All language subtitles for L.O.R.D.Legend.of.Ravaging.Dynasties.2016.1080p WEB-DL.x264.AAC-SmY
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,382 --> 00:03:48,365
NĂ€en usein unta kaiken alusta.
2
00:03:48,532 --> 00:03:55,226
Alussa maailma oli tyhjÀ.
Kaoottinen ja ÀÀnetön.
3
00:03:57,528 --> 00:04:03,469
Sitten pimeyden rikkoi
kultainen valo.
4
00:04:05,184 --> 00:04:11,962
Kuin palava soihtu,
joka valaisee pimeÀn metsÀpolun.
5
00:04:12,129 --> 00:04:15,769
Siten maailma valaistui.
6
00:04:16,982 --> 00:04:20,539
Julma maailma,
jossa henget hallitsivat.
7
00:04:20,706 --> 00:04:27,651
Murhia, sotia,
salaliittoja ja verisiÀ ruumiita.
8
00:04:27,819 --> 00:04:32,588
Painajainen piinaa minua alati.
9
00:04:32,756 --> 00:04:35,977
NĂ€en entisen itseni.
10
00:04:36,145 --> 00:04:41,081
Viattoman olennon
tÀynnÀ odotuksia.
11
00:04:41,249 --> 00:04:46,730
Huolettomana, onnellisena
ja elÀmÀniloisena...
12
00:04:46,897 --> 00:04:52,294
Syöksyin kohti
jÀÀkylmÀÀ kohtaloani.
13
00:05:23,924 --> 00:05:26,016
Pois tieltÀ!
14
00:05:31,246 --> 00:05:36,141
Hei, tÀmÀ on uhrilahja Hopeapapille!
15
00:05:36,308 --> 00:05:42,166
Ei Hopeapappi suutu.
HÀnen tehtÀvÀnsÀ on siunata meitÀ.
16
00:05:51,370 --> 00:05:54,676
MinÀhÀn olen sanonut,
ettÀ talvikausi on hiljainen.
17
00:05:54,843 --> 00:06:00,658
TÀnne ei tule ketÀÀn,
ja silti kÀsket tehdÀ isoja ostoksia.
18
00:06:00,826 --> 00:06:03,838
Sioilleko ruoka on?
19
00:06:08,315 --> 00:06:11,704
Kuppi teetÀ herralle.
20
00:06:14,172 --> 00:06:18,231
MitÀ teetÀ tÀmÀ on?
Se on hyvÀÀ.
21
00:06:20,323 --> 00:06:23,879
Se on Fuzen vihreÀÀ teetÀ.
22
00:06:27,519 --> 00:06:30,908
Anteeksi,
mutta oletteko te henkimestareita?
23
00:06:31,075 --> 00:06:34,380
Miksi niin luulet?
- NĂ€en sen.
24
00:06:34,548 --> 00:06:39,150
Kukaan tÀssÀ pikkukaupungissa
ei pukeudu tuolla tavoin.
25
00:06:42,915 --> 00:06:48,773
Olemme Glanortista.
Tuo on veljeni Shen Si.
26
00:06:48,940 --> 00:06:51,785
MinÀ olen Shen Yin.
27
00:06:54,128 --> 00:06:56,764
Onko veljesi lordi?
28
00:06:56,931 --> 00:07:02,245
Joka maassa on vain seitsemÀn lordia.
Heihin törmÀÀ harvoin.
29
00:07:02,412 --> 00:07:07,893
Lordien arvoasteita on seitsemÀn,
heidÀn mahtavuutensa mukaan.
30
00:07:09,608 --> 00:07:11,868
Kiintoisaa.
31
00:07:12,035 --> 00:07:15,633
MitÀ te teette Fuzessa?
32
00:07:15,800 --> 00:07:20,026
Autan veljeÀni nappaamaan
henkiolion, JÀÀkarhun.
33
00:07:20,194 --> 00:07:22,788
Henkiolion?
34
00:07:22,955 --> 00:07:27,934
MiltÀ henkiolio nÀyttÀÀ?
- Henkiolio...
35
00:08:18,475 --> 00:08:23,412
Tuo ei ole JÀÀkarhu.
MeitÀ johdettiin harhaan. Paetkaa!
36
00:09:33,533 --> 00:09:36,336
Miten tuo voi olla Pakkashammas?
37
00:11:27,376 --> 00:11:32,898
Hopeatomu, 7. lordi.
Oppilaasi on ilmestynyt.
38
00:11:33,066 --> 00:11:35,743
Kiiruhda hakemaan hÀnet.
39
00:11:55,031 --> 00:11:57,039
Thalia, 4. lordi.
40
00:11:57,207 --> 00:12:01,934
Sinun tehtÀvÀsi
on auttaa 2. lordia, PimeÀÀ -
41
00:12:02,102 --> 00:12:05,198
jÀljittÀmÀÀn 5. lordi
ja hÀnen oppilaansa.
42
00:12:05,365 --> 00:12:10,846
HyvÀ on, Hopeapappi.
MinkÀ vuoksi heidÀn on kuoltava?
43
00:12:12,227 --> 00:12:14,695
Petoksen.
44
00:12:53,270 --> 00:12:57,203
Kuoleman peili?
45
00:12:57,370 --> 00:12:59,462
Oletko PimeÀ?
46
00:12:59,630 --> 00:13:04,148
Peili taitaa olla minua kuuluisampi.
47
00:15:06,024 --> 00:15:09,999
Huomenta. LĂ€hde mukaani.
48
00:15:10,166 --> 00:15:16,735
En tunne sinua.
Miksi lÀhtisin mukaasi?
49
00:15:24,810 --> 00:15:29,370
Minne olet menossa?
- Glanortiin.
50
00:15:29,537 --> 00:15:32,675
Veisitkö minut pÀÀkaupunkiin?
51
00:15:32,843 --> 00:15:36,566
Miksi? Oletko ihmiskauppias?
52
00:15:36,733 --> 00:15:39,913
Aiotko surmata minut?
53
00:15:40,081 --> 00:15:44,306
En, suojelen sinua.
54
00:15:44,474 --> 00:15:50,959
Olen asunut koko ikÀni Fuzessa,
enkÀ ole ikinÀ ollut muualla.
55
00:15:51,126 --> 00:15:57,318
TÀmÀ voi olla uusi alku.
- Menneisyytesi ei merkitse mitÀÀn.
56
00:15:57,485 --> 00:16:01,460
TÀnÀÀn alkaa oikea elÀmÀsi
minun oppilaanani.
57
00:16:03,594 --> 00:16:06,690
MikÀ se oppilas on?
- Seuraajani.
58
00:16:06,857 --> 00:16:12,505
Seuraaja... Oletko rikas?
59
00:16:12,673 --> 00:16:18,990
Testaan kykysi henkivoimilla.
Rentoudu.
60
00:16:27,274 --> 00:16:30,914
Kehossasi...
61
00:16:32,253 --> 00:16:34,931
Qi Ling.
62
00:16:56,980 --> 00:17:01,540
Oletko kunnossa?
- Voin hyvin.
63
00:17:01,708 --> 00:17:06,937
Lahjoitin sinulle sinetin,
joten pysy vÀhÀn etÀÀmmÀllÀ.
64
00:17:07,105 --> 00:17:12,335
Miksi?
- Koska muuten koet minut...
65
00:17:12,502 --> 00:17:15,347
Miten sen sanoisin?
66
00:17:15,514 --> 00:17:19,740
Hyvin puoleensavetÀvÀksi.
67
00:17:22,334 --> 00:17:28,484
Usko pois...
En ole sellainen.
68
00:17:31,999 --> 00:17:35,722
MitÀ sinÀ teet?
MinÀ en ole...
69
00:17:52,374 --> 00:17:55,303
NÀmÀ ovat henkilinjamme.
70
00:17:55,470 --> 00:17:59,319
Linjat yhdistyvÀt henkisinetissÀ.
71
00:18:09,361 --> 00:18:12,959
Kun lordi löytÀÀ oppilaansa,
hÀn vie tÀmÀn Glanortiin, -
72
00:18:13,126 --> 00:18:17,394
missÀ tÀmÀ saa saman henkilinjan.
