All language subtitles for Leonardo.2021.S01E06.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,017 --> 00:00:16,934 В РОЛЯХ: ЭЙДАН ТЁРНЕР 2 00:00:18,006 --> 00:00:19,518 МАТИЛЬДА ДЕ АНДЖЕЛИС 3 00:00:30,383 --> 00:00:31,663 РОБЕН РЕНУЧЧИ 4 00:00:43,280 --> 00:00:45,037 И ФРЕДДИ ХАЙММОР В РОЛИ СТЕФАНО ДЖИРАЛЬДИ 5 00:00:48,476 --> 00:00:53,682 ЛЕОНАРДО 6 00:01:17,598 --> 00:01:20,086 Любуетесь стеной словно картиной? 7 00:01:20,200 --> 00:01:21,804 Эта камера - не тюрьма. 8 00:01:24,240 --> 00:01:26,438 Я вижу всё до самого горизонта. 9 00:01:33,240 --> 00:01:35,799 Я был в Санта Мари делле Грацие. 10 00:01:37,864 --> 00:01:39,252 Видели фреску? 11 00:01:39,800 --> 00:01:40,803 Да. 12 00:01:42,000 --> 00:01:43,694 Что вы почувствовали? 13 00:01:44,760 --> 00:01:46,320 Я был пленён. 14 00:01:47,697 --> 00:01:50,730 Я словно сидел за столом подле Христа. 15 00:01:51,000 --> 00:01:52,520 Восхитительно. 16 00:01:54,314 --> 00:01:56,392 Это обман, иллюзия. 17 00:01:57,640 --> 00:01:59,958 Перспектива есть геометрия. 18 00:02:00,520 --> 00:02:03,803 Последовательность линий, тянущихся из точки схода. 19 00:02:03,880 --> 00:02:06,877 - Леонардо? - Что интересно в точке схода, 20 00:02:07,491 --> 00:02:09,710 в ней нет измерений. Её нельзя замерить. 21 00:02:11,400 --> 00:02:13,478 - Технически она невидима. - Леонардо, 22 00:02:13,600 --> 00:02:15,111 мне нужна правда. 23 00:02:15,280 --> 00:02:18,561 Вы гонитесь за невидимой точкой, за невидимой правдой. 24 00:02:18,640 --> 00:02:19,973 Вас повесят. 25 00:02:20,160 --> 00:02:22,229 Дайте мне любую зацепку. 26 00:02:32,960 --> 00:02:34,674 Я гнался за правдой. 27 00:02:35,480 --> 00:02:37,483 Но гнался я совсем не туда. 28 00:02:38,680 --> 00:02:40,439 Я ослеп от амбиций, 29 00:02:41,095 --> 00:02:43,170 был готов пожертвовать всем, 30 00:02:43,640 --> 00:02:45,694 кем угодно на своём пути, 31 00:02:46,302 --> 00:02:48,783 который привёл меня во тьму. 32 00:02:51,040 --> 00:02:54,881 Мы смотрим на одно изображение, но вы видите славу. 33 00:02:57,281 --> 00:02:59,077 Я вижу пустоту. 34 00:03:00,400 --> 00:03:02,831 Именно поэтому я вернулся во Флоренцию. 35 00:03:03,080 --> 00:03:04,441 И хотите узнать правду? 36 00:03:06,760 --> 00:03:09,677 Я попал в куда более тёмный мир. 37 00:03:10,999 --> 00:03:12,358 Что произошло? 38 00:03:12,880 --> 00:03:16,002 Что в той тьме привело вас назад к Катерине? 39 00:03:18,121 --> 00:03:19,337 ФЛОРЕНЦИЯ 40 00:03:19,415 --> 00:03:21,015 Я был рад вернуться. 41 00:03:21,395 --> 00:03:23,749 Хотя раньше тут не было так людно. 42 00:03:24,320 --> 00:03:26,192 Мы недавно переехали с юга. 43 00:03:26,280 --> 00:03:28,290 У нас новая вилла за городом. 44 00:03:28,800 --> 00:03:30,798 - Просторная. - И вы 45 00:03:31,159 --> 00:03:32,823 хотите заказать портрет? 46 00:03:33,680 --> 00:03:35,108 На вилле пусто. 47 00:03:35,240 --> 00:03:39,214 Мебели у нас не так много, и я решил, заказать, 48 00:03:39,825 --> 00:03:41,259 портрет жены. 49 00:03:49,280 --> 00:03:51,444 Простите меня, господин, но 50 00:03:52,303 --> 00:03:54,457 я не берусь за портреты. 51 00:03:55,281 --> 00:03:57,161 Конечно, конечно. 52 00:03:57,361 --> 00:03:59,739 Вы занятой человек, известный художник. 53 00:03:59,840 --> 00:04:03,638 Я понимаю, но надеюсь, вас можно убедить. 54 00:04:11,440 --> 00:04:13,600 Сеньора, прошу, садитесь. 55 00:04:51,046 --> 00:04:53,505 Мне нужно сделать наброски. 56 00:04:55,120 --> 00:04:57,529 Да, разумеется, конечно. 57 00:04:57,760 --> 00:04:59,678 Когда вам удобно? 58 00:05:02,081 --> 00:05:03,643 Послезавтра. 59 00:05:04,080 --> 00:05:05,283 Спасибо. 60 00:05:19,951 --> 00:05:21,797 Не берёшься за портреты? 61 00:05:23,323 --> 00:05:25,124 Она крайне интересна. 62 00:05:25,560 --> 00:05:28,211 Опаздываешь. Встреча с гонфалоньером! 63 00:05:28,720 --> 00:05:30,982 Да, да, да. Спасибо. 64 00:05:31,360 --> 00:05:32,640 Спасибо. 65 00:05:33,800 --> 00:05:35,763 Во Флоренции об этом говорят все. 66 00:05:35,842 --> 00:05:37,516 Шепчутся в каждом доме. 67 00:05:38,281 --> 00:05:40,775 - Я очень польщён. - Правда. 68 00:05:40,966 --> 00:05:43,282 Говорят, "Тайная вечеря" Леонардо - 69 00:05:43,361 --> 00:05:45,441 это уникальное произведение искусства. 70 00:05:45,520 --> 00:05:47,956 И я счастлив, что творец снова дома. 71 00:05:48,360 --> 00:05:50,729 Настал наш черёд сделать заказ. 72 00:05:51,120 --> 00:05:55,442 Создайте произведение, которое не уступало бы последнему. 73 00:05:56,600 --> 00:05:59,870 Я подумываю о скульптуре на городской площади. 74 00:06:01,081 --> 00:06:02,479 Представьте. 75 00:06:04,280 --> 00:06:05,720 Что скажете? 76 00:06:22,800 --> 00:06:25,516 Я посвятил свою жизнь "Тайной вечере". 77 00:06:26,281 --> 00:06:27,884 И теперь я пуст. 78 00:06:29,841 --> 00:06:33,226 Поймите, я не могу снова стать пленником крупной работы. 79 00:06:34,760 --> 00:06:37,399 И к тому же, мне уже заказали портрет. 80 00:06:40,360 --> 00:06:41,737 Простите. 