Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,518 --> 00:00:20,825
FIUL LUI SPARTACUS
2
00:01:40,074 --> 00:01:42,996
Titanus mulţumeşte autorităţilor Egiptene,
3
00:01:43,031 --> 00:01:44,772
oameni şi tehnicieni
4
00:01:44,807 --> 00:01:48,847
pentru ospitalitatea lor şi pentru
cooperarea lor la realizarea acestui film.
5
00:03:16,048 --> 00:03:22,048
Traducerea şi adaptarea: Thor
marius78_ro@yahoo.com
6
00:03:22,049 --> 00:03:28,049
DVD Edit by ANDRONIKA
ghimis_dan2003@yahoo.com
7
00:03:29,319 --> 00:03:31,960
Nu are sens să îi mai urmărim,
nu mai sunt un pericol.
8
00:03:35,153 --> 00:03:35,891
Călăreţi sângeroşi !
9
00:03:36,276 --> 00:03:37,884
Egiptenii ăştia ştiu să călărească.
10
00:03:39,180 --> 00:03:41,459
Este o cale potrivită pentru a scăpa.
11
00:03:42,178 --> 00:03:44,083
Randus, uită-te acolo !
12
00:03:51,595 --> 00:03:53,867
Aceasta încheie războiul
împotriva aliaţilor lui Pompei.
13
00:03:54,279 --> 00:03:56,361
Egiptul este cucerit,
învins de către Cezar.
14
00:03:56,776 --> 00:03:58,059
Şi tu de asemenea, stăpâne.
15
00:03:58,644 --> 00:04:00,387
Să mergem.
16
00:04:40,753 --> 00:04:42,553
Să mergem, ne aşteaptă cina.
17
00:04:42,588 --> 00:04:44,354
Un inamic mai puţin, stăpâne.
18
00:04:44,736 --> 00:04:48,129
Oamenii aceştia de pe cruci
nu sunt o imagine plăcută.
19
00:04:48,792 --> 00:04:50,922
Îmi aduce aminte
de războiul împotriva lui Spartacus.
20
00:04:51,347 --> 00:04:52,758
Încă îmi provoacă ameţeală.
21
00:04:53,885 --> 00:04:55,976
Să mergem, tabăra
este destul de departe.
22
00:04:56,750 --> 00:04:58,094
Omoară-mă, românule.
23
00:05:01,734 --> 00:05:02,973
Ucide-mă !
24
00:05:08,637 --> 00:05:09,258
Este interzis...
25
00:05:09,293 --> 00:05:11,751
să uşurezi suferinţa
unui condamnat.
26
00:05:12,128 --> 00:05:15,120
Rişti să îţi pierzi
rangul şi chiar libertatea.
27
00:05:59,156 --> 00:06:02,060
Imperiul Roman se întinde
de la Rin şi până la Nil.
28
00:06:02,063 --> 00:06:03,417
Îţi este dor de casă ?
29
00:06:03,804 --> 00:06:05,444
Cei cuceriţi nu au ţară, stăpâne.
30
00:06:05,790 --> 00:06:08,314
Nu îmi mai spune "stăpâne",
te-am eliberat din sclavie.
31
00:06:08,584 --> 00:06:11,378
Eşti liber, Beroz,
şi eşti un cercetaş valoros.
32
00:06:12,130 --> 00:06:15,650
Va dovedi asta atunci când va reuşi
să găsească ceva de mâncare în bucătărie !
33
00:06:17,005 --> 00:06:18,598
Puteţi conta pe mine !
34
00:06:29,199 --> 00:06:31,423
Cleopatra se foloseşte de Roma
pentru a se răzbuna.
35
00:06:31,928 --> 00:06:33,871
Câţi duşmani poate ea înlănţui ?
36
00:06:34,624 --> 00:06:35,992
O mulţime.
37
00:06:47,844 --> 00:06:50,174
Salutare Randus. Cezar vrea
să te întâlnească în cortul său.
38
00:06:50,667 --> 00:06:51,317
Mulţumesc, Tullius.
39
00:06:52,029 --> 00:06:54,375
- Ce doreşte ?
- Numai el ştie.
40
00:06:58,511 --> 00:07:00,862
Putem să părăsim Egiptul
la primăvară, Cezar.
41
00:07:01,401 --> 00:07:05,120
Două legiuni vor rămâne,
inclusiv cea din Delta Nilului.
42
00:07:05,907 --> 00:07:07,226
Şi inamicii noştri ?
43
00:07:08,421 --> 00:07:09,974
Inamicii mei sunt la Roma.
44
00:07:10,953 --> 00:07:13,416
Dacă tot nu mă iubesc,
poate se vor teme de mine.
45
00:07:14,164 --> 00:07:16,707
Oricum mă consideră tiran.
46
00:07:16,741 --> 00:07:18,766
Vocea voastră îi va amuţi, generale.
47
00:07:21,316 --> 00:07:22,906
Roma nu îl iubeşte pe Cezar.
48
00:07:22,942 --> 00:07:26,383
Numai cei care se tem
de un om prea mare pentru ei.
49
00:07:29,184 --> 00:07:30,472
Randus !
50
00:07:32,056 --> 00:07:33,127
Apropie-te.
51
00:07:35,324 --> 00:07:36,684
Te-ai descurcat bine.
52
00:07:37,031 --> 00:07:38,438
V-am urmat ordinele.
53
00:07:38,512 --> 00:07:39,978
Într-un mod exemplar.
54
00:07:41,187 --> 00:07:44,004
După moartea lui Lethonius,
el a preluat comanda cavaleriei...
55
00:07:44,332 --> 00:07:46,380
şi folosind o cohortă,
a împins inamicul înapoi.
56
00:07:47,304 --> 00:07:48,575
O lucrare foarte frumoasă.
57
00:07:49,409 --> 00:07:50,938
Meriţi rangul de centurion.
58
00:07:51,939 --> 00:07:52,938
Mulţumesc, Cezar.
59
00:07:54,469 --> 00:07:58,023
Iar tu, prieten vechi ?
Nu doreşti măcar o divizie ?
60
00:07:58,058 --> 00:08:00,430
Sunt mulţumit
să fiu soldatul lui Cezar.
61
00:08:01,175 --> 00:08:03,558
Platoşa unui conducător
este prea grea pentru mine.
62
00:08:04,058 --> 00:08:05,109
Îmbătrâneşti.
63
00:08:05,477 --> 00:08:08,036
Acum douăzeci de ani,
ar fi fost mult mai uşor.
64
00:08:08,655 --> 00:08:11,215
Vârsta este singurul punct
comun pe care îl am cu Cezar.
65
00:08:11,967 --> 00:08:14,607
Răsplata mea este
să contribui la victoriile voastre.
66
00:08:15,919 --> 00:08:17,701
Poţi măcar să accepţi
câteva monezi de aur.
67
00:08:18,784 --> 00:08:21,306
Poftiţi.
Bea în sănătatea mea, camarade.
68
00:08:21,993 --> 00:08:25,994
Dar vă rog, fără cântece ostile despre Cezar
precum cele cântate de beţivii din legiune.
69
00:08:27,700 --> 00:08:28,970
Haide, Randus.
70
00:08:39,174 --> 00:08:40,622
După campania din Egipt,
71
00:08:40,921 --> 00:08:43,422
confruntarea dintre fracţiuni
ar putea continua la Roma...
72
00:08:43,923 --> 00:08:46,134
şi s-ar putea transforma în război civil.
73
00:08:46,645 --> 00:08:47,982
Da, generale.
74
00:08:48,975 --> 00:08:50,721
Am o misiune riscantă pentru tine.
75
00:08:51,368 --> 00:08:53,680
Mă voi duce oriunde
spune Cezar să mă duc.
76
00:08:54,330 --> 00:08:55,569
Atunci ascultă cu atenţie.
77
00:08:56,246 --> 00:08:58,870
Armata lui Pompei
nu mai este o ameninţare.
78
00:08:59,174 --> 00:09:02,158
Dar Crassus are controlul
asupra provinciilor estice.
79
00:09:02,504 --> 00:09:04,491
El are o mare influenţă asupra Senatului.
80
00:09:05,841 --> 00:09:07,592
Cu cât ştiu mai multe
despre intenţiile sale,
81
00:09:07,593 --> 00:09:09,115
cu atât mai bine, Randus.
82
00:09:09,836 --> 00:09:10,959
După părerea mea, generale,
83
00:09:10,960 --> 00:09:13,580
un conducător este mai bun
decât doi în Roma.
84
00:09:14,974 --> 00:09:18,844
Spune asta şi în preajma lui Crassus
şi îţi vei pierde capul.
85
00:09:19,668 --> 00:09:22,467
Vreau să fii ochii
şi urechile mele.
86
00:09:22,999 --> 00:09:25,342
Părăseşte tabăra în zorii zilei
împreună cu doi oameni.
87
00:09:26,460 --> 00:09:30,170
Spune-i lui Crassus că eşti
un ambasador şi un prieten.
88
00:09:31,248 --> 00:09:33,906
Şi ţine-mă la curent
cu ce se întâmplă în Zeugma.
89
00:09:34,274 --> 00:09:35,296
Aşa voi face.
90
00:09:38,388 --> 00:09:40,742
Nilul este aglomerat
din cauza traficului militar.
91
00:09:41,036 --> 00:09:43,219
Este mai bine să te îmbarci la Alexandria.
92
00:09:43,575 --> 00:09:46,245
Este o călătorie lungă şi dificilă,
93
00:09:47,494 --> 00:09:49,709
din care rişti să nu te mai întorci.
94
00:09:50,104 --> 00:09:53,736
Dacă Crassus s-a aliat cu Pharnaces,
s-ar putea decide să mă atace.
95
00:09:54,518 --> 00:09:57,925
Vreau să aflu totul
despre intenţiile lui Crassus.
96
00:09:59,357 --> 00:10:01,804
Îţi vei risca viaţa în misiunea aceasta.
97
00:10:02,199 --> 00:10:03,273
Şi eu voi pierde un prieten.
98
00:10:03,874 --> 00:10:05,226
Viaţa mea îţi aparţine, Cezar.
99
00:10:05,906 --> 00:10:07,229
Atunci în acest caz,
100
00:10:07,692 --> 00:10:08,854
păstreaz-o.
101
00:10:10,527 --> 00:10:13,131
Ce reprezintă medalionul acesta ?
102
00:10:13,391 --> 00:10:15,431
Nu ştiu,
îl am de când m-am născut.
103
00:10:16,200 --> 00:10:19,992
Nu există nicio îndoială,
a fost făcut în Tracia.
104
00:10:20,621 --> 00:10:23,557
Îmi amintesc că am văzut ceva similar
când m-am războit cu Spartacus.
105
00:10:23,887 --> 00:10:25,342
Ce memorie !
106
00:10:25,441 --> 00:10:27,401
Unele lucruri nu se uită niciodată.
107
00:10:27,812 --> 00:10:30,219
Mi-a doborât calul
cu o singură lovitură de sabie.
108
00:10:30,407 --> 00:10:31,967
Purta un medalion identic.
109
00:10:33,020 --> 00:10:34,061
Nu i-a purtat noroc !
110
00:10:34,540 --> 00:10:36,570
L-am învins,
şi el a ajuns pe o cruce.
111
00:10:36,882 --> 00:10:38,442
A fost un mare soldat.
112
00:10:39,501 --> 00:10:41,268
Tu nu erai încă născut, centurionule.
113
00:10:42,279 --> 00:10:45,072
Spartacus s-a întors
la bazele războiului.
114
00:10:46,372 --> 00:10:50,068
El ne-a înţeles strategia
şi ar fi putut să cucerească Roma.
115
00:10:51,567 --> 00:10:52,886
Dar poporul nu l-a urmat.
116
00:10:54,987 --> 00:10:56,830
La revedere, Randus.
Mult noroc.
117
00:10:57,040 --> 00:11:00,199
Şi adu-ţi aminte: mulţumirea lui Cezar,
118
00:11:00,831 --> 00:11:02,615
este la fel de mare ca şi memoria sa.
119
00:11:09,083 --> 00:11:11,995
Verulus, ştii de ce
zâmbeşte Sfinxul ?
120
00:11:13,267 --> 00:11:14,615
Nimeni nu ştie, Cezare.
121
00:11:14,901 --> 00:11:16,566
Nimeni nu vrea să înţeleagă.
122
00:11:17,695 --> 00:11:20,038
Sfinxul râde de oameni,
Verulus.
123
00:11:21,272 --> 00:11:24,582
Fire de nisip
ridicate de mâna sorţii.
124
00:11:50,931 --> 00:11:52,738
Asta o să te înveţe, sclavă murdară !
125
00:11:52,822 --> 00:11:53,558
Ia de aici !
126
00:11:58,552 --> 00:11:59,865
Ce se întâmplă aici ?
Opreşte-te !
127
00:12:00,243 --> 00:12:01,227
Vroia să fugă.
128
00:12:01,842 --> 00:12:02,686
Destul !
129
00:12:04,472 --> 00:12:05,507
Randus !
130
00:12:06,786 --> 00:12:10,117
Vetius ! Nici nu mă gândeam
să dau peste tine în Egipt.
131
00:12:10,152 --> 00:12:13,449
Nici eu. Ecoul faptelor tale
a ajuns până la Roma.
