All language subtitles for Leonardo.2021.S01E05.1080p.WEB-DL

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,956 --> 00:00:16,679 В РОЛЯХ: ЭЙДАН ТЁРНЕР 2 00:00:17,863 --> 00:00:19,938 МАТИЛЬДА ДЕ АНДЖЕЛИС 3 00:00:22,171 --> 00:00:23,684 ДЖЕЙМС Д’АРСИ 4 00:00:24,816 --> 00:00:26,854 АЛЕССАНДРО СПЕРДУТИ 5 00:00:32,976 --> 00:00:35,665 ГАБРИЭЛЬ ЛО ДЖУДИЧЕ ДЖОЗАФАТ ВАНЬИ 6 00:00:47,923 --> 00:00:53,838 ЛЕОНАРДО 7 00:01:06,743 --> 00:01:08,458 Помеченная страница. 8 00:01:09,280 --> 00:01:10,639 Что видите? 9 00:01:21,840 --> 00:01:23,320 Список ингредиентов. 10 00:01:23,676 --> 00:01:25,288 Для создания "смертельной смеси". 11 00:01:25,720 --> 00:01:27,557 Яда, от которого вы спасли Лодовико. 12 00:01:27,635 --> 00:01:31,233 Того же яда, от которого умерла Катерина. 13 00:01:33,640 --> 00:01:35,922 - Думаете, это смешно. - Это абсурд. 14 00:01:36,000 --> 00:01:37,760 Утверждаете, что не травили её? 15 00:01:37,838 --> 00:01:38,857 Да. 16 00:01:38,960 --> 00:01:42,280 Почему не дали противоядие, которое дали иль Моро? 17 00:01:42,960 --> 00:01:44,632 Не было ингредиентов. 18 00:01:44,721 --> 00:01:46,485 Назовите их, и мы обыщем студию. 19 00:01:46,760 --> 00:01:48,236 Если у вас их не было, 20 00:01:48,315 --> 00:01:50,213 это добавит достоверности вашим словам. 21 00:01:50,360 --> 00:01:51,585 Я не помню названий. 22 00:01:51,680 --> 00:01:53,549 Леонардо, все свидетели 23 00:01:53,694 --> 00:01:57,072 подтверждают вашу вину! Жаждете умереть? 24 00:02:07,332 --> 00:02:10,669 Вы сказали, что Катерина была вам очень важна. 25 00:02:11,321 --> 00:02:14,534 - Она была моей любовью. - Говорят, вы убили 26 00:02:15,080 --> 00:02:17,480 её из-за того, что она сожгла ваши работы. 27 00:02:17,680 --> 00:02:20,078 Убедительнее не придумаешь. 28 00:02:20,600 --> 00:02:22,230 Что вы убили саму любовь 29 00:02:22,668 --> 00:02:25,193 за уничтожение чернил на бумаге? 30 00:02:25,272 --> 00:02:27,394 Каких-то мазков краски на дереве? 31 00:02:28,776 --> 00:02:31,615 Вы сомневаетесь, что я бы пролил кровь ради искусства. 32 00:02:36,120 --> 00:02:37,409 Но я пролил. 33 00:02:39,120 --> 00:02:43,071 А сейчас, господа, наш следующий выступающий сегодня, 34 00:02:43,430 --> 00:02:45,607 Леонардо да Винчи. МИЛАН, ЯНВАРЬ 1497 ГОД 35 00:02:56,013 --> 00:02:58,051 Какова самая благородная сфера устремлений, 36 00:02:58,129 --> 00:02:59,850 доступная человечеству? 37 00:03:05,066 --> 00:03:07,624 Одни стремятся изучать растения, 38 00:03:07,890 --> 00:03:10,744 другие проектировать и создавать конструкции, 39 00:03:11,014 --> 00:03:13,756 понять устройство сложных механизмов, 40 00:03:13,835 --> 00:03:16,576 таких, которые доселе не видел мир. 41 00:03:17,480 --> 00:03:20,417 Очень хорошо, мадонна. Хорошо. Давайте ещё раз. 42 00:03:21,025 --> 00:03:22,642 Я с тобой, дорогая. Я рядом. 43 00:03:22,720 --> 00:03:24,562 Не оставляй меня. Не оставляй меня. 44 00:03:24,640 --> 00:03:26,583 Но лишь в одной сфере 45 00:03:26,662 --> 00:03:29,904 используются все науки для создания 46 00:03:31,707 --> 00:03:33,063 необычного. 47 00:03:34,480 --> 00:03:35,723 Лишь искусство 48 00:03:37,020 --> 00:03:40,549 берёт всю нашу боль и страдания и облекает их в красоту. 49 00:03:43,520 --> 00:03:44,961 Что-то не так! 50 00:03:48,281 --> 00:03:49,800 Сделайте что-нибудь! 51 00:03:53,480 --> 00:03:56,198 Красота, великая красота, 52 00:03:57,017 --> 00:04:00,959 истина, отдающаяся эхом в веках и идущая наперекор времени, 53 00:04:02,659 --> 00:04:06,578 дарующая творцу и его покровителю бессмертие. 54 00:04:07,200 --> 00:04:08,720 Вот почему, господа, 55 00:04:09,471 --> 00:04:12,145 искусство - самое благородное устремление. 56 00:04:29,040 --> 00:04:30,199 Маэстро? 57 00:04:30,582 --> 00:04:31,850 Идёмте. 58 00:04:32,160 --> 00:04:33,813 - В чём дело? - За мной. 59 00:04:36,561 --> 00:04:37,920 Ваша милость. 60 00:04:39,000 --> 00:04:40,129 Да! 61 00:04:40,880 --> 00:04:42,606 Сюда! Сюда! 62 00:04:56,505 --> 00:04:57,886 Ребёнок мёртв. 63 00:05:01,401 --> 00:05:02,869 Но моя жена... 64 00:05:07,200 --> 00:05:08,725 Вы должны спасти её, 65 00:05:10,120 --> 00:05:11,439 как и меня. 66 00:05:15,121 --> 00:05:16,640 Ваша милость, 67 00:05:17,000 --> 00:05:19,345 яд лишь ненадолго остановил сердце. 