81 00:06:57,491 --> 00:06:59,609 Простите, мадонна, вы в трауре. 82 00:07:00,680 --> 00:07:03,040 Да, моя дочь Лукреция. 83 00:07:04,640 --> 00:07:07,558 Она покинула нас на шестом месяце жизни. 84 00:07:09,241 --> 00:07:10,560 Мне жаль. 85 00:07:11,801 --> 00:07:13,399 Я скучаю по ней... 86 00:07:13,800 --> 00:07:17,280 Она была столь нежна и полна жизни. 87 00:07:18,480 --> 00:07:20,967 Ваши глаза сияют при мысли о ней. 88 00:07:30,708 --> 00:07:32,378 Что-то не так, маэстро? 89 00:07:34,367 --> 00:07:37,900 Простите, мадонна, я не знаю, как вас рисовать. 90 00:07:39,080 --> 00:07:40,769 Я не понимаю. 91 00:07:41,920 --> 00:07:45,957 Для портрета я должен увидеть не только вашу внешность. 92 00:07:46,035 --> 00:07:47,718 Я должен увидеть, 93 00:07:48,905 --> 00:07:50,576 кто вы такая. 94 00:07:51,721 --> 00:07:53,592 Вашу душу. 95 00:07:54,881 --> 00:07:56,739 Думаю, это не так сложно. 96 00:07:57,320 --> 00:07:59,564 Господь забрал ваше дитя, 97 00:08:02,681 --> 00:08:04,520 но вы улыбаетесь. 98 00:08:06,772 --> 00:08:09,761 Я благодарна за время с ней. 99 00:08:10,480 --> 00:08:13,163 Я благодарна за воспоминания. 100 00:08:15,641 --> 00:08:18,377 Страдания приближают нас к богу. 101 00:08:23,021 --> 00:08:26,117 Я всегда искал божью истину в красоте. 102 00:08:29,520 --> 00:08:32,397 Если вы ищете истину, 103 00:08:32,721 --> 00:08:35,680 то, возможно, вы ищете её совсем не там... 104 00:08:39,000 --> 00:08:40,873 Есть лишь одна истина, 105 00:08:40,952 --> 00:08:43,555 которую мы, смертные, можем познать. 106 00:08:44,521 --> 00:08:45,999 Это любовь. 107 00:08:56,361 --> 00:08:57,799 Прошло не очень. 108 00:08:58,126 --> 00:08:59,174 Жаль. 109 00:08:59,391 --> 00:09:00,471 Сорок флоринов 110 00:09:00,550 --> 00:09:02,707 тебя вообще никак не вдохновляют? 111 00:09:03,481 --> 00:09:06,049 Я что-то упускаю. Что-то не так. 112 00:09:06,440 --> 00:09:07,723 Я знаю что. 113 00:09:07,800 --> 00:09:09,755 Мы ходили по старым адресам. 114 00:09:11,084 --> 00:09:13,372 Поэтому ты не можешь написать портрет. 115 00:09:13,601 --> 00:09:15,519 Она напоминает о Катерине. 116 00:09:15,681 --> 00:09:16,969 Я говорил, 117 00:09:17,047 --> 00:09:20,535 если она в городе, то в конце концов мы её найдём. 118 00:09:28,407 --> 00:09:31,323 Я - Пьеро Содерини, гонфалоньер Флоренции. 119 00:09:31,522 --> 00:09:33,761 Ваша светлость, лейтенант Рамиро. 120 00:09:33,961 --> 00:09:37,885 Я слышал о ваших завоеваниях. Половина Романьи под вашей 121 00:09:38,441 --> 00:09:40,460 "защитой"? Вы так говорите? 122 00:09:40,570 --> 00:09:43,176 У моего мастера, Чезаре Борджиа, благая цель: 123 00:09:43,320 --> 00:09:45,739 сплотить враждующие стороны на этой земле. 124 00:09:45,920 --> 00:09:48,118 Провозгласив себя правителем? 125 00:09:48,721 --> 00:09:50,286 Как благородно. 126 00:09:50,641 --> 00:09:52,399 Мой мастер ищет лишь мира. 127 00:09:52,520 --> 00:09:56,078 И он вынужден сжигать и грабить города, 128 00:09:56,977 --> 00:09:58,842 вешать людей 129 00:09:59,469 --> 00:10:00,763 ради мира? 130 00:10:00,848 --> 00:10:02,309 Каждый город под его защитой 131 00:10:02,388 --> 00:10:05,584 должен платить ему 30 тысяч флоринов. 132 00:10:06,200 --> 00:10:07,830 Деньги за защиту? 133 00:10:08,800 --> 00:10:10,407 Есть и альтернатива. 134 00:10:11,604 --> 00:10:14,043 Чезаре Борджиа назвал меня по имени? 135 00:10:14,401 --> 00:10:16,888 У него большие планы на двор в Имоле. 136 00:10:17,521 --> 00:10:20,694 Думаю, вам стоит отложить кисть в сторону 137 00:10:21,001 --> 00:10:23,522 и побыть его придворным инженером. 138 00:10:25,440 --> 00:10:27,314 Я уже служил при дворе, 139 00:10:28,160 --> 00:10:30,279 выполняя приказы богатого хозяина. 140 00:10:30,360 --> 00:10:32,361 И я уже сказал, у меня есть заказ. 141 00:10:32,731 --> 00:10:35,249 Примите предложение, Леонардо! 142 00:10:35,521 --> 00:10:37,559 Лишь вы подходите его амбициям. 143 00:10:40,481 --> 00:10:42,531 Флоренции нужен мир с Чезаре. 144 00:10:43,081 --> 00:10:45,438 И вы можете построить этот мир. 145 00:10:47,520 --> 00:10:52,077 Он откажется от платы в 30 тысяч флоринов, если вы согласитесь. 146 00:10:52,320 --> 00:10:53,871 И вы докажете миру, 147 00:10:53,950 --> 00:10:56,327 что вы не только великий художник, 148 00:10:56,481 --> 00:10:58,347 но и великий инженер. 149 00:11:05,161 --> 00:11:07,194 Нам поступило предложение. 150 00:11:08,360 --> 00:11:09,800 Я его отклонил. 151 00:11:13,321 --> 00:11:14,480 Что? 152 00:11:15,118 --> 00:11:16,880 Я сказал, мы её найдём. 153 00:11:31,841 --> 00:11:33,272 Катерина? 154 00:11:33,361 --> 00:11:35,200 Одари меня взглядом! 155 00:11:54,160 --> 00:11:56,781 Полагаю, это был вопрос времени. 156 00:12:01,521 --> 00:12:03,345 Я искал тебя месяцами. 157 00:12:03,841 --> 00:12:05,203 Поздравляю. 158 00:12:05,911 --> 00:12:07,225 Ты меня нашёл. 159 00:12:08,761 --> 00:12:10,432 Катерина, прости меня. 160 00:12:12,120 --> 00:12:13,960 Прости за то, что произошло. 