Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:43,980 --> 00:02:45,980
...el pan nuestro de cada día, Señor.
2
00:02:46,500 --> 00:02:48,040
Perdona nuestras deudas...
3
00:03:03,560 --> 00:03:06,580
Santa María, madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores.
4
00:03:44,300 --> 00:03:45,500
(Campanadas)
5
00:03:48,220 --> 00:03:52,020
En nombre de su majestad Maximiliano,
emperador de México,
6
00:03:52,540 --> 00:03:55,220
y por orden del gobernador,
coronel Michel Leblanche,
7
00:03:55,740 --> 00:03:57,500
al aquí presente Sebastián Ruiz,
8
00:03:58,020 --> 00:03:59,860
declarado culpable de alta traición
9
00:04:00,380 --> 00:04:02,300
según sentencia
del Gobierno mexicano,
10
00:04:02,820 --> 00:04:05,900
se le condena a ser colgado
en la horca hasta su muerte.
11
00:04:06,680 --> 00:04:09,900
La sentencia
se cumplirá inmediatamente.
12
00:04:10,660 --> 00:04:14,020
Así mismo, todos sus bienes
y tierras serán confiscados.
13
00:04:26,940 --> 00:04:27,900
¡Quietos!
14
00:04:29,500 --> 00:04:30,460
-¿Qué esperáis?
15
00:04:31,340 --> 00:04:32,300
¡Disparad!
16
00:04:33,860 --> 00:04:35,180
(Disparos)
17
00:04:36,920 --> 00:04:37,860
¡Ah!
18
00:04:38,760 --> 00:04:40,500
¡Apresadle, rápido!
19
00:04:41,320 --> 00:04:43,580
(Campanadas)
20
00:04:51,700 --> 00:04:52,860
(Cesan las campanadas)
21
00:04:56,420 --> 00:04:58,780
(Campanadas)
22
00:04:59,300 --> 00:04:59,860
¡Ah!
23
00:05:02,840 --> 00:05:03,940
¡Ah!
-¡Defendeos!
24
00:05:04,600 --> 00:05:07,220
¡Os mataré,
palabra de François Bardeau!
25
00:05:21,160 --> 00:05:22,100
¡Ah!
26
00:05:27,080 --> 00:05:28,020
¡Que no escape!
27
00:05:28,560 --> 00:05:30,100
(Campanadas)
28
00:05:33,920 --> 00:05:35,460
-¡Patrón, patrón, estoy aquí!
29
00:06:16,320 --> 00:06:17,780
(Trinos)
30
00:06:52,640 --> 00:06:53,580
¡Madre de Dios!
31
00:06:56,800 --> 00:06:57,740
¡Mi marido!
32
00:06:59,440 --> 00:07:00,380
¡Ah!
33
00:07:01,320 --> 00:07:02,380
¡Os mataré!
34
00:07:19,200 --> 00:07:20,140
¡Ah!
35
00:07:21,000 --> 00:07:23,580
Lo siento, amigo,
pero tendrás que acostumbrarte.
36
00:07:39,760 --> 00:07:40,740
Te escucho.
37
00:07:41,300 --> 00:07:41,900
Señor gobernador,
38
00:07:42,500 --> 00:07:44,220
no puedo comprender a mi mujer.
39
00:07:45,120 --> 00:07:47,500
El mío fue
un matrimonio de amor sincero,
40
00:07:48,240 --> 00:07:50,620
nunca tuvimos pelea alguna.
41
00:07:51,140 --> 00:07:51,940
¿Qué ocurrió?
42
00:07:52,540 --> 00:07:55,700
Pues que cuando ella vio
a don Ricardo de Montalván,
43
00:07:56,240 --> 00:07:57,180
se transformó.
44
00:07:57,840 --> 00:07:59,860
Antes era cariñosa, servicial,
45
00:08:00,380 --> 00:08:01,820
ahora parece otra mujer.
46
00:08:02,400 --> 00:08:04,140
Ha cambiado hasta el punto de...
47
00:08:05,640 --> 00:08:06,900
hasta el punto de...
48
00:08:07,740 --> 00:08:11,220
me avergüenza decirlo, de no cumplir
con sus deberes conyugales.
49
00:08:11,760 --> 00:08:13,820
Una desgracia.
Una tragedia, señor.
50
00:08:15,680 --> 00:08:16,660
Esto para ti.
51
00:08:17,180 --> 00:08:17,940
Toma a tu mujer...
52
00:08:18,520 --> 00:08:20,060
y mete a Matamoros.
53
00:08:20,600 --> 00:08:22,620
Haz que cambie de ambiente,
distráela.
54
00:08:23,140 --> 00:08:26,300
Demuéstrale que tu amor es superior
al de cualquier otro hombre
55
00:08:26,820 --> 00:08:27,900
y créeme, no te preocupes,
56
00:08:28,440 --> 00:08:31,180
que prometo decirle lo que se merece
al señor de Montalván.
57
00:08:31,740 --> 00:08:32,260
Gracias.
58
00:08:32,780 --> 00:08:33,740
Gracias.
59
00:09:07,200 --> 00:09:08,420
(Trinos)
60
00:09:17,540 --> 00:09:19,140
Cada día estás más bella, Lola.
61
00:09:19,660 --> 00:09:20,580
El gobernador os espera.
62
00:09:25,420 --> 00:09:28,140
Tenéis una flor en este erial
y no os dais cuenta.
63
00:09:28,660 --> 00:09:31,140
Al contrario, señor,
pero es una flor llena de espinas.
64
00:09:31,660 --> 00:09:32,540
Mirad esto.
65
00:09:44,100 --> 00:09:45,340
Aquí me tenéis, Michel.
66
00:09:45,860 --> 00:09:49,060
¿Por qué causa tan urgente me sacáis
de la cama a las 11 de la mañana?
67
00:09:49,580 --> 00:09:51,420
Don Ricardo,
me debéis 10 escudos más.
68
00:09:52,060 --> 00:09:54,020
¿Puedo saber al menos
de qué se trata?
69
00:09:54,540 --> 00:09:57,180
El motivo siempre es el mismo,
cuestión de faldas.
70
00:09:57,700 --> 00:10:00,060
Seguramente,
se trata de alguna duquesa.
71
00:10:00,580 --> 00:10:03,300
¿Duquesa? Se trata
de la mujer de un tal Manolo.
72
00:10:03,820 --> 00:10:04,780
En verdad, no es duquesa,
73
00:10:05,320 --> 00:10:06,820
pero su cuerpo
es digno de una reina.
74
00:10:07,340 --> 00:10:09,420
De todas formas,
habéis sido demasiado generoso.
75
00:10:09,940 --> 00:10:10,660
Yo en vuestro lugar...
76
00:10:11,180 --> 00:10:13,980
La infidelidad nunca está
bien pagada y menos hoy en día.
77
00:10:14,520 --> 00:10:15,300
Es cierto cuanto decís,
78
00:10:15,820 --> 00:10:18,060
pero cuando las veo tan bellas
y rebosantes de salud
79
00:10:18,580 --> 00:10:19,460
en manos de cierta gente,
80
00:10:19,980 --> 00:10:21,940
me surge de dentro
un impulso de altruismo
81
00:10:22,460 --> 00:10:25,180
y no puedo menos
que darles un poco de felicidad.
82
00:10:25,700 --> 00:10:27,300
Es bonito verlas radiantes de dicha.
83
00:10:27,840 --> 00:10:31,100
Sí, pero debéis tener
mucha discreción, mucho tacto,
84
00:10:31,620 --> 00:10:32,220
os lo ruego.
85
00:10:32,740 --> 00:10:34,820
El tacto sé usarlo perfectamente.
86
00:10:35,520 --> 00:10:37,300
Eso jamás lo he puesto en duda,
87
00:10:37,820 --> 00:10:38,940
pero en los actuales momentos,
88
00:10:39,460 --> 00:10:41,460
con esos benditos peones
en continua agitación
89
00:10:41,980 --> 00:10:42,580
y teniendo en cuenta
90
00:10:43,100 --> 00:10:44,700
que ese maldito Zorro
anda de por medio,
91
00:10:45,220 --> 00:10:48,260
es preferible que no tengan
más motivos de descontento.
92
00:10:48,820 --> 00:10:51,860
Don Ricardo, si me encuentro aquí
es porque cumplo órdenes,
93
00:10:52,380 --> 00:10:53,300
pero quiero vivir en paz.
94
00:10:53,820 --> 00:10:55,980
Podéis tranquilizaros,
seré más prudente.
95
00:10:56,500 --> 00:10:57,260
Os lo agradezco.
96
00:10:57,780 --> 00:11:02,260
Vuestra amistad con Francia
y devoción al emperador Maximiliano
97
00:11:02,780 --> 00:11:04,980
nos son muy estimables,
mi querido Montalván,
98
00:11:05,520 --> 00:11:07,980
y yo aprecio
a las verdaderas amistades.
99
00:11:09,220 --> 00:11:11,380
¿Sabéis?
Hay algo que no me puedo explicar.
100
00:11:11,900 --> 00:11:13,500
¿Cómo os convertisteis en militar?
101
00:11:14,020 --> 00:11:15,460
No me parece que estéis a gusto.
102
00:11:15,980 --> 00:11:16,580
A quién se lo decís,
103
00:11:17,100 --> 00:11:18,580
con lo a gusto
que estaba en Nápoles,
104
00:11:19,100 --> 00:11:20,900
pero mi pobre abuelo
tenía un defecto,
105
00:11:21,420 --> 00:11:22,820
su admiración por los jacobinos
106
00:11:23,340 --> 00:11:24,420
y por eso me tenéis aquí.
107
00:11:24,940 --> 00:11:26,500
Descanse su alma en paz.
108
00:11:27,020 --> 00:11:28,940
Así fue como don Michel Lobianco
109
00:11:29,480 --> 00:11:31,380
se convirtió
en el coronel Michel Leblanche.
110
00:11:33,840 --> 00:11:35,180
Hasta esta noche, Michel,
111
00:11:35,700 --> 00:11:38,220
veréis cómo será una recepción
digna de vuestra presencia
112
00:11:38,760 --> 00:11:40,260
y del esplendor
de "madame" Leblanche.
113
00:11:43,280 --> 00:11:44,940
Hasta la noche, don Ricardo.
114
00:11:51,880 --> 00:11:54,420
Un fanfarrón,
un verdadero fanfarrón.
115
00:11:54,980 --> 00:11:56,300
Un exaltado, un loco.
116
00:11:56,880 --> 00:12:00,100
Pero un loco en el cual Benito Juárez
tiene mucha confianza
117
00:12:00,620 --> 00:12:02,780
para mantener vivos
los focos de la insurrección.
118
00:12:03,300 --> 00:12:05,380
Sí, eso es verdad,
pero no os preocupéis,
119
00:12:05,960 --> 00:12:08,940
ese farsante del Zorro
tendrá muy pronto lo que se merece.
120
00:12:09,460 --> 00:12:11,100
Capitán,
no descuidéis la otra mejilla.
121
00:12:14,320 --> 00:12:17,500
Mi marido me ha hablado
de la mujer de Manolo, el campesino.
122
00:12:18,020 --> 00:12:21,180
Creedme, solo lo hago para evitar
que sospeche de nosotros,
123
00:12:21,700 --> 00:12:22,460
pero me cuesta mucho.
124
00:12:22,980 --> 00:12:23,540
Lo sé.
125
00:12:24,060 --> 00:12:25,340
Os ha costado 10 escudos.
126
00:12:25,860 --> 00:12:28,100
Pero ¿qué decís?
No lo digo por eso, "madame".
127
00:12:28,620 --> 00:12:31,900
Esas mujeres tan vulgares
son algo terrible, angustioso.
128
00:12:32,420 --> 00:12:35,540
Pobrecitos, compadezco tanto
cuánto debéis sufrir...
129
00:12:38,760 --> 00:12:41,700
¡Ya le había atrapado,
le iba a atravesar con mi espada
130
00:12:42,220 --> 00:12:43,740
cuando alguien me atacó
por la espalda
131
00:12:44,260 --> 00:12:45,980
y él aprovechó ese momento!
-Qué cobarde.
132
00:12:46,500 --> 00:12:48,700
Pero no llegará lejos,
palabra de François Bardeau.
133
00:12:49,340 --> 00:12:50,780
(RÍE)
134
00:12:52,760 --> 00:12:54,180
¡Oh! Michel, querido.
