All language subtitles for L.O.R.D.Legend.of.Ravaging.Dynasties.2016.1080p WEB-DL.x264.AAC-SmY

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian Download
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,382 --> 00:03:48,365 Näen usein unta kaiken alusta. 2 00:03:48,532 --> 00:03:55,226 Alussa maailma oli tyhjä. Kaoottinen ja äänetön. 3 00:03:57,528 --> 00:04:03,469 Sitten pimeyden rikkoi kultainen valo. 4 00:04:05,184 --> 00:04:11,962 Kuin palava soihtu, joka valaisee pimeän metsäpolun. 5 00:04:12,129 --> 00:04:15,769 Siten maailma valaistui. 6 00:04:16,982 --> 00:04:20,539 Julma maailma, jossa henget hallitsivat. 7 00:04:20,706 --> 00:04:27,651 Murhia, sotia, salaliittoja ja verisiä ruumiita. 8 00:04:27,819 --> 00:04:32,588 Painajainen piinaa minua alati. 9 00:04:32,756 --> 00:04:35,977 Näen entisen itseni. 10 00:04:36,145 --> 00:04:41,081 Viattoman olennon täynnä odotuksia. 11 00:04:41,249 --> 00:04:46,730 Huolettomana, onnellisena ja elämäniloisena... 12 00:04:46,897 --> 00:04:52,294 Syöksyin kohti jääkylmää kohtaloani. 13 00:05:23,924 --> 00:05:26,016 Pois tieltä! 14 00:05:31,246 --> 00:05:36,141 Hei, tämä on uhrilahja Hopeapapille! 15 00:05:36,308 --> 00:05:42,166 Ei Hopeapappi suutu. Hänen tehtävänsä on siunata meitä. 16 00:05:51,370 --> 00:05:54,676 Minähän olen sanonut, että talvikausi on hiljainen. 17 00:05:54,843 --> 00:06:00,658 Tänne ei tule ketään, ja silti käsket tehdä isoja ostoksia. 18 00:06:00,826 --> 00:06:03,838 Sioilleko ruoka on? 19 00:06:08,315 --> 00:06:11,704 Kuppi teetä herralle. 20 00:06:14,172 --> 00:06:18,231 Mitä teetä tämä on? Se on hyvää. 21 00:06:20,323 --> 00:06:23,879 Se on Fuzen vihreää teetä. 22 00:06:27,519 --> 00:06:30,908 Anteeksi, mutta oletteko te henkimestareita? 23 00:06:31,075 --> 00:06:34,380 Miksi niin luulet? - Näen sen. 24 00:06:34,548 --> 00:06:39,150 Kukaan tässä pikkukaupungissa ei pukeudu tuolla tavoin. 25 00:06:42,915 --> 00:06:48,773 Olemme Glanortista. Tuo on veljeni Shen Si. 26 00:06:48,940 --> 00:06:51,785 Minä olen Shen Yin. 27 00:06:54,128 --> 00:06:56,764 Onko veljesi lordi? 28 00:06:56,931 --> 00:07:02,245 Joka maassa on vain seitsemän lordia. Heihin törmää harvoin. 29 00:07:02,412 --> 00:07:07,893 Lordien arvoasteita on seitsemän, heidän mahtavuutensa mukaan. 30 00:07:09,608 --> 00:07:11,868 Kiintoisaa. 31 00:07:12,035 --> 00:07:15,633 Mitä te teette Fuzessa? 32 00:07:15,800 --> 00:07:20,026 Autan veljeäni nappaamaan henkiolion, Jääkarhun. 33 00:07:20,194 --> 00:07:22,788 Henkiolion? 34 00:07:22,955 --> 00:07:27,934 Miltä henkiolio näyttää? - Henkiolio... 35 00:08:18,475 --> 00:08:23,412 Tuo ei ole Jääkarhu. Meitä johdettiin harhaan. Paetkaa! 36 00:09:33,533 --> 00:09:36,336 Miten tuo voi olla Pakkashammas? 37 00:11:27,376 --> 00:11:32,898 Hopeatomu, 7. lordi. Oppilaasi on ilmestynyt. 38 00:11:33,066 --> 00:11:35,743 Kiiruhda hakemaan hänet. 39 00:11:55,031 --> 00:11:57,039 Thalia, 4. lordi. 40 00:11:57,207 --> 00:12:01,934 Sinun tehtäväsi on auttaa 2. lordia, Pimeää - 41 00:12:02,102 --> 00:12:05,198 jäljittämään 5. lordi ja hänen oppilaansa. 42 00:12:05,365 --> 00:12:10,846 Hyvä on, Hopeapappi. Minkä vuoksi heidän on kuoltava? 43 00:12:12,227 --> 00:12:14,695 Petoksen. 44 00:12:53,270 --> 00:12:57,203 Kuoleman peili? 45 00:12:57,370 --> 00:12:59,462 Oletko Pimeä? 46 00:12:59,630 --> 00:13:04,148 Peili taitaa olla minua kuuluisampi. 47 00:15:06,024 --> 00:15:09,999 Huomenta. Lähde mukaani. 48 00:15:10,166 --> 00:15:16,735 En tunne sinua. Miksi lähtisin mukaasi? 49 00:15:24,810 --> 00:15:29,370 Minne olet menossa? - Glanortiin. 50 00:15:29,537 --> 00:15:32,675 Veisitkö minut pääkaupunkiin? 51 00:15:32,843 --> 00:15:36,566 Miksi? Oletko ihmiskauppias? 52 00:15:36,733 --> 00:15:39,913 Aiotko surmata minut? 53 00:15:40,081 --> 00:15:44,306 En, suojelen sinua. 54 00:15:44,474 --> 00:15:50,959 Olen asunut koko ikäni Fuzessa, enkä ole ikinä ollut muualla. 55 00:15:51,126 --> 00:15:57,318 Tämä voi olla uusi alku. - Menneisyytesi ei merkitse mitään. 56 00:15:57,485 --> 00:16:01,460 Tänään alkaa oikea elämäsi minun oppilaanani. 57 00:16:03,594 --> 00:16:06,690 Mikä se oppilas on? - Seuraajani. 58 00:16:06,857 --> 00:16:12,505 Seuraaja... Oletko rikas? 59 00:16:12,673 --> 00:16:18,990 Testaan kykysi henkivoimilla. Rentoudu. 60 00:16:27,274 --> 00:16:30,914 Kehossasi... 61 00:16:32,253 --> 00:16:34,931 Qi Ling. 62 00:16:56,980 --> 00:17:01,540 Oletko kunnossa? - Voin hyvin. 63 00:17:01,708 --> 00:17:06,937 Lahjoitin sinulle sinetin, joten pysy vähän etäämmällä. 64 00:17:07,105 --> 00:17:12,335 Miksi? - Koska muuten koet minut... 65 00:17:12,502 --> 00:17:15,347 Miten sen sanoisin? 66 00:17:15,514 --> 00:17:19,740 Hyvin puoleensavetäväksi. 67 00:17:22,334 --> 00:17:28,484 Usko pois... En ole sellainen. 68 00:17:31,999 --> 00:17:35,722 Mitä sinä teet? Minä en ole... 69 00:17:52,374 --> 00:17:55,303 Nämä ovat henkilinjamme. 70 00:17:55,470 --> 00:17:59,319 Linjat yhdistyvät henkisinetissä. 71 00:18:09,361 --> 00:18:12,959 Kun lordi löytää oppilaansa, hän vie tämän Glanortiin, - 72 00:18:13,126 --> 00:18:17,394 missä tämä saa saman henkilinjan. 