All language subtitles for Abnormal.Family.1984.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,461 --> 00:00:06,716 She was like sunshine in warm, springtime. 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:08,134 --> 00:00:13,890 ABNORMAL FAMILY aka Brother's Bride 5 00:00:14,140 --> 00:00:18,895 Kokuei Production Planner Daisuke Asakura 6 00:00:19,145 --> 00:00:24,109 Cinematography Yuichi Nagata Art Direction Shuhei Yajima 7 00:00:24,484 --> 00:00:29,447 Editor Junichi Kikuchi Music by Yoshikazu Suo 8 00:00:34,869 --> 00:00:38,707 Cast 9 00:00:38,957 --> 00:00:43,837 Kaoru Kaze, Miki Yamaji, Usagi Aso 10 00:00:44,087 --> 00:00:48,925 Ren Osugi, Shiro Shimomoto, Kei Shuto 11 00:00:49,175 --> 00:00:53,847 Haruhiko Fukano, Raibu Hara, Rara Hanayama 12 00:00:54,139 --> 00:00:58,852 Writer / Director Masayuki Suo 13 00:01:30,300 --> 00:01:32,469 Wedding Hall 14 00:04:41,991 --> 00:04:45,203 - No honeymoon for them? - He's busy at work. 15 00:04:45,787 --> 00:04:48,748 - He's working so hard. - Indeed, too hard. 16 00:04:49,832 --> 00:04:51,209 Poor thing. 17 00:05:14,399 --> 00:05:15,900 He must feel like heaven! 18 00:05:16,442 --> 00:05:18,903 You're grinning like a dirty man. 19 00:05:30,039 --> 00:05:31,749 Why don't you get married? 20 00:05:32,292 --> 00:05:33,584 I don't think so. 21 00:05:34,335 --> 00:05:35,545 I don't want to. 22 00:05:39,632 --> 00:05:40,967 I'll go out for a while. 23 00:05:41,342 --> 00:05:42,760 - Same place? - Eh? 24 00:05:43,678 --> 00:05:45,346 Yes, yeah. 25 00:06:04,115 --> 00:06:07,827 Bar Farce 26 00:06:15,835 --> 00:06:17,086 You're late tonight. 27 00:06:19,964 --> 00:06:21,007 Yes. 28 00:06:31,184 --> 00:06:32,518 Sorry, don't cry. 29 00:06:33,186 --> 00:06:35,396 I'm not crying because of you. 30 00:06:35,772 --> 00:06:37,774 I suddenly felt sad for myself. 31 00:06:38,900 --> 00:06:43,071 Working in the office every day and get married one day, 32 00:06:43,613 --> 00:06:46,157 and that's my life? Poor me... 33 00:06:46,616 --> 00:06:48,451 Don't you think it's pathetic? 34 00:06:57,877 --> 00:06:58,836 Hey! 35 00:09:18,434 --> 00:09:19,644 You'll catch a cold. 36 00:09:27,276 --> 00:09:28,277 Dear... 37 00:09:30,154 --> 00:09:31,322 You're dreaming. 38 00:09:53,386 --> 00:09:55,930 Seems like you're in a good mood, Dad. 39 00:09:56,347 --> 00:09:57,431 Kazuo... 40 00:09:58,057 --> 00:09:59,976 Can I have some water, please? 41 00:10:24,625 --> 00:10:25,751 That bar again? 42 00:10:28,004 --> 00:10:28,963 Yeah. 43 00:10:29,672 --> 00:10:30,673 I've been there. 44 00:10:31,632 --> 00:10:32,842 Have you? 45 00:10:33,884 --> 00:10:34,885 No resemblance. 46 00:10:35,511 --> 00:10:36,554 No? 47 00:10:36,721 --> 00:10:38,097 She's nothing like Mom. 48 00:10:40,016 --> 00:10:41,267 Not at all? 49 00:10:42,059 --> 00:10:44,645 I see. Nothing like her, huh? 50 00:10:46,689 --> 00:10:47,648 Hey, Dad. 51 00:10:48,357 --> 00:10:49,775 Don't drink too much. 52 00:10:55,323 --> 00:10:56,949 Watch out for your health. 53 00:10:58,159 --> 00:10:59,744 I'll be damned if you died. 54 00:11:02,038 --> 00:11:04,081 Where's that coming from? 55 00:11:06,959 --> 00:11:08,878 Forget it, go to bed. 56 00:11:09,462 --> 00:11:10,630 Just go to bed. 57 00:11:20,389 --> 00:11:21,557 Suit yourself. 