Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
[English subtitles are available]
2
00:01:43,400 --> 00:01:44,479
Your Majesty.
3
00:01:44,590 --> 00:01:46,550
Duke Xiang has always
been diligent and loving.
4
00:01:46,720 --> 00:01:48,080
He cares for the people.
5
00:01:48,080 --> 00:01:50,800
How could his temperament change
drastically in Hua Prefecture?
6
00:01:50,910 --> 00:01:53,479
He wouldn't commit murder
out of greed.
7
00:01:53,830 --> 00:01:55,759
He wouldn't take the lives of the people
8
00:01:55,759 --> 00:01:57,910
in exchange for the position
of Crown Prince.
9
00:01:58,830 --> 00:02:01,040
This is a matter of life and death.
10
00:02:01,120 --> 00:02:04,360
I hope Your Majesty
will find out the truth.
11
00:02:04,800 --> 00:02:06,270
Lord Guo, Lord Pan.
12
00:02:06,400 --> 00:02:07,910
Is it because your daughters
13
00:02:07,910 --> 00:02:09,160
are married to Duke Xiang,
14
00:02:09,160 --> 00:02:10,750
that you are defending Yuan Kan?
15
00:02:10,750 --> 00:02:11,880
Stop arguing.
16
00:02:12,750 --> 00:02:14,160
Find Yuan Kan.
17
00:02:14,830 --> 00:02:17,190
I'll make my decision then.
18
00:02:22,110 --> 00:02:23,110
Lord Kou.
19
00:02:24,030 --> 00:02:25,910
It's a pleasure to see you,
Prime Minister.
20
00:02:26,000 --> 00:02:27,550
Anything I could do for you?
21
00:02:29,670 --> 00:02:30,750
All of you, go out first.
22
00:02:31,190 --> 00:02:32,000
Yes.
23
00:02:33,079 --> 00:02:34,550
Have a seat, Prime Minister.
24
00:02:39,270 --> 00:02:41,079
In the Imperial Court today,
25
00:02:41,520 --> 00:02:44,390
we were asked about the fire
at the quarantine camp.
26
00:02:44,520 --> 00:02:45,880
When Duke Chu was about to answer,
27
00:02:46,270 --> 00:02:47,520
I saw Wang Ji En
28
00:02:47,720 --> 00:02:49,110
give him a glance.
29
00:02:49,110 --> 00:02:49,880
Yes.
30
00:02:49,880 --> 00:02:51,440
I noticed that too.
31
00:02:51,440 --> 00:02:54,240
Looks like Duke Chu didn't tell the truth.
32
00:02:54,240 --> 00:02:55,320
After we dispersed,
33
00:02:55,470 --> 00:02:57,240
I caught up with Duke Chu.
34
00:02:57,470 --> 00:02:58,829
I wanted to know the details.
35
00:02:59,470 --> 00:03:00,520
[Duke Chu.]
36
00:03:00,880 --> 00:03:01,880
[Please wait up.]
37
00:03:11,750 --> 00:03:12,750
[Lord Zhao.]
38
00:03:12,830 --> 00:03:15,670
[I'm just so worried about
Yuan Kan lately]
39
00:03:15,800 --> 00:03:17,600
[that I often seem distracted.]
40
00:03:17,600 --> 00:03:19,240
[I didn't hear you calling me.]
41
00:03:19,240 --> 00:03:20,750
[You didn't hear me,]
42
00:03:21,030 --> 00:03:22,630
[or you are guilty of something?]
43
00:03:23,079 --> 00:03:25,470
[If you truly miss Duke Xiang,]
44
00:03:25,630 --> 00:03:28,720
[you should tell His Majesty the truth.]
45
00:03:28,960 --> 00:03:29,800
[I...]
46
00:03:30,360 --> 00:03:32,030
[When the quarantine camp caught fire,]
47
00:03:32,030 --> 00:03:33,320
[you were there.]
48
00:03:33,670 --> 00:03:36,520
[You saw your own brother]
49
00:03:36,520 --> 00:03:37,470
[and Lord Su]
50
00:03:37,720 --> 00:03:39,270
[trapped in the fire.]
51
00:03:39,470 --> 00:03:40,880
[You didn't save them.]
52
00:03:41,030 --> 00:03:42,470
[Instead, you hide the truth.]
53
00:03:42,750 --> 00:03:44,030
[Where is your conscience?]
54
00:03:44,030 --> 00:03:44,550
[I saved them.]
55
00:03:44,550 --> 00:03:45,360
[Unforgivable.]
56
00:03:45,360 --> 00:03:48,630
[I saved them.]
57
00:03:51,960 --> 00:03:54,110
[I sent people to save them.]
58
00:03:54,440 --> 00:03:56,880
[But the fire was too big.]
59
00:03:56,880 --> 00:03:58,030
[It was too late.]
60
00:03:58,030 --> 00:03:59,360
[I saved them.]
61
00:03:59,630 --> 00:04:02,960
Duke Xiang and Liu E
were together at that time.
62
00:04:03,670 --> 00:04:06,800
Maybe Duke Xiang went into
the quarantine camp
63
00:04:07,160 --> 00:04:08,830
to rescue Liu E.
64
00:04:11,030 --> 00:04:12,360
However,
65
00:04:12,800 --> 00:04:15,320
I am still hopeful.
66
00:04:15,800 --> 00:04:19,510
I hope Duke Xiang managed to escape.
67
00:04:19,950 --> 00:04:21,440
Send a troop of army now,
68
00:04:21,880 --> 00:04:24,270
search in the surrounding areas.
69
00:04:24,640 --> 00:04:27,720
Dead or alive, we must find them.
70
00:04:27,720 --> 00:04:28,440
Yes, sir.
71
00:04:28,440 --> 00:04:30,270
I will go to Pan Liang now
72
00:04:30,320 --> 00:04:32,000
to send Imperial Guards to Hua Prefecture.
