Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,192 --> 00:01:22,192
Lançamento:
http://sofilmacosfenix.blogspot.com/
e
Amigos
2
00:01:23,920 --> 00:01:27,754
No ano 48 a.C.,
Roma dominava o mundo
3
00:01:27,957 --> 00:01:30,323
e um homem dominava Roma:
4
00:01:30,360 --> 00:01:32,123
Júlio César.
5
00:01:33,329 --> 00:01:35,229
Ao ocupar o Egito
6
00:01:35,265 --> 00:01:38,234
César estabeleceu um forte
triângulo de poder.
7
00:01:38,468 --> 00:01:41,869
Roma, Zeugma
e Alexandria.
8
00:01:43,506 --> 00:01:44,707
20 anos antes
9
00:01:44,707 --> 00:01:47,471
o império romano tremeu
frente ao rebelde Spartacus.
10
00:01:47,877 --> 00:01:49,868
Mas sua rebelião
foi esmagada.
11
00:01:50,113 --> 00:01:52,638
E até o nome de Spartacus
pareceu esquecido.
12
00:01:53,883 --> 00:01:57,785
Agora, César tinha um inimigo
mais perigoso que Spartacus.
13
00:01:57,820 --> 00:01:59,219
Um inimigo interno.
14
00:01:59,622 --> 00:02:02,614
O governador romano
em Zeugma, Crassus.
15
00:02:02,759 --> 00:02:04,954
O homem que crucificou
Spartacus
16
00:02:04,994 --> 00:02:08,020
e acabou com a esperança
no coração dos escravos.
17
00:02:08,865 --> 00:02:11,060
Em Alexandria, onde nossa
história começa
18
00:02:11,234 --> 00:02:13,725
a semente de Spartacus
estava viva.
19
00:02:13,970 --> 00:02:15,494
Iria florescer de novo
20
00:02:15,605 --> 00:02:18,938
e a espada do grande rebelde
brilharia de novo no sol do deserto.
21
00:03:00,650 --> 00:03:02,311
Não adianta segui-los.
22
00:03:02,352 --> 00:03:03,785
Eles não querem lutar.
23
00:03:05,955 --> 00:03:09,413
Eles tem cavalos velozes e os
Egípcios ainda não chegaram
24
00:03:09,492 --> 00:03:10,481
Sim.
25
00:03:10,526 --> 00:03:12,790
Isso não adianta contra
o batalhão de Roma.
26
00:03:13,529 --> 00:03:15,622
Randus, olhe ali!
27
00:03:21,804 --> 00:03:24,295
As alianças com Pompeu
foram feitas.
28
00:03:24,374 --> 00:03:27,243
E agora César conquistou
o Egito.
29
00:03:27,243 --> 00:03:28,972
Com sua espada, meu mestre.
30
00:03:29,979 --> 00:03:31,378
Lidere, Randus.
31
00:04:08,951 --> 00:04:11,010
São inimigos de César.
32
00:04:11,087 --> 00:04:13,248
Significa um inimigo
a menos, mestre.
33
00:04:13,589 --> 00:04:14,988
Não é uma bela visão.
34
00:04:15,024 --> 00:04:17,219
É melhor olhar para a cruz
do que de lá.
35
00:04:17,293 --> 00:04:20,430
Eu mesmo amarrei tantos
durante a guerra contra Spartacus.
36
00:04:20,430 --> 00:04:22,227
A visão ainda revira
meu estômago.
37
00:04:22,298 --> 00:04:24,596
Devemos ir.
Vamos, mestre.
38
00:04:24,934 --> 00:04:26,162
Mate-me.
39
00:04:28,071 --> 00:04:29,470
Mate-me!
40
00:04:35,745 --> 00:04:38,543
Não devia ter feito isso.
Vai contra o conselho.
41
00:04:38,581 --> 00:04:41,778
Por que fez isso, mestre?
Pode custar sua patente e liberdade.
42
00:05:22,625 --> 00:05:25,328
Do Negro ao Nilo,
tudo pertence a Roma.
43
00:05:25,328 --> 00:05:26,727
Está com saudades
de casa?
44
00:05:27,130 --> 00:05:29,428
Os conquistadores não tem
casa, mestre.
45
00:05:29,465 --> 00:05:32,559
Eu não o comprei na Alemanha
para ouvi-lo me chamar de mestre.
46
00:05:32,635 --> 00:05:35,229
Você é um homem livre, Verus.
E o melhor sentinela da legião.
47
00:05:35,772 --> 00:05:37,540
Ainda tem que provar
isso para mim.
48
00:05:37,540 --> 00:05:40,100
Vá e pegue comida.
Estou com fome.
49
00:05:40,143 --> 00:05:42,737
Você terá comida.
Pode contar comigo.
50
00:05:52,822 --> 00:05:55,416
Cleópatra está usando Roma
para o seu trabalho sujo.
51
00:05:55,491 --> 00:05:58,153
Pergunto quantos inimigos dela
acabam presos.
52
00:05:58,761 --> 00:05:59,955
Pergunto-me.
53
00:06:09,972 --> 00:06:11,166
Enoja-me.
54
00:06:11,240 --> 00:06:14,343
Com licença, Randus.
César quer vê-lo agora.
55
00:06:14,343 --> 00:06:15,503
Tudo bem, Júlio.
56
00:06:15,545 --> 00:06:17,809
-O que César poderia querer?
-Só César sabe.
57
00:06:21,517 --> 00:06:24,213
Seria mais prudente deixar
o Egito na primavera, César.
58
00:06:24,253 --> 00:06:28,485
Duas legiões são suficientes
se uma delas cobrir o Nilo.
59
00:06:28,624 --> 00:06:30,751
A questão é:
60
00:06:31,294 --> 00:06:33,387
Meus verdadeiros inimigos
estão em Roma.
61
00:06:33,830 --> 00:06:36,993
Se não saem por bem,
sairão pelo medo.
62
00:06:37,066 --> 00:06:39,796
Já falam de mim
como o novo tirano.
63
00:06:39,836 --> 00:06:42,168
Sua voz os calará, César.
64
00:06:43,172 --> 00:06:45,265
Roma não ama César.
65
00:06:45,308 --> 00:06:49,176
São romanos com medo
de um homem superior a eles.
66
00:06:50,446 --> 00:06:51,845
Randus.
67
00:06:53,349 --> 00:06:54,839
Chegue mais perto.
68
00:06:56,152 --> 00:06:58,143
Deve se orgulhar de si mesmo.
69
00:06:58,221 --> 00:07:01,452
-Sua ordens foram cumpridas.
-E o cobriram com glória.
70
00:07:02,158 --> 00:07:03,853
Depois da morte de Antônio
71
00:07:03,893 --> 00:07:07,954
eu o vi comandar a cavalaria
e parar o inimigo com 1 divisão.
72
00:07:08,397 --> 00:07:10,490
Foi um trabalho magnífico.
73
00:07:10,533 --> 00:07:12,899
Eu o nomeio Centurião.
Você merece.
74
00:07:12,935 --> 00:07:14,061
Obrigado, César.
75
00:07:14,804 --> 00:07:18,706
E você, velho amigo, ainda está
se acostumando com a liderança?
76
00:07:18,741 --> 00:07:21,471
Todos os soldados de César
tem o suficiente.
77
00:07:21,711 --> 00:07:24,680
O peitoral de capitão
é muito pesado para o deserto.
78
00:07:24,747 --> 00:07:26,271
Você está ficando velho.
79
00:07:26,315 --> 00:07:29,307
Há 20 anos, a armadura de general
seria muito leve para você.
80
00:07:29,352 --> 00:07:32,719
A única coisa em comum que tenho
com César é minha idade.
81
00:07:32,989 --> 00:07:35,890
Com César, há tantas vitórias
para comemorar.
82
00:07:35,925 --> 00:07:38,621
Sei que não irá recusar
algumas moedas de prata.
83
00:07:39,228 --> 00:07:42,031
Pegue. Beba um copo por mim,
velho companheiro.
84
00:07:42,031 --> 00:07:46,400
E não cante músicas hostis
sobre César com os bêbados.
85
00:07:47,136 --> 00:07:48,467
Venha, Randus.
86
00:07:57,113 --> 00:07:59,308
Quando acabarmos com
a campanha no Egito
87
00:07:59,348 --> 00:08:02,374
a briga entre as diferentes
facções de Roma pode recomeçar.
88
00:08:02,985 --> 00:08:06,182
-Isso significa guerra, você sabe.
-Sim, general.
89
00:08:06,756 --> 00:08:09,247
Preciso de seus serviços
para algo arriscado.
90
00:08:09,292 --> 00:08:12,194
César manda,
eu obedeço.
91
00:08:12,194 --> 00:08:13,889
Escute com atenção.
92
00:08:14,030 --> 00:08:17,329
Agora, a facção de Pompeu
não é uma ameaça.
93
00:08:17,366 --> 00:08:20,802
Mas Crassus domina livremente
nas províncias do leste.
94
00:08:21,103 --> 00:08:23,435
Você ainda tem influência
no senado.
95
00:08:23,472 --> 00:08:27,101
E quanto mais eu souber
de suas intenções, melhor.
96
00:08:27,176 --> 00:08:30,373
Em minha opinião, general,
uma cabeça é melhor do que 2
97
00:08:30,413 --> 00:08:32,074
para governar Roma.
98
00:08:32,148 --> 00:08:36,050
Na corte de Crassus, tal idéia
custaria sua cabeça.
99
00:08:36,152 --> 00:08:39,849
O que eu quero é que seja
meus olhos e ouvidos.
100
00:08:39,889 --> 00:08:42,858
Leve alguns homens
e parta ao amanhecer.
101
00:08:42,925 --> 00:08:45,416
Vá até Crassus
como meu embaixador
102
00:08:45,728 --> 00:08:47,525
na amizade.
103
00:08:47,597 --> 00:08:50,964
E ache um jeito de me informar
o que acontece em Zeugma.
104
00:08:51,000 --> 00:08:52,194
Será feito.
105
00:08:54,003 --> 00:08:56,631
O Nilo está cheio de tropas.
106
00:08:56,672 --> 00:08:59,038
É melhor partir de Alexandria.
107
00:08:59,141 --> 00:09:02,110
É uma longa viagem.
E dificil.
108
00:09:02,945 --> 00:09:05,436
Sobreviver será
ainda mais dificil.
109
00:09:05,481 --> 00:09:09,474
Se Crassus se aliar ao Farnaces,
rei da Pártia, para me atacar.
110
00:09:09,585 --> 00:09:13,282
Quero saber tudo que descobrir
sobre Crassus.
111
00:09:14,724 --> 00:09:17,420
Arriscará sua vida
nessa missão
112
00:09:17,460 --> 00:09:19,360
e eu arrisco perder
um amigo.
113
00:09:19,395 --> 00:09:21,022
Minha vida pertence
a você, César.
114
00:09:21,063 --> 00:09:24,294
Então se é minha,
cuide bem dela.
115
00:09:25,568 --> 00:09:28,904
A que estranho deus bárbaro
este amuleto pertence?
116
00:09:28,904 --> 00:09:30,872
Eu não sei.
O uso desde que nasci.
117
00:09:30,940 --> 00:09:35,070
Eu conheço a terra de Trácia
muito bem. Vem de lá.
118
00:09:35,111 --> 00:09:38,512
Lembro que vi um
na campanha de Spartacus.
119
00:09:38,547 --> 00:09:41,948
-Tens uma memória incrível, César.
-É algo que nunca se esquece.
120
00:09:42,018 --> 00:09:45,021
Com um golpe direcionado a mim,
Spartacus matou meu cavalo.
121
00:09:45,021 --> 00:09:47,012
E, no pescoço dele,
tinha tal amuleto.
122
00:09:47,056 --> 00:09:48,546
Não o trouxe muita sorte.
123
00:09:48,624 --> 00:09:50,854
Ganhamos a batalha e Spartacus
morreu crucificado.
124
00:09:50,893 --> 00:09:52,793
Sim, ele foi um grande guerreiro.
125
00:09:52,995 --> 00:09:55,589
Não era nascido,
então não pode saber.
126
00:09:55,765 --> 00:09:59,223
Spartacus tinha regras
muito simples em batalha.
127
00:10:00,102 --> 00:10:03,139
E entendia a estratégia
do nosso exército.
128
00:10:03,139 --> 00:10:05,073
Trácia poderia
ter derrotado Roma.
129
00:10:05,107 --> 00:10:07,376
Mas os mestres nunca
apoiaram Spartacus.
130
00:10:07,376 --> 00:10:09,844
Adeus, Randus.