135
00:12:54,760 --> 00:12:57,420
Una recepción
digna de vos, Montalván.
136
00:12:57,940 --> 00:12:59,740
¡Vaya!
Aquí tenemos a don José Herrera,
137
00:13:00,260 --> 00:13:01,180
el alcalde de San Ramón.
138
00:13:07,500 --> 00:13:10,900
No sabía que los amigos de Juárez
también lo fueran de vos.
139
00:13:11,420 --> 00:13:12,780
No es que sea amigo mío,
140
00:13:13,300 --> 00:13:14,540
pero mirad a su hija.
141
00:13:15,080 --> 00:13:17,740
Si es así, os doy
mi consentimiento y mi bendición,
142
00:13:18,260 --> 00:13:19,260
pero no la dejéis tan sola.
143
00:13:22,520 --> 00:13:24,300
Querida Matilde, ¿te diviertes?
144
00:13:24,820 --> 00:13:25,380
Muchísimo.
145
00:13:25,900 --> 00:13:26,460
Me alegro.
146
00:13:27,040 --> 00:13:28,500
Sed bienvenido a mi casa.
147
00:13:29,020 --> 00:13:30,860
Adorable Conchita,
las luces de este salón
148
00:13:31,380 --> 00:13:32,980
se han oscurecido
con vuestra presencia.
149
00:13:33,500 --> 00:13:34,540
Me sorprendéis, Montalván,
150
00:13:35,060 --> 00:13:36,780
de haber sabido
la presencia de Leblanche,
151
00:13:37,300 --> 00:13:39,020
jamás hubiese salido de San Ramón.
152
00:13:39,540 --> 00:13:43,060
Y yo os aseguro que no habría venido
si mi padre no me hubiese obligado.
153
00:13:43,580 --> 00:13:45,500
Entonces agradezco
la firmeza de vuestro padre
154
00:13:46,020 --> 00:13:48,500
que me ha permitido una vez más
admirar vuestra belleza.
155
00:14:02,920 --> 00:14:04,020
(CHASCA LA LENGUA)
156
00:14:04,540 --> 00:14:06,060
Quieto, ¿eh? A ver si te portas bien.
157
00:14:07,380 --> 00:14:08,500
(Ventosidad)
158
00:14:10,280 --> 00:14:11,220
¡Eh!
159
00:14:11,740 --> 00:14:12,300
¡Chist!
160
00:14:12,860 --> 00:14:13,380
¡Eh!
161
00:14:14,340 --> 00:14:15,300
¡Mmm!
162
00:14:24,180 --> 00:14:25,140
¡Oh!
163
00:14:38,180 --> 00:14:39,140
(Silbido)
164
00:14:40,600 --> 00:14:42,340
(SILBA)
165
00:14:43,580 --> 00:14:46,820
(Melodía silbada)
166
00:15:07,000 --> 00:15:07,940
(RÍE)
167
00:15:27,860 --> 00:15:30,300
¡Por Maximiliano,
emperador de México!
168
00:15:30,860 --> 00:15:32,460
¡Hurra!
(TODOS) ¡Hurra!
169
00:15:33,100 --> 00:15:34,500
(TODOS) ¡Hurra!
170
00:15:35,020 --> 00:15:36,500
Pronuncia el discurso.
171
00:15:37,400 --> 00:15:38,340
¡Ah!
172
00:15:38,860 --> 00:15:42,660
Por Benito Juárez, por la revolución
y por la libertad de México.
173
00:15:46,160 --> 00:15:47,100
¡No os mováis!
174
00:15:47,720 --> 00:15:48,740
¡Debéis obedecer!
175
00:15:49,260 --> 00:15:52,380
Coronel, si apreciáis vuestra vida,
ordenad que nadie se mueva.
176
00:15:52,900 --> 00:15:54,980
¿No habéis oído?
Esperad a otra ocasión.
177
00:15:55,540 --> 00:15:56,420
Perdonad la molestia.
178
00:15:58,400 --> 00:16:01,460
He venido únicamente a recoger
una pequeña oferta voluntaria
179
00:16:01,980 --> 00:16:03,620
para financiar la insurrección.
180
00:16:05,240 --> 00:16:07,380
Las señoras deberán sacrificar
alguna joya,
181
00:16:08,400 --> 00:16:09,500
pero tratándose...
182
00:16:10,820 --> 00:16:14,140
de una causa justa,
estoy seguro de que serán generosas.
183
00:16:14,740 --> 00:16:16,340
Colaborad también, capitán.
184
00:16:20,500 --> 00:16:21,460
Obedeced.
185
00:16:22,220 --> 00:16:24,100
Forma una bolsa e inicia la colecta.
186
00:16:28,580 --> 00:16:29,540
Empieza.
187
00:18:35,880 --> 00:18:37,500
Señores, que se diviertan.
188
00:18:39,000 --> 00:18:41,660
¡Daos prisa, capitán!
¡Vamos! ¿Qué esperáis?
189
00:18:43,400 --> 00:18:44,340
¡Guardia!
190
00:18:52,340 --> 00:18:53,300
¡Ah!
191
00:18:54,360 --> 00:18:55,300
¡Ah!
192
00:18:58,680 --> 00:18:59,620
¡Ah!
193
00:19:03,080 --> 00:19:04,020
¡Ah!
194
00:19:06,040 --> 00:19:06,980
¡Ah!
195
00:19:10,880 --> 00:19:11,820
¡Quietos!
196
00:19:17,520 --> 00:19:18,900
Apuntad a mi corazón.
197
00:19:20,440 --> 00:19:21,380
(AMBOS) ¡Ah!
198
00:19:26,400 --> 00:19:27,340
¡Ah!
199
00:19:29,040 --> 00:19:30,100
No os mováis.
200
00:19:34,600 --> 00:19:35,980
¡Va por ahí, atrapadlo!
201
00:19:43,400 --> 00:19:44,940
¡Alto en nombre del emperador!
202
00:19:45,640 --> 00:19:46,900
(Ventosidad)
203
00:19:48,300 --> 00:19:49,820
Ni los caballos me respetan.
204
00:20:32,140 --> 00:20:34,900
¡Esta vez me las pagarás,
palabra de François Bardeau!
205
00:21:04,420 --> 00:21:05,660
No te pares, adelante.
206
00:21:06,180 --> 00:21:07,380
(Ventosidad)
207
00:21:15,880 --> 00:21:16,820
¡Mmm!
208
00:21:20,640 --> 00:21:21,780
¿Qué ha ocurrido?
209
00:21:22,880 --> 00:21:24,020
¿Por dónde ha huido?
210
00:21:24,540 --> 00:21:25,540
¡Mmm! ¡Mmm!
211
00:21:27,960 --> 00:21:30,300
¡Os pregunto por dónde ha huido!
No lo sé.
212
00:21:32,280 --> 00:21:33,220
Capitán.
213
00:21:38,420 --> 00:21:40,420
Deberíais cambiar de barbero.
214
00:21:40,940 --> 00:21:43,740
¡Os prometo que ese barbero
pronto se balanceará en una horca!
215
00:21:45,200 --> 00:21:46,380
Parece una zeta.
216
00:21:46,900 --> 00:21:49,140
No me diga, ¿es que tuvo
la culpa ese maldito Zorro?
217
00:21:50,120 --> 00:21:51,060
Pues sí.
218
00:21:51,580 --> 00:21:52,500
¿A vos?
219
00:21:53,020 --> 00:21:55,660
Si siempre oí decir que erais
la primera espada de Francia.
220
00:21:56,220 --> 00:21:59,540
Si fuerais tan hábil con la espada
como lo sois con las mujeres,
221
00:22:00,060 --> 00:22:02,940
¡os lo podría demostrar!
No, confío en vuestra palabra.
222
00:22:03,460 --> 00:22:05,940
No me pidáis que me bata,
la sangre me horroriza.
223
00:22:14,420 --> 00:22:15,380
¡Oh!
224
00:22:19,120 --> 00:22:20,060
Mirad esto.
225
00:22:20,580 --> 00:22:23,580
Ese bribón me ha robado
mi dinero, mi oro, mis joyas, todo.
226
00:22:24,100 --> 00:22:25,020
También yo he sido robada.
227
00:22:26,820 --> 00:22:29,340
Lo siento. Señora,
estoy verdaderamente desolado,
228
00:22:29,860 --> 00:22:32,220
sería más prudente
que esta noche os quedarais aquí.
229
00:22:32,760 --> 00:22:34,820
Sí, sería terrible
encontrar a ese demonio.
230
00:22:35,340 --> 00:22:37,820
Procuraré... convencer a mi marido.
231
00:22:40,840 --> 00:22:43,260
Vosotros, por ahí.
Vosotros, por esa otra parte.
232
00:22:46,340 --> 00:22:47,300
¿Y pues?
233
00:22:49,940 --> 00:22:50,940
¿Le habéis cogido?
234
00:22:51,460 --> 00:22:52,020
Aún no, pero...
235
00:22:52,540 --> 00:22:54,140
No debe de andar muy lejos.
Exactamente.
236
00:22:54,660 --> 00:22:56,660
Capitán, el Zorro aún está vivo,
se ha escapado
237
00:22:57,240 --> 00:23:00,060
y lo único que hacéis es repetir
que no debe de andar muy lejos.
238
00:23:00,580 --> 00:23:02,300
¿Os dais cuenta?
Sí, señor, me doy cuenta,
239
00:23:02,820 --> 00:23:03,860
pero esta vez será distinto.
240
00:23:04,380 --> 00:23:06,100
Registraremos
todas las casas sospechosas,
241
00:23:06,620 --> 00:23:07,540
los bosques, los campos...
242
00:23:08,060 --> 00:23:09,500
Azotaremos a la gente
para que hable.
243
00:23:10,020 --> 00:23:13,420
Debemos sofocar cualquier posibilidad
de revuelta cueste lo que cueste.
244
00:23:13,940 --> 00:23:15,540
Podéis actuar como os plazca,
capitán,
245
00:23:16,060 --> 00:23:17,220
porque en este enojoso asunto,
246
00:23:17,740 --> 00:23:19,340
mi paciencia
está llegando a su límite.
247
00:23:19,860 --> 00:23:20,980
¡Debe concluir inmediatamente!
248
00:23:21,500 --> 00:23:22,620
Concluirá, os lo prometo.
249
00:23:23,140 --> 00:23:24,100
Esta vez es definitivo.
250
00:23:24,620 --> 00:23:26,740
Le aniquilaré, le destruiré.
251
00:23:27,260 --> 00:23:28,620
Palabra de François Bardeau.
252
00:23:33,660 --> 00:23:34,940
(Llaman a la puerta)
253
00:23:35,900 --> 00:23:36,860
Adelante.
254
00:23:45,900 --> 00:23:47,580
¿No os ha visto nadie?
No.
255
00:23:49,900 --> 00:23:51,460
(LLAMA A LA PUERTA) ¡Matilde!
256
00:23:52,440 --> 00:23:53,380
Chist.
Tesoro.
257
00:23:56,100 --> 00:23:57,060
¡Matilde!
258
00:23:58,200 --> 00:23:59,620
Sí, Michel, ¿qué quieres?
259
00:24:00,140 --> 00:24:00,700
Abre, cariño.
260
00:24:02,900 --> 00:24:06,740
No, esta noche no, la fiesta,
el Zorro, el miedo me ha producido
261
00:24:07,260 --> 00:24:08,580
una terrible jaqueca.
262
00:24:09,100 --> 00:24:10,500
Tengo mucho que contarte.
263
00:24:11,020 --> 00:24:12,900
Me lo dirás mañana,
cariño, buenas noches.
264
00:24:21,740 --> 00:24:22,700
Matilde.
265
00:24:23,220 --> 00:24:23,980
¿Sí?
266
00:24:24,500 --> 00:24:27,020
Nuestro amigo Montalván ha sido
muy amable al invitarnos,
267
00:24:27,540 --> 00:24:29,140
deberías ser más comprensiva con él.
268
00:24:29,660 --> 00:24:31,820
Procuraré hacerlo lo mejor posible.
269
00:24:32,340 --> 00:24:36,340
Y ese José Herrera, estoy convencido
de que es un cómplice del Zorro.
270
00:24:37,040 --> 00:24:41,020
Sí, el atrevimiento y audacia
de esos mexicanos son notorios.
