All language subtitles for Il Figlio de Spartacus (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,192 --> 00:01:22,192 Lançamento: http://sofilmacosfenix.blogspot.com/ e Amigos 2 00:01:23,920 --> 00:01:27,754 No ano 48 a.C., Roma dominava o mundo 3 00:01:27,957 --> 00:01:30,323 e um homem dominava Roma: 4 00:01:30,360 --> 00:01:32,123 Júlio César. 5 00:01:33,329 --> 00:01:35,229 Ao ocupar o Egito 6 00:01:35,265 --> 00:01:38,234 César estabeleceu um forte triângulo de poder. 7 00:01:38,468 --> 00:01:41,869 Roma, Zeugma e Alexandria. 8 00:01:43,506 --> 00:01:44,707 20 anos antes 9 00:01:44,707 --> 00:01:47,471 o império romano tremeu frente ao rebelde Spartacus. 10 00:01:47,877 --> 00:01:49,868 Mas sua rebelião foi esmagada. 11 00:01:50,113 --> 00:01:52,638 E até o nome de Spartacus pareceu esquecido. 12 00:01:53,883 --> 00:01:57,785 Agora, César tinha um inimigo mais perigoso que Spartacus. 13 00:01:57,820 --> 00:01:59,219 Um inimigo interno. 14 00:01:59,622 --> 00:02:02,614 O governador romano em Zeugma, Crassus. 15 00:02:02,759 --> 00:02:04,954 O homem que crucificou Spartacus 16 00:02:04,994 --> 00:02:08,020 e acabou com a esperança no coração dos escravos. 17 00:02:08,865 --> 00:02:11,060 Em Alexandria, onde nossa história começa 18 00:02:11,234 --> 00:02:13,725 a semente de Spartacus estava viva. 19 00:02:13,970 --> 00:02:15,494 Iria florescer de novo 20 00:02:15,605 --> 00:02:18,938 e a espada do grande rebelde brilharia de novo no sol do deserto. 21 00:03:00,650 --> 00:03:02,311 Não adianta segui-los. 22 00:03:02,352 --> 00:03:03,785 Eles não querem lutar. 23 00:03:05,955 --> 00:03:09,413 Eles tem cavalos velozes e os Egípcios ainda não chegaram 24 00:03:09,492 --> 00:03:10,481 Sim. 25 00:03:10,526 --> 00:03:12,790 Isso não adianta contra o batalhão de Roma. 26 00:03:13,529 --> 00:03:15,622 Randus, olhe ali! 27 00:03:21,804 --> 00:03:24,295 As alianças com Pompeu foram feitas. 28 00:03:24,374 --> 00:03:27,243 E agora César conquistou o Egito. 29 00:03:27,243 --> 00:03:28,972 Com sua espada, meu mestre. 30 00:03:29,979 --> 00:03:31,378 Lidere, Randus. 31 00:04:08,951 --> 00:04:11,010 São inimigos de César. 32 00:04:11,087 --> 00:04:13,248 Significa um inimigo a menos, mestre. 33 00:04:13,589 --> 00:04:14,988 Não é uma bela visão. 34 00:04:15,024 --> 00:04:17,219 É melhor olhar para a cruz do que de lá. 35 00:04:17,293 --> 00:04:20,430 Eu mesmo amarrei tantos durante a guerra contra Spartacus. 36 00:04:20,430 --> 00:04:22,227 A visão ainda revira meu estômago. 37 00:04:22,298 --> 00:04:24,596 Devemos ir. Vamos, mestre. 38 00:04:24,934 --> 00:04:26,162 Mate-me. 39 00:04:28,071 --> 00:04:29,470 Mate-me! 40 00:04:35,745 --> 00:04:38,543 Não devia ter feito isso. Vai contra o conselho. 41 00:04:38,581 --> 00:04:41,778 Por que fez isso, mestre? Pode custar sua patente e liberdade. 42 00:05:22,625 --> 00:05:25,328 Do Negro ao Nilo, tudo pertence a Roma. 43 00:05:25,328 --> 00:05:26,727 Está com saudades de casa? 44 00:05:27,130 --> 00:05:29,428 Os conquistadores não tem casa, mestre. 45 00:05:29,465 --> 00:05:32,559 Eu não o comprei na Alemanha para ouvi-lo me chamar de mestre. 46 00:05:32,635 --> 00:05:35,229 Você é um homem livre, Verus. E o melhor sentinela da legião. 47 00:05:35,772 --> 00:05:37,540 Ainda tem que provar isso para mim. 48 00:05:37,540 --> 00:05:40,100 Vá e pegue comida. Estou com fome. 49 00:05:40,143 --> 00:05:42,737 Você terá comida. Pode contar comigo. 50 00:05:52,822 --> 00:05:55,416 Cleópatra está usando Roma para o seu trabalho sujo. 51 00:05:55,491 --> 00:05:58,153 Pergunto quantos inimigos dela acabam presos. 52 00:05:58,761 --> 00:05:59,955 Pergunto-me. 53 00:06:09,972 --> 00:06:11,166 Enoja-me. 54 00:06:11,240 --> 00:06:14,343 Com licença, Randus. César quer vê-lo agora. 55 00:06:14,343 --> 00:06:15,503 Tudo bem, Júlio. 56 00:06:15,545 --> 00:06:17,809 -O que César poderia querer? -Só César sabe. 57 00:06:21,517 --> 00:06:24,213 Seria mais prudente deixar o Egito na primavera, César. 58 00:06:24,253 --> 00:06:28,485 Duas legiões são suficientes se uma delas cobrir o Nilo. 59 00:06:28,624 --> 00:06:30,751 A questão é: 60 00:06:31,294 --> 00:06:33,387 Meus verdadeiros inimigos estão em Roma. 61 00:06:33,830 --> 00:06:36,993 Se não saem por bem, sairão pelo medo. 62 00:06:37,066 --> 00:06:39,796 Já falam de mim como o novo tirano. 63 00:06:39,836 --> 00:06:42,168 Sua voz os calará, César. 64 00:06:43,172 --> 00:06:45,265 Roma não ama César. 65 00:06:45,308 --> 00:06:49,176 São romanos com medo de um homem superior a eles. 66 00:06:50,446 --> 00:06:51,845 Randus. 67 00:06:53,349 --> 00:06:54,839 Chegue mais perto. 68 00:06:56,152 --> 00:06:58,143 Deve se orgulhar de si mesmo. 69 00:06:58,221 --> 00:07:01,452 -Sua ordens foram cumpridas. -E o cobriram com glória. 70 00:07:02,158 --> 00:07:03,853 Depois da morte de Antônio 71 00:07:03,893 --> 00:07:07,954 eu o vi comandar a cavalaria e parar o inimigo com 1 divisão. 72 00:07:08,397 --> 00:07:10,490 Foi um trabalho magnífico. 73 00:07:10,533 --> 00:07:12,899 Eu o nomeio Centurião. Você merece. 74 00:07:12,935 --> 00:07:14,061 Obrigado, César. 75 00:07:14,804 --> 00:07:18,706 E você, velho amigo, ainda está se acostumando com a liderança? 76 00:07:18,741 --> 00:07:21,471 Todos os soldados de César tem o suficiente. 77 00:07:21,711 --> 00:07:24,680 O peitoral de capitão é muito pesado para o deserto. 78 00:07:24,747 --> 00:07:26,271 Você está ficando velho. 79 00:07:26,315 --> 00:07:29,307 Há 20 anos, a armadura de general seria muito leve para você. 80 00:07:29,352 --> 00:07:32,719 A única coisa em comum que tenho com César é minha idade. 81 00:07:32,989 --> 00:07:35,890 Com César, há tantas vitórias para comemorar. 82 00:07:35,925 --> 00:07:38,621 Sei que não irá recusar algumas moedas de prata. 83 00:07:39,228 --> 00:07:42,031 Pegue. Beba um copo por mim, velho companheiro. 84 00:07:42,031 --> 00:07:46,400 E não cante músicas hostis sobre César com os bêbados. 85 00:07:47,136 --> 00:07:48,467 Venha, Randus. 86 00:07:57,113 --> 00:07:59,308 Quando acabarmos com a campanha no Egito 87 00:07:59,348 --> 00:08:02,374 a briga entre as diferentes facções de Roma pode recomeçar. 88 00:08:02,985 --> 00:08:06,182 -Isso significa guerra, você sabe. -Sim, general. 89 00:08:06,756 --> 00:08:09,247 Preciso de seus serviços para algo arriscado. 90 00:08:09,292 --> 00:08:12,194 César manda, eu obedeço. 91 00:08:12,194 --> 00:08:13,889 Escute com atenção. 92 00:08:14,030 --> 00:08:17,329 Agora, a facção de Pompeu não é uma ameaça. 93 00:08:17,366 --> 00:08:20,802 Mas Crassus domina livremente nas províncias do leste. 94 00:08:21,103 --> 00:08:23,435 Você ainda tem influência no senado. 95 00:08:23,472 --> 00:08:27,101 E quanto mais eu souber de suas intenções, melhor. 96 00:08:27,176 --> 00:08:30,373 Em minha opinião, general, uma cabeça é melhor do que 2 97 00:08:30,413 --> 00:08:32,074 para governar Roma. 98 00:08:32,148 --> 00:08:36,050 Na corte de Crassus, tal idéia custaria sua cabeça. 99 00:08:36,152 --> 00:08:39,849 O que eu quero é que seja meus olhos e ouvidos. 100 00:08:39,889 --> 00:08:42,858 Leve alguns homens e parta ao amanhecer. 101 00:08:42,925 --> 00:08:45,416 Vá até Crassus como meu embaixador 102 00:08:45,728 --> 00:08:47,525 na amizade. 103 00:08:47,597 --> 00:08:50,964 E ache um jeito de me informar o que acontece em Zeugma. 104 00:08:51,000 --> 00:08:52,194 Será feito. 105 00:08:54,003 --> 00:08:56,631 O Nilo está cheio de tropas. 106 00:08:56,672 --> 00:08:59,038 É melhor partir de Alexandria. 107 00:08:59,141 --> 00:09:02,110 É uma longa viagem. E dificil. 108 00:09:02,945 --> 00:09:05,436 Sobreviver será ainda mais dificil. 109 00:09:05,481 --> 00:09:09,474 Se Crassus se aliar ao Farnaces, rei da Pártia, para me atacar. 110 00:09:09,585 --> 00:09:13,282 Quero saber tudo que descobrir sobre Crassus. 111 00:09:14,724 --> 00:09:17,420 Arriscará sua vida nessa missão 112 00:09:17,460 --> 00:09:19,360 e eu arrisco perder um amigo. 113 00:09:19,395 --> 00:09:21,022 Minha vida pertence a você, César. 114 00:09:21,063 --> 00:09:24,294 Então se é minha, cuide bem dela. 115 00:09:25,568 --> 00:09:28,904 A que estranho deus bárbaro este amuleto pertence? 116 00:09:28,904 --> 00:09:30,872 Eu não sei. O uso desde que nasci. 117 00:09:30,940 --> 00:09:35,070 Eu conheço a terra de Trácia muito bem. Vem de lá. 118 00:09:35,111 --> 00:09:38,512 Lembro que vi um na campanha de Spartacus. 119 00:09:38,547 --> 00:09:41,948 -Tens uma memória incrível, César. -É algo que nunca se esquece. 120 00:09:42,018 --> 00:09:45,021 Com um golpe direcionado a mim, Spartacus matou meu cavalo. 121 00:09:45,021 --> 00:09:47,012 E, no pescoço dele, tinha tal amuleto. 122 00:09:47,056 --> 00:09:48,546 Não o trouxe muita sorte. 123 00:09:48,624 --> 00:09:50,854 Ganhamos a batalha e Spartacus morreu crucificado. 124 00:09:50,893 --> 00:09:52,793 Sim, ele foi um grande guerreiro. 125 00:09:52,995 --> 00:09:55,589 Não era nascido, então não pode saber. 126 00:09:55,765 --> 00:09:59,223 Spartacus tinha regras muito simples em batalha. 127 00:10:00,102 --> 00:10:03,139 E entendia a estratégia do nosso exército. 