All language subtitles for L.O.R.D.Legend.of.Ravaging.Dynasties.2016.1080p WEB-DL.x264.AAC-SmY

ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,382 --> 00:03:48,365 NĂ€en usein unta kaiken alusta. 2 00:03:48,532 --> 00:03:55,226 Alussa maailma oli tyhjĂ€. Kaoottinen ja ÀÀnetön. 3 00:03:57,528 --> 00:04:03,469 Sitten pimeyden rikkoi kultainen valo. 4 00:04:05,184 --> 00:04:11,962 Kuin palava soihtu, joka valaisee pimeĂ€n metsĂ€polun. 5 00:04:12,129 --> 00:04:15,769 Siten maailma valaistui. 6 00:04:16,982 --> 00:04:20,539 Julma maailma, jossa henget hallitsivat. 7 00:04:20,706 --> 00:04:27,651 Murhia, sotia, salaliittoja ja verisiĂ€ ruumiita. 8 00:04:27,819 --> 00:04:32,588 Painajainen piinaa minua alati. 9 00:04:32,756 --> 00:04:35,977 NĂ€en entisen itseni. 10 00:04:36,145 --> 00:04:41,081 Viattoman olennon tĂ€ynnĂ€ odotuksia. 11 00:04:41,249 --> 00:04:46,730 Huolettomana, onnellisena ja elĂ€mĂ€niloisena... 12 00:04:46,897 --> 00:04:52,294 Syöksyin kohti jÀÀkylmÀÀ kohtaloani. 13 00:05:23,924 --> 00:05:26,016 Pois tieltĂ€! 14 00:05:31,246 --> 00:05:36,141 Hei, tĂ€mĂ€ on uhrilahja Hopeapapille! 15 00:05:36,308 --> 00:05:42,166 Ei Hopeapappi suutu. HĂ€nen tehtĂ€vĂ€nsĂ€ on siunata meitĂ€. 16 00:05:51,370 --> 00:05:54,676 MinĂ€hĂ€n olen sanonut, ettĂ€ talvikausi on hiljainen. 17 00:05:54,843 --> 00:06:00,658 TĂ€nne ei tule ketÀÀn, ja silti kĂ€sket tehdĂ€ isoja ostoksia. 18 00:06:00,826 --> 00:06:03,838 Sioilleko ruoka on? 19 00:06:08,315 --> 00:06:11,704 Kuppi teetĂ€ herralle. 20 00:06:14,172 --> 00:06:18,231 MitĂ€ teetĂ€ tĂ€mĂ€ on? Se on hyvÀÀ. 21 00:06:20,323 --> 00:06:23,879 Se on Fuzen vihreÀÀ teetĂ€. 22 00:06:27,519 --> 00:06:30,908 Anteeksi, mutta oletteko te henkimestareita? 23 00:06:31,075 --> 00:06:34,380 Miksi niin luulet? - NĂ€en sen. 24 00:06:34,548 --> 00:06:39,150 Kukaan tĂ€ssĂ€ pikkukaupungissa ei pukeudu tuolla tavoin. 25 00:06:42,915 --> 00:06:48,773 Olemme Glanortista. Tuo on veljeni Shen Si. 26 00:06:48,940 --> 00:06:51,785 MinĂ€ olen Shen Yin. 27 00:06:54,128 --> 00:06:56,764 Onko veljesi lordi? 28 00:06:56,931 --> 00:07:02,245 Joka maassa on vain seitsemĂ€n lordia. Heihin törmÀÀ harvoin. 29 00:07:02,412 --> 00:07:07,893 Lordien arvoasteita on seitsemĂ€n, heidĂ€n mahtavuutensa mukaan. 30 00:07:09,608 --> 00:07:11,868 Kiintoisaa. 31 00:07:12,035 --> 00:07:15,633 MitĂ€ te teette Fuzessa? 32 00:07:15,800 --> 00:07:20,026 Autan veljeĂ€ni nappaamaan henkiolion, JÀÀkarhun. 33 00:07:20,194 --> 00:07:22,788 Henkiolion? 34 00:07:22,955 --> 00:07:27,934 MiltĂ€ henkiolio nĂ€yttÀÀ? - Henkiolio... 35 00:08:18,475 --> 00:08:23,412 Tuo ei ole JÀÀkarhu. MeitĂ€ johdettiin harhaan. Paetkaa! 36 00:09:33,533 --> 00:09:36,336 Miten tuo voi olla Pakkashammas? 37 00:11:27,376 --> 00:11:32,898 Hopeatomu, 7. lordi. Oppilaasi on ilmestynyt. 38 00:11:33,066 --> 00:11:35,743 Kiiruhda hakemaan hĂ€net. 39 00:11:55,031 --> 00:11:57,039 Thalia, 4. lordi. 40 00:11:57,207 --> 00:12:01,934 Sinun tehtĂ€vĂ€si on auttaa 2. lordia, PimeÀÀ - 41 00:12:02,102 --> 00:12:05,198 jĂ€ljittĂ€mÀÀn 5. lordi ja hĂ€nen oppilaansa. 42 00:12:05,365 --> 00:12:10,846 HyvĂ€ on, Hopeapappi. MinkĂ€ vuoksi heidĂ€n on kuoltava? 43 00:12:12,227 --> 00:12:14,695 Petoksen. 44 00:12:53,270 --> 00:12:57,203 Kuoleman peili? 45 00:12:57,370 --> 00:12:59,462 Oletko PimeĂ€? 46 00:12:59,630 --> 00:13:04,148 Peili taitaa olla minua kuuluisampi. 47 00:15:06,024 --> 00:15:09,999 Huomenta. LĂ€hde mukaani. 48 00:15:10,166 --> 00:15:16,735 En tunne sinua. Miksi lĂ€htisin mukaasi? 49 00:15:24,810 --> 00:15:29,370 Minne olet menossa? - Glanortiin. 50 00:15:29,537 --> 00:15:32,675 Veisitkö minut pÀÀkaupunkiin? 51 00:15:32,843 --> 00:15:36,566 Miksi? Oletko ihmiskauppias? 52 00:15:36,733 --> 00:15:39,913 Aiotko surmata minut? 53 00:15:40,081 --> 00:15:44,306 En, suojelen sinua. 54 00:15:44,474 --> 00:15:50,959 Olen asunut koko ikĂ€ni Fuzessa, enkĂ€ ole ikinĂ€ ollut muualla. 55 00:15:51,126 --> 00:15:57,318 TĂ€mĂ€ voi olla uusi alku. - Menneisyytesi ei merkitse mitÀÀn. 56 00:15:57,485 --> 00:16:01,460 TĂ€nÀÀn alkaa oikea elĂ€mĂ€si minun oppilaanani. 57 00:16:03,594 --> 00:16:06,690 MikĂ€ se oppilas on? - Seuraajani. 58 00:16:06,857 --> 00:16:12,505 Seuraaja... Oletko rikas? 59 00:16:12,673 --> 00:16:18,990 Testaan kykysi henkivoimilla. Rentoudu. 60 00:16:27,274 --> 00:16:30,914 Kehossasi... 61 00:16:32,253 --> 00:16:34,931 Qi Ling. 62 00:16:56,980 --> 00:17:01,540 Oletko kunnossa? - Voin hyvin. 63 00:17:01,708 --> 00:17:06,937 Lahjoitin sinulle sinetin, joten pysy vĂ€hĂ€n etÀÀmmĂ€llĂ€. 64 00:17:07,105 --> 00:17:12,335 Miksi? - Koska muuten koet minut... 65 00:17:12,502 --> 00:17:15,347 Miten sen sanoisin? 66 00:17:15,514 --> 00:17:19,740 Hyvin puoleensavetĂ€vĂ€ksi. 67 00:17:22,334 --> 00:17:28,484 Usko pois... En ole sellainen. 68 00:17:31,999 --> 00:17:35,722 MitĂ€ sinĂ€ teet? MinĂ€ en ole... 69 00:17:52,374 --> 00:17:55,303 NĂ€mĂ€ ovat henkilinjamme. 70 00:17:55,470 --> 00:17:59,319 Linjat yhdistyvĂ€t henkisinetissĂ€. 71 00:18:09,361 --> 00:18:12,959 Kun lordi löytÀÀ oppilaansa, hĂ€n vie tĂ€mĂ€n Glanortiin, - 72 00:18:13,126 --> 00:18:17,394 missĂ€ tĂ€mĂ€ saa saman henkilinjan. 73 00:18:17,561 --> 00:18:23,000 Seremoniaa kutsutaan sinetöinniksi. 