73
00:04:32,070 --> 00:04:33,720
Pan Liang has been following Duke Xiang
since he was young.
74
00:04:33,880 --> 00:04:35,640
He will definitely help.
75
00:04:36,440 --> 00:04:37,510
Your Majesty,
76
00:04:37,670 --> 00:04:39,480
Prime Minister Zhao Pu
requests an audience.
77
00:04:40,600 --> 00:04:41,270
Come in.
78
00:04:42,200 --> 00:04:43,480
You may come in, Zhao Pu.
79
00:04:45,270 --> 00:04:46,600
Your Majesty.
80
00:04:46,830 --> 00:04:49,440
I am here regarding
Duke Xiang's disappearance.
81
00:04:49,440 --> 00:04:50,920
Have you found Yuan Kan?
82
00:04:51,320 --> 00:04:52,600
Since Duke Xiang's disappearance,
83
00:04:52,880 --> 00:04:55,270
Su Yi Jian has been searching
Hua Prefecture for days
84
00:04:55,390 --> 00:04:56,320
with the troops
85
00:04:56,320 --> 00:04:57,350
but to no avail.
86
00:04:57,950 --> 00:04:59,640
It may be due to shortage of hands.
87
00:04:59,720 --> 00:05:01,790
General Pan Liang volunteers
88
00:05:01,880 --> 00:05:03,920
to search for Duke Xiang
with the Imperial Guards.
89
00:05:03,950 --> 00:05:05,830
At the same time
investigate the truth about
90
00:05:05,830 --> 00:05:07,790
the fire at the quarantine camp
and the riot.
91
00:05:08,040 --> 00:05:08,950
Approved.
92
00:05:09,830 --> 00:05:11,200
Draft the edict,
93
00:05:11,670 --> 00:05:13,550
General Pan Liang
will depart immediately.
94
00:05:13,760 --> 00:05:14,550
Yes, Your Majesty.
95
00:05:16,270 --> 00:05:19,000
Yuan Kan wouldn't disappear
without a reason.
96
00:05:19,200 --> 00:05:20,920
It must be a conspiracy.
97
00:05:24,230 --> 00:05:27,480
Clearly, Duke Xiang gave the order
to burn down the quarantine camp,
98
00:05:27,830 --> 00:05:29,480
which caused the death of the people.
99
00:05:29,640 --> 00:05:32,270
Maybe Duke Xiang is afraid of
Your Majesty's punishment,
100
00:05:32,640 --> 00:05:34,159
that's why he ran away?
101
00:05:34,159 --> 00:05:36,320
Whatever it is, find him first.
102
00:05:36,440 --> 00:05:37,760
We will get the truth from him.
103
00:05:44,070 --> 00:05:44,790
Ying'er.
104
00:05:48,159 --> 00:05:49,270
I am not feeling well.
105
00:05:50,950 --> 00:05:52,110
I need to rest.
106
00:05:54,230 --> 00:05:55,720
Have you contracted the disease?
107
00:05:58,070 --> 00:05:59,880
Yuan Kan! Yuan Kan!
108
00:06:00,600 --> 00:06:01,480
How are you feeling?
109
00:06:02,390 --> 00:06:03,480
Hang in there.
110
00:06:13,270 --> 00:06:14,040
How are you feeling?
111
00:06:14,350 --> 00:06:15,000
I feel cold.
112
00:06:18,790 --> 00:06:20,320
I am cold.
113
00:07:03,160 --> 00:07:05,040
You've caught the cold.
114
00:07:05,480 --> 00:07:06,760
I'll get some herbal medicine.
115
00:07:07,550 --> 00:07:08,480
You will be fine.
116
00:07:09,230 --> 00:07:10,720
You've been with me for a long time,
117
00:07:12,950 --> 00:07:13,880
but
118
00:07:15,320 --> 00:07:17,270
I've never given you any official status.
119
00:07:18,550 --> 00:07:20,390
Our child is not born yet,
120
00:07:21,000 --> 00:07:23,040
yet it suffers together with us.
121
00:07:23,760 --> 00:07:24,790
Don't be like this.
122
00:07:27,040 --> 00:07:28,720
I've thought about our child's name.
123
00:07:29,880 --> 00:07:30,760
Ji'er.
124
00:07:31,070 --> 00:07:32,550
It means turning ill luck into good.
125
00:07:33,000 --> 00:07:34,159
Our child
126
00:07:34,159 --> 00:07:35,600
will be born safely.
127
00:07:35,920 --> 00:07:37,920
It's a good name.
128
00:07:40,640 --> 00:07:41,350
Yuan Kan.
129
00:07:42,720 --> 00:07:44,830
Yuan Kan! Yuan Kan!
130
00:08:55,710 --> 00:08:56,550
Search.
131
00:09:56,590 --> 00:09:57,710
Protect His Highness.
132
00:10:28,670 --> 00:10:29,840
Capture them alive.
133
00:10:46,670 --> 00:10:47,670
Capture him.
134
00:11:42,110 --> 00:11:43,080
Madam.
135
00:11:45,150 --> 00:11:45,960
Madam.
136
00:11:48,880 --> 00:11:49,910
Madam.
137
00:11:55,110 --> 00:11:55,790
Madam.
138
00:12:01,880 --> 00:12:02,640
Madam.
139
00:12:04,640 --> 00:12:05,440
Madam.
140
00:12:25,760 --> 00:12:27,790
It's a boy, Your Highness.
141
00:12:35,880 --> 00:12:38,110
Yi Jian, I am sick.
142
00:12:38,760 --> 00:12:42,110
Keep them away from me.
143
00:12:46,790 --> 00:12:49,960
You have suffered a lot, Ying'er.
144
00:12:55,030 --> 00:12:55,790
Lord Kou.