132
00:12:13,699 --> 00:12:14,741
A primit o promovare.
133
00:12:15,205 --> 00:12:16,293
Ce s-a întâmplat, Vetius ?
134
00:12:16,788 --> 00:12:19,498
Centurionul a oprit
biciuirea unei sclave.
135
00:12:20,450 --> 00:12:22,829
Ea este sora mea Claudia,
călătoreşte cu mine.
136
00:12:22,864 --> 00:12:24,036
Mă bucur să te cunosc, Claudia.
137
00:12:24,215 --> 00:12:26,575
Randus este unul din favoriţii lui Cezar.
138
00:12:27,915 --> 00:12:28,733
Staţi.
139
00:12:29,092 --> 00:12:31,044
- Cum te numeşti ?
- Şaida.
140
00:12:31,646 --> 00:12:33,759
Plăteşte pe vânzătorul de sclavi
şi păstrează restul.
141
00:12:34,232 --> 00:12:35,722
Am cumpărat fata.
142
00:12:37,016 --> 00:12:37,883
Nu te teme.
143
00:12:38,226 --> 00:12:41,226
Iar tu, centurioane,
nu va mai trebui să o aperi.
144
00:12:41,788 --> 00:12:44,646
Haide, urcă la bord.
Tu, urmează-ne.
145
00:12:44,750 --> 00:12:46,526
Lumonius, cine sunt ei ?
146
00:12:47,647 --> 00:12:49,608
Vetius, un patrician ambiţios,
147
00:12:49,643 --> 00:12:53,154
care exploatează farmecele surorii sale
la curtea lui Crassus.
148
00:12:55,213 --> 00:12:58,433
El este un nemaipomenit
aruncător de suliţă.
149
00:12:59,268 --> 00:13:00,929
În Galia, l-am văzut...
150
00:13:00,964 --> 00:13:03,684
cum i-a spart capul unui Eburon aruncând
de pe un mal al Senei până pe celălalt.
151
00:13:04,486 --> 00:13:06,142
Va fi o călătorie foarte interesantă.
152
00:13:17,854 --> 00:13:19,077
Plăcut început !
153
00:13:19,112 --> 00:13:21,331
Viaţa civilă nu ţi-a
afectat muşchii.
154
00:13:22,771 --> 00:13:26,172
Din contră, îmi permite să
mă antrenez zi de zi.
155
00:13:28,877 --> 00:13:29,740
Vrei să încerci ?
156
00:13:30,436 --> 00:13:33,654
Nu, un centurion nu îşi poate permite
să îşi rişte reputaţia.
157
00:13:34,111 --> 00:13:37,713
Probabil că eşti văzut foarte bine
în ochii lui Cezar,
158
00:13:38,377 --> 00:13:39,776
ca şi soldat şi diplomat, dacă...
159
00:13:40,323 --> 00:13:42,681
te-a trimis într-o misiune
la Crassus.
160
00:13:42,716 --> 00:13:44,735
Este posibil.
161
00:13:45,279 --> 00:13:47,276
Până la urmă îmi vor scufunda corabia.
162
00:13:48,746 --> 00:13:51,290
Nu te îngrijora, Crassus,
îţi voi cumpăra una nouă.
163
00:13:51,996 --> 00:13:53,084
Dă-mi o băutură.
164
00:13:58,147 --> 00:14:01,107
În Zeugma, vei găsi
sclave chiar mult mai frumoase.
165
00:14:01,636 --> 00:14:05,774
Numai dacă, precum generalul tău,
nu îţi plac femeile egiptene,
166
00:14:06,599 --> 00:14:08,946
Cezar nu este indiferent,
s-ar părea,
167
00:14:09,360 --> 00:14:11,360
la farmecele Reginei Cleopatra.
168
00:14:12,470 --> 00:14:14,958
Nicio femeie nu poate rivaliza
cu cele din Roma.
169
00:14:15,233 --> 00:14:16,376
Crede-mă Claudia.
170
00:14:17,068 --> 00:14:18,379
Nici chiar Cleopatra.
171
00:14:18,903 --> 00:14:20,557
Intenţionezi să
rămâi în Zeugma ?
172
00:14:20,975 --> 00:14:21,987
Nu, nu cred.
173
00:14:22,022 --> 00:14:25,190
Numai cât este nevoie să îl salut pe Crassus
şi îi duc ştiri de la Cezar.
174
00:14:25,488 --> 00:14:27,380
Va fi mulţumit să le primească.
175
00:14:27,480 --> 00:14:30,985
Când Cezar a luat arma şi
comanda legiunilor,
176
00:14:31,592 --> 00:14:34,171
lui Crassus i-ar fi plăcut să îi se alăture.
Nu am nicio îndoială.
177
00:14:35,622 --> 00:14:41,345
Aurul lui Crassus şi oţelul lui Cezar
ar fi făcut o alianţă formidabilă.
178
00:14:42,649 --> 00:14:45,833
Dar cu aur,
poţi cumpăra săbii de oţel.
179
00:14:46,522 --> 00:14:48,746
Cezar e prea ager ca să uite asta.
180
00:14:48,781 --> 00:14:51,799
De fapt, totul are un preţ.
Chiar şi suliţaşii tăi.
181
00:14:52,560 --> 00:14:53,349
Ce vrei să spui ?
182
00:14:53,384 --> 00:14:56,754
Nimic mai mult.
Nu am vrut să te jignesc.
183
00:14:57,616 --> 00:14:59,633
Vetius te înţelege foarte bine.
184
00:15:00,138 --> 00:15:03,879
Este mai bine şi mai folositor
să fii pe partea puternică.
185
00:15:04,237 --> 00:15:06,846
Sfaturile Minervei
din gura lui Venus.
186
00:15:09,601 --> 00:15:11,730
Cât va dura călătoria ?
187
00:15:11,956 --> 00:15:12,835
Dacă nu este ceaţă,
188
00:15:13,203 --> 00:15:15,466
vom ajunge în port în zori de zi.
189
00:15:17,942 --> 00:15:20,081
Dacă nu se va prăbuşi catargul.
190
00:15:22,306 --> 00:15:25,356
Ei înfig suliţele astea
adânc în catarg.
191
00:15:25,391 --> 00:15:27,884
Numai puterea lui Hercule
le-ar putea smulge.
192
00:15:32,736 --> 00:15:34,423
Pe Zeii Olimpului,
193
00:15:34,458 --> 00:15:37,100
cum vor putea fi ele îndepărtate
fără să dărâme catargul ?
194
00:15:37,135 --> 00:15:38,572
Nu îi supăra pe Zei.
195
00:15:39,467 --> 00:15:40,708
Beroz, sabia ta.
196
00:15:46,934 --> 00:15:48,366
Splendid, Randus !
197
00:15:51,069 --> 00:15:53,590
Să le aruncăm în mare.
198
00:15:58,248 --> 00:15:58,913
Cine sunt ei ?
199
00:15:58,966 --> 00:16:01,177
Unul din ei a murit pe când vâslea,
ceilalţi s-au răzvrătit...
200
00:16:01,212 --> 00:16:02,633
şi au fost bătuţi.
201
00:16:03,130 --> 00:16:04,219
Încă respiră !
202
00:16:04,499 --> 00:16:07,115
Nu pentru mult timp.
Este rănit mortal.
203
00:16:07,150 --> 00:16:09,240
Vederea sângelui mă face să tremur.
204
00:16:09,256 --> 00:16:10,073
Haide, haide !
205
00:16:11,102 --> 00:16:14,368
Aruncă-i în mare şi
curăţaţi puntea imediat.
206
00:16:14,384 --> 00:16:15,641
- Grăbiţi-vă !
- În mare !
207
00:16:21,618 --> 00:16:25,705
Uite, Randus, toga ta
este pătată de sânge.
208
00:16:27,196 --> 00:16:28,548
Cât de oribil !
209
00:16:45,220 --> 00:16:46,990
Adâncimea, trei stânjeni,
210
00:16:49,003 --> 00:16:50,202
fund stâncos.
211
00:16:57,733 --> 00:16:59,429
Nimic la orizont !
212
00:17:06,831 --> 00:17:09,136
Adâncimea: patru stânjeni.Se vede ceva acolo ?
213
00:17:09,850 --> 00:17:11,195
Rămâi atent.
214
00:17:13,506 --> 00:17:14,826
Ce ceaţă !
215
00:17:14,956 --> 00:17:18,466
În douăzeci de ani, niciodată nu am văzut
o aşa ciorbă de mazăre.
216
00:17:19,072 --> 00:17:22,105
Râul Styx din lumea cealaltă
nu poate fi mai rău ca asta.
217
00:17:23,162 --> 00:17:25,394
Îţi aminteşte de ţara ta, Beroz ?
218
00:17:25,829 --> 00:17:28,070
Ceaţa din pădurile mele
este diferită de asta.
219
00:17:28,447 --> 00:17:29,735
Nu îmi place asta.
220
00:17:29,835 --> 00:17:31,595
Nici mie, crede-mă.
221
00:17:31,949 --> 00:17:34,214
Coasta de lângă Zeugma
este plină de stânci.
222
00:17:34,249 --> 00:17:35,966
Ne putem scufunda în orice moment.
223
00:17:36,001 --> 00:17:37,684
Oh, nu, niciodată în viaţa ta !
224
00:17:37,916 --> 00:17:40,450
Nu am de gând să mă întorc la Roma
în cârca unui rechin.
225
00:17:41,055 --> 00:17:43,600
Mai bine aşa decât pe
mârţoaga aia a ta, de îi zici cal.
226
00:17:52,701 --> 00:17:54,797
Adâncimea: şase stânjeni.
227
00:17:57,775 --> 00:18:00,631
Curentul devine
din ce în ce mai puternic.
228
00:18:12,694 --> 00:18:15,374
Te-am văzut înainte
la baza piramidelor.
229
00:18:19,656 --> 00:18:21,561
Începusem să cred că eşti mută.
230
00:18:23,627 --> 00:18:25,394
Te-am auzit vorbind o singură dată.
231
00:18:26,447 --> 00:18:29,109
În port, atunci când ţi-ai spus numele.
232
00:18:34,045 --> 00:18:35,541
Cum te tratează Claudia ?
233
00:18:37,431 --> 00:18:39,022
Aşa cum o femeie romană...
234
00:18:39,934 --> 00:18:41,318
tratează sclava ei.
235
00:18:42,400 --> 00:18:43,578
Ca pe o sclavă.
236
00:18:43,937 --> 00:18:45,396
Nu toţi romanii sunt la fel.
237
00:18:46,029 --> 00:18:48,829
Unii sunt mai buni,
alţii sunt mai răi.
238
00:18:50,352 --> 00:18:53,511
Ai fi putut să ajungi mult mai rău,
crede-mă.
239
00:18:55,843 --> 00:18:57,670
Nimic nu mai contează pentru mine.
240
00:18:58,934 --> 00:19:02,358
Casa mea a fost distrusă
de către soldaţii tăi.
241
00:19:03,599 --> 00:19:05,606
Tatăl meu şi mama mea...
242
00:19:06,417 --> 00:19:08,370
au fost măcelăriţi ca nişte oi.
243
00:19:08,844 --> 00:19:11,387
Erau vinovaţi doar
că şi-au apărat pământul.
244
00:19:13,130 --> 00:19:14,547
Glia lor.
245
00:19:16,325 --> 00:19:18,957
Nu vei întreba niciodată un obiect,
246
00:19:19,575 --> 00:19:22,496
un lucru fără viaţă,
dacă este fericit sau nu.
247
00:19:23,422 --> 00:19:26,445
Aşa că, de ce mă întrebi
cum sunt tratată ?
248
00:19:27,179 --> 00:19:29,054
Sunt un soldat, nu un călău.
249
00:19:29,326 --> 00:19:30,575
În orice caz...
250
00:19:30,830 --> 00:19:34,527
Asta este ordinea lucrurilor.
Există stăpâni şi există sclavi.
251
00:19:34,768 --> 00:19:37,032
Aşa cum există femei
frumoase şi urâte,
252
00:19:37,449 --> 00:19:38,530
oameni înţelepţi şi proşti.
253
00:19:40,067 --> 00:19:42,764
Stăpânul găseşte just acest lucru,
dar sclavul nu.
254
00:19:43,309 --> 00:19:44,893
Mai puţin de trei stânjeni.
255
00:19:45,200 --> 00:19:46,787
Zero vizibilitate, căpitane !
256
00:19:47,283 --> 00:19:49,194
Căpitane, drept înainte !
257
00:20:00,624 --> 00:20:01,912
Ajută-mă !
258
00:20:05,480 --> 00:20:06,422
Şaida !
259
00:20:06,452 --> 00:20:07,060
Ajutor !
260
00:20:11,553 --> 00:20:12,473
Ajută-mă !
261
00:20:14,306 --> 00:20:17,799
Uite, galera,
se îndepărtează !
262
00:20:50,333 --> 00:20:51,148
Şaida !
263
00:20:54,428 --> 00:20:56,234
Bine că suntem teferi şi nevătămaţi.
264
00:20:56,854 --> 00:20:58,662
Ţi-ai riscat viaţa să mă salvezi.
265
00:20:59,152 --> 00:21:01,423
Nu aveam de gând să te las să mori.
