All language subtitles for Il Figlio di Spartacus (The Slave) (1962)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,518 --> 00:00:20,825 FIUL LUI SPARTACUS 2 00:01:40,074 --> 00:01:42,996 Titanus mulţumeşte autorităţilor Egiptene, 3 00:01:43,031 --> 00:01:44,772 oameni şi tehnicieni 4 00:01:44,807 --> 00:01:48,847 pentru ospitalitatea lor şi pentru cooperarea lor la realizarea acestui film. 5 00:03:16,048 --> 00:03:22,048 Traducerea şi adaptarea: Thor marius78_ro@yahoo.com 6 00:03:22,049 --> 00:03:28,049 DVD Edit by ANDRONIKA ghimis_dan2003@yahoo.com 7 00:03:29,319 --> 00:03:31,960 Nu are sens să îi mai urmărim, nu mai sunt un pericol. 8 00:03:35,153 --> 00:03:35,891 Călăreţi sângeroşi ! 9 00:03:36,276 --> 00:03:37,884 Egiptenii ăştia ştiu să călărească. 10 00:03:39,180 --> 00:03:41,459 Este o cale potrivită pentru a scăpa. 11 00:03:42,178 --> 00:03:44,083 Randus, uită-te acolo ! 12 00:03:51,595 --> 00:03:53,867 Aceasta încheie războiul împotriva aliaţilor lui Pompei. 13 00:03:54,279 --> 00:03:56,361 Egiptul este cucerit, învins de către Cezar. 14 00:03:56,776 --> 00:03:58,059 Şi tu de asemenea, stăpâne. 15 00:03:58,644 --> 00:04:00,387 Să mergem. 16 00:04:40,753 --> 00:04:42,553 Să mergem, ne aşteaptă cina. 17 00:04:42,588 --> 00:04:44,354 Un inamic mai puţin, stăpâne. 18 00:04:44,736 --> 00:04:48,129 Oamenii aceştia de pe cruci nu sunt o imagine plăcută. 19 00:04:48,792 --> 00:04:50,922 Îmi aduce aminte de războiul împotriva lui Spartacus. 20 00:04:51,347 --> 00:04:52,758 Încă îmi provoacă ameţeală. 21 00:04:53,885 --> 00:04:55,976 Să mergem, tabăra este destul de departe. 22 00:04:56,750 --> 00:04:58,094 Omoară-mă, românule. 23 00:05:01,734 --> 00:05:02,973 Ucide-mă ! 24 00:05:08,637 --> 00:05:09,258 Este interzis... 25 00:05:09,293 --> 00:05:11,751 să uşurezi suferinţa unui condamnat. 26 00:05:12,128 --> 00:05:15,120 Rişti să îţi pierzi rangul şi chiar libertatea. 27 00:05:59,156 --> 00:06:02,060 Imperiul Roman se întinde de la Rin şi până la Nil. 28 00:06:02,063 --> 00:06:03,417 Îţi este dor de casă ? 29 00:06:03,804 --> 00:06:05,444 Cei cuceriţi nu au ţară, stăpâne. 30 00:06:05,790 --> 00:06:08,314 Nu îmi mai spune "stăpâne", te-am eliberat din sclavie. 31 00:06:08,584 --> 00:06:11,378 Eşti liber, Beroz, şi eşti un cercetaş valoros. 32 00:06:12,130 --> 00:06:15,650 Va dovedi asta atunci când va reuşi să găsească ceva de mâncare în bucătărie ! 33 00:06:17,005 --> 00:06:18,598 Puteţi conta pe mine ! 34 00:06:29,199 --> 00:06:31,423 Cleopatra se foloseşte de Roma pentru a se răzbuna. 35 00:06:31,928 --> 00:06:33,871 Câţi duşmani poate ea înlănţui ? 36 00:06:34,624 --> 00:06:35,992 O mulţime. 37 00:06:47,844 --> 00:06:50,174 Salutare Randus. Cezar vrea să te întâlnească în cortul său. 38 00:06:50,667 --> 00:06:51,317 Mulţumesc, Tullius. 39 00:06:52,029 --> 00:06:54,375 - Ce doreşte ? - Numai el ştie. 40 00:06:58,511 --> 00:07:00,862 Putem să părăsim Egiptul la primăvară, Cezar. 41 00:07:01,401 --> 00:07:05,120 Două legiuni vor rămâne, inclusiv cea din Delta Nilului. 42 00:07:05,907 --> 00:07:07,226 Şi inamicii noştri ? 43 00:07:08,421 --> 00:07:09,974 Inamicii mei sunt la Roma. 44 00:07:10,953 --> 00:07:13,416 Dacă tot nu mă iubesc, poate se vor teme de mine. 45 00:07:14,164 --> 00:07:16,707 Oricum mă consideră tiran. 46 00:07:16,741 --> 00:07:18,766 Vocea voastră îi va amuţi, generale. 47 00:07:21,316 --> 00:07:22,906 Roma nu îl iubeşte pe Cezar. 48 00:07:22,942 --> 00:07:26,383 Numai cei care se tem de un om prea mare pentru ei. 49 00:07:29,184 --> 00:07:30,472 Randus ! 50 00:07:32,056 --> 00:07:33,127 Apropie-te. 51 00:07:35,324 --> 00:07:36,684 Te-ai descurcat bine. 52 00:07:37,031 --> 00:07:38,438 V-am urmat ordinele. 53 00:07:38,512 --> 00:07:39,978 Într-un mod exemplar. 54 00:07:41,187 --> 00:07:44,004 După moartea lui Lethonius, el a preluat comanda cavaleriei... 55 00:07:44,332 --> 00:07:46,380 şi folosind o cohortă, a împins inamicul înapoi. 56 00:07:47,304 --> 00:07:48,575 O lucrare foarte frumoasă. 57 00:07:49,409 --> 00:07:50,938 Meriţi rangul de centurion. 58 00:07:51,939 --> 00:07:52,938 Mulţumesc, Cezar. 59 00:07:54,469 --> 00:07:58,023 Iar tu, prieten vechi ? Nu doreşti măcar o divizie ? 60 00:07:58,058 --> 00:08:00,430 Sunt mulţumit să fiu soldatul lui Cezar. 61 00:08:01,175 --> 00:08:03,558 Platoşa unui conducător este prea grea pentru mine. 62 00:08:04,058 --> 00:08:05,109 Îmbătrâneşti. 63 00:08:05,477 --> 00:08:08,036 Acum douăzeci de ani, ar fi fost mult mai uşor. 64 00:08:08,655 --> 00:08:11,215 Vârsta este singurul punct comun pe care îl am cu Cezar. 65 00:08:11,967 --> 00:08:14,607 Răsplata mea este să contribui la victoriile voastre. 66 00:08:15,919 --> 00:08:17,701 Poţi măcar să accepţi câteva monezi de aur. 67 00:08:18,784 --> 00:08:21,306 Poftiţi. Bea în sănătatea mea, camarade. 68 00:08:21,993 --> 00:08:25,994 Dar vă rog, fără cântece ostile despre Cezar precum cele cântate de beţivii din legiune. 69 00:08:27,700 --> 00:08:28,970 Haide, Randus. 70 00:08:39,174 --> 00:08:40,622 După campania din Egipt, 71 00:08:40,921 --> 00:08:43,422 confruntarea dintre fracţiuni ar putea continua la Roma... 72 00:08:43,923 --> 00:08:46,134 şi s-ar putea transforma în război civil. 73 00:08:46,645 --> 00:08:47,982 Da, generale. 74 00:08:48,975 --> 00:08:50,721 Am o misiune riscantă pentru tine. 75 00:08:51,368 --> 00:08:53,680 Mă voi duce oriunde spune Cezar să mă duc. 76 00:08:54,330 --> 00:08:55,569 Atunci ascultă cu atenţie. 77 00:08:56,246 --> 00:08:58,870 Armata lui Pompei nu mai este o ameninţare. 78 00:08:59,174 --> 00:09:02,158 Dar Crassus are controlul asupra provinciilor estice. 79 00:09:02,504 --> 00:09:04,491 El are o mare influenţă asupra Senatului. 80 00:09:05,841 --> 00:09:07,592 Cu cât ştiu mai multe despre intenţiile sale, 81 00:09:07,593 --> 00:09:09,115 cu atât mai bine, Randus. 82 00:09:09,836 --> 00:09:10,959 După părerea mea, generale, 83 00:09:10,960 --> 00:09:13,580 un conducător este mai bun decât doi în Roma. 84 00:09:14,974 --> 00:09:18,844 Spune asta şi în preajma lui Crassus şi îţi vei pierde capul. 85 00:09:19,668 --> 00:09:22,467 Vreau să fii ochii şi urechile mele. 86 00:09:22,999 --> 00:09:25,342 Părăseşte tabăra în zorii zilei împreună cu doi oameni. 87 00:09:26,460 --> 00:09:30,170 Spune-i lui Crassus că eşti un ambasador şi un prieten. 88 00:09:31,248 --> 00:09:33,906 Şi ţine-mă la curent cu ce se întâmplă în Zeugma. 89 00:09:34,274 --> 00:09:35,296 Aşa voi face. 90 00:09:38,388 --> 00:09:40,742 Nilul este aglomerat din cauza traficului militar. 91 00:09:41,036 --> 00:09:43,219 Este mai bine să te îmbarci la Alexandria. 92 00:09:43,575 --> 00:09:46,245 Este o călătorie lungă şi dificilă, 93 00:09:47,494 --> 00:09:49,709 din care rişti să nu te mai întorci. 94 00:09:50,104 --> 00:09:53,736 Dacă Crassus s-a aliat cu Pharnaces, s-ar putea decide să mă atace. 95 00:09:54,518 --> 00:09:57,925 Vreau să aflu totul despre intenţiile lui Crassus. 96 00:09:59,357 --> 00:10:01,804 Îţi vei risca viaţa în misiunea aceasta. 97 00:10:02,199 --> 00:10:03,273 Şi eu voi pierde un prieten. 98 00:10:03,874 --> 00:10:05,226 Viaţa mea îţi aparţine, Cezar. 99 00:10:05,906 --> 00:10:07,229 Atunci în acest caz, 100 00:10:07,692 --> 00:10:08,854 păstreaz-o. 101 00:10:10,527 --> 00:10:13,131 Ce reprezintă medalionul acesta ? 102 00:10:13,391 --> 00:10:15,431 Nu ştiu, îl am de când m-am născut. 103 00:10:16,200 --> 00:10:19,992 Nu există nicio îndoială, a fost făcut în Tracia. 104 00:10:20,621 --> 00:10:23,557 Îmi amintesc că am văzut ceva similar când m-am războit cu Spartacus. 105 00:10:23,887 --> 00:10:25,342 Ce memorie ! 106 00:10:25,441 --> 00:10:27,401 Unele lucruri nu se uită niciodată. 107 00:10:27,812 --> 00:10:30,219 Mi-a doborât calul cu o singură lovitură de sabie. 108 00:10:30,407 --> 00:10:31,967 Purta un medalion identic. 109 00:10:33,020 --> 00:10:34,061 Nu i-a purtat noroc ! 110 00:10:34,540 --> 00:10:36,570 L-am învins, şi el a ajuns pe o cruce. 111 00:10:36,882 --> 00:10:38,442 A fost un mare soldat. 112 00:10:39,501 --> 00:10:41,268 Tu nu erai încă născut, centurionule. 113 00:10:42,279 --> 00:10:45,072 Spartacus s-a întors la bazele războiului. 114 00:10:46,372 --> 00:10:50,068 El ne-a înţeles strategia şi ar fi putut să cucerească Roma. 115 00:10:51,567 --> 00:10:52,886 Dar poporul nu l-a urmat. 116 00:10:54,987 --> 00:10:56,830 La revedere, Randus. Mult noroc. 117 00:10:57,040 --> 00:11:00,199 Şi adu-ţi aminte: mulţumirea lui Cezar, 118 00:11:00,831 --> 00:11:02,615 este la fel de mare ca şi memoria sa. 119 00:11:09,083 --> 00:11:11,995 Verulus, ştii de ce zâmbeşte Sfinxul ? 120 00:11:13,267 --> 00:11:14,615 Nimeni nu ştie, Cezare. 121 00:11:14,901 --> 00:11:16,566 Nimeni nu vrea să înţeleagă. 122 00:11:17,695 --> 00:11:20,038 Sfinxul râde de oameni, Verulus. 123 00:11:21,272 --> 00:11:24,582 Fire de nisip ridicate de mâna sorţii. 124 00:11:50,931 --> 00:11:52,738 Asta o să te înveţe, sclavă murdară ! 125 00:11:52,822 --> 00:11:53,558 Ia de aici ! 126 00:11:58,552 --> 00:11:59,865 Ce se întâmplă aici ? Opreşte-te ! 127 00:12:00,243 --> 00:12:01,227 Vroia să fugă. 128 00:12:01,842 --> 00:12:02,686 Destul ! 129 00:12:04,472 --> 00:12:05,507 Randus ! 