Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,017 --> 00:00:16,934
В РОЛЯХ: ЭЙДАН ТЁРНЕР
2
00:00:18,006 --> 00:00:19,518
МАТИЛЬДА ДЕ АНДЖЕЛИС
3
00:00:30,383 --> 00:00:31,663
РОБЕН РЕНУЧЧИ
4
00:00:43,280 --> 00:00:45,037
И ФРЕДДИ ХАЙММОР
В РОЛИ СТЕФАНО ДЖИРАЛЬДИ
5
00:00:48,476 --> 00:00:53,682
ЛЕОНАРДО
6
00:01:17,598 --> 00:01:20,086
Любуетесь стеной
словно картиной?
7
00:01:20,200 --> 00:01:21,804
Эта камера - не тюрьма.
8
00:01:24,240 --> 00:01:26,438
Я вижу всё до самого горизонта.
9
00:01:33,240 --> 00:01:35,799
Я был в Санта Мари делле Грацие.
10
00:01:37,864 --> 00:01:39,252
Видели фреску?
11
00:01:39,800 --> 00:01:40,803
Да.
12
00:01:42,000 --> 00:01:43,694
Что вы почувствовали?
13
00:01:44,760 --> 00:01:46,320
Я был пленён.
14
00:01:47,697 --> 00:01:50,730
Я словно сидел за столом
подле Христа.
15
00:01:51,000 --> 00:01:52,520
Восхитительно.
16
00:01:54,314 --> 00:01:56,392
Это обман, иллюзия.
17
00:01:57,640 --> 00:01:59,958
Перспектива есть геометрия.
18
00:02:00,520 --> 00:02:03,803
Последовательность линий,
тянущихся из точки схода.
19
00:02:03,880 --> 00:02:06,877
- Леонардо?
- Что интересно в точке схода,
20
00:02:07,491 --> 00:02:09,710
в ней нет измерений.
Её нельзя замерить.
21
00:02:11,400 --> 00:02:13,478
- Технически она невидима.
- Леонардо,
22
00:02:13,600 --> 00:02:15,111
мне нужна правда.
23
00:02:15,280 --> 00:02:18,561
Вы гонитесь за невидимой точкой,
за невидимой правдой.
24
00:02:18,640 --> 00:02:19,973
Вас повесят.
25
00:02:20,160 --> 00:02:22,229
Дайте мне любую зацепку.
26
00:02:32,960 --> 00:02:34,674
Я гнался за правдой.
27
00:02:35,480 --> 00:02:37,483
Но гнался я совсем не туда.
28
00:02:38,680 --> 00:02:40,439
Я ослеп от амбиций,
29
00:02:41,095 --> 00:02:43,170
был готов пожертвовать всем,
30
00:02:43,640 --> 00:02:45,694
кем угодно на своём пути,
31
00:02:46,302 --> 00:02:48,783
который привёл меня во тьму.
32
00:02:51,040 --> 00:02:54,881
Мы смотрим на одно изображение,
но вы видите славу.
33
00:02:57,281 --> 00:02:59,077
Я вижу пустоту.
34
00:03:00,400 --> 00:03:02,831
Именно поэтому
я вернулся во Флоренцию.
35
00:03:03,080 --> 00:03:04,441
И хотите узнать правду?
36
00:03:06,760 --> 00:03:09,677
Я попал в куда более тёмный мир.
37
00:03:10,999 --> 00:03:12,358
Что произошло?
38
00:03:12,880 --> 00:03:16,002
Что в той тьме привело вас
назад к Катерине?
39
00:03:18,121 --> 00:03:19,337
ФЛОРЕНЦИЯ
40
00:03:19,415 --> 00:03:21,015
Я был рад вернуться.
41
00:03:21,395 --> 00:03:23,749
Хотя раньше
тут не было так людно.
42
00:03:24,320 --> 00:03:26,192
Мы недавно переехали с юга.
43
00:03:26,280 --> 00:03:28,290
У нас новая вилла за городом.
44
00:03:28,800 --> 00:03:30,798
- Просторная.
- И вы
45
00:03:31,159 --> 00:03:32,823
хотите заказать портрет?
46
00:03:33,680 --> 00:03:35,108
На вилле пусто.
47
00:03:35,240 --> 00:03:39,214
Мебели у нас не так много,
и я решил, заказать,
48
00:03:39,825 --> 00:03:41,259
портрет жены.
49
00:03:49,280 --> 00:03:51,444
Простите меня, господин, но
50
00:03:52,303 --> 00:03:54,457
я не берусь за портреты.
51
00:03:55,281 --> 00:03:57,161
Конечно, конечно.
52
00:03:57,361 --> 00:03:59,739
Вы занятой человек,
известный художник.
53
00:03:59,840 --> 00:04:03,638
Я понимаю, но надеюсь,
вас можно убедить.
54
00:04:11,440 --> 00:04:13,600
Сеньора, прошу, садитесь.
55
00:04:51,046 --> 00:04:53,505
Мне нужно сделать наброски.
56
00:04:55,120 --> 00:04:57,529
Да, разумеется, конечно.
57
00:04:57,760 --> 00:04:59,678
Когда вам удобно?
58
00:05:02,081 --> 00:05:03,643
Послезавтра.
59
00:05:04,080 --> 00:05:05,283
Спасибо.
60
00:05:19,951 --> 00:05:21,797
Не берёшься за портреты?
61
00:05:23,323 --> 00:05:25,124
Она крайне интересна.
62
00:05:25,560 --> 00:05:28,211
Опаздываешь.
Встреча с гонфалоньером!
63
00:05:28,720 --> 00:05:30,982
Да, да, да. Спасибо.
64
00:05:31,360 --> 00:05:32,640
Спасибо.
65
00:05:33,800 --> 00:05:35,763
Во Флоренции об этом
говорят все.
66
00:05:35,842 --> 00:05:37,516
Шепчутся в каждом доме.
67
00:05:38,281 --> 00:05:40,775
- Я очень польщён.
- Правда.
68
00:05:40,966 --> 00:05:43,282
Говорят,
"Тайная вечеря" Леонардо -
69
00:05:43,361 --> 00:05:45,441
это уникальное
произведение искусства.
70
00:05:45,520 --> 00:05:47,956
И я счастлив,
что творец снова дома.
71
00:05:48,360 --> 00:05:50,729
Настал наш черёд сделать заказ.
72
00:05:51,120 --> 00:05:55,442
Создайте произведение, которое
не уступало бы последнему.
73
00:05:56,600 --> 00:05:59,870
Я подумываю о скульптуре
на городской площади.
74
00:06:01,081 --> 00:06:02,479
Представьте.
75
00:06:04,280 --> 00:06:05,720
Что скажете?
76
00:06:22,800 --> 00:06:25,516
Я посвятил свою жизнь
"Тайной вечере".
77
00:06:26,281 --> 00:06:27,884
И теперь я пуст.
78
00:06:29,841 --> 00:06:33,226
Поймите, я не могу снова стать
пленником крупной работы.
79
00:06:34,760 --> 00:06:37,399
И к тому же,
мне уже заказали портрет.