Poţi să mergi ?
266
00:21:02,522 --> 00:21:04,968
Să mergem,
înainte să devină prea fierbinte.
267
00:21:30,819 --> 00:21:32,043
Şi ceilalţi ?
268
00:21:32,515 --> 00:21:35,158
Ceaţa s-a ridicat,
poate că au fost salvaţi.
269
00:21:37,993 --> 00:21:40,966
Cum putem trece prin deşert
fără mâncare şi apă ?
270
00:21:41,686 --> 00:21:44,584
Cu puţin noroc,
vom întâlni o caravană.
271
00:21:46,031 --> 00:21:47,310
Haide, păstrează-ţi curajul.
272
00:22:26,044 --> 00:22:27,187
Uite acolo !
273
00:22:40,705 --> 00:22:42,085
Războinici lycieni.
274
00:22:42,397 --> 00:22:45,141
Cei mai sângeroşi
oameni din deşert.
275
00:22:45,470 --> 00:22:47,695
Lycia este condusă de Crassus.
276
00:22:48,903 --> 00:22:49,881
Nu te teme.
277
00:22:59,894 --> 00:23:00,878
Capturează-i !
278
00:23:51,957 --> 00:23:53,350
Pune-i în lanţuri !
279
00:24:05,592 --> 00:24:06,791
Dă-mi drumul !
280
00:24:10,259 --> 00:24:12,345
Daţi-mi drumul, bandă de barbari !
Eliberaţi-mă sau vă va părea rău !
281
00:24:12,388 --> 00:24:18,013
Sunt un centurion roman,
în misiune către Crassus.
282
00:24:18,159 --> 00:24:19,318
Linişte, vierme !
283
00:24:20,961 --> 00:24:24,849
Aşa puternic cum arăţi,
valorezi opt monezi de aur...
284
00:24:25,441 --> 00:24:27,927
şi îţi vei petrece câţiva ani
în lanţuri.
285
00:24:29,137 --> 00:24:32,049
Dar ai grijă,
un singur cuvânt din partea lui Murdok
286
00:24:32,714 --> 00:24:35,926
şi vei ajunge un corp
dezmembrat prin deşert.
287
00:24:37,003 --> 00:24:39,108
Îţi spun asta din partea lui Crassus.
288
00:24:40,394 --> 00:24:41,267
Legaţi-l !
289
00:24:41,946 --> 00:24:43,274
Aduceţi-l aici.
290
00:24:46,733 --> 00:24:49,125
Idiotule, încerci
să ne omori pe toţi ?
291
00:24:56,177 --> 00:24:57,856
Biciuie-i dacă nu încep să se mişte !
292
00:24:58,956 --> 00:25:00,045
Mişcă !
293
00:25:43,018 --> 00:25:44,488
Fă-i să bea mai repede !
294
00:25:44,931 --> 00:25:46,083
Hai mai repede !
295
00:26:01,212 --> 00:26:02,500
Apă !
296
00:26:02,736 --> 00:26:03,470
Apă !
297
00:26:04,126 --> 00:26:05,198
Şi pentru mine !
298
00:26:07,883 --> 00:26:09,763
Este a mea !
299
00:26:10,346 --> 00:26:11,610
Să mergem !
300
00:26:16,327 --> 00:26:18,295
Dacă vrei să mai trăieşti
în continuare,
301
00:26:18,330 --> 00:26:19,926
ţine minte un singur lucru:
302
00:26:20,276 --> 00:26:23,603
biciurile lor ard,
dar mâinile mele pot ucide.
303
00:26:26,942 --> 00:26:28,966
Opreşte-te, Gular.
Nu ne omorâm între noi.
304
00:26:29,456 --> 00:26:31,030
Aceeaşi soartă ne aşteaptă pe toţi.
305
00:26:51,107 --> 00:26:52,212
Tu, ridică-te !
306
00:26:58,253 --> 00:27:00,671
Înapoi la locurile voastre, vierme,
sau vă omor !
307
00:27:04,432 --> 00:27:05,650
Ce e asta ?
308
00:27:09,819 --> 00:27:11,211
Acolo unde mergem,
309
00:27:11,907 --> 00:27:13,771
nu te va ajuta la nimic.
310
00:27:14,222 --> 00:27:16,557
Pentru mine, înseamnă
şase pinte de cidru...
311
00:27:16,955 --> 00:27:19,208
pe care le voi bea în sănătatea...
312
00:27:19,243 --> 00:27:21,383
ambasadorului lui Cezar.
313
00:27:23,811 --> 00:27:24,837
Înainte !
314
00:27:25,431 --> 00:27:26,879
S-au odihnit destul.
315
00:27:28,407 --> 00:27:29,689
Mişcarea !
316
00:27:38,783 --> 00:27:40,751
Scuză-mă străine.
317
00:27:40,945 --> 00:27:42,913
Iartă-l pe sărmanul de mine.
318
00:27:44,244 --> 00:27:45,755
Mi-am pierdut minţile.
319
00:27:46,180 --> 00:27:48,292
Gular este un mare gladiator.
320
00:27:48,717 --> 00:27:50,574
El vede inamici oriunde.
321
00:28:01,350 --> 00:28:04,830
Te voi urma acum
că ştiu cine eşti.
322
00:28:05,287 --> 00:28:06,837
Medalionul tău
mi-a dezvăluit totul.
323
00:28:07,245 --> 00:28:09,633
L-am văzut la gâtul
unui nou născut.
324
00:28:09,668 --> 00:28:13,239
Mama sa a fost Varinia,
soţia lui Spartacus.
325
00:28:13,736 --> 00:28:16,912
Copilul era copleşit
de greutatea medalionului.
326
00:28:17,696 --> 00:28:19,815
Sunt un roman, nu un sclav...
327
00:28:20,160 --> 00:28:21,176
Şi totuşi...
328
00:28:21,211 --> 00:28:22,192
Linişte !
329
00:29:05,026 --> 00:29:06,179
Continuă, Baxus.
330
00:29:07,517 --> 00:29:09,222
După asta, suntem liberi.
331
00:29:10,808 --> 00:29:12,110
De ce Zeugma ?
332
00:29:12,308 --> 00:29:14,587
În spatele munţilor,
în ruinele Lubarului,
333
00:29:14,843 --> 00:29:17,923
este o deschidere către străzile
Oraşului Soarelui.
334
00:29:18,036 --> 00:29:19,708
Ceilalţi te aşteaptă acolo, şefule.
335
00:29:20,127 --> 00:29:22,448
Te voi duce la
mormântul tatălui tău.
336
00:29:23,770 --> 00:29:26,265
Ce tot spui acolo ?
Delirezi.
337
00:29:26,908 --> 00:29:29,468
Nu fi naiv.
Eu ştiu numele tău.
338
00:29:29,901 --> 00:29:32,453
Un nume pe care doresc
să îl strig de douăzeci de ani.
339
00:29:32,943 --> 00:29:34,326
Ceea ce tatăl tău a început,
340
00:29:34,668 --> 00:29:37,179
tu vei finaliza, aşa cum a promis el,
Randus.
341
00:29:38,799 --> 00:29:39,830
Vine cineva.
342
00:29:47,037 --> 00:29:48,566
Unde este fata ?
343
00:29:48,601 --> 00:29:49,469
Aici.
344
00:29:56,171 --> 00:29:57,338
Lasă-mă să plec !
345
00:30:10,553 --> 00:30:11,836
Nu mişca.
346
00:30:23,188 --> 00:30:26,005
Dacă zeii ţin cu noi,
ăsta este sfârşitul biciului.
347
00:31:00,496 --> 00:31:01,722
Randus !
348
00:31:02,747 --> 00:31:05,235
Ţi-am spus că sunt un centurion roman.
Şi aici e dovada !
349
00:31:25,684 --> 00:31:27,127
Haideţi, prieteni !
350
00:31:48,088 --> 00:31:50,585
Omul mărilor ne-a eliberat !
351
00:31:50,635 --> 00:31:52,091
El este liderul nostru !
352
00:31:52,780 --> 00:31:54,797
Uite medalionul tău, şefule.
353
00:31:55,325 --> 00:31:56,968
Noroc pentru Randus !
354
00:31:57,398 --> 00:32:00,310
Mâncare şi băutură pentru toată lumea !
Apoi să mergem mai departe !
355
00:32:02,097 --> 00:32:05,565
În Oraşul Soarelui,
acolo este libertatea.
356
00:32:05,600 --> 00:32:09,369
Nu mai vorbi prostii.
Arată-mi calea către Zeugma.
357
00:32:11,517 --> 00:32:12,936
Randus !
358
00:32:15,414 --> 00:32:16,512
În sfârşit eşti aici !
359
00:32:17,032 --> 00:32:19,549
Chiar şi în deşert
cauţi ceartă.
360
00:32:19,584 --> 00:32:21,273
Zeii fie lăudaţi !
361
00:32:21,729 --> 00:32:24,545
Salvându-te pe tine, Neptun
m-a scutit de mâhnirea dispariţiei tale.
362
00:32:26,368 --> 00:32:27,729
Am crezut că ai murit.
363
00:32:28,018 --> 00:32:29,673
Mai mult a fost o problemă de înlănţuire.
364
00:32:30,007 --> 00:32:33,630
Oamenii tăi te aşteaptă pe tine, Randus.
Ascultă vocea din sângele tău.
365
00:32:58,137 --> 00:33:00,556
Ai avut noroc că nu
te-ai întâlnit cu niciun rechin...
366
00:33:01,151 --> 00:33:02,638
sau ţipar.
367
00:33:04,209 --> 00:33:08,039
În general vorbind,
ei nu lasă nimic în urmă, decât oase.
368
00:33:14,068 --> 00:33:18,206
Şi, a fost necesar să te foloseşti
de sabia ta ca să îţi recâştigi libertatea ?
369
00:33:18,644 --> 00:33:22,421
Menţionarea numelui lui Cezar nu a fost
de ajuns pentru oamenii tăi, nobile Crassus.
370
00:33:23,947 --> 00:33:27,028
Da, lycienii e posibil
să nu fie chiar aşa de bine informaţi,
371
00:33:27,323 --> 00:33:29,268
dar sunt nişte trupe auxiliare credincioase.
372
00:33:30,499 --> 00:33:32,369
Îmi pare rău de ghinionul tău, Randus.
373
00:33:33,077 --> 00:33:35,227
Dar să ştii că numele lui Cezar
374
00:33:35,262 --> 00:33:39,592
deschide toate uşile în Zeugma
şi în tot imperiul său.
375
00:33:40,010 --> 00:33:42,453
Este miraculos că ai fost
salvat de la înec...
376
00:33:42,699 --> 00:33:46,406
numai ca să ajungi să fii biciuit
şi înlănţuit ca un sclav.
377
00:33:46,518 --> 00:33:49,109
Ce aventură palpitantă.
378
00:33:50,412 --> 00:33:52,954
Mai puţin pentru oamenii lui Zarok.
379
00:33:53,680 --> 00:33:54,720
Vezi ?
380
00:33:55,359 --> 00:33:57,535
A fost nevoie de un singur roman...
381
00:33:57,570 --> 00:33:59,711
să îţi omoare cei mai buni soldaţi.
382
00:34:01,683 --> 00:34:03,876
Tu eşti asemănător Zeului Războiului,
Randus.
383
00:34:03,911 --> 00:34:06,261
A fost de genul omoară sau fi omorât.
384
00:34:06,364 --> 00:34:07,556
Foarte corect.
385
00:34:07,768 --> 00:34:11,064
Să ucizi sau să nu fi ucis
este fundaţia războiului...
386
00:34:11,829 --> 00:34:13,155
şi politicii.
387
00:34:14,672 --> 00:34:15,584
Dar rebelii,
388
00:34:15,619 --> 00:34:19,979
de altminteri implicaţi de şansă
în acest incident nefericit,
389
00:34:20,523 --> 00:34:21,740
trebuie să moară.
390
00:34:23,540 --> 00:34:25,121
Trimite aceşti sclavi la moarte.
391
00:34:26,115 --> 00:34:29,913
Zarok se va ocupa.
Nu vor mai vedea zorile de zi.
392
00:34:29,972 --> 00:34:31,091
Cu excepţia Saďdei !
393
00:34:31,506 --> 00:34:35,027
Ea este sclava mea, am cumpărat-o.
Să o pierd iese din discuţie.
394
00:34:36,324 --> 00:34:38,651
Îl avem pe Randus
să îi mulţumim că a salvat-o.
395
00:34:39,040 --> 00:34:41,080
Sunt dornic să îi acord iertare, Caludia.
396
00:34:41,787 --> 00:34:44,051
Dar pentru ceilalţi,
ei sunt rebeli,
397
00:34:44,657 --> 00:34:47,880
mărturii în viaţă ca şi
ameninţare la prestigiul meu...
398
00:34:48,298 --> 00:34:49,705
şi autoritatea mea.
399
00:34:51,973 --> 00:34:53,655
Vrei să îi omori pentru
că m-au ajutat pe mine.
400
00:34:54,768 --> 00:34:55,904
Asta nu are logică.
401
00:34:56,337 --> 00:34:57,907
Ei au ajutat rebeli,
nu romani.
402
00:34:58,347 --> 00:35:02,257
Vă implor, încetaţi
această conversaţie, prieteni.