128 00:10:03,139 --> 00:10:05,073 Trácia poderia ter derrotado Roma. 129 00:10:05,107 --> 00:10:07,376 Mas os mestres nunca apoiaram Spartacus. 130 00:10:07,376 --> 00:10:09,844 Adeus, Randus. E boa sorte. 131 00:10:09,912 --> 00:10:13,349 E lembre-se: a gratidão de César 132 00:10:13,349 --> 00:10:15,749 é tão boa quanto sua memória. 133 00:10:22,625 --> 00:10:26,083 Verus, sabe por que a esfinge sorri? 134 00:10:26,195 --> 00:10:29,096 -Ninguém sabe porquê, César. -Porque ninguém quer saber. 135 00:10:30,166 --> 00:10:32,964 A esfinge ri da humanidade. 136 00:10:33,469 --> 00:10:37,462 Grãos de areia amarela, construídos pela mão do destino. 137 00:10:55,357 --> 00:10:58,349 Volte! Volte aqui! 138 00:11:06,202 --> 00:11:07,931 Pare, soldado! 139 00:11:07,970 --> 00:11:09,267 Ela é apenas uma escrava. 140 00:11:09,305 --> 00:11:11,170 Eu disse que já basta! 141 00:11:12,475 --> 00:11:14,170 Randus! 142 00:11:14,443 --> 00:11:17,646 Vetius. Não esperava vê-lo aqui no Egito. 143 00:11:17,646 --> 00:11:20,843 Eu esperava. A notícia de suas explorações chegaram à Roma. 144 00:11:20,883 --> 00:11:23,285 Vejo que foi promovido. 145 00:11:23,285 --> 00:11:24,653 O que houve, Vetius? 146 00:11:24,653 --> 00:11:27,679 O centurião acabou de salvar uma escrava das chicotadas. 147 00:11:27,723 --> 00:11:30,326 Esta é Cláudia, minha irmã. Ela vai comigo para Zeugma. 148 00:11:30,326 --> 00:11:31,884 -Saudações, Cláudia. -Saudações. 149 00:11:31,994 --> 00:11:34,155 Randus é um dos soldados favoritos de César. 150 00:11:34,396 --> 00:11:36,887 -Eu vou chicotear você! -Pare aqui! 151 00:11:36,966 --> 00:11:39,025 -Qual é o seu nome? -Seila. 152 00:11:39,101 --> 00:11:42,002 Aqui. Pague o mercador e fique com o resto. 153 00:11:42,071 --> 00:11:44,198 Comprarei a escrava. Preciso dela. 154 00:11:44,373 --> 00:11:46,068 Não tem nada a temer agora. 155 00:11:46,108 --> 00:11:49,544 E você, centurião, não precisará socorrê-la com espada em mãos. 156 00:11:49,578 --> 00:11:51,341 Vamos. Vamos para o navio. 157 00:11:51,714 --> 00:11:53,204 Estamos prontos para zarpar. 158 00:11:53,315 --> 00:11:54,213 Quem são eles? 159 00:11:55,551 --> 00:12:00,955 O jovem é Vetius, ele tem orgulho da irmã ser a favorita na corte do Crassus. 160 00:12:02,124 --> 00:12:05,025 É o melhor lançador de lanças que já vi. 161 00:12:05,394 --> 00:12:11,390 Uma vez eu o vi partir uma ostra do outro lado do rio. 162 00:12:11,734 --> 00:12:13,531 Viagem interessante. 163 00:12:23,779 --> 00:12:25,178 Belo lançamento. 164 00:12:25,214 --> 00:12:27,774 A vida de civil não parece afetar sua pontaria. 165 00:12:28,784 --> 00:12:32,311 Pelo contrário. Dá-me a chance de praticar. 166 00:12:34,023 --> 00:12:35,422 Quer tentar? 167 00:12:36,025 --> 00:12:39,119 Os centuriões de César não podem arriscar suas reputações. 168 00:12:39,161 --> 00:12:41,857 A sua deve ser alta, 169 00:12:41,964 --> 00:12:45,167 se César o considera um dos melhores soldados. 170 00:12:45,167 --> 00:12:48,466 E um diplomata também, se ele o enviou até Crassus. 171 00:12:48,537 --> 00:12:50,027 Pode ser verdade. 172 00:12:50,105 --> 00:12:52,369 Vão arruinar meu navio. 173 00:12:53,209 --> 00:12:56,269 Não se preocupe, amigo. Crassus compra um novo. 174 00:12:56,478 --> 00:12:58,173 Traga-me uma bebida. 175 00:13:02,551 --> 00:13:05,543 Achará escravas mais bonitas em Zeugma. 176 00:13:05,588 --> 00:13:08,216 A não ser, é claro, que como o seu general 177 00:13:08,257 --> 00:13:10,589 tenha uma fraqueza por egípcias. 178 00:13:10,626 --> 00:13:15,928 Há rumores que César é movido pela fascinação por Cleópatra. 179 00:13:15,998 --> 00:13:18,728 Uma egípcia não se compara ao charme de uma romana. 180 00:13:18,767 --> 00:13:20,530 Acredite, Cláudia. 181 00:13:20,603 --> 00:13:21,968 Nem mesmo Cleópatra. 182 00:13:22,104 --> 00:13:24,095 Ficará muito tempo em Zeugma? 183 00:13:24,573 --> 00:13:26,040 Acho que não. 184 00:13:26,175 --> 00:13:29,144 O suficiente para saudar Crassus e entregar a mensagem de César. 185 00:13:29,211 --> 00:13:31,338 Crassus ficará satisfeito. 186 00:13:31,380 --> 00:13:35,009 Quando ele ouvir que César cruzou o Rubicão e levou a legião a Roma 187 00:13:35,117 --> 00:13:38,018 irá desejar estar com ele. Como antigamente. 188 00:13:38,087 --> 00:13:41,523 Não duvido. Com o ouro de Crassus e o aço de César 189 00:13:41,557 --> 00:13:44,424 em uma única força. Seria dificil conquistar. 190 00:13:45,027 --> 00:13:48,326 O ouro de Crassus pode comprar aço em qualquer lugar. 191 00:13:48,898 --> 00:13:51,628 E César é esperto o bastante para não esquecer isso. 192 00:13:51,667 --> 00:13:54,795 Tudo tem seu preço. Até a ponta de suas lanças. 193 00:13:54,904 --> 00:13:57,702 -O que quer dizer com isso? -Não mais do que disse. 194 00:13:57,740 --> 00:14:01,471 -Não queria ofendê-lo. -Vetius entendeu muito bem. 195 00:14:01,510 --> 00:14:03,944 Estar do lado mais forte é melhor. 196 00:14:04,013 --> 00:14:06,072 É mais conveniente, acredite. 197 00:14:06,115 --> 00:14:08,743 A sabedoria de Minerva saindo dos lábios de Vênus. 198 00:14:10,753 --> 00:14:13,449 Capitão, quanto tempo mais essa viagem dura? 199 00:14:13,522 --> 00:14:17,185 Se não encontrarmos nevoeiro, chegamos ao amanhecer. 200 00:14:19,395 --> 00:14:21,795 Se o mastro aguentar. 201 00:14:23,399 --> 00:14:26,891 Pelos deuses, ele precisa jogar com tanta força? 202 00:14:26,969 --> 00:14:29,733 A força de Hércules será necessária para tirá-los. 203 00:14:33,142 --> 00:14:34,632 Como irá tirá-los? 204 00:14:34,710 --> 00:14:37,611 Se tentar arrancá-los, arruinará o mastro. 205 00:14:37,680 --> 00:14:39,910 Vamos resolver o problema sem preocupar os deuses? 206 00:14:39,982 --> 00:14:41,506 Verus, me empreste a espada. 207 00:14:46,789 --> 00:14:48,586 Magnífico, Randus. 208 00:14:50,459 --> 00:14:53,257 Para o mar. Jogue-os pelo lado. 209 00:14:56,765 --> 00:14:58,027 O que houve? 210 00:14:58,100 --> 00:15:01,627 O velho desmaiou e esse se rebelou quando pegamos o corpo. 211 00:15:02,104 --> 00:15:03,503 Este ainda está vivo! 212 00:15:03,939 --> 00:15:06,305 Não durará muito. É um ferimento fatal. 213 00:15:06,342 --> 00:15:08,207 Rápido. Eu odeio ver sangue. 214 00:15:08,243 --> 00:15:10,211 Rápido, se apressem! 215 00:15:10,279 --> 00:15:12,611 Joguem ao mar! Ao mar. 216 00:15:18,354 --> 00:15:20,219 -O outro. -Randus. 217 00:15:21,156 --> 00:15:23,750 Sua túnica está manchada de sangue. 218 00:15:43,312 --> 00:15:45,610 Recife à esquerda. 219 00:15:46,715 --> 00:15:48,774 5 graus para a direita. 220 00:15:55,324 --> 00:15:57,724 Visão limpa de recifes. 221 00:16:04,566 --> 00:16:08,195 Recife à estibordo. Passamos por lá. 222 00:16:11,407 --> 00:16:13,875 Que noite! Em 40 anos navegando 223 00:16:13,909 --> 00:16:16,111 nunca vi um nevoeiro assim. 224 00:16:16,111 --> 00:16:20,741 O jeito que o rio fede, beira a morte. Não poderia ser mais perigoso. 225 00:16:20,816 --> 00:16:22,807 O faz lembrar de casa, não é, Berius? 226 00:16:22,851 --> 00:16:25,843 Está enganado. Nunca vi nevoeiro tão denso. 227 00:16:25,954 --> 00:16:27,251 Nunca. 228 00:16:27,289 --> 00:16:29,691 Não gosto nem um pouco disso. 229 00:16:29,691 --> 00:16:32,592 Estas águas são cheias de recifes e partes rasas. 230 00:16:32,628 --> 00:16:34,391 Teremos sorte se passarmos. 231 00:16:34,430 --> 00:16:38,628 Não brinque, capitão. Quero voltar a Roma e não montando um tubarão. 232 00:16:39,134 --> 00:16:41,364 Isso não é melhor do que andar? 233 00:16:50,679 --> 00:16:52,874 Recife à bombordo. 234 00:17:04,927 --> 00:17:07,623 Eu a vi primeiro no acampamento de César, perto das pirâmides. 235 00:17:11,967 --> 00:17:14,265 Pergunto se perdeu a voz. 236 00:17:15,771 --> 00:17:17,864 Só a ouvi falar uma vez. 237 00:17:18,173 --> 00:17:19,868 Aquele dia no porto. 238 00:17:19,908 --> 00:17:21,671 Quando o soldado a chicoteou. 239 00:17:26,381 --> 00:17:28,679 Como Cláudia a trata? 240 00:17:29,251 --> 00:17:31,742 Do modo que uma mulher romana 241 00:17:31,820 --> 00:17:33,515 trata uma escrava. 242 00:17:34,890 --> 00:17:36,592 Como escrava. 243 00:17:36,592 --> 00:17:38,389 Nem todas as romanas são como Cláudia. 244 00:17:38,460 --> 00:17:41,224 Algumas são melhores, outras são piores. 245 00:17:42,097 --> 00:17:44,292 Você poderia estar pior. 246 00:17:44,600 --> 00:17:46,158 Acredite em mim. 247 00:17:47,603 --> 00:17:49,730 Nada mais importa. 248 00:17:50,973 --> 00:17:55,069 Minha casa foi destruída pelos seus soldados. 249 00:17:55,611 --> 00:17:58,409 Meu pai. E mãe. 250 00:17:58,580 --> 00:18:00,571 Mortos como gado. 251 00:18:00,949 --> 00:18:04,146 Seu único crime foi defender suas terras. 252 00:18:04,453 --> 00:18:06,353 O lugar onde nasceram. 253 00:18:07,356 --> 00:18:10,553 Não é pedir demais. 254 00:18:10,893 --> 00:18:14,294 Uma vida sem riquezas, se a existência for agradável. 255 00:18:14,329 --> 00:18:16,194 E por quê, me pergunte... 256 00:18:16,265 --> 00:18:18,256 Como me perguntei. 257 00:18:18,300 --> 00:18:19,995 Olhe, sou apenas um soldado. 258 00:18:20,102 --> 00:18:21,626 De qualquer forma... 259 00:18:21,703 --> 00:18:23,694 não posso mudar as coisas como são. 260 00:18:24,006 --> 00:18:26,099 Há mestres e escravos. 261 00:18:26,141 --> 00:18:30,043 Assim como há mulheres bonitas e feias. Sábios e tolos. 