145
00:12:56,030 --> 00:12:58,200
Duke Xiang is temporarily staying
in my residence.
146
00:12:58,790 --> 00:13:00,030
Since he fell sick,
147
00:13:00,200 --> 00:13:01,350
he has been in a coma.
148
00:13:02,790 --> 00:13:03,470
[How is he?]
149
00:13:04,470 --> 00:13:06,400
[We have tried all the medicines.]
150
00:13:06,710 --> 00:13:09,350
[It now depends on His Highness.]
151
00:13:16,670 --> 00:13:17,400
[Water.]
152
00:13:19,030 --> 00:13:19,840
[Water.]
153
00:13:23,110 --> 00:13:25,960
[Lie down.
You are finally awake, Your Highness.]
154
00:13:26,880 --> 00:13:28,440
[You've been unconscious for three days.]
155
00:13:29,000 --> 00:13:29,960
[Where's Ying'er?]
156
00:13:30,880 --> 00:13:31,880
[Madam is fine.]
157
00:13:33,710 --> 00:13:34,550
[The child?]
158
00:13:34,550 --> 00:13:36,710
[The child is fine too.
Don't worry, Your Highness.]
159
00:13:39,280 --> 00:13:41,080
He woke up this morning.
160
00:13:41,520 --> 00:13:43,080
The Imperial Physician said he's fine.
161
00:13:43,200 --> 00:13:45,000
He will recover in a few days' time.
162
00:13:45,080 --> 00:13:45,760
Good.
163
00:13:45,840 --> 00:13:47,790
I heard while they were escaping,
164
00:13:47,840 --> 00:13:49,590
Lady Liu gave birth to a son?
165
00:13:50,000 --> 00:13:50,670
Yes.
166
00:13:50,910 --> 00:13:52,790
Both of them are in my residence now.
167
00:13:53,080 --> 00:13:53,880
They are safe.
168
00:13:53,910 --> 00:13:55,440
You have done a great deal
169
00:13:55,590 --> 00:13:57,670
in the mission to rescue Duke Xiang.
170
00:13:58,550 --> 00:13:59,760
I am humbled.
171
00:14:00,110 --> 00:14:01,320
If the Prime Minister and you
172
00:14:01,320 --> 00:14:03,790
did not send the Imperial Guards,
173
00:14:03,960 --> 00:14:05,200
without the help of Lord Pan,
174
00:14:05,230 --> 00:14:06,350
I may not be able
175
00:14:06,350 --> 00:14:07,880
to find Duke Xiang.
176
00:14:09,150 --> 00:14:12,000
Although Duke Xiang escaped this time,
177
00:14:12,230 --> 00:14:14,790
Duke Xu was fast
178
00:14:14,960 --> 00:14:17,150
to claim the credit for himself.
179
00:14:17,400 --> 00:14:18,640
He pushes all faults
180
00:14:18,880 --> 00:14:20,880
to Duke Xiang.
181
00:14:21,790 --> 00:14:22,910
As expected.
182
00:14:24,150 --> 00:14:25,760
But there are so many witnesses.
183
00:14:26,030 --> 00:14:27,640
How could Duke Xu tell lies
184
00:14:27,640 --> 00:14:28,910
in front of His Majesty?
185
00:14:29,080 --> 00:14:31,150
The works of the three princes
in Hua Prefecture
186
00:14:31,880 --> 00:14:35,230
are not based on Duke Xu's story alone.
187
00:14:35,320 --> 00:14:36,790
It is about naming the Crown Prince,
188
00:14:36,790 --> 00:14:39,150
His Majesty will consider
all possible angles
189
00:14:39,150 --> 00:14:40,200
before deciding.
190
00:14:40,350 --> 00:14:43,030
There will be public opinion
about the rights and wrongs.
191
00:14:43,550 --> 00:14:45,760
I believe His Majesty
will learn about the truth.
192
00:14:47,030 --> 00:14:48,320
When you go back,
193
00:14:48,320 --> 00:14:49,640
please tell Duke Xiang
194
00:14:50,080 --> 00:14:51,440
to rest well.
195
00:14:51,670 --> 00:14:53,150
Don't be bothered by politics.
196
00:14:53,470 --> 00:14:56,030
Prime Minister, Lord Wang, and myself,
197
00:14:56,320 --> 00:14:59,760
we will support Duke Xiang
with all our might.
198
00:15:00,910 --> 00:15:02,110
Thank you, Lord Kou.
199
00:15:14,790 --> 00:15:15,550
Slowly.
200
00:15:19,400 --> 00:15:20,030
Please.
201
00:15:31,550 --> 00:15:32,470
Smile.
202
00:15:32,470 --> 00:15:33,230
Sister.
203
00:15:35,230 --> 00:15:35,960
Wan'er.
204
00:15:36,030 --> 00:15:37,910
Duke Xiang asked Lord Su to send for me.
205
00:15:38,200 --> 00:15:39,760
I can take care of you again.
206
00:15:40,320 --> 00:15:42,760
I am glad you are here, Wan'er.
207
00:15:42,840 --> 00:15:44,110
All this while,
208
00:15:44,110 --> 00:15:46,200
I missed you a lot.
209
00:15:47,230 --> 00:15:48,710
Look. This is Ji'er.
210
00:15:49,880 --> 00:15:50,760
Ji'er.
211
00:15:51,640 --> 00:15:53,230
He is a charming boy.
212
00:15:55,640 --> 00:15:57,230
Ji'er was born at a time of crisis,
213
00:15:58,200 --> 00:16:01,000
and yet he looks strong.
214
00:16:01,760 --> 00:16:02,520
Look,
215
00:16:03,350 --> 00:16:04,640
doesn't he resemble Duke Xiang?
216
00:16:05,200 --> 00:16:07,320
Yes, he looks like you too.