80
00:06:40,360 --> 00:06:41,737
Простите.
81
00:06:57,491 --> 00:06:59,609
Простите, мадонна, вы в трауре.
82
00:07:00,680 --> 00:07:03,040
Да, моя дочь Лукреция.
83
00:07:04,640 --> 00:07:07,558
Она покинула нас
на шестом месяце жизни.
84
00:07:09,241 --> 00:07:10,560
Мне жаль.
85
00:07:11,801 --> 00:07:13,399
Я скучаю по ней...
86
00:07:13,800 --> 00:07:17,280
Она была столь нежна
и полна жизни.
87
00:07:18,480 --> 00:07:20,967
Ваши глаза сияют
при мысли о ней.
88
00:07:30,708 --> 00:07:32,378
Что-то не так, маэстро?
89
00:07:34,367 --> 00:07:37,900
Простите, мадонна,
я не знаю, как вас рисовать.
90
00:07:39,080 --> 00:07:40,769
Я не понимаю.
91
00:07:41,920 --> 00:07:45,957
Для портрета я должен увидеть
не только вашу внешность.
92
00:07:46,035 --> 00:07:47,718
Я должен увидеть,
93
00:07:48,905 --> 00:07:50,576
кто вы такая.
94
00:07:51,721 --> 00:07:53,592
Вашу душу.
95
00:07:54,881 --> 00:07:56,739
Думаю, это не так сложно.
96
00:07:57,320 --> 00:07:59,564
Господь забрал ваше дитя,
97
00:08:02,681 --> 00:08:04,520
но вы улыбаетесь.
98
00:08:06,772 --> 00:08:09,761
Я благодарна за время с ней.
99
00:08:10,480 --> 00:08:13,163
Я благодарна за воспоминания.
100
00:08:15,641 --> 00:08:18,377
Страдания приближают нас к богу.
101
00:08:23,021 --> 00:08:26,117
Я всегда искал божью истину
в красоте.
102
00:08:29,520 --> 00:08:32,397
Если вы ищете истину,
103
00:08:32,721 --> 00:08:35,680
то, возможно,
вы ищете её совсем не там...
104
00:08:39,000 --> 00:08:40,873
Есть лишь одна истина,
105
00:08:40,952 --> 00:08:43,555
которую мы, смертные,
можем познать.
106
00:08:44,521 --> 00:08:45,999
Это любовь.
107
00:08:56,361 --> 00:08:57,799
Прошло не очень.
108
00:08:58,126 --> 00:08:59,174
Жаль.
109
00:08:59,391 --> 00:09:00,471
Сорок флоринов
110
00:09:00,550 --> 00:09:02,707
тебя вообще никак
не вдохновляют?
111
00:09:03,481 --> 00:09:06,049
Я что-то упускаю.
Что-то не так.
112
00:09:06,440 --> 00:09:07,723
Я знаю что.
113
00:09:07,800 --> 00:09:09,755
Мы ходили по старым адресам.
114
00:09:11,084 --> 00:09:13,372
Поэтому ты
не можешь написать портрет.
115
00:09:13,601 --> 00:09:15,519
Она напоминает о Катерине.
116
00:09:15,681 --> 00:09:16,969
Я говорил,
117
00:09:17,047 --> 00:09:20,535
если она в городе,
то в конце концов мы её найдём.
118
00:09:28,407 --> 00:09:31,323
Я - Пьеро Содерини,
гонфалоньер Флоренции.
119
00:09:31,522 --> 00:09:33,761
Ваша светлость,
лейтенант Рамиро.
120
00:09:33,961 --> 00:09:37,885
Я слышал о ваших завоеваниях.
Половина Романьи под вашей
121
00:09:38,441 --> 00:09:40,460
"защитой"?
Вы так говорите?
122
00:09:40,570 --> 00:09:43,176
У моего мастера,
Чезаре Борджиа, благая цель:
123
00:09:43,320 --> 00:09:45,739
сплотить враждующие стороны
на этой земле.
124
00:09:45,920 --> 00:09:48,118
Провозгласив себя правителем?
125
00:09:48,721 --> 00:09:50,286
Как благородно.
126
00:09:50,641 --> 00:09:52,399
Мой мастер ищет лишь мира.
127
00:09:52,520 --> 00:09:56,078
И он вынужден
сжигать и грабить города,
128
00:09:56,977 --> 00:09:58,842
вешать людей
129
00:09:59,469 --> 00:10:00,763
ради мира?
130
00:10:00,848 --> 00:10:02,309
Каждый город под его защитой
131
00:10:02,388 --> 00:10:05,584
должен платить ему
30 тысяч флоринов.
132
00:10:06,200 --> 00:10:07,830
Деньги за защиту?
133
00:10:08,800 --> 00:10:10,407
Есть и альтернатива.
134
00:10:11,604 --> 00:10:14,043
Чезаре Борджиа
назвал меня по имени?
135
00:10:14,401 --> 00:10:16,888
У него большие планы
на двор в Имоле.
136
00:10:17,521 --> 00:10:20,694
Думаю, вам стоит отложить
кисть в сторону
137
00:10:21,001 --> 00:10:23,522
и побыть его
придворным инженером.
138
00:10:25,440 --> 00:10:27,314
Я уже служил при дворе,
139
00:10:28,160 --> 00:10:30,279
выполняя приказы
богатого хозяина.
140
00:10:30,360 --> 00:10:32,361
И я уже сказал,
у меня есть заказ.
141
00:10:32,731 --> 00:10:35,249
Примите предложение, Леонардо!
142
00:10:35,521 --> 00:10:37,559
Лишь вы подходите его амбициям.
143
00:10:40,481 --> 00:10:42,531
Флоренции нужен мир с Чезаре.
144
00:10:43,081 --> 00:10:45,438
И вы можете построить этот мир.
145
00:10:47,520 --> 00:10:52,077
Он откажется от платы в 30 тысяч
флоринов, если вы согласитесь.
146
00:10:52,320 --> 00:10:53,871
И вы докажете миру,
147
00:10:53,950 --> 00:10:56,327
что вы не только
великий художник,
148
00:10:56,481 --> 00:10:58,347
но и великий инженер.
149
00:11:05,161 --> 00:11:07,194
Нам поступило предложение.
150
00:11:08,360 --> 00:11:09,800
Я его отклонил.
151
00:11:13,321 --> 00:11:14,480
Что?
152
00:11:15,118 --> 00:11:16,880
Я сказал, мы её найдём.
153
00:11:31,841 --> 00:11:33,272
Катерина?
154
00:11:33,361 --> 00:11:35,200
Одари меня взглядом!
155
00:11:54,160 --> 00:11:56,781
Полагаю, это был вопрос времени.
156
00:12:01,521 --> 00:12:03,345
Я искал тебя месяцами.
157
00:12:03,841 --> 00:12:05,203
Поздравляю.
158
00:12:05,911 --> 00:12:07,225
Ты меня нашёл.
159
00:12:08,761 --> 00:12:10,432
Катерина, прости меня.
160
00:12:12,120 --> 00:12:13,960
Прости за то, что произошло.