130 00:12:06,786 --> 00:12:10,117 Vetius ! Nici nu mă gândeam să dau peste tine în Egipt. 131 00:12:10,152 --> 00:12:13,449 Nici eu. Ecoul faptelor tale a ajuns până la Roma. 132 00:12:13,699 --> 00:12:14,741 A primit o promovare. 133 00:12:15,205 --> 00:12:16,293 Ce s-a întâmplat, Vetius ? 134 00:12:16,788 --> 00:12:19,498 Centurionul a oprit biciuirea unei sclave. 135 00:12:20,450 --> 00:12:22,829 Ea este sora mea Claudia, călătoreşte cu mine. 136 00:12:22,864 --> 00:12:24,036 Mă bucur să te cunosc, Claudia. 137 00:12:24,215 --> 00:12:26,575 Randus este unul din favoriţii lui Cezar. 138 00:12:27,915 --> 00:12:28,733 Staţi. 139 00:12:29,092 --> 00:12:31,044 - Cum te numeşti ? - Şaida. 140 00:12:31,646 --> 00:12:33,759 Plăteşte pe vânzătorul de sclavi şi păstrează restul. 141 00:12:34,232 --> 00:12:35,722 Am cumpărat fata. 142 00:12:37,016 --> 00:12:37,883 Nu te teme. 143 00:12:38,226 --> 00:12:41,226 Iar tu, centurioane, nu va mai trebui să o aperi. 144 00:12:41,788 --> 00:12:44,646 Haide, urcă la bord. Tu, urmează-ne. 145 00:12:44,750 --> 00:12:46,526 Lumonius, cine sunt ei ? 146 00:12:47,647 --> 00:12:49,608 Vetius, un patrician ambiţios, 147 00:12:49,643 --> 00:12:53,154 care exploatează farmecele surorii sale la curtea lui Crassus. 148 00:12:55,213 --> 00:12:58,433 El este un nemaipomenit aruncător de suliţă. 149 00:12:59,268 --> 00:13:00,929 În Galia, l-am văzut... 150 00:13:00,964 --> 00:13:03,684 cum i-a spart capul unui Eburon aruncând de pe un mal al Senei până pe celălalt. 151 00:13:04,486 --> 00:13:06,142 Va fi o călătorie foarte interesantă. 152 00:13:17,854 --> 00:13:19,077 Plăcut început ! 153 00:13:19,112 --> 00:13:21,331 Viaţa civilă nu ţi-a afectat muşchii. 154 00:13:22,771 --> 00:13:26,172 Din contră, îmi permite să mă antrenez zi de zi. 155 00:13:28,877 --> 00:13:29,740 Vrei să încerci ? 156 00:13:30,436 --> 00:13:33,654 Nu, un centurion nu îşi poate permite să îşi rişte reputaţia. 157 00:13:34,111 --> 00:13:37,713 Probabil că eşti văzut foarte bine în ochii lui Cezar, 158 00:13:38,377 --> 00:13:39,776 ca şi soldat şi diplomat, dacă... 159 00:13:40,323 --> 00:13:42,681 te-a trimis într-o misiune la Crassus. 160 00:13:42,716 --> 00:13:44,735 Este posibil. 161 00:13:45,279 --> 00:13:47,276 Până la urmă îmi vor scufunda corabia. 162 00:13:48,746 --> 00:13:51,290 Nu te îngrijora, Crassus, îţi voi cumpăra una nouă. 163 00:13:51,996 --> 00:13:53,084 Dă-mi o băutură. 164 00:13:58,147 --> 00:14:01,107 În Zeugma, vei găsi sclave chiar mult mai frumoase. 165 00:14:01,636 --> 00:14:05,774 Numai dacă, precum generalul tău, nu îţi plac femeile egiptene, 166 00:14:06,599 --> 00:14:08,946 Cezar nu este indiferent, s-ar părea, 167 00:14:09,360 --> 00:14:11,360 la farmecele Reginei Cleopatra. 168 00:14:12,470 --> 00:14:14,958 Nicio femeie nu poate rivaliza cu cele din Roma. 169 00:14:15,233 --> 00:14:16,376 Crede-mă Claudia. 170 00:14:17,068 --> 00:14:18,379 Nici chiar Cleopatra. 171 00:14:18,903 --> 00:14:20,557 Intenţionezi să rămâi în Zeugma ? 172 00:14:20,975 --> 00:14:21,987 Nu, nu cred. 173 00:14:22,022 --> 00:14:25,190 Numai cât este nevoie să îl salut pe Crassus şi îi duc ştiri de la Cezar. 174 00:14:25,488 --> 00:14:27,380 Va fi mulţumit să le primească. 175 00:14:27,480 --> 00:14:30,985 Când Cezar a luat arma şi comanda legiunilor, 176 00:14:31,592 --> 00:14:34,171 lui Crassus i-ar fi plăcut să îi se alăture. Nu am nicio îndoială. 177 00:14:35,622 --> 00:14:41,345 Aurul lui Crassus şi oţelul lui Cezar ar fi făcut o alianţă formidabilă. 178 00:14:42,649 --> 00:14:45,833 Dar cu aur, poţi cumpăra săbii de oţel. 179 00:14:46,522 --> 00:14:48,746 Cezar e prea ager ca să uite asta. 180 00:14:48,781 --> 00:14:51,799 De fapt, totul are un preţ. Chiar şi suliţaşii tăi. 181 00:14:52,560 --> 00:14:53,349 Ce vrei să spui ? 182 00:14:53,384 --> 00:14:56,754 Nimic mai mult. Nu am vrut să te jignesc. 183 00:14:57,616 --> 00:14:59,633 Vetius te înţelege foarte bine. 184 00:15:00,138 --> 00:15:03,879 Este mai bine şi mai folositor să fii pe partea puternică. 185 00:15:04,237 --> 00:15:06,846 Sfaturile Minervei din gura lui Venus. 186 00:15:09,601 --> 00:15:11,730 Cât va dura călătoria ? 187 00:15:11,956 --> 00:15:12,835 Dacă nu este ceaţă, 188 00:15:13,203 --> 00:15:15,466 vom ajunge în port în zori de zi. 189 00:15:17,942 --> 00:15:20,081 Dacă nu se va prăbuşi catargul. 190 00:15:22,306 --> 00:15:25,356 Ei înfig suliţele astea adânc în catarg. 191 00:15:25,391 --> 00:15:27,884 Numai puterea lui Hercule le-ar putea smulge. 192 00:15:32,736 --> 00:15:34,423 Pe Zeii Olimpului, 193 00:15:34,458 --> 00:15:37,100 cum vor putea fi ele îndepărtate fără să dărâme catargul ? 194 00:15:37,135 --> 00:15:38,572 Nu îi supăra pe Zei. 195 00:15:39,467 --> 00:15:40,708 Beroz, sabia ta. 196 00:15:46,934 --> 00:15:48,366 Splendid, Randus ! 197 00:15:51,069 --> 00:15:53,590 Să le aruncăm în mare. 198 00:15:58,248 --> 00:15:58,913 Cine sunt ei ? 199 00:15:58,966 --> 00:16:01,177 Unul din ei a murit pe când vâslea, ceilalţi s-au răzvrătit... 200 00:16:01,212 --> 00:16:02,633 şi au fost bătuţi. 201 00:16:03,130 --> 00:16:04,219 Încă respiră ! 202 00:16:04,499 --> 00:16:07,115 Nu pentru mult timp. Este rănit mortal. 203 00:16:07,150 --> 00:16:09,240 Vederea sângelui mă face să tremur. 204 00:16:09,256 --> 00:16:10,073 Haide, haide ! 205 00:16:11,102 --> 00:16:14,368 Aruncă-i în mare şi curăţaţi puntea imediat. 206 00:16:14,384 --> 00:16:15,641 - Grăbiţi-vă ! - În mare ! 207 00:16:21,618 --> 00:16:25,705 Uite, Randus, toga ta este pătată de sânge. 208 00:16:27,196 --> 00:16:28,548 Cât de oribil ! 209 00:16:45,220 --> 00:16:46,990 Adâncimea, trei stânjeni, 210 00:16:49,003 --> 00:16:50,202 fund stâncos. 211 00:16:57,733 --> 00:16:59,429 Nimic la orizont ! 212 00:17:06,831 --> 00:17:09,136 Adâncimea: patru stânjeni. Se vede ceva acolo ? 213 00:17:09,850 --> 00:17:11,195 Rămâi atent. 214 00:17:13,506 --> 00:17:14,826 Ce ceaţă ! 215 00:17:14,956 --> 00:17:18,466 În douăzeci de ani, niciodată nu am văzut o aşa ciorbă de mazăre. 216 00:17:19,072 --> 00:17:22,105 Râul Styx din lumea cealaltă nu poate fi mai rău ca asta. 217 00:17:23,162 --> 00:17:25,394 Îţi aminteşte de ţara ta, Beroz ? 218 00:17:25,829 --> 00:17:28,070 Ceaţa din pădurile mele este diferită de asta. 219 00:17:28,447 --> 00:17:29,735 Nu îmi place asta. 220 00:17:29,835 --> 00:17:31,595 Nici mie, crede-mă. 221 00:17:31,949 --> 00:17:34,214 Coasta de lângă Zeugma este plină de stânci. 222 00:17:34,249 --> 00:17:35,966 Ne putem scufunda în orice moment. 223 00:17:36,001 --> 00:17:37,684 Oh, nu, niciodată în viaţa ta ! 224 00:17:37,916 --> 00:17:40,450 Nu am de gând să mă întorc la Roma în cârca unui rechin. 225 00:17:41,055 --> 00:17:43,600 Mai bine aşa decât pe mârţoaga aia a ta, de îi zici cal. 226 00:17:52,701 --> 00:17:54,797 Adâncimea: şase stânjeni. 227 00:17:57,775 --> 00:18:00,631 Curentul devine din ce în ce mai puternic. 228 00:18:12,694 --> 00:18:15,374 Te-am văzut înainte la baza piramidelor. 229 00:18:19,656 --> 00:18:21,561 Începusem să cred că eşti mută. 230 00:18:23,627 --> 00:18:25,394 Te-am auzit vorbind o singură dată. 231 00:18:26,447 --> 00:18:29,109 În port, atunci când ţi-ai spus numele. 232 00:18:34,045 --> 00:18:35,541 Cum te tratează Claudia ? 233 00:18:37,431 --> 00:18:39,022 Aşa cum o femeie romană... 234 00:18:39,934 --> 00:18:41,318 tratează sclava ei. 235 00:18:42,400 --> 00:18:43,578 Ca pe o sclavă. 236 00:18:43,937 --> 00:18:45,396 Nu toţi romanii sunt la fel. 237 00:18:46,029 --> 00:18:48,829 Unii sunt mai buni, alţii sunt mai răi. 238 00:18:50,352 --> 00:18:53,511 Ai fi putut să ajungi mult mai rău, crede-mă. 239 00:18:55,843 --> 00:18:57,670 Nimic nu mai contează pentru mine. 240 00:18:58,934 --> 00:19:02,358 Casa mea a fost distrusă de către soldaţii tăi. 241 00:19:03,599 --> 00:19:05,606 Tatăl meu şi mama mea... 242 00:19:06,417 --> 00:19:08,370 au fost măcelăriţi ca nişte oi. 243 00:19:08,844 --> 00:19:11,387 Erau vinovaţi doar că şi-au apărat pământul. 244 00:19:13,130 --> 00:19:14,547 Glia lor. 245 00:19:16,325 --> 00:19:18,957 Nu vei întreba niciodată un obiect, 246 00:19:19,575 --> 00:19:22,496 un lucru fără viaţă, dacă este fericit sau nu. 247 00:19:23,422 --> 00:19:26,445 Aşa că, de ce mă întrebi cum sunt tratată ? 248 00:19:27,179 --> 00:19:29,054 Sunt un soldat, nu un călău. 249 00:19:29,326 --> 00:19:30,575 În orice caz... 250 00:19:30,830 --> 00:19:34,527 Asta este ordinea lucrurilor. Există stăpâni şi există sclavi. 251 00:19:34,768 --> 00:19:37,032 Aşa cum există femei frumoase şi urâte, 252 00:19:37,449 --> 00:19:38,530 oameni înţelepţi şi proşti. 253 00:19:40,067 --> 00:19:42,764 Stăpânul găseşte just acest lucru, dar sclavul nu. 254 00:19:43,309 --> 00:19:44,893 Mai puţin de trei stânjeni. 255 00:19:45,200 --> 00:19:46,787 Zero vizibilitate, căpitane ! 256 00:19:47,283 --> 00:19:49,194 Căpitane, drept înainte ! 257 00:20:00,624 --> 00:20:01,912 Ajută-mă ! 258 00:20:05,480 --> 00:20:06,422 Şaida ! 259 00:20:06,452 --> 00:20:07,060 Ajutor ! 260 00:20:11,553 --> 00:20:12,473 Ajută-mă ! 261 00:20:14,306 --> 00:20:17,799 Uite, galera, se îndepărtează ! 262 00:20:50,333 --> 00:20:51,148 Şaida ! 263 00:20:54,428 --> 00:20:56,234 Bine că suntem teferi şi nevătămaţi. 