161 00:12:16,001 --> 00:12:17,520 Ты была права, 162 00:12:17,641 --> 00:12:20,638 когда сказала, что амбиции уничтожали меня. 163 00:12:22,161 --> 00:12:24,399 Я был глуп и слеп. 164 00:12:27,857 --> 00:12:30,565 Я писал тебе, пытаясь объясниться. 165 00:12:34,058 --> 00:12:35,442 Что ты здесь делаешь? 166 00:12:35,561 --> 00:12:36,840 Я работаю. 167 00:12:38,441 --> 00:12:40,245 Как и другие женщины. 168 00:12:40,391 --> 00:12:42,110 Так живёт большинство людей. 169 00:12:42,188 --> 00:12:44,002 Мы не зарабатываем, глядя в небо. 170 00:12:44,080 --> 00:12:45,981 - Мы трудимся. - Что ж, 171 00:12:46,229 --> 00:12:47,704 тебе больше не придётся. 172 00:12:47,841 --> 00:12:49,520 У меня новая мастерская. 173 00:12:49,921 --> 00:12:51,836 Оставь меня, Леонардо. 174 00:12:55,364 --> 00:12:56,662 Катерина, 175 00:12:57,459 --> 00:12:59,462 - ты мне нужна. - Конечно... 176 00:13:00,120 --> 00:13:01,554 Всё изменилось. 177 00:13:04,361 --> 00:13:05,947 Я не могу рисовать. 178 00:13:07,961 --> 00:13:10,305 - Так ты здесь за этим? - Нет... 179 00:13:10,384 --> 00:13:12,178 Ты пришёл не потому, что я для тебя важна, 180 00:13:12,257 --> 00:13:14,377 а потому что нужна. 181 00:13:15,601 --> 00:13:17,464 Я хочу всё вернуть. 182 00:13:19,747 --> 00:13:21,266 Прошу, пойдём. 183 00:13:22,281 --> 00:13:23,500 Прошу. 184 00:13:24,521 --> 00:13:27,246 Катерина, команды стоп не было. Слышишь? 185 00:13:29,141 --> 00:13:31,649 Я не могу быть той, кем ты меня видишь. 186 00:13:31,801 --> 00:13:33,005 Мне пора. 187 00:13:46,521 --> 00:13:47,823 Давай быстрее. 188 00:13:58,841 --> 00:14:00,280 Маэстро, в чём дело? 189 00:14:01,761 --> 00:14:03,167 Собирай вещи. 190 00:14:04,623 --> 00:14:05,976 Мы уезжаем. 191 00:14:20,241 --> 00:14:23,621 ИМОЛА, СТО КИЛОМЕТРОВ К СЕВЕРУ ОТ ФЛОРЕНЦИИ 192 00:15:00,521 --> 00:15:01,841 Ваша светлость. 193 00:15:03,601 --> 00:15:05,352 А вот и он. 194 00:15:05,573 --> 00:15:07,252 Художник из трапезной. 195 00:15:08,161 --> 00:15:09,338 С приездом, друг. 196 00:15:09,416 --> 00:15:12,055 - Ваша светлость. - Не знал, ждать ли вас. 197 00:15:12,161 --> 00:15:13,564 Я ваш должник. 198 00:15:14,201 --> 00:15:15,954 Вы спасли мою работу. 199 00:15:17,761 --> 00:15:20,989 Огонь и сталь не единственное оружие в арсенале солдат. 200 00:15:21,081 --> 00:15:23,599 Мне нужен ум. Как у вас. 201 00:15:24,761 --> 00:15:26,042 Я готов. 202 00:15:26,121 --> 00:15:27,440 Пойдёмте... 203 00:15:31,923 --> 00:15:33,261 Видите?.. 204 00:15:33,521 --> 00:15:35,999 Река Сантерно течёт за нашими стенами. 205 00:15:36,121 --> 00:15:37,981 Мы уязвимы при осаде. 206 00:15:38,060 --> 00:15:40,698 При атаке у нас не будет воды. 207 00:15:41,881 --> 00:15:46,237 Направьте воду ко мне, Леонардо. 208 00:15:48,041 --> 00:15:50,307 Хотите, чтобы я обхитрил бога? 209 00:15:51,361 --> 00:15:52,989 Повернул реку, что он создал? 210 00:15:53,081 --> 00:15:54,661 Ваш гений не знает границ. 211 00:15:54,740 --> 00:15:56,982 Я даю вам возможность применить его. 212 00:15:57,361 --> 00:15:58,722 Я предлагаю 213 00:15:59,549 --> 00:16:02,227 величайший холст для работы. 214 00:16:12,961 --> 00:16:14,680 Настоящая перина. 215 00:16:18,561 --> 00:16:19,962 Прекрасно. 216 00:16:26,481 --> 00:16:27,994 Хочешь вина? 217 00:16:28,281 --> 00:16:29,280 Нет. 218 00:16:29,721 --> 00:16:32,400 Ну и какой он иль Валентино? 219 00:16:33,041 --> 00:16:35,813 Он одержим великой целью. 220 00:16:37,201 --> 00:16:39,593 Он едва ли зрел, чтоб самому подтирать зад, 221 00:16:39,672 --> 00:16:42,674 но всё же завоевал половину Италии. 222 00:16:42,881 --> 00:16:45,279 И обладает редким качеством. 223 00:16:51,193 --> 00:16:52,517 Он мечтатель. 224 00:16:52,641 --> 00:16:54,353 С армией за спиной. 225 00:16:54,761 --> 00:16:55,994 Неплохо. 226 00:16:56,722 --> 00:16:58,137 Что за звук? 227 00:16:59,921 --> 00:17:03,038 Простите за вторжение, маэстро Леонардо. 228 00:17:03,681 --> 00:17:06,963 Я эмиссар из Флоренции, Никколо Маккиавелли. 229 00:17:07,104 --> 00:17:08,207 Точно. 230 00:17:08,508 --> 00:17:09,475 Спасибо вам. 231 00:17:09,553 --> 00:17:11,016 Это честь, господин Маккиавелли. 232 00:17:11,095 --> 00:17:12,694 У вас есть всё, что нужно? 233 00:17:12,833 --> 00:17:13,924 Да. 234 00:17:14,002 --> 00:17:15,641 Герцог был крайне любезен. 235 00:17:15,881 --> 00:17:17,910 Прошу, считайте меня другом. 236 00:17:18,081 --> 00:17:20,079 Если что-то понадобится, 237 00:17:20,651 --> 00:17:23,239 в первую очередь обращайтесь ко мне. 238 00:17:24,001 --> 00:17:25,332 Конечно. 239 00:17:26,401 --> 00:17:28,051 Я к вашим услугам. 240 00:17:39,922 --> 00:17:43,118 Что-то изменилось. Ты какой-то другой как приехал. 241 00:17:43,401 --> 00:17:45,389 Утром ты даже улыбнулся. 242 00:17:46,961 --> 00:17:48,229 У воды 243 00:17:49,940 --> 00:17:51,886 свой характер. 244 00:17:52,892 --> 00:17:55,572 Она может быть злой, непокорной, 245 00:17:58,786 --> 00:18:00,299 непредсказуемой. 