Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:29,800 --> 00:01:34,479
[Palace of Devotion]
3
00:01:35,259 --> 00:01:37,200
[This drama is based
on historical data and legends]
4
00:01:37,280 --> 00:01:38,920
[The story and characters portrayed
are fictitious]
5
00:01:39,200 --> 00:01:43,080
[Episode 8]
6
00:02:04,150 --> 00:02:05,190
Longqing.
7
00:02:05,510 --> 00:02:07,630
Which of the two brothers
8
00:02:07,710 --> 00:02:09,070
do you think will win?
9
00:02:10,949 --> 00:02:12,390
Doggie is stronger than Kang'er.
10
00:02:12,090 --> 00:02:14,630
[Yelu Longqing,
Brother of Emperor Shengzong of Liao]
11
00:02:12,470 --> 00:02:13,230
Doggie
12
00:02:13,470 --> 00:02:15,270
wins more often than not.
13
00:02:23,120 --> 00:02:24,680
From the looks of it,
14
00:02:25,120 --> 00:02:26,030
it'll be difficult for Kang'er to win.
15
00:02:26,120 --> 00:02:27,320
It's still too early
16
00:02:28,329 --> 00:02:29,610
to tell.
17
00:02:34,110 --> 00:02:35,310
Get Doggie and Kang'er.
18
00:02:35,390 --> 00:02:36,350
Send them in.
19
00:02:38,590 --> 00:02:39,990
Kang'er! Zongwei!
20
00:02:40,790 --> 00:02:42,070
Her Majesty requests your presence
in the tent.
21
00:02:51,079 --> 00:02:53,740
[Yelu Kang, Prince of Liao]
[Yelu Zongwei, Prince of Liao]
22
00:02:51,840 --> 00:02:53,230
Greetings, Imperial Grandmother.
23
00:02:53,310 --> 00:02:54,120
Rise.
24
00:02:55,680 --> 00:02:58,800
Doggie, you're strong
and have tremendous strength.
25
00:02:59,070 --> 00:03:02,150
Kang'er seeks victory amid defeat.
A commendable spirit.
26
00:03:02,510 --> 00:03:04,750
Well done, you two.
27
00:03:05,260 --> 00:03:06,780
You only won one of three rounds.
28
00:03:06,950 --> 00:03:07,870
Do you still want to compete?
29
00:03:07,960 --> 00:03:09,070
Bring it on! Let's continue!
30
00:03:09,160 --> 00:03:11,520
Doggie, take a break for now.
31
00:03:11,590 --> 00:03:13,390
I have things to say to Kang'er.
32
00:03:13,510 --> 00:03:14,310
Yes.
33
00:03:14,840 --> 00:03:18,840
Kang'er, you can do horse riding,
archery, and wrestling.
34
00:03:19,270 --> 00:03:21,460
You're proficient in all these.
35
00:03:21,590 --> 00:03:24,070
Do you know what else
you need to learn now?
36
00:03:24,280 --> 00:03:25,920
Learn the language of Han.
37
00:03:26,000 --> 00:03:27,360
Read their books.
38
00:03:27,550 --> 00:03:29,360
Have their knowledge.
39
00:03:29,829 --> 00:03:32,030
Only then can you conquer them.
40
00:03:32,110 --> 00:03:34,150
But where am I going to learn that?
41
00:03:34,240 --> 00:03:37,390
I'll send you to Kaifeng
to be held as a hostage there.
42
00:03:37,480 --> 00:03:40,360
I'll wait for your return
three years later.
43
00:03:41,000 --> 00:03:42,910
Kang'er, I'll go with you.
44
00:03:42,990 --> 00:03:45,030
Let's see the elephant there!
45
00:03:54,370 --> 00:03:57,590
Mother, I don't want to leave father.
46
00:03:57,750 --> 00:03:59,590
I don't want to leave you either.
47
00:03:59,790 --> 00:04:01,710
But I'm a prince.
48
00:04:01,910 --> 00:04:03,990
I have to obey my father's will.
49
00:04:05,630 --> 00:04:07,630
-Don't be upset, Mother.
-Ji'er.
50
00:04:08,710 --> 00:04:09,550
Ji'er.
51
00:04:12,630 --> 00:04:13,710
Since you were a kid,
52
00:04:13,790 --> 00:04:15,570
you've always a sensible
and obedient child.
53
00:04:15,910 --> 00:04:19,820
Your father and I
will wait for your safe return.
54
00:04:20,240 --> 00:04:22,480
I'll surely come back safely.
55
00:04:22,590 --> 00:04:23,350
Wan'er.
56
00:04:24,350 --> 00:04:25,070
Take him.
57
00:04:25,160 --> 00:04:25,920
Mother.
58
00:04:26,430 --> 00:04:28,350
Ji'er, we have to go now.
59
00:04:28,820 --> 00:04:30,180
Say goodbye to your mother.
60
00:04:55,310 --> 00:04:56,110
Go.
61
00:04:57,630 --> 00:04:58,750
-Mother!
-Ji'er.
62
00:04:59,430 --> 00:05:00,510
-Mother!
-Ji'er!
63
00:05:00,590 --> 00:05:01,390
-Ji'er!
-Let's go.
64
00:05:01,470 --> 00:05:02,550
-Mother!
-Ji'er!
65
00:05:03,470 --> 00:05:04,110
-Mother!
-Ji'er!
66
00:05:04,190 --> 00:05:04,910
Let's go.
67
00:05:05,480 --> 00:05:06,950
-Ji'er!
-Take him away.
68
00:05:07,710 --> 00:05:08,830
Ji'er!
69
00:05:09,190 --> 00:05:13,150
Mother!
70
00:05:14,360 --> 00:05:16,120
Mother!
71
00:05:25,030 --> 00:05:26,910
Your Highness, the Song's border
is right ahead of us.
72
00:05:26,990 --> 00:05:27,720
All right.
73
00:05:30,790 --> 00:05:32,150
Kang Le, knock it off!
74
00:05:33,060 --> 00:05:35,270
Xiongzhou is right on the other side
of these mountains.
75
00:05:35,350 --> 00:05:36,390
In a few days' time,
76
00:05:36,470 --> 00:05:37,590
we'll be in Kaifeng.
77
00:05:37,670 --> 00:05:40,390
Why do I have to go to Kaifeng?
78
00:05:40,550 --> 00:05:42,909
Only by understanding Song
and its people
79
00:05:42,990 --> 00:05:45,510
can you secure your throne.
80
00:05:45,590 --> 00:05:47,640
The empress dowager and His Majesty
have chosen you,
81
00:05:47,800 --> 00:05:50,400
and you'll be the future emperor of Liao.
82
00:05:50,520 --> 00:05:52,880
Do we have to fight the Song people
in the future?
83
00:05:52,960 --> 00:05:54,040
You're a Liao.
84
00:05:54,610 --> 00:05:56,330
You should believe in God's will.
85
00:05:56,480 --> 00:05:57,920
God has his own plans.
86
00:05:58,190 --> 00:05:59,070
Three years later,
87
00:05:59,680 --> 00:06:00,840
I'll be back for you.
88
00:06:01,430 --> 00:06:02,390
Keep going!
89
00:06:08,110 --> 00:06:11,240
The Emperor who follows
the Mandate of Heaven says
90
00:06:11,470 --> 00:06:12,670
that Guo Qing Yi
91
00:06:12,750 --> 00:06:14,260
has a kind and gentle personality.
92
00:06:14,470 --> 00:06:15,870
She's fine in virtues
93
00:06:15,960 --> 00:06:17,440
and does her utmost
94
00:06:17,680 --> 00:06:19,200
with respect and meticulous care.
95
00:06:19,440 --> 00:06:21,510
She serves with care and reverence
96
00:06:21,830 --> 00:06:24,030
and treats others with generosity
and kindness.
97
00:06:24,280 --> 00:06:26,680
Her fine virtues and code of ethics
98
00:06:26,880 --> 00:06:28,980
serve as a role model
for the Imperial Harem.
99
00:06:29,200 --> 00:06:33,290
With the golden seal and album,
she's now promoted to Empress.
100
00:06:33,560 --> 00:06:34,810
Pan Yu Shu
101
00:06:35,070 --> 00:06:36,550
is highly respectable
and a person of noble character,
102
00:06:36,670 --> 00:06:38,190
grace and virtue.
103
00:06:38,870 --> 00:06:41,310
She's now conferred the title
Pure Consort
104
00:06:41,480 --> 00:06:43,620
and be bestowed a white album
and a jade seal.
105
00:06:45,760 --> 00:06:48,680
The Emperor who follows
the Mandate of Heaven says
106
00:06:48,950 --> 00:06:50,909
that when His Majesty
was the Crown Prince,
107
00:06:50,990 --> 00:06:53,270
Liu attended to His Majesty
108
00:06:53,360 --> 00:06:54,740
and never left His Majesty's side.