264 00:20:56,854 --> 00:20:58,662 Ţi-ai riscat viaţa să mă salvezi. 265 00:20:59,152 --> 00:21:01,423 Nu aveam de gând să te las să mori. Poţi să mergi ? 266 00:21:02,522 --> 00:21:04,968 Să mergem, înainte să devină prea fierbinte. 267 00:21:30,819 --> 00:21:32,043 Şi ceilalţi ? 268 00:21:32,515 --> 00:21:35,158 Ceaţa s-a ridicat, poate că au fost salvaţi. 269 00:21:37,993 --> 00:21:40,966 Cum putem trece prin deşert fără mâncare şi apă ? 270 00:21:41,686 --> 00:21:44,584 Cu puţin noroc, vom întâlni o caravană. 271 00:21:46,031 --> 00:21:47,310 Haide, păstrează-ţi curajul. 272 00:22:26,044 --> 00:22:27,187 Uite acolo ! 273 00:22:40,705 --> 00:22:42,085 Războinici lycieni. 274 00:22:42,397 --> 00:22:45,141 Cei mai sângeroşi oameni din deşert. 275 00:22:45,470 --> 00:22:47,695 Lycia este condusă de Crassus. 276 00:22:48,903 --> 00:22:49,881 Nu te teme. 277 00:22:59,894 --> 00:23:00,878 Capturează-i ! 278 00:23:51,957 --> 00:23:53,350 Pune-i în lanţuri ! 279 00:24:05,592 --> 00:24:06,791 Dă-mi drumul ! 280 00:24:10,259 --> 00:24:12,345 Daţi-mi drumul, bandă de barbari ! Eliberaţi-mă sau vă va părea rău ! 281 00:24:12,388 --> 00:24:18,013 Sunt un centurion roman, în misiune către Crassus. 282 00:24:18,159 --> 00:24:19,318 Linişte, vierme ! 283 00:24:20,961 --> 00:24:24,849 Aşa puternic cum arăţi, valorezi opt monezi de aur... 284 00:24:25,441 --> 00:24:27,927 şi îţi vei petrece câţiva ani în lanţuri. 285 00:24:29,137 --> 00:24:32,049 Dar ai grijă, un singur cuvânt din partea lui Murdok 286 00:24:32,714 --> 00:24:35,926 şi vei ajunge un corp dezmembrat prin deşert. 287 00:24:37,003 --> 00:24:39,108 Îţi spun asta din partea lui Crassus. 288 00:24:40,394 --> 00:24:41,267 Legaţi-l ! 289 00:24:41,946 --> 00:24:43,274 Aduceţi-l aici. 290 00:24:46,733 --> 00:24:49,125 Idiotule, încerci să ne omori pe toţi ? 291 00:24:56,177 --> 00:24:57,856 Biciuie-i dacă nu încep să se mişte ! 292 00:24:58,956 --> 00:25:00,045 Mişcă ! 293 00:25:43,018 --> 00:25:44,488 Fă-i să bea mai repede ! 294 00:25:44,931 --> 00:25:46,083 Hai mai repede ! 295 00:26:01,212 --> 00:26:02,500 Apă ! 296 00:26:02,736 --> 00:26:03,470 Apă ! 297 00:26:04,126 --> 00:26:05,198 Şi pentru mine ! 298 00:26:07,883 --> 00:26:09,763 Este a mea ! 299 00:26:10,346 --> 00:26:11,610 Să mergem ! 300 00:26:16,327 --> 00:26:18,295 Dacă vrei să mai trăieşti în continuare, 301 00:26:18,330 --> 00:26:19,926 ţine minte un singur lucru: 302 00:26:20,276 --> 00:26:23,603 biciurile lor ard, dar mâinile mele pot ucide. 303 00:26:26,942 --> 00:26:28,966 Opreşte-te, Gular. Nu ne omorâm între noi. 304 00:26:29,456 --> 00:26:31,030 Aceeaşi soartă ne aşteaptă pe toţi. 305 00:26:51,107 --> 00:26:52,212 Tu, ridică-te ! 306 00:26:58,253 --> 00:27:00,671 Înapoi la locurile voastre, vierme, sau vă omor ! 307 00:27:04,432 --> 00:27:05,650 Ce e asta ? 308 00:27:09,819 --> 00:27:11,211 Acolo unde mergem, 309 00:27:11,907 --> 00:27:13,771 nu te va ajuta la nimic. 310 00:27:14,222 --> 00:27:16,557 Pentru mine, înseamnă şase pinte de cidru... 311 00:27:16,955 --> 00:27:19,208 pe care le voi bea în sănătatea... 312 00:27:19,243 --> 00:27:21,383 ambasadorului lui Cezar. 313 00:27:23,811 --> 00:27:24,837 Înainte ! 314 00:27:25,431 --> 00:27:26,879 S-au odihnit destul. 315 00:27:28,407 --> 00:27:29,689 Mişcarea ! 316 00:27:38,783 --> 00:27:40,751 Scuză-mă străine. 317 00:27:40,945 --> 00:27:42,913 Iartă-l pe sărmanul de mine. 318 00:27:44,244 --> 00:27:45,755 Mi-am pierdut minţile. 319 00:27:46,180 --> 00:27:48,292 Gular este un mare gladiator. 320 00:27:48,717 --> 00:27:50,574 El vede inamici oriunde. 321 00:28:01,350 --> 00:28:04,830 Te voi urma acum că ştiu cine eşti. 322 00:28:05,287 --> 00:28:06,837 Medalionul tău mi-a dezvăluit totul. 323 00:28:07,245 --> 00:28:09,633 L-am văzut la gâtul unui nou născut. 324 00:28:09,668 --> 00:28:13,239 Mama sa a fost Varinia, soţia lui Spartacus. 325 00:28:13,736 --> 00:28:16,912 Copilul era copleşit de greutatea medalionului. 326 00:28:17,696 --> 00:28:19,815 Sunt un roman, nu un sclav... 327 00:28:20,160 --> 00:28:21,176 Şi totuşi... 328 00:28:21,211 --> 00:28:22,192 Linişte ! 329 00:29:05,026 --> 00:29:06,179 Continuă, Baxus. 330 00:29:07,517 --> 00:29:09,222 După asta, suntem liberi. 331 00:29:10,808 --> 00:29:12,110 De ce Zeugma ? 332 00:29:12,308 --> 00:29:14,587 În spatele munţilor, în ruinele Lubarului, 333 00:29:14,843 --> 00:29:17,923 este o deschidere către străzile Oraşului Soarelui. 334 00:29:18,036 --> 00:29:19,708 Ceilalţi te aşteaptă acolo, şefule. 335 00:29:20,127 --> 00:29:22,448 Te voi duce la mormântul tatălui tău. 336 00:29:23,770 --> 00:29:26,265 Ce tot spui acolo ? Delirezi. 337 00:29:26,908 --> 00:29:29,468 Nu fi naiv. Eu ştiu numele tău. 338 00:29:29,901 --> 00:29:32,453 Un nume pe care doresc să îl strig de douăzeci de ani. 339 00:29:32,943 --> 00:29:34,326 Ceea ce tatăl tău a început, 340 00:29:34,668 --> 00:29:37,179 tu vei finaliza, aşa cum a promis el, Randus. 341 00:29:38,799 --> 00:29:39,830 Vine cineva. 342 00:29:47,037 --> 00:29:48,566 Unde este fata ? 343 00:29:48,601 --> 00:29:49,469 Aici. 344 00:29:56,171 --> 00:29:57,338 Lasă-mă să plec ! 345 00:30:10,553 --> 00:30:11,836 Nu mişca. 346 00:30:23,188 --> 00:30:26,005 Dacă zeii ţin cu noi, ăsta este sfârşitul biciului. 347 00:31:00,496 --> 00:31:01,722 Randus ! 348 00:31:02,747 --> 00:31:05,235 Ţi-am spus că sunt un centurion roman. Şi aici e dovada ! 349 00:31:25,684 --> 00:31:27,127 Haideţi, prieteni ! 350 00:31:48,088 --> 00:31:50,585 Omul mărilor ne-a eliberat ! 351 00:31:50,635 --> 00:31:52,091 El este liderul nostru ! 352 00:31:52,780 --> 00:31:54,797 Uite medalionul tău, şefule. 353 00:31:55,325 --> 00:31:56,968 Noroc pentru Randus ! 354 00:31:57,398 --> 00:32:00,310 Mâncare şi băutură pentru toată lumea ! Apoi să mergem mai departe ! 355 00:32:02,097 --> 00:32:05,565 În Oraşul Soarelui, acolo este libertatea. 356 00:32:05,600 --> 00:32:09,369 Nu mai vorbi prostii. Arată-mi calea către Zeugma. 357 00:32:11,517 --> 00:32:12,936 Randus ! 358 00:32:15,414 --> 00:32:16,512 În sfârşit eşti aici ! 359 00:32:17,032 --> 00:32:19,549 Chiar şi în deşert cauţi ceartă. 360 00:32:19,584 --> 00:32:21,273 Zeii fie lăudaţi ! 361 00:32:21,729 --> 00:32:24,545 Salvându-te pe tine, Neptun m-a scutit de mâhnirea dispariţiei tale. 362 00:32:26,368 --> 00:32:27,729 Am crezut că ai murit. 363 00:32:28,018 --> 00:32:29,673 Mai mult a fost o problemă de înlănţuire. 364 00:32:30,007 --> 00:32:33,630 Oamenii tăi te aşteaptă pe tine, Randus. Ascultă vocea din sângele tău. 365 00:32:58,137 --> 00:33:00,556 Ai avut noroc că nu te-ai întâlnit cu niciun rechin... 366 00:33:01,151 --> 00:33:02,638 sau ţipar. 367 00:33:04,209 --> 00:33:08,039 În general vorbind, ei nu lasă nimic în urmă, decât oase. 368 00:33:14,068 --> 00:33:18,206 Şi, a fost necesar să te foloseşti de sabia ta ca să îţi recâştigi libertatea ? 369 00:33:18,644 --> 00:33:22,421 Menţionarea numelui lui Cezar nu a fost de ajuns pentru oamenii tăi, nobile Crassus. 370 00:33:23,947 --> 00:33:27,028 Da, lycienii e posibil să nu fie chiar aşa de bine informaţi, 371 00:33:27,323 --> 00:33:29,268 dar sunt nişte trupe auxiliare credincioase. 372 00:33:30,499 --> 00:33:32,369 Îmi pare rău de ghinionul tău, Randus. 373 00:33:33,077 --> 00:33:35,227 Dar să ştii că numele lui Cezar 374 00:33:35,262 --> 00:33:39,592 deschide toate uşile în Zeugma şi în tot imperiul său. 375 00:33:40,010 --> 00:33:42,453 Este miraculos că ai fost salvat de la înec... 376 00:33:42,699 --> 00:33:46,406 numai ca să ajungi să fii biciuit şi înlănţuit ca un sclav. 377 00:33:46,518 --> 00:33:49,109 Ce aventură palpitantă. 378 00:33:50,412 --> 00:33:52,954 Mai puţin pentru oamenii lui Zarok. 379 00:33:53,680 --> 00:33:54,720 Vezi ? 380 00:33:55,359 --> 00:33:57,535 A fost nevoie de un singur roman... 381 00:33:57,570 --> 00:33:59,711 să îţi omoare cei mai buni soldaţi. 382 00:34:01,683 --> 00:34:03,876 Tu eşti asemănător Zeului Războiului, Randus. 383 00:34:03,911 --> 00:34:06,261 A fost de genul omoară sau fi omorât. 384 00:34:06,364 --> 00:34:07,556 Foarte corect. 385 00:34:07,768 --> 00:34:11,064 Să ucizi sau să nu fi ucis este fundaţia războiului... 386 00:34:11,829 --> 00:34:13,155 şi politicii. 387 00:34:14,672 --> 00:34:15,584 Dar rebelii, 388 00:34:15,619 --> 00:34:19,979 de altminteri implicaţi de şansă în acest incident nefericit, 389 00:34:20,523 --> 00:34:21,740 trebuie să moară. 390 00:34:23,540 --> 00:34:25,121 Trimite aceşti sclavi la moarte. 391 00:34:26,115 --> 00:34:29,913 Zarok se va ocupa. Nu vor mai vedea zorile de zi. 392 00:34:29,972 --> 00:34:31,091 Cu excepţia Saďdei ! 393 00:34:31,506 --> 00:34:35,027 Ea este sclava mea, am cumpărat-o. Să o pierd iese din discuţie. 394 00:34:36,324 --> 00:34:38,651 Îl avem pe Randus să îi mulţumim că a salvat-o. 395 00:34:39,040 --> 00:34:41,080 Sunt dornic să îi acord iertare, Caludia. 396 00:34:41,787 --> 00:34:44,051 Dar pentru ceilalţi, ei sunt rebeli, 397 00:34:44,657 --> 00:34:47,880 mărturii în viaţă ca şi ameninţare la prestigiul meu... 398 00:34:48,298 --> 00:34:49,705 şi autoritatea mea. 399 00:34:51,973 --> 00:34:53,655 Vrei să îi omori pentru că m-au ajutat pe mine. 400 00:34:54,768 --> 00:34:55,904 Asta nu are logică. 