262 00:18:30,078 --> 00:18:33,104 Apenas os mestres acham isso lógico, não os escravos. 263 00:18:33,148 --> 00:18:35,844 A visibilidade está piorando, capitão. 264 00:18:36,919 --> 00:18:38,409 Vamos bater em um recife! 265 00:18:44,526 --> 00:18:45,720 Seila! 266 00:18:48,597 --> 00:18:51,566 Socorro! Salve-me! 267 00:18:53,569 --> 00:18:54,831 Socorro! 268 00:18:54,870 --> 00:18:56,030 Seila! 269 00:19:00,909 --> 00:19:02,809 Randus, é você! 270 00:19:03,912 --> 00:19:07,313 Olhe! O navio está indo embora. 271 00:19:35,911 --> 00:19:37,139 Seila. 272 00:19:39,915 --> 00:19:41,439 Graças aos deuses que conseguimos. 273 00:19:41,984 --> 00:19:44,851 Não sei porque arriscou sua vida para me salvar. 274 00:19:44,886 --> 00:19:47,719 Não poderia deixá-la morrer. Acha que pode andar? 275 00:19:47,956 --> 00:19:49,685 -Sim. -Então devemos começar. 276 00:19:49,725 --> 00:19:51,249 Antes que fique muito quente. 277 00:20:14,983 --> 00:20:17,178 Pergunto-me o que houve com os outros. 278 00:20:17,619 --> 00:20:20,417 O sol acabou com a névoa. Devem estar a salvos. 279 00:20:21,890 --> 00:20:25,519 Não passaremos pelo deserto se não tivermos água e comida. 280 00:20:25,894 --> 00:20:29,330 Se tivermos sorte, precisaremos de uma caravana. 281 00:20:30,966 --> 00:20:32,365 Vamos. 282 00:21:07,703 --> 00:21:08,897 Olhe lá! 283 00:21:21,917 --> 00:21:23,908 São guerreiros Lechians. 284 00:21:24,186 --> 00:21:27,178 São os monstros mais cruéis do deserto. 285 00:21:27,222 --> 00:21:29,884 Mas Crassus é o governador da Lechia. 286 00:21:30,325 --> 00:21:31,815 São inofensivos. 287 00:21:40,135 --> 00:21:41,659 Peguem-nos! 288 00:22:34,156 --> 00:22:35,953 Deixe-me em paz! 289 00:22:43,031 --> 00:22:44,931 Solte-me! 290 00:22:47,903 --> 00:22:49,837 Soltem-me, seus selvagens! 291 00:22:49,938 --> 00:22:52,236 Liberte-me se quiser manter a cabeça. 292 00:22:52,274 --> 00:22:55,368 Sou um centurião de Roma. Em missão de César a Crassus. 293 00:22:55,410 --> 00:22:57,002 Fique quieto então. 294 00:22:57,946 --> 00:23:02,815 Grande como é, pode valer até 8 moedas de ouro 295 00:23:02,884 --> 00:23:05,910 e ainda viver por alguns anos arrastando as correntes. 296 00:23:06,154 --> 00:23:07,553 Fique parado. 297 00:23:07,789 --> 00:23:12,783 Uma palavra minha basta para acabar como carcaça na areia 298 00:23:13,428 --> 00:23:16,022 Tudo em nome do Crassus. 299 00:23:16,865 --> 00:23:19,333 Amarrem-no com os outros. Amarrem-no bem! 300 00:23:23,538 --> 00:23:25,836 Idiota! Quer que todos nós sejamos mortos? 301 00:24:14,956 --> 00:24:17,254 Dê a eles um gole de água. 302 00:24:17,292 --> 00:24:19,852 Recomeçamos a marcha em 5 minutos. 303 00:24:25,400 --> 00:24:26,799 Água! 304 00:24:36,411 --> 00:24:38,811 Água! Água! 305 00:24:39,347 --> 00:24:42,043 É meu, você não pode pegar. É meu! 306 00:24:42,183 --> 00:24:45,482 Dê-me! Dê-me! Dê-me um pouco! 307 00:24:49,190 --> 00:24:51,317 É melhor poupar o fôlego, se ainda tiver. 308 00:24:51,359 --> 00:24:52,861 E lembre-se da 1ª regra: 309 00:24:52,861 --> 00:24:57,059 O que quer que os Lechians façam, o poderoso Gular pode fazer pior. 310 00:24:58,867 --> 00:25:01,427 Pare, Gular! Não adianta brigar entre nós mesmos. 311 00:25:01,469 --> 00:25:04,131 O destino do estranho não é melhor que o nosso. 312 00:25:28,897 --> 00:25:30,489 Parem com isso! 313 00:25:30,532 --> 00:25:33,262 Se não pararem, mato vocês. 314 00:25:34,469 --> 00:25:35,868 O que é isso? 315 00:25:40,308 --> 00:25:42,110 Para onde vai... 316 00:25:42,110 --> 00:25:44,704 não terá nenhum uso para isso. 317 00:25:44,746 --> 00:25:47,544 E me comprará alguns copos de vinho. 318 00:25:47,582 --> 00:25:49,675 Para que eu beba sua saúde... 319 00:25:49,718 --> 00:25:51,686 Embaixador do César. 320 00:25:52,354 --> 00:25:53,844 Continuem a caminhada. 321 00:25:54,723 --> 00:25:56,520 Mandei marcharem! 322 00:25:57,292 --> 00:25:58,384 Vamos! 323 00:25:58,460 --> 00:26:00,155 Sigam. 324 00:26:00,228 --> 00:26:01,593 Vamos! 325 00:26:06,067 --> 00:26:08,797 Perdoe-me. Por favor, me perdoe. 326 00:26:08,837 --> 00:26:11,271 Não somos bons o suficiente para esta loucura, Gular. 327 00:26:12,107 --> 00:26:13,802 Perdi a cabeça. 328 00:26:14,509 --> 00:26:16,500 Gular foi um grande gladiador. 329 00:26:17,412 --> 00:26:18,606 Há vários anos. 330 00:26:28,723 --> 00:26:30,520 Não contarei a ninguém. 331 00:26:30,558 --> 00:26:32,992 Mas sei que não cometi nenhum engano. 332 00:26:33,028 --> 00:26:35,019 Primeiro vi aquele amuleto 333 00:26:35,063 --> 00:26:37,497 repousando sobre o peito de um recém nascido. 334 00:26:37,565 --> 00:26:41,160 A mulher que o carregava era Varinia, a mulher de Spartacus. 335 00:26:41,202 --> 00:26:43,329 O bebê quase sufocava... 336 00:26:43,371 --> 00:26:45,271 sob o peso do amuleto. 337 00:26:45,306 --> 00:26:48,209 Como um centurião romano pode ser filho de um escravo? 338 00:26:48,209 --> 00:26:49,972 -Eu não sei. -Quieto! 339 00:27:30,351 --> 00:27:32,148 Vamos, Baxus. 340 00:27:33,121 --> 00:27:35,021 Um pouco mais e estaremos livres! 341 00:27:36,591 --> 00:27:39,185 Por que ir a Zeugma? Após as grandes rochas 342 00:27:39,260 --> 00:27:42,957 nas ruínas de Bluebard, achará a estrada para a cidade do sol. 343 00:27:42,997 --> 00:27:44,988 Outros o esperarão. 344 00:27:45,033 --> 00:27:47,627 Se desejar, posso levá-lo à tumba de seu pai. 345 00:27:48,269 --> 00:27:51,067 Do que está falando? Você pegou sol demais! 346 00:27:51,639 --> 00:27:54,540 Não se faça de inocente. Eu sei o seu nome. 347 00:27:54,576 --> 00:27:57,670 Espero há 20 anos poder gritar seu nome em batalha. 348 00:27:57,746 --> 00:27:59,611 O que seu pai não pôde terminar 349 00:27:59,681 --> 00:28:02,081 você deve terminar. Como ele prometeu. 350 00:28:02,884 --> 00:28:04,852 Fiquem quietos. Vem vindo alguém. 351 00:28:10,625 --> 00:28:12,320 Onde está aquela garota? 352 00:28:12,660 --> 00:28:13,957 Aqui está ela. 353 00:28:15,864 --> 00:28:18,162 Não! Não a toque! 354 00:28:18,233 --> 00:28:19,534 Deixe-a em paz! 355 00:28:19,534 --> 00:28:22,298 Soltem-me. Soltem-me! 356 00:28:22,370 --> 00:28:25,567 Não! Não! 357 00:28:33,681 --> 00:28:35,114 Eu pego o guarda. 358 00:28:45,193 --> 00:28:46,785 Se os deuses nos ajudarem... 359 00:28:46,828 --> 00:28:49,319 Eu prometo que ninguém irá capturá-lo de novo. 360 00:28:49,898 --> 00:28:51,490 Achamos nosso líder. 361 00:29:23,131 --> 00:29:26,225 Eu disse que era centurião romano e agora vou provar! 362 00:29:46,321 --> 00:29:48,812 Venham amigos. Estamos livres! 363 00:30:06,140 --> 00:30:08,734 O homem do mar nos devolveu a liberdade. 364 00:30:08,776 --> 00:30:10,209 Ele é nosso líder! 365 00:30:10,678 --> 00:30:13,169 Aqui, mestre. Peguei o seu amuleto de volta. 366 00:30:15,717 --> 00:30:17,810 Dê comida e água para todos. 367 00:30:17,852 --> 00:30:19,319 E estaremos prontos para partir. 368 00:30:20,088 --> 00:30:23,080 Pelo rio, depois de Bluebard fica a cidade do sol. 369 00:30:23,124 --> 00:30:25,524 -A liberdade está lá. -Não fale bobagens. 370 00:30:25,560 --> 00:30:28,120 Se sabe o caminho para Zeugma, me mostre. 371 00:30:29,364 --> 00:30:31,229 Randus! 372 00:30:32,467 --> 00:30:34,662 Então é aqui que anda se escondendo. 373 00:30:34,736 --> 00:30:37,472 Até no deserto você encontrou uma luta. 374 00:30:37,472 --> 00:30:38,962 Louvados sejam os deuses. 375 00:30:39,107 --> 00:30:42,304 Se não poupassem sua vida, teríamos o trabalho de velar você. 376 00:30:43,411 --> 00:30:44,901 Achamos que estava morto. 377 00:30:44,946 --> 00:30:47,073 Gular nunca será preso de novo! 378 00:30:47,181 --> 00:30:49,149 Não esqueça. Seu povo o espera. 379 00:30:49,217 --> 00:30:50,980 Ouça o chamado do seu sangue. 380 00:31:13,708 --> 00:31:17,109 Teve muita sorte de não encontrar nenhuma moréia 381 00:31:17,145 --> 00:31:18,612 ou enguia elétrica. 382 00:31:20,114 --> 00:31:23,675 Quando acham carne, deixam apenas o esqueleto. 383 00:31:28,289 --> 00:31:31,383 Não havia nada que pudesse fazer a não ser contar com subordinados 384 00:31:31,459 --> 00:31:33,825 quando ganhou sua liberdade. 385 00:31:33,861 --> 00:31:36,664 O nome de César não bastou para seus guerreiros, 386 00:31:36,664 --> 00:31:37,961 nobre Crassus. 387 00:31:38,132 --> 00:31:41,624 Sim, meus guerreiros não fazem muitas distinções 388 00:31:41,703 --> 00:31:44,137 mas são extremamente fiéis ao Crassus. 389 00:31:44,672 --> 00:31:47,266 Sinto pelo que houve com você, Randus. 390 00:31:47,308 --> 00:31:49,708 Por outro lado, garanto que o nome de César 391 00:31:49,744 --> 00:31:51,507 é a chave que abre muitas portas. 392 00:31:51,546 --> 00:31:54,140 em Zeugma ou onde meu poder alcança. 393 00:31:54,215 --> 00:31:57,241 Salvar-se do afogamento 394 00:31:57,318 --> 00:32:00,719 apenas para ser acorrentado e chicoteado como um escravo 395 00:32:00,788 --> 00:32:03,985 deve ter sido uma experiência emocionante. 396 00:32:04,058 --> 00:32:06,856 Não tanto como para os guerreiros de Zorak. 397 00:32:06,961 --> 00:32:10,624 Como podem ver, foi necessário apenas um romano 398 00:32:10,665 --> 00:32:13,634 para acabar com uma dúzia de seus melhores homens. 399 00:32:14,535 --> 00:32:17,163 És melhor que um deus de guerra ao meu ver, Randus. 