Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,956 --> 00:00:16,679
В РОЛЯХ: ЭЙДАН ТЁРНЕР
2
00:00:17,863 --> 00:00:19,938
МАТИЛЬДА ДЕ АНДЖЕЛИС
3
00:00:22,171 --> 00:00:23,684
ДЖЕЙМС Д’АРСИ
4
00:00:24,816 --> 00:00:26,854
АЛЕССАНДРО СПЕРДУТИ
5
00:00:32,976 --> 00:00:35,665
ГАБРИЭЛЬ ЛО ДЖУДИЧЕ
ДЖОЗАФАТ ВАНЬИ
6
00:00:47,923 --> 00:00:53,838
ЛЕОНАРДО
7
00:01:06,743 --> 00:01:08,458
Помеченная страница.
8
00:01:09,280 --> 00:01:10,639
Что видите?
9
00:01:21,840 --> 00:01:23,320
Список ингредиентов.
10
00:01:23,676 --> 00:01:25,288
Для создания
"смертельной смеси".
11
00:01:25,720 --> 00:01:27,557
Яда, от которого вы
спасли Лодовико.
12
00:01:27,635 --> 00:01:31,233
Того же яда,
от которого умерла Катерина.
13
00:01:33,640 --> 00:01:35,922
- Думаете, это смешно.
- Это абсурд.
14
00:01:36,000 --> 00:01:37,760
Утверждаете, что не травили её?
15
00:01:37,838 --> 00:01:38,857
Да.
16
00:01:38,960 --> 00:01:42,280
Почему не дали противоядие,
которое дали иль Моро?
17
00:01:42,960 --> 00:01:44,632
Не было ингредиентов.
18
00:01:44,721 --> 00:01:46,485
Назовите их, и мы обыщем студию.
19
00:01:46,760 --> 00:01:48,236
Если у вас их не было,
20
00:01:48,315 --> 00:01:50,213
это добавит достоверности
вашим словам.
21
00:01:50,360 --> 00:01:51,585
Я не помню названий.
22
00:01:51,680 --> 00:01:53,549
Леонардо, все свидетели
23
00:01:53,694 --> 00:01:57,072
подтверждают вашу вину!
Жаждете умереть?
24
00:02:07,332 --> 00:02:10,669
Вы сказали, что Катерина
была вам очень важна.
25
00:02:11,321 --> 00:02:14,534
- Она была моей любовью.
- Говорят, вы убили
26
00:02:15,080 --> 00:02:17,480
её из-за того,
что она сожгла ваши работы.
27
00:02:17,680 --> 00:02:20,078
Убедительнее не придумаешь.
28
00:02:20,600 --> 00:02:22,230
Что вы убили саму любовь
29
00:02:22,668 --> 00:02:25,193
за уничтожение чернил на бумаге?
30
00:02:25,272 --> 00:02:27,394
Каких-то мазков
краски на дереве?
31
00:02:28,776 --> 00:02:31,615
Вы сомневаетесь, что я бы
пролил кровь ради искусства.
32
00:02:36,120 --> 00:02:37,409
Но я пролил.
33
00:02:39,120 --> 00:02:43,071
А сейчас, господа, наш следующий
выступающий сегодня,
34
00:02:43,430 --> 00:02:45,607
Леонардо да Винчи.
МИЛАН, ЯНВАРЬ 1497 ГОД
35
00:02:56,013 --> 00:02:58,051
Какова самая благородная
сфера устремлений,
36
00:02:58,129 --> 00:02:59,850
доступная человечеству?
37
00:03:05,066 --> 00:03:07,624
Одни стремятся изучать растения,
38
00:03:07,890 --> 00:03:10,744
другие проектировать
и создавать конструкции,
39
00:03:11,014 --> 00:03:13,756
понять устройство
сложных механизмов,
40
00:03:13,835 --> 00:03:16,576
таких,
которые доселе не видел мир.
41
00:03:17,480 --> 00:03:20,417
Очень хорошо, мадонна. Хорошо.
Давайте ещё раз.
42
00:03:21,025 --> 00:03:22,642
Я с тобой, дорогая. Я рядом.
43
00:03:22,720 --> 00:03:24,562
Не оставляй меня.
Не оставляй меня.
44
00:03:24,640 --> 00:03:26,583
Но лишь в одной сфере
45
00:03:26,662 --> 00:03:29,904
используются все
науки для создания
46
00:03:31,707 --> 00:03:33,063
необычного.
47
00:03:34,480 --> 00:03:35,723
Лишь искусство
48
00:03:37,020 --> 00:03:40,549
берёт всю нашу боль и страдания
и облекает их в красоту.
49
00:03:43,520 --> 00:03:44,961
Что-то не так!
50
00:03:48,281 --> 00:03:49,800
Сделайте что-нибудь!
51
00:03:53,480 --> 00:03:56,198
Красота, великая красота,
52
00:03:57,017 --> 00:04:00,959
истина, отдающаяся эхом в веках
и идущая наперекор времени,
53
00:04:02,659 --> 00:04:06,578
дарующая творцу
и его покровителю бессмертие.
54
00:04:07,200 --> 00:04:08,720
Вот почему, господа,
55
00:04:09,471 --> 00:04:12,145
искусство -
самое благородное устремление.
56
00:04:29,040 --> 00:04:30,199
Маэстро?
57
00:04:30,582 --> 00:04:31,850
Идёмте.
58
00:04:32,160 --> 00:04:33,813
- В чём дело?
- За мной.
59
00:04:36,561 --> 00:04:37,920
Ваша милость.
60
00:04:39,000 --> 00:04:40,129
Да!
61
00:04:40,880 --> 00:04:42,606
Сюда! Сюда!
62
00:04:56,505 --> 00:04:57,886
Ребёнок мёртв.
63
00:05:01,401 --> 00:05:02,869
Но моя жена...
64
00:05:07,200 --> 00:05:08,725
Вы должны спасти её,
65
00:05:10,120 --> 00:05:11,439
как и меня.
66
00:05:15,121 --> 00:05:16,640
Ваша милость,
67
00:05:17,000 --> 00:05:19,345
яд лишь ненадолго
остановил сердце.