271
00:24:41,580 --> 00:24:44,900
Estoy estudiando el modo
de eliminarlo sin hacer mucho ruido.
272
00:24:45,700 --> 00:24:49,300
Hay mil formas
de destruir a un hombre.
273
00:24:53,580 --> 00:24:55,100
El momento es grave,
274
00:24:55,620 --> 00:24:57,460
tanto en la capital
como en la región.
275
00:24:58,340 --> 00:25:00,220
Por eso, Benito Juárez me ha pedido
276
00:25:00,740 --> 00:25:02,980
que me dirija
a mis amigos de Washington y aquí...
277
00:25:04,180 --> 00:25:05,420
está la respuesta.
278
00:25:06,100 --> 00:25:07,660
¿Se refiere a Mathias Boyd?
279
00:25:08,180 --> 00:25:10,380
Sí, mi viejo amigo Boyd.
280
00:25:11,100 --> 00:25:14,140
Me manda decir que me ha enviado
un cargamento de armas
281
00:25:14,660 --> 00:25:16,020
y que la insurrección puede contar
282
00:25:16,540 --> 00:25:18,580
con la ayuda
de los Estados Unidos de la Unión.
283
00:25:19,100 --> 00:25:22,220
Pronto tendremos fusiles suficientes
para expulsar a los invasores,
284
00:25:22,740 --> 00:25:23,940
vengar a nuestros nuestros
285
00:25:24,460 --> 00:25:26,460
y todas las violencias
que hemos debido sufrir.
286
00:25:26,980 --> 00:25:28,260
La hora de la revancha está cerca
287
00:25:28,780 --> 00:25:31,100
y esas armas nos abrirán
el camino hacia la libertad.
288
00:25:31,620 --> 00:25:35,380
Lo que nos envían es el último modelo
de fusiles de repetición.
289
00:25:35,900 --> 00:25:37,140
-Perdonad que os interrumpa.
290
00:25:37,660 --> 00:25:39,380
¿Qué camino recorrerá el convoy
291
00:25:39,900 --> 00:25:41,820
y quién se pondrá
en contacto con nosotros?
292
00:25:43,020 --> 00:25:44,780
Por ahora, no os lo puedo revelar.
293
00:25:45,300 --> 00:25:46,940
En el momento oportuno,
lo sabréis todo.
294
00:25:47,460 --> 00:25:48,220
En primer lugar,
295
00:25:48,740 --> 00:25:51,260
necesito una lista de hombres
que puedan empuñar un fusil
296
00:25:52,020 --> 00:25:54,820
y con los cuales podamos contar
con absoluta seguridad.
297
00:25:55,980 --> 00:25:56,940
Bien.
298
00:25:57,500 --> 00:25:58,660
Eso es todo.
299
00:25:59,180 --> 00:26:00,180
Señores, hasta mañana.
300
00:26:01,300 --> 00:26:02,260
-Hasta mañana.
301
00:26:03,020 --> 00:26:04,020
-Hasta la vista.
302
00:26:26,760 --> 00:26:29,220
Estoy seguro
de que nos estabas escuchando.
303
00:26:29,740 --> 00:26:30,500
Claro, sabes muy bien
304
00:26:31,020 --> 00:26:32,700
que me interesan mucho
tus reuniones.
305
00:26:33,220 --> 00:26:35,140
Ciertas cosas no son
para mujeres, Conchita.
306
00:26:37,420 --> 00:26:38,380
Es posible,
307
00:26:39,380 --> 00:26:41,820
pero mi caso es una excepción.
308
00:26:42,340 --> 00:26:43,260
¿Ah, sí?
309
00:26:44,140 --> 00:26:45,540
Naturalmente.
310
00:26:46,380 --> 00:26:48,820
¿Acaso no soy
la hija del alcalde de San Ramón?
311
00:26:53,180 --> 00:26:55,420
Esa es la carta de Mathias Boyd.
312
00:26:55,980 --> 00:26:59,700
Como ves, el convoy con las armas
ya ha entrado en nuestro territorio.
313
00:27:00,420 --> 00:27:03,700
Ahora, no queda más
que esperar a la persona
314
00:27:04,220 --> 00:27:05,900
que deberá ponerse
en contacto conmigo.
315
00:27:08,060 --> 00:27:09,300
Entonces es verdad,
316
00:27:09,980 --> 00:27:11,540
únicamente es cuestión de días.
317
00:27:12,060 --> 00:27:12,660
Exacto.
318
00:27:13,180 --> 00:27:14,340
Con la ayuda de esas armas,
319
00:27:14,860 --> 00:27:17,860
recuperaremos nuestra independencia
y nuestra libertad.
320
00:27:18,380 --> 00:27:20,540
Maximiliano
y los traidores que le apoyan
321
00:27:21,060 --> 00:27:22,140
tienen las horas contadas.
322
00:27:24,260 --> 00:27:25,220
Hija mía,
323
00:27:26,540 --> 00:27:29,380
únicamente tú conoces
el contenido de eta carta.
324
00:27:35,100 --> 00:27:36,820
No me fío de nadie más.
325
00:28:21,500 --> 00:28:22,700
(Trinos)
326
00:28:36,900 --> 00:28:37,860
Hola.
327
00:28:40,060 --> 00:28:41,020
Hola.
328
00:28:44,740 --> 00:28:46,220
¿Venís de muy lejos, señor?
329
00:28:48,020 --> 00:28:50,340
De Luisiana, por etapas pequeñas.
330
00:28:50,860 --> 00:28:51,420
¡Madre de Dios!
331
00:28:52,140 --> 00:28:53,420
¿Y vais a San Ramón?
332
00:28:53,940 --> 00:28:56,860
Porque este que veis es
el camino que conduce a San Ramón.
333
00:28:57,380 --> 00:28:58,780
Más o menos, habrá 10 millas.
334
00:28:59,380 --> 00:29:02,260
Espero encontrar una buena cama,
estoy algo fatigado.
335
00:29:02,780 --> 00:29:05,780
En la posada de San Ramón,
encontraréis cuanto estáis buscando,
336
00:29:06,300 --> 00:29:08,900
mujeres, vino
y naturalmente, una buena cama.
337
00:29:10,580 --> 00:29:13,380
¿Es un pueblo tranquilo?
¿Tranquilo?
338
00:29:13,900 --> 00:29:14,620
Oh...
339
00:29:15,140 --> 00:29:16,620
Un paraíso, señor.
340
00:29:17,140 --> 00:29:18,740
Ya veréis como no os arrepentís.
341
00:29:26,500 --> 00:29:27,460
¡Ah!
342
00:29:56,340 --> 00:29:57,300
¡Matémosles!
343
00:30:05,620 --> 00:30:07,980
(Disparos)
344
00:30:09,940 --> 00:30:10,900
(Disparo)
345
00:30:20,980 --> 00:30:21,940
(Disparo)
346
00:30:28,420 --> 00:30:30,180
En verdad, es un pueblo tranquilo.
347
00:30:30,700 --> 00:30:31,340
¡Ah!
348
00:30:47,900 --> 00:30:48,860
¡Ah!
349
00:30:49,380 --> 00:30:51,180
Eh, tú,
¿puedes aguantarme el caballo?
350
00:30:51,940 --> 00:30:52,940
Claro.
351
00:30:53,460 --> 00:30:55,740
(Disparos)
352
00:30:57,300 --> 00:30:58,300
¡Ah!
353
00:30:59,620 --> 00:31:01,180
(Disparos)
354
00:31:02,940 --> 00:31:05,260
¡Rápido, papá!
Hay que destruir estas cartas,
355
00:31:05,780 --> 00:31:06,620
sobre todo, la de Boyd.
356
00:31:12,220 --> 00:31:13,220
Estas también.
357
00:31:13,740 --> 00:31:14,300
Toma.
358
00:31:19,300 --> 00:31:20,300
Hola.
359
00:31:20,860 --> 00:31:22,580
¿Qué se te ha perdido por aquí?
360
00:31:23,100 --> 00:31:25,100
Lo siento, don José,
pero he de matarte.
361
00:31:25,640 --> 00:31:26,780
¿Quién te ha enviado?
362
00:31:27,620 --> 00:31:28,860
¿Te han pagado por esto?
363
00:31:29,420 --> 00:31:31,420
Por esto
y para no contestar a sus preguntas.
364
00:31:37,180 --> 00:31:38,180
(Disparo)
365
00:31:52,140 --> 00:31:54,020
¡Ah, socorro!
366
00:31:54,540 --> 00:31:55,180
¡No!
367
00:31:55,700 --> 00:31:56,260
¡Ah!
368
00:31:56,900 --> 00:31:57,860
¡Socorro!
369
00:31:58,380 --> 00:31:58,940
Ah, no.
370
00:31:59,460 --> 00:32:01,300
¡Socorro, ayuda!
371
00:32:01,900 --> 00:32:04,100
Esa no es forma
de tratar a una señorita.
372
00:32:05,460 --> 00:32:06,700
(CHASQUEA LA LENGUA)
373
00:32:07,220 --> 00:32:08,140
¡Ah!
374
00:32:11,900 --> 00:32:12,900
¡Papá!
375
00:32:13,540 --> 00:32:14,540
¡Papá!
376
00:32:19,980 --> 00:32:20,980
¡Ah!
377
00:32:25,740 --> 00:32:26,740
¡Ah!
378
00:32:34,260 --> 00:32:36,300
Rápido, vámonos.
¡No!
379
00:32:36,900 --> 00:32:38,260
¡Mi padre ha muerto!
380
00:32:38,860 --> 00:32:40,500
¡No puedo dejarle así!
381
00:32:41,020 --> 00:32:43,980
No podéis... no podéis hacer nada
por ayudarle, tenemos que huir.
382
00:32:44,500 --> 00:32:45,460
-¡Adelante!
383
00:32:46,300 --> 00:32:47,340
¡Que no escapen!
384
00:32:53,980 --> 00:32:57,020
-¡Matadle, rápido,
quiero verle reventar!
385
00:32:57,540 --> 00:32:58,380
-¡Ah!
386
00:32:58,900 --> 00:32:59,500
(Disparo)
387
00:33:00,020 --> 00:33:00,580
-¡Ah!
388
00:33:02,220 --> 00:33:03,220
¡Es el Zorro!
389
00:33:18,380 --> 00:33:19,380
¡Ah!
390
00:33:25,660 --> 00:33:26,660
¡Ah!
391
00:33:33,060 --> 00:33:34,020
¡Ah!
392
00:33:34,560 --> 00:33:35,100
¡Ah!
393
00:33:35,620 --> 00:33:37,380
Soy un ciudadano americano.
394
00:33:37,900 --> 00:33:38,580
Me llamo Joe Warren.
395
00:33:39,100 --> 00:33:39,980
¡Ocupaos de la chica!
396
00:33:40,500 --> 00:33:41,060
¡Lleváosla!
397
00:33:41,580 --> 00:33:43,300
¡Ay!
No puedo dejaros así.
398
00:33:43,820 --> 00:33:44,660
No sería leal.
¡Ah!
399
00:33:45,180 --> 00:33:47,500
Me quedo con vosotros.
¡Esto es asunto nuestro!
400
00:33:48,020 --> 00:33:48,700
¡Poneos a salvo!
401
00:33:49,220 --> 00:33:50,540
¿Ahora que me estoy divirtiendo?
402
00:33:51,080 --> 00:33:52,220
Es una verdadera lástima.
403
00:33:52,740 --> 00:33:53,580
¡Ay!
404
00:33:54,100 --> 00:33:54,660
¡Ah!
405
00:33:57,020 --> 00:33:58,020
-¡Ah!
406
00:33:58,540 --> 00:33:59,380
-¡Ah!
407
00:33:59,900 --> 00:34:00,700
¡Ah!
408
00:34:01,420 --> 00:34:02,420
¡Ah!
409
00:34:03,460 --> 00:34:04,460
¡Ay!
¡Vamos!
410
00:34:04,980 --> 00:34:05,860
¡Ah!
411
00:34:08,940 --> 00:34:10,860
Bloqueemos la puerta con este arcón.
412
00:34:11,380 --> 00:34:14,140
A poca distancia del sendero,
encontraréis una casa.
413
00:34:14,660 --> 00:34:17,300
Trazad una zeta en el suelo,
seréis acogidos como hermanos.
