All language subtitles for zzzzrrrooo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:43,980 --> 00:02:45,980 ...el pan nuestro de cada día, Señor. 2 00:02:46,500 --> 00:02:48,040 Perdona nuestras deudas... 3 00:03:03,560 --> 00:03:06,580 Santa María, madre de Dios, ruega por nosotros, pecadores. 4 00:03:44,300 --> 00:03:45,500 (Campanadas) 5 00:03:48,220 --> 00:03:52,020 En nombre de su majestad Maximiliano, emperador de México, 6 00:03:52,540 --> 00:03:55,220 y por orden del gobernador, coronel Michel Leblanche, 7 00:03:55,740 --> 00:03:57,500 al aquí presente Sebastián Ruiz, 8 00:03:58,020 --> 00:03:59,860 declarado culpable de alta traición 9 00:04:00,380 --> 00:04:02,300 según sentencia del Gobierno mexicano, 10 00:04:02,820 --> 00:04:05,900 se le condena a ser colgado en la horca hasta su muerte. 11 00:04:06,680 --> 00:04:09,900 La sentencia se cumplirá inmediatamente. 12 00:04:10,660 --> 00:04:14,020 Así mismo, todos sus bienes y tierras serán confiscados. 13 00:04:26,940 --> 00:04:27,900 ¡Quietos! 14 00:04:29,500 --> 00:04:30,460 -¿Qué esperáis? 15 00:04:31,340 --> 00:04:32,300 ¡Disparad! 16 00:04:33,860 --> 00:04:35,180 (Disparos) 17 00:04:36,920 --> 00:04:37,860 ¡Ah! 18 00:04:38,760 --> 00:04:40,500 ¡Apresadle, rápido! 19 00:04:41,320 --> 00:04:43,580 (Campanadas) 20 00:04:51,700 --> 00:04:52,860 (Cesan las campanadas) 21 00:04:56,420 --> 00:04:58,780 (Campanadas) 22 00:04:59,300 --> 00:04:59,860 ¡Ah! 23 00:05:02,840 --> 00:05:03,940 ¡Ah! -¡Defendeos! 24 00:05:04,600 --> 00:05:07,220 ¡Os mataré, palabra de François Bardeau! 25 00:05:21,160 --> 00:05:22,100 ¡Ah! 26 00:05:27,080 --> 00:05:28,020 ¡Que no escape! 27 00:05:28,560 --> 00:05:30,100 (Campanadas) 28 00:05:33,920 --> 00:05:35,460 -¡Patrón, patrón, estoy aquí! 29 00:06:16,320 --> 00:06:17,780 (Trinos) 30 00:06:52,640 --> 00:06:53,580 ¡Madre de Dios! 31 00:06:56,800 --> 00:06:57,740 ¡Mi marido! 32 00:06:59,440 --> 00:07:00,380 ¡Ah! 33 00:07:01,320 --> 00:07:02,380 ¡Os mataré! 34 00:07:19,200 --> 00:07:20,140 ¡Ah! 35 00:07:21,000 --> 00:07:23,580 Lo siento, amigo, pero tendrás que acostumbrarte. 36 00:07:39,760 --> 00:07:40,740 Te escucho. 37 00:07:41,300 --> 00:07:41,900 Señor gobernador, 38 00:07:42,500 --> 00:07:44,220 no puedo comprender a mi mujer. 39 00:07:45,120 --> 00:07:47,500 El mío fue un matrimonio de amor sincero, 40 00:07:48,240 --> 00:07:50,620 nunca tuvimos pelea alguna. 41 00:07:51,140 --> 00:07:51,940 ¿Qué ocurrió? 42 00:07:52,540 --> 00:07:55,700 Pues que cuando ella vio a don Ricardo de Montalván, 43 00:07:56,240 --> 00:07:57,180 se transformó. 44 00:07:57,840 --> 00:07:59,860 Antes era cariñosa, servicial, 45 00:08:00,380 --> 00:08:01,820 ahora parece otra mujer. 46 00:08:02,400 --> 00:08:04,140 Ha cambiado hasta el punto de... 47 00:08:05,640 --> 00:08:06,900 hasta el punto de... 48 00:08:07,740 --> 00:08:11,220 me avergüenza decirlo, de no cumplir con sus deberes conyugales. 49 00:08:11,760 --> 00:08:13,820 Una desgracia. Una tragedia, señor. 50 00:08:15,680 --> 00:08:16,660 Esto para ti. 51 00:08:17,180 --> 00:08:17,940 Toma a tu mujer... 52 00:08:18,520 --> 00:08:20,060 y mete a Matamoros. 53 00:08:20,600 --> 00:08:22,620 Haz que cambie de ambiente, distráela. 54 00:08:23,140 --> 00:08:26,300 Demuéstrale que tu amor es superior al de cualquier otro hombre 55 00:08:26,820 --> 00:08:27,900 y créeme, no te preocupes, 56 00:08:28,440 --> 00:08:31,180 que prometo decirle lo que se merece al señor de Montalván. 57 00:08:31,740 --> 00:08:32,260 Gracias. 58 00:08:32,780 --> 00:08:33,740 Gracias. 59 00:09:07,200 --> 00:09:08,420 (Trinos) 60 00:09:17,540 --> 00:09:19,140 Cada día estás más bella, Lola. 61 00:09:19,660 --> 00:09:20,580 El gobernador os espera. 62 00:09:25,420 --> 00:09:28,140 Tenéis una flor en este erial y no os dais cuenta. 63 00:09:28,660 --> 00:09:31,140 Al contrario, señor, pero es una flor llena de espinas. 64 00:09:31,660 --> 00:09:32,540 Mirad esto. 65 00:09:44,100 --> 00:09:45,340 Aquí me tenéis, Michel. 66 00:09:45,860 --> 00:09:49,060 ¿Por qué causa tan urgente me sacáis de la cama a las 11 de la mañana? 67 00:09:49,580 --> 00:09:51,420 Don Ricardo, me debéis 10 escudos más. 68 00:09:52,060 --> 00:09:54,020 ¿Puedo saber al menos de qué se trata? 69 00:09:54,540 --> 00:09:57,180 El motivo siempre es el mismo, cuestión de faldas. 70 00:09:57,700 --> 00:10:00,060 Seguramente, se trata de alguna duquesa. 71 00:10:00,580 --> 00:10:03,300 ¿Duquesa? Se trata de la mujer de un tal Manolo. 72 00:10:03,820 --> 00:10:04,780 En verdad, no es duquesa, 73 00:10:05,320 --> 00:10:06,820 pero su cuerpo es digno de una reina. 74 00:10:07,340 --> 00:10:09,420 De todas formas, habéis sido demasiado generoso. 75 00:10:09,940 --> 00:10:10,660 Yo en vuestro lugar... 76 00:10:11,180 --> 00:10:13,980 La infidelidad nunca está bien pagada y menos hoy en día. 77 00:10:14,520 --> 00:10:15,300 Es cierto cuanto decís, 78 00:10:15,820 --> 00:10:18,060 pero cuando las veo tan bellas y rebosantes de salud 79 00:10:18,580 --> 00:10:19,460 en manos de cierta gente, 80 00:10:19,980 --> 00:10:21,940 me surge de dentro un impulso de altruismo 81 00:10:22,460 --> 00:10:25,180 y no puedo menos que darles un poco de felicidad. 82 00:10:25,700 --> 00:10:27,300 Es bonito verlas radiantes de dicha. 83 00:10:27,840 --> 00:10:31,100 Sí, pero debéis tener mucha discreción, mucho tacto, 84 00:10:31,620 --> 00:10:32,220 os lo ruego. 85 00:10:32,740 --> 00:10:34,820 El tacto sé usarlo perfectamente. 86 00:10:35,520 --> 00:10:37,300 Eso jamás lo he puesto en duda, 87 00:10:37,820 --> 00:10:38,940 pero en los actuales momentos, 88 00:10:39,460 --> 00:10:41,460 con esos benditos peones en continua agitación 89 00:10:41,980 --> 00:10:42,580 y teniendo en cuenta 90 00:10:43,100 --> 00:10:44,700 que ese maldito Zorro anda de por medio, 91 00:10:45,220 --> 00:10:48,260 es preferible que no tengan más motivos de descontento. 92 00:10:48,820 --> 00:10:51,860 Don Ricardo, si me encuentro aquí es porque cumplo órdenes, 93 00:10:52,380 --> 00:10:53,300 pero quiero vivir en paz. 94 00:10:53,820 --> 00:10:55,980 Podéis tranquilizaros, seré más prudente. 95 00:10:56,500 --> 00:10:57,260 Os lo agradezco. 96 00:10:57,780 --> 00:11:02,260 Vuestra amistad con Francia y devoción al emperador Maximiliano 97 00:11:02,780 --> 00:11:04,980 nos son muy estimables, mi querido Montalván, 98 00:11:05,520 --> 00:11:07,980 y yo aprecio a las verdaderas amistades. 99 00:11:09,220 --> 00:11:11,380 ¿Sabéis? Hay algo que no me puedo explicar. 100 00:11:11,900 --> 00:11:13,500 ¿Cómo os convertisteis en militar? 101 00:11:14,020 --> 00:11:15,460 No me parece que estéis a gusto. 102 00:11:15,980 --> 00:11:16,580 A quién se lo decís, 103 00:11:17,100 --> 00:11:18,580 con lo a gusto que estaba en Nápoles, 104 00:11:19,100 --> 00:11:20,900 pero mi pobre abuelo tenía un defecto, 105 00:11:21,420 --> 00:11:22,820 su admiración por los jacobinos 106 00:11:23,340 --> 00:11:24,420 y por eso me tenéis aquí. 107 00:11:24,940 --> 00:11:26,500 Descanse su alma en paz. 108 00:11:27,020 --> 00:11:28,940 Así fue como don Michel Lobianco 109 00:11:29,480 --> 00:11:31,380 se convirtió en el coronel Michel Leblanche. 110 00:11:33,840 --> 00:11:35,180 Hasta esta noche, Michel, 111 00:11:35,700 --> 00:11:38,220 veréis cómo será una recepción digna de vuestra presencia 112 00:11:38,760 --> 00:11:40,260 y del esplendor de "madame" Leblanche. 113 00:11:43,280 --> 00:11:44,940 Hasta la noche, don Ricardo. 114 00:11:51,880 --> 00:11:54,420 Un fanfarrón, un verdadero fanfarrón. 115 00:11:54,980 --> 00:11:56,300 Un exaltado, un loco. 116 00:11:56,880 --> 00:12:00,100 Pero un loco en el cual Benito Juárez tiene mucha confianza 117 00:12:00,620 --> 00:12:02,780 para mantener vivos los focos de la insurrección. 118 00:12:03,300 --> 00:12:05,380 Sí, eso es verdad, pero no os preocupéis, 119 00:12:05,960 --> 00:12:08,940 ese farsante del Zorro tendrá muy pronto lo que se merece. 120 00:12:09,460 --> 00:12:11,100 Capitán, no descuidéis la otra mejilla. 121 00:12:14,320 --> 00:12:17,500 Mi marido me ha hablado de la mujer de Manolo, el campesino. 122 00:12:18,020 --> 00:12:21,180 Creedme, solo lo hago para evitar que sospeche de nosotros, 123 00:12:21,700 --> 00:12:22,460 pero me cuesta mucho. 124 00:12:22,980 --> 00:12:23,540 Lo sé. 125 00:12:24,060 --> 00:12:25,340 Os ha costado 10 escudos. 126 00:12:25,860 --> 00:12:28,100 Pero ¿qué decís? No lo digo por eso, "madame". 127 00:12:28,620 --> 00:12:31,900 Esas mujeres tan vulgares son algo terrible, angustioso. 128 00:12:32,420 --> 00:12:35,540 Pobrecitos, compadezco tanto cuánto debéis sufrir... 129 00:12:38,760 --> 00:12:41,700 ¡Ya le había atrapado, le iba a atravesar con mi espada 130 00:12:42,220 --> 00:12:43,740 cuando alguien me atacó por la espalda 131 00:12:44,260 --> 00:12:45,980 y él aprovechó ese momento! -Qué cobarde. 