E boa sorte.
131
00:10:09,912 --> 00:10:13,349
E lembre-se:
a gratidão de César
132
00:10:13,349 --> 00:10:15,749
é tão boa quanto sua memória.
133
00:10:22,625 --> 00:10:26,083
Verus, sabe por que
a esfinge sorri?
134
00:10:26,195 --> 00:10:29,096
-Ninguém sabe porquê, César.
-Porque ninguém quer saber.
135
00:10:30,166 --> 00:10:32,964
A esfinge ri da humanidade.
136
00:10:33,469 --> 00:10:37,462
Grãos de areia amarela,
construídos pela mão do destino.
137
00:10:55,357 --> 00:10:58,349
Volte! Volte aqui!
138
00:11:06,202 --> 00:11:07,931
Pare, soldado!
139
00:11:07,970 --> 00:11:09,267
Ela é apenas uma escrava.
140
00:11:09,305 --> 00:11:11,170
Eu disse que já basta!
141
00:11:12,475 --> 00:11:14,170
Randus!
142
00:11:14,443 --> 00:11:17,646
Vetius. Não esperava vê-lo
aqui no Egito.
143
00:11:17,646 --> 00:11:20,843
Eu esperava. A notícia de suas
explorações chegaram à Roma.
144
00:11:20,883 --> 00:11:23,285
Vejo que foi promovido.
145
00:11:23,285 --> 00:11:24,653
O que houve, Vetius?
146
00:11:24,653 --> 00:11:27,679
O centurião acabou de salvar
uma escrava das chicotadas.
147
00:11:27,723 --> 00:11:30,326
Esta é Cláudia, minha irmã.
Ela vai comigo para Zeugma.
148
00:11:30,326 --> 00:11:31,884
-Saudações, Cláudia.
-Saudações.
149
00:11:31,994 --> 00:11:34,155
Randus é um dos soldados
favoritos de César.
150
00:11:34,396 --> 00:11:36,887
-Eu vou chicotear você!
-Pare aqui!
151
00:11:36,966 --> 00:11:39,025
-Qual é o seu nome?
-Seila.
152
00:11:39,101 --> 00:11:42,002
Aqui. Pague o mercador
e fique com o resto.
153
00:11:42,071 --> 00:11:44,198
Comprarei a escrava.
Preciso dela.
154
00:11:44,373 --> 00:11:46,068
Não tem nada a temer agora.
155
00:11:46,108 --> 00:11:49,544
E você, centurião, não precisará
socorrê-la com espada em mãos.
156
00:11:49,578 --> 00:11:51,341
Vamos. Vamos para o navio.
157
00:11:51,714 --> 00:11:53,204
Estamos prontos para zarpar.
158
00:11:53,315 --> 00:11:54,213
Quem são eles?
159
00:11:55,551 --> 00:12:00,955
O jovem é Vetius, ele tem orgulho da irmã
ser a favorita na corte do Crassus.
160
00:12:02,124 --> 00:12:05,025
É o melhor lançador de lanças
que já vi.
161
00:12:05,394 --> 00:12:11,390
Uma vez eu o vi partir uma ostra
do outro lado do rio.
162
00:12:11,734 --> 00:12:13,531
Viagem interessante.
163
00:12:23,779 --> 00:12:25,178
Belo lançamento.
164
00:12:25,214 --> 00:12:27,774
A vida de civil não parece
afetar sua pontaria.
165
00:12:28,784 --> 00:12:32,311
Pelo contrário.
Dá-me a chance de praticar.
166
00:12:34,023 --> 00:12:35,422
Quer tentar?
167
00:12:36,025 --> 00:12:39,119
Os centuriões de César não podem
arriscar suas reputações.
168
00:12:39,161 --> 00:12:41,857
A sua deve ser alta,
169
00:12:41,964 --> 00:12:45,167
se César o considera
um dos melhores soldados.
170
00:12:45,167 --> 00:12:48,466
E um diplomata também,
se ele o enviou até Crassus.
171
00:12:48,537 --> 00:12:50,027
Pode ser verdade.
172
00:12:50,105 --> 00:12:52,369
Vão arruinar meu navio.
173
00:12:53,209 --> 00:12:56,269
Não se preocupe, amigo.
Crassus compra um novo.
174
00:12:56,478 --> 00:12:58,173
Traga-me uma bebida.
175
00:13:02,551 --> 00:13:05,543
Achará escravas mais bonitas
em Zeugma.
176
00:13:05,588 --> 00:13:08,216
A não ser, é claro,
que como o seu general
177
00:13:08,257 --> 00:13:10,589
tenha uma fraqueza
por egípcias.
178
00:13:10,626 --> 00:13:15,928
Há rumores que César é movido
pela fascinação por Cleópatra.
179
00:13:15,998 --> 00:13:18,728
Uma egípcia não se compara
ao charme de uma romana.
180
00:13:18,767 --> 00:13:20,530
Acredite, Cláudia.
181
00:13:20,603 --> 00:13:21,968
Nem mesmo Cleópatra.
182
00:13:22,104 --> 00:13:24,095
Ficará muito tempo em Zeugma?
183
00:13:24,573 --> 00:13:26,040
Acho que não.
184
00:13:26,175 --> 00:13:29,144
O suficiente para saudar Crassus
e entregar a mensagem de César.
185
00:13:29,211 --> 00:13:31,338
Crassus ficará satisfeito.
186
00:13:31,380 --> 00:13:35,009
Quando ele ouvir que César cruzou
o Rubicão e levou a legião a Roma
187
00:13:35,117 --> 00:13:38,018
irá desejar estar com ele.
Como antigamente.
188
00:13:38,087 --> 00:13:41,523
Não duvido. Com o ouro de Crassus
e o aço de César
189
00:13:41,557 --> 00:13:44,424
em uma única força.
Seria dificil conquistar.
190
00:13:45,027 --> 00:13:48,326
O ouro de Crassus pode comprar
aço em qualquer lugar.
191
00:13:48,898 --> 00:13:51,628
E César é esperto o bastante
para não esquecer isso.
192
00:13:51,667 --> 00:13:54,795
Tudo tem seu preço.
Até a ponta de suas lanças.
193
00:13:54,904 --> 00:13:57,702
-O que quer dizer com isso?
-Não mais do que disse.
194
00:13:57,740 --> 00:14:01,471
-Não queria ofendê-lo.
-Vetius entendeu muito bem.
195
00:14:01,510 --> 00:14:03,944
Estar do lado mais forte
é melhor.
196
00:14:04,013 --> 00:14:06,072
É mais conveniente, acredite.
197
00:14:06,115 --> 00:14:08,743
A sabedoria de Minerva
saindo dos lábios de Vênus.
198
00:14:10,753 --> 00:14:13,449
Capitão, quanto tempo mais
essa viagem dura?
199
00:14:13,522 --> 00:14:17,185
Se não encontrarmos nevoeiro,
chegamos ao amanhecer.
200
00:14:19,395 --> 00:14:21,795
Se o mastro aguentar.
201
00:14:23,399 --> 00:14:26,891
Pelos deuses, ele precisa
jogar com tanta força?
202
00:14:26,969 --> 00:14:29,733
A força de Hércules será
necessária para tirá-los.
203
00:14:33,142 --> 00:14:34,632
Como irá tirá-los?
204
00:14:34,710 --> 00:14:37,611
Se tentar arrancá-los,
arruinará o mastro.
205
00:14:37,680 --> 00:14:39,910
Vamos resolver o problema
sem preocupar os deuses?
206
00:14:39,982 --> 00:14:41,506
Verus, me empreste a espada.
207
00:14:46,789 --> 00:14:48,586
Magnífico, Randus.
208
00:14:50,459 --> 00:14:53,257
Para o mar.
Jogue-os pelo lado.
209
00:14:56,765 --> 00:14:58,027
O que houve?
210
00:14:58,100 --> 00:15:01,627
O velho desmaiou e esse
se rebelou quando pegamos o corpo.
211
00:15:02,104 --> 00:15:03,503
Este ainda está vivo!
212
00:15:03,939 --> 00:15:06,305
Não durará muito.
É um ferimento fatal.
213
00:15:06,342 --> 00:15:08,207
Rápido. Eu odeio ver sangue.
214
00:15:08,243 --> 00:15:10,211
Rápido, se apressem!
215
00:15:10,279 --> 00:15:12,611
Joguem ao mar!
Ao mar.
216
00:15:18,354 --> 00:15:20,219
-O outro.
-Randus.
217
00:15:21,156 --> 00:15:23,750
Sua túnica está
manchada de sangue.
218
00:15:43,312 --> 00:15:45,610
Recife à esquerda.
219
00:15:46,715 --> 00:15:48,774
5 graus para a direita.
220
00:15:55,324 --> 00:15:57,724
Visão limpa de recifes.
221
00:16:04,566 --> 00:16:08,195
Recife à estibordo.
Passamos por lá.
222
00:16:11,407 --> 00:16:13,875
Que noite!
Em 40 anos navegando
223
00:16:13,909 --> 00:16:16,111
nunca vi um nevoeiro assim.
224
00:16:16,111 --> 00:16:20,741
O jeito que o rio fede, beira a morte.
Não poderia ser mais perigoso.
225
00:16:20,816 --> 00:16:22,807
O faz lembrar de casa, não é, Berius?
226
00:16:22,851 --> 00:16:25,843
Está enganado.
Nunca vi nevoeiro tão denso.
227
00:16:25,954 --> 00:16:27,251
Nunca.
228
00:16:27,289 --> 00:16:29,691
Não gosto nem um pouco disso.
229
00:16:29,691 --> 00:16:32,592
Estas águas são cheias
de recifes e partes rasas.
230
00:16:32,628 --> 00:16:34,391
Teremos sorte se passarmos.
231
00:16:34,430 --> 00:16:38,628
Não brinque, capitão. Quero voltar a Roma
e não montando um tubarão.
232
00:16:39,134 --> 00:16:41,364
Isso não é melhor
do que andar?
233
00:16:50,679 --> 00:16:52,874
Recife à bombordo.
234
00:17:04,927 --> 00:17:07,623
Eu a vi primeiro no acampamento
de César, perto das pirâmides.
235
00:17:11,967 --> 00:17:14,265
Pergunto se perdeu a voz.
236
00:17:15,771 --> 00:17:17,864
Só a ouvi falar uma vez.
237
00:17:18,173 --> 00:17:19,868
Aquele dia no porto.
238
00:17:19,908 --> 00:17:21,671
Quando o soldado
a chicoteou.
239
00:17:26,381 --> 00:17:28,679
Como Cláudia a trata?
240
00:17:29,251 --> 00:17:31,742
Do modo que uma mulher romana
241
00:17:31,820 --> 00:17:33,515
trata uma escrava.
242
00:17:34,890 --> 00:17:36,592
Como escrava.
243
00:17:36,592 --> 00:17:38,389
Nem todas as romanas
são como Cláudia.
244
00:17:38,460 --> 00:17:41,224
Algumas são melhores,
outras são piores.
245
00:17:42,097 --> 00:17:44,292
Você poderia estar pior.
246
00:17:44,600 --> 00:17:46,158
Acredite em mim.
247
00:17:47,603 --> 00:17:49,730
Nada mais importa.
248
00:17:50,973 --> 00:17:55,069
Minha casa foi destruída
pelos seus soldados.
249
00:17:55,611 --> 00:17:58,409
Meu pai. E mãe.
250
00:17:58,580 --> 00:18:00,571
Mortos como gado.
251
00:18:00,949 --> 00:18:04,146
Seu único crime foi defender
suas terras.
252
00:18:04,453 --> 00:18:06,353
O lugar onde nasceram.
253
00:18:07,356 --> 00:18:10,553
Não é pedir demais.
254
00:18:10,893 --> 00:18:14,294
Uma vida sem riquezas,
se a existência for agradável.
255
00:18:14,329 --> 00:18:16,194
E por quê, me pergunte...
256
00:18:16,265 --> 00:18:18,256
Como me perguntei.
257
00:18:18,300 --> 00:18:19,995
Olhe, sou apenas um soldado.
258
00:18:20,102 --> 00:18:21,626
De qualquer forma...
259
00:18:21,703 --> 00:18:23,694
não posso mudar
as coisas como são.
260
00:18:24,006 --> 00:18:26,099
Há mestres e escravos.
261
00:18:26,141 --> 00:18:30,043
Assim como há mulheres
bonitas e feias. Sábios e tolos.
262
00:18:30,078 --> 00:18:33,104
Apenas os mestres acham
isso lógico, não os escravos.