246 00:18:01,241 --> 00:18:03,176 Ты будто бы говоришь о человеке. 247 00:18:03,255 --> 00:18:06,376 У воды свои эмоции, как и у людей. 248 00:18:07,403 --> 00:18:09,282 Мы не должны с ней бороться. 249 00:18:09,441 --> 00:18:13,569 Мы должны использовать её энергию и указать ей путь. 250 00:18:16,441 --> 00:18:18,679 Мы построим второй канал от берегов. 251 00:18:18,961 --> 00:18:21,760 Направим его прямо к городу. 252 00:18:23,801 --> 00:18:26,918 Это сложно, но возможно, ваша светлость. 253 00:18:27,001 --> 00:18:29,524 Нужно сорок дней, сорок человек, 254 00:18:29,721 --> 00:18:32,529 и мы создадим канал, 255 00:18:32,761 --> 00:18:37,186 используя стены форта, прямо под воротами. 256 00:18:38,210 --> 00:18:40,950 Мы направим воду из реки вдоль канала 257 00:18:41,113 --> 00:18:42,410 с помощью плотины здесь, 258 00:18:42,488 --> 00:18:45,425 и она вернётся в русло на западной стороне. 259 00:18:45,881 --> 00:18:48,519 Она будет нестись словно загнанный зверь. 260 00:18:48,961 --> 00:18:51,640 Она ворвётся в поисках свободы 261 00:18:52,736 --> 00:18:54,939 прямо внутрь Красной крепости. 262 00:18:55,201 --> 00:18:56,991 Вы получите свою воду. 263 00:18:57,481 --> 00:18:59,134 Что думаете? 264 00:19:09,721 --> 00:19:11,756 Вы меня не разочаровали. 265 00:19:13,053 --> 00:19:15,460 Честь служить вам, ваша светлость. 266 00:19:17,201 --> 00:19:19,369 Добыча воды - лишь начало. 267 00:19:20,241 --> 00:19:21,776 Садитесь рядом. 268 00:19:32,761 --> 00:19:35,878 Стены крепости стары. 269 00:19:36,394 --> 00:19:38,799 - Они не выдержат осады. - Нет. 270 00:19:38,878 --> 00:19:42,515 Мы должны их изменить. Улучшить нашу защиту. 271 00:19:43,139 --> 00:19:44,488 Сможете? 272 00:19:45,075 --> 00:19:46,817 Да, конечно, но 273 00:19:49,074 --> 00:19:53,350 это огромная работа. Она займёт месяцы. Даже годы... 274 00:19:53,801 --> 00:19:55,561 А зачем вам Флоренция? 275 00:19:58,121 --> 00:20:01,227 Нарисуйте план. Начните с карты города. 276 00:20:01,481 --> 00:20:02,800 Солдаты готовы на завтра? 277 00:20:02,921 --> 00:20:05,399 Солдаты в вашем распоряжении. Всё готово. 278 00:21:01,441 --> 00:21:02,691 Вам помочь? 279 00:21:03,042 --> 00:21:06,163 Да, я искала Леонардо да Винчи. 280 00:21:06,390 --> 00:21:08,647 - Его нет. - Простите, 281 00:21:10,641 --> 00:21:12,483 я пришла к маэстро. 282 00:21:12,562 --> 00:21:14,058 Боюсь, мадонна, его нет. 283 00:21:14,241 --> 00:21:16,559 Он в Имоле. Работает у Чезаре Борджиа. 284 00:21:16,681 --> 00:21:19,302 Спасибо. Передайте, что я его искала. 285 00:21:19,604 --> 00:21:20,883 Это вы? 286 00:21:24,001 --> 00:21:25,461 Должна быть. 287 00:21:27,528 --> 00:21:30,256 Он никак не мог нарисовать мой образ. 288 00:21:32,282 --> 00:21:34,041 Со мной было так же. 289 00:21:34,961 --> 00:21:36,573 Я ему позировала. 290 00:21:37,521 --> 00:21:39,802 У него особое чувство. 291 00:21:41,201 --> 00:21:43,719 Он видит страдания в лицах людей. 292 00:21:43,841 --> 00:21:45,960 Видимо, в вас сокрыта истина. 293 00:21:47,642 --> 00:21:50,678 Страдания, что вы пережили, ему их не понять. 294 00:21:54,001 --> 00:21:56,915 Истина стоит у него на пути. 295 00:21:59,122 --> 00:22:00,880 Я полагаю, вы его друг. 296 00:22:02,508 --> 00:22:04,939 Да, была когда-то. 297 00:22:08,361 --> 00:22:09,714 Удачи. 298 00:22:56,602 --> 00:22:58,034 Не подходи к ним. 299 00:23:00,234 --> 00:23:01,713 Как это знакомо. 300 00:23:02,321 --> 00:23:04,919 Это не подлинное изображение города. 301 00:23:05,027 --> 00:23:06,163 Вроде хорошее. 302 00:23:06,241 --> 00:23:09,431 Здания отсутствуют! О чём ты? Всё искажено. 303 00:23:10,121 --> 00:23:12,000 Секретов быть не должно. 304 00:23:12,441 --> 00:23:14,359 Почему ты так зол? Успокойся. 305 00:23:14,442 --> 00:23:15,934 Нет, я не успокоюсь. 306 00:23:16,028 --> 00:23:18,579 Если я что-то делаю, то делаю правильно. 307 00:23:27,921 --> 00:23:29,877 Нужно рисовать с воздуха. 308 00:23:30,721 --> 00:23:32,401 Конечно. В лёгкую. 309 00:23:32,601 --> 00:23:35,077 Полетишь с птицами. Нет проблем. 310 00:23:35,361 --> 00:23:37,160 Ты с ума сходишь. 311 00:23:40,825 --> 00:23:42,285 Куда ты собрался? 312 00:23:44,362 --> 00:23:45,829 Леонардо? 313 00:23:55,882 --> 00:23:57,938 Если ты стоишь на земле, 314 00:23:58,961 --> 00:24:01,159 ты не можешь видеть глазами бога... 315 00:24:09,121 --> 00:24:10,311 Итак. 316 00:24:10,682 --> 00:24:12,120 Восемь зон. 317 00:24:12,762 --> 00:24:16,419 Каждую мы измерим шаг за шагом. 318 00:24:16,562 --> 00:24:18,565 Каждую деталь. 319 00:24:18,882 --> 00:24:20,084 Видишь? 320 00:24:20,162 --> 00:24:21,412 Ладно. 321 00:24:21,841 --> 00:24:23,380 Как именно? 322 00:24:26,602 --> 00:24:29,014 Долго ты пыхтел, но поздравляю. 323 00:24:29,121 --> 00:24:31,279 Ты создал тачку нового типа. 324 00:24:31,362 --> 00:24:33,172 Иль Валентино будет доволен. 325 00:24:34,041 --> 00:24:35,682 Ты ведь понимаешь, что мы делаем? 