414
00:34:19,420 --> 00:34:20,380
¡Rápido!
415
00:34:20,900 --> 00:34:21,460
Vamos.
416
00:34:28,220 --> 00:34:29,260
(SILBA)
417
00:34:30,420 --> 00:34:31,500
(SUSURRA) Venid.
418
00:34:34,780 --> 00:34:36,100
Allí tenéis los caballos.
419
00:34:40,380 --> 00:34:41,660
Haced lo que os he dicho
420
00:34:42,200 --> 00:34:43,660
y permaneced escondidos
algún tiempo.
421
00:34:44,180 --> 00:34:46,780
Daos prisa, si se dan cuenta
de la fuga, os perseguirán.
422
00:34:50,660 --> 00:34:52,420
¡Ah! ¡Ah, ah, ah!
423
00:34:52,940 --> 00:34:53,500
(Ventosidad)
424
00:35:26,180 --> 00:35:27,260
(Risas infantiles)
425
00:35:27,780 --> 00:35:28,340
¡Corre, corre!
426
00:35:32,980 --> 00:35:33,980
¡Mamá!
427
00:35:34,500 --> 00:35:35,300
¡Mamá, viene gente!
428
00:36:31,620 --> 00:36:34,180
Pedrito, Pedrito,
sal afuera, son amigos.
429
00:36:34,940 --> 00:36:37,220
Podéis salir tranquilamente,
no hay peligro.
430
00:36:42,660 --> 00:36:43,660
Hola.
431
00:36:44,180 --> 00:36:45,180
Hola.
432
00:36:47,900 --> 00:36:50,540
Podéis entrar,
la casa de Pedrito es la vuestra.
433
00:36:58,020 --> 00:37:01,300
Me ocuparé de los caballos.
Carmencita, atiende a los señores.
434
00:37:01,820 --> 00:37:02,380
Venga, señora.
435
00:37:03,980 --> 00:37:05,260
Pedrito,
436
00:37:06,220 --> 00:37:07,700
¿sabes de dónde vengo?
437
00:37:08,220 --> 00:37:10,580
De Luisiana, vos me lo dijiste.
No, de San Ramón.
438
00:37:11,100 --> 00:37:13,700
¡Oh, qué paraíso, Señor!
439
00:37:18,500 --> 00:37:20,020
Y tú, come con educación.
440
00:37:22,220 --> 00:37:23,220
Qué niños.
441
00:37:24,660 --> 00:37:27,940
Con este jarabe hecho por mí,
mañana, la señora estará curada.
442
00:37:28,460 --> 00:37:31,220
Carmencita es una hechicera
que me ha embrujado, señor.
443
00:37:32,220 --> 00:37:33,220
¿Embrujado?
444
00:37:33,740 --> 00:37:36,620
Dirás que soy la única que te aguanta
con lo gandul que eres.
445
00:37:37,140 --> 00:37:39,260
Según para qué cosas,
esto es la prueba viviente.
446
00:37:39,780 --> 00:37:40,340
¿Qué os parece?
447
00:37:40,860 --> 00:37:42,500
Tomad, señora, esto os hará dormir.
448
00:37:45,140 --> 00:37:48,700
Yo también tengo una medicina
bastante milagrosa y eficaz.
449
00:37:53,940 --> 00:37:55,780
¿Os apetece un trago?
Ajá.
450
00:37:59,180 --> 00:38:00,180
¡Oh!
451
00:38:06,100 --> 00:38:07,420
(Risas)
452
00:38:09,460 --> 00:38:10,460
¡Amigos!
453
00:38:11,460 --> 00:38:12,460
¡Aquí estoy!
454
00:38:12,980 --> 00:38:13,700
¡Hola, muchachos!
455
00:38:14,220 --> 00:38:16,460
Quiero que bebáis todos a mi salud,
yo os invito.
456
00:38:17,020 --> 00:38:17,540
Dame vino.
457
00:38:19,940 --> 00:38:20,980
-¡Salud!
-¡Salud!
458
00:38:21,500 --> 00:38:22,980
-¡A la salud de Firpo, nuestro jefe!
459
00:38:23,520 --> 00:38:24,380
-Sí, bebamos.
-Eso es.
460
00:38:34,300 --> 00:38:35,300
Pie a tierra.
461
00:39:11,180 --> 00:39:12,620
(Risas)
462
00:39:13,540 --> 00:39:16,900
Firpo,
el capitán Bardeau está ahí afuera.
463
00:39:17,620 --> 00:39:18,620
Pon más vino.
464
00:39:26,180 --> 00:39:27,780
He cumplido vuestras órdenes.
465
00:39:28,300 --> 00:39:31,580
Don Carlos José Herrera,
alcalde de San Ramón,
466
00:39:32,100 --> 00:39:33,820
ya no podrá molestaros más.
467
00:39:34,340 --> 00:39:35,820
Ha ido a reunirse...
468
00:39:36,400 --> 00:39:38,980
con sus ilustres antepasados.
469
00:39:39,620 --> 00:39:41,420
-¿Qué habéis hecho con el cadáver?
470
00:39:41,940 --> 00:39:43,500
Lo hemos dejado allí
como vos queríais.
471
00:39:44,460 --> 00:39:45,700
¿Y su hija?
472
00:39:46,220 --> 00:39:47,580
Ha desaparecido sin dejar huella.
473
00:39:48,100 --> 00:39:50,780
Hemos registrado la comarca,
pero no la encontramos.
474
00:39:51,820 --> 00:39:53,380
Te has ganado la recompensa.
475
00:39:55,380 --> 00:39:57,740
Has hecho un buen trabajo,
amigo, pero...
476
00:39:58,900 --> 00:40:00,740
tengo que pensar en mi seguridad.
477
00:40:01,660 --> 00:40:02,660
¡Ah!
478
00:40:03,260 --> 00:40:04,380
¡Eh! ¿Qué pasa?
479
00:40:09,700 --> 00:40:12,060
-Capitán, misión cumplida,
480
00:40:12,580 --> 00:40:14,020
hemos conservado a seis con vida.
481
00:40:15,540 --> 00:40:19,740
"Liberté, fraternité, égalité".
482
00:40:34,900 --> 00:40:36,540
Ahí tampoco hay nada.
483
00:40:37,140 --> 00:40:39,500
¿Estás seguro
de que existe esa carta?
484
00:40:40,460 --> 00:40:42,780
La he visto con mis propios ojos,
excelencia,
485
00:40:43,340 --> 00:40:43,860
de lo contrario,
486
00:40:44,400 --> 00:40:45,900
no os habría hecho perder
tanto tiempo.
487
00:40:47,100 --> 00:40:50,340
Entonces, no hay duda, la carta
está en poder de la muchacha.
488
00:40:50,860 --> 00:40:51,980
Es probable.
489
00:40:52,700 --> 00:40:56,860
De hecho, antes de que os enviara
mi mensaje, la vi leyendo esa carta.
490
00:40:59,940 --> 00:41:02,540
Es preciso encontrar
a Conchita Herrera enseguida.
491
00:41:03,060 --> 00:41:04,020
Sin duda, en esa carta,
492
00:41:04,560 --> 00:41:07,540
Boyd mencionaba el lugar de la cita
y el nombre del intermediario.
493
00:41:08,060 --> 00:41:08,820
(Llaman a la puerta)
494
00:41:09,340 --> 00:41:09,900
Adelante.
495
00:41:12,220 --> 00:41:13,220
-Capitán.
496
00:41:14,240 --> 00:41:15,220
¿Qué ocurre?
497
00:41:15,740 --> 00:41:17,260
-Han llegado
los notables de San Ramón.
498
00:41:18,440 --> 00:41:20,500
Hazlos pasar.
-¿Y los prisioneros?
499
00:41:21,940 --> 00:41:22,940
Fusiladlos.
500
00:41:57,380 --> 00:41:58,340
Dame fuego.
501
00:41:58,860 --> 00:41:59,420
Enseguida.
502
00:42:05,000 --> 00:42:07,580
Os he convocado
para poner en claro la situación.
503
00:42:08,800 --> 00:42:12,220
A pesar de que José Herrera
fuese enemigo mío, no he dudado...
504
00:42:13,400 --> 00:42:15,940
en acudir personalmente en su ayuda.
505
00:42:16,880 --> 00:42:19,460
El destino ha querido
que llegase demasiado tarde,
506
00:42:20,080 --> 00:42:23,460
pero con tiempo suficiente
para castigar a los culpables.
507
00:42:29,020 --> 00:42:30,020
Mirad.
508
00:42:37,860 --> 00:42:38,980
-¡Atención!
509
00:42:42,780 --> 00:42:43,980
¡Apunten!
510
00:42:47,580 --> 00:42:48,580
¡Fuego!
511
00:42:55,140 --> 00:42:56,140
Y ahora,
512
00:42:57,580 --> 00:42:59,540
según los poderes que me ha concedido
513
00:43:00,060 --> 00:43:01,780
nuestro gobernador,
el coronel Leblanche,
514
00:43:02,300 --> 00:43:03,940
nombro alcalde de San Ramón...
515
00:43:05,280 --> 00:43:07,260
al aquí presente, Pedro Garricha.
516
00:43:14,220 --> 00:43:15,980
Hasta que le he visto en persona,
517
00:43:16,500 --> 00:43:18,420
estaba convencido
de que ese legendario Zorro
518
00:43:18,940 --> 00:43:20,420
era producto de la fantasía popular.
519
00:43:20,980 --> 00:43:22,900
Sus enemigos le odian a muerte.
520
00:43:24,600 --> 00:43:26,540
Tengo miedo de que un día u otro...
521
00:43:27,300 --> 00:43:30,740
No temáis, un hombre como él
no puede ser vencido.
522
00:43:32,020 --> 00:43:33,220
Pero ¡está solo!
523
00:43:35,220 --> 00:43:36,820
Un hombre no está nunca solo
524
00:43:37,340 --> 00:43:41,220
cuando representa la fe
y el deseo de libertad de un pueblo.
525
00:43:43,900 --> 00:43:46,340
Si pudiera encontrarle
y hablar con él...
526
00:43:48,080 --> 00:43:50,180
Es la única persona
a la que podría decir
527
00:43:50,700 --> 00:43:53,180
dónde he escondido las armas
destinadas a vuestro padre.
528
00:44:34,880 --> 00:44:37,500
Esta vez no hagas ruido
o los despertarás a todos.
529
00:44:46,600 --> 00:44:47,660
(Ventosidad)
530
00:45:14,280 --> 00:45:16,260
(Música folclórica mexicana)
531
00:45:17,360 --> 00:45:18,460
(Risas)
532
00:45:19,320 --> 00:45:20,300
¡Guapa!
533
00:45:21,320 --> 00:45:22,300
-¡Olé!
534
00:45:33,040 --> 00:45:34,020
¡Olé!
535
00:45:47,420 --> 00:45:48,420
¡Olé!
536
00:45:50,800 --> 00:45:51,780
-¡Olé!
537
00:45:54,920 --> 00:45:55,900
¡Olé!
538
00:45:58,760 --> 00:45:59,740
¡Ps!
539
00:46:07,960 --> 00:46:08,940
-¡Olé!
540
00:46:12,920 --> 00:46:13,900
-¡Eh!
541
00:46:48,800 --> 00:46:49,780
-¡Olé!
542
00:47:08,400 --> 00:47:09,500
¿Está bien, señor?
543
00:47:10,040 --> 00:47:10,780
Muy bien, gracias.
544
00:47:11,300 --> 00:47:12,580
-¡Pancho!
-¡Ya voy!
545
00:47:24,920 --> 00:47:27,380
¡Eh, Paco!
Invito a beber a todo el mundo.
546
00:47:27,960 --> 00:47:29,140
-¡Viva!
547
00:47:29,660 --> 00:47:30,540
-¡Viva!
548
00:47:31,480 --> 00:47:32,580
¡Viva!
549
00:47:33,460 --> 00:47:34,900
-¡Bravo, a beber!
550
00:47:38,460 --> 00:47:39,620
-Dame la copa.
551
00:47:41,820 --> 00:47:43,240
-¡Vamos, más vino!
552
00:47:43,620 --> 00:47:44,580
(Risas)
553
00:47:45,100 --> 00:47:46,140
-Ya has bebido mucho.
554
00:47:46,660 --> 00:47:47,780
(Risas)
555
00:47:49,840 --> 00:47:50,780
-¡Ah!