132 00:12:46,500 --> 00:12:48,700 Pero no llegará lejos, palabra de François Bardeau. 133 00:12:49,340 --> 00:12:50,780 (RÍE) 134 00:12:52,760 --> 00:12:54,180 ¡Oh! Michel, querido. 135 00:12:54,760 --> 00:12:57,420 Una recepción digna de vos, Montalván. 136 00:12:57,940 --> 00:12:59,740 ¡Vaya! Aquí tenemos a don José Herrera, 137 00:13:00,260 --> 00:13:01,180 el alcalde de San Ramón. 138 00:13:07,500 --> 00:13:10,900 No sabía que los amigos de Juárez también lo fueran de vos. 139 00:13:11,420 --> 00:13:12,780 No es que sea amigo mío, 140 00:13:13,300 --> 00:13:14,540 pero mirad a su hija. 141 00:13:15,080 --> 00:13:17,740 Si es así, os doy mi consentimiento y mi bendición, 142 00:13:18,260 --> 00:13:19,260 pero no la dejéis tan sola. 143 00:13:22,520 --> 00:13:24,300 Querida Matilde, ¿te diviertes? 144 00:13:24,820 --> 00:13:25,380 Muchísimo. 145 00:13:25,900 --> 00:13:26,460 Me alegro. 146 00:13:27,040 --> 00:13:28,500 Sed bienvenido a mi casa. 147 00:13:29,020 --> 00:13:30,860 Adorable Conchita, las luces de este salón 148 00:13:31,380 --> 00:13:32,980 se han oscurecido con vuestra presencia. 149 00:13:33,500 --> 00:13:34,540 Me sorprendéis, Montalván, 150 00:13:35,060 --> 00:13:36,780 de haber sabido la presencia de Leblanche, 151 00:13:37,300 --> 00:13:39,020 jamás hubiese salido de San Ramón. 152 00:13:39,540 --> 00:13:43,060 Y yo os aseguro que no habría venido si mi padre no me hubiese obligado. 153 00:13:43,580 --> 00:13:45,500 Entonces agradezco la firmeza de vuestro padre 154 00:13:46,020 --> 00:13:48,500 que me ha permitido una vez más admirar vuestra belleza. 155 00:14:02,920 --> 00:14:04,020 (CHASCA LA LENGUA) 156 00:14:04,540 --> 00:14:06,060 Quieto, ¿eh? A ver si te portas bien. 157 00:14:07,380 --> 00:14:08,500 (Ventosidad) 158 00:14:10,280 --> 00:14:11,220 ¡Eh! 159 00:14:11,740 --> 00:14:12,300 ¡Chist! 160 00:14:12,860 --> 00:14:13,380 ¡Eh! 161 00:14:14,340 --> 00:14:15,300 ¡Mmm! 162 00:14:24,180 --> 00:14:25,140 ¡Oh! 163 00:14:38,180 --> 00:14:39,140 (Silbido) 164 00:14:40,600 --> 00:14:42,340 (SILBA) 165 00:14:43,580 --> 00:14:46,820 (Melodía silbada) 166 00:15:07,000 --> 00:15:07,940 (RÍE) 167 00:15:27,860 --> 00:15:30,300 ¡Por Maximiliano, emperador de México! 168 00:15:30,860 --> 00:15:32,460 ¡Hurra! (TODOS) ¡Hurra! 169 00:15:33,100 --> 00:15:34,500 (TODOS) ¡Hurra! 170 00:15:35,020 --> 00:15:36,500 Pronuncia el discurso. 171 00:15:37,400 --> 00:15:38,340 ¡Ah! 172 00:15:38,860 --> 00:15:42,660 Por Benito Juárez, por la revolución y por la libertad de México. 173 00:15:46,160 --> 00:15:47,100 ¡No os mováis! 174 00:15:47,720 --> 00:15:48,740 ¡Debéis obedecer! 175 00:15:49,260 --> 00:15:52,380 Coronel, si apreciáis vuestra vida, ordenad que nadie se mueva. 176 00:15:52,900 --> 00:15:54,980 ¿No habéis oído? Esperad a otra ocasión. 177 00:15:55,540 --> 00:15:56,420 Perdonad la molestia. 178 00:15:58,400 --> 00:16:01,460 He venido únicamente a recoger una pequeña oferta voluntaria 179 00:16:01,980 --> 00:16:03,620 para financiar la insurrección. 180 00:16:05,240 --> 00:16:07,380 Las señoras deberán sacrificar alguna joya, 181 00:16:08,400 --> 00:16:09,500 pero tratándose... 182 00:16:10,820 --> 00:16:14,140 de una causa justa, estoy seguro de que serán generosas. 183 00:16:14,740 --> 00:16:16,340 Colaborad también, capitán. 184 00:16:20,500 --> 00:16:21,460 Obedeced. 185 00:16:22,220 --> 00:16:24,100 Forma una bolsa e inicia la colecta. 186 00:16:28,580 --> 00:16:29,540 Empieza. 187 00:18:35,880 --> 00:18:37,500 Señores, que se diviertan. 188 00:18:39,000 --> 00:18:41,660 ¡Daos prisa, capitán! ¡Vamos! ¿Qué esperáis? 189 00:18:43,400 --> 00:18:44,340 ¡Guardia! 190 00:18:52,340 --> 00:18:53,300 ¡Ah! 191 00:18:54,360 --> 00:18:55,300 ¡Ah! 192 00:18:58,680 --> 00:18:59,620 ¡Ah! 193 00:19:03,080 --> 00:19:04,020 ¡Ah! 194 00:19:06,040 --> 00:19:06,980 ¡Ah! 195 00:19:10,880 --> 00:19:11,820 ¡Quietos! 196 00:19:17,520 --> 00:19:18,900 Apuntad a mi corazón. 197 00:19:20,440 --> 00:19:21,380 (AMBOS) ¡Ah! 198 00:19:26,400 --> 00:19:27,340 ¡Ah! 199 00:19:29,040 --> 00:19:30,100 No os mováis. 200 00:19:34,600 --> 00:19:35,980 ¡Va por ahí, atrapadlo! 201 00:19:43,400 --> 00:19:44,940 ¡Alto en nombre del emperador! 202 00:19:45,640 --> 00:19:46,900 (Ventosidad) 203 00:19:48,300 --> 00:19:49,820 Ni los caballos me respetan. 204 00:20:32,140 --> 00:20:34,900 ¡Esta vez me las pagarás, palabra de François Bardeau! 205 00:21:04,420 --> 00:21:05,660 No te pares, adelante. 206 00:21:06,180 --> 00:21:07,380 (Ventosidad) 207 00:21:15,880 --> 00:21:16,820 ¡Mmm! 208 00:21:20,640 --> 00:21:21,780 ¿Qué ha ocurrido? 209 00:21:22,880 --> 00:21:24,020 ¿Por dónde ha huido? 210 00:21:24,540 --> 00:21:25,540 ¡Mmm! ¡Mmm! 211 00:21:27,960 --> 00:21:30,300 ¡Os pregunto por dónde ha huido! No lo sé. 212 00:21:32,280 --> 00:21:33,220 Capitán. 213 00:21:38,420 --> 00:21:40,420 Deberíais cambiar de barbero. 214 00:21:40,940 --> 00:21:43,740 ¡Os prometo que ese barbero pronto se balanceará en una horca! 215 00:21:45,200 --> 00:21:46,380 Parece una zeta. 216 00:21:46,900 --> 00:21:49,140 No me diga, ¿es que tuvo la culpa ese maldito Zorro? 217 00:21:50,120 --> 00:21:51,060 Pues sí. 218 00:21:51,580 --> 00:21:52,500 ¿A vos? 219 00:21:53,020 --> 00:21:55,660 Si siempre oí decir que erais la primera espada de Francia. 220 00:21:56,220 --> 00:21:59,540 Si fuerais tan hábil con la espada como lo sois con las mujeres, 221 00:22:00,060 --> 00:22:02,940 ¡os lo podría demostrar! No, confío en vuestra palabra. 222 00:22:03,460 --> 00:22:05,940 No me pidáis que me bata, la sangre me horroriza. 223 00:22:14,420 --> 00:22:15,380 ¡Oh! 224 00:22:19,120 --> 00:22:20,060 Mirad esto. 225 00:22:20,580 --> 00:22:23,580 Ese bribón me ha robado mi dinero, mi oro, mis joyas, todo. 226 00:22:24,100 --> 00:22:25,020 También yo he sido robada. 227 00:22:26,820 --> 00:22:29,340 Lo siento. Señora, estoy verdaderamente desolado, 228 00:22:29,860 --> 00:22:32,220 sería más prudente que esta noche os quedarais aquí. 229 00:22:32,760 --> 00:22:34,820 Sí, sería terrible encontrar a ese demonio. 230 00:22:35,340 --> 00:22:37,820 Procuraré... convencer a mi marido. 231 00:22:40,840 --> 00:22:43,260 Vosotros, por ahí. Vosotros, por esa otra parte. 232 00:22:46,340 --> 00:22:47,300 ¿Y pues? 233 00:22:49,940 --> 00:22:50,940 ¿Le habéis cogido? 234 00:22:51,460 --> 00:22:52,020 Aún no, pero... 235 00:22:52,540 --> 00:22:54,140 No debe de andar muy lejos. Exactamente. 236 00:22:54,660 --> 00:22:56,660 Capitán, el Zorro aún está vivo, se ha escapado 237 00:22:57,240 --> 00:23:00,060 y lo único que hacéis es repetir que no debe de andar muy lejos. 238 00:23:00,580 --> 00:23:02,300 ¿Os dais cuenta? Sí, señor, me doy cuenta, 239 00:23:02,820 --> 00:23:03,860 pero esta vez será distinto. 240 00:23:04,380 --> 00:23:06,100 Registraremos todas las casas sospechosas, 241 00:23:06,620 --> 00:23:07,540 los bosques, los campos... 242 00:23:08,060 --> 00:23:09,500 Azotaremos a la gente para que hable. 243 00:23:10,020 --> 00:23:13,420 Debemos sofocar cualquier posibilidad de revuelta cueste lo que cueste. 244 00:23:13,940 --> 00:23:15,540 Podéis actuar como os plazca, capitán, 245 00:23:16,060 --> 00:23:17,220 porque en este enojoso asunto, 246 00:23:17,740 --> 00:23:19,340 mi paciencia está llegando a su límite. 247 00:23:19,860 --> 00:23:20,980 ¡Debe concluir inmediatamente! 248 00:23:21,500 --> 00:23:22,620 Concluirá, os lo prometo. 249 00:23:23,140 --> 00:23:24,100 Esta vez es definitivo. 250 00:23:24,620 --> 00:23:26,740 Le aniquilaré, le destruiré. 251 00:23:27,260 --> 00:23:28,620 Palabra de François Bardeau. 252 00:23:33,660 --> 00:23:34,940 (Llaman a la puerta) 253 00:23:35,900 --> 00:23:36,860 Adelante. 254 00:23:45,900 --> 00:23:47,580 ¿No os ha visto nadie? No. 255 00:23:49,900 --> 00:23:51,460 (LLAMA A LA PUERTA) ¡Matilde! 256 00:23:52,440 --> 00:23:53,380 Chist. Tesoro. 257 00:23:56,100 --> 00:23:57,060 ¡Matilde! 258 00:23:58,200 --> 00:23:59,620 Sí, Michel, ¿qué quieres? 259 00:24:00,140 --> 00:24:00,700 Abre, cariño. 260 00:24:02,900 --> 00:24:06,740 No, esta noche no, la fiesta, el Zorro, el miedo me ha producido 261 00:24:07,260 --> 00:24:08,580 una terrible jaqueca. 262 00:24:09,100 --> 00:24:10,500 Tengo mucho que contarte. 263 00:24:11,020 --> 00:24:12,900 Me lo dirás mañana, cariño, buenas noches. 264 00:24:21,740 --> 00:24:22,700 Matilde. 265 00:24:23,220 --> 00:24:23,980 ¿Sí? 266 00:24:24,500 --> 00:24:27,020 Nuestro amigo Montalván ha sido muy amable al invitarnos, 267 00:24:27,540 --> 00:24:29,140 deberías ser más comprensiva con él. 268 00:24:29,660 --> 00:24:31,820 Procuraré hacerlo lo mejor posible. 269 00:24:32,340 --> 00:24:36,340 Y ese José Herrera, estoy convencido de que es un cómplice del Zorro. 