217
00:16:08,110 --> 00:16:08,960
Madam.
218
00:16:12,590 --> 00:16:13,280
Ying'er.
219
00:16:13,280 --> 00:16:15,590
You've recovered, Your Highness.
220
00:16:19,110 --> 00:16:19,840
Ji'er.
221
00:16:25,000 --> 00:16:25,760
Look.
222
00:16:26,400 --> 00:16:27,150
Today,
223
00:16:28,030 --> 00:16:29,790
I finally meet you two.
224
00:16:37,320 --> 00:16:38,230
Your Majesty.
225
00:16:38,760 --> 00:16:41,880
Su Yi Jian, Kou Zhun, Pan Liang searched
the mountain with Imperial Guards.
226
00:16:41,910 --> 00:16:43,000
They found Duke Xiang.
227
00:16:45,910 --> 00:16:48,280
Get the three brothers to come
to the palace immediately.
228
00:16:48,280 --> 00:16:50,520
What happened in the
flood control in Hua Prefecture?
229
00:16:50,520 --> 00:16:52,320
I want to hear from them personally.
230
00:17:00,590 --> 00:17:01,470
An imperial edict.
231
00:17:01,910 --> 00:17:03,590
Your Highness, Duke Chu, Duke Xu
232
00:17:03,590 --> 00:17:04,950
are requested in the capital.
233
00:17:04,950 --> 00:17:06,280
I want to bid farewell to Father.
234
00:17:09,400 --> 00:17:12,280
I am taking Ying'er and Ji'er
235
00:17:13,829 --> 00:17:14,589
away from the capital.
236
00:17:17,640 --> 00:17:20,800
Duke Xu tried to slander you
in front of the Emperor.
237
00:17:21,160 --> 00:17:22,520
He is pushing all the blame
238
00:17:22,520 --> 00:17:24,069
to you.
239
00:17:24,310 --> 00:17:25,560
If you don't speak up,
240
00:17:25,760 --> 00:17:27,589
and leave the capital without a word,
241
00:17:27,950 --> 00:17:30,710
you can never clear your name.
242
00:17:31,040 --> 00:17:32,310
I never expected
243
00:17:32,310 --> 00:17:34,880
the fight between siblings
could be so fierce.
244
00:17:41,190 --> 00:17:41,920
I am here,
245
00:17:43,280 --> 00:17:44,190
father.
246
00:17:44,350 --> 00:17:46,070
Both of you are here
247
00:17:46,070 --> 00:17:47,680
with different statements
248
00:17:47,680 --> 00:17:49,070
on the situation in Hua Prefecture.
249
00:17:49,070 --> 00:17:50,680
I don't want to side with anyone.
250
00:17:50,680 --> 00:17:52,520
Yuan Kan, tell me,
251
00:17:52,760 --> 00:17:55,190
whose idea is it to set up
the quarantine camp?
252
00:17:57,520 --> 00:17:59,950
It is my idea, father.
253
00:18:00,560 --> 00:18:03,280
Only by isolating the patients
we can stop the epidemic.
254
00:18:03,280 --> 00:18:05,400
Who gave the order to burn down
the quarantine camp?
255
00:18:06,560 --> 00:18:07,430
I don't know.
256
00:18:07,560 --> 00:18:09,280
Why did you rush to the quarantine camp?
257
00:18:09,680 --> 00:18:10,310
That day,
258
00:18:10,680 --> 00:18:12,520
Yuan Xi commanded the soldiers
to quarantine the infected.
259
00:18:13,160 --> 00:18:15,710
But there were many healthy folks
among them.
260
00:18:16,110 --> 00:18:17,760
The people's dissatisfaction led to riot.
261
00:18:18,000 --> 00:18:20,110
So Yuan Xi ordered for the people
to be killed.
262
00:18:20,190 --> 00:18:21,280
That is a lie.
263
00:18:21,830 --> 00:18:23,710
I only gave orders to maintain
order in the camp.
264
00:18:23,710 --> 00:18:24,680
To keep them in.
265
00:18:25,190 --> 00:18:26,520
I never ordered a massacre.
266
00:18:26,920 --> 00:18:27,680
Yuan Kan.
267
00:18:28,190 --> 00:18:30,350
Why were you in the quarantine camp
268
00:18:30,520 --> 00:18:32,520
together with the people?
269
00:18:34,110 --> 00:18:36,560
I saw Liu E being chased by soldiers
270
00:18:37,160 --> 00:18:38,680
inside the quarantine camp.
271
00:18:39,190 --> 00:18:40,710
I was afraid she might get hurt.
272
00:18:40,920 --> 00:18:42,400
So, I broke into the quarantine camp.
273
00:18:42,400 --> 00:18:44,040
Liu E again.
274
00:18:44,230 --> 00:18:46,800
You still can't let go of this woman.
275
00:18:47,000 --> 00:18:48,800
Who killed Wang He?
276
00:18:48,830 --> 00:18:51,470
And who ordered the burning
of the quarantine camp?
277
00:18:51,640 --> 00:18:52,880
I shall not ask about that.
278
00:18:53,040 --> 00:18:54,830
Tell me, Yuan Kan.
279
00:18:54,830 --> 00:18:58,230
I have asked you repeatedly
to stay away from Liu E.
280
00:18:58,280 --> 00:18:59,830
Why didn't you listen?
281
00:18:59,830 --> 00:19:02,190
You still keep in contact with that woman.
282
00:19:03,350 --> 00:19:04,070
Father.
283
00:19:05,470 --> 00:19:07,350
I maintained my relationship
with her because
284
00:19:07,680 --> 00:19:08,640
she didn't do wrong.
285
00:19:08,950 --> 00:19:10,470
To quell your resentment towards her,
286
00:19:10,710 --> 00:19:12,190
she already left without a word.
287
00:19:12,190 --> 00:19:13,160
Away from Dongjing.