263
00:18:33,148 --> 00:18:35,844
A visibilidade está
piorando, capitão.
264
00:18:36,919 --> 00:18:38,409
Vamos bater em um recife!
265
00:18:44,526 --> 00:18:45,720
Seila!
266
00:18:48,597 --> 00:18:51,566
Socorro! Salve-me!
267
00:18:53,569 --> 00:18:54,831
Socorro!
268
00:18:54,870 --> 00:18:56,030
Seila!
269
00:19:00,909 --> 00:19:02,809
Randus, é você!
270
00:19:03,912 --> 00:19:07,313
Olhe! O navio está
indo embora.
271
00:19:35,911 --> 00:19:37,139
Seila.
272
00:19:39,915 --> 00:19:41,439
Graças aos deuses
que conseguimos.
273
00:19:41,984 --> 00:19:44,851
Não sei porque arriscou
sua vida para me salvar.
274
00:19:44,886 --> 00:19:47,719
Não poderia deixá-la morrer.
Acha que pode andar?
275
00:19:47,956 --> 00:19:49,685
-Sim.
-Então devemos começar.
276
00:19:49,725 --> 00:19:51,249
Antes que fique muito quente.
277
00:20:14,983 --> 00:20:17,178
Pergunto-me o que houve
com os outros.
278
00:20:17,619 --> 00:20:20,417
O sol acabou com a névoa.
Devem estar a salvos.
279
00:20:21,890 --> 00:20:25,519
Não passaremos pelo deserto
se não tivermos água e comida.
280
00:20:25,894 --> 00:20:29,330
Se tivermos sorte,
precisaremos de uma caravana.
281
00:20:30,966 --> 00:20:32,365
Vamos.
282
00:21:07,703 --> 00:21:08,897
Olhe lá!
283
00:21:21,917 --> 00:21:23,908
São guerreiros Lechians.
284
00:21:24,186 --> 00:21:27,178
São os monstros mais cruéis
do deserto.
285
00:21:27,222 --> 00:21:29,884
Mas Crassus é o governador
da Lechia.
286
00:21:30,325 --> 00:21:31,815
São inofensivos.
287
00:21:40,135 --> 00:21:41,659
Peguem-nos!
288
00:22:34,156 --> 00:22:35,953
Deixe-me em paz!
289
00:22:43,031 --> 00:22:44,931
Solte-me!
290
00:22:47,903 --> 00:22:49,837
Soltem-me, seus selvagens!
291
00:22:49,938 --> 00:22:52,236
Liberte-me se quiser
manter a cabeça.
292
00:22:52,274 --> 00:22:55,368
Sou um centurião de Roma.
Em missão de César a Crassus.
293
00:22:55,410 --> 00:22:57,002
Fique quieto então.
294
00:22:57,946 --> 00:23:02,815
Grande como é, pode valer
até 8 moedas de ouro
295
00:23:02,884 --> 00:23:05,910
e ainda viver por alguns anos
arrastando as correntes.
296
00:23:06,154 --> 00:23:07,553
Fique parado.
297
00:23:07,789 --> 00:23:12,783
Uma palavra minha basta para
acabar como carcaça na areia
298
00:23:13,428 --> 00:23:16,022
Tudo em nome do Crassus.
299
00:23:16,865 --> 00:23:19,333
Amarrem-no com os outros.
Amarrem-no bem!
300
00:23:23,538 --> 00:23:25,836
Idiota! Quer que todos nós
sejamos mortos?
301
00:24:14,956 --> 00:24:17,254
Dê a eles um gole de água.
302
00:24:17,292 --> 00:24:19,852
Recomeçamos a marcha
em 5 minutos.
303
00:24:25,400 --> 00:24:26,799
Água!
304
00:24:36,411 --> 00:24:38,811
Água! Água!
305
00:24:39,347 --> 00:24:42,043
É meu, você não pode pegar.
É meu!
306
00:24:42,183 --> 00:24:45,482
Dê-me! Dê-me!
Dê-me um pouco!
307
00:24:49,190 --> 00:24:51,317
É melhor poupar o fôlego,
se ainda tiver.
308
00:24:51,359 --> 00:24:52,861
E lembre-se da 1ª regra:
309
00:24:52,861 --> 00:24:57,059
O que quer que os Lechians façam,
o poderoso Gular pode fazer pior.
310
00:24:58,867 --> 00:25:01,427
Pare, Gular! Não adianta brigar
entre nós mesmos.
311
00:25:01,469 --> 00:25:04,131
O destino do estranho
não é melhor que o nosso.
312
00:25:28,897 --> 00:25:30,489
Parem com isso!
313
00:25:30,532 --> 00:25:33,262
Se não pararem,
mato vocês.
314
00:25:34,469 --> 00:25:35,868
O que é isso?
315
00:25:40,308 --> 00:25:42,110
Para onde vai...
316
00:25:42,110 --> 00:25:44,704
não terá nenhum uso
para isso.
317
00:25:44,746 --> 00:25:47,544
E me comprará alguns
copos de vinho.
318
00:25:47,582 --> 00:25:49,675
Para que eu beba sua saúde...
319
00:25:49,718 --> 00:25:51,686
Embaixador do César.
320
00:25:52,354 --> 00:25:53,844
Continuem a caminhada.
321
00:25:54,723 --> 00:25:56,520
Mandei marcharem!
322
00:25:57,292 --> 00:25:58,384
Vamos!
323
00:25:58,460 --> 00:26:00,155
Sigam.
324
00:26:00,228 --> 00:26:01,593
Vamos!
325
00:26:06,067 --> 00:26:08,797
Perdoe-me.
Por favor, me perdoe.
326
00:26:08,837 --> 00:26:11,271
Não somos bons o suficiente
para esta loucura, Gular.
327
00:26:12,107 --> 00:26:13,802
Perdi a cabeça.
328
00:26:14,509 --> 00:26:16,500
Gular foi um grande gladiador.
329
00:26:17,412 --> 00:26:18,606
Há vários anos.
330
00:26:28,723 --> 00:26:30,520
Não contarei a ninguém.
331
00:26:30,558 --> 00:26:32,992
Mas sei que não cometi
nenhum engano.
332
00:26:33,028 --> 00:26:35,019
Primeiro vi aquele amuleto
333
00:26:35,063 --> 00:26:37,497
repousando sobre o peito
de um recém nascido.
334
00:26:37,565 --> 00:26:41,160
A mulher que o carregava era Varinia,
a mulher de Spartacus.
335
00:26:41,202 --> 00:26:43,329
O bebê quase sufocava...
336
00:26:43,371 --> 00:26:45,271
sob o peso do amuleto.
337
00:26:45,306 --> 00:26:48,209
Como um centurião romano
pode ser filho de um escravo?
338
00:26:48,209 --> 00:26:49,972
-Eu não sei.
-Quieto!
339
00:27:30,351 --> 00:27:32,148
Vamos, Baxus.
340
00:27:33,121 --> 00:27:35,021
Um pouco mais
e estaremos livres!
341
00:27:36,591 --> 00:27:39,185
Por que ir a Zeugma?
Após as grandes rochas
342
00:27:39,260 --> 00:27:42,957
nas ruínas de Bluebard, achará
a estrada para a cidade do sol.
343
00:27:42,997 --> 00:27:44,988
Outros o esperarão.
344
00:27:45,033 --> 00:27:47,627
Se desejar, posso levá-lo
à tumba de seu pai.
345
00:27:48,269 --> 00:27:51,067
Do que está falando?
Você pegou sol demais!
346
00:27:51,639 --> 00:27:54,540
Não se faça de inocente.
Eu sei o seu nome.
347
00:27:54,576 --> 00:27:57,670
Espero há 20 anos poder gritar
seu nome em batalha.
348
00:27:57,746 --> 00:27:59,611
O que seu pai não pôde
terminar
349
00:27:59,681 --> 00:28:02,081
você deve terminar.
Como ele prometeu.
350
00:28:02,884 --> 00:28:04,852
Fiquem quietos.
Vem vindo alguém.
351
00:28:10,625 --> 00:28:12,320
Onde está aquela garota?
352
00:28:12,660 --> 00:28:13,957
Aqui está ela.
353
00:28:15,864 --> 00:28:18,162
Não!
Não a toque!
354
00:28:18,233 --> 00:28:19,534
Deixe-a em paz!
355
00:28:19,534 --> 00:28:22,298
Soltem-me.
Soltem-me!
356
00:28:22,370 --> 00:28:25,567
Não! Não!
357
00:28:33,681 --> 00:28:35,114
Eu pego o guarda.
358
00:28:45,193 --> 00:28:46,785
Se os deuses nos ajudarem...
359
00:28:46,828 --> 00:28:49,319
Eu prometo que ninguém
irá capturá-lo de novo.
360
00:28:49,898 --> 00:28:51,490
Achamos nosso líder.
361
00:29:23,131 --> 00:29:26,225
Eu disse que era centurião romano
e agora vou provar!
362
00:29:46,321 --> 00:29:48,812
Venham amigos.
Estamos livres!
363
00:30:06,140 --> 00:30:08,734
O homem do mar
nos devolveu a liberdade.
364
00:30:08,776 --> 00:30:10,209
Ele é nosso líder!
365
00:30:10,678 --> 00:30:13,169
Aqui, mestre. Peguei o seu
amuleto de volta.
366
00:30:15,717 --> 00:30:17,810
Dê comida e água para todos.
367
00:30:17,852 --> 00:30:19,319
E estaremos prontos
para partir.
368
00:30:20,088 --> 00:30:23,080
Pelo rio, depois de Bluebard
fica a cidade do sol.
369
00:30:23,124 --> 00:30:25,524
-A liberdade está lá.
-Não fale bobagens.
370
00:30:25,560 --> 00:30:28,120
Se sabe o caminho para Zeugma,
me mostre.
371
00:30:29,364 --> 00:30:31,229
Randus!
372
00:30:32,467 --> 00:30:34,662
Então é aqui que anda
se escondendo.
373
00:30:34,736 --> 00:30:37,472
Até no deserto
você encontrou uma luta.
374
00:30:37,472 --> 00:30:38,962
Louvados sejam os deuses.
375
00:30:39,107 --> 00:30:42,304
Se não poupassem sua vida,
teríamos o trabalho de velar você.
376
00:30:43,411 --> 00:30:44,901
Achamos que estava morto.
377
00:30:44,946 --> 00:30:47,073
Gular nunca será preso de novo!
378
00:30:47,181 --> 00:30:49,149
Não esqueça.
Seu povo o espera.
379
00:30:49,217 --> 00:30:50,980
Ouça o chamado do seu sangue.
380
00:31:13,708 --> 00:31:17,109
Teve muita sorte de não
encontrar nenhuma moréia
381
00:31:17,145 --> 00:31:18,612
ou enguia elétrica.
382
00:31:20,114 --> 00:31:23,675
Quando acham carne,
deixam apenas o esqueleto.
383
00:31:28,289 --> 00:31:31,383
Não havia nada que pudesse fazer
a não ser contar com subordinados
384
00:31:31,459 --> 00:31:33,825
quando ganhou
sua liberdade.
385
00:31:33,861 --> 00:31:36,664
O nome de César não bastou
para seus guerreiros,
386
00:31:36,664 --> 00:31:37,961
nobre Crassus.
387
00:31:38,132 --> 00:31:41,624
Sim, meus guerreiros não
fazem muitas distinções
388
00:31:41,703 --> 00:31:44,137
mas são extremamente fiéis
ao Crassus.
389
00:31:44,672 --> 00:31:47,266
Sinto pelo que houve
com você, Randus.
390
00:31:47,308 --> 00:31:49,708
Por outro lado, garanto que
o nome de César
391
00:31:49,744 --> 00:31:51,507
é a chave que abre muitas portas.
392
00:31:51,546 --> 00:31:54,140
em Zeugma ou onde
meu poder alcança.
393
00:31:54,215 --> 00:31:57,241
Salvar-se do afogamento
394
00:31:57,318 --> 00:32:00,719
apenas para ser acorrentado
e chicoteado como um escravo
395
00:32:00,788 --> 00:32:03,985
deve ter sido uma experiência
emocionante.
396
00:32:04,058 --> 00:32:06,856
Não tanto como para
os guerreiros de Zorak.
397
00:32:06,961 --> 00:32:10,624
Como podem ver,
foi necessário apenas um romano
398
00:32:10,665 --> 00:32:13,634
para acabar com uma dúzia
de seus melhores homens.
399
00:32:14,535 --> 00:32:17,163
És melhor que um deus de guerra
ao meu ver, Randus.
400
00:32:17,205 --> 00:32:19,298
É um caso de matar
ou ser morto.