74 00:18:23,167 --> 00:18:29,778 Eikö sitĂ€ seremoniaa voi siirtÀÀ? Miksi sen tĂ€ytyy tapahtua tÀÀllĂ€? 75 00:18:29,945 --> 00:18:33,041 Ellei sinua olisi sinetöity, olisit jo kuoleman oma. 76 00:18:33,209 --> 00:18:38,020 Kohtasit leijonan, jonka nimi on Pakkashammas. 77 00:18:38,187 --> 00:18:41,493 Se on nyt sinun sinetissĂ€si. 78 00:18:41,660 --> 00:18:45,676 Ellen olisi sinetöinyt teitĂ€, leijona olisi repinyt sinut - 79 00:18:45,844 --> 00:18:49,777 ja olisitte molemmat kuolleet. 80 00:18:49,944 --> 00:18:53,500 SelvĂ€. Ei kun hetkinen! 81 00:18:53,668 --> 00:18:59,776 VĂ€itĂ€tkö, ettĂ€ takapuolessani on leijona? 82 00:19:01,659 --> 00:19:04,629 Takamuksessasi. 83 00:19:06,303 --> 00:19:09,943 Henkivoima virtaa ulos sinetistĂ€. 84 00:19:10,110 --> 00:19:14,796 Se virtaa henkilinjojen lĂ€pi ja voimistaa kykyjĂ€si. 85 00:19:14,963 --> 00:19:18,980 Voimaa, nopeutta, uudistumista ja vastustuskykyĂ€. 86 00:19:19,147 --> 00:19:25,925 Henkivoima on sidoksissa veteen, tuuleen, maahan ja tuleen. 87 00:19:26,092 --> 00:19:31,406 YhdessĂ€ ne voimistavat sinua entisestÀÀn. 88 00:19:31,573 --> 00:19:34,251 Haluatko nĂ€hdĂ€ minun henkiolioni Lumipiikin? 89 00:19:34,418 --> 00:19:38,853 Olemme sen leukojen vĂ€lissĂ€. 90 00:19:39,021 --> 00:19:44,083 MikĂ€ elĂ€in se on? - Skorpioni. 91 00:20:20,022 --> 00:20:24,750 Kutsumme henkioliotamme vapauttamalla voimaamme. 92 00:20:35,670 --> 00:20:40,691 Pakkashammas hallitsee lunta ja jÀÀtĂ€. 93 00:20:40,858 --> 00:20:43,703 Se voi opettaa sinut kĂ€sittelemÀÀn vettĂ€. 94 00:20:43,870 --> 00:20:47,929 Kiitos, Pakkashammas. 95 00:21:14,371 --> 00:21:17,592 Lordilla ja hĂ€nen oppilaallaan on sama henkilinja. 96 00:21:17,760 --> 00:21:24,328 Siksi heille kehittyy lĂ€heinen ja lojaali suhde. 97 00:21:24,496 --> 00:21:29,893 Alussa se muistuttaa rakastumista. 98 00:21:30,060 --> 00:21:34,328 NĂ€ytĂ€t todella puoleensavetĂ€vĂ€ltĂ€. 99 00:21:34,495 --> 00:21:38,595 Onko Ă€itisi koskaan kertonut sitĂ€ sinulle? 100 00:22:14,744 --> 00:22:18,258 Huomenna menemme Henkihaudalle hakemaan henkiaseesi. 101 00:22:18,425 --> 00:22:23,195 Henkihauta kuulostaa hautausmaalta. 102 00:22:23,362 --> 00:22:28,760 Henkihauta on vedenalainen luola, joka on tĂ€ynnĂ€ henkiaseita. 103 00:22:28,927 --> 00:22:32,902 SiellĂ€ on varmasti ruuhkaa. PitĂ€isikö varata aika? 104 00:22:33,069 --> 00:22:39,052 Vain oppilaat pÀÀsevĂ€t Henkihaudalle. 105 00:22:39,219 --> 00:22:43,361 Minun on paras valmistautua ja hankkia evĂ€stĂ€. 106 00:22:43,529 --> 00:22:48,466 Sanoitko vedenalainen luola? Olen huippuhyvĂ€ uimari. 107 00:22:55,243 --> 00:22:57,670 Ei ollut hauskaa. 108 00:23:16,288 --> 00:23:19,719 Hopeatomu, onko isĂ€sikin lordi? 109 00:23:19,886 --> 00:23:23,777 En tunne isÀÀni. Olen orpo. 110 00:23:27,166 --> 00:23:32,731 MinĂ€kin olen orpo. Susi surmasi minun isĂ€ni. 111 00:23:32,898 --> 00:23:35,659 Äiti itki kolme pĂ€ivÀÀ pitĂ€en minua sylissÀÀn. 112 00:23:35,827 --> 00:23:42,730 NeljĂ€ntenĂ€ pĂ€ivĂ€nĂ€ hĂ€n hyppĂ€si kaivoon. 113 00:26:43,180 --> 00:26:47,406 Kuka sinĂ€ olet? MitĂ€ haluat? 114 00:26:49,205 --> 00:26:53,891 Olen Shen Yin. Tulin tappamaan sinut. 115 00:26:54,058 --> 00:26:57,070 TiedĂ€tkö, kuka minĂ€ olen? - TiedĂ€n. 116 00:26:57,238 --> 00:27:00,919 Olet 5. lordin oppilas Lotus. 117 00:27:01,087 --> 00:27:04,015 MinĂ€kin olen oppilas. 118 00:27:04,183 --> 00:27:07,823 Olen 2. lordin oppilas. Kolme astetta sinun ylĂ€puolellasi. 119 00:27:07,990 --> 00:27:10,877 Miksi minun tĂ€ytyy kuolla? EntĂ€ veljeni? 120 00:27:11,044 --> 00:27:17,404 Veljesi on kaiketi juuri nyt PimeĂ€n seurassa. 121 00:27:17,571 --> 00:27:23,596 Oppilaat surmaavat oppilaita. Lordit surmaavat lordeja. 122 00:27:39,118 --> 00:27:41,252 Tule tĂ€nne. 123 00:28:21,919 --> 00:28:24,011 PimeĂ€. 124 00:28:59,825 --> 00:29:03,590 Vau, onpa iso kaupunki! 125 00:29:12,000 --> 00:29:15,096 MikĂ€ tuo on? - Hisyan hedelmĂ€. 126 00:29:15,263 --> 00:29:19,321 SitĂ€ kutsutaan myös Hopeapapin silmĂ€ksi. 127 00:29:25,221 --> 00:29:28,902 Avaa silmĂ€si ja seiso aloillasi. 128 00:29:57,102 --> 00:29:59,235 MitĂ€ tuo on? 129 00:29:59,403 --> 00:30:04,256 Kultaista sumua, meidĂ€n voimamme lĂ€hde. 130 00:30:05,427 --> 00:30:10,783 Kultainen sumu peittÀÀ koko Ashlandin valtakunnan. 131 00:30:10,950 --> 00:30:14,925 Eroa on vain sen mÀÀrĂ€ssĂ€. 132 00:30:15,092 --> 00:30:19,694 Ashlandissa on kaksi paikkaa, jossa sumua on erittĂ€in paljon. 133 00:30:19,862 --> 00:30:22,330 Toinen paikoista on Henkihauta. 134 00:30:22,498 --> 00:30:26,974 Siksi siellĂ€ kehittyy voimakkaita henkiaseita. 135 00:30:27,142 --> 00:30:33,334 Toinen on Syvyyden kĂ€ytĂ€vĂ€, joka kĂ€tkee miljoonia henkiolioita. 136 00:30:33,501 --> 00:30:40,572 Tarun mukaan siellĂ€ sijaitsee sumusta syntynyt kultainen jĂ€rvi. 137 00:30:56,219 --> 00:30:58,897 PimeĂ€, minĂ€ tĂ€ssĂ€! 138 00:31:00,696 --> 00:31:03,416 Tule tĂ€nne. 139 00:31:12,662 --> 00:31:16,637 Vie minut Syvyyden kĂ€ytĂ€vÀÀn. 140 00:31:16,804 --> 00:31:19,565 Kultaiselle jĂ€rvelle. 141 00:31:33,079 --> 00:31:36,384 Miksi ulkona mekastetaan? - Kaupungissa on tĂ€nÀÀn paraati. 142 00:31:36,552 --> 00:31:41,907 Saanko mennĂ€ katsomaan? 