288
00:19:13,640 --> 00:19:14,710
When I saw her again,
289
00:19:14,800 --> 00:19:16,310
I didn't want to lose her.
290
00:19:17,310 --> 00:19:18,800
You ignored your own safety
291
00:19:19,070 --> 00:19:21,040
because of a commoner.
292
00:19:21,040 --> 00:19:22,830
You ignored your duty to the country.
293
00:19:22,830 --> 00:19:24,880
Do you still remember who you are?
294
00:19:24,880 --> 00:19:26,920
You are unfaithful and unfilial.
295
00:19:26,920 --> 00:19:28,190
Please calm down, father.
296
00:19:28,710 --> 00:19:31,190
Guards, lock him up
in the Court of Judicial Review.
297
00:19:31,350 --> 00:19:32,190
He'll be dealt with.
298
00:19:38,310 --> 00:19:39,190
Your Majesty.
299
00:19:39,470 --> 00:19:42,110
You should keep your temper down,
Your Majesty.
300
00:19:42,800 --> 00:19:45,000
Duke Xiang just recovered,
301
00:19:45,000 --> 00:19:46,710
and you hurt him again, Your Majesty.
302
00:19:46,950 --> 00:19:49,760
This shouldn't be the case
between father and son.
303
00:19:50,560 --> 00:19:53,640
What I hate the most is
he refuses to see his mistake.
304
00:19:53,800 --> 00:19:55,000
He deceived me.
305
00:19:55,350 --> 00:19:57,520
There must be a misunderstanding.
306
00:19:58,110 --> 00:20:01,190
You only listened to Duke Chu
and Duke Xu's statements.
307
00:20:01,470 --> 00:20:04,800
You didn't give Duke Xiang
a chance to defend himself.
308
00:20:05,400 --> 00:20:07,310
The fire killed innocent people.
309
00:20:07,310 --> 00:20:08,310
Isn't that the truth?
310
00:20:09,040 --> 00:20:11,000
He courted Liu E secretly.
311
00:20:11,000 --> 00:20:12,040
Isn't that the truth?
312
00:20:12,760 --> 00:20:15,110
I know you always protect Yuan Kan.
313
00:20:15,520 --> 00:20:16,830
But do not advise me again
314
00:20:17,110 --> 00:20:18,590
about what happened today.
315
00:20:23,800 --> 00:20:25,400
What other matters do you have?
316
00:20:25,430 --> 00:20:26,800
There is one matter.
317
00:20:27,110 --> 00:20:29,000
I am not sure whether I should tell?
318
00:20:29,000 --> 00:20:30,110
Please, tell me.
319
00:20:30,920 --> 00:20:33,560
It's been a while
320
00:20:33,920 --> 00:20:36,800
since you last saw the Empress.
321
00:20:37,350 --> 00:20:38,680
If you go to her,
322
00:20:39,040 --> 00:20:41,830
maybe you'll hear a different story.
323
00:20:51,190 --> 00:20:53,950
Compared to Yuan Kan,
Yuan Xi is even harder to handle.
324
00:20:54,230 --> 00:20:56,000
Yuan Xi has valour but lacks strategy.
325
00:20:56,000 --> 00:20:58,710
It's easy to get rid of him
after the Emperor abdicated.
326
00:20:58,950 --> 00:21:00,710
I can't kill my father
to seize the throne.
327
00:21:01,400 --> 00:21:04,110
Your father is an old fool.
He should have abdicated.
328
00:21:04,880 --> 00:21:07,470
Unless you are waiting
for him to die of old age?
329
00:21:07,560 --> 00:21:08,880
Evil son.
330
00:21:14,000 --> 00:21:14,760
Father.
331
00:21:17,760 --> 00:21:20,520
Please forgive him, Your Majesty.
332
00:21:20,640 --> 00:21:22,280
You can kill me, Your Majesty.
333
00:21:22,400 --> 00:21:23,590
But let Yuan Zuo go.
334
00:21:23,590 --> 00:21:24,760
Aren't you afraid to die?
335
00:21:25,590 --> 00:21:27,040
I shall grant you your wish.
336
00:21:27,190 --> 00:21:28,430
I am afraid.
337
00:21:29,110 --> 00:21:30,710
I am afraid.
338
00:21:33,560 --> 00:21:34,230
Yuan Zuo.
339
00:21:35,190 --> 00:21:37,830
Don't come near me.
340
00:21:38,470 --> 00:21:39,160
I am scared.
341
00:21:39,160 --> 00:21:39,920
Yuan Zuo.
342
00:21:42,760 --> 00:21:43,190
Yuan Zuo.
343
00:21:43,190 --> 00:21:44,190
He wants to kill me.
344
00:21:48,920 --> 00:21:51,680
Don't come near me.
345
00:21:53,070 --> 00:21:54,640
Something bad happened.
346
00:21:54,950 --> 00:21:56,800
Duke Xiang is imprisoned by the Emperor.
347
00:21:59,520 --> 00:22:00,520
What happened?
348
00:22:00,520 --> 00:22:01,710
It's because of Liu E.
349
00:22:01,710 --> 00:22:03,160
Liu E is back in the capital?
350
00:22:03,430 --> 00:22:04,470
My brother told me
351
00:22:04,470 --> 00:22:05,590
Duke Chu has gone crazy.
352
00:22:06,110 --> 00:22:07,590
Empress Li was banished.
353
00:22:08,560 --> 00:22:10,520
Everyone in the palace is panicked.
354
00:22:11,070 --> 00:22:12,110
I wonder what happened?
355
00:22:12,110 --> 00:22:13,160
No matter what happens,
356
00:22:14,470 --> 00:22:15,710
even if the sky collapses,
357
00:22:16,400 --> 00:22:18,070
we must rescue Duke Xiang.