73
00:18:17,561 --> 00:18:23,000
Seremoniaa kutsutaan sinetöinniksi.
74
00:18:23,167 --> 00:18:29,778
Eikö sitÀ seremoniaa voi siirtÀÀ?
Miksi sen tÀytyy tapahtua tÀÀllÀ?
75
00:18:29,945 --> 00:18:33,041
Ellei sinua olisi sinetöity,
olisit jo kuoleman oma.
76
00:18:33,209 --> 00:18:38,020
Kohtasit leijonan,
jonka nimi on Pakkashammas.
77
00:18:38,187 --> 00:18:41,493
Se on nyt sinun sinetissÀsi.
78
00:18:41,660 --> 00:18:45,676
Ellen olisi sinetöinyt teitÀ,
leijona olisi repinyt sinut -
79
00:18:45,844 --> 00:18:49,777
ja olisitte molemmat kuolleet.
80
00:18:49,944 --> 00:18:53,500
SelvÀ. Ei kun hetkinen!
81
00:18:53,668 --> 00:18:59,776
VÀitÀtkö,
ettÀ takapuolessani on leijona?
82
00:19:01,659 --> 00:19:04,629
Takamuksessasi.
83
00:19:06,303 --> 00:19:09,943
Henkivoima virtaa ulos sinetistÀ.
84
00:19:10,110 --> 00:19:14,796
Se virtaa henkilinjojen lÀpi
ja voimistaa kykyjÀsi.
85
00:19:14,963 --> 00:19:18,980
Voimaa, nopeutta,
uudistumista ja vastustuskykyÀ.
86
00:19:19,147 --> 00:19:25,925
Henkivoima on sidoksissa
veteen, tuuleen, maahan ja tuleen.
87
00:19:26,092 --> 00:19:31,406
YhdessÀ ne voimistavat
sinua entisestÀÀn.
88
00:19:31,573 --> 00:19:34,251
Haluatko nÀhdÀ
minun henkiolioni Lumipiikin?
89
00:19:34,418 --> 00:19:38,853
Olemme sen leukojen vÀlissÀ.
90
00:19:39,021 --> 00:19:44,083
MikÀ elÀin se on?
- Skorpioni.
91
00:20:20,022 --> 00:20:24,750
Kutsumme henkioliotamme
vapauttamalla voimaamme.
92
00:20:35,670 --> 00:20:40,691
Pakkashammas hallitsee
lunta ja jÀÀtÀ.
93
00:20:40,858 --> 00:20:43,703
Se voi opettaa sinut
kÀsittelemÀÀn vettÀ.
94
00:20:43,870 --> 00:20:47,929
Kiitos, Pakkashammas.
95
00:21:14,371 --> 00:21:17,592
Lordilla ja hÀnen oppilaallaan
on sama henkilinja.
96
00:21:17,760 --> 00:21:24,328
Siksi heille kehittyy
lÀheinen ja lojaali suhde.
97
00:21:24,496 --> 00:21:29,893
Alussa se muistuttaa rakastumista.
98
00:21:30,060 --> 00:21:34,328
NÀytÀt todella puoleensavetÀvÀltÀ.
99
00:21:34,495 --> 00:21:38,595
Onko Àitisi koskaan
kertonut sitÀ sinulle?
100
00:22:14,744 --> 00:22:18,258
Huomenna menemme Henkihaudalle
hakemaan henkiaseesi.
101
00:22:18,425 --> 00:22:23,195
Henkihauta kuulostaa hautausmaalta.
102
00:22:23,362 --> 00:22:28,760
Henkihauta on vedenalainen luola,
joka on tÀynnÀ henkiaseita.
103
00:22:28,927 --> 00:22:32,902
SiellÀ on varmasti ruuhkaa.
PitÀisikö varata aika?
104
00:22:33,069 --> 00:22:39,052
Vain oppilaat pÀÀsevÀt Henkihaudalle.
105
00:22:39,219 --> 00:22:43,361
Minun on paras valmistautua
ja hankkia evÀstÀ.
106
00:22:43,529 --> 00:22:48,466
Sanoitko vedenalainen luola?
Olen huippuhyvÀ uimari.
107
00:22:55,243 --> 00:22:57,670
Ei ollut hauskaa.
108
00:23:16,288 --> 00:23:19,719
Hopeatomu, onko isÀsikin lordi?
109
00:23:19,886 --> 00:23:23,777
En tunne isÀÀni.
Olen orpo.
110
00:23:27,166 --> 00:23:32,731
MinÀkin olen orpo.
Susi surmasi minun isÀni.
111
00:23:32,898 --> 00:23:35,659
Ăiti itki kolme pĂ€ivÀÀ
pitÀen minua sylissÀÀn.
112
00:23:35,827 --> 00:23:42,730
NeljÀntenÀ pÀivÀnÀ
hÀn hyppÀsi kaivoon.
113
00:26:43,180 --> 00:26:47,406
Kuka sinÀ olet? MitÀ haluat?
114
00:26:49,205 --> 00:26:53,891
Olen Shen Yin.
Tulin tappamaan sinut.
115
00:26:54,058 --> 00:26:57,070
TiedÀtkö, kuka minÀ olen?
- TiedÀn.
116
00:26:57,238 --> 00:27:00,919
Olet 5. lordin oppilas Lotus.
117
00:27:01,087 --> 00:27:04,015
MinÀkin olen oppilas.
118
00:27:04,183 --> 00:27:07,823
Olen 2. lordin oppilas.
Kolme astetta sinun ylÀpuolellasi.
119
00:27:07,990 --> 00:27:10,877
Miksi minun tÀytyy kuolla?
EntÀ veljeni?
120
00:27:11,044 --> 00:27:17,404
Veljesi on kaiketi
juuri nyt PimeÀn seurassa.
121
00:27:17,571 --> 00:27:23,596
Oppilaat surmaavat oppilaita.
Lordit surmaavat lordeja.
122
00:27:39,118 --> 00:27:41,252
Tule tÀnne.
123
00:28:21,919 --> 00:28:24,011
PimeÀ.
124
00:28:59,825 --> 00:29:03,590
Vau, onpa iso kaupunki!
125
00:29:12,000 --> 00:29:15,096
MikÀ tuo on?
- Hisyan hedelmÀ.
126
00:29:15,263 --> 00:29:19,321
SitÀ kutsutaan myös
Hopeapapin silmÀksi.
127
00:29:25,221 --> 00:29:28,902
Avaa silmÀsi ja seiso aloillasi.
128
00:29:57,102 --> 00:29:59,235
MitÀ tuo on?
129
00:29:59,403 --> 00:30:04,256
Kultaista sumua,
meidÀn voimamme lÀhde.
130
00:30:05,427 --> 00:30:10,783
Kultainen sumu peittÀÀ
koko Ashlandin valtakunnan.
131
00:30:10,950 --> 00:30:14,925
Eroa on vain sen mÀÀrÀssÀ.
132
00:30:15,092 --> 00:30:19,694
Ashlandissa on kaksi paikkaa,
jossa sumua on erittÀin paljon.
133
00:30:19,862 --> 00:30:22,330
Toinen paikoista on Henkihauta.
134
00:30:22,498 --> 00:30:26,974
Siksi siellÀ kehittyy
voimakkaita henkiaseita.
135
00:30:27,142 --> 00:30:33,334
Toinen on Syvyyden kÀytÀvÀ,
joka kÀtkee miljoonia henkiolioita.
136
00:30:33,501 --> 00:30:40,572
Tarun mukaan siellÀ sijaitsee
sumusta syntynyt kultainen jÀrvi.
137
00:30:56,219 --> 00:30:58,897
PimeÀ, minÀ tÀssÀ!
138
00:31:00,696 --> 00:31:03,416
Tule tÀnne.
139
00:31:12,662 --> 00:31:16,637
Vie minut Syvyyden kÀytÀvÀÀn.
140
00:31:16,804 --> 00:31:19,565
Kultaiselle jÀrvelle.
141
00:31:33,079 --> 00:31:36,384
Miksi ulkona mekastetaan?
- Kaupungissa on tÀnÀÀn paraati.