68
00:05:19,560 --> 00:05:20,919
Нет снадобья,
69
00:05:21,720 --> 00:05:22,839
нет
70
00:05:23,871 --> 00:05:25,212
лекарства,
71
00:05:25,796 --> 00:05:28,741
способного вернуть жизнь,
которая уже угасла.
72
00:05:33,201 --> 00:05:34,333
Нет!
73
00:05:37,440 --> 00:05:39,319
Нет, этого не может быть!
74
00:05:45,281 --> 00:05:46,947
Сделайте что-нибудь...
75
00:05:49,001 --> 00:05:50,612
Уверяю вас, ваша светлость,
76
00:05:50,691 --> 00:05:53,521
если бы я мог
сделать хоть что-то...
77
00:06:22,280 --> 00:06:23,309
Наконец-то.
78
00:06:29,480 --> 00:06:30,800
Леонардо,
79
00:06:31,656 --> 00:06:33,002
в чём дело?
80
00:06:52,201 --> 00:06:55,150
ДВА ДНЯ СПУСТЯ
81
00:07:01,961 --> 00:07:03,206
Леонардо?
82
00:07:10,655 --> 00:07:12,031
- Леонардо?
- Что?
83
00:07:12,320 --> 00:07:13,574
Бронза.
84
00:07:13,841 --> 00:07:16,152
- Что с ней?
- Её забирают.
85
00:07:16,320 --> 00:07:17,682
Всю бронзу для коня.
86
00:07:17,760 --> 00:07:19,480
- Забирают?
- Да.
87
00:07:24,400 --> 00:07:26,843
- Что всё это значит?
- Всё конфисковано.
88
00:07:26,960 --> 00:07:28,959
- С чьего позволения?
- Герцога.
89
00:07:30,560 --> 00:07:32,802
Бронза нужна для его заказа.
90
00:07:32,921 --> 00:07:34,639
Больше не нужна.
91
00:07:34,800 --> 00:07:36,209
Простите, Леонардо.
92
00:07:36,414 --> 00:07:38,407
Французы угрожают городу.
93
00:07:38,486 --> 00:07:40,322
Нужно отливать
пушки для его защиты.
94
00:07:40,400 --> 00:07:42,723
Нет, прошу, пусть прекратят.
95
00:07:42,801 --> 00:07:44,936
Дайте я поговорю с иль Моро.
96
00:07:45,015 --> 00:07:47,163
Всё, что мы успели сделать,
падёт прахом!
97
00:07:47,241 --> 00:07:49,962
Стоило использовать металл,
пока была возможность,
98
00:07:50,040 --> 00:07:51,321
а не тянуть время.
99
00:07:51,458 --> 00:07:52,752
Где герцог?
100
00:07:52,841 --> 00:07:56,595
Иль Моро скорбит,
и я советую его не тревожить.
101
00:07:56,681 --> 00:07:58,672
Где герцог?
102
00:08:13,801 --> 00:08:15,117
Леонардо?
103
00:08:15,201 --> 00:08:16,735
Он был там всю ночь.
104
00:08:21,401 --> 00:08:22,843
Ваша светлость?
105
00:08:23,121 --> 00:08:24,934
Простите за беспокойство.
106
00:08:26,400 --> 00:08:27,605
Сансеверино
107
00:08:28,174 --> 00:08:29,872
конфискует бронзу.
108
00:08:31,440 --> 00:08:32,839
Да, я знаю.
109
00:08:33,001 --> 00:08:34,585
Но он не может.
110
00:08:37,760 --> 00:08:39,133
Не может?
111
00:08:40,200 --> 00:08:41,853
Он мой подчинённый.
112
00:08:43,481 --> 00:08:44,999
Значит
113
00:08:47,640 --> 00:08:49,040
и я не могу?
114
00:08:50,961 --> 00:08:55,174
Статуя прославит вашу семью.
Я долго над ней работал.
115
00:08:56,630 --> 00:08:59,827
Думаете, я этого не знаю?
116
00:09:02,320 --> 00:09:05,166
Вы прерываете мою скорбь!
117
00:09:10,920 --> 00:09:12,833
Посмотрите мне в глаза.
118
00:09:15,371 --> 00:09:16,722
Что вы видите?
119
00:09:17,841 --> 00:09:19,165
Я вижу боль.
120
00:09:27,000 --> 00:09:30,486
Я больше никогда
не услышу голос жены.
121
00:09:33,691 --> 00:09:36,528
Не почувствую нежность
её прикосновения.
122
00:09:40,840 --> 00:09:42,474
Вам это знакомо?
123
00:09:44,296 --> 00:09:47,733
Вы знаете, каково это
жить с такой раной?
124
00:09:52,360 --> 00:09:55,212
Я прославлю семью.
125
00:09:57,040 --> 00:09:58,747
Другим способом.
126
00:09:59,281 --> 00:10:00,479
Идёмте.
127
00:10:15,000 --> 00:10:19,037
Целый монастырь станет мавзолеем
для моей Беатриче.
128
00:10:19,281 --> 00:10:24,076
Браманте изменит
купол и крышу, а вы
129
00:10:26,396 --> 00:10:27,781
распишите стену.
130
00:10:28,565 --> 00:10:29,819
Что?
131
00:10:31,401 --> 00:10:32,800
Фреска.
132
00:10:34,040 --> 00:10:37,724
Последняя ночь Иисуса
с апостолами перед смертью.
133
00:10:38,001 --> 00:10:39,679
Ваша светлость,
134
00:10:41,410 --> 00:10:43,366
я не умею писать фрески.
135
00:10:45,681 --> 00:10:47,149
Научитесь.
136
00:11:38,735 --> 00:11:41,242
Спасибо, что пришли.
Он в комнате наверху.
137
00:11:41,321 --> 00:11:44,171
Он не ест и не говорит
много дней.
138
00:11:44,280 --> 00:11:47,086
Я понимаю его разочарование,
139
00:11:47,262 --> 00:11:50,105
но фреска может стать куда
более важной работой.
140
00:11:50,183 --> 00:11:51,895
Он отказывается это признавать.
141
00:11:51,974 --> 00:11:55,343
Если он не примет заказ,
он потеряет не только статую,
142
00:11:55,881 --> 00:11:57,358
но и положение в городе.
