084 --> 00:12:46,167 Don't leave my creature in the hands of others. 57 00:12:58,417 --> 00:12:59,834 Doctor Seward, excuse me 58 00:12:59,834 --> 00:13:02,542 but Inspector Tanner wishes to speak to you. 59 00:13:03,334 --> 00:13:04,292 Fine. 60 00:13:05,709 --> 00:13:06,667 Show him in. 61 00:13:09,001 --> 00:13:10,251 Hello, Inspector. 62 00:13:11,501 --> 00:13:13,709 Dr. Frankenstein just died. 63 00:13:14,251 --> 00:13:16,376 He attempted to reveal a secret. 64 00:13:16,709 --> 00:13:19,626 Unfortunately, I couldn't understand him. 65 00:13:19,792 --> 00:13:22,376 - What happened? - I don't really know. 66 00:13:22,376 --> 00:13:23,834 The peasant who summoned me 67 00:13:24,251 --> 00:13:25,959 found him in the road covered with blood. 68 00:13:29,417 --> 00:13:31,751 FRANKENSTEIN FAMILY 69 00:15:08,001 --> 00:15:09,001 Excuse me. 70 00:15:09,376 --> 00:15:12,126 I'm Dr. Seward. May I ask your name? 71 00:15:12,917 --> 00:15:14,251 Vera Frankenstein. 72 00:15:14,709 --> 00:15:15,834 - The doctor's daughter? - Yes. 73 00:15:15,834 --> 00:15:17,292 Like my father, I'm also a doctor. 74 00:15:18,084 --> 00:15:22,334 I've seen your work on mutations. It's fascinating. 75 00:15:23,626 --> 00:15:25,417 - I'd be glad to - - Forgive me. 76 00:15:25,417 --> 00:15:28,417 I've had a long journey and a difficult clay. 77 00:15:28,792 --> 00:15:30,334 I'm exhausted. 78 00:15:31,376 --> 00:15:34,084 May I pay you a visit? 79 00:15:34,626 --> 00:15:36,542 I hope you're not leaving immediately? 80 00:15:36,542 --> 00:15:38,626 No. I intend to stay for a while. 81 00:15:39,501 --> 00:15:42,417 - How did my father die? - I don't really know. 82 00:15:42,709 --> 00:15:45,584 He had many wounds, but all superficial. 83 00:15:46,042 --> 00:15:49,084 Bites, scratches, bits of flesh torn off. 84 00:15:49,084 --> 00:15:50,501 It's very mysterious. 85 00:15:51,709 --> 00:15:54,709 Could he have been attacked by wild animals? 86 00:15:55,626 --> 00:15:56,792 Wolves, for example? 87 00:15:56,959 --> 00:15:58,667 More likely crows than wolves. 88 00:15:59,251 --> 00:16:00,751 It's absolutely incredible. 89 00:16:01,167 --> 00:16:02,834 He was attacked in his laboratory, 90 00:16:03,584 --> 00:16:06,667 and his assistant was stabbed to death. 91 00:16:11,501 --> 00:16:12,959 Please excuse me. 92 00:16:26,417 --> 00:16:27,917 Is that Vera Frankenstein? 93 00:16:29,001 --> 00:16:30,042 YES. 94 00:16:30,042 --> 00:16:32,167 When she appeared, I got goose bumps. 95 00:16:33,209 --> 00:16:35,459 I didn't think you were so easily spooked. 96 00:17:48,626 --> 00:17:50,792 Do you really think it will work? 97 00:17:51,251 --> 00:17:53,209 Scientifically, what you're about to attempt is inconceivable. 98 00:17:53,209 --> 00:17:55,126 No scientist ever dreamt of it. 99 00:17:55,876 --> 00:17:58,376 If my father succeeded, so will I. 100 00:18:11,917 --> 00:18:15,251 Father, can you hear me? Father? 101 00:18:15,709 --> 00:18:18,042 I'm proud of you, my daughter. 102 00:18:18,834 --> 00:18:23,917 A dead brain can be revived for a certain time using magnetic power. 103 00:18:24,417 --> 00:18:26,542 I beg you, Vera, 104 00:18:26,792 --> 00:18:30,334 you must find my creature. 105 00:18:30,709 --> 00:18:33,376 I gave him a human brain. 106 00:18:34,334 --> 00:18:39,001 I transplanted the brain of a living man. 107 00:18:39,626 --> 00:18:42,376 My creature thinks. He speaks. 108 00:18:45,376 --> 00:18:46,959 They took him. 109 00:18:48,042 --> 00:18:51,084 I swear that the wretch who did this will pay for it. 110 00:18:51,501 --> 00:18:55,126 I'll find the creature you created and continue your work. 111 00:19:08,501 --> 00:19:09,459 Who's there? 112 00:19:09,626 --> 00:19:11,501 Dr. Seward. May I come in, please? 