All language subtitles for The Erotic Rites of Frankenstein (La maldición de Frankenstein).1973.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,584 --> 00:00:07,667 THE EROTIC RITES OF FRANKENSTEIN [The Curse of Frankenstein] 2 00:02:34,042 --> 00:02:35,584 I'll wait for your signal. 3 00:03:38,001 --> 00:03:38,959 Turn it on. 4 00:03:47,626 --> 00:03:49,417 My head 5 00:03:50,501 --> 00:03:52,542 hurts! 6 00:03:58,834 --> 00:04:01,459 I've clone it. He speaks. 7 00:04:02,501 --> 00:04:05,667 I've given it a brain and it speaks! 8 00:04:05,667 --> 00:04:07,792 I've given it human abilities! 9 00:04:22,084 --> 00:04:24,834 What are you doing here? Who are you? 10 00:07:09,667 --> 00:07:11,376 Melisa, we've clone it. 11 00:07:19,334 --> 00:07:21,292 I can see you, Master Cagliostro. 12 00:07:21,959 --> 00:07:23,417 I know that you are satisfied. 13 00:07:24,876 --> 00:07:26,584 The fact that you are blind, Melisa, 14 00:07:27,376 --> 00:07:30,834 allows you to see so much more than other mortals can. 15 00:07:31,626 --> 00:07:32,834 What do you see in the future? 16 00:07:33,709 --> 00:07:35,751 I receive images, thanks to your magnetism. 17 00:07:36,709 --> 00:07:38,459 Pleasure, blood, death. 18 00:07:39,001 --> 00:07:40,959 I see Frankenstein's creature, 19 00:07:41,459 --> 00:07:44,501 capturing beautiful virgins to satisfy your desires. 20 00:07:45,334 --> 00:07:49,084 And their bodies will then be used in your experiments. 21 00:07:49,917 --> 00:07:51,209 Dream-like visions. 22 00:07:52,001 --> 00:07:53,792 We must act to make them come true. 23 00:08:44,584 --> 00:08:45,584 Here, Grandfather. 24 00:08:47,001 --> 00:08:49,084 Quiet, little one. Don't make a sound. 25 00:08:49,376 --> 00:08:50,917 Esmeralda is in a trance. 26 00:09:17,251 --> 00:09:20,001 Great misfortune looms over us. 27 00:09:20,709 --> 00:09:22,501 But it is best not to mention it to her. 28 00:09:22,876 --> 00:09:25,417 She'll learn of her terrible fate soon enough. 29 00:09:26,584 --> 00:09:29,084 Our tribe has been cursed, 30 00:09:29,501 --> 00:09:31,626 ever since Mother Gudrón bore me that monster. 31 00:09:47,209 --> 00:09:48,251 Esmeralda! 32 00:09:49,292 --> 00:09:50,292 Esmeralda! 33 00:10:16,417 --> 00:10:18,126 The work of a genius! 34 00:10:21,292 --> 00:10:25,001 Only the mind of a genius could conceive of you. 35 00:10:26,251 --> 00:10:29,792 And therefore, only the mind of a genius... 36 00:10:30,459 --> 00:10:32,417 will be able to give you life. 37 00:10:33,376 --> 00:10:36,001 From this moment onward, I am your master. 38 00:10:36,542 --> 00:10:38,459 From now on, I will think for you... 39 00:10:38,876 --> 00:10:41,626 and transmit my orders to you magnetically. 40 00:10:42,626 --> 00:10:44,959 I understand your orders Master Cagliostro, 41 00:10:44,959 --> 00:10:46,501 as though they were for me. 42 00:10:47,917 --> 00:10:49,626 You want him to capture... 43 00:10:50,042 --> 00:10:53,334 the most beautiful young woman, the most attractive one... 44 00:10:54,417 --> 00:10:57,126 and bring her here, destroying everything in his path. 45 00:10:57,834 --> 00:11:01,334 You must obey the master. No one can escape his will. 46 00:11:22,042 --> 00:11:23,251 Cagliostro. 47 00:12:11,126 --> 00:12:12,542 I'll go with him, Master. 48 00:12:12,542 --> 00:12:14,792 My sense of smell compensates for my vision more and more... 49 00:12:14,792 --> 00:12:16,959 and I can sense the presence of human flesh. 50 00:12:18,251 --> 00:12:21,876 Like right now, I sense the pulsating flesh, 51 00:12:23,584 --> 00:12:25,251 and such desirable flesh it is... 52 00:12:26,417 --> 00:12:30,251 to satisfy my terrible appetite. This flesh will sate my hunger. 53 00:14:13,459 --> 00:14:14,667 There's nothing we can do. 54 00:14:22,584 --> 00:14:24,042 Good heavens! He's coming to. 55 00:14:25,917 --> 00:14:29,334 Listen to me. You are a man of science, like me. 56 00:14:29,334 --> 00:14:32,834 Although our research has taken diverging paths, 57 00:14:33,209 --> 00:14:34,542 you must help me. 58 00:14:36,126 --> 00:14:38,209 I've created... 59 00:14:38,834 --> 00:14:42,417 It's true. I've created a human being. 60 00:14:43,834 --> 00:14:47,292 You must save him in the name of science and progress. 61 00:14:47,751 --> 00:14:49,167 Save him. 62 00:15:21,959 --> 00:15:24,209 - Is Dr Seward in? - Yes, just a moment. 63 00:15:33,042 --> 00:15:35,792 I have complete and total confidence in you. 64 00:15:37,376 --> 00:15:40,667 And I'm certain that you won't betray me. 65 00:15:41,209 --> 00:15:43,376 Listen to me. This is my last wish. 66 00:15:45,376 --> 00:15:49,084 Seward, my creature has a human brain. 67 00:15:50,792 --> 00:15:52,376 Don't leave my creature 68 00:15:53,126 --> 00:15:54,876 in the hands of the people. 69 00:16:07,334 --> 00:16:11,001 Doctor, Inspector Tanner would like to see you. Should he come back later? 