270 00:24:37,040 --> 00:24:41,020 Sí, el atrevimiento y audacia de esos mexicanos son notorios. 271 00:24:41,580 --> 00:24:44,900 Estoy estudiando el modo de eliminarlo sin hacer mucho ruido. 272 00:24:45,700 --> 00:24:49,300 Hay mil formas de destruir a un hombre. 273 00:24:53,580 --> 00:24:55,100 El momento es grave, 274 00:24:55,620 --> 00:24:57,460 tanto en la capital como en la región. 275 00:24:58,340 --> 00:25:00,220 Por eso, Benito Juárez me ha pedido 276 00:25:00,740 --> 00:25:02,980 que me dirija a mis amigos de Washington y aquí... 277 00:25:04,180 --> 00:25:05,420 está la respuesta. 278 00:25:06,100 --> 00:25:07,660 ¿Se refiere a Mathias Boyd? 279 00:25:08,180 --> 00:25:10,380 Sí, mi viejo amigo Boyd. 280 00:25:11,100 --> 00:25:14,140 Me manda decir que me ha enviado un cargamento de armas 281 00:25:14,660 --> 00:25:16,020 y que la insurrección puede contar 282 00:25:16,540 --> 00:25:18,580 con la ayuda de los Estados Unidos de la Unión. 283 00:25:19,100 --> 00:25:22,220 Pronto tendremos fusiles suficientes para expulsar a los invasores, 284 00:25:22,740 --> 00:25:23,940 vengar a nuestros nuestros 285 00:25:24,460 --> 00:25:26,460 y todas las violencias que hemos debido sufrir. 286 00:25:26,980 --> 00:25:28,260 La hora de la revancha está cerca 287 00:25:28,780 --> 00:25:31,100 y esas armas nos abrirán el camino hacia la libertad. 288 00:25:31,620 --> 00:25:35,380 Lo que nos envían es el último modelo de fusiles de repetición. 289 00:25:35,900 --> 00:25:37,140 -Perdonad que os interrumpa. 290 00:25:37,660 --> 00:25:39,380 ¿Qué camino recorrerá el convoy 291 00:25:39,900 --> 00:25:41,820 y quién se pondrá en contacto con nosotros? 292 00:25:43,020 --> 00:25:44,780 Por ahora, no os lo puedo revelar. 293 00:25:45,300 --> 00:25:46,940 En el momento oportuno, lo sabréis todo. 294 00:25:47,460 --> 00:25:48,220 En primer lugar, 295 00:25:48,740 --> 00:25:51,260 necesito una lista de hombres que puedan empuñar un fusil 296 00:25:52,020 --> 00:25:54,820 y con los cuales podamos contar con absoluta seguridad. 297 00:25:55,980 --> 00:25:56,940 Bien. 298 00:25:57,500 --> 00:25:58,660 Eso es todo. 299 00:25:59,180 --> 00:26:00,180 Señores, hasta mañana. 300 00:26:01,300 --> 00:26:02,260 -Hasta mañana. 301 00:26:03,020 --> 00:26:04,020 -Hasta la vista. 302 00:26:26,760 --> 00:26:29,220 Estoy seguro de que nos estabas escuchando. 303 00:26:29,740 --> 00:26:30,500 Claro, sabes muy bien 304 00:26:31,020 --> 00:26:32,700 que me interesan mucho tus reuniones. 305 00:26:33,220 --> 00:26:35,140 Ciertas cosas no son para mujeres, Conchita. 306 00:26:37,420 --> 00:26:38,380 Es posible, 307 00:26:39,380 --> 00:26:41,820 pero mi caso es una excepción. 308 00:26:42,340 --> 00:26:43,260 ¿Ah, sí? 309 00:26:44,140 --> 00:26:45,540 Naturalmente. 310 00:26:46,380 --> 00:26:48,820 ¿Acaso no soy la hija del alcalde de San Ramón? 311 00:26:53,180 --> 00:26:55,420 Esa es la carta de Mathias Boyd. 312 00:26:55,980 --> 00:26:59,700 Como ves, el convoy con las armas ya ha entrado en nuestro territorio. 313 00:27:00,420 --> 00:27:03,700 Ahora, no queda más que esperar a la persona 314 00:27:04,220 --> 00:27:05,900 que deberá ponerse en contacto conmigo. 315 00:27:08,060 --> 00:27:09,300 Entonces es verdad, 316 00:27:09,980 --> 00:27:11,540 únicamente es cuestión de días. 317 00:27:12,060 --> 00:27:12,660 Exacto. 318 00:27:13,180 --> 00:27:14,340 Con la ayuda de esas armas, 319 00:27:14,860 --> 00:27:17,860 recuperaremos nuestra independencia y nuestra libertad. 320 00:27:18,380 --> 00:27:20,540 Maximiliano y los traidores que le apoyan 321 00:27:21,060 --> 00:27:22,140 tienen las horas contadas. 322 00:27:24,260 --> 00:27:25,220 Hija mía, 323 00:27:26,540 --> 00:27:29,380 únicamente tú conoces el contenido de eta carta. 324 00:27:35,100 --> 00:27:36,820 No me fío de nadie más. 325 00:28:21,500 --> 00:28:22,700 (Trinos) 326 00:28:36,900 --> 00:28:37,860 Hola. 327 00:28:40,060 --> 00:28:41,020 Hola. 328 00:28:44,740 --> 00:28:46,220 ¿Venís de muy lejos, señor? 329 00:28:48,020 --> 00:28:50,340 De Luisiana, por etapas pequeñas. 330 00:28:50,860 --> 00:28:51,420 ¡Madre de Dios! 331 00:28:52,140 --> 00:28:53,420 ¿Y vais a San Ramón? 332 00:28:53,940 --> 00:28:56,860 Porque este que veis es el camino que conduce a San Ramón. 333 00:28:57,380 --> 00:28:58,780 Más o menos, habrá 10 millas. 334 00:28:59,380 --> 00:29:02,260 Espero encontrar una buena cama, estoy algo fatigado. 335 00:29:02,780 --> 00:29:05,780 En la posada de San Ramón, encontraréis cuanto estáis buscando, 336 00:29:06,300 --> 00:29:08,900 mujeres, vino y naturalmente, una buena cama. 337 00:29:10,580 --> 00:29:13,380 ¿Es un pueblo tranquilo? ¿Tranquilo? 338 00:29:13,900 --> 00:29:14,620 Oh... 339 00:29:15,140 --> 00:29:16,620 Un paraíso, señor. 340 00:29:17,140 --> 00:29:18,740 Ya veréis como no os arrepentís. 341 00:29:26,500 --> 00:29:27,460 ¡Ah! 342 00:29:56,340 --> 00:29:57,300 ¡Matémosles! 343 00:30:05,620 --> 00:30:07,980 (Disparos) 344 00:30:09,940 --> 00:30:10,900 (Disparo) 345 00:30:20,980 --> 00:30:21,940 (Disparo) 346 00:30:28,420 --> 00:30:30,180 En verdad, es un pueblo tranquilo. 347 00:30:30,700 --> 00:30:31,340 ¡Ah! 348 00:30:47,900 --> 00:30:48,860 ¡Ah! 349 00:30:49,380 --> 00:30:51,180 Eh, tú, ¿puedes aguantarme el caballo? 350 00:30:51,940 --> 00:30:52,940 Claro. 351 00:30:53,460 --> 00:30:55,740 (Disparos) 352 00:30:57,300 --> 00:30:58,300 ¡Ah! 353 00:30:59,620 --> 00:31:01,180 (Disparos) 354 00:31:02,940 --> 00:31:05,260 ¡Rápido, papá! Hay que destruir estas cartas, 355 00:31:05,780 --> 00:31:06,620 sobre todo, la de Boyd. 356 00:31:12,220 --> 00:31:13,220 Estas también. 357 00:31:13,740 --> 00:31:14,300 Toma. 358 00:31:19,300 --> 00:31:20,300 Hola. 359 00:31:20,860 --> 00:31:22,580 ¿Qué se te ha perdido por aquí? 360 00:31:23,100 --> 00:31:25,100 Lo siento, don José, pero he de matarte. 361 00:31:25,640 --> 00:31:26,780 ¿Quién te ha enviado? 362 00:31:27,620 --> 00:31:28,860 ¿Te han pagado por esto? 363 00:31:29,420 --> 00:31:31,420 Por esto y para no contestar a sus preguntas. 364 00:31:37,180 --> 00:31:38,180 (Disparo) 365 00:31:52,140 --> 00:31:54,020 ¡Ah, socorro! 366 00:31:54,540 --> 00:31:55,180 ¡No! 367 00:31:55,700 --> 00:31:56,260 ¡Ah! 368 00:31:56,900 --> 00:31:57,860 ¡Socorro! 369 00:31:58,380 --> 00:31:58,940 Ah, no. 370 00:31:59,460 --> 00:32:01,300 ¡Socorro, ayuda! 371 00:32:01,900 --> 00:32:04,100 Esa no es forma de tratar a una señorita. 372 00:32:05,460 --> 00:32:06,700 (CHASQUEA LA LENGUA) 373 00:32:07,220 --> 00:32:08,140 ¡Ah! 374 00:32:11,900 --> 00:32:12,900 ¡Papá! 375 00:32:13,540 --> 00:32:14,540 ¡Papá! 376 00:32:19,980 --> 00:32:20,980 ¡Ah! 377 00:32:25,740 --> 00:32:26,740 ¡Ah! 378 00:32:34,260 --> 00:32:36,300 Rápido, vámonos. ¡No! 379 00:32:36,900 --> 00:32:38,260 ¡Mi padre ha muerto! 380 00:32:38,860 --> 00:32:40,500 ¡No puedo dejarle así! 381 00:32:41,020 --> 00:32:43,980 No podéis... no podéis hacer nada por ayudarle, tenemos que huir. 382 00:32:44,500 --> 00:32:45,460 -¡Adelante! 383 00:32:46,300 --> 00:32:47,340 ¡Que no escapen! 384 00:32:53,980 --> 00:32:57,020 -¡Matadle, rápido, quiero verle reventar! 385 00:32:57,540 --> 00:32:58,380 -¡Ah! 386 00:32:58,900 --> 00:32:59,500 (Disparo) 387 00:33:00,020 --> 00:33:00,580 -¡Ah! 388 00:33:02,220 --> 00:33:03,220 ¡Es el Zorro! 389 00:33:18,380 --> 00:33:19,380 ¡Ah! 390 00:33:25,660 --> 00:33:26,660 ¡Ah! 391 00:33:33,060 --> 00:33:34,020 ¡Ah! 392 00:33:34,560 --> 00:33:35,100 ¡Ah! 393 00:33:35,620 --> 00:33:37,380 Soy un ciudadano americano. 394 00:33:37,900 --> 00:33:38,580 Me llamo Joe Warren. 395 00:33:39,100 --> 00:33:39,980 ¡Ocupaos de la chica! 396 00:33:40,500 --> 00:33:41,060 ¡Lleváosla! 397 00:33:41,580 --> 00:33:43,300 ¡Ay! No puedo dejaros así. 398 00:33:43,820 --> 00:33:44,660 No sería leal. ¡Ah! 399 00:33:45,180 --> 00:33:47,500 Me quedo con vosotros. ¡Esto es asunto nuestro! 400 00:33:48,020 --> 00:33:48,700 ¡Poneos a salvo! 401 00:33:49,220 --> 00:33:50,540 ¿Ahora que me estoy divirtiendo? 402 00:33:51,080 --> 00:33:52,220 Es una verdadera lástima. 403 00:33:52,740 --> 00:33:53,580 ¡Ay! 404 00:33:54,100 --> 00:33:54,660 ¡Ah! 405 00:33:57,020 --> 00:33:58,020 -¡Ah! 406 00:33:58,540 --> 00:33:59,380 -¡Ah! 407 00:33:59,900 --> 00:34:00,700 ¡Ah! 408 00:34:01,420 --> 00:34:02,420 ¡Ah! 409 00:34:03,460 --> 00:34:04,460 ¡Ay! ¡Vamos! 410 00:34:04,980 --> 00:34:05,860 ¡Ah! 411 00:34:08,940 --> 00:34:10,860 Bloqueemos la puerta con este arcón. 412 00:34:11,380 --> 00:34:14,140 A poca distancia del sendero, encontraréis una casa. 413 00:34:14,660 --> 00:34:17,300 Trazad una zeta en el suelo, seréis acogidos como hermanos. 414 00:34:19,420 --> 00:34:20,380 ¡Rápido! 415 00:34:20,900 --> 00:34:21,460 Vamos. 