400 00:32:17,205 --> 00:32:19,298 É um caso de matar ou ser morto. 401 00:32:19,340 --> 00:32:20,568 Está certo. 402 00:32:20,641 --> 00:32:24,668 Matar para não ser morto é o princípio fundamental da guerra 403 00:32:25,113 --> 00:32:26,910 ou da política. 404 00:32:26,948 --> 00:32:30,543 Os que lutaram contra os guerreiros de Zorak estavam lá por acaso 405 00:32:30,585 --> 00:32:34,646 e, infelizmente, viram o incidente e não podem viver. 406 00:32:35,857 --> 00:32:38,325 O grupo de escravos deve morrer. 407 00:32:38,393 --> 00:32:40,258 Zorak pode cuidar disso. 408 00:32:40,395 --> 00:32:42,295 Nenhum deles verá outro nascer do sol. 409 00:32:42,330 --> 00:32:43,820 A Seila não. 410 00:32:43,898 --> 00:32:46,059 Paguei muito dinheiro por aquela garota 411 00:32:46,100 --> 00:32:48,295 e não pretendo perdê-la. 412 00:32:48,336 --> 00:32:50,861 Agora que Randus a trouxe de volta. 413 00:32:51,372 --> 00:32:53,674 Ela será poupada, Cláudia. 414 00:32:53,674 --> 00:32:56,541 Mas não os outros. Fizeram parte de uma rebelião. 415 00:32:56,611 --> 00:33:00,377 Não é prudente deixar testemunhas de um ato que afeta meu prestígio 416 00:33:00,415 --> 00:33:02,212 e minha autoridade. 417 00:33:02,784 --> 00:33:05,082 Quer matá-los porque eles me ajudaram? 418 00:33:05,653 --> 00:33:07,245 Lógica simples. 419 00:33:07,288 --> 00:33:09,620 Ajudaram o rebelde e não ajudaram o romano. 420 00:33:09,657 --> 00:33:13,149 Vamos parar com os tópicos melancólicos, amigos. 421 00:33:13,928 --> 00:33:18,024 Vamos entreter os convidados antes que se diga que a grandeza de Crassus 422 00:33:18,066 --> 00:33:20,261 faltou em seu próprio palácio. 423 00:33:20,301 --> 00:33:21,632 Cláudia tem razão. 424 00:33:21,702 --> 00:33:25,695 Faremos o possível para que sua estada seja agradável. 425 00:33:25,940 --> 00:33:30,036 Depois falamos da atmosfera criada por César no Egito. 426 00:33:30,111 --> 00:33:33,706 Como nós éramos quando morávamos na margem do Tiva. 427 00:33:33,748 --> 00:33:37,514 Cuide dos convidados. Mostre-os o palácio. 428 00:33:37,552 --> 00:33:40,851 -Venha, Cláudia. -Venha, Randus. 429 00:33:44,659 --> 00:33:46,251 O que está esperando? 430 00:33:46,461 --> 00:33:48,156 Não ouviu as ordens de Crassus? 431 00:33:51,566 --> 00:33:53,363 Sabe a história do rei Midas? 432 00:33:53,401 --> 00:33:55,426 Bem, Crassus é parecido. 433 00:33:55,470 --> 00:33:57,665 Tudo que ele toca não se transforma em ouro 434 00:33:57,738 --> 00:34:01,765 mas pode tirá-lo de qualquer lugar e não escolhe como fazê-lo. 435 00:34:02,443 --> 00:34:05,935 Ele vende toda a população como escravos. 436 00:34:06,848 --> 00:34:10,409 Nunca vi tanto ouro como o desse palácio. 437 00:34:12,220 --> 00:34:16,316 César não sabe o quão poderoso e perigoso Crassus é. 438 00:34:16,691 --> 00:34:18,181 O que mais você viu? 439 00:34:18,593 --> 00:34:21,494 Há fortalezas pelo rio. 440 00:34:21,529 --> 00:34:25,295 Ferreiros trabalhando em catapultas prontas para atacar. 441 00:34:25,633 --> 00:34:28,295 Ele triplicou a força dos Lechians 442 00:34:28,336 --> 00:34:30,827 ou paga os príncipes locais. 443 00:34:31,072 --> 00:34:33,802 Ele envia exército e ouro para Farnaces. 444 00:34:34,709 --> 00:34:36,404 Ele enviou algo para Roma? 445 00:34:39,914 --> 00:34:41,108 Nada. 446 00:34:41,849 --> 00:34:45,216 Sim, o Crassus é poderoso... aqui. 447 00:34:47,054 --> 00:34:49,113 Temos que pegar mais informações. 448 00:34:49,190 --> 00:34:50,657 Pergunte aos criados. 449 00:34:51,092 --> 00:34:54,084 Será condená-los à morte, se Crassus descobrir. 450 00:34:54,362 --> 00:34:56,262 Você tem que ter cuidado. 451 00:34:57,098 --> 00:34:59,760 E quero dizer, ter muito cuidado. 452 00:35:16,317 --> 00:35:19,775 Se não, vai acabar em uma cruz dentro da água como eles. 453 00:35:20,521 --> 00:35:23,547 E quando a maré chega, ao amanhecer, 454 00:35:23,591 --> 00:35:26,788 escutamos os gritos ecoando no palácio. 455 00:35:26,827 --> 00:35:27,987 É dificil. 456 00:35:28,162 --> 00:35:31,359 Ou Crassus tem o sono pesado ou gosta do som. 457 00:35:31,732 --> 00:35:35,336 Você está andando no deserto. Ouvi falar de uma estranha cidade. 458 00:35:35,336 --> 00:35:36,860 É chamada de cidade do sol. 459 00:35:37,371 --> 00:35:39,073 Sonhos. 460 00:35:39,073 --> 00:35:40,870 Homens se afogando, 461 00:35:40,942 --> 00:35:44,105 todos falam da cidade escondida que abriga os que fugiram 462 00:35:44,145 --> 00:35:47,637 mas eu não apostaria que lugar assim exista. 463 00:35:47,848 --> 00:35:49,440 Devemos descobrir. 464 00:35:49,550 --> 00:35:53,042 Se existir, essas pessoas poderiam nos ajudar. 465 00:35:53,254 --> 00:35:56,655 Para servir a César, qualquer custo é justificável. 466 00:36:48,876 --> 00:36:50,275 Deve ser aqui. 467 00:36:50,311 --> 00:36:52,541 O lugar chamado de Cidade do Sol. 468 00:36:53,047 --> 00:36:55,538 O que espera encontrar aqui, mestre? 469 00:36:57,218 --> 00:36:58,810 Encontrar a verdade. 470 00:39:33,073 --> 00:39:35,371 Esperava que você aparecesse. 471 00:39:35,476 --> 00:39:38,639 A espada de Spartacus, está nas mãos de seu filho. 472 00:39:43,384 --> 00:39:45,545 Eu, Gular, o gladiador 473 00:39:45,886 --> 00:39:48,787 fiquei, em batalha, ao lado de Spartacus 474 00:39:48,823 --> 00:39:50,518 por nove luas. 475 00:39:50,791 --> 00:39:52,383 Vocês me conhecem. 476 00:39:52,593 --> 00:39:54,686 E sabem que eu nunca os enganaria. 477 00:39:55,396 --> 00:39:59,196 Quam chegou perto da morte tantas vezes não mente. 478 00:40:01,368 --> 00:40:05,600 Sou o único de 6 mil que escaparam da cruz. 479 00:40:05,806 --> 00:40:09,503 O grande Spartacus, que jaz sob a pedra negra 480 00:40:09,610 --> 00:40:12,943 pôs esse símbolo no pescoço de Randus 481 00:40:13,013 --> 00:40:15,811 filho de Varinia, antes da última batalha. 482 00:40:15,850 --> 00:40:17,977 E és o homem que esperávamos. 483 00:40:18,052 --> 00:40:19,849 O líder dos escravos. 484 00:40:19,887 --> 00:40:22,219 Nossa esperança. Nossa vingança. 485 00:40:22,356 --> 00:40:25,757 -Tem certeza do que diz? -Tão certo de como estou vivo. 486 00:40:25,826 --> 00:40:28,056 Faça o que fizer, Randus, filho de Spartacus 487 00:40:28,095 --> 00:40:29,892 nossas vidas estão em suas mãos. 488 00:40:29,930 --> 00:40:32,956 Pode nos vender a Crassus, o homem que crucificou seu pai 489 00:40:33,000 --> 00:40:36,026 ou ser nosso líder. Você deve decidir. 490 00:40:36,737 --> 00:40:39,139 Ouça a voz de seu sangue e decida. 491 00:40:39,139 --> 00:40:41,369 Para você, é fácil negar a verdade 492 00:40:41,408 --> 00:40:43,467 e arrancar a esperança que resta de nossos corações. 493 00:40:43,511 --> 00:40:47,379 Precisa dizer apenas uma palavra e ao som dessa palavra 494 00:40:47,448 --> 00:40:50,576 até os mortos levantarão. Liberdade! 495 00:40:53,420 --> 00:40:55,115 Dê um tempo. 496 00:41:48,208 --> 00:41:49,573 Crassus... 497 00:41:49,877 --> 00:41:51,777 assim como Platão, 498 00:41:51,979 --> 00:41:54,379 nosso dia de vingança virá. 499 00:41:54,481 --> 00:41:56,779 Você pagará por seus crimes. 500 00:42:02,723 --> 00:42:06,124 Os escravos terão aprendido a lição depois dessa noite. 501 00:43:05,753 --> 00:43:07,118 Rápido! 502 00:43:07,955 --> 00:43:09,252 Rápido! 503 00:43:18,265 --> 00:43:21,166 Corte e eu o ajudarei. 504 00:43:21,201 --> 00:43:22,429 Eu sei quem você é. 505 00:43:23,203 --> 00:43:25,603 Você é o filho de Spartacus! 506 00:43:35,015 --> 00:43:37,711 Pegue esses dois e amarre-os na água. 507 00:43:44,725 --> 00:43:47,717 Agora você vai saber como é morrer como um escravo. 508 00:43:49,897 --> 00:43:52,092 Rápido! Pelo rio. 509 00:43:52,733 --> 00:43:55,224 Encontrarão refúgio na cidade do sol. 510 00:43:59,540 --> 00:44:01,098 Socorro! 511 00:44:01,842 --> 00:44:05,437 Socorro! Socorro! 512 00:44:07,881 --> 00:44:09,678 O que está acontecendo aí embaixo? 513 00:44:09,717 --> 00:44:11,378 -Socorro! -Guardas! 514 00:44:11,418 --> 00:44:12,612 Ajudem-me! 515 00:44:12,653 --> 00:44:15,486 -Cláudia, o que faz aqui? -Ouvi todo o barulho... 516 00:44:15,522 --> 00:44:18,047 Fui forçado a levantar no meio da noite. 517 00:44:18,092 --> 00:44:19,889 -Isso é insuportável. -Chamem os guardas! 518 00:44:19,927 --> 00:44:21,656 -Alguém vai pagar por isso. -Socorro! 519 00:44:21,729 --> 00:44:24,323 Vetius! Vetius, o que está acontecendo? 520 00:44:24,398 --> 00:44:25,456 Vou checar. 521 00:44:26,300 --> 00:44:27,790 Os guardas do palácio! 522 00:44:27,868 --> 00:44:30,098 Alguém pode me dizer o que está acontecendo? 523 00:44:30,838 --> 00:44:34,239 Alguém entrou, quebrou o portão e libertou os prisioneiros. 524 00:44:34,274 --> 00:44:36,333 Alguns dos meus homens se afogaram, amarrados na cruz. 525 00:44:46,854 --> 00:44:49,755 O que é isso? Na porta, deixaram esse símbolo. 526 00:45:03,704 --> 00:45:06,400 Ao trabalho, escravo! Vamos, levante-se! 527 00:45:10,410 --> 00:45:13,311 A causa de Spartacus voltou. Está entre nós de novo. 528 00:45:13,347 --> 00:45:14,609 Tente aguentar. 529 00:45:21,522 --> 00:45:23,717 Vamos bater em retirada. 530 00:45:23,824 --> 00:45:26,418 -Retirada! -Por aqui. 531 00:45:32,099 --> 00:45:35,193 Spartacus. Logo, estaremos todos livres. 