161
00:12:16,001 --> 00:12:17,520
Ты была права,
162
00:12:17,641 --> 00:12:20,638
когда сказала, что амбиции
уничтожали меня.
163
00:12:22,161 --> 00:12:24,399
Я был глуп и слеп.
164
00:12:27,857 --> 00:12:30,565
Я писал тебе,
пытаясь объясниться.
165
00:12:34,058 --> 00:12:35,442
Что ты здесь делаешь?
166
00:12:35,561 --> 00:12:36,840
Я работаю.
167
00:12:38,441 --> 00:12:40,245
Как и другие женщины.
168
00:12:40,391 --> 00:12:42,110
Так живёт большинство людей.
169
00:12:42,188 --> 00:12:44,002
Мы не зарабатываем,
глядя в небо.
170
00:12:44,080 --> 00:12:45,981
- Мы трудимся.
- Что ж,
171
00:12:46,229 --> 00:12:47,704
тебе больше не придётся.
172
00:12:47,841 --> 00:12:49,520
У меня новая мастерская.
173
00:12:49,921 --> 00:12:51,836
Оставь меня, Леонардо.
174
00:12:55,364 --> 00:12:56,662
Катерина,
175
00:12:57,459 --> 00:12:59,462
- ты мне нужна.
- Конечно...
176
00:13:00,120 --> 00:13:01,554
Всё изменилось.
177
00:13:04,361 --> 00:13:05,947
Я не могу рисовать.
178
00:13:07,961 --> 00:13:10,305
- Так ты здесь за этим?
- Нет...
179
00:13:10,384 --> 00:13:12,178
Ты пришёл не потому,
что я для тебя важна,
180
00:13:12,257 --> 00:13:14,377
а потому что нужна.
181
00:13:15,601 --> 00:13:17,464
Я хочу всё вернуть.
182
00:13:19,747 --> 00:13:21,266
Прошу, пойдём.
183
00:13:22,281 --> 00:13:23,500
Прошу.
184
00:13:24,521 --> 00:13:27,246
Катерина, команды стоп не было.
Слышишь?
185
00:13:29,141 --> 00:13:31,649
Я не могу быть той,
кем ты меня видишь.
186
00:13:31,801 --> 00:13:33,005
Мне пора.
187
00:13:46,521 --> 00:13:47,823
Давай быстрее.
188
00:13:58,841 --> 00:14:00,280
Маэстро, в чём дело?
189
00:14:01,761 --> 00:14:03,167
Собирай вещи.
190
00:14:04,623 --> 00:14:05,976
Мы уезжаем.
191
00:14:20,241 --> 00:14:23,621
ИМОЛА, СТО КИЛОМЕТРОВ
К СЕВЕРУ ОТ ФЛОРЕНЦИИ
192
00:15:00,521 --> 00:15:01,841
Ваша светлость.
193
00:15:03,601 --> 00:15:05,352
А вот и он.
194
00:15:05,573 --> 00:15:07,252
Художник из трапезной.
195
00:15:08,161 --> 00:15:09,338
С приездом, друг.
196
00:15:09,416 --> 00:15:12,055
- Ваша светлость.
- Не знал, ждать ли вас.
197
00:15:12,161 --> 00:15:13,564
Я ваш должник.
198
00:15:14,201 --> 00:15:15,954
Вы спасли мою работу.
199
00:15:17,761 --> 00:15:20,989
Огонь и сталь не единственное
оружие в арсенале солдат.
200
00:15:21,081 --> 00:15:23,599
Мне нужен ум. Как у вас.
201
00:15:24,761 --> 00:15:26,042
Я готов.
202
00:15:26,121 --> 00:15:27,440
Пойдёмте...
203
00:15:31,923 --> 00:15:33,261
Видите?..
204
00:15:33,521 --> 00:15:35,999
Река Сантерно течёт
за нашими стенами.
205
00:15:36,121 --> 00:15:37,981
Мы уязвимы при осаде.
206
00:15:38,060 --> 00:15:40,698
При атаке у нас не будет воды.
207
00:15:41,881 --> 00:15:46,237
Направьте воду ко мне, Леонардо.
208
00:15:48,041 --> 00:15:50,307
Хотите, чтобы я обхитрил бога?
209
00:15:51,361 --> 00:15:52,989
Повернул реку, что он создал?
210
00:15:53,081 --> 00:15:54,661
Ваш гений не знает границ.
211
00:15:54,740 --> 00:15:56,982
Я даю вам возможность
применить его.
212
00:15:57,361 --> 00:15:58,722
Я предлагаю
213
00:15:59,549 --> 00:16:02,227
величайший холст для работы.
214
00:16:12,961 --> 00:16:14,680
Настоящая перина.
215
00:16:18,561 --> 00:16:19,962
Прекрасно.
216
00:16:26,481 --> 00:16:27,994
Хочешь вина?
217
00:16:28,281 --> 00:16:29,280
Нет.
218
00:16:29,721 --> 00:16:32,400
Ну и какой он иль Валентино?
219
00:16:33,041 --> 00:16:35,813
Он одержим великой целью.
220
00:16:37,201 --> 00:16:39,593
Он едва ли зрел,
чтоб самому подтирать зад,
221
00:16:39,672 --> 00:16:42,674
но всё же завоевал
половину Италии.
222
00:16:42,881 --> 00:16:45,279
И обладает редким качеством.
223
00:16:51,193 --> 00:16:52,517
Он мечтатель.
224
00:16:52,641 --> 00:16:54,353
С армией за спиной.
225
00:16:54,761 --> 00:16:55,994
Неплохо.
226
00:16:56,722 --> 00:16:58,137
Что за звук?
227
00:16:59,921 --> 00:17:03,038
Простите за вторжение,
маэстро Леонардо.
228
00:17:03,681 --> 00:17:06,963
Я эмиссар из Флоренции,
Никколо Маккиавелли.
229
00:17:07,104 --> 00:17:08,207
Точно.
230
00:17:08,508 --> 00:17:09,475
Спасибо вам.
231
00:17:09,553 --> 00:17:11,016
Это честь, господин Маккиавелли.
232
00:17:11,095 --> 00:17:12,694
У вас есть всё, что нужно?
233
00:17:12,833 --> 00:17:13,924
Да.
234
00:17:14,002 --> 00:17:15,641
Герцог был крайне любезен.
235
00:17:15,881 --> 00:17:17,910
Прошу, считайте меня другом.
236
00:17:18,081 --> 00:17:20,079
Если что-то понадобится,
237
00:17:20,651 --> 00:17:23,239
в первую очередь
обращайтесь ко мне.
238
00:17:24,001 --> 00:17:25,332
Конечно.
239
00:17:26,401 --> 00:17:28,051
Я к вашим услугам.
240
00:17:39,922 --> 00:17:43,118
Что-то изменилось.
Ты какой-то другой как приехал.
241
00:17:43,401 --> 00:17:45,389
Утром ты даже улыбнулся.
242
00:17:46,961 --> 00:17:48,229
У воды
243
00:17:49,940 --> 00:17:51,886
свой характер.