143 00:31:44,543 --> 00:31:49,647 EntisessĂ€ kotikaupungissani ei ikinĂ€ tapahtunut mitÀÀn. 144 00:31:49,815 --> 00:31:53,957 Mene vain. Kerron sinulle Henkihaudasta myöhemmin. 145 00:31:54,124 --> 00:31:58,810 Mahtavaa! - Ai niin... 146 00:32:06,717 --> 00:32:09,186 Ovatko ne minulle? 147 00:32:12,658 --> 00:32:15,880 Uudet vaatteet. 148 00:32:20,608 --> 00:32:27,469 Eikö sinulla ole tylsÀÀ yksin? LĂ€hde mukaan. 149 00:32:27,637 --> 00:32:31,611 Ei, olen tottunut olemaan yksin. 150 00:32:31,779 --> 00:32:35,168 ÄlĂ€ mieti minua. 151 00:32:35,335 --> 00:32:39,142 MinĂ€ odotan sinua. 152 00:33:20,562 --> 00:33:23,658 Tule sisÀÀn tuopposelle. - Ei kiitos. 153 00:33:23,826 --> 00:33:26,838 Tule nyt kanssamme. 154 00:34:34,198 --> 00:34:38,842 Kasva isommaksi. Et ole tarpeeksi vaikuttava. 155 00:34:46,499 --> 00:34:49,553 VielĂ€ isommaksi. 156 00:35:22,103 --> 00:35:25,827 Anteeksi, nuorimies. 157 00:35:25,994 --> 00:35:31,810 Asutko pÀÀkaupungissa? Henkioliosi nĂ€yttÀÀ hassulta. 158 00:35:31,977 --> 00:35:34,278 Rauhoitu. 159 00:35:34,446 --> 00:35:38,504 En tahdo pahaa. Kuulun Tenson perheen henkivartijakaartiin. 160 00:35:38,672 --> 00:35:42,772 Etsimme sulhasta prinsessa Yukalle. 161 00:35:42,939 --> 00:35:46,997 Saanko kutsua sinut linnaan? 162 00:35:47,165 --> 00:35:53,399 PitĂ€isikö kamppailla hĂ€nestĂ€? Ei kĂ€y. Olen vasta 18. 163 00:35:53,566 --> 00:35:58,712 Kuulostaa hyvĂ€ltĂ€. Prinsessamme on vain 16. 164 00:35:58,880 --> 00:36:02,812 Olen pahoillani, mutta huomenna lĂ€hden Henki... 165 00:36:02,980 --> 00:36:07,498 Minulla ei ole aikaa. Tule. 166 00:36:26,744 --> 00:36:29,589 Kuinka hĂ€n julkesi torjua minut? 167 00:36:33,145 --> 00:36:35,530 Prinsessa Yuka. 168 00:36:38,877 --> 00:36:42,852 Kuka hĂ€n oli? 169 00:37:37,619 --> 00:37:39,669 Oletko sinĂ€kin oppilas? - MistĂ€ tiesit? 170 00:37:39,836 --> 00:37:45,693 TĂ€mĂ€ aula vie Henkihaudalle. Vain lordi tai oppilas pÀÀsee seinĂ€n lĂ€pi. 171 00:37:45,861 --> 00:37:48,664 Olen Qi Ling. 7. lordin oppilas. 172 00:37:48,831 --> 00:37:52,973 YhdentekevÀÀ. 173 00:37:55,233 --> 00:37:58,663 Ei ole mitÀÀn syytĂ€ suuttua. 174 00:38:27,281 --> 00:38:29,205 Qi Ling... 175 00:39:09,622 --> 00:39:11,797 MissĂ€ Qi Ling on? 176 00:40:42,670 --> 00:40:46,143 En ole roisto! 177 00:40:47,649 --> 00:40:50,494 Olen Qi Ling. En ole vaarallinen. 178 00:40:50,662 --> 00:40:54,092 Jouduin tĂ€nne vahingossa. 179 00:40:54,260 --> 00:40:58,736 MinĂ€ olen Lotus, 5. lordin oppilas. 180 00:40:58,904 --> 00:41:04,175 RaivopĂ€inen tyttö kĂ€vi kimppuuni, ja tulin koskettaneeksi patsasta. 181 00:41:04,343 --> 00:41:07,523 Patsas on portaali Henkihaudalle. 182 00:41:07,690 --> 00:41:11,455 Se yhdistÀÀ kaukaisia paikkoja. 183 00:41:11,623 --> 00:41:14,761 Löysin henkiaseeni, Ylösnousemuksen ketjun. 184 00:41:14,928 --> 00:41:18,610 Sinun on paras löytÀÀ omasi nopeasti. 185 00:41:18,777 --> 00:41:24,049 Olemme siis Henkihaudalla. Miten valitsen oman aseeni? 186 00:41:26,726 --> 00:41:31,412 Eikö lordisi auttanut sinua? - HĂ€n ei ehtinyt. 187 00:41:31,580 --> 00:41:36,224 Saat valita vapaasti, mutta vain yhden kerran. 188 00:41:36,391 --> 00:41:38,483 Onko sinulla henkiolio? - On. 189 00:41:38,650 --> 00:41:40,952 Ja Hisyan hedelmĂ€? - On. 190 00:41:41,119 --> 00:41:45,135 Tule kanssani. - Varo! 191 00:41:49,110 --> 00:41:56,139 Kuka hemmetti sinĂ€ olet? Hopeapapin mukaan ketju on minun. 192 00:41:59,109 --> 00:42:03,126 SinĂ€kö? Kiitollisuus on maailman palkka. 193 00:42:03,293 --> 00:42:09,485 Miksi edes autoin Hopeatomua? - LĂ€hettikö hĂ€n sinut etsimÀÀn minut? 194 00:42:10,615 --> 00:42:13,753 Pelastanko oppilaasi? 195 00:42:13,920 --> 00:42:17,393 KĂ€y polvillesi ja anele. 196 00:42:24,338 --> 00:42:26,807 Myös toinen polvi. 197 00:42:32,036 --> 00:42:35,132 Hopeatomu pyysi kertomaan, - 198 00:42:35,300 --> 00:42:38,480 ettĂ€ henkiaseesi on Ylösnousemuksen ketju. 199 00:42:43,333 --> 00:42:45,969 Mahdotonta. 200 00:43:07,976 --> 00:43:11,490 Lotus, emmekö voisi ottaa hĂ€ntĂ€ mukaan? 201 00:43:11,658 --> 00:43:17,013 Tytön ei ole turvallista olla tÀÀllĂ€. - En kaipaa sÀÀliĂ€si. 202 00:43:17,180 --> 00:43:20,778 TÀÀllĂ€ on aivan liikaa aseita. 203 00:43:20,946 --> 00:43:24,209 Vie ikuisuuden löytÀÀ se oikea. 204 00:43:24,376 --> 00:43:31,029 Saat yhden Hisya-hedelmistĂ€ni. Etsi itsellesi hyvĂ€ ase. 205 00:43:39,648 --> 00:43:43,246 Voimme löytÀÀ kultaisen sumun, jolloin sinĂ€ tervehdyt. 206 00:43:58,642 --> 00:44:02,701 Turha hĂ€mmĂ€styĂ€. Tuo on 6. lordin kyky. 207 00:44:02,868 --> 00:44:07,721 MikĂ€ kyky? - Etkö tiedĂ€ mitÀÀn? 208 00:44:07,889 --> 00:44:10,734 Kaikki henkilinjat ovat erilaisia. 209 00:44:10,901 --> 00:44:15,545 Tietty kuvio antaa tietyn kyvyn. 210 00:44:15,712 --> 00:44:19,813 6. lordia kutsutaan Ikuiseksi lordiksi. 211 00:44:19,980 --> 00:44:23,996 HĂ€nellĂ€ on parantamisen kyky. 212 00:44:24,164 --> 00:44:27,887 Upeaa. MikĂ€ sinun ja lordisi kyky on? 213 00:44:28,055 --> 00:44:31,234 Pystyn hallitsemaan henkiolioita. 214 00:44:31,402 --> 00:44:35,167 Pystyn hypnotisoimaan ne hyvin etÀÀltĂ€. 215 00:44:35,335 --> 00:44:38,222 Jopas. 216 00:44:41,192 --> 00:44:44,246 MikĂ€ minun ja Hopeatomun kyky on? 217 00:44:44,414 --> 00:44:49,183 Miksi en huomaa mitÀÀn? 