401
00:32:19,340 --> 00:32:20,568
Está certo.
402
00:32:20,641 --> 00:32:24,668
Matar para não ser morto é o
princípio fundamental da guerra
403
00:32:25,113 --> 00:32:26,910
ou da política.
404
00:32:26,948 --> 00:32:30,543
Os que lutaram contra os guerreiros
de Zorak estavam lá por acaso
405
00:32:30,585 --> 00:32:34,646
e, infelizmente, viram
o incidente e não podem viver.
406
00:32:35,857 --> 00:32:38,325
O grupo de escravos
deve morrer.
407
00:32:38,393 --> 00:32:40,258
Zorak pode cuidar disso.
408
00:32:40,395 --> 00:32:42,295
Nenhum deles verá
outro nascer do sol.
409
00:32:42,330 --> 00:32:43,820
A Seila não.
410
00:32:43,898 --> 00:32:46,059
Paguei muito dinheiro
por aquela garota
411
00:32:46,100 --> 00:32:48,295
e não pretendo perdê-la.
412
00:32:48,336 --> 00:32:50,861
Agora que Randus
a trouxe de volta.
413
00:32:51,372 --> 00:32:53,674
Ela será poupada, Cláudia.
414
00:32:53,674 --> 00:32:56,541
Mas não os outros.
Fizeram parte de uma rebelião.
415
00:32:56,611 --> 00:33:00,377
Não é prudente deixar testemunhas
de um ato que afeta meu prestígio
416
00:33:00,415 --> 00:33:02,212
e minha autoridade.
417
00:33:02,784 --> 00:33:05,082
Quer matá-los porque
eles me ajudaram?
418
00:33:05,653 --> 00:33:07,245
Lógica simples.
419
00:33:07,288 --> 00:33:09,620
Ajudaram o rebelde
e não ajudaram o romano.
420
00:33:09,657 --> 00:33:13,149
Vamos parar com os tópicos
melancólicos, amigos.
421
00:33:13,928 --> 00:33:18,024
Vamos entreter os convidados antes
que se diga que a grandeza de Crassus
422
00:33:18,066 --> 00:33:20,261
faltou em seu próprio palácio.
423
00:33:20,301 --> 00:33:21,632
Cláudia tem razão.
424
00:33:21,702 --> 00:33:25,695
Faremos o possível para que
sua estada seja agradável.
425
00:33:25,940 --> 00:33:30,036
Depois falamos da atmosfera
criada por César no Egito.
426
00:33:30,111 --> 00:33:33,706
Como nós éramos quando
morávamos na margem do Tiva.
427
00:33:33,748 --> 00:33:37,514
Cuide dos convidados.
Mostre-os o palácio.
428
00:33:37,552 --> 00:33:40,851
-Venha, Cláudia.
-Venha, Randus.
429
00:33:44,659 --> 00:33:46,251
O que está esperando?
430
00:33:46,461 --> 00:33:48,156
Não ouviu as ordens de Crassus?
431
00:33:51,566 --> 00:33:53,363
Sabe a história do rei Midas?
432
00:33:53,401 --> 00:33:55,426
Bem, Crassus é parecido.
433
00:33:55,470 --> 00:33:57,665
Tudo que ele toca
não se transforma em ouro
434
00:33:57,738 --> 00:34:01,765
mas pode tirá-lo de qualquer lugar
e não escolhe como fazê-lo.
435
00:34:02,443 --> 00:34:05,935
Ele vende toda a população
como escravos.
436
00:34:06,848 --> 00:34:10,409
Nunca vi tanto ouro
como o desse palácio.
437
00:34:12,220 --> 00:34:16,316
César não sabe o quão poderoso
e perigoso Crassus é.
438
00:34:16,691 --> 00:34:18,181
O que mais você viu?
439
00:34:18,593 --> 00:34:21,494
Há fortalezas pelo rio.
440
00:34:21,529 --> 00:34:25,295
Ferreiros trabalhando em catapultas
prontas para atacar.
441
00:34:25,633 --> 00:34:28,295
Ele triplicou a força
dos Lechians
442
00:34:28,336 --> 00:34:30,827
ou paga os príncipes locais.
443
00:34:31,072 --> 00:34:33,802
Ele envia exército e ouro
para Farnaces.
444
00:34:34,709 --> 00:34:36,404
Ele enviou algo para Roma?
445
00:34:39,914 --> 00:34:41,108
Nada.
446
00:34:41,849 --> 00:34:45,216
Sim, o Crassus é poderoso...
aqui.
447
00:34:47,054 --> 00:34:49,113
Temos que pegar
mais informações.
448
00:34:49,190 --> 00:34:50,657
Pergunte aos criados.
449
00:34:51,092 --> 00:34:54,084
Será condená-los à morte,
se Crassus descobrir.
450
00:34:54,362 --> 00:34:56,262
Você tem que ter cuidado.
451
00:34:57,098 --> 00:34:59,760
E quero dizer,
ter muito cuidado.
452
00:35:16,317 --> 00:35:19,775
Se não, vai acabar em uma cruz
dentro da água como eles.
453
00:35:20,521 --> 00:35:23,547
E quando a maré chega,
ao amanhecer,
454
00:35:23,591 --> 00:35:26,788
escutamos os gritos
ecoando no palácio.
455
00:35:26,827 --> 00:35:27,987
É dificil.
456
00:35:28,162 --> 00:35:31,359
Ou Crassus tem o sono pesado
ou gosta do som.
457
00:35:31,732 --> 00:35:35,336
Você está andando no deserto.
Ouvi falar de uma estranha cidade.
458
00:35:35,336 --> 00:35:36,860
É chamada de cidade do sol.
459
00:35:37,371 --> 00:35:39,073
Sonhos.
460
00:35:39,073 --> 00:35:40,870
Homens se afogando,
461
00:35:40,942 --> 00:35:44,105
todos falam da cidade escondida
que abriga os que fugiram
462
00:35:44,145 --> 00:35:47,637
mas eu não apostaria
que lugar assim exista.
463
00:35:47,848 --> 00:35:49,440
Devemos descobrir.
464
00:35:49,550 --> 00:35:53,042
Se existir, essas pessoas
poderiam nos ajudar.
465
00:35:53,254 --> 00:35:56,655
Para servir a César,
qualquer custo é justificável.
466
00:36:48,876 --> 00:36:50,275
Deve ser aqui.
467
00:36:50,311 --> 00:36:52,541
O lugar chamado de
Cidade do Sol.
468
00:36:53,047 --> 00:36:55,538
O que espera encontrar
aqui, mestre?
469
00:36:57,218 --> 00:36:58,810
Encontrar a verdade.
470
00:39:33,073 --> 00:39:35,371
Esperava que você aparecesse.
471
00:39:35,476 --> 00:39:38,639
A espada de Spartacus,
está nas mãos de seu filho.
472
00:39:43,384 --> 00:39:45,545
Eu, Gular, o gladiador
473
00:39:45,886 --> 00:39:48,787
fiquei, em batalha,
ao lado de Spartacus
474
00:39:48,823 --> 00:39:50,518
por nove luas.
475
00:39:50,791 --> 00:39:52,383
Vocês me conhecem.
476
00:39:52,593 --> 00:39:54,686
E sabem que eu nunca
os enganaria.
477
00:39:55,396 --> 00:39:59,196
Quam chegou perto da morte
tantas vezes não mente.
478
00:40:01,368 --> 00:40:05,600
Sou o único de 6 mil
que escaparam da cruz.
479
00:40:05,806 --> 00:40:09,503
O grande Spartacus, que jaz sob
a pedra negra
480
00:40:09,610 --> 00:40:12,943
pôs esse símbolo
no pescoço de Randus
481
00:40:13,013 --> 00:40:15,811
filho de Varinia,
antes da última batalha.
482
00:40:15,850 --> 00:40:17,977
E és o homem que esperávamos.
483
00:40:18,052 --> 00:40:19,849
O líder dos escravos.
484
00:40:19,887 --> 00:40:22,219
Nossa esperança.
Nossa vingança.
485
00:40:22,356 --> 00:40:25,757
-Tem certeza do que diz?
-Tão certo de como estou vivo.
486
00:40:25,826 --> 00:40:28,056
Faça o que fizer, Randus,
filho de Spartacus
487
00:40:28,095 --> 00:40:29,892
nossas vidas estão
em suas mãos.
488
00:40:29,930 --> 00:40:32,956
Pode nos vender a Crassus,
o homem que crucificou seu pai
489
00:40:33,000 --> 00:40:36,026
ou ser nosso líder.
Você deve decidir.
490
00:40:36,737 --> 00:40:39,139
Ouça a voz de seu sangue
e decida.
491
00:40:39,139 --> 00:40:41,369
Para você, é fácil
negar a verdade
492
00:40:41,408 --> 00:40:43,467
e arrancar a esperança que resta
de nossos corações.
493
00:40:43,511 --> 00:40:47,379
Precisa dizer apenas uma palavra
e ao som dessa palavra
494
00:40:47,448 --> 00:40:50,576
até os mortos levantarão.
Liberdade!
495
00:40:53,420 --> 00:40:55,115
Dê um tempo.
496
00:41:48,208 --> 00:41:49,573
Crassus...
497
00:41:49,877 --> 00:41:51,777
assim como Platão,
498
00:41:51,979 --> 00:41:54,379
nosso dia de vingança virá.
499
00:41:54,481 --> 00:41:56,779
Você pagará por seus crimes.
500
00:42:02,723 --> 00:42:06,124
Os escravos terão aprendido
a lição depois dessa noite.
501
00:43:05,753 --> 00:43:07,118
Rápido!
502
00:43:07,955 --> 00:43:09,252
Rápido!
503
00:43:18,265 --> 00:43:21,166
Corte e eu o ajudarei.
504
00:43:21,201 --> 00:43:22,429
Eu sei quem você é.
505
00:43:23,203 --> 00:43:25,603
Você é o filho de Spartacus!
506
00:43:35,015 --> 00:43:37,711
Pegue esses dois e
amarre-os na água.
507
00:43:44,725 --> 00:43:47,717
Agora você vai saber como é
morrer como um escravo.
508
00:43:49,897 --> 00:43:52,092
Rápido! Pelo rio.
509
00:43:52,733 --> 00:43:55,224
Encontrarão refúgio
na cidade do sol.
510
00:43:59,540 --> 00:44:01,098
Socorro!
511
00:44:01,842 --> 00:44:05,437
Socorro! Socorro!
512
00:44:07,881 --> 00:44:09,678
O que está acontecendo
aí embaixo?
513
00:44:09,717 --> 00:44:11,378
-Socorro!
-Guardas!
514
00:44:11,418 --> 00:44:12,612
Ajudem-me!
515
00:44:12,653 --> 00:44:15,486
-Cláudia, o que faz aqui?
-Ouvi todo o barulho...
516
00:44:15,522 --> 00:44:18,047
Fui forçado a levantar
no meio da noite.
517
00:44:18,092 --> 00:44:19,889
-Isso é insuportável.
-Chamem os guardas!
518
00:44:19,927 --> 00:44:21,656
-Alguém vai pagar por isso.
-Socorro!
519
00:44:21,729 --> 00:44:24,323
Vetius! Vetius,
o que está acontecendo?
520
00:44:24,398 --> 00:44:25,456
Vou checar.
521
00:44:26,300 --> 00:44:27,790
Os guardas do palácio!
522
00:44:27,868 --> 00:44:30,098
Alguém pode me dizer
o que está acontecendo?
523
00:44:30,838 --> 00:44:34,239
Alguém entrou, quebrou o portão
e libertou os prisioneiros.
524
00:44:34,274 --> 00:44:36,333
Alguns dos meus homens
se afogaram, amarrados na cruz.
525
00:44:46,854 --> 00:44:49,755
O que é isso? Na porta,
deixaram esse símbolo.
526
00:45:03,704 --> 00:45:06,400
Ao trabalho, escravo!
Vamos, levante-se!
527
00:45:10,410 --> 00:45:13,311
A causa de Spartacus voltou.
Está entre nós de novo.
528
00:45:13,347 --> 00:45:14,609
Tente aguentar.
529
00:45:21,522 --> 00:45:23,717
Vamos bater em retirada.
530
00:45:23,824 --> 00:45:26,418
-Retirada!
-Por aqui.
531
00:45:32,099 --> 00:45:35,193
Spartacus. Logo, estaremos
todos livres.
532
00:45:39,573 --> 00:45:41,666
O povo está se revoltando.
533
00:45:41,942 --> 00:45:43,744
Estão começando a resistir.