109
00:06:55,030 --> 00:06:57,740
Liu offered to send her son, Zhao Ji,
110
00:06:57,870 --> 00:07:00,100
to Liao as the prince of Song
to be held hostage
111
00:07:00,440 --> 00:07:02,000
so as to share His Majesty's burden,
112
00:07:02,080 --> 00:07:05,430
earning His Majesty's profound gratitude
and the reward.
113
00:07:05,720 --> 00:07:07,870
She's now conferred the title
Noble Consort
114
00:07:07,950 --> 00:07:10,160
and be bestowed a golden album and seal.
115
00:07:12,710 --> 00:07:15,190
Your Majesty,
according to the late emperor's edict,
116
00:07:15,290 --> 00:07:17,470
Consort Liu is forbidden
from stepping into the palace again.
117
00:07:17,710 --> 00:07:20,440
How can she be conferred the title
Noble Consort?
118
00:07:20,560 --> 00:07:23,920
For the sake of Song's peace,
119
00:07:24,790 --> 00:07:26,560
Consort Liu offered
her own flesh and blood
120
00:07:27,230 --> 00:07:28,520
to take the place of the second prince
121
00:07:29,190 --> 00:07:30,790
and was sent to Liao to be held hostage.
122
00:07:31,470 --> 00:07:32,600
Given her outstanding merits,
123
00:07:33,040 --> 00:07:35,240
what's wrong with conferring the title
Noble Consort to her?
124
00:07:36,400 --> 00:07:38,880
[Cao Jian, Crown Prince's Grand Tutor]
125
00:07:36,520 --> 00:07:39,040
Your Majesty, with all due respect,
126
00:07:39,120 --> 00:07:41,990
as a newly enthroned emperor,
the new policy is to be established.
127
00:07:42,080 --> 00:07:44,460
Your Majesty should honour the wish
of the late emperor.
128
00:07:44,600 --> 00:07:47,520
Put the country first
and act with prudence.
129
00:07:47,600 --> 00:07:51,210
Don't abuse the rule of law
for personal interests.
130
00:07:51,470 --> 00:07:52,510
So conferring a title upon Consort Liu
131
00:07:53,830 --> 00:07:57,190
is deemed as my personal interests
by the Grand Tutor?
132
00:07:58,110 --> 00:08:00,190
You view her merits lightly.
133
00:08:00,440 --> 00:08:02,200
How ridiculous is that?
134
00:08:03,470 --> 00:08:06,530
Your Majesty, I'm just a military man.
135
00:08:06,610 --> 00:08:10,130
But I do know nothing can be accomplished
without norms or standards.
136
00:08:10,710 --> 00:08:12,930
Liu E is the daughter
of a convicted commoner.
137
00:08:13,310 --> 00:08:15,870
If Your Majesty confers the
Noble Consort title to her,
138
00:08:16,310 --> 00:08:20,910
how are we going to inspire fear
and reverence in the military?
139
00:08:21,030 --> 00:08:24,150
Your Majesty, please think twice!
140
00:08:24,310 --> 00:08:26,710
Your Majesty, please think twice!
141
00:08:27,230 --> 00:08:29,670
The edict has been issued.
I have made up my mind.
142
00:08:30,040 --> 00:08:30,940
Dismiss!
143
00:08:31,600 --> 00:08:34,380
His Majesty is returning to the palace!
Dismiss!
144
00:08:40,260 --> 00:08:42,020
White candles are by no means heartless.
145
00:08:42,350 --> 00:08:44,190
An inch of expectation, an inch of tears.
146
00:08:45,880 --> 00:08:47,590
Is Your Majesty still thinking
147
00:08:47,680 --> 00:08:49,510
about today's coronation ceremony?
148
00:08:49,640 --> 00:08:51,520
All the officials objected to my decision
149
00:08:51,750 --> 00:08:54,430
of appointing Consort Liu
as the Noble Consort.
150
00:08:54,550 --> 00:08:55,750
Ping Zhong, you didn't say a word.
151
00:08:57,350 --> 00:08:59,150
I have no idea
152
00:08:59,600 --> 00:09:00,600
if you are for or against it.
153
00:09:00,830 --> 00:09:01,510
Your Majesty.
154
00:09:01,590 --> 00:09:04,320
I'm in favour of Your Majesty's decision
of making Liu E the Noble Consort.
155
00:09:08,550 --> 00:09:09,430
If so,
156
00:09:09,510 --> 00:09:11,150
why didn't you help me out?
157
00:09:11,240 --> 00:09:12,720
The officials objected to it
158
00:09:12,800 --> 00:09:14,640
for their own reasons.
159
00:09:14,830 --> 00:09:16,110
Lord Guo did it
160
00:09:16,190 --> 00:09:17,870
to secure Empress Guo's position
as the head of the Imperial Harem.
161
00:09:18,510 --> 00:09:20,390
Lord Pan did it for Pure Consort
162
00:09:20,590 --> 00:09:22,790
in hopes that Her Highness
can be made the Noble Consort.
163
00:09:22,870 --> 00:09:25,000
All of them objected to it
for their own reasons.
164
00:09:25,080 --> 00:09:27,460
Chancellor Lu is an important minister
that the late emperor trusted.
165
00:09:27,590 --> 00:09:28,710
He's an upright man
166
00:09:28,800 --> 00:09:30,880
who's loyal to the late emperor
167
00:09:30,950 --> 00:09:33,010
and is dedicated to upholding
the late emperor's will.
168
00:09:33,090 --> 00:09:34,250
It's perfectly justifiable.
169
00:09:34,830 --> 00:09:37,860
Besides, Chancellor Lu is my teacher.
170
00:09:38,000 --> 00:09:40,130
I dare not offend him.
171
00:09:40,210 --> 00:09:41,930
As the ruler of the country,
172
00:09:43,850 --> 00:09:46,010
I have to comply with the officials.
173
00:09:46,230 --> 00:09:47,230
In the long run,
174
00:09:47,910 --> 00:09:50,700
how am I going to hold sovereign power?
175
00:09:50,850 --> 00:09:53,890
Your Majesty has just succeeded
the throne and come into power.
176
00:09:54,030 --> 00:09:57,030
Not only do you have to win over
the ministers and reorganize the court,
177
00:09:57,110 --> 00:09:59,070
Your Majesty has to deal
with the Imperial Harem as well.
178
00:09:59,160 --> 00:10:00,640
When one is on pins and needles,
179
00:10:00,710 --> 00:10:02,390
one should avoid acting in haste.
180
00:10:02,470 --> 00:10:05,070
Your Majesty should make some concessions.
181
00:10:05,920 --> 00:10:06,890
Make concessions?
182
00:10:07,160 --> 00:10:09,050
I'm a father too.
183
00:10:09,750 --> 00:10:12,250
To be separated
from one's flesh and blood
184
00:10:12,550 --> 00:10:15,430
is the hardest thing of all.
185
00:10:15,550 --> 00:10:17,420
But Consort Liu understood her duty
186
00:10:17,880 --> 00:10:20,390
and accepted the pain of being separated
from her own flesh and blood
187
00:10:20,470 --> 00:10:22,710
and agreed to let the eldest prince go.
188
00:10:22,950 --> 00:10:25,170
I have the utmost admiration
for Her Highness.
189
00:10:25,270 --> 00:10:27,510
It hurts me equally as well.
190
00:10:30,390 --> 00:10:34,310
Ji'er and You'er are my flesh and blood.
191
00:10:34,600 --> 00:10:37,640
Both of them are so dear to me.
192
00:10:37,970 --> 00:10:40,690
It's equally hard for me to decide
who to send away.
193
00:10:41,210 --> 00:10:42,000
That is why
194
00:10:42,440 --> 00:10:44,680
in all fairness,
195
00:10:44,990 --> 00:10:47,190
Consort Liu should be made
the Noble Consort.
196
00:10:47,270 --> 00:10:48,510
In your opinion,
197
00:10:50,250 --> 00:10:53,130
what should I do
to convince the officials?
198
00:10:53,350 --> 00:10:56,070
I have an idea
199
00:10:56,230 --> 00:10:58,510
that will bring them around
200
00:10:58,870 --> 00:11:00,350
and stop giving Consort Liu a hard time.
201
00:11:00,430 --> 00:11:01,910
-Do tell.
-Yes.
202
00:11:41,790 --> 00:11:43,110
Go away!
203
00:11:48,430 --> 00:11:49,430
Go away!
204
00:11:57,040 --> 00:11:58,680
Ying'er.
205
00:12:00,230 --> 00:12:01,990
Ji'er.
206
00:12:02,520 --> 00:12:03,600
Where's Ji'er now?