218 00:45:42,067 --> 00:45:45,372 Tule. HĂ€n, joka katkaisi kĂ€teni... 219 00:45:46,711 --> 00:45:51,021 Etsin hĂ€net ja kostan. 220 00:46:49,009 --> 00:46:53,569 HyvĂ€ koppi. - En kaipaa apua. 221 00:46:55,912 --> 00:47:00,096 MitĂ€ tĂ€mĂ€ pahuksen elukka tekee? - Rauhoitu. 222 00:47:00,263 --> 00:47:06,037 Se on ystĂ€vĂ€ni, ei mikÀÀn elukka. - Anna olla. Elukka mikĂ€ elukka. 223 00:47:06,204 --> 00:47:12,731 Kannattaisi arvostaa olentoa, joka riskeerasi henkensĂ€ vuoksesi. 224 00:47:12,899 --> 00:47:20,053 Olen prinsessa. Jokainen haluaisi kuolla puolestani. 225 00:47:20,220 --> 00:47:23,526 Varsinkin typerĂ€t elukat. 226 00:47:32,646 --> 00:47:37,667 Rauhoitu. Testasin vain asettani. 227 00:47:37,834 --> 00:47:43,608 Qi Ling, jatketaan matkaa. Ole tarkkana. 228 00:48:10,845 --> 00:48:12,853 Feng Hun. 229 00:48:21,514 --> 00:48:24,484 Qi Ling, varo! 230 00:48:24,652 --> 00:48:27,329 Pysy kaukana sumusta. 231 00:48:46,784 --> 00:48:48,458 Qi Ling! 232 00:48:54,734 --> 00:48:56,784 PidĂ€ kiinni! 233 00:49:00,256 --> 00:49:02,809 MinĂ€ pĂ€rjÀÀn. 234 00:49:09,796 --> 00:49:12,766 Jatkakaa ilman minua! 235 00:49:16,699 --> 00:49:19,293 Ei! 236 00:49:22,305 --> 00:49:24,397 Varo! 237 00:50:05,817 --> 00:50:08,704 Pakkashammas! 238 00:50:54,517 --> 00:50:58,032 PitĂ€kÀÀ kiinni! 239 00:51:11,755 --> 00:51:14,726 PitĂ€kÀÀ kiinni! 240 00:51:23,219 --> 00:51:25,311 Kuole! 241 00:52:03,467 --> 00:52:07,149 Vasemmanpuoleinen ympyrĂ€ on oikea uloskĂ€ynti. 242 00:52:07,317 --> 00:52:11,291 Tulkaa. - Minun henkiaseeni... 243 00:52:12,337 --> 00:52:14,094 Odota! 244 00:52:16,856 --> 00:52:21,584 Joku on nĂ€pelöinyt portaalia. UloskĂ€ynti on oikealla. 245 00:52:22,755 --> 00:52:27,023 Oletko varma? On hengenvaarallista valita vÀÀrin. 246 00:52:28,612 --> 00:52:33,131 Vain minĂ€ tiedĂ€n oikean uloskĂ€ynnin. 247 00:52:33,298 --> 00:52:36,771 TeidĂ€n tĂ€ytyy luottaa minuun. 248 00:52:39,449 --> 00:52:42,252 TĂ€ytyykö? 249 00:52:43,716 --> 00:52:47,105 Odota! - PÀÀstĂ€ minut! 250 00:52:51,331 --> 00:52:55,138 NĂ€ytĂ€t pelokkaalta, joten puhut totta. 251 00:52:55,305 --> 00:52:57,983 Luulin... 252 00:53:09,614 --> 00:53:12,250 SinĂ€ tapoit hĂ€net! 253 00:53:12,417 --> 00:53:17,396 HĂ€n aloitti! - HĂ€n ei tarkoittanut sitĂ€. 254 00:53:24,592 --> 00:53:27,312 Qi Ling! 255 00:53:35,638 --> 00:53:40,868 Kuolkaa sitten yhdessĂ€, kun kerran haluatte kuolla. 256 00:53:58,482 --> 00:54:00,574 TĂ€mĂ€ paikka... 257 00:54:02,247 --> 00:54:04,841 Kuka siellĂ€? 258 00:54:06,598 --> 00:54:09,652 Tekin olette tÀÀllĂ€. Miten? 259 00:54:11,452 --> 00:54:13,543 MinĂ€hĂ€n... 260 00:54:15,970 --> 00:54:20,865 Tule, jos haluat selvitĂ€ hengissĂ€. 261 00:54:44,630 --> 00:54:47,558 Hauska nĂ€hdĂ€ sinut jĂ€lleen. 262 00:54:47,726 --> 00:54:52,997 Entisen 1. lordin oppilas, Hopeatomu. 263 00:55:35,296 --> 00:55:38,559 HĂ€ivytitkö linnut pois? - Se en ollut minĂ€. 264 00:55:42,283 --> 00:55:48,852 Miksi juoksentelet ympĂ€riinsĂ€? - Olen seissyt tĂ€ssĂ€ koko ajan. 265 00:55:54,333 --> 00:55:56,927 Kuka sitten seisoi tuossa? 266 00:56:07,261 --> 00:56:12,616 Kiiruhtakaa Ikuiselle saarelle. 267 00:56:12,783 --> 00:56:17,804 LöydĂ€tte Hilluren sieltĂ€. 268 00:56:17,971 --> 00:56:20,314 HĂ€n... 269 00:59:23,986 --> 00:59:26,119 Kuka sinĂ€ olet? 270 00:59:34,069 --> 00:59:38,629 Olen 3. lordi Zillah. 271 00:59:57,456 --> 01:00:00,385 Hopeatomu! 272 01:00:12,184 --> 01:00:17,999 Miksi mukanasi on kolme oppilasta? - He ilmestyivĂ€t Utool-raunioille. 273 01:00:18,166 --> 01:00:22,183 He vĂ€ittĂ€vĂ€t, ettĂ€ joku on nĂ€pelöinyt portaalia. 274 01:00:22,350 --> 01:00:25,572 Mahdotonta. - Miksi? 275 01:00:25,739 --> 01:00:29,379 Zillah teki sen portaalin. 276 01:00:30,802 --> 01:00:34,191 Hopeatomu, pyysit kuulemma Yukaa kertomaan Qi Lingille, - 277 01:00:34,358 --> 01:00:37,663 ettĂ€ hĂ€nen henkiaseensa on Ylösnousemuksen ketju. 278 01:00:37,831 --> 01:00:40,927 Niin. Onko jokin vialla? - On. 279 01:00:41,094 --> 01:00:45,278 Me kaikki kolme saimme saman viestin. 280 01:00:45,445 --> 01:00:49,253 Thalia jakaa aina henkiaseet. 281 01:00:49,420 --> 01:00:54,566 Siis joko Hopeapappi antoi vÀÀrĂ€n tiedon - 282 01:00:54,733 --> 01:00:59,670 tai sitten Thalia muutti sitĂ€. 283 01:00:59,838 --> 01:01:06,072 HĂ€n ja PimeĂ€ jahtaavat petturi Feng Hunia. 284 01:01:06,239 --> 01:01:10,967 Feng Hun matkalla Ikuiselle saarelle etsimÀÀn 6. lordia, Hillurea. 285 01:01:11,134 --> 01:01:14,272 Miksi Hopeapappi luulee, ettĂ€ te kaksi petitte hĂ€net? 286 01:01:14,439 --> 01:01:17,494 VeljesihĂ€n on... - HĂ€n... 287 01:01:20,673 --> 01:01:26,280 Hillure on ollut kadoksissa pitkÀÀn. Nyt hĂ€n on yhtĂ€kkiĂ€ tullut esiin. 288 01:01:47,952 --> 01:01:52,847 Seuraan Hopeatomua Ikuiselle saarelle. EntĂ€ sinĂ€? 289 01:01:53,014 --> 01:01:57,324 Voisit tulla mukaan. - Miksi tulisin? 290 01:01:57,491 --> 01:02:02,637 Hillure on minun lordini. Velvollisuuteni on löytÀÀ hĂ€net. 291 01:02:02,805 --> 01:02:06,235 Olet kulkukoira, joka pyörii ihmisten jaloissa. 292 01:02:13,766 --> 01:02:16,360 Tulkaa. 293 01:02:23,138 --> 01:02:27,908 MinĂ€kin haluan tehdĂ€ portaaleja. Se on kĂ€ytĂ€nnöllistĂ€. 