534
00:45:43,744 --> 00:45:45,735
Eles não querem pagar
os tributos.
535
00:45:46,280 --> 00:45:47,872
O problema é...
536
00:45:48,382 --> 00:45:51,545
Tantos soldados foram mortos
que Crassus apertou as rédeas.
537
00:45:51,618 --> 00:45:53,520
Nada sério, espero.
538
00:45:53,520 --> 00:45:57,251
Seria terrível se houvesse
rumores de guerra.
539
00:45:57,291 --> 00:46:00,124
Não haverá guerra, Cláudia.
Não precisa se preocupar.
540
00:46:00,160 --> 00:46:01,821
Tem minha palavra.
541
00:46:17,945 --> 00:46:20,413
Vamos!
Todos vocês. Vão!
542
00:46:33,594 --> 00:46:37,086
Matamos todos!
Vitória!
543
00:46:52,179 --> 00:46:55,444
Há um mês, esse homem incita
a população
544
00:46:55,983 --> 00:46:58,178
Entendo a preocupação
do conselho.
545
00:46:58,418 --> 00:47:02,081
César não deve achar desculpas
para vir tão ao leste.
546
00:47:02,122 --> 00:47:04,147
-Você não o quer aqui, não é?
-O que quer dizer?
547
00:47:04,391 --> 00:47:07,292
É bem claro. César estragaria
os seus planos.
548
00:47:07,527 --> 00:47:09,518
Você se tornou
o braço direito do Crassus.
549
00:47:09,796 --> 00:47:12,492
-Vicê irá herdar a província.
-Qual o problema em ser ambicioso?
550
00:47:12,532 --> 00:47:15,763
Afinal de contas, são os tempos
em que vivemos.
551
00:47:16,003 --> 00:47:18,528
Ao servir Crassus
estou servindo à República.
552
00:47:18,639 --> 00:47:22,234
E se algum dia quiserem que eu
vista a toga da tribuna...
553
00:47:22,342 --> 00:47:24,333
... saberei como usá-la.
554
00:47:24,611 --> 00:47:26,203
E você?
555
00:47:26,280 --> 00:47:29,681
lndependente da glória de César,
ele ainda é apenas mortal.
556
00:47:30,050 --> 00:47:32,245
Devia começar a cuidar
de si mesmo.
557
00:47:34,855 --> 00:47:36,447
Talvez tenha razão.
558
00:47:36,490 --> 00:47:39,660
Minha irmã não esconde
o que sente por você.
559
00:47:39,660 --> 00:47:41,059
Pelo que vi.
560
00:47:41,495 --> 00:47:44,987
Depois do Crassus, quero dizer,
depois dele
561
00:47:45,065 --> 00:47:47,056
podemos dividir a província.
562
00:47:47,534 --> 00:47:51,129
Eu fico com o governo e você
pode ficar com o exército.
563
00:47:51,772 --> 00:47:55,264
É sempre a mesma história.
O aço e o ouro.
564
00:47:56,610 --> 00:47:58,601
Mas não é uma má idéia, amigo.
565
00:47:58,679 --> 00:47:59,941
Vou pensar.
566
00:48:00,814 --> 00:48:03,840
-Sim, vou pensar.
-Pense.
567
00:48:23,003 --> 00:48:25,904
Aqui deve ser o local.
É melhor nos divirmos.
568
00:48:26,173 --> 00:48:29,376
-Que ir com seus homens?
-Prefiro ir com você.
569
00:48:29,376 --> 00:48:31,071
Não conheço o deserto.
570
00:48:31,445 --> 00:48:34,039
Eu não gosto dos Lechians
e nem eles de mim.
571
00:48:34,114 --> 00:48:37,709
-Certo, Zorak?
-Certo, pode vir comigo.
572
00:48:38,318 --> 00:48:41,219
Sua experiência pode ser útil
para capturar os rebeldes.
573
00:48:41,621 --> 00:48:45,022
Leve todos seus homens, Zorak.
Procure pelas montanhas.
574
00:48:45,058 --> 00:48:47,618
Nos encontramos mais tarde
no oásis de Ava.
575
00:49:16,356 --> 00:49:17,550
É aqui.
576
00:49:18,058 --> 00:49:20,390
É este o lugar onde aquele
rebelde apareceu.
577
00:49:20,460 --> 00:49:23,918
-Tem certeza?
-Sim, se a informação for precisa.
578
00:49:24,498 --> 00:49:25,829
Olhe lá, Vetius!
579
00:49:29,236 --> 00:49:32,865
É ele! Vamos capturá-lo
morto ou vivo.
580
00:49:32,906 --> 00:49:35,773
Os guerreiros podem recuar.
-Boa idéia.
581
00:49:35,809 --> 00:49:37,902
Lanças, à frente!
582
00:49:39,913 --> 00:49:41,403
Muito bom.
583
00:50:20,320 --> 00:50:21,810
Mais rápido!
584
00:50:31,998 --> 00:50:33,693
Lá está ele!
585
00:50:37,370 --> 00:50:39,804
Dessa vez, ele não escapa.
Avante!
586
00:50:58,625 --> 00:51:00,957
Estamos quase pegando.
587
00:51:23,016 --> 00:51:24,313
Atenção.
588
00:51:30,991 --> 00:51:33,983
Vamos ser mortos, seus tolos!
Fomos enganados!
589
00:51:34,027 --> 00:51:36,427
Vão! Empurrem as pedras!
590
00:51:41,234 --> 00:51:43,031
Por aqui. Rápido!
591
00:51:46,606 --> 00:51:50,007
Vamos! Peguem os cavalos!
Rápido!
592
00:52:23,443 --> 00:52:26,003
Bom trabalho, Randus.
Bom trabalho.
593
00:52:26,046 --> 00:52:29,345
Se encondam bem.
Não podem capturar ninguém.
594
00:52:29,382 --> 00:52:31,077
Todos se escondam
atrás das pedras!
595
00:52:31,117 --> 00:52:33,483
Vencemos a batalha.
Atrás das pedras!
596
00:52:39,025 --> 00:52:40,925
Nós os enganamos, mas agora
precisa se apressar.
597
00:52:40,961 --> 00:52:42,553
Vetius o espera.
598
00:52:43,096 --> 00:52:45,690
Nos encontraremos
novamente, filho de Spartacus.
599
00:52:45,765 --> 00:52:48,461
Rápido, atrás das pedras.
Desapareçam!
600
00:52:58,812 --> 00:53:01,576
Vetius, o que foi?
601
00:53:02,182 --> 00:53:05,549
-O que aconteceu?
-Maldição dos deuses.
602
00:53:06,553 --> 00:53:08,145
Ele fez de novo.
603
00:53:12,659 --> 00:53:16,220
Jogaram pedras em nós,
enterrando homens e cavalos.
604
00:53:16,496 --> 00:53:18,088
Foi um massacre.
605
00:53:18,465 --> 00:53:21,568
Esse gladiador misterioso estava
em todo lugar como um dêmonio.
606
00:53:21,568 --> 00:53:23,866
-É impossível pegá-lo!
-Nada é impossível.
607
00:53:23,937 --> 00:53:26,701
Alguns míseros escravos
não podem me intimidar.
608
00:53:26,773 --> 00:53:28,900
Já apaguei as chamas
de fogos maiores.
609
00:53:29,242 --> 00:53:31,437
As turbulências em Florença
610
00:53:31,478 --> 00:53:32,877
a ascensão da Espanha.
611
00:53:32,912 --> 00:53:35,904
Os rebeldes de Spartacus acabaram
em uma cruz, como seu líder.
612
00:53:35,982 --> 00:53:38,678
Livre-se deles para sempre,
todos eles!
613
00:53:38,752 --> 00:53:40,344
Tem certeza, Crassus?
614
00:53:40,687 --> 00:53:41,847
Quero dizer...
615
00:53:42,589 --> 00:53:45,387
Tem certeza que o homem
com quem lutou há 25 anos
616
00:53:45,458 --> 00:53:47,119
não está atrás de você de novo?
617
00:53:47,160 --> 00:53:49,560
Sabe de quem eu falo.
Spartacus.
618
00:53:49,596 --> 00:53:51,257
Você está louco.
619
00:53:51,298 --> 00:53:53,766
Spartacus morreu crucificado
e os mortos não voltam!
620
00:53:53,800 --> 00:53:56,928
-Mas o corpo não foi achado.
-Não, porque os outros o tiraram.
621
00:53:56,970 --> 00:53:59,131
Eu vi os homens mortos na batalha.
622
00:54:00,640 --> 00:54:03,575
Nos corpos havia um sinal
como esse.
623
00:54:05,545 --> 00:54:08,036
Dizem ser o sinal de Spartacus.
624
00:54:08,081 --> 00:54:10,641
Os tolos falam!
Ridículo!
625
00:54:12,886 --> 00:54:15,286
De qualquer forma a rebelião
será esmagada.
626
00:54:15,322 --> 00:54:17,916
Nem que tenha que cobrir toda
a província com cruzes.
627
00:54:17,991 --> 00:54:20,960
A paz voltará a reinar
no mundo de Crassus.
628
00:54:23,096 --> 00:54:25,894
Você irá me ajudar, Randus.
629
00:54:25,932 --> 00:54:28,423
Não há glória em
lutar com escravos.
630
00:54:29,102 --> 00:54:31,093
Mas não sou eu que devo julgar.
631
00:54:31,204 --> 00:54:33,764
Eu o servirei.
Pela glória de Roma.
632
00:54:34,674 --> 00:54:38,041
Pela glória de Roma,
muitas coisas são feitas.
633
00:54:38,545 --> 00:54:41,639
Como derrubar o triunvirato,
como César fez.
634
00:54:41,715 --> 00:54:44,616
E destruir a República,
como ele está tentando fazer.
635
00:54:44,651 --> 00:54:46,881
Se me servir fielmente
636
00:54:46,920 --> 00:54:49,388
não se arrependerá
de nada, Randus.
637
00:54:50,156 --> 00:54:54,354
E quem fala é o romano
mais rico de todos.
638
00:54:54,894 --> 00:54:58,887
Mas posso ser muito generoso,
como sou com amigos leais.
639
00:54:58,965 --> 00:55:01,991
Ou cruel, como sou
com inimigos.
640
00:55:02,035 --> 00:55:03,969
Guardas, tragam o prisioneiro.
641
00:55:10,443 --> 00:55:13,139
As moréias estão famintas.
642
00:55:13,546 --> 00:55:16,242
Mas a hora do jantar
se aproxima.
643
00:55:17,283 --> 00:55:19,274
Ele é da vila Robards.
644
00:55:19,352 --> 00:55:22,321
Achamos várias lanças
e armas romanas em sua casa.
645
00:55:22,355 --> 00:55:24,482
Ele esteve em contato
com os rebeldes.
646
00:55:24,557 --> 00:55:26,218
Seu tempo acabou.
647
00:55:26,259 --> 00:55:30,059
A única forma de se salvar é dizer
os nomes de seus companheiros
648
00:55:30,463 --> 00:55:32,363
e do seu líder.
649
00:55:34,067 --> 00:55:35,568
Fale!
650
00:55:35,568 --> 00:55:38,036
Quem é seu líder?
Onde ele se esconde?
651
00:55:40,140 --> 00:55:41,334
Fale!
652
00:55:41,541 --> 00:55:43,338
Quem é o seu líder?
653
00:55:48,248 --> 00:55:50,739
O filho de Spartacus
está em todo lugar!
654
00:55:51,317 --> 00:55:53,911
Ele nos levará à vitória.
655
00:55:54,053 --> 00:55:56,385
E você, à sua morte!
656
00:55:57,090 --> 00:55:59,581
Insolente! Levem-no para as moréias.
657
00:55:59,692 --> 00:56:01,353
Como ousa me desafiar?
658
00:56:16,843 --> 00:56:18,538
Zorak.
659
00:56:20,814 --> 00:56:24,011
Pegue seus homens
e marchem até a vila Robards.
660
00:56:24,184 --> 00:56:27,585
Acabe com a vila.
Extermine os habitantes!
661
00:56:28,888 --> 00:56:31,083
Não deixe nenhum vivo!
662
00:56:32,158 --> 00:56:34,854
Talvez Crassus tenha razão
em usar esses métodos.
663
00:56:35,795 --> 00:56:38,263
Mesmo assim viram meu estômago.
664
00:56:40,033 --> 00:56:41,830
Ele está com problemas.
665
00:56:42,469 --> 00:56:44,596
Os rebeldes querem o sangue dele.
666
00:56:44,737 --> 00:56:47,729
Eu não gostaria de ser ele.