113 00:19:16,501 --> 00:19:17,626 Good evening. 114 00:19:21,417 --> 00:19:23,126 - Excuse me... - What do you want? 115 00:19:23,292 --> 00:19:25,376 I'd like to see Dr. Frankenstein. 116 00:19:26,126 --> 00:19:28,667 I'm sorry. The doctor is busy. 117 00:19:33,251 --> 00:19:36,376 - Good evening, Miss Frankenstein. - Hello, Doctor. 118 00:19:36,709 --> 00:19:39,084 Forgive my nurse. She was just following my orders. 119 00:19:39,084 --> 00:19:43,917 I just wanted to tell you that if you need anything - 120 00:19:44,542 --> 00:19:47,167 The town has a small clinic. I live there. 121 00:19:47,834 --> 00:19:50,876 I remember you well. Thank you for your offer, doctor. 122 00:19:51,417 --> 00:19:55,542 Despite our differences, I greatly admired your father. 123 00:19:55,834 --> 00:19:58,834 Really? Did you come just to tell me that? 124 00:19:59,167 --> 00:20:00,292 Yes and no. 125 00:20:00,292 --> 00:20:02,834 To tell the truth, your father... 126 00:20:04,542 --> 00:20:06,376 he died in my arms. 127 00:20:06,792 --> 00:20:09,542 - You already told me. - Perhaps. 128 00:20:09,542 --> 00:20:13,917 But your father told me a few things before he died 129 00:20:14,376 --> 00:20:15,501 about his monster. 130 00:20:18,334 --> 00:20:21,709 - I assume you're interested. - I know you too, Doctor. 131 00:20:21,917 --> 00:20:23,667 I read a few of your publications. 132 00:20:24,667 --> 00:20:27,209 Personally, I totally disagree with your point of view. 133 00:20:27,667 --> 00:20:29,667 Nonetheless, one clay, 134 00:20:29,667 --> 00:20:32,917 I might contact you to debate our theories. 135 00:20:34,084 --> 00:20:35,417 I'd enjoy that. 136 00:21:02,334 --> 00:21:05,334 - You're trembling, madam. - I don't know what's wrong with me. 137 00:21:33,167 --> 00:21:35,209 This morning, in town, everyone was talking 138 00:21:35,209 --> 00:21:37,251 about the murder of Dr. Frankenstein. 139 00:21:37,251 --> 00:21:40,834 You know, people adore pretending that they're well informed. 140 00:21:42,001 --> 00:21:44,667 One of the men who found the body told us everything. 141 00:21:44,959 --> 00:21:47,334 He swears that no human being could have clone it. 142 00:21:48,042 --> 00:21:49,542 It was utterly savage. 143 00:22:05,292 --> 00:22:09,417 If I may, I'd rather return to town and sleep at my brother's house tonight. 144 00:22:09,626 --> 00:22:12,292 If you wish. I'm not afraid to be alone. 145 00:22:13,126 --> 00:22:14,584 Turn down the bed and then you can go. 146 00:22:15,042 --> 00:22:16,042 Thank you, madam. 147 00:22:55,084 --> 00:22:56,417 You may go now. 148 00:22:57,167 --> 00:22:58,917 Thank you, madam. See you tomorrow. 149 00:23:01,209 --> 00:23:03,584 She is alone and the window is open. 150 00:23:04,334 --> 00:23:05,292 Go. 151 00:24:08,251 --> 00:24:10,542 O brothers in death, 152 00:24:10,542 --> 00:24:13,042 this is the first step on the glorious path 153 00:24:14,042 --> 00:24:16,876 which leads to the creation of the perfect woman. 154 00:25:01,834 --> 00:25:03,751 The new race will be called Pantos. 155 00:25:04,959 --> 00:25:07,251 From earth, water, air and fire, 156 00:25:07,584 --> 00:25:09,334 Cagliostro will create woman. 157 00:25:15,501 --> 00:25:16,709 I need that head. 158 00:25:52,459 --> 00:25:54,042 May it always be thus: 159 00:25:54,459 --> 00:25:57,667 You order and we must obey, Cagliostro. 160 00:26:12,584 --> 00:26:14,334 You will be... 161 00:26:15,667 --> 00:26:17,292 the most beautiful woman, 162 00:26:18,126 --> 00:26:20,126 the most perfect... 163 00:26:23,001 --> 00:26:25,459 the most desirable... 164 00:26:29,751 --> 00:26:33,709 the perfection which will lead us to Pantos. 165 00:26:49,876 --> 00:26:51,584 You want to try again? 