294 01:02:28,075 --> 01:02:31,004 Se on Zillahin oma kyky. 295 01:02:31,171 --> 01:02:34,728 Hyvin erityinen kyky. 296 01:02:34,895 --> 01:02:41,715 Ei. HĂ€nen kykynsĂ€ on se, ettĂ€ hĂ€n pystyy hallitsemaan aikaa ja paikkaa. 297 01:02:41,882 --> 01:02:48,032 Upeaa. Pahus, unohdin kysyĂ€ Hopeatomulta omaa kykyĂ€ni. 298 01:03:37,569 --> 01:03:40,540 HĂ€n on sinun oppilaasi. 299 01:03:41,962 --> 01:03:45,686 Niin. HĂ€nen nimensĂ€ on Neon. 300 01:03:45,853 --> 01:03:50,874 HĂ€n on tĂ€ydellinen tappokone. 301 01:03:51,041 --> 01:03:54,556 Miksi haluat tappaa minut? - TiedĂ€t sen erittĂ€in hyvin. 302 01:03:54,723 --> 01:03:59,702 MitĂ€ sinĂ€ höpötĂ€t? - YritĂ€tkö kieltÀÀ? 303 01:03:59,869 --> 01:04:04,680 Ellen erehdy, sinun kykysi on passiivinen evoluutio. 304 01:04:04,848 --> 01:04:09,032 Henkilinjasi imee vastustajasi energian, - 305 01:04:09,199 --> 01:04:13,090 ja siten viet hĂ€nen kykynsĂ€. 306 01:04:13,257 --> 01:04:16,521 Autan sinua löytĂ€mÀÀn JÀÀkarhun. 307 01:04:16,688 --> 01:04:21,500 Menit Fuzeen saadaksesi itsellesi Pakkashampaan kyvyt. 308 01:04:21,667 --> 01:04:26,395 Taistelit Syvyyden kĂ€ytĂ€vĂ€ssĂ€. 309 01:04:26,562 --> 01:04:30,118 Mutta et pelastaaksesi PimeÀÀ. 310 01:04:30,286 --> 01:04:35,097 Se oli tekosyy tappaa kielletyllĂ€ alueella. 311 01:04:35,264 --> 01:04:38,611 Mutta kunnianhimosi lisÀÀntyy kykyjĂ€si nopeammin. 312 01:04:38,779 --> 01:04:42,879 Evoluutio on hidasta ja riskialtista. 313 01:04:43,046 --> 01:04:45,724 Tulit Ikuiselle saarelle löytÀÀksesi Hilluren. 314 01:04:45,891 --> 01:04:50,159 Kun olisit saanut itsellesi hĂ€nen parantavan voimansa, - 315 01:04:50,326 --> 01:04:53,548 voisit vastustaa kaikkia hyökkĂ€yksiĂ€. 316 01:04:53,715 --> 01:04:58,694 Sinusta tulisi maan vahvin hirviö. 317 01:04:58,861 --> 01:05:02,752 Enkö olekin oikeassa? 318 01:05:02,920 --> 01:05:06,518 Kenen paikan yritĂ€t viedĂ€? 319 01:05:06,685 --> 01:05:11,957 MinĂ€ olen Ashlandin ainoa naispuolinen lordi. 320 01:05:19,446 --> 01:05:24,006 MitĂ€ nyt? Oletko ihastunut hĂ€neen? 321 01:05:26,893 --> 01:05:30,408 Tietenkin. SinĂ€hĂ€n olet yhĂ€ elossa. 322 01:05:30,575 --> 01:05:35,554 Miksi olenkaan nĂ€in armelias? 323 01:05:35,721 --> 01:05:39,863 Vain yhdellĂ€ lordilla on oikeus tappaa. 324 01:05:43,210 --> 01:05:49,570 VillimiehellĂ€ sitĂ€ oikeutta ei ole. 325 01:05:49,737 --> 01:05:52,289 Ei myöskÀÀn sinulla, Thalia. 326 01:06:22,371 --> 01:06:25,091 Aistin veljeni lĂ€snĂ€olon. 327 01:06:26,932 --> 01:06:29,986 Minun tĂ€ytyy etsiĂ€ hĂ€net. 328 01:06:31,576 --> 01:06:34,379 Menemme yhdessĂ€. - Hopeatomu. 329 01:06:34,546 --> 01:06:39,023 PimeĂ€ on myös tÀÀllĂ€. Haluatko todella sekaantua siihen? 330 01:06:39,190 --> 01:06:41,617 Mutta... - Harkitse tarkkaan. 331 01:06:41,784 --> 01:06:46,930 Jos autat 5. lordia, petĂ€t Hopeapapin. 332 01:06:47,098 --> 01:06:51,616 Sinusta tulee Ashlandin vihollinen. 333 01:06:51,784 --> 01:06:54,336 Ja minun viholliseni. 334 01:06:54,503 --> 01:07:00,402 Thaliaa ja PimeÀÀ vastustaakseen sisaruspari hypnotisoi meren oliot. 335 01:07:00,570 --> 01:07:04,210 Jos he menettĂ€vĂ€t henkiolioiden hallinnan, - 336 01:07:04,377 --> 01:07:10,569 Ryenin kaupunkia kohtaa katastrofi. 337 01:07:13,456 --> 01:07:18,100 Feng Hun, oletko kunnossa? 338 01:07:18,267 --> 01:07:21,363 Olen, ei hĂ€tÀÀ. 339 01:07:23,372 --> 01:07:24,878 Onko Hopeatomu tÀÀllĂ€? - On. 340 01:07:25,045 --> 01:07:29,606 Samoin hĂ€nen oppilaansa Qi Ling ja 6. lordin oppilas Tenso Yuka. 341 01:07:29,773 --> 01:07:32,618 Lordi Zillah toi meidĂ€t tĂ€nne portaalinsa kautta. 342 01:07:32,785 --> 01:07:34,375 Onko Zillah tÀÀllĂ€ myös? 343 01:07:34,543 --> 01:07:39,563 MikĂ€ hĂ€tĂ€nĂ€? - Ei mikÀÀn. 344 01:07:39,731 --> 01:07:44,500 Kaikki Ashlandin lordit 1. lordia lukuun ottamatta - 345 01:07:44,668 --> 01:07:48,559 ovat kerÀÀntyneet tĂ€lle saarelle. 346 01:07:48,726 --> 01:07:51,906 Se ei voi olla sattumaa. 347 01:07:53,454 --> 01:07:57,010 Henkivoima tĂ€llĂ€ saarella on suunnaton. 348 01:07:58,935 --> 01:08:03,579 Mutta en pysty aistimaan, mistĂ€ voima on perĂ€isin. 349 01:08:03,746 --> 01:08:06,173 Tunnen olevani henkivoiman ympĂ€röimĂ€. 350 01:08:06,340 --> 01:08:09,729 Olemme sen keskiössĂ€. 351 01:08:10,817 --> 01:08:13,578 Jos asia todella on niin, - 352 01:08:13,745 --> 01:08:18,222 Hilluren pitĂ€isi seistĂ€ edessĂ€mme. 353 01:08:18,933 --> 01:08:22,531 Me seisomme hĂ€nen kehonsa pÀÀllĂ€. 354 01:08:22,699 --> 01:08:26,715 TĂ€mĂ€ koko saari on hĂ€nen kehonsa. 355 01:09:05,332 --> 01:09:11,566 17 vuotta sitten Hillure sai kĂ€skyn sulautua tĂ€hĂ€n saareen - 356 01:09:11,734 --> 01:09:14,620 suojellakseen sitĂ€. 357 01:09:14,788 --> 01:09:21,859 Onko saari niin tĂ€rkeĂ€? Miksi lordi uhrattiin sen suojelemiseksi? 358 01:11:22,103 --> 01:11:26,621 Feng Hun! - Keskity! 359 01:12:39,336 --> 01:12:41,596 PysykÀÀ tĂ€ssĂ€. 360 01:12:41,763 --> 01:12:46,365 Hopeatomu, mikĂ€ on henkiaseesi? - TĂ€mĂ€ on yksi niistĂ€. 361 01:12:46,533 --> 01:12:49,963 Kykymme on hankkia ÀÀretön mÀÀrĂ€ henkiaseita. 362 01:12:50,131 --> 01:12:53,645 Hopeatomu! 363 01:12:53,813 --> 01:12:55,905 MikĂ€ tuo valkoinen on? 364 01:12:56,072 --> 01:13:01,971 Se taitaa olla Ashlandin kuuluisa kilpi, Jumalattaren helma. 