358
00:22:21,880 --> 00:22:22,560
Sister,
359
00:22:23,520 --> 00:22:24,680
are you pregnant?
360
00:22:25,880 --> 00:22:28,190
It was only a flood control project,
361
00:22:28,470 --> 00:22:30,560
but it stirred up so many scandals.
362
00:22:30,800 --> 00:22:32,110
Three princes.
363
00:22:32,230 --> 00:22:34,880
None of them can make me feel at ease.
364
00:22:34,880 --> 00:22:38,000
After what happened yesterday,
365
00:22:38,190 --> 00:22:40,400
Duke Chu has been teetering
between dementia
366
00:22:40,430 --> 00:22:41,640
and mania.
367
00:22:41,830 --> 00:22:43,520
He has not recovered.
368
00:22:43,520 --> 00:22:44,880
Don't mention him.
369
00:22:45,040 --> 00:22:47,520
After what he did in the Imperial Harem,
370
00:22:47,520 --> 00:22:49,520
he is lucky
371
00:22:49,680 --> 00:22:51,520
I did not order him to be executed.
372
00:22:51,710 --> 00:22:55,110
Duke Xiang has been imprisoned
for days, Your Majesty.
373
00:22:55,230 --> 00:22:57,560
He has come to his senses lately.
374
00:22:57,640 --> 00:23:00,920
Should I let him out today?
375
00:23:02,430 --> 00:23:03,880
Do not mention him.
376
00:23:05,000 --> 00:23:07,400
Yuan Kan has always rebelled against me.
377
00:23:08,470 --> 00:23:10,110
How can I let him off so easily?
378
00:23:10,230 --> 00:23:12,680
He shall be banished to
Cangzhou Prison immediately.
379
00:23:12,680 --> 00:23:14,190
He will spend his time in the prison.
380
00:23:14,310 --> 00:23:16,040
When he comes to his senses,
381
00:23:17,190 --> 00:23:18,760
I will let him come back.
382
00:23:18,800 --> 00:23:20,710
Please don't do that, Your Majesty.
383
00:23:20,800 --> 00:23:22,280
There's nothing I couldn't do.
384
00:23:23,400 --> 00:23:26,430
I shan't wait until
he disrespects his father,
385
00:23:26,430 --> 00:23:27,590
and does as he wishes
386
00:23:27,920 --> 00:23:30,310
before I could punish him.
387
00:23:37,230 --> 00:23:38,590
Your food is here, Your Highness.
388
00:23:40,310 --> 00:23:41,190
Thank you.
389
00:23:41,430 --> 00:23:43,310
I heard a rumour today,
390
00:23:43,680 --> 00:23:45,470
something strange happened in the palace.
391
00:23:46,280 --> 00:23:47,400
What strange thing?
392
00:23:47,430 --> 00:23:48,160
Your Highness,
393
00:23:48,160 --> 00:23:49,640
I heard Duke Chu went crazy.
394
00:23:50,000 --> 00:23:51,000
But the reason isn't clear.
395
00:23:51,000 --> 00:23:51,760
Some say
396
00:23:51,760 --> 00:23:53,040
the Emperor drove him insane.
397
00:23:53,070 --> 00:23:54,000
Others say
398
00:23:54,040 --> 00:23:55,680
it was because he was too traumatised
399
00:23:55,680 --> 00:23:56,520
by the fire in Hua Prefecture.
400
00:23:56,590 --> 00:23:58,110
The people are only guessing.
401
00:23:58,230 --> 00:23:59,560
Why did he become crazy suddenly?
402
00:23:59,880 --> 00:24:01,110
Please forgive me,
403
00:24:01,110 --> 00:24:03,160
but you shouldn't believe these rumours.
404
00:24:03,190 --> 00:24:05,070
Everyone in the capital
is talking about you.
405
00:24:05,400 --> 00:24:07,430
They said you are innocent,
406
00:24:07,560 --> 00:24:09,520
and that it was you
who alleviated the flood.
407
00:24:09,640 --> 00:24:11,800
I know about this,
it is only right to say so.
408
00:24:12,000 --> 00:24:15,110
I hope His Majesty
will release you in no time.
409
00:24:15,160 --> 00:24:15,920
Don't worry.
410
00:24:17,710 --> 00:24:19,230
When father learns the truth,
411
00:24:20,590 --> 00:24:21,590
he will release me.
412
00:24:22,070 --> 00:24:23,000
Everyone knows
413
00:24:23,000 --> 00:24:24,710
Duke Xiang saved Hua Prefecture.
414
00:24:24,830 --> 00:24:26,470
Why should he be punished for that?
415
00:24:27,040 --> 00:24:28,760
His Majesty has given his order.
416
00:24:29,310 --> 00:24:30,640
The imperial edict is issued.
417
00:24:31,070 --> 00:24:32,800
He can't simply change it.
418
00:24:33,000 --> 00:24:34,830
If Duke Xiang is banished to Cangzhou,
419
00:24:35,520 --> 00:24:37,230
I must go to Cangzhou too.
420
00:24:38,000 --> 00:24:39,040
If I go to Cangzhou,
421
00:24:39,430 --> 00:24:40,680
can I come back again?
422
00:24:43,190 --> 00:24:44,160
Liang'er.
423
00:24:44,880 --> 00:24:45,920
Why are you drunk again?
424
00:24:45,920 --> 00:24:47,760
What else can I do?
425
00:24:48,430 --> 00:24:50,640
Duke Xiang has been banished to Cangzhou.
426
00:24:50,920 --> 00:24:52,640
At the end of the day,
427
00:24:53,400 --> 00:24:54,680
it's all your fault.
428
00:24:54,880 --> 00:24:56,230
How could it be my fault?
429
00:24:56,310 --> 00:24:58,350
If you can be favoured by Duke Xiang,
430
00:24:58,830 --> 00:25:00,800
he won't make the mistake today.