166 00:26:51,792 --> 00:26:54,209 We must succeed, Abigail. 167 00:26:54,209 --> 00:26:56,792 My father must tell us his secret. 168 00:26:57,917 --> 00:26:59,667 Increase the voltage. 169 00:27:13,959 --> 00:27:15,709 Father, I must know, 170 00:27:16,126 --> 00:27:18,042 who is your assassin? 171 00:27:19,751 --> 00:27:21,459 In the entire world, 172 00:27:21,626 --> 00:27:24,251 only one being is my equal in knowledge. 173 00:27:25,334 --> 00:27:27,292 He is evil incarnate. 174 00:27:30,001 --> 00:27:32,417 - The one who killed me is - - His name? 175 00:27:39,376 --> 00:27:40,501 Father! His name? 176 00:27:40,667 --> 00:27:44,459 He's dangerous and extremely cruel. 177 00:27:45,334 --> 00:27:48,084 Only he could understand. 178 00:27:48,292 --> 00:27:50,042 Tell me his name! 179 00:27:51,042 --> 00:27:52,709 He alone - 180 00:27:52,709 --> 00:27:54,959 In all the world, he alone - 181 00:27:58,751 --> 00:28:02,001 Now you must avenge your father. 182 00:28:02,001 --> 00:28:04,251 This man is named Cagliostro. 183 00:28:05,167 --> 00:28:06,459 Cagliostro? 184 00:28:07,084 --> 00:28:09,959 Yes. Dead for several centuries, 185 00:28:10,417 --> 00:28:14,292 this being returns periodically from the hereafter 186 00:28:15,084 --> 00:28:19,751 to torment humankind with his tricks. 187 00:28:20,876 --> 00:28:23,792 You will find him at Barna Castle. 188 00:28:27,417 --> 00:28:28,751 At Barna Castle. 189 00:28:40,001 --> 00:28:42,126 Farewell, my daughter. 190 00:28:55,167 --> 00:28:58,959 Father, I will punish your enemy and gloriously avenge your death. 191 00:29:00,001 --> 00:29:02,042 Why didn't you try to prolong his life? 192 00:29:02,042 --> 00:29:03,126 It was useless. 193 00:29:03,876 --> 00:29:06,126 The time limit had been reached. 194 00:29:07,459 --> 00:29:09,542 The power of the life ray is limited. 195 00:29:10,334 --> 00:29:14,459 We must improve it once we've obtained our vengeance. 196 00:29:15,667 --> 00:29:18,084 I never spent much time with him, 197 00:29:19,001 --> 00:29:22,209 yet my devotion and respect for him 198 00:29:22,667 --> 00:29:28,501 are stronger than the love of a daughter or wife. 199 00:29:29,917 --> 00:29:31,084 They killed him. 200 00:29:31,667 --> 00:29:36,251 Father, I will continue your work and reach the summits of power and science. 201 00:29:36,542 --> 00:29:40,001 The whole world must give you the honors you deserve 202 00:29:40,834 --> 00:29:43,584 and forever revere Dr. Frankenstein. 203 00:31:13,959 --> 00:31:16,001 You are pale, Esmeralda. Are you tired? 204 00:31:16,584 --> 00:31:19,834 Yes. I'm so tired that my head is spinning. 205 00:31:22,459 --> 00:31:24,459 Then get dressed and go home. 206 00:31:25,917 --> 00:31:27,209 Thanks. I think that would be best. 207 00:31:27,209 --> 00:31:29,376 But tomorrow we must work twice as hard. 208 00:31:49,834 --> 00:31:51,459 See you tomorrow. 209 00:33:01,001 --> 00:33:02,251 Listen to me. 210 00:33:02,626 --> 00:33:04,917 I am Vera Frankenstein, 211 00:33:05,792 --> 00:33:08,167 the daughter of your master, the doctor. 212 00:33:08,709 --> 00:33:11,167 He orders you to carry this girl. 213 00:33:11,542 --> 00:33:13,376 You must obey him. 214 00:33:13,834 --> 00:33:16,292 You must obey the one who created you. 215 00:33:20,751 --> 00:33:22,417 Obey your master. 216 00:33:25,834 --> 00:33:27,251 Obey me. 217 00:35:41,334 --> 00:35:42,459 Everything went well. 218 00:35:42,459 --> 00:35:44,792 Where's Melisa? Did she stay in the forest? 219 00:35:44,792 --> 00:35:47,126 I don't know master. I suppose so. 220 00:35:48,084 --> 00:35:50,501 I returned immediately with the creature and prisoner, 221 00:35:50,501 --> 00:35:52,042 but Melisa didn't follow. 222 00:35:52,542 --> 00:35:54,626 Good. You did well, Caronte. 