58 00:13:47,661 --> 00:13:48,954 What a fine day. 59 00:13:49,413 --> 00:13:52,041 Why don't you go for a walk? 60 00:13:56,253 --> 00:13:57,254 Yeah. 61 00:15:20,421 --> 00:15:23,007 Does Koichi treat you well? 62 00:15:27,094 --> 00:15:28,721 Yes, he does. 63 00:15:29,930 --> 00:15:31,432 What a resemblance. 64 00:15:40,149 --> 00:15:43,402 You look very much like his mother. 65 00:15:47,197 --> 00:15:48,157 Who, me? 66 00:16:26,612 --> 00:16:27,988 Do I look like her? 67 00:16:32,117 --> 00:16:33,118 Who? 68 00:16:33,410 --> 00:16:34,370 Me. 69 00:16:34,912 --> 00:16:35,913 Look like who? 70 00:16:36,246 --> 00:16:37,581 Your mother. 71 00:16:40,626 --> 00:16:41,752 Who said so? 72 00:16:42,044 --> 00:16:43,212 Who do you think? 73 00:16:44,088 --> 00:16:45,130 Dad? 74 00:16:45,464 --> 00:16:46,465 Yes. 75 00:16:47,216 --> 00:16:48,717 He says that to every woman. 76 00:16:48,968 --> 00:16:51,553 Don't trust a single word of my father. 77 00:16:55,599 --> 00:16:56,600 Okay. 78 00:17:03,607 --> 00:17:04,858 I'm hungry. 79 00:17:06,318 --> 00:17:07,987 Would you like some porridge? 80 00:17:30,884 --> 00:17:32,636 Dear, what happened to you? 81 00:17:43,105 --> 00:17:44,398 Take off your shirt. 82 00:17:55,576 --> 00:17:56,910 Poor thing. 83 00:20:13,463 --> 00:20:14,464 No... 84 00:20:27,561 --> 00:20:28,562 No... 85 00:22:37,816 --> 00:22:38,984 I'm going! 86 00:23:21,902 --> 00:23:23,153 Akiko! 87 00:23:57,187 --> 00:23:58,522 A rare sight. 88 00:24:00,357 --> 00:24:03,026 You've just missed your father. 89 00:24:03,985 --> 00:24:05,320 Have I? 90 00:24:05,737 --> 00:24:09,449 What a resemblance! She looks exactly like Aunt. 91 00:24:12,244 --> 00:24:13,245 Really? 92 00:24:15,247 --> 00:24:16,415 I'm not sure. 93 00:24:18,250 --> 00:24:19,418 And he is? 94 00:24:25,298 --> 00:24:27,426 I'm her cousin. 95 00:24:28,343 --> 00:24:29,761 And they are... 96 00:24:30,595 --> 00:24:32,222 my friends from my hometown. 97 00:24:32,848 --> 00:24:34,891 They came for my brother's wedding, 98 00:24:35,392 --> 00:24:37,769 and are sightseeing now. 99 00:24:38,145 --> 00:24:41,690 I see. I thought he's your boyfriend. 100 00:24:43,775 --> 00:24:45,694 How's your sister-in-law? 101 00:24:46,445 --> 00:24:47,779 They are good together. 102 00:24:50,907 --> 00:24:53,076 She's a beautiful lady. 103 00:24:54,911 --> 00:24:56,455 She's nice too. 104 00:24:57,122 --> 00:24:59,666 Dad said she reminds him of Mom. 105 00:25:03,795 --> 00:25:06,339 It's boring being a woman, you know? 106 00:25:07,299 --> 00:25:08,758 Marriage ends everything. 107 00:25:09,468 --> 00:25:13,096 You'll be confined to your house, waiting for old age. 108 00:25:15,640 --> 00:25:17,601 I wanna live more freely. 109 00:25:18,518 --> 00:25:20,812 Make a lot of money, 110 00:25:21,938 --> 00:25:23,732 and have a lot of fun! 111 00:25:26,526 --> 00:25:27,611 Right, Madam? 112 00:25:41,708 --> 00:25:43,627 No! Please! 113 00:26:07,400 --> 00:26:08,818 Go away! Leave me alone! 114 00:26:09,819 --> 00:26:12,781 Listen to me! I'm just worried about you! 115 00:26:13,240 --> 00:26:14,449 That's enough! 