401 00:34:56,337 --> 00:34:57,907 Ei au ajutat rebeli, nu romani. 402 00:34:58,347 --> 00:35:02,257 Vă implor, încetaţi această conversaţie, prieteni. 403 00:35:02,572 --> 00:35:04,396 Să ne întâlnim cu gazda noastră. 404 00:35:04,762 --> 00:35:06,681 Splendoarea lui Crassus 405 00:35:06,709 --> 00:35:08,854 trebuie să predomine în palatul său. 406 00:35:09,674 --> 00:35:10,947 Claudia are dreptate. 407 00:35:11,508 --> 00:35:14,652 Vom face tot ce putem posibil să vă facem şederea cât mai plăcută. 408 00:35:15,912 --> 00:35:19,343 Să vorbim despre pacea pe care Cezar a adus-o în Egipt. 409 00:35:19,882 --> 00:35:22,827 Suntem vecini, aşa cum suntem pe Tibru. 410 00:35:23,604 --> 00:35:26,731 Lemonius, îl las pe Randus în grija ta. Cunoşti palatul. 411 00:35:27,314 --> 00:35:28,257 Haide, Claudia. 412 00:35:29,293 --> 00:35:30,739 Haide, Randus. 413 00:35:35,640 --> 00:35:38,600 Ce mai aştepţi, Zarok ? Îndeplineşte comanda lui Crassus. 414 00:35:41,621 --> 00:35:43,789 Cunoşti legenda Regelui Midas ? 415 00:35:44,476 --> 00:35:45,765 Crassus este chiar mai puternic. 416 00:35:46,397 --> 00:35:48,800 El nu schimbă, tot ce atinge, în aur, 417 00:35:49,143 --> 00:35:52,504 dar el ia aurul de oriunde îl găseşte fără pic de scrupule. 418 00:35:53,410 --> 00:35:56,268 El a vândut oraşe întregi de sclavi. 419 00:35:58,184 --> 00:36:02,119 Cezar nu ştie câte de puternic şi de periculos este Crassus. 420 00:36:02,923 --> 00:36:05,916 Am văzut transporturi de aur trecând printre zidurile astea. 421 00:36:09,027 --> 00:36:10,309 Ce altceva ai mai văzut ? 422 00:36:11,378 --> 00:36:13,362 Ziduri construite de-a lungul râului. 423 00:36:14,056 --> 00:36:15,852 Fabricarea unor mecanisme de asediu. 424 00:36:16,041 --> 00:36:17,476 Pe cine intenţionează să atace ? 425 00:36:18,397 --> 00:36:20,043 A triplat garda lyciană... 426 00:36:20,078 --> 00:36:22,940 şi toţi prinţii din regiune sunt pe ştatul lui de plată. 427 00:36:23,453 --> 00:36:27,292 Îi trimite aur lui Pharnaces şi îi umple cuferele cu bijuterii. 428 00:36:27,327 --> 00:36:28,534 Ce a trimis către Roma ? 429 00:36:32,733 --> 00:36:33,621 Nimic. 430 00:36:34,967 --> 00:36:37,780 Crassus este atotputernic aici. 431 00:36:40,884 --> 00:36:43,910 Încearcă să afli mai multe, întreabă-i pe sclavi. 432 00:36:43,975 --> 00:36:47,497 Nu, nu vor vorbi. Trădarea îi va costa viaţa. 433 00:36:48,123 --> 00:36:49,547 Fi foarte atent. 434 00:36:50,903 --> 00:36:53,350 Cel mai mic pas greşit şi eşti pierdut. 435 00:37:10,896 --> 00:37:13,944 Ei vor ajunge foarte repede pe cruce sau în apă până la gât. 436 00:37:14,307 --> 00:37:15,355 Ca şi cei de aici. 437 00:37:15,700 --> 00:37:18,204 Valurile fluxului îi îneacă ca pe şobolani. 438 00:37:18,742 --> 00:37:21,142 Ţipetele lor ajung în tot palatul. 439 00:37:22,009 --> 01:14:45,759 Este oribil. 440 00:37:23,516 --> 00:37:26,112 Ori Crassus doarme buştean, ori îi place zgomotul. 441 00:37:27,087 --> 00:37:28,552 În deşert, 442 00:37:28,927 --> 00:37:31,847 mi s-a spus de un loc numit Oraşul Soarelui. 443 00:37:33,037 --> 00:37:34,389 Legende. 444 00:37:34,830 --> 00:37:36,583 Fantoma unor oameni disperaţi, 445 00:37:37,128 --> 00:37:40,497 ei vorbesc toţi de un oraş sanctuar pentru sclavii salvaţi. 446 00:37:41,675 --> 00:37:43,228 După mine, nu există. 447 00:37:43,680 --> 00:37:44,897 Trebuie să fim siguri. 448 00:37:45,307 --> 00:37:48,054 Dacă există, locuitorii lui ne-ar putea da o mână de ajutor. 449 00:37:48,726 --> 00:37:51,486 Orice metodă e bună dacă serveşte Cezarului. 450 00:38:47,826 --> 00:38:51,133 Oraşul Soarelui ar putea să fie aici, undeva în jurul ruinelor. 451 00:38:51,694 --> 00:38:53,358 La ce bun toate astea, stăpâne ? 452 00:38:55,618 --> 00:38:57,116 Să aflăm adevărul. 453 00:41:40,098 --> 00:41:41,989 Este scris: 454 00:41:42,397 --> 00:41:45,015 Sabia lui Spartacus în mâinile fiului său. 455 00:41:49,742 --> 00:41:50,631 Eu, Gular, 456 00:41:50,666 --> 00:41:51,521 gladiatorul, 457 00:41:52,233 --> 00:41:55,315 am luptat alături de Spartacus. 458 00:41:56,180 --> 00:41:57,492 Toţi cei care mă cunoaşteţi, ştiţi că... 459 00:41:58,147 --> 00:41:59,348 că nu mint. 460 00:41:59,431 --> 00:42:00,506 Unul care, ca şi mine, 461 00:42:00,507 --> 00:42:03,290 a văzut multă moarte în jur de-a lungul timpurilor... 462 00:42:03,384 --> 00:42:04,757 nu minte. 463 00:42:09,366 --> 00:42:11,440 Numai eu, singur din şase mii de sclavi, 464 00:42:11,475 --> 00:42:13,141 am supravieţuit crucii. 465 00:42:13,553 --> 00:42:16,553 Marele Spartacus, cel ce stă sub piatra neagră, 466 00:42:17,018 --> 00:42:19,858 şi-a pus emblema în jurul gâtului lui Rădus, 467 00:42:20,080 --> 00:42:23,342 născut de Varinia înaintea marii bătălii. 468 00:42:23,667 --> 00:42:27,134 Tu eşti cel pe care îl aşteptam, Căpetenia Sclavilor. 469 00:42:27,169 --> 00:42:29,433 Speranţa noastră, răzbunarea noastră. 470 00:42:30,744 --> 00:42:31,967 Eşti sigur de asta ? 471 00:42:32,198 --> 00:42:33,551 Aşa de sigur cum sunt că trăiesc. 472 00:42:34,059 --> 00:42:35,994 Tu ai toată puterea, Randus, fiu al lui Spartacus, 473 00:42:36,029 --> 00:42:37,734 Viaţa noastră este în mâinile tale. 474 00:42:38,071 --> 00:42:40,720 Ne poţi vinde lui Crassus, care l-a crucificat pe tatăl tău, 475 00:42:41,144 --> 00:42:42,265 sau poţi fi conducătorul nostru. 476 00:42:42,481 --> 00:42:43,716 Alegerea este a ta. 477 00:42:45,160 --> 00:42:47,380 Ascultă vocea sângelui tău şi ia o decizie. 478 00:42:47,415 --> 00:42:49,738 Poţi continua să respingi adevărul... 479 00:42:50,020 --> 00:42:51,879 şi distrugi ultima noastră speranţă. 480 00:42:52,577 --> 00:42:55,787 Ai de spus un singur cuvânt... Şi cu acest cuvânt, 481 00:42:55,789 --> 00:42:58,757 chiar şi morţii se vor ridica. "Libertate !" 482 00:43:03,175 --> 00:43:04,414 Lasă-mă în pace. 483 00:43:57,667 --> 00:43:58,891 Ucigaşule ! 484 00:43:59,448 --> 00:44:01,263 Eşti un ucigaş, Crassus. 485 00:44:01,563 --> 00:44:03,881 Într-o bună zi vei plăti pentru crimele tale. 486 00:44:04,141 --> 00:44:06,264 Într-o bună zi vom fi răzbunaţi. 487 00:44:15,102 --> 00:44:18,031 Guiţă ca porcii înainte să fie sacrificaţi. 488 00:44:24,751 --> 00:44:27,078 - Nenorociţilor ! - Bastarzilor ! 489 00:44:27,113 --> 00:44:28,364 Într-o bună zi, vom fi răzbunaţi, bandă de barbari ! 490 00:44:46,763 --> 00:44:48,637 Alarmă ! Acolo ! 491 00:44:48,884 --> 00:44:50,060 Vino repede ! 492 00:45:09,296 --> 00:45:10,962 Ajutor, ajutor ! 493 00:45:16,012 --> 00:45:18,000 Muriţi, nenorociţilor ! 494 00:45:18,035 --> 00:45:19,613 Ajutor ! 495 00:45:20,139 --> 00:45:20,947 Dezleagă-mă ! 496 00:45:24,286 --> 00:45:25,447 Ajutor ! 497 00:45:33,859 --> 00:45:37,357 Dezleagă-mă şi te voi ajuta. 498 00:45:38,108 --> 00:45:40,338 Ştiu cine eşti. Eşti fiul lui Spartacus ! 499 00:45:49,345 --> 00:45:50,723 Leagă-i. 500 00:45:50,930 --> 00:45:52,619 Laşule ! 501 00:45:59,660 --> 00:46:02,201 Este rândul tău, bastardule. Te voi distruge ! 502 00:46:05,422 --> 00:46:07,293 Repede, peste râu ! 503 00:46:07,688 --> 00:46:11,163 Scăparea în Oraşul Soarelui. 504 00:46:11,768 --> 00:46:13,522 Nu avem timp de pierdut ! Haideţi ! 505 00:46:16,014 --> 00:46:16,938 Ieşi afară, repede ! 506 00:46:17,087 --> 00:46:18,496 Ajutor ! 507 00:46:19,192 --> 00:46:22,146 Ajutor ! Ajutor ! 508 00:46:26,507 --> 00:46:27,619 Ce se întâmplă ? 509 00:46:28,001 --> 00:46:29,118 Gărzi ! 510 00:46:30,962 --> 00:46:32,265 Claudia, ce faci aici ? 511 00:46:32,300 --> 00:46:35,258 Sună alarma ! Adunaţi gărzile ! 512 00:46:36,781 --> 00:46:38,664 Să fii tras jos din pat, în mijlocul nopţii ! 513 00:46:39,376 --> 00:46:40,402 Ventius, ce se întâmplă ? 514 00:46:40,834 --> 00:46:44,235 Îmi dau seama. Vine din groapa sclavilor. 515 00:46:44,515 --> 00:46:45,910 Unde sunt amplasate gărzile ? 516 00:46:46,215 --> 00:46:48,015 Ce se întâmplă acolo jos ? 517 00:46:48,948 --> 00:46:52,613 Digurile au fost deschise, sclavii eliberaţi iar santinelele au fost omorâte ! 518 00:46:53,137 --> 00:46:53,559 Am pierdut... 519 00:46:53,594 --> 00:46:55,265 doi din oamenii mei. 520 00:47:05,816 --> 00:47:08,816 Uite, au lăsat acest semn la poartă. 521 00:47:25,045 --> 00:47:27,517 Înapoi la muncă, sclavule ! 522 00:47:32,936 --> 00:47:36,067 Rezistă, Spartacus s-a întors, Este printre noi. 523 00:47:43,682 --> 00:47:45,453 Destul. Pleacă acum. 524 00:47:45,948 --> 00:47:47,829 Plecăm ! 525 00:47:48,198 --> 00:47:49,405 Să mergem ! 526 00:47:53,643 --> 00:47:55,244 Spartacus a lovit din nou. 527 00:47:55,508 --> 00:47:57,500 Curând vom fi liberi. 528 00:48:02,083 --> 00:48:03,778 Întreaga provincie freamătă. 529 00:48:04,289 --> 00:48:07,304 Oamenii opun rezistenţă şi refuză să mai plătească tribut. 530 00:48:08,540 --> 00:48:09,989 Deja au apărut victime. 531 00:48:10,612 --> 00:48:13,021 Crassus a decis să intervină. 532 00:48:14,113 --> 00:48:15,484 Sper că nu s-a întâmplat nimic grav. 533 00:48:15,771 --> 00:48:19,298 Ar fi nefericire să îşi întoarcă din nou gândul spre război. 534 00:48:20,036 --> 00:48:22,165 Pot să te asigur că nu va fi niciun război, Claudia. 535 00:48:22,200 --> 00:48:24,255 Nimic nu va primejdui pacea ta. 536 00:48:40,398 --> 00:48:41,189 Vino jos ! 