532 00:45:39,573 --> 00:45:41,666 O povo está se revoltando. 533 00:45:41,942 --> 00:45:43,744 Estão começando a resistir. 534 00:45:43,744 --> 00:45:45,735 Eles não querem pagar os tributos. 535 00:45:46,280 --> 00:45:47,872 O problema é... 536 00:45:48,382 --> 00:45:51,545 Tantos soldados foram mortos que Crassus apertou as rédeas. 537 00:45:51,618 --> 00:45:53,520 Nada sério, espero. 538 00:45:53,520 --> 00:45:57,251 Seria terrível se houvesse rumores de guerra. 539 00:45:57,291 --> 00:46:00,124 Não haverá guerra, Cláudia. Não precisa se preocupar. 540 00:46:00,160 --> 00:46:01,821 Tem minha palavra. 541 00:46:17,945 --> 00:46:20,413 Vamos! Todos vocês. Vão! 542 00:46:33,594 --> 00:46:37,086 Matamos todos! Vitória! 543 00:46:52,179 --> 00:46:55,444 Há um mês, esse homem incita a população 544 00:46:55,983 --> 00:46:58,178 Entendo a preocupação do conselho. 545 00:46:58,418 --> 00:47:02,081 César não deve achar desculpas para vir tão ao leste. 546 00:47:02,122 --> 00:47:04,147 -Você não o quer aqui, não é? -O que quer dizer? 547 00:47:04,391 --> 00:47:07,292 É bem claro. César estragaria os seus planos. 548 00:47:07,527 --> 00:47:09,518 Você se tornou o braço direito do Crassus. 549 00:47:09,796 --> 00:47:12,492 -Vicê irá herdar a província. -Qual o problema em ser ambicioso? 550 00:47:12,532 --> 00:47:15,763 Afinal de contas, são os tempos em que vivemos. 551 00:47:16,003 --> 00:47:18,528 Ao servir Crassus estou servindo à República. 552 00:47:18,639 --> 00:47:22,234 E se algum dia quiserem que eu vista a toga da tribuna... 553 00:47:22,342 --> 00:47:24,333 ... saberei como usá-la. 554 00:47:24,611 --> 00:47:26,203 E você? 555 00:47:26,280 --> 00:47:29,681 lndependente da glória de César, ele ainda é apenas mortal. 556 00:47:30,050 --> 00:47:32,245 Devia começar a cuidar de si mesmo. 557 00:47:34,855 --> 00:47:36,447 Talvez tenha razão. 558 00:47:36,490 --> 00:47:39,660 Minha irmã não esconde o que sente por você. 559 00:47:39,660 --> 00:47:41,059 Pelo que vi. 560 00:47:41,495 --> 00:47:44,987 Depois do Crassus, quero dizer, depois dele 561 00:47:45,065 --> 00:47:47,056 podemos dividir a província. 562 00:47:47,534 --> 00:47:51,129 Eu fico com o governo e você pode ficar com o exército. 563 00:47:51,772 --> 00:47:55,264 É sempre a mesma história. O aço e o ouro. 564 00:47:56,610 --> 00:47:58,601 Mas não é uma má idéia, amigo. 565 00:47:58,679 --> 00:47:59,941 Vou pensar. 566 00:48:00,814 --> 00:48:03,840 -Sim, vou pensar. -Pense. 567 00:48:23,003 --> 00:48:25,904 Aqui deve ser o local. É melhor nos divirmos. 568 00:48:26,173 --> 00:48:29,376 -Que ir com seus homens? -Prefiro ir com você. 569 00:48:29,376 --> 00:48:31,071 Não conheço o deserto. 570 00:48:31,445 --> 00:48:34,039 Eu não gosto dos Lechians e nem eles de mim. 571 00:48:34,114 --> 00:48:37,709 -Certo, Zorak? -Certo, pode vir comigo. 572 00:48:38,318 --> 00:48:41,219 Sua experiência pode ser útil para capturar os rebeldes. 573 00:48:41,621 --> 00:48:45,022 Leve todos seus homens, Zorak. Procure pelas montanhas. 574 00:48:45,058 --> 00:48:47,618 Nos encontramos mais tarde no oásis de Ava. 575 00:49:16,356 --> 00:49:17,550 É aqui. 576 00:49:18,058 --> 00:49:20,390 É este o lugar onde aquele rebelde apareceu. 577 00:49:20,460 --> 00:49:23,918 -Tem certeza? -Sim, se a informação for precisa. 578 00:49:24,498 --> 00:49:25,829 Olhe lá, Vetius! 579 00:49:29,236 --> 00:49:32,865 É ele! Vamos capturá-lo morto ou vivo. 580 00:49:32,906 --> 00:49:35,773 Os guerreiros podem recuar. -Boa idéia. 581 00:49:35,809 --> 00:49:37,902 Lanças, à frente! 582 00:49:39,913 --> 00:49:41,403 Muito bom. 583 00:50:20,320 --> 00:50:21,810 Mais rápido! 584 00:50:31,998 --> 00:50:33,693 Lá está ele! 585 00:50:37,370 --> 00:50:39,804 Dessa vez, ele não escapa. Avante! 586 00:50:58,625 --> 00:51:00,957 Estamos quase pegando. 587 00:51:23,016 --> 00:51:24,313 Atenção. 588 00:51:30,991 --> 00:51:33,983 Vamos ser mortos, seus tolos! Fomos enganados! 589 00:51:34,027 --> 00:51:36,427 Vão! Empurrem as pedras! 590 00:51:41,234 --> 00:51:43,031 Por aqui. Rápido! 591 00:51:46,606 --> 00:51:50,007 Vamos! Peguem os cavalos! Rápido! 592 00:52:23,443 --> 00:52:26,003 Bom trabalho, Randus. Bom trabalho. 593 00:52:26,046 --> 00:52:29,345 Se encondam bem. Não podem capturar ninguém. 594 00:52:29,382 --> 00:52:31,077 Todos se escondam atrás das pedras! 595 00:52:31,117 --> 00:52:33,483 Vencemos a batalha. Atrás das pedras! 596 00:52:39,025 --> 00:52:40,925 Nós os enganamos, mas agora precisa se apressar. 597 00:52:40,961 --> 00:52:42,553 Vetius o espera. 598 00:52:43,096 --> 00:52:45,690 Nos encontraremos novamente, filho de Spartacus. 599 00:52:45,765 --> 00:52:48,461 Rápido, atrás das pedras. Desapareçam! 600 00:52:58,812 --> 00:53:01,576 Vetius, o que foi? 601 00:53:02,182 --> 00:53:05,549 -O que aconteceu? -Maldição dos deuses. 602 00:53:06,553 --> 00:53:08,145 Ele fez de novo. 603 00:53:12,659 --> 00:53:16,220 Jogaram pedras em nós, enterrando homens e cavalos. 604 00:53:16,496 --> 00:53:18,088 Foi um massacre. 605 00:53:18,465 --> 00:53:21,568 Esse gladiador misterioso estava em todo lugar como um dêmonio. 606 00:53:21,568 --> 00:53:23,866 -É impossível pegá-lo! -Nada é impossível. 607 00:53:23,937 --> 00:53:26,701 Alguns míseros escravos não podem me intimidar. 608 00:53:26,773 --> 00:53:28,900 Já apaguei as chamas de fogos maiores. 609 00:53:29,242 --> 00:53:31,437 As turbulências em Florença 610 00:53:31,478 --> 00:53:32,877 a ascensão da Espanha. 611 00:53:32,912 --> 00:53:35,904 Os rebeldes de Spartacus acabaram em uma cruz, como seu líder. 612 00:53:35,982 --> 00:53:38,678 Livre-se deles para sempre, todos eles! 613 00:53:38,752 --> 00:53:40,344 Tem certeza, Crassus? 614 00:53:40,687 --> 00:53:41,847 Quero dizer... 615 00:53:42,589 --> 00:53:45,387 Tem certeza que o homem com quem lutou há 25 anos 616 00:53:45,458 --> 00:53:47,119 não está atrás de você de novo? 617 00:53:47,160 --> 00:53:49,560 Sabe de quem eu falo. Spartacus. 618 00:53:49,596 --> 00:53:51,257 Você está louco. 619 00:53:51,298 --> 00:53:53,766 Spartacus morreu crucificado e os mortos não voltam! 620 00:53:53,800 --> 00:53:56,928 -Mas o corpo não foi achado. -Não, porque os outros o tiraram. 621 00:53:56,970 --> 00:53:59,131 Eu vi os homens mortos na batalha. 622 00:54:00,640 --> 00:54:03,575 Nos corpos havia um sinal como esse. 623 00:54:05,545 --> 00:54:08,036 Dizem ser o sinal de Spartacus. 624 00:54:08,081 --> 00:54:10,641 Os tolos falam! Ridículo! 625 00:54:12,886 --> 00:54:15,286 De qualquer forma a rebelião será esmagada. 626 00:54:15,322 --> 00:54:17,916 Nem que tenha que cobrir toda a província com cruzes. 627 00:54:17,991 --> 00:54:20,960 A paz voltará a reinar no mundo de Crassus. 628 00:54:23,096 --> 00:54:25,894 Você irá me ajudar, Randus. 629 00:54:25,932 --> 00:54:28,423 Não há glória em lutar com escravos. 630 00:54:29,102 --> 00:54:31,093 Mas não sou eu que devo julgar. 631 00:54:31,204 --> 00:54:33,764 Eu o servirei. Pela glória de Roma. 632 00:54:34,674 --> 00:54:38,041 Pela glória de Roma, muitas coisas são feitas. 633 00:54:38,545 --> 00:54:41,639 Como derrubar o triunvirato, como César fez. 634 00:54:41,715 --> 00:54:44,616 E destruir a República, como ele está tentando fazer. 635 00:54:44,651 --> 00:54:46,881 Se me servir fielmente 636 00:54:46,920 --> 00:54:49,388 não se arrependerá de nada, Randus. 637 00:54:50,156 --> 00:54:54,354 E quem fala é o romano mais rico de todos. 638 00:54:54,894 --> 00:54:58,887 Mas posso ser muito generoso, como sou com amigos leais. 639 00:54:58,965 --> 00:55:01,991 Ou cruel, como sou com inimigos. 640 00:55:02,035 --> 00:55:03,969 Guardas, tragam o prisioneiro. 641 00:55:10,443 --> 00:55:13,139 As moréias estão famintas. 642 00:55:13,546 --> 00:55:16,242 Mas a hora do jantar se aproxima. 643 00:55:17,283 --> 00:55:19,274 Ele é da vila Robards. 644 00:55:19,352 --> 00:55:22,321 Achamos várias lanças e armas romanas em sua casa. 645 00:55:22,355 --> 00:55:24,482 Ele esteve em contato com os rebeldes. 646 00:55:24,557 --> 00:55:26,218 Seu tempo acabou. 647 00:55:26,259 --> 00:55:30,059 A única forma de se salvar é dizer os nomes de seus companheiros 648 00:55:30,463 --> 00:55:32,363 e do seu líder. 649 00:55:34,067 --> 00:55:35,568 Fale! 650 00:55:35,568 --> 00:55:38,036 Quem é seu líder? Onde ele se esconde? 651 00:55:40,140 --> 00:55:41,334 Fale! 652 00:55:41,541 --> 00:55:43,338 Quem é o seu líder? 653 00:55:48,248 --> 00:55:50,739 O filho de Spartacus está em todo lugar! 654 00:55:51,317 --> 00:55:53,911 Ele nos levará à vitória. 655 00:55:54,053 --> 00:55:56,385 E você, à sua morte! 656 00:55:57,090 --> 00:55:59,581 Insolente! Levem-no para as moréias. 657 00:55:59,692 --> 00:56:01,353 Como ousa me desafiar? 658 00:56:16,843 --> 00:56:18,538 Zorak. 659 00:56:20,814 --> 00:56:24,011 Pegue seus homens e marchem até a vila Robards. 660 00:56:24,184 --> 00:56:27,585 Acabe com a vila. Extermine os habitantes! 661 00:56:28,888 --> 00:56:31,083 Não deixe nenhum vivo! 662 00:56:32,158 --> 00:56:34,854 Talvez Crassus tenha razão em usar esses métodos. 663 00:56:35,795 --> 00:56:38,263 Mesmo assim viram meu estômago. 664 00:56:40,033 --> 00:56:41,830 Ele está com problemas. 