326 00:24:35,802 --> 00:24:37,759 Пока мы идём, колесо вращается, 327 00:24:39,401 --> 00:24:42,319 шарики падают, и мы замеряем расстояние. 328 00:24:43,322 --> 00:24:44,595 Ясно. 329 00:24:47,682 --> 00:24:49,049 Сколько там? 330 00:24:49,202 --> 00:24:51,184 Не говори, иначе я собьюсь! 331 00:24:51,321 --> 00:24:53,399 Сорок три, сорок четыре... 332 00:24:55,522 --> 00:24:58,904 Шестьдесят семь, шестьдесят восемь, шестьдесят девять. 333 00:24:59,001 --> 00:25:00,725 Двадцать три плюс сорок один... 334 00:25:00,845 --> 00:25:03,123 тринадцать, четырнадцать, пятнадцать... 335 00:25:07,121 --> 00:25:08,801 Пятьдесят два, пятьдесят три... 336 00:25:08,881 --> 00:25:09,960 Двадцать, двадцать один... 337 00:25:10,042 --> 00:25:11,920 Семь, восемь, девять... 338 00:25:15,361 --> 00:25:18,000 Пятьдесят четыре плюс семьдесят шесть... 339 00:25:20,353 --> 00:25:21,815 Сорок пять... 340 00:25:23,922 --> 00:25:26,279 Ты сказал, секретов быть не должно. 341 00:25:27,442 --> 00:25:29,441 - И? - Посмотри на людей. 342 00:25:29,842 --> 00:25:31,639 На лица - они в ужасе. 343 00:25:32,402 --> 00:25:35,010 Здесь происходит то, о чём мы не знаем. 344 00:25:35,641 --> 00:25:37,526 Каково жить в этом городе? 345 00:25:37,841 --> 00:25:40,120 Этого в твоих записях нет. 346 00:25:41,921 --> 00:25:44,322 Вот он: звук который ты слышал. 347 00:25:44,538 --> 00:25:45,737 Да. 348 00:26:06,761 --> 00:26:08,160 Поразительно. 349 00:26:09,002 --> 00:26:10,782 Герцог с вами не прогадал. 350 00:26:12,121 --> 00:26:14,037 - Можем поговорить? - Конечно. 351 00:26:14,608 --> 00:26:15,903 Наедине. 352 00:26:16,202 --> 00:26:17,720 Да, конечно. 353 00:26:24,962 --> 00:26:26,441 Красиво. 354 00:26:29,943 --> 00:26:32,342 Сколько вы планируете здесь оставаться? 355 00:26:35,122 --> 00:26:37,256 Простите. Я не понимаю... 356 00:26:37,335 --> 00:26:38,799 В Имоле. 357 00:26:39,156 --> 00:26:40,815 Теперь это ваш дом? 358 00:26:42,762 --> 00:26:44,126 Я понимаю. 359 00:26:44,747 --> 00:26:47,305 Общество иль Валентино опьяняет. 360 00:26:48,402 --> 00:26:51,297 И он несомненно вами впечатлён. 361 00:26:52,161 --> 00:26:55,028 Перед этим не устоять. 362 00:26:57,121 --> 00:26:58,752 Простите, в чём дело? 363 00:26:59,562 --> 00:27:01,327 О чём вы хотели поговорить? 364 00:27:01,641 --> 00:27:05,690 Из Флоренции я был прислан изучать его. 365 00:27:06,861 --> 00:27:09,249 Узнать, какую угрозу он несёт. 366 00:27:09,841 --> 00:27:13,843 Я должен знать, есть ли у него планы вторгнуться в наш город, 367 00:27:13,922 --> 00:27:16,242 а вы стоите у меня на пути. 368 00:27:17,602 --> 00:27:21,843 Вас прислали лишь успокоить его. 369 00:27:22,162 --> 00:27:24,320 Но не сделать его большей угрозой. 370 00:27:24,401 --> 00:27:26,713 Нет, нет, этого я никогда... 371 00:27:26,881 --> 00:27:28,919 Я понимаю, вы польщены его похвалой, 372 00:27:28,998 --> 00:27:32,274 но увидев успех, он захочет ещё, 373 00:27:32,415 --> 00:27:34,723 а потом ещё, и ещё. 374 00:27:35,162 --> 00:27:36,457 Я понимаю. 375 00:27:38,202 --> 00:27:39,798 Конечно, я 376 00:27:41,088 --> 00:27:43,425 уеду, как только закончу работу. 377 00:27:43,504 --> 00:27:45,732 Нет. Вы не понимаете. 378 00:27:46,601 --> 00:27:48,289 Вы слишком для него ценны. 379 00:27:48,922 --> 00:27:50,430 Он вас не отпустит. 380 00:27:51,561 --> 00:27:53,210 О чём вы говорите? 381 00:27:55,482 --> 00:27:58,072 Представьте ребёнка с любимой игрушкой. 382 00:27:58,242 --> 00:27:59,920 Он вас не оставит. 383 00:28:00,481 --> 00:28:01,904 Никогда. 384 00:28:02,681 --> 00:28:06,319 Это бремя того, кто стал дорог Чезаре Борджиа. 385 00:28:13,562 --> 00:28:15,125 Ваша светлость. 386 00:28:15,522 --> 00:28:17,321 Леонардо. Показывай. 387 00:28:27,563 --> 00:28:29,414 Это Имола сверху? 388 00:28:30,052 --> 00:28:31,332 Да. 389 00:28:32,242 --> 00:28:34,352 Передо мной раскинулся весь город. 390 00:28:38,082 --> 00:28:41,181 Я никогда не видел подобного. Как вам удалось? 391 00:28:41,260 --> 00:28:45,536 Построим эти укрепления и форт станет неприступным. 392 00:28:48,282 --> 00:28:51,637 В этих планах кроется сила. Смотрите. 393 00:28:55,282 --> 00:28:56,746 Что? 394 00:28:57,318 --> 00:28:58,777 В чём дело? 395 00:29:01,562 --> 00:29:03,000 Ваша светлость, 396 00:29:03,079 --> 00:29:06,243 герцог Гвидобальдо да Монтефельтро просит аудиенцию. 397 00:29:07,082 --> 00:29:10,116 Две жабы балансируют на одном бревне. 398 00:29:10,242 --> 00:29:11,687 Пойдёмте. 399 00:29:20,522 --> 00:29:22,479 Где мои тридцать тысяч? 400 00:29:22,682 --> 00:29:24,523 Я ничего не принёс. 401 00:29:25,361 --> 00:29:27,121 И я ничего не требую. 402 00:29:27,614 --> 00:29:29,572 Тогда эта встреча - трата времени. 403 00:29:29,650 --> 00:29:31,838 У меня есть сын и я не хочу, 404 00:29:31,916 --> 00:29:34,376 чтобы он рос в раздираемых войной землях. 405 00:29:35,002 --> 00:29:37,265 Сложите оружие, и он будет жить в мире. 406 00:29:39,202 --> 00:29:43,997 Если против меня подняли меч, я должен ответить. 