537 00:48:41,436 --> 00:48:42,405 Repede ! 538 00:48:55,288 --> 00:48:57,553 Îi vom învinge ! Victorie ! 539 00:49:18,345 --> 00:49:21,329 De mai bine de o lună, tâlharul ăsta îi agită pe oameni. 540 00:49:21,751 --> 00:49:23,744 Bineînţeles, Crassus este îngrijorat. 541 00:49:24,121 --> 00:49:24,965 Cezar ar putea beneficia 542 00:49:24,966 --> 00:49:27,671 din extinderea legiunilor sale atât de departe. 543 00:49:28,332 --> 00:49:30,507 - Şi tu nu ai vrea asta. - Ce vrei să spui ? 544 00:49:30,806 --> 00:49:33,720 Sosirea lui Cezar ar putea să pună în pericol planurile tale. 545 00:49:34,103 --> 00:49:37,039 Tu eşti mâna dreaptă a lui Crassus, provincia ar fi a ta. 546 00:49:37,191 --> 00:49:40,139 Este greşit să fii ambiţios ? Cine nu este ? 547 00:49:40,467 --> 00:49:41,364 Este la modă cu timpurile. 548 00:49:42,357 --> 00:49:44,445 Servindu-l pe Crassus, eu servesc republică. 549 00:49:44,928 --> 00:49:47,775 Şi dacă într-o bună zi mi se va da o togă de tribun... 550 00:49:48,443 --> 00:49:49,909 O voi merita. 551 00:49:52,062 --> 00:49:53,253 Şi tu ? 552 00:49:54,224 --> 00:49:57,559 În toată gloria sa, Cezar este tot un muritor. 553 00:49:58,138 --> 00:50:00,304 Ar trebui să începi să te gândeşti la tine. 554 00:50:02,941 --> 00:50:03,979 Este adevărat. 555 00:50:04,579 --> 00:50:07,830 Sora mea ar putea interveni în favoarea ta. 556 00:50:07,865 --> 00:50:09,225 Te place. 557 00:50:09,471 --> 00:50:11,536 Nici chiar Crassus nu este nemuritor. 558 00:50:11,744 --> 00:50:14,865 Poate într-o zi vom împărţi munca. 559 00:50:15,563 --> 00:50:19,270 Eu ca şi guvernator, iar tu ca şi conducător al armatei. 560 00:50:19,898 --> 00:50:22,968 Împreună, o alianţă între oţel şi aur. 561 00:50:24,954 --> 00:50:26,232 Asta este o idee foarte bună. 562 00:50:28,894 --> 00:50:30,523 Mă voi gândi foarte serios la ea. 563 00:50:31,186 --> 00:50:32,192 Bun. 564 00:50:52,923 --> 00:50:55,964 Trebuie să fie aici. Formaţi a doua coloană. 565 00:50:56,184 --> 00:50:57,389 Preiei comanda ? 566 00:50:57,846 --> 00:51:00,567 Nu, nu o voi face. Nu cunosc deşertul. 567 00:51:01,265 --> 00:51:04,420 Iar lycienii nu sunt cei mai buni prieteni ai mei. 568 00:51:05,622 --> 00:51:07,225 Foarte bine, tu vii cu mine. 569 00:51:08,052 --> 00:51:10,988 Experienţa ta poate fi folositoare pentru ai prinde pe rebeli. 570 00:51:12,255 --> 00:51:13,466 Ia jumătate din oameni, Zarok. 571 00:51:13,850 --> 00:51:17,025 Cercetează toate zonele stâncoase. Ne vom întâlni la Abal. 572 00:51:18,868 --> 00:51:20,772 Înainte ! La trap ! 573 00:51:48,681 --> 00:51:49,628 Am ajuns. 574 00:51:50,003 --> 00:51:51,902 Aici apar tâlharii. 575 00:51:52,429 --> 00:51:53,070 Eşti sigur ? 576 00:51:53,293 --> 00:51:55,719 Da, informatorii noştri au fost precişi. 577 00:51:56,487 --> 00:51:57,568 Uite acolo, Vetius ! 578 00:52:01,634 --> 00:52:02,739 El este. 579 00:52:03,323 --> 00:52:06,020 Banditul ! Trebuie să îl capturăm, mort sau viu. 580 00:52:06,350 --> 00:52:09,157 - Îl voi bloca din spate. - Bine. 581 00:52:09,615 --> 00:52:11,302 Înainte ! În galop ! 582 00:52:13,936 --> 00:52:15,168 Bravo, Beroz. 583 00:52:54,320 --> 00:52:55,600 Haide ! 584 00:53:07,538 --> 00:53:08,536 Iată-l ! 585 00:53:12,783 --> 00:53:13,950 Nu va scăpa de noi. 586 00:53:14,374 --> 00:53:16,020 Să mergem, în galop ! 587 00:53:34,218 --> 00:53:34,950 Înainte ! 588 00:53:59,961 --> 00:54:00,947 Sunt ca şi prinşi. 589 00:54:07,131 --> 00:54:09,679 La naiba, suntem prinşi în capcană ! 590 00:54:10,161 --> 00:54:10,631 Du-te ! 591 00:54:16,844 --> 00:54:17,709 Coboară ! 592 00:54:18,544 --> 00:54:20,106 Adăposteşte-te după stânci ! 593 00:54:24,984 --> 00:54:26,793 Coborâţi de pe cai ! 594 00:54:29,531 --> 00:54:30,192 Adăpostiţi-vă ! 595 00:54:30,542 --> 00:54:32,158 Înconjuraţi caii ! 596 00:55:03,869 --> 00:55:06,142 Randus, am reuşit. Sunt învinşi. 597 00:55:06,376 --> 00:55:08,811 Împrăştiaţi-vă. Ascundeţi-vă unde nu puteţi fi găsiţi. 598 00:55:09,203 --> 00:55:12,742 Înapoi la stânci ! Împrăştierea ! Înapoi la stânci ! 599 00:55:19,540 --> 00:55:21,547 Repede, stăpâne. Vetius te aşteaptă. 600 00:55:23,802 --> 00:55:26,149 Întoarce-te cât mai curând, fiul lui Spartacus. 601 00:55:26,334 --> 00:55:27,639 Te vom aştepta. 602 00:55:28,177 --> 00:55:29,482 Repede, ascunde-te. 603 00:55:40,723 --> 00:55:41,577 Vetius ! 604 00:55:42,339 --> 00:55:44,524 Pe Zei, ce s-a întâmplat aici ? 605 00:55:46,125 --> 00:55:47,407 Nenorocirea ! 606 00:55:48,019 --> 00:55:49,396 S-a întâmplat din nou. 607 00:55:56,759 --> 00:56:00,184 O avalanşă de stânci a doborât oamenii şi caii. 608 00:56:00,601 --> 00:56:01,817 A fost un masacru. 609 00:56:02,508 --> 00:56:04,811 Gladiatori misterioşi erau peste tot... 610 00:56:05,089 --> 00:56:06,381 şi imposibil de capturat. 611 00:56:06,416 --> 00:56:07,673 Nimic nu este imposibil. 612 00:56:08,035 --> 00:56:10,061 Nu îmi este frică din cauza câtorva sclavi. 613 00:56:10,998 --> 00:56:12,557 I-am domolit şi pe cei mai puternici dintre ei ! 614 00:56:13,600 --> 00:56:16,224 Răscoala din minele Laurion, revolta din Spania... 615 00:56:16,674 --> 00:56:19,415 şi chiar rebeliunea lui Spartacus. L-am crucificat pe liderul lor. 616 00:56:20,786 --> 00:56:22,738 I-am împrăştiat pe toată suprafaţa pământului ! 617 00:56:23,211 --> 00:56:24,449 Eşti sigur, Crassus ? 618 00:56:25,841 --> 00:56:26,656 Cu alte cuvinte, 619 00:56:27,594 --> 00:56:29,827 eşti sigur că duşmanii tăi de acum 20 de ani... 620 00:56:30,178 --> 00:56:31,310 nu s-au întors ? 621 00:56:32,155 --> 00:56:34,130 Vorbesc despre Spartacus. 622 00:56:35,165 --> 00:56:36,271 Eşti nebun ? 623 00:56:36,638 --> 00:56:38,864 Spartacus a murit pe cruce, iar morţii nu se întorc ! 624 00:56:38,946 --> 00:56:40,541 Nu i-am găsit niciodată trupul. 625 00:56:40,708 --> 00:56:41,804 A fost mâncat de corbi. 626 00:56:42,354 --> 00:56:44,456 Am văzut soldaţii tăi morţi, cu ochii mei. 627 00:56:44,931 --> 00:56:47,532 Fiecare corp avea o semnătură... 628 00:56:48,317 --> 00:56:49,381 ca şi asta. 629 00:56:51,629 --> 00:56:53,837 Semnul lui Spartacus. 630 00:56:54,126 --> 00:56:55,094 Este absurd ! 631 00:56:55,129 --> 00:56:56,059 Absurd ! 632 00:56:59,814 --> 00:57:01,445 Voi înnăbuşi răscoala asta, 633 00:57:01,817 --> 00:57:03,873 chiar dacă va trebui să acopăr toată regiunea cu cruci. 634 00:57:04,570 --> 00:57:07,013 Crassus îşi dă cuvântul că va aduce pacea în Asia. 635 00:57:09,911 --> 00:57:12,034 Tu mă vei ajuta, Randus. 636 00:57:13,152 --> 00:57:15,424 Nu este pic de glorie în lupta împotriva sclavilor. 637 00:57:16,599 --> 00:57:17,759 Dar nu ţine de mine hotărârea asta. 638 00:57:18,384 --> 00:57:20,423 Te voi sluji pentru gloria Romei. 639 00:57:21,812 --> 00:57:24,590 Gloria Romei poate ajuta multor cauze. 640 00:57:25,928 --> 00:57:28,568 Precum cea a ruperii triumviratului, aşa cum a făcut Cezar. 641 00:57:29,288 --> 00:57:31,753 Sau la distrugerea Republicii, ceea ce încearcă acum. 642 00:57:32,483 --> 00:57:36,078 Dacă mă vei servi loial, Randus, nu vei regreta. 643 00:57:37,218 --> 00:57:40,825 Ca şi Croesus, sunt cel mai bogat om din Roma. 644 00:57:42,030 --> 00:57:44,807 Cel mai generos pentru aliaţii mei loiali... 645 00:57:45,222 --> 00:57:47,998 şi cel mai necruţător pentru duşmanii mei. 646 00:57:49,915 --> 00:57:51,689 Aduceţi prizonierul. 647 00:57:59,745 --> 00:58:01,312 Ţiparii sunt flămânzi. 648 00:58:02,371 --> 00:58:04,684 Vor avea mâncare destulă acum. 649 00:58:05,823 --> 00:58:07,119 El este din satul Oboz, 650 00:58:07,561 --> 00:58:09,961 arme romane au fost descoperite în casa sa. 651 00:58:10,363 --> 00:58:12,099 Sigur este un complice al rebelilor. 652 00:58:13,929 --> 00:58:15,593 S-a terminat pentru tine. 653 00:58:16,299 --> 00:58:19,844 Dar te voi ierta dacă îmi spui unde sunt complicii tăi. 654 00:58:20,470 --> 00:58:21,606 Şi liderul tău. 655 00:58:23,715 --> 00:58:24,641 Vorbeşte. 656 00:58:25,100 --> 00:58:27,125 Cine este liderul tău ? Unde se ascunde ? 657 00:58:29,778 --> 00:58:30,779 Răspunde ! 658 00:58:31,176 --> 00:58:32,456 Vorbeşte, nemernicule ! 659 00:58:32,890 --> 00:58:33,326 Vorbeşte ! 660 00:58:38,992 --> 00:58:41,183 Fiul lui Spartacus este pretutindeni. 661 00:58:41,922 --> 00:58:43,956 Semnul său ne va conduce la victorie... 662 00:58:45,018 --> 00:58:46,447 iar pe tine, la moarte. 663 00:58:47,952 --> 00:58:49,266 Aruncaţi-l la ţipari ! 664 00:58:49,632 --> 00:58:50,817 La ţipari ! 665 00:58:50,954 --> 00:58:52,418 A îndrăznit să mă înfrunte ! 666 00:59:09,062 --> 00:59:10,046 Zarok... 667 00:59:12,875 --> 00:59:15,046 Ia cei mai buni oameni ai tăi şi mergeţi în satul Oboz. 668 00:59:15,845 --> 00:59:16,765 Fă-l una cu pământul. 669 00:59:17,284 --> 00:59:18,820 Şterge de pe faţa pământului toţi locuitorii. 670 00:59:20,496 --> 00:59:22,314 Nu lăsa nici măcar un supravieţuitor ! 671 00:59:24,028 --> 00:59:26,061 Metodele sale pot fi eficiente, 672 00:59:27,801 --> 00:59:29,251 dar mă dezgustă. 673 00:59:32,865 --> 00:59:34,081 Stă cu spatele la zid, 674 00:59:34,778 --> 00:59:36,473 iar rebelii îi sapă mormântul. 675 00:59:37,788 --> 00:59:39,966 Nu mi-aş dori să fiu în locul lui, nu... 676 00:59:41,126 --> 00:59:42,782 chiar şi cu tot aurul lui. 677 00:59:45,510 --> 00:59:49,396 Randus, tu chiar crezi că generalul va interveni ? 