70 00:16:11,876 --> 00:16:12,834 No. 71 00:16:13,751 --> 00:16:14,751 Show him in. 72 00:16:17,459 --> 00:16:18,792 Good morning, Inspector. 73 00:16:20,292 --> 00:16:22,417 That's Dr. Frankenstein. He's just died. 74 00:16:22,667 --> 00:16:25,042 In his last moments he tried to tell me his great secret. 75 00:16:25,251 --> 00:16:26,709 But unfortunately... 76 00:16:27,042 --> 00:16:29,376 - I wasn't able to understand him. - How did he get here? 77 00:16:29,626 --> 00:16:30,709 - You haven't been told? - No. 78 00:16:30,917 --> 00:16:32,459 Some farmers brought him to me. 79 00:16:32,792 --> 00:16:34,917 They found him on the road, covered in blood. 80 00:16:36,167 --> 00:16:38,709 "Have pity, Lord, on the soul of your servant, 81 00:16:39,292 --> 00:16:41,209 "Matias Artur Frankenstein. 82 00:16:41,917 --> 00:16:45,084 "May your divine mercy receive him among the just, 83 00:16:45,376 --> 00:16:47,792 "and that he may enjoy, for centuries to come 84 00:16:48,251 --> 00:16:49,709 "your divine presence. 85 00:16:51,042 --> 00:16:54,542 "May your servant, Matias Artur, receive eternal light 86 00:16:55,126 --> 00:16:57,667 "and rest in peace. Amen." 87 00:18:16,584 --> 00:18:20,292 Excuse me. I'm Dr Seward, and you are? 88 00:18:21,376 --> 00:18:22,417 Vera Frankenstein. 89 00:18:22,667 --> 00:18:25,417 - The doctor's daughter? - Yes, and I'm a doctor, too. 90 00:18:25,959 --> 00:18:30,417 Yes, I am familiar with some of your work. Some of it is very interesting. 91 00:18:31,917 --> 00:18:33,542 I'm very pleased to meet you. 92 00:18:34,084 --> 00:18:36,542 You must excuse me. I've travelled a long way to get here. 93 00:18:37,334 --> 00:18:38,376 I'm very tired. 94 00:18:40,001 --> 00:18:42,917 I'd very much like to talk with you, but under different circumstances. 95 00:18:43,542 --> 00:18:45,834 Will you be staying in the area for a few clays? 96 00:18:46,042 --> 00:18:47,876 I plan to stay quite a long time. 97 00:18:48,334 --> 00:18:49,584 How did my father die? 98 00:18:50,209 --> 00:18:51,667 I'd say he bled to death. 99 00:18:51,959 --> 00:18:54,751 He was covered in wounds, though none of them were fatal. 100 00:18:54,917 --> 00:18:57,542 Bites and scratches, with pieces of flesh torn off. 101 00:18:57,709 --> 00:18:58,917 Truly mysterious. 102 00:19:00,126 --> 00:19:02,501 You mean he was eaten by wild animals? 103 00:19:03,542 --> 00:19:05,084 By hyenas or wolves? 104 00:19:06,042 --> 00:19:07,501 Crows, I daresay. 105 00:19:07,876 --> 00:19:09,334 It's an unusual case. 106 00:19:09,876 --> 00:19:11,667 Your father was attacked in his laboratory. 107 00:19:12,042 --> 00:19:14,792 And at the same time, his assistant was stabbed. 108 00:19:19,917 --> 00:19:21,334 Excuse me, I beg you. 109 00:19:34,834 --> 00:19:36,209 Is she a Frankenstein? 110 00:19:37,376 --> 00:19:40,334 - The daughter. - She makes my skin crawl. 111 00:19:41,709 --> 00:19:43,626 I didn't think you were so impressionable, Inspector. 112 00:20:57,001 --> 00:20:59,334 Dr. Frankenstein, do you think that you can do it? 113 00:21:00,126 --> 00:21:02,542 Scientifically, you're attempting something inconceivable. 114 00:21:02,542 --> 00:21:03,959 Not even the wisest would dare. 115 00:21:04,501 --> 00:21:06,709 He did it. I can do it, too. 116 00:21:21,751 --> 00:21:23,876 Father, do you hear me? Do you hear me, father? 117 00:21:24,292 --> 00:21:26,584 Vera. Vera, my daughter. 118 00:21:27,459 --> 00:21:29,459 It's amazing. You understood my discovered ability... 119 00:21:29,459 --> 00:21:33,209 to momentarily give life to brains that are dead. 120 00:21:33,626 --> 00:21:36,584 Vera! Vera! Vera, daughter. You must find... 121 00:21:36,917 --> 00:21:38,709 You must find my creature. 122 00:21:39,209 --> 00:21:41,917 I succeeded in grafting a human brain. 123 00:21:42,834 --> 00:21:44,167 I transplanted... 124 00:21:44,959 --> 00:21:47,126 the brain from a living man, 125 00:21:47,917 --> 00:21:50,751 and now my creature thinks and speaks! 126 00:21:53,084 --> 00:21:55,042 They stole it from me. 127 00:21:56,917 --> 00:21:59,792 Whoever committed this crime will pay for it clearly. I swear. 128 00:22:00,376 --> 00:22:02,167 I'll find your creature, Father. 129 00:22:02,751 --> 00:22:03,959 And I will continue your work. 130 00:22:17,376 --> 00:22:19,959 - Who is it? - Let me in, please. It's Dr. Seward. 131 00:22:25,167 --> 00:22:26,167 Good evening. 132 00:22:29,959 --> 00:22:31,501 - Excuse me, I... - What do you want? 133 00:22:32,001 --> 00:22:33,792 I would like to speak to Dr. Frankenstein. 134 00:22:34,709 --> 00:22:36,709 I'm very sorry, but she's busy. 135 00:22:41,959 --> 00:22:44,876 - Good evening, Miss Frankenstein. - Forgive me, Doctor. 136 00:22:45,292 --> 00:22:47,209 I told the nurse not to bother me. 137 00:22:47,917 --> 00:22:48,876 I'm sorry to bother you. 138 00:22:49,084 --> 00:22:52,459 I just wanted to tell you that if you need anything, I'm at your service. 