407 00:29:45,741 --> 00:29:46,924 И? 408 00:29:47,682 --> 00:29:49,401 Что вы предлагаете? 409 00:29:54,161 --> 00:29:55,917 Я предлагаю перемирие. 410 00:29:56,682 --> 00:30:00,359 Наши дети имеют право вырасти без меча у горла. 411 00:30:01,322 --> 00:30:03,292 Мы оба сложим оружие. 412 00:30:10,242 --> 00:30:12,209 Вы ничего не чувствуете? 413 00:30:12,602 --> 00:30:13,920 Нечто 414 00:30:15,026 --> 00:30:17,109 грязное и едкое? 415 00:30:17,402 --> 00:30:19,356 То, чего я не потерплю. 416 00:30:21,802 --> 00:30:23,283 Слабость. 417 00:30:24,722 --> 00:30:26,549 Ты ею смердишь. 418 00:30:31,179 --> 00:30:33,177 Меня начинает тошнить. 419 00:30:52,562 --> 00:30:57,525 Возвращайся к себе и жди меня, Гвидобальдо, а я уж точно приду. 420 00:30:57,682 --> 00:31:03,424 За тобой, за твоим сыном, за всей семьёй. 421 00:31:12,714 --> 00:31:14,705 Но укрепления ещё не построены. 422 00:31:15,442 --> 00:31:17,838 Не лучше ли было подождать, прежде чем угрожать? 423 00:31:17,922 --> 00:31:19,593 Храбрость лучшая защита, Никколо. 424 00:31:19,690 --> 00:31:21,319 Они увидят, что я не боюсь. 425 00:31:21,401 --> 00:31:23,022 Отвага прочнее любой стены. 426 00:31:23,101 --> 00:31:24,860 - Да, ваша светлость, но я... - "Но"? 427 00:31:25,322 --> 00:31:27,428 Вы удивили меня этим словом. 428 00:31:28,602 --> 00:31:30,709 Вы не столь храбры, как я думал. 429 00:31:31,522 --> 00:31:35,370 С нами Леонардо. Он строит мощные укрепления. 430 00:31:35,642 --> 00:31:38,636 А вы создаёте в них трещины своим трусливым "но". 431 00:31:50,122 --> 00:31:52,560 Такие люди пытаются обогнать свою тень. 432 00:31:58,922 --> 00:32:00,281 Ваша светлость, 433 00:32:01,329 --> 00:32:04,574 я думал, я вам больше не нужен. 434 00:32:05,442 --> 00:32:07,540 У вас хватит людей закончить работу. 435 00:32:07,642 --> 00:32:10,943 Хотите покинуть мой двор и перейти на службу другому? 436 00:32:11,122 --> 00:32:12,281 Нет. 437 00:32:13,147 --> 00:32:14,456 Нет, конечно, нет. 438 00:32:14,534 --> 00:32:16,933 Гвидобальдо щедро бы вам заплатил. 439 00:32:17,082 --> 00:32:20,351 Я хочу вернуться во Флоренцию, в мастерскую. 440 00:32:20,442 --> 00:32:22,338 Я построю мастерскую здесь. 441 00:32:22,562 --> 00:32:25,360 Напишите во Флоренцию, что теперь ваш дом здесь. 442 00:32:26,742 --> 00:32:28,264 Лошадь готова? 443 00:32:42,842 --> 00:32:47,005 "Милый Леонардо, мне жаль, что мы так расстались. 444 00:32:47,502 --> 00:32:49,750 Мне жаль, что оттолкнула тебя. 445 00:32:50,162 --> 00:32:52,836 В мастерской я встретила Лизу дель Джокондо. 446 00:32:52,922 --> 00:32:56,204 Мы обе пришли к тебе, но узнали, что ты уехал в Имолу 447 00:32:56,282 --> 00:32:58,642 выполнять заказ для Чезаре Борджиа. 448 00:32:58,722 --> 00:33:01,959 Не думала, что захочу вернуться. Я была неправа. 449 00:33:02,237 --> 00:33:04,166 Мы все сбиваемся с пути. 450 00:33:04,244 --> 00:33:05,685 Я переживаю за тебя. 451 00:33:05,762 --> 00:33:07,027 Ты хороший человек. 452 00:33:07,106 --> 00:33:08,986 Почему ты снова уехал? 453 00:33:09,082 --> 00:33:10,924 От чего ты бежишь в этот раз? 454 00:33:11,008 --> 00:33:12,961 Возвращайся. Я скучаю. 455 00:33:13,042 --> 00:33:14,587 Твоя Катерина." 456 00:33:26,554 --> 00:33:29,544 Ты пришёл не потому, что я для тебя важна, 457 00:33:29,622 --> 00:33:30,884 а потому что нужна. 458 00:33:30,962 --> 00:33:32,802 Ты всё тот же... 459 00:33:44,642 --> 00:33:45,881 Кто здесь? 460 00:33:49,602 --> 00:33:50,801 Кто это? 461 00:33:53,082 --> 00:33:54,521 Кто здесь? 462 00:33:54,603 --> 00:33:56,760 Иди в комнату для аудиенций. 463 00:33:56,922 --> 00:33:58,640 Потребуй с ним встречи. 464 00:33:58,842 --> 00:34:00,183 Тихо. 465 00:34:04,442 --> 00:34:05,911 Мне нужен герцог. 466 00:34:13,042 --> 00:34:14,482 Зови его. 467 00:34:15,642 --> 00:34:16,899 Живо. 468 00:34:17,602 --> 00:34:19,041 Ваша светлость! 469 00:34:25,082 --> 00:34:26,238 Ещё. 470 00:34:26,322 --> 00:34:27,923 Ваша светлость! 471 00:34:34,062 --> 00:34:36,252 Леонардо? В чём дело? 472 00:34:39,482 --> 00:34:40,981 Стража! 473 00:34:56,882 --> 00:34:59,517 Человек Гвидобальдов в моей крепости! 474 00:35:01,082 --> 00:35:02,821 Среди нас предатель. 475 00:35:03,082 --> 00:35:06,065 Если так, мой лорд, мы его найдём. 476 00:35:06,203 --> 00:35:07,579 Даю слово. 477 00:35:07,827 --> 00:35:09,512 Я переверну весь город. 478 00:35:16,242 --> 00:35:17,921 Видите, что происходит?.. 479 00:35:18,202 --> 00:35:20,165 Сидя за стенами, войну не выиграть. 480 00:35:20,244 --> 00:35:21,357 Нужно атаковать! 481 00:35:25,033 --> 00:35:28,259 Мне нужно оружие, машина смерти. 482 00:35:28,447 --> 00:35:30,445 Вы мой инженер. 483 00:35:31,040 --> 00:35:33,764 Создайте оружие, которое сокрушит моих врагов. 484 00:35:33,842 --> 00:35:35,760 Я приехал не за этим. 485 00:35:35,842 --> 00:35:37,837 Вы изменили поток реки. 486 00:35:38,122 --> 00:35:40,688 Вы строите крепость по моему приказу. 487 00:35:41,369 --> 00:35:44,046 Кому ещё выпадет такая возможность? 