223 00:35:55,001 --> 00:35:56,584 Let's see the prisoner. 224 00:36:10,376 --> 00:36:12,834 She was posing for the painter. She has a beautiful body. 225 00:36:13,167 --> 00:36:14,834 I'll choose which part to use. 226 00:36:18,167 --> 00:36:20,501 Idiot! This is Vera Frankenstein. 227 00:36:26,501 --> 00:36:28,959 You thought you could fool me? 228 00:36:29,376 --> 00:36:31,417 No one fools Cagliostro. 229 00:36:40,459 --> 00:36:43,376 Your magnetic power saved me just in time, master. 230 00:36:45,042 --> 00:36:46,417 Who did this to you? 231 00:36:47,751 --> 00:36:48,959 Who? 232 00:36:48,959 --> 00:36:51,751 A woman, after Caronte abandoned me. 233 00:36:58,376 --> 00:37:02,876 You're getting old. Worse, you're getting stupid. 234 00:37:03,251 --> 00:37:04,251 Take him away! 235 00:37:07,001 --> 00:37:09,292 We'll have some fun before we kill them. 236 00:37:10,334 --> 00:37:11,751 Him and this woman. 237 00:37:13,167 --> 00:37:16,376 Master, let me prepare the ceremony. 238 00:37:17,334 --> 00:37:18,792 Fine, Melisa. 239 00:37:19,292 --> 00:37:22,876 I hope you'll find a way to prolong the pleasure. 240 00:37:42,042 --> 00:37:43,209 Help me! 241 00:37:44,626 --> 00:37:46,459 Her horrible talons! 242 00:37:47,667 --> 00:37:50,042 Her talons, bright with human blood! 243 00:37:51,376 --> 00:37:53,292 The horrible monster! 244 00:37:56,334 --> 00:37:58,209 She was eating a corpse. 245 00:37:58,959 --> 00:38:01,209 Help! Help! 246 00:38:01,834 --> 00:38:04,042 This woman had quite a shock. 247 00:38:04,876 --> 00:38:07,084 Something terrifying happened to her. 248 00:38:07,459 --> 00:38:08,834 Her words make no sense. 249 00:38:09,001 --> 00:38:10,126 Do you know her? 250 00:38:11,084 --> 00:38:12,042 YES. 251 00:38:13,334 --> 00:38:16,334 This woman is Vera Frankenstein's assistant. 252 00:38:16,334 --> 00:38:18,459 I haven't been able to find Vera Frankenstein. 253 00:38:20,042 --> 00:38:21,334 There's only one explanation. 254 00:38:21,501 --> 00:38:24,584 The two women go out. One disappears, the other is terrified. 255 00:38:24,584 --> 00:38:27,376 Obviously, something bad has happened to Vera Frankenstein. 256 00:38:27,709 --> 00:38:30,459 We must find her. There's no time to waste. 257 00:38:30,459 --> 00:38:31,917 It might already be too late. 258 00:38:32,084 --> 00:38:35,209 - Let's look for her. - Okay. 259 00:38:35,876 --> 00:38:38,084 If this continues, I think I'll go crazy. 260 00:38:49,167 --> 00:38:50,917 You're about to witness... 261 00:38:52,292 --> 00:38:54,751 the game of life and death. 262 00:38:55,376 --> 00:38:58,251 This man and woman will be whipped. 263 00:38:58,792 --> 00:39:01,459 At their feet, razor-sharp stakes. 264 00:39:01,459 --> 00:39:04,376 The only way to escape a horrible death 265 00:39:04,542 --> 00:39:08,709 is to fall in such a way as to use the other's body as protection. 266 00:39:08,917 --> 00:39:12,792 Who shall be spared? Let the flagellation begin! 267 00:39:24,959 --> 00:39:26,751 Harder! 268 00:41:22,417 --> 00:41:24,876 Bring that woman to my chamber. 269 00:41:29,667 --> 00:41:33,834 From now on, she will serve me. 270 00:41:42,251 --> 00:41:44,001 Vera Frankenstein... 271 00:41:45,084 --> 00:41:47,042 through my mouth, the master speaks. 272 00:41:47,751 --> 00:41:52,501 Cagliostro transferred his magnetism, the source of his immense power, 273 00:41:53,417 --> 00:41:55,584 to his servant Melisa. 274 00:41:56,376 --> 00:41:59,876 I sense and transmit his orders, which you will obey, 275 00:42:01,042 --> 00:42:04,126 as all living creatures obey him. 276 00:42:04,834 --> 00:42:06,751 No one escapes his power. 277 00:42:08,209 --> 00:42:12,751 You'll have the incomparable privilege of assisting in his master plan. 278 00:42:13,834 --> 00:42:17,501 It is an immense honor to be chosen. 