73 00:18:17,561 --> 00:18:23,000 Seremoniaa kutsutaan sinetöinniksi. 74 00:18:23,167 --> 00:18:29,778 Eikö sitä seremoniaa voi siirtää? Miksi sen täytyy tapahtua täällä? 75 00:18:29,945 --> 00:18:33,041 Ellei sinua olisi sinetöity, olisit jo kuoleman oma. 76 00:18:33,209 --> 00:18:38,020 Kohtasit leijonan, jonka nimi on Pakkashammas. 77 00:18:38,187 --> 00:18:41,493 Se on nyt sinun sinetissäsi. 78 00:18:41,660 --> 00:18:45,676 Ellen olisi sinetöinyt teitä, leijona olisi repinyt sinut - 79 00:18:45,844 --> 00:18:49,777 ja olisitte molemmat kuolleet. 80 00:18:49,944 --> 00:18:53,500 Selvä. Ei kun hetkinen! 81 00:18:53,668 --> 00:18:59,776 Väitätkö, että takapuolessani on leijona? 82 00:19:01,659 --> 00:19:04,629 Takamuksessasi. 83 00:19:06,303 --> 00:19:09,943 Henkivoima virtaa ulos sinetistä. 84 00:19:10,110 --> 00:19:14,796 Se virtaa henkilinjojen läpi ja voimistaa kykyjäsi. 85 00:19:14,963 --> 00:19:18,980 Voimaa, nopeutta, uudistumista ja vastustuskykyä. 86 00:19:19,147 --> 00:19:25,925 Henkivoima on sidoksissa veteen, tuuleen, maahan ja tuleen. 87 00:19:26,092 --> 00:19:31,406 Yhdessä ne voimistavat sinua entisestään. 88 00:19:31,573 --> 00:19:34,251 Haluatko nähdä minun henkiolioni Lumipiikin? 89 00:19:34,418 --> 00:19:38,853 Olemme sen leukojen välissä. 90 00:19:39,021 --> 00:19:44,083 Mikä eläin se on? - Skorpioni. 91 00:20:20,022 --> 00:20:24,750 Kutsumme henkioliotamme vapauttamalla voimaamme. 92 00:20:35,670 --> 00:20:40,691 Pakkashammas hallitsee lunta ja jäätä. 93 00:20:40,858 --> 00:20:43,703 Se voi opettaa sinut käsittelemään vettä. 94 00:20:43,870 --> 00:20:47,929 Kiitos, Pakkashammas. 95 00:21:14,371 --> 00:21:17,592 Lordilla ja hänen oppilaallaan on sama henkilinja. 96 00:21:17,760 --> 00:21:24,328 Siksi heille kehittyy läheinen ja lojaali suhde. 97 00:21:24,496 --> 00:21:29,893 Alussa se muistuttaa rakastumista. 98 00:21:30,060 --> 00:21:34,328 Näytät todella puoleensavetävältä. 99 00:21:34,495 --> 00:21:38,595 Onko äitisi koskaan kertonut sitä sinulle? 100 00:22:14,744 --> 00:22:18,258 Huomenna menemme Henkihaudalle hakemaan henkiaseesi. 101 00:22:18,425 --> 00:22:23,195 Henkihauta kuulostaa hautausmaalta. 102 00:22:23,362 --> 00:22:28,760 Henkihauta on vedenalainen luola, joka on täynnä henkiaseita. 103 00:22:28,927 --> 00:22:32,902 Siellä on varmasti ruuhkaa. Pitäisikö varata aika? 104 00:22:33,069 --> 00:22:39,052 Vain oppilaat pääsevät Henkihaudalle. 105 00:22:39,219 --> 00:22:43,361 Minun on paras valmistautua ja hankkia evästä. 106 00:22:43,529 --> 00:22:48,466 Sanoitko vedenalainen luola? Olen huippuhyvä uimari. 107 00:22:55,243 --> 00:22:57,670 Ei ollut hauskaa. 108 00:23:16,288 --> 00:23:19,719 Hopeatomu, onko isäsikin lordi? 109 00:23:19,886 --> 00:23:23,777 En tunne isääni. Olen orpo. 110 00:23:27,166 --> 00:23:32,731 Minäkin olen orpo. Susi surmasi minun isäni. 111 00:23:32,898 --> 00:23:35,659 Äiti itki kolme päivää pitäen minua sylissään. 112 00:23:35,827 --> 00:23:42,730 Neljäntenä päivänä hän hyppäsi kaivoon. 113 00:26:43,180 --> 00:26:47,406 Kuka sinä olet? Mitä haluat? 114 00:26:49,205 --> 00:26:53,891 Olen Shen Yin. Tulin tappamaan sinut. 115 00:26:54,058 --> 00:26:57,070 Tiedätkö, kuka minä olen? - Tiedän. 116 00:26:57,238 --> 00:27:00,919 Olet 5. lordin oppilas Lotus. 117 00:27:01,087 --> 00:27:04,015 Minäkin olen oppilas. 118 00:27:04,183 --> 00:27:07,823 Olen 2. lordin oppilas. Kolme astetta sinun yläpuolellasi. 119 00:27:07,990 --> 00:27:10,877 Miksi minun täytyy kuolla? Entä veljeni? 120 00:27:11,044 --> 00:27:17,404 Veljesi on kaiketi juuri nyt Pimeän seurassa. 121 00:27:17,571 --> 00:27:23,596 Oppilaat surmaavat oppilaita. Lordit surmaavat lordeja. 122 00:27:39,118 --> 00:27:41,252 Tule tänne. 123 00:28:21,919 --> 00:28:24,011 Pimeä. 124 00:28:59,825 --> 00:29:03,590 Vau, onpa iso kaupunki! 125 00:29:12,000 --> 00:29:15,096 Mikä tuo on? - Hisyan hedelmä. 126 00:29:15,263 --> 00:29:19,321 Sitä kutsutaan myös Hopeapapin silmäksi. 127 00:29:25,221 --> 00:29:28,902 Avaa silmäsi ja seiso aloillasi. 128 00:29:57,102 --> 00:29:59,235 Mitä tuo on? 129 00:29:59,403 --> 00:30:04,256 Kultaista sumua, meidän voimamme lähde. 130 00:30:05,427 --> 00:30:10,783 Kultainen sumu peittää koko Ashlandin valtakunnan. 131 00:30:10,950 --> 00:30:14,925 Eroa on vain sen määrässä. 132 00:30:15,092 --> 00:30:19,694 Ashlandissa on kaksi paikkaa, jossa sumua on erittäin paljon. 133 00:30:19,862 --> 00:30:22,330 Toinen paikoista on Henkihauta. 134 00:30:22,498 --> 00:30:26,974 Siksi siellä kehittyy voimakkaita henkiaseita. 135 00:30:27,142 --> 00:30:33,334 Toinen on Syvyyden käytävä, joka kätkee miljoonia henkiolioita. 136 00:30:33,501 --> 00:30:40,572 Tarun mukaan siellä sijaitsee sumusta syntynyt kultainen järvi. 137 00:30:56,219 --> 00:30:58,897 Pimeä, minä tässä! 138 00:31:00,696 --> 00:31:03,416 Tule tänne. 139 00:31:12,662 --> 00:31:16,637 Vie minut Syvyyden käytävään. 140 00:31:16,804 --> 00:31:19,565 Kultaiselle järvelle. 141 00:31:33,079 --> 00:31:36,384 Miksi ulkona mekastetaan? - Kaupungissa on tänään paraati. 