68 00:05:19,560 --> 00:05:20,919 Нет снадобья, 69 00:05:21,720 --> 00:05:22,839 нет 70 00:05:23,871 --> 00:05:25,212 лекарства, 71 00:05:25,796 --> 00:05:28,741 способного вернуть жизнь, которая уже угасла. 72 00:05:33,201 --> 00:05:34,333 Нет! 73 00:05:37,440 --> 00:05:39,319 Нет, этого не может быть! 74 00:05:45,281 --> 00:05:46,947 Сделайте что-нибудь... 75 00:05:49,001 --> 00:05:50,612 Уверяю вас, ваша светлость, 76 00:05:50,691 --> 00:05:53,521 если бы я мог сделать хоть что-то... 77 00:06:22,280 --> 00:06:23,309 Наконец-то. 78 00:06:29,480 --> 00:06:30,800 Леонардо, 79 00:06:31,656 --> 00:06:33,002 в чём дело? 80 00:06:52,201 --> 00:06:55,150 ДВА ДНЯ СПУСТЯ 81 00:07:01,961 --> 00:07:03,206 Леонардо? 82 00:07:10,655 --> 00:07:12,031 - Леонардо? - Что? 83 00:07:12,320 --> 00:07:13,574 Бронза. 84 00:07:13,841 --> 00:07:16,152 - Что с ней? - Её забирают. 85 00:07:16,320 --> 00:07:17,682 Всю бронзу для коня. 86 00:07:17,760 --> 00:07:19,480 - Забирают? - Да. 87 00:07:24,400 --> 00:07:26,843 - Что всё это значит? - Всё конфисковано. 88 00:07:26,960 --> 00:07:28,959 - С чьего позволения? - Герцога. 89 00:07:30,560 --> 00:07:32,802 Бронза нужна для его заказа. 90 00:07:32,921 --> 00:07:34,639 Больше не нужна. 91 00:07:34,800 --> 00:07:36,209 Простите, Леонардо. 92 00:07:36,414 --> 00:07:38,407 Французы угрожают городу. 93 00:07:38,486 --> 00:07:40,322 Нужно отливать пушки для его защиты. 94 00:07:40,400 --> 00:07:42,723 Нет, прошу, пусть прекратят. 95 00:07:42,801 --> 00:07:44,936 Дайте я поговорю с иль Моро. 96 00:07:45,015 --> 00:07:47,163 Всё, что мы успели сделать, падёт прахом! 97 00:07:47,241 --> 00:07:49,962 Стоило использовать металл, пока была возможность, 98 00:07:50,040 --> 00:07:51,321 а не тянуть время. 99 00:07:51,458 --> 00:07:52,752 Где герцог? 100 00:07:52,841 --> 00:07:56,595 Иль Моро скорбит, и я советую его не тревожить. 101 00:07:56,681 --> 00:07:58,672 Где герцог? 102 00:08:13,801 --> 00:08:15,117 Леонардо? 103 00:08:15,201 --> 00:08:16,735 Он был там всю ночь. 104 00:08:21,401 --> 00:08:22,843 Ваша светлость? 105 00:08:23,121 --> 00:08:24,934 Простите за беспокойство. 106 00:08:26,400 --> 00:08:27,605 Сансеверино 107 00:08:28,174 --> 00:08:29,872 конфискует бронзу. 108 00:08:31,440 --> 00:08:32,839 Да, я знаю. 109 00:08:33,001 --> 00:08:34,585 Но он не может. 110 00:08:37,760 --> 00:08:39,133 Не может? 111 00:08:40,200 --> 00:08:41,853 Он мой подчинённый. 112 00:08:43,481 --> 00:08:44,999 Значит 113 00:08:47,640 --> 00:08:49,040 и я не могу? 114 00:08:50,961 --> 00:08:55,174 Статуя прославит вашу семью. Я долго над ней работал. 115 00:08:56,630 --> 00:08:59,827 Думаете, я этого не знаю? 116 00:09:02,320 --> 00:09:05,166 Вы прерываете мою скорбь! 117 00:09:10,920 --> 00:09:12,833 Посмотрите мне в глаза. 118 00:09:15,371 --> 00:09:16,722 Что вы видите? 119 00:09:17,841 --> 00:09:19,165 Я вижу боль. 120 00:09:27,000 --> 00:09:30,486 Я больше никогда не услышу голос жены. 121 00:09:33,691 --> 00:09:36,528 Не почувствую нежность её прикосновения. 122 00:09:40,840 --> 00:09:42,474 Вам это знакомо? 123 00:09:44,296 --> 00:09:47,733 Вы знаете, каково это жить с такой раной? 124 00:09:52,360 --> 00:09:55,212 Я прославлю семью. 125 00:09:57,040 --> 00:09:58,747 Другим способом. 126 00:09:59,281 --> 00:10:00,479 Идёмте. 127 00:10:15,000 --> 00:10:19,037 Целый монастырь станет мавзолеем для моей Беатриче. 128 00:10:19,281 --> 00:10:24,076 Браманте изменит купол и крышу, а вы 129 00:10:26,396 --> 00:10:27,781 распишите стену. 130 00:10:28,565 --> 00:10:29,819 Что? 131 00:10:31,401 --> 00:10:32,800 Фреска. 132 00:10:34,040 --> 00:10:37,724 Последняя ночь Иисуса с апостолами перед смертью. 133 00:10:38,001 --> 00:10:39,679 Ваша светлость, 134 00:10:41,410 --> 00:10:43,366 я не умею писать фрески. 135 00:10:45,681 --> 00:10:47,149 Научитесь. 136 00:11:38,735 --> 00:11:41,242 Спасибо, что пришли. Он в комнате наверху. 137 00:11:41,321 --> 00:11:44,171 Он не ест и не говорит много дней. 138 00:11:44,280 --> 00:11:47,086 Я понимаю его разочарование, 139 00:11:47,262 --> 00:11:50,105 но фреска может стать куда более важной работой. 140 00:11:50,183 --> 00:11:51,895 Он отказывается это признавать. 141 00:11:51,974 --> 00:11:55,343 Если он не примет заказ, он потеряет не только статую, 142 00:11:55,881 --> 00:11:57,358 но и положение в городе. 