142
00:31:36,552 --> 00:31:41,907
Saanko mennÀ katsomaan?
143
00:31:44,543 --> 00:31:49,647
EntisessÀ kotikaupungissani
ei ikinÀ tapahtunut mitÀÀn.
144
00:31:49,815 --> 00:31:53,957
Mene vain. Kerron sinulle
Henkihaudasta myöhemmin.
145
00:31:54,124 --> 00:31:58,810
Mahtavaa!
- Ai niin...
146
00:32:06,717 --> 00:32:09,186
Ovatko ne minulle?
147
00:32:12,658 --> 00:32:15,880
Uudet vaatteet.
148
00:32:20,608 --> 00:32:27,469
Eikö sinulla ole tylsÀÀ yksin?
LĂ€hde mukaan.
149
00:32:27,637 --> 00:32:31,611
Ei, olen tottunut olemaan yksin.
150
00:32:31,779 --> 00:32:35,168
ĂlĂ€ mieti minua.
151
00:32:35,335 --> 00:32:39,142
MinÀ odotan sinua.
152
00:33:20,562 --> 00:33:23,658
Tule sisÀÀn tuopposelle.
- Ei kiitos.
153
00:33:23,826 --> 00:33:26,838
Tule nyt kanssamme.
154
00:34:34,198 --> 00:34:38,842
Kasva isommaksi.
Et ole tarpeeksi vaikuttava.
155
00:34:46,499 --> 00:34:49,553
VielÀ isommaksi.
156
00:35:22,103 --> 00:35:25,827
Anteeksi, nuorimies.
157
00:35:25,994 --> 00:35:31,810
Asutko pÀÀkaupungissa?
Henkioliosi nÀyttÀÀ hassulta.
158
00:35:31,977 --> 00:35:34,278
Rauhoitu.
159
00:35:34,446 --> 00:35:38,504
En tahdo pahaa. Kuulun
Tenson perheen henkivartijakaartiin.
160
00:35:38,672 --> 00:35:42,772
Etsimme sulhasta prinsessa Yukalle.
161
00:35:42,939 --> 00:35:46,997
Saanko kutsua sinut linnaan?
162
00:35:47,165 --> 00:35:53,399
PitÀisikö kamppailla hÀnestÀ?
Ei kÀy. Olen vasta 18.
163
00:35:53,566 --> 00:35:58,712
Kuulostaa hyvÀltÀ.
Prinsessamme on vain 16.
164
00:35:58,880 --> 00:36:02,812
Olen pahoillani, mutta
huomenna lÀhden Henki...
165
00:36:02,980 --> 00:36:07,498
Minulla ei ole aikaa. Tule.
166
00:36:26,744 --> 00:36:29,589
Kuinka hÀn julkesi torjua minut?
167
00:36:33,145 --> 00:36:35,530
Prinsessa Yuka.
168
00:36:38,877 --> 00:36:42,852
Kuka hÀn oli?
169
00:37:37,619 --> 00:37:39,669
Oletko sinÀkin oppilas?
- MistÀ tiesit?
170
00:37:39,836 --> 00:37:45,693
TÀmÀ aula vie Henkihaudalle. Vain
lordi tai oppilas pÀÀsee seinÀn lÀpi.
171
00:37:45,861 --> 00:37:48,664
Olen Qi Ling.
7. lordin oppilas.
172
00:37:48,831 --> 00:37:52,973
YhdentekevÀÀ.
173
00:37:55,233 --> 00:37:58,663
Ei ole mitÀÀn syytÀ suuttua.
174
00:38:27,281 --> 00:38:29,205
Qi Ling...
175
00:39:09,622 --> 00:39:11,797
MissÀ Qi Ling on?
176
00:40:42,670 --> 00:40:46,143
En ole roisto!
177
00:40:47,649 --> 00:40:50,494
Olen Qi Ling.
En ole vaarallinen.
178
00:40:50,662 --> 00:40:54,092
Jouduin tÀnne vahingossa.
179
00:40:54,260 --> 00:40:58,736
MinÀ olen Lotus,
5. lordin oppilas.
180
00:40:58,904 --> 00:41:04,175
RaivopÀinen tyttö kÀvi kimppuuni,
ja tulin koskettaneeksi patsasta.
181
00:41:04,343 --> 00:41:07,523
Patsas on portaali Henkihaudalle.
182
00:41:07,690 --> 00:41:11,455
Se yhdistÀÀ kaukaisia paikkoja.
183
00:41:11,623 --> 00:41:14,761
Löysin henkiaseeni,
Ylösnousemuksen ketjun.
184
00:41:14,928 --> 00:41:18,610
Sinun on paras löytÀÀ omasi nopeasti.
185
00:41:18,777 --> 00:41:24,049
Olemme siis Henkihaudalla.
Miten valitsen oman aseeni?
186
00:41:26,726 --> 00:41:31,412
Eikö lordisi auttanut sinua?
- HĂ€n ei ehtinyt.
187
00:41:31,580 --> 00:41:36,224
Saat valita vapaasti,
mutta vain yhden kerran.
188
00:41:36,391 --> 00:41:38,483
Onko sinulla henkiolio?
- On.
189
00:41:38,650 --> 00:41:40,952
Ja Hisyan hedelmÀ?
- On.
190
00:41:41,119 --> 00:41:45,135
Tule kanssani.
- Varo!
191
00:41:49,110 --> 00:41:56,139
Kuka hemmetti sinÀ olet?
Hopeapapin mukaan ketju on minun.
192
00:41:59,109 --> 00:42:03,126
SinÀkö?
Kiitollisuus on maailman palkka.
193
00:42:03,293 --> 00:42:09,485
Miksi edes autoin Hopeatomua?
- LÀhettikö hÀn sinut etsimÀÀn minut?
194
00:42:10,615 --> 00:42:13,753
Pelastanko oppilaasi?
195
00:42:13,920 --> 00:42:17,393
KĂ€y polvillesi ja anele.
196
00:42:24,338 --> 00:42:26,807
Myös toinen polvi.
197
00:42:32,036 --> 00:42:35,132
Hopeatomu pyysi kertomaan, -
198
00:42:35,300 --> 00:42:38,480
ettÀ henkiaseesi on
Ylösnousemuksen ketju.
199
00:42:43,333 --> 00:42:45,969
Mahdotonta.
200
00:43:07,976 --> 00:43:11,490
Lotus, emmekö voisi
ottaa hÀntÀ mukaan?
201
00:43:11,658 --> 00:43:17,013
Tytön ei ole turvallista olla tÀÀllÀ.
- En kaipaa sÀÀliÀsi.
202
00:43:17,180 --> 00:43:20,778
TÀÀllÀ on aivan liikaa aseita.
203
00:43:20,946 --> 00:43:24,209
Vie ikuisuuden löytÀÀ se oikea.
204
00:43:24,376 --> 00:43:31,029
Saat yhden Hisya-hedelmistÀni.
Etsi itsellesi hyvÀ ase.
205
00:43:39,648 --> 00:43:43,246
Voimme löytÀÀ kultaisen sumun,
jolloin sinÀ tervehdyt.
206
00:43:58,642 --> 00:44:02,701
Turha hÀmmÀstyÀ.
Tuo on 6. lordin kyky.
207
00:44:02,868 --> 00:44:07,721
MikÀ kyky?
- Etkö tiedÀ mitÀÀn?
208
00:44:07,889 --> 00:44:10,734
Kaikki henkilinjat ovat erilaisia.
209
00:44:10,901 --> 00:44:15,545
Tietty kuvio antaa tietyn kyvyn.
210
00:44:15,712 --> 00:44:19,813
6. lordia kutsutaan
Ikuiseksi lordiksi.
211
00:44:19,980 --> 00:44:23,996
HÀnellÀ on parantamisen kyky.
212
00:44:24,164 --> 00:44:27,887
Upeaa.
MikÀ sinun ja lordisi kyky on?
213
00:44:28,055 --> 00:44:31,234
Pystyn hallitsemaan henkiolioita.
214
00:44:31,402 --> 00:44:35,167
Pystyn hypnotisoimaan ne
hyvin etÀÀltÀ.
215
00:44:35,335 --> 00:44:38,222
Jopas.