556
00:47:51,300 --> 00:47:51,860
-Mmm.
557
00:47:58,080 --> 00:48:00,500
María, bebe a mi salud.
558
00:48:02,900 --> 00:48:04,100
Y tú bebe a la mía.
559
00:48:07,080 --> 00:48:09,940
Paco, ¿arriba está todo a punto?
Todo, señor.
560
00:48:10,460 --> 00:48:11,500
¿Y el vino?
El mejor.
561
00:48:12,020 --> 00:48:12,580
Bien.
562
00:48:13,300 --> 00:48:14,300
Acompáñame.
563
00:48:49,660 --> 00:48:50,660
Dolores.
564
00:48:52,820 --> 00:48:53,820
(SUSURRA) ¡Dolores!
565
00:48:54,340 --> 00:48:55,260
¡Eh!
566
00:49:05,960 --> 00:49:07,300
¿Qué estáis haciendo aquí?
567
00:49:07,820 --> 00:49:09,540
¿No habéis oído el toque de queda?
568
00:49:10,060 --> 00:49:11,100
¡Fuera!
-Sí, señor.
569
00:49:11,620 --> 00:49:12,220
¡Todos a casa!
570
00:49:12,740 --> 00:49:13,300
¡Vamos!
571
00:49:13,820 --> 00:49:17,140
Ya estaba a punto de cerrar,
si me lo permiten...
572
00:49:23,220 --> 00:49:24,980
¡Este vino es una porquería!
573
00:49:31,240 --> 00:49:32,220
Buenas noches.
574
00:49:33,580 --> 00:49:34,580
¿Y vos?
575
00:49:35,100 --> 00:49:35,700
¿Qué hacéis aquí?
576
00:49:36,220 --> 00:49:37,380
¿Tenéis una habitación?
577
00:49:37,900 --> 00:49:39,660
Más de una,
pero están todas ocupadas.
578
00:49:41,140 --> 00:49:42,140
Paciencia.
579
00:49:42,660 --> 00:49:44,100
Me iré a otra parte.
580
00:49:44,620 --> 00:49:45,260
No iréis muy lejos,
581
00:49:45,800 --> 00:49:47,460
nadie puede circular
durante la noche.
582
00:49:47,980 --> 00:49:48,660
Orden del gobernador.
583
00:49:49,660 --> 00:49:52,180
Entonces, si no os importa,
me quedaré aquí.
584
00:49:52,700 --> 00:49:53,460
Por mí, quedaos.
585
00:50:02,940 --> 00:50:03,940
Buenas noches.
586
00:51:11,880 --> 00:51:12,900
Pero ¿qué haces?
587
00:51:13,440 --> 00:51:14,300
¿Te has vuelto loco?
588
00:51:14,820 --> 00:51:15,900
¿Se puede saber qué queréis?
589
00:51:16,420 --> 00:51:19,580
No os preocupéis, únicamente
deseamos una pequeña información.
590
00:51:20,100 --> 00:51:21,380
¿Información, sobre qué?
591
00:51:21,900 --> 00:51:23,580
Quiero una respuesta exacta,
Leblanche,
592
00:51:24,100 --> 00:51:27,180
se acercan dos naves con armamento
para el Ejército de Maximiliano,
593
00:51:27,700 --> 00:51:28,380
¿dónde desembarcarán?
594
00:51:28,900 --> 00:51:29,460
Vamos, hablad.
595
00:51:29,980 --> 00:51:33,460
También lo habéis descubierto
a pesar del secreto militar.
596
00:51:34,200 --> 00:51:35,900
Os pregunto dónde desembarcarán.
597
00:51:36,560 --> 00:51:38,460
Lo que queréis
no es una información,
598
00:51:38,980 --> 00:51:41,100
queréis que me convierta
en un asqueroso traidor.
599
00:51:41,620 --> 00:51:43,060
¿Por quién me habéis tomado?
600
00:51:43,580 --> 00:51:44,900
No dispongo de tiempo, Leblanche,
601
00:51:45,480 --> 00:51:46,940
hablad o será peor para vos.
602
00:51:47,460 --> 00:51:48,780
Y encima venís con prisas.
603
00:51:50,400 --> 00:51:51,460
No pienso hablar.
604
00:51:51,980 --> 00:51:52,980
¿Qué me podéis hacer?
605
00:51:53,500 --> 00:51:54,100
¿Matarme?
606
00:51:54,620 --> 00:51:55,180
Si no hablo vivo,
607
00:51:55,700 --> 00:51:57,340
ya os podéis figurar
lo que haré muerto.
608
00:51:57,860 --> 00:52:00,500
No, no pienso mataros,
pero os obligaré a hablar.
609
00:52:03,200 --> 00:52:04,180
¡Ah!
610
00:52:11,560 --> 00:52:13,340
(RIENDO) ¡No, no, no, no, no!
611
00:52:15,060 --> 00:52:17,060
¡Cosquillas no!
Basta, Pedrito.
612
00:52:19,280 --> 00:52:20,260
¿Qué queréis de mí?
613
00:52:20,780 --> 00:52:22,820
Marchaos inmediatamente
o llamaré a la guardia.
614
00:52:23,340 --> 00:52:24,740
¿Y bien?
¡Os mandaré fusilar!
615
00:52:25,260 --> 00:52:26,020
¿Dónde desembarcarán?
616
00:52:26,540 --> 00:52:27,540
¡Sois una carroña inmunda!
617
00:52:28,060 --> 00:52:28,980
¡Maloliente!
Lo sé.
618
00:52:29,500 --> 00:52:32,100
¡Un grandísimo hijo de...!
Estoy en todo de acuerdo.
619
00:52:32,620 --> 00:52:33,260
¿Dónde desembarcarán?
620
00:52:33,820 --> 00:52:34,980
Te conviene hablar.
621
00:52:35,960 --> 00:52:37,420
Continuaremos con la tortura
622
00:52:37,940 --> 00:52:39,500
hasta que me digas
lo que deseo saber.
623
00:52:41,240 --> 00:52:43,380
(RIENDO) ¡No, no, no, no!
624
00:52:43,900 --> 00:52:45,500
¡Basta, que me vais a matar!
625
00:52:46,020 --> 00:52:46,780
(RÍE)
626
00:52:50,720 --> 00:52:52,380
¡Ah, ah, ah, no puedo más!
627
00:52:52,900 --> 00:52:53,900
(MATILDE) ¿Michel?
¿Qué?
628
00:52:54,420 --> 00:52:54,980
¡Michel!
629
00:52:55,500 --> 00:52:56,820
(RÍE)
630
00:52:57,380 --> 00:52:59,660
¿Qué te pasa,
por qué te ríes de esa manera?
631
00:53:00,180 --> 00:53:00,820
¿Te has vuelto loco?
632
00:53:01,340 --> 00:53:02,300
(RIENDO) ¡Sí, sí!
633
00:53:02,820 --> 00:53:04,460
Pero, Michel, ¡quieres callarte!
634
00:53:05,020 --> 00:53:07,780
¡Es superior a mis fuerzas!
¿Quieres que se despierten todos?
635
00:53:08,300 --> 00:53:09,420
Sí, sí.
636
00:53:10,400 --> 00:53:12,540
Vaya ocurrencia
a estas horas de la noche.
637
00:53:13,060 --> 00:53:14,020
¡Es el Zorro, el Zorro!
638
00:53:15,080 --> 00:53:17,700
Pero ¿qué dices, Michel,
estás mal de la cabeza?
639
00:53:18,560 --> 00:53:21,100
(RIENDO) ¡El Zorro!
640
00:53:21,660 --> 00:53:24,140
¿El Zorro? No veo motivo
de que te cause hilaridad.
641
00:53:24,740 --> 00:53:26,700
Debes de estar
completamente borracho.
642
00:53:28,860 --> 00:53:30,420
Procura cenar más ligero.
643
00:53:39,440 --> 00:53:40,420
(RÍE)
644
00:53:40,940 --> 00:53:42,820
¡Me vais a matar!
¡Basta, no puedo más!
645
00:53:43,340 --> 00:53:45,220
(RÍE)
646
00:53:45,740 --> 00:53:47,580
(RÍE)
647
00:53:48,120 --> 00:53:48,660
¡No!
648
00:53:50,160 --> 00:53:53,380
En la bahía de las Siete Fuentes,
al sur de Matamoros.
649
00:54:00,480 --> 00:54:02,300
¡Dame la lista de los clientes!
650
00:54:14,520 --> 00:54:15,500
¿Y aquel?
651
00:54:16,020 --> 00:54:17,220
Un viajero que está de paso,
652
00:54:17,740 --> 00:54:19,660
ha dormido aquí,
no tenía habitaciones.
653
00:54:22,120 --> 00:54:23,100
¡Lleváoslo!
654
00:54:23,620 --> 00:54:25,500
Tened cuidado con lo que hacéis.
655
00:54:26,020 --> 00:54:26,980
Atrás, atrás.
656
00:54:29,040 --> 00:54:31,820
No podéis arrestarme,
soy un ciudadano americano.
657
00:54:32,340 --> 00:54:33,260
Tanto peor para vos,
658
00:54:34,140 --> 00:54:35,660
pero ahora, acompañadme.
659
00:54:36,540 --> 00:54:38,580
Ya se lo diréis a quien corresponda.
660
00:54:39,140 --> 00:54:39,660
Sargento.
661
00:54:40,180 --> 00:54:42,900
El señor es amigo mío,
podéis dejarlo en libertad.
662
00:54:43,420 --> 00:54:44,220
Yo me hago responsable.
663
00:54:45,340 --> 00:54:48,540
Pero yo tengo órdenes concretas,
he de cumplir con mi deber.
664
00:54:49,060 --> 00:54:51,300
Que no consiste
en crear conflictos internacionales.
665
00:54:51,860 --> 00:54:53,220
En Washington, solo están esperando
666
00:54:53,740 --> 00:54:55,340
a que se produzca
un incidente parecido,
667
00:54:55,860 --> 00:54:57,900
vos sabéis
lo que piensa el coronel Leblanche
668
00:54:58,420 --> 00:55:00,220
cuando se trata de americanos.
669
00:55:00,840 --> 00:55:03,780
Las complicaciones diplomáticas
le sacan de sus casillas.
670
00:55:04,300 --> 00:55:06,620
Sargento, os lo ruego,
intentad comprenderme.
671
00:55:07,140 --> 00:55:10,780
No me obliguéis a dirigirme
al gobernador en persona.
672
00:55:11,980 --> 00:55:13,780
¿Es que ha sucedido algo grave?
673
00:55:18,740 --> 00:55:20,260
¡Oh, increíble!
674
00:55:20,780 --> 00:55:21,580
Tal como os digo, señor.
675
00:55:22,100 --> 00:55:23,180
Quién lo hubiera dicho.
676
00:55:23,700 --> 00:55:25,420
Señor, mis respetos.
677
00:55:27,960 --> 00:55:30,380
No os fiéis de estos americanos.
678
00:55:31,180 --> 00:55:32,540
Solo se muestran amigos
679
00:55:33,080 --> 00:55:34,900
cuando esperan obtener
algún beneficio.
680
00:55:35,460 --> 00:55:37,300
Seré prudente, tranquilizaos.
681
00:55:37,820 --> 00:55:38,540
Es por vuestro bien.
682
00:55:45,540 --> 00:55:46,940
¡En marcha, vamos!
683
00:55:49,180 --> 00:55:50,820
Os lo agradezco, señor.
684
00:55:51,340 --> 00:55:53,460
Vuestra intervención
ha sido providencial.
685
00:55:53,980 --> 00:55:56,260
No tenéis que darme las gracias,
ha sido un placer.
686
00:55:57,880 --> 00:56:00,500
Me pregunto qué tendrán
las mujeres de este local.
687
00:56:01,020 --> 00:56:03,220
No he conseguido tenerla despierta
en toda la noche
688
00:56:03,760 --> 00:56:05,060
y aún sigue durmiendo ahí arriba.
689
00:56:05,700 --> 00:56:08,780
A mí me ha ido mucho mejor,
la mía no ha dormido nada.
690
00:56:09,660 --> 00:56:12,100
A propósito de mujeres,
el sargento me ha dicho
691
00:56:12,620 --> 00:56:15,340
que han descubierto el escondite
de la hija de José Herrera
692
00:56:15,860 --> 00:56:17,020
y que han ido a detenerla.
