All language subtitles for OVIRI The Wolf at the Door 1986.DVDrip.by_Galmuchet.session-00.VTS_1_0-fra

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,240 --> 00:00:15,915 OVIRI 2 00:04:33,800 --> 00:04:38,510 Han fortalte mig, da han var kommet tilbage fra Tahiti - 3 00:04:38,800 --> 00:04:43,920 - at han kun ejede 4 franc. Men det bekymrede ham ikke. 4 00:04:44,120 --> 00:04:50,071 For han havde en masse malerier med, og han var overbevist om - 5 00:04:50,280 --> 00:04:56,151 - at alt ville olive anderledes, nâr malerierne var blevet udstillet. 6 00:04:56,400 --> 00:04:58,357 Julien! 7 00:05:03,840 --> 00:05:07,037 De kan ikke undgä at blive imponeret. 8 00:05:08,120 --> 00:05:11,750 Jeg har ventet meget Ilænge pà det her. 9 00:05:15,560 --> 00:05:18,518 Meget Ilœænge. 10 00:06:49,240 --> 00:06:53,791 Nafea Fa Ipoipo. Hvad mon det betyder? 11 00:06:54,040 --> 00:06:56,759 Det betyder: "Gid jeg kunne male." 12 00:07:10,640 --> 00:07:12,472 En rad huna! 13 00:07:26,720 --> 00:07:29,599 - Det var dette, jeg frygtede. - Hvilket# 14 00:07:29,840 --> 00:07:33,071 3000 francs er for meget. 15 00:07:33,680 --> 00:07:36,638 Vi sœlger ikke et billede. Vi mâ sœtte prisen ned. 16 00:07:36,880 --> 00:07:39,952 - Sœlger vi ikke ét billede? - Bestemt ikke. 17 00:07:41,520 --> 00:07:46,720 I sà fald har jeg en bedre ide. En fordobling af priserne. 18 00:07:47,120 --> 00:07:52,354 M. Vollard. Madame ... Dette er kunstneren Gauguin. 19 00:07:54,320 --> 00:07:57,472 - Yderst interessant. - Det har jeg hart far. 20 00:07:57,720 --> 00:08:00,758 Jeg sagde ikke, at jeg kunne lide dem, men at de var interessante. 21 00:08:01,000 --> 00:08:03,116 Mente De det ogsä? 22 00:08:03,440 --> 00:08:09,356 Det at fjerne ethvert perspektiv. Det er et interessant pâfuna. 23 00:08:10,240 --> 00:08:14,996 Det er ikke noget pâfunad! Det er resultatet af en kamp! 24 00:08:15,320 --> 00:08:19,632 Men perspektivet ... Hvad skal jeg sige ...© 25 00:08:19,960 --> 00:08:24,875 Der ser De. De fleste kan därligt nok udtrykke ideer med ord. 26 00:08:25,120 --> 00:08:29,193 Tœnk sà, hvor svœrt det M vœre at skulle udtrykke sig uden! 27 00:08:31,840 --> 00:08:36,596 Dette maleri kan jeg godt lide. Kan du ikke# 28 00:08:36,880 --> 00:08:38,757 Jo ... 29 00:08:39,360 --> 00:08:43,638 Men jeg har aldrig rigtigt forstäet principperne i symbolisme. 30 00:08:43,840 --> 00:08:47,799 Det drejer sig ikke om at forstä. Det er et spargsmäl om falelser. 31 00:08:50,960 --> 00:08:52,712 Degas er her. 32 00:08:56,480 --> 00:08:59,711 -Nr. 37 - Ja. M. Degas® 33 00:09:00,000 --> 00:09:03,470 Jeg vil gerne kabe det. Fä det sendt hjem til mig. 34 00:09:03,760 --> 00:09:08,709 M. Degas. De beundrer âbenbart M. Gauguins arbejder. 35 00:09:09,280 --> 00:09:12,398 Han maler som en ulv. 36 00:09:13,720 --> 00:09:16,280 M. Degas! 37 00:09:18,000 --> 00:09:20,958 De glemte Deres stok. 38 00:09:42,280 --> 00:09:43,679 M. Leclerca! 39 00:09:43,960 --> 00:09:48,511 - Har De madt M. Gauguin® - Nej, men jeg har hart om ham. 40 00:09:48,800 --> 00:09:50,916 Madame Ida Molard. Paul Gauguin. 41 00:09:51,120 --> 00:09:53,999 Min mand er ogsà kunstner. Jeg hâber, De er tälmodig. 42 00:09:54,280 --> 00:09:56,590 Han er meget stojende. Han er komponist. 43 00:09:56,760 --> 00:10:01,994 - Han er pâ arbejde lige nu. - Jeg kan ikke hore noget. 44 00:10:02,200 --> 00:10:05,511 Han er pà sit job i landbrugsministeriet. 45 00:10:06,680 --> 00:10:08,910 Var det i dag. De havde fernisering? 46 00:10:09,880 --> 00:10:16,035 - Jeg hâber, det gik godt. - Det bliver en stor triumf. 47 00:10:17,040 --> 00:10:20,271 Vil De undskylde mig® Farvel. Julien. 48 00:11:20,960 --> 00:11:24,032 - Det er forbloffende. - Det viser en af deres myter. 49 00:11:24,480 --> 00:11:30,510 - Hvad fortæller myten? - Den er kompliceret. 50 00:11:32,800 --> 00:11:36,759 Der fortæller noget meget enkelt ... 51 00:11:39,040 --> 00:11:43,352 - Hvilket? - At der intet liv er efter doden. 52 00:11:43,800 --> 00:11:46,519 Det havde jeg aldrig gœttet. 53 00:11:48,080 --> 00:11:49,957 Nej ... 54 00:11:51,840 --> 00:11:56,232 Det lader til, at mine arbejder er svœre at forstä. 55 00:12:03,160 --> 00:12:07,631 - Mä jeg komme ind M. Gauguin? - Selvfalgelig. 56 00:12:13,360 --> 00:12:15,636 Sid ned. 57 00:12:20,040 --> 00:12:22,759 Kan du lide denne farve# 58 00:12:23,920 --> 00:12:25,115 Ja... 59 00:12:25,400 --> 00:12:28,711 Jeg havde engang en ven. en maler. Han var besat af gult. 60 00:12:29,040 --> 00:12:32,510 Dengang holdt jeg mest at radt. Vi sxœndtes meget om det. 61 00:12:32,800 --> 00:12:38,352 Siden hans dad har jeg fâet et meget sentimentalt forhold til gult. 62 00:12:39,840 --> 00:12:45,074 Kun en fjerdedel af billederne pà min udstilling blev solgt. 63 00:12:45,640 --> 00:12:47,870 Det er trist at skulle skilles fra dem - 64 00:12:48,160 --> 00:12:53,394 - men nu kommer de tiloage, og sà skal farven stà godt til dem. 65 00:12:55,040 --> 00:12:58,078 M. Leclercq sagde, at M. Degas kabte et af Deres Mmalerier. 66 00:12:58,280 --> 00:13:00,635 Sà jeg kan fà räd til at kabe et af hans. 67 00:13:01,960 --> 00:13:05,794 M. Degas skal ogsä havde sagt, at De maler som en ulv. 68 00:13:06,080 --> 00:13:08,310 Hvad mente han med dete 69 00:13:10,840 --> 00:13:13,878 Vil du have noget at drikke# Teg 70 00:13:14,880 --> 00:13:17,918 - Abosinte - Nej. Tak. 71 00:13:19,680 --> 00:13:23,913 Kender du historien om hunden og den sultne ulv#® 72 00:13:27,320 --> 00:13:29,709 Sœt dig ned. 73 00:13:38,240 --> 00:13:43,838 Der var engang en sulten ulv, der madte en hund pâ gaden. 