665 00:56:42,469 --> 00:56:44,596 Os rebeldes querem o sangue dele. 666 00:56:44,737 --> 00:56:47,729 Eu não gostaria de ser ele. Não! 667 00:56:48,608 --> 00:56:50,371 Nem por todo o ouro dele! 668 00:56:52,345 --> 00:56:54,142 Randus... 669 00:56:54,247 --> 00:56:57,045 você acha que o general realmente virá aqui? 670 00:57:00,019 --> 00:57:01,919 Apenas pense. 671 00:57:01,988 --> 00:57:04,047 César perseguindo Crassus! 672 00:57:24,611 --> 00:57:26,010 Parem! 673 00:57:27,347 --> 00:57:29,338 A vila fica no vale. 674 00:57:29,382 --> 00:57:32,818 Surpreenderemos enquanto dormem. Ninguém deve sobreviver! 675 00:57:32,852 --> 00:57:33,910 Avante! 676 00:57:54,807 --> 00:57:59,005 É o sinal de Baxus. Estão vindo. Avise os outros. 677 00:58:12,058 --> 00:58:14,253 Vem do Gular, dessa vez. 678 00:58:15,261 --> 00:58:18,287 Esperem eles chagarem ao centro da vila, antes de atirarem. 679 00:58:20,934 --> 00:58:23,129 Combinou bem a mistura, senhor? 680 00:58:23,169 --> 00:58:26,002 Com certeza. A fiz com perfeição. 681 00:58:26,072 --> 00:58:28,131 Aprendi a receita com os egípcios. 682 00:58:28,575 --> 00:58:30,566 Sabão e ácido grego. 683 00:58:30,610 --> 00:58:34,137 Os Lechians vão queimar as costas, eu prometo! 684 00:58:34,180 --> 00:58:36,307 Ao custo de acabar com nossas casas... 685 00:58:36,349 --> 00:58:38,476 Construiremos casas melhores, algum dia. 686 00:58:38,518 --> 00:58:41,282 Eles estão vindo! Estão quase aqui! Rápido! 687 00:59:00,640 --> 00:59:03,131 Certo, homens! Queimem a vila! 688 00:59:24,897 --> 00:59:28,492 Destruam tudo! Matem todos! 689 00:59:28,534 --> 00:59:30,525 As casas estão vazias. Não há ninguém aqui. 690 00:59:30,903 --> 00:59:34,168 Alguem os avisou. Devem ter ligações no palácio. 691 00:59:34,240 --> 00:59:37,232 Queimem tudo. Queimem tudo! 692 01:00:26,392 --> 01:00:28,417 Deixem a vila! 693 01:00:28,461 --> 01:00:30,429 Deixem a vila. 694 01:01:24,450 --> 01:01:26,645 Zorak, aqui estou eu! 695 01:02:10,963 --> 01:02:12,055 Randus! 696 01:02:12,098 --> 01:02:16,159 A única honra que lhe falta é ser morto pela espada de Spartacus. 697 01:02:29,182 --> 01:02:30,444 E agora? 698 01:02:30,516 --> 01:02:33,144 Abandonem suas casas. Esqueçam o passado. 699 01:02:33,186 --> 01:02:35,347 Cheguem ao oásis. Morem nas cavernas. 700 01:02:35,421 --> 01:02:38,515 Nas montanhas de Robard. Nas velhas minas. 701 01:02:38,558 --> 01:02:41,356 Encontrarão refúgio na cidade do sol. 702 01:02:41,394 --> 01:02:44,192 São as palavras de Spartacus proferidas por seu filho. 703 01:02:44,297 --> 01:02:47,095 Preparem-se para o dia de redenção. 704 01:02:53,506 --> 01:02:55,269 Chamem os guardas! 705 01:02:57,009 --> 01:02:59,910 Guardas, me ajudem! 706 01:02:59,946 --> 01:03:01,470 Ajudem-me! 707 01:03:02,014 --> 01:03:04,380 -O que foi? -Crassus. 708 01:03:04,450 --> 01:03:05,747 O que houve? 709 01:03:06,085 --> 01:03:09,953 Veja! Ele conseguiu entrar no meu quarto. 710 01:03:10,456 --> 01:03:13,914 O lugar mais seguro no palácio, cercado de traidores. 711 01:03:13,960 --> 01:03:16,121 O líder está aqui entre nós. 712 01:03:16,195 --> 01:03:18,720 Ele pode ser qualquer um. Você, Vetius! 713 01:03:19,398 --> 01:03:21,992 -Ou você. -Ou Randus. 714 01:03:22,034 --> 01:03:25,765 Sim, Randus. Onde ele está? 715 01:03:25,872 --> 01:03:27,863 Por que ele não está aqui? 716 01:03:27,907 --> 01:03:31,104 O guarda na porta dele me disse que está dormindo. 717 01:03:31,611 --> 01:03:34,045 É possível que ele não tenha ouvido nada? 718 01:03:34,580 --> 01:03:37,515 Tudo começou quando o espião de César chegou a Zeugma. 719 01:03:37,550 --> 01:03:39,415 Rebeliões, conspirações, emboscadas. 720 01:03:39,452 --> 01:03:42,910 E o símbolo. Começou a aparecer depois que ele chegou. 721 01:03:43,823 --> 01:03:45,620 Vamos acordá-lo. 722 01:03:45,658 --> 01:03:47,751 Se for verdade que ele está dormindo. 723 01:04:05,311 --> 01:04:07,609 Randus, abra a porta. 724 01:04:17,056 --> 01:04:19,820 Bem vindo. Por que toda a confusão? 725 01:04:19,959 --> 01:04:22,757 O que está havendo? Há rebeldes nos portões? 726 01:04:22,795 --> 01:04:26,697 Há traidores no palácio. Estamos sob lei marcial. 727 01:04:27,099 --> 01:04:28,396 Mesmo? 728 01:04:30,636 --> 01:04:32,263 Parece ser sério. 729 01:04:32,305 --> 01:04:35,297 Presumo que sua espada esteja à minha disposição. 730 01:04:36,208 --> 01:04:39,075 Você é conselheiro romano, você dá a ordem. 731 01:04:39,111 --> 01:04:40,772 Será obedecido. 732 01:04:42,515 --> 01:04:43,812 Vetius... 733 01:04:44,517 --> 01:04:46,212 deixe-nos a sós. 734 01:04:49,121 --> 01:04:50,588 Vão. 735 01:04:54,794 --> 01:04:57,194 Serei franco com você, Randus. 736 01:04:58,164 --> 01:05:02,157 César não mais age com o acordo de amizade comigo. 737 01:05:03,202 --> 01:05:06,330 Ele levou a cabeça de Pompeu de volta para Roma. 738 01:05:06,372 --> 01:05:09,603 Nada mais, nada pode satisfazer as ambições de César. 739 01:05:10,810 --> 01:05:13,574 Mas com Crassus, não haverá calmaria. 740 01:05:18,017 --> 01:05:21,953 Há 10 anos, emprestei a César 25 milhões de Cestércios. 741 01:05:22,755 --> 01:05:25,451 E o enviei para ganhar a glória na Espanha. 742 01:05:25,891 --> 01:05:29,520 Os credores o agarraram como moscas em uma fruta madura. 743 01:05:30,029 --> 01:05:33,328 Mas dessa vez Cestércios serão gastos 744 01:05:33,699 --> 01:05:36,930 em uma avalanche de guerreiros 745 01:05:36,969 --> 01:05:38,994 para derrubá-lo e acabar com ele. 746 01:05:40,206 --> 01:05:42,106 O que acha disso? 747 01:05:42,608 --> 01:05:44,769 Política não alimenta um soldado. 748 01:05:44,810 --> 01:05:46,710 Então não morrerá de indigestão. 749 01:05:46,746 --> 01:05:48,543 Pois amanhã todo o mundo vai ver 750 01:05:48,581 --> 01:05:52,039 que Crassus ainda tem energia para acabar com todos os inimigos. 751 01:05:52,451 --> 01:05:54,612 É melhor repensar. 752 01:05:54,687 --> 01:05:57,588 Ou está comigo, ou está contra mim. 753 01:05:57,690 --> 01:06:01,990 Eu o acho muito inteligente para ser capaz de fazer algo tolo. 754 01:06:11,604 --> 01:06:14,539 A mão que estraga as paredes desse palácio 755 01:06:14,573 --> 01:06:16,473 é guiada pelo César. 756 01:06:16,976 --> 01:06:19,240 Descobrirei em breve. 757 01:06:26,519 --> 01:06:28,749 Crassus prometeu uma noite inesquecível. 758 01:06:29,055 --> 01:06:34,288 O que ele quer é ganhar a amizade do convidado, o irmão do rei Farnaces. 759 01:06:34,326 --> 01:06:36,817 E conseguirá. Olhe! Eles estão vindo. 760 01:06:37,329 --> 01:06:40,890 Nobre homem, sua presença é, de fato, uma honra 761 01:06:40,933 --> 01:06:43,925 e hoje é um dia de comemoração para nós. 762 01:06:51,310 --> 01:06:56,304 Saudações, Randus. A festa do Crassus já é um sucesso por sua presença. 763 01:06:56,348 --> 01:06:59,681 Achei que fosse me negar o prazer de sua companhia. 764 01:06:59,718 --> 01:07:03,051 Estive atrás dos rebeldes. Afinal... sou um soldado. 765 01:07:03,122 --> 01:07:05,317 Sim, mas se esquece de uma coisa. 766 01:07:05,558 --> 01:07:09,324 Que eu possa precisar de sua espada... ou de sua presença. 767 01:07:09,395 --> 01:07:12,228 Ninguém ousaria machucá-la. Vênus é sempre idolatrada 768 01:07:12,298 --> 01:07:13,993 não dizimada. 769 01:07:18,137 --> 01:07:19,331 Randus. 770 01:07:19,839 --> 01:07:23,297 Com licença. Crassus vai matar pessoas inocentes. 771 01:07:25,111 --> 01:07:27,944 Você é tão diferente dos outros romanos. 772 01:07:27,980 --> 01:07:29,675 Você pode salvá-los. 773 01:07:30,549 --> 01:07:32,483 Vão ser mortos... 774 01:07:32,518 --> 01:07:34,486 de uma forma terrível. 775 01:07:34,620 --> 01:07:36,588 Salve a vida deles! 776 01:07:36,655 --> 01:07:39,453 Não posso decidir o destino deles. São rebeldes. 777 01:07:40,092 --> 01:07:43,152 Há rumores que são liderados pelo filho de Spartacus. 778 01:07:43,229 --> 01:07:46,130 É trabalho dele salvá-los. E o meu... 779 01:07:46,198 --> 01:07:47,893 é impedí-lo que faça isso. 780 01:07:56,108 --> 01:07:58,474 Mostrarei como inimigos podem ser punidos 781 01:07:58,544 --> 01:08:00,512 sem sangue ser derramado. 782 01:08:00,646 --> 01:08:02,807 É em honra ao visitante. 783 01:08:02,882 --> 01:08:04,611 Eu agradeço. 784 01:08:15,261 --> 01:08:18,355 Em aposto 10 para 1 que sabe para que é aquilo. 785 01:08:19,331 --> 01:08:21,731 Uma das estranhas invenções de Crassus. 786 01:08:22,001 --> 01:08:25,129 A noite vai acabar sendo bem divertida. 787 01:08:25,571 --> 01:08:28,631 Duvido que uma das invenções de Crassus possa ser... 788 01:08:28,707 --> 01:08:30,004 divertida. 789 01:08:30,409 --> 01:08:31,706 Olhe ali. 790 01:09:06,545 --> 01:09:08,740 Olhe com cuidado, meu nobre amigo. 791 01:09:08,781 --> 01:09:12,148 Tudo que vai acontecer é fruto da minha imaginação. 792 01:09:12,184 --> 01:09:13,208 Sim. 793 01:09:14,887 --> 01:09:19,483 Como sabe, o exército de meu irmão está acampado na beira do deserto 794 01:09:19,525 --> 01:09:24,019 pronto para exterminar qualquer inimigo ou aqueles que nos traem. 795 01:09:24,063 --> 01:09:25,792 Crassus mantém suas promessas. 796 01:09:25,831 --> 01:09:29,597 É melhor. Há rumores que a legião de César marcha em direção à sua cidade. 