693
00:56:18,100 --> 00:56:20,060
¿José Herrera tenía una hija?
694
00:56:20,580 --> 00:56:21,140
No lo sabía.
695
00:56:21,660 --> 00:56:25,180
¡Virgen santa, mi mujer me arrancará
la piel a tiras por llegar tan tarde!
696
00:56:25,700 --> 00:56:26,820
¡Oh, me marcho!
697
00:56:28,360 --> 00:56:30,140
Será mejor que me vaya yo también.
698
00:56:31,700 --> 00:56:32,740
El sombrero.
699
00:56:37,180 --> 00:56:39,420
Paco, prepárame un buen bistec.
700
00:56:39,940 --> 00:56:40,500
Enseguida.
701
00:57:00,900 --> 00:57:03,540
¿Qué ha pasado? Dime.
-Conchita, se la han llevado.
702
00:57:04,060 --> 00:57:04,620
La han detenido.
703
00:57:05,160 --> 00:57:06,780
-¿Detenido?
¿Quién se la ha llevado?
704
00:57:07,560 --> 00:57:10,260
Los soldados,
el capitán Bardeau, eran muchos,
705
00:57:10,780 --> 00:57:13,660
hablaban de armas que estaban
escondidas en algún sitio.
706
00:57:14,180 --> 00:57:15,100
Buscaban una carta.
707
00:57:15,620 --> 00:57:18,100
Han registrado la casa,
pero no la han encontrado.
708
00:57:18,620 --> 00:57:21,540
(LLORANDO) Entonces la han tomado
con ella y se la han llevado.
709
00:57:34,720 --> 00:57:36,940
-Señor, tendríamos que hacer algo.
710
00:57:37,460 --> 00:57:39,660
No podemos quedarnos aquí
con los brazos cruzados.
711
00:57:43,200 --> 00:57:45,180
No tendría que fiarme de ti,
712
00:57:47,920 --> 00:57:49,500
pero no tengo elección.
713
00:57:50,020 --> 00:57:50,820
¿No os fiáis, señor?
714
00:57:51,380 --> 00:57:53,220
Pero ¿no os he dado
pruebas de mi lealtad?
715
00:57:53,740 --> 00:57:55,820
Sabéis lo mucho
que arriesgaba al esconderos aquí
716
00:57:56,340 --> 00:57:57,580
y a pesar de todo, lo he hecho.
717
00:57:58,100 --> 00:58:00,580
Sí, pero también sé
que eres amigo de un traidor,
718
00:58:01,980 --> 00:58:03,620
de Ricardo de Montalván.
719
00:58:04,740 --> 00:58:07,380
Es solo una amistad
que me proporciona dinero.
720
00:58:07,900 --> 00:58:10,680
Tengo mujer e hijos y el costo
de la vida aumenta cada día,
721
00:58:11,100 --> 00:58:13,160
pero mis amigos auténticos
son de otra clase,
722
00:58:13,660 --> 00:58:14,580
luchan por la libertad.
723
00:58:15,100 --> 00:58:16,060
Sí, ya lo sé.
724
00:58:16,800 --> 00:58:19,300
Te vi en San Ramón,
estabas con el Zorro
725
00:58:19,980 --> 00:58:20,580
y esto no lo olvido.
726
00:58:21,100 --> 00:58:23,380
¿Cómo habéis logrado reconocerme
si iba enmascarado?
727
00:58:23,900 --> 00:58:25,780
Tu caballo tiene
una voz inconfundible.
728
00:58:26,300 --> 00:58:27,340
Es imposible equivocarse.
729
00:58:28,740 --> 00:58:30,740
Tendré que deshacerme de ese caballo.
730
00:58:31,260 --> 00:58:32,820
Lástima, le tengo mucho cariño.
731
00:58:33,460 --> 00:58:35,460
Tienes que hablar con el Zorro
lo antes posible.
732
00:58:36,440 --> 00:58:38,980
Eh... Yo no sé dónde encontrarle.
733
00:58:39,500 --> 00:58:40,060
Bien, señor.
734
00:58:41,600 --> 00:58:43,540
Hay un cargamento de armas...
735
00:58:44,120 --> 00:58:46,820
que yo debía entregar
a don José Herrera.
736
00:58:47,880 --> 00:58:50,500
Desgraciadamente,
he llegado demasiado tarde.
737
00:58:51,120 --> 00:58:53,580
Le dirás al Zorro
dónde he escondido las armas.
738
00:58:57,400 --> 00:59:00,220
¿Y bien, sabes
dónde están escondidas las armas?
739
00:59:00,740 --> 00:59:04,220
Enterradas 20 pasos al sur
del viejo pozo de San Ignacio,
740
00:59:04,760 --> 00:59:06,020
no ha sido fácil hacerle hablar.
741
00:59:06,540 --> 00:59:07,940
¿Sabéis? Desconfiaba.
742
00:59:11,740 --> 00:59:12,740
(RÍE)
743
00:59:13,300 --> 00:59:14,300
He sido listo, ¿eh, señor?
744
00:59:14,820 --> 00:59:16,580
Otro en mi lugar
no lo hubiera conseguido.
745
00:59:17,800 --> 00:59:20,940
Toma, para que bebas a mi salud.
Gracias, gracias, señor.
746
00:59:21,580 --> 00:59:22,580
(RÍE)
747
00:59:23,100 --> 00:59:23,820
Gracias.
748
00:59:27,160 --> 00:59:28,660
Gracias, gracias, señor.
749
00:59:31,120 --> 00:59:34,180
Espero que me dirán la razón
por la cual he sido arrestada,
750
00:59:34,700 --> 00:59:36,700
ya que ha sido
en nombre del Gobierno mexicano.
751
00:59:37,220 --> 00:59:39,540
¡Oh! Pero ¿qué decís, doña Conchita?
752
00:59:40,060 --> 00:59:42,780
Es solo una cortés invitación
para charlar un rato.
753
00:59:43,320 --> 00:59:45,740
Además, una señorita como vos
refugiada en esa choza
754
00:59:46,260 --> 00:59:47,020
no me parece justo.
755
00:59:47,540 --> 00:59:49,340
Un poco original
vuestra cortés invitación
756
00:59:49,860 --> 00:59:52,580
entregada por un grupo de soldados
al mando de este caballero
757
00:59:53,100 --> 00:59:54,580
que me ha traído contra mi voluntad
758
00:59:55,100 --> 00:59:56,820
usando la fuerza
sobre un carro de heno.
759
00:59:57,340 --> 01:00:00,300
El capitán es un poco rudo,
no ha comprendido mis deseos.
760
01:00:00,820 --> 01:00:02,300
No es cuestión de puntos de vista.
761
01:00:02,820 --> 01:00:04,820
Digamos más bien
que el capitán Bardeau
762
01:00:05,640 --> 01:00:08,620
trata a los culpables de traición
tal como se merecen,
763
01:00:09,140 --> 01:00:11,660
aunque vistan los atavíos
de una dama mexicana.
764
01:00:12,180 --> 01:00:13,420
Vamos, capitán, no intervengáis.
765
01:00:13,960 --> 01:00:15,300
La señorita está hablando conmigo.
766
01:00:15,820 --> 01:00:18,020
¿Culpable de traición?
¿Y a quién he traicionado?
767
01:00:18,540 --> 01:00:19,460
No, por cierto, a mi país.
768
01:00:20,000 --> 01:00:22,700
Habéis traicionado a su majestad
el emperador Maximiliano.
769
01:00:23,220 --> 01:00:24,020
En otras palabras,
770
01:00:24,540 --> 01:00:25,300
el capitán quería decir
771
01:00:25,840 --> 01:00:27,420
que ciertas
exaltaciones patrióticas...
772
01:00:27,940 --> 01:00:30,700
Un monarca impuesto por la fuerza
de las armas es un tirano.
773
01:00:31,220 --> 01:00:33,220
Vamos, moderad vuestro lenguaje,
doña Conchita,
774
01:00:33,740 --> 01:00:35,180
no debéis hablar así en mi despacho.
775
01:00:35,700 --> 01:00:37,420
Me estoy esforzando
por arreglar las cosas
776
01:00:37,940 --> 01:00:39,020
y seguimos como al principio.
777
01:00:39,540 --> 01:00:41,300
De acuerdo,
pero os quedaría muy agradecida
778
01:00:41,820 --> 01:00:44,980
si me dijerais en pocas palabras
por qué razón me habéis hecho venir.
779
01:00:45,500 --> 01:00:47,180
¡Calmaos, capitán! Aquí mando yo.
780
01:00:48,060 --> 01:00:49,980
Necesitamos saber
dónde han escondido
781
01:00:50,500 --> 01:00:52,780
un cargamento de armas
con destino a Benito Juárez.
782
01:00:53,300 --> 01:00:55,140
Sabemos
que su padre estaba al corriente.
783
01:00:55,860 --> 01:00:57,380
Se trata de armas americanas
784
01:00:57,900 --> 01:01:00,500
que ha traído un gringo
que ha sido visto por esta zona.
785
01:01:01,020 --> 01:01:02,580
¿Por qué no se lo preguntan a él?
786
01:01:03,100 --> 01:01:03,820
Es una buena idea,
787
01:01:04,340 --> 01:01:07,620
pero ha desaparecido como
si se lo hubiera tragado la tierra.
788
01:01:08,400 --> 01:01:09,420
Capitán Bardeau,
789
01:01:09,940 --> 01:01:11,900
ya que sois tan hábil
para estas cosas,
790
01:01:12,420 --> 01:01:13,500
¿por qué no lo buscáis vos?
791
01:01:14,020 --> 01:01:16,660
Ya no es necesario desde el momento
en que estáis vos aquí.
792
01:01:17,180 --> 01:01:17,740
Exacto.
793
01:01:18,440 --> 01:01:20,940
Nos evitaríamos
muchas complicaciones.
794
01:01:21,460 --> 01:01:23,780
¿Pensáis que si tuviese
conocimiento de una cosa así,
795
01:01:24,300 --> 01:01:25,820
estaría dispuesta a revelarla?
Eh...
796
01:01:26,360 --> 01:01:27,620
Pues eso espero.
797
01:01:28,140 --> 01:01:28,700
¿De veras?
798
01:01:29,220 --> 01:01:31,060
Veo que no conocéis
a las mujeres obstinadas.
799
01:01:31,580 --> 01:01:33,900
Sin embargo, conocemos
ciertos medios de persuasión.
800
01:01:34,660 --> 01:01:37,420
Muy gentiles los señores franceses,
801
01:01:37,940 --> 01:01:40,260
bárbaros hasta el punto
de recurrir a la tortura.
802
01:01:40,780 --> 01:01:42,860
Doña Conchita, dejemos el tema.
803
01:01:43,380 --> 01:01:45,140
Ya sabemos que los mexicanos,
804
01:01:45,660 --> 01:01:46,900
cuando se trata de tortura,
805
01:01:47,420 --> 01:01:48,780
tampoco son muy galantes.
806
01:01:49,300 --> 01:01:51,660
De todas formas,
nunca he oído hablar de esas armas
807
01:01:52,180 --> 01:01:53,460
y no sabría qué deciros.
¡Mentís!
808
01:01:53,980 --> 01:01:56,060
Vuestro padre recibió
una carta de Mathias Boyd,
809
01:01:56,580 --> 01:01:58,740
en ella se mencionaban
las armas enviadas a México
810
01:01:59,300 --> 01:02:00,620
¡y os la dejó leer antes de morir!
811
01:02:01,140 --> 01:02:03,020
Antes de que vuestros sicarios
le asesinasen.
812
01:02:03,540 --> 01:02:04,420
¡Esta mujer está loca,
813
01:02:04,940 --> 01:02:07,100
si yo he hecho fusilar
a los asesinos de su padre!
814
01:02:07,620 --> 01:02:10,020
Claro, para que no puedan testificar
en contra vuestra.
815
01:02:10,540 --> 01:02:11,100
Estoy segura.
816
01:02:11,620 --> 01:02:14,020
Señorita, puedo comprender
vuestro estado de ánimo,
817
01:02:14,540 --> 01:02:16,180
pero vuestras acusaciones
son tan graves
818
01:02:16,700 --> 01:02:17,940
que necesito que me las probéis.