74 00:13:44,120 --> 00:13:48,671 Den sà pâ den og sagde: "Du er meget fed. Hvor finder du kade" 75 00:13:49,000 --> 00:13:52,595 Hunden sagde:"Jeg bor hos mennesker, som giver mig mad." 76 00:13:52,920 --> 00:13:56,311 Og ulven sagde: "Din pels er sà pæn og blank." 77 00:13:56,640 --> 00:13:59,598 Hunden sagde:"Jeg har faktisk en udmærket ordning." 78 00:13:59,920 --> 00:14:03,197 "Gâ med mig hjem. Der er sikkert ogsä plads til dig." 79 00:14:03,520 --> 00:14:07,150 " Sà bliver du passet. De vil gâ tur med dig og give dig mad." 80 00:14:07,440 --> 00:14:11,832 Det gik ulven med til. Men da de kom til hundens hjem - 81 00:14:12,160 --> 00:14:16,518 - sagde ulven til hunden: "Hvad er det, du har om halsene" 82 00:14:16,840 --> 00:14:22,711 Og hunden sagde: "Nä, det? Det er mit halsbäna." 83 00:14:25,720 --> 00:14:29,270 - Hvad skete der sä2 - Ulven dede af sult. 84 00:14:29,520 --> 00:14:32,160 De dor ikke af sult. 85 00:14:34,720 --> 00:14:42,070 Nâr man ligger pâ sit yderste, fâr man pludselig mad i munden. 86 00:14:42,520 --> 00:14:44,989 - Hvad mener De£ - Udstilling. 87 00:14:45,320 --> 00:14:49,553 Jeg mô selv betale for plakater, reklame, invitationer. 88 00:14:49,880 --> 00:14:54,158 Indramningen af billederne. Det koster mere, end jeg fik ind. 89 00:14:54,480 --> 00:14:56,869 Altsä sult! 90 00:14:57,120 --> 00:15:00,192 Men som sœdvanlig havde jeg heldet med mig. 91 00:15:01,520 --> 00:15:04,831 - Hvad skete derg - Min onkel Zizi. 92 00:15:05,040 --> 00:15:09,352 Han har aldrig vœret til nytte. Endelig foretog han sig noget. 93 00:15:09,560 --> 00:15:13,155 - Hvad? - Han dede. 94 00:15:13,480 --> 00:15:17,519 Og efterlod sig nogle penge. Ikke mange men tilstrœkkelig. 95 00:15:18,720 --> 00:15:21,997 - Hvor gammel er du£ - 14 âr. 96 00:15:22,640 --> 00:15:28,511 Lige sà gammel som min datter Aline, da jeg sä hende sidst. 97 00:15:29,720 --> 00:15:34,476 - Min far er operasanger. - Nej, han er da komponist. 98 00:15:34,760 --> 00:15:38,230 Jeg mener min rigtige far. Ikke det andet fjols. 99 00:15:38,480 --> 00:15:42,269 - Har De mange berne - Ja, en hel Masse. 100 00:15:42,480 --> 00:15:45,916 Men hende her ... 101 00:15:47,600 --> 00:15:50,672 Det er hende, jeg holder mest af. 102 00:15:52,240 --> 00:15:54,959 Er hun ikke smuk® 103 00:16:34,440 --> 00:16:40,118 - Hvordan var der pà Tahitie - Der mä have vœret rart engang. 104 00:16:40,440 --> 00:16:44,399 Inden vi kom og begyndte at gdelægge det. 105 00:16:44,960 --> 00:16:48,874 Men der er stadig smukt, nâr man kommer uden for byen. 106 00:16:49,120 --> 00:16:52,590 Det man kalder civilisation. 107 00:16:53,160 --> 00:16:55,754 Fortœl mig om Tahiti. 108 00:16:57,440 --> 00:17:01,274 Da jeg havde vœret der i nogle mâneder - 109 00:17:01,520 --> 00:17:06,071 - besluttede jeg mig for at rejse gen rundt. 110 00:17:06,440 --> 00:17:10,752 Da jeg kom gennem en lille landsby pà astkysten - 111 00:17:11,080 --> 00:17:15,392 - inviterede nogle folk mig til middag i deres hytte. 112 00:17:15,720 --> 00:17:19,270 En kvinde spurgte mig, hvad jeg lavede - 113 00:17:19,640 --> 00:17:26,273 - og af en eller anden grund sagde jeg, at jeg sogte en kone. 114 00:17:27,240 --> 00:17:30,551 Sà smilede hun til mig og sagde: 115 00:17:30,880 --> 00:17:33,190 Tag min datter. 116 00:17:34,240 --> 00:17:40,191 Det gjorde jeg sà. Jeg tog hende med tiloage. 117 00:17:42,680 --> 00:17:47,072 Til at begynde med forstod jeg ikke, hvad pigen tænkte. 118 00:17:47,400 --> 00:17:52,270 Sà indsä jeg, at hun var lykkelig ... 119 00:17:54,200 --> 00:18:01,994 Og sä indsä jeg noget endnu mere underligt og ukendt ... 120 00:18:04,600 --> 00:18:07,114 Jeg var lykkelig ... 121 00:18:09,320 --> 00:18:11,277 Det skrœæmte mig. 122 00:18:12,840 --> 00:18:14,911 Hvorfor forlod De hende®# 123 00:18:18,760 --> 00:18:20,956 Det ved jeg ikke. 124 00:18:23,040 --> 00:18:27,671 Hent det tredje maleri ovre bag klaveret. 125 00:18:31,360 --> 00:18:34,034 Det er hende. 126 00:18:34,920 --> 00:18:37,719 Teha-amana. 127 00:18:40,480 --> 00:18:45,031 De sagde, at hun var lykkelig. Hvorfor ser hun sà sà trist ud® 128 00:18:46,160 --> 00:18:49,551 Det er kun fordi, de ved, hvordan man er rigtig glad - 129 00:18:49,840 --> 00:18:53,117 - at de kan tillade sig at vœre rigtigt bedrgvede. 130 00:18:55,760 --> 00:19:00,197 En af de mange ting, de forstär, er - 131 00:19:00,400 --> 00:19:05,759 - at et eller andet sted venter - 132 00:19:06,040 --> 00:19:09,920 - det vœrste der vil ste dem. 133 00:19:13,000 --> 00:19:17,995 Hvor gamme! var hun, Deres kone pä Tahitie 134 00:19:21,880 --> 00:19:23,871 13. 135 00:19:25,520 --> 00:19:27,511 Yngre end jeg. 136 00:19:42,080 --> 00:19:44,640 Er det en dreng eller en pige£ 137 00:19:47,440 --> 00:19:48,430 Ah, Gudl 138 00:19:49,800 --> 00:19:51,757 En pige. 139 00:19:53,920 --> 00:19:56,753 Godt. Hvad skal vi kalde hende? 140 00:19:57,080 --> 00:20:00,072 Hun er to àr gammel. Hun hedder Germaine. 141 00:20:03,680 --> 00:20:05,910 Skal du ikke kysse mige 142 00:20:16,240 --> 00:20:19,278 Hvorfor har du ikke fortalt, at du kom? 143 00:20:19,520 --> 00:20:20,874 Hvor er hung 144 00:20:40,680 --> 00:20:42,876 Germaine£ 145 00:20:50,160 --> 00:20:55,872 Kunne du tœnke dig at bo i et atelierë 146 00:20:56,200 --> 00:20:59,158 - Nej, Paul. - Hvortor ikke? 147 00:20:59,520 --> 00:21:01,716 - Er du blevet gifte - Nej! 148 00:21:02,000 --> 00:21:04,230 Hvad er det sä? 149 00:21:04,800 --> 00:21:08,634 Jeg ensker ikke, at hun skal kende dig og elske dig. 150 00:21:08,920 --> 00:21:13,994 Og sä gâr du mäske fra hende eller tager hende mâske med dig. 151 00:21:14,280 --> 00:21:17,989 Sà jeg mà vœre alene. Det kunne jeg ikke holde vd. 152 00:21:19,200 --> 00:21:23,080 - Det ville jeg ikke gare. - Hvordan kan jeg stole pà dig? 153 00:21:30,600 --> 00:21:35,071 Hvis jeg giver dig min adresse, vil du sûà komme pâ besag? 