142 00:31:36,552 --> 00:31:41,907 Saanko mennä katsomaan? 143 00:31:44,543 --> 00:31:49,647 Entisessä kotikaupungissani ei ikinä tapahtunut mitään. 144 00:31:49,815 --> 00:31:53,957 Mene vain. Kerron sinulle Henkihaudasta myöhemmin. 145 00:31:54,124 --> 00:31:58,810 Mahtavaa! - Ai niin... 146 00:32:06,717 --> 00:32:09,186 Ovatko ne minulle? 147 00:32:12,658 --> 00:32:15,880 Uudet vaatteet. 148 00:32:20,608 --> 00:32:27,469 Eikö sinulla ole tylsää yksin? Lähde mukaan. 149 00:32:27,637 --> 00:32:31,611 Ei, olen tottunut olemaan yksin. 150 00:32:31,779 --> 00:32:35,168 Älä mieti minua. 151 00:32:35,335 --> 00:32:39,142 Minä odotan sinua. 152 00:33:20,562 --> 00:33:23,658 Tule sisään tuopposelle. - Ei kiitos. 153 00:33:23,826 --> 00:33:26,838 Tule nyt kanssamme. 154 00:34:34,198 --> 00:34:38,842 Kasva isommaksi. Et ole tarpeeksi vaikuttava. 155 00:34:46,499 --> 00:34:49,553 Vielä isommaksi. 156 00:35:22,103 --> 00:35:25,827 Anteeksi, nuorimies. 157 00:35:25,994 --> 00:35:31,810 Asutko pääkaupungissa? Henkioliosi näyttää hassulta. 158 00:35:31,977 --> 00:35:34,278 Rauhoitu. 159 00:35:34,446 --> 00:35:38,504 En tahdo pahaa. Kuulun Tenson perheen henkivartijakaartiin. 160 00:35:38,672 --> 00:35:42,772 Etsimme sulhasta prinsessa Yukalle. 161 00:35:42,939 --> 00:35:46,997 Saanko kutsua sinut linnaan? 162 00:35:47,165 --> 00:35:53,399 Pitäisikö kamppailla hänestä? Ei käy. Olen vasta 18. 163 00:35:53,566 --> 00:35:58,712 Kuulostaa hyvältä. Prinsessamme on vain 16. 164 00:35:58,880 --> 00:36:02,812 Olen pahoillani, mutta huomenna lähden Henki... 165 00:36:02,980 --> 00:36:07,498 Minulla ei ole aikaa. Tule. 166 00:36:26,744 --> 00:36:29,589 Kuinka hän julkesi torjua minut? 167 00:36:33,145 --> 00:36:35,530 Prinsessa Yuka. 168 00:36:38,877 --> 00:36:42,852 Kuka hän oli? 169 00:37:37,619 --> 00:37:39,669 Oletko sinäkin oppilas? - Mistä tiesit? 170 00:37:39,836 --> 00:37:45,693 Tämä aula vie Henkihaudalle. Vain lordi tai oppilas pääsee seinän läpi. 171 00:37:45,861 --> 00:37:48,664 Olen Qi Ling. 7. lordin oppilas. 172 00:37:48,831 --> 00:37:52,973 Yhdentekevää. 173 00:37:55,233 --> 00:37:58,663 Ei ole mitään syytä suuttua. 174 00:38:27,281 --> 00:38:29,205 Qi Ling... 175 00:39:09,622 --> 00:39:11,797 Missä Qi Ling on? 176 00:40:42,670 --> 00:40:46,143 En ole roisto! 177 00:40:47,649 --> 00:40:50,494 Olen Qi Ling. En ole vaarallinen. 178 00:40:50,662 --> 00:40:54,092 Jouduin tänne vahingossa. 179 00:40:54,260 --> 00:40:58,736 Minä olen Lotus, 5. lordin oppilas. 180 00:40:58,904 --> 00:41:04,175 Raivopäinen tyttö kävi kimppuuni, ja tulin koskettaneeksi patsasta. 181 00:41:04,343 --> 00:41:07,523 Patsas on portaali Henkihaudalle. 182 00:41:07,690 --> 00:41:11,455 Se yhdistää kaukaisia paikkoja. 183 00:41:11,623 --> 00:41:14,761 Löysin henkiaseeni, Ylösnousemuksen ketjun. 184 00:41:14,928 --> 00:41:18,610 Sinun on paras löytää omasi nopeasti. 185 00:41:18,777 --> 00:41:24,049 Olemme siis Henkihaudalla. Miten valitsen oman aseeni? 186 00:41:26,726 --> 00:41:31,412 Eikö lordisi auttanut sinua? - Hän ei ehtinyt. 187 00:41:31,580 --> 00:41:36,224 Saat valita vapaasti, mutta vain yhden kerran. 188 00:41:36,391 --> 00:41:38,483 Onko sinulla henkiolio? - On. 189 00:41:38,650 --> 00:41:40,952 Ja Hisyan hedelmä? - On. 190 00:41:41,119 --> 00:41:45,135 Tule kanssani. - Varo! 191 00:41:49,110 --> 00:41:56,139 Kuka hemmetti sinä olet? Hopeapapin mukaan ketju on minun. 192 00:41:59,109 --> 00:42:03,126 Sinäkö? Kiitollisuus on maailman palkka. 193 00:42:03,293 --> 00:42:09,485 Miksi edes autoin Hopeatomua? - Lähettikö hän sinut etsimään minut? 194 00:42:10,615 --> 00:42:13,753 Pelastanko oppilaasi? 195 00:42:13,920 --> 00:42:17,393 Käy polvillesi ja anele. 196 00:42:24,338 --> 00:42:26,807 Myös toinen polvi. 197 00:42:32,036 --> 00:42:35,132 Hopeatomu pyysi kertomaan, - 198 00:42:35,300 --> 00:42:38,480 että henkiaseesi on Ylösnousemuksen ketju. 199 00:42:43,333 --> 00:42:45,969 Mahdotonta. 200 00:43:07,976 --> 00:43:11,490 Lotus, emmekö voisi ottaa häntä mukaan? 201 00:43:11,658 --> 00:43:17,013 Tytön ei ole turvallista olla täällä. - En kaipaa sääliäsi. 202 00:43:17,180 --> 00:43:20,778 Täällä on aivan liikaa aseita. 203 00:43:20,946 --> 00:43:24,209 Vie ikuisuuden löytää se oikea. 204 00:43:24,376 --> 00:43:31,029 Saat yhden Hisya-hedelmistäni. Etsi itsellesi hyvä ase. 205 00:43:39,648 --> 00:43:43,246 Voimme löytää kultaisen sumun, jolloin sinä tervehdyt. 206 00:43:58,642 --> 00:44:02,701 Turha hämmästyä. Tuo on 6. lordin kyky. 207 00:44:02,868 --> 00:44:07,721 Mikä kyky? - Etkö tiedä mitään? 208 00:44:07,889 --> 00:44:10,734 Kaikki henkilinjat ovat erilaisia. 209 00:44:10,901 --> 00:44:15,545 Tietty kuvio antaa tietyn kyvyn. 210 00:44:15,712 --> 00:44:19,813 6. lordia kutsutaan Ikuiseksi lordiksi. 211 00:44:19,980 --> 00:44:23,996 Hänellä on parantamisen kyky. 212 00:44:24,164 --> 00:44:27,887 Upeaa. Mikä sinun ja lordisi kyky on? 213 00:44:28,055 --> 00:44:31,234 Pystyn hallitsemaan henkiolioita. 214 00:44:31,402 --> 00:44:35,167 Pystyn hypnotisoimaan ne hyvin etäältä. 215 00:44:35,335 --> 00:44:38,222 Jopas. 