279 00:42:18,751 --> 00:42:21,626 From now on, you belong to him, body and soul. 280 00:42:22,667 --> 00:42:24,042 All your gifts, 281 00:42:24,751 --> 00:42:28,042 your intelligence, your knowledge 282 00:42:28,042 --> 00:42:30,084 will be used exclusively for him. 283 00:42:30,501 --> 00:42:34,501 You will obey him in all things, at all times. 284 00:42:36,501 --> 00:42:38,251 The master is satisfied. 285 00:42:40,251 --> 00:42:41,709 He appreciates your courage. 286 00:42:42,751 --> 00:42:44,501 He admires your pride. 287 00:42:46,376 --> 00:42:48,251 The knowledge passed on to you by your father 288 00:42:49,542 --> 00:42:50,542 will be useful 289 00:42:52,042 --> 00:42:53,709 in continuing your work. 290 00:42:55,167 --> 00:42:58,126 Listen carefully, Vera Frankenstein. 291 00:42:59,626 --> 00:43:00,584 Listen. 292 00:43:01,251 --> 00:43:02,834 Hear Cagliostro. 293 00:43:04,417 --> 00:43:06,084 He is now within you. 294 00:43:06,876 --> 00:43:08,917 His will is within you. 295 00:43:08,917 --> 00:43:11,459 From now on, you have no self-will. 296 00:43:13,001 --> 00:43:16,126 I submit to Cagliostro's will. 297 00:43:18,542 --> 00:43:22,626 You no longer have any thoughts of your own. 298 00:43:24,584 --> 00:43:25,584 Vera, 299 00:43:27,084 --> 00:43:29,209 Cagliostro asks if you are his. 300 00:43:29,209 --> 00:43:30,834 I am, master. 301 00:43:31,084 --> 00:43:34,459 No one in this world can resist your will. 302 00:43:34,917 --> 00:43:36,001 I will obey. 303 00:43:39,501 --> 00:43:41,501 You have sworn obedience 304 00:43:42,667 --> 00:43:46,292 in all things, at all times. 305 00:43:49,001 --> 00:43:51,626 Let the master command and I shall obey. 306 00:43:55,792 --> 00:43:58,167 He wants you to help him create new beings. 307 00:43:58,167 --> 00:44:00,501 - Are you ready? - I am ready. 308 00:44:00,501 --> 00:44:03,376 Listen carefully, Vera Frankenstein. 309 00:44:03,917 --> 00:44:09,167 They must be a perfect combination of beauty and submission. 310 00:44:09,792 --> 00:44:12,626 I will help him whenever I may. 311 00:44:15,751 --> 00:44:17,917 Cagliostro's genius will guide you. 312 00:44:24,751 --> 00:44:27,376 The master will create the perfect woman... 313 00:44:29,167 --> 00:44:31,792 a mate for the male created by your father. 314 00:44:34,542 --> 00:44:38,001 She shall be created from several women chosen by him. 315 00:44:39,126 --> 00:44:41,751 You shall have the honor of giving her life. 316 00:44:44,667 --> 00:44:48,376 My only joy is to serve Cagliostro, master of the world. 317 00:45:01,501 --> 00:45:04,167 The artist's model gave us a statement. 318 00:45:04,501 --> 00:45:06,167 She was abducted, then abandoned. 319 00:45:06,459 --> 00:45:08,876 What could have terrified Abigail? 320 00:45:09,709 --> 00:45:12,709 It's incredibly mysterious in so many ways. 321 00:45:12,709 --> 00:45:16,584 - I refuse to believe it's supernatural. - I must speak to Dr. Seward. 322 00:45:17,042 --> 00:45:18,501 I never said it was. 323 00:45:18,667 --> 00:45:21,626 No, Doctor, but you implied it. 324 00:45:21,626 --> 00:45:22,959 - Never! - Dr. Seward. 325 00:45:22,959 --> 00:45:25,042 The patient is asking for you, Doctor. 326 00:45:32,042 --> 00:45:33,334 Hello, miss. 327 00:45:35,667 --> 00:45:39,751 I'm so very tired, Doctor. 328 00:45:40,584 --> 00:45:43,292 So weak. I lose track of time. 329 00:45:48,084 --> 00:45:53,167 I know you're tired, but I must ask a few urgent questions. 330 00:45:55,876 --> 00:45:57,334 I'm sorry. 331 00:46:01,167 --> 00:46:04,334 I can't tell you anything. 332 00:46:12,126 --> 00:46:15,417 You must try. Vera's life is at stake. 