154 00:21:38,280 --> 00:21:39,600 Mâôske ... 155 00:21:41,480 --> 00:21:45,519 Jeg ville have givet dig nogle penge. Jeg havde en udstilling - 156 00:21:45,840 --> 00:21:49,435 - men jeg solgte ikke meget. 157 00:21:49,840 --> 00:21:54,835 Jeg har denne her med til dig. 158 00:21:59,440 --> 00:22:03,070 Det er rart at se dig. 159 00:23:06,480 --> 00:23:11,077 Ambroise! Er det Dem, der stär bag det her? 160 00:23:13,560 --> 00:23:18,111 De sagde, De ville have en nigger. Sà jeg kabte en til Dem. 161 00:23:32,560 --> 00:23:34,631 Umuligt! 162 00:23:38,320 --> 00:23:40,914 Forsigtigt! 163 00:23:58,680 --> 00:24:02,435 - Hvem orker at vœre komponist? - Komponister er privilegerede. 164 00:24:03,080 --> 00:24:07,199 - Er de® - En privat, selvstændig verden. 165 00:24:07,440 --> 00:24:10,273 Kun lyde, harmonier. Ikke andet. 166 00:24:10,880 --> 00:24:15,477 - Bortset fra landbrugsministeriet. - Du tager fejl. 167 00:24:15,720 --> 00:24:19,509 Hvis du slap vœxk derfra, var det meget lettere for dig. 168 00:24:19,760 --> 00:24:22,195 - Han tar ikke. - Sà er det nok! 169 00:24:22,440 --> 00:24:23,953 Hun har ret. 170 00:24:24,280 --> 00:24:27,875 Jeg mä have et sikkernedsnet. Vide, jeg kan tjene til bradet. 171 00:24:28,120 --> 00:24:32,717 I de tre farste mâneder af 1880, var jeg barsmægier. 172 00:24:33,040 --> 00:24:36,749 Jeg tjente over 40.000 guld-francs. 173 00:24:37,040 --> 00:24:39,156 Nok at leve for i 10 âr pâ Tahiti. 174 00:24:39,480 --> 00:24:43,633 Men jeg stod pà barsens gulv og dade stäâende. 175 00:24:44,000 --> 00:24:48,198 - Er du ikke bange for nogete - Kunstnere er som forbrydere. 176 00:24:48,520 --> 00:24:53,151 Der er selvfglgelig noget, alle fororydere frygter: Fœngsel. 177 00:24:53,560 --> 00:24:57,838 Det var, hvad Danmark var for mig ... et fœngsel. 178 00:24:58,080 --> 00:25:01,232 Min kone var fangevogteren, der havde smidt naglen vœk. 179 00:25:03,800 --> 00:25:06,394 Derfor mâtte jeg flygte. 180 00:25:35,920 --> 00:25:41,154 Mette, min kæœre kone. Nu forlader jeg dig. 181 00:25:42,440 --> 00:25:46,229 Mine damer og herrer ... 182 00:25:47,680 --> 00:25:51,719 Med al œrbadighed siger jeg farvel. 183 00:26:10,840 --> 00:26:15,755 Og sâ flygtede jeo. Nu er problemerne ganske enkle. 184 00:26:16,880 --> 00:26:20,669 - Hvad er de? ; - Ingen kan lide mine malerier. 185 00:26:20,880 --> 00:26:24,316 - Det er ikke sà enkelt. - Synes du ikke? 186 00:26:24,560 --> 00:26:26,995 Jeg synes altid, andres problemer er enkle. 187 00:26:27,240 --> 00:26:30,835 Enklere end ens egne. 188 00:28:31,040 --> 00:28:34,271 Flytter du sà ind ... med Germaine? 189 00:28:34,600 --> 00:28:37,956 Bliver du i Paris 190 00:28:43,480 --> 00:28:46,359 - En tid. - Men ikke for altid? 191 00:28:46,680 --> 00:28:50,958 Jeg vil ikke sige, at jeg bliver noget sted for altid. 192 00:28:51,200 --> 00:28:52,873 Og œrligt talt ... 193 00:28:54,480 --> 00:28:59,429 Havde jeg râd til at tage tilbage, gjorde jeg det i morgen. 194 00:29:01,480 --> 00:29:03,630 Sà vil jeg bare - 195 00:29:03,880 --> 00:29:06,679 - komme pâ besgg nu og da. Det er bedst. 196 00:29:10,560 --> 00:29:14,190 Bedst for barnet. Og beadst for mig. 197 00:29:19,600 --> 00:29:22,752 K@BENHAVN 1894 198 00:30:57,720 --> 00:30:59,836 Ja! 199 00:31:06,160 --> 00:31:08,356 Nä, er det Dem? 200 00:31:09,720 --> 00:31:13,236 Hœng frakken og sid ned. 201 00:31:13,520 --> 00:31:17,354 - Et glas vande - Nej, Tak 202 00:31:19,280 --> 00:31:22,432 Pä dage som denne mâ De lœnges efter troperne. 203 00:31:22,760 --> 00:31:25,639 Ikke kun pà dage som denne. 204 00:31:37,480 --> 00:31:42,236 - Mäjeg? - Ja, vœrsgo. 205 00:31:51,880 --> 00:31:55,635 - Van Goghe -Ja... 206 00:31:57,600 --> 00:32:01,389 Priserne pâ hans malerier er begynadt at stige. 207 00:32:01,680 --> 00:32:04,115 Det fär han jo stor glæde af. 208 00:32:04,360 --> 00:32:07,557 Jeg kan se, at de har Ilœrt meget af ham. 209 00:32:13,440 --> 00:32:18,879 Ja ... Han Ilœrte mig, at en stol kan vœre tragisk. 210 00:32:19,680 --> 00:32:21,717 Jeg Ilœrte ham hvorfor. 211 00:32:21,920 --> 00:32:25,879 De vil vel ikke sœlge et af hanse Jeg kan betale Dem godt. 212 00:32:26,280 --> 00:32:30,831 De kunne betale mig godt for et eller flere af mine malerier. 213 00:32:31,160 --> 00:32:35,916 Eller De kunne igen prove at fà mig til at skille mig af med - 214 00:32:36,200 --> 00:32:38,760 - et af mine fà minder om min nœrmeste ven. 215 00:32:39,040 --> 00:32:42,874 Og sä kunne jeg sparke Dem ned af trappen. 216 00:32:45,440 --> 00:32:48,990 Undskyld ... Jeg mâä hellere sige, hvorfor jeg er kommet. 217 00:32:50,600 --> 00:32:52,989 Ja, gor det. 218 00:32:56,480 --> 00:33:01,554 - Se hende. Hun er fra Java. -Og? 219 00:33:01,800 --> 00:33:05,475 Jeg gav hende til en veninde. Troede, det ville more hende. 220 00:33:06,400 --> 00:33:09,950 Men det var en katastrofe. Hun er knapt nok stueren. 221 00:33:11,280 --> 00:33:16,480 Hvis De ville have hende, kunne De bruge hende som model. 222 00:33:17,080 --> 00:33:19,310 Vil De prakke mig hende päz 223 00:33:19,560 --> 00:33:24,191 Sä kunne jeg mäske uastille et par af Deres malerier i mit galleri. 224 00:33:24,480 --> 00:33:26,790 Interesseret? 