819
01:02:18,600 --> 01:02:21,340
Vamos, cuando se hacen
acusaciones tan graves,
820
01:02:21,860 --> 01:02:23,380
hay que aceptar la responsabilidad.
821
01:02:23,900 --> 01:02:25,380
Estamos perdiendo el tiempo,
coronel.
822
01:02:26,180 --> 01:02:28,060
Jamás podré probar mis acusaciones,
823
01:02:28,580 --> 01:02:30,540
así como vos
jamás podréis disculparos.
824
01:02:32,260 --> 01:02:33,380
(Llaman a la puerta)
825
01:02:34,720 --> 01:02:35,700
Adelante.
826
01:02:37,700 --> 01:02:40,580
Excelencia, don Ricardo de Montalván
solicita veros.
827
01:02:41,100 --> 01:02:42,740
Ruégale que espere unos minutos.
828
01:02:43,260 --> 01:02:44,100
Sí, señor.
829
01:02:44,620 --> 01:02:46,940
Perdonad, es algo delicado
y de la máxima importancia.
830
01:02:47,460 --> 01:02:49,740
Unos minutos de retraso
podrían estropearlo.
831
01:02:50,260 --> 01:02:51,820
Por favor, sentaos.
832
01:02:52,360 --> 01:02:53,820
Volveremos
sobre este tema más tarde,
833
01:02:54,340 --> 01:02:55,380
mi querida señorita Herrera.
834
01:02:56,060 --> 01:02:57,860
Acompañe a la señora arriba,
835
01:02:58,380 --> 01:03:00,380
que solo se mueva bajo mis órdenes.
836
01:03:11,780 --> 01:03:14,820
Veo que estáis interesado
por la señorita Herrera.
837
01:03:15,460 --> 01:03:19,300
Cuidado, Michel, "madame" Leblanche
podría llegar a enterarse
838
01:03:19,820 --> 01:03:21,300
y sus reacciones son imprevisibles.
839
01:03:21,820 --> 01:03:25,180
Si yo tuviera 30 años menos, seríais
vos quien debería tener cuidado.
840
01:03:25,700 --> 01:03:27,900
Qué mujer, un temperamento de fuego.
841
01:03:28,420 --> 01:03:30,180
Demasiado temperamento
y demasiado fuego
842
01:03:30,700 --> 01:03:31,940
y todo por una causa equivocada.
843
01:03:32,480 --> 01:03:35,300
Por supuesto, pero no es fácil
hacerla entrar en razón.
844
01:03:35,820 --> 01:03:37,100
No con vuestros métodos, coronel.
845
01:03:37,620 --> 01:03:38,700
Ni con los vuestros, Bardeau.
846
01:03:39,220 --> 01:03:40,420
Precisamente por eso he venido,
847
01:03:40,940 --> 01:03:42,420
para pediros
que me la confiéis a mí.
848
01:03:42,940 --> 01:03:44,100
Desde luego, don Ricardo,
849
01:03:44,620 --> 01:03:46,940
no niego que sería
una solución perfecta, pero...
850
01:03:47,860 --> 01:03:50,140
pero es imposible, lo lamento.
851
01:03:50,660 --> 01:03:53,940
Sería la mejor solución para todos,
no solo para mí.
852
01:03:54,460 --> 01:03:55,780
El pueblo está descontento
853
01:03:56,300 --> 01:03:58,540
y el hecho de que se retenga
a esa mujer en palacio
854
01:03:59,080 --> 01:04:01,140
podría ser una óptima excusa
para los rebeldes.
855
01:04:01,660 --> 01:04:02,220
Que vengan.
856
01:04:02,740 --> 01:04:04,220
Les haremos frente.
857
01:04:04,740 --> 01:04:05,900
Palabra de François Bardeau.
858
01:04:06,420 --> 01:04:07,180
¿No lo habéis oído?
859
01:04:07,700 --> 01:04:08,700
Él les hace frente.
860
01:04:09,320 --> 01:04:11,820
Puedo ofreceros
algo importante a cambio.
861
01:04:12,600 --> 01:04:13,980
Sé dónde está escondido
862
01:04:14,500 --> 01:04:16,700
el cargamento de armas
que estáis buscando.
863
01:04:17,220 --> 01:04:17,780
¿Eh?
864
01:04:18,300 --> 01:04:21,140
Y estoy dispuesto a confiároslo
si me entregáis a doña Conchita.
865
01:04:21,840 --> 01:04:23,820
Creo
que podremos llegar a un acuerdo
866
01:04:24,340 --> 01:04:25,980
siempre
que la información sea exacta.
867
01:04:27,480 --> 01:04:30,460
Escuchad,
el Zorro tiene muchos amigos,
868
01:04:30,980 --> 01:04:32,420
pero hay uno que es muy sensible
869
01:04:32,940 --> 01:04:34,900
al ruido
que producen las monedas de oro.
870
01:04:35,500 --> 01:04:39,180
Las armas están enterradas 20 pasos
al sur del pozo de San Ignacio.
871
01:04:39,720 --> 01:04:41,820
Capitán,
ocupaos de que doña Conchita
872
01:04:42,340 --> 01:04:44,460
vaya inmediatamente
al palacio de Montalván.
873
01:04:44,980 --> 01:04:45,740
Utilizad mi carroza.
874
01:04:46,260 --> 01:04:49,620
Que sea tratada con todo el respeto
que se merece una dama de su rango
875
01:04:50,140 --> 01:04:50,700
y disponed
876
01:04:51,220 --> 01:04:54,060
que el sargento con un destacamento
vaya al pozo de San Ignacio.
877
01:04:54,580 --> 01:04:55,420
Podéis retiraros.
878
01:05:27,560 --> 01:05:28,540
¡Alto!
879
01:05:29,920 --> 01:05:30,900
Alto.
880
01:05:37,940 --> 01:05:40,460
Vosotros, los de las palas,
venid aquí, gandules.
881
01:05:41,640 --> 01:05:42,860
El sur está allí.
882
01:05:43,380 --> 01:05:45,420
Uno, dos, tres,
883
01:05:45,940 --> 01:05:47,780
cuatro, cinco, seis,
884
01:05:48,300 --> 01:05:50,340
siete, ocho, nueve,
885
01:05:50,860 --> 01:05:52,980
diez, once, doce,
886
01:05:53,500 --> 01:05:55,420
trece, catorce, quince,
887
01:05:56,160 --> 01:05:58,820
dieciséis, diecisiete, dieciocho,
888
01:05:59,340 --> 01:06:00,340
diecinueve, veinte.
889
01:06:00,860 --> 01:06:01,780
Aquí.
890
01:06:02,300 --> 01:06:03,100
Cavad.
891
01:06:03,640 --> 01:06:04,380
¡Cavad!
892
01:06:08,920 --> 01:06:10,940
¿Cuál ha sido
el precio de mi libertad?
893
01:06:11,480 --> 01:06:13,100
Un precio muy alto, querida mía,
894
01:06:13,620 --> 01:06:15,060
aunque en apariencia,
insignificante.
895
01:06:15,640 --> 01:06:18,420
¿El viejo pozo de San Ignacio
no os dice nada?
896
01:06:18,940 --> 01:06:19,500
¡Traidor!
897
01:06:20,840 --> 01:06:23,060
Es cuestión
de puntos de vista, señora.
898
01:06:23,580 --> 01:06:25,580
Para los amigos
del emperador Maximiliano,
899
01:06:26,100 --> 01:06:29,340
eso que llamáis traición es
sin duda alguna un acto patriótico.
900
01:06:29,860 --> 01:06:31,500
Habéis ensuciado
el nombre de Montalván.
901
01:06:32,020 --> 01:06:34,300
No digáis eso,
pronto será vuestro nombre.
902
01:06:34,840 --> 01:06:35,820
¿Cómo?
903
01:06:36,340 --> 01:06:38,740
He decidido casarme con vos
y sin demora.
904
01:06:39,280 --> 01:06:39,980
¿Qué decís?
905
01:06:42,040 --> 01:06:44,220
Supongo
que para obtener mi consentimiento,
906
01:06:44,740 --> 01:06:46,420
os habréis puesto de acuerdo
con Bardeau.
907
01:06:47,480 --> 01:06:51,020
No, tengo un arma menos cruel,
pero mucho más convincente.
908
01:06:51,540 --> 01:06:52,180
¿Os habéis preguntado
909
01:06:52,700 --> 01:06:54,980
cómo he podido enterarme
del escondite de las armas?
910
01:06:55,500 --> 01:06:58,460
Pues bien, por el mismo conducto,
me he enterado de mucho más.
911
01:06:58,980 --> 01:07:01,100
Sé quién es el Zorro
y sé dónde se esconde,
912
01:07:02,000 --> 01:07:03,620
pero no he querido revelarlo,
913
01:07:04,140 --> 01:07:06,380
así pues, la vida del Zorro
depende exclusivamente
914
01:07:06,900 --> 01:07:09,220
de que estéis dispuesta
a convertiros en mi esposa.
915
01:07:13,820 --> 01:07:16,860
¡Vamos, vamos! No os entretengáis,
se está haciendo tarde.
916
01:07:20,100 --> 01:07:22,900
Ponedla en el carro
con las otras cajas. ¡Daos prisa!
917
01:07:24,300 --> 01:07:26,140
¡Y tú, sigue cavando, vamos!
918
01:07:37,220 --> 01:07:39,220
Querida mía, sois adorable.
919
01:07:39,960 --> 01:07:40,980
No me toquéis.
920
01:07:41,940 --> 01:07:45,660
Habéis querido que sea
vuestra esposa, bien, ya lo soy,
921
01:07:46,260 --> 01:07:48,140
pero no me pidáis nada más.
922
01:07:48,660 --> 01:07:50,460
Tendré paciencia, sé esperar,
923
01:07:50,980 --> 01:07:52,580
pero llegará el día
en que comprenderéis
924
01:07:53,100 --> 01:07:54,780
cuán injusta
sois conmigo al rechazarme.
925
01:07:55,300 --> 01:07:57,300
Marchaos, no quiero veros más.
926
01:08:22,600 --> 01:08:23,580
(Silbido)
927
01:08:29,860 --> 01:08:30,860
(Silbido)
928
01:08:50,260 --> 01:08:51,220
¡Jía! ¡Jía!
929
01:08:51,740 --> 01:08:52,300
¡Jía! ¡Jía!
930
01:09:33,820 --> 01:09:35,620
¡Vamos, atacadles, qué esperáis!
931
01:09:36,140 --> 01:09:36,700
¡Atacadles!
932
01:09:39,260 --> 01:09:40,780
Pero ¿qué hacéis, cobardes?
933
01:09:41,320 --> 01:09:41,860
¡Deteneos!
934
01:09:42,380 --> 01:09:43,020
¿Adónde vais?
935
01:09:43,540 --> 01:09:44,180
¡Volved aquí!
936
01:09:44,700 --> 01:09:45,500
¡Volved aquí!
937
01:09:46,020 --> 01:09:47,220
Gracias por traernos las armas.
938
01:09:47,740 --> 01:09:49,260
¡Vosotros, salid del carro, cobardes!
939
01:09:49,780 --> 01:09:50,340
¡Cobardes!
940
01:09:50,940 --> 01:09:51,940
¡Ah!
941
01:09:53,020 --> 01:09:54,020
No.
942
01:09:54,540 --> 01:09:55,100
No disparéis.
943
01:09:55,620 --> 01:09:57,340
No vais a matar
a un adversario desarmado.
944
01:09:57,860 --> 01:09:58,980
No sería digno de vos.
945
01:09:59,500 --> 01:10:01,500
No, no tengo intención de hacerlo,
946
01:10:02,020 --> 01:10:04,620
pero tenéis que trepar a esa colina
en menos de un minuto.
947
01:10:05,140 --> 01:10:06,540
Sí, claro, claro.
948
01:10:13,560 --> 01:10:15,660
(RÍE)
949
01:10:21,720 --> 01:10:23,060
¡Jía! ¡Jía!
950
01:10:41,300 --> 01:10:42,340
¡Pablo!
951
01:11:05,560 --> 01:11:06,820
(Relincho)
952
01:11:34,720 --> 01:11:35,700
Hola, guapa.
953
01:11:36,220 --> 01:11:36,900
Buenos días.
954
01:11:38,640 --> 01:11:39,660
(SUSURRA) ¡Manuel!
955
01:12:08,460 --> 01:12:11,100
¡Todo el mundo a cubierto!