678 00:59:53,149 --> 00:59:54,127 Poţi să îţi imaginezi ? 679 00:59:54,695 --> 00:59:57,070 Cezar pe tocurile lui Crassus ! 680 01:00:19,507 --> 01:00:20,323 Stai ! 681 01:00:22,402 --> 01:00:25,265 Oboz este chiar aici. Omoară-i în timp ce dorm. 682 01:00:25,496 --> 01:00:28,831 Nu uita, fără supravieţuitori. Înainte ! 683 01:00:50,881 --> 01:00:53,520 Este semnalul lui Braxus că au ajuns. Alertează-i şi pe ceilalţi. 684 01:00:53,551 --> 01:00:54,727 Da. 685 01:01:07,739 --> 01:01:09,405 Este de la Gular. A sosit timpul. 686 01:01:11,151 --> 01:01:14,431 Aşteaptă să intre în sat, înainte să atacaţi. 687 01:01:19,067 --> 01:01:20,715 Un amestec bun, Serap ? 688 01:01:21,064 --> 01:01:21,951 Perfect. 689 01:01:22,242 --> 01:01:23,665 În minele de sulf, 690 01:01:23,700 --> 01:01:27,449 am învăţat reţeta asta egipteană de sulf şi colofoniu. 691 01:01:27,833 --> 01:01:31,137 Crede-mă, asta le va da lycienilor arsuri la fund. 692 01:01:31,633 --> 01:01:33,000 Dar şi casele noastre vor fi distruse. 693 01:01:33,299 --> 01:01:34,996 Curând vă veţi construi altele mai frumoase. 694 01:01:36,598 --> 01:01:37,721 Vin ! 695 01:01:59,483 --> 01:02:01,309 Înainte, atacaţi ! 696 01:02:25,475 --> 01:02:28,556 Puneţi foc şi ucideţi în numele lui Crassus ! 697 01:02:29,549 --> 01:02:30,773 Omorâţi-i pe toţi ! 698 01:02:32,480 --> 01:02:34,360 Daţi foc la acoperişuri ! 699 01:03:12,974 --> 01:03:14,253 Încercuiţi-i ! 700 01:03:21,288 --> 01:03:22,063 Atacaţi ! 701 01:05:17,511 --> 01:05:20,899 Să mori de sabia lui Spartacus, va fi ultima ta onoare. 702 01:05:38,389 --> 01:05:38,989 Ce mai e acum ? 703 01:05:39,344 --> 01:05:41,430 Părăsiţi-vă casele şi uitaţi ce s-a întâmplat. 704 01:05:41,731 --> 01:05:44,162 Adăpostiţi-vă în oaze, în peşteri, 705 01:05:44,197 --> 01:05:46,482 în munţii Lubar, în mine. 706 01:05:47,512 --> 01:05:49,307 Găsiţi refugiu în oraşul Soarelui. 707 01:05:49,868 --> 01:05:52,308 Acesta este mesajul lui Spartacus adus de fiul său. 708 01:05:53,147 --> 01:05:55,620 Pregătiţi-vă pentru ziua revoltei. 709 01:06:02,780 --> 01:06:03,643 Gărzi ! 710 01:06:05,960 --> 01:06:06,871 Gărzi ! 711 01:06:07,701 --> 01:06:08,538 Gărzi ! 712 01:06:15,411 --> 01:06:16,298 Uite. 713 01:06:16,735 --> 01:06:17,875 A pătruns în camera mea. 714 01:06:18,236 --> 01:06:21,139 Cel mai sigur loc într-un palat. 715 01:06:22,178 --> 01:06:25,410 Palatul adăposteşte trădători. Liderul lor este printre noi ! 716 01:06:26,007 --> 01:06:28,094 Ai putea să fii chiar tu, Vetius ! 717 01:06:28,999 --> 01:06:29,976 Sau tu. 718 01:06:30,260 --> 01:06:31,683 Sau Randus. 719 01:06:31,767 --> 01:06:33,575 Chiar aşa, Randus ! 720 01:06:35,107 --> 01:06:37,874 El unde este ? De ce nu a venit aici în grabă ? 721 01:06:38,030 --> 01:06:40,792 Am văzut un paznic la uşa să. Poate că încă doarme. 722 01:06:41,424 --> 01:06:43,720 Este imposibil să nu fi auzit nimic. 723 01:06:44,807 --> 01:06:47,462 Toate au început să se întâmple atunci când a venit el la Zeugma. 724 01:06:47,501 --> 01:06:49,432 Rebeliune, trădare. 725 01:06:49,597 --> 01:06:52,767 Iar semnul "S" a apărut după ce a ajuns el. 726 01:06:54,747 --> 01:06:55,764 Trezeşte-l. 727 01:06:56,460 --> 01:06:57,644 Dacă doarme. 728 01:07:17,048 --> 01:07:18,489 Forţează uşa ! 729 01:07:30,341 --> 01:07:32,997 Pe toţii zeii ! Ce e atâta zarvă ? 730 01:07:33,604 --> 01:07:35,528 Au ajuns rebelii în oraş ? 731 01:07:35,563 --> 01:07:37,453 Nu, sunt în mijlocul nostru. 732 01:07:37,756 --> 01:07:39,306 S-a declarat război. 733 01:07:39,604 --> 01:07:40,630 Adevărat ? 734 01:07:43,525 --> 01:07:44,419 E aşa de rău ? 735 01:07:45,025 --> 01:07:47,312 Sper că nu voi fi lipsit de sabia ta. 736 01:07:48,579 --> 01:07:50,003 Tu eşti consul la Roma. 737 01:07:50,187 --> 01:07:52,449 Dă-le ordinele tale, şi ei le vor îndeplini. 738 01:07:56,729 --> 01:07:57,873 Du-te. 739 01:07:59,036 --> 01:08:00,292 Lasă-ne. 740 01:08:09,348 --> 01:08:11,164 Lasă-mă să fiu sincer, Randus. 741 01:08:12,757 --> 01:08:16,108 Comedia de prietenie pe care am jucat-o cu Cezar s-a încheiat. 742 01:08:17,658 --> 01:08:19,953 El a scăpat de toţi duşmanii săi. 743 01:08:20,253 --> 01:08:23,197 Oricum, ambiţia să arzătoare nu este de ajuns pentru el. 744 01:08:25,562 --> 01:08:27,450 Cu mine, este o altă poveste. 745 01:08:33,686 --> 01:08:37,141 Acum zece ani, l-am împrumutat pe Cezar cu 25 de milioane de sesterţi. 746 01:08:38,207 --> 01:08:40,302 Şi l-am trimis în campanie în Spania. 747 01:08:41,485 --> 01:08:44,253 Creditorii mei m-au vânat ca pe un animal. 748 01:08:45,541 --> 01:08:47,973 De data asta, sesterţii mei mă vor ajuta... 749 01:08:48,932 --> 01:08:51,524 să trimit după el... 750 01:08:51,828 --> 01:08:53,891 armata lui Pharnace. 751 01:08:56,990 --> 01:08:58,447 Ce zici de asta ? 752 01:08:58,817 --> 01:09:00,323 Nu mă implic în politică. 753 01:09:00,926 --> 01:09:02,660 Deci nu vei avea indigestie din cauza asta. 754 01:09:03,026 --> 01:09:04,544 Mâine, întreaga lume va vedea... 755 01:09:04,579 --> 01:09:08,204 Crassus încă are destulă putere să îşi distrugă inamicii. 756 01:09:08,975 --> 01:09:10,246 Gândeşte-te la asta. 757 01:09:10,828 --> 01:09:13,755 Eşti fie cu mine, fie împotriva mea. 758 01:09:14,174 --> 01:09:15,686 Eşti prea deştept... 759 01:09:15,953 --> 01:09:17,882 să fii înşelat de propria tabără. 760 01:09:29,459 --> 01:09:31,434 Dacă mâna care pângăreşte zidurile acestui palat... 761 01:09:32,242 --> 01:09:33,594 este ghidată de Cezar, 762 01:09:35,081 --> 01:09:37,658 vom afla foarte curând. 763 01:09:44,101 --> 01:09:46,123 Crassus a promis un spectacol memorabil. 764 01:09:46,338 --> 01:09:48,822 El doreşte să câştige favorurile oaspetelui său, 765 01:09:49,086 --> 01:09:50,631 Mânaş, fratele lui Pharnace. 766 01:09:52,228 --> 01:09:53,499 Şi va reuşi. 767 01:09:53,605 --> 01:09:54,629 Aici este. 768 01:09:55,690 --> 01:09:58,332 O, nobile, Mânaş, prezenţa ta în acest palat ne onorează. 769 01:09:58,834 --> 01:10:01,587 Sper că vei fi mulţumit de ospitalitatea noastră. 770 01:10:10,816 --> 01:10:11,400 Salut, Rădus. 771 01:10:12,018 --> 01:10:15,425 Petrecerea lui Crassus va fi un succes dacă te vei alătura nouă. 772 01:10:15,683 --> 01:10:18,704 Am fost lipsiţi de compania ta în ultima vreme. 773 01:10:18,905 --> 01:10:20,481 Nu uita că am fost la vânătoare de rebeli. 774 01:10:20,516 --> 01:10:22,442 Adu-ţi aminte, sunt soldat. 775 01:10:22,582 --> 01:10:25,006 În acest caz... 776 01:10:25,240 --> 01:10:28,367 Ar trebui să port o sabie când sunt în prezenţa ta. 777 01:10:29,632 --> 01:10:31,098 Nimeni nu îţi va face rău. 778 01:10:31,388 --> 01:10:33,651 Nu am ataca o zeiţă care este adulată. 779 01:10:38,125 --> 01:10:40,897 Randus, te rog să mă asculţi. 780 01:10:41,185 --> 01:10:43,874 Crassus se pregăteşte să ucidă şi mai mulţi nevinovaţi. 781 01:10:44,336 --> 01:10:47,643 Tu eşti diferit de ceilalţi, 782 01:10:48,202 --> 01:10:49,586 poţi să îi salvezi. 783 01:10:50,761 --> 01:10:52,241 Altfel, vor fi ucişi... 784 01:10:52,835 --> 01:10:54,487 într-un fel oribil. 785 01:10:54,839 --> 01:10:56,526 Salvează-i, te implor. 786 01:10:57,641 --> 01:11:00,170 Nu pot face nimic pentru ei. Sunt rebeli. 787 01:11:01,394 --> 01:11:03,899 S-ar părea că liderul lor este fiul lui Spartacus. 788 01:11:04,307 --> 01:11:05,874 El trebuie să îi salveze. 789 01:11:06,145 --> 01:11:08,593 Pe când, treaba mea este să îl opresc. 790 01:11:18,331 --> 01:11:21,643 Uite cum îmi ucid inamicii într-un mod nesângeros, 791 01:11:22,153 --> 01:11:24,312 şi cum îmi onorez oaspeţii. 792 01:11:24,647 --> 01:11:25,559 Mulţumesc. 793 01:11:38,541 --> 01:11:40,549 Cunoşti mai bine ca mine... 794 01:11:40,584 --> 01:11:42,558 ce reprezintă cortul acesta ? 795 01:11:42,843 --> 01:11:44,779 Încă una din invenţiile lui Crassus. 796 01:11:45,221 --> 01:11:47,855 Am sentimentul că după amiaza asta va fi distractivă. 797 01:11:48,533 --> 01:11:52,118 Mă îndoiesc că ştie Crassus ce înseamnă distractiv. 798 01:11:53,103 --> 01:11:54,242 Asta urmează să vedem. 799 01:12:31,534 --> 01:12:33,164 Arăţi bine, nobile prinţ. 800 01:12:33,439 --> 01:12:36,200 Ceea ce veţi vedea este fructul ingeniozităţii mele. 801 01:12:37,633 --> 01:12:40,800 Dacă este pe măsura sumei pe care ai oferit-o alianţei noastre, 802 01:12:41,049 --> 01:12:42,561 trebuie că este extraordinar. 803 01:12:43,763 --> 01:12:46,065 Fratele meu este în deşert, 804 01:12:46,100 --> 01:12:49,876 cu o a armată atât de mare încât poate nimici orice armată... 805 01:12:50,230 --> 01:12:52,335 sau poate repara promisiuni încălcate. 806 01:12:54,093 --> 01:12:55,103 Crassus îşi ţine promisiunile. 807 01:12:55,376 --> 01:12:59,090 Foarte bine. O voce din deşert va anunţa sosirea lui Cezar. 808 01:12:59,491 --> 01:13:01,683 Pacea este ameninţată de rebeli... 809 01:13:02,189 --> 01:13:04,574 conduşi de urmaşii tracilor care au înfruntat Roma. 810 01:13:05,090 --> 01:13:07,207 Fiul lui Spartacus. 811 01:13:07,297 --> 01:13:09,160 Sunt numai o mână disperată de oameni. 812 01:13:09,924 --> 01:13:10,844 Aşteaptă să vezi. 813 01:13:20,564 --> 01:13:21,505 Descoperă-l. 814 01:13:32,469 --> 01:13:33,999 Vor muri încet. 