225 00:33:28,000 --> 00:33:31,231 De vil altsä ikke kabe et? 226 00:33:31,480 --> 00:33:33,437 Nej! 227 00:34:21,040 --> 00:34:23,236 Kom med ind. 228 00:34:30,880 --> 00:34:32,837 Tidligt pà den i dag, hvad? 229 00:34:33,160 --> 00:34:36,039 - Han er sad. - Han er en hun. 230 00:34:36,280 --> 00:34:40,035 Jeg har aldrig kunnet stà for landflygtige. 231 00:34:47,800 --> 00:34:49,996 Morgen! 232 00:34:54,120 --> 00:34:57,954 - Hvorfor er De sà glad? - Jeg har besluttet at arbejde. 233 00:34:58,280 --> 00:35:01,910 - Skulle jeg ikke sidde model? - Lovede jeg det? Sad, ikke? 234 00:35:02,240 --> 00:35:04,709 Du kan lege med hende senere. 235 00:35:10,480 --> 00:35:14,269 Op med dig. Du skal arbejde for fgden. 236 00:35:14,520 --> 00:35:18,912 Jeg har en lille veninde med. Hun hedder Taoa. 237 00:35:23,720 --> 00:35:26,792 Og sâ til arbejdet. 238 00:36:36,880 --> 00:36:40,157 - I orden? - 1kke sœrlig bekvemt. 239 00:36:41,840 --> 00:36:42,830 Bedree 240 00:36:45,640 --> 00:36:49,520 Nej, det er ikke. Læg fadderne over kors. 241 00:36:50,160 --> 00:36:52,197 Det var bedre. 242 00:37:41,080 --> 00:37:43,230 Det var alt for i dag. 243 00:37:51,800 --> 00:37:54,792 Ingen har sagt, at det er et hvilehjem. 244 00:38:00,560 --> 00:38:03,074 Det giver appetit, ikke? 245 00:39:17,600 --> 00:39:21,673 Jeg tænkte, du môske ville ligge hos mig i nat. 246 00:40:04,800 --> 00:40:09,829 - Har de absint pâ Tahitie - OYConnor, de har alt. 247 00:40:10,160 --> 00:40:13,710 Du skulle jo nadig leve af kokosmœlk. 248 00:40:15,040 --> 00:40:17,714 Der var kun én ting, jeg savnede ... 249 00:40:17,960 --> 00:40:20,156 At kunne gà ud og drikke med vennerne. 250 00:40:20,400 --> 00:40:24,598 Man kan ikke omgôs kolonisterne. Sà jeg havde ingen at tale med. 251 00:40:24,800 --> 00:40:30,034 Nâr du tager tilbage, mâjeg sà fage med? 252 00:40:31,960 --> 00:40:34,918 - Mener du det alvorligt? - Paris betyder intet for mig. 253 00:40:35,120 --> 00:40:39,478 Det ville vœre vidunderligt. l kunne tage med alle sammen! 254 00:40:39,680 --> 00:40:41,671 - Masser af kvinder® -Tre om dagen 255 00:40:41,880 --> 00:40:44,713 - Masser at drikke# - De foræœrer det nœrmest bort. 256 00:40:44,920 --> 00:40:47,878 Ministeriet giver mig nœæppe orlov. 257 00:40:48,120 --> 00:40:50,999 Jeg mente ikke dig, William, men Paco. 258 00:40:51,200 --> 00:40:55,398 Hvad med dig, Jourdan? Du er nervas, bare du gâr over gaden. 259 00:40:55,680 --> 00:40:59,150 Hvis I tager af sted alle sammen, vil jeg ogsä med. 260 00:40:59,440 --> 00:41:01,431 Ved I, hvad der ville vœre bedst# 261 00:41:01,760 --> 00:41:05,993 Var vi mange, kunne vi organisere os og bekæœmpe korruptionen - 262 00:41:06,360 --> 00:41:09,955 - franskmœndene, administrationen. Alle er korrupte. 263 00:41:10,240 --> 00:41:13,232 KOLONIMINISTERIET 264 00:41:13,480 --> 00:41:18,077 Lad mig forklare det helt tydeligt. De koncentrerer Dem vist ikke. 265 00:41:19,960 --> 00:41:22,918 Forestil Dem, at De er en politimand fra provinsen - 266 00:41:23,200 --> 00:41:26,477 - uvidende og fordomsfula, som bliver sendt til kolonierne. 267 00:41:26,800 --> 00:41:30,634 Mon ikke det kunne betale sig at fremfore dette skriftligte 268 00:41:30,880 --> 00:41:34,919 Jeg er ligeglad med, hvad der kan betale sig. Er De med£ 269 00:41:35,520 --> 00:41:37,397 Jeg lytter. 270 00:41:37,720 --> 00:41:41,429 Nâr De kommer derud, opdager De, at De har magt over folk - 271 00:41:41,640 --> 00:41:44,473 - som De er dum nok fil at anse for mindreværdige. 272 00:41:44,680 --> 00:41:46,478 Vent lit! 273 00:41:46,800 --> 00:41:53,319 De kan give dem bader for noget, de aldrig ville tro, var galt - 274 00:41:53,600 --> 00:41:58,436 - 0g s beholder De en tredjedel af pengene. 275 00:41:58,640 --> 00:42:01,758 Der er naturligvis store administrative udgifter. 276 00:42:01,960 --> 00:42:07,399 Sädan noget lort! De lokkes til at begâ enhver forbrydelse - 277 00:42:07,720 --> 00:42:10,553 - de med deres begrœnsede intelligens kan udtœnke. 278 00:42:10,760 --> 00:42:13,752 Hvad formâl tjener det at vœre uforskammet®? 279 00:42:20,960 --> 00:42:26,319 Jeg mâtte finde den bedste mâde at fange hans opmæœrksomhed pâ. 280 00:42:27,800 --> 00:42:31,430 Det var kun begyndelsen. Bagefter tog vi til konservatoriet. 281 00:42:31,720 --> 00:42:38,638 Jeg sagde til rektoren, at hvis han ikke ville opfare din symfoni - 282 00:42:38,840 --> 00:42:41,639 - ville jeg komme tiloage og trampe ham i fjœset. 283 00:42:44,960 --> 00:42:50,160 Du mâhellere lade mig klare de sager selv. 284 00:42:54,120 --> 00:42:55,110 - Du var pà arbejde. - Og det vil jeg nok altid vœre. 285 00:42:55,240 --> 00:42:56,799 Uden tvivl. 286 00:42:59,920 --> 00:43:03,311 Hvad er der i vejen med dige 287 00:43:04,360 --> 00:43:06,715 Ikke noget. 288 00:43:15,360 --> 00:43:18,671 - Komina. - Jeg vidste ikke, du havde bessg. 289 00:43:19,040 --> 00:43:22,032 - Jeg kommer igen senere. - Nej, kom ind. 290 00:43:26,080 --> 00:43:28,515 Men sä sig til dem, at jeg kun taler svensk. 291 00:43:29,480 --> 00:43:33,758 Der er en ven fra Sverige. Mr. Strindberg. Han er forfatter. 292 00:43:35,440 --> 00:43:37,397 Strindberg. 293 00:43:38,360 --> 00:43:42,240 - Gauguin er maler og bor ovenpâ. - Hvilken slags forfatter? 294 00:43:42,480 --> 00:43:46,633 Mest for teater. Men han taler desværre kun svensk. 295 00:43:46,880 --> 00:43:48,951 En skam. 296 00:43:49,480 --> 00:43:52,518 Jeg har tœnkt over det, vi talte om i gâr, William. 297 00:43:52,800 --> 00:43:56,270 Hvorfor skulle du ikke tage med til Tahiti Tag familien med. 298 00:43:56,520 --> 00:43:58,955 Jeg tror ikke rigtigt ... 