216 00:44:41,192 --> 00:44:44,246 Mikä minun ja Hopeatomun kyky on? 217 00:44:44,414 --> 00:44:49,183 Miksi en huomaa mitään? 218 00:45:42,067 --> 00:45:45,372 Tule. Hän, joka katkaisi käteni... 219 00:45:46,711 --> 00:45:51,021 Etsin hänet ja kostan. 220 00:46:49,009 --> 00:46:53,569 Hyvä koppi. - En kaipaa apua. 221 00:46:55,912 --> 00:47:00,096 Mitä tämä pahuksen elukka tekee? - Rauhoitu. 222 00:47:00,263 --> 00:47:06,037 Se on ystäväni, ei mikään elukka. - Anna olla. Elukka mikä elukka. 223 00:47:06,204 --> 00:47:12,731 Kannattaisi arvostaa olentoa, joka riskeerasi henkensä vuoksesi. 224 00:47:12,899 --> 00:47:20,053 Olen prinsessa. Jokainen haluaisi kuolla puolestani. 225 00:47:20,220 --> 00:47:23,526 Varsinkin typerät elukat. 226 00:47:32,646 --> 00:47:37,667 Rauhoitu. Testasin vain asettani. 227 00:47:37,834 --> 00:47:43,608 Qi Ling, jatketaan matkaa. Ole tarkkana. 228 00:48:10,845 --> 00:48:12,853 Feng Hun. 229 00:48:21,514 --> 00:48:24,484 Qi Ling, varo! 230 00:48:24,652 --> 00:48:27,329 Pysy kaukana sumusta. 231 00:48:46,784 --> 00:48:48,458 Qi Ling! 232 00:48:54,734 --> 00:48:56,784 Pidä kiinni! 233 00:49:00,256 --> 00:49:02,809 Minä pärjään. 234 00:49:09,796 --> 00:49:12,766 Jatkakaa ilman minua! 235 00:49:16,699 --> 00:49:19,293 Ei! 236 00:49:22,305 --> 00:49:24,397 Varo! 237 00:50:05,817 --> 00:50:08,704 Pakkashammas! 238 00:50:54,517 --> 00:50:58,032 Pitäkää kiinni! 239 00:51:11,755 --> 00:51:14,726 Pitäkää kiinni! 240 00:51:23,219 --> 00:51:25,311 Kuole! 241 00:52:03,467 --> 00:52:07,149 Vasemmanpuoleinen ympyrä on oikea uloskäynti. 242 00:52:07,317 --> 00:52:11,291 Tulkaa. - Minun henkiaseeni... 243 00:52:12,337 --> 00:52:14,094 Odota! 244 00:52:16,856 --> 00:52:21,584 Joku on näpelöinyt portaalia. Uloskäynti on oikealla. 245 00:52:22,755 --> 00:52:27,023 Oletko varma? On hengenvaarallista valita väärin. 246 00:52:28,612 --> 00:52:33,131 Vain minä tiedän oikean uloskäynnin. 247 00:52:33,298 --> 00:52:36,771 Teidän täytyy luottaa minuun. 248 00:52:39,449 --> 00:52:42,252 Täytyykö? 249 00:52:43,716 --> 00:52:47,105 Odota! - Päästä minut! 250 00:52:51,331 --> 00:52:55,138 Näytät pelokkaalta, joten puhut totta. 251 00:52:55,305 --> 00:52:57,983 Luulin... 252 00:53:09,614 --> 00:53:12,250 Sinä tapoit hänet! 253 00:53:12,417 --> 00:53:17,396 Hän aloitti! - Hän ei tarkoittanut sitä. 254 00:53:24,592 --> 00:53:27,312 Qi Ling! 255 00:53:35,638 --> 00:53:40,868 Kuolkaa sitten yhdessä, kun kerran haluatte kuolla. 256 00:53:58,482 --> 00:54:00,574 Tämä paikka... 257 00:54:02,247 --> 00:54:04,841 Kuka siellä? 258 00:54:06,598 --> 00:54:09,652 Tekin olette täällä. Miten? 259 00:54:11,452 --> 00:54:13,543 Minähän... 260 00:54:15,970 --> 00:54:20,865 Tule, jos haluat selvitä hengissä. 261 00:54:44,630 --> 00:54:47,558 Hauska nähdä sinut jälleen. 262 00:54:47,726 --> 00:54:52,997 Entisen 1. lordin oppilas, Hopeatomu. 263 00:55:35,296 --> 00:55:38,559 Häivytitkö linnut pois? - Se en ollut minä. 264 00:55:42,283 --> 00:55:48,852 Miksi juoksentelet ympäriinsä? - Olen seissyt tässä koko ajan. 265 00:55:54,333 --> 00:55:56,927 Kuka sitten seisoi tuossa? 266 00:56:07,261 --> 00:56:12,616 Kiiruhtakaa Ikuiselle saarelle. 267 00:56:12,783 --> 00:56:17,804 Löydätte Hilluren sieltä. 268 00:56:17,971 --> 00:56:20,314 Hän... 269 00:59:23,986 --> 00:59:26,119 Kuka sinä olet? 270 00:59:34,069 --> 00:59:38,629 Olen 3. lordi Zillah. 271 00:59:57,456 --> 01:00:00,385 Hopeatomu! 272 01:00:12,184 --> 01:00:17,999 Miksi mukanasi on kolme oppilasta? - He ilmestyivät Utool-raunioille. 273 01:00:18,166 --> 01:00:22,183 He väittävät, että joku on näpelöinyt portaalia. 274 01:00:22,350 --> 01:00:25,572 Mahdotonta. - Miksi? 275 01:00:25,739 --> 01:00:29,379 Zillah teki sen portaalin. 276 01:00:30,802 --> 01:00:34,191 Hopeatomu, pyysit kuulemma Yukaa kertomaan Qi Lingille, - 277 01:00:34,358 --> 01:00:37,663 että hänen henkiaseensa on Ylösnousemuksen ketju. 278 01:00:37,831 --> 01:00:40,927 Niin. Onko jokin vialla? - On. 279 01:00:41,094 --> 01:00:45,278 Me kaikki kolme saimme saman viestin. 280 01:00:45,445 --> 01:00:49,253 Thalia jakaa aina henkiaseet. 281 01:00:49,420 --> 01:00:54,566 Siis joko Hopeapappi antoi väärän tiedon - 282 01:00:54,733 --> 01:00:59,670 tai sitten Thalia muutti sitä. 283 01:00:59,838 --> 01:01:06,072 Hän ja Pimeä jahtaavat petturi Feng Hunia. 284 01:01:06,239 --> 01:01:10,967 Feng Hun matkalla Ikuiselle saarelle etsimään 6. lordia, Hillurea. 285 01:01:11,134 --> 01:01:14,272 Miksi Hopeapappi luulee, että te kaksi petitte hänet? 286 01:01:14,439 --> 01:01:17,494 Veljesihän on... - Hän... 287 01:01:20,673 --> 01:01:26,280 Hillure on ollut kadoksissa pitkään. Nyt hän on yhtäkkiä tullut esiin. 288 01:01:47,952 --> 01:01:52,847 Seuraan Hopeatomua Ikuiselle saarelle. Entä sinä? 289 01:01:53,014 --> 01:01:57,324 Voisit tulla mukaan. - Miksi tulisin? 290 01:01:57,491 --> 01:02:02,637 Hillure on minun lordini. Velvollisuuteni on löytää hänet. 291 01:02:02,805 --> 01:02:06,235 Olet kulkukoira, joka pyörii ihmisten jaloissa. 292 01:02:13,766 --> 01:02:16,360 Tulkaa. 