403
00:35:02,572 --> 00:35:04,396
Să ne întâlnim cu gazda noastră.
404
00:35:04,762 --> 00:35:06,681
Splendoarea lui Crassus
405
00:35:06,709 --> 00:35:08,854
trebuie să predomine în palatul său.
406
00:35:09,674 --> 00:35:10,947
Claudia are dreptate.
407
00:35:11,508 --> 00:35:14,652
Vom face tot ce putem posibil
să vă facem şederea cât mai plăcută.
408
00:35:15,912 --> 00:35:19,343
Să vorbim despre pacea
pe care Cezar a adus-o în Egipt.
409
00:35:19,882 --> 00:35:22,827
Suntem vecini,
aşa cum suntem pe Tibru.
410
00:35:23,604 --> 00:35:26,731
Lemonius, îl las pe Randus în grija ta.
Cunoşti palatul.
411
00:35:27,314 --> 00:35:28,257
Haide, Claudia.
412
00:35:29,293 --> 00:35:30,739
Haide, Randus.
413
00:35:35,640 --> 00:35:38,600
Ce mai aştepţi, Zarok ?
Îndeplineşte comanda lui Crassus.
414
00:35:41,621 --> 00:35:43,789
Cunoşti legenda
Regelui Midas ?
415
00:35:44,476 --> 00:35:45,765
Crassus este chiar mai puternic.
416
00:35:46,397 --> 00:35:48,800
El nu schimbă, tot ce atinge, în aur,
417
00:35:49,143 --> 00:35:52,504
dar el ia aurul de oriunde îl găseşte
fără pic de scrupule.
418
00:35:53,410 --> 00:35:56,268
El a vândut oraşe
întregi de sclavi.
419
00:35:58,184 --> 00:36:02,119
Cezar nu ştie câte de
puternic şi de periculos este Crassus.
420
00:36:02,923 --> 00:36:05,916
Am văzut transporturi de aur
trecând printre zidurile astea.
421
00:36:09,027 --> 00:36:10,309
Ce altceva ai mai văzut ?
422
00:36:11,378 --> 00:36:13,362
Ziduri construite de-a lungul râului.
423
00:36:14,056 --> 00:36:15,852
Fabricarea unor mecanisme de asediu.
424
00:36:16,041 --> 00:36:17,476
Pe cine intenţionează să atace ?
425
00:36:18,397 --> 00:36:20,043
A triplat garda lyciană...
426
00:36:20,078 --> 00:36:22,940
şi toţi prinţii din regiune
sunt pe ştatul lui de plată.
427
00:36:23,453 --> 00:36:27,292
Îi trimite aur lui Pharnaces
şi îi umple cuferele cu bijuterii.
428
00:36:27,327 --> 00:36:28,534
Ce a trimis către Roma ?
429
00:36:32,733 --> 00:36:33,621
Nimic.
430
00:36:34,967 --> 00:36:37,780
Crassus este atotputernic aici.
431
00:36:40,884 --> 00:36:43,910
Încearcă să afli mai multe,
întreabă-i pe sclavi.
432
00:36:43,975 --> 00:36:47,497
Nu, nu vor vorbi.
Trădarea îi va costa viaţa.
433
00:36:48,123 --> 00:36:49,547
Fi foarte atent.
434
00:36:50,903 --> 00:36:53,350
Cel mai mic pas greşit
şi eşti pierdut.
435
00:37:10,896 --> 00:37:13,944
Ei vor ajunge foarte repede pe cruce
sau în apă până la gât.
436
00:37:14,307 --> 00:37:15,355
Ca şi cei de aici.
437
00:37:15,700 --> 00:37:18,204
Valurile fluxului
îi îneacă ca pe şobolani.
438
00:37:18,742 --> 00:37:21,142
Ţipetele lor ajung
în tot palatul.
439
00:37:22,009 --> 01:14:45,759
Este oribil.
440
00:37:23,516 --> 00:37:26,112
Ori Crassus doarme buştean,
ori îi place zgomotul.
441
00:37:27,087 --> 00:37:28,552
În deşert,
442
00:37:28,927 --> 00:37:31,847
mi s-a spus de un loc numit
Oraşul Soarelui.
443
00:37:33,037 --> 00:37:34,389
Legende.
444
00:37:34,830 --> 00:37:36,583
Fantoma unor oameni disperaţi,
445
00:37:37,128 --> 00:37:40,497
ei vorbesc toţi de un oraş sanctuar
pentru sclavii salvaţi.
446
00:37:41,675 --> 00:37:43,228
După mine, nu există.
447
00:37:43,680 --> 00:37:44,897
Trebuie să fim siguri.
448
00:37:45,307 --> 00:37:48,054
Dacă există, locuitorii lui
ne-ar putea da o mână de ajutor.
449
00:37:48,726 --> 00:37:51,486
Orice metodă e bună
dacă serveşte Cezarului.
450
00:38:47,826 --> 00:38:51,133
Oraşul Soarelui ar putea să fie aici,
undeva în jurul ruinelor.
451
00:38:51,694 --> 00:38:53,358
La ce bun toate astea, stăpâne ?
452
00:38:55,618 --> 00:38:57,116
Să aflăm adevărul.
453
00:41:40,098 --> 00:41:41,989
Este scris:
454
00:41:42,397 --> 00:41:45,015
Sabia lui Spartacus
în mâinile fiului său.
455
00:41:49,742 --> 00:41:50,631
Eu, Gular,
456
00:41:50,666 --> 00:41:51,521
gladiatorul,
457
00:41:52,233 --> 00:41:55,315
am luptat alături de Spartacus.
458
00:41:56,180 --> 00:41:57,492
Toţi cei care mă cunoaşteţi,
ştiţi că...
459
00:41:58,147 --> 00:41:59,348
că nu mint.
460
00:41:59,431 --> 00:42:00,506
Unul care, ca şi mine,
461
00:42:00,507 --> 00:42:03,290
a văzut multă moarte în jur
de-a lungul timpurilor...
462
00:42:03,384 --> 00:42:04,757
nu minte.
463
00:42:09,366 --> 00:42:11,440
Numai eu, singur din şase mii de sclavi,
464
00:42:11,475 --> 00:42:13,141
am supravieţuit crucii.
465
00:42:13,553 --> 00:42:16,553
Marele Spartacus,
cel ce stă sub piatra neagră,
466
00:42:17,018 --> 00:42:19,858
şi-a pus emblema
în jurul gâtului lui Rădus,
467
00:42:20,080 --> 00:42:23,342
născut de Varinia înaintea marii bătălii.
468
00:42:23,667 --> 00:42:27,134
Tu eşti cel pe care îl aşteptam,
Căpetenia Sclavilor.
469
00:42:27,169 --> 00:42:29,433
Speranţa noastră, răzbunarea noastră.
470
00:42:30,744 --> 00:42:31,967
Eşti sigur de asta ?
471
00:42:32,198 --> 00:42:33,551
Aşa de sigur cum sunt că trăiesc.
472
00:42:34,059 --> 00:42:35,994
Tu ai toată puterea, Randus,
fiu al lui Spartacus,
473
00:42:36,029 --> 00:42:37,734
Viaţa noastră este în mâinile tale.
474
00:42:38,071 --> 00:42:40,720
Ne poţi vinde lui Crassus,
care l-a crucificat pe tatăl tău,
475
00:42:41,144 --> 00:42:42,265
sau poţi fi conducătorul nostru.
476
00:42:42,481 --> 00:42:43,716
Alegerea este a ta.
477
00:42:45,160 --> 00:42:47,380
Ascultă vocea sângelui tău
şi ia o decizie.
478
00:42:47,415 --> 00:42:49,738
Poţi continua să
respingi adevărul...
479
00:42:50,020 --> 00:42:51,879
şi distrugi ultima noastră speranţă.
480
00:42:52,577 --> 00:42:55,787
Ai de spus un singur cuvânt...
Şi cu acest cuvânt,
481
00:42:55,789 --> 00:42:58,757
chiar şi morţii se vor ridica.
"Libertate !"
482
00:43:03,175 --> 00:43:04,414
Lasă-mă în pace.
483
00:43:57,667 --> 00:43:58,891
Ucigaşule !
484
00:43:59,448 --> 00:44:01,263
Eşti un ucigaş, Crassus.
485
00:44:01,563 --> 00:44:03,881
Într-o bună zi
vei plăti pentru crimele tale.
486
00:44:04,141 --> 00:44:06,264
Într-o bună zi vom
fi răzbunaţi.
487
00:44:15,102 --> 00:44:18,031
Guiţă ca porcii
înainte să fie sacrificaţi.
488
00:44:24,751 --> 00:44:27,078
- Nenorociţilor !
- Bastarzilor !
489
00:44:27,113 --> 00:44:28,364
Într-o bună zi, vom fi răzbunaţi,
bandă de barbari !
490
00:44:46,763 --> 00:44:48,637
Alarmă ! Acolo !
491
00:44:48,884 --> 00:44:50,060
Vino repede !
492
00:45:09,296 --> 00:45:10,962
Ajutor, ajutor !
493
00:45:16,012 --> 00:45:18,000
Muriţi, nenorociţilor !
494
00:45:18,035 --> 00:45:19,613
Ajutor !
495
00:45:20,139 --> 00:45:20,947
Dezleagă-mă !
496
00:45:24,286 --> 00:45:25,447
Ajutor !
497
00:45:33,859 --> 00:45:37,357
Dezleagă-mă şi te voi ajuta.
498
00:45:38,108 --> 00:45:40,338
Ştiu cine eşti.
Eşti fiul lui Spartacus !
499
00:45:49,345 --> 00:45:50,723
Leagă-i.
500
00:45:50,930 --> 00:45:52,619
Laşule !
501
00:45:59,660 --> 00:46:02,201
Este rândul tău, bastardule.
Te voi distruge !
502
00:46:05,422 --> 00:46:07,293
Repede, peste râu !
503
00:46:07,688 --> 00:46:11,163
Scăparea în Oraşul Soarelui.
504
00:46:11,768 --> 00:46:13,522
Nu avem timp de pierdut !
Haideţi !
505
00:46:16,014 --> 00:46:16,938
Ieşi afară, repede !
506
00:46:17,087 --> 00:46:18,496
Ajutor !
507
00:46:19,192 --> 00:46:22,146
Ajutor ! Ajutor !
508
00:46:26,507 --> 00:46:27,619
Ce se întâmplă ?
509
00:46:28,001 --> 00:46:29,118
Gărzi !
510
00:46:30,962 --> 00:46:32,265
Claudia, ce faci aici ?
511
00:46:32,300 --> 00:46:35,258
Sună alarma !
Adunaţi gărzile !
512
00:46:36,781 --> 00:46:38,664
Să fii tras jos din pat,
în mijlocul nopţii !
513
00:46:39,376 --> 00:46:40,402
Ventius, ce se întâmplă ?
514
00:46:40,834 --> 00:46:44,235
Îmi dau seama.
Vine din groapa sclavilor.
515
00:46:44,515 --> 00:46:45,910
Unde sunt amplasate gărzile ?
516
00:46:46,215 --> 00:46:48,015
Ce se întâmplă acolo jos ?
517
00:46:48,948 --> 00:46:52,613
Digurile au fost deschise, sclavii eliberaţi
iar santinelele au fost omorâte !
518
00:46:53,137 --> 00:46:53,559
Am pierdut...
519
00:46:53,594 --> 00:46:55,265
doi din oamenii mei.
520
00:47:05,816 --> 00:47:08,816
Uite, au lăsat acest semn
la poartă.
521
00:47:25,045 --> 00:47:27,517
Înapoi la muncă, sclavule !
522
00:47:32,936 --> 00:47:36,067
Rezistă, Spartacus s-a întors,
Este printre noi.
523
00:47:43,682 --> 00:47:45,453
Destul. Pleacă acum.
524
00:47:45,948 --> 00:47:47,829
Plecăm !
525
00:47:48,198 --> 00:47:49,405
Să mergem !
526
00:47:53,643 --> 00:47:55,244
Spartacus a lovit din nou.
527
00:47:55,508 --> 00:47:57,500
Curând vom fi liberi.
528
00:48:02,083 --> 00:48:03,778
Întreaga provincie freamătă.
529
00:48:04,289 --> 00:48:07,304
Oamenii opun rezistenţă
şi refuză să mai plătească tribut.
530
00:48:08,540 --> 00:48:09,989
Deja au apărut victime.
531
00:48:10,612 --> 00:48:13,021
Crassus a decis
să intervină.
532
00:48:14,113 --> 00:48:15,484
Sper că nu s-a întâmplat nimic grav.
533
00:48:15,771 --> 00:48:19,298
Ar fi nefericire
să îşi întoarcă din nou gândul spre război.
534
00:48:20,036 --> 00:48:22,165
Pot să te asigur că nu va fi
niciun război, Claudia.
535
00:48:22,200 --> 00:48:24,255
Nimic nu va primejdui pacea ta.
536
00:48:40,398 --> 00:48:41,189
Vino jos !
537
00:48:41,436 --> 00:48:42,405
Repede !
538
00:48:55,288 --> 00:48:57,553
Îi vom învinge !
Victorie !