299 00:44:00,640 --> 00:44:03,359 De har klaverer derude ... og ler. 300 00:44:04,080 --> 00:44:07,994 - Vi svenskere er langt nok vœk. - Jeg ville gerne rejse. 301 00:44:10,160 --> 00:44:13,790 Fyren ser interessant ud. Hvis han talte et civiliseret sprog - 302 00:44:14,000 --> 00:44:18,358 - kunne vi indoyde ham til en af torsdagsdiskussionerne. 303 00:44:18,640 --> 00:44:23,760 M. Gauguin, det ville glœæde mig at komme. 304 00:44:54,240 --> 00:44:56,550 - De erkommet. - Hvad? 305 00:44:56,840 --> 00:44:59,992 Stakkels gamle onkel Zizis penge. 306 00:45:01,680 --> 00:45:03,796 Omsider. 307 00:45:04,200 --> 00:45:07,272 - Vœrsgo. Det stemmer, ikke# -Jo... 308 00:45:07,520 --> 00:45:10,433 Dade onkler. Der burde vœre en i ethvert hjem. 309 00:45:10,720 --> 00:45:12,836 Havde min bedstefar vœret sà avledygtig som jeg - 310 00:45:13,080 --> 00:45:16,038 - havde det vœret en tilbagevendende begivenhed. 311 00:45:20,120 --> 00:45:22,157 William! 312 00:46:56,000 --> 00:46:59,152 - Min onkel er dad. - Det gar mig ondt. 313 00:46:59,480 --> 00:47:04,600 Nej, det betyder, at jeg har kunnet kabe noget til Germaine. 314 00:47:04,960 --> 00:47:07,190 Og en lille ting til dig. 315 00:47:07,560 --> 00:47:11,155 - Betyder det, at du rejser? - Nej. 316 00:47:12,880 --> 00:47:15,872 Jeg er ikke sikker pâ, at der er nok til det. 317 00:47:22,200 --> 00:47:24,669 Venter du kunder® 318 00:47:24,880 --> 00:47:28,032 Er det ikke bedre, jeg kommer hen til dig# 319 00:47:28,240 --> 00:47:33,030 Alvorlige klager fra portnersken. Det er bedst om eftermiddagen. 320 00:47:33,320 --> 00:47:36,870 - Hvad med Germaine® - Hun kan blive i kravlegärden. 321 00:47:37,080 --> 00:47:40,835 Det vil tage hende mindst en time at pakke den hest ud. 322 00:48:03,720 --> 00:48:06,314 Hvor er hung 323 00:48:21,840 --> 00:48:25,799 Mente du det, da du sagde, at du ville stà model for mig? 324 00:48:42,280 --> 00:48:44,510 Hvad betyder det? 325 00:48:45,480 --> 00:48:50,077 - Hvad? -Te Faruru® 326 00:48:51,120 --> 00:48:56,672 Det betyder: Her ... elsker man. 327 00:48:58,480 --> 00:49:00,471 Sid stille. 328 00:49:20,760 --> 00:49:23,070 - Hvor har du vœret? - Ude. 329 00:49:23,280 --> 00:49:26,272 - Hvore - Jeg skulle ordne et par ting. 330 00:49:26,960 --> 00:49:31,079 - Du arbejder for mig! - Jeg er her jo, ikke£ 331 00:49:31,720 --> 00:49:37,671 Godt, gear dig klar. Du aflgser hende. 332 00:49:38,840 --> 00:49:41,480 Jeg troede, det var mig, De malede. 333 00:49:41,680 --> 00:49:45,958 Det er ikke et portrœt. Jeg skal bare bruge formen. 334 00:49:52,880 --> 00:49:58,432 - Du skal ikke vœre stadt. - Jeg er ikke stadt. De snad mig bare. 335 00:49:59,160 --> 00:50:02,710 - Vœr nu ikke fjollet! - Det gar jeg ikke igen. 336 00:50:02,920 --> 00:50:04,831 Som du vil. 337 00:50:05,040 --> 00:50:08,670 Min mor ville ikke synes om det, hvis hun vidste det. 338 00:50:44,000 --> 00:50:46,719 Kom ind! Dgren er âben. 339 00:50:54,640 --> 00:50:58,110 - Hvem er det# - Edvard Brandes. 340 00:50:58,720 --> 00:51:00,950 Hvem£ 341 00:51:05,160 --> 00:51:07,037 Brandes. 342 00:51:07,320 --> 00:51:11,393 - Min svoger? Ingeborgs mand®e - Netop. 343 00:51:21,280 --> 00:51:25,558 - Hvad kan jeg gare for dem?@ - Jeg kommer for Deres kone. 344 00:51:28,240 --> 00:51:32,598 - Mäske skulle jeg ... - Tœnk ikke pâ hende. Sid ned. 345 00:51:34,440 --> 00:51:39,116 Deres onkel er dad og har efterladt Dem nogle penge. 346 00:51:39,440 --> 00:51:42,796 Hvilket fik mig til at tœnke, at der alligevel er en Gud. 347 00:51:43,160 --> 00:51:47,791 Deres kone mener, hun har ret til halvdelen af arven. 348 00:51:48,120 --> 00:51:52,432 Hun har sikkert ret. Men har jeg râd til at give hende halvdelen? 349 00:51:52,720 --> 00:51:56,839 - Det er spargsmdlet. - Hvorfor skulle De ikke have räd? 350 00:51:57,080 --> 00:52:00,994 De skrev, at Deres udstiling var en succes. 351 00:52:01,320 --> 00:52:04,119 En kritiker-succes, skrev jeg. 352 00:52:04,360 --> 00:52:08,513 Men jeg forstär, at hun har solgt en del af mine malerier® 353 00:52:08,840 --> 00:52:11,958 Sandt nok. Nœsten udelukkende til mig. 354 00:52:14,520 --> 00:52:18,434 Har jeg sà ikke ret til halvdelen af de penge? 355 00:52:18,920 --> 00:52:22,470 Jeg tror, jeg kan gjne en udvej. 356 00:52:24,760 --> 00:52:27,912 Hvis nu De lod mig - 357 00:52:28,200 --> 00:52:33,400 - bruge hendes halvdel til at kabe mine malerier tiloage® 358 00:52:33,680 --> 00:52:37,913 Skulle jeg lade Dem kabe mine malerier for hendes penge®? 359 00:52:38,200 --> 00:52:41,989 Nej, jeg kaber mine malerier for onkel Zizis penge. 360 00:52:42,240 --> 00:52:45,392 Hun har brug for pengene, ikke jeg ... 361 00:52:45,640 --> 00:52:47,711 Jasä ... 362 00:52:50,240 --> 00:52:52,390 Blindgyde. 363 00:52:53,240 --> 00:52:58,030 Desuden er jeg kommet til at holde af Deres malerier. 364 00:53:03,600 --> 00:53:08,071 De vil da ikke pâstà at dette afskyelige lille land - 365 00:53:08,280 --> 00:53:10,635 - omsider har frembragt en mand med smag? 366 00:53:10,840 --> 00:53:13,673 - Holder De ikke af Danmarke - Jeg afskyr det. 367 00:53:13,960 --> 00:53:19,797 Det er tragisk, at nœsten alle mine born bliver danskere. 368 00:53:20,800 --> 00:53:23,440 - Det er jeg ikke enig i. - Nej, selvfglgelig ikke. 369 00:53:23,720 --> 00:53:26,633 Jeg mô vist hellere gà nu. 370 00:53:28,840 --> 00:53:30,990 Jeg nad vores lille snak. 371 00:56:11,920 --> 00:56:15,390 - Har du tilgivet mig? -Tilgivet hvad? 372 00:56:20,960 --> 00:56:23,520 Selvfalgelig. 