216
00:44:41,192 --> 00:44:44,246
MikÀ minun ja Hopeatomun kyky on?
217
00:44:44,414 --> 00:44:49,183
Miksi en huomaa mitÀÀn?
218
00:45:42,067 --> 00:45:45,372
Tule.
HÀn, joka katkaisi kÀteni...
219
00:45:46,711 --> 00:45:51,021
Etsin hÀnet ja kostan.
220
00:46:49,009 --> 00:46:53,569
HyvÀ koppi.
- En kaipaa apua.
221
00:46:55,912 --> 00:47:00,096
MitÀ tÀmÀ pahuksen elukka tekee?
- Rauhoitu.
222
00:47:00,263 --> 00:47:06,037
Se on ystÀvÀni, ei mikÀÀn elukka.
- Anna olla. Elukka mikÀ elukka.
223
00:47:06,204 --> 00:47:12,731
Kannattaisi arvostaa olentoa,
joka riskeerasi henkensÀ vuoksesi.
224
00:47:12,899 --> 00:47:20,053
Olen prinsessa.
Jokainen haluaisi kuolla puolestani.
225
00:47:20,220 --> 00:47:23,526
Varsinkin typerÀt elukat.
226
00:47:32,646 --> 00:47:37,667
Rauhoitu.
Testasin vain asettani.
227
00:47:37,834 --> 00:47:43,608
Qi Ling, jatketaan matkaa.
Ole tarkkana.
228
00:48:10,845 --> 00:48:12,853
Feng Hun.
229
00:48:21,514 --> 00:48:24,484
Qi Ling, varo!
230
00:48:24,652 --> 00:48:27,329
Pysy kaukana sumusta.
231
00:48:46,784 --> 00:48:48,458
Qi Ling!
232
00:48:54,734 --> 00:48:56,784
PidÀ kiinni!
233
00:49:00,256 --> 00:49:02,809
MinÀ pÀrjÀÀn.
234
00:49:09,796 --> 00:49:12,766
Jatkakaa ilman minua!
235
00:49:16,699 --> 00:49:19,293
Ei!
236
00:49:22,305 --> 00:49:24,397
Varo!
237
00:50:05,817 --> 00:50:08,704
Pakkashammas!
238
00:50:54,517 --> 00:50:58,032
PitÀkÀÀ kiinni!
239
00:51:11,755 --> 00:51:14,726
PitÀkÀÀ kiinni!
240
00:51:23,219 --> 00:51:25,311
Kuole!
241
00:52:03,467 --> 00:52:07,149
Vasemmanpuoleinen ympyrÀ
on oikea uloskÀynti.
242
00:52:07,317 --> 00:52:11,291
Tulkaa.
- Minun henkiaseeni...
243
00:52:12,337 --> 00:52:14,094
Odota!
244
00:52:16,856 --> 00:52:21,584
Joku on nÀpelöinyt portaalia.
UloskÀynti on oikealla.
245
00:52:22,755 --> 00:52:27,023
Oletko varma?
On hengenvaarallista valita vÀÀrin.
246
00:52:28,612 --> 00:52:33,131
Vain minÀ tiedÀn oikean uloskÀynnin.
247
00:52:33,298 --> 00:52:36,771
TeidÀn tÀytyy luottaa minuun.
248
00:52:39,449 --> 00:52:42,252
TÀytyykö?
249
00:52:43,716 --> 00:52:47,105
Odota!
- PÀÀstÀ minut!
250
00:52:51,331 --> 00:52:55,138
NÀytÀt pelokkaalta,
joten puhut totta.
251
00:52:55,305 --> 00:52:57,983
Luulin...
252
00:53:09,614 --> 00:53:12,250
SinÀ tapoit hÀnet!
253
00:53:12,417 --> 00:53:17,396
HĂ€n aloitti!
- HÀn ei tarkoittanut sitÀ.
254
00:53:24,592 --> 00:53:27,312
Qi Ling!
255
00:53:35,638 --> 00:53:40,868
Kuolkaa sitten yhdessÀ,
kun kerran haluatte kuolla.
256
00:53:58,482 --> 00:54:00,574
TÀmÀ paikka...
257
00:54:02,247 --> 00:54:04,841
Kuka siellÀ?
258
00:54:06,598 --> 00:54:09,652
Tekin olette tÀÀllÀ. Miten?
259
00:54:11,452 --> 00:54:13,543
MinÀhÀn...
260
00:54:15,970 --> 00:54:20,865
Tule, jos haluat selvitÀ hengissÀ.
261
00:54:44,630 --> 00:54:47,558
Hauska nÀhdÀ sinut jÀlleen.
262
00:54:47,726 --> 00:54:52,997
Entisen 1. lordin oppilas,
Hopeatomu.
263
00:55:35,296 --> 00:55:38,559
HÀivytitkö linnut pois?
- Se en ollut minÀ.
264
00:55:42,283 --> 00:55:48,852
Miksi juoksentelet ympÀriinsÀ?
- Olen seissyt tÀssÀ koko ajan.
265
00:55:54,333 --> 00:55:56,927
Kuka sitten seisoi tuossa?
266
00:56:07,261 --> 00:56:12,616
Kiiruhtakaa Ikuiselle saarelle.
267
00:56:12,783 --> 00:56:17,804
LöydÀtte Hilluren sieltÀ.
268
00:56:17,971 --> 00:56:20,314
HĂ€n...
269
00:59:23,986 --> 00:59:26,119
Kuka sinÀ olet?
270
00:59:34,069 --> 00:59:38,629
Olen 3. lordi Zillah.
271
00:59:57,456 --> 01:00:00,385
Hopeatomu!
272
01:00:12,184 --> 01:00:17,999
Miksi mukanasi on kolme oppilasta?
- He ilmestyivÀt Utool-raunioille.
273
01:00:18,166 --> 01:00:22,183
He vÀittÀvÀt, ettÀ joku
on nÀpelöinyt portaalia.
274
01:00:22,350 --> 01:00:25,572
Mahdotonta.
- Miksi?
275
01:00:25,739 --> 01:00:29,379
Zillah teki sen portaalin.
276
01:00:30,802 --> 01:00:34,191
Hopeatomu, pyysit kuulemma
Yukaa kertomaan Qi Lingille, -
277
01:00:34,358 --> 01:00:37,663
ettÀ hÀnen henkiaseensa
on Ylösnousemuksen ketju.
278
01:00:37,831 --> 01:00:40,927
Niin. Onko jokin vialla?
- On.
279
01:00:41,094 --> 01:00:45,278
Me kaikki kolme saimme saman viestin.
280
01:00:45,445 --> 01:00:49,253
Thalia jakaa aina henkiaseet.
281
01:00:49,420 --> 01:00:54,566
Siis joko Hopeapappi
antoi vÀÀrÀn tiedon -
282
01:00:54,733 --> 01:00:59,670
tai sitten Thalia muutti sitÀ.
283
01:00:59,838 --> 01:01:06,072
HÀn ja PimeÀ jahtaavat
petturi Feng Hunia.
284
01:01:06,239 --> 01:01:10,967
Feng Hun matkalla Ikuiselle saarelle
etsimÀÀn 6. lordia, Hillurea.
285
01:01:11,134 --> 01:01:14,272
Miksi Hopeapappi luulee,
ettÀ te kaksi petitte hÀnet?
286
01:01:14,439 --> 01:01:17,494
VeljesihÀn on...
- HĂ€n...
287
01:01:20,673 --> 01:01:26,280
Hillure on ollut kadoksissa pitkÀÀn.
Nyt hÀn on yhtÀkkiÀ tullut esiin.
288
01:01:47,952 --> 01:01:52,847
Seuraan Hopeatomua
Ikuiselle saarelle. EntÀ sinÀ?
289
01:01:53,014 --> 01:01:57,324
Voisit tulla mukaan.
- Miksi tulisin?
290
01:01:57,491 --> 01:02:02,637
Hillure on minun lordini.
Velvollisuuteni on löytÀÀ hÀnet.
291
01:02:02,805 --> 01:02:06,235
Olet kulkukoira,
joka pyörii ihmisten jaloissa.
292
01:02:13,766 --> 01:02:16,360
Tulkaa.