365 01:13:02,139 --> 01:13:06,364 Se suojelee meitĂ€ henkiolioilta ja taikuudelta. 366 01:13:06,532 --> 01:13:10,590 Upeaa. Olemme siis turvassa. 367 01:13:10,757 --> 01:13:15,903 ÄlĂ€ aliarvioi 5. lordia. Katso tuonne. 368 01:13:17,493 --> 01:13:20,966 Paljonkohan meressĂ€ mahtaa olla henkiolioita? 369 01:13:21,133 --> 01:13:24,648 MinĂ€ suojelen sinua. - PidĂ€ vain huolta itsestĂ€si. 370 01:13:29,919 --> 01:13:35,442 Ei hĂ€tÀÀ. Nuo ovat vain riekaleita minun kilvestĂ€ni. 371 01:13:35,609 --> 01:13:38,203 NiistĂ€ ei ole apua. 372 01:13:38,371 --> 01:13:44,270 En tosin ollut odottanut, ettĂ€ Hopeatomu löytĂ€isi sen. 373 01:13:44,437 --> 01:13:47,115 Jumalattaren helman. 374 01:15:42,297 --> 01:15:46,187 Tapatat itsesi. - Hopeatomu on vaarassa! 375 01:15:46,355 --> 01:15:49,702 Ellei lordi pĂ€rjÀÀ, ei sinullakaan ole mitÀÀn mahdollisuuksia. 376 01:15:49,869 --> 01:15:54,890 En voi antaa hĂ€nen kuolla. - Qi Ling! 377 01:18:04,589 --> 01:18:07,476 MitĂ€ teet tÀÀllĂ€? - Autan sinua. 378 01:18:07,644 --> 01:18:13,166 Sanoit, ettĂ€ lordi ja hĂ€nen oppilaansa pitĂ€vĂ€t aina yhtĂ€. 379 01:18:42,663 --> 01:18:47,097 Voimani ehtyvĂ€t. 380 01:18:48,394 --> 01:18:54,043 ÄlĂ€ hypnotisoi enÀÀ lisÀÀ olioita. Jos menetĂ€mme niiden hallinnan... 381 01:18:54,210 --> 01:18:58,143 MinĂ€ nujerran ne. Mene etsimÀÀn Hillure. 382 01:19:58,223 --> 01:20:01,821 He erosivat toisistaan. 383 01:20:57,299 --> 01:20:59,977 Tule tĂ€nne. 384 01:21:16,963 --> 01:21:20,603 Oletko sinĂ€ Hillure, 6. lordi? 385 01:21:20,770 --> 01:21:23,574 Kuuletko minut? 386 01:21:25,373 --> 01:21:32,904 Löysit minut, mutta miksi Ă€rsytĂ€t hirviöitĂ€? 387 01:21:33,071 --> 01:21:37,966 MeillĂ€ ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin hypnotisoida henkioliot. 388 01:21:39,640 --> 01:21:44,660 Ei ollut tarkoitus... - En tarkoita henkiolioita. 389 01:21:44,828 --> 01:21:49,179 Puhun hirviöistĂ€, jotka taistelevat veljesi kanssa. 390 01:21:49,346 --> 01:21:53,781 SekĂ€ siitĂ€, joka seurasi sinua. 391 01:21:53,948 --> 01:21:59,011 Voin viivĂ€styttÀÀ hĂ€ntĂ€, mutta en voi pysĂ€yttÀÀ hĂ€ntĂ€. 392 01:21:59,178 --> 01:22:02,358 HĂ€n löytÀÀ pian tĂ€nne. 393 01:22:16,165 --> 01:22:21,394 Hillure... Aliarvioin sinut. 394 01:22:48,297 --> 01:22:53,317 Mutta sinĂ€kin aliarvioit minut. 395 01:23:09,467 --> 01:23:12,898 Sattuiko? 396 01:23:34,528 --> 01:23:38,377 Feng Hun, kĂ€sitĂ€tkö, mitĂ€ teet? 397 01:23:38,545 --> 01:23:44,318 Henkioliot voivat merkitĂ€ katastrofia Ryenille. 398 01:23:47,164 --> 01:23:49,925 Otatko sinĂ€ vastuun siitĂ€? - Zillah. 399 01:23:50,092 --> 01:23:54,234 Jos kuolen tÀÀllĂ€ tĂ€nÀÀn, - 400 01:23:54,402 --> 01:23:59,841 sinun tĂ€ytyy auttaa nujertamaan henkioliot. 401 01:24:00,008 --> 01:24:05,782 Ryenin asukkaat eivĂ€t saa joutua kĂ€rsimÀÀn. 402 01:28:58,568 --> 01:29:00,702 Hopeatomu. 403 01:29:00,869 --> 01:29:04,593 MitĂ€ tapahtuu? 404 01:30:08,564 --> 01:30:12,246 PimeĂ€, surmaa Lotus. 405 01:30:12,413 --> 01:30:17,685 Kun hĂ€nen uusi henkilinjansa on valmis, hĂ€ntĂ€ ei voi enÀÀ tappaa. 406 01:30:18,814 --> 01:30:23,835 Hillure antoi hĂ€nelle oman henkilinjansa ennen kuolemaansa. 407 01:30:24,002 --> 01:30:27,182 Se yhdistettynĂ€ hĂ€nen omaan henkilinjaansa - 408 01:30:27,349 --> 01:30:32,203 tekee hĂ€nestĂ€ meitĂ€ kaikkia vahvemman. 409 01:31:06,217 --> 01:31:10,359 PimeĂ€, Zillah, Hopeatomu, Neon ja Shen Yin. 410 01:31:10,527 --> 01:31:17,346 Vaadin teitĂ€ surmaamaan Lotuksen. HĂ€n ei saa pÀÀstĂ€ pakoon. 411 01:31:52,240 --> 01:31:54,332 Feng Hun! 412 01:32:00,649 --> 01:32:04,247 ÄlĂ€ tapa hĂ€ntĂ€! 413 01:32:04,415 --> 01:32:06,925 HĂ€n nimenomaan haluaa kuolla! 414 01:32:07,092 --> 01:32:09,310 Feng Hun! 415 01:33:40,309 --> 01:33:42,442 Emme pysty enÀÀ tappamaan hĂ€ntĂ€. 416 01:33:42,610 --> 01:33:46,543 HĂ€n on nyt sekĂ€ 5. ettĂ€ 6. lordi. 417 01:33:46,710 --> 01:33:52,316 HĂ€n on historian ensimmĂ€inen kaksoislordi. 418 01:34:03,655 --> 01:34:06,751 Tapoitte veljeni. 419 01:34:06,918 --> 01:34:10,474 Tapoitte veljeni yhdessĂ€. 420 01:34:11,395 --> 01:34:17,712 Mutta ei se mitÀÀn. HĂ€n ei kuole yksin. 421 01:34:19,595 --> 01:34:21,896 TĂ€nÀÀn... 422 01:34:22,064 --> 01:34:27,544 Te teette hĂ€nelle seuraa! 423 01:34:58,254 --> 01:35:01,601 HĂ€n ei saa pÀÀstĂ€ pakoon. HĂ€nen henkilinjansa ovat ristiriitaiset. 424 01:35:01,768 --> 01:35:05,659 Ne eivĂ€t ole sulautuneet yhteen, joten tilaisuutemme on nyt. 425 01:36:15,488 --> 01:36:20,383 He ovat kaikki poissa. Minne aiot nyt suunnata? 426 01:36:23,479 --> 01:36:27,077 En tiedĂ€. Sinun on paras mennĂ€ kotiin. 427 01:36:27,245 --> 01:36:31,596 Vanhempasi odottavat sinua. 428 01:36:31,763 --> 01:36:35,361 Äitini kuoli syntyessĂ€ni. 429 01:36:35,529 --> 01:36:39,922 EnkĂ€ ollut koskaan nĂ€hnyt isÀÀni. 430 01:36:40,089 --> 01:36:43,101 Ennen hĂ€nen Ă€skeistĂ€ kuolemaansa. -ÄskeistĂ€? 431 01:36:43,269 --> 01:36:47,871 Hillure oli isĂ€ni. 432 01:36:48,038 --> 01:36:53,938 Äitini oli hĂ€nen oppilaansa. Kun hĂ€n tuli raskaaksi, - 433 01:36:54,105 --> 01:36:58,498 minĂ€ riistin kohdussa hĂ€nen henkilinjansa ja henkensĂ€. 434 01:36:58,665 --> 01:37:02,514 Henkilinjani ei koskaan valmistunut. 435 01:37:02,682 --> 01:37:08,748 Tunnen itseni hirviöksi, jota kukaan ei halua. 