207
00:12:03,920 --> 00:12:04,840
Don't worry.
208
00:12:05,270 --> 00:12:08,510
General Yang is escorting Ji'er
and they have just passed through Youzhou.
209
00:12:08,600 --> 00:12:10,960
They'll reach Shangjing
in less than two days.
210
00:12:11,450 --> 00:12:12,210
Don't worry.
211
00:12:12,360 --> 00:12:13,760
I really regret it.
212
00:12:15,310 --> 00:12:17,070
I shouldn't have let Wan'er go with him.
213
00:12:18,040 --> 00:12:19,360
I should go with him myself.
214
00:12:21,680 --> 00:12:23,760
I left Ji'er there alone.
215
00:12:28,280 --> 00:12:29,320
It's only for three years.
216
00:12:29,870 --> 00:12:32,120
I'll make sure
that he returns with all the glory.
217
00:12:33,430 --> 00:12:34,240
At that time,
218
00:12:35,640 --> 00:12:37,460
I want the whole world to know
219
00:12:37,910 --> 00:12:39,270
that it was you and Ji'er
220
00:12:40,240 --> 00:12:43,640
who brought peace to Song and Liao.
221
00:12:43,770 --> 00:12:44,650
Three years?
222
00:12:47,790 --> 00:12:49,470
Are three years really enough?
223
00:13:02,190 --> 00:13:03,750
Kang'er, this is Da Qing Hall.
224
00:13:02,280 --> 00:13:04,300
[Da Qing Hall]
225
00:13:03,830 --> 00:13:05,550
It is the place where the grand ceremonies
226
00:13:05,630 --> 00:13:06,710
of Song are held.
227
00:13:06,790 --> 00:13:08,820
Let's get inside to seek an audience
with the Song emperor.
228
00:13:20,770 --> 00:13:23,210
I'm Prince Liang of Liao, Yelu Longqing.
229
00:13:23,310 --> 00:13:25,070
I'm Yelu Kang.
230
00:13:25,270 --> 00:13:26,830
Greetings, Your Majesty.
231
00:13:26,910 --> 00:13:30,420
It's been a long journey. All rise.
232
00:13:30,590 --> 00:13:31,510
Thank you, Your Majesty.
233
00:13:32,510 --> 00:13:34,610
By the order
of the Empress Dowager of Liao,
234
00:13:34,790 --> 00:13:36,110
I'm here to deliver the letter
to forge an alliance.
235
00:13:36,200 --> 00:13:38,040
May the exchange of princes
of Liao and Song
236
00:13:38,110 --> 00:13:39,810
conclude the alliance
between Liao and Song.
237
00:13:44,030 --> 00:13:45,190
Song and Liao are neighbouring states.
238
00:13:45,390 --> 00:13:46,750
Conflicts will cause both to suffer
239
00:13:46,850 --> 00:13:48,210
and co-prosper in harmony.
240
00:13:48,370 --> 00:13:50,620
I have great admiration
241
00:13:51,430 --> 00:13:52,350
for Empress Dowager Xiao's broad vision.
242
00:13:52,430 --> 00:13:54,910
Before I left, Her Majesty
has another request
243
00:13:55,270 --> 00:13:56,110
to put our prince
244
00:13:56,190 --> 00:13:58,910
under the care of Prince Zhao Ji's mother.
245
00:13:58,990 --> 00:14:01,030
Don't worry, Prince Liang.
That's my intention as well.
246
00:14:01,270 --> 00:14:02,030
Convey my order.
247
00:14:02,110 --> 00:14:03,770
Prepare 10,000 pieces of silk
and 10,000 piculs of grain.
248
00:14:04,070 --> 00:14:06,550
Let Prince Liang bring them back
as gifts to Empress Dowager Xiao.
249
00:14:06,630 --> 00:14:07,580
Thank you, Your Majesty.
250
00:14:07,750 --> 00:14:10,560
May Your Majesty be blessed
with good health and long life.
251
00:14:10,710 --> 00:14:12,800
Prince Liang and the young prince
may rest at the inn.
252
00:14:13,070 --> 00:14:14,110
After the court meeting,
253
00:14:14,190 --> 00:14:16,150
I shall meet you at Chun Luan Pavilion
254
00:14:16,680 --> 00:14:18,840
to discuss the alliance
between Song and Liao.
255
00:14:18,950 --> 00:14:20,070
It's an honour
256
00:14:20,270 --> 00:14:21,470
to meet Your Majesty.
257
00:14:21,630 --> 00:14:24,030
We shall take our leave.
258
00:14:27,910 --> 00:14:30,740
Empress Dowager Xiao requested Consort Liu
to look after the prince.
259
00:14:31,190 --> 00:14:32,070
I have given them my word
260
00:14:32,150 --> 00:14:33,270
and I intend to keep it.
261
00:14:33,550 --> 00:14:34,370
Convey my order.
262
00:14:34,630 --> 00:14:36,240
Consort Liu shall take up
the responsibility
263
00:14:36,510 --> 00:14:38,100
to look after the prince
within this period.
264
00:14:38,360 --> 00:14:39,400
Three years later,
265
00:14:39,600 --> 00:14:42,130
Song and Liao will conclude
an eternal peace treaty.
266
00:14:42,310 --> 00:14:45,990
At that time, she shall enter the palace
and be made Noble Consort.
267
00:14:47,230 --> 00:14:50,710
Your Majesty,
since it's Empress Dowager Xiao's request,
268
00:14:51,150 --> 00:14:52,950
we can't overrule it.
269
00:14:53,240 --> 00:14:56,110
But Your Majesty shouldn't label
the appointment of Consort Liu
270
00:14:56,200 --> 00:14:58,160
as the affairs of state.
271
00:14:58,230 --> 00:14:59,990
What do you propose then?
272
00:15:05,380 --> 00:15:08,370
Your Majesty, Her Majesty
is the head of the Imperial Harem.
273
00:15:08,640 --> 00:15:12,350
Perhaps, Consort Liu can be put in charge
of the prince's everyday life,
274
00:15:12,430 --> 00:15:15,310
whereas the education of the prince
can be taken care of by Her Majesty.
275
00:15:15,590 --> 00:15:17,830
Yelu Kang will return to Liao
three years later.
276
00:15:17,910 --> 00:15:20,030
Even if he can't succeed the throne,
277
00:15:20,110 --> 00:15:21,390
he'll still a prince
278
00:15:21,470 --> 00:15:23,420
who may hold
the military and political power.
279
00:15:23,790 --> 00:15:26,190
Only Her Majesty is able
280
00:15:26,270 --> 00:15:27,230
to move Yelu Kang's heart
281
00:15:27,320 --> 00:15:30,120
and make him feel grateful
282
00:15:30,190 --> 00:15:31,390
and be compassionate
283
00:15:31,470 --> 00:15:33,310
so that he doesn't make an enemy
of Song.
284
00:15:36,710 --> 00:15:39,150
Your Majesty, Her Majesty
is the mother of the nation.
285
00:15:39,230 --> 00:15:41,990
It's Her Majesty's duty
to educate the prince.
286
00:15:42,150 --> 00:15:44,250
Your Majesty, this matter
287
00:15:44,320 --> 00:15:46,200
concerns both Song and Liao.
288
00:15:46,750 --> 00:15:47,630
I think
289
00:15:48,800 --> 00:15:51,430
this should be Her Majesty's duty.
290
00:15:51,510 --> 00:15:53,590
Ping Zhong, what do you think?
291
00:15:54,830 --> 00:15:58,190
Your Majesty, I beg to differ.
292
00:15:58,270 --> 00:15:59,070
Do tell.
293
00:15:59,150 --> 00:16:03,160
I think education, care and upbringing
are inseparable.
294
00:16:03,390 --> 00:16:05,590
Besides, Empress Dowager Xiao
has requested
295
00:16:05,670 --> 00:16:08,230
to have the eldest prince's mother
take care of the prince.
296
00:16:08,670 --> 00:16:11,470
Since Your Majesty has agreed to it,
there's no changing it.
297
00:16:11,740 --> 00:16:14,460
Otherwise, it will arouse the suspicion
of Empress Dowager Xiao.
298
00:16:14,870 --> 00:16:16,330
It's not a good idea
299
00:16:16,520 --> 00:16:19,750
to let Liao have anything on us
since it's the beginning of the alliance.
300
00:16:19,910 --> 00:16:21,390
You're right.
301
00:16:21,880 --> 00:16:23,740
Chancellor Lu, do you have any objections?
302
00:16:24,520 --> 00:16:27,900
As long as Liu can take on
this important task,
303
00:16:29,320 --> 00:16:31,840
I have nothing more to say.
304
00:16:31,950 --> 00:16:33,790
Chancellor Lu, that's wise of you.
305
00:16:35,520 --> 00:16:38,920
Does anyone have any objections?