416 00:34:28,220 --> 00:34:29,260 (SILBA) 417 00:34:30,420 --> 00:34:31,500 (SUSURRA) Venid. 418 00:34:34,780 --> 00:34:36,100 Allí tenéis los caballos. 419 00:34:40,380 --> 00:34:41,660 Haced lo que os he dicho 420 00:34:42,200 --> 00:34:43,660 y permaneced escondidos algún tiempo. 421 00:34:44,180 --> 00:34:46,780 Daos prisa, si se dan cuenta de la fuga, os perseguirán. 422 00:34:50,660 --> 00:34:52,420 ¡Ah! ¡Ah, ah, ah! 423 00:34:52,940 --> 00:34:53,500 (Ventosidad) 424 00:35:26,180 --> 00:35:27,260 (Risas infantiles) 425 00:35:27,780 --> 00:35:28,340 ¡Corre, corre! 426 00:35:32,980 --> 00:35:33,980 ¡Mamá! 427 00:35:34,500 --> 00:35:35,300 ¡Mamá, viene gente! 428 00:36:31,620 --> 00:36:34,180 Pedrito, Pedrito, sal afuera, son amigos. 429 00:36:34,940 --> 00:36:37,220 Podéis salir tranquilamente, no hay peligro. 430 00:36:42,660 --> 00:36:43,660 Hola. 431 00:36:44,180 --> 00:36:45,180 Hola. 432 00:36:47,900 --> 00:36:50,540 Podéis entrar, la casa de Pedrito es la vuestra. 433 00:36:58,020 --> 00:37:01,300 Me ocuparé de los caballos. Carmencita, atiende a los señores. 434 00:37:01,820 --> 00:37:02,380 Venga, señora. 435 00:37:03,980 --> 00:37:05,260 Pedrito, 436 00:37:06,220 --> 00:37:07,700 ¿sabes de dónde vengo? 437 00:37:08,220 --> 00:37:10,580 De Luisiana, vos me lo dijiste. No, de San Ramón. 438 00:37:11,100 --> 00:37:13,700 ¡Oh, qué paraíso, Señor! 439 00:37:18,500 --> 00:37:20,020 Y tú, come con educación. 440 00:37:22,220 --> 00:37:23,220 Qué niños. 441 00:37:24,660 --> 00:37:27,940 Con este jarabe hecho por mí, mañana, la señora estará curada. 442 00:37:28,460 --> 00:37:31,220 Carmencita es una hechicera que me ha embrujado, señor. 443 00:37:32,220 --> 00:37:33,220 ¿Embrujado? 444 00:37:33,740 --> 00:37:36,620 Dirás que soy la única que te aguanta con lo gandul que eres. 445 00:37:37,140 --> 00:37:39,260 Según para qué cosas, esto es la prueba viviente. 446 00:37:39,780 --> 00:37:40,340 ¿Qué os parece? 447 00:37:40,860 --> 00:37:42,500 Tomad, señora, esto os hará dormir. 448 00:37:45,140 --> 00:37:48,700 Yo también tengo una medicina bastante milagrosa y eficaz. 449 00:37:53,940 --> 00:37:55,780 ¿Os apetece un trago? Ajá. 450 00:37:59,180 --> 00:38:00,180 ¡Oh! 451 00:38:06,100 --> 00:38:07,420 (Risas) 452 00:38:09,460 --> 00:38:10,460 ¡Amigos! 453 00:38:11,460 --> 00:38:12,460 ¡Aquí estoy! 454 00:38:12,980 --> 00:38:13,700 ¡Hola, muchachos! 455 00:38:14,220 --> 00:38:16,460 Quiero que bebáis todos a mi salud, yo os invito. 456 00:38:17,020 --> 00:38:17,540 Dame vino. 457 00:38:19,940 --> 00:38:20,980 -¡Salud! -¡Salud! 458 00:38:21,500 --> 00:38:22,980 -¡A la salud de Firpo, nuestro jefe! 459 00:38:23,520 --> 00:38:24,380 -Sí, bebamos. -Eso es. 460 00:38:34,300 --> 00:38:35,300 Pie a tierra. 461 00:39:11,180 --> 00:39:12,620 (Risas) 462 00:39:13,540 --> 00:39:16,900 Firpo, el capitán Bardeau está ahí afuera. 463 00:39:17,620 --> 00:39:18,620 Pon más vino. 464 00:39:26,180 --> 00:39:27,780 He cumplido vuestras órdenes. 465 00:39:28,300 --> 00:39:31,580 Don Carlos José Herrera, alcalde de San Ramón, 466 00:39:32,100 --> 00:39:33,820 ya no podrá molestaros más. 467 00:39:34,340 --> 00:39:35,820 Ha ido a reunirse... 468 00:39:36,400 --> 00:39:38,980 con sus ilustres antepasados. 469 00:39:39,620 --> 00:39:41,420 -¿Qué habéis hecho con el cadáver? 470 00:39:41,940 --> 00:39:43,500 Lo hemos dejado allí como vos queríais. 471 00:39:44,460 --> 00:39:45,700 ¿Y su hija? 472 00:39:46,220 --> 00:39:47,580 Ha desaparecido sin dejar huella. 473 00:39:48,100 --> 00:39:50,780 Hemos registrado la comarca, pero no la encontramos. 474 00:39:51,820 --> 00:39:53,380 Te has ganado la recompensa. 475 00:39:55,380 --> 00:39:57,740 Has hecho un buen trabajo, amigo, pero... 476 00:39:58,900 --> 00:40:00,740 tengo que pensar en mi seguridad. 477 00:40:01,660 --> 00:40:02,660 ¡Ah! 478 00:40:03,260 --> 00:40:04,380 ¡Eh! ¿Qué pasa? 479 00:40:09,700 --> 00:40:12,060 -Capitán, misión cumplida, 480 00:40:12,580 --> 00:40:14,020 hemos conservado a seis con vida. 481 00:40:15,540 --> 00:40:19,740 "Liberté, fraternité, égalité". 482 00:40:34,900 --> 00:40:36,540 Ahí tampoco hay nada. 483 00:40:37,140 --> 00:40:39,500 ¿Estás seguro de que existe esa carta? 484 00:40:40,460 --> 00:40:42,780 La he visto con mis propios ojos, excelencia, 485 00:40:43,340 --> 00:40:43,860 de lo contrario, 486 00:40:44,400 --> 00:40:45,900 no os habría hecho perder tanto tiempo. 487 00:40:47,100 --> 00:40:50,340 Entonces, no hay duda, la carta está en poder de la muchacha. 488 00:40:50,860 --> 00:40:51,980 Es probable. 489 00:40:52,700 --> 00:40:56,860 De hecho, antes de que os enviara mi mensaje, la vi leyendo esa carta. 490 00:40:59,940 --> 00:41:02,540 Es preciso encontrar a Conchita Herrera enseguida. 491 00:41:03,060 --> 00:41:04,020 Sin duda, en esa carta, 492 00:41:04,560 --> 00:41:07,540 Boyd mencionaba el lugar de la cita y el nombre del intermediario. 493 00:41:08,060 --> 00:41:08,820 (Llaman a la puerta) 494 00:41:09,340 --> 00:41:09,900 Adelante. 495 00:41:12,220 --> 00:41:13,220 -Capitán. 496 00:41:14,240 --> 00:41:15,220 ¿Qué ocurre? 497 00:41:15,740 --> 00:41:17,260 -Han llegado los notables de San Ramón. 498 00:41:18,440 --> 00:41:20,500 Hazlos pasar. -¿Y los prisioneros? 499 00:41:21,940 --> 00:41:22,940 Fusiladlos. 500 00:41:57,380 --> 00:41:58,340 Dame fuego. 501 00:41:58,860 --> 00:41:59,420 Enseguida. 502 00:42:05,000 --> 00:42:07,580 Os he convocado para poner en claro la situación. 503 00:42:08,800 --> 00:42:12,220 A pesar de que José Herrera fuese enemigo mío, no he dudado... 504 00:42:13,400 --> 00:42:15,940 en acudir personalmente en su ayuda. 505 00:42:16,880 --> 00:42:19,460 El destino ha querido que llegase demasiado tarde, 506 00:42:20,080 --> 00:42:23,460 pero con tiempo suficiente para castigar a los culpables. 507 00:42:29,020 --> 00:42:30,020 Mirad. 508 00:42:37,860 --> 00:42:38,980 -¡Atención! 509 00:42:42,780 --> 00:42:43,980 ¡Apunten! 510 00:42:47,580 --> 00:42:48,580 ¡Fuego! 511 00:42:55,140 --> 00:42:56,140 Y ahora, 512 00:42:57,580 --> 00:42:59,540 según los poderes que me ha concedido 513 00:43:00,060 --> 00:43:01,780 nuestro gobernador, el coronel Leblanche, 514 00:43:02,300 --> 00:43:03,940 nombro alcalde de San Ramón... 515 00:43:05,280 --> 00:43:07,260 al aquí presente, Pedro Garricha. 516 00:43:14,220 --> 00:43:15,980 Hasta que le he visto en persona, 517 00:43:16,500 --> 00:43:18,420 estaba convencido de que ese legendario Zorro 518 00:43:18,940 --> 00:43:20,420 era producto de la fantasía popular. 519 00:43:20,980 --> 00:43:22,900 Sus enemigos le odian a muerte. 520 00:43:24,600 --> 00:43:26,540 Tengo miedo de que un día u otro... 521 00:43:27,300 --> 00:43:30,740 No temáis, un hombre como él no puede ser vencido. 522 00:43:32,020 --> 00:43:33,220 Pero ¡está solo! 523 00:43:35,220 --> 00:43:36,820 Un hombre no está nunca solo 524 00:43:37,340 --> 00:43:41,220 cuando representa la fe y el deseo de libertad de un pueblo. 525 00:43:43,900 --> 00:43:46,340 Si pudiera encontrarle y hablar con él... 526 00:43:48,080 --> 00:43:50,180 Es la única persona a la que podría decir 527 00:43:50,700 --> 00:43:53,180 dónde he escondido las armas destinadas a vuestro padre. 528 00:44:34,880 --> 00:44:37,500 Esta vez no hagas ruido o los despertarás a todos. 529 00:44:46,600 --> 00:44:47,660 (Ventosidad) 530 00:45:14,280 --> 00:45:16,260 (Música folclórica mexicana) 531 00:45:17,360 --> 00:45:18,460 (Risas) 532 00:45:19,320 --> 00:45:20,300 ¡Guapa! 533 00:45:21,320 --> 00:45:22,300 -¡Olé! 534 00:45:33,040 --> 00:45:34,020 ¡Olé! 535 00:45:47,420 --> 00:45:48,420 ¡Olé! 536 00:45:50,800 --> 00:45:51,780 -¡Olé! 537 00:45:54,920 --> 00:45:55,900 ¡Olé! 538 00:45:58,760 --> 00:45:59,740 ¡Ps! 539 00:46:07,960 --> 00:46:08,940 -¡Olé! 540 00:46:12,920 --> 00:46:13,900 -¡Eh! 541 00:46:48,800 --> 00:46:49,780 -¡Olé! 542 00:47:08,400 --> 00:47:09,500 ¿Está bien, señor? 543 00:47:10,040 --> 00:47:10,780 Muy bien, gracias. 544 00:47:11,300 --> 00:47:12,580 -¡Pancho! -¡Ya voy! 545 00:47:24,920 --> 00:47:27,380 ¡Eh, Paco! Invito a beber a todo el mundo. 546 00:47:27,960 --> 00:47:29,140 -¡Viva! 547 00:47:29,660 --> 00:47:30,540 -¡Viva! 548 00:47:31,480 --> 00:47:32,580 ¡Viva! 549 00:47:33,460 --> 00:47:34,900 -¡Bravo, a beber! 550 00:47:38,460 --> 00:47:39,620 -Dame la copa. 551 00:47:41,820 --> 00:47:43,240 -¡Vamos, más vino! 552 00:47:43,620 --> 00:47:44,580 (Risas) 553 00:47:45,100 --> 00:47:46,140 -Ya has bebido mucho. 554 00:47:46,660 --> 00:47:47,780 (Risas) 555 00:47:49,840 --> 00:47:50,780 -¡Ah! 556 00:47:51,300 --> 00:47:51,860 -Mmm. 557 00:47:58,080 --> 00:48:00,500 María, bebe a mi salud. 558 00:48:02,900 --> 00:48:04,100 Y tú bebe a la mía. 559 00:48:07,080 --> 00:48:09,940 Paco, ¿arriba está todo a punto? Todo, señor. 560 00:48:10,460 --> 00:48:11,500 ¿Y el vino? El mejor. 