Não!
667
00:56:48,608 --> 00:56:50,371
Nem por todo o ouro dele!
668
00:56:52,345 --> 00:56:54,142
Randus...
669
00:56:54,247 --> 00:56:57,045
você acha que o general
realmente virá aqui?
670
00:57:00,019 --> 00:57:01,919
Apenas pense.
671
00:57:01,988 --> 00:57:04,047
César perseguindo Crassus!
672
00:57:24,611 --> 00:57:26,010
Parem!
673
00:57:27,347 --> 00:57:29,338
A vila fica no vale.
674
00:57:29,382 --> 00:57:32,818
Surpreenderemos enquanto dormem.
Ninguém deve sobreviver!
675
00:57:32,852 --> 00:57:33,910
Avante!
676
00:57:54,807 --> 00:57:59,005
É o sinal de Baxus.
Estão vindo. Avise os outros.
677
00:58:12,058 --> 00:58:14,253
Vem do Gular, dessa vez.
678
00:58:15,261 --> 00:58:18,287
Esperem eles chagarem ao centro
da vila, antes de atirarem.
679
00:58:20,934 --> 00:58:23,129
Combinou bem a mistura, senhor?
680
00:58:23,169 --> 00:58:26,002
Com certeza.
A fiz com perfeição.
681
00:58:26,072 --> 00:58:28,131
Aprendi a receita
com os egípcios.
682
00:58:28,575 --> 00:58:30,566
Sabão e ácido grego.
683
00:58:30,610 --> 00:58:34,137
Os Lechians vão queimar
as costas, eu prometo!
684
00:58:34,180 --> 00:58:36,307
Ao custo de acabar
com nossas casas...
685
00:58:36,349 --> 00:58:38,476
Construiremos casas
melhores, algum dia.
686
00:58:38,518 --> 00:58:41,282
Eles estão vindo!
Estão quase aqui! Rápido!
687
00:59:00,640 --> 00:59:03,131
Certo, homens!
Queimem a vila!
688
00:59:24,897 --> 00:59:28,492
Destruam tudo!
Matem todos!
689
00:59:28,534 --> 00:59:30,525
As casas estão vazias.
Não há ninguém aqui.
690
00:59:30,903 --> 00:59:34,168
Alguem os avisou.
Devem ter ligações no palácio.
691
00:59:34,240 --> 00:59:37,232
Queimem tudo.
Queimem tudo!
692
01:00:26,392 --> 01:00:28,417
Deixem a vila!
693
01:00:28,461 --> 01:00:30,429
Deixem a vila.
694
01:01:24,450 --> 01:01:26,645
Zorak, aqui estou eu!
695
01:02:10,963 --> 01:02:12,055
Randus!
696
01:02:12,098 --> 01:02:16,159
A única honra que lhe falta é ser
morto pela espada de Spartacus.
697
01:02:29,182 --> 01:02:30,444
E agora?
698
01:02:30,516 --> 01:02:33,144
Abandonem suas casas.
Esqueçam o passado.
699
01:02:33,186 --> 01:02:35,347
Cheguem ao oásis.
Morem nas cavernas.
700
01:02:35,421 --> 01:02:38,515
Nas montanhas de Robard.
Nas velhas minas.
701
01:02:38,558 --> 01:02:41,356
Encontrarão refúgio
na cidade do sol.
702
01:02:41,394 --> 01:02:44,192
São as palavras de Spartacus
proferidas por seu filho.
703
01:02:44,297 --> 01:02:47,095
Preparem-se para
o dia de redenção.
704
01:02:53,506 --> 01:02:55,269
Chamem os guardas!
705
01:02:57,009 --> 01:02:59,910
Guardas, me ajudem!
706
01:02:59,946 --> 01:03:01,470
Ajudem-me!
707
01:03:02,014 --> 01:03:04,380
-O que foi?
-Crassus.
708
01:03:04,450 --> 01:03:05,747
O que houve?
709
01:03:06,085 --> 01:03:09,953
Veja! Ele conseguiu entrar
no meu quarto.
710
01:03:10,456 --> 01:03:13,914
O lugar mais seguro no palácio,
cercado de traidores.
711
01:03:13,960 --> 01:03:16,121
O líder está aqui entre nós.
712
01:03:16,195 --> 01:03:18,720
Ele pode ser qualquer um.
Você, Vetius!
713
01:03:19,398 --> 01:03:21,992
-Ou você.
-Ou Randus.
714
01:03:22,034 --> 01:03:25,765
Sim, Randus.
Onde ele está?
715
01:03:25,872 --> 01:03:27,863
Por que ele não está aqui?
716
01:03:27,907 --> 01:03:31,104
O guarda na porta dele
me disse que está dormindo.
717
01:03:31,611 --> 01:03:34,045
É possível que ele não tenha
ouvido nada?
718
01:03:34,580 --> 01:03:37,515
Tudo começou quando o espião
de César chegou a Zeugma.
719
01:03:37,550 --> 01:03:39,415
Rebeliões, conspirações,
emboscadas.
720
01:03:39,452 --> 01:03:42,910
E o símbolo. Começou a aparecer
depois que ele chegou.
721
01:03:43,823 --> 01:03:45,620
Vamos acordá-lo.
722
01:03:45,658 --> 01:03:47,751
Se for verdade que
ele está dormindo.
723
01:04:05,311 --> 01:04:07,609
Randus, abra a porta.
724
01:04:17,056 --> 01:04:19,820
Bem vindo.
Por que toda a confusão?
725
01:04:19,959 --> 01:04:22,757
O que está havendo?
Há rebeldes nos portões?
726
01:04:22,795 --> 01:04:26,697
Há traidores no palácio.
Estamos sob lei marcial.
727
01:04:27,099 --> 01:04:28,396
Mesmo?
728
01:04:30,636 --> 01:04:32,263
Parece ser sério.
729
01:04:32,305 --> 01:04:35,297
Presumo que sua espada
esteja à minha disposição.
730
01:04:36,208 --> 01:04:39,075
Você é conselheiro romano,
você dá a ordem.
731
01:04:39,111 --> 01:04:40,772
Será obedecido.
732
01:04:42,515 --> 01:04:43,812
Vetius...
733
01:04:44,517 --> 01:04:46,212
deixe-nos a sós.
734
01:04:49,121 --> 01:04:50,588
Vão.
735
01:04:54,794 --> 01:04:57,194
Serei franco com você, Randus.
736
01:04:58,164 --> 01:05:02,157
César não mais age com o acordo
de amizade comigo.
737
01:05:03,202 --> 01:05:06,330
Ele levou a cabeça de Pompeu
de volta para Roma.
738
01:05:06,372 --> 01:05:09,603
Nada mais, nada pode satisfazer
as ambições de César.
739
01:05:10,810 --> 01:05:13,574
Mas com Crassus,
não haverá calmaria.
740
01:05:18,017 --> 01:05:21,953
Há 10 anos, emprestei a César
25 milhões de Cestércios.
741
01:05:22,755 --> 01:05:25,451
E o enviei para ganhar
a glória na Espanha.
742
01:05:25,891 --> 01:05:29,520
Os credores o agarraram como moscas
em uma fruta madura.
743
01:05:30,029 --> 01:05:33,328
Mas dessa vez Cestércios
serão gastos
744
01:05:33,699 --> 01:05:36,930
em uma avalanche de guerreiros
745
01:05:36,969 --> 01:05:38,994
para derrubá-lo e acabar com ele.
746
01:05:40,206 --> 01:05:42,106
O que acha disso?
747
01:05:42,608 --> 01:05:44,769
Política não alimenta um soldado.
748
01:05:44,810 --> 01:05:46,710
Então não morrerá de indigestão.
749
01:05:46,746 --> 01:05:48,543
Pois amanhã todo o mundo vai ver
750
01:05:48,581 --> 01:05:52,039
que Crassus ainda tem energia
para acabar com todos os inimigos.
751
01:05:52,451 --> 01:05:54,612
É melhor repensar.
752
01:05:54,687 --> 01:05:57,588
Ou está comigo,
ou está contra mim.
753
01:05:57,690 --> 01:06:01,990
Eu o acho muito inteligente para
ser capaz de fazer algo tolo.
754
01:06:11,604 --> 01:06:14,539
A mão que estraga
as paredes desse palácio
755
01:06:14,573 --> 01:06:16,473
é guiada pelo César.
756
01:06:16,976 --> 01:06:19,240
Descobrirei em breve.
757
01:06:26,519 --> 01:06:28,749
Crassus prometeu uma noite
inesquecível.
758
01:06:29,055 --> 01:06:34,288
O que ele quer é ganhar a amizade do
convidado, o irmão do rei Farnaces.
759
01:06:34,326 --> 01:06:36,817
E conseguirá. Olhe!
Eles estão vindo.
760
01:06:37,329 --> 01:06:40,890
Nobre homem, sua presença é,
de fato, uma honra
761
01:06:40,933 --> 01:06:43,925
e hoje é um dia
de comemoração para nós.
762
01:06:51,310 --> 01:06:56,304
Saudações, Randus. A festa do Crassus
já é um sucesso por sua presença.
763
01:06:56,348 --> 01:06:59,681
Achei que fosse me negar
o prazer de sua companhia.
764
01:06:59,718 --> 01:07:03,051
Estive atrás dos rebeldes.
Afinal... sou um soldado.
765
01:07:03,122 --> 01:07:05,317
Sim, mas se esquece
de uma coisa.
766
01:07:05,558 --> 01:07:09,324
Que eu possa precisar de sua
espada... ou de sua presença.
767
01:07:09,395 --> 01:07:12,228
Ninguém ousaria machucá-la.
Vênus é sempre idolatrada
768
01:07:12,298 --> 01:07:13,993
não dizimada.
769
01:07:18,137 --> 01:07:19,331
Randus.
770
01:07:19,839 --> 01:07:23,297
Com licença. Crassus vai matar
pessoas inocentes.
771
01:07:25,111 --> 01:07:27,944
Você é tão diferente
dos outros romanos.
772
01:07:27,980 --> 01:07:29,675
Você pode salvá-los.
773
01:07:30,549 --> 01:07:32,483
Vão ser mortos...
774
01:07:32,518 --> 01:07:34,486
de uma forma terrível.
775
01:07:34,620 --> 01:07:36,588
Salve a vida deles!
776
01:07:36,655 --> 01:07:39,453
Não posso decidir o destino deles.
São rebeldes.
777
01:07:40,092 --> 01:07:43,152
Há rumores que são liderados
pelo filho de Spartacus.
778
01:07:43,229 --> 01:07:46,130
É trabalho dele salvá-los.
E o meu...
779
01:07:46,198 --> 01:07:47,893
é impedí-lo que faça isso.
780
01:07:56,108 --> 01:07:58,474
Mostrarei como inimigos
podem ser punidos
781
01:07:58,544 --> 01:08:00,512
sem sangue ser derramado.
782
01:08:00,646 --> 01:08:02,807
É em honra ao visitante.
783
01:08:02,882 --> 01:08:04,611
Eu agradeço.
784
01:08:15,261 --> 01:08:18,355
Em aposto 10 para 1
que sabe para que é aquilo.
785
01:08:19,331 --> 01:08:21,731
Uma das estranhas invenções
de Crassus.
786
01:08:22,001 --> 01:08:25,129
A noite vai acabar sendo
bem divertida.
787
01:08:25,571 --> 01:08:28,631
Duvido que uma das invenções
de Crassus possa ser...
788
01:08:28,707 --> 01:08:30,004
divertida.
789
01:08:30,409 --> 01:08:31,706
Olhe ali.
790
01:09:06,545 --> 01:09:08,740
Olhe com cuidado,
meu nobre amigo.
791
01:09:08,781 --> 01:09:12,148
Tudo que vai acontecer
é fruto da minha imaginação.
792
01:09:12,184 --> 01:09:13,208
Sim.
793
01:09:14,887 --> 01:09:19,483
Como sabe, o exército de meu irmão
está acampado na beira do deserto
794
01:09:19,525 --> 01:09:24,019
pronto para exterminar qualquer inimigo
ou aqueles que nos traem.
795
01:09:24,063 --> 01:09:25,792
Crassus mantém suas promessas.
796
01:09:25,831 --> 01:09:29,597
É melhor. Há rumores que a legião
de César marcha em direção à sua cidade.
797
01:09:29,635 --> 01:09:35,130
A paz é ameaçada por rebeldes liderados
por um homem que não consegue capturar.
798
01:09:35,207 --> 01:09:36,868
O filho de Spartacus.
799
01:09:36,942 --> 01:09:39,137
Apenas uma ilusão
de alguns homens desesperados.