306
00:16:42,350 --> 00:16:43,950
Since it's been decided,
307
00:16:44,510 --> 00:16:45,310
all of you are dismissed.
308
00:16:46,120 --> 00:16:48,800
His Majesty is returning to the palace!
Dismiss!
309
00:16:52,470 --> 00:16:54,830
I didn't expect you
to have such great chess skills.
310
00:16:54,950 --> 00:16:56,350
I can't turn the tables even if I want to.
311
00:16:56,440 --> 00:16:57,400
Despite that,
312
00:16:57,470 --> 00:16:58,750
Your Majesty meticulously
orchestrated the pieces.
313
00:16:58,830 --> 00:17:00,550
It's hard for me to win
without breaking a sweat.
314
00:17:02,710 --> 00:17:05,230
Kang'er, Song has a great culture.
315
00:17:05,310 --> 00:17:06,540
Tea culture is one of them.
316
00:17:07,270 --> 00:17:09,430
You should study and learn from it.
317
00:17:21,869 --> 00:17:22,750
I've captured a pawn.
318
00:17:24,829 --> 00:17:27,190
Unexpectedly, it's a tie.
319
00:17:27,270 --> 00:17:30,990
Being neck and neck
and even in every battle,
320
00:17:31,680 --> 00:17:35,360
this chess game perfectly portrays
the situation Song and Liao are in.
321
00:17:35,610 --> 00:17:38,690
May the peace treaty between Song and Liao
lasts for all eternity
322
00:17:39,310 --> 00:17:40,270
and may peace be upon our people.
323
00:17:40,350 --> 00:17:41,710
That's exactly the wish
324
00:17:41,800 --> 00:17:43,640
of our people.
325
00:17:43,710 --> 00:17:45,190
May the exchange of both princes
326
00:17:45,270 --> 00:17:47,550
turn swords into ploughshares
327
00:17:47,640 --> 00:17:48,430
and put an end to war.
328
00:17:48,520 --> 00:17:49,270
All right.
329
00:17:50,070 --> 00:17:52,310
That's great to know.
330
00:17:52,480 --> 00:17:53,570
Please bring the prince along.
331
00:17:53,870 --> 00:17:56,110
I'll take you around the palace.
332
00:17:57,470 --> 00:17:58,470
Thank you, Your Majesty.
333
00:17:58,870 --> 00:17:59,550
This way, please.
334
00:18:17,190 --> 00:18:19,980
General Yang and Zhao Ji
are seeking an audience.
335
00:18:20,240 --> 00:18:22,350
By the order of His Majesty,
I, Yang Yan Zhao,
336
00:18:21,520 --> 00:18:23,710
[Yang Yan Zhao,
General of Chanyuan City]
337
00:18:22,430 --> 00:18:23,950
escorted Prince Zhao Ji
to seek an audience
338
00:18:24,030 --> 00:18:25,890
with the empress dowager
and the emperor of Liao.
339
00:18:25,970 --> 00:18:27,270
I'm Zhao Ji, the prince of Song.
340
00:18:26,290 --> 00:18:27,640
[Princess Tie Jing,
Daughter of the Empress Dowager Xiao]
341
00:18:27,350 --> 00:18:29,790
Greetings, Your Majesties.
342
00:18:29,880 --> 00:18:31,440
I'm Li Wan'er, the prince's escort.
343
00:18:31,790 --> 00:18:33,710
Greetings, Your Majesties.
344
00:18:33,730 --> 00:18:36,370
[Yelu Longxu, Emperor Shengzong of Liao]
345
00:18:33,790 --> 00:18:35,110
Long live, Your Majesties.
346
00:18:35,270 --> 00:18:37,800
It must have been a long journey.
Bestow them with wine.
347
00:18:37,910 --> 00:18:40,440
Perform the wine-drinking ceremony!
348
00:18:54,070 --> 00:18:56,270
-Ji'er.
-How old are you?
349
00:18:56,350 --> 00:18:59,440
Your Majesty, I'm eight years old.
350
00:18:59,630 --> 00:19:00,630
Your Majesties.
351
00:19:00,710 --> 00:19:02,150
His Highness is under the drinking age.
352
00:19:02,270 --> 00:19:03,160
I shall drink on his behalf.
353
00:19:03,240 --> 00:19:06,290
The prince is still young.
We can skip the drinking.
354
00:19:06,430 --> 00:19:07,390
Let the banquet begin!
355
00:19:07,600 --> 00:19:09,320
Let the banquet begin!
356
00:19:27,320 --> 00:19:30,090
Nanny Wan'er, how do I cut the meat?
357
00:19:41,590 --> 00:19:42,430
Easy.
358
00:19:43,870 --> 00:19:47,310
Little Prince, come beside me.
359
00:19:54,550 --> 00:19:55,760
Your name is Zhao Ji.
360
00:19:55,990 --> 00:19:57,880
How about calling you Ji'er?
361
00:19:58,670 --> 00:20:01,710
Ji'er, tell me.
362
00:20:01,790 --> 00:20:05,430
How's the Liao palace
different from the Song palace?
363
00:20:05,780 --> 00:20:10,140
In the Song palace,
the emperor has the final say.
364
00:20:10,290 --> 00:20:15,040
But over here, the empress dowager
has the final say.
365
00:20:16,510 --> 00:20:18,950
Hey, this little prince has a good eye.
Well said!
366
00:20:19,030 --> 00:20:19,910
Tie Jing.
367
00:20:20,840 --> 00:20:22,520
The prince is still young.
Take no offence at a child's babble.
368
00:20:22,590 --> 00:20:25,150
Your Majesties,
please don't take it to heart.
369
00:20:25,390 --> 00:20:28,470
My beloved grandson
is placed under your mother's care.
370
00:20:28,550 --> 00:20:30,070
I'm sure she'll not mistreat him.
371
00:20:30,800 --> 00:20:33,880
Who should look after the price of Song?
372
00:20:34,080 --> 00:20:34,920
Mother!
373
00:20:35,730 --> 00:20:37,410
I like Prince Ji'er.
374
00:20:37,630 --> 00:20:39,170
I'm willing to do it.
375
00:20:39,950 --> 00:20:40,800
Sure.
376
00:20:42,840 --> 00:20:44,560
Greetings, Your Majesty.
377
00:20:44,910 --> 00:20:45,550
Rise.
378
00:20:45,640 --> 00:20:46,440
Thank you, Your Majesty.
379
00:20:47,040 --> 00:20:49,480
I have something
to report to Your Majesty.
380
00:20:51,130 --> 00:20:51,890
Take a seat.
381
00:20:54,780 --> 00:20:55,660
What is it?
382
00:20:56,280 --> 00:20:58,920
The eldest prince has been sent to Liao.
383
00:20:59,350 --> 00:21:01,150
Consort Liu must be very upset.
384
00:21:01,230 --> 00:21:04,190
I wonder how she's doing lately.
385
00:21:04,340 --> 00:21:06,380
Besides letting herself calm down,
386
00:21:06,950 --> 00:21:08,110
what else can she do?
387
00:21:08,210 --> 00:21:09,700
Lately, I've been thinking
that the distance
388
00:21:09,790 --> 00:21:11,990
between Duke Xiang's Residence
and the palace is rather far.
389
00:21:12,280 --> 00:21:14,440
It's inconvenient for Your Majesty
to travel to and fro.
390
00:21:14,960 --> 00:21:18,240
On top of that, Duke Xiang's Residence
is filled with memories of Lin'er.
391
00:21:18,350 --> 00:21:20,550
Just let those memories
be sealed in there.
392
00:21:20,910 --> 00:21:23,870
I've found another place for Consort Liu.
393
00:21:24,350 --> 00:21:27,350
That was a place where
Her Majesty used to pray and meditate.
394
00:21:27,470 --> 00:21:31,030
It might not be gorgeous,
but it's quiet and comfortable.
395
00:21:31,230 --> 00:21:34,470
I think Consort Liu will like it.
396
00:21:35,470 --> 00:21:39,030
Could you be talking
about Du Yun Pavilion?
397
00:21:39,110 --> 00:21:39,990
That's right.
398
00:21:40,320 --> 00:21:42,800
That's really thoughtful of you.
399
00:21:44,070 --> 00:21:45,270
My daughter is all grown up now.
400
00:21:45,080 --> 00:21:47,550
[Yang Ying Luo, Nanny Wang's daughter]
401
00:21:45,440 --> 00:21:47,560
She wants to broaden her horizons
in the city.
402
00:21:48,000 --> 00:21:49,850
Let Ying Luo serve you.
403
00:21:49,920 --> 00:21:54,110
[Duke Xiang's Residence]
404
00:21:50,110 --> 00:21:51,270
Don't worry.