539
00:49:18,345 --> 00:49:21,329
De mai bine de o lună,
tâlharul ăsta îi agită pe oameni.
540
00:49:21,751 --> 00:49:23,744
Bineînţeles, Crassus este îngrijorat.
541
00:49:24,121 --> 00:49:24,965
Cezar ar putea beneficia
542
00:49:24,966 --> 00:49:27,671
din extinderea legiunilor sale
atât de departe.
543
00:49:28,332 --> 00:49:30,507
- Şi tu nu ai vrea asta.
- Ce vrei să spui ?
544
00:49:30,806 --> 00:49:33,720
Sosirea lui Cezar ar putea
să pună în pericol planurile tale.
545
00:49:34,103 --> 00:49:37,039
Tu eşti mâna dreaptă a lui Crassus,
provincia ar fi a ta.
546
00:49:37,191 --> 00:49:40,139
Este greşit să fii ambiţios ?
Cine nu este ?
547
00:49:40,467 --> 00:49:41,364
Este la modă cu timpurile.
548
00:49:42,357 --> 00:49:44,445
Servindu-l pe Crassus,
eu servesc republică.
549
00:49:44,928 --> 00:49:47,775
Şi dacă într-o bună zi
mi se va da o togă de tribun...
550
00:49:48,443 --> 00:49:49,909
O voi merita.
551
00:49:52,062 --> 00:49:53,253
Şi tu ?
552
00:49:54,224 --> 00:49:57,559
În toată gloria sa,
Cezar este tot un muritor.
553
00:49:58,138 --> 00:50:00,304
Ar trebui să începi
să te gândeşti la tine.
554
00:50:02,941 --> 00:50:03,979
Este adevărat.
555
00:50:04,579 --> 00:50:07,830
Sora mea ar putea interveni
în favoarea ta.
556
00:50:07,865 --> 00:50:09,225
Te place.
557
00:50:09,471 --> 00:50:11,536
Nici chiar Crassus nu este nemuritor.
558
00:50:11,744 --> 00:50:14,865
Poate într-o zi
vom împărţi munca.
559
00:50:15,563 --> 00:50:19,270
Eu ca şi guvernator, iar tu
ca şi conducător al armatei.
560
00:50:19,898 --> 00:50:22,968
Împreună, o alianţă
între oţel şi aur.
561
00:50:24,954 --> 00:50:26,232
Asta este o idee foarte bună.
562
00:50:28,894 --> 00:50:30,523
Mă voi gândi foarte serios la ea.
563
00:50:31,186 --> 00:50:32,192
Bun.
564
00:50:52,923 --> 00:50:55,964
Trebuie să fie aici.
Formaţi a doua coloană.
565
00:50:56,184 --> 00:50:57,389
Preiei comanda ?
566
00:50:57,846 --> 00:51:00,567
Nu, nu o voi face.
Nu cunosc deşertul.
567
00:51:01,265 --> 00:51:04,420
Iar lycienii
nu sunt cei mai buni prieteni ai mei.
568
00:51:05,622 --> 00:51:07,225
Foarte bine, tu vii cu mine.
569
00:51:08,052 --> 00:51:10,988
Experienţa ta poate fi folositoare
pentru ai prinde pe rebeli.
570
00:51:12,255 --> 00:51:13,466
Ia jumătate din oameni, Zarok.
571
00:51:13,850 --> 00:51:17,025
Cercetează toate zonele stâncoase.
Ne vom întâlni la Abal.
572
00:51:18,868 --> 00:51:20,772
Înainte ! La trap !
573
00:51:48,681 --> 00:51:49,628
Am ajuns.
574
00:51:50,003 --> 00:51:51,902
Aici apar tâlharii.
575
00:51:52,429 --> 00:51:53,070
Eşti sigur ?
576
00:51:53,293 --> 00:51:55,719
Da, informatorii noştri
au fost precişi.
577
00:51:56,487 --> 00:51:57,568
Uite acolo, Vetius !
578
00:52:01,634 --> 00:52:02,739
El este.
579
00:52:03,323 --> 00:52:06,020
Banditul ! Trebuie să îl capturăm,
mort sau viu.
580
00:52:06,350 --> 00:52:09,157
- Îl voi bloca din spate.
- Bine.
581
00:52:09,615 --> 00:52:11,302
Înainte ! În galop !
582
00:52:13,936 --> 00:52:15,168
Bravo, Beroz.
583
00:52:54,320 --> 00:52:55,600
Haide !
584
00:53:07,538 --> 00:53:08,536
Iată-l !
585
00:53:12,783 --> 00:53:13,950
Nu va scăpa de noi.
586
00:53:14,374 --> 00:53:16,020
Să mergem, în galop !
587
00:53:34,218 --> 00:53:34,950
Înainte !
588
00:53:59,961 --> 00:54:00,947
Sunt ca şi prinşi.
589
00:54:07,131 --> 00:54:09,679
La naiba,
suntem prinşi în capcană !
590
00:54:10,161 --> 00:54:10,631
Du-te !
591
00:54:16,844 --> 00:54:17,709
Coboară !
592
00:54:18,544 --> 00:54:20,106
Adăposteşte-te după stânci !
593
00:54:24,984 --> 00:54:26,793
Coborâţi de pe cai !
594
00:54:29,531 --> 00:54:30,192
Adăpostiţi-vă !
595
00:54:30,542 --> 00:54:32,158
Înconjuraţi caii !
596
00:55:03,869 --> 00:55:06,142
Randus, am reuşit.
Sunt învinşi.
597
00:55:06,376 --> 00:55:08,811
Împrăştiaţi-vă.
Ascundeţi-vă unde nu puteţi fi găsiţi.
598
00:55:09,203 --> 00:55:12,742
Înapoi la stânci !
Împrăştierea ! Înapoi la stânci !
599
00:55:19,540 --> 00:55:21,547
Repede, stăpâne.
Vetius te aşteaptă.
600
00:55:23,802 --> 00:55:26,149
Întoarce-te cât mai curând,
fiul lui Spartacus.
601
00:55:26,334 --> 00:55:27,639
Te vom aştepta.
602
00:55:28,177 --> 00:55:29,482
Repede, ascunde-te.
603
00:55:40,723 --> 00:55:41,577
Vetius !
604
00:55:42,339 --> 00:55:44,524
Pe Zei,
ce s-a întâmplat aici ?
605
00:55:46,125 --> 00:55:47,407
Nenorocirea !
606
00:55:48,019 --> 00:55:49,396
S-a întâmplat din nou.
607
00:55:56,759 --> 00:56:00,184
O avalanşă de stânci
a doborât oamenii şi caii.
608
00:56:00,601 --> 00:56:01,817
A fost un masacru.
609
00:56:02,508 --> 00:56:04,811
Gladiatori misterioşi
erau peste tot...
610
00:56:05,089 --> 00:56:06,381
şi imposibil de capturat.
611
00:56:06,416 --> 00:56:07,673
Nimic nu este imposibil.
612
00:56:08,035 --> 00:56:10,061
Nu îmi este frică
din cauza câtorva sclavi.
613
00:56:10,998 --> 00:56:12,557
I-am domolit
şi pe cei mai puternici dintre ei !
614
00:56:13,600 --> 00:56:16,224
Răscoala din minele Laurion,
revolta din Spania...
615
00:56:16,674 --> 00:56:19,415
şi chiar rebeliunea lui Spartacus.
L-am crucificat pe liderul lor.
616
00:56:20,786 --> 00:56:22,738
I-am împrăştiat pe toată
suprafaţa pământului !
617
00:56:23,211 --> 00:56:24,449
Eşti sigur, Crassus ?
618
00:56:25,841 --> 00:56:26,656
Cu alte cuvinte,
619
00:56:27,594 --> 00:56:29,827
eşti sigur că duşmanii tăi
de acum 20 de ani...
620
00:56:30,178 --> 00:56:31,310
nu s-au întors ?
621
00:56:32,155 --> 00:56:34,130
Vorbesc despre Spartacus.
622
00:56:35,165 --> 00:56:36,271
Eşti nebun ?
623
00:56:36,638 --> 00:56:38,864
Spartacus a murit pe cruce,
iar morţii nu se întorc !
624
00:56:38,946 --> 00:56:40,541
Nu i-am găsit niciodată trupul.
625
00:56:40,708 --> 00:56:41,804
A fost mâncat de corbi.
626
00:56:42,354 --> 00:56:44,456
Am văzut soldaţii tăi morţi, cu ochii mei.
627
00:56:44,931 --> 00:56:47,532
Fiecare corp avea o semnătură...
628
00:56:48,317 --> 00:56:49,381
ca şi asta.
629
00:56:51,629 --> 00:56:53,837
Semnul lui Spartacus.
630
00:56:54,126 --> 00:56:55,094
Este absurd !
631
00:56:55,129 --> 00:56:56,059
Absurd !
632
00:56:59,814 --> 00:57:01,445
Voi înnăbuşi răscoala asta,
633
00:57:01,817 --> 00:57:03,873
chiar dacă va trebui să acopăr
toată regiunea cu cruci.
634
00:57:04,570 --> 00:57:07,013
Crassus îşi dă cuvântul că
va aduce pacea în Asia.
635
00:57:09,911 --> 00:57:12,034
Tu mă vei ajuta, Randus.
636
00:57:13,152 --> 00:57:15,424
Nu este pic de glorie în
lupta împotriva sclavilor.
637
00:57:16,599 --> 00:57:17,759
Dar nu ţine de mine hotărârea asta.
638
00:57:18,384 --> 00:57:20,423
Te voi sluji pentru
gloria Romei.
639
00:57:21,812 --> 00:57:24,590
Gloria Romei poate
ajuta multor cauze.
640
00:57:25,928 --> 00:57:28,568
Precum cea a ruperii
triumviratului, aşa cum a făcut Cezar.
641
00:57:29,288 --> 00:57:31,753
Sau la distrugerea Republicii,
ceea ce încearcă acum.
642
00:57:32,483 --> 00:57:36,078
Dacă mă vei servi loial, Randus,
nu vei regreta.
643
00:57:37,218 --> 00:57:40,825
Ca şi Croesus, sunt cel mai
bogat om din Roma.
644
00:57:42,030 --> 00:57:44,807
Cel mai generos
pentru aliaţii mei loiali...
645
00:57:45,222 --> 00:57:47,998
şi cel mai necruţător
pentru duşmanii mei.
646
00:57:49,915 --> 00:57:51,689
Aduceţi prizonierul.
647
00:57:59,745 --> 00:58:01,312
Ţiparii sunt flămânzi.
648
00:58:02,371 --> 00:58:04,684
Vor avea mâncare destulă acum.
649
00:58:05,823 --> 00:58:07,119
El este din satul Oboz,
650
00:58:07,561 --> 00:58:09,961
arme romane au fost
descoperite în casa sa.
651
00:58:10,363 --> 00:58:12,099
Sigur este
un complice al rebelilor.
652
00:58:13,929 --> 00:58:15,593
S-a terminat pentru tine.
653
00:58:16,299 --> 00:58:19,844
Dar te voi ierta dacă îmi spui
unde sunt complicii tăi.
654
00:58:20,470 --> 00:58:21,606
Şi liderul tău.
655
00:58:23,715 --> 00:58:24,641
Vorbeşte.
656
00:58:25,100 --> 00:58:27,125
Cine este liderul tău ?
Unde se ascunde ?
657
00:58:29,778 --> 00:58:30,779
Răspunde !
658
00:58:31,176 --> 00:58:32,456
Vorbeşte, nemernicule !
659
00:58:32,890 --> 00:58:33,326
Vorbeşte !
660
00:58:38,992 --> 00:58:41,183
Fiul lui Spartacus este pretutindeni.
661
00:58:41,922 --> 00:58:43,956
Semnul său ne va
conduce la victorie...
662
00:58:45,018 --> 00:58:46,447
iar pe tine, la moarte.
663
00:58:47,952 --> 00:58:49,266
Aruncaţi-l la ţipari !
664
00:58:49,632 --> 00:58:50,817
La ţipari !
665
00:58:50,954 --> 00:58:52,418
A îndrăznit să mă înfrunte !
666
00:59:09,062 --> 00:59:10,046
Zarok...
667
00:59:12,875 --> 00:59:15,046
Ia cei mai buni oameni ai tăi şi
mergeţi în satul Oboz.
668
00:59:15,845 --> 00:59:16,765
Fă-l una cu pământul.
669
00:59:17,284 --> 00:59:18,820
Şterge de pe faţa pământului
toţi locuitorii.
670
00:59:20,496 --> 00:59:22,314
Nu lăsa nici măcar un supravieţuitor !
671
00:59:24,028 --> 00:59:26,061
Metodele sale pot fi eficiente,
672
00:59:27,801 --> 00:59:29,251
dar mă dezgustă.
673
00:59:32,865 --> 00:59:34,081
Stă cu spatele la zid,
674
00:59:34,778 --> 00:59:36,473
iar rebelii îi sapă mormântul.
675
00:59:37,788 --> 00:59:39,966
Nu mi-aş dori să fiu în locul lui, nu...
676
00:59:41,126 --> 00:59:42,782
chiar şi cu tot aurul lui.
677
00:59:45,510 --> 00:59:49,396
Randus, tu chiar crezi
că generalul va interveni ?