293
01:02:23,138 --> 01:02:27,908
MinÀkin haluan tehdÀ portaaleja.
Se on kÀytÀnnöllistÀ.
294
01:02:28,075 --> 01:02:31,004
Se on Zillahin oma kyky.
295
01:02:31,171 --> 01:02:34,728
Hyvin erityinen kyky.
296
01:02:34,895 --> 01:02:41,715
Ei. HÀnen kykynsÀ on se, ettÀ hÀn
pystyy hallitsemaan aikaa ja paikkaa.
297
01:02:41,882 --> 01:02:48,032
Upeaa. Pahus, unohdin
kysyÀ Hopeatomulta omaa kykyÀni.
298
01:03:37,569 --> 01:03:40,540
HĂ€n on sinun oppilaasi.
299
01:03:41,962 --> 01:03:45,686
Niin. HÀnen nimensÀ on Neon.
300
01:03:45,853 --> 01:03:50,874
HÀn on tÀydellinen tappokone.
301
01:03:51,041 --> 01:03:54,556
Miksi haluat tappaa minut?
- TiedÀt sen erittÀin hyvin.
302
01:03:54,723 --> 01:03:59,702
MitÀ sinÀ höpötÀt?
- YritÀtkö kieltÀÀ?
303
01:03:59,869 --> 01:04:04,680
Ellen erehdy, sinun kykysi
on passiivinen evoluutio.
304
01:04:04,848 --> 01:04:09,032
Henkilinjasi imee
vastustajasi energian, -
305
01:04:09,199 --> 01:04:13,090
ja siten viet hÀnen kykynsÀ.
306
01:04:13,257 --> 01:04:16,521
Autan sinua löytÀmÀÀn JÀÀkarhun.
307
01:04:16,688 --> 01:04:21,500
Menit Fuzeen saadaksesi
itsellesi Pakkashampaan kyvyt.
308
01:04:21,667 --> 01:04:26,395
Taistelit Syvyyden kÀytÀvÀssÀ.
309
01:04:26,562 --> 01:04:30,118
Mutta et pelastaaksesi PimeÀÀ.
310
01:04:30,286 --> 01:04:35,097
Se oli tekosyy
tappaa kielletyllÀ alueella.
311
01:04:35,264 --> 01:04:38,611
Mutta kunnianhimosi lisÀÀntyy
kykyjÀsi nopeammin.
312
01:04:38,779 --> 01:04:42,879
Evoluutio on hidasta ja riskialtista.
313
01:04:43,046 --> 01:04:45,724
Tulit Ikuiselle saarelle
löytÀÀksesi Hilluren.
314
01:04:45,891 --> 01:04:50,159
Kun olisit saanut itsellesi
hÀnen parantavan voimansa, -
315
01:04:50,326 --> 01:04:53,548
voisit vastustaa kaikkia hyökkÀyksiÀ.
316
01:04:53,715 --> 01:04:58,694
Sinusta tulisi maan vahvin hirviö.
317
01:04:58,861 --> 01:05:02,752
Enkö olekin oikeassa?
318
01:05:02,920 --> 01:05:06,518
Kenen paikan yritÀt viedÀ?
319
01:05:06,685 --> 01:05:11,957
MinÀ olen Ashlandin
ainoa naispuolinen lordi.
320
01:05:19,446 --> 01:05:24,006
MitÀ nyt? Oletko ihastunut hÀneen?
321
01:05:26,893 --> 01:05:30,408
Tietenkin.
SinÀhÀn olet yhÀ elossa.
322
01:05:30,575 --> 01:05:35,554
Miksi olenkaan nÀin armelias?
323
01:05:35,721 --> 01:05:39,863
Vain yhdellÀ lordilla
on oikeus tappaa.
324
01:05:43,210 --> 01:05:49,570
VillimiehellÀ sitÀ oikeutta ei ole.
325
01:05:49,737 --> 01:05:52,289
Ei myöskÀÀn sinulla, Thalia.
326
01:06:22,371 --> 01:06:25,091
Aistin veljeni lÀsnÀolon.
327
01:06:26,932 --> 01:06:29,986
Minun tÀytyy etsiÀ hÀnet.
328
01:06:31,576 --> 01:06:34,379
Menemme yhdessÀ.
- Hopeatomu.
329
01:06:34,546 --> 01:06:39,023
PimeÀ on myös tÀÀllÀ.
Haluatko todella sekaantua siihen?
330
01:06:39,190 --> 01:06:41,617
Mutta...
- Harkitse tarkkaan.
331
01:06:41,784 --> 01:06:46,930
Jos autat 5. lordia,
petÀt Hopeapapin.
332
01:06:47,098 --> 01:06:51,616
Sinusta tulee Ashlandin vihollinen.
333
01:06:51,784 --> 01:06:54,336
Ja minun viholliseni.
334
01:06:54,503 --> 01:07:00,402
Thaliaa ja PimeÀÀ vastustaakseen
sisaruspari hypnotisoi meren oliot.
335
01:07:00,570 --> 01:07:04,210
Jos he menettÀvÀt
henkiolioiden hallinnan, -
336
01:07:04,377 --> 01:07:10,569
Ryenin kaupunkia kohtaa katastrofi.
337
01:07:13,456 --> 01:07:18,100
Feng Hun, oletko kunnossa?
338
01:07:18,267 --> 01:07:21,363
Olen, ei hÀtÀÀ.
339
01:07:23,372 --> 01:07:24,878
Onko Hopeatomu tÀÀllÀ?
- On.
340
01:07:25,045 --> 01:07:29,606
Samoin hÀnen oppilaansa Qi Ling
ja 6. lordin oppilas Tenso Yuka.
341
01:07:29,773 --> 01:07:32,618
Lordi Zillah toi meidÀt
tÀnne portaalinsa kautta.
342
01:07:32,785 --> 01:07:34,375
Onko Zillah tÀÀllÀ myös?
343
01:07:34,543 --> 01:07:39,563
MikÀ hÀtÀnÀ?
- Ei mikÀÀn.
344
01:07:39,731 --> 01:07:44,500
Kaikki Ashlandin lordit
1. lordia lukuun ottamatta -
345
01:07:44,668 --> 01:07:48,559
ovat kerÀÀntyneet tÀlle saarelle.
346
01:07:48,726 --> 01:07:51,906
Se ei voi olla sattumaa.
347
01:07:53,454 --> 01:07:57,010
Henkivoima tÀllÀ saarella
on suunnaton.
348
01:07:58,935 --> 01:08:03,579
Mutta en pysty aistimaan,
mistÀ voima on perÀisin.
349
01:08:03,746 --> 01:08:06,173
Tunnen olevani henkivoiman ympÀröimÀ.
350
01:08:06,340 --> 01:08:09,729
Olemme sen keskiössÀ.
351
01:08:10,817 --> 01:08:13,578
Jos asia todella on niin, -
352
01:08:13,745 --> 01:08:18,222
Hilluren pitÀisi seistÀ edessÀmme.
353
01:08:18,933 --> 01:08:22,531
Me seisomme hÀnen kehonsa pÀÀllÀ.
354
01:08:22,699 --> 01:08:26,715
TÀmÀ koko saari on hÀnen kehonsa.
355
01:09:05,332 --> 01:09:11,566
17 vuotta sitten Hillure sai
kÀskyn sulautua tÀhÀn saareen -
356
01:09:11,734 --> 01:09:14,620
suojellakseen sitÀ.
357
01:09:14,788 --> 01:09:21,859
Onko saari niin tÀrkeÀ? Miksi
lordi uhrattiin sen suojelemiseksi?
358
01:11:22,103 --> 01:11:26,621
Feng Hun!
- Keskity!
359
01:12:39,336 --> 01:12:41,596
PysykÀÀ tÀssÀ.
360
01:12:41,763 --> 01:12:46,365
Hopeatomu, mikÀ on henkiaseesi?
- TÀmÀ on yksi niistÀ.
361
01:12:46,533 --> 01:12:49,963
Kykymme on hankkia
ÀÀretön mÀÀrÀ henkiaseita.
362
01:12:50,131 --> 01:12:53,645
Hopeatomu!