293 01:02:23,138 --> 01:02:27,908 Minäkin haluan tehdä portaaleja. Se on käytännöllistä. 294 01:02:28,075 --> 01:02:31,004 Se on Zillahin oma kyky. 295 01:02:31,171 --> 01:02:34,728 Hyvin erityinen kyky. 296 01:02:34,895 --> 01:02:41,715 Ei. Hänen kykynsä on se, että hän pystyy hallitsemaan aikaa ja paikkaa. 297 01:02:41,882 --> 01:02:48,032 Upeaa. Pahus, unohdin kysyä Hopeatomulta omaa kykyäni. 298 01:03:37,569 --> 01:03:40,540 Hän on sinun oppilaasi. 299 01:03:41,962 --> 01:03:45,686 Niin. Hänen nimensä on Neon. 300 01:03:45,853 --> 01:03:50,874 Hän on täydellinen tappokone. 301 01:03:51,041 --> 01:03:54,556 Miksi haluat tappaa minut? - Tiedät sen erittäin hyvin. 302 01:03:54,723 --> 01:03:59,702 Mitä sinä höpötät? - Yritätkö kieltää? 303 01:03:59,869 --> 01:04:04,680 Ellen erehdy, sinun kykysi on passiivinen evoluutio. 304 01:04:04,848 --> 01:04:09,032 Henkilinjasi imee vastustajasi energian, - 305 01:04:09,199 --> 01:04:13,090 ja siten viet hänen kykynsä. 306 01:04:13,257 --> 01:04:16,521 Autan sinua löytämään Jääkarhun. 307 01:04:16,688 --> 01:04:21,500 Menit Fuzeen saadaksesi itsellesi Pakkashampaan kyvyt. 308 01:04:21,667 --> 01:04:26,395 Taistelit Syvyyden käytävässä. 309 01:04:26,562 --> 01:04:30,118 Mutta et pelastaaksesi Pimeää. 310 01:04:30,286 --> 01:04:35,097 Se oli tekosyy tappaa kielletyllä alueella. 311 01:04:35,264 --> 01:04:38,611 Mutta kunnianhimosi lisääntyy kykyjäsi nopeammin. 312 01:04:38,779 --> 01:04:42,879 Evoluutio on hidasta ja riskialtista. 313 01:04:43,046 --> 01:04:45,724 Tulit Ikuiselle saarelle löytääksesi Hilluren. 314 01:04:45,891 --> 01:04:50,159 Kun olisit saanut itsellesi hänen parantavan voimansa, - 315 01:04:50,326 --> 01:04:53,548 voisit vastustaa kaikkia hyökkäyksiä. 316 01:04:53,715 --> 01:04:58,694 Sinusta tulisi maan vahvin hirviö. 317 01:04:58,861 --> 01:05:02,752 Enkö olekin oikeassa? 318 01:05:02,920 --> 01:05:06,518 Kenen paikan yrität viedä? 319 01:05:06,685 --> 01:05:11,957 Minä olen Ashlandin ainoa naispuolinen lordi. 320 01:05:19,446 --> 01:05:24,006 Mitä nyt? Oletko ihastunut häneen? 321 01:05:26,893 --> 01:05:30,408 Tietenkin. Sinähän olet yhä elossa. 322 01:05:30,575 --> 01:05:35,554 Miksi olenkaan näin armelias? 323 01:05:35,721 --> 01:05:39,863 Vain yhdellä lordilla on oikeus tappaa. 324 01:05:43,210 --> 01:05:49,570 Villimiehellä sitä oikeutta ei ole. 325 01:05:49,737 --> 01:05:52,289 Ei myöskään sinulla, Thalia. 326 01:06:22,371 --> 01:06:25,091 Aistin veljeni läsnäolon. 327 01:06:26,932 --> 01:06:29,986 Minun täytyy etsiä hänet. 328 01:06:31,576 --> 01:06:34,379 Menemme yhdessä. - Hopeatomu. 329 01:06:34,546 --> 01:06:39,023 Pimeä on myös täällä. Haluatko todella sekaantua siihen? 330 01:06:39,190 --> 01:06:41,617 Mutta... - Harkitse tarkkaan. 331 01:06:41,784 --> 01:06:46,930 Jos autat 5. lordia, petät Hopeapapin. 332 01:06:47,098 --> 01:06:51,616 Sinusta tulee Ashlandin vihollinen. 333 01:06:51,784 --> 01:06:54,336 Ja minun viholliseni. 334 01:06:54,503 --> 01:07:00,402 Thaliaa ja Pimeää vastustaakseen sisaruspari hypnotisoi meren oliot. 335 01:07:00,570 --> 01:07:04,210 Jos he menettävät henkiolioiden hallinnan, - 336 01:07:04,377 --> 01:07:10,569 Ryenin kaupunkia kohtaa katastrofi. 337 01:07:13,456 --> 01:07:18,100 Feng Hun, oletko kunnossa? 338 01:07:18,267 --> 01:07:21,363 Olen, ei hätää. 339 01:07:23,372 --> 01:07:24,878 Onko Hopeatomu täällä? - On. 340 01:07:25,045 --> 01:07:29,606 Samoin hänen oppilaansa Qi Ling ja 6. lordin oppilas Tenso Yuka. 341 01:07:29,773 --> 01:07:32,618 Lordi Zillah toi meidät tänne portaalinsa kautta. 342 01:07:32,785 --> 01:07:34,375 Onko Zillah täällä myös? 343 01:07:34,543 --> 01:07:39,563 Mikä hätänä? - Ei mikään. 344 01:07:39,731 --> 01:07:44,500 Kaikki Ashlandin lordit 1. lordia lukuun ottamatta - 345 01:07:44,668 --> 01:07:48,559 ovat kerääntyneet tälle saarelle. 346 01:07:48,726 --> 01:07:51,906 Se ei voi olla sattumaa. 347 01:07:53,454 --> 01:07:57,010 Henkivoima tällä saarella on suunnaton. 348 01:07:58,935 --> 01:08:03,579 Mutta en pysty aistimaan, mistä voima on peräisin. 349 01:08:03,746 --> 01:08:06,173 Tunnen olevani henkivoiman ympäröimä. 350 01:08:06,340 --> 01:08:09,729 Olemme sen keskiössä. 351 01:08:10,817 --> 01:08:13,578 Jos asia todella on niin, - 352 01:08:13,745 --> 01:08:18,222 Hilluren pitäisi seistä edessämme. 353 01:08:18,933 --> 01:08:22,531 Me seisomme hänen kehonsa päällä. 354 01:08:22,699 --> 01:08:26,715 Tämä koko saari on hänen kehonsa. 355 01:09:05,332 --> 01:09:11,566 17 vuotta sitten Hillure sai käskyn sulautua tähän saareen - 356 01:09:11,734 --> 01:09:14,620 suojellakseen sitä. 357 01:09:14,788 --> 01:09:21,859 Onko saari niin tärkeä? Miksi lordi uhrattiin sen suojelemiseksi? 358 01:11:22,103 --> 01:11:26,621 Feng Hun! - Keskity! 359 01:12:39,336 --> 01:12:41,596 Pysykää tässä. 360 01:12:41,763 --> 01:12:46,365 Hopeatomu, mikä on henkiaseesi? - Tämä on yksi niistä. 361 01:12:46,533 --> 01:12:49,963 Kykymme on hankkia ääretön määrä henkiaseita. 362 01:12:50,131 --> 01:12:53,645 Hopeatomu! 363 01:12:53,813 --> 01:12:55,905 Mikä tuo valkoinen on? 364 01:12:56,072 --> 01:13:01,971 Se taitaa olla Ashlandin kuuluisa kilpi, Jumalattaren helma. 