143
00:11:58,521 --> 00:12:00,070
И мы тоже.
144
00:12:09,520 --> 00:12:11,241
Речь не только о нём.
145
00:12:14,761 --> 00:12:16,280
Войдите.
146
00:12:20,302 --> 00:12:23,866
Маэстро, я Фра Лука Пачоли,
служу при дворе.
147
00:12:23,961 --> 00:12:25,732
Я знаю, кто вы, отец Лука.
148
00:12:25,811 --> 00:12:28,377
Читаю ваши книги по математике.
149
00:12:29,481 --> 00:12:32,535
Друзья считают,
вам нужно духовное наставление.
150
00:12:32,881 --> 00:12:34,483
Я далёк от утешенья.
151
00:12:34,561 --> 00:12:37,039
Никто не далёк от любви Христа.
152
00:12:37,121 --> 00:12:39,788
Я посвятил себя чужой прихоти.
153
00:12:40,041 --> 00:12:42,723
А теперь мне приказано
исполнить следующую.
154
00:12:42,801 --> 00:12:46,074
Я игрушка в руках его милости.
155
00:12:50,161 --> 00:12:51,896
Я словно живу в аду.
156
00:12:53,641 --> 00:12:55,694
Думаете,
не найдёте красоту или истину
157
00:12:55,773 --> 00:12:57,642
в последней трапезе Христа?
158
00:12:59,281 --> 00:13:00,432
Вы слышали мою речь.
159
00:13:00,601 --> 00:13:02,378
Она меня вдохновила.
160
00:13:02,561 --> 00:13:04,883
Я не желаю искать
истину в этой теме.
161
00:13:04,961 --> 00:13:07,159
Так найдите её в себе.
162
00:13:11,961 --> 00:13:14,013
В чём ваша истина, Леонардо?
163
00:13:16,320 --> 00:13:19,006
- Моя истина?
- Как человека, не художника.
164
00:13:20,361 --> 00:13:22,339
Что есть та нить,
165
00:13:22,418 --> 00:13:24,836
из которой соткан
гобелен вашей жизни?
166
00:13:27,881 --> 00:13:29,306
Предательство.
167
00:13:31,321 --> 00:13:32,807
Кто вас предал?
168
00:13:35,641 --> 00:13:37,548
Моя мать и мой отец.
169
00:13:42,752 --> 00:13:44,363
Папа! Папа!
170
00:13:45,201 --> 00:13:48,838
Человек, которому я поверил,
приехав в Милан.
171
00:13:50,961 --> 00:13:52,800
А теперь иль Моро.
172
00:13:57,761 --> 00:14:01,756
И вы не думаете, что Иисус тоже
переживал предательство?
173
00:14:12,241 --> 00:14:13,549
Можете войти.
174
00:14:13,709 --> 00:14:14,808
Спасибо.
175
00:14:21,201 --> 00:14:23,356
Пусть Джулио закажет древесину,
176
00:14:23,441 --> 00:14:26,041
а Марко краску в монастырь
Сан Джусто алле Мура.
177
00:14:26,148 --> 00:14:28,438
- Возьмёмся за работу?
- Хватит бездельничать.
178
00:14:28,517 --> 00:14:30,010
- Куда ты?
- За материалом.
179
00:14:30,121 --> 00:14:31,480
- Куда?
- На рынок.
180
00:14:31,961 --> 00:14:34,191
Апостолам нужны лица, ведь так?
181
00:14:34,760 --> 00:14:36,199
Милая Катерина,
182
00:14:36,330 --> 00:14:39,766
пишу это письмо, не зная,
получишь ли ты его,
183
00:14:40,114 --> 00:14:41,829
или прочтёшь ли.
184
00:14:42,801 --> 00:14:44,718
Меня мучают мысли о тебе.
185
00:14:45,001 --> 00:14:47,183
Не стоило отпускать
тебя в гневе.
186
00:14:48,081 --> 00:14:50,126
Твой уход оставил
дыру в моём сердце,
187
00:14:50,205 --> 00:14:51,649
которую не залатать.
188
00:14:52,481 --> 00:14:54,368
Я ищу утешение в работе...
189
00:14:55,241 --> 00:14:58,568
Я день за днём провожу
в поисках истины в лицах,
190
00:14:58,646 --> 00:15:00,154
что вижу на рынке.
191
00:15:01,081 --> 00:15:03,823
У меня последний шанс
создать шедевр.
192
00:15:03,921 --> 00:15:04,910
Возьмите.
193
00:15:05,161 --> 00:15:07,083
Я не могу его упустить.
194
00:15:20,241 --> 00:15:22,159
Не жду, что ты поймёшь,
195
00:15:22,238 --> 00:15:24,715
но надеюсь,
в будущем ты меня простишь.
196
00:15:25,161 --> 00:15:27,005
Твой Леонардо.
197
00:15:37,921 --> 00:15:39,563
Фрески пишутся не так.
198
00:15:39,641 --> 00:15:42,479
Откуда знаешь?
Верроккьо нас не учил.
199
00:15:42,601 --> 00:15:43,925
Именно!
200
00:15:44,281 --> 00:15:46,879
Я не привык к быстрой работе,
как ты.
201
00:15:47,081 --> 00:15:49,237
Но это единственный способ
писать фрески.
202
00:15:49,315 --> 00:15:51,536
До сегодняшнего дня.
203
00:15:51,615 --> 00:15:54,332
На фреске штукатурка сырая.
204
00:15:54,961 --> 00:15:56,254
Значит, мы можем писать
205
00:15:56,333 --> 00:15:58,443
лишь по маленькому
фрагменту каждый день,
206
00:15:58,521 --> 00:16:00,041
пока штукатурка не высохнет.
207
00:16:00,121 --> 00:16:02,559
- Да.
- Это новый вид фрески!
208
00:16:02,881 --> 00:16:04,799
Мы сможем работать дольше!
209
00:16:06,469 --> 00:16:07,668
Леонардо...
210
00:16:09,641 --> 00:16:12,718
Люди писали фрески
одним способом столетиями.