116 00:28:49,396 --> 00:28:50,897 What's Kazuo doing now? 117 00:28:52,899 --> 00:28:54,859 He stays in his room all day. 118 00:29:02,158 --> 00:29:03,368 Anything to eat? 119 00:29:05,745 --> 00:29:06,830 I'm hungry. 120 00:29:18,508 --> 00:29:20,135 What's he like? 121 00:29:25,014 --> 00:29:26,474 He's shy, that's all. 122 00:29:33,231 --> 00:29:35,275 I'll make some porridge for you. 123 00:30:30,163 --> 00:30:34,459 Sex Sauna 124 00:30:38,254 --> 00:30:40,799 Welcome. My name is Laura Baugh. 125 00:30:48,640 --> 00:30:52,477 I'm so lucky that my first customer is my brother. 126 00:30:52,936 --> 00:30:54,187 Are you a regular? 127 00:30:56,856 --> 00:30:58,316 Wanna do it or not? 128 00:30:58,650 --> 00:31:00,068 I don't mind either way. 129 00:31:00,819 --> 00:31:02,111 Whichever you like. 130 00:31:03,863 --> 00:31:05,740 What happened to your work? 131 00:31:07,534 --> 00:31:08,576 I quit. 132 00:31:10,245 --> 00:31:11,246 I see. 133 00:31:12,914 --> 00:31:14,749 What a surprise. 134 00:31:15,041 --> 00:31:17,168 Your brother left just like that? 135 00:31:17,335 --> 00:31:19,671 Yeah, my boss wasn't happy about it. 136 00:31:20,630 --> 00:31:23,341 I didn't dare tell him he was my brother. 137 00:31:23,758 --> 00:31:25,343 Aren't you in trouble? 138 00:31:26,302 --> 00:31:27,345 Why? 139 00:31:29,722 --> 00:31:30,765 I mean, at home? 140 00:31:33,142 --> 00:31:34,811 Sure. But nothing I can do. 141 00:31:35,645 --> 00:31:37,522 - Do you live at home? - Yeah. 142 00:31:38,690 --> 00:31:41,025 Wow. Aren't you worried? 143 00:31:41,860 --> 00:31:44,654 - Why? - I can't imagine what they'd say. 144 00:31:45,780 --> 00:31:48,700 Who knows what each of us doing outside home. 145 00:31:51,619 --> 00:31:52,871 What did you do? 146 00:31:53,955 --> 00:31:55,623 An office worker. 147 00:32:01,254 --> 00:32:07,051 When I was a student, I wanted to be a news reporter or a copywriter. 148 00:32:07,385 --> 00:32:10,263 But that's one in thousands chance, right? 149 00:32:13,099 --> 00:32:14,893 I am just an ordinary person. 150 00:32:17,604 --> 00:32:22,692 So I listened to my parents' advice and worked in the office, 151 00:32:23,568 --> 00:32:25,320 hoping to find a husband. 152 00:32:26,321 --> 00:32:31,326 You may fall in love or you may think "he'll do" and get married. 153 00:32:32,201 --> 00:32:36,331 End of story. What a waste of life, pathetic. 154 00:32:36,873 --> 00:32:38,124 You happy now? 155 00:32:38,875 --> 00:32:40,627 That's harsh, but hey... 156 00:32:42,337 --> 00:32:45,548 No big deal. I couldn't care less. 157 00:32:45,840 --> 00:32:46,883 Whatever. 158 00:32:48,593 --> 00:32:49,802 I don't care. 159 00:33:04,233 --> 00:33:05,443 You sure? 160 00:33:05,944 --> 00:33:06,903 Yes. 161 00:33:30,218 --> 00:33:31,469 Harder. 162 00:33:32,303 --> 00:33:35,640 Is this what you want, you swine? 163 00:38:47,535 --> 00:38:48,536 How're things? 164 00:38:49,078 --> 00:38:50,079 What? 165 00:38:50,288 --> 00:38:51,372 Calmed down? 166 00:38:52,039 --> 00:38:53,040 Yeah. 167 00:38:56,794 --> 00:38:58,421 Shukichi! 168 00:38:59,505 --> 00:39:00,881 Kazuo! 169 00:39:20,526 --> 00:39:23,571 Akiko seems to be in love. 170 00:39:30,995 --> 00:39:33,164 She's all brightened up recently. 171 00:39:34,290 --> 00:39:36,042 You think so? 172 00:39:37,418 --> 00:39:38,377 Really? 