139 00:22:53,251 --> 00:22:55,667 I live in the town and have a small clinic there. 140 00:22:56,584 --> 00:22:59,292 I remember you well and I appreciate your offer, Doctor. 141 00:23:00,417 --> 00:23:02,917 Although your father and I didn't always agree, 142 00:23:02,917 --> 00:23:04,209 I held him in high regard. 143 00:23:04,542 --> 00:23:07,501 Oh, yes? And did you come all the way here just to tell me that? 144 00:23:07,792 --> 00:23:09,042 Well, yes and no. 145 00:23:10,292 --> 00:23:11,667 You know that your father... 146 00:23:13,459 --> 00:23:15,084 practically died in my arms. 147 00:23:15,417 --> 00:23:17,001 Yes, we've talked about that already. 148 00:23:17,334 --> 00:23:18,876 Yes, indeed. 149 00:23:19,459 --> 00:23:22,126 But we didn't talk about what he confessed to me before dying. 150 00:23:22,751 --> 00:23:24,126 About his famous creature. 151 00:23:26,917 --> 00:23:28,334 My name is Seward. Don't forget it. 152 00:23:28,667 --> 00:23:30,251 I have read some of your work, too. 153 00:23:30,709 --> 00:23:32,667 And although I do not agree with your points of view, 154 00:23:33,167 --> 00:23:35,542 I may call you sometime for a chat. 155 00:23:35,959 --> 00:23:38,709 Not to get my father's confessions out of you, 156 00:23:38,959 --> 00:23:41,542 but to compare scientific notes. 157 00:23:42,917 --> 00:23:44,126 It would be a pleasure. 158 00:24:08,959 --> 00:24:12,167 What's wrong? You're trembling, ma'am. 159 00:24:12,417 --> 00:24:14,126 I don't know what is wrong with me. 160 00:24:41,584 --> 00:24:43,417 I was in town this afternoon, 161 00:24:43,417 --> 00:24:46,251 and everyone was talking about the murder of Dr. Frankenstein. 162 00:24:46,251 --> 00:24:49,501 People always want to hear sensational stories. 163 00:24:50,709 --> 00:24:53,417 One of the men who discovered the body gave me some of the details. 164 00:24:53,876 --> 00:24:55,917 He said that no human could have clone that to him. 165 00:24:56,251 --> 00:24:57,584 Such carnage. 166 00:25:13,917 --> 00:25:14,959 If you don't mind, ma'am, 167 00:25:14,959 --> 00:25:18,792 I'd like to go into town again tonight and stay with my brothers. 168 00:25:19,209 --> 00:25:21,959 Do as you wish, Maria. I'm not afraid of being alone. 169 00:25:22,251 --> 00:25:24,667 - You may go. - Thank you, ma'am. 170 00:25:35,542 --> 00:25:37,917 - Thank you, Maria. - No, thank you, ma'am. 171 00:25:41,501 --> 00:25:44,626 She's alone. The window is open. Go! 172 00:26:33,501 --> 00:26:34,501 Esmeralda... 173 00:26:37,376 --> 00:26:38,376 Esmeralda... 174 00:26:39,709 --> 00:26:41,542 It is the Night of the Dead. 175 00:26:53,209 --> 00:26:54,167 Esmeralda... 176 00:26:55,751 --> 00:26:58,751 Cagliostro, your master, is summoning all the creatures of the night. 177 00:27:01,042 --> 00:27:04,876 Soon the time will come when you will be able to follow your master. 178 00:27:38,667 --> 00:27:42,959 Our Lady of the Mountain, deliver me from the diabolical influences that hound me. 179 00:27:43,126 --> 00:27:45,542 Do not allow the dark spirits to dominate me. 180 00:27:46,001 --> 00:27:47,834 Do not allow me to fall into their hands. 181 00:27:48,001 --> 00:27:51,126 Do not allow the terrible omens and the uneasy feeling inside me... 182 00:27:51,459 --> 00:27:53,667 to mean more than silly fears. 183 00:27:54,042 --> 00:27:58,459 Purify my hands and face with holy water and deliver me from evil. 184 00:29:15,959 --> 00:29:18,459 You have been chosen among all women... 185 00:29:18,459 --> 00:29:21,917 to prolong an immortal name and dynasty, 186 00:29:22,417 --> 00:29:23,501 Cagliostro. 187 00:29:26,001 --> 00:29:27,209 Cagliostro. 188 00:29:47,376 --> 00:29:51,167 Mother Gudrón, Mother Gudrón. Listen to me, please. 189 00:29:51,334 --> 00:29:54,001 I've had such horrible thoughts lately. 190 00:29:54,709 --> 00:29:56,209 What is it, my child? 191 00:29:57,876 --> 00:29:59,209 Nightmares. 192 00:29:59,959 --> 00:30:01,959 Terrible visions, Mother. 193 00:30:03,292 --> 00:30:04,792 I hear strange voices... 194 00:30:04,792 --> 00:30:07,626 and I feel that a superior being is dominating me, 195 00:30:08,042 --> 00:30:12,501 as though invisible eyes were hypnotising me. 196 00:30:12,959 --> 00:30:14,792 What is happening, Mother? 197 00:30:16,501 --> 00:30:19,292 Tell me, who is the being that dominates me? 198 00:30:46,959 --> 00:30:51,542 Brothers in death, and in the veneration of our master... 199 00:30:52,042 --> 00:30:53,542 the great Cagliostro. 200 00:31:37,709 --> 00:31:40,167 Panthos will be the new race. 201 00:31:41,167 --> 00:31:45,542 There will be more sacrifices until the perfect woman is created. 202 00:31:46,209 --> 00:31:49,376 The worthy companion of Dr. Frankenstein's creature. 