373 00:56:24,600 --> 00:56:27,592 Hjœælp lidt til. Byd kagerne rundt. 374 00:56:36,320 --> 00:56:41,235 - Morer du dig? - Jeg gâr lige ovenpâ. 375 00:56:41,480 --> 00:56:43,630 Jeg er straks tiloage. 376 00:57:14,560 --> 00:57:19,509 Jeg forstär godt, at De rejser tiloage. 377 00:57:20,480 --> 00:57:22,949 Hvis disse malerier siger noget, er det: 378 00:57:23,280 --> 00:57:25,635 Jeg har fundet mit hjem. 379 00:57:26,000 --> 00:57:31,473 Jeg vil oprette en kunstnerkoloni derude med mine venner dernede. 380 00:57:32,400 --> 00:57:35,870 Julien tager med som vores historieskriver. 381 00:57:36,760 --> 00:57:39,957 Det er hovedsageligt et gkonomisk spargsmäl. 382 00:57:40,240 --> 00:57:42,993 Nà ja, gkonomien ... 383 00:57:43,640 --> 00:57:47,031 Normalt har vi œstetiske diskussioner om torsdagen. 384 00:57:47,360 --> 00:57:50,830 Denne aften er en undtagelse. Jeg har fäet lidt penge. 385 00:57:51,120 --> 00:57:53,680 Som De hellere vil bruge pà drikkevarer end bädbilletter. 386 00:57:53,960 --> 00:57:57,715 Hvad kan vœre mere forstäeligt® Har De en abe®? 387 00:57:58,040 --> 00:58:01,271 Jeg er yderst interesseret i aber. 388 00:58:01,600 --> 00:58:05,070 Jeg har forsket meget I Darwins teorier - 389 00:58:05,400 --> 00:58:09,792 - og mener at kunne fastslà, at han tager fejl pà mange punkter. 390 00:58:10,120 --> 00:58:11,758 Jeg har f.eks. bevist - 391 00:58:12,080 --> 00:58:17,109 - at gorillaen er afkom of en forlist ssmand og en hunabe. 392 00:58:19,120 --> 00:58:20,713 Er det sandt? 393 00:58:21,080 --> 00:58:25,074 Ja. Og det farer os tiloage til Deres malerier. 394 00:58:30,200 --> 00:58:32,510 Tak. Julien. 395 00:58:44,000 --> 00:58:47,356 Synes De om dem? 396 00:59:06,760 --> 00:59:12,676 Nej. Hvordan kan man synes om noget, man ikke forstär? 397 00:59:12,920 --> 00:59:18,313 - Hvem er disse kvinder? - Hvad mener De£ 398 00:59:18,640 --> 00:59:20,870 Den civiliserede kvinde - 399 00:59:21,200 --> 00:59:25,398 - den kvindetype, vi kan vœre berettigede til at idealisere - 400 00:59:25,720 --> 00:59:30,237 - er fra naturens hând manden underlegen. 401 00:59:31,240 --> 00:59:35,757 Sä hvor langt mere uvœrdige til en kunstners opmœrksomhed - 402 00:59:36,080 --> 00:59:39,869 - mâ disse vilde ikke vœre? 403 00:59:41,120 --> 00:59:46,069 De tager helt fejl. De säkaldte vilde - 404 00:59:46,440 --> 00:59:50,752 - er vendeligt mere civiliserede, end vi nogensinde kan blive. 405 00:59:51,080 --> 00:59:54,072 Det er en absurd antagelse. 406 00:59:54,360 --> 00:59:56,556 Hvorfor lider vi2 407 00:59:56,840 --> 00:59:59,229 Hvorfor lider De? 408 00:59:59,560 --> 01:00:04,316 Det, jeg mener, er, at vi her i Europa hele tiden lider. 409 01:00:04,680 --> 01:00:08,719 Jalousi, besiddelser, pengeproblemer, œrgerrighed. 410 01:00:09,040 --> 01:00:13,432 Konstant utilfredshed. Disse folk lider ogsâ. Intenst. 411 01:00:13,800 --> 01:00:18,874 Men i gjeblikke ... Ojeblikke med sorg og smerte. 412 01:00:19,160 --> 01:00:25,839 Ikke som os. Vi bruger hele livet til at kœmpe os blindt frem - 413 01:00:26,120 --> 01:00:30,398 - fil alt det, der er en naturlig del af deres tilværelse: 414 01:00:30,680 --> 01:00:36,551 Accept, ro, tillid, respekt for andre ... 415 01:00:36,840 --> 01:00:41,311 Men vi nâr aldrig frem, fordi vi alle - 416 01:00:41,600 --> 01:00:46,720 - har glemt, hvad de ikke har glemt: 417 01:00:47,720 --> 01:00:50,792 Uskyldens hemmeligheder. 418 01:01:02,720 --> 01:01:05,997 I hvert fald, Monsieur - 419 01:01:06,320 --> 01:01:10,871 - er det tydeligt, at De er en sand kunstner. 420 01:01:12,440 --> 01:01:16,832 Jeg ved, at jeg vil d'emme om disse malerier. 421 01:01:54,560 --> 01:01:56,631 Ua! 422 01:02:10,000 --> 01:02:13,356 Hvad er der i vejen med dige 423 01:02:16,000 --> 01:02:18,753 Hun sidder model for mig. 424 01:02:20,560 --> 01:02:24,190 Jeg vil aldrig se dig mere. 425 01:02:29,840 --> 01:02:33,470 - Hvem var det? - En veninde. 426 01:02:35,080 --> 01:02:39,153 Jeg hâber ikke, vi fâr besag af dine fjender. 427 01:02:39,480 --> 01:02:42,393 - Skal jeg sœtte mig igen® - Nej ... 428 01:02:44,040 --> 01:02:46,839 Nej, det er nok for i dag. 429 01:02:48,880 --> 01:02:52,760 - Vi mä rejse fra Paris. - Jeg kan godt lide Paris. 430 01:02:52,960 --> 01:02:56,669 Sà snart jeg er fœrdig med det her, tager vi til Bretagne. 431 01:03:04,800 --> 01:03:09,397 - Skal vi rejse til foräret? - Helt afgjort. 432 01:03:09,600 --> 01:03:12,638 Det giver os kun 4-5 mâneder til at skaffe rejsepengene. 433 01:03:12,840 --> 01:03:17,357 Hvis nogen har besvœr, er der stadig lidt af onkel Zizis tiloage. 434 01:03:17,560 --> 01:03:19,437 Onkel Zizi leve! 435 01:03:20,320 --> 01:03:23,915 Onkel Zizis penge leve! 436 01:04:17,320 --> 01:04:20,358 Nigger! Nigger! 437 01:04:33,840 --> 01:04:35,911 Hvem af dem er aben£ 438 01:04:36,120 --> 01:04:40,557 - Skal vi ikke vende om? - Nej, jeg kender ssmœna. 439 01:04:40,880 --> 01:04:43,838 Det er pral det hele. Tag Jer ikke af det. 440 01:04:44,160 --> 01:04:47,915 Hvorfor er du sû meget starre end din bror® 441 01:04:48,320 --> 01:04:49,993 Beskidte nigger! 442 01:04:52,400 --> 01:04:55,836 Du slog ham! Han er min sen! 443 01:04:56,080 --> 01:04:59,675 Sà skulle du oodrage ham beare. 444 01:05:02,480 --> 01:05:04,994 - Paco! O'Conner! - Paco! 445 01:06:37,080 --> 01:06:40,152 Hvorfor ikke holde op. Hvis det gor onat£ 446 01:06:40,400 --> 01:06:43,392 Det gor ondt over det hele. 447 01:06:48,760 --> 01:06:54,358 - Hvor Ilœnge skal du ligge der? - 1 syv uger, sagde lægen. 448 01:06:58,080 --> 01:07:00,754 Jeg fryser. 