143 00:11:58,521 --> 00:12:00,070 И мы тоже. 144 00:12:09,520 --> 00:12:11,241 Речь не только о нём. 145 00:12:14,761 --> 00:12:16,280 Войдите. 146 00:12:20,302 --> 00:12:23,866 Маэстро, я Фра Лука Пачоли, служу при дворе. 147 00:12:23,961 --> 00:12:25,732 Я знаю, кто вы, отец Лука. 148 00:12:25,811 --> 00:12:28,377 Читаю ваши книги по математике. 149 00:12:29,481 --> 00:12:32,535 Друзья считают, вам нужно духовное наставление. 150 00:12:32,881 --> 00:12:34,483 Я далёк от утешенья. 151 00:12:34,561 --> 00:12:37,039 Никто не далёк от любви Христа. 152 00:12:37,121 --> 00:12:39,788 Я посвятил себя чужой прихоти. 153 00:12:40,041 --> 00:12:42,723 А теперь мне приказано исполнить следующую. 154 00:12:42,801 --> 00:12:46,074 Я игрушка в руках его милости. 155 00:12:50,161 --> 00:12:51,896 Я словно живу в аду. 156 00:12:53,641 --> 00:12:55,694 Думаете, не найдёте красоту или истину 157 00:12:55,773 --> 00:12:57,642 в последней трапезе Христа? 158 00:12:59,281 --> 00:13:00,432 Вы слышали мою речь. 159 00:13:00,601 --> 00:13:02,378 Она меня вдохновила. 160 00:13:02,561 --> 00:13:04,883 Я не желаю искать истину в этой теме. 161 00:13:04,961 --> 00:13:07,159 Так найдите её в себе. 162 00:13:11,961 --> 00:13:14,013 В чём ваша истина, Леонардо? 163 00:13:16,320 --> 00:13:19,006 - Моя истина? - Как человека, не художника. 164 00:13:20,361 --> 00:13:22,339 Что есть та нить, 165 00:13:22,418 --> 00:13:24,836 из которой соткан гобелен вашей жизни? 166 00:13:27,881 --> 00:13:29,306 Предательство. 167 00:13:31,321 --> 00:13:32,807 Кто вас предал? 168 00:13:35,641 --> 00:13:37,548 Моя мать и мой отец. 169 00:13:42,752 --> 00:13:44,363 Папа! Папа! 170 00:13:45,201 --> 00:13:48,838 Человек, которому я поверил, приехав в Милан. 171 00:13:50,961 --> 00:13:52,800 А теперь иль Моро. 172 00:13:57,761 --> 00:14:01,756 И вы не думаете, что Иисус тоже переживал предательство? 173 00:14:12,241 --> 00:14:13,549 Можете войти. 174 00:14:13,709 --> 00:14:14,808 Спасибо. 175 00:14:21,201 --> 00:14:23,356 Пусть Джулио закажет древесину, 176 00:14:23,441 --> 00:14:26,041 а Марко краску в монастырь Сан Джусто алле Мура. 177 00:14:26,148 --> 00:14:28,438 - Возьмёмся за работу? - Хватит бездельничать. 178 00:14:28,517 --> 00:14:30,010 - Куда ты? - За материалом. 179 00:14:30,121 --> 00:14:31,480 - Куда? - На рынок. 180 00:14:31,961 --> 00:14:34,191 Апостолам нужны лица, ведь так? 181 00:14:34,760 --> 00:14:36,199 Милая Катерина, 182 00:14:36,330 --> 00:14:39,766 пишу это письмо, не зная, получишь ли ты его, 183 00:14:40,114 --> 00:14:41,829 или прочтёшь ли. 184 00:14:42,801 --> 00:14:44,718 Меня мучают мысли о тебе. 185 00:14:45,001 --> 00:14:47,183 Не стоило отпускать тебя в гневе. 186 00:14:48,081 --> 00:14:50,126 Твой уход оставил дыру в моём сердце, 187 00:14:50,205 --> 00:14:51,649 которую не залатать. 188 00:14:52,481 --> 00:14:54,368 Я ищу утешение в работе... 189 00:14:55,241 --> 00:14:58,568 Я день за днём провожу в поисках истины в лицах, 190 00:14:58,646 --> 00:15:00,154 что вижу на рынке. 191 00:15:01,081 --> 00:15:03,823 У меня последний шанс создать шедевр. 192 00:15:03,921 --> 00:15:04,910 Возьмите. 193 00:15:05,161 --> 00:15:07,083 Я не могу его упустить. 194 00:15:20,241 --> 00:15:22,159 Не жду, что ты поймёшь, 195 00:15:22,238 --> 00:15:24,715 но надеюсь, в будущем ты меня простишь. 196 00:15:25,161 --> 00:15:27,005 Твой Леонардо. 197 00:15:37,921 --> 00:15:39,563 Фрески пишутся не так. 198 00:15:39,641 --> 00:15:42,479 Откуда знаешь? Верроккьо нас не учил. 199 00:15:42,601 --> 00:15:43,925 Именно! 200 00:15:44,281 --> 00:15:46,879 Я не привык к быстрой работе, как ты. 201 00:15:47,081 --> 00:15:49,237 Но это единственный способ писать фрески. 202 00:15:49,315 --> 00:15:51,536 До сегодняшнего дня. 203 00:15:51,615 --> 00:15:54,332 На фреске штукатурка сырая. 204 00:15:54,961 --> 00:15:56,254 Значит, мы можем писать 205 00:15:56,333 --> 00:15:58,443 лишь по маленькому фрагменту каждый день, 206 00:15:58,521 --> 00:16:00,041 пока штукатурка не высохнет. 207 00:16:00,121 --> 00:16:02,559 - Да. - Это новый вид фрески! 208 00:16:02,881 --> 00:16:04,799 Мы сможем работать дольше! 209 00:16:06,469 --> 00:16:07,668 Леонардо... 210 00:16:09,641 --> 00:16:12,718 Люди писали фрески одним способом столетиями. 211 00:16:12,841 --> 00:16:16,198 - Это невозможно. - Хватит говорить о невозможном! 