436 01:37:11,259 --> 01:37:17,995 MinĂ€ olen aina ollut tarjoilija. Minua on hyljeksitty ja kiusattu. 437 01:37:18,162 --> 01:37:25,149 Unelmani kĂ€vi toteen, kun minusta tuli Hopeatomun oppilas. 438 01:37:25,316 --> 01:37:32,220 HerĂ€tessĂ€ni tarkistin, oliko hĂ€n yhĂ€ lĂ€snĂ€. 439 01:37:32,387 --> 01:37:38,077 Ettei hĂ€n ollut lĂ€htenyt, eikĂ€ unelma haihtunut. 440 01:37:38,245 --> 01:37:42,428 Sanotaan, ettĂ€ lordi ja hĂ€nen oppilaansa - 441 01:37:42,596 --> 01:37:46,654 ovat toisilleen lĂ€heisempiĂ€ kuin perheenjĂ€senet. 442 01:37:46,821 --> 01:37:52,386 Mutta minun lordini, minun isĂ€ni, valitsi mieluummin vieraan. 443 01:37:52,553 --> 01:37:55,942 Sinunkin lordisi hylkĂ€si sinut. 444 01:37:56,110 --> 01:37:59,582 Olemme elĂ€neet valheessa. 445 01:38:06,318 --> 01:38:09,916 Se ei ole totta. 446 01:38:10,084 --> 01:38:16,025 Ainostaan vanhempani kohtelivat minua hyvin. 447 01:38:16,192 --> 01:38:18,284 Kunnes tapasin Hopeatomun. 448 01:38:18,451 --> 01:38:23,807 Tunnen, ettĂ€ hĂ€n on perheeni. 449 01:38:23,974 --> 01:38:28,242 HĂ€n ei hylkÀÀ minua koskaan. Luotan hĂ€neen. 450 01:38:33,890 --> 01:38:37,613 LĂ€hden Ryeniin odottamaan hĂ€ntĂ€. 451 01:38:37,781 --> 01:38:42,801 HĂ€n tulee hakemaan minut. Olen varma siitĂ€. 452 01:38:44,852 --> 01:38:48,073 Tulen mukaasi Ryeniin. 453 01:39:05,603 --> 01:39:11,001 Kerro, mitĂ€ tapahtui. 454 01:39:11,168 --> 01:39:16,398 Feng Hun ja minĂ€ yritimme ottaa valtaamme henkiolioita - 455 01:39:16,565 --> 01:39:19,787 Syvyyden kĂ€ytĂ€vĂ€ssĂ€. 456 01:39:19,954 --> 01:39:25,184 YhtĂ€kkiĂ€ metsĂ€ tĂ€yttyi sakeasta sumusta. 457 01:39:25,351 --> 01:39:28,866 Sitten kohtasimme nuorukaisen. 458 01:39:30,832 --> 01:39:34,012 Pysy kaukana! On vaarallista... 459 01:40:05,474 --> 01:40:11,876 Sen jĂ€lkeen Feng Hunia ja minua alettiin ajaa takaa. 460 01:40:12,043 --> 01:40:17,147 Emme pĂ€rjĂ€nneet PimeĂ€lle. 461 01:40:26,352 --> 01:40:31,080 Kuka olet? - MinĂ€ olen... 462 01:41:01,580 --> 01:41:05,513 Nuorukainen siis esti sinua tappamasta Feng Hunia? 463 01:41:05,680 --> 01:41:10,826 Esti? HĂ€n oli hyvin ystĂ€vĂ€llinen sÀÀstĂ€essÀÀn minun henkeni. 464 01:41:10,994 --> 01:41:14,424 Kun Kuoleman peilistĂ€ kuvastui vain Feng Hun, - 465 01:41:14,592 --> 01:41:19,571 sinun olisi pitĂ€nyt tajuta, ettĂ€ nuorukainen oli sinua vahvempi. 466 01:41:19,738 --> 01:41:24,173 Kuoleman peili ei pysty nĂ€yttĂ€mÀÀn kahdenlaisia ihmisiĂ€. 467 01:41:24,340 --> 01:41:28,106 IhmisiĂ€, jotka ovat minua vahvempia, - 468 01:41:28,273 --> 01:41:31,997 ja ihmisiĂ€, joilla ei ole henkivoimia. 469 01:41:32,164 --> 01:41:34,381 Ashlandissa - 470 01:41:34,549 --> 01:41:39,737 vain 1. lordi Ksitigarbha on minua vahvempi. 471 01:41:39,904 --> 01:41:42,875 Ei ainoastaan Ksitigarbha. 472 01:41:43,042 --> 01:41:46,849 Etkö ole huomannut, ettĂ€ jo hyvin pitkÀÀn - 473 01:41:47,017 --> 01:41:52,665 vain kaksi Hopeapappien kolmesta salista on ollut kĂ€ytössĂ€. 474 01:41:52,832 --> 01:41:58,480 KeskimmĂ€inen on aina suljettu. 475 01:41:59,401 --> 01:42:04,505 Nuorukainen, jonka kohtasit Syvyyden kĂ€ytĂ€vĂ€ssĂ€, - 476 01:42:04,672 --> 01:42:09,191 on pappi, joka asuu keskisalissa. 477 01:42:10,614 --> 01:42:13,793 Papit eivĂ€t koskaan poistu kristallihuoneistaan. 478 01:42:13,961 --> 01:42:19,525 Ei siksi, etteivĂ€t he haluaisi. He eivĂ€t voi. 479 01:42:19,693 --> 01:42:22,956 Hahmo, joka ei ole meidĂ€n maailmastamme, - 480 01:42:23,123 --> 01:42:27,726 voi pysytellĂ€ vain yhdessĂ€ paikassa. 481 01:42:27,893 --> 01:42:32,662 HĂ€n ei voi liikkua, eikĂ€ hĂ€nellĂ€ ole vapautta. 482 01:42:32,830 --> 01:42:37,516 MitĂ€ se tuo mieleesi? 483 01:42:37,683 --> 01:42:41,449 Vangin. - Mutta se nuorukainen... 484 01:42:41,616 --> 01:42:47,306 Nuorukainen oli vain papin itselleen anastama ruumis. 485 01:42:47,473 --> 01:42:51,866 Papin sielu tarvitsi pakonsa jĂ€lkeen kehon. 486 01:42:52,034 --> 01:42:57,807 Pappien sielut ovat pahoja, ja ne myrkyttĂ€vĂ€t ihmisen. 487 01:42:57,975 --> 01:43:01,824 Muuten ne eivĂ€t ikimaailmassa suostuisi - 488 01:43:01,991 --> 01:43:06,301 istumaan kristallin vankina. Mieti sitĂ€. 489 01:43:06,468 --> 01:43:13,037 Pappi kĂ€ski jahtaamaan minua ja veljeĂ€ni. Kuulostaako tutulta? 490 01:43:13,204 --> 01:43:17,513 Muistatko sen katastrofin neljĂ€ vuotta sitten? 491 01:43:17,681 --> 01:43:24,040 EntistĂ€ 1. lordia Gilgameshia ja hĂ€nen oppilastaan - 492 01:43:24,208 --> 01:43:30,609 jahdattiin samasta syystĂ€. 493 01:43:30,776 --> 01:43:32,910 Mutta me tiedĂ€mme totuuden. 494 01:43:33,077 --> 01:43:40,106 Gilgamesh ei pettĂ€nyt meitĂ€. HĂ€n vain tiesi salaisuutemme. 495 01:43:40,274 --> 01:43:44,541 Mutta hĂ€n oli niin mahtava, - 496 01:43:44,708 --> 01:43:50,817 ettĂ€ vaikka olisimme koonneet kaikki lordit ja oppilaat yhteen, - 497 01:43:50,984 --> 01:43:53,160 emme olisi voineet nujertaa hĂ€ntĂ€. 498 01:43:53,327 --> 01:44:00,607 Saatoimme vain vangita hĂ€net rakentamaamme hĂ€kkiin. 499 01:44:00,774 --> 01:44:04,122 Haluat siis, ettĂ€ vapautamme Gilgameshin. 500 01:44:04,289 --> 01:44:08,766 Vain Gilgamesh voi pelastaa maailman. 501 01:44:08,933 --> 01:44:14,665 MeidĂ€n kĂ€temme ovat veren tahraamat. Olemme syntisiĂ€. 