449 01:07:13,480 --> 01:07:19,396 En genstands farve er nœsten irrelevant. 450 01:07:19,840 --> 01:07:25,040 . Farver har falelser. Hver især rummer sit eget sind. 451 01:07:27,560 --> 01:07:28,550 Man mâ prove at forene genstanden - 452 01:07:28,920 --> 01:07:32,993 - med den farve, der bedst udtrykker dens sande vœsen. 453 01:07:33,480 --> 01:07:36,711 Derude er alting meget lettere at forstà. 454 01:07:36,960 --> 01:07:41,158 Klarheden. I vil forstà, at det er de enkleste former - 455 01:07:41,480 --> 01:07:44,359 - der udtrykker de dybeste falelser. 456 01:07:46,480 --> 01:07:49,518 Og sà er der varmere. 457 01:07:54,400 --> 01:07:56,357 Sà tag hellere tilbage til Paris. 458 01:07:56,720 --> 01:08:00,315 - Hvad skal jeg leve afe - Du levede, far du madte mig. 459 01:08:00,640 --> 01:08:04,110 Hvorfor vil folk vœre afnœngige af andre? 460 01:08:05,960 --> 01:08:09,191 Tag hen til mit atelier og vœlg et maleri. 461 01:08:09,560 --> 01:08:12,678 - Gâhen til Vollard med det. -Ingen vil have dine malerier. 462 01:09:27,000 --> 01:09:29,469 Gauguin har brœkket benet. 463 01:09:29,800 --> 01:09:33,191 Han sparger, om Judith mâäkomme 0g passe ham. 464 01:09:33,600 --> 01:09:35,830 - Lad mig tage dertil. - 1kke tale om! 465 01:09:36,160 --> 01:09:39,516 - Jeg vil gerne passe ham. - 1kke tale om! 466 01:09:47,160 --> 01:09:51,074 Du mâssige til dem, at de skal til at gore sig klar. 467 01:09:51,440 --> 01:09:55,991 - Jeg vil af sted hurtigst muligt. - Det er klart. 468 01:09:58,600 --> 01:10:02,958 Vidste de, at madame Gloanec tager dette i stedet for leje# 469 01:10:03,200 --> 01:10:06,750 - Annah sagde, ingen vil have dem. - Hun ved ingenting. 470 01:10:07,080 --> 01:10:10,550 Jeg har heart, at mine malerier er hajt vœrdsat herude. 471 01:10:10,920 --> 01:10:15,232 Nâr ejeren af dem, jeg solgte sidst, blev trœtte af dem - 472 01:10:15,520 --> 01:10:18,990 - fandt de ud af, at Ilœærredet var velegnet til forsäling af sko! 473 01:10:48,200 --> 01:10:51,033 Du mâikke spise modellen! 474 01:10:57,440 --> 01:10:59,716 Bare jeg kunne leve af blomster. 475 01:11:14,280 --> 01:11:18,160 Lever man Ilœænge nok i Europa - 476 01:11:18,360 --> 01:11:22,558 - kan man ikke skelne mellem mad og gift. 477 01:13:08,960 --> 01:13:12,840 Jeg ville vœre kommet, men jeg fik ikke lov. 478 01:13:13,400 --> 01:13:15,550 Kœre ... 479 01:13:22,840 --> 01:13:28,677 - Hvad er der sket? - Annah er flyttet. 480 01:13:28,880 --> 01:13:32,316 Hun tog alt med sig, alle mine penge ... 481 01:13:32,520 --> 01:13:34,477 AIt. 482 01:13:35,920 --> 01:13:39,151 Jeg har altid vidst, at hun var for civiliseret. 483 01:13:39,480 --> 01:13:44,429 Det vœrste er, at jeg ikke har penge nok til billetten nu. 484 01:13:45,040 --> 01:13:48,749 - Hvilken billet# -Tiloage til Tahiti. 485 01:13:51,040 --> 01:13:55,477 Sà er jeg glad for, at hun stjal Deres penge. 486 01:13:56,760 --> 01:14:01,357 Det standser mig ikke. Jeg skal nok komme derud igen. 487 01:14:01,600 --> 01:14:03,830 Hvordane 488 01:14:10,440 --> 01:14:13,114 Desperate skridt. 489 01:14:18,560 --> 01:14:21,439 Har du penge mede 490 01:14:25,080 --> 01:14:30,553 Nej, tvœrtimod. Jeg häbede, jeg kunne lâne nogle. 491 01:14:31,240 --> 01:14:34,471 Men hvad med vores del af arven? 492 01:14:36,720 --> 01:14:43,239 Den blev stjâlet. Hver en skilling blev stjâlet fra mit atelier. 493 01:14:43,800 --> 01:14:47,156 - Skal jeg virkelig tro pà dete - Det er sandt. 494 01:14:47,920 --> 01:14:51,550 Du er kommet for at tigge® 495 01:14:55,880 --> 01:15:01,114 Jeg skal bare have penge nok til at komme tiloage til Tahiti. 496 01:15:01,480 --> 01:15:06,316 Det var en stor fejltagelse, at jeg tog tiloage til Europa. 497 01:15:06,600 --> 01:15:09,911 Europa har intet at tiloyde mig. 498 01:15:15,440 --> 01:15:18,432 När jeg farst er derude, skal jeg ikke plage dig mere. 499 01:15:20,840 --> 01:15:23,912 Forventer du, at jeg giver dig penge® 500 01:15:24,240 --> 01:15:28,552 - Hvad med dine borne - Ja, hvad med dem. Hvor er de£ 501 01:15:28,800 --> 01:15:32,395 Da jeg herte, at du kom, sendte jeg dem hen fil min saster. 502 01:15:36,400 --> 01:15:42,840 Hvis du ikke har penge, kan jeg mâske aftale noget med Brandes. 503 01:15:43,200 --> 01:15:45,430 - Vov ikke at nœrme dig ham! - Hvorfor ikke 504 01:15:45,680 --> 01:15:48,718 Jeg vil ikke have det! Sà enkelt er det! 505 01:15:49,080 --> 01:15:53,597 Han ved ikke, hvad han skal stille op med dem, han har. 506 01:15:53,840 --> 01:15:56,036 Dem du solgte til ham. 507 01:15:56,320 --> 01:15:59,551 -Jegs agde I ; gd jo ... 508 01:15:59,800 --> 01:16:01,711 Min elskede pige! 509 01:16:03,800 --> 01:16:06,679 Er du kommet tiloage® 510 01:16:10,720 --> 01:16:13,917 Nej, jeg rejser tiloage til Tahiti. 511 01:16:14,600 --> 01:16:20,198 - Jeg kommer for at sige farvel. - Nej! Du mäikke rejse! 512 01:16:24,560 --> 01:16:30,272 Du er altid hos mig. Jeg tœnker pâ dig hver eneste dag. 513 01:16:34,240 --> 01:16:39,679 Gâ ind pà dit vœrelse. Din far kommer og taler med dig senere. 514 01:16:49,520 --> 01:16:52,080 Nu har du bragt hende helt ud af det. 515 01:16:52,400 --> 01:16:54,630 Hvorfor kunne du ikke lade os vœre i frede 516 01:16:56,200 --> 01:16:59,670 Det skal jeg nok. 517 01:17:01,680 --> 01:17:04,559 I ser mig aldrig mere. 518 01:17:09,680 --> 01:17:14,709 Hvorfor® Er du ...? 519 01:17:19,800 --> 01:17:21,791 Hvad® 520 01:17:27,160 --> 01:17:30,949 Jeg sagde: Godt. 521 01:17:54,640 --> 01:17:58,270 - Monsieur Strindberg. - Monsieur Gauguin. 522 01:17:59,960 --> 01:18:03,237 Jeg forstär det er Deres fadselsdag. 