561 00:48:12,020 --> 00:48:12,580 Bien. 562 00:48:13,300 --> 00:48:14,300 Acompáñame. 563 00:48:49,660 --> 00:48:50,660 Dolores. 564 00:48:52,820 --> 00:48:53,820 (SUSURRA) ¡Dolores! 565 00:48:54,340 --> 00:48:55,260 ¡Eh! 566 00:49:05,960 --> 00:49:07,300 ¿Qué estáis haciendo aquí? 567 00:49:07,820 --> 00:49:09,540 ¿No habéis oído el toque de queda? 568 00:49:10,060 --> 00:49:11,100 ¡Fuera! -Sí, señor. 569 00:49:11,620 --> 00:49:12,220 ¡Todos a casa! 570 00:49:12,740 --> 00:49:13,300 ¡Vamos! 571 00:49:13,820 --> 00:49:17,140 Ya estaba a punto de cerrar, si me lo permiten... 572 00:49:23,220 --> 00:49:24,980 ¡Este vino es una porquería! 573 00:49:31,240 --> 00:49:32,220 Buenas noches. 574 00:49:33,580 --> 00:49:34,580 ¿Y vos? 575 00:49:35,100 --> 00:49:35,700 ¿Qué hacéis aquí? 576 00:49:36,220 --> 00:49:37,380 ¿Tenéis una habitación? 577 00:49:37,900 --> 00:49:39,660 Más de una, pero están todas ocupadas. 578 00:49:41,140 --> 00:49:42,140 Paciencia. 579 00:49:42,660 --> 00:49:44,100 Me iré a otra parte. 580 00:49:44,620 --> 00:49:45,260 No iréis muy lejos, 581 00:49:45,800 --> 00:49:47,460 nadie puede circular durante la noche. 582 00:49:47,980 --> 00:49:48,660 Orden del gobernador. 583 00:49:49,660 --> 00:49:52,180 Entonces, si no os importa, me quedaré aquí. 584 00:49:52,700 --> 00:49:53,460 Por mí, quedaos. 585 00:50:02,940 --> 00:50:03,940 Buenas noches. 586 00:51:11,880 --> 00:51:12,900 Pero ¿qué haces? 587 00:51:13,440 --> 00:51:14,300 ¿Te has vuelto loco? 588 00:51:14,820 --> 00:51:15,900 ¿Se puede saber qué queréis? 589 00:51:16,420 --> 00:51:19,580 No os preocupéis, únicamente deseamos una pequeña información. 590 00:51:20,100 --> 00:51:21,380 ¿Información, sobre qué? 591 00:51:21,900 --> 00:51:23,580 Quiero una respuesta exacta, Leblanche, 592 00:51:24,100 --> 00:51:27,180 se acercan dos naves con armamento para el Ejército de Maximiliano, 593 00:51:27,700 --> 00:51:28,380 ¿dónde desembarcarán? 594 00:51:28,900 --> 00:51:29,460 Vamos, hablad. 595 00:51:29,980 --> 00:51:33,460 También lo habéis descubierto a pesar del secreto militar. 596 00:51:34,200 --> 00:51:35,900 Os pregunto dónde desembarcarán. 597 00:51:36,560 --> 00:51:38,460 Lo que queréis no es una información, 598 00:51:38,980 --> 00:51:41,100 queréis que me convierta en un asqueroso traidor. 599 00:51:41,620 --> 00:51:43,060 ¿Por quién me habéis tomado? 600 00:51:43,580 --> 00:51:44,900 No dispongo de tiempo, Leblanche, 601 00:51:45,480 --> 00:51:46,940 hablad o será peor para vos. 602 00:51:47,460 --> 00:51:48,780 Y encima venís con prisas. 603 00:51:50,400 --> 00:51:51,460 No pienso hablar. 604 00:51:51,980 --> 00:51:52,980 ¿Qué me podéis hacer? 605 00:51:53,500 --> 00:51:54,100 ¿Matarme? 606 00:51:54,620 --> 00:51:55,180 Si no hablo vivo, 607 00:51:55,700 --> 00:51:57,340 ya os podéis figurar lo que haré muerto. 608 00:51:57,860 --> 00:52:00,500 No, no pienso mataros, pero os obligaré a hablar. 609 00:52:03,200 --> 00:52:04,180 ¡Ah! 610 00:52:11,560 --> 00:52:13,340 (RIENDO) ¡No, no, no, no, no! 611 00:52:15,060 --> 00:52:17,060 ¡Cosquillas no! Basta, Pedrito. 612 00:52:19,280 --> 00:52:20,260 ¿Qué queréis de mí? 613 00:52:20,780 --> 00:52:22,820 Marchaos inmediatamente o llamaré a la guardia. 614 00:52:23,340 --> 00:52:24,740 ¿Y bien? ¡Os mandaré fusilar! 615 00:52:25,260 --> 00:52:26,020 ¿Dónde desembarcarán? 616 00:52:26,540 --> 00:52:27,540 ¡Sois una carroña inmunda! 617 00:52:28,060 --> 00:52:28,980 ¡Maloliente! Lo sé. 618 00:52:29,500 --> 00:52:32,100 ¡Un grandísimo hijo de...! Estoy en todo de acuerdo. 619 00:52:32,620 --> 00:52:33,260 ¿Dónde desembarcarán? 620 00:52:33,820 --> 00:52:34,980 Te conviene hablar. 621 00:52:35,960 --> 00:52:37,420 Continuaremos con la tortura 622 00:52:37,940 --> 00:52:39,500 hasta que me digas lo que deseo saber. 623 00:52:41,240 --> 00:52:43,380 (RIENDO) ¡No, no, no, no! 624 00:52:43,900 --> 00:52:45,500 ¡Basta, que me vais a matar! 625 00:52:46,020 --> 00:52:46,780 (RÍE) 626 00:52:50,720 --> 00:52:52,380 ¡Ah, ah, ah, no puedo más! 627 00:52:52,900 --> 00:52:53,900 (MATILDE) ¿Michel? ¿Qué? 628 00:52:54,420 --> 00:52:54,980 ¡Michel! 629 00:52:55,500 --> 00:52:56,820 (RÍE) 630 00:52:57,380 --> 00:52:59,660 ¿Qué te pasa, por qué te ríes de esa manera? 631 00:53:00,180 --> 00:53:00,820 ¿Te has vuelto loco? 632 00:53:01,340 --> 00:53:02,300 (RIENDO) ¡Sí, sí! 633 00:53:02,820 --> 00:53:04,460 Pero, Michel, ¡quieres callarte! 634 00:53:05,020 --> 00:53:07,780 ¡Es superior a mis fuerzas! ¿Quieres que se despierten todos? 635 00:53:08,300 --> 00:53:09,420 Sí, sí. 636 00:53:10,400 --> 00:53:12,540 Vaya ocurrencia a estas horas de la noche. 637 00:53:13,060 --> 00:53:14,020 ¡Es el Zorro, el Zorro! 638 00:53:15,080 --> 00:53:17,700 Pero ¿qué dices, Michel, estás mal de la cabeza? 639 00:53:18,560 --> 00:53:21,100 (RIENDO) ¡El Zorro! 640 00:53:21,660 --> 00:53:24,140 ¿El Zorro? No veo motivo de que te cause hilaridad. 641 00:53:24,740 --> 00:53:26,700 Debes de estar completamente borracho. 642 00:53:28,860 --> 00:53:30,420 Procura cenar más ligero. 643 00:53:39,440 --> 00:53:40,420 (RÍE) 644 00:53:40,940 --> 00:53:42,820 ¡Me vais a matar! ¡Basta, no puedo más! 645 00:53:43,340 --> 00:53:45,220 (RÍE) 646 00:53:45,740 --> 00:53:47,580 (RÍE) 647 00:53:48,120 --> 00:53:48,660 ¡No! 648 00:53:50,160 --> 00:53:53,380 En la bahía de las Siete Fuentes, al sur de Matamoros. 649 00:54:00,480 --> 00:54:02,300 ¡Dame la lista de los clientes! 650 00:54:14,520 --> 00:54:15,500 ¿Y aquel? 651 00:54:16,020 --> 00:54:17,220 Un viajero que está de paso, 652 00:54:17,740 --> 00:54:19,660 ha dormido aquí, no tenía habitaciones. 653 00:54:22,120 --> 00:54:23,100 ¡Lleváoslo! 654 00:54:23,620 --> 00:54:25,500 Tened cuidado con lo que hacéis. 655 00:54:26,020 --> 00:54:26,980 Atrás, atrás. 656 00:54:29,040 --> 00:54:31,820 No podéis arrestarme, soy un ciudadano americano. 657 00:54:32,340 --> 00:54:33,260 Tanto peor para vos, 658 00:54:34,140 --> 00:54:35,660 pero ahora, acompañadme. 659 00:54:36,540 --> 00:54:38,580 Ya se lo diréis a quien corresponda. 660 00:54:39,140 --> 00:54:39,660 Sargento. 661 00:54:40,180 --> 00:54:42,900 El señor es amigo mío, podéis dejarlo en libertad. 662 00:54:43,420 --> 00:54:44,220 Yo me hago responsable. 663 00:54:45,340 --> 00:54:48,540 Pero yo tengo órdenes concretas, he de cumplir con mi deber. 664 00:54:49,060 --> 00:54:51,300 Que no consiste en crear conflictos internacionales. 665 00:54:51,860 --> 00:54:53,220 En Washington, solo están esperando 666 00:54:53,740 --> 00:54:55,340 a que se produzca un incidente parecido, 667 00:54:55,860 --> 00:54:57,900 vos sabéis lo que piensa el coronel Leblanche 668 00:54:58,420 --> 00:55:00,220 cuando se trata de americanos. 669 00:55:00,840 --> 00:55:03,780 Las complicaciones diplomáticas le sacan de sus casillas. 670 00:55:04,300 --> 00:55:06,620 Sargento, os lo ruego, intentad comprenderme. 671 00:55:07,140 --> 00:55:10,780 No me obliguéis a dirigirme al gobernador en persona. 672 00:55:11,980 --> 00:55:13,780 ¿Es que ha sucedido algo grave? 673 00:55:18,740 --> 00:55:20,260 ¡Oh, increíble! 674 00:55:20,780 --> 00:55:21,580 Tal como os digo, señor. 675 00:55:22,100 --> 00:55:23,180 Quién lo hubiera dicho. 676 00:55:23,700 --> 00:55:25,420 Señor, mis respetos. 677 00:55:27,960 --> 00:55:30,380 No os fiéis de estos americanos. 678 00:55:31,180 --> 00:55:32,540 Solo se muestran amigos 679 00:55:33,080 --> 00:55:34,900 cuando esperan obtener algún beneficio. 680 00:55:35,460 --> 00:55:37,300 Seré prudente, tranquilizaos. 681 00:55:37,820 --> 00:55:38,540 Es por vuestro bien. 682 00:55:45,540 --> 00:55:46,940 ¡En marcha, vamos! 683 00:55:49,180 --> 00:55:50,820 Os lo agradezco, señor. 684 00:55:51,340 --> 00:55:53,460 Vuestra intervención ha sido providencial. 685 00:55:53,980 --> 00:55:56,260 No tenéis que darme las gracias, ha sido un placer. 686 00:55:57,880 --> 00:56:00,500 Me pregunto qué tendrán las mujeres de este local. 687 00:56:01,020 --> 00:56:03,220 No he conseguido tenerla despierta en toda la noche 688 00:56:03,760 --> 00:56:05,060 y aún sigue durmiendo ahí arriba. 689 00:56:05,700 --> 00:56:08,780 A mí me ha ido mucho mejor, la mía no ha dormido nada. 690 00:56:09,660 --> 00:56:12,100 A propósito de mujeres, el sargento me ha dicho 691 00:56:12,620 --> 00:56:15,340 que han descubierto el escondite de la hija de José Herrera 692 00:56:15,860 --> 00:56:17,020 y que han ido a detenerla. 693 00:56:18,100 --> 00:56:20,060 ¿José Herrera tenía una hija? 694 00:56:20,580 --> 00:56:21,140 No lo sabía. 695 00:56:21,660 --> 00:56:25,180 ¡Virgen santa, mi mujer me arrancará la piel a tiras por llegar tan tarde! 696 00:56:25,700 --> 00:56:26,820 ¡Oh, me marcho! 697 00:56:28,360 --> 00:56:30,140 Será mejor que me vaya yo también. 