212 00:16:18,239 --> 00:16:19,431 Ладно... 213 00:16:20,727 --> 00:16:21,776 Прости. 214 00:16:22,041 --> 00:16:23,342 Этот метод 215 00:16:23,561 --> 00:16:26,361 не только позволит работать более аккуратно, 216 00:16:26,440 --> 00:16:30,752 но и обеспечит более длительное сохранение цвета на фреске. 217 00:16:30,841 --> 00:16:32,120 Звучит прекрасно. 218 00:16:32,199 --> 00:16:33,267 - Сильно. - Точно. 219 00:16:33,361 --> 00:16:34,397 И в чём этот метод? 220 00:16:34,476 --> 00:16:38,692 На сухую стену мы нанесём свою особую темперу, 221 00:16:38,992 --> 00:16:41,771 а когда она высохнет, мы сможем нанести ещё один слой, 222 00:16:42,138 --> 00:16:44,923 а потом ещё и ещё. Нанесём пять или шесть раз. 223 00:16:45,001 --> 00:16:47,439 При обычном методе так не получится. 224 00:16:48,401 --> 00:16:49,571 Ладно... 225 00:16:49,927 --> 00:16:53,327 - Если ты так говоришь... - Дело не в моих словах. 226 00:16:54,401 --> 00:16:57,912 Вы все должны использовать свой разум ради успеха! 227 00:17:12,561 --> 00:17:16,595 Знаешь, быть преданным не значит соглашаться. 228 00:17:16,673 --> 00:17:20,188 Иногда, это значит говорить правду, когда другие молчат. 229 00:17:21,121 --> 00:17:22,641 Какой ты мрачный. 230 00:17:24,562 --> 00:17:26,058 Улыбаешься и киваешь. 231 00:17:26,601 --> 00:17:28,060 Словно всё хорошо. 232 00:17:28,681 --> 00:17:31,019 Это лучше, чем наваливать свои страхи на ношу, 233 00:17:31,097 --> 00:17:32,316 что уже на его плечах. 234 00:17:38,599 --> 00:17:42,918 ФЛОРЕНЦИЯ 235 00:18:00,721 --> 00:18:02,552 Послушайте меня. 236 00:18:03,922 --> 00:18:06,096 Так, ты сделаешь ещё двадцать зелёных 237 00:18:06,174 --> 00:18:08,555 и ещё дюжину жёлтых, хорошо? 238 00:18:09,481 --> 00:18:11,000 Хорошо, продолжай. 239 00:18:13,503 --> 00:18:15,863 Умоляю вас. Мне нужна работа. 240 00:18:15,961 --> 00:18:19,018 Работы нет. Женщин уже хватает. 241 00:18:19,641 --> 00:18:22,000 Вам точно пригодится ещё одна. 242 00:18:22,081 --> 00:18:24,338 Нет. Не тратьте время. 243 00:18:24,500 --> 00:18:25,709 Прошу. 244 00:18:26,282 --> 00:18:27,356 Прошу. 245 00:18:29,162 --> 00:18:30,837 За половину оплаты. 246 00:18:32,042 --> 00:18:33,366 Прошу вас. 247 00:18:48,201 --> 00:18:52,425 Марко сказал, краски доставили в Сан Джусто алле Мура. 248 00:18:53,081 --> 00:18:54,270 Спасибо. 249 00:18:58,801 --> 00:19:00,772 Рисуешь лица? 250 00:19:01,161 --> 00:19:04,000 Как подбирают на роли актёров, 251 00:19:05,215 --> 00:19:07,657 я должен подобрать лица, 252 00:19:08,227 --> 00:19:11,419 чтобы правильно отразить характеры апостолов. 253 00:19:12,681 --> 00:19:14,782 Ты точно не переусердствуешь? 254 00:19:17,481 --> 00:19:18,681 О чём ты? 255 00:19:18,881 --> 00:19:21,402 Ты сказал, что "Поклонение волхвов" не удалась, 256 00:19:21,481 --> 00:19:25,038 потому что ты пытался воплотить много идей сразу. 257 00:19:25,122 --> 00:19:28,981 Ты уверен, что не повторяешь ту же ошибку? 258 00:19:31,481 --> 00:19:32,772 Нет. 259 00:19:34,233 --> 00:19:35,758 Я не уверен... 260 00:19:37,961 --> 00:19:40,460 Скажи всем, что завтра начинаем работать. 261 00:19:41,159 --> 00:19:42,278 Конечно. 262 00:20:05,761 --> 00:20:07,040 Мои монеты! 263 00:20:07,521 --> 00:20:09,094 Они пропали из сумки. 264 00:20:11,589 --> 00:20:12,984 Салаи? 265 00:20:15,128 --> 00:20:16,527 Так это твои? 266 00:20:18,681 --> 00:20:22,491 Я нашёл их на полу и положил в карман, чтобы не потерять. 267 00:20:23,201 --> 00:20:25,129 Нужно быть осторожнее. 268 00:20:25,561 --> 00:20:26,935 Посмотрим. 269 00:20:27,681 --> 00:20:29,840 Раз, два, три... 270 00:20:32,602 --> 00:20:33,920 Салаи... 271 00:20:36,281 --> 00:20:39,040 У тебя есть талант. Ты можешь стать художником. 272 00:20:39,801 --> 00:20:41,867 Но если ещё раз поймаю на воровстве, 273 00:20:41,946 --> 00:20:44,555 то вышвырну на улицу, откуда я тебя подобрал. 274 00:20:49,042 --> 00:20:50,920 Это как просить рыбу не плавать. 275 00:20:52,041 --> 00:20:54,152 Скажи, пусть обедают в другом зале. 276 00:20:54,231 --> 00:20:55,550 Конечно. 277 00:20:56,361 --> 00:20:57,358 Прошу прощения... 278 00:21:22,361 --> 00:21:23,881 Беременная? 279 00:21:26,224 --> 00:21:27,465 Не твоё дело. 280 00:21:45,442 --> 00:21:46,830 Это точка схода. 