203 00:31:52,042 --> 00:31:53,042 I want her head. 204 00:32:27,667 --> 00:32:28,876 There you have it, Master. 205 00:32:29,167 --> 00:32:32,167 Your orders have been followed, Cagliostro. 206 00:32:47,459 --> 00:32:51,459 You will be the most beautiful woman. 207 00:32:52,876 --> 00:32:54,667 The most perfect woman. 208 00:32:57,667 --> 00:32:59,876 The most desirable woman. 209 00:33:04,126 --> 00:33:08,292 And your perfection will open the way for the Panthos race. 210 00:33:24,667 --> 00:33:26,001 Are you going to try again? 211 00:33:26,376 --> 00:33:27,709 Yes, this will be the last time. 212 00:33:28,167 --> 00:33:31,876 I can't stand by and do nothing while there's still a chance to learn his secret. 213 00:33:32,417 --> 00:33:33,751 Turn the incisor ray up stronger. 214 00:33:49,001 --> 00:33:52,292 Father, I must know who killed you. 215 00:33:53,834 --> 00:33:59,001 There is only one man on earth who can surpass me in science. 216 00:33:59,709 --> 00:34:01,626 He is the incarnation of evil. 217 00:34:04,792 --> 00:34:06,792 - He is the one who killed me. - Who is it, Father? 218 00:34:13,834 --> 00:34:14,792 Speak, Father. 219 00:34:15,126 --> 00:34:18,876 It's dangerous. He is the only one. He is diabolical and cruel. 220 00:34:19,917 --> 00:34:21,959 Only he could understand. 221 00:34:22,917 --> 00:34:24,167 What is his name, Father? 222 00:34:25,876 --> 00:34:26,876 Only he... 223 00:34:27,334 --> 00:34:28,876 In all the world, only he... 224 00:34:33,459 --> 00:34:36,334 He is as knowledgeable as your father. 225 00:34:36,792 --> 00:34:39,292 His name is Cagliostro. 226 00:34:39,834 --> 00:34:40,834 Cagliostro? 227 00:34:41,751 --> 00:34:43,917 Yes. Although he's been dead for centuries, 228 00:34:45,001 --> 00:34:49,001 he comes back from beyond, periodically... 229 00:34:49,792 --> 00:34:54,001 to torment humanity with his power. 230 00:34:55,667 --> 00:34:58,084 You'll find him in Varna Castle. 231 00:35:01,751 --> 00:35:03,459 Varna Castle. 232 00:35:15,626 --> 00:35:16,792 Goodbye, my child. 233 00:35:30,126 --> 00:35:33,167 Father, I swear I'll do away with your enemies and avenge you. 234 00:35:35,001 --> 00:35:37,209 Why didn't you try to prolong his life for a few more seconds? 235 00:35:37,584 --> 00:35:38,542 It would have been useless. 236 00:35:39,001 --> 00:35:40,834 We had already gone over the maximum time limit. 237 00:35:41,292 --> 00:35:43,792 The incisor ray could no longer prolong his life. 238 00:35:44,917 --> 00:35:48,417 We'll have to perfect it once we've finished getting our revenge. 239 00:35:50,751 --> 00:35:52,751 I didn't live close to my father for very long. 240 00:35:53,584 --> 00:35:56,626 But my devotion and respect for him... 241 00:35:57,292 --> 00:36:03,126 are much greater than the feelings of a daughter or wife. 242 00:36:04,792 --> 00:36:05,917 Now he's dead. 243 00:36:06,376 --> 00:36:10,542 But I will continue his work until I reach the heights of power and knowledge. 244 00:36:11,292 --> 00:36:14,376 So that everyone, the entire world, can do justice... 245 00:36:15,334 --> 00:36:17,792 to the memory of Dr. Frankenstein. 246 00:37:48,834 --> 00:37:50,167 Are you tired, Moira? 247 00:37:51,126 --> 00:37:54,251 Yes, a little. I have a terrible headache. 248 00:37:56,751 --> 00:37:59,417 All right, get dressed and you may go. We're finished here. 249 00:38:23,917 --> 00:38:26,001 Good night. See you tomorrow. 250 00:39:35,417 --> 00:39:36,417 Listen to me. 251 00:39:37,292 --> 00:39:38,834 I am Vera Frankenstein. 252 00:39:40,459 --> 00:39:42,251 The daughter of your master, the doctor. 253 00:39:43,292 --> 00:39:45,251 Leave that woman and take me with you. 254 00:39:46,209 --> 00:39:47,376 You must obey. 255 00:39:48,834 --> 00:39:50,792 You must obey he who has given you life. 256 00:39:55,042 --> 00:39:56,501 Obey your master. 257 00:40:00,667 --> 00:40:01,667 Obey me! 258 00:42:15,959 --> 00:42:16,959 I'm here, Master. 259 00:42:17,167 --> 00:42:21,584 - Where is Melisa? Is she still in the woods? - I don't know, Master. She must be. 260 00:42:22,584 --> 00:42:24,667 I've come back with the monster and a prisoner. 261 00:42:24,876 --> 00:42:26,334 But Melisa didn't follow us back. 262 00:42:26,876 --> 00:42:30,667 Good. That's perfect, Caronte. Let's go immediately. 263 00:42:44,334 --> 00:42:47,084 We'll be able to use her. She has a beautiful body. 264 00:42:47,417 --> 00:42:49,501 I'll choose the one we'll use later. 265 00:42:52,459 --> 00:42:54,876 You idiot! This is Vera Frankenstein. 266 00:43:00,876 --> 00:43:03,376 You thought you could fool me? 267 00:43:04,042 --> 00:43:06,042 But your vanity is your downfall. 268 00:43:14,542 --> 00:43:17,542 Your magnetic waves saved me in time. 269 00:43:19,751 --> 00:43:20,917 Who did this to you? 270 00:43:22,292 --> 00:43:26,126 Who did this to me? A woman, when Caronte abandoned me. 271 00:43:33,251 --> 00:43:34,917 You're getting old, Caronte... 