698 00:56:31,700 --> 00:56:32,740 El sombrero. 699 00:56:37,180 --> 00:56:39,420 Paco, prepárame un buen bistec. 700 00:56:39,940 --> 00:56:40,500 Enseguida. 701 00:57:00,900 --> 00:57:03,540 ¿Qué ha pasado? Dime. -Conchita, se la han llevado. 702 00:57:04,060 --> 00:57:04,620 La han detenido. 703 00:57:05,160 --> 00:57:06,780 -¿Detenido? ¿Quién se la ha llevado? 704 00:57:07,560 --> 00:57:10,260 Los soldados, el capitán Bardeau, eran muchos, 705 00:57:10,780 --> 00:57:13,660 hablaban de armas que estaban escondidas en algún sitio. 706 00:57:14,180 --> 00:57:15,100 Buscaban una carta. 707 00:57:15,620 --> 00:57:18,100 Han registrado la casa, pero no la han encontrado. 708 00:57:18,620 --> 00:57:21,540 (LLORANDO) Entonces la han tomado con ella y se la han llevado. 709 00:57:34,720 --> 00:57:36,940 -Señor, tendríamos que hacer algo. 710 00:57:37,460 --> 00:57:39,660 No podemos quedarnos aquí con los brazos cruzados. 711 00:57:43,200 --> 00:57:45,180 No tendría que fiarme de ti, 712 00:57:47,920 --> 00:57:49,500 pero no tengo elección. 713 00:57:50,020 --> 00:57:50,820 ¿No os fiáis, señor? 714 00:57:51,380 --> 00:57:53,220 Pero ¿no os he dado pruebas de mi lealtad? 715 00:57:53,740 --> 00:57:55,820 Sabéis lo mucho que arriesgaba al esconderos aquí 716 00:57:56,340 --> 00:57:57,580 y a pesar de todo, lo he hecho. 717 00:57:58,100 --> 00:58:00,580 Sí, pero también sé que eres amigo de un traidor, 718 00:58:01,980 --> 00:58:03,620 de Ricardo de Montalván. 719 00:58:04,740 --> 00:58:07,380 Es solo una amistad que me proporciona dinero. 720 00:58:07,900 --> 00:58:10,680 Tengo mujer e hijos y el costo de la vida aumenta cada día, 721 00:58:11,100 --> 00:58:13,160 pero mis amigos auténticos son de otra clase, 722 00:58:13,660 --> 00:58:14,580 luchan por la libertad. 723 00:58:15,100 --> 00:58:16,060 Sí, ya lo sé. 724 00:58:16,800 --> 00:58:19,300 Te vi en San Ramón, estabas con el Zorro 725 00:58:19,980 --> 00:58:20,580 y esto no lo olvido. 726 00:58:21,100 --> 00:58:23,380 ¿Cómo habéis logrado reconocerme si iba enmascarado? 727 00:58:23,900 --> 00:58:25,780 Tu caballo tiene una voz inconfundible. 728 00:58:26,300 --> 00:58:27,340 Es imposible equivocarse. 729 00:58:28,740 --> 00:58:30,740 Tendré que deshacerme de ese caballo. 730 00:58:31,260 --> 00:58:32,820 Lástima, le tengo mucho cariño. 731 00:58:33,460 --> 00:58:35,460 Tienes que hablar con el Zorro lo antes posible. 732 00:58:36,440 --> 00:58:38,980 Eh... Yo no sé dónde encontrarle. 733 00:58:39,500 --> 00:58:40,060 Bien, señor. 734 00:58:41,600 --> 00:58:43,540 Hay un cargamento de armas... 735 00:58:44,120 --> 00:58:46,820 que yo debía entregar a don José Herrera. 736 00:58:47,880 --> 00:58:50,500 Desgraciadamente, he llegado demasiado tarde. 737 00:58:51,120 --> 00:58:53,580 Le dirás al Zorro dónde he escondido las armas. 738 00:58:57,400 --> 00:59:00,220 ¿Y bien, sabes dónde están escondidas las armas? 739 00:59:00,740 --> 00:59:04,220 Enterradas 20 pasos al sur del viejo pozo de San Ignacio, 740 00:59:04,760 --> 00:59:06,020 no ha sido fácil hacerle hablar. 741 00:59:06,540 --> 00:59:07,940 ¿Sabéis? Desconfiaba. 742 00:59:11,740 --> 00:59:12,740 (RÍE) 743 00:59:13,300 --> 00:59:14,300 He sido listo, ¿eh, señor? 744 00:59:14,820 --> 00:59:16,580 Otro en mi lugar no lo hubiera conseguido. 745 00:59:17,800 --> 00:59:20,940 Toma, para que bebas a mi salud. Gracias, gracias, señor. 746 00:59:21,580 --> 00:59:22,580 (RÍE) 747 00:59:23,100 --> 00:59:23,820 Gracias. 748 00:59:27,160 --> 00:59:28,660 Gracias, gracias, señor. 749 00:59:31,120 --> 00:59:34,180 Espero que me dirán la razón por la cual he sido arrestada, 750 00:59:34,700 --> 00:59:36,700 ya que ha sido en nombre del Gobierno mexicano. 751 00:59:37,220 --> 00:59:39,540 ¡Oh! Pero ¿qué decís, doña Conchita? 752 00:59:40,060 --> 00:59:42,780 Es solo una cortés invitación para charlar un rato. 753 00:59:43,320 --> 00:59:45,740 Además, una señorita como vos refugiada en esa choza 754 00:59:46,260 --> 00:59:47,020 no me parece justo. 755 00:59:47,540 --> 00:59:49,340 Un poco original vuestra cortés invitación 756 00:59:49,860 --> 00:59:52,580 entregada por un grupo de soldados al mando de este caballero 757 00:59:53,100 --> 00:59:54,580 que me ha traído contra mi voluntad 758 00:59:55,100 --> 00:59:56,820 usando la fuerza sobre un carro de heno. 759 00:59:57,340 --> 01:00:00,300 El capitán es un poco rudo, no ha comprendido mis deseos. 760 01:00:00,820 --> 01:00:02,300 No es cuestión de puntos de vista. 761 01:00:02,820 --> 01:00:04,820 Digamos más bien que el capitán Bardeau 762 01:00:05,640 --> 01:00:08,620 trata a los culpables de traición tal como se merecen, 763 01:00:09,140 --> 01:00:11,660 aunque vistan los atavíos de una dama mexicana. 764 01:00:12,180 --> 01:00:13,420 Vamos, capitán, no intervengáis. 765 01:00:13,960 --> 01:00:15,300 La señorita está hablando conmigo. 766 01:00:15,820 --> 01:00:18,020 ¿Culpable de traición? ¿Y a quién he traicionado? 767 01:00:18,540 --> 01:00:19,460 No, por cierto, a mi país. 768 01:00:20,000 --> 01:00:22,700 Habéis traicionado a su majestad el emperador Maximiliano. 769 01:00:23,220 --> 01:00:24,020 En otras palabras, 770 01:00:24,540 --> 01:00:25,300 el capitán quería decir 771 01:00:25,840 --> 01:00:27,420 que ciertas exaltaciones patrióticas... 772 01:00:27,940 --> 01:00:30,700 Un monarca impuesto por la fuerza de las armas es un tirano. 773 01:00:31,220 --> 01:00:33,220 Vamos, moderad vuestro lenguaje, doña Conchita, 774 01:00:33,740 --> 01:00:35,180 no debéis hablar así en mi despacho. 775 01:00:35,700 --> 01:00:37,420 Me estoy esforzando por arreglar las cosas 776 01:00:37,940 --> 01:00:39,020 y seguimos como al principio. 777 01:00:39,540 --> 01:00:41,300 De acuerdo, pero os quedaría muy agradecida 778 01:00:41,820 --> 01:00:44,980 si me dijerais en pocas palabras por qué razón me habéis hecho venir. 779 01:00:45,500 --> 01:00:47,180 ¡Calmaos, capitán! Aquí mando yo. 780 01:00:48,060 --> 01:00:49,980 Necesitamos saber dónde han escondido 781 01:00:50,500 --> 01:00:52,780 un cargamento de armas con destino a Benito Juárez. 782 01:00:53,300 --> 01:00:55,140 Sabemos que su padre estaba al corriente. 783 01:00:55,860 --> 01:00:57,380 Se trata de armas americanas 784 01:00:57,900 --> 01:01:00,500 que ha traído un gringo que ha sido visto por esta zona. 785 01:01:01,020 --> 01:01:02,580 ¿Por qué no se lo preguntan a él? 786 01:01:03,100 --> 01:01:03,820 Es una buena idea, 787 01:01:04,340 --> 01:01:07,620 pero ha desaparecido como si se lo hubiera tragado la tierra. 788 01:01:08,400 --> 01:01:09,420 Capitán Bardeau, 789 01:01:09,940 --> 01:01:11,900 ya que sois tan hábil para estas cosas, 790 01:01:12,420 --> 01:01:13,500 ¿por qué no lo buscáis vos? 791 01:01:14,020 --> 01:01:16,660 Ya no es necesario desde el momento en que estáis vos aquí. 792 01:01:17,180 --> 01:01:17,740 Exacto. 793 01:01:18,440 --> 01:01:20,940 Nos evitaríamos muchas complicaciones. 794 01:01:21,460 --> 01:01:23,780 ¿Pensáis que si tuviese conocimiento de una cosa así, 795 01:01:24,300 --> 01:01:25,820 estaría dispuesta a revelarla? Eh... 796 01:01:26,360 --> 01:01:27,620 Pues eso espero. 797 01:01:28,140 --> 01:01:28,700 ¿De veras? 798 01:01:29,220 --> 01:01:31,060 Veo que no conocéis a las mujeres obstinadas. 799 01:01:31,580 --> 01:01:33,900 Sin embargo, conocemos ciertos medios de persuasión. 800 01:01:34,660 --> 01:01:37,420 Muy gentiles los señores franceses, 801 01:01:37,940 --> 01:01:40,260 bárbaros hasta el punto de recurrir a la tortura. 802 01:01:40,780 --> 01:01:42,860 Doña Conchita, dejemos el tema. 803 01:01:43,380 --> 01:01:45,140 Ya sabemos que los mexicanos, 804 01:01:45,660 --> 01:01:46,900 cuando se trata de tortura, 805 01:01:47,420 --> 01:01:48,780 tampoco son muy galantes. 806 01:01:49,300 --> 01:01:51,660 De todas formas, nunca he oído hablar de esas armas 807 01:01:52,180 --> 01:01:53,460 y no sabría qué deciros. ¡Mentís! 808 01:01:53,980 --> 01:01:56,060 Vuestro padre recibió una carta de Mathias Boyd, 809 01:01:56,580 --> 01:01:58,740 en ella se mencionaban las armas enviadas a México 810 01:01:59,300 --> 01:02:00,620 ¡y os la dejó leer antes de morir! 811 01:02:01,140 --> 01:02:03,020 Antes de que vuestros sicarios le asesinasen. 812 01:02:03,540 --> 01:02:04,420 ¡Esta mujer está loca, 813 01:02:04,940 --> 01:02:07,100 si yo he hecho fusilar a los asesinos de su padre! 814 01:02:07,620 --> 01:02:10,020 Claro, para que no puedan testificar en contra vuestra. 815 01:02:10,540 --> 01:02:11,100 Estoy segura. 816 01:02:11,620 --> 01:02:14,020 Señorita, puedo comprender vuestro estado de ánimo, 817 01:02:14,540 --> 01:02:16,180 pero vuestras acusaciones son tan graves 818 01:02:16,700 --> 01:02:17,940 que necesito que me las probéis. 