405
00:21:51,360 --> 00:21:52,960
I'll take good care of Ying Luo.
406
00:21:54,110 --> 00:21:55,070
If you have time,
407
00:21:55,150 --> 00:21:56,550
come visit us at Du Yun Pavilion.
408
00:21:56,630 --> 00:21:58,350
I'll be thinking of you.
409
00:22:01,790 --> 00:22:02,950
-Greetings, Madam.
-Yi Jian.
410
00:22:03,030 --> 00:22:05,490
By the order of His Majesty,
I'm here to take the prince
411
00:22:05,570 --> 00:22:07,210
and you to Du Yun Pavilion.
412
00:22:07,430 --> 00:22:08,230
Kang'er.
413
00:22:11,390 --> 00:22:12,350
Where are we going?
414
00:22:12,430 --> 00:22:13,740
We're going to Du Yun Pavilion.
415
00:22:14,230 --> 00:22:15,750
That's our new home.
416
00:22:16,510 --> 00:22:18,030
We'll be a family from now on.
417
00:22:19,680 --> 00:22:20,520
Kang'er.
418
00:22:21,830 --> 00:22:25,340
Madam, the prince of Liao's name
is Yelu Kang.
419
00:22:26,790 --> 00:22:27,590
Let's set out.
420
00:22:28,790 --> 00:22:29,550
All right.
421
00:22:44,280 --> 00:22:45,130
Your Highness.
422
00:22:45,320 --> 00:22:47,690
It's such hot weather.
Why are you still wearing the jacket?
423
00:22:48,440 --> 00:22:50,080
Here. Let's remove it.
424
00:22:50,710 --> 00:22:51,550
Go away!
425
00:22:52,430 --> 00:22:53,390
Prince Liang has left.
426
00:22:53,470 --> 00:22:54,650
You have to listen to me.
427
00:22:54,950 --> 00:22:55,870
Take it off now!
428
00:22:56,320 --> 00:22:57,070
Go away!
429
00:23:01,130 --> 00:23:02,600
Kang Le!
430
00:23:03,040 --> 00:23:04,150
What are you doing? Kang Le!
431
00:23:04,230 --> 00:23:05,110
What are you doing?
432
00:23:06,150 --> 00:23:07,990
Kang Le!
433
00:23:09,470 --> 00:23:12,230
Kang Le!
434
00:23:12,350 --> 00:23:13,310
Quickly get rid of it!
435
00:23:13,390 --> 00:23:14,590
Let go of me!
436
00:23:14,670 --> 00:23:15,270
Kang Le!
437
00:23:15,790 --> 00:23:16,670
Don't beat it!
438
00:23:17,520 --> 00:23:18,580
What are you doing?
439
00:23:19,110 --> 00:23:19,910
Help!
440
00:23:20,040 --> 00:23:20,820
Help!
441
00:23:21,640 --> 00:23:22,390
Kang Le!
442
00:23:23,070 --> 00:23:24,190
Don't beat it!
443
00:23:26,230 --> 00:23:27,150
Kang Le!
444
00:23:27,230 --> 00:23:29,110
Don't beat it! Kang Le!
445
00:23:29,190 --> 00:23:30,710
-Don't come near me!
-Hurry!
446
00:23:30,790 --> 00:23:32,910
Let go of me! Kang Le!
447
00:23:33,120 --> 00:23:33,920
Your Highness!
448
00:23:34,350 --> 00:23:35,630
-Ying Luo.
-Your Highness!
449
00:23:35,710 --> 00:23:36,550
What are you doing?
450
00:23:36,640 --> 00:23:37,490
Kang Le!
451
00:23:37,910 --> 00:23:38,950
What are you doing?
452
00:23:39,470 --> 00:23:40,830
His Highness insisted to wear
the wolf fur coat.
453
00:23:40,910 --> 00:23:41,870
Let go of him!
454
00:23:41,960 --> 00:23:44,520
Since he's here, he's our family.
455
00:23:47,230 --> 00:23:49,590
Your Highness!
456
00:23:49,990 --> 00:23:51,070
Catch it!
457
00:23:51,160 --> 00:23:52,920
[Du Yun Pavilion]
458
00:24:11,510 --> 00:24:13,550
Kang'er!
459
00:24:14,040 --> 00:24:15,920
Ying Luo.
460
00:24:15,990 --> 00:24:16,790
Your Highness.
461
00:24:20,080 --> 00:24:21,860
Ying Luo, where's Kang'er?
462
00:24:22,040 --> 00:24:23,050
Where's Kang'er?
463
00:24:23,320 --> 00:24:24,620
He's locked in the storage room.
464
00:24:25,040 --> 00:24:26,380
Why is he still in there?
465
00:24:28,070 --> 00:24:29,350
He's such a disobedient kid.
466
00:24:29,430 --> 00:24:30,850
We should keep him locked up
for a few more days.
467
00:24:32,840 --> 00:24:34,530
What did Your Highness dream of just now?
468
00:24:39,230 --> 00:24:40,070
Nothing.
469
00:24:42,870 --> 00:24:44,110
I just dreamed of Kang'er.
470
00:24:45,390 --> 00:24:46,470
He wanted to kill me.
471
00:24:46,590 --> 00:24:47,750
Don't worry, Your Highness.
472
00:24:47,910 --> 00:24:48,950
I'm here.
473
00:24:49,040 --> 00:24:52,160
I wonder how Ji'er is doing now.
474
00:24:56,600 --> 00:24:58,040
Your Highness, this is bad.
475
00:24:58,110 --> 00:24:58,870
What happened?
476
00:24:59,310 --> 00:25:01,680
Yelu Kang... Yelu Kang is dead.
477
00:25:01,830 --> 00:25:03,230
Your Highness, come and take a look.
478
00:25:11,070 --> 00:25:12,300
He's suffering from heatstroke.
479
00:25:12,400 --> 00:25:13,610
Prepare some herbal tea.
480
00:25:13,690 --> 00:25:14,230
Yes.
481
00:25:14,310 --> 00:25:16,030
-Take him to my room.
-Yes.
482
00:26:19,510 --> 00:26:21,830
Kang'er, are you starving?
483
00:26:22,710 --> 00:26:23,740
Cut me loose.
484
00:26:23,910 --> 00:26:25,110
I'll get you some food.
485
00:26:26,560 --> 00:26:27,320
Kang'er.
486
00:26:31,550 --> 00:26:34,310
Kang'er, you can't touch that!
487
00:26:34,390 --> 00:26:36,980
Kang'er, that's medicine!
You can't eat that!
488
00:26:37,470 --> 00:26:39,270
Kang'er, that's medicine!
You can't eat that!
489
00:26:39,350 --> 00:26:41,510
I want to. I'll eat it!
490
00:26:41,590 --> 00:26:43,340
You can't eat that! Spit it out!
491
00:26:44,070 --> 00:26:44,830
Kang'er!
492
00:26:45,510 --> 00:26:47,030
Those are medicine. You can't eat them!
493
00:26:47,110 --> 00:26:47,710
Spit them all out!
494
00:26:47,790 --> 00:26:48,630
Stop talking!
495
00:26:49,600 --> 00:26:51,600
Kang'er, that's medicine.
496
00:26:51,760 --> 00:26:52,680
You can't eat it.
497
00:26:52,790 --> 00:26:53,790
I insist!
498
00:26:55,680 --> 00:26:56,560
Kang'er.
499
00:26:57,070 --> 00:26:58,390
Kang'er, get some water to drink.
500
00:26:58,510 --> 00:26:59,970
Hurry, listen to me.
501
00:27:00,080 --> 00:27:01,040
Get some water to drink.
502
00:27:02,950 --> 00:27:04,030
Stop talking.
503
00:27:04,720 --> 00:27:05,600
Kang'er, what's wrong?
504
00:27:05,680 --> 00:27:06,520
If you keep talking...
505
00:27:06,760 --> 00:27:07,440
Kang'er.
506
00:27:10,540 --> 00:27:11,260
Kang'er.
507
00:27:12,350 --> 00:27:14,860
Somebody help!
508
00:27:16,870 --> 00:27:19,190
Your Majesty, something happened
at Du Yun Pavilion.
509
00:27:37,910 --> 00:27:38,950
Greetings, Your Majesty.
510
00:27:39,030 --> 00:27:39,910
Where's Yelu Kang?
511
00:27:40,000 --> 00:27:40,770
Your Majesty.
512
00:27:40,870 --> 00:27:42,310
Your Majesty, he didn't mean it.
513
00:27:42,430 --> 00:27:44,030
Have you forgotten
about the three-year agreement?
514
00:27:44,110 --> 00:27:45,590
I did have a three-year agreement
with Liao!
515
00:27:45,710 --> 00:27:46,590
But that doesn't mean I can't punish him!