678
00:59:53,149 --> 00:59:54,127
Poţi să îţi imaginezi ?
679
00:59:54,695 --> 00:59:57,070
Cezar pe tocurile lui Crassus !
680
01:00:19,507 --> 01:00:20,323
Stai !
681
01:00:22,402 --> 01:00:25,265
Oboz este chiar aici.
Omoară-i în timp ce dorm.
682
01:00:25,496 --> 01:00:28,831
Nu uita, fără supravieţuitori.
Înainte !
683
01:00:50,881 --> 01:00:53,520
Este semnalul lui Braxus că au ajuns.
Alertează-i şi pe ceilalţi.
684
01:00:53,551 --> 01:00:54,727
Da.
685
01:01:07,739 --> 01:01:09,405
Este de la Gular.
A sosit timpul.
686
01:01:11,151 --> 01:01:14,431
Aşteaptă să intre în sat,
înainte să atacaţi.
687
01:01:19,067 --> 01:01:20,715
Un amestec bun, Serap ?
688
01:01:21,064 --> 01:01:21,951
Perfect.
689
01:01:22,242 --> 01:01:23,665
În minele de sulf,
690
01:01:23,700 --> 01:01:27,449
am învăţat reţeta asta egipteană
de sulf şi colofoniu.
691
01:01:27,833 --> 01:01:31,137
Crede-mă, asta le va da
lycienilor arsuri la fund.
692
01:01:31,633 --> 01:01:33,000
Dar şi casele noastre vor fi distruse.
693
01:01:33,299 --> 01:01:34,996
Curând vă veţi construi
altele mai frumoase.
694
01:01:36,598 --> 01:01:37,721
Vin !
695
01:01:59,483 --> 01:02:01,309
Înainte, atacaţi !
696
01:02:25,475 --> 01:02:28,556
Puneţi foc şi ucideţi
în numele lui Crassus !
697
01:02:29,549 --> 01:02:30,773
Omorâţi-i pe toţi !
698
01:02:32,480 --> 01:02:34,360
Daţi foc la acoperişuri !
699
01:03:12,974 --> 01:03:14,253
Încercuiţi-i !
700
01:03:21,288 --> 01:03:22,063
Atacaţi !
701
01:05:17,511 --> 01:05:20,899
Să mori de sabia lui Spartacus,
va fi ultima ta onoare.
702
01:05:38,389 --> 01:05:38,989
Ce mai e acum ?
703
01:05:39,344 --> 01:05:41,430
Părăsiţi-vă casele şi
uitaţi ce s-a întâmplat.
704
01:05:41,731 --> 01:05:44,162
Adăpostiţi-vă în oaze,
în peşteri,
705
01:05:44,197 --> 01:05:46,482
în munţii Lubar,
în mine.
706
01:05:47,512 --> 01:05:49,307
Găsiţi refugiu în oraşul Soarelui.
707
01:05:49,868 --> 01:05:52,308
Acesta este mesajul lui Spartacus
adus de fiul său.
708
01:05:53,147 --> 01:05:55,620
Pregătiţi-vă pentru
ziua revoltei.
709
01:06:02,780 --> 01:06:03,643
Gărzi !
710
01:06:05,960 --> 01:06:06,871
Gărzi !
711
01:06:07,701 --> 01:06:08,538
Gărzi !
712
01:06:15,411 --> 01:06:16,298
Uite.
713
01:06:16,735 --> 01:06:17,875
A pătruns în camera mea.
714
01:06:18,236 --> 01:06:21,139
Cel mai sigur loc
într-un palat.
715
01:06:22,178 --> 01:06:25,410
Palatul adăposteşte trădători.
Liderul lor este printre noi !
716
01:06:26,007 --> 01:06:28,094
Ai putea să fii chiar tu, Vetius !
717
01:06:28,999 --> 01:06:29,976
Sau tu.
718
01:06:30,260 --> 01:06:31,683
Sau Randus.
719
01:06:31,767 --> 01:06:33,575
Chiar aşa, Randus !
720
01:06:35,107 --> 01:06:37,874
El unde este ?
De ce nu a venit aici în grabă ?
721
01:06:38,030 --> 01:06:40,792
Am văzut un paznic la uşa să.
Poate că încă doarme.
722
01:06:41,424 --> 01:06:43,720
Este imposibil
să nu fi auzit nimic.
723
01:06:44,807 --> 01:06:47,462
Toate au început să se întâmple
atunci când a venit el la Zeugma.
724
01:06:47,501 --> 01:06:49,432
Rebeliune, trădare.
725
01:06:49,597 --> 01:06:52,767
Iar semnul "S" a apărut
după ce a ajuns el.
726
01:06:54,747 --> 01:06:55,764
Trezeşte-l.
727
01:06:56,460 --> 01:06:57,644
Dacă doarme.
728
01:07:17,048 --> 01:07:18,489
Forţează uşa !
729
01:07:30,341 --> 01:07:32,997
Pe toţii zeii !
Ce e atâta zarvă ?
730
01:07:33,604 --> 01:07:35,528
Au ajuns rebelii în oraş ?
731
01:07:35,563 --> 01:07:37,453
Nu, sunt în mijlocul nostru.
732
01:07:37,756 --> 01:07:39,306
S-a declarat război.
733
01:07:39,604 --> 01:07:40,630
Adevărat ?
734
01:07:43,525 --> 01:07:44,419
E aşa de rău ?
735
01:07:45,025 --> 01:07:47,312
Sper că nu voi fi
lipsit de sabia ta.
736
01:07:48,579 --> 01:07:50,003
Tu eşti consul la Roma.
737
01:07:50,187 --> 01:07:52,449
Dă-le ordinele tale,
şi ei le vor îndeplini.
738
01:07:56,729 --> 01:07:57,873
Du-te.
739
01:07:59,036 --> 01:08:00,292
Lasă-ne.
740
01:08:09,348 --> 01:08:11,164
Lasă-mă să fiu sincer, Randus.
741
01:08:12,757 --> 01:08:16,108
Comedia de prietenie pe care
am jucat-o cu Cezar s-a încheiat.
742
01:08:17,658 --> 01:08:19,953
El a scăpat de
toţi duşmanii săi.
743
01:08:20,253 --> 01:08:23,197
Oricum, ambiţia să arzătoare
nu este de ajuns pentru el.
744
01:08:25,562 --> 01:08:27,450
Cu mine, este o altă poveste.
745
01:08:33,686 --> 01:08:37,141
Acum zece ani, l-am împrumutat pe Cezar
cu 25 de milioane de sesterţi.
746
01:08:38,207 --> 01:08:40,302
Şi l-am trimis în campanie în Spania.
747
01:08:41,485 --> 01:08:44,253
Creditorii mei m-au vânat
ca pe un animal.
748
01:08:45,541 --> 01:08:47,973
De data asta,
sesterţii mei mă vor ajuta...
749
01:08:48,932 --> 01:08:51,524
să trimit după el...
750
01:08:51,828 --> 01:08:53,891
armata lui Pharnace.
751
01:08:56,990 --> 01:08:58,447
Ce zici de asta ?
752
01:08:58,817 --> 01:09:00,323
Nu mă implic în politică.
753
01:09:00,926 --> 01:09:02,660
Deci nu vei avea indigestie
din cauza asta.
754
01:09:03,026 --> 01:09:04,544
Mâine, întreaga lume
va vedea...
755
01:09:04,579 --> 01:09:08,204
Crassus încă are destulă putere
să îşi distrugă inamicii.
756
01:09:08,975 --> 01:09:10,246
Gândeşte-te la asta.
757
01:09:10,828 --> 01:09:13,755
Eşti fie cu mine,
fie împotriva mea.
758
01:09:14,174 --> 01:09:15,686
Eşti prea deştept...
759
01:09:15,953 --> 01:09:17,882
să fii înşelat de propria tabără.
760
01:09:29,459 --> 01:09:31,434
Dacă mâna care
pângăreşte zidurile acestui palat...
761
01:09:32,242 --> 01:09:33,594
este ghidată de Cezar,
762
01:09:35,081 --> 01:09:37,658
vom afla foarte curând.
763
01:09:44,101 --> 01:09:46,123
Crassus a promis un spectacol memorabil.
764
01:09:46,338 --> 01:09:48,822
El doreşte să câştige
favorurile oaspetelui său,
765
01:09:49,086 --> 01:09:50,631
Mânaş, fratele lui Pharnace.
766
01:09:52,228 --> 01:09:53,499
Şi va reuşi.
767
01:09:53,605 --> 01:09:54,629
Aici este.
768
01:09:55,690 --> 01:09:58,332
O, nobile, Mânaş, prezenţa ta
în acest palat ne onorează.
769
01:09:58,834 --> 01:10:01,587
Sper că vei fi mulţumit
de ospitalitatea noastră.
770
01:10:10,816 --> 01:10:11,400
Salut, Rădus.
771
01:10:12,018 --> 01:10:15,425
Petrecerea lui Crassus va fi un succes
dacă te vei alătura nouă.
772
01:10:15,683 --> 01:10:18,704
Am fost lipsiţi de
compania ta în ultima vreme.
773
01:10:18,905 --> 01:10:20,481
Nu uita că am fost
la vânătoare de rebeli.
774
01:10:20,516 --> 01:10:22,442
Adu-ţi aminte, sunt soldat.
775
01:10:22,582 --> 01:10:25,006
În acest caz...
776
01:10:25,240 --> 01:10:28,367
Ar trebui să port o sabie
când sunt în prezenţa ta.
777
01:10:29,632 --> 01:10:31,098
Nimeni nu îţi va face rău.
778
01:10:31,388 --> 01:10:33,651
Nu am ataca o zeiţă
care este adulată.
779
01:10:38,125 --> 01:10:40,897
Randus, te rog să mă asculţi.
780
01:10:41,185 --> 01:10:43,874
Crassus se pregăteşte să ucidă
şi mai mulţi nevinovaţi.
781
01:10:44,336 --> 01:10:47,643
Tu eşti diferit de ceilalţi,
782
01:10:48,202 --> 01:10:49,586
poţi să îi salvezi.
783
01:10:50,761 --> 01:10:52,241
Altfel, vor fi ucişi...
784
01:10:52,835 --> 01:10:54,487
într-un fel oribil.
785
01:10:54,839 --> 01:10:56,526
Salvează-i, te implor.
786
01:10:57,641 --> 01:11:00,170
Nu pot face nimic pentru ei.
Sunt rebeli.
787
01:11:01,394 --> 01:11:03,899
S-ar părea că liderul lor este
fiul lui Spartacus.
788
01:11:04,307 --> 01:11:05,874
El trebuie să îi salveze.
789
01:11:06,145 --> 01:11:08,593
Pe când, treaba mea este să îl opresc.
790
01:11:18,331 --> 01:11:21,643
Uite cum îmi ucid inamicii
într-un mod nesângeros,
791
01:11:22,153 --> 01:11:24,312
şi cum îmi onorez oaspeţii.
792
01:11:24,647 --> 01:11:25,559
Mulţumesc.
793
01:11:38,541 --> 01:11:40,549
Cunoşti mai bine ca mine...
794
01:11:40,584 --> 01:11:42,558
ce reprezintă cortul acesta ?
795
01:11:42,843 --> 01:11:44,779
Încă una din invenţiile lui Crassus.
796
01:11:45,221 --> 01:11:47,855
Am sentimentul că după amiaza asta
va fi distractivă.
797
01:11:48,533 --> 01:11:52,118
Mă îndoiesc că ştie Crassus
ce înseamnă distractiv.
798
01:11:53,103 --> 01:11:54,242
Asta urmează să vedem.
799
01:12:31,534 --> 01:12:33,164
Arăţi bine, nobile prinţ.
800
01:12:33,439 --> 01:12:36,200
Ceea ce veţi vedea este
fructul ingeniozităţii mele.
801
01:12:37,633 --> 01:12:40,800
Dacă este pe măsura sumei
pe care ai oferit-o alianţei noastre,
802
01:12:41,049 --> 01:12:42,561
trebuie că este extraordinar.
803
01:12:43,763 --> 01:12:46,065
Fratele meu este în deşert,
804
01:12:46,100 --> 01:12:49,876
cu o a armată atât de mare
încât poate nimici orice armată...
805
01:12:50,230 --> 01:12:52,335
sau poate repara promisiuni încălcate.
806
01:12:54,093 --> 01:12:55,103
Crassus îşi ţine promisiunile.
807
01:12:55,376 --> 01:12:59,090
Foarte bine. O voce din deşert
va anunţa sosirea lui Cezar.
808
01:12:59,491 --> 01:13:01,683
Pacea este ameninţată de rebeli...
809
01:13:02,189 --> 01:13:04,574
conduşi de urmaşii tracilor
care au înfruntat Roma.
810
01:13:05,090 --> 01:13:07,207
Fiul lui Spartacus.
811
01:13:07,297 --> 01:13:09,160
Sunt numai o mână disperată de oameni.
812
01:13:09,924 --> 01:13:10,844
Aşteaptă să vezi.
813
01:13:20,564 --> 01:13:21,505
Descoperă-l.
814
01:13:32,469 --> 01:13:33,999
Vor muri încet.
815
01:13:34,702 --> 01:13:36,542
Viaţa va părăsi corpurile lor.