365 01:13:02,139 --> 01:13:06,364 Se suojelee meitä henkiolioilta ja taikuudelta. 366 01:13:06,532 --> 01:13:10,590 Upeaa. Olemme siis turvassa. 367 01:13:10,757 --> 01:13:15,903 Älä aliarvioi 5. lordia. Katso tuonne. 368 01:13:17,493 --> 01:13:20,966 Paljonkohan meressä mahtaa olla henkiolioita? 369 01:13:21,133 --> 01:13:24,648 Minä suojelen sinua. - Pidä vain huolta itsestäsi. 370 01:13:29,919 --> 01:13:35,442 Ei hätää. Nuo ovat vain riekaleita minun kilvestäni. 371 01:13:35,609 --> 01:13:38,203 Niistä ei ole apua. 372 01:13:38,371 --> 01:13:44,270 En tosin ollut odottanut, että Hopeatomu löytäisi sen. 373 01:13:44,437 --> 01:13:47,115 Jumalattaren helman. 374 01:15:42,297 --> 01:15:46,187 Tapatat itsesi. - Hopeatomu on vaarassa! 375 01:15:46,355 --> 01:15:49,702 Ellei lordi pärjää, ei sinullakaan ole mitään mahdollisuuksia. 376 01:15:49,869 --> 01:15:54,890 En voi antaa hänen kuolla. - Qi Ling! 377 01:18:04,589 --> 01:18:07,476 Mitä teet täällä? - Autan sinua. 378 01:18:07,644 --> 01:18:13,166 Sanoit, että lordi ja hänen oppilaansa pitävät aina yhtä. 379 01:18:42,663 --> 01:18:47,097 Voimani ehtyvät. 380 01:18:48,394 --> 01:18:54,043 Älä hypnotisoi enää lisää olioita. Jos menetämme niiden hallinnan... 381 01:18:54,210 --> 01:18:58,143 Minä nujerran ne. Mene etsimään Hillure. 382 01:19:58,223 --> 01:20:01,821 He erosivat toisistaan. 383 01:20:57,299 --> 01:20:59,977 Tule tänne. 384 01:21:16,963 --> 01:21:20,603 Oletko sinä Hillure, 6. lordi? 385 01:21:20,770 --> 01:21:23,574 Kuuletko minut? 386 01:21:25,373 --> 01:21:32,904 Löysit minut, mutta miksi ärsytät hirviöitä? 387 01:21:33,071 --> 01:21:37,966 Meillä ei ollut muuta vaihtoehtoa kuin hypnotisoida henkioliot. 388 01:21:39,640 --> 01:21:44,660 Ei ollut tarkoitus... - En tarkoita henkiolioita. 389 01:21:44,828 --> 01:21:49,179 Puhun hirviöistä, jotka taistelevat veljesi kanssa. 390 01:21:49,346 --> 01:21:53,781 Sekä siitä, joka seurasi sinua. 391 01:21:53,948 --> 01:21:59,011 Voin viivästyttää häntä, mutta en voi pysäyttää häntä. 392 01:21:59,178 --> 01:22:02,358 Hän löytää pian tänne. 393 01:22:16,165 --> 01:22:21,394 Hillure... Aliarvioin sinut. 394 01:22:48,297 --> 01:22:53,317 Mutta sinäkin aliarvioit minut. 395 01:23:09,467 --> 01:23:12,898 Sattuiko? 396 01:23:34,528 --> 01:23:38,377 Feng Hun, käsitätkö, mitä teet? 397 01:23:38,545 --> 01:23:44,318 Henkioliot voivat merkitä katastrofia Ryenille. 398 01:23:47,164 --> 01:23:49,925 Otatko sinä vastuun siitä? - Zillah. 399 01:23:50,092 --> 01:23:54,234 Jos kuolen täällä tänään, - 400 01:23:54,402 --> 01:23:59,841 sinun täytyy auttaa nujertamaan henkioliot. 401 01:24:00,008 --> 01:24:05,782 Ryenin asukkaat eivät saa joutua kärsimään. 402 01:28:58,568 --> 01:29:00,702 Hopeatomu. 403 01:29:00,869 --> 01:29:04,593 Mitä tapahtuu? 404 01:30:08,564 --> 01:30:12,246 Pimeä, surmaa Lotus. 405 01:30:12,413 --> 01:30:17,685 Kun hänen uusi henkilinjansa on valmis, häntä ei voi enää tappaa. 406 01:30:18,814 --> 01:30:23,835 Hillure antoi hänelle oman henkilinjansa ennen kuolemaansa. 407 01:30:24,002 --> 01:30:27,182 Se yhdistettynä hänen omaan henkilinjaansa - 408 01:30:27,349 --> 01:30:32,203 tekee hänestä meitä kaikkia vahvemman. 409 01:31:06,217 --> 01:31:10,359 Pimeä, Zillah, Hopeatomu, Neon ja Shen Yin. 410 01:31:10,527 --> 01:31:17,346 Vaadin teitä surmaamaan Lotuksen. Hän ei saa päästä pakoon. 411 01:31:52,240 --> 01:31:54,332 Feng Hun! 412 01:32:00,649 --> 01:32:04,247 Älä tapa häntä! 413 01:32:04,415 --> 01:32:06,925 Hän nimenomaan haluaa kuolla! 414 01:32:07,092 --> 01:32:09,310 Feng Hun! 415 01:33:40,309 --> 01:33:42,442 Emme pysty enää tappamaan häntä. 416 01:33:42,610 --> 01:33:46,543 Hän on nyt sekä 5. että 6. lordi. 417 01:33:46,710 --> 01:33:52,316 Hän on historian ensimmäinen kaksoislordi. 418 01:34:03,655 --> 01:34:06,751 Tapoitte veljeni. 419 01:34:06,918 --> 01:34:10,474 Tapoitte veljeni yhdessä. 420 01:34:11,395 --> 01:34:17,712 Mutta ei se mitään. Hän ei kuole yksin. 421 01:34:19,595 --> 01:34:21,896 Tänään... 422 01:34:22,064 --> 01:34:27,544 Te teette hänelle seuraa! 423 01:34:58,254 --> 01:35:01,601 Hän ei saa päästä pakoon. Hänen henkilinjansa ovat ristiriitaiset. 424 01:35:01,768 --> 01:35:05,659 Ne eivät ole sulautuneet yhteen, joten tilaisuutemme on nyt. 425 01:36:15,488 --> 01:36:20,383 He ovat kaikki poissa. Minne aiot nyt suunnata? 426 01:36:23,479 --> 01:36:27,077 En tiedä. Sinun on paras mennä kotiin. 427 01:36:27,245 --> 01:36:31,596 Vanhempasi odottavat sinua. 428 01:36:31,763 --> 01:36:35,361 Äitini kuoli syntyessäni. 429 01:36:35,529 --> 01:36:39,922 Enkä ollut koskaan nähnyt isääni. 430 01:36:40,089 --> 01:36:43,101 Ennen hänen äskeistä kuolemaansa. -Äskeistä? 431 01:36:43,269 --> 01:36:47,871 Hillure oli isäni. 432 01:36:48,038 --> 01:36:53,938 Äitini oli hänen oppilaansa. Kun hän tuli raskaaksi, - 433 01:36:54,105 --> 01:36:58,498 minä riistin kohdussa hänen henkilinjansa ja henkensä. 434 01:36:58,665 --> 01:37:02,514 Henkilinjani ei koskaan valmistunut. 