819 01:02:18,600 --> 01:02:21,340 Vamos, cuando se hacen acusaciones tan graves, 820 01:02:21,860 --> 01:02:23,380 hay que aceptar la responsabilidad. 821 01:02:23,900 --> 01:02:25,380 Estamos perdiendo el tiempo, coronel. 822 01:02:26,180 --> 01:02:28,060 Jamás podré probar mis acusaciones, 823 01:02:28,580 --> 01:02:30,540 así como vos jamás podréis disculparos. 824 01:02:32,260 --> 01:02:33,380 (Llaman a la puerta) 825 01:02:34,720 --> 01:02:35,700 Adelante. 826 01:02:37,700 --> 01:02:40,580 Excelencia, don Ricardo de Montalván solicita veros. 827 01:02:41,100 --> 01:02:42,740 Ruégale que espere unos minutos. 828 01:02:43,260 --> 01:02:44,100 Sí, señor. 829 01:02:44,620 --> 01:02:46,940 Perdonad, es algo delicado y de la máxima importancia. 830 01:02:47,460 --> 01:02:49,740 Unos minutos de retraso podrían estropearlo. 831 01:02:50,260 --> 01:02:51,820 Por favor, sentaos. 832 01:02:52,360 --> 01:02:53,820 Volveremos sobre este tema más tarde, 833 01:02:54,340 --> 01:02:55,380 mi querida señorita Herrera. 834 01:02:56,060 --> 01:02:57,860 Acompañe a la señora arriba, 835 01:02:58,380 --> 01:03:00,380 que solo se mueva bajo mis órdenes. 836 01:03:11,780 --> 01:03:14,820 Veo que estáis interesado por la señorita Herrera. 837 01:03:15,460 --> 01:03:19,300 Cuidado, Michel, "madame" Leblanche podría llegar a enterarse 838 01:03:19,820 --> 01:03:21,300 y sus reacciones son imprevisibles. 839 01:03:21,820 --> 01:03:25,180 Si yo tuviera 30 años menos, seríais vos quien debería tener cuidado. 840 01:03:25,700 --> 01:03:27,900 Qué mujer, un temperamento de fuego. 841 01:03:28,420 --> 01:03:30,180 Demasiado temperamento y demasiado fuego 842 01:03:30,700 --> 01:03:31,940 y todo por una causa equivocada. 843 01:03:32,480 --> 01:03:35,300 Por supuesto, pero no es fácil hacerla entrar en razón. 844 01:03:35,820 --> 01:03:37,100 No con vuestros métodos, coronel. 845 01:03:37,620 --> 01:03:38,700 Ni con los vuestros, Bardeau. 846 01:03:39,220 --> 01:03:40,420 Precisamente por eso he venido, 847 01:03:40,940 --> 01:03:42,420 para pediros que me la confiéis a mí. 848 01:03:42,940 --> 01:03:44,100 Desde luego, don Ricardo, 849 01:03:44,620 --> 01:03:46,940 no niego que sería una solución perfecta, pero... 850 01:03:47,860 --> 01:03:50,140 pero es imposible, lo lamento. 851 01:03:50,660 --> 01:03:53,940 Sería la mejor solución para todos, no solo para mí. 852 01:03:54,460 --> 01:03:55,780 El pueblo está descontento 853 01:03:56,300 --> 01:03:58,540 y el hecho de que se retenga a esa mujer en palacio 854 01:03:59,080 --> 01:04:01,140 podría ser una óptima excusa para los rebeldes. 855 01:04:01,660 --> 01:04:02,220 Que vengan. 856 01:04:02,740 --> 01:04:04,220 Les haremos frente. 857 01:04:04,740 --> 01:04:05,900 Palabra de François Bardeau. 858 01:04:06,420 --> 01:04:07,180 ¿No lo habéis oído? 859 01:04:07,700 --> 01:04:08,700 Él les hace frente. 860 01:04:09,320 --> 01:04:11,820 Puedo ofreceros algo importante a cambio. 861 01:04:12,600 --> 01:04:13,980 Sé dónde está escondido 862 01:04:14,500 --> 01:04:16,700 el cargamento de armas que estáis buscando. 863 01:04:17,220 --> 01:04:17,780 ¿Eh? 864 01:04:18,300 --> 01:04:21,140 Y estoy dispuesto a confiároslo si me entregáis a doña Conchita. 865 01:04:21,840 --> 01:04:23,820 Creo que podremos llegar a un acuerdo 866 01:04:24,340 --> 01:04:25,980 siempre que la información sea exacta. 867 01:04:27,480 --> 01:04:30,460 Escuchad, el Zorro tiene muchos amigos, 868 01:04:30,980 --> 01:04:32,420 pero hay uno que es muy sensible 869 01:04:32,940 --> 01:04:34,900 al ruido que producen las monedas de oro. 870 01:04:35,500 --> 01:04:39,180 Las armas están enterradas 20 pasos al sur del pozo de San Ignacio. 871 01:04:39,720 --> 01:04:41,820 Capitán, ocupaos de que doña Conchita 872 01:04:42,340 --> 01:04:44,460 vaya inmediatamente al palacio de Montalván. 873 01:04:44,980 --> 01:04:45,740 Utilizad mi carroza. 874 01:04:46,260 --> 01:04:49,620 Que sea tratada con todo el respeto que se merece una dama de su rango 875 01:04:50,140 --> 01:04:50,700 y disponed 876 01:04:51,220 --> 01:04:54,060 que el sargento con un destacamento vaya al pozo de San Ignacio. 877 01:04:54,580 --> 01:04:55,420 Podéis retiraros. 878 01:05:27,560 --> 01:05:28,540 ¡Alto! 879 01:05:29,920 --> 01:05:30,900 Alto. 880 01:05:37,940 --> 01:05:40,460 Vosotros, los de las palas, venid aquí, gandules. 881 01:05:41,640 --> 01:05:42,860 El sur está allí. 882 01:05:43,380 --> 01:05:45,420 Uno, dos, tres, 883 01:05:45,940 --> 01:05:47,780 cuatro, cinco, seis, 884 01:05:48,300 --> 01:05:50,340 siete, ocho, nueve, 885 01:05:50,860 --> 01:05:52,980 diez, once, doce, 886 01:05:53,500 --> 01:05:55,420 trece, catorce, quince, 887 01:05:56,160 --> 01:05:58,820 dieciséis, diecisiete, dieciocho, 888 01:05:59,340 --> 01:06:00,340 diecinueve, veinte. 889 01:06:00,860 --> 01:06:01,780 Aquí. 890 01:06:02,300 --> 01:06:03,100 Cavad. 891 01:06:03,640 --> 01:06:04,380 ¡Cavad! 892 01:06:08,920 --> 01:06:10,940 ¿Cuál ha sido el precio de mi libertad? 893 01:06:11,480 --> 01:06:13,100 Un precio muy alto, querida mía, 894 01:06:13,620 --> 01:06:15,060 aunque en apariencia, insignificante. 895 01:06:15,640 --> 01:06:18,420 ¿El viejo pozo de San Ignacio no os dice nada? 896 01:06:18,940 --> 01:06:19,500 ¡Traidor! 897 01:06:20,840 --> 01:06:23,060 Es cuestión de puntos de vista, señora. 898 01:06:23,580 --> 01:06:25,580 Para los amigos del emperador Maximiliano, 899 01:06:26,100 --> 01:06:29,340 eso que llamáis traición es sin duda alguna un acto patriótico. 900 01:06:29,860 --> 01:06:31,500 Habéis ensuciado el nombre de Montalván. 901 01:06:32,020 --> 01:06:34,300 No digáis eso, pronto será vuestro nombre. 902 01:06:34,840 --> 01:06:35,820 ¿Cómo? 903 01:06:36,340 --> 01:06:38,740 He decidido casarme con vos y sin demora. 904 01:06:39,280 --> 01:06:39,980 ¿Qué decís? 905 01:06:42,040 --> 01:06:44,220 Supongo que para obtener mi consentimiento, 906 01:06:44,740 --> 01:06:46,420 os habréis puesto de acuerdo con Bardeau. 907 01:06:47,480 --> 01:06:51,020 No, tengo un arma menos cruel, pero mucho más convincente. 908 01:06:51,540 --> 01:06:52,180 ¿Os habéis preguntado 909 01:06:52,700 --> 01:06:54,980 cómo he podido enterarme del escondite de las armas? 910 01:06:55,500 --> 01:06:58,460 Pues bien, por el mismo conducto, me he enterado de mucho más. 911 01:06:58,980 --> 01:07:01,100 Sé quién es el Zorro y sé dónde se esconde, 912 01:07:02,000 --> 01:07:03,620 pero no he querido revelarlo, 913 01:07:04,140 --> 01:07:06,380 así pues, la vida del Zorro depende exclusivamente 914 01:07:06,900 --> 01:07:09,220 de que estéis dispuesta a convertiros en mi esposa. 915 01:07:13,820 --> 01:07:16,860 ¡Vamos, vamos! No os entretengáis, se está haciendo tarde. 916 01:07:20,100 --> 01:07:22,900 Ponedla en el carro con las otras cajas. ¡Daos prisa! 917 01:07:24,300 --> 01:07:26,140 ¡Y tú, sigue cavando, vamos! 918 01:07:37,220 --> 01:07:39,220 Querida mía, sois adorable. 919 01:07:39,960 --> 01:07:40,980 No me toquéis. 920 01:07:41,940 --> 01:07:45,660 Habéis querido que sea vuestra esposa, bien, ya lo soy, 921 01:07:46,260 --> 01:07:48,140 pero no me pidáis nada más. 922 01:07:48,660 --> 01:07:50,460 Tendré paciencia, sé esperar, 923 01:07:50,980 --> 01:07:52,580 pero llegará el día en que comprenderéis 924 01:07:53,100 --> 01:07:54,780 cuán injusta sois conmigo al rechazarme. 925 01:07:55,300 --> 01:07:57,300 Marchaos, no quiero veros más. 926 01:08:22,600 --> 01:08:23,580 (Silbido) 927 01:08:29,860 --> 01:08:30,860 (Silbido) 928 01:08:50,260 --> 01:08:51,220 ¡Jía! ¡Jía! 929 01:08:51,740 --> 01:08:52,300 ¡Jía! ¡Jía! 930 01:09:33,820 --> 01:09:35,620 ¡Vamos, atacadles, qué esperáis! 931 01:09:36,140 --> 01:09:36,700 ¡Atacadles! 932 01:09:39,260 --> 01:09:40,780 Pero ¿qué hacéis, cobardes? 933 01:09:41,320 --> 01:09:41,860 ¡Deteneos! 934 01:09:42,380 --> 01:09:43,020 ¿Adónde vais? 935 01:09:43,540 --> 01:09:44,180 ¡Volved aquí! 936 01:09:44,700 --> 01:09:45,500 ¡Volved aquí! 937 01:09:46,020 --> 01:09:47,220 Gracias por traernos las armas. 938 01:09:47,740 --> 01:09:49,260 ¡Vosotros, salid del carro, cobardes! 939 01:09:49,780 --> 01:09:50,340 ¡Cobardes! 940 01:09:50,940 --> 01:09:51,940 ¡Ah! 941 01:09:53,020 --> 01:09:54,020 No. 942 01:09:54,540 --> 01:09:55,100 No disparéis. 943 01:09:55,620 --> 01:09:57,340 No vais a matar a un adversario desarmado. 944 01:09:57,860 --> 01:09:58,980 No sería digno de vos. 945 01:09:59,500 --> 01:10:01,500 No, no tengo intención de hacerlo, 946 01:10:02,020 --> 01:10:04,620 pero tenéis que trepar a esa colina en menos de un minuto. 947 01:10:05,140 --> 01:10:06,540 Sí, claro, claro. 948 01:10:13,560 --> 01:10:15,660 (RÍE) 949 01:10:21,720 --> 01:10:23,060 ¡Jía! ¡Jía! 950 01:10:41,300 --> 01:10:42,340 ¡Pablo! 951 01:11:05,560 --> 01:11:06,820 (Relincho) 952 01:11:34,720 --> 01:11:35,700 Hola, guapa. 