244
00:17:52,892 --> 00:17:55,572
Она может быть злой, непокорной,
245
00:17:58,786 --> 00:18:00,299
непредсказуемой.
246
00:18:01,241 --> 00:18:03,176
Ты будто бы говоришь о человеке.
247
00:18:03,255 --> 00:18:06,376
У воды свои эмоции,
как и у людей.
248
00:18:07,403 --> 00:18:09,282
Мы не должны с ней бороться.
249
00:18:09,441 --> 00:18:13,569
Мы должны использовать
её энергию и указать ей путь.
250
00:18:16,441 --> 00:18:18,679
Мы построим второй канал
от берегов.
251
00:18:18,961 --> 00:18:21,760
Направим его прямо к городу.
252
00:18:23,801 --> 00:18:26,918
Это сложно, но возможно,
ваша светлость.
253
00:18:27,001 --> 00:18:29,524
Нужно сорок дней, сорок человек,
254
00:18:29,721 --> 00:18:32,529
и мы создадим канал,
255
00:18:32,761 --> 00:18:37,186
используя стены форта,
прямо под воротами.
256
00:18:38,210 --> 00:18:40,950
Мы направим воду
из реки вдоль канала
257
00:18:41,113 --> 00:18:42,410
с помощью плотины здесь,
258
00:18:42,488 --> 00:18:45,425
и она вернётся в русло
на западной стороне.
259
00:18:45,881 --> 00:18:48,519
Она будет нестись
словно загнанный зверь.
260
00:18:48,961 --> 00:18:51,640
Она ворвётся в поисках свободы
261
00:18:52,736 --> 00:18:54,939
прямо внутрь Красной крепости.
262
00:18:55,201 --> 00:18:56,991
Вы получите свою воду.
263
00:18:57,481 --> 00:18:59,134
Что думаете?
264
00:19:09,721 --> 00:19:11,756
Вы меня не разочаровали.
265
00:19:13,053 --> 00:19:15,460
Честь служить вам,
ваша светлость.
266
00:19:17,201 --> 00:19:19,369
Добыча воды - лишь начало.
267
00:19:20,241 --> 00:19:21,776
Садитесь рядом.
268
00:19:32,761 --> 00:19:35,878
Стены крепости стары.
269
00:19:36,394 --> 00:19:38,799
- Они не выдержат осады.
- Нет.
270
00:19:38,878 --> 00:19:42,515
Мы должны их изменить.
Улучшить нашу защиту.
271
00:19:43,139 --> 00:19:44,488
Сможете?
272
00:19:45,075 --> 00:19:46,817
Да, конечно, но
273
00:19:49,074 --> 00:19:53,350
это огромная работа.
Она займёт месяцы. Даже годы...
274
00:19:53,801 --> 00:19:55,561
А зачем вам Флоренция?
275
00:19:58,121 --> 00:20:01,227
Нарисуйте план.
Начните с карты города.
276
00:20:01,481 --> 00:20:02,800
Солдаты готовы на завтра?
277
00:20:02,921 --> 00:20:05,399
Солдаты в вашем распоряжении.
Всё готово.
278
00:21:01,441 --> 00:21:02,691
Вам помочь?
279
00:21:03,042 --> 00:21:06,163
Да, я искала Леонардо да Винчи.
280
00:21:06,390 --> 00:21:08,647
- Его нет.
- Простите,
281
00:21:10,641 --> 00:21:12,483
я пришла к маэстро.
282
00:21:12,562 --> 00:21:14,058
Боюсь, мадонна, его нет.
283
00:21:14,241 --> 00:21:16,559
Он в Имоле.
Работает у Чезаре Борджиа.
284
00:21:16,681 --> 00:21:19,302
Спасибо.
Передайте, что я его искала.
285
00:21:19,604 --> 00:21:20,883
Это вы?
286
00:21:24,001 --> 00:21:25,461
Должна быть.
287
00:21:27,528 --> 00:21:30,256
Он никак не мог
нарисовать мой образ.
288
00:21:32,282 --> 00:21:34,041
Со мной было так же.
289
00:21:34,961 --> 00:21:36,573
Я ему позировала.
290
00:21:37,521 --> 00:21:39,802
У него особое чувство.
291
00:21:41,201 --> 00:21:43,719
Он видит страдания
в лицах людей.
292
00:21:43,841 --> 00:21:45,960
Видимо, в вас сокрыта истина.
293
00:21:47,642 --> 00:21:50,678
Страдания, что вы пережили,
ему их не понять.
294
00:21:54,001 --> 00:21:56,915
Истина стоит у него на пути.
295
00:21:59,122 --> 00:22:00,880
Я полагаю, вы его друг.
296
00:22:02,508 --> 00:22:04,939
Да, была когда-то.
297
00:22:08,361 --> 00:22:09,714
Удачи.
298
00:22:56,602 --> 00:22:58,034
Не подходи к ним.
299
00:23:00,234 --> 00:23:01,713
Как это знакомо.
300
00:23:02,321 --> 00:23:04,919
Это не подлинное
изображение города.
301
00:23:05,027 --> 00:23:06,163
Вроде хорошее.
302
00:23:06,241 --> 00:23:09,431
Здания отсутствуют! О чём ты?
Всё искажено.
303
00:23:10,121 --> 00:23:12,000
Секретов быть не должно.
304
00:23:12,441 --> 00:23:14,359
Почему ты так зол? Успокойся.
305
00:23:14,442 --> 00:23:15,934
Нет, я не успокоюсь.
306
00:23:16,028 --> 00:23:18,579
Если я что-то делаю,
то делаю правильно.
307
00:23:27,921 --> 00:23:29,877
Нужно рисовать с воздуха.
308
00:23:30,721 --> 00:23:32,401
Конечно. В лёгкую.
309
00:23:32,601 --> 00:23:35,077
Полетишь с птицами.
Нет проблем.
310
00:23:35,361 --> 00:23:37,160
Ты с ума сходишь.
311
00:23:40,825 --> 00:23:42,285
Куда ты собрался?
312
00:23:44,362 --> 00:23:45,829
Леонардо?
313
00:23:55,882 --> 00:23:57,938
Если ты стоишь на земле,
314
00:23:58,961 --> 00:24:01,159
ты не можешь видеть
глазами бога...
315
00:24:09,121 --> 00:24:10,311
Итак.
316
00:24:10,682 --> 00:24:12,120
Восемь зон.
317
00:24:12,762 --> 00:24:16,419
Каждую мы измерим шаг за шагом.
318
00:24:16,562 --> 00:24:18,565
Каждую деталь.
319
00:24:18,882 --> 00:24:20,084
Видишь?
320
00:24:20,162 --> 00:24:21,412
Ладно.
321
00:24:21,841 --> 00:24:23,380
Как именно?
322
00:24:26,602 --> 00:24:29,014
Долго ты пыхтел, но поздравляю.
323
00:24:29,121 --> 00:24:31,279
Ты создал тачку нового типа.
324
00:24:31,362 --> 00:24:33,172
Иль Валентино будет доволен.
325
00:24:34,041 --> 00:24:35,682
Ты ведь понимаешь,
что мы делаем?