516
00:27:46,670 --> 00:27:48,000
Your Majesty, forgive him!
517
00:27:51,120 --> 00:27:51,830
Jing Zong.
518
00:27:51,920 --> 00:27:52,680
Yes, Your Majesty.
519
00:27:54,080 --> 00:27:54,960
Summon Su Yi Jian.
520
00:27:55,230 --> 00:27:56,430
Let Su Yi Jian take him
to the Court of Judicial Review
521
00:27:56,510 --> 00:27:57,510
and be disciplined!
522
00:27:57,830 --> 00:27:59,030
-Yes, Your Majesty.
-Your Majesty.
523
00:27:59,110 --> 00:28:00,750
Your Majesty, he's just a kid.
524
00:28:00,830 --> 00:28:01,790
He's the prince of Liao!
525
00:28:01,870 --> 00:28:02,830
He's not my kid!
526
00:28:02,910 --> 00:28:03,630
Your Majesty!
527
00:28:03,710 --> 00:28:05,110
My Ji'er won't try to kill someone
with a knife!
528
00:28:05,190 --> 00:28:07,000
Your Majesty, spare him.
529
00:28:08,600 --> 00:28:11,200
Stand up. It's my own negligence.
530
00:28:13,110 --> 00:28:14,910
I shouldn't have left him with you.
531
00:28:14,990 --> 00:28:17,290
No, Your Majesty.
532
00:28:18,390 --> 00:28:20,350
The three-year agreement
might be tough.
533
00:28:21,750 --> 00:28:23,030
But for Ji'er sake,
534
00:28:23,470 --> 00:28:24,830
I'm willing to do anything.
535
00:28:24,950 --> 00:28:26,830
I won't let you risk your life.
536
00:28:27,510 --> 00:28:29,190
Not even for Ji'er.
537
00:28:29,270 --> 00:28:30,530
-Leave him with me.
-No.
538
00:28:30,990 --> 00:28:32,830
I won't let you lose the prince.
539
00:28:36,350 --> 00:28:37,990
Your Highness, Lord Su is here.
540
00:28:38,070 --> 00:28:38,950
Send him in.
541
00:28:50,510 --> 00:28:51,910
Greetings, Madam.
542
00:28:52,190 --> 00:28:54,790
May I check on your wound?
543
00:28:56,190 --> 00:28:57,230
I'm fine.
544
00:28:57,870 --> 00:28:59,670
His Majesty was just too worried.
545
00:29:00,150 --> 00:29:01,710
Don't take it to heart, Madam.
546
00:29:03,030 --> 00:29:04,110
He's still a kid.
547
00:29:06,030 --> 00:29:07,190
Keep him safe.
548
00:29:07,550 --> 00:29:08,430
Don't worry, Madam.
549
00:29:10,230 --> 00:29:11,990
I'll surely keep him safe.
550
00:29:26,880 --> 00:29:27,680
Guard!
551
00:29:28,910 --> 00:29:29,790
Guard!
552
00:29:30,710 --> 00:29:31,950
Just when I was feeling drowsy,
553
00:29:32,400 --> 00:29:34,360
I was awakened
by the sudden clap of thunder.
554
00:29:34,430 --> 00:29:35,690
When I opened my eyes,
555
00:29:35,790 --> 00:29:38,180
I saw Yelu Kang standing at the window
trying to assassinate me.
556
00:29:39,070 --> 00:29:42,430
Your Majesty, I was just
at the Court of Judicial Review.
557
00:29:43,070 --> 00:29:45,390
Yelu Kang is locked up right there.
558
00:29:45,680 --> 00:29:48,520
There are two strong guards
keeping watch outside.
559
00:29:48,840 --> 00:29:50,680
Yelu Kang didn't go anywhere last night.
560
00:29:50,820 --> 00:29:52,420
He was sleeping soundly.
561
00:29:52,910 --> 00:29:54,550
If so, who else could it be
outside my chamber
562
00:29:54,720 --> 00:29:56,160
besides Yelu Kang?
563
00:29:56,510 --> 00:29:57,910
Consort Liu was almost killed by him.
564
00:29:57,990 --> 00:30:01,030
To think that one had the nerve to pull
such a thing at Your Majesty's chamber.
565
00:30:01,510 --> 00:30:02,790
We were derelict in our duties.
566
00:30:02,910 --> 00:30:04,960
We'll get to the bottom of things.
567
00:30:05,070 --> 00:30:06,790
Rest assured, Your Majesty.
568
00:30:06,870 --> 00:30:07,710
Your Majesty.
569
00:30:07,800 --> 00:30:10,240
Since Yelu Kang has been
at the Court of Judicial Review,
570
00:30:10,360 --> 00:30:13,360
perhaps Your Majesty was seeing things
571
00:30:13,430 --> 00:30:15,390
for worrying too much about Consort Liu.
572
00:30:15,470 --> 00:30:18,390
Yelu Kang grew up in the desert.
573
00:30:18,950 --> 00:30:20,490
He's lacked discipline since young.
574
00:30:21,630 --> 00:30:23,390
If he continues
to stay in Du Yun Pavilion,
575
00:30:23,830 --> 00:30:25,310
God knows what else will happen.
576
00:30:25,630 --> 00:30:28,340
Your Majesty, in my opinion,
577
00:30:28,440 --> 00:30:31,720
why don't we continue holding the prince
in the prison?
578
00:30:31,790 --> 00:30:34,230
We'll have someone
take care of his everyday life.
579
00:30:34,320 --> 00:30:36,080
His movement will be monitored
by the guards.
580
00:30:36,230 --> 00:30:37,570
As time goes by,
581
00:30:37,680 --> 00:30:41,000
Yelu Kang will start to behave.
582
00:30:41,440 --> 00:30:43,720
That's ridiculous! It's a no-no!
583
00:30:43,800 --> 00:30:45,190
We exchanged princes
584
00:30:45,280 --> 00:30:46,790
for the peace of Song and Liao.
585
00:30:46,880 --> 00:30:49,990
To have war or peace,
it all comes down to these two princes.
586
00:30:50,120 --> 00:30:52,520
Besides, Yelu Kang isn't a prisoner.
587
00:30:52,590 --> 00:30:55,310
How can we keep him in jail
for the long term?
588
00:30:56,310 --> 00:30:59,310
But Yelu Kang has a wild nature
589
00:30:59,390 --> 00:31:00,430
and attacks people for no reason.
590
00:31:00,590 --> 00:31:02,830
What if one day
591
00:31:02,920 --> 00:31:04,240
he hurts His Majesty?
592
00:31:04,750 --> 00:31:06,510
All people are the same.
Only their habits differ.
593
00:31:06,600 --> 00:31:09,000
Yelu Kang grew up in the palace
as well.
594
00:31:09,080 --> 00:31:11,480
If Emperor Dowager Xiao
catches wind of this,
595
00:31:11,790 --> 00:31:14,940
that will give her the reason
to start a war, won't it?
596
00:31:15,060 --> 00:31:18,300
Disciplining Yelu Kang isn't something
that happens overnight.
597
00:31:18,760 --> 00:31:20,540
As to how to deal with him,
598
00:31:20,710 --> 00:31:23,670
it's up to Your Majesty.
599
00:31:24,830 --> 00:31:26,350
Chancellor Lu is right.
600
00:31:26,880 --> 00:31:29,800
Yelu Kang is not a prisoner.
601
00:31:30,110 --> 00:31:31,610
On the contrary, he's our guest.
602
00:31:31,870 --> 00:31:34,570
I should treat him with due respect.
603
00:31:35,390 --> 00:31:36,710
Even with his wild nature,
604
00:31:36,870 --> 00:31:39,060
with the civilization here in Song,
the nation of etiquette,
605
00:31:39,510 --> 00:31:41,100
that will more or less change him.
606
00:31:41,280 --> 00:31:43,480
Yesterday, I had him locked up
at the Court of Judicial Review
607
00:31:43,710 --> 00:31:46,000
out of impulse and that was uncalled for.
608
00:31:46,250 --> 00:31:48,720
Your Majesty, that's fine.
609
00:31:49,040 --> 00:31:50,640
Let's teach him a lesson first
610
00:31:50,720 --> 00:31:52,560
and tame his wild nature.
611
00:31:53,040 --> 00:31:55,710
I know how to handle him now.
612
00:31:56,200 --> 00:31:58,440
All of you may go.
613
00:31:58,800 --> 00:32:00,320
We shall take our leave.
614
00:32:11,160 --> 00:32:13,320
I can even manage such a big nation.
615
00:32:14,840 --> 00:32:17,070
How can I not deal with Yelu Kang?
616
00:32:17,730 --> 00:32:18,810
[Xiao Palace]
617
00:32:27,310 --> 00:32:28,230
Your Highness.
618
00:32:45,710 --> 00:32:46,570
Zhao Ji!