272 00:43:34,917 --> 00:43:37,459 and what's worse, you've become useless with age. 273 00:43:37,626 --> 00:43:38,584 Take him away! 274 00:43:41,292 --> 00:43:44,001 We'll have fun with them, before killing them both. 275 00:43:44,667 --> 00:43:46,251 Him and this woman. 276 00:43:48,084 --> 00:43:50,501 Let me prepare the ceremony, Master. 277 00:43:52,251 --> 00:43:53,417 All right, Melisa. 278 00:43:53,917 --> 00:43:57,334 I hope that we'll be pleasantly surprised by your excellent taste. 279 00:44:19,417 --> 00:44:20,626 Let me go! 280 00:44:22,126 --> 00:44:24,417 The claws. I've got to get away. 281 00:44:26,167 --> 00:44:27,417 Human blood. 282 00:44:28,834 --> 00:44:30,542 I must escape from her. 283 00:44:31,584 --> 00:44:33,042 She's the one who attacked me. 284 00:44:34,042 --> 00:44:36,167 She was devouring a corpse. 285 00:44:36,792 --> 00:44:38,917 This woman has had a terrible shock. 286 00:44:39,376 --> 00:44:41,501 Something she saw has made her lose her mind. 287 00:44:41,876 --> 00:44:44,584 - She only talks about blood and claws. - Do you know her? 288 00:44:45,501 --> 00:44:46,834 Yes, Inspector. 289 00:44:48,042 --> 00:44:50,251 She was Vera Frankenstein's assistant. 290 00:44:50,251 --> 00:44:53,167 I tried to locate the doctor but the house was empty. 291 00:44:54,876 --> 00:44:57,376 I conclude, therefore that the two were together. 292 00:44:57,376 --> 00:44:59,542 One disappears and the other is left terrorised. 293 00:44:59,542 --> 00:45:02,001 It's obvious that something serious has happened to Vera. 294 00:45:02,334 --> 00:45:04,751 We must find her right away, and at all costs. 295 00:45:05,001 --> 00:45:06,292 Though I fear it may be too late. 296 00:45:06,667 --> 00:45:08,334 All right. I'll go with you. 297 00:45:09,001 --> 00:45:12,167 - Thank you. - You're welcome. I'm a little crazy myself. 298 00:45:23,334 --> 00:45:25,167 Panthos Sect. 299 00:45:25,876 --> 00:45:28,542 This game is that of life and death. 300 00:45:29,042 --> 00:45:31,292 The only way to escape... 301 00:45:31,584 --> 00:45:35,501 is to get your opponent to fall onto the poisoned spears... 302 00:45:35,751 --> 00:45:39,001 so that you can save your body from punishment. 303 00:45:40,251 --> 00:45:43,417 He who succeeds will be spared. 304 00:45:58,959 --> 00:46:00,792 Hit harder. 305 00:47:17,001 --> 00:47:20,542 Release Vera Frankenstein and bring her to my chambers. 306 00:47:24,126 --> 00:47:28,667 From now on, she will work for us. 307 00:47:37,042 --> 00:47:38,917 Vera Frankenstein... 308 00:47:39,959 --> 00:47:41,959 The master speaks through me. 309 00:47:42,667 --> 00:47:45,001 Cagliostro transmits the magnetism... 310 00:47:45,417 --> 00:47:47,417 the magnetism that makes his power immense... 311 00:47:48,167 --> 00:47:50,209 to his servant Melisa. 312 00:47:50,626 --> 00:47:53,209 I read his orders and transmit them. 313 00:47:53,792 --> 00:47:55,709 You will obey these orders... 314 00:47:56,084 --> 00:47:59,001 just as all living creatures do. 315 00:48:00,376 --> 00:48:02,042 No one can escape his power, 316 00:48:03,126 --> 00:48:07,251 You will have the incomparable privilege of carrying out his plan, 317 00:48:07,751 --> 00:48:11,917 since he has given you the honour of doing it. 318 00:48:13,542 --> 00:48:17,834 From now on, you belong to him, in body and in spirit. 319 00:48:18,792 --> 00:48:24,209 All of your faculties, your intelligence, your knowledge... 320 00:48:24,876 --> 00:48:27,417 are at his exclusive service. 321 00:48:28,501 --> 00:48:32,667 You will obey him everywhere and at all times. 322 00:48:32,917 --> 00:48:35,334 I submit myself to the master's will. 323 00:48:38,292 --> 00:48:42,792 The great Cagliostro has entered you. 324 00:48:45,126 --> 00:48:47,376 You have sworn your obedience to the master, 325 00:48:47,709 --> 00:48:49,626 in all places and under all circumstances. 326 00:48:49,792 --> 00:48:52,709 The master will say the word, and I will obey him. 327 00:48:53,001 --> 00:48:55,501 You will never again have a thought... 328 00:48:56,042 --> 00:48:58,084 that was not borne of his will. 329 00:49:01,209 --> 00:49:06,126 Vera, Cagliostro asks if you want to serve him? 330 00:49:06,126 --> 00:49:07,542 Yes, Master. 331 00:49:07,834 --> 00:49:12,126 No one can resist your power. I will obey. 332 00:49:16,042 --> 00:49:18,167 You have sworn to obey... 333 00:49:19,126 --> 00:49:22,709 in all places and under all circumstances. 334 00:49:24,292 --> 00:49:28,459 Yes. Let him say the word, and I will obey. 335 00:49:30,251 --> 00:49:33,792 He wants you to help him create new beings. 336 00:49:34,001 --> 00:49:36,626 - Are you willing? - I am willing. 337 00:49:36,792 --> 00:49:39,667 Listen to me carefully, Vera Frankenstein. 