435 01:37:02,682 --> 01:37:08,748 Tunnen itseni hirviöksi, jota kukaan ei halua. 436 01:37:11,259 --> 01:37:17,995 Minä olen aina ollut tarjoilija. Minua on hyljeksitty ja kiusattu. 437 01:37:18,162 --> 01:37:25,149 Unelmani kävi toteen, kun minusta tuli Hopeatomun oppilas. 438 01:37:25,316 --> 01:37:32,220 Herätessäni tarkistin, oliko hän yhä läsnä. 439 01:37:32,387 --> 01:37:38,077 Ettei hän ollut lähtenyt, eikä unelma haihtunut. 440 01:37:38,245 --> 01:37:42,428 Sanotaan, että lordi ja hänen oppilaansa - 441 01:37:42,596 --> 01:37:46,654 ovat toisilleen läheisempiä kuin perheenjäsenet. 442 01:37:46,821 --> 01:37:52,386 Mutta minun lordini, minun isäni, valitsi mieluummin vieraan. 443 01:37:52,553 --> 01:37:55,942 Sinunkin lordisi hylkäsi sinut. 444 01:37:56,110 --> 01:37:59,582 Olemme eläneet valheessa. 445 01:38:06,318 --> 01:38:09,916 Se ei ole totta. 446 01:38:10,084 --> 01:38:16,025 Ainostaan vanhempani kohtelivat minua hyvin. 447 01:38:16,192 --> 01:38:18,284 Kunnes tapasin Hopeatomun. 448 01:38:18,451 --> 01:38:23,807 Tunnen, että hän on perheeni. 449 01:38:23,974 --> 01:38:28,242 Hän ei hylkää minua koskaan. Luotan häneen. 450 01:38:33,890 --> 01:38:37,613 Lähden Ryeniin odottamaan häntä. 451 01:38:37,781 --> 01:38:42,801 Hän tulee hakemaan minut. Olen varma siitä. 452 01:38:44,852 --> 01:38:48,073 Tulen mukaasi Ryeniin. 453 01:39:05,603 --> 01:39:11,001 Kerro, mitä tapahtui. 454 01:39:11,168 --> 01:39:16,398 Feng Hun ja minä yritimme ottaa valtaamme henkiolioita - 455 01:39:16,565 --> 01:39:19,787 Syvyyden käytävässä. 456 01:39:19,954 --> 01:39:25,184 Yhtäkkiä metsä täyttyi sakeasta sumusta. 457 01:39:25,351 --> 01:39:28,866 Sitten kohtasimme nuorukaisen. 458 01:39:30,832 --> 01:39:34,012 Pysy kaukana! On vaarallista... 459 01:40:05,474 --> 01:40:11,876 Sen jälkeen Feng Hunia ja minua alettiin ajaa takaa. 460 01:40:12,043 --> 01:40:17,147 Emme pärjänneet Pimeälle. 461 01:40:26,352 --> 01:40:31,080 Kuka olet? - Minä olen... 462 01:41:01,580 --> 01:41:05,513 Nuorukainen siis esti sinua tappamasta Feng Hunia? 463 01:41:05,680 --> 01:41:10,826 Esti? Hän oli hyvin ystävällinen säästäessään minun henkeni. 464 01:41:10,994 --> 01:41:14,424 Kun Kuoleman peilistä kuvastui vain Feng Hun, - 465 01:41:14,592 --> 01:41:19,571 sinun olisi pitänyt tajuta, että nuorukainen oli sinua vahvempi. 466 01:41:19,738 --> 01:41:24,173 Kuoleman peili ei pysty näyttämään kahdenlaisia ihmisiä. 467 01:41:24,340 --> 01:41:28,106 Ihmisiä, jotka ovat minua vahvempia, - 468 01:41:28,273 --> 01:41:31,997 ja ihmisiä, joilla ei ole henkivoimia. 469 01:41:32,164 --> 01:41:34,381 Ashlandissa - 470 01:41:34,549 --> 01:41:39,737 vain 1. lordi Ksitigarbha on minua vahvempi. 471 01:41:39,904 --> 01:41:42,875 Ei ainoastaan Ksitigarbha. 472 01:41:43,042 --> 01:41:46,849 Etkö ole huomannut, että jo hyvin pitkään - 473 01:41:47,017 --> 01:41:52,665 vain kaksi Hopeapappien kolmesta salista on ollut käytössä. 474 01:41:52,832 --> 01:41:58,480 Keskimmäinen on aina suljettu. 475 01:41:59,401 --> 01:42:04,505 Nuorukainen, jonka kohtasit Syvyyden käytävässä, - 476 01:42:04,672 --> 01:42:09,191 on pappi, joka asuu keskisalissa. 477 01:42:10,614 --> 01:42:13,793 Papit eivät koskaan poistu kristallihuoneistaan. 478 01:42:13,961 --> 01:42:19,525 Ei siksi, etteivät he haluaisi. He eivät voi. 479 01:42:19,693 --> 01:42:22,956 Hahmo, joka ei ole meidän maailmastamme, - 480 01:42:23,123 --> 01:42:27,726 voi pysytellä vain yhdessä paikassa. 481 01:42:27,893 --> 01:42:32,662 Hän ei voi liikkua, eikä hänellä ole vapautta. 482 01:42:32,830 --> 01:42:37,516 Mitä se tuo mieleesi? 483 01:42:37,683 --> 01:42:41,449 Vangin. - Mutta se nuorukainen... 484 01:42:41,616 --> 01:42:47,306 Nuorukainen oli vain papin itselleen anastama ruumis. 485 01:42:47,473 --> 01:42:51,866 Papin sielu tarvitsi pakonsa jälkeen kehon. 486 01:42:52,034 --> 01:42:57,807 Pappien sielut ovat pahoja, ja ne myrkyttävät ihmisen. 487 01:42:57,975 --> 01:43:01,824 Muuten ne eivät ikimaailmassa suostuisi - 488 01:43:01,991 --> 01:43:06,301 istumaan kristallin vankina. Mieti sitä. 489 01:43:06,468 --> 01:43:13,037 Pappi käski jahtaamaan minua ja veljeäni. Kuulostaako tutulta? 490 01:43:13,204 --> 01:43:17,513 Muistatko sen katastrofin neljä vuotta sitten? 491 01:43:17,681 --> 01:43:24,040 Entistä 1. lordia Gilgameshia ja hänen oppilastaan - 492 01:43:24,208 --> 01:43:30,609 jahdattiin samasta syystä. 493 01:43:30,776 --> 01:43:32,910 Mutta me tiedämme totuuden. 494 01:43:33,077 --> 01:43:40,106 Gilgamesh ei pettänyt meitä. Hän vain tiesi salaisuutemme. 495 01:43:40,274 --> 01:43:44,541 Mutta hän oli niin mahtava, - 496 01:43:44,708 --> 01:43:50,817 että vaikka olisimme koonneet kaikki lordit ja oppilaat yhteen, - 497 01:43:50,984 --> 01:43:53,160 emme olisi voineet nujertaa häntä. 498 01:43:53,327 --> 01:44:00,607 Saatoimme vain vangita hänet rakentamaamme häkkiin. 499 01:44:00,774 --> 01:44:04,122 Haluat siis, että vapautamme Gilgameshin. 500 01:44:04,289 --> 01:44:08,766 Vain Gilgamesh voi pelastaa maailman. 501 01:44:08,933 --> 01:44:14,665 Meidän kätemme ovat veren tahraamat. Olemme syntisiä. 