800
01:09:39,178 --> 01:09:40,270
Agora assista!
801
01:09:49,955 --> 01:09:51,252
Descubra.
802
01:10:00,466 --> 01:10:02,400
Vai ser uma morte lenta.
803
01:10:02,434 --> 01:10:05,096
A vida sucumbirá
de seus corpos podres.
804
01:10:05,137 --> 01:10:07,697
O momento em que se encher
com o vapor fatal
805
01:10:07,740 --> 01:10:09,742
nós veremos...
806
01:10:09,742 --> 01:10:11,175
a justiça feita.
807
01:10:30,162 --> 01:10:31,459
Fechem as portas!
808
01:10:44,109 --> 01:10:45,508
Lá em cima. Olhem!
809
01:10:50,015 --> 01:10:52,108
-Vetius!
-Vá pelas escadas!
810
01:10:52,151 --> 01:10:53,641
Fechem todas as saídas!
811
01:11:20,779 --> 01:11:22,371
Rápido. Rápido!
812
01:11:22,781 --> 01:11:24,476
Vão para a cidade do sol.
813
01:11:33,826 --> 01:11:35,418
Guardas, aqui!
814
01:11:54,079 --> 01:11:56,070
Você pagará por minha morte.
815
01:11:56,115 --> 01:11:58,879
A vingança de meu irmão
o afogará
816
01:11:58,917 --> 01:12:00,612
em sangue.
817
01:12:01,153 --> 01:12:03,951
Vetius, chame os guardas
e venham pela outra entrada.
818
01:12:12,030 --> 01:12:14,430
Sua hora chegou, Crassus.
819
01:12:15,134 --> 01:12:18,035
A vingança do filho de Spartacus
pelo seu pai.
820
01:12:18,804 --> 01:12:20,704
Rápido, Lumonius
821
01:12:27,112 --> 01:12:28,670
Ao seu serviço, Crassus.
822
01:12:33,919 --> 01:12:37,116
Isso serve para provar que
ninguém pode desobedecer Crassus.
823
01:12:37,156 --> 01:12:39,989
Significa sua morte, escravo.
Bom trabalho, Lumonius.
824
01:12:40,025 --> 01:12:42,050
Vetius, tire-o de lá
e mate-o!
825
01:12:42,094 --> 01:12:44,153
Quero ver a cabeça dele
aos meus pés!
826
01:12:45,597 --> 01:12:48,293
-Levantem os portões.
-Levantar portão!
827
01:13:32,511 --> 01:13:35,947
Corte a cabeça! Já não disse
que quero a cabeça dele?
828
01:13:37,082 --> 01:13:38,572
Levantem-no.
829
01:13:43,856 --> 01:13:45,551
Vamos ver seu rosto.
830
01:13:50,863 --> 01:13:52,057
Randus?
831
01:13:53,866 --> 01:13:55,356
Esperem!
832
01:13:55,634 --> 01:13:58,569
Ele tem muito a me dizer
antes de morrer.
833
01:13:58,937 --> 01:14:00,928
Levem-no à cela
e acorrentem-no.
834
01:14:00,973 --> 01:14:03,498
-Não quer poupá-lo, espero.
-Não.
835
01:14:03,775 --> 01:14:06,676
Quero que ele pragueje
o dia que nasceu
836
01:14:06,778 --> 01:14:08,871
antes de implorar
pelo dia de sua morte.
837
01:14:09,481 --> 01:14:10,880
Levem-no!
838
01:14:19,458 --> 01:14:22,461
A notícia da prisão do traidor
se espalhou pela cidade.
839
01:14:22,461 --> 01:14:24,363
A população está agitada.
840
01:14:24,363 --> 01:14:27,457
Rebeldes com armas ocuparam
algumas vilas vizinhas.
841
01:14:27,499 --> 01:14:30,559
O exército está enfraquecido
para lidar com essa situação.
842
01:14:30,702 --> 01:14:33,000
E os soldados estão ficando
com medo.
843
01:14:34,306 --> 01:14:37,867
Mostre a sua força
matando aquele homem.
844
01:14:37,910 --> 01:14:41,277
Sua morte mostrará aos rebeldes
que Crassus ainda é mais forte.
845
01:14:41,780 --> 01:14:45,773
Mate-o, Crassus. O que está
esperando? Mate-o agora!
846
01:14:45,884 --> 01:14:48,853
A não ser que queira escravos
dentro do seu palácio.
847
01:14:49,121 --> 01:14:51,521
Você é um tolo, Vetius.
848
01:14:52,257 --> 01:14:54,748
Por outro lado, se não
tivesse sido assim
849
01:14:54,793 --> 01:14:56,988
nunca teria se tornado
meu braço direito
850
01:14:57,663 --> 01:14:59,460
e meu sicário.
851
01:14:59,498 --> 01:15:04,002
Se não fosse tolo, já teria
tentado me matar envenenado.
852
01:15:04,002 --> 01:15:06,493
Rebelião e escravos não são
os perigos reais.
853
01:15:06,572 --> 01:15:10,565
Mais cedo ou mais tarde, Roma acabará com
eles, como fiz com Spartacus há 20 anos.
854
01:15:10,709 --> 01:15:13,576
Há 20 anos, Spartacus
foi crucificado.
855
01:15:13,845 --> 01:15:16,541
Por que não fazem o mesmo
com o filho dele?
856
01:15:16,615 --> 01:15:18,016
Ou és velho demais?
857
01:15:18,016 --> 01:15:20,280
Cuidado com o que diz,
Cláudia.
858
01:15:20,319 --> 01:15:24,551
Agradeça aos deuses por dormir
na minha cama, no palácio.
859
01:15:24,623 --> 01:15:27,217
Ao invés de um bordel
perto do Tiva.
860
01:15:28,126 --> 01:15:29,718
A hora chega.
861
01:15:29,761 --> 01:15:32,093
César avança até nós
em uma marcha forte.
862
01:15:32,130 --> 01:15:34,462
Ele tem apenas duas legiões,
mas são suficientes.
863
01:15:34,700 --> 01:15:39,603
César sabe que Crassus é um obstáculo
e quer acabar com o obstáculo.
864
01:15:39,638 --> 01:15:41,697
É seu jeito e
ele não está errado.
865
01:15:41,740 --> 01:15:43,139
Ele nunca erra.
866
01:15:44,776 --> 01:15:47,677
Aqui, por outro lado,
fica Farnaces.
867
01:15:47,713 --> 01:15:50,147
Ganancioso por ouro e glória.
868
01:15:50,215 --> 01:15:53,418
Com um exército 10 vezes
maior que o de César
869
01:15:53,418 --> 01:15:55,818
e 100 vezes mais forte
que o nosso.
870
01:15:55,854 --> 01:15:59,051
Uma força de bárbaros
liderada por um maníaco.
871
01:15:59,124 --> 01:16:01,718
Mas sua mente louca
imagina que pode derrotar
872
01:16:01,793 --> 01:16:03,624
as águias de Roma.
873
01:16:03,662 --> 01:16:08,463
Mas César o destruiria
em um único encontro.
874
01:16:08,867 --> 01:16:11,165
Isso não ocorrerá.
875
01:16:11,336 --> 01:16:15,363
Mas sou eu que irei liderar o serviço
do exército com meu ouro.
876
01:16:15,407 --> 01:16:18,467
Farnaces terá sua glória
ao derrotar César
877
01:16:19,177 --> 01:16:23,477
e Crassus teria poder total
sobre tudo.
878
01:16:25,350 --> 01:16:27,944
Para uma aliança com Farnaces,
ouro não é suficiente.
879
01:16:27,986 --> 01:16:31,251
Será necessário entregar
o homem que matou seu irmão.
880
01:16:32,124 --> 01:16:33,925
A vida de um homem...
881
01:16:33,925 --> 01:16:37,827
paga a vida de outro.
Esse é o preço que ele exige.
882
01:16:37,896 --> 01:16:40,797
Deixe os canibais de Farnaces
se livrarem do traidor.
883
01:16:41,667 --> 01:16:44,295
Devo chegar logo a Farnaces.
884
01:16:44,569 --> 01:16:49,404
Dá-lo o ouro e o prisioneiro e propor
a estratégia de derrotar César
885
01:16:49,441 --> 01:16:50,908
e esperar lá.
886
01:16:51,009 --> 01:16:52,806
Então...
887
01:16:52,844 --> 01:16:55,404
voltaremos para Zeugma,
888
01:16:55,614 --> 01:16:57,809
Alexandria
889
01:16:58,917 --> 01:17:00,509
e Roma.
890
01:17:02,721 --> 01:17:04,211
Prepare uma escolta.
891
01:17:04,289 --> 01:17:07,258
Pegue o ouro e coloque
o prisioneiro em uma gaiola.
892
01:17:07,426 --> 01:17:10,327
Saímos da cidade assim que
a noite cair, silenciosamente.
893
01:17:10,362 --> 01:17:14,389
E, em 2 dias, voltaremos com
o exército que derrotou César.
894
01:17:14,533 --> 01:17:16,023
Um momento.
895
01:17:16,902 --> 01:17:18,893
Aquele decurião.
896
01:17:19,805 --> 01:17:21,397
Lumonius.
897
01:17:22,674 --> 01:17:26,872
Cuide dele também.
O rosto dele é muito honesto.
898
01:17:43,562 --> 01:17:45,962
Randus! Randus, pode me ouvir?
899
01:17:46,531 --> 01:17:49,125
Não tenho muito tempo.
Crassus não pode me pegar.
900
01:17:51,369 --> 01:17:54,896
Eu... eu não acreditei em meus
olhos quando vi que era você.
901
01:17:55,741 --> 01:17:57,208
Eu não sabia.
902
01:17:58,110 --> 01:17:59,771
Perdoe-me.
903
01:18:00,078 --> 01:18:02,273
Só há uma coisa
que eu possa fazer.
904
01:18:02,748 --> 01:18:03,840
O quê?
905
01:18:03,882 --> 01:18:06,384
Ir até César.
Ele está só a 20 milhas.
906
01:18:06,384 --> 01:18:09,353
Devo chegar a tempo de avisá-lo
sobre o exército do rei Farnaces.
907
01:18:09,488 --> 01:18:12,184
Diga ao César...
que tentei servi-lo.
908
01:18:12,724 --> 01:18:15,887
E, ao mesmo tempo...
ajudar aqueles que sofriam.
909
01:18:16,495 --> 01:18:18,224
Enquanto forem escravos...
910
01:18:19,431 --> 01:18:22,628
Haverá homens dispostos
a lutar e morrer por liberdade.
911
01:18:22,868 --> 01:18:25,962
Se Roma é a favor
da escravidão
912
01:18:26,004 --> 01:18:27,904
então sou contra Roma.
913
01:18:28,507 --> 01:18:31,874
-Diga isso ao César.
-César é um homem justo.
914
01:18:32,277 --> 01:18:34,177
Ele o julgará justamente.
915
01:18:34,546 --> 01:18:36,639
Vá, Lumonius, vá!
916
01:18:37,949 --> 01:18:39,814
Adeus, Randus.
917
01:18:40,285 --> 01:18:41,775
Farei meu melhor.
918
01:18:42,854 --> 01:18:44,344
Onde está o romano?
919
01:18:44,389 --> 01:18:46,186
Você, pare!
920
01:18:48,426 --> 01:18:49,916
Parem-no!
921
01:19:33,104 --> 01:19:35,095
Para onde vai, Lumonius?
922
01:19:36,875 --> 01:19:38,365
Até César.
923
01:19:41,046 --> 01:19:42,946
Tudo está pronto, Crassus.
924
01:19:46,985 --> 01:19:48,577
Vamos, rápido.
925
01:20:03,535 --> 01:20:06,470
Quero 2 guardas vigiando
meu ouro
926
01:20:06,538 --> 01:20:08,301
e meu sono.
927
01:20:08,573 --> 01:20:11,474
Estou cansado!
Preciso descansar.
928
01:20:15,447 --> 01:20:17,540
Amanhã pela manhã,
com nossos aliados,
929
01:20:17,582 --> 01:20:19,812
precisarei dos olhos abertos.
930
01:20:20,452 --> 01:20:22,545
Será como ordena.
931
01:20:28,827 --> 01:20:31,990
Está se perguntando
porque ainda está vivo?
932
01:20:33,198 --> 01:20:35,689
Tentou me fazer de tola
e ao Crassus
933
01:20:35,734 --> 01:20:37,702
e olhe como você terminou!
934
01:20:37,736 --> 01:20:40,261
Em uma gaiola, como um animal.