173 00:39:39,545 --> 00:39:42,173 Yes! She looks amazing. 174 00:39:43,632 --> 00:39:44,633 Does she? 175 00:40:03,319 --> 00:40:04,820 Are you in love? 176 00:40:06,280 --> 00:40:07,239 Why? 177 00:40:09,033 --> 00:40:12,411 You've been home late, your skin looks radiant, 178 00:40:13,120 --> 00:40:14,622 you look amazing. 179 00:40:15,414 --> 00:40:16,999 Really? Do I look amazing? 180 00:40:18,459 --> 00:40:19,502 For sure. 181 00:40:19,960 --> 00:40:22,171 You look very much like your mom. 182 00:40:23,589 --> 00:40:24,673 You're kidding. 183 00:40:26,384 --> 00:40:27,510 I'm not kidding. 184 00:40:35,393 --> 00:40:37,812 It's my fault. I made a mistake. 185 00:40:41,023 --> 00:40:45,444 You kept saying she looks like Mom, so I went to see her. 186 00:40:49,073 --> 00:40:50,658 To the bar with Koichi. 187 00:40:53,536 --> 00:40:56,455 Since then, he's been seeing her regularly. 188 00:41:05,131 --> 00:41:07,633 There's something going on between them. 189 00:41:10,678 --> 00:41:11,720 You think so? 190 00:41:13,848 --> 00:41:15,015 I know so. 191 00:41:58,976 --> 00:42:01,979 Now you can see the Shin-Ohashi bridge. 192 00:42:02,646 --> 00:42:08,694 This used to be the oldest bridge on the Sumida River, 193 00:42:09,111 --> 00:42:14,366 but the bridge was replaced in I 976 and re-named as New Bridge. 194 00:42:16,619 --> 00:42:18,662 What a wonderful Sunday! 195 00:42:19,163 --> 00:42:20,372 That's good. 196 00:42:21,040 --> 00:42:24,126 He should be here with you, my damn son. 197 00:42:26,837 --> 00:42:28,714 Have you called his office? 198 00:42:30,549 --> 00:42:33,552 It's not necessary. I trust him. 199 00:42:34,678 --> 00:42:36,347 How many days has it been? 200 00:42:37,723 --> 00:42:38,891 One week. 201 00:42:39,475 --> 00:42:40,559 Really? 202 00:42:41,310 --> 00:42:45,064 In the Edo era, you could see many fireflies around here, 203 00:42:45,439 --> 00:42:49,235 and there was a stylish pier for the red-light goers. 204 00:43:12,550 --> 00:43:14,051 Hey, you! 205 00:43:15,928 --> 00:43:18,764 Sex Sauna -A Complete Guide 206 00:43:53,924 --> 00:43:55,426 It was a new experience. 207 00:43:56,343 --> 00:43:58,012 I'm sorry for the trouble. 208 00:43:59,096 --> 00:44:00,848 Don't make me go there again. 209 00:44:06,729 --> 00:44:08,230 Why did you steal? 210 00:44:09,773 --> 00:44:12,901 I was in a funny mood so I tried to shake it off. 211 00:44:36,592 --> 00:44:37,885 Let's shake it off. 212 00:44:38,385 --> 00:44:41,388 Promise me you will never steal again. 213 00:44:43,223 --> 00:44:44,224 Yuriko. 214 00:44:45,643 --> 00:44:46,894 Just this once. 215 00:48:07,511 --> 00:48:08,887 My last night at home. 216 00:48:12,057 --> 00:48:13,100 Yeah. 217 00:48:18,021 --> 00:48:20,148 Yuriko will take care of you. 218 00:48:23,360 --> 00:48:24,361 Yeah. 219 00:48:29,533 --> 00:48:31,618 I wish I could stay here forever. 220 00:49:22,836 --> 00:49:25,839 Akiko looked ever so happy. 221 00:49:26,632 --> 00:49:27,674 Really? 222 00:49:28,050 --> 00:49:29,927 Yes, of course. 223 00:49:30,677 --> 00:49:33,639 I never knew that he owns a sex sauna. 