333 00:46:16,042 --> 00:46:18,834 I know, Doctor. But I can't. 334 00:46:19,001 --> 00:46:22,209 I understand it's difficult. You've had a terrible shock. 335 00:46:22,417 --> 00:46:25,042 But together, I'm sure we'll manage. 336 00:46:26,334 --> 00:46:27,667 I'm not so sure. 337 00:46:28,667 --> 00:46:31,292 - Let's try. - I see a forest. 338 00:46:31,292 --> 00:46:33,292 - Go on. - That's it. 339 00:46:33,667 --> 00:46:34,667 And? 340 00:46:37,001 --> 00:46:39,542 Continue. Keep talking. What was in the forest? 341 00:46:39,542 --> 00:46:42,167 In the forest - Blood! Death! 342 00:46:45,501 --> 00:46:47,251 Say the first thing that comes to mind. 343 00:46:47,251 --> 00:46:48,709 Say what the words evoke in your mind. 344 00:46:49,042 --> 00:46:51,709 - For example, "garden." - Flower. 345 00:46:53,584 --> 00:46:56,042 Stop, I beg you. I can't take any more! 346 00:46:56,792 --> 00:46:58,626 - Doll. - Child. 347 00:46:58,959 --> 00:47:00,501 - Mother. - Daughter. 348 00:47:00,667 --> 00:47:02,251 - Angel. - Devil. 349 00:47:02,501 --> 00:47:03,501 Sky. 350 00:47:04,126 --> 00:47:05,084 Star. 351 00:47:05,292 --> 00:47:07,292 - King. - Castle. 352 00:47:07,667 --> 00:47:09,626 - Versailles. - Paris. 353 00:47:10,084 --> 00:47:12,167 - Barna. - Cagliostro. 354 00:47:14,667 --> 00:47:15,626 Vera. 355 00:47:16,167 --> 00:47:17,334 Cagliostro. 356 00:47:24,834 --> 00:47:26,751 - Cemetery. - Death. 357 00:47:27,042 --> 00:47:28,959 - Monster. - Barna Castle. 358 00:47:28,959 --> 00:47:30,792 - Science. - Alive. 359 00:47:30,792 --> 00:47:32,584 - Frankenstein. - Alive. 360 00:47:33,417 --> 00:47:36,167 - Vera. - Barna Castle. 361 00:47:37,292 --> 00:47:38,251 Barna? 362 00:47:38,959 --> 00:47:40,709 Cagliostro. 363 00:47:41,126 --> 00:47:43,376 Cagliostro! 364 00:47:43,542 --> 00:47:44,501 Come on. 365 00:47:44,917 --> 00:47:46,209 Calm down! 366 00:47:47,626 --> 00:47:49,501 Nurse, prepare a sedative. 367 00:47:53,751 --> 00:47:54,751 Hurry! 368 00:47:57,042 --> 00:47:58,459 It will calm her. Let's go. 369 00:48:20,209 --> 00:48:21,209 It's this way. 370 00:49:29,751 --> 00:49:32,792 Come closer, Dr. Seward. 371 00:49:34,167 --> 00:49:37,334 Come closer, Doctor. 372 00:49:38,709 --> 00:49:42,209 You reanimated me, so you've discovered my secret. 373 00:49:44,876 --> 00:49:47,834 Never reveal it to anyone. 374 00:49:49,417 --> 00:49:52,084 For pity's sake, leave me in peace. 375 00:49:52,542 --> 00:49:54,084 Go away! 376 00:49:55,209 --> 00:49:58,376 Your daughter is missing. I want to find her. 377 00:49:58,376 --> 00:50:00,126 I just want to find your daughter. 378 00:50:01,376 --> 00:50:04,876 Don't get involved, Seward. Vera is a scientist. 379 00:50:05,584 --> 00:50:08,126 She is in Barna, Cagliostro's castle. 380 00:50:08,126 --> 00:50:09,792 She will avenge me. 381 00:50:09,792 --> 00:50:10,834 Go away. 382 00:50:14,459 --> 00:50:16,501 Don't get involved. 383 00:50:16,667 --> 00:50:20,001 You'll be crushed. 384 00:50:44,209 --> 00:50:46,501 I wonder where his notes might be. 385 00:52:35,292 --> 00:52:37,251 SULPHURIC ACID 386 00:52:57,584 --> 00:52:59,667 Do you know what will happen now? 387 00:53:01,042 --> 00:53:03,042 Through you, I see it. 388 00:53:03,417 --> 00:53:06,292 The waves of knowledge come from you, revered master. 389 00:53:11,334 --> 00:53:13,917 The new woman will be born. 390 00:53:15,626 --> 00:53:20,584 It is time for Vera Frankenstein to use her life ray. 391 00:53:42,334 --> 00:53:45,626 Vera, give the new woman life. 392 00:53:50,376 --> 00:53:54,876 She will be beauty. Perfection. 393 00:53:56,167 --> 00:54:00,626 My creature will be the mother of all future men. 394 00:54:02,834 --> 00:54:06,376 Tonight, the past and future will create the new woman. 