211
00:16:12,841 --> 00:16:16,198
- Это невозможно.
- Хватит говорить о невозможном!
212
00:16:18,239 --> 00:16:19,431
Ладно...
213
00:16:20,727 --> 00:16:21,776
Прости.
214
00:16:22,041 --> 00:16:23,342
Этот метод
215
00:16:23,561 --> 00:16:26,361
не только позволит работать
более аккуратно,
216
00:16:26,440 --> 00:16:30,752
но и обеспечит более длительное
сохранение цвета на фреске.
217
00:16:30,841 --> 00:16:32,120
Звучит прекрасно.
218
00:16:32,199 --> 00:16:33,267
- Сильно.
- Точно.
219
00:16:33,361 --> 00:16:34,397
И в чём этот метод?
220
00:16:34,476 --> 00:16:38,692
На сухую стену
мы нанесём свою особую темперу,
221
00:16:38,992 --> 00:16:41,771
а когда она высохнет,
мы сможем нанести ещё один слой,
222
00:16:42,138 --> 00:16:44,923
а потом ещё и ещё.
Нанесём пять или шесть раз.
223
00:16:45,001 --> 00:16:47,439
При обычном методе
так не получится.
224
00:16:48,401 --> 00:16:49,571
Ладно...
225
00:16:49,927 --> 00:16:53,327
- Если ты так говоришь...
- Дело не в моих словах.
226
00:16:54,401 --> 00:16:57,912
Вы все должны использовать
свой разум ради успеха!
227
00:17:12,561 --> 00:17:16,595
Знаешь, быть преданным
не значит соглашаться.
228
00:17:16,673 --> 00:17:20,188
Иногда, это значит говорить
правду, когда другие молчат.
229
00:17:21,121 --> 00:17:22,641
Какой ты мрачный.
230
00:17:24,562 --> 00:17:26,058
Улыбаешься и киваешь.
231
00:17:26,601 --> 00:17:28,060
Словно всё хорошо.
232
00:17:28,681 --> 00:17:31,019
Это лучше, чем наваливать
свои страхи на ношу,
233
00:17:31,097 --> 00:17:32,316
что уже на его плечах.
234
00:17:38,599 --> 00:17:42,918
ФЛОРЕНЦИЯ
235
00:18:00,721 --> 00:18:02,552
Послушайте меня.
236
00:18:03,922 --> 00:18:06,096
Так, ты сделаешь
ещё двадцать зелёных
237
00:18:06,174 --> 00:18:08,555
и ещё дюжину жёлтых, хорошо?
238
00:18:09,481 --> 00:18:11,000
Хорошо, продолжай.
239
00:18:13,503 --> 00:18:15,863
Умоляю вас. Мне нужна работа.
240
00:18:15,961 --> 00:18:19,018
Работы нет.
Женщин уже хватает.
241
00:18:19,641 --> 00:18:22,000
Вам точно пригодится ещё одна.
242
00:18:22,081 --> 00:18:24,338
Нет. Не тратьте время.
243
00:18:24,500 --> 00:18:25,709
Прошу.
244
00:18:26,282 --> 00:18:27,356
Прошу.
245
00:18:29,162 --> 00:18:30,837
За половину оплаты.
246
00:18:32,042 --> 00:18:33,366
Прошу вас.
247
00:18:48,201 --> 00:18:52,425
Марко сказал, краски доставили
в Сан Джусто алле Мура.
248
00:18:53,081 --> 00:18:54,270
Спасибо.
249
00:18:58,801 --> 00:19:00,772
Рисуешь лица?
250
00:19:01,161 --> 00:19:04,000
Как подбирают на роли актёров,
251
00:19:05,215 --> 00:19:07,657
я должен подобрать лица,
252
00:19:08,227 --> 00:19:11,419
чтобы правильно отразить
характеры апостолов.
253
00:19:12,681 --> 00:19:14,782
Ты точно не переусердствуешь?
254
00:19:17,481 --> 00:19:18,681
О чём ты?
255
00:19:18,881 --> 00:19:21,402
Ты сказал, что
"Поклонение волхвов" не удалась,
256
00:19:21,481 --> 00:19:25,038
потому что ты пытался
воплотить много идей сразу.
257
00:19:25,122 --> 00:19:28,981
Ты уверен, что
не повторяешь ту же ошибку?
258
00:19:31,481 --> 00:19:32,772
Нет.
259
00:19:34,233 --> 00:19:35,758
Я не уверен...
260
00:19:37,961 --> 00:19:40,460
Скажи всем,
что завтра начинаем работать.
261
00:19:41,159 --> 00:19:42,278
Конечно.
262
00:20:05,761 --> 00:20:07,040
Мои монеты!
263
00:20:07,521 --> 00:20:09,094
Они пропали из сумки.
264
00:20:11,589 --> 00:20:12,984
Салаи?
265
00:20:15,128 --> 00:20:16,527
Так это твои?
266
00:20:18,681 --> 00:20:22,491
Я нашёл их на полу и положил
в карман, чтобы не потерять.
267
00:20:23,201 --> 00:20:25,129
Нужно быть осторожнее.
268
00:20:25,561 --> 00:20:26,935
Посмотрим.
269
00:20:27,681 --> 00:20:29,840
Раз, два, три...
270
00:20:32,602 --> 00:20:33,920
Салаи...
271
00:20:36,281 --> 00:20:39,040
У тебя есть талант.
Ты можешь стать художником.
272
00:20:39,801 --> 00:20:41,867
Но если ещё раз поймаю
на воровстве,
273
00:20:41,946 --> 00:20:44,555
то вышвырну на улицу,
откуда я тебя подобрал.
274
00:20:49,042 --> 00:20:50,920
Это как просить рыбу не плавать.
275
00:20:52,041 --> 00:20:54,152
Скажи, пусть обедают
в другом зале.
276
00:20:54,231 --> 00:20:55,550
Конечно.
277
00:20:56,361 --> 00:20:57,358
Прошу прощения...
278
00:21:22,361 --> 00:21:23,881
Беременная?
279
00:21:26,224 --> 00:21:27,465
Не твоё дело.
280
00:21:45,442 --> 00:21:46,830
Это точка схода.