431
00:25:00,800 --> 00:25:02,040
You are being unreasonable.
432
00:25:02,640 --> 00:25:05,640
Since you married into
Duke Xiang's Residence,
433
00:25:06,710 --> 00:25:09,190
Duke Xiang never looked at you.
434
00:25:09,760 --> 00:25:10,310
Liang'er.
435
00:25:10,470 --> 00:25:11,190
Useless.
436
00:25:11,190 --> 00:25:12,880
Yes, I am useless.
437
00:25:13,400 --> 00:25:15,430
I was unwilling to marry Duke Xiang.
438
00:25:16,000 --> 00:25:17,110
Before I married him,
439
00:25:17,280 --> 00:25:19,470
Duke Xiang was already in love with Liu E.
440
00:25:19,590 --> 00:25:21,000
Lady Guo was no match for her.
441
00:25:21,000 --> 00:25:22,350
What else can I do?
442
00:25:22,350 --> 00:25:24,000
Can't you plan something?
443
00:25:25,190 --> 00:25:26,110
Duke Xiang
444
00:25:26,110 --> 00:25:27,800
is a person of loyal and righteousness.
445
00:25:28,190 --> 00:25:29,590
If he can be tricked easily,
446
00:25:29,590 --> 00:25:30,680
he is not Duke Xiang.
447
00:25:32,950 --> 00:25:34,310
Ridiculous.
448
00:25:42,920 --> 00:25:43,800
Your Highness.
449
00:25:44,310 --> 00:25:45,070
Lord Kou.
450
00:25:46,310 --> 00:25:47,710
His Majesty has decided.
451
00:25:48,710 --> 00:25:50,070
No one can dissuade him.
452
00:25:50,230 --> 00:25:52,520
Everyone knows Duke Xu is ambitious.
453
00:25:52,590 --> 00:25:55,430
Why does the Emperor still believe in him?
454
00:25:55,640 --> 00:25:58,280
If the Emperor insists on
banishing you to Cangzhou,
455
00:25:58,400 --> 00:26:00,280
Duke Xu will be the Crown Prince
456
00:26:00,280 --> 00:26:01,430
naturally.
457
00:26:01,520 --> 00:26:03,040
The government will be in danger.
458
00:26:03,040 --> 00:26:04,520
Song will be in danger.
459
00:26:05,640 --> 00:26:08,280
His Majesty has always been clever.
460
00:26:08,640 --> 00:26:10,800
Why couldn't he see the situation?
461
00:26:11,110 --> 00:26:13,880
If father can't differentiate
good and evil,
462
00:26:13,880 --> 00:26:14,800
right and wrong,
463
00:26:15,880 --> 00:26:17,070
then I will give up.
464
00:26:17,520 --> 00:26:19,310
Perhaps I'll be happier
in Cangzhou Prison
465
00:26:19,470 --> 00:26:21,110
than in the Imperial Palace.
466
00:26:21,470 --> 00:26:24,160
You mustn't think like this,
Your Highness.
467
00:26:24,430 --> 00:26:26,160
Even if you are willing to leave,
468
00:26:26,520 --> 00:26:28,590
loyal ministers in the government
469
00:26:28,640 --> 00:26:30,040
will not agree to it.
470
00:26:30,350 --> 00:26:31,520
At this point,
471
00:26:32,070 --> 00:26:34,190
nobody can change Father's mind.
472
00:26:34,470 --> 00:26:35,230
Your Highness.
473
00:26:36,190 --> 00:26:38,190
His Majesty is angry
474
00:26:38,520 --> 00:26:40,040
because of Liu E.
475
00:26:40,310 --> 00:26:41,560
I think,
476
00:26:42,310 --> 00:26:45,470
maybe you should admit
your mistake in front of His Majesty.
477
00:26:45,470 --> 00:26:46,350
Apologise.
478
00:26:46,640 --> 00:26:48,710
Let Liu E leave the capital temporarily.
479
00:26:48,880 --> 00:26:50,830
It's a temporary measurement.
480
00:26:54,350 --> 00:26:57,230
I am an honest man.
481
00:26:58,190 --> 00:27:00,110
It is clear that father
couldn't tolerate me.
482
00:27:01,800 --> 00:27:03,110
Liu E gave birth to our son.
483
00:27:03,110 --> 00:27:04,190
She is my family.
484
00:27:04,920 --> 00:27:06,350
I can't abandon them.
485
00:27:08,110 --> 00:27:09,520
If I must have both of them
486
00:27:10,400 --> 00:27:12,190
to follow me to Cangzhou Prison,
487
00:27:12,190 --> 00:27:13,230
I will do it too.
488
00:27:16,470 --> 00:27:17,190
All right then.
489
00:27:17,520 --> 00:27:19,760
If you are not willing to compromise,
490
00:27:20,070 --> 00:27:21,310
I understand.
491
00:27:22,040 --> 00:27:23,800
If His Majesty insists
492
00:27:24,110 --> 00:27:25,830
on sending you to Cangzhou,
493
00:27:26,110 --> 00:27:27,760
I will quit from my position,
494
00:27:27,830 --> 00:27:29,230
and follow you to Cangzhou.
495
00:27:29,280 --> 00:27:30,000
Ping Zhong.
496
00:27:32,280 --> 00:27:34,190
This thing happens because of me.
497
00:27:35,160 --> 00:27:36,280
You needn't do this.
498
00:27:37,040 --> 00:27:39,000
Please take care of yourself,
Your Highness.
499
00:27:39,160 --> 00:27:41,160
Be patient.
500
00:27:41,230 --> 00:27:44,430
I will think of a way to rescue you.
501
00:27:44,760 --> 00:27:47,470
Ping Zhong! Ping Zhong!
502
00:27:47,470 --> 00:27:49,470
Qing Yi is pregnant.