816
01:13:37,232 --> 01:13:39,291
Odată ce cuşca
este umplută cu fum,
817
01:13:40,081 --> 01:13:42,569
dreptatea va fi făcută.
818
01:14:03,127 --> 01:14:05,071
Închideţi uşile, repede !
819
01:14:17,775 --> 01:14:18,846
Acolo sus !
820
01:14:23,822 --> 01:14:24,446
Vetius !
821
01:14:24,639 --> 01:14:27,072
Gărzi ! La atac !
822
01:14:55,630 --> 01:14:56,493
Haide, ieşi afară !
823
01:14:57,362 --> 01:14:58,026
Ieşi afară, repede !
824
01:14:58,923 --> 01:14:59,748
Aleargă !
825
01:15:09,696 --> 01:15:10,776
Gărzi !
826
01:15:31,217 --> 01:15:32,450
Moartea mea te va costa scump.
827
01:15:32,836 --> 01:15:36,413
Răzbunarea fratelui meu
va fi o adevărată baie de sânge.
828
01:15:37,857 --> 01:15:39,855
Vetius, blochează intrarea
cu gărzile.
829
01:15:49,384 --> 01:15:51,339
Clipa răzbunării
este aproape, Crassus.
830
01:15:51,580 --> 01:15:53,510
Fiul lui Spartacus va
aduce dreptatea...
831
01:15:53,686 --> 01:15:54,846
asupra ucigaşului tatălui său.
832
01:15:56,213 --> 01:15:58,165
Mânerul, Lemonius !
833
01:16:12,303 --> 01:16:14,537
Nimeni nu se descurcă mai bine
decât Crassus.
834
01:16:15,327 --> 01:16:16,777
Eşti terminat, sclavule.
835
01:16:17,602 --> 01:16:20,057
Bravo, Lemonius.
Ventius, ia-l şi ucide-l.
836
01:16:20,297 --> 01:16:22,457
Vreau capul său la picioarele mele !
837
01:16:24,026 --> 01:16:25,660
Ridicaţi drugii.
838
01:17:13,901 --> 01:17:16,170
Terminaţi-l !
Vreau capul său !
839
01:17:18,118 --> 01:17:19,154
Scoate-o.
840
01:17:24,712 --> 01:17:26,015
Să îi vedem faţa.
841
01:17:32,556 --> 01:17:33,376
Randus !
842
01:17:36,514 --> 01:17:37,481
Stai !
843
01:17:37,926 --> 01:17:40,015
Are să îmi spună câteva lucruri
înainte să moară.
844
01:17:40,855 --> 01:17:42,359
Pune-l într-o celulă !
845
01:17:42,503 --> 01:17:44,175
Nu ai de gând să îl cruţi ?
846
01:17:44,473 --> 01:17:48,121
Nu, am de gând să îl fac să regrete
ziua în care s-a născut...
847
01:17:48,482 --> 01:17:50,028
înainte să milogească pentru moartea sa.
848
01:17:51,732 --> 01:17:53,172
Duceţi-l de aici !
849
01:18:01,908 --> 01:18:05,502
Veştile capturării trădătorului
s-a răspândit în tot oraşul.
850
01:18:05,806 --> 01:18:07,533
Neliniştea se răspândeşte
în rândul populaţiei.
851
01:18:07,682 --> 01:18:10,610
Grupuri armate
ocupă satele.
852
01:18:11,046 --> 01:18:12,675
Nu sunt destule trupe
în garnizoană,
853
01:18:13,074 --> 01:18:15,114
iar soldaţii
încep să tremure de frică.
854
01:18:16,570 --> 01:18:20,362
Demonstrează-le puterea ta şi
omoară-l pe banditul ăsta fără întârziere.
855
01:18:20,668 --> 01:18:24,653
Moartea să vă arăta rebelilor
adevărata putere a lui Crassus.
856
01:18:25,006 --> 01:18:28,023
Ce mai aştepţi, Crassus ?
Omoară-l...
857
01:18:28,353 --> 01:18:30,751
sau până la urmă, sclavii vor
invada palatul tău.
858
01:18:31,737 --> 01:18:33,796
Eşti un prost, Ventius.
859
01:18:35,647 --> 01:18:38,649
Dacă nu ai fi devenit braţul meu drept
şi nu ai fi devenit mâna mea dreaptă,
860
01:18:40,808 --> 01:18:42,520
ai fi încercat de mult
să mă omori.
861
01:18:43,279 --> 01:18:45,582
Otrăvindu-mi vinul,
de exemplu.
862
01:18:49,345 --> 01:18:51,865
Pericolul nu vine din partea rebelilor.
863
01:18:52,148 --> 01:18:53,850
Roma îi zdrobeşte întotdeauna,
864
01:18:54,059 --> 01:18:55,381
aşa cum l-am zdrobit eu pe Spartacus.
865
01:18:55,876 --> 01:18:58,454
Spartacus a sfârşit pe o cruce.
866
01:18:59,286 --> 01:19:01,295
De ce să nu îl crucific şi pe fiul său ?
867
01:19:01,706 --> 01:19:02,917
Devii bătrân.
868
01:19:02,952 --> 01:19:05,152
Îţi interzic să spui aşa ceva, Claudia.
869
01:19:05,393 --> 01:19:08,884
Mulţumeşte Zeilor care ţi-au permis
să dormi în palatul ăsta,
870
01:19:09,516 --> 01:19:11,805
în locul unui bordel la Roma.
871
01:19:14,201 --> 01:19:15,020
Timpul trece.
872
01:19:15,629 --> 01:19:17,556
Cezarul avansează rapid
împotriva noastră.
873
01:19:18,142 --> 01:19:19,774
Două legiuni ar trebui să fie
de ajuns ca să îl respingă.
874
01:19:20,545 --> 01:19:24,138
Sunt singurul obstacol în calea
lui Cezar şi el vrea să mă elimine.
875
01:19:24,974 --> 01:19:26,375
Tacticile sale sunt infailibile.
876
01:19:27,118 --> 01:19:28,303
Niciodată nu dau greş.
877
01:19:31,248 --> 01:19:35,715
Aici, Pharnace, lacom după aur şi glorie,
este aşezat...
878
01:19:36,708 --> 01:19:39,507
cu armata sa de zece ori mai mare
decât a lui Cezar...
879
01:19:40,011 --> 01:19:42,416
şi de o sută de ori mai mare
ca a noastră.
880
01:19:42,799 --> 01:19:45,475
O grămadă de barbari
conduşi de un nebun
881
01:19:45,840 --> 01:19:49,567
care în prostia lui crede că poate
cuceri Şoimul Romei.
882
01:19:50,160 --> 01:19:51,176
Sărmanul prost !
883
01:19:51,506 --> 01:19:54,771
Cezar ar putea să îl doboare
într-o singură bătălie.
884
01:19:56,432 --> 01:19:58,191
Dar nu se va întâmpla.
885
01:19:58,454 --> 01:20:02,350
Eu voi conduce armata sa
plătită din aurul meu.
886
01:20:02,815 --> 01:20:05,268
Pharnace va primi gloria
de a-l fi învins pe Cezar...
887
01:20:06,753 --> 01:20:10,563
şi în final, Crassus
va domni asupra Romei.
888
01:20:13,920 --> 01:20:16,391
Dar aurul nu este de ajuns
să îl convingă pe Pharnace,
889
01:20:16,426 --> 01:20:19,416
trebuie să îl livrez
pe ucigaşul fratelui său.
890
01:20:20,719 --> 01:20:21,926
Sângele lui Randus...
891
01:20:22,208 --> 01:20:25,777
este preţul care trebuie plătit
pentru răzbunarea morţii fratelui său.
892
01:20:25,860 --> 01:20:29,437
Executorii săi
vor avea grijă de trădător.
893
01:20:30,172 --> 01:20:31,996
Voi merge să îl întâlnesc pe Pharnace,
894
01:20:32,988 --> 01:20:36,637
să îi dau aurul şi trădătorul,
să îl sfătuiesc cu strategia...
895
01:20:37,448 --> 01:20:38,902
Şi aşteaptă.
896
01:20:40,894 --> 01:20:44,166
După aceea, ne vom întoarce
la Zeugma...
897
01:20:45,471 --> 01:20:47,270
apoi la Alexandria,
898
01:20:48,556 --> 01:20:50,516
şi în final la Roma.
899
01:20:52,279 --> 01:20:53,097
Pregătiţi escorta.
900
01:20:54,241 --> 01:20:57,033
Încărcaţi aurul şi
puneţi prizonierul în cuşcă.
901
01:20:57,397 --> 01:20:59,539
Vom părăsi oraşul discret.
902
01:21:00,047 --> 01:21:03,381
În trei zile, ne vom întoarce
cu armata care l-a înfrânt pe Cezar.
903
01:21:05,146 --> 01:21:06,402
Stai.
904
01:21:07,299 --> 01:21:09,059
Decurionul acela...
905
01:21:10,034 --> 01:21:11,242
Lumonius.
906
01:21:13,675 --> 01:21:17,418
Cred că este momentul
să scăpăm de el.
907
01:21:34,896 --> 01:21:35,663
Randus !
908
01:21:35,919 --> 01:21:37,034
Randus, poţi să mă auzi ?
909
01:21:38,762 --> 01:21:40,715
Trebuie să fiu rapid,
sau Crassus mă va prinde.
910
01:21:43,279 --> 01:21:46,608
Nu mi-a crezut ochilor
când am văzut că tu eşti.
911
01:21:47,965 --> 01:21:49,412
Nu am avut nicio idee...
912
01:21:50,762 --> 01:21:52,381
Iartă-mă, Randus.
913
01:21:53,043 --> 01:21:54,852
Acum ştiu ce am de făcut.
914
01:21:55,535 --> 01:21:56,152
Ce ?
915
01:21:56,448 --> 01:21:58,359
Cezar este la cinci zeci de mile depărtare.
916
01:21:58,554 --> 01:22:01,186
Trebuie să îl avertizez de
ameninţarea lui Pharnace.
917
01:22:01,746 --> 01:22:04,419
Spune-i lui Cezar că am încercat
să servesc...
918
01:22:04,945 --> 01:22:07,873
servindu-i pe cei care
suferă sub sclavie.
919
01:22:09,525 --> 01:22:10,878
Sclavia...
920
01:22:11,549 --> 01:22:15,020
le dă rebelilor
disperarea pentru libertate.
921
01:22:16,037 --> 01:22:19,016
Dacă Roma este de acord cu crucificarea,
922
01:22:19,308 --> 01:22:20,973
sunt împotriva Romei.
923
01:22:21,797 --> 01:22:22,744
Spune-i lui Cezar asta.
924
01:22:23,733 --> 01:22:25,486
Cezar este un om corect.
925
01:22:26,263 --> 01:22:27,879
Vei fi îngăduitor.
926
01:22:28,571 --> 01:22:30,187
Mergi, Lumonius. Mergi.
927
01:22:32,097 --> 01:22:35,601
La revedere, Randus.
Fie ca Zeii să vină în ajutorul tău.
928
01:22:37,037 --> 01:22:38,038
Unde este romanul ?
929
01:22:38,392 --> 01:22:39,708
Stai ! Stai !
930
01:22:39,743 --> 01:22:41,024
Adio, Randus !
931
01:23:30,094 --> 01:23:31,615
Unde te duci ?
932
01:23:33,656 --> 01:23:34,751
Să îl văd pe Cezar.
933
01:23:38,099 --> 01:23:39,762
Totul este pregătit, Crassus.
934
01:23:44,658 --> 01:23:46,129
Haide, grăbeşte-te.
935
01:24:01,662 --> 01:24:06,039
Dublează gărzile care să asigure
aurul şi pe mine.
936
01:24:06,848 --> 01:24:08,694
Sunt obosit,
trebuie să mă odihnesc.
937
01:24:15,020 --> 01:24:16,516
Mâine trebuie să fim...
938
01:24:16,998 --> 01:24:18,833
în formă bună pentru Pharnace.
939
01:24:19,306 --> 01:24:21,833
Vei fi ascultat, Crassus.
940
01:24:28,556 --> 01:24:29,775
Eşti încă în viaţă...
941
01:24:30,207 --> 01:24:31,653
dar nu pentru mult timp.
942
01:24:32,523 --> 01:24:36,538
Ai vrut să te joci cu noi,
şi uite unde ai ajuns.
943
01:24:36,924 --> 01:24:38,686
Într-o cuşcă, ca un animal.
944
01:24:40,573 --> 01:24:43,173
Ai fi putut să ajungi
bogat şi puternic,
945
01:24:43,429 --> 01:24:45,094
dar în schimb ai ales
crucea, Randus,
946
01:24:45,303 --> 01:24:47,232
în locul unei togi a unui tribun.
947
01:25:52,633 --> 01:25:54,031
Să mergem acolo, totuşi.
948
01:26:16,295 --> 01:26:18,665
Te rog, pleacă, sau ceva
rău ţi se poate întâmpla.
949
01:26:19,070 --> 01:26:21,000
Salvează-te, Randus.
Trebuie să scapi.
950
01:26:21,450 --> 01:26:23,249
Ţi-am adus sabia ta.
951
01:26:25,250 --> 01:26:26,874
Taie aici, repede.
952
01:26:32,865 --> 01:26:34,321
Dă-mi mie sabia.