¡Venga, toque de alarma!
956
01:12:31,840 --> 01:12:32,820
¡Ah!
957
01:12:35,660 --> 01:12:36,660
-¡Ah!
958
01:12:43,580 --> 01:12:44,580
-¡Ah!
959
01:12:46,600 --> 01:12:48,940
¡Monta a caballo
y avisa al capitán Bardeau!
960
01:12:49,460 --> 01:12:50,020
-Sí, señor.
961
01:12:54,800 --> 01:12:57,420
(Disparos)
962
01:13:01,640 --> 01:13:03,220
(Gritos y disparos)
963
01:13:05,260 --> 01:13:09,420
Muy amable por tu parte,
pero hubiera podido hacerlo yo.
964
01:13:09,940 --> 01:13:11,900
No tenías por qué molestarte.
¿Qué queréis?
965
01:13:12,680 --> 01:13:14,300
Tan solo quiero mi calesa.
966
01:13:14,820 --> 01:13:15,580
Lleváosla.
967
01:13:16,240 --> 01:13:17,220
Muy amable.
968
01:13:19,940 --> 01:13:20,940
¡Ah!
969
01:13:29,760 --> 01:13:30,740
¡Ah!
970
01:13:36,720 --> 01:13:37,700
¡Ah!
971
01:13:52,740 --> 01:13:53,740
¿Eh?
972
01:13:54,260 --> 01:13:54,980
¡Jía!
973
01:14:08,360 --> 01:14:09,980
Tenemos que establecer contacto
974
01:14:10,500 --> 01:14:13,300
con los hombres que hemos enviado
a la bahía de Siete Fuentes.
975
01:14:13,820 --> 01:14:15,540
No veo la hora
de que lleguen los víveres,
976
01:14:16,060 --> 01:14:19,020
quiero decir, que podamos
organizar mejor la defensa.
977
01:14:19,540 --> 01:14:21,620
En el fondo,
se trata solo de vituallas,
978
01:14:22,140 --> 01:14:24,220
lo que necesitamos,
en cambio, es bien distinto.
979
01:14:27,080 --> 01:14:29,980
Mi coronel, han atacado
a la guarnición de San Ramón.
980
01:14:30,500 --> 01:14:33,900
Eran muchos, señor, los nuestros,
sin duda, no podrán rechazarles.
981
01:14:36,340 --> 01:14:37,860
Primero Albornoz,
982
01:14:39,080 --> 01:14:40,140
después Madero...
983
01:14:41,020 --> 01:14:42,700
y ahora, San Ramón.
984
01:14:43,220 --> 01:14:44,300
¡Les aplastaremos!
985
01:14:44,820 --> 01:14:47,220
No, no, no, no.
Con las fuerzas de que disponemos,
986
01:14:47,740 --> 01:14:51,020
no tenemos ninguna posibilidad
de dominar la revuelta.
987
01:14:52,220 --> 01:14:55,220
Y en Ciudad de México
la situación no es mejor que aquí,
988
01:14:55,760 --> 01:14:57,060
no podemos confiar en su ayuda.
989
01:15:00,280 --> 01:15:03,700
Mi capitán, el Zorro y unos rebeldes
han asaltado Siete Fuentes,
990
01:15:04,220 --> 01:15:06,460
las vituallas que esperábamos
han caído en su poder.
991
01:15:07,000 --> 01:15:08,220
Solo se han salvado 13 hombres.
992
01:15:08,740 --> 01:15:09,300
Podéis iros.
993
01:15:14,820 --> 01:15:18,340
Solo nosotros sabíamos
dónde desembarcarían las vituallas.
994
01:15:18,860 --> 01:15:20,180
Alguno ha hablado de más.
995
01:15:20,760 --> 01:15:22,660
¡Esto es un delito de alta traición!
996
01:15:23,180 --> 01:15:25,980
Delito de alta traición,
son palabras fuertes, capitán,
997
01:15:26,500 --> 01:15:28,540
además, no hay tiempo
para una investigación.
998
01:15:29,080 --> 01:15:29,620
Señores,
999
01:15:30,300 --> 01:15:33,100
me viene a la memoria
que una retirada estratégica
1000
01:15:33,620 --> 01:15:34,900
vale más que una victoria.
1001
01:15:35,420 --> 01:15:36,300
¿Sabéis qué os digo?
1002
01:15:36,820 --> 01:15:38,420
En confianza, yo no me fío.
1003
01:15:38,940 --> 01:15:39,500
Retiraos.
1004
01:15:44,900 --> 01:15:49,460
Capitán, preparad una carroza,
mi mujer debe partir inmediatamente.
1005
01:15:49,980 --> 01:15:50,860
A la orden.
1006
01:15:55,140 --> 01:15:56,180
(Puerta cerrándose)
1007
01:16:02,140 --> 01:16:04,300
¡Querida, hay que salir de aquí!
1008
01:16:04,820 --> 01:16:07,820
¡Es la revolución, te amenazan
graves peligros si no te apresuras!
1009
01:16:08,360 --> 01:16:10,580
De hecho,
estoy siguiendo tus consejos.
1010
01:16:11,100 --> 01:16:11,660
¿Eh?
1011
01:16:13,460 --> 01:16:16,060
Es inútil
que te pida que vengas conmigo.
1012
01:16:16,580 --> 01:16:17,660
Conozco tu respuesta,
1013
01:16:18,180 --> 01:16:20,900
porque te quedarás aquí
para proteger mi fuga, ¿verdad?
1014
01:16:21,420 --> 01:16:21,980
Gracias.
1015
01:16:23,860 --> 01:16:25,940
¿Y mi fuga quién la protege?
1016
01:16:27,140 --> 01:16:30,220
¡Capitán, haced ensillar mi caballo
y disponed una escolta!
1017
01:16:30,740 --> 01:16:33,260
Ya no es necesario,
los rebeldes han rodeado el palacio,
1018
01:16:33,780 --> 01:16:35,700
palabra de François Bardeau.
¡Basta, marchaos!
1019
01:16:36,220 --> 01:16:36,900
A vuestras órdenes.
1020
01:16:40,580 --> 01:16:43,220
¡En nombre de la libertad,
deponed las armas!
1021
01:16:43,740 --> 01:16:44,420
(Disparos)
1022
01:16:44,940 --> 01:16:45,500
¡Ah!
1023
01:16:46,820 --> 01:16:47,820
¡Adelante!
1024
01:16:50,400 --> 01:16:51,380
-¡Ah!
1025
01:16:53,300 --> 01:16:54,780
-¡Sigamos, adelante!
1026
01:16:55,300 --> 01:16:56,620
(Disparos)
1027
01:16:58,580 --> 01:16:59,580
¡Vamos!
1028
01:17:00,100 --> 01:17:01,820
(Disparos)
1029
01:17:03,300 --> 01:17:04,300
¡Adelante!
1030
01:17:07,760 --> 01:17:09,420
(Disparos)
1031
01:17:23,700 --> 01:17:24,740
Capitán Bardeau,
1032
01:17:25,540 --> 01:17:27,580
tenéis mucha prisa por dejarnos.
1033
01:17:28,860 --> 01:17:31,580
Sabed que pago siempre
mis deudas antes de irme.
1034
01:17:32,120 --> 01:17:33,380
Estoy a vuestra disposición.
1035
01:17:35,040 --> 01:17:36,580
Esta vez no escaparéis.
1036
01:17:37,280 --> 01:17:39,500
Palabra de François Bardeau.
1037
01:17:40,020 --> 01:17:40,580
¡Ah!
1038
01:17:44,880 --> 01:17:46,180
(RÍE)
1039
01:17:50,080 --> 01:17:51,020
¡Ah!
1040
01:17:51,540 --> 01:17:52,100
(RÍE)
1041
01:17:59,080 --> 01:18:01,300
¡No renunciaré al placer de mataros,
1042
01:18:02,120 --> 01:18:05,660
aunque me repugna matar a un villano
que se esconde tras un antifaz!
1043
01:18:07,680 --> 01:18:09,260
Esto os costará la vida.
1044
01:18:10,600 --> 01:18:11,580
¡Vos!
1045
01:18:40,600 --> 01:18:41,580
¡Ah!
1046
01:18:43,480 --> 01:18:44,460
¡Ah!
1047
01:18:57,960 --> 01:18:58,940
¡Ah!
1048
01:19:05,120 --> 01:19:06,100
¡Ah!
1049
01:19:28,080 --> 01:19:29,580
-¡Victoria!
-¡Victoria!
1050
01:19:30,100 --> 01:19:30,660
-¡Victoria!
1051
01:19:37,460 --> 01:19:38,460
Lleváoslo.
1052
01:19:39,680 --> 01:19:40,940
Os lo confío a vosotros,
1053
01:19:41,460 --> 01:19:43,540
deberá ser juzgado
por un tribunal del pueblo.
1054
01:19:44,060 --> 01:19:46,700
¡Vamos, muévete,
ahora pagarás por tus crímenes!
1055
01:19:47,220 --> 01:19:48,380
Don Michel Lobianco.
1056
01:19:49,280 --> 01:19:50,260
¿Es a mí?
1057
01:19:51,480 --> 01:19:53,460
¿Qué hacéis vestido de esa forma?
1058
01:19:55,880 --> 01:19:57,940
Dale tu caballo y déjale marchar.
1059
01:19:58,500 --> 01:20:01,060
Doña Matilde estará,
sin duda, esperando a su marido,
1060
01:20:01,580 --> 01:20:03,140
no está bien
hacer esperar a las damas.
1061
01:20:04,480 --> 01:20:05,460
Bien, señor.
1062
01:20:06,720 --> 01:20:07,700
¡Vamos!
1063
01:20:08,560 --> 01:20:09,540
Gracias, señor.
1064
01:20:15,700 --> 01:20:16,740
(CHASQUEA LA LENGUA)
1065
01:20:18,600 --> 01:20:20,500
Ahí está.
Muchas gracias.
1066
01:20:29,300 --> 01:20:31,100
¡Viva la revolución!
1067
01:20:32,080 --> 01:20:33,740
(Ventosidad)
1068
01:20:39,280 --> 01:20:40,460
(Relincho)
1069
01:20:50,560 --> 01:20:52,380
(Música instrumental suave)
1070
01:21:30,580 --> 01:21:32,900
¿Dónde está el traidor
Ricardo de Montalván?
1071
01:21:33,420 --> 01:21:33,980
Es mi marido,
1072
01:21:34,600 --> 01:21:38,140
pero por los méritos de mi padre,
os ruego que le perdonéis la vida.
1073
01:21:38,660 --> 01:21:39,620
Os lo prometo,
1074
01:21:40,340 --> 01:21:42,140
pero vos vendréis conmigo.
1075
01:21:43,440 --> 01:21:44,420
No es posible.
1076
01:21:44,940 --> 01:21:46,100
Ya os lo he dicho,
1077
01:21:46,620 --> 01:21:47,780
ahora le pertenezco a él.
1078
01:21:48,620 --> 01:21:50,620
Vos le amáis, señora.
1079
01:21:51,220 --> 01:21:54,100
No, le odio,
le odio con toda mi alma.
1080
01:21:55,100 --> 01:21:56,500
Vos le amáis.
1081
01:21:58,180 --> 01:21:59,180
Sí.
1082
01:21:59,780 --> 01:22:00,780
Es verdad.
1083
01:22:01,300 --> 01:22:02,060
Le amo.
1084
01:22:02,580 --> 01:22:03,940
Le amo desesperadamente.
1085
01:22:04,460 --> 01:22:07,300
Es un hombre ruin y despreciable,
pero ya le quiero.
1086
01:22:08,000 --> 01:22:09,540
Le he querido siempre.
1087
01:22:12,380 --> 01:22:14,260
Eso era lo que quería oírte decir.
1088
01:22:23,700 --> 01:22:25,260
(PEDRO) ¡Patrón!
1089
01:22:28,020 --> 01:22:29,380
¡Patrón!
1090
01:22:33,780 --> 01:22:34,780
Patrón,
1091
01:22:35,300 --> 01:22:37,780
¿creéis
que podéis necesitar mi ayuda?
1092
01:22:38,440 --> 01:22:41,620
No, en esta ocasión,
creo que podré arreglármelas solo.
1093
01:22:42,140 --> 01:22:43,340
¡Yuju!
97869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.