281
00:21:47,413 --> 00:21:49,016
Самая дальняя точка комнаты,
282
00:21:49,095 --> 00:21:51,047
в которой сидят
Иисус и апостолы.
283
00:21:51,322 --> 00:21:53,081
Стены в этой комнате
284
00:21:54,218 --> 00:21:56,968
исходят из неё.
285
00:21:58,121 --> 00:22:00,092
Когда люди зайдут в помещение,
286
00:22:00,171 --> 00:22:03,688
им покажется, что комната
продолжается за фреской.
287
00:22:05,042 --> 00:22:06,806
Будто бы комната одна.
288
00:22:07,121 --> 00:22:09,645
Будет чувство,
что мы рядом с Иисусом,
289
00:22:09,881 --> 00:22:12,320
пока он ест в последний раз
перед распятием.
290
00:22:14,471 --> 00:22:16,283
Словно и мы его ученики.
291
00:22:25,762 --> 00:22:27,087
Выше!
292
00:22:34,281 --> 00:22:35,720
Ровнее.
293
00:23:07,882 --> 00:23:10,200
Что подумают люди
о расположении апостолов?
294
00:23:10,801 --> 00:23:12,682
Что ж, расположение
295
00:23:13,002 --> 00:23:16,958
апостолов отражает их отношения
с Христом, когда
296
00:23:17,532 --> 00:23:19,989
выражения лиц
отображают их эмоции.
297
00:23:20,482 --> 00:23:21,760
Какие эмоции?
298
00:23:21,914 --> 00:23:24,791
Он говорит о хлебе,
который станет его плотью...
299
00:23:24,882 --> 00:23:27,954
Нет, речь не об этом.
Это Евангелие от Иоанна.
300
00:23:28,032 --> 00:23:29,631
Если присмотреться,
301
00:23:29,744 --> 00:23:33,142
то видно, как Иоан
отвернулся от Иисуса к Петру,
302
00:23:33,221 --> 00:23:36,862
а тот нашёптывает ему в ухо,
а Иуда наклонился.
303
00:23:37,082 --> 00:23:39,330
Аминь, аминь,
истинно говорю вам,
304
00:23:39,408 --> 00:23:40,904
что один из вас предаст меня.
305
00:23:43,021 --> 00:23:45,219
Я бываю в церкви. Иногда.
306
00:23:46,361 --> 00:23:47,955
Надеюсь они прятали серебро.
307
00:23:49,402 --> 00:23:52,120
Момент, когда Иисус
говорит, что его предадут.
308
00:23:52,361 --> 00:23:56,776
Предательство. Думаю, иль Моро
хочет восславить нашего бога.
309
00:23:58,121 --> 00:24:00,800
Если герцог хочет
восславить бога,
310
00:24:02,521 --> 00:24:05,414
то пусть помнит,
что Иисус тоже был человеком.
311
00:24:06,402 --> 00:24:08,044
У него были желания и чувства.
312
00:24:09,282 --> 00:24:10,831
Как и у апостолов.
313
00:24:11,882 --> 00:24:13,884
Леонардо? Пойдём.
314
00:24:13,962 --> 00:24:15,441
- Что?
- Увидишь.
315
00:24:15,921 --> 00:24:17,401
Идём.
316
00:24:21,642 --> 00:24:24,395
Думаю, герцог ожидал не этого.
317
00:24:24,481 --> 00:24:29,356
Думаю, герцог ждёт, что Леонардо
превзойдёт все ожидания.
318
00:24:39,281 --> 00:24:41,483
- Сколько здесь красок?
- Все.
319
00:24:46,202 --> 00:24:47,353
Прекрасно.
320
00:24:49,106 --> 00:24:51,945
Помнишь, как мы смотрели
на шкаф с реактивами
321
00:24:52,024 --> 00:24:53,420
в мастерской Верроккьо?
322
00:24:54,521 --> 00:24:56,440
Тогда всё было недосягаемо.
323
00:24:56,561 --> 00:24:57,881
Это тогда.
324
00:24:59,202 --> 00:25:01,173
Теперь нам открыто всё.
325
00:25:02,482 --> 00:25:04,005
Дорогая Катерина...
326
00:25:04,215 --> 00:25:06,118
Пытаемся прославиться
не одни мы.
327
00:25:06,762 --> 00:25:09,506
Иль Моро одержал победу
над французами.
328
00:25:10,281 --> 00:25:13,619
Похоже, ему пригодились пушки
отлитые из нашей бронзы.
329
00:25:14,921 --> 00:25:17,855
Но вчера я пошёл на рынок
330
00:25:17,934 --> 00:25:20,793
и увидел леденящее
кровь событие.
331
00:25:22,447 --> 00:25:24,229
Несмотря на победу
332
00:25:24,307 --> 00:25:27,704
власть Лодовико не так прочна,
как кажется.
333
00:25:30,522 --> 00:25:33,438
Открыть ворота!
Возвращается Лодовико Сфорца!
334
00:25:34,042 --> 00:25:35,161
Вперёд!
335
00:25:35,921 --> 00:25:37,456
Смерть предателю!
336
00:25:42,402 --> 00:25:46,084
Двое мужчин, лояльных французам,
покусились на его жизнь.
337
00:25:46,162 --> 00:25:47,305
Стража! За ним!
338
00:25:47,384 --> 00:25:50,581
Один из них сбежал
и посмотрел мне в глаза.
339
00:25:58,442 --> 00:25:59,698
Хочешь вина?
340
00:25:59,979 --> 00:26:01,144
Нет.
341
00:26:01,602 --> 00:26:03,084
Я бы поспал.
342
00:26:03,201 --> 00:26:04,599
И тебе советую.
343
00:26:45,881 --> 00:26:47,121
Где краски?
344
00:26:47,199 --> 00:26:50,077
- Вчера были здесь.
- Я думал в церкви их не тронут.
345
00:26:56,001 --> 00:26:57,323
Где они?
346
00:26:57,762 --> 00:27:00,125
- Думаешь, я украл?
- А кто ещё?
347
00:27:00,204 --> 00:27:01,324
Все знают, что ты вор.
348
00:27:01,402 --> 00:27:03,164
Леонардо, я бы этого не сделал.