363
01:12:53,813 --> 01:12:55,905
MikÀ tuo valkoinen on?
364
01:12:56,072 --> 01:13:01,971
Se taitaa olla Ashlandin
kuuluisa kilpi, Jumalattaren helma.
365
01:13:02,139 --> 01:13:06,364
Se suojelee meitÀ
henkiolioilta ja taikuudelta.
366
01:13:06,532 --> 01:13:10,590
Upeaa. Olemme siis turvassa.
367
01:13:10,757 --> 01:13:15,903
ĂlĂ€ aliarvioi 5. lordia.
Katso tuonne.
368
01:13:17,493 --> 01:13:20,966
Paljonkohan meressÀ
mahtaa olla henkiolioita?
369
01:13:21,133 --> 01:13:24,648
MinÀ suojelen sinua.
- PidÀ vain huolta itsestÀsi.
370
01:13:29,919 --> 01:13:35,442
Ei hÀtÀÀ. Nuo ovat vain
riekaleita minun kilvestÀni.
371
01:13:35,609 --> 01:13:38,203
NiistÀ ei ole apua.
372
01:13:38,371 --> 01:13:44,270
En tosin ollut odottanut,
ettÀ Hopeatomu löytÀisi sen.
373
01:13:44,437 --> 01:13:47,115
Jumalattaren helman.
374
01:15:42,297 --> 01:15:46,187
Tapatat itsesi.
- Hopeatomu on vaarassa!
375
01:15:46,355 --> 01:15:49,702
Ellei lordi pÀrjÀÀ, ei sinullakaan
ole mitÀÀn mahdollisuuksia.
376
01:15:49,869 --> 01:15:54,890
En voi antaa hÀnen kuolla.
- Qi Ling!
377
01:18:04,589 --> 01:18:07,476
MitÀ teet tÀÀllÀ?
- Autan sinua.
378
01:18:07,644 --> 01:18:13,166
Sanoit, ettÀ lordi ja hÀnen
oppilaansa pitÀvÀt aina yhtÀ.
379
01:18:42,663 --> 01:18:47,097
Voimani ehtyvÀt.
380
01:18:48,394 --> 01:18:54,043
ĂlĂ€ hypnotisoi enÀÀ lisÀÀ olioita.
Jos menetÀmme niiden hallinnan...
381
01:18:54,210 --> 01:18:58,143
MinÀ nujerran ne.
Mene etsimÀÀn Hillure.
382
01:19:58,223 --> 01:20:01,821
He erosivat toisistaan.
383
01:20:57,299 --> 01:20:59,977
Tule tÀnne.
384
01:21:16,963 --> 01:21:20,603
Oletko sinÀ Hillure, 6. lordi?
385
01:21:20,770 --> 01:21:23,574
Kuuletko minut?
386
01:21:25,373 --> 01:21:32,904
Löysit minut,
mutta miksi ÀrsytÀt hirviöitÀ?
387
01:21:33,071 --> 01:21:37,966
MeillÀ ei ollut muuta vaihtoehtoa
kuin hypnotisoida henkioliot.
388
01:21:39,640 --> 01:21:44,660
Ei ollut tarkoitus...
- En tarkoita henkiolioita.
389
01:21:44,828 --> 01:21:49,179
Puhun hirviöistÀ,
jotka taistelevat veljesi kanssa.
390
01:21:49,346 --> 01:21:53,781
SekÀ siitÀ, joka seurasi sinua.
391
01:21:53,948 --> 01:21:59,011
Voin viivÀstyttÀÀ hÀntÀ,
mutta en voi pysÀyttÀÀ hÀntÀ.
392
01:21:59,178 --> 01:22:02,358
HÀn löytÀÀ pian tÀnne.
393
01:22:16,165 --> 01:22:21,394
Hillure...
Aliarvioin sinut.
394
01:22:48,297 --> 01:22:53,317
Mutta sinÀkin aliarvioit minut.
395
01:23:09,467 --> 01:23:12,898
Sattuiko?
396
01:23:34,528 --> 01:23:38,377
Feng Hun, kÀsitÀtkö, mitÀ teet?
397
01:23:38,545 --> 01:23:44,318
Henkioliot voivat
merkitÀ katastrofia Ryenille.
398
01:23:47,164 --> 01:23:49,925
Otatko sinÀ vastuun siitÀ?
- Zillah.
399
01:23:50,092 --> 01:23:54,234
Jos kuolen tÀÀllÀ tÀnÀÀn, -
400
01:23:54,402 --> 01:23:59,841
sinun tÀytyy auttaa
nujertamaan henkioliot.
401
01:24:00,008 --> 01:24:05,782
Ryenin asukkaat eivÀt saa
joutua kÀrsimÀÀn.
402
01:28:58,568 --> 01:29:00,702
Hopeatomu.
403
01:29:00,869 --> 01:29:04,593
MitÀ tapahtuu?
404
01:30:08,564 --> 01:30:12,246
PimeÀ, surmaa Lotus.
405
01:30:12,413 --> 01:30:17,685
Kun hÀnen uusi henkilinjansa
on valmis, hÀntÀ ei voi enÀÀ tappaa.
406
01:30:18,814 --> 01:30:23,835
Hillure antoi hÀnelle oman
henkilinjansa ennen kuolemaansa.
407
01:30:24,002 --> 01:30:27,182
Se yhdistettynÀ
hÀnen omaan henkilinjaansa -
408
01:30:27,349 --> 01:30:32,203
tekee hÀnestÀ
meitÀ kaikkia vahvemman.
409
01:31:06,217 --> 01:31:10,359
PimeÀ, Zillah, Hopeatomu,
Neon ja Shen Yin.
410
01:31:10,527 --> 01:31:17,346
Vaadin teitÀ surmaamaan Lotuksen.
HÀn ei saa pÀÀstÀ pakoon.
411
01:31:52,240 --> 01:31:54,332
Feng Hun!
412
01:32:00,649 --> 01:32:04,247
ĂlĂ€ tapa hĂ€ntĂ€!
413
01:32:04,415 --> 01:32:06,925
HĂ€n nimenomaan haluaa kuolla!
414
01:32:07,092 --> 01:32:09,310
Feng Hun!
415
01:33:40,309 --> 01:33:42,442
Emme pysty enÀÀ tappamaan hÀntÀ.
416
01:33:42,610 --> 01:33:46,543
HÀn on nyt sekÀ 5. ettÀ 6. lordi.
417
01:33:46,710 --> 01:33:52,316
HĂ€n on historian
ensimmÀinen kaksoislordi.
418
01:34:03,655 --> 01:34:06,751
Tapoitte veljeni.
419
01:34:06,918 --> 01:34:10,474
Tapoitte veljeni yhdessÀ.
420
01:34:11,395 --> 01:34:17,712
Mutta ei se mitÀÀn.
HĂ€n ei kuole yksin.
421
01:34:19,595 --> 01:34:21,896
TÀnÀÀn...
422
01:34:22,064 --> 01:34:27,544
Te teette hÀnelle seuraa!
423
01:34:58,254 --> 01:35:01,601
HÀn ei saa pÀÀstÀ pakoon. HÀnen
henkilinjansa ovat ristiriitaiset.
424
01:35:01,768 --> 01:35:05,659
Ne eivÀt ole sulautuneet yhteen,
joten tilaisuutemme on nyt.
425
01:36:15,488 --> 01:36:20,383
He ovat kaikki poissa.
Minne aiot nyt suunnata?
426
01:36:23,479 --> 01:36:27,077
En tiedÀ.
Sinun on paras mennÀ kotiin.
427
01:36:27,245 --> 01:36:31,596
Vanhempasi odottavat sinua.
428
01:36:31,763 --> 01:36:35,361
Ăitini kuoli syntyessĂ€ni.
429
01:36:35,529 --> 01:36:39,922
EnkÀ ollut koskaan nÀhnyt isÀÀni.
430
01:36:40,089 --> 01:36:43,101
Ennen hÀnen ÀskeistÀ
kuolemaansa. -ĂskeistĂ€?
431
01:36:43,269 --> 01:36:47,871
Hillure oli isÀni.