338 00:49:40,542 --> 00:49:45,084 You will have to be the example of beauty and submission. 339 00:49:46,376 --> 00:49:48,917 And I will help, if I may. 340 00:49:52,292 --> 00:49:55,084 Cagliostro's genius will be your guide. 341 00:50:01,251 --> 00:50:03,709 The master wished to create a companion... 342 00:50:05,667 --> 00:50:07,751 for the being that your father created. 343 00:50:10,751 --> 00:50:14,501 This being will be made from several women of his choice. 344 00:50:15,709 --> 00:50:18,501 And you will have the honour of giving it life. 345 00:50:21,042 --> 00:50:23,792 My only desire is to serve Cagliostro... 346 00:50:24,751 --> 00:50:26,376 Master of the World. 347 00:50:31,167 --> 00:50:32,626 Esmeralda! 348 00:50:35,376 --> 00:50:36,667 Esmeralda! 349 00:50:40,626 --> 00:50:41,876 Esmeralda! 350 00:51:37,626 --> 00:51:40,001 Tell me, Father. Speak to me. 351 00:51:41,417 --> 00:51:44,251 I don't know who you are, but I feel that I am your servant. 352 00:51:51,334 --> 00:51:53,084 Tell me what you want. 353 00:51:54,167 --> 00:51:56,667 And I will obey you unquestioningly. 354 00:51:57,209 --> 00:51:59,417 Oh, Father. 355 00:52:00,376 --> 00:52:01,626 Esmeralda, 356 00:52:02,251 --> 00:52:05,584 The hour approaches in which you will be able to prove your servitude. 357 00:54:53,126 --> 00:54:55,209 A model has been raped. 358 00:54:55,209 --> 00:54:57,376 She was attacked and then abandoned. 359 00:54:58,834 --> 00:55:02,001 Who could have terrorised that nurse like that? 360 00:55:02,251 --> 00:55:04,709 This matter is taking on strange proportions. 361 00:55:05,167 --> 00:55:08,417 - But I am not convinced that there is any... - I must speak to Dr. Seward. 362 00:55:08,709 --> 00:55:10,667 I have not mentioned the supernatural. 363 00:55:10,667 --> 00:55:14,042 - Yes, of course not. But my reasoning is... - I want to see the doctor. 364 00:55:14,042 --> 00:55:15,167 - Dr. Seward? - What's wrong? 365 00:55:15,542 --> 00:55:17,084 Doctor, the nurse is calling for you. 366 00:55:24,417 --> 00:55:25,709 Good morning, miss. 367 00:55:27,376 --> 00:55:29,376 I'm tired. 368 00:55:29,834 --> 00:55:31,876 I feel very bad. 369 00:55:32,709 --> 00:55:35,292 I feel very weak, as though I were in a different world. 370 00:55:40,709 --> 00:55:42,209 I know that you are tired, miss. 371 00:55:42,542 --> 00:55:45,126 But you must try to remember something very important. 372 00:55:47,792 --> 00:55:49,251 Important... 373 00:55:53,417 --> 00:55:55,876 I don't remember anything. 374 00:56:04,584 --> 00:56:07,376 You must try. Vera's life depends on it. 375 00:56:08,042 --> 00:56:10,709 It's impossible. I can't. 376 00:56:10,709 --> 00:56:14,292 I know it's difficult. I know that you've had a terrible shock. 377 00:56:14,959 --> 00:56:17,126 But I know that you can help us. 378 00:56:18,792 --> 00:56:19,959 I don't think so. 379 00:56:20,709 --> 00:56:21,959 Let's give it a try. 380 00:56:22,417 --> 00:56:24,459 - There's a park. - Good, now go on. 381 00:56:24,834 --> 00:56:26,376 - Blood. - What? 382 00:56:29,376 --> 00:56:31,001 Go on. What else is there in this park? 383 00:56:31,209 --> 00:56:33,834 Park. Blood. Death. 384 00:56:38,126 --> 00:56:41,292 Say the first word that comes to mind. Whatever the words evoke. 385 00:56:41,792 --> 00:56:44,001 - For example, garden. - Flowers. 386 00:56:45,001 --> 00:56:47,042 Please let me rest. I don't feel well. 387 00:56:49,209 --> 00:56:50,751 - Doll. - Child. 388 00:56:51,292 --> 00:56:52,792 - Mother. - Daughter. 389 00:56:53,042 --> 00:56:55,001 - Angel. - Devil. 390 00:56:55,001 --> 00:56:57,251 - Heaven. - God. 391 00:56:57,792 --> 00:56:59,626 - King. - Crown. 392 00:57:00,001 --> 00:57:01,834 - Rain. - Snow. 393 00:57:02,584 --> 00:57:04,584 - Varna. - Cagliostro. 394 00:57:07,209 --> 00:57:09,584 - Vera. - Cagliostro. 395 00:57:17,126 --> 00:57:19,084 - Cemetery. - Death. 396 00:57:19,334 --> 00:57:21,042 - Monster. - Varna Castle. 397 00:57:21,209 --> 00:57:23,126 - Science. - Professor. 398 00:57:23,126 --> 00:57:25,042 - Frankenstein. - Vera. 399 00:57:26,042 --> 00:57:28,334 - Vera. - Varna Castle. 400 00:57:29,667 --> 00:57:32,501 - Vera. - Cagliostro. 401 00:57:32,834 --> 00:57:34,917 - What? - Cagliostro. 402 00:57:35,126 --> 00:57:38,042 - Cagliostro! - Abigail, calm down. 403 00:57:38,459 --> 00:57:40,251 Cagliostro! 404 00:57:40,459 --> 00:57:42,542 - Cagliostro. - Nurse, injection. 405 00:57:44,376 --> 00:57:45,542 Cagliostro! 406 00:57:46,126 --> 00:57:47,376 Hurry! 407 00:57:47,709 --> 00:57:49,667 Cagliostro! Cagliostro! 408 00:57:49,834 --> 00:57:51,042 She'll calm down soon. 409 00:57:53,792 --> 00:57:55,626 Cagliostro. 410 00:57:58,042 --> 00:57:59,084 Cagliostro. 411 00:58:12,251 --> 00:58:13,376 I think it's this way. 412 00:59:19,001 --> 00:59:22,209 Come closer, Dr. Seward. 413 00:59:26,584 --> 00:59:29,626 Dr. Seward, come closer. 