502 01:44:14,832 --> 01:44:21,275 Siksi meitĂ€ pidettiin vankeina. 503 01:44:21,443 --> 01:44:27,384 Jos neljĂ€n valtakunnan kaikki kaksitoista pappia herÀÀvĂ€t, - 504 01:44:27,551 --> 01:44:30,773 maailma muuttuu helvetiksi. 505 01:44:30,940 --> 01:44:35,417 Me itse loimme sen helvetin. 506 01:44:37,425 --> 01:44:43,492 Miten tiedĂ€t tĂ€mĂ€n kaiken? - En ollut ainoa. 507 01:44:43,659 --> 01:44:49,182 Sen vuoksi alkoi tapahtua petoksia ja murhia. 508 01:44:50,060 --> 01:44:53,240 Salaisuus on kuin soihtu metsĂ€ssĂ€. 509 01:44:53,407 --> 01:44:58,135 Se ei kykene sytyttĂ€mÀÀn koko metsÀÀ, - 510 01:44:58,303 --> 01:45:03,114 mutta se vetÀÀ puoleensa verenhimoisia olentoja. 511 01:45:03,281 --> 01:45:07,632 MissĂ€ Gilgameshia pidetÀÀn vankina? 512 01:45:11,900 --> 01:45:18,552 Gilgamesh on vankina Hilluren ruumiissa. 513 01:45:22,402 --> 01:45:27,715 Kaikki vankilat on sinetöity henkivoimalla. 514 01:45:27,882 --> 01:45:32,861 MitĂ€ vahvempi sinetti on, sitĂ€ kauemmin vankeus kestÀÀ. 515 01:45:33,029 --> 01:45:39,723 Gilgameshin voimien vuoksi vankila piti sinetöidĂ€ lordilla. 516 01:45:39,890 --> 01:45:47,128 Hillure sulautui saareen ja teki sitĂ€ kuolemattoman. 517 01:45:47,295 --> 01:45:52,442 Siksi vankeus olisi voinut jatkua ikuisesti. 518 01:45:52,609 --> 01:45:56,165 Hillure uhrasi itsensĂ€ - 519 01:45:56,333 --> 01:46:01,521 ja teki Lotuksesta uuden ikuisen lordin, - 520 01:46:01,688 --> 01:46:04,240 koska hĂ€n halusi vapauttaa Gilgameshin. 521 01:46:04,407 --> 01:46:07,922 EhkĂ€. 522 01:46:08,089 --> 01:46:11,394 Tai ehkĂ€... 523 01:46:11,562 --> 01:46:17,168 EhkĂ€ hĂ€n oli vain kyllĂ€stynyt ikuisuuteen. 524 01:46:17,336 --> 01:46:22,733 Kukaan ei halua olla vanginvartija ikuisesti. 525 01:46:22,900 --> 01:46:28,214 Siksi Hillure vapautti itsensĂ€. 526 01:46:48,547 --> 01:46:53,651 Montako salaisuutta tĂ€mĂ€ valtakunta mahtaa kĂ€tkeĂ€? 527 01:46:53,819 --> 01:46:56,706 EnemmĂ€n kuin luulisi. 528 01:46:58,128 --> 01:47:00,848 Voin kertoa lisÀÀ, - 529 01:47:01,015 --> 01:47:07,542 mutta silloin sinun tĂ€ytyy luvata, ettĂ€ pysyt minun puolellani. 530 01:47:10,680 --> 01:47:13,608 MikĂ€ sinun puolesi on? 531 01:47:14,822 --> 01:47:19,884 Se puoli, joka selviÀÀ loppuun asti. 532 01:47:29,674 --> 01:47:35,699 Olin ylpeĂ€ ja odotin pĂ€ivÀÀ, jolloin minusta tulisi lordi. 533 01:47:37,833 --> 01:47:44,067 Lupasin itselleni, ettĂ€ olisin uskollinen Hopeapapille - 534 01:47:44,234 --> 01:47:47,832 ja ettĂ€ suojelisin Ashlandia hengellĂ€ni. 535 01:47:49,673 --> 01:47:55,949 Ironista, ettĂ€ lordit ovat vain Hopeapapin pelinappuloita. 536 01:47:56,660 --> 01:48:01,514 He ovat pelkkiĂ€ ihmishahmoisia henkiolioita. 537 01:48:01,681 --> 01:48:09,463 Aikojen saatossa lordeja on ollut lukemattomia. 538 01:48:09,630 --> 01:48:13,186 Uusia lordeja on tullut, kun vanhat ovat kuolleet pois. 539 01:48:13,354 --> 01:48:19,420 Jaloja mutta yksinĂ€isiĂ€ perheitĂ€ on vaipunut unohduksiin. 540 01:48:19,588 --> 01:48:24,357 Legendoista tehtiin muistomerkkejĂ€, - 541 01:48:24,525 --> 01:48:28,918 mutta salaisuudet kĂ€tkettiin. 542 01:48:29,085 --> 01:48:31,303 Ihmiset ovat aina surmanneet toisiaan - 543 01:48:31,470 --> 01:48:36,616 kunnian, rikkakauden, vallan ja oikeudenmukaisuuden vuoksi. 544 01:48:36,783 --> 01:48:40,925 Taistelu johtaa aina tuhoon. 545 01:48:41,093 --> 01:48:44,314 EtsiessÀÀn mahtavinta henkivoimaa - 546 01:48:44,482 --> 01:48:48,415 ja antaessaan tulevien sukupolvien tehdĂ€ heistĂ€ legendoja - 547 01:48:48,582 --> 01:48:52,682 lordeista tuli kylmiĂ€ luurankoja. 548 01:48:52,849 --> 01:48:59,376 Ihmisen jaloimmat tunteet kuihtuivat ja katosivat. 549 01:48:59,544 --> 01:49:06,698 Loputon henkivoiman jano ja alati kasvava kunnianhimo - 550 01:49:06,865 --> 01:49:10,505 tĂ€yttivĂ€t kylmĂ€n maailman. 551 01:49:15,819 --> 01:49:19,291 Harjoitellaanko yhdessĂ€? 552 01:49:32,345 --> 01:49:36,236 MinĂ€kin ajattelin samoin. 553 01:49:36,403 --> 01:49:40,755 En tee niin enÀÀ. 554 01:49:40,922 --> 01:49:43,976 Nyt mielessĂ€ni on vain yksi asia. 555 01:49:44,144 --> 01:49:48,118 Suru? - Ei, vaan viha. 556 01:49:53,766 --> 01:50:00,084 EntĂ€ sinĂ€? Sen katastrofin jĂ€lkeen olet elĂ€nyt hiljaisuudessa. 557 01:50:00,251 --> 01:50:06,402 Pysytellyt erossa valtataistelusta ja henkivoiman tavoittelusta. Miksi? 558 01:50:06,569 --> 01:50:10,083 Haluan nĂ€hdĂ€ Gilgameshin uudelleen. 559 01:50:13,514 --> 01:50:17,112 Olin hĂ€nen oppilaansa. 560 01:50:17,280 --> 01:50:21,673 Tulen aina olemaan. 561 01:50:23,221 --> 01:50:25,313 EntĂ€ Qi Ling? 562 01:51:01,587 --> 01:51:07,737 ÄlĂ€ mieti minua. MinĂ€ odotan sinua. 563 01:51:55,475 --> 01:51:59,617 Gilgameshin pelastamisesta tulee haastavaa. 564 01:51:59,784 --> 01:52:05,558 Riitaannumme kaikkien lordien ja oppilaiden kanssa. 565 01:52:06,897 --> 01:52:10,788 MeitĂ€ odottavat monet vaarat. Tulevaisuus on epĂ€varma. 566 01:52:10,955 --> 01:52:15,432 Mutta pieninkin toivonkipinĂ€ - 567 01:52:15,599 --> 01:52:22,335 voi avata loputtomia mahdollisuuksia epĂ€toivoisessa maailmassa. 568 01:54:20,152 --> 01:54:23,960 Suomennos: Arja Sundelin Scandinavian Text Service 2017 41941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.