349
00:27:03,242 --> 00:27:04,425
Нам конец.
350
00:27:04,521 --> 00:27:06,559
- Их нужно заменить.
- Чем?
351
00:27:06,682 --> 00:27:08,521
Ты знаешь, сколько они стоят?
352
00:27:08,602 --> 00:27:10,525
И это займёт недели.
353
00:27:10,961 --> 00:27:12,345
Или месяцы.
354
00:27:13,841 --> 00:27:16,127
Леонардо? Что будешь делать?
355
00:27:16,932 --> 00:27:18,602
Отпустите всех...
356
00:27:19,562 --> 00:27:22,199
Работа остановлена,
пока не найдём краски.
357
00:28:04,562 --> 00:28:06,671
Ух ты. Какие люди.
358
00:28:06,842 --> 00:28:09,600
Думал, что никогда
тебя не увижу.
359
00:28:09,921 --> 00:28:12,365
А я надеялся, что не увижу тебя.
360
00:28:12,602 --> 00:28:13,958
Как нехорошо.
361
00:28:14,620 --> 00:28:16,243
Я столько для тебя заработал.
362
00:28:16,322 --> 00:28:18,466
То есть я для тебя, Филиппо.
363
00:28:20,042 --> 00:28:23,719
Прошлой ночью из Санта Мария
делле Грацие украли краски.
364
00:28:24,122 --> 00:28:25,442
Я кое-что слышал.
365
00:28:25,521 --> 00:28:26,964
Не важно, кто.
366
00:28:27,042 --> 00:28:29,189
Я думал, они могли
попасть к тебе.
367
00:28:30,722 --> 00:28:32,332
Сколько ты за них хочешь?
368
00:28:32,482 --> 00:28:34,228
Сколько ты готов заплатить?
369
00:28:34,764 --> 00:28:37,093
- Назови свою цену.
- Мою!
370
00:28:37,402 --> 00:28:39,161
А они тебе важны.
371
00:28:39,841 --> 00:28:42,640
Я, может, найду твои краски.
372
00:28:43,001 --> 00:28:44,990
Но тебе придётся их отработать.
373
00:28:45,162 --> 00:28:47,560
- Я этим больше не занимаюсь.
- Нет?
374
00:28:48,442 --> 00:28:49,582
Я художник.
375
00:28:52,562 --> 00:28:53,801
Художник...
376
00:28:55,201 --> 00:28:56,481
Ты так думаешь?
377
00:28:59,002 --> 00:29:02,838
Если нужны краски,
ты сделаешь, что я скажу.
378
00:29:29,602 --> 00:29:30,964
Спите на работе?
379
00:29:36,682 --> 00:29:39,079
Да, видимо, задремал.
380
00:29:41,842 --> 00:29:43,537
Я молился в часовне.
381
00:29:48,922 --> 00:29:51,021
Слышал, у вас пропали краски.
382
00:29:53,373 --> 00:29:54,926
Временные трудности.
383
00:30:03,682 --> 00:30:07,873
При дворе ходят слухи,
что вы заврались.
384
00:30:10,509 --> 00:30:12,293
Некоторые делают ставки.
385
00:30:12,681 --> 00:30:14,062
Какие ставки?
386
00:30:16,282 --> 00:30:17,841
Что вы не закончите фреску.
387
00:30:22,762 --> 00:30:24,241
Вы меня боитесь?
388
00:30:26,842 --> 00:30:30,417
Что ж,
лёгкий страх художнику полезен.
389
00:30:33,487 --> 00:30:36,005
Я очень много дал вам, Леонардо.
390
00:30:37,641 --> 00:30:39,484
Но очень мало
391
00:30:40,200 --> 00:30:42,118
получил в ответ.
392
00:30:43,882 --> 00:30:45,455
Я спас вам жизнь.
393
00:30:46,002 --> 00:30:48,320
Иногда я думаю,
что вы об этом жалеете.
394
00:30:49,402 --> 00:30:50,842
Почему вы так думаете?
395
00:30:51,802 --> 00:30:54,879
Вы не использовали бронзу
целые месяцы.
396
00:30:55,831 --> 00:30:58,908
Столь большую статую
ещё никто не создавал.
397
00:30:58,987 --> 00:31:01,616
Я разбирался
в технической стороне вопроса.
398
00:31:03,012 --> 00:31:04,366
Возможно.
399
00:31:05,282 --> 00:31:07,702
Или вы не хотите
меня прославлять
400
00:31:07,780 --> 00:31:09,356
после смерти племянника
401
00:31:09,435 --> 00:31:11,889
и внезапного отъезда
вашей подруги,
402
00:31:12,600 --> 00:31:14,286
милой Катерины.
403
00:31:15,298 --> 00:31:17,857
Я всецело вам предан,
ваша милость.
404
00:31:20,002 --> 00:31:21,165
Докажите.
405
00:31:45,842 --> 00:31:47,001
Леонардо? Идём.
406
00:31:47,288 --> 00:31:48,340
Быстрее.
407
00:31:48,419 --> 00:31:49,786
- Пошли.
- Что?
408
00:31:59,801 --> 00:32:01,399
Где ты их взял?
409
00:32:02,162 --> 00:32:03,977
Нужно знать, где искать.
410
00:32:07,642 --> 00:32:08,934
Всё здесь.
411
00:32:09,698 --> 00:32:10,758
Да.
412
00:32:11,646 --> 00:32:13,551
Скажи рабочим,
что мы начинаем завтра.
413
00:32:13,642 --> 00:32:14,781
Понял.
414
00:32:16,762 --> 00:32:18,081
Иди сюда.
415
00:32:33,322 --> 00:32:34,551
Дорогая Катерина,
416
00:32:35,202 --> 00:32:37,317
чувствую, что тону без тебя.
417
00:32:37,842 --> 00:32:41,591
Я вынужден закончить фреску
и не спал несколько недель.
418
00:32:43,122 --> 00:32:45,559
Малейшей ошибки достаточно,
чтобы я пришёл в ярость.
419
00:32:45,638 --> 00:32:47,445
Нет, нет, нет! Джулио, нет!
420
00:32:47,522 --> 00:32:50,834
Не начинай с рук!