432
01:36:48,038 --> 01:36:53,938
Ăitini oli hĂ€nen oppilaansa.
Kun hÀn tuli raskaaksi, -
433
01:36:54,105 --> 01:36:58,498
minÀ riistin kohdussa
hÀnen henkilinjansa ja henkensÀ.
434
01:36:58,665 --> 01:37:02,514
Henkilinjani ei koskaan valmistunut.
435
01:37:02,682 --> 01:37:08,748
Tunnen itseni hirviöksi,
jota kukaan ei halua.
436
01:37:11,259 --> 01:37:17,995
MinÀ olen aina ollut tarjoilija.
Minua on hyljeksitty ja kiusattu.
437
01:37:18,162 --> 01:37:25,149
Unelmani kÀvi toteen,
kun minusta tuli Hopeatomun oppilas.
438
01:37:25,316 --> 01:37:32,220
HerÀtessÀni tarkistin,
oliko hÀn yhÀ lÀsnÀ.
439
01:37:32,387 --> 01:37:38,077
Ettei hÀn ollut lÀhtenyt,
eikÀ unelma haihtunut.
440
01:37:38,245 --> 01:37:42,428
Sanotaan,
ettÀ lordi ja hÀnen oppilaansa -
441
01:37:42,596 --> 01:37:46,654
ovat toisilleen lÀheisempiÀ
kuin perheenjÀsenet.
442
01:37:46,821 --> 01:37:52,386
Mutta minun lordini, minun isÀni,
valitsi mieluummin vieraan.
443
01:37:52,553 --> 01:37:55,942
Sinunkin lordisi hylkÀsi sinut.
444
01:37:56,110 --> 01:37:59,582
Olemme elÀneet valheessa.
445
01:38:06,318 --> 01:38:09,916
Se ei ole totta.
446
01:38:10,084 --> 01:38:16,025
Ainostaan vanhempani
kohtelivat minua hyvin.
447
01:38:16,192 --> 01:38:18,284
Kunnes tapasin Hopeatomun.
448
01:38:18,451 --> 01:38:23,807
Tunnen, ettÀ hÀn on perheeni.
449
01:38:23,974 --> 01:38:28,242
HÀn ei hylkÀÀ minua koskaan.
Luotan hÀneen.
450
01:38:33,890 --> 01:38:37,613
LÀhden Ryeniin odottamaan hÀntÀ.
451
01:38:37,781 --> 01:38:42,801
HĂ€n tulee hakemaan minut.
Olen varma siitÀ.
452
01:38:44,852 --> 01:38:48,073
Tulen mukaasi Ryeniin.
453
01:39:05,603 --> 01:39:11,001
Kerro, mitÀ tapahtui.
454
01:39:11,168 --> 01:39:16,398
Feng Hun ja minÀ yritimme
ottaa valtaamme henkiolioita -
455
01:39:16,565 --> 01:39:19,787
Syvyyden kÀytÀvÀssÀ.
456
01:39:19,954 --> 01:39:25,184
YhtÀkkiÀ metsÀ tÀyttyi
sakeasta sumusta.
457
01:39:25,351 --> 01:39:28,866
Sitten kohtasimme nuorukaisen.
458
01:39:30,832 --> 01:39:34,012
Pysy kaukana!
On vaarallista...
459
01:40:05,474 --> 01:40:11,876
Sen jÀlkeen Feng Hunia
ja minua alettiin ajaa takaa.
460
01:40:12,043 --> 01:40:17,147
Emme pÀrjÀnneet PimeÀlle.
461
01:40:26,352 --> 01:40:31,080
Kuka olet?
- MinÀ olen...
462
01:41:01,580 --> 01:41:05,513
Nuorukainen siis esti sinua
tappamasta Feng Hunia?
463
01:41:05,680 --> 01:41:10,826
Esti? HÀn oli hyvin ystÀvÀllinen
sÀÀstÀessÀÀn minun henkeni.
464
01:41:10,994 --> 01:41:14,424
Kun Kuoleman peilistÀ
kuvastui vain Feng Hun, -
465
01:41:14,592 --> 01:41:19,571
sinun olisi pitÀnyt tajuta,
ettÀ nuorukainen oli sinua vahvempi.
466
01:41:19,738 --> 01:41:24,173
Kuoleman peili ei pysty
nÀyttÀmÀÀn kahdenlaisia ihmisiÀ.
467
01:41:24,340 --> 01:41:28,106
IhmisiÀ,
jotka ovat minua vahvempia, -
468
01:41:28,273 --> 01:41:31,997
ja ihmisiÀ,
joilla ei ole henkivoimia.
469
01:41:32,164 --> 01:41:34,381
Ashlandissa -
470
01:41:34,549 --> 01:41:39,737
vain 1. lordi Ksitigarbha
on minua vahvempi.
471
01:41:39,904 --> 01:41:42,875
Ei ainoastaan Ksitigarbha.
472
01:41:43,042 --> 01:41:46,849
Etkö ole huomannut,
ettÀ jo hyvin pitkÀÀn -
473
01:41:47,017 --> 01:41:52,665
vain kaksi Hopeapappien
kolmesta salista on ollut kÀytössÀ.
474
01:41:52,832 --> 01:41:58,480
KeskimmÀinen on aina suljettu.
475
01:41:59,401 --> 01:42:04,505
Nuorukainen, jonka kohtasit
Syvyyden kÀytÀvÀssÀ, -
476
01:42:04,672 --> 01:42:09,191
on pappi, joka asuu keskisalissa.
477
01:42:10,614 --> 01:42:13,793
Papit eivÀt koskaan
poistu kristallihuoneistaan.
478
01:42:13,961 --> 01:42:19,525
Ei siksi, etteivÀt he haluaisi.
He eivÀt voi.
479
01:42:19,693 --> 01:42:22,956
Hahmo, joka ei ole
meidÀn maailmastamme, -
480
01:42:23,123 --> 01:42:27,726
voi pysytellÀ vain yhdessÀ paikassa.
481
01:42:27,893 --> 01:42:32,662
HĂ€n ei voi liikkua,
eikÀ hÀnellÀ ole vapautta.
482
01:42:32,830 --> 01:42:37,516
MitÀ se tuo mieleesi?
483
01:42:37,683 --> 01:42:41,449
Vangin.
- Mutta se nuorukainen...
484
01:42:41,616 --> 01:42:47,306
Nuorukainen oli vain
papin itselleen anastama ruumis.
485
01:42:47,473 --> 01:42:51,866
Papin sielu tarvitsi
pakonsa jÀlkeen kehon.
486
01:42:52,034 --> 01:42:57,807
Pappien sielut ovat pahoja,
ja ne myrkyttÀvÀt ihmisen.
487
01:42:57,975 --> 01:43:01,824
Muuten ne eivÀt
ikimaailmassa suostuisi -
488
01:43:01,991 --> 01:43:06,301
istumaan kristallin vankina.
Mieti sitÀ.
489
01:43:06,468 --> 01:43:13,037
Pappi kÀski jahtaamaan minua
ja veljeÀni. Kuulostaako tutulta?
490
01:43:13,204 --> 01:43:17,513
Muistatko sen katastrofin
neljÀ vuotta sitten?
491
01:43:17,681 --> 01:43:24,040
EntistÀ 1. lordia Gilgameshia
ja hÀnen oppilastaan -
492
01:43:24,208 --> 01:43:30,609
jahdattiin samasta syystÀ.
493
01:43:30,776 --> 01:43:32,910
Mutta me tiedÀmme totuuden.
494
01:43:33,077 --> 01:43:40,106
Gilgamesh ei pettÀnyt meitÀ.
HĂ€n vain tiesi salaisuutemme.
495
01:43:40,274 --> 01:43:44,541
Mutta hÀn oli niin mahtava, -
496
01:43:44,708 --> 01:43:50,817
ettÀ vaikka olisimme koonneet
kaikki lordit ja oppilaat yhteen, -
497
01:43:50,984 --> 01:43:53,160
emme olisi voineet nujertaa hÀntÀ.
498
01:43:53,327 --> 01:44:00,607
Saatoimme vain vangita
hÀnet rakentamaamme hÀkkiin.