523 01:18:03,560 --> 01:18:05,949 Og dette er nœppe stedet at tilbringe den. 524 01:18:06,280 --> 01:18:08,590 Det er farste gang, jeg ligger pà hospitalet. 525 01:18:08,920 --> 01:18:11,355 Jeg gjorde ret i at holde mig vœk sä Ilœnge. 526 01:18:11,680 --> 01:18:15,560 Jeg mâ sige, at man mader de mest usle personer. 527 01:18:15,840 --> 01:18:20,198 Jeg har desvœrre ingen gave med. Tvœærtimod. 528 01:18:20,560 --> 01:18:23,712 Jeg vil bede Dem om at give med en gave. 529 01:18:25,760 --> 01:18:30,470 Jeg sœlger mine malerier for at skaffe penge til rejsen. 530 01:18:31,440 --> 01:18:35,115 Vil De skrive et indlæg i kataloget? 531 01:18:40,160 --> 01:18:42,993 - Nej. Nej. - Hvorfor ikke? 532 01:18:43,320 --> 01:18:46,358 Jeg har jo sagt, at jeg ikke forstär det primitive barbari. 533 01:18:46,600 --> 01:18:50,036 Jeg sà Deres stykke i sidste mâned ...'Faderen". 534 01:18:52,440 --> 01:18:56,320 Det var meget mere barbarisk end mine stakkels malerier. 535 01:18:56,680 --> 01:18:59,911 - Synes De? - Det ses sœrdeles tydeligt. 536 01:19:00,240 --> 01:19:05,314 Det borgerlige hjem er mere livsfarligt end junglen. 537 01:19:05,560 --> 01:19:08,074 De skulle have forsynet Deres helt med en machete. 538 01:19:10,040 --> 01:19:12,270 Hoje hatte eller nagne vilde: 539 01:19:12,720 --> 01:19:16,679 Hvor der er mœnd og isœr kvinder, er der godelæggelse. 540 01:19:18,600 --> 01:19:20,910 Nu skal De hare. 541 01:19:21,240 --> 01:19:26,758 Skriv et brev om, hvorfor De ikke vil skrive et indlæg - 542 01:19:27,120 --> 01:19:30,351 - sà bruger jeg det som et indlæg I kataloget. 543 01:19:30,800 --> 01:19:37,240 Ved De, hvorfor jeg er her Det hedder psoriasis. 544 01:19:37,920 --> 01:19:43,359 När jeg skriver, pibler blodet frem mellem knoerne. 545 01:19:43,680 --> 01:19:47,799 Det er ikke nok, at kunstnere lider ândeligt, som de skal og materielt - 546 01:19:48,080 --> 01:19:49,718 - som de gar. 547 01:19:50,080 --> 01:19:53,960 Til sidst lider de fysisk under selve skabelsesakten. 548 01:20:00,120 --> 01:20:06,150 Ja, sädan som livet er, drammer man om hœuvn. 549 01:20:06,440 --> 01:20:10,513 Hvis jeg rejser, slipper jeg for alt det. 550 01:20:10,800 --> 01:20:15,920 Nej. De slipper ikke, men jeg tager hatten af for forsaget. 551 01:20:17,880 --> 01:20:22,431 Jeg mô forlade hospitalet i nœste uge. Ikke flere penge. 552 01:20:22,760 --> 01:20:26,276 - Jeg skal nok skrive det brev. -Tak. 553 01:20:26,600 --> 01:20:29,752 Men De slipper aldrig vœk. 554 01:20:54,520 --> 01:20:56,830 Mademoiselle ... 555 01:21:07,640 --> 01:21:13,431 Er I med? Bliv ved med at byde, til hvert billede nâr 300 francs. 556 01:21:13,760 --> 01:21:17,549 Jeg har ikke räd til at lade dem gâ for mindre. 557 01:21:22,560 --> 01:21:26,918 200 francs. 220, 250 ... 558 01:21:27,200 --> 01:21:29,714 280, 300 francs. 559 01:21:30,040 --> 01:21:34,079 - 320 ... - Allerede det forste. 560 01:21:35,680 --> 01:21:42,120 400 francs, 4502 450 francs, Farste, anden, tredje. 561 01:21:42,440 --> 01:21:45,353 Solgt til M. Degas for 450 francs. 562 01:21:48,200 --> 01:21:53,229 Det nœste nr. er dette enestäende portrœt med titlen: 563 01:21:53,480 --> 01:21:57,155 "Annoh, javaneserinden”. Byder nogen 100 francs® 564 01:21:58,400 --> 01:22:02,519 Intet bud pà dette nummer? 565 01:22:02,760 --> 01:22:08,472 Byder nogen 100 francs® 100 francs for dette portrœte 566 01:22:08,760 --> 01:22:12,196 Er der ingen, der byder 100 francs® 567 01:22:12,520 --> 01:22:16,878 100 francs! Hvem vil byde 100 francs® 568 01:22:17,200 --> 01:22:21,034 100 francs® der er budt 100 francs. 569 01:22:22,280 --> 01:22:25,511 Andre bud? 100 francs! 570 01:22:25,800 --> 01:22:28,189 120 francs! 571 01:22:30,280 --> 01:22:32,032 150 francs, tak. 572 01:22:32,320 --> 01:22:34,231 180 francs. 573 01:22:38,000 --> 01:22:40,879 2002 200 francs. 574 01:22:44,520 --> 01:22:46,909 2202 575 01:22:47,280 --> 01:22:49,840 2502 576 01:22:51,880 --> 01:22:54,110 2802 577 01:22:56,480 --> 01:22:58,471 300 francs. 578 01:22:58,760 --> 01:23:03,755 300 francs. Forste, anden, tredje. 579 01:23:04,040 --> 01:23:06,714 Solgt til den herre dér. 580 01:23:11,400 --> 01:23:13,198 Nœste nummer ... 581 01:23:14,400 --> 01:23:17,916 Regner vi dem fra, vi selv kabte og procenterne - 582 01:23:18,280 --> 01:23:22,399 - skulle din gevinst vœre 1800 francs. 583 01:23:22,840 --> 01:23:24,592 Er det det hele# 584 01:23:27,280 --> 01:23:28,953 Ah Gual 585 01:23:32,560 --> 01:23:35,712 Billetten koster nœsten 1000. 586 01:23:36,040 --> 01:23:39,590 Der bliver ikke noget at kabe et sted at bo for. 587 01:23:52,200 --> 01:23:56,433 Paco, Jourdan og O'Conner bad mig sige noget til dig. 588 01:23:57,400 --> 01:24:01,997 De har besluttet sig tilikke at tage med. 589 01:24:07,800 --> 01:24:09,438 Jasä. 590 01:24:13,560 --> 01:24:17,519 - Sà er der kun os. - Jeg har ingen penge. 591 01:24:21,560 --> 01:24:24,791 Hgar nu her ... 592 01:24:25,080 --> 01:24:28,232 Der er nok til, at vi to kan komme derua. 593 01:24:30,120 --> 01:24:34,193 Vi mâ arbejde en tid, nâr vi er kommet frem. 594 01:24:35,560 --> 01:24:38,029 Jeg kan ikke rejse. 595 01:24:39,120 --> 01:24:43,796 Jeg ville gerne. Jeg troede, jeg gerne ville. 596 01:24:44,080 --> 01:24:47,118 Men jeg là i nat og vendte og drejede det i tankerne. 597 01:24:48,320 --> 01:24:51,039 Jeg var bange. 598 01:24:56,920 --> 01:24:59,753 Jeg er ked af det. 599 01:25:01,800 --> 01:25:05,191 Gâ bare ... Sig til de andre, at jeg kommer. 47843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.