953
01:26:49,575 --> 01:26:51,487
Haideţi, prieteni.
Încordaţi arcurile.
954
01:26:56,813 --> 01:26:58,390
Haide, atacaţi !
955
01:27:30,060 --> 01:27:32,411
Repede, încercuiţi cortul !
956
01:27:40,252 --> 01:27:41,765
Ţi-a venit vremea.
957
01:27:46,283 --> 01:27:48,005
Baxus, nu !
958
01:27:50,767 --> 01:27:52,671
- Eu sau tu, stăpâne ?
- Eu.
959
01:29:04,916 --> 01:29:06,533
Acum să ne ocupăm de Crassus.
960
01:29:11,894 --> 01:29:14,551
Ce vrei să faci ?
Ce vrei să faci ?
961
01:29:14,713 --> 01:29:17,335
Egiptenii m-au învăţat
câte ceva, Crassus.
962
01:29:17,565 --> 01:29:19,382
Aurul se topeşte ca şi untul,
963
01:29:19,417 --> 01:29:21,199
dar este mai puţin digerabil.
964
01:29:21,422 --> 01:29:23,085
Randus, salvează-mă !
965
01:29:23,231 --> 01:29:25,638
Salvează-mă !
Nu îi lăsa să mă ucidă !
966
01:29:26,254 --> 01:29:28,085
Sunt un consul roman !
967
01:29:30,844 --> 01:29:33,510
Nu te deranja.
Te-ai condamnat singur.
968
01:29:34,023 --> 01:29:36,847
Sclavii şi cei asupriţi
te-au judecat.
969
01:29:37,250 --> 01:29:38,786
Chiar şi ca soldat roman,
970
01:29:39,066 --> 01:29:41,162
te-am văzut ca un inamic al Romei.
971
01:29:41,380 --> 01:29:44,272
Ai crezut că poţi cumpăra
o armată să lupte împotriva lui Cezar.
972
01:29:44,307 --> 01:29:47,159
În schimbul vieţii mele,
îţi promit libertatea !
973
01:29:49,320 --> 01:29:52,206
Şi aur !
Vei avea aur din abundenţă !
974
01:29:54,458 --> 01:29:56,235
Serveşte-te, este aur !
975
01:29:56,733 --> 01:29:57,253
Aur !
976
01:29:57,254 --> 01:29:58,684
Aur ? Aur ?
977
01:29:58,719 --> 01:30:01,206
Tot aurul din lume
nu poate plăti pentru...
978
01:30:01,241 --> 01:30:03,694
rănile lor,
viaţa lor în suferinţă şi mizerie.
979
01:30:05,942 --> 01:30:06,694
Sunt ai voştri.
980
01:30:06,695 --> 01:30:09,257
Nu ! Nu, Randus !
Nu îi lăsa să mă ucidă !
981
01:30:09,546 --> 01:30:12,118
Şaida, te implor !
Salvează-mă !
982
01:30:12,153 --> 01:30:14,087
Salvează-mă, te implor !
983
01:30:14,538 --> 01:30:16,808
Întotdeauna te-am tratat bine.
984
01:30:16,843 --> 01:30:18,803
Te rog, salvează-mă !
985
01:30:26,940 --> 01:30:28,149
Randus.
986
01:30:31,360 --> 01:30:32,220
Este femeie.
987
01:30:33,049 --> 01:30:34,538
Las-o să trăiască.
988
01:30:45,535 --> 01:30:46,144
Eşti liberă.
989
01:30:46,759 --> 01:30:49,448
Dar îţi datorezi viaţa
unui sclav, să ţii minte.
990
01:30:49,921 --> 01:30:52,017
Du-o la dune
şi las-o să plece.
991
01:30:53,933 --> 01:30:54,862
Nu !
992
01:30:55,773 --> 01:30:57,785
Nu ! Nu !
993
01:30:58,473 --> 01:31:02,042
Claudia, nu mă părăsi !
Or să mă omoare ! Nu !
994
01:31:04,060 --> 01:31:05,414
Du-mă departe.
995
01:31:06,316 --> 01:31:07,069
Ţineţi-l !
996
01:31:14,349 --> 01:31:16,455
Cel mai bogat om din Roma.
997
01:31:16,701 --> 01:31:18,441
Ai să devii chiar mai mult de atât.
998
01:31:18,615 --> 01:31:20,824
Ai strâns aur
prin vărsare de sânge.
999
01:31:21,307 --> 01:31:23,037
Acum, bea-ţi propriul aur.
1000
01:31:34,086 --> 01:31:37,150
Uite aici nişte apă.
1001
01:31:38,125 --> 01:31:39,366
Dă-mi un pumnal.
1002
01:31:40,794 --> 01:31:42,362
Va fi mai de folos.
1003
01:32:48,801 --> 01:32:50,359
Şi acum, Randus ?
1004
01:32:52,748 --> 01:32:54,655
Poate o nouă viaţă.
1005
01:32:55,364 --> 01:32:56,765
Sau poate moartea.
1006
01:32:57,773 --> 01:33:01,564
Prin răzbunarea tatălui meu,
speram să servesc încă puţin...
1007
01:33:01,878 --> 01:33:02,842
în folosul dreptăţii.
1008
01:33:03,084 --> 01:33:04,405
Nu ai făcut asta ?
1009
01:33:05,350 --> 01:33:06,567
Nu ştiu.
1010
01:33:07,511 --> 01:33:09,039
Sunt cetăţean roman.
1011
01:33:09,423 --> 01:33:12,054
Dar acum, totul este diferit.
1012
01:33:15,579 --> 01:33:19,692
Aceşti oameni m-au numit
liderul lor. Nu îi pot abandona.
1013
01:33:20,592 --> 01:33:22,105
L-am învins pe Crassus.
1014
01:33:22,283 --> 01:33:24,788
Dar lupta pentru libertate
va fi lungă.
1015
01:33:25,031 --> 01:33:26,279
Nu mă tem.
1016
01:33:27,030 --> 01:33:29,852
Oriunde vei fi,
voi fi de partea ta.
1017
01:33:30,895 --> 01:33:34,560
Sunt pregătită să te urmez, Randus.
Pentru totdeauna.
1018
01:33:36,135 --> 01:33:38,653
Libertatea mea, viaţa mea,
1019
01:33:39,908 --> 01:33:41,227
este a ta.
1020
01:33:42,053 --> 01:33:43,768
Dragostea mea.
1021
01:33:52,303 --> 01:33:53,321
Randus !
1022
01:33:55,613 --> 01:33:59,129
Randus ! Cavaleria romană
se îndreaptă către noi.
1023
01:34:09,064 --> 01:34:11,714
Atacă, Randus,
dacă tot ne vor zdrobi...
1024
01:34:11,996 --> 01:34:13,610
cel puţin putem muri cu demnitate.
1025
01:34:16,242 --> 01:34:19,121
Predă-te lui Cezar, Randus.
Lasă-l pe Cezar să te judece.
1026
01:34:19,355 --> 01:34:21,826
Gular, trebuie să îl întâlnesc pe Cezar.
1027
01:34:22,628 --> 01:34:23,852
Stai aici.
1028
01:34:46,053 --> 01:34:48,709
Ţi-am dat ordinul să fii cu ochii
pe Crassus
1029
01:34:50,445 --> 01:34:51,385
Dar nu atât de aproape.
1030
01:34:51,888 --> 01:34:54,941
Mi-am făcut datoria,
complotul lui a fost demascat.
1031
01:34:55,469 --> 01:34:57,797
Omul care l-a omorât
pe tatăl meu este mort.
1032
01:34:58,350 --> 01:34:59,541
Acum este rândul meu.
1033
01:35:00,302 --> 01:35:02,591
Niciun om, liber sau sclav...,
1034
01:35:03,446 --> 01:35:05,453
nu cunoaşte ceasul morţii sale.
1035
01:35:07,950 --> 01:35:10,784
Dacă tu eşti cel
despre care toată lumea spune că este...
1036
01:35:11,350 --> 01:35:12,311
fiul lui Spartacus,
1037
01:35:12,408 --> 01:35:14,500
Roma nu te poate lăsa în viaţă.
1038
01:35:14,858 --> 01:35:16,016
Nu cer nimic.
1039
01:35:16,340 --> 01:35:17,852
Şi nu ai nimic.
1040
01:35:18,946 --> 01:35:22,836
Nu este simplu
numai o întrebare despre viaţă şi libertate,
1041
01:35:24,035 --> 01:35:25,923
este ordinea naturală a lucrurilor.
1042
01:35:27,177 --> 01:35:29,333
I-am predat provincia lui Verulus.
1043
01:35:29,940 --> 01:35:30,740
Este un om cinstit.
1044
01:35:31,359 --> 01:35:34,407
Dacă legea este respectată aici,
lanţurile vor cădea.
1045
01:35:37,544 --> 01:35:40,393
Dar natura nu iubeşte
să fie ameninţată.
1046
01:35:43,483 --> 01:35:44,788
Trebuie să mori.
1047
01:35:47,573 --> 01:35:49,847
Nu eşti numai un om,
eşti un exemplu.
1048
01:35:50,207 --> 01:35:53,193
Şi ca exemplu, Roma trebuie
să te crucifice ca şi pe tatăl tău,
1049
01:35:54,181 --> 01:35:55,805
ca să demonstreze că nu poţi...
1050
01:35:57,173 --> 01:35:58,927
să te răzvrăteşti împotriva statului.
1051
01:36:04,592 --> 01:36:06,312
Ai fost un soldat bun...
1052
01:36:06,953 --> 01:36:08,237
şi un prieten loial.
1053
01:36:09,185 --> 01:36:11,433
Cezar te salută.
1054
01:36:12,403 --> 01:36:13,995
Ce se va întâmpla cu ceilalţi ?
1055
01:36:16,671 --> 01:36:18,231
Vor trăi.
1056
01:36:50,377 --> 01:36:51,914
Randus !
1057
01:37:19,267 --> 01:37:20,200
Uite !
1058
01:38:15,725 --> 01:38:17,888
Este întreaga populaţie
din Zeugma, generale.
1059
01:38:18,394 --> 01:38:20,852
Veştile despre execuţie s-au răspândit.
1060
01:38:41,534 --> 01:38:43,856
O singură cruce nu este de ajuns, Cezar.
1061
01:38:43,993 --> 01:38:46,988
Dacă îl vei ucide pe fiul lui Spartacus,
va trebui să ne ucizi pe toţi.
1062
01:38:47,023 --> 01:38:49,565
Dacă îl vei executa pe omul
care ne-a redat libertatea,
1063
01:38:49,720 --> 01:38:51,742
pregăteşte-te să ne crucifici
pe toţi imediat.
1064
01:38:52,162 --> 01:38:56,689
Aşa cum, acum 20 de ani,
toţi am spus:
1065
01:38:56,944 --> 01:38:58,208
"Eu sunt Spartacus !"
1066
01:38:58,451 --> 01:39:00,781
Cezar, ascultă vocile lor.
1067
01:39:01,223 --> 01:39:03,486
Roma este lumea,
şi tu eşti Roma.
1068
01:39:10,457 --> 01:39:12,858
Nu există destul lemn
să faci atâtea cruci.
1069
01:39:14,245 --> 01:39:15,524
Suntem în deşert.
1070
01:39:16,605 --> 01:39:17,700
Nu-i aşa, Verulus ?
1071
01:39:18,861 --> 01:39:19,653
Da, generale.
1072
01:39:20,094 --> 01:39:22,911
Nu m-ai numit guvernator
să conduc deasupra oamenilor morţi.
1073
01:39:26,120 --> 01:39:27,665
Este liber !
1074
01:39:58,352 --> 01:40:00,751
La revedere, Randus.
Mult noroc.
1075
01:40:01,270 --> 01:40:01,964
La revedere, prietene.
1076
01:40:02,343 --> 01:40:05,190
Am câştigat cu adevărat.
Haide, Randus.
1077
01:40:08,376 --> 01:40:09,904
Asta este sabia
tatălui tău.
1078
01:40:28,190 --> 01:40:29,414
Adio, Verelus.
1079
01:40:29,876 --> 01:40:30,981
Aminteşte-ţi că uneori,
1080
01:40:31,204 --> 01:40:34,462
clemenţa este mai bună
pentru Roma decât forţa.
1081
01:40:34,463 --> 01:40:40,463
Traducerea şi adaptarea: Thor
marius78_ro@yahoo.com
1082
01:40:40,464 --> 01:40:46,464
DVD Edit by ANDRONIKA
ghimis_dan2003@yahoo.com
1083
01:42:02,725 --> 01:42:04,942
Întotdeauna va exista
o mână înţelegătoare
1084
01:42:05,134 --> 01:42:07,590
care să poată apăra
libertatea şi onoarea umană.
1085
01:42:08,056 --> 01:42:10,768
Acum oricine care
luptă împotriva asupririi
1086
01:42:11,016 --> 01:42:12,073
poate spune:
1087
01:42:13,095 --> 01:42:16,185
"Eu sunt fiul lui Spartacus".
1088
01:42:16,186 --> 01:42:18,186
SFÂRŞIT
1089
01:42:18,187 --> 01:42:26,087
Aţi urmărit filmul artistic:
FIUL LUI SPARTACUS
76913
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.