414 00:59:31,001 --> 00:59:33,459 If you have re-animated me, 415 00:59:34,001 --> 00:59:35,917 you now know my secret. 416 00:59:36,501 --> 00:59:39,376 Why have you come, Dr. Seward? 417 00:59:41,917 --> 00:59:43,626 Leave me in peace! 418 00:59:44,334 --> 00:59:45,876 Go away! 419 00:59:47,751 --> 00:59:49,459 Professor. Your daughter is in danger. 420 00:59:49,459 --> 00:59:52,084 Don't you understand that I want to help her? 421 00:59:53,667 --> 00:59:57,042 Don't interfere, Seward. Vera is a scientist. 422 00:59:57,501 --> 01:00:01,334 She's at Varna Castle now, and she knows what to do with Cagliostro. 423 01:00:01,876 --> 01:00:03,584 Don't interfere. 424 01:00:06,584 --> 01:00:08,501 You will be defeated. 425 01:00:09,251 --> 01:00:10,459 Go now. 426 01:00:11,084 --> 01:00:12,459 Go. 427 01:00:36,751 --> 01:00:38,417 The professor must have a diary. 428 01:02:27,917 --> 01:02:29,417 Sulphuric acid. 429 01:02:50,126 --> 01:02:52,126 Do you know what is going to happen now? 430 01:02:52,376 --> 01:02:54,084 I see it through you. 431 01:02:54,542 --> 01:02:57,001 The images that I receive come from you. 432 01:03:01,542 --> 01:03:03,834 The new woman will be born. 433 01:03:06,001 --> 01:03:08,501 Now, Vera Frankenstein. 434 01:03:09,459 --> 01:03:10,917 You must act. 435 01:03:34,126 --> 01:03:37,792 Vera, bring this woman to life. 436 01:03:43,042 --> 01:03:44,917 She will be beauty. 437 01:03:45,126 --> 01:03:46,917 She will be perfection. 438 01:03:48,376 --> 01:03:50,251 She will be the new Eve, 439 01:03:50,709 --> 01:03:53,167 mother of the people of the future. 440 01:03:54,834 --> 01:03:58,792 Tonight, the past and the future will be united... 441 01:03:59,209 --> 01:04:03,167 to celebrate the most extraordinary rite of all time. 442 01:04:05,751 --> 01:04:08,084 Melisa. Transmit my will. 443 01:04:11,251 --> 01:04:14,167 For the first time in the world's existence, 444 01:04:14,376 --> 01:04:16,917 a being has the power to create. 445 01:04:17,209 --> 01:04:20,667 This power has been, until now, exclusive to God and to nature. 446 01:04:21,376 --> 01:04:23,584 This is thanks to the power... 447 01:04:23,834 --> 01:04:28,042 that Cagliostro has over the Panthos Sect. 448 01:04:28,542 --> 01:04:32,209 Vera. The Master has ordered the final connection. 449 01:04:32,459 --> 01:04:35,167 The incisor ray must penetrate the new woman. 450 01:04:35,417 --> 01:04:37,792 Finally, the perfect being is created. 451 01:05:05,751 --> 01:05:07,334 What do you want, Vera... 452 01:05:08,084 --> 01:05:10,709 as your reward for what you have just clone? 453 01:05:14,751 --> 01:05:17,917 My only wish is to obey you, Master. 454 01:05:35,417 --> 01:05:38,209 I don't need to ask you. 455 01:05:45,167 --> 01:05:48,251 Take this key. It is for cell number 10. 456 01:05:49,084 --> 01:05:51,251 You'll find a surprise there. 457 01:05:52,209 --> 01:05:53,834 Thank you, Master. 458 01:05:54,834 --> 01:05:57,209 It's a gift I know you'll appreciate. 459 01:06:06,501 --> 01:06:09,667 Get ready to re-animate your father's creature. 460 01:06:42,417 --> 01:06:43,417 Who are you? 461 01:06:44,542 --> 01:06:45,876 What do you want? 462 01:06:49,459 --> 01:06:50,417 No! 463 01:07:14,751 --> 01:07:15,834 Mother Gudrón. 464 01:07:21,376 --> 01:07:22,834 What is it, my child? 465 01:07:25,209 --> 01:07:26,459 - Mother... - Tell me. 466 01:07:26,751 --> 01:07:29,542 Mother, I just want you to confirm... 467 01:07:29,542 --> 01:07:30,584 Yes, tell me. 468 01:07:31,959 --> 01:07:35,251 ...what my soul foresees. 469 01:07:35,667 --> 01:07:37,084 Tell me more, my child. 470 01:07:37,334 --> 01:07:40,042 I know that I am dominated by Cagliostro. 471 01:07:40,292 --> 01:07:41,501 Yes, my child. 472 01:07:43,417 --> 01:07:45,292 It's been like that for centuries. 473 01:07:45,292 --> 01:07:48,792 It's terrible, but I know I must obey him. 474 01:07:49,001 --> 01:07:53,167 He owns me, and will do with me whatever he wants with his diabolic powers. 475 01:07:53,376 --> 01:07:56,417 His voice has revealed to me that I've been chosen by him... 476 01:07:56,876 --> 01:08:00,167 amid all the women of our race. 477 01:08:04,792 --> 01:08:07,917 I also begat a child of Cagliostro's. 478 01:11:38,251 --> 01:11:39,917 Enough!Enough! 479 01:11:40,459 --> 01:11:43,751 My head hurts. 480 01:11:45,834 --> 01:11:49,209 My head hurts. 481 01:12:46,626 --> 01:12:48,709 You are a conscious being. Can you hear me? 482 01:12:49,626 --> 01:12:52,042 The Professor is dead. He no longer exists. 483 01:12:58,126 --> 01:13:00,792 They are the ones who killed your Master. 484 01:13:05,626 --> 01:13:07,917 They murdered Frankenstein. 485 01:13:08,501 --> 01:13:09,542 He's dead! 486 01:13:13,542 --> 01:13:15,292 Someone's coming. Be careful! 487 01:13:39,167 --> 01:13:42,209 We must go downstairs. It is the Master's command. 