488 00:35:48,682 --> 00:35:51,894 Я сделал вас богом. Вы не можете меня бросить. 489 00:35:59,482 --> 00:36:01,090 Я хочу домой. 490 00:36:12,002 --> 00:36:13,483 Мы с вами 491 00:36:14,236 --> 00:36:15,798 похожи. 492 00:36:17,082 --> 00:36:19,600 Нам не нужно то, что нужно другим. 493 00:36:20,123 --> 00:36:22,139 Нас не нужно любить. 494 00:36:23,559 --> 00:36:27,547 Ведь мы можем посеять ужас и страх. 495 00:36:29,366 --> 00:36:32,349 Дороги тянутся на сотни километров. 496 00:36:32,762 --> 00:36:36,008 Дайте мне сотню трупов. 497 00:36:40,202 --> 00:36:43,116 - Что? - Хотите домой? 498 00:36:45,602 --> 00:36:48,800 Создайте оружие, что заберёт сотню душ. 499 00:36:50,602 --> 00:36:53,799 Только так вы сможете выкупить свою собственную. 500 00:37:24,187 --> 00:37:25,628 Что ты делаешь? 501 00:37:29,604 --> 00:37:31,443 Ему нужно оружие. 502 00:37:31,706 --> 00:37:33,323 Машины смерти. 503 00:37:34,919 --> 00:37:37,959 Никколо был прав. Он увлёк тебя лестью. 504 00:37:38,447 --> 00:37:40,179 Ты не можешь запомниться этим. 505 00:37:40,322 --> 00:37:42,162 Я должен, Джакомо. 506 00:37:43,562 --> 00:37:46,401 Только так я смогу купить нам свободу. 507 00:38:38,042 --> 00:38:40,894 Создайте оружие, что заберёт сотню душ. 508 00:38:41,400 --> 00:38:43,958 Только так вы сможете выкупить свою собственную. 509 00:38:52,042 --> 00:38:54,024 Вставай! Герцог ждёт! 510 00:39:24,362 --> 00:39:26,202 Я не понимаю. 511 00:39:27,232 --> 00:39:29,084 Он ваш лучший солдат. 512 00:39:29,958 --> 00:39:31,165 Самый верный. 513 00:39:31,242 --> 00:39:33,789 Все увидят, что я им пожертвовал. 514 00:39:34,162 --> 00:39:38,085 Все узнают, что я способен на немыслимое. 515 00:39:40,816 --> 00:39:42,581 Всех охватит ужас. 516 00:40:04,602 --> 00:40:06,872 У жестокости своя цена. 517 00:40:11,442 --> 00:40:12,848 Вы не правы. 518 00:40:14,643 --> 00:40:16,048 Мы не похожи. 519 00:40:18,002 --> 00:40:19,842 Никколо. Никколо. 520 00:40:20,396 --> 00:40:22,568 Он его убил. Он убил Рамиро. 521 00:40:22,647 --> 00:40:23,655 Да. 522 00:40:23,733 --> 00:40:26,592 Все это знают и дрожат в страхе, как он и хотел. 523 00:40:26,723 --> 00:40:28,318 Вывезите меня. 524 00:40:28,803 --> 00:40:30,721 - Прошу. - Я предупреждал. 525 00:40:30,843 --> 00:40:33,762 Ведь так? Говорил, не станьте для него ценным. 526 00:40:33,883 --> 00:40:36,360 Он просит создать оружие. Я не могу. 527 00:40:36,562 --> 00:40:39,351 Я не буду повинен в смерти его врагов. 528 00:40:39,442 --> 00:40:42,201 Вы стоите близко к пламени и рискуете обжечься. 529 00:40:44,817 --> 00:40:46,417 Вы восхищены. 530 00:40:47,360 --> 00:40:48,763 Вы им восхищены! 531 00:40:48,842 --> 00:40:51,722 Я восхищён чистотой его духа. 532 00:40:53,271 --> 00:40:54,322 Что это значит? 533 00:40:54,403 --> 00:40:57,491 Он не обременён мыслями об общепринятой морали... 534 00:40:57,723 --> 00:41:01,537 Он верит в своё неоспоримое право переделать мир. 535 00:41:03,323 --> 00:41:04,632 Послушайте... 536 00:41:06,083 --> 00:41:08,063 Если увезёте меня подальше, 537 00:41:09,403 --> 00:41:11,920 я никогда не встану у вас на пути. 538 00:41:13,146 --> 00:41:14,985 Моя милая Катерина... 539 00:41:15,322 --> 00:41:17,496 Всё что ты сказала, правда. 540 00:41:18,323 --> 00:41:20,280 Ты права, что не доверилась мне. 541 00:41:21,283 --> 00:41:24,854 Я бежал в Имолу, надеясь убежать от самого себя. 542 00:41:26,042 --> 00:41:28,001 Я презираю того, кем стал, 543 00:41:28,608 --> 00:41:34,070 но неважно, куда я убегу - он ещё здесь, во мне. 544 00:41:35,242 --> 00:41:37,404 Я совершил ужасную ошибку. 545 00:41:37,682 --> 00:41:39,775 Близится война. 546 00:41:40,483 --> 00:41:43,800 И я снова служу тирану с жестокими амбициями, 547 00:41:46,028 --> 00:41:48,388 который ни за что меня не отпустит. 548 00:42:07,083 --> 00:42:09,657 Синьор да Винчи. Я друг Леонардо. 549 00:42:09,763 --> 00:42:12,400 Нам нужно поговорить. Прошу, это важно. 550 00:42:15,523 --> 00:42:17,299 Зачем вы пришли? 551 00:42:17,963 --> 00:42:19,509 Леонардо в беде... 552 00:42:21,722 --> 00:42:24,480 Он поехал в Имолу ко двору Чезаре Борджиа. 553 00:42:24,563 --> 00:42:25,998 Да, мы слышали. 554 00:42:26,083 --> 00:42:28,601 - И что? - Близится война. 555 00:42:28,963 --> 00:42:31,241 А Леонардо пленник Чезаре. 556 00:42:32,603 --> 00:42:34,397 Мы должны его спасти. 557 00:42:35,643 --> 00:42:36,757 Мы? 558 00:42:36,843 --> 00:42:38,204 Он ваш сын. 559 00:42:39,682 --> 00:42:41,841 Вы нужны ему как никогда. 560 00:42:42,722 --> 00:42:45,205 Но у меня нет власти, нет связей. 561 00:42:45,283 --> 00:42:47,048 Вы знаете влиятельных людей. 562 00:42:47,482 --> 00:42:50,611 Он ваш первенец. Вы не можете его бросить. 563 00:42:50,810 --> 00:42:53,578 Умоляю, не подведите его. 564 00:42:54,836 --> 00:42:56,710 Только не снова. 565 00:43:03,412 --> 00:43:06,150 Кто вы такая, чтобы поучать моего мужа? 566 00:43:06,704 --> 00:43:08,256 Прошу, уйдите. 