Начни с одежды!
421
00:32:51,242 --> 00:32:54,439
Мне кажется, что моя жизнь
балансирует на грани.
422
00:33:01,562 --> 00:33:04,280
Меня не отпускает ощущение
предстоящей беды.
423
00:33:17,602 --> 00:33:18,908
Молодец.
424
00:33:22,322 --> 00:33:25,506
Будто я совершил ужасную ошибку.
425
00:33:29,682 --> 00:33:32,610
И сегодня я это понял.
426
00:33:33,063 --> 00:33:34,022
Стоп.
427
00:33:34,122 --> 00:33:35,281
Всем стоять.
428
00:33:36,378 --> 00:33:37,497
Не правильно.
429
00:33:38,082 --> 00:33:39,405
Что именно?
430
00:33:39,482 --> 00:33:42,322
- Потолок низкий.
- Но это ты его нарисовал.
431
00:33:42,482 --> 00:33:45,200
Я знаю,
но нарисовал неправильно.
432
00:33:45,282 --> 00:33:48,159
Если бы апостолы встали,
то ударились бы головой.
433
00:33:48,242 --> 00:33:51,440
Леонардо, потолок может
и низкий, но это картина.
434
00:33:51,842 --> 00:33:54,959
Никто из них не встанет...
Выглядит нормально.
435
00:33:56,482 --> 00:33:59,614
Так вот что по-твоему главное?
Чтобы выглядело нормально?
436
00:33:59,750 --> 00:34:00,990
Удовлетворительно?
437
00:34:01,962 --> 00:34:04,633
- Никто не заметит.
- Я замечу!
438
00:34:05,299 --> 00:34:07,323
Это будет коробить
мой взгляд каждый раз!
439
00:34:07,402 --> 00:34:09,159
Я это увидел и не могу забыть!
440
00:34:11,602 --> 00:34:12,922
Кто-нибудь заметил?
441
00:34:16,442 --> 00:34:17,563
Нет?
442
00:34:17,775 --> 00:34:19,184
Никто?
443
00:34:21,602 --> 00:34:23,057
Всем наплевать?
444
00:34:35,042 --> 00:34:38,212
Истинно говорю вам,
что один из вас предаст меня.
445
00:34:39,242 --> 00:34:43,322
Дорогая Катерина,
я уже не могу никого видеть.
446
00:34:43,882 --> 00:34:46,106
Чувствую, будто
падаю в бездну...
447
00:34:47,442 --> 00:34:49,360
Страхи подтвердились.
448
00:34:51,202 --> 00:34:55,038
Фреска, как и конь,
очередная прихоть.
449
00:34:57,042 --> 00:34:58,337
Я хочу пропасть.
450
00:34:58,977 --> 00:35:00,488
Исчезнуть.
451
00:35:05,802 --> 00:35:07,164
Ну?
452
00:35:08,042 --> 00:35:09,601
Мы смотрели везде. Его нет.
453
00:35:09,680 --> 00:35:11,194
Он же не мог исчезнуть.
454
00:35:11,273 --> 00:35:12,775
Что будем делать?
455
00:35:13,304 --> 00:35:14,762
Рабочие спрашивают.
456
00:36:03,162 --> 00:36:04,681
Как вы меня нашли?
457
00:36:06,202 --> 00:36:07,982
Милан не хранит секреты.
458
00:36:09,396 --> 00:36:10,969
Уж точно не от меня.
459
00:36:11,682 --> 00:36:14,591
Простите, ваша милость.
Я ещё не закончил фреску.
460
00:36:16,322 --> 00:36:17,602
Вы боитесь.
461
00:36:18,962 --> 00:36:21,948
- Вы сказали страх полезен.
- Лёгкий страх.
462
00:36:23,443 --> 00:36:24,893
Я ошибся.
463
00:36:26,882 --> 00:36:28,519
На исправление уйдут недели.
464
00:36:31,802 --> 00:36:32,836
И всё?
465
00:36:32,914 --> 00:36:36,045
Вы знаете сколько раз ошибались
великие на пути к успеху?
466
00:36:40,722 --> 00:36:42,582
Я слышал про вашу речь.
467
00:36:43,682 --> 00:36:46,202
Как искусство
награждает художника
468
00:36:46,894 --> 00:36:49,276
и покровителя бессмертием.
469
00:36:49,962 --> 00:36:51,573
Великое искусство.
470
00:36:52,322 --> 00:36:54,001
Меньшего я не требую.
471
00:36:56,762 --> 00:36:58,234
Ради моей жены.
472
00:37:00,002 --> 00:37:01,321
И ради меня.
473
00:37:05,482 --> 00:37:07,036
Времени у вас мало.
474
00:37:09,473 --> 00:37:10,662
О чём вы?
475
00:37:10,741 --> 00:37:12,153
Моя власть
476
00:37:14,517 --> 00:37:15,524
слаба.
477
00:37:18,202 --> 00:37:19,743
А как же победа?
478
00:37:20,351 --> 00:37:21,676
Вы победили французов.
479
00:37:21,762 --> 00:37:24,733
Налоги, ушедшие на победу,
настроили народ против меня.
480
00:37:25,562 --> 00:37:27,939
Французы объединились
с венецианцами.
481
00:37:28,846 --> 00:37:31,221
Это лишь вопрос времени,
когда они нападут.
482
00:37:47,013 --> 00:37:48,211
Где все?
483
00:37:48,522 --> 00:37:50,365
Леонардо, их нет.
484
00:37:50,442 --> 00:37:52,078
Отправьте сообщение
и верните их.
485
00:37:52,157 --> 00:37:53,442
Сию минуту.
486
00:38:20,722 --> 00:38:22,008
Мы начнём заново.
487
00:39:51,203 --> 00:39:52,333
Боже мой!
488
00:39:53,006 --> 00:39:54,169
Боже мой!
489
00:39:57,202 --> 00:39:59,161
Джулио, помоги мне!
490
00:40:03,322 --> 00:40:04,764
Вам сюда нельзя.
491
00:40:15,323 --> 00:40:16,660
Что думаете?
492
00:40:27,196 --> 00:40:28,783
Леонардо!