281 00:21:47,413 --> 00:21:49,016 Самая дальняя точка комнаты, 282 00:21:49,095 --> 00:21:51,047 в которой сидят Иисус и апостолы. 283 00:21:51,322 --> 00:21:53,081 Стены в этой комнате 284 00:21:54,218 --> 00:21:56,968 исходят из неё. 285 00:21:58,121 --> 00:22:00,092 Когда люди зайдут в помещение, 286 00:22:00,171 --> 00:22:03,688 им покажется, что комната продолжается за фреской. 287 00:22:05,042 --> 00:22:06,806 Будто бы комната одна. 288 00:22:07,121 --> 00:22:09,645 Будет чувство, что мы рядом с Иисусом, 289 00:22:09,881 --> 00:22:12,320 пока он ест в последний раз перед распятием. 290 00:22:14,471 --> 00:22:16,283 Словно и мы его ученики. 291 00:22:25,762 --> 00:22:27,087 Выше! 292 00:22:34,281 --> 00:22:35,720 Ровнее. 293 00:23:07,882 --> 00:23:10,200 Что подумают люди о расположении апостолов? 294 00:23:10,801 --> 00:23:12,682 Что ж, расположение 295 00:23:13,002 --> 00:23:16,958 апостолов отражает их отношения с Христом, когда 296 00:23:17,532 --> 00:23:19,989 выражения лиц отображают их эмоции. 297 00:23:20,482 --> 00:23:21,760 Какие эмоции? 298 00:23:21,914 --> 00:23:24,791 Он говорит о хлебе, который станет его плотью... 299 00:23:24,882 --> 00:23:27,954 Нет, речь не об этом. Это Евангелие от Иоанна. 300 00:23:28,032 --> 00:23:29,631 Если присмотреться, 301 00:23:29,744 --> 00:23:33,142 то видно, как Иоан отвернулся от Иисуса к Петру, 302 00:23:33,221 --> 00:23:36,862 а тот нашёптывает ему в ухо, а Иуда наклонился. 303 00:23:37,082 --> 00:23:39,330 Аминь, аминь, истинно говорю вам, 304 00:23:39,408 --> 00:23:40,904 что один из вас предаст меня. 305 00:23:43,021 --> 00:23:45,219 Я бываю в церкви. Иногда. 306 00:23:46,361 --> 00:23:47,955 Надеюсь они прятали серебро. 307 00:23:49,402 --> 00:23:52,120 Момент, когда Иисус говорит, что его предадут. 308 00:23:52,361 --> 00:23:56,776 Предательство. Думаю, иль Моро хочет восславить нашего бога. 309 00:23:58,121 --> 00:24:00,800 Если герцог хочет восславить бога, 310 00:24:02,521 --> 00:24:05,414 то пусть помнит, что Иисус тоже был человеком. 311 00:24:06,402 --> 00:24:08,044 У него были желания и чувства. 312 00:24:09,282 --> 00:24:10,831 Как и у апостолов. 313 00:24:11,882 --> 00:24:13,884 Леонардо? Пойдём. 314 00:24:13,962 --> 00:24:15,441 - Что? - Увидишь. 315 00:24:15,921 --> 00:24:17,401 Идём. 316 00:24:21,642 --> 00:24:24,395 Думаю, герцог ожидал не этого. 317 00:24:24,481 --> 00:24:29,356 Думаю, герцог ждёт, что Леонардо превзойдёт все ожидания. 318 00:24:39,281 --> 00:24:41,483 - Сколько здесь красок? - Все. 319 00:24:46,202 --> 00:24:47,353 Прекрасно. 320 00:24:49,106 --> 00:24:51,945 Помнишь, как мы смотрели на шкаф с реактивами 321 00:24:52,024 --> 00:24:53,420 в мастерской Верроккьо? 322 00:24:54,521 --> 00:24:56,440 Тогда всё было недосягаемо. 323 00:24:56,561 --> 00:24:57,881 Это тогда. 324 00:24:59,202 --> 00:25:01,173 Теперь нам открыто всё. 325 00:25:02,482 --> 00:25:04,005 Дорогая Катерина... 326 00:25:04,215 --> 00:25:06,118 Пытаемся прославиться не одни мы. 327 00:25:06,762 --> 00:25:09,506 Иль Моро одержал победу над французами. 328 00:25:10,281 --> 00:25:13,619 Похоже, ему пригодились пушки отлитые из нашей бронзы. 329 00:25:14,921 --> 00:25:17,855 Но вчера я пошёл на рынок 330 00:25:17,934 --> 00:25:20,793 и увидел леденящее кровь событие. 331 00:25:22,447 --> 00:25:24,229 Несмотря на победу 332 00:25:24,307 --> 00:25:27,704 власть Лодовико не так прочна, как кажется. 333 00:25:30,522 --> 00:25:33,438 Открыть ворота! Возвращается Лодовико Сфорца! 334 00:25:34,042 --> 00:25:35,161 Вперёд! 335 00:25:35,921 --> 00:25:37,456 Смерть предателю! 336 00:25:42,402 --> 00:25:46,084 Двое мужчин, лояльных французам, покусились на его жизнь. 337 00:25:46,162 --> 00:25:47,305 Стража! За ним! 338 00:25:47,384 --> 00:25:50,581 Один из них сбежал и посмотрел мне в глаза. 339 00:25:58,442 --> 00:25:59,698 Хочешь вина? 340 00:25:59,979 --> 00:26:01,144 Нет. 341 00:26:01,602 --> 00:26:03,084 Я бы поспал. 342 00:26:03,201 --> 00:26:04,599 И тебе советую. 343 00:26:45,881 --> 00:26:47,121 Где краски? 344 00:26:47,199 --> 00:26:50,077 - Вчера были здесь. - Я думал в церкви их не тронут. 345 00:26:56,001 --> 00:26:57,323 Где они? 346 00:26:57,762 --> 00:27:00,125 - Думаешь, я украл? - А кто ещё? 347 00:27:00,204 --> 00:27:01,324 Все знают, что ты вор. 348 00:27:01,402 --> 00:27:03,164 Леонардо, я бы этого не сделал. 