502 01:44:14,832 --> 01:44:21,275 Siksi meitä pidettiin vankeina. 503 01:44:21,443 --> 01:44:27,384 Jos neljän valtakunnan kaikki kaksitoista pappia heräävät, - 504 01:44:27,551 --> 01:44:30,773 maailma muuttuu helvetiksi. 505 01:44:30,940 --> 01:44:35,417 Me itse loimme sen helvetin. 506 01:44:37,425 --> 01:44:43,492 Miten tiedät tämän kaiken? - En ollut ainoa. 507 01:44:43,659 --> 01:44:49,182 Sen vuoksi alkoi tapahtua petoksia ja murhia. 508 01:44:50,060 --> 01:44:53,240 Salaisuus on kuin soihtu metsässä. 509 01:44:53,407 --> 01:44:58,135 Se ei kykene sytyttämään koko metsää, - 510 01:44:58,303 --> 01:45:03,114 mutta se vetää puoleensa verenhimoisia olentoja. 511 01:45:03,281 --> 01:45:07,632 Missä Gilgameshia pidetään vankina? 512 01:45:11,900 --> 01:45:18,552 Gilgamesh on vankina Hilluren ruumiissa. 513 01:45:22,402 --> 01:45:27,715 Kaikki vankilat on sinetöity henkivoimalla. 514 01:45:27,882 --> 01:45:32,861 Mitä vahvempi sinetti on, sitä kauemmin vankeus kestää. 515 01:45:33,029 --> 01:45:39,723 Gilgameshin voimien vuoksi vankila piti sinetöidä lordilla. 516 01:45:39,890 --> 01:45:47,128 Hillure sulautui saareen ja teki sitä kuolemattoman. 517 01:45:47,295 --> 01:45:52,442 Siksi vankeus olisi voinut jatkua ikuisesti. 518 01:45:52,609 --> 01:45:56,165 Hillure uhrasi itsensä - 519 01:45:56,333 --> 01:46:01,521 ja teki Lotuksesta uuden ikuisen lordin, - 520 01:46:01,688 --> 01:46:04,240 koska hän halusi vapauttaa Gilgameshin. 521 01:46:04,407 --> 01:46:07,922 Ehkä. 522 01:46:08,089 --> 01:46:11,394 Tai ehkä... 523 01:46:11,562 --> 01:46:17,168 Ehkä hän oli vain kyllästynyt ikuisuuteen. 524 01:46:17,336 --> 01:46:22,733 Kukaan ei halua olla vanginvartija ikuisesti. 525 01:46:22,900 --> 01:46:28,214 Siksi Hillure vapautti itsensä. 526 01:46:48,547 --> 01:46:53,651 Montako salaisuutta tämä valtakunta mahtaa kätkeä? 527 01:46:53,819 --> 01:46:56,706 Enemmän kuin luulisi. 528 01:46:58,128 --> 01:47:00,848 Voin kertoa lisää, - 529 01:47:01,015 --> 01:47:07,542 mutta silloin sinun täytyy luvata, että pysyt minun puolellani. 530 01:47:10,680 --> 01:47:13,608 Mikä sinun puolesi on? 531 01:47:14,822 --> 01:47:19,884 Se puoli, joka selviää loppuun asti. 532 01:47:29,674 --> 01:47:35,699 Olin ylpeä ja odotin päivää, jolloin minusta tulisi lordi. 533 01:47:37,833 --> 01:47:44,067 Lupasin itselleni, että olisin uskollinen Hopeapapille - 534 01:47:44,234 --> 01:47:47,832 ja että suojelisin Ashlandia hengelläni. 535 01:47:49,673 --> 01:47:55,949 Ironista, että lordit ovat vain Hopeapapin pelinappuloita. 536 01:47:56,660 --> 01:48:01,514 He ovat pelkkiä ihmishahmoisia henkiolioita. 537 01:48:01,681 --> 01:48:09,463 Aikojen saatossa lordeja on ollut lukemattomia. 538 01:48:09,630 --> 01:48:13,186 Uusia lordeja on tullut, kun vanhat ovat kuolleet pois. 539 01:48:13,354 --> 01:48:19,420 Jaloja mutta yksinäisiä perheitä on vaipunut unohduksiin. 540 01:48:19,588 --> 01:48:24,357 Legendoista tehtiin muistomerkkejä, - 541 01:48:24,525 --> 01:48:28,918 mutta salaisuudet kätkettiin. 542 01:48:29,085 --> 01:48:31,303 Ihmiset ovat aina surmanneet toisiaan - 543 01:48:31,470 --> 01:48:36,616 kunnian, rikkakauden, vallan ja oikeudenmukaisuuden vuoksi. 544 01:48:36,783 --> 01:48:40,925 Taistelu johtaa aina tuhoon. 545 01:48:41,093 --> 01:48:44,314 Etsiessään mahtavinta henkivoimaa - 546 01:48:44,482 --> 01:48:48,415 ja antaessaan tulevien sukupolvien tehdä heistä legendoja - 547 01:48:48,582 --> 01:48:52,682 lordeista tuli kylmiä luurankoja. 548 01:48:52,849 --> 01:48:59,376 Ihmisen jaloimmat tunteet kuihtuivat ja katosivat. 549 01:48:59,544 --> 01:49:06,698 Loputon henkivoiman jano ja alati kasvava kunnianhimo - 550 01:49:06,865 --> 01:49:10,505 täyttivät kylmän maailman. 551 01:49:15,819 --> 01:49:19,291 Harjoitellaanko yhdessä? 552 01:49:32,345 --> 01:49:36,236 Minäkin ajattelin samoin. 553 01:49:36,403 --> 01:49:40,755 En tee niin enää. 554 01:49:40,922 --> 01:49:43,976 Nyt mielessäni on vain yksi asia. 555 01:49:44,144 --> 01:49:48,118 Suru? - Ei, vaan viha. 556 01:49:53,766 --> 01:50:00,084 Entä sinä? Sen katastrofin jälkeen olet elänyt hiljaisuudessa. 557 01:50:00,251 --> 01:50:06,402 Pysytellyt erossa valtataistelusta ja henkivoiman tavoittelusta. Miksi? 558 01:50:06,569 --> 01:50:10,083 Haluan nähdä Gilgameshin uudelleen. 559 01:50:13,514 --> 01:50:17,112 Olin hänen oppilaansa. 560 01:50:17,280 --> 01:50:21,673 Tulen aina olemaan. 561 01:50:23,221 --> 01:50:25,313 Entä Qi Ling? 562 01:51:01,587 --> 01:51:07,737 Älä mieti minua. Minä odotan sinua. 563 01:51:55,475 --> 01:51:59,617 Gilgameshin pelastamisesta tulee haastavaa. 564 01:51:59,784 --> 01:52:05,558 Riitaannumme kaikkien lordien ja oppilaiden kanssa. 565 01:52:06,897 --> 01:52:10,788 Meitä odottavat monet vaarat. Tulevaisuus on epävarma. 566 01:52:10,955 --> 01:52:15,432 Mutta pieninkin toivonkipinä - 567 01:52:15,599 --> 01:52:22,335 voi avata loputtomia mahdollisuuksia epätoivoisessa maailmassa. 568 01:54:20,152 --> 01:54:23,960 Suomennos: Arja Sundelin Scandinavian Text Service 2017 41941

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.