224 00:49:36,683 --> 00:49:39,645 All Akiko said was he's her boss. 225 00:49:42,814 --> 00:49:44,399 He looked older than me. 226 00:49:45,192 --> 00:49:47,736 You look younger than your age. 227 00:49:48,570 --> 00:49:49,821 He's losing his hair. 228 00:49:50,656 --> 00:49:53,033 Can I ask you a favor, Dad? 229 00:49:53,992 --> 00:49:55,011 What is it? 230 00:49:55,035 --> 00:49:56,036 I wanna move out. 231 00:49:57,537 --> 00:49:59,331 I'd like to try it out. 232 00:50:01,458 --> 00:50:04,544 I see. That's not a bad idea. 233 00:50:25,232 --> 00:50:26,608 Why don't you come back? 234 00:50:31,446 --> 00:50:33,573 Yuriko is waiting for you. 235 00:51:17,826 --> 00:51:19,036 Where is Kazuo? 236 00:51:20,203 --> 00:51:23,123 He went back to his apartment. 237 00:51:26,001 --> 00:51:27,044 Yuriko. 238 00:51:28,962 --> 00:51:29,963 Yes? 239 00:51:37,763 --> 00:51:40,849 You know, you can go back to your family. 240 00:51:42,976 --> 00:51:45,562 I don't think Koichi is coming back. 241 00:51:48,607 --> 00:51:51,568 I won't be able to leave you behind. 242 00:51:57,532 --> 00:51:59,201 It's very nice of you but... 243 00:52:00,619 --> 00:52:05,874 your father must be feeling lonely as well. 244 00:52:12,130 --> 00:52:15,509 Maybe. Let me tell you what my father told me. 245 00:52:19,679 --> 00:52:23,642 "Marriage will not give you instant happiness." 246 00:52:25,060 --> 00:52:30,982 "It's wrong to assume that marriage will bring nothing but happiness." 247 00:52:32,984 --> 00:52:35,487 "Don't wait for happiness to come to you," 248 00:52:35,821 --> 00:52:38,406 "you must create your own happiness." 249 00:52:39,825 --> 00:52:42,369 "Marriage doesn't mean happiness." 250 00:52:44,204 --> 00:52:45,831 "A couple must learn" 251 00:52:46,373 --> 00:52:51,128 "how to find happiness in their lives together." 252 00:52:52,129 --> 00:52:55,799 "It is only then that they will become a real couple." 253 00:52:57,676 --> 00:53:01,721 "I can tell that your mother wasn't happy at first." 254 00:53:03,223 --> 00:53:05,267 "We've been through many things." 255 00:53:06,601 --> 00:53:11,022 "I had seen her hiding in the kitchen sometimes, crying." 256 00:53:12,357 --> 00:53:15,318 "Though your mother was very patient." 257 00:53:16,736 --> 00:53:18,530 "Learn to trust each other." 258 00:53:19,239 --> 00:53:21,199 "Learn to love each other." 259 00:53:23,410 --> 00:53:27,747 "Treat Koichi the same way you've been treating me," 260 00:53:28,540 --> 00:53:30,500 "with great gentleness." 261 00:53:31,459 --> 00:53:32,502 "Okay?" 262 00:53:33,170 --> 00:53:37,090 "Then you will find your own happiness with him." 263 00:53:38,133 --> 00:53:39,551 "I hope you understand." 264 00:53:41,511 --> 00:53:42,596 Yuriko. 265 00:53:45,140 --> 00:53:46,099 Shukichi. 266 00:53:47,225 --> 00:53:48,435 I'll wait. 267 00:53:49,644 --> 00:53:53,440 I'll wait for Koichi to come back, with you. 268 00:54:32,354 --> 00:54:33,772 So please, 269 00:54:35,857 --> 00:54:37,484 let me stay here with you. 270 01:01:14,672 --> 01:01:15,923 My dear... 271 01:01:19,927 --> 01:01:21,888 she's a perfect daughter-in-law. 272 01:01:25,892 --> 01:01:27,977 Koichi is not worthy of her. 273 01:01:28,853 --> 01:01:30,855 What a wonderful daughter-in-law. 16343

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.