326
00:24:35,802 --> 00:24:37,759
Пока мы идём, колесо вращается,
327
00:24:39,401 --> 00:24:42,319
шарики падают,
и мы замеряем расстояние.
328
00:24:43,322 --> 00:24:44,595
Ясно.
329
00:24:47,682 --> 00:24:49,049
Сколько там?
330
00:24:49,202 --> 00:24:51,184
Не говори, иначе я собьюсь!
331
00:24:51,321 --> 00:24:53,399
Сорок три, сорок четыре...
332
00:24:55,522 --> 00:24:58,904
Шестьдесят семь, шестьдесят
восемь, шестьдесят девять.
333
00:24:59,001 --> 00:25:00,725
Двадцать три плюс сорок один...
334
00:25:00,845 --> 00:25:03,123
тринадцать, четырнадцать,
пятнадцать...
335
00:25:07,121 --> 00:25:08,801
Пятьдесят два, пятьдесят три...
336
00:25:08,881 --> 00:25:09,960
Двадцать, двадцать один...
337
00:25:10,042 --> 00:25:11,920
Семь, восемь, девять...
338
00:25:15,361 --> 00:25:18,000
Пятьдесят четыре
плюс семьдесят шесть...
339
00:25:20,353 --> 00:25:21,815
Сорок пять...
340
00:25:23,922 --> 00:25:26,279
Ты сказал,
секретов быть не должно.
341
00:25:27,442 --> 00:25:29,441
- И?
- Посмотри на людей.
342
00:25:29,842 --> 00:25:31,639
На лица - они в ужасе.
343
00:25:32,402 --> 00:25:35,010
Здесь происходит то,
о чём мы не знаем.
344
00:25:35,641 --> 00:25:37,526
Каково жить в этом городе?
345
00:25:37,841 --> 00:25:40,120
Этого в твоих записях нет.
346
00:25:41,921 --> 00:25:44,322
Вот он: звук который ты слышал.
347
00:25:44,538 --> 00:25:45,737
Да.
348
00:26:06,761 --> 00:26:08,160
Поразительно.
349
00:26:09,002 --> 00:26:10,782
Герцог с вами не прогадал.
350
00:26:12,121 --> 00:26:14,037
- Можем поговорить?
- Конечно.
351
00:26:14,608 --> 00:26:15,903
Наедине.
352
00:26:16,202 --> 00:26:17,720
Да, конечно.
353
00:26:24,962 --> 00:26:26,441
Красиво.
354
00:26:29,943 --> 00:26:32,342
Сколько вы планируете
здесь оставаться?
355
00:26:35,122 --> 00:26:37,256
Простите. Я не понимаю...
356
00:26:37,335 --> 00:26:38,799
В Имоле.
357
00:26:39,156 --> 00:26:40,815
Теперь это ваш дом?
358
00:26:42,762 --> 00:26:44,126
Я понимаю.
359
00:26:44,747 --> 00:26:47,305
Общество иль Валентино опьяняет.
360
00:26:48,402 --> 00:26:51,297
И он несомненно вами впечатлён.
361
00:26:52,161 --> 00:26:55,028
Перед этим не устоять.
362
00:26:57,121 --> 00:26:58,752
Простите, в чём дело?
363
00:26:59,562 --> 00:27:01,327
О чём вы хотели поговорить?
364
00:27:01,641 --> 00:27:05,690
Из Флоренции
я был прислан изучать его.
365
00:27:06,861 --> 00:27:09,249
Узнать, какую угрозу он несёт.
366
00:27:09,841 --> 00:27:13,843
Я должен знать, есть ли у него
планы вторгнуться в наш город,
367
00:27:13,922 --> 00:27:16,242
а вы стоите у меня на пути.
368
00:27:17,602 --> 00:27:21,843
Вас прислали лишь успокоить его.
369
00:27:22,162 --> 00:27:24,320
Но не сделать его
большей угрозой.
370
00:27:24,401 --> 00:27:26,713
Нет, нет, этого я никогда...
371
00:27:26,881 --> 00:27:28,919
Я понимаю,
вы польщены его похвалой,
372
00:27:28,998 --> 00:27:32,274
но увидев успех, он захочет ещё,
373
00:27:32,415 --> 00:27:34,723
а потом ещё, и ещё.
374
00:27:35,162 --> 00:27:36,457
Я понимаю.
375
00:27:38,202 --> 00:27:39,798
Конечно, я
376
00:27:41,088 --> 00:27:43,425
уеду, как только закончу работу.
377
00:27:43,504 --> 00:27:45,732
Нет. Вы не понимаете.
378
00:27:46,601 --> 00:27:48,289
Вы слишком для него ценны.
379
00:27:48,922 --> 00:27:50,430
Он вас не отпустит.
380
00:27:51,561 --> 00:27:53,210
О чём вы говорите?
381
00:27:55,482 --> 00:27:58,072
Представьте ребёнка
с любимой игрушкой.
382
00:27:58,242 --> 00:27:59,920
Он вас не оставит.
383
00:28:00,481 --> 00:28:01,904
Никогда.
384
00:28:02,681 --> 00:28:06,319
Это бремя того,
кто стал дорог Чезаре Борджиа.
385
00:28:13,562 --> 00:28:15,125
Ваша светлость.
386
00:28:15,522 --> 00:28:17,321
Леонардо. Показывай.
387
00:28:27,563 --> 00:28:29,414
Это Имола сверху?
388
00:28:30,052 --> 00:28:31,332
Да.
389
00:28:32,242 --> 00:28:34,352
Передо мной раскинулся
весь город.
390
00:28:38,082 --> 00:28:41,181
Я никогда не видел подобного.
Как вам удалось?
391
00:28:41,260 --> 00:28:45,536
Построим эти укрепления
и форт станет неприступным.
392
00:28:48,282 --> 00:28:51,637
В этих планах кроется сила.
Смотрите.
393
00:28:55,282 --> 00:28:56,746
Что?
394
00:28:57,318 --> 00:28:58,777
В чём дело?
395
00:29:01,562 --> 00:29:03,000
Ваша светлость,
396
00:29:03,079 --> 00:29:06,243
герцог Гвидобальдо да
Монтефельтро просит аудиенцию.
397
00:29:07,082 --> 00:29:10,116
Две жабы балансируют
на одном бревне.
398
00:29:10,242 --> 00:29:11,687
Пойдёмте.
399
00:29:20,522 --> 00:29:22,479
Где мои тридцать тысяч?
400
00:29:22,682 --> 00:29:24,523
Я ничего не принёс.
401
00:29:25,361 --> 00:29:27,121
И я ничего не требую.
402
00:29:27,614 --> 00:29:29,572
Тогда эта встреча -
трата времени.
403
00:29:29,650 --> 00:29:31,838
У меня есть сын и я не хочу,
404
00:29:31,916 --> 00:29:34,376
чтобы он рос
в раздираемых войной землях.
405
00:29:35,002 --> 00:29:37,265
Сложите оружие,
и он будет жить в мире.
406
00:29:39,202 --> 00:29:43,997
Если против меня подняли меч,
я должен ответить.