567 00:43:32,762 --> 00:43:35,525 Гонфалоньер! Гонфалоньер! Выслушайте меня. 568 00:43:35,603 --> 00:43:37,759 - Не трогайте, я должна... - Убирайся! 569 00:43:37,838 --> 00:43:39,697 Леонардо да Винчи нужна ваша помощь! 570 00:43:39,776 --> 00:43:41,493 - Выслушайте меня! - Уведите её! 571 00:43:41,572 --> 00:43:43,325 Прошу, гонфалоньер, выслушайте! 572 00:43:43,404 --> 00:43:44,720 - Уведите! - Прошу! 573 00:43:44,798 --> 00:43:47,317 Выслушайте меня! Прошу! Отпустите! 574 00:43:47,410 --> 00:43:48,576 Проваливай, попрошайка! 575 00:43:48,655 --> 00:43:50,764 Что б я тебя здесь больше не видел! 576 00:44:15,523 --> 00:44:17,123 Ваша светлость? 577 00:44:18,523 --> 00:44:20,441 Сделка есть сделка. 578 00:44:25,083 --> 00:44:29,209 Это баллиста 25 метров в длину на шести колёсах. 579 00:44:29,842 --> 00:44:32,336 Оно может метать камни и ядра. 580 00:44:32,895 --> 00:44:35,097 Оно не только нанесёт большой урон, 581 00:44:35,176 --> 00:44:38,228 но и посеет страх и панику среди ваших врагов. 582 00:44:41,403 --> 00:44:42,950 Это 583 00:44:43,665 --> 00:44:45,663 гениально, Леонардо. 584 00:44:46,803 --> 00:44:49,813 Оружие, которому нет аналогов в мире. 585 00:44:52,882 --> 00:44:54,801 Похоже, вы не довольны. 586 00:44:59,403 --> 00:45:01,036 Нет, ваша светлость. 587 00:45:02,537 --> 00:45:04,258 Я этим не горжусь. 588 00:45:07,603 --> 00:45:09,390 Что скажешь, Никколо? 589 00:45:13,162 --> 00:45:15,369 Я могу его отпустить? 590 00:45:16,592 --> 00:45:18,089 Возможно. 591 00:45:20,657 --> 00:45:22,495 Это всего лишь чертёж. 592 00:45:23,835 --> 00:45:25,753 А что если эта игрушка 593 00:45:26,363 --> 00:45:28,241 - не работает? - Уверяю вас. 594 00:45:28,320 --> 00:45:30,489 Не важно, работает ли она... 595 00:45:32,552 --> 00:45:34,498 Важно не само орудие. 596 00:45:34,643 --> 00:45:37,607 А угроза, что вы его используете. 597 00:45:41,723 --> 00:45:43,572 Отправьте его во Флоренцию. 598 00:45:43,762 --> 00:45:45,991 Пусть расскажет о своём изобретении. 599 00:45:46,082 --> 00:45:48,761 Никто не осмелится напасть на вас. 600 00:45:51,643 --> 00:45:54,840 Репутация Леонардо куда сильнее любого оружия. 601 00:45:58,232 --> 00:45:59,736 Вы свободны. 602 00:46:16,283 --> 00:46:18,151 Вы удивлены моим решением. 603 00:46:19,494 --> 00:46:20,805 Я на него надеялся. 604 00:46:20,883 --> 00:46:22,602 Надеялись не все. 605 00:46:31,095 --> 00:46:32,798 Тридцать тысяч. 606 00:46:32,963 --> 00:46:34,442 Только что из Флоренции. 607 00:46:41,923 --> 00:46:43,273 Ты океан. 608 00:46:43,352 --> 00:46:45,642 Всё охватывающее полотно 609 00:46:46,150 --> 00:46:48,348 спустившееся с небес. 610 00:46:53,043 --> 00:46:54,362 Кто там? 611 00:47:04,019 --> 00:47:05,509 Я могу войти? 612 00:47:07,615 --> 00:47:09,174 Да, входи. 613 00:47:34,363 --> 00:47:36,550 Ты был в отъезде? 614 00:47:37,667 --> 00:47:39,068 Как видишь. 615 00:47:42,802 --> 00:47:44,967 Я иногда думала о тебе. 616 00:48:01,523 --> 00:48:03,641 Я так волновалась. 617 00:48:04,323 --> 00:48:07,440 Я боялась, они тебя не отпустят. 618 00:48:08,277 --> 00:48:09,869 Пойдём со мной. 619 00:48:11,243 --> 00:48:13,082 Ты нужна мне рядом. 620 00:48:13,243 --> 00:48:14,789 Леонардо... 621 00:48:15,403 --> 00:48:18,223 Ты так многого обо мне не знаешь. 622 00:48:19,123 --> 00:48:22,280 Но из-за того, что знаю, ты нужна мне. 623 00:48:33,402 --> 00:48:35,945 Амбиции уничтожают душу. 624 00:48:36,380 --> 00:48:39,257 - Вы говорите обо мне? - Я слышал стражников. 625 00:48:41,123 --> 00:48:44,200 Ваше повышение зависит от моего признания. 626 00:48:44,843 --> 00:48:46,767 Я не собираюсь вас мучить. 627 00:48:46,963 --> 00:48:48,682 Если вы об этом. 628 00:48:48,843 --> 00:48:50,243 Почему нет? 629 00:48:50,323 --> 00:48:52,682 Под пытками люди говорят то, что мы хотим слышать. 630 00:48:52,761 --> 00:48:54,240 Мне нужна правда. 631 00:48:54,323 --> 00:48:56,841 Даже ценой собственных интересов?.. 632 00:49:06,523 --> 00:49:07,993 Дайте мне бумагу. 633 00:49:09,563 --> 00:49:12,480 - Зачем? - Я хочу написать признание. 634 00:49:13,683 --> 00:49:15,969 Все улики и свидетели подтверждают вину. 635 00:49:16,047 --> 00:49:17,525 Меня повесят в любом случае. 636 00:49:17,603 --> 00:49:20,281 Мне не нужно признание. Не такое. 637 00:49:20,483 --> 00:49:22,042 У вас нет выбора. 638 00:49:23,563 --> 00:49:26,920 Вы дадите мне бумагу или мне попросить капитана? 639 00:49:54,283 --> 00:49:55,797 Мама? 640 00:49:55,923 --> 00:49:58,800 - Всё хорошо? - Не обращай внимания. 641 00:50:01,643 --> 00:50:04,601 Франческо, послушай. Ты должен вернуться. 642 00:50:05,603 --> 00:50:06,879 Прости. 643 00:50:27,203 --> 00:50:29,252 Фильм озвучен на студии Кириллица. 644 00:50:29,330 --> 00:50:32,645 Текст читали - Алиса Диянова, Ярослав Строганов, 645 00:50:32,723 --> 00:50:34,803 Марк Попов и Глеб Орлов. 646 00:50:34,883 --> 00:50:37,710 Режиссёр озвучивания - Дмитрий Кузнецов. 56228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.