935
01:20:40,472 --> 01:20:42,736
Escolheu a cruz como amante.
936
01:20:42,807 --> 01:20:44,832
E você a abraçará, Randus...
937
01:20:44,910 --> 01:20:47,811
e ficará junto dela para sempre.
938
01:21:49,474 --> 01:21:51,169
Vamos. Ande!
939
01:22:12,263 --> 01:22:15,567
Seila, por favor, vá embora.
Não quero que nada te aconteça.
940
01:22:15,567 --> 01:22:17,762
Não, Randus.
Você deve fugir.
941
01:22:17,802 --> 01:22:19,667
-Trouxe sua espada.
-Ótimo.
942
01:22:21,339 --> 01:22:23,307
Espere! Corte as cordas.
943
01:22:27,879 --> 01:22:29,278
Dê aqui.
944
01:22:44,195 --> 01:22:46,095
Preparar.
Agora!
945
01:22:51,603 --> 01:22:53,594
Vamos! Atacar!
946
01:23:22,534 --> 01:23:24,627
Vamos, venham!
Cerquem a tenda.
947
01:23:24,669 --> 01:23:25,966
Você vai por ali.
948
01:23:31,843 --> 01:23:34,243
É hora de pagar suas dívidas.
949
01:23:37,582 --> 01:23:40,551
Não, Baxus, não, não!
950
01:23:42,754 --> 01:23:45,154
-Ele é meu ou seu, mestre?
-Meu.
951
01:24:53,591 --> 01:24:55,684
Há mais um, mestre.
952
01:25:00,798 --> 01:25:03,494
O que vão fazer?
O que vão fazer?
953
01:25:03,535 --> 01:25:06,436
Ouro. Você devotou sua vida a ele.
954
01:25:06,471 --> 01:25:10,100
Ouro é tão fácil de derreter como
manteiga, mas é mais indigesto.
955
01:25:10,208 --> 01:25:13,405
Randus! Você deve me salvar!
Não pode me pegar!
956
01:25:13,478 --> 01:25:17,107
Não pode deixar me matarem.
Lembra-se, sou tudo que eles tem.
957
01:25:18,750 --> 01:25:21,742
Não, Crassus.
Você mesmo se sentenciou.
958
01:25:21,819 --> 01:25:24,879
Os escravos. O povo oprimido
dessas terras o julgam.
959
01:25:25,056 --> 01:25:27,183
E eu, como soldado romano,
960
01:25:27,225 --> 01:25:29,455
vejo em você
um rebelde contra Roma.
961
01:25:29,494 --> 01:25:32,486
Não deve comprar o exército
para lutar contra César.
962
01:25:32,597 --> 01:25:35,623
Se me der minha vida,
eu prometo sua liberdade.
963
01:25:37,235 --> 01:25:40,762
E ouro! Tanto ouro que não
conseguirá contar tudo.
964
01:25:41,506 --> 01:25:44,634
Por que não o pega?
Pegue! O ouro!
965
01:25:44,709 --> 01:25:46,643
Sem ouro! Não pode
chegar a um acordo com eles!
966
01:25:46,711 --> 01:25:50,670
São as feridas, as vidas, a miséria
que está tentando comprar com ouro.
967
01:25:52,884 --> 01:25:55,375
-São seus.
-Não, não, Randus!
968
01:25:55,420 --> 01:25:57,479
Não me mate!
Eu imploro!
969
01:25:57,522 --> 01:26:01,515
Seila, me salve! Me salve!
Por favor, me salve!
970
01:26:01,593 --> 01:26:05,859
Eu a tratei bem.
Eu a imploro, me salve!
971
01:26:12,303 --> 01:26:13,895
Randus.
972
01:26:16,741 --> 01:26:19,835
Seja bondoso.
Deixe-a viver.
973
01:26:30,555 --> 01:26:33,251
Você está livre.
Mas lembre-se...
974
01:26:33,291 --> 01:26:35,225
você deve sua vida
a uma escrava.
975
01:26:35,260 --> 01:26:37,785
Leve-a até as dunas
e liberte-a.
976
01:26:38,863 --> 01:26:40,421
Não!
977
01:26:42,734 --> 01:26:44,634
Não! Cláudia!
978
01:26:44,736 --> 01:26:47,637
Não me deixe! Não pode
me deixar morrer assim. Não!
979
01:26:50,742 --> 01:26:53,142
Segurem-no!
Não o deixem escapar!
980
01:26:54,545 --> 01:26:55,944
Tragam-no de volta!
981
01:26:57,749 --> 01:27:00,081
Dizem que é o homem
mais rico de Roma.
982
01:27:00,118 --> 01:27:02,313
Pois vai ser ainda mais rico.
983
01:27:02,754 --> 01:27:06,246
O ouro tem sido sua vida
e, agora, que seja sua morte.
984
01:27:16,200 --> 01:27:18,293
Pegue. Pegue um pouco
de água.
985
01:27:18,569 --> 01:27:19,763
E comida.
986
01:27:20,338 --> 01:27:22,033
Dê-me sua faca.
987
01:27:23,274 --> 01:27:25,265
Terá mais utilidade.
988
01:28:28,072 --> 01:28:29,972
E agora, Randus?
989
01:28:31,642 --> 01:28:33,837
Talvez uma nova vida
para todos.
990
01:28:34,345 --> 01:28:35,835
Talvez a morte.
991
01:28:36,714 --> 01:28:39,911
Tentei vingar meu pai e,
ao mesmo tempo,
992
01:28:39,984 --> 01:28:42,179
servir às pessoas,
dando-lhes justiça.
993
01:28:42,220 --> 01:28:44,279
E já não fez isso?
994
01:28:44,355 --> 01:28:45,652
Eu não sei.
995
01:28:46,357 --> 01:28:49,554
Fui criado como romano.
Mas agora...
996
01:28:49,627 --> 01:28:51,595
tudo mudou.
997
01:28:53,564 --> 01:28:56,556
Essas pessoas me escolheram
como líder.
998
01:28:56,601 --> 01:28:58,330
Não posso abandoná-las.
999
01:28:58,503 --> 01:29:00,528
Derrotamos Crassus.
1000
01:29:00,571 --> 01:29:03,199
Mas a batalha pela liberdade
ainda não acabou.
1001
01:29:03,241 --> 01:29:04,799
Não tenho medo.
1002
01:29:05,076 --> 01:29:08,170
Onde você estiver,
eu estarei.
1003
01:29:08,379 --> 01:29:10,870
Estou pronta para segui-lo, Randus.
1004
01:29:11,015 --> 01:29:12,312
A qualquer lugar.
1005
01:29:13,451 --> 01:29:16,352
Minha liberdade,
minha vida
1006
01:29:17,722 --> 01:29:19,417
é você.
1007
01:29:19,490 --> 01:29:21,185
Meu amor.
1008
01:29:29,300 --> 01:29:30,892
Randus!
1009
01:29:32,770 --> 01:29:36,672
Randus, é a cavalaria romana.
Liderados pelo próprio César.
1010
01:29:44,515 --> 01:29:47,575
Vamos lutar!
Não desista, Randus.
1011
01:29:51,923 --> 01:29:54,118
Entregue-se a César, Randus.
1012
01:29:54,158 --> 01:29:56,092
-César o julgará.
-Ele está certo.
1013
01:29:56,160 --> 01:29:57,559
Irei até César.
1014
01:29:58,196 --> 01:29:59,595
É meu dever.
1015
01:30:20,318 --> 01:30:23,116
Eu dei ordens para observar
os movimentos do Crassus
1016
01:30:24,689 --> 01:30:27,487
-mas não tão de perto.
-Eu fiz meu trabalho.
1017
01:30:27,525 --> 01:30:29,891
O plano contra César
foi exterminado.
1018
01:30:29,927 --> 01:30:32,691
O homem que matou meu pai
está morto.
1019
01:30:32,763 --> 01:30:34,253
Agora é minha vez.
1020
01:30:34,298 --> 01:30:37,392
Não há homem,
livre ou escravo,
1021
01:30:37,802 --> 01:30:40,430
que saiba a hora
de sua própria morte.
1022
01:30:40,972 --> 01:30:44,464
Mas se realmente és o homem
que diz ser e que clamam
1023
01:30:44,509 --> 01:30:45,908
filho de Spartacus
1024
01:30:45,977 --> 01:30:48,309
entenderá porque Roma não pode
deixá-lo viver.
1025
01:30:48,379 --> 01:30:51,473
-Não peço por nada.
-E não pode ter nada.
1026
01:30:52,049 --> 01:30:54,540
O problema com você
e com o resto de nós
1027
01:30:54,585 --> 01:30:56,485
não é só com liberdade
1028
01:30:57,321 --> 01:30:59,687
mas o título também.
1029
01:31:00,191 --> 01:31:02,989
Confio a Verulus governar
a província.
1030
01:31:03,027 --> 01:31:06,326
É um homem justo.
Com as leis romanas respeitadas,
1031
01:31:06,364 --> 01:31:08,423
muitos escravos serão soltos.
1032
01:31:09,500 --> 01:31:12,901
Essa lei, não faz exceções.
1033
01:31:15,306 --> 01:31:16,864
Você deve morrer.
1034
01:31:19,510 --> 01:31:22,604
Não és mais um homem, Randus,
é um exemplo.
1035
01:31:22,680 --> 01:31:26,138
Mas Roma também precisa de um.
Morrerá na cruz, como seu pai.
1036
01:31:26,217 --> 01:31:29,153
Para que os outros entendam
que é impossível
1037
01:31:29,153 --> 01:31:31,485
se rebelar contra Roma.
1038
01:31:35,393 --> 01:31:37,793
Você foi um bom soldado
1039
01:31:37,862 --> 01:31:41,195
e um amigo leal.
César o saúda.
1040
01:31:43,434 --> 01:31:45,629
O que acontecerá com os outros?
1041
01:31:47,905 --> 01:31:49,600
Eles vão viver.
1042
01:32:19,503 --> 01:32:21,130
Randus!
1043
01:32:46,497 --> 01:32:47,794
Olhe ali.
1044
01:33:41,085 --> 01:33:43,781
Toda a população de Zeugma, César.
1045
01:33:43,854 --> 01:33:46,618
Todos da região ouviram
falar da sentença do rebelde.
1046
01:34:05,443 --> 01:34:08,071
Uma cruz não será
suficiente, César.
1047
01:34:08,112 --> 01:34:11,172
Se matar o filho de Spartacus,
terá que matar todos nós.
1048
01:34:11,248 --> 01:34:13,739
Não mate o homem
que nos deu a liberdade
1049
01:34:13,784 --> 01:34:16,082
ou prepare-se para crucificar
todos nós.
1050
01:34:16,120 --> 01:34:19,419
Como fizemos ontem.
Como fizemos há 25 anos.
1051
01:34:19,457 --> 01:34:22,426
Nós dizemos.
Somos Spartacus.
1052
01:34:22,526 --> 01:34:25,518
César, ouça todas
essas vozes.
1053
01:34:25,563 --> 01:34:28,259
Roma é o mundo
e você é Roma.
1054
01:34:33,337 --> 01:34:36,135
Não há madeira suficiente
para fazer tantas cruzes.
1055
01:34:37,241 --> 01:34:39,106
Estamos no deserto.
1056
01:34:39,477 --> 01:34:41,172
Não é verdade?
1057
01:34:41,879 --> 01:34:43,073
César...
1058
01:34:43,114 --> 01:34:46,379
o exército romano o apóia
em qualquer decisão.
1059
01:34:48,853 --> 01:34:50,445
Libertem-no!
1060
01:35:19,016 --> 01:35:22,419
Tenho que ir com César.
Tenha cuidado. Nos veremos de novo.
1061
01:35:22,419 --> 01:35:24,478
-Adeus, Lumonius.
-Dessa vez vencemos mesmo.
1062
01:35:24,555 --> 01:35:27,080
Venha, Randus, venha.
Temos algo para te dar.
1063
01:35:29,059 --> 01:35:31,550
Pegue a espada de Spartacus.
1064
01:35:48,412 --> 01:35:50,107
Adeus, Verulus.
1065
01:35:50,214 --> 01:35:55,413
Um ato de clemência é melhor para Roma
que o uso da força. Não esqueça.
1066
01:35:57,254 --> 01:35:58,846
Vamos.
1067
01:36:10,100 --> 01:36:12,796
Avante, legião!
1068
01:36:12,870 --> 01:36:15,100
Avante.
1069
01:36:15,828 --> 01:36:45,826
Lançamento:
http://sofilmacosfenix.blogspot.com/
e
Amigos
75695
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.