407
00:29:45,741 --> 00:29:46,924
И?
408
00:29:47,682 --> 00:29:49,401
Что вы предлагаете?
409
00:29:54,161 --> 00:29:55,917
Я предлагаю перемирие.
410
00:29:56,682 --> 00:30:00,359
Наши дети имеют право
вырасти без меча у горла.
411
00:30:01,322 --> 00:30:03,292
Мы оба сложим оружие.
412
00:30:10,242 --> 00:30:12,209
Вы ничего не чувствуете?
413
00:30:12,602 --> 00:30:13,920
Нечто
414
00:30:15,026 --> 00:30:17,109
грязное и едкое?
415
00:30:17,402 --> 00:30:19,356
То, чего я не потерплю.
416
00:30:21,802 --> 00:30:23,283
Слабость.
417
00:30:24,722 --> 00:30:26,549
Ты ею смердишь.
418
00:30:31,179 --> 00:30:33,177
Меня начинает тошнить.
419
00:30:52,562 --> 00:30:57,525
Возвращайся к себе и жди меня,
Гвидобальдо, а я уж точно приду.
420
00:30:57,682 --> 00:31:03,424
За тобой, за твоим сыном,
за всей семьёй.
421
00:31:12,714 --> 00:31:14,705
Но укрепления ещё не построены.
422
00:31:15,442 --> 00:31:17,838
Не лучше ли было подождать,
прежде чем угрожать?
423
00:31:17,922 --> 00:31:19,593
Храбрость лучшая защита,
Никколо.
424
00:31:19,690 --> 00:31:21,319
Они увидят, что я не боюсь.
425
00:31:21,401 --> 00:31:23,022
Отвага прочнее любой стены.
426
00:31:23,101 --> 00:31:24,860
- Да, ваша светлость, но я...
- "Но"?
427
00:31:25,322 --> 00:31:27,428
Вы удивили меня этим словом.
428
00:31:28,602 --> 00:31:30,709
Вы не столь храбры, как я думал.
429
00:31:31,522 --> 00:31:35,370
С нами Леонардо.
Он строит мощные укрепления.
430
00:31:35,642 --> 00:31:38,636
А вы создаёте в них трещины
своим трусливым "но".
431
00:31:50,122 --> 00:31:52,560
Такие люди
пытаются обогнать свою тень.
432
00:31:58,922 --> 00:32:00,281
Ваша светлость,
433
00:32:01,329 --> 00:32:04,574
я думал, я вам больше не нужен.
434
00:32:05,442 --> 00:32:07,540
У вас хватит людей
закончить работу.
435
00:32:07,642 --> 00:32:10,943
Хотите покинуть мой двор
и перейти на службу другому?
436
00:32:11,122 --> 00:32:12,281
Нет.
437
00:32:13,147 --> 00:32:14,456
Нет, конечно, нет.
438
00:32:14,534 --> 00:32:16,933
Гвидобальдо щедро бы
вам заплатил.
439
00:32:17,082 --> 00:32:20,351
Я хочу вернуться во Флоренцию,
в мастерскую.
440
00:32:20,442 --> 00:32:22,338
Я построю мастерскую здесь.
441
00:32:22,562 --> 00:32:25,360
Напишите во Флоренцию,
что теперь ваш дом здесь.
442
00:32:26,742 --> 00:32:28,264
Лошадь готова?
443
00:32:42,842 --> 00:32:47,005
"Милый Леонардо,
мне жаль, что мы так расстались.
444
00:32:47,502 --> 00:32:49,750
Мне жаль, что оттолкнула тебя.
445
00:32:50,162 --> 00:32:52,836
В мастерской я встретила
Лизу дель Джокондо.
446
00:32:52,922 --> 00:32:56,204
Мы обе пришли к тебе,
но узнали, что ты уехал в Имолу
447
00:32:56,282 --> 00:32:58,642
выполнять заказ
для Чезаре Борджиа.
448
00:32:58,722 --> 00:33:01,959
Не думала, что захочу вернуться.
Я была неправа.
449
00:33:02,237 --> 00:33:04,166
Мы все сбиваемся с пути.
450
00:33:04,244 --> 00:33:05,685
Я переживаю за тебя.
451
00:33:05,762 --> 00:33:07,027
Ты хороший человек.
452
00:33:07,106 --> 00:33:08,986
Почему ты снова уехал?
453
00:33:09,082 --> 00:33:10,924
От чего ты бежишь в этот раз?
454
00:33:11,008 --> 00:33:12,961
Возвращайся. Я скучаю.
455
00:33:13,042 --> 00:33:14,587
Твоя Катерина."
456
00:33:26,554 --> 00:33:29,544
Ты пришёл не потому,
что я для тебя важна,
457
00:33:29,622 --> 00:33:30,884
а потому что нужна.
458
00:33:30,962 --> 00:33:32,802
Ты всё тот же...
459
00:33:44,642 --> 00:33:45,881
Кто здесь?
460
00:33:49,602 --> 00:33:50,801
Кто это?
461
00:33:53,082 --> 00:33:54,521
Кто здесь?
462
00:33:54,603 --> 00:33:56,760
Иди в комнату для аудиенций.
463
00:33:56,922 --> 00:33:58,640
Потребуй с ним встречи.
464
00:33:58,842 --> 00:34:00,183
Тихо.
465
00:34:04,442 --> 00:34:05,911
Мне нужен герцог.
466
00:34:13,042 --> 00:34:14,482
Зови его.
467
00:34:15,642 --> 00:34:16,899
Живо.
468
00:34:17,602 --> 00:34:19,041
Ваша светлость!
469
00:34:25,082 --> 00:34:26,238
Ещё.
470
00:34:26,322 --> 00:34:27,923
Ваша светлость!
471
00:34:34,062 --> 00:34:36,252
Леонардо? В чём дело?
472
00:34:39,482 --> 00:34:40,981
Стража!
473
00:34:56,882 --> 00:34:59,517
Человек Гвидобальдов
в моей крепости!
474
00:35:01,082 --> 00:35:02,821
Среди нас предатель.
475
00:35:03,082 --> 00:35:06,065
Если так, мой лорд,
мы его найдём.
476
00:35:06,203 --> 00:35:07,579
Даю слово.
477
00:35:07,827 --> 00:35:09,512
Я переверну весь город.
478
00:35:16,242 --> 00:35:17,921
Видите, что происходит?..
479
00:35:18,202 --> 00:35:20,165
Сидя за стенами,
войну не выиграть.
480
00:35:20,244 --> 00:35:21,357
Нужно атаковать!
481
00:35:25,033 --> 00:35:28,259
Мне нужно оружие, машина смерти.
482
00:35:28,447 --> 00:35:30,445
Вы мой инженер.
483
00:35:31,040 --> 00:35:33,764
Создайте оружие,
которое сокрушит моих врагов.
484
00:35:33,842 --> 00:35:35,760
Я приехал не за этим.
485
00:35:35,842 --> 00:35:37,837
Вы изменили поток реки.
486
00:35:38,122 --> 00:35:40,688
Вы строите крепость
по моему приказу.