619
00:32:50,110 --> 00:32:51,620
Greetings, Your Highness.
620
00:32:54,910 --> 00:32:55,750
I'm feeling thirsty.
621
00:32:56,150 --> 00:32:57,510
Pour me a drink.
622
00:33:00,150 --> 00:33:01,910
You scared me.
623
00:33:02,550 --> 00:33:05,310
Little Prince, what are you writing?
624
00:33:05,390 --> 00:33:08,790
The "Lanting Xu" by Wang Xi Zhi.
625
00:33:08,880 --> 00:33:10,040
Back at home,
626
00:33:10,110 --> 00:33:11,910
I have to write this every day.
627
00:33:12,400 --> 00:33:14,360
I know this too.
628
00:33:15,160 --> 00:33:19,120
"In the ninth year of the Yonghe Emperor,
at the beginning..."
629
00:33:19,200 --> 00:33:21,430
"At the beginning of the late spring."
630
00:33:21,840 --> 00:33:23,400
I don't care where he sleeps at.
631
00:33:23,910 --> 00:33:25,070
Stop practising.
632
00:33:25,160 --> 00:33:26,360
Do Han people keep themselves
633
00:33:26,430 --> 00:33:28,250
locked up in the room all day long
to practice calligraphy?
634
00:33:30,630 --> 00:33:32,390
How boring is that?
635
00:33:33,240 --> 00:33:35,670
That explains why
they are so bad at war.
636
00:33:36,080 --> 00:33:38,140
Forget it. From now on,
637
00:33:38,240 --> 00:33:40,360
I'll spare you the pain of doing this.
638
00:33:40,560 --> 00:33:42,840
You don't have to write anymore.
639
00:33:43,190 --> 00:33:44,020
Come with me.
640
00:33:44,310 --> 00:33:45,830
Where are you taking me?
641
00:33:45,920 --> 00:33:47,150
You'll know when you get there.
642
00:33:51,070 --> 00:33:52,550
Since you're here in Liao,
643
00:33:52,640 --> 00:33:53,880
you should do as the Liaos do.
644
00:33:53,960 --> 00:33:55,710
Our people don't practice calligraphy.
645
00:33:55,790 --> 00:33:57,550
We have to learn horse riding and hunting.
646
00:33:57,630 --> 00:33:58,750
That's the real deal.
647
00:33:58,840 --> 00:34:01,280
But I can't do any of it.
648
00:34:01,350 --> 00:34:02,030
It's fine.
649
00:34:02,110 --> 00:34:03,150
I'll teach you.
650
00:34:03,390 --> 00:34:05,390
I've asked Doggie along to go hunting.
651
00:34:05,480 --> 00:34:06,360
You can join us.
652
00:34:07,600 --> 00:34:10,239
By the way, you must not tell anyone.
653
00:34:10,310 --> 00:34:11,389
That includes Wan'er.
654
00:34:13,949 --> 00:34:15,170
Who's Doggie?
655
00:34:17,230 --> 00:34:17,989
Doggie!
656
00:34:20,139 --> 00:34:22,659
Why is the fifth prince given such a name?
657
00:34:22,800 --> 00:34:23,960
His name is Yelu Zongwei.
658
00:34:24,440 --> 00:34:25,860
Doggie is his nickname.
659
00:34:26,120 --> 00:34:27,889
But you can't call him that.
660
00:34:28,030 --> 00:34:29,070
That will piss him off.
661
00:34:29,159 --> 00:34:30,000
All right.
662
00:34:31,080 --> 00:34:32,570
Why is this Song dude here?
663
00:34:33,350 --> 00:34:35,389
Someone has to help us carry the things.
664
00:34:35,469 --> 00:34:37,270
You can't trust those guards
with our secret.
665
00:34:37,350 --> 00:34:39,000
We might as well ask him along.
666
00:34:39,310 --> 00:34:41,469
That's right. Should anything go wrong,
667
00:34:42,120 --> 00:34:43,389
he can take the blame.
668
00:34:43,469 --> 00:34:45,810
I'm not here to be made a scapegoat!
669
00:34:46,190 --> 00:34:48,110
How dare you talk back to me?
670
00:34:48,190 --> 00:34:49,590
All right. Stop fighting, you two.
671
00:34:49,679 --> 00:34:51,800
He's still young.
Don't stoop down to his level.
672
00:35:00,440 --> 00:35:02,310
Go. Pick your own horse.
673
00:35:04,510 --> 00:35:05,990
You don't even know how to ride a horse.
674
00:35:06,270 --> 00:35:07,870
When I was his age,
675
00:35:08,000 --> 00:35:10,600
I've followed my father
to do horse riding and marching.
676
00:35:11,750 --> 00:35:12,960
All right. Don't bother.
677
00:35:13,150 --> 00:35:14,840
I'll take him riding on Sha Er.
Let's go.
678
00:35:14,920 --> 00:35:15,680
Let's go.
679
00:35:27,240 --> 00:35:28,120
Ji'er.
680
00:35:29,830 --> 00:35:30,660
Ji'er.
681
00:35:31,920 --> 00:35:32,770
Ji'er.
682
00:35:34,610 --> 00:35:35,510
Ji'er.
683
00:35:36,550 --> 00:35:37,390
Ji'er.
684
00:35:37,520 --> 00:35:39,960
Ji'er! Ji... Mu Yi!
685
00:35:39,360 --> 00:35:42,420
[Mu Yi, Yang Yan Zhao's brother]
686
00:35:41,610 --> 00:35:42,740
What's the matter, Ms Wan'er?
687
00:35:43,750 --> 00:35:44,790
His Highness is missing.
688
00:35:44,870 --> 00:35:46,570
Please help me find him.
689
00:35:46,650 --> 00:35:47,440
The prince is missing?
690
00:35:47,520 --> 00:35:48,240
That's right.
691
00:35:48,470 --> 00:35:49,110
When was that?
692
00:35:49,190 --> 00:35:51,430
His Highness was taken away
by Princess Tie Jing at noon today.
693
00:35:51,510 --> 00:35:52,510
But they aren't back yet.
694
00:35:52,600 --> 00:35:53,410
I know that the princess
695
00:35:53,490 --> 00:35:54,890
loves to go hunting at a place.
696
00:35:55,470 --> 00:35:56,430
There's no time to lose.
697
00:35:56,710 --> 00:35:57,810
I'll go and find them now.
698
00:35:58,190 --> 00:35:59,950
All right. Let's split up.
699
00:36:00,030 --> 00:36:01,110
Thank you, Mu Yi.
700
00:36:04,470 --> 00:36:05,820
Greetings, Your Majesty.
701
00:36:06,030 --> 00:36:08,150
Tie Jing took the prince and Doggie out.
702
00:36:08,230 --> 00:36:10,310
Their whereabouts are still unknown.
703
00:36:10,400 --> 00:36:11,750
Quickly send people to find them.
704
00:36:11,840 --> 00:36:14,210
Be sure to get them back before dark.
705
00:36:14,550 --> 00:36:15,470
Yes, Your Majesty.
706
00:36:17,920 --> 00:36:20,300
We've been out the whole day.
But you haven't caught a thing.
707
00:36:20,800 --> 00:36:22,600
That's because you tagged along.
708
00:36:22,880 --> 00:36:24,550
What does it have to do with him?
709
00:36:24,640 --> 00:36:27,180
Blame yourself for your bad luck
and poor archery skills.
710
00:36:27,260 --> 00:36:28,340
All you know
is putting the blame on others.
711
00:36:28,420 --> 00:36:29,700
Says who?
712
00:36:30,270 --> 00:36:32,640
He scared off the hare just now.
713
00:36:33,150 --> 00:36:35,870
You tried to shoot a hare
that was feeding on grass.
714
00:36:35,950 --> 00:36:37,060
How embarrassing is that?
715
00:36:37,140 --> 00:36:38,750
Try hunting a wolf if you're that great.
716
00:36:38,840 --> 00:36:39,780
Do you have a death wish?
717
00:36:40,590 --> 00:36:43,420
Stop fighting. That's just so annoying.
718
00:36:44,280 --> 00:36:45,420
Hold on.
719
00:36:46,080 --> 00:36:47,520
Where are we now?
720
00:36:47,680 --> 00:36:49,120
I think we're at Wulanhada.
721
00:36:49,190 --> 00:36:50,270
It's Jurchen territory.
722
00:36:50,350 --> 00:36:51,350
We should leave at once.
723
00:36:51,760 --> 00:36:52,660
There's a rabbit.
724
00:36:54,280 --> 00:36:55,920
Doggie, get back here!
725
00:36:56,080 --> 00:36:57,510
Ji'er, go and get him!
726
00:36:57,600 --> 00:36:58,680
-All right.
-Hurry!