499
01:44:00,774 --> 01:44:04,122
Haluat siis,
ettÀ vapautamme Gilgameshin.
500
01:44:04,289 --> 01:44:08,766
Vain Gilgamesh voi pelastaa maailman.
501
01:44:08,933 --> 01:44:14,665
MeidÀn kÀtemme ovat
veren tahraamat. Olemme syntisiÀ.
502
01:44:14,832 --> 01:44:21,275
Siksi meitÀ pidettiin vankeina.
503
01:44:21,443 --> 01:44:27,384
Jos neljÀn valtakunnan kaikki
kaksitoista pappia herÀÀvÀt, -
504
01:44:27,551 --> 01:44:30,773
maailma muuttuu helvetiksi.
505
01:44:30,940 --> 01:44:35,417
Me itse loimme sen helvetin.
506
01:44:37,425 --> 01:44:43,492
Miten tiedÀt tÀmÀn kaiken?
- En ollut ainoa.
507
01:44:43,659 --> 01:44:49,182
Sen vuoksi alkoi tapahtua
petoksia ja murhia.
508
01:44:50,060 --> 01:44:53,240
Salaisuus on kuin soihtu metsÀssÀ.
509
01:44:53,407 --> 01:44:58,135
Se ei kykene
sytyttÀmÀÀn koko metsÀÀ, -
510
01:44:58,303 --> 01:45:03,114
mutta se vetÀÀ puoleensa
verenhimoisia olentoja.
511
01:45:03,281 --> 01:45:07,632
MissÀ Gilgameshia pidetÀÀn vankina?
512
01:45:11,900 --> 01:45:18,552
Gilgamesh on vankina
Hilluren ruumiissa.
513
01:45:22,402 --> 01:45:27,715
Kaikki vankilat on
sinetöity henkivoimalla.
514
01:45:27,882 --> 01:45:32,861
MitÀ vahvempi sinetti on,
sitÀ kauemmin vankeus kestÀÀ.
515
01:45:33,029 --> 01:45:39,723
Gilgameshin voimien vuoksi
vankila piti sinetöidÀ lordilla.
516
01:45:39,890 --> 01:45:47,128
Hillure sulautui saareen
ja teki sitÀ kuolemattoman.
517
01:45:47,295 --> 01:45:52,442
Siksi vankeus olisi
voinut jatkua ikuisesti.
518
01:45:52,609 --> 01:45:56,165
Hillure uhrasi itsensÀ -
519
01:45:56,333 --> 01:46:01,521
ja teki Lotuksesta
uuden ikuisen lordin, -
520
01:46:01,688 --> 01:46:04,240
koska hÀn halusi
vapauttaa Gilgameshin.
521
01:46:04,407 --> 01:46:07,922
EhkÀ.
522
01:46:08,089 --> 01:46:11,394
Tai ehkÀ...
523
01:46:11,562 --> 01:46:17,168
EhkÀ hÀn oli vain
kyllÀstynyt ikuisuuteen.
524
01:46:17,336 --> 01:46:22,733
Kukaan ei halua olla
vanginvartija ikuisesti.
525
01:46:22,900 --> 01:46:28,214
Siksi Hillure vapautti itsensÀ.
526
01:46:48,547 --> 01:46:53,651
Montako salaisuutta
tÀmÀ valtakunta mahtaa kÀtkeÀ?
527
01:46:53,819 --> 01:46:56,706
EnemmÀn kuin luulisi.
528
01:46:58,128 --> 01:47:00,848
Voin kertoa lisÀÀ, -
529
01:47:01,015 --> 01:47:07,542
mutta silloin sinun tÀytyy luvata,
ettÀ pysyt minun puolellani.
530
01:47:10,680 --> 01:47:13,608
MikÀ sinun puolesi on?
531
01:47:14,822 --> 01:47:19,884
Se puoli, joka selviÀÀ loppuun asti.
532
01:47:29,674 --> 01:47:35,699
Olin ylpeÀ ja odotin pÀivÀÀ,
jolloin minusta tulisi lordi.
533
01:47:37,833 --> 01:47:44,067
Lupasin itselleni, ettÀ olisin
uskollinen Hopeapapille -
534
01:47:44,234 --> 01:47:47,832
ja ettÀ suojelisin
Ashlandia hengellÀni.
535
01:47:49,673 --> 01:47:55,949
Ironista, ettÀ lordit ovat
vain Hopeapapin pelinappuloita.
536
01:47:56,660 --> 01:48:01,514
He ovat pelkkiÀ
ihmishahmoisia henkiolioita.
537
01:48:01,681 --> 01:48:09,463
Aikojen saatossa
lordeja on ollut lukemattomia.
538
01:48:09,630 --> 01:48:13,186
Uusia lordeja on tullut,
kun vanhat ovat kuolleet pois.
539
01:48:13,354 --> 01:48:19,420
Jaloja mutta yksinÀisiÀ perheitÀ
on vaipunut unohduksiin.
540
01:48:19,588 --> 01:48:24,357
Legendoista tehtiin muistomerkkejÀ, -
541
01:48:24,525 --> 01:48:28,918
mutta salaisuudet kÀtkettiin.
542
01:48:29,085 --> 01:48:31,303
Ihmiset ovat aina
surmanneet toisiaan -
543
01:48:31,470 --> 01:48:36,616
kunnian, rikkakauden, vallan
ja oikeudenmukaisuuden vuoksi.
544
01:48:36,783 --> 01:48:40,925
Taistelu johtaa aina tuhoon.
545
01:48:41,093 --> 01:48:44,314
EtsiessÀÀn mahtavinta henkivoimaa -
546
01:48:44,482 --> 01:48:48,415
ja antaessaan tulevien
sukupolvien tehdÀ heistÀ legendoja -
547
01:48:48,582 --> 01:48:52,682
lordeista tuli kylmiÀ luurankoja.
548
01:48:52,849 --> 01:48:59,376
Ihmisen jaloimmat tunteet
kuihtuivat ja katosivat.
549
01:48:59,544 --> 01:49:06,698
Loputon henkivoiman jano
ja alati kasvava kunnianhimo -
550
01:49:06,865 --> 01:49:10,505
tÀyttivÀt kylmÀn maailman.
551
01:49:15,819 --> 01:49:19,291
Harjoitellaanko yhdessÀ?
552
01:49:32,345 --> 01:49:36,236
MinÀkin ajattelin samoin.
553
01:49:36,403 --> 01:49:40,755
En tee niin enÀÀ.
554
01:49:40,922 --> 01:49:43,976
Nyt mielessÀni on vain yksi asia.
555
01:49:44,144 --> 01:49:48,118
Suru?
- Ei, vaan viha.
556
01:49:53,766 --> 01:50:00,084
EntÀ sinÀ? Sen katastrofin jÀlkeen
olet elÀnyt hiljaisuudessa.
557
01:50:00,251 --> 01:50:06,402
Pysytellyt erossa valtataistelusta
ja henkivoiman tavoittelusta. Miksi?
558
01:50:06,569 --> 01:50:10,083
Haluan nÀhdÀ Gilgameshin uudelleen.
559
01:50:13,514 --> 01:50:17,112
Olin hÀnen oppilaansa.
560
01:50:17,280 --> 01:50:21,673
Tulen aina olemaan.
561
01:50:23,221 --> 01:50:25,313
EntÀ Qi Ling?
562
01:51:01,587 --> 01:51:07,737
ĂlĂ€ mieti minua.
MinÀ odotan sinua.
563
01:51:55,475 --> 01:51:59,617
Gilgameshin pelastamisesta
tulee haastavaa.
564
01:51:59,784 --> 01:52:05,558
Riitaannumme kaikkien
lordien ja oppilaiden kanssa.
565
01:52:06,897 --> 01:52:10,788
MeitÀ odottavat monet vaarat.
Tulevaisuus on epÀvarma.
566
01:52:10,955 --> 01:52:15,432
Mutta pieninkin toivonkipinÀ -
567
01:52:15,599 --> 01:52:22,335
voi avata loputtomia mahdollisuuksia
epÀtoivoisessa maailmassa.
568
01:54:20,152 --> 01:54:23,960
Suomennos: Arja Sundelin
Scandinavian Text Service 2017
41941