395 00:54:06,709 --> 00:54:10,834 Tonight, we shall celebrate the most extraordinary event of all time. 396 00:54:13,792 --> 00:54:15,959 Melisa, transmit my orders. 397 00:54:16,376 --> 00:54:19,626 For the first time since the dawn of the world, 398 00:54:19,626 --> 00:54:23,292 a human being wields the power of creation, 399 00:54:23,292 --> 00:54:25,917 once only the privilege of God and Nature. 400 00:54:26,251 --> 00:54:27,417 Human life... 401 00:54:27,751 --> 00:54:31,001 thanks to the extraordinary power 402 00:54:31,001 --> 00:54:34,209 that Cagliostro draws from the Pantos sect. 403 00:54:34,501 --> 00:54:37,376 Vera, the master orders you to make the last connection. 404 00:54:37,626 --> 00:54:40,751 May the marvellous ray of life spread through the new woman. 405 00:54:41,751 --> 00:54:44,376 May the perfect being be created at last. 406 00:54:44,667 --> 00:54:45,626 Now. 407 00:55:13,459 --> 00:55:14,917 What do you need, Vera? 408 00:55:16,209 --> 00:55:18,584 What do you desire as your reward? 409 00:55:22,376 --> 00:55:25,626 My only desire is to obey you, master. 410 00:55:43,001 --> 00:55:45,834 I don't need to ask you, clear Melisa. 411 00:55:52,834 --> 00:55:55,876 Here's the key to Cell 10. 412 00:55:56,751 --> 00:55:58,584 Inside it, there's a surprise for you. 413 00:55:59,917 --> 00:56:01,626 Thank you, master. 414 00:56:02,167 --> 00:56:04,251 It's a gift you'll appreciate. 415 00:56:06,667 --> 00:56:09,459 Your generosity is infinite. 416 00:56:13,292 --> 00:56:17,334 Vera, prepare to reanimate your father's creation. 417 00:56:50,501 --> 00:56:53,042 What do you want? Who are you? 418 00:56:59,917 --> 00:57:01,292 No... no! 419 01:00:18,251 --> 01:00:19,792 It hurts! 420 01:00:19,959 --> 01:00:22,167 Horrible - My head - 421 01:00:25,417 --> 01:00:27,001 It hurts! 422 01:00:28,001 --> 01:00:29,126 It hurts! 423 01:01:26,501 --> 01:01:28,834 Are you conscious? Answer! Can you hear me? 424 01:01:29,334 --> 01:01:31,292 Dr. Frankenstein is dead. 425 01:01:41,626 --> 01:01:44,876 These people killed your creator. He is dead. 426 01:01:46,126 --> 01:01:47,126 Understand? 427 01:01:48,584 --> 01:01:49,709 He is dead! 428 01:01:54,126 --> 01:01:55,459 Quickly, someone's coming! 429 01:02:18,876 --> 01:02:20,292 Go downstairs. 430 01:02:20,584 --> 01:02:22,334 The master orders it. 431 01:02:40,876 --> 01:02:45,626 Pantos, Pantos... light of glory... 432 01:02:45,959 --> 01:02:47,959 Light of life. 433 01:02:48,126 --> 01:02:51,959 All praise Pantos, god of joy, 434 01:02:52,334 --> 01:02:54,126 god of pleasure, 435 01:02:54,459 --> 01:02:56,084 shadow of our nights. 436 01:02:56,876 --> 01:02:59,209 O sublime Pantos, 437 01:02:59,876 --> 01:03:02,667 guide us to eternity. 438 01:03:03,167 --> 01:03:05,792 Guide us to glory 439 01:03:06,751 --> 01:03:09,209 and to eternity. 440 01:03:09,917 --> 01:03:12,501 Illuminate us with your light. 441 01:03:12,751 --> 01:03:16,459 O Pantos, highest power, 442 01:03:16,751 --> 01:03:19,876 shower us with your infinite glory. 443 01:03:20,292 --> 01:03:26,667 We praise your wisdom until the end of time. 444 01:03:28,084 --> 01:03:31,542 Cagliostro, incarnation of Pantos, speaks through my mouth. 445 01:03:31,542 --> 01:03:35,001 Cagliostro, by his grace, created the one who now speaks, 446 01:03:36,001 --> 01:03:37,876 part woman, part bird. 447 01:03:38,209 --> 01:03:39,876 He bestowed some of his power upon me. 448 01:03:41,459 --> 01:03:43,542 Cagliostro created me. He commands me. 449 01:03:43,542 --> 01:03:45,751 I am his tool and I rejoice. 