487
00:35:41,369 --> 00:35:44,046
Кому ещё выпадет
такая возможность?
488
00:35:48,682 --> 00:35:51,894
Я сделал вас богом.
Вы не можете меня бросить.
489
00:35:59,482 --> 00:36:01,090
Я хочу домой.
490
00:36:12,002 --> 00:36:13,483
Мы с вами
491
00:36:14,236 --> 00:36:15,798
похожи.
492
00:36:17,082 --> 00:36:19,600
Нам не нужно то,
что нужно другим.
493
00:36:20,123 --> 00:36:22,139
Нас не нужно любить.
494
00:36:23,559 --> 00:36:27,547
Ведь мы можем посеять ужас
и страх.
495
00:36:29,366 --> 00:36:32,349
Дороги тянутся
на сотни километров.
496
00:36:32,762 --> 00:36:36,008
Дайте мне сотню трупов.
497
00:36:40,202 --> 00:36:43,116
- Что?
- Хотите домой?
498
00:36:45,602 --> 00:36:48,800
Создайте оружие,
что заберёт сотню душ.
499
00:36:50,602 --> 00:36:53,799
Только так вы сможете выкупить
свою собственную.
500
00:37:24,187 --> 00:37:25,628
Что ты делаешь?
501
00:37:29,604 --> 00:37:31,443
Ему нужно оружие.
502
00:37:31,706 --> 00:37:33,323
Машины смерти.
503
00:37:34,919 --> 00:37:37,959
Никколо был прав.
Он увлёк тебя лестью.
504
00:37:38,447 --> 00:37:40,179
Ты не можешь запомниться этим.
505
00:37:40,322 --> 00:37:42,162
Я должен, Джакомо.
506
00:37:43,562 --> 00:37:46,401
Только так я смогу
купить нам свободу.
507
00:38:38,042 --> 00:38:40,894
Создайте оружие,
что заберёт сотню душ.
508
00:38:41,400 --> 00:38:43,958
Только так вы сможете выкупить
свою собственную.
509
00:38:52,042 --> 00:38:54,024
Вставай! Герцог ждёт!
510
00:39:24,362 --> 00:39:26,202
Я не понимаю.
511
00:39:27,232 --> 00:39:29,084
Он ваш лучший солдат.
512
00:39:29,958 --> 00:39:31,165
Самый верный.
513
00:39:31,242 --> 00:39:33,789
Все увидят,
что я им пожертвовал.
514
00:39:34,162 --> 00:39:38,085
Все узнают,
что я способен на немыслимое.
515
00:39:40,816 --> 00:39:42,581
Всех охватит ужас.
516
00:40:04,602 --> 00:40:06,872
У жестокости своя цена.
517
00:40:11,442 --> 00:40:12,848
Вы не правы.
518
00:40:14,643 --> 00:40:16,048
Мы не похожи.
519
00:40:18,002 --> 00:40:19,842
Никколо. Никколо.
520
00:40:20,396 --> 00:40:22,568
Он его убил. Он убил Рамиро.
521
00:40:22,647 --> 00:40:23,655
Да.
522
00:40:23,733 --> 00:40:26,592
Все это знают и дрожат в страхе,
как он и хотел.
523
00:40:26,723 --> 00:40:28,318
Вывезите меня.
524
00:40:28,803 --> 00:40:30,721
- Прошу.
- Я предупреждал.
525
00:40:30,843 --> 00:40:33,762
Ведь так? Говорил,
не станьте для него ценным.
526
00:40:33,883 --> 00:40:36,360
Он просит создать оружие.
Я не могу.
527
00:40:36,562 --> 00:40:39,351
Я не буду
повинен в смерти его врагов.
528
00:40:39,442 --> 00:40:42,201
Вы стоите близко к пламени
и рискуете обжечься.
529
00:40:44,817 --> 00:40:46,417
Вы восхищены.
530
00:40:47,360 --> 00:40:48,763
Вы им восхищены!
531
00:40:48,842 --> 00:40:51,722
Я восхищён чистотой его духа.
532
00:40:53,271 --> 00:40:54,322
Что это значит?
533
00:40:54,403 --> 00:40:57,491
Он не обременён мыслями
об общепринятой морали...
534
00:40:57,723 --> 00:41:01,537
Он верит в своё неоспоримое
право переделать мир.
535
00:41:03,323 --> 00:41:04,632
Послушайте...
536
00:41:06,083 --> 00:41:08,063
Если увезёте меня подальше,
537
00:41:09,403 --> 00:41:11,920
я никогда не встану
у вас на пути.
538
00:41:13,146 --> 00:41:14,985
Моя милая Катерина...
539
00:41:15,322 --> 00:41:17,496
Всё что ты сказала, правда.
540
00:41:18,323 --> 00:41:20,280
Ты права, что не доверилась мне.
541
00:41:21,283 --> 00:41:24,854
Я бежал в Имолу,
надеясь убежать от самого себя.
542
00:41:26,042 --> 00:41:28,001
Я презираю того, кем стал,
543
00:41:28,608 --> 00:41:34,070
но неважно, куда я убегу -
он ещё здесь, во мне.
544
00:41:35,242 --> 00:41:37,404
Я совершил ужасную ошибку.
545
00:41:37,682 --> 00:41:39,775
Близится война.
546
00:41:40,483 --> 00:41:43,800
И я снова служу тирану
с жестокими амбициями,
547
00:41:46,028 --> 00:41:48,388
который ни за что
меня не отпустит.
548
00:42:07,083 --> 00:42:09,657
Синьор да Винчи.
Я друг Леонардо.
549
00:42:09,763 --> 00:42:12,400
Нам нужно поговорить.
Прошу, это важно.
550
00:42:15,523 --> 00:42:17,299
Зачем вы пришли?
551
00:42:17,963 --> 00:42:19,509
Леонардо в беде...
552
00:42:21,722 --> 00:42:24,480
Он поехал в Имолу
ко двору Чезаре Борджиа.
553
00:42:24,563 --> 00:42:25,998
Да, мы слышали.
554
00:42:26,083 --> 00:42:28,601
- И что?
- Близится война.
555
00:42:28,963 --> 00:42:31,241
А Леонардо пленник Чезаре.
556
00:42:32,603 --> 00:42:34,397
Мы должны его спасти.
557
00:42:35,643 --> 00:42:36,757
Мы?
558
00:42:36,843 --> 00:42:38,204
Он ваш сын.
559
00:42:39,682 --> 00:42:41,841
Вы нужны ему как никогда.
560
00:42:42,722 --> 00:42:45,205
Но у меня нет власти,
нет связей.
561
00:42:45,283 --> 00:42:47,048
Вы знаете влиятельных людей.
562
00:42:47,482 --> 00:42:50,611
Он ваш первенец.
Вы не можете его бросить.
563
00:42:50,810 --> 00:42:53,578
Умоляю, не подведите его.
564
00:42:54,836 --> 00:42:56,710
Только не снова.
565
00:43:03,412 --> 00:43:06,150
Кто вы такая,
чтобы поучать моего мужа?
566
00:43:06,704 --> 00:43:08,256
Прошу, уйдите.