797 01:09:29,635 --> 01:09:35,130 A paz é ameaçada por rebeldes liderados por um homem que não consegue capturar. 798 01:09:35,207 --> 01:09:36,868 O filho de Spartacus. 799 01:09:36,942 --> 01:09:39,137 Apenas uma ilusão de alguns homens desesperados. 800 01:09:39,178 --> 01:09:40,270 Agora assista! 801 01:09:49,955 --> 01:09:51,252 Descubra. 802 01:10:00,466 --> 01:10:02,400 Vai ser uma morte lenta. 803 01:10:02,434 --> 01:10:05,096 A vida sucumbirá de seus corpos podres. 804 01:10:05,137 --> 01:10:07,697 O momento em que se encher com o vapor fatal 805 01:10:07,740 --> 01:10:09,742 nós veremos... 806 01:10:09,742 --> 01:10:11,175 a justiça feita. 807 01:10:30,162 --> 01:10:31,459 Fechem as portas! 808 01:10:44,109 --> 01:10:45,508 Lá em cima. Olhem! 809 01:10:50,015 --> 01:10:52,108 -Vetius! -Vá pelas escadas! 810 01:10:52,151 --> 01:10:53,641 Fechem todas as saídas! 811 01:11:20,779 --> 01:11:22,371 Rápido. Rápido! 812 01:11:22,781 --> 01:11:24,476 Vão para a cidade do sol. 813 01:11:33,826 --> 01:11:35,418 Guardas, aqui! 814 01:11:54,079 --> 01:11:56,070 Você pagará por minha morte. 815 01:11:56,115 --> 01:11:58,879 A vingança de meu irmão o afogará 816 01:11:58,917 --> 01:12:00,612 em sangue. 817 01:12:01,153 --> 01:12:03,951 Vetius, chame os guardas e venham pela outra entrada. 818 01:12:12,030 --> 01:12:14,430 Sua hora chegou, Crassus. 819 01:12:15,134 --> 01:12:18,035 A vingança do filho de Spartacus pelo seu pai. 820 01:12:18,804 --> 01:12:20,704 Rápido, Lumonius 821 01:12:27,112 --> 01:12:28,670 Ao seu serviço, Crassus. 822 01:12:33,919 --> 01:12:37,116 Isso serve para provar que ninguém pode desobedecer Crassus. 823 01:12:37,156 --> 01:12:39,989 Significa sua morte, escravo. Bom trabalho, Lumonius. 824 01:12:40,025 --> 01:12:42,050 Vetius, tire-o de lá e mate-o! 825 01:12:42,094 --> 01:12:44,153 Quero ver a cabeça dele aos meus pés! 826 01:12:45,597 --> 01:12:48,293 -Levantem os portões. -Levantar portão! 827 01:13:32,511 --> 01:13:35,947 Corte a cabeça! Já não disse que quero a cabeça dele? 828 01:13:37,082 --> 01:13:38,572 Levantem-no. 829 01:13:43,856 --> 01:13:45,551 Vamos ver seu rosto. 830 01:13:50,863 --> 01:13:52,057 Randus? 831 01:13:53,866 --> 01:13:55,356 Esperem! 832 01:13:55,634 --> 01:13:58,569 Ele tem muito a me dizer antes de morrer. 833 01:13:58,937 --> 01:14:00,928 Levem-no à cela e acorrentem-no. 834 01:14:00,973 --> 01:14:03,498 -Não quer poupá-lo, espero. -Não. 835 01:14:03,775 --> 01:14:06,676 Quero que ele pragueje o dia que nasceu 836 01:14:06,778 --> 01:14:08,871 antes de implorar pelo dia de sua morte. 837 01:14:09,481 --> 01:14:10,880 Levem-no! 838 01:14:19,458 --> 01:14:22,461 A notícia da prisão do traidor se espalhou pela cidade. 839 01:14:22,461 --> 01:14:24,363 A população está agitada. 840 01:14:24,363 --> 01:14:27,457 Rebeldes com armas ocuparam algumas vilas vizinhas. 841 01:14:27,499 --> 01:14:30,559 O exército está enfraquecido para lidar com essa situação. 842 01:14:30,702 --> 01:14:33,000 E os soldados estão ficando com medo. 843 01:14:34,306 --> 01:14:37,867 Mostre a sua força matando aquele homem. 844 01:14:37,910 --> 01:14:41,277 Sua morte mostrará aos rebeldes que Crassus ainda é mais forte. 845 01:14:41,780 --> 01:14:45,773 Mate-o, Crassus. O que está esperando? Mate-o agora! 846 01:14:45,884 --> 01:14:48,853 A não ser que queira escravos dentro do seu palácio. 847 01:14:49,121 --> 01:14:51,521 Você é um tolo, Vetius. 848 01:14:52,257 --> 01:14:54,748 Por outro lado, se não tivesse sido assim 849 01:14:54,793 --> 01:14:56,988 nunca teria se tornado meu braço direito 850 01:14:57,663 --> 01:14:59,460 e meu sicário. 851 01:14:59,498 --> 01:15:04,002 Se não fosse tolo, já teria tentado me matar envenenado. 852 01:15:04,002 --> 01:15:06,493 Rebelião e escravos não são os perigos reais. 853 01:15:06,572 --> 01:15:10,565 Mais cedo ou mais tarde, Roma acabará com eles, como fiz com Spartacus há 20 anos. 854 01:15:10,709 --> 01:15:13,576 Há 20 anos, Spartacus foi crucificado. 855 01:15:13,845 --> 01:15:16,541 Por que não fazem o mesmo com o filho dele? 856 01:15:16,615 --> 01:15:18,016 Ou és velho demais? 857 01:15:18,016 --> 01:15:20,280 Cuidado com o que diz, Cláudia. 858 01:15:20,319 --> 01:15:24,551 Agradeça aos deuses por dormir na minha cama, no palácio. 859 01:15:24,623 --> 01:15:27,217 Ao invés de um bordel perto do Tiva. 860 01:15:28,126 --> 01:15:29,718 A hora chega. 861 01:15:29,761 --> 01:15:32,093 César avança até nós em uma marcha forte. 862 01:15:32,130 --> 01:15:34,462 Ele tem apenas duas legiões, mas são suficientes. 863 01:15:34,700 --> 01:15:39,603 César sabe que Crassus é um obstáculo e quer acabar com o obstáculo. 864 01:15:39,638 --> 01:15:41,697 É seu jeito e ele não está errado. 865 01:15:41,740 --> 01:15:43,139 Ele nunca erra. 866 01:15:44,776 --> 01:15:47,677 Aqui, por outro lado, fica Farnaces. 867 01:15:47,713 --> 01:15:50,147 Ganancioso por ouro e glória. 868 01:15:50,215 --> 01:15:53,418 Com um exército 10 vezes maior que o de César 869 01:15:53,418 --> 01:15:55,818 e 100 vezes mais forte que o nosso. 870 01:15:55,854 --> 01:15:59,051 Uma força de bárbaros liderada por um maníaco. 871 01:15:59,124 --> 01:16:01,718 Mas sua mente louca imagina que pode derrotar 872 01:16:01,793 --> 01:16:03,624 as águias de Roma. 873 01:16:03,662 --> 01:16:08,463 Mas César o destruiria em um único encontro. 874 01:16:08,867 --> 01:16:11,165 Isso não ocorrerá. 875 01:16:11,336 --> 01:16:15,363 Mas sou eu que irei liderar o serviço do exército com meu ouro. 876 01:16:15,407 --> 01:16:18,467 Farnaces terá sua glória ao derrotar César 877 01:16:19,177 --> 01:16:23,477 e Crassus teria poder total sobre tudo. 878 01:16:25,350 --> 01:16:27,944 Para uma aliança com Farnaces, ouro não é suficiente. 879 01:16:27,986 --> 01:16:31,251 Será necessário entregar o homem que matou seu irmão. 880 01:16:32,124 --> 01:16:33,925 A vida de um homem... 881 01:16:33,925 --> 01:16:37,827 paga a vida de outro. Esse é o preço que ele exige. 882 01:16:37,896 --> 01:16:40,797 Deixe os canibais de Farnaces se livrarem do traidor. 883 01:16:41,667 --> 01:16:44,295 Devo chegar logo a Farnaces. 884 01:16:44,569 --> 01:16:49,404 Dá-lo o ouro e o prisioneiro e propor a estratégia de derrotar César 885 01:16:49,441 --> 01:16:50,908 e esperar lá. 886 01:16:51,009 --> 01:16:52,806 Então... 887 01:16:52,844 --> 01:16:55,404 voltaremos para Zeugma, 888 01:16:55,614 --> 01:16:57,809 Alexandria 889 01:16:58,917 --> 01:17:00,509 e Roma. 890 01:17:02,721 --> 01:17:04,211 Prepare uma escolta. 891 01:17:04,289 --> 01:17:07,258 Pegue o ouro e coloque o prisioneiro em uma gaiola. 892 01:17:07,426 --> 01:17:10,327 Saímos da cidade assim que a noite cair, silenciosamente. 893 01:17:10,362 --> 01:17:14,389 E, em 2 dias, voltaremos com o exército que derrotou César. 894 01:17:14,533 --> 01:17:16,023 Um momento. 895 01:17:16,902 --> 01:17:18,893 Aquele decurião. 896 01:17:19,805 --> 01:17:21,397 Lumonius. 897 01:17:22,674 --> 01:17:26,872 Cuide dele também. O rosto dele é muito honesto. 898 01:17:43,562 --> 01:17:45,962 Randus! Randus, pode me ouvir? 899 01:17:46,531 --> 01:17:49,125 Não tenho muito tempo. Crassus não pode me pegar. 900 01:17:51,369 --> 01:17:54,896 Eu... eu não acreditei em meus olhos quando vi que era você. 901 01:17:55,741 --> 01:17:57,208 Eu não sabia. 902 01:17:58,110 --> 01:17:59,771 Perdoe-me. 903 01:18:00,078 --> 01:18:02,273 Só há uma coisa que eu possa fazer. 904 01:18:02,748 --> 01:18:03,840 O quê? 905 01:18:03,882 --> 01:18:06,384 Ir até César. Ele está só a 20 milhas. 906 01:18:06,384 --> 01:18:09,353 Devo chegar a tempo de avisá-lo sobre o exército do rei Farnaces. 907 01:18:09,488 --> 01:18:12,184 Diga ao César... que tentei servi-lo. 908 01:18:12,724 --> 01:18:15,887 E, ao mesmo tempo... ajudar aqueles que sofriam. 909 01:18:16,495 --> 01:18:18,224 Enquanto forem escravos... 910 01:18:19,431 --> 01:18:22,628 Haverá homens dispostos a lutar e morrer por liberdade. 911 01:18:22,868 --> 01:18:25,962 Se Roma é a favor da escravidão 912 01:18:26,004 --> 01:18:27,904 então sou contra Roma. 913 01:18:28,507 --> 01:18:31,874 -Diga isso ao César. -César é um homem justo. 914 01:18:32,277 --> 01:18:34,177 Ele o julgará justamente. 915 01:18:34,546 --> 01:18:36,639 Vá, Lumonius, vá! 916 01:18:37,949 --> 01:18:39,814 Adeus, Randus. 917 01:18:40,285 --> 01:18:41,775 Farei meu melhor. 918 01:18:42,854 --> 01:18:44,344 Onde está o romano? 919 01:18:44,389 --> 01:18:46,186 Você, pare! 920 01:18:48,426 --> 01:18:49,916 Parem-no! 921 01:19:33,104 --> 01:19:35,095 Para onde vai, Lumonius? 922 01:19:36,875 --> 01:19:38,365 Até César. 923 01:19:41,046 --> 01:19:42,946 Tudo está pronto, Crassus. 924 01:19:46,985 --> 01:19:48,577 Vamos, rápido. 925 01:20:03,535 --> 01:20:06,470 Quero 2 guardas vigiando meu ouro 926 01:20:06,538 --> 01:20:08,301 e meu sono. 927 01:20:08,573 --> 01:20:11,474 Estou cansado! Preciso descansar. 928 01:20:15,447 --> 01:20:17,540 Amanhã pela manhã, com nossos aliados, 929 01:20:17,582 --> 01:20:19,812 precisarei dos olhos abertos. 930 01:20:20,452 --> 01:20:22,545 Será como ordena. 931 01:20:28,827 --> 01:20:31,990 Está se perguntando porque ainda está vivo? 932 01:20:33,198 --> 01:20:35,689 Tentou me fazer de tola e ao Crassus 933 01:20:35,734 --> 01:20:37,702 e olhe como você terminou! 