349 00:27:03,242 --> 00:27:04,425 Нам конец. 350 00:27:04,521 --> 00:27:06,559 - Их нужно заменить. - Чем? 351 00:27:06,682 --> 00:27:08,521 Ты знаешь, сколько они стоят? 352 00:27:08,602 --> 00:27:10,525 И это займёт недели. 353 00:27:10,961 --> 00:27:12,345 Или месяцы. 354 00:27:13,841 --> 00:27:16,127 Леонардо? Что будешь делать? 355 00:27:16,932 --> 00:27:18,602 Отпустите всех... 356 00:27:19,562 --> 00:27:22,199 Работа остановлена, пока не найдём краски. 357 00:28:04,562 --> 00:28:06,671 Ух ты. Какие люди. 358 00:28:06,842 --> 00:28:09,600 Думал, что никогда тебя не увижу. 359 00:28:09,921 --> 00:28:12,365 А я надеялся, что не увижу тебя. 360 00:28:12,602 --> 00:28:13,958 Как нехорошо. 361 00:28:14,620 --> 00:28:16,243 Я столько для тебя заработал. 362 00:28:16,322 --> 00:28:18,466 То есть я для тебя, Филиппо. 363 00:28:20,042 --> 00:28:23,719 Прошлой ночью из Санта Мария делле Грацие украли краски. 364 00:28:24,122 --> 00:28:25,442 Я кое-что слышал. 365 00:28:25,521 --> 00:28:26,964 Не важно, кто. 366 00:28:27,042 --> 00:28:29,189 Я думал, они могли попасть к тебе. 367 00:28:30,722 --> 00:28:32,332 Сколько ты за них хочешь? 368 00:28:32,482 --> 00:28:34,228 Сколько ты готов заплатить? 369 00:28:34,764 --> 00:28:37,093 - Назови свою цену. - Мою! 370 00:28:37,402 --> 00:28:39,161 А они тебе важны. 371 00:28:39,841 --> 00:28:42,640 Я, может, найду твои краски. 372 00:28:43,001 --> 00:28:44,990 Но тебе придётся их отработать. 373 00:28:45,162 --> 00:28:47,560 - Я этим больше не занимаюсь. - Нет? 374 00:28:48,442 --> 00:28:49,582 Я художник. 375 00:28:52,562 --> 00:28:53,801 Художник... 376 00:28:55,201 --> 00:28:56,481 Ты так думаешь? 377 00:28:59,002 --> 00:29:02,838 Если нужны краски, ты сделаешь, что я скажу. 378 00:29:29,602 --> 00:29:30,964 Спите на работе? 379 00:29:36,682 --> 00:29:39,079 Да, видимо, задремал. 380 00:29:41,842 --> 00:29:43,537 Я молился в часовне. 381 00:29:48,922 --> 00:29:51,021 Слышал, у вас пропали краски. 382 00:29:53,373 --> 00:29:54,926 Временные трудности. 383 00:30:03,682 --> 00:30:07,873 При дворе ходят слухи, что вы заврались. 384 00:30:10,509 --> 00:30:12,293 Некоторые делают ставки. 385 00:30:12,681 --> 00:30:14,062 Какие ставки? 386 00:30:16,282 --> 00:30:17,841 Что вы не закончите фреску. 387 00:30:22,762 --> 00:30:24,241 Вы меня боитесь? 388 00:30:26,842 --> 00:30:30,417 Что ж, лёгкий страх художнику полезен. 389 00:30:33,487 --> 00:30:36,005 Я очень много дал вам, Леонардо. 390 00:30:37,641 --> 00:30:39,484 Но очень мало 391 00:30:40,200 --> 00:30:42,118 получил в ответ. 392 00:30:43,882 --> 00:30:45,455 Я спас вам жизнь. 393 00:30:46,002 --> 00:30:48,320 Иногда я думаю, что вы об этом жалеете. 394 00:30:49,402 --> 00:30:50,842 Почему вы так думаете? 395 00:30:51,802 --> 00:30:54,879 Вы не использовали бронзу целые месяцы. 396 00:30:55,831 --> 00:30:58,908 Столь большую статую ещё никто не создавал. 397 00:30:58,987 --> 00:31:01,616 Я разбирался в технической стороне вопроса. 398 00:31:03,012 --> 00:31:04,366 Возможно. 399 00:31:05,282 --> 00:31:07,702 Или вы не хотите меня прославлять 400 00:31:07,780 --> 00:31:09,356 после смерти племянника 401 00:31:09,435 --> 00:31:11,889 и внезапного отъезда вашей подруги, 402 00:31:12,600 --> 00:31:14,286 милой Катерины. 403 00:31:15,298 --> 00:31:17,857 Я всецело вам предан, ваша милость. 404 00:31:20,002 --> 00:31:21,165 Докажите. 405 00:31:45,842 --> 00:31:47,001 Леонардо? Идём. 406 00:31:47,288 --> 00:31:48,340 Быстрее. 407 00:31:48,419 --> 00:31:49,786 - Пошли. - Что? 408 00:31:59,801 --> 00:32:01,399 Где ты их взял? 409 00:32:02,162 --> 00:32:03,977 Нужно знать, где искать. 410 00:32:07,642 --> 00:32:08,934 Всё здесь. 411 00:32:09,698 --> 00:32:10,758 Да. 412 00:32:11,646 --> 00:32:13,551 Скажи рабочим, что мы начинаем завтра. 413 00:32:13,642 --> 00:32:14,781 Понял. 414 00:32:16,762 --> 00:32:18,081 Иди сюда. 415 00:32:33,322 --> 00:32:34,551 Дорогая Катерина, 416 00:32:35,202 --> 00:32:37,317 чувствую, что тону без тебя. 417 00:32:37,842 --> 00:32:41,591 Я вынужден закончить фреску и не спал несколько недель. 418 00:32:43,122 --> 00:32:45,559 Малейшей ошибки достаточно, чтобы я пришёл в ярость. 419 00:32:45,638 --> 00:32:47,445 Нет, нет, нет! Джулио, нет! 420 00:32:47,522 --> 00:32:50,834 Не начинай с рук! Начни с одежды! 