493
00:40:29,002 --> 00:40:30,706
Леонардо!
494
00:40:42,002 --> 00:40:43,610
Ему перерезали горло.
495
00:40:44,240 --> 00:40:45,321
Кто?
496
00:40:45,400 --> 00:40:46,605
Французы.
497
00:40:46,682 --> 00:40:50,043
Это послание, чтобы напугать
преданных Сфорца.
498
00:40:50,163 --> 00:40:53,894
Они не посмели убить Леонардо,
но это послание для остальных.
499
00:40:55,442 --> 00:40:56,882
Здесь небезопасно.
500
00:40:57,082 --> 00:40:58,201
Безопасно.
501
00:40:58,803 --> 00:40:59,858
Как ты можешь?
502
00:41:00,163 --> 00:41:03,949
Салаи, пусть Сансеверино
выставит в монастыре стражу.
503
00:41:04,087 --> 00:41:05,086
Сейчас.
504
00:41:05,923 --> 00:41:08,722
- Леонардо, мы должны...
- Работа продолжается.
505
00:41:09,523 --> 00:41:12,071
Никто не уйдёт. Ясно?
506
00:41:19,722 --> 00:41:21,132
Продолжаем.
507
00:41:56,202 --> 00:41:57,656
ДВА МЕСЯЦА СПУСТЯ
508
00:42:02,978 --> 00:42:07,278
СЕНТЯБРЬ 1499 ГОД
509
00:42:19,443 --> 00:42:21,440
- Его нет.
- Он в монастыре.
510
00:42:45,442 --> 00:42:47,690
- Леонардо да Винчи?
- Да.
511
00:42:48,042 --> 00:42:49,725
Тиран Лодовико бежал,
512
00:42:49,804 --> 00:42:52,477
а Милан теперь под защитой
Людовика двенадцатого.
513
00:42:53,203 --> 00:42:55,888
Он приказал срезать
фреску со стены
514
00:42:55,967 --> 00:42:57,483
и отправить во Францию.
515
00:42:58,283 --> 00:43:00,404
В таком случае вы её разрушите.
516
00:43:00,483 --> 00:43:04,151
Он дал приказ,
но я не собираюсь его выполнять.
517
00:43:04,285 --> 00:43:06,344
Ты с солдатами останешься здесь.
518
00:43:07,134 --> 00:43:09,622
Маэстро Леонардо
не должны потревожить,
519
00:43:09,763 --> 00:43:11,949
пока работа не будет закончена.
520
00:43:15,319 --> 00:43:16,497
Почему вы помогаете?
521
00:43:17,443 --> 00:43:19,629
Вы должны знать,
у кого теперь в долгу.
522
00:43:20,842 --> 00:43:22,394
Я - Чезаре Борджиа.
523
00:43:28,683 --> 00:43:32,519
Что ж, Леонардо,
теперь фреске ничего не грозит.
524
00:43:34,043 --> 00:43:36,600
- Похоже.
- А значит, я могу уйти.
525
00:43:37,243 --> 00:43:39,582
- Томмасо?
- Катерина была права,
526
00:43:39,661 --> 00:43:40,960
когда бросила тебя.
527
00:43:41,039 --> 00:43:43,320
- О чём ты?
- Ты подверг нас опасности!
528
00:43:43,418 --> 00:43:47,454
И ради чего? Из-за этого?
Из-за красок на стене?
529
00:43:48,043 --> 00:43:50,468
Марко мёртв из-за тебя.
530
00:43:52,163 --> 00:43:55,001
- Томмасо, ты не прав.
- Конечно, ты его защищаешь.
531
00:43:55,923 --> 00:43:57,482
Он же друг.
532
00:43:57,643 --> 00:44:00,401
Великий художник.
Как он говорит.
533
00:44:01,523 --> 00:44:03,250
Это куда больше,
чем он говорил мне.
534
00:44:03,329 --> 00:44:06,442
Ты хотел создать шедевр,
и смотри!
535
00:44:06,537 --> 00:44:08,137
- Смотри!
- Шедевр?
536
00:44:08,683 --> 00:44:10,562
У меня для тебя новости!
537
00:44:10,642 --> 00:44:12,803
Картина разрушится.
538
00:44:13,443 --> 00:44:15,921
Твой шедевр не сохранится.
539
00:44:17,243 --> 00:44:18,721
Тоже мне бессмертие.
540
00:44:18,800 --> 00:44:21,199
Томмасо, я понимаю,
ты расстроен, но послушай...
541
00:44:21,277 --> 00:44:23,278
Ты говорил о предательстве!
542
00:44:23,683 --> 00:44:25,881
Так вот это ты предатель!
543
00:44:27,563 --> 00:44:29,162
Ты - Иуда!
544
00:44:33,922 --> 00:44:35,338
Ты идёшь?
545
00:44:44,283 --> 00:44:45,762
Пошли.
546
00:45:03,323 --> 00:45:05,070
Слова Томмасо вас задели.
547
00:45:06,083 --> 00:45:07,842
Потому что это правда.
548
00:45:09,443 --> 00:45:11,192
Вы бы убили ради искусства.
549
00:45:13,403 --> 00:45:15,152
Я не убивал Катерину.
550
00:45:24,078 --> 00:45:26,393
Вы жалеете,
что нарисовали фреску?
551
00:45:31,953 --> 00:45:34,163
Я жалею о жертве,
что я требовал.
552
00:45:36,082 --> 00:45:37,522
О боли, что причинил.
553
00:45:38,763 --> 00:45:40,681
Но не о самой фреске?
554
00:45:41,203 --> 00:45:43,241
Монастырь в двух шагах.
555
00:45:45,643 --> 00:45:47,561
Сами скажите, как мне ответить.
556
00:47:20,992 --> 00:47:23,372
Фильм озвучен
на студии Кириллица.
557
00:47:23,632 --> 00:47:26,040
Текст читали - Алиса Диянова,
Ярослав Строганов,
558
00:47:26,119 --> 00:47:28,226
Марк Попов и Глеб Орлов.
559
00:47:28,311 --> 00:47:31,309
Режиссёр озвучивания -
Дмитрий Кузнецов.
48905
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.