815 01:13:34,702 --> 01:13:36,542 Viaţa va părăsi corpurile lor. 816 01:13:37,232 --> 01:13:39,291 Odată ce cuşca este umplută cu fum, 817 01:13:40,081 --> 01:13:42,569 dreptatea va fi făcută. 818 01:14:03,127 --> 01:14:05,071 Închideţi uşile, repede ! 819 01:14:17,775 --> 01:14:18,846 Acolo sus ! 820 01:14:23,822 --> 01:14:24,446 Vetius ! 821 01:14:24,639 --> 01:14:27,072 Gărzi ! La atac ! 822 01:14:55,630 --> 01:14:56,493 Haide, ieşi afară ! 823 01:14:57,362 --> 01:14:58,026 Ieşi afară, repede ! 824 01:14:58,923 --> 01:14:59,748 Aleargă ! 825 01:15:09,696 --> 01:15:10,776 Gărzi ! 826 01:15:31,217 --> 01:15:32,450 Moartea mea te va costa scump. 827 01:15:32,836 --> 01:15:36,413 Răzbunarea fratelui meu va fi o adevărată baie de sânge. 828 01:15:37,857 --> 01:15:39,855 Vetius, blochează intrarea cu gărzile. 829 01:15:49,384 --> 01:15:51,339 Clipa răzbunării este aproape, Crassus. 830 01:15:51,580 --> 01:15:53,510 Fiul lui Spartacus va aduce dreptatea... 831 01:15:53,686 --> 01:15:54,846 asupra ucigaşului tatălui său. 832 01:15:56,213 --> 01:15:58,165 Mânerul, Lemonius ! 833 01:16:12,303 --> 01:16:14,537 Nimeni nu se descurcă mai bine decât Crassus. 834 01:16:15,327 --> 01:16:16,777 Eşti terminat, sclavule. 835 01:16:17,602 --> 01:16:20,057 Bravo, Lemonius. Ventius, ia-l şi ucide-l. 836 01:16:20,297 --> 01:16:22,457 Vreau capul său la picioarele mele ! 837 01:16:24,026 --> 01:16:25,660 Ridicaţi drugii. 838 01:17:13,901 --> 01:17:16,170 Terminaţi-l ! Vreau capul său ! 839 01:17:18,118 --> 01:17:19,154 Scoate-o. 840 01:17:24,712 --> 01:17:26,015 Să îi vedem faţa. 841 01:17:32,556 --> 01:17:33,376 Randus ! 842 01:17:36,514 --> 01:17:37,481 Stai ! 843 01:17:37,926 --> 01:17:40,015 Are să îmi spună câteva lucruri înainte să moară. 844 01:17:40,855 --> 01:17:42,359 Pune-l într-o celulă ! 845 01:17:42,503 --> 01:17:44,175 Nu ai de gând să îl cruţi ? 846 01:17:44,473 --> 01:17:48,121 Nu, am de gând să îl fac să regrete ziua în care s-a născut... 847 01:17:48,482 --> 01:17:50,028 înainte să milogească pentru moartea sa. 848 01:17:51,732 --> 01:17:53,172 Duceţi-l de aici ! 849 01:18:01,908 --> 01:18:05,502 Veştile capturării trădătorului s-a răspândit în tot oraşul. 850 01:18:05,806 --> 01:18:07,533 Neliniştea se răspândeşte în rândul populaţiei. 851 01:18:07,682 --> 01:18:10,610 Grupuri armate ocupă satele. 852 01:18:11,046 --> 01:18:12,675 Nu sunt destule trupe în garnizoană, 853 01:18:13,074 --> 01:18:15,114 iar soldaţii încep să tremure de frică. 854 01:18:16,570 --> 01:18:20,362 Demonstrează-le puterea ta şi omoară-l pe banditul ăsta fără întârziere. 855 01:18:20,668 --> 01:18:24,653 Moartea să vă arăta rebelilor adevărata putere a lui Crassus. 856 01:18:25,006 --> 01:18:28,023 Ce mai aştepţi, Crassus ? Omoară-l... 857 01:18:28,353 --> 01:18:30,751 sau până la urmă, sclavii vor invada palatul tău. 858 01:18:31,737 --> 01:18:33,796 Eşti un prost, Ventius. 859 01:18:35,647 --> 01:18:38,649 Dacă nu ai fi devenit braţul meu drept şi nu ai fi devenit mâna mea dreaptă, 860 01:18:40,808 --> 01:18:42,520 ai fi încercat de mult să mă omori. 861 01:18:43,279 --> 01:18:45,582 Otrăvindu-mi vinul, de exemplu. 862 01:18:49,345 --> 01:18:51,865 Pericolul nu vine din partea rebelilor. 863 01:18:52,148 --> 01:18:53,850 Roma îi zdrobeşte întotdeauna, 864 01:18:54,059 --> 01:18:55,381 aşa cum l-am zdrobit eu pe Spartacus. 865 01:18:55,876 --> 01:18:58,454 Spartacus a sfârşit pe o cruce. 866 01:18:59,286 --> 01:19:01,295 De ce să nu îl crucific şi pe fiul său ? 867 01:19:01,706 --> 01:19:02,917 Devii bătrân. 868 01:19:02,952 --> 01:19:05,152 Îţi interzic să spui aşa ceva, Claudia. 869 01:19:05,393 --> 01:19:08,884 Mulţumeşte Zeilor care ţi-au permis să dormi în palatul ăsta, 870 01:19:09,516 --> 01:19:11,805 în locul unui bordel la Roma. 871 01:19:14,201 --> 01:19:15,020 Timpul trece. 872 01:19:15,629 --> 01:19:17,556 Cezarul avansează rapid împotriva noastră. 873 01:19:18,142 --> 01:19:19,774 Două legiuni ar trebui să fie de ajuns ca să îl respingă. 874 01:19:20,545 --> 01:19:24,138 Sunt singurul obstacol în calea lui Cezar şi el vrea să mă elimine. 875 01:19:24,974 --> 01:19:26,375 Tacticile sale sunt infailibile. 876 01:19:27,118 --> 01:19:28,303 Niciodată nu dau greş. 877 01:19:31,248 --> 01:19:35,715 Aici, Pharnace, lacom după aur şi glorie, este aşezat... 878 01:19:36,708 --> 01:19:39,507 cu armata sa de zece ori mai mare decât a lui Cezar... 879 01:19:40,011 --> 01:19:42,416 şi de o sută de ori mai mare ca a noastră. 880 01:19:42,799 --> 01:19:45,475 O grămadă de barbari conduşi de un nebun 881 01:19:45,840 --> 01:19:49,567 care în prostia lui crede că poate cuceri Şoimul Romei. 882 01:19:50,160 --> 01:19:51,176 Sărmanul prost ! 883 01:19:51,506 --> 01:19:54,771 Cezar ar putea să îl doboare într-o singură bătălie. 884 01:19:56,432 --> 01:19:58,191 Dar nu se va întâmpla. 885 01:19:58,454 --> 01:20:02,350 Eu voi conduce armata sa plătită din aurul meu. 886 01:20:02,815 --> 01:20:05,268 Pharnace va primi gloria de a-l fi învins pe Cezar... 887 01:20:06,753 --> 01:20:10,563 şi în final, Crassus va domni asupra Romei. 888 01:20:13,920 --> 01:20:16,391 Dar aurul nu este de ajuns să îl convingă pe Pharnace, 889 01:20:16,426 --> 01:20:19,416 trebuie să îl livrez pe ucigaşul fratelui său. 890 01:20:20,719 --> 01:20:21,926 Sângele lui Randus... 891 01:20:22,208 --> 01:20:25,777 este preţul care trebuie plătit pentru răzbunarea morţii fratelui său. 892 01:20:25,860 --> 01:20:29,437 Executorii săi vor avea grijă de trădător. 893 01:20:30,172 --> 01:20:31,996 Voi merge să îl întâlnesc pe Pharnace, 894 01:20:32,988 --> 01:20:36,637 să îi dau aurul şi trădătorul, să îl sfătuiesc cu strategia... 895 01:20:37,448 --> 01:20:38,902 Şi aşteaptă. 896 01:20:40,894 --> 01:20:44,166 După aceea, ne vom întoarce la Zeugma... 897 01:20:45,471 --> 01:20:47,270 apoi la Alexandria, 898 01:20:48,556 --> 01:20:50,516 şi în final la Roma. 899 01:20:52,279 --> 01:20:53,097 Pregătiţi escorta. 900 01:20:54,241 --> 01:20:57,033 Încărcaţi aurul şi puneţi prizonierul în cuşcă. 901 01:20:57,397 --> 01:20:59,539 Vom părăsi oraşul discret. 902 01:21:00,047 --> 01:21:03,381 În trei zile, ne vom întoarce cu armata care l-a înfrânt pe Cezar. 903 01:21:05,146 --> 01:21:06,402 Stai. 904 01:21:07,299 --> 01:21:09,059 Decurionul acela... 905 01:21:10,034 --> 01:21:11,242 Lumonius. 906 01:21:13,675 --> 01:21:17,418 Cred că este momentul să scăpăm de el. 907 01:21:34,896 --> 01:21:35,663 Randus ! 908 01:21:35,919 --> 01:21:37,034 Randus, poţi să mă auzi ? 909 01:21:38,762 --> 01:21:40,715 Trebuie să fiu rapid, sau Crassus mă va prinde. 910 01:21:43,279 --> 01:21:46,608 Nu mi-a crezut ochilor când am văzut că tu eşti. 911 01:21:47,965 --> 01:21:49,412 Nu am avut nicio idee... 912 01:21:50,762 --> 01:21:52,381 Iartă-mă, Randus. 913 01:21:53,043 --> 01:21:54,852 Acum ştiu ce am de făcut. 914 01:21:55,535 --> 01:21:56,152 Ce ? 915 01:21:56,448 --> 01:21:58,359 Cezar este la cinci zeci de mile depărtare. 916 01:21:58,554 --> 01:22:01,186 Trebuie să îl avertizez de ameninţarea lui Pharnace. 917 01:22:01,746 --> 01:22:04,419 Spune-i lui Cezar că am încercat să servesc... 918 01:22:04,945 --> 01:22:07,873 servindu-i pe cei care suferă sub sclavie. 919 01:22:09,525 --> 01:22:10,878 Sclavia... 920 01:22:11,549 --> 01:22:15,020 le dă rebelilor disperarea pentru libertate. 921 01:22:16,037 --> 01:22:19,016 Dacă Roma este de acord cu crucificarea, 922 01:22:19,308 --> 01:22:20,973 sunt împotriva Romei. 923 01:22:21,797 --> 01:22:22,744 Spune-i lui Cezar asta. 924 01:22:23,733 --> 01:22:25,486 Cezar este un om corect. 925 01:22:26,263 --> 01:22:27,879 Vei fi îngăduitor. 926 01:22:28,571 --> 01:22:30,187 Mergi, Lumonius. Mergi. 927 01:22:32,097 --> 01:22:35,601 La revedere, Randus. Fie ca Zeii să vină în ajutorul tău. 928 01:22:37,037 --> 01:22:38,038 Unde este romanul ? 929 01:22:38,392 --> 01:22:39,708 Stai ! Stai ! 930 01:22:39,743 --> 01:22:41,024 Adio, Randus ! 931 01:23:30,094 --> 01:23:31,615 Unde te duci ? 932 01:23:33,656 --> 01:23:34,751 Să îl văd pe Cezar. 933 01:23:38,099 --> 01:23:39,762 Totul este pregătit, Crassus. 934 01:23:44,658 --> 01:23:46,129 Haide, grăbeşte-te. 935 01:24:01,662 --> 01:24:06,039 Dublează gărzile care să asigure aurul şi pe mine. 936 01:24:06,848 --> 01:24:08,694 Sunt obosit, trebuie să mă odihnesc. 937 01:24:15,020 --> 01:24:16,516 Mâine trebuie să fim... 938 01:24:16,998 --> 01:24:18,833 în formă bună pentru Pharnace. 939 01:24:19,306 --> 01:24:21,833 Vei fi ascultat, Crassus. 940 01:24:28,556 --> 01:24:29,775 Eşti încă în viaţă... 941 01:24:30,207 --> 01:24:31,653 dar nu pentru mult timp. 942 01:24:32,523 --> 01:24:36,538 Ai vrut să te joci cu noi, şi uite unde ai ajuns. 943 01:24:36,924 --> 01:24:38,686 Într-o cuşcă, ca un animal. 944 01:24:40,573 --> 01:24:43,173 Ai fi putut să ajungi bogat şi puternic, 945 01:24:43,429 --> 01:24:45,094 dar în schimb ai ales crucea, Randus, 946 01:24:45,303 --> 01:24:47,232 în locul unei togi a unui tribun. 947 01:25:52,633 --> 01:25:54,031 Să mergem acolo, totuşi. 948 01:26:16,295 --> 01:26:18,665 Te rog, pleacă, sau ceva rău ţi se poate întâmpla. 949 01:26:19,070 --> 01:26:21,000 Salvează-te, Randus. Trebuie să scapi. 