421 00:32:51,242 --> 00:32:54,439 Мне кажется, что моя жизнь балансирует на грани. 422 00:33:01,562 --> 00:33:04,280 Меня не отпускает ощущение предстоящей беды. 423 00:33:17,602 --> 00:33:18,908 Молодец. 424 00:33:22,322 --> 00:33:25,506 Будто я совершил ужасную ошибку. 425 00:33:29,682 --> 00:33:32,610 И сегодня я это понял. 426 00:33:33,063 --> 00:33:34,022 Стоп. 427 00:33:34,122 --> 00:33:35,281 Всем стоять. 428 00:33:36,378 --> 00:33:37,497 Не правильно. 429 00:33:38,082 --> 00:33:39,405 Что именно? 430 00:33:39,482 --> 00:33:42,322 - Потолок низкий. - Но это ты его нарисовал. 431 00:33:42,482 --> 00:33:45,200 Я знаю, но нарисовал неправильно. 432 00:33:45,282 --> 00:33:48,159 Если бы апостолы встали, то ударились бы головой. 433 00:33:48,242 --> 00:33:51,440 Леонардо, потолок может и низкий, но это картина. 434 00:33:51,842 --> 00:33:54,959 Никто из них не встанет... Выглядит нормально. 435 00:33:56,482 --> 00:33:59,614 Так вот что по-твоему главное? Чтобы выглядело нормально? 436 00:33:59,750 --> 00:34:00,990 Удовлетворительно? 437 00:34:01,962 --> 00:34:04,633 - Никто не заметит. - Я замечу! 438 00:34:05,299 --> 00:34:07,323 Это будет коробить мой взгляд каждый раз! 439 00:34:07,402 --> 00:34:09,159 Я это увидел и не могу забыть! 440 00:34:11,602 --> 00:34:12,922 Кто-нибудь заметил? 441 00:34:16,442 --> 00:34:17,563 Нет? 442 00:34:17,775 --> 00:34:19,184 Никто? 443 00:34:21,602 --> 00:34:23,057 Всем наплевать? 444 00:34:35,042 --> 00:34:38,212 Истинно говорю вам, что один из вас предаст меня. 445 00:34:39,242 --> 00:34:43,322 Дорогая Катерина, я уже не могу никого видеть. 446 00:34:43,882 --> 00:34:46,106 Чувствую, будто падаю в бездну... 447 00:34:47,442 --> 00:34:49,360 Страхи подтвердились. 448 00:34:51,202 --> 00:34:55,038 Фреска, как и конь, очередная прихоть. 449 00:34:57,042 --> 00:34:58,337 Я хочу пропасть. 450 00:34:58,977 --> 00:35:00,488 Исчезнуть. 451 00:35:05,802 --> 00:35:07,164 Ну? 452 00:35:08,042 --> 00:35:09,601 Мы смотрели везде. Его нет. 453 00:35:09,680 --> 00:35:11,194 Он же не мог исчезнуть. 454 00:35:11,273 --> 00:35:12,775 Что будем делать? 455 00:35:13,304 --> 00:35:14,762 Рабочие спрашивают. 456 00:36:03,162 --> 00:36:04,681 Как вы меня нашли? 457 00:36:06,202 --> 00:36:07,982 Милан не хранит секреты. 458 00:36:09,396 --> 00:36:10,969 Уж точно не от меня. 459 00:36:11,682 --> 00:36:14,591 Простите, ваша милость. Я ещё не закончил фреску. 460 00:36:16,322 --> 00:36:17,602 Вы боитесь. 461 00:36:18,962 --> 00:36:21,948 - Вы сказали страх полезен. - Лёгкий страх. 462 00:36:23,443 --> 00:36:24,893 Я ошибся. 463 00:36:26,882 --> 00:36:28,519 На исправление уйдут недели. 464 00:36:31,802 --> 00:36:32,836 И всё? 465 00:36:32,914 --> 00:36:36,045 Вы знаете сколько раз ошибались великие на пути к успеху? 466 00:36:40,722 --> 00:36:42,582 Я слышал про вашу речь. 467 00:36:43,682 --> 00:36:46,202 Как искусство награждает художника 468 00:36:46,894 --> 00:36:49,276 и покровителя бессмертием. 469 00:36:49,962 --> 00:36:51,573 Великое искусство. 470 00:36:52,322 --> 00:36:54,001 Меньшего я не требую. 471 00:36:56,762 --> 00:36:58,234 Ради моей жены. 472 00:37:00,002 --> 00:37:01,321 И ради меня. 473 00:37:05,482 --> 00:37:07,036 Времени у вас мало. 474 00:37:09,473 --> 00:37:10,662 О чём вы? 475 00:37:10,741 --> 00:37:12,153 Моя власть 476 00:37:14,517 --> 00:37:15,524 слаба. 477 00:37:18,202 --> 00:37:19,743 А как же победа? 478 00:37:20,351 --> 00:37:21,676 Вы победили французов. 479 00:37:21,762 --> 00:37:24,733 Налоги, ушедшие на победу, настроили народ против меня. 480 00:37:25,562 --> 00:37:27,939 Французы объединились с венецианцами. 481 00:37:28,846 --> 00:37:31,221 Это лишь вопрос времени, когда они нападут. 482 00:37:47,013 --> 00:37:48,211 Где все? 483 00:37:48,522 --> 00:37:50,365 Леонардо, их нет. 484 00:37:50,442 --> 00:37:52,078 Отправьте сообщение и верните их. 485 00:37:52,157 --> 00:37:53,442 Сию минуту. 486 00:38:20,722 --> 00:38:22,008 Мы начнём заново. 487 00:39:51,203 --> 00:39:52,333 Боже мой! 488 00:39:53,006 --> 00:39:54,169 Боже мой! 489 00:39:57,202 --> 00:39:59,161 Джулио, помоги мне! 490 00:40:03,322 --> 00:40:04,764 Вам сюда нельзя. 491 00:40:15,323 --> 00:40:16,660 Что думаете? 492 00:40:27,196 --> 00:40:28,783 Леонардо! 