934 01:20:37,736 --> 01:20:40,261 Em uma gaiola, como um animal. 935 01:20:40,472 --> 01:20:42,736 Escolheu a cruz como amante. 936 01:20:42,807 --> 01:20:44,832 E você a abraçará, Randus... 937 01:20:44,910 --> 01:20:47,811 e ficará junto dela para sempre. 938 01:21:49,474 --> 01:21:51,169 Vamos. Ande! 939 01:22:12,263 --> 01:22:15,567 Seila, por favor, vá embora. Não quero que nada te aconteça. 940 01:22:15,567 --> 01:22:17,762 Não, Randus. Você deve fugir. 941 01:22:17,802 --> 01:22:19,667 -Trouxe sua espada. -Ótimo. 942 01:22:21,339 --> 01:22:23,307 Espere! Corte as cordas. 943 01:22:27,879 --> 01:22:29,278 Dê aqui. 944 01:22:44,195 --> 01:22:46,095 Preparar. Agora! 945 01:22:51,603 --> 01:22:53,594 Vamos! Atacar! 946 01:23:22,534 --> 01:23:24,627 Vamos, venham! Cerquem a tenda. 947 01:23:24,669 --> 01:23:25,966 Você vai por ali. 948 01:23:31,843 --> 01:23:34,243 É hora de pagar suas dívidas. 949 01:23:37,582 --> 01:23:40,551 Não, Baxus, não, não! 950 01:23:42,754 --> 01:23:45,154 -Ele é meu ou seu, mestre? -Meu. 951 01:24:53,591 --> 01:24:55,684 Há mais um, mestre. 952 01:25:00,798 --> 01:25:03,494 O que vão fazer? O que vão fazer? 953 01:25:03,535 --> 01:25:06,436 Ouro. Você devotou sua vida a ele. 954 01:25:06,471 --> 01:25:10,100 Ouro é tão fácil de derreter como manteiga, mas é mais indigesto. 955 01:25:10,208 --> 01:25:13,405 Randus! Você deve me salvar! Não pode me pegar! 956 01:25:13,478 --> 01:25:17,107 Não pode deixar me matarem. Lembra-se, sou tudo que eles tem. 957 01:25:18,750 --> 01:25:21,742 Não, Crassus. Você mesmo se sentenciou. 958 01:25:21,819 --> 01:25:24,879 Os escravos. O povo oprimido dessas terras o julgam. 959 01:25:25,056 --> 01:25:27,183 E eu, como soldado romano, 960 01:25:27,225 --> 01:25:29,455 vejo em você um rebelde contra Roma. 961 01:25:29,494 --> 01:25:32,486 Não deve comprar o exército para lutar contra César. 962 01:25:32,597 --> 01:25:35,623 Se me der minha vida, eu prometo sua liberdade. 963 01:25:37,235 --> 01:25:40,762 E ouro! Tanto ouro que não conseguirá contar tudo. 964 01:25:41,506 --> 01:25:44,634 Por que não o pega? Pegue! O ouro! 965 01:25:44,709 --> 01:25:46,643 Sem ouro! Não pode chegar a um acordo com eles! 966 01:25:46,711 --> 01:25:50,670 São as feridas, as vidas, a miséria que está tentando comprar com ouro. 967 01:25:52,884 --> 01:25:55,375 -São seus. -Não, não, Randus! 968 01:25:55,420 --> 01:25:57,479 Não me mate! Eu imploro! 969 01:25:57,522 --> 01:26:01,515 Seila, me salve! Me salve! Por favor, me salve! 970 01:26:01,593 --> 01:26:05,859 Eu a tratei bem. Eu a imploro, me salve! 971 01:26:12,303 --> 01:26:13,895 Randus. 972 01:26:16,741 --> 01:26:19,835 Seja bondoso. Deixe-a viver. 973 01:26:30,555 --> 01:26:33,251 Você está livre. Mas lembre-se... 974 01:26:33,291 --> 01:26:35,225 você deve sua vida a uma escrava. 975 01:26:35,260 --> 01:26:37,785 Leve-a até as dunas e liberte-a. 976 01:26:38,863 --> 01:26:40,421 Não! 977 01:26:42,734 --> 01:26:44,634 Não! Cláudia! 978 01:26:44,736 --> 01:26:47,637 Não me deixe! Não pode me deixar morrer assim. Não! 979 01:26:50,742 --> 01:26:53,142 Segurem-no! Não o deixem escapar! 980 01:26:54,545 --> 01:26:55,944 Tragam-no de volta! 981 01:26:57,749 --> 01:27:00,081 Dizem que é o homem mais rico de Roma. 982 01:27:00,118 --> 01:27:02,313 Pois vai ser ainda mais rico. 983 01:27:02,754 --> 01:27:06,246 O ouro tem sido sua vida e, agora, que seja sua morte. 984 01:27:16,200 --> 01:27:18,293 Pegue. Pegue um pouco de água. 985 01:27:18,569 --> 01:27:19,763 E comida. 986 01:27:20,338 --> 01:27:22,033 Dê-me sua faca. 987 01:27:23,274 --> 01:27:25,265 Terá mais utilidade. 988 01:28:28,072 --> 01:28:29,972 E agora, Randus? 989 01:28:31,642 --> 01:28:33,837 Talvez uma nova vida para todos. 990 01:28:34,345 --> 01:28:35,835 Talvez a morte. 991 01:28:36,714 --> 01:28:39,911 Tentei vingar meu pai e, ao mesmo tempo, 992 01:28:39,984 --> 01:28:42,179 servir às pessoas, dando-lhes justiça. 993 01:28:42,220 --> 01:28:44,279 E já não fez isso? 994 01:28:44,355 --> 01:28:45,652 Eu não sei. 995 01:28:46,357 --> 01:28:49,554 Fui criado como romano. Mas agora... 996 01:28:49,627 --> 01:28:51,595 tudo mudou. 997 01:28:53,564 --> 01:28:56,556 Essas pessoas me escolheram como líder. 998 01:28:56,601 --> 01:28:58,330 Não posso abandoná-las. 999 01:28:58,503 --> 01:29:00,528 Derrotamos Crassus. 1000 01:29:00,571 --> 01:29:03,199 Mas a batalha pela liberdade ainda não acabou. 1001 01:29:03,241 --> 01:29:04,799 Não tenho medo. 1002 01:29:05,076 --> 01:29:08,170 Onde você estiver, eu estarei. 1003 01:29:08,379 --> 01:29:10,870 Estou pronta para segui-lo, Randus. 1004 01:29:11,015 --> 01:29:12,312 A qualquer lugar. 1005 01:29:13,451 --> 01:29:16,352 Minha liberdade, minha vida 1006 01:29:17,722 --> 01:29:19,417 é você. 1007 01:29:19,490 --> 01:29:21,185 Meu amor. 1008 01:29:29,300 --> 01:29:30,892 Randus! 1009 01:29:32,770 --> 01:29:36,672 Randus, é a cavalaria romana. Liderados pelo próprio César. 1010 01:29:44,515 --> 01:29:47,575 Vamos lutar! Não desista, Randus. 1011 01:29:51,923 --> 01:29:54,118 Entregue-se a César, Randus. 1012 01:29:54,158 --> 01:29:56,092 -César o julgará. -Ele está certo. 1013 01:29:56,160 --> 01:29:57,559 Irei até César. 1014 01:29:58,196 --> 01:29:59,595 É meu dever. 1015 01:30:20,318 --> 01:30:23,116 Eu dei ordens para observar os movimentos do Crassus 1016 01:30:24,689 --> 01:30:27,487 -mas não tão de perto. -Eu fiz meu trabalho. 1017 01:30:27,525 --> 01:30:29,891 O plano contra César foi exterminado. 1018 01:30:29,927 --> 01:30:32,691 O homem que matou meu pai está morto. 1019 01:30:32,763 --> 01:30:34,253 Agora é minha vez. 1020 01:30:34,298 --> 01:30:37,392 Não há homem, livre ou escravo, 1021 01:30:37,802 --> 01:30:40,430 que saiba a hora de sua própria morte. 1022 01:30:40,972 --> 01:30:44,464 Mas se realmente és o homem que diz ser e que clamam 1023 01:30:44,509 --> 01:30:45,908 filho de Spartacus 1024 01:30:45,977 --> 01:30:48,309 entenderá porque Roma não pode deixá-lo viver. 1025 01:30:48,379 --> 01:30:51,473 -Não peço por nada. -E não pode ter nada. 1026 01:30:52,049 --> 01:30:54,540 O problema com você e com o resto de nós 1027 01:30:54,585 --> 01:30:56,485 não é só com liberdade 1028 01:30:57,321 --> 01:30:59,687 mas o título também. 1029 01:31:00,191 --> 01:31:02,989 Confio a Verulus governar a província. 1030 01:31:03,027 --> 01:31:06,326 É um homem justo. Com as leis romanas respeitadas, 1031 01:31:06,364 --> 01:31:08,423 muitos escravos serão soltos. 1032 01:31:09,500 --> 01:31:12,901 Essa lei, não faz exceções. 1033 01:31:15,306 --> 01:31:16,864 Você deve morrer. 1034 01:31:19,510 --> 01:31:22,604 Não és mais um homem, Randus, é um exemplo. 1035 01:31:22,680 --> 01:31:26,138 Mas Roma também precisa de um. Morrerá na cruz, como seu pai. 1036 01:31:26,217 --> 01:31:29,153 Para que os outros entendam que é impossível 1037 01:31:29,153 --> 01:31:31,485 se rebelar contra Roma. 1038 01:31:35,393 --> 01:31:37,793 Você foi um bom soldado 1039 01:31:37,862 --> 01:31:41,195 e um amigo leal. César o saúda. 1040 01:31:43,434 --> 01:31:45,629 O que acontecerá com os outros? 1041 01:31:47,905 --> 01:31:49,600 Eles vão viver. 1042 01:32:19,503 --> 01:32:21,130 Randus! 1043 01:32:46,497 --> 01:32:47,794 Olhe ali. 1044 01:33:41,085 --> 01:33:43,781 Toda a população de Zeugma, César. 1045 01:33:43,854 --> 01:33:46,618 Todos da região ouviram falar da sentença do rebelde. 1046 01:34:05,443 --> 01:34:08,071 Uma cruz não será suficiente, César. 1047 01:34:08,112 --> 01:34:11,172 Se matar o filho de Spartacus, terá que matar todos nós. 1048 01:34:11,248 --> 01:34:13,739 Não mate o homem que nos deu a liberdade 1049 01:34:13,784 --> 01:34:16,082 ou prepare-se para crucificar todos nós. 1050 01:34:16,120 --> 01:34:19,419 Como fizemos ontem. Como fizemos há 25 anos. 1051 01:34:19,457 --> 01:34:22,426 Nós dizemos. Somos Spartacus. 1052 01:34:22,526 --> 01:34:25,518 César, ouça todas essas vozes. 1053 01:34:25,563 --> 01:34:28,259 Roma é o mundo e você é Roma. 1054 01:34:33,337 --> 01:34:36,135 Não há madeira suficiente para fazer tantas cruzes. 1055 01:34:37,241 --> 01:34:39,106 Estamos no deserto. 1056 01:34:39,477 --> 01:34:41,172 Não é verdade? 1057 01:34:41,879 --> 01:34:43,073 César... 1058 01:34:43,114 --> 01:34:46,379 o exército romano o apóia em qualquer decisão. 1059 01:34:48,853 --> 01:34:50,445 Libertem-no! 1060 01:35:19,016 --> 01:35:22,419 Tenho que ir com César. Tenha cuidado. Nos veremos de novo. 1061 01:35:22,419 --> 01:35:24,478 -Adeus, Lumonius. -Dessa vez vencemos mesmo. 1062 01:35:24,555 --> 01:35:27,080 Venha, Randus, venha. Temos algo para te dar. 1063 01:35:29,059 --> 01:35:31,550 Pegue a espada de Spartacus. 1064 01:35:48,412 --> 01:35:50,107 Adeus, Verulus. 1065 01:35:50,214 --> 01:35:55,413 Um ato de clemência é melhor para Roma que o uso da força. Não esqueça. 1066 01:35:57,254 --> 01:35:58,846 Vamos. 1067 01:36:10,100 --> 01:36:12,796 Avante, legião! 1068 01:36:12,870 --> 01:36:15,100 Avante. 1069 01:36:15,828 --> 01:36:45,826 Lançamento: http://sofilmacosfenix.blogspot.com/ e Amigos 75695

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.