953 01:11:36,220 --> 01:11:36,900 Buenos días. 954 01:11:38,640 --> 01:11:39,660 (SUSURRA) ¡Manuel! 955 01:12:08,460 --> 01:12:11,100 ¡Todo el mundo a cubierto! ¡Venga, toque de alarma! 956 01:12:31,840 --> 01:12:32,820 ¡Ah! 957 01:12:35,660 --> 01:12:36,660 -¡Ah! 958 01:12:43,580 --> 01:12:44,580 -¡Ah! 959 01:12:46,600 --> 01:12:48,940 ¡Monta a caballo y avisa al capitán Bardeau! 960 01:12:49,460 --> 01:12:50,020 -Sí, señor. 961 01:12:54,800 --> 01:12:57,420 (Disparos) 962 01:13:01,640 --> 01:13:03,220 (Gritos y disparos) 963 01:13:05,260 --> 01:13:09,420 Muy amable por tu parte, pero hubiera podido hacerlo yo. 964 01:13:09,940 --> 01:13:11,900 No tenías por qué molestarte. ¿Qué queréis? 965 01:13:12,680 --> 01:13:14,300 Tan solo quiero mi calesa. 966 01:13:14,820 --> 01:13:15,580 Lleváosla. 967 01:13:16,240 --> 01:13:17,220 Muy amable. 968 01:13:19,940 --> 01:13:20,940 ¡Ah! 969 01:13:29,760 --> 01:13:30,740 ¡Ah! 970 01:13:36,720 --> 01:13:37,700 ¡Ah! 971 01:13:52,740 --> 01:13:53,740 ¿Eh? 972 01:13:54,260 --> 01:13:54,980 ¡Jía! 973 01:14:08,360 --> 01:14:09,980 Tenemos que establecer contacto 974 01:14:10,500 --> 01:14:13,300 con los hombres que hemos enviado a la bahía de Siete Fuentes. 975 01:14:13,820 --> 01:14:15,540 No veo la hora de que lleguen los víveres, 976 01:14:16,060 --> 01:14:19,020 quiero decir, que podamos organizar mejor la defensa. 977 01:14:19,540 --> 01:14:21,620 En el fondo, se trata solo de vituallas, 978 01:14:22,140 --> 01:14:24,220 lo que necesitamos, en cambio, es bien distinto. 979 01:14:27,080 --> 01:14:29,980 Mi coronel, han atacado a la guarnición de San Ramón. 980 01:14:30,500 --> 01:14:33,900 Eran muchos, señor, los nuestros, sin duda, no podrán rechazarles. 981 01:14:36,340 --> 01:14:37,860 Primero Albornoz, 982 01:14:39,080 --> 01:14:40,140 después Madero... 983 01:14:41,020 --> 01:14:42,700 y ahora, San Ramón. 984 01:14:43,220 --> 01:14:44,300 ¡Les aplastaremos! 985 01:14:44,820 --> 01:14:47,220 No, no, no, no. Con las fuerzas de que disponemos, 986 01:14:47,740 --> 01:14:51,020 no tenemos ninguna posibilidad de dominar la revuelta. 987 01:14:52,220 --> 01:14:55,220 Y en Ciudad de México la situación no es mejor que aquí, 988 01:14:55,760 --> 01:14:57,060 no podemos confiar en su ayuda. 989 01:15:00,280 --> 01:15:03,700 Mi capitán, el Zorro y unos rebeldes han asaltado Siete Fuentes, 990 01:15:04,220 --> 01:15:06,460 las vituallas que esperábamos han caído en su poder. 991 01:15:07,000 --> 01:15:08,220 Solo se han salvado 13 hombres. 992 01:15:08,740 --> 01:15:09,300 Podéis iros. 993 01:15:14,820 --> 01:15:18,340 Solo nosotros sabíamos dónde desembarcarían las vituallas. 994 01:15:18,860 --> 01:15:20,180 Alguno ha hablado de más. 995 01:15:20,760 --> 01:15:22,660 ¡Esto es un delito de alta traición! 996 01:15:23,180 --> 01:15:25,980 Delito de alta traición, son palabras fuertes, capitán, 997 01:15:26,500 --> 01:15:28,540 además, no hay tiempo para una investigación. 998 01:15:29,080 --> 01:15:29,620 Señores, 999 01:15:30,300 --> 01:15:33,100 me viene a la memoria que una retirada estratégica 1000 01:15:33,620 --> 01:15:34,900 vale más que una victoria. 1001 01:15:35,420 --> 01:15:36,300 ¿Sabéis qué os digo? 1002 01:15:36,820 --> 01:15:38,420 En confianza, yo no me fío. 1003 01:15:38,940 --> 01:15:39,500 Retiraos. 1004 01:15:44,900 --> 01:15:49,460 Capitán, preparad una carroza, mi mujer debe partir inmediatamente. 1005 01:15:49,980 --> 01:15:50,860 A la orden. 1006 01:15:55,140 --> 01:15:56,180 (Puerta cerrándose) 1007 01:16:02,140 --> 01:16:04,300 ¡Querida, hay que salir de aquí! 1008 01:16:04,820 --> 01:16:07,820 ¡Es la revolución, te amenazan graves peligros si no te apresuras! 1009 01:16:08,360 --> 01:16:10,580 De hecho, estoy siguiendo tus consejos. 1010 01:16:11,100 --> 01:16:11,660 ¿Eh? 1011 01:16:13,460 --> 01:16:16,060 Es inútil que te pida que vengas conmigo. 1012 01:16:16,580 --> 01:16:17,660 Conozco tu respuesta, 1013 01:16:18,180 --> 01:16:20,900 porque te quedarás aquí para proteger mi fuga, ¿verdad? 1014 01:16:21,420 --> 01:16:21,980 Gracias. 1015 01:16:23,860 --> 01:16:25,940 ¿Y mi fuga quién la protege? 1016 01:16:27,140 --> 01:16:30,220 ¡Capitán, haced ensillar mi caballo y disponed una escolta! 1017 01:16:30,740 --> 01:16:33,260 Ya no es necesario, los rebeldes han rodeado el palacio, 1018 01:16:33,780 --> 01:16:35,700 palabra de François Bardeau. ¡Basta, marchaos! 1019 01:16:36,220 --> 01:16:36,900 A vuestras órdenes. 1020 01:16:40,580 --> 01:16:43,220 ¡En nombre de la libertad, deponed las armas! 1021 01:16:43,740 --> 01:16:44,420 (Disparos) 1022 01:16:44,940 --> 01:16:45,500 ¡Ah! 1023 01:16:46,820 --> 01:16:47,820 ¡Adelante! 1024 01:16:50,400 --> 01:16:51,380 -¡Ah! 1025 01:16:53,300 --> 01:16:54,780 -¡Sigamos, adelante! 1026 01:16:55,300 --> 01:16:56,620 (Disparos) 1027 01:16:58,580 --> 01:16:59,580 ¡Vamos! 1028 01:17:00,100 --> 01:17:01,820 (Disparos) 1029 01:17:03,300 --> 01:17:04,300 ¡Adelante! 1030 01:17:07,760 --> 01:17:09,420 (Disparos) 1031 01:17:23,700 --> 01:17:24,740 Capitán Bardeau, 1032 01:17:25,540 --> 01:17:27,580 tenéis mucha prisa por dejarnos. 1033 01:17:28,860 --> 01:17:31,580 Sabed que pago siempre mis deudas antes de irme. 1034 01:17:32,120 --> 01:17:33,380 Estoy a vuestra disposición. 1035 01:17:35,040 --> 01:17:36,580 Esta vez no escaparéis. 1036 01:17:37,280 --> 01:17:39,500 Palabra de François Bardeau. 1037 01:17:40,020 --> 01:17:40,580 ¡Ah! 1038 01:17:44,880 --> 01:17:46,180 (RÍE) 1039 01:17:50,080 --> 01:17:51,020 ¡Ah! 1040 01:17:51,540 --> 01:17:52,100 (RÍE) 1041 01:17:59,080 --> 01:18:01,300 ¡No renunciaré al placer de mataros, 1042 01:18:02,120 --> 01:18:05,660 aunque me repugna matar a un villano que se esconde tras un antifaz! 1043 01:18:07,680 --> 01:18:09,260 Esto os costará la vida. 1044 01:18:10,600 --> 01:18:11,580 ¡Vos! 1045 01:18:40,600 --> 01:18:41,580 ¡Ah! 1046 01:18:43,480 --> 01:18:44,460 ¡Ah! 1047 01:18:57,960 --> 01:18:58,940 ¡Ah! 1048 01:19:05,120 --> 01:19:06,100 ¡Ah! 1049 01:19:28,080 --> 01:19:29,580 -¡Victoria! -¡Victoria! 1050 01:19:30,100 --> 01:19:30,660 -¡Victoria! 1051 01:19:37,460 --> 01:19:38,460 Lleváoslo. 1052 01:19:39,680 --> 01:19:40,940 Os lo confío a vosotros, 1053 01:19:41,460 --> 01:19:43,540 deberá ser juzgado por un tribunal del pueblo. 1054 01:19:44,060 --> 01:19:46,700 ¡Vamos, muévete, ahora pagarás por tus crímenes! 1055 01:19:47,220 --> 01:19:48,380 Don Michel Lobianco. 1056 01:19:49,280 --> 01:19:50,260 ¿Es a mí? 1057 01:19:51,480 --> 01:19:53,460 ¿Qué hacéis vestido de esa forma? 1058 01:19:55,880 --> 01:19:57,940 Dale tu caballo y déjale marchar. 1059 01:19:58,500 --> 01:20:01,060 Doña Matilde estará, sin duda, esperando a su marido, 1060 01:20:01,580 --> 01:20:03,140 no está bien hacer esperar a las damas. 1061 01:20:04,480 --> 01:20:05,460 Bien, señor. 1062 01:20:06,720 --> 01:20:07,700 ¡Vamos! 1063 01:20:08,560 --> 01:20:09,540 Gracias, señor. 1064 01:20:15,700 --> 01:20:16,740 (CHASQUEA LA LENGUA) 1065 01:20:18,600 --> 01:20:20,500 Ahí está. Muchas gracias. 1066 01:20:29,300 --> 01:20:31,100 ¡Viva la revolución! 1067 01:20:32,080 --> 01:20:33,740 (Ventosidad) 1068 01:20:39,280 --> 01:20:40,460 (Relincho) 1069 01:20:50,560 --> 01:20:52,380 (Música instrumental suave) 1070 01:21:30,580 --> 01:21:32,900 ¿Dónde está el traidor Ricardo de Montalván? 1071 01:21:33,420 --> 01:21:33,980 Es mi marido, 1072 01:21:34,600 --> 01:21:38,140 pero por los méritos de mi padre, os ruego que le perdonéis la vida. 1073 01:21:38,660 --> 01:21:39,620 Os lo prometo, 1074 01:21:40,340 --> 01:21:42,140 pero vos vendréis conmigo. 1075 01:21:43,440 --> 01:21:44,420 No es posible. 1076 01:21:44,940 --> 01:21:46,100 Ya os lo he dicho, 1077 01:21:46,620 --> 01:21:47,780 ahora le pertenezco a él. 1078 01:21:48,620 --> 01:21:50,620 Vos le amáis, señora. 1079 01:21:51,220 --> 01:21:54,100 No, le odio, le odio con toda mi alma. 1080 01:21:55,100 --> 01:21:56,500 Vos le amáis. 1081 01:21:58,180 --> 01:21:59,180 Sí. 1082 01:21:59,780 --> 01:22:00,780 Es verdad. 1083 01:22:01,300 --> 01:22:02,060 Le amo. 1084 01:22:02,580 --> 01:22:03,940 Le amo desesperadamente. 1085 01:22:04,460 --> 01:22:07,300 Es un hombre ruin y despreciable, pero ya le quiero. 1086 01:22:08,000 --> 01:22:09,540 Le he querido siempre. 1087 01:22:12,380 --> 01:22:14,260 Eso era lo que quería oírte decir. 1088 01:22:23,700 --> 01:22:25,260 (PEDRO) ¡Patrón! 1089 01:22:28,020 --> 01:22:29,380 ¡Patrón! 1090 01:22:33,780 --> 01:22:34,780 Patrón, 1091 01:22:35,300 --> 01:22:37,780 ¿creéis que podéis necesitar mi ayuda? 1092 01:22:38,440 --> 01:22:41,620 No, en esta ocasión, creo que podré arreglármelas solo. 1093 01:22:42,140 --> 01:22:43,340 ¡Yuju! 97869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.