493 00:40:29,002 --> 00:40:30,706 Леонардо! 494 00:40:42,002 --> 00:40:43,610 Ему перерезали горло. 495 00:40:44,240 --> 00:40:45,321 Кто? 496 00:40:45,400 --> 00:40:46,605 Французы. 497 00:40:46,682 --> 00:40:50,043 Это послание, чтобы напугать преданных Сфорца. 498 00:40:50,163 --> 00:40:53,894 Они не посмели убить Леонардо, но это послание для остальных. 499 00:40:55,442 --> 00:40:56,882 Здесь небезопасно. 500 00:40:57,082 --> 00:40:58,201 Безопасно. 501 00:40:58,803 --> 00:40:59,858 Как ты можешь? 502 00:41:00,163 --> 00:41:03,949 Салаи, пусть Сансеверино выставит в монастыре стражу. 503 00:41:04,087 --> 00:41:05,086 Сейчас. 504 00:41:05,923 --> 00:41:08,722 - Леонардо, мы должны... - Работа продолжается. 505 00:41:09,523 --> 00:41:12,071 Никто не уйдёт. Ясно? 506 00:41:19,722 --> 00:41:21,132 Продолжаем. 507 00:41:56,202 --> 00:41:57,656 ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ 508 00:42:02,978 --> 00:42:07,278 СЕНТЯБРЬ 1499 ГОД 509 00:42:19,443 --> 00:42:21,440 - Его нет. - Он в монастыре. 510 00:42:45,442 --> 00:42:47,690 - Леонардо да Винчи? - Да. 511 00:42:48,042 --> 00:42:49,725 Тиран Лодовико бежал, 512 00:42:49,804 --> 00:42:52,477 а Милан теперь под защитой Людовика двенадцатого. 513 00:42:53,203 --> 00:42:55,888 Он приказал срезать фреску со стены 514 00:42:55,967 --> 00:42:57,483 и отправить во Францию. 515 00:42:58,283 --> 00:43:00,404 В таком случае вы её разрушите. 516 00:43:00,483 --> 00:43:04,151 Он дал приказ, но я не собираюсь его выполнять. 517 00:43:04,285 --> 00:43:06,344 Ты с солдатами останешься здесь. 518 00:43:07,134 --> 00:43:09,622 Маэстро Леонардо не должны потревожить, 519 00:43:09,763 --> 00:43:11,949 пока работа не будет закончена. 520 00:43:15,319 --> 00:43:16,497 Почему вы помогаете? 521 00:43:17,443 --> 00:43:19,629 Вы должны знать, у кого теперь в долгу. 522 00:43:20,842 --> 00:43:22,394 Я - Чезаре Борджиа. 523 00:43:28,683 --> 00:43:32,519 Что ж, Леонардо, теперь фреске ничего не грозит. 524 00:43:34,043 --> 00:43:36,600 - Похоже. - А значит, я могу уйти. 525 00:43:37,243 --> 00:43:39,582 - Томмасо? - Катерина была права, 526 00:43:39,661 --> 00:43:40,960 когда бросила тебя. 527 00:43:41,039 --> 00:43:43,320 - О чём ты? - Ты подверг нас опасности! 528 00:43:43,418 --> 00:43:47,454 И ради чего? Из-за этого? Из-за красок на стене? 529 00:43:48,043 --> 00:43:50,468 Марко мёртв из-за тебя. 530 00:43:52,163 --> 00:43:55,001 - Томмасо, ты не прав. - Конечно, ты его защищаешь. 531 00:43:55,923 --> 00:43:57,482 Он же друг. 532 00:43:57,643 --> 00:44:00,401 Великий художник. Как он говорит. 533 00:44:01,523 --> 00:44:03,250 Это куда больше, чем он говорил мне. 534 00:44:03,329 --> 00:44:06,442 Ты хотел создать шедевр, и смотри! 535 00:44:06,537 --> 00:44:08,137 - Смотри! - Шедевр? 536 00:44:08,683 --> 00:44:10,562 У меня для тебя новости! 537 00:44:10,642 --> 00:44:12,803 Картина разрушится. 538 00:44:13,443 --> 00:44:15,921 Твой шедевр не сохранится. 539 00:44:17,243 --> 00:44:18,721 Тоже мне бессмертие. 540 00:44:18,800 --> 00:44:21,199 Томмасо, я понимаю, ты расстроен, но послушай... 541 00:44:21,277 --> 00:44:23,278 Ты говорил о предательстве! 542 00:44:23,683 --> 00:44:25,881 Так вот это ты предатель! 543 00:44:27,563 --> 00:44:29,162 Ты - Иуда! 544 00:44:33,922 --> 00:44:35,338 Ты идёшь? 545 00:44:44,283 --> 00:44:45,762 Пошли. 546 00:45:03,323 --> 00:45:05,070 Слова Томмасо вас задели. 547 00:45:06,083 --> 00:45:07,842 Потому что это правда. 548 00:45:09,443 --> 00:45:11,192 Вы бы убили ради искусства. 549 00:45:13,403 --> 00:45:15,152 Я не убивал Катерину. 550 00:45:24,078 --> 00:45:26,393 Вы жалеете, что нарисовали фреску? 551 00:45:31,953 --> 00:45:34,163 Я жалею о жертве, что я требовал. 552 00:45:36,082 --> 00:45:37,522 О боли, что причинил. 553 00:45:38,763 --> 00:45:40,681 Но не о самой фреске? 554 00:45:41,203 --> 00:45:43,241 Монастырь в двух шагах. 555 00:45:45,643 --> 00:45:47,561 Сами скажите, как мне ответить. 556 00:47:20,992 --> 00:47:23,372 Фильм озвучен на студии Кириллица. 557 00:47:23,632 --> 00:47:26,040 Текст читали - Алиса Диянова, Ярослав Строганов, 558 00:47:26,119 --> 00:47:28,226 Марк Попов и Глеб Орлов. 559 00:47:28,311 --> 00:47:31,309 Режиссёр озвучивания - Дмитрий Кузнецов. 48905

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.