450 01:03:47,792 --> 01:03:49,959 He gave me power over you all. 451 01:03:50,542 --> 01:03:53,584 He allowed me to free you from your graves 452 01:03:53,751 --> 01:03:56,084 to celebrate the rites of Pantos, 453 01:03:56,084 --> 01:03:59,584 but I cannot stop your flesh from rotting 454 01:03:59,792 --> 01:04:01,584 and turning to dust. 455 01:04:02,542 --> 01:04:06,084 You are here to witness a great event, 456 01:04:06,501 --> 01:04:12,001 the creation of a new being, born from Cagliostro's brilliant mind. 457 01:04:16,126 --> 01:04:20,334 Attempting to create creatures from humans was a serious mistake. 458 01:04:21,751 --> 01:04:26,084 I concluded it useless to reanimate corpses. 459 01:04:28,042 --> 01:04:30,126 Then I created Melisa 460 01:04:30,126 --> 01:04:33,251 by fertilising a bird's egg with human seed. 461 01:04:33,501 --> 01:04:35,709 Finally, I was on the right track. 462 01:04:37,042 --> 01:04:39,501 This time, I used other ingredients 463 01:04:39,501 --> 01:04:43,334 with different body parts taken from several living women, 464 01:04:43,334 --> 01:04:45,501 chosen among the most beautiful. 465 01:04:45,501 --> 01:04:48,917 I created the perfect woman, the ideal woman, 466 01:04:49,084 --> 01:04:50,459 the flawless woman. 467 01:04:50,626 --> 01:04:55,209 Human genius has triumphed over all the gods. 468 01:04:55,584 --> 01:04:59,376 In turn, this woman shall beget new men. 469 01:04:59,667 --> 01:05:02,001 A new race shall be born. 470 01:05:02,001 --> 01:05:05,792 In a few moments, you shall witness her union 471 01:05:05,792 --> 01:05:09,834 with the sublime monster created by Dr. Frankenstein. 472 01:05:35,001 --> 01:05:37,084 The monster shall enter. 473 01:05:38,126 --> 01:05:40,417 You shall see him obey my orders. 474 01:05:40,626 --> 01:05:42,084 You shall gaze upon 475 01:05:42,792 --> 01:05:45,209 this extraordinary event: 476 01:05:45,709 --> 01:05:48,542 Cagliostro's creature... 477 01:05:51,542 --> 01:05:53,751 and Frankenstein's monster 478 01:05:54,084 --> 01:05:55,876 making love! 479 01:06:05,709 --> 01:06:07,751 Soon you shall see them 480 01:06:08,376 --> 01:06:10,292 procreate absolute perfection, 481 01:06:10,292 --> 01:06:12,542 the offspring of two fabulous creatures. 482 01:06:13,209 --> 01:06:15,501 They shall beget divinities. 483 01:06:16,501 --> 01:06:19,751 The most marvellous human bodies shall be born from the union 484 01:06:20,834 --> 01:06:23,626 of two artificially created beings. 485 01:06:24,376 --> 01:06:27,834 It is the absolute triumph of genius over nature. 486 01:06:43,792 --> 01:06:47,792 Your master, Cagliostro, wishes the most extraordinary of women to be yours. 487 01:06:47,792 --> 01:06:49,209 Take her! 488 01:07:38,459 --> 01:07:41,876 It is now time for the monster to complete my work. 489 01:07:43,959 --> 01:07:45,709 Rejoice, Melisa. 490 01:07:47,001 --> 01:07:49,751 All present should rejoice. 491 01:07:55,959 --> 01:07:57,792 Will you obey your torturer, 492 01:07:58,084 --> 01:07:59,959 your creator's murderer? 493 01:08:03,751 --> 01:08:05,417 He murdered your father. 494 01:08:12,209 --> 01:08:14,917 You must obey me! Don't listen to this idiot. 495 01:08:15,126 --> 01:08:17,626 You will die, Cagliostro. 496 01:08:19,334 --> 01:08:21,709 You must kill Cagliostro! 497 01:09:50,542 --> 01:09:51,584 Stop! 498 01:11:15,667 --> 01:11:16,667 Quickly, Inspector! 499 01:11:52,042 --> 01:11:53,042 Go! 500 01:11:56,792 --> 01:11:57,751 Go! 501 01:11:58,626 --> 01:12:01,209 Giddy-up! Come on! Go! 502 01:12:23,126 --> 01:12:25,792 Can't you hear his laughter, Dr. Seward? 503 01:12:26,334 --> 01:12:30,209 Cagliostro rejoices, for he knows he has triumphed over you all. 504 01:12:37,209 --> 01:12:41,376 In nine months, another Cagliostro will be born and it will begin anew. 505 01:13:11,001 --> 01:13:16,167 THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN [The Curse of Frankenstein] 36310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.