950 01:26:21,450 --> 01:26:23,249 Ţi-am adus sabia ta. 951 01:26:25,250 --> 01:26:26,874 Taie aici, repede. 952 01:26:32,865 --> 01:26:34,321 Dă-mi mie sabia. 953 01:26:49,575 --> 01:26:51,487 Haideţi, prieteni. Încordaţi arcurile. 954 01:26:56,813 --> 01:26:58,390 Haide, atacaţi ! 955 01:27:30,060 --> 01:27:32,411 Repede, încercuiţi cortul ! 956 01:27:40,252 --> 01:27:41,765 Ţi-a venit vremea. 957 01:27:46,283 --> 01:27:48,005 Baxus, nu ! 958 01:27:50,767 --> 01:27:52,671 - Eu sau tu, stăpâne ? - Eu. 959 01:29:04,916 --> 01:29:06,533 Acum să ne ocupăm de Crassus. 960 01:29:11,894 --> 01:29:14,551 Ce vrei să faci ? Ce vrei să faci ? 961 01:29:14,713 --> 01:29:17,335 Egiptenii m-au învăţat câte ceva, Crassus. 962 01:29:17,565 --> 01:29:19,382 Aurul se topeşte ca şi untul, 963 01:29:19,417 --> 01:29:21,199 dar este mai puţin digerabil. 964 01:29:21,422 --> 01:29:23,085 Randus, salvează-mă ! 965 01:29:23,231 --> 01:29:25,638 Salvează-mă ! Nu îi lăsa să mă ucidă ! 966 01:29:26,254 --> 01:29:28,085 Sunt un consul roman ! 967 01:29:30,844 --> 01:29:33,510 Nu te deranja. Te-ai condamnat singur. 968 01:29:34,023 --> 01:29:36,847 Sclavii şi cei asupriţi te-au judecat. 969 01:29:37,250 --> 01:29:38,786 Chiar şi ca soldat roman, 970 01:29:39,066 --> 01:29:41,162 te-am văzut ca un inamic al Romei. 971 01:29:41,380 --> 01:29:44,272 Ai crezut că poţi cumpăra o armată să lupte împotriva lui Cezar. 972 01:29:44,307 --> 01:29:47,159 În schimbul vieţii mele, îţi promit libertatea ! 973 01:29:49,320 --> 01:29:52,206 Şi aur ! Vei avea aur din abundenţă ! 974 01:29:54,458 --> 01:29:56,235 Serveşte-te, este aur ! 975 01:29:56,733 --> 01:29:57,253 Aur ! 976 01:29:57,254 --> 01:29:58,684 Aur ? Aur ? 977 01:29:58,719 --> 01:30:01,206 Tot aurul din lume nu poate plăti pentru... 978 01:30:01,241 --> 01:30:03,694 rănile lor, viaţa lor în suferinţă şi mizerie. 979 01:30:05,942 --> 01:30:06,694 Sunt ai voştri. 980 01:30:06,695 --> 01:30:09,257 Nu ! Nu, Randus ! Nu îi lăsa să mă ucidă ! 981 01:30:09,546 --> 01:30:12,118 Şaida, te implor ! Salvează-mă ! 982 01:30:12,153 --> 01:30:14,087 Salvează-mă, te implor ! 983 01:30:14,538 --> 01:30:16,808 Întotdeauna te-am tratat bine. 984 01:30:16,843 --> 01:30:18,803 Te rog, salvează-mă ! 985 01:30:26,940 --> 01:30:28,149 Randus. 986 01:30:31,360 --> 01:30:32,220 Este femeie. 987 01:30:33,049 --> 01:30:34,538 Las-o să trăiască. 988 01:30:45,535 --> 01:30:46,144 Eşti liberă. 989 01:30:46,759 --> 01:30:49,448 Dar îţi datorezi viaţa unui sclav, să ţii minte. 990 01:30:49,921 --> 01:30:52,017 Du-o la dune şi las-o să plece. 991 01:30:53,933 --> 01:30:54,862 Nu ! 992 01:30:55,773 --> 01:30:57,785 Nu ! Nu ! 993 01:30:58,473 --> 01:31:02,042 Claudia, nu mă părăsi ! Or să mă omoare ! Nu ! 994 01:31:04,060 --> 01:31:05,414 Du-mă departe. 995 01:31:06,316 --> 01:31:07,069 Ţineţi-l ! 996 01:31:14,349 --> 01:31:16,455 Cel mai bogat om din Roma. 997 01:31:16,701 --> 01:31:18,441 Ai să devii chiar mai mult de atât. 998 01:31:18,615 --> 01:31:20,824 Ai strâns aur prin vărsare de sânge. 999 01:31:21,307 --> 01:31:23,037 Acum, bea-ţi propriul aur. 1000 01:31:34,086 --> 01:31:37,150 Uite aici nişte apă. 1001 01:31:38,125 --> 01:31:39,366 Dă-mi un pumnal. 1002 01:31:40,794 --> 01:31:42,362 Va fi mai de folos. 1003 01:32:48,801 --> 01:32:50,359 Şi acum, Randus ? 1004 01:32:52,748 --> 01:32:54,655 Poate o nouă viaţă. 1005 01:32:55,364 --> 01:32:56,765 Sau poate moartea. 1006 01:32:57,773 --> 01:33:01,564 Prin răzbunarea tatălui meu, speram să servesc încă puţin... 1007 01:33:01,878 --> 01:33:02,842 în folosul dreptăţii. 1008 01:33:03,084 --> 01:33:04,405 Nu ai făcut asta ? 1009 01:33:05,350 --> 01:33:06,567 Nu ştiu. 1010 01:33:07,511 --> 01:33:09,039 Sunt cetăţean roman. 1011 01:33:09,423 --> 01:33:12,054 Dar acum, totul este diferit. 1012 01:33:15,579 --> 01:33:19,692 Aceşti oameni m-au numit liderul lor. Nu îi pot abandona. 1013 01:33:20,592 --> 01:33:22,105 L-am învins pe Crassus. 1014 01:33:22,283 --> 01:33:24,788 Dar lupta pentru libertate va fi lungă. 1015 01:33:25,031 --> 01:33:26,279 Nu mă tem. 1016 01:33:27,030 --> 01:33:29,852 Oriunde vei fi, voi fi de partea ta. 1017 01:33:30,895 --> 01:33:34,560 Sunt pregătită să te urmez, Randus. Pentru totdeauna. 1018 01:33:36,135 --> 01:33:38,653 Libertatea mea, viaţa mea, 1019 01:33:39,908 --> 01:33:41,227 este a ta. 1020 01:33:42,053 --> 01:33:43,768 Dragostea mea. 1021 01:33:52,303 --> 01:33:53,321 Randus ! 1022 01:33:55,613 --> 01:33:59,129 Randus ! Cavaleria romană se îndreaptă către noi. 1023 01:34:09,064 --> 01:34:11,714 Atacă, Randus, dacă tot ne vor zdrobi... 1024 01:34:11,996 --> 01:34:13,610 cel puţin putem muri cu demnitate. 1025 01:34:16,242 --> 01:34:19,121 Predă-te lui Cezar, Randus. Lasă-l pe Cezar să te judece. 1026 01:34:19,355 --> 01:34:21,826 Gular, trebuie să îl întâlnesc pe Cezar. 1027 01:34:22,628 --> 01:34:23,852 Stai aici. 1028 01:34:46,053 --> 01:34:48,709 Ţi-am dat ordinul să fii cu ochii pe Crassus 1029 01:34:50,445 --> 01:34:51,385 Dar nu atât de aproape. 1030 01:34:51,888 --> 01:34:54,941 Mi-am făcut datoria, complotul lui a fost demascat. 1031 01:34:55,469 --> 01:34:57,797 Omul care l-a omorât pe tatăl meu este mort. 1032 01:34:58,350 --> 01:34:59,541 Acum este rândul meu. 1033 01:35:00,302 --> 01:35:02,591 Niciun om, liber sau sclav..., 1034 01:35:03,446 --> 01:35:05,453 nu cunoaşte ceasul morţii sale. 1035 01:35:07,950 --> 01:35:10,784 Dacă tu eşti cel despre care toată lumea spune că este... 1036 01:35:11,350 --> 01:35:12,311 fiul lui Spartacus, 1037 01:35:12,408 --> 01:35:14,500 Roma nu te poate lăsa în viaţă. 1038 01:35:14,858 --> 01:35:16,016 Nu cer nimic. 1039 01:35:16,340 --> 01:35:17,852 Şi nu ai nimic. 1040 01:35:18,946 --> 01:35:22,836 Nu este simplu numai o întrebare despre viaţă şi libertate, 1041 01:35:24,035 --> 01:35:25,923 este ordinea naturală a lucrurilor. 1042 01:35:27,177 --> 01:35:29,333 I-am predat provincia lui Verulus. 1043 01:35:29,940 --> 01:35:30,740 Este un om cinstit. 1044 01:35:31,359 --> 01:35:34,407 Dacă legea este respectată aici, lanţurile vor cădea. 1045 01:35:37,544 --> 01:35:40,393 Dar natura nu iubeşte să fie ameninţată. 1046 01:35:43,483 --> 01:35:44,788 Trebuie să mori. 1047 01:35:47,573 --> 01:35:49,847 Nu eşti numai un om, eşti un exemplu. 1048 01:35:50,207 --> 01:35:53,193 Şi ca exemplu, Roma trebuie să te crucifice ca şi pe tatăl tău, 1049 01:35:54,181 --> 01:35:55,805 ca să demonstreze că nu poţi... 1050 01:35:57,173 --> 01:35:58,927 să te răzvrăteşti împotriva statului. 1051 01:36:04,592 --> 01:36:06,312 Ai fost un soldat bun... 1052 01:36:06,953 --> 01:36:08,237 şi un prieten loial. 1053 01:36:09,185 --> 01:36:11,433 Cezar te salută. 1054 01:36:12,403 --> 01:36:13,995 Ce se va întâmpla cu ceilalţi ? 1055 01:36:16,671 --> 01:36:18,231 Vor trăi. 1056 01:36:50,377 --> 01:36:51,914 Randus ! 1057 01:37:19,267 --> 01:37:20,200 Uite ! 1058 01:38:15,725 --> 01:38:17,888 Este întreaga populaţie din Zeugma, generale. 1059 01:38:18,394 --> 01:38:20,852 Veştile despre execuţie s-au răspândit. 1060 01:38:41,534 --> 01:38:43,856 O singură cruce nu este de ajuns, Cezar. 1061 01:38:43,993 --> 01:38:46,988 Dacă îl vei ucide pe fiul lui Spartacus, va trebui să ne ucizi pe toţi. 1062 01:38:47,023 --> 01:38:49,565 Dacă îl vei executa pe omul care ne-a redat libertatea, 1063 01:38:49,720 --> 01:38:51,742 pregăteşte-te să ne crucifici pe toţi imediat. 1064 01:38:52,162 --> 01:38:56,689 Aşa cum, acum 20 de ani, toţi am spus: 1065 01:38:56,944 --> 01:38:58,208 "Eu sunt Spartacus !" 1066 01:38:58,451 --> 01:39:00,781 Cezar, ascultă vocile lor. 1067 01:39:01,223 --> 01:39:03,486 Roma este lumea, şi tu eşti Roma. 1068 01:39:10,457 --> 01:39:12,858 Nu există destul lemn să faci atâtea cruci. 1069 01:39:14,245 --> 01:39:15,524 Suntem în deşert. 1070 01:39:16,605 --> 01:39:17,700 Nu-i aşa, Verulus ? 1071 01:39:18,861 --> 01:39:19,653 Da, generale. 1072 01:39:20,094 --> 01:39:22,911 Nu m-ai numit guvernator să conduc deasupra oamenilor morţi. 1073 01:39:26,120 --> 01:39:27,665 Este liber ! 1074 01:39:58,352 --> 01:40:00,751 La revedere, Randus. Mult noroc. 1075 01:40:01,270 --> 01:40:01,964 La revedere, prietene. 1076 01:40:02,343 --> 01:40:05,190 Am câştigat cu adevărat. Haide, Randus. 1077 01:40:08,376 --> 01:40:09,904 Asta este sabia tatălui tău. 1078 01:40:28,190 --> 01:40:29,414 Adio, Verelus. 1079 01:40:29,876 --> 01:40:30,981 Aminteşte-ţi că uneori, 1080 01:40:31,204 --> 01:40:34,462 clemenţa este mai bună pentru Roma decât forţa. 1081 01:40:34,463 --> 01:40:40,463 Traducerea şi adaptarea: Thor marius78_ro@yahoo.com 1082 01:40:40,464 --> 01:40:46,464 DVD Edit by ANDRONIKA ghimis_dan2003@yahoo.com 1083 01:42:02,725 --> 01:42:04,942 Întotdeauna va exista o mână înţelegătoare 1084 01:42:05,134 --> 01:42:07,590 care să poată apăra libertatea şi onoarea umană. 1085 01:42:08,056 --> 01:42:10,768 Acum oricine care luptă împotriva asupririi 1086 01:42:11,016 --> 01:42:12,073 poate spune: 1087 01:42:13,095 --> 01:42:16,185 "Eu sunt fiul lui Spartacus". 1088 01:42:16,186 --> 01:42:18,186 SFÂRŞIT 1089 01:42:18,187 --> 01:42:26,087 Aţi urmărit filmul artistic: FIUL LUI SPARTACUS 76913

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.