488 01:14:00,834 --> 01:14:04,334 Panthos, Panthos... 489 01:14:04,626 --> 01:14:07,709 eternal light. 490 01:14:12,209 --> 01:14:14,334 Panthos“. 491 01:14:14,626 --> 01:14:18,292 Devotion from beyond. 492 01:14:19,084 --> 01:14:22,709 Light our way... 493 01:14:23,167 --> 01:14:27,042 with pleasure and blood. 494 01:14:27,584 --> 01:14:30,834 Oh, Panthos! 495 01:14:51,626 --> 01:14:55,001 Master Cagliostro, incarnation of Panthos, speaks through me. 496 01:14:55,959 --> 01:15:00,251 Cagliostro created the being that, at this moment, speaks. 497 01:15:01,709 --> 01:15:05,834 Half bird of prey and half human, a perfect creation nonetheless. 498 01:15:08,251 --> 01:15:09,959 Because I am blind, 499 01:15:10,167 --> 01:15:12,376 he has given me power over all of you. 500 01:15:12,376 --> 01:15:14,917 He's given you the privilege of leaving your tombs... 501 01:15:15,126 --> 01:15:16,917 when the Panthos Sect meets. 502 01:15:17,292 --> 01:15:19,501 But he has not been able to prevent your flesh... 503 01:15:19,501 --> 01:15:21,751 from rotting in your tombs. 504 01:15:24,376 --> 01:15:27,459 You are here to witness a tremendous event. 505 01:15:28,167 --> 01:15:32,209 The creation of a new being, borne from Cagliostro's genius. 506 01:15:36,417 --> 01:15:39,876 At first, I always started with the wrong approach. 507 01:15:41,876 --> 01:15:45,667 I worked on beings created by nature. It was useless. 508 01:15:48,334 --> 01:15:52,667 I revived their cadavers and was even able to inseminate the egg of a bird. 509 01:15:53,751 --> 01:15:55,209 What a great mistake. 510 01:15:57,292 --> 01:15:58,334 But now... 511 01:15:58,834 --> 01:16:02,792 our research has been on living human beings. 512 01:16:03,709 --> 01:16:07,834 Cagliostro has created, with beautiful limbs from live women 513 01:16:08,251 --> 01:16:12,042 the perfect companion for Frankenstein's creature. 514 01:16:12,834 --> 01:16:15,459 The ultimate woman. The perfect woman. 515 01:16:15,459 --> 01:16:17,251 A triumph of the human mind. 516 01:16:18,209 --> 01:16:21,001 The beginning of a new generation of super men. 517 01:16:21,667 --> 01:16:25,251 You will witness the physical union of these two supernatural beings, 518 01:16:26,376 --> 01:16:28,459 Frankenstein's monster... 519 01:16:28,792 --> 01:16:31,001 and the woman that Cagliostro created. 520 01:16:31,959 --> 01:16:33,792 Two sublime creatures. 521 01:16:34,334 --> 01:16:37,917 Fruits of science and knowledge of two geniuses. 522 01:16:39,376 --> 01:16:43,167 Dr. Frankenstein and Master Cagliostro. 523 01:16:55,709 --> 01:16:58,751 Now the monster will enter and obey me. 524 01:17:00,959 --> 01:17:04,584 You will be able to wonder at the great ceremony, 525 01:17:05,501 --> 01:17:08,459 the generation of the first being of the future. 526 01:17:11,792 --> 01:17:13,667 The first super man. 527 01:17:25,709 --> 01:17:27,584 Then you will see... 528 01:17:28,376 --> 01:17:30,167 perfection procreated... 529 01:17:30,917 --> 01:17:32,959 by two extraordinary creatures. 530 01:17:33,417 --> 01:17:35,251 Two artificial beings... 531 01:17:36,584 --> 01:17:39,376 yet more perfect than nature's creatures. 532 01:17:41,292 --> 01:17:43,417 It is the ultimate triumph... 533 01:17:44,042 --> 01:17:47,584 of genius and science. 534 01:18:03,917 --> 01:18:07,667 Master Cagliostro wishes that the extraordinary woman be yours. 535 01:18:07,834 --> 01:18:09,334 Move. What are you waiting for? 536 01:18:55,584 --> 01:18:58,542 The moment has come for the monster to crown my achievement. 537 01:19:01,042 --> 01:19:02,709 Be happy, Melisa. 538 01:19:03,709 --> 01:19:06,251 Everyone here should be happy. 539 01:19:12,667 --> 01:19:14,417 Are you going to obey your father's executioner? 540 01:19:15,084 --> 01:19:16,126 The one who killed your creator? 541 01:19:17,501 --> 01:19:18,626 Who are you? 542 01:19:20,334 --> 01:19:21,959 Cagliostro killed your father. 543 01:19:23,084 --> 01:19:27,292 No! No, no, no, no! 544 01:19:29,251 --> 01:19:32,167 You must obey me. You must do as you are told. 545 01:19:32,167 --> 01:19:33,292 Kill Cagliostro. 546 01:19:34,542 --> 01:19:36,667 Kill the one who murdered your creator. 547 01:19:37,251 --> 01:19:39,917 Cagliostro must die. Kill him! 548 01:21:07,459 --> 01:21:08,417 Stop. 549 01:22:32,292 --> 01:22:33,376 Hurry, Inspector. 550 01:23:05,376 --> 01:23:06,459 Faster! 551 01:23:09,917 --> 01:23:12,167 Run. Run. 552 01:23:12,626 --> 01:23:14,251 Faster! 553 01:23:19,959 --> 01:23:21,917 Run faster! 554 01:23:49,167 --> 01:23:51,334 Don't listen to him. Don't listen to his laughter. 555 01:23:52,167 --> 01:23:55,626 I know what it means. He is dead, but he is victorious. 556 01:24:02,876 --> 01:24:06,417 The gypsy woman will beget a monster and Cagliostro will come back. 39486

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.