567
00:43:32,762 --> 00:43:35,525
Гонфалоньер! Гонфалоньер!
Выслушайте меня.
568
00:43:35,603 --> 00:43:37,759
- Не трогайте, я должна...
- Убирайся!
569
00:43:37,838 --> 00:43:39,697
Леонардо да Винчи
нужна ваша помощь!
570
00:43:39,776 --> 00:43:41,493
- Выслушайте меня!
- Уведите её!
571
00:43:41,572 --> 00:43:43,325
Прошу, гонфалоньер, выслушайте!
572
00:43:43,404 --> 00:43:44,720
- Уведите!
- Прошу!
573
00:43:44,798 --> 00:43:47,317
Выслушайте меня!
Прошу! Отпустите!
574
00:43:47,410 --> 00:43:48,576
Проваливай, попрошайка!
575
00:43:48,655 --> 00:43:50,764
Что б я тебя здесь
больше не видел!
576
00:44:15,523 --> 00:44:17,123
Ваша светлость?
577
00:44:18,523 --> 00:44:20,441
Сделка есть сделка.
578
00:44:25,083 --> 00:44:29,209
Это баллиста 25 метров в длину
на шести колёсах.
579
00:44:29,842 --> 00:44:32,336
Оно может метать камни и ядра.
580
00:44:32,895 --> 00:44:35,097
Оно не только
нанесёт большой урон,
581
00:44:35,176 --> 00:44:38,228
но и посеет страх и панику
среди ваших врагов.
582
00:44:41,403 --> 00:44:42,950
Это
583
00:44:43,665 --> 00:44:45,663
гениально, Леонардо.
584
00:44:46,803 --> 00:44:49,813
Оружие, которому
нет аналогов в мире.
585
00:44:52,882 --> 00:44:54,801
Похоже, вы не довольны.
586
00:44:59,403 --> 00:45:01,036
Нет, ваша светлость.
587
00:45:02,537 --> 00:45:04,258
Я этим не горжусь.
588
00:45:07,603 --> 00:45:09,390
Что скажешь, Никколо?
589
00:45:13,162 --> 00:45:15,369
Я могу его отпустить?
590
00:45:16,592 --> 00:45:18,089
Возможно.
591
00:45:20,657 --> 00:45:22,495
Это всего лишь чертёж.
592
00:45:23,835 --> 00:45:25,753
А что если эта игрушка
593
00:45:26,363 --> 00:45:28,241
- не работает?
- Уверяю вас.
594
00:45:28,320 --> 00:45:30,489
Не важно, работает ли она...
595
00:45:32,552 --> 00:45:34,498
Важно не само орудие.
596
00:45:34,643 --> 00:45:37,607
А угроза,
что вы его используете.
597
00:45:41,723 --> 00:45:43,572
Отправьте его во Флоренцию.
598
00:45:43,762 --> 00:45:45,991
Пусть расскажет
о своём изобретении.
599
00:45:46,082 --> 00:45:48,761
Никто не осмелится
напасть на вас.
600
00:45:51,643 --> 00:45:54,840
Репутация Леонардо
куда сильнее любого оружия.
601
00:45:58,232 --> 00:45:59,736
Вы свободны.
602
00:46:16,283 --> 00:46:18,151
Вы удивлены моим решением.
603
00:46:19,494 --> 00:46:20,805
Я на него надеялся.
604
00:46:20,883 --> 00:46:22,602
Надеялись не все.
605
00:46:31,095 --> 00:46:32,798
Тридцать тысяч.
606
00:46:32,963 --> 00:46:34,442
Только что из Флоренции.
607
00:46:41,923 --> 00:46:43,273
Ты океан.
608
00:46:43,352 --> 00:46:45,642
Всё охватывающее полотно
609
00:46:46,150 --> 00:46:48,348
спустившееся с небес.
610
00:46:53,043 --> 00:46:54,362
Кто там?
611
00:47:04,019 --> 00:47:05,509
Я могу войти?
612
00:47:07,615 --> 00:47:09,174
Да, входи.
613
00:47:34,363 --> 00:47:36,550
Ты был в отъезде?
614
00:47:37,667 --> 00:47:39,068
Как видишь.
615
00:47:42,802 --> 00:47:44,967
Я иногда думала о тебе.
616
00:48:01,523 --> 00:48:03,641
Я так волновалась.
617
00:48:04,323 --> 00:48:07,440
Я боялась, они тебя не отпустят.
618
00:48:08,277 --> 00:48:09,869
Пойдём со мной.
619
00:48:11,243 --> 00:48:13,082
Ты нужна мне рядом.
620
00:48:13,243 --> 00:48:14,789
Леонардо...
621
00:48:15,403 --> 00:48:18,223
Ты так многого
обо мне не знаешь.
622
00:48:19,123 --> 00:48:22,280
Но из-за того, что знаю,
ты нужна мне.
623
00:48:33,402 --> 00:48:35,945
Амбиции уничтожают душу.
624
00:48:36,380 --> 00:48:39,257
- Вы говорите обо мне?
- Я слышал стражников.
625
00:48:41,123 --> 00:48:44,200
Ваше повышение зависит
от моего признания.
626
00:48:44,843 --> 00:48:46,767
Я не собираюсь вас мучить.
627
00:48:46,963 --> 00:48:48,682
Если вы об этом.
628
00:48:48,843 --> 00:48:50,243
Почему нет?
629
00:48:50,323 --> 00:48:52,682
Под пытками люди говорят то,
что мы хотим слышать.
630
00:48:52,761 --> 00:48:54,240
Мне нужна правда.
631
00:48:54,323 --> 00:48:56,841
Даже ценой
собственных интересов?..
632
00:49:06,523 --> 00:49:07,993
Дайте мне бумагу.
633
00:49:09,563 --> 00:49:12,480
- Зачем?
- Я хочу написать признание.
634
00:49:13,683 --> 00:49:15,969
Все улики и свидетели
подтверждают вину.
635
00:49:16,047 --> 00:49:17,525
Меня повесят в любом случае.
636
00:49:17,603 --> 00:49:20,281
Мне не нужно признание.
Не такое.
637
00:49:20,483 --> 00:49:22,042
У вас нет выбора.
638
00:49:23,563 --> 00:49:26,920
Вы дадите мне бумагу
или мне попросить капитана?
639
00:49:54,283 --> 00:49:55,797
Мама?
640
00:49:55,923 --> 00:49:58,800
- Всё хорошо?
- Не обращай внимания.
641
00:50:01,643 --> 00:50:04,601
Франческо, послушай.
Ты должен вернуться.
642
00:50:05,603 --> 00:50:06,879
Прости.
643
00:50:27,203 --> 00:50:29,252
Фильм озвучен
на студии Кириллица.
644
00:50:29,330 --> 00:50:32,645
Текст читали - Алиса Диянова,
Ярослав Строганов,
645
00:50:32,723 --> 00:50:34,803
Марк Попов и Глеб Орлов.
646
00:50:34,883 --> 00:50:37,710
Режиссёр озвучивания -
Дмитрий Кузнецов.
56228
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.