727
00:36:59,290 --> 00:37:01,020
Watch out, you two!
728
00:37:08,150 --> 00:37:10,350
-Doggie!
-Doggie!
729
00:37:10,440 --> 00:37:11,710
-Doggie!
-Doggie!
730
00:37:12,040 --> 00:37:12,890
Doggie!
731
00:37:13,040 --> 00:37:15,070
Tie Jing, Doggie is injured!
732
00:37:15,200 --> 00:37:16,010
Doggie!
733
00:37:16,950 --> 00:37:18,460
It's the Jurchen!
734
00:37:18,760 --> 00:37:20,440
Run now! Ji'er, run!
735
00:37:21,280 --> 00:37:22,440
Doggie, get up!
736
00:37:22,520 --> 00:37:24,740
Ji'er, run now! Hurry!
737
00:37:27,600 --> 00:37:28,640
Run, Ji'er!
738
00:37:29,350 --> 00:37:30,750
Run quickly, Ji'er!
739
00:37:31,160 --> 00:37:32,180
Run!
740
00:37:32,800 --> 00:37:34,000
Doggie, be careful.
741
00:37:34,350 --> 00:37:35,350
Doggie, run!
742
00:37:35,480 --> 00:37:37,320
Ji'er!
743
00:37:38,080 --> 00:37:39,000
Ji'er!
744
00:37:41,230 --> 00:37:42,070
Ji'er!
745
00:37:58,310 --> 00:37:59,110
Mu Yi!
746
00:38:00,390 --> 00:38:01,750
Your Highness, go now.
747
00:38:01,840 --> 00:38:03,400
-I...
-Hurry and leave.
748
00:38:06,360 --> 00:38:07,210
Mu Yi.
749
00:38:35,680 --> 00:38:36,800
Where's Her Highness?
750
00:38:37,200 --> 00:38:38,710
I'm asking you! Where's Her Highness?
751
00:38:40,230 --> 00:38:41,140
General Xiao!
752
00:38:41,400 --> 00:38:43,510
Hurry! Come and help the Fifth Prince!
753
00:38:43,590 --> 00:38:44,670
-Hurry!
-Yes!
754
00:38:47,660 --> 00:38:48,500
Be careful.
755
00:38:49,080 --> 00:38:49,950
Hurry.
756
00:38:52,130 --> 00:38:54,210
Your Highness, I got here too late.
757
00:38:54,290 --> 00:38:55,410
Please forgive me.
758
00:38:55,490 --> 00:38:56,730
General Xiao, get up.
759
00:38:58,040 --> 00:39:00,680
Fortunately, you and Mu Yi
came here in time.
760
00:39:01,120 --> 00:39:02,740
Doggie and I managed to escape.
761
00:39:03,550 --> 00:39:05,330
Your Highness, where's the prince of Song?
762
00:39:05,430 --> 00:39:07,030
Prince? Ji'er.
763
00:39:07,280 --> 00:39:09,170
That's right. Where's Ji'er?
764
00:39:09,260 --> 00:39:10,850
We were in great danger just now.
765
00:39:11,090 --> 00:39:12,230
Ji'er and I got separated.
766
00:39:12,320 --> 00:39:13,430
In which direction?
767
00:39:14,430 --> 00:39:15,450
There!
768
00:39:15,950 --> 00:39:17,710
I'll lead the way. Let's go!
769
00:39:17,830 --> 00:39:18,680
Your Highness!
770
00:39:19,370 --> 00:39:20,550
We can't stay here.
771
00:39:20,640 --> 00:39:22,080
-No!
-Her Majesty sent me
772
00:39:22,240 --> 00:39:23,960
to protect Your Highness.
773
00:39:24,030 --> 00:39:26,390
Right now, Her Majesty
is waiting anxiously at the palace.
774
00:39:26,480 --> 00:39:28,120
Please come with me now.
775
00:39:28,190 --> 00:39:29,430
No! Ji'er is missing!
776
00:39:29,510 --> 00:39:30,420
Your Highness!
777
00:39:31,480 --> 00:39:33,560
Your Highness, General Xiao was right.
778
00:39:33,670 --> 00:39:35,100
Return to the palace with him.
779
00:39:36,690 --> 00:39:37,770
I'll look for Ji'er.
780
00:39:42,650 --> 00:39:43,520
Mu Yi!
781
00:39:45,000 --> 00:39:46,120
Be careful.
782
00:39:49,110 --> 00:39:51,460
Your Highness, please come with me now.
783
00:39:52,000 --> 00:39:53,720
Your Highness, let's go.
784
00:40:02,910 --> 00:40:04,190
Your Majesties.
785
00:40:04,460 --> 00:40:06,530
I have found the Fifth Prince
and Princess Royal.
786
00:40:09,100 --> 00:40:10,020
What happened?
787
00:40:10,630 --> 00:40:11,790
Doggie got shot.
788
00:40:12,550 --> 00:40:13,390
Summon the imperial physician.
789
00:40:13,470 --> 00:40:14,110
Yes.
790
00:40:15,790 --> 00:40:17,430
Where did you go?
791
00:40:18,710 --> 00:40:20,070
Why would he get shot?
792
00:40:20,160 --> 00:40:21,830
We went to Wulanhada.
793
00:40:22,270 --> 00:40:24,710
We ran into Jurchen soldiers
794
00:40:24,790 --> 00:40:26,110
and that was how Doggie got shot.
795
00:40:26,190 --> 00:40:28,610
Fortunately, Mu Yi came to our rescue.
796
00:40:29,110 --> 00:40:29,790
After that,
797
00:40:29,870 --> 00:40:30,950
General Xiao arrived
798
00:40:31,430 --> 00:40:32,550
and helped us out.
799
00:40:32,870 --> 00:40:34,670
Why did you cause such big trouble?
800
00:40:34,870 --> 00:40:36,470
Doggie almost got killed.
801
00:40:36,560 --> 00:40:37,630
Doggie, hang in there.
802
00:40:37,720 --> 00:40:40,280
Where's the prince of Song?
803
00:40:40,410 --> 00:40:41,410
Your Majesty.
804
00:40:41,990 --> 00:40:44,150
I have sent troops
to search the entire Wulanhada
805
00:40:44,240 --> 00:40:45,570
but there was no sign
of the prince of Song.
806
00:40:45,990 --> 00:40:47,790
I'm afraid he was taken by the Jurchens.
807
00:40:47,870 --> 00:40:48,630
What?
808
00:40:50,030 --> 00:40:51,790
You lost the prince of Song?
809
00:40:52,430 --> 00:40:53,890
It was all Zhao Ji's fault.
810
00:40:54,390 --> 00:40:55,510
If it hadn't been for him,
811
00:40:55,600 --> 00:40:57,870
we wouldn't have gotten to Wulanhada.
812
00:40:58,190 --> 00:40:59,070
That's not true.
813
00:40:59,280 --> 00:41:00,560
You wanted to go.
814
00:41:00,800 --> 00:41:02,520
Why did you put the blame on Zhao Ji?
815
00:41:02,640 --> 00:41:04,880
If he hadn't driven away my prey,
816
00:41:05,070 --> 00:41:06,550
we wouldn't have chased it
all the way to Wulanhada.
817
00:41:06,640 --> 00:41:08,600
That's enough! Stop fighting!
818
00:41:09,310 --> 00:41:10,230
Our top priority
819
00:41:10,310 --> 00:41:12,210
is to find the prince of Song.
820
00:41:12,880 --> 00:41:14,280
-General Xiao.
-Yes, Your Majesty.
821
00:41:14,360 --> 00:41:15,560
Send out more men.
822
00:41:15,790 --> 00:41:17,230
Find the prince of Song
823
00:41:17,310 --> 00:41:19,030
at all costs.
824
00:41:19,110 --> 00:41:20,110
Yes, Your Majesty.
825
00:41:29,050 --> 00:41:31,370
His Majesty is here!
826
00:41:31,950 --> 00:41:32,870
His Majesty is here.
827
00:41:32,990 --> 00:41:33,870
Close the doors.
828
00:41:41,150 --> 00:41:42,110
Your Majesty.
829
00:41:42,190 --> 00:41:43,360
Her Highness is asleep.
830
00:41:43,790 --> 00:41:45,390
Open the door and let me in.
831
00:41:46,160 --> 00:41:47,490
There's a heavy thunderstorm now.
832
00:41:47,830 --> 00:41:49,230
How can you shut me out?
833
00:41:49,310 --> 00:41:50,460
I'm already resting in bed.
834
00:41:51,070 --> 00:41:52,600
It's not convenient for me
to attend to Your Majesty now.
835
00:41:53,680 --> 00:41:54,960
Please go back, Your Majesty.
836
00:41:55,800 --> 00:41:59,440
[End of Episode 8]
54844
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.