503
00:27:49,470 --> 00:27:51,190
She will give birth to my grandson soon.
504
00:27:51,190 --> 00:27:55,280
Duke Xiang mustn't leave
the capital at this point of time.
505
00:27:55,350 --> 00:27:57,070
Congratulations, Lord Guo.
506
00:27:57,800 --> 00:27:59,400
Congratulations, Duchess Xiang.
507
00:27:59,400 --> 00:28:00,830
Thank you, my lords.
508
00:28:01,350 --> 00:28:04,230
I can only depend on all of you
509
00:28:04,950 --> 00:28:06,470
to rescue Duke Xiang now.
510
00:28:06,590 --> 00:28:07,950
You are too polite, Duchess Xiang.
511
00:28:08,760 --> 00:28:12,040
The three of us have sought an audience
with the Emperor in the Imperial Study.
512
00:28:12,230 --> 00:28:15,560
But His Majesty was very angry.
513
00:28:16,000 --> 00:28:18,040
He didn't want to see us.
514
00:28:21,160 --> 00:28:24,000
I don't understand, Lord Guo.
515
00:28:24,400 --> 00:28:26,830
If Duchess Xiang is pregnant
with the Emperor's grandson,
516
00:28:27,070 --> 00:28:28,920
and His Majesty has always wanted
a grandson,
517
00:28:29,000 --> 00:28:30,830
when His Majesty hears about the news,
518
00:28:30,830 --> 00:28:32,430
wouldn't he pardon Duke Xiang?
519
00:28:32,590 --> 00:28:34,760
Why don't we inform His Majesty?
520
00:28:36,950 --> 00:28:38,920
His Majesty is always suspicious.
521
00:28:38,920 --> 00:28:42,190
If we tell him Qing Yi is pregnant now,
522
00:28:42,310 --> 00:28:43,710
His Majesty will think that
523
00:28:44,520 --> 00:28:46,800
Duke Xiang is threatening him
with his grandson.
524
00:28:47,160 --> 00:28:48,560
It is not worth it.
525
00:28:50,280 --> 00:28:51,760
You are right, Lord Guo.
526
00:28:53,640 --> 00:28:55,070
I didn't expect
527
00:28:55,590 --> 00:28:58,760
the Emperor would be so furious.
528
00:28:59,040 --> 00:29:00,830
As if being locked up wasn't enough,
529
00:29:01,040 --> 00:29:03,160
they had to send him to Cangzhou Prison.
530
00:29:03,560 --> 00:29:06,400
If Duke Xu is named the Crown Prince,
531
00:29:06,880 --> 00:29:09,430
Song will be in danger.
532
00:29:10,710 --> 00:29:12,110
But no matter what,
533
00:29:12,110 --> 00:29:14,230
Duke Xiang mustn't sit and
wait for his doom.
534
00:29:26,280 --> 00:29:27,000
Madam.
535
00:29:30,400 --> 00:29:31,160
Madam.
536
00:29:31,950 --> 00:29:34,680
I am afraid His Highness
can't come to see you.
537
00:29:34,680 --> 00:29:35,310
Why?
538
00:29:35,760 --> 00:29:38,000
Duke Chu and Duke Xu
took credit for the flood control.
539
00:29:38,280 --> 00:29:39,470
He offended the Emperor.
540
00:29:39,520 --> 00:29:41,280
He will be banished to Cangzhou Prison.
541
00:29:41,280 --> 00:29:42,880
He almost died in the flood control.
542
00:29:43,000 --> 00:29:44,710
He finally made it back to the capital.
543
00:29:44,760 --> 00:29:46,640
Why is Duke Xiang
being punished for his work?
544
00:29:46,640 --> 00:29:48,470
Duke Chu and Duke Xu lied to the Emperor.
545
00:29:48,560 --> 00:29:49,830
His Majesty doesn't know.
546
00:29:50,350 --> 00:29:52,590
He has always been
resentful towards Duke Xiang,
547
00:29:52,710 --> 00:29:55,800
that's why His Majesty
punished Duke Xiang again.
548
00:29:56,640 --> 00:29:57,640
After all,
549
00:29:58,430 --> 00:29:59,520
it's because of me.
550
00:30:01,230 --> 00:30:02,070
Madam.
551
00:30:05,880 --> 00:30:08,310
Let's not discuss
why he is being punished.
552
00:30:08,430 --> 00:30:09,560
If Duke Xiang is guilty,
553
00:30:09,590 --> 00:30:11,400
you mustn't stay in the capital.
554
00:30:11,710 --> 00:30:13,000
I have prepared the carriage.
555
00:30:13,000 --> 00:30:14,560
You must leave the capital immediately,
556
00:30:14,760 --> 00:30:15,950
to avoid further trouble.
557
00:30:16,040 --> 00:30:18,830
No, I am not leaving the capital.
558
00:30:18,950 --> 00:30:20,470
But Lord Kou and Lord Wang
559
00:30:20,470 --> 00:30:21,560
are helpless too.
560
00:30:21,560 --> 00:30:23,590
What can you do to rescue Duke Xiang?
561
00:30:37,430 --> 00:30:38,310
Your Majesty.
562
00:30:38,350 --> 00:30:41,000
Duke Xiang has always been upright, he...
563
00:30:41,000 --> 00:30:42,880
He was blinded by Liu E,
564
00:30:42,880 --> 00:30:44,520
and rebelled against me.
565
00:30:45,000 --> 00:30:48,640
You want me to give
Yuan Kan another chance?
566
00:30:51,680 --> 00:30:53,800
About the flood control in Hua Prefecture,
567
00:30:53,800 --> 00:30:55,710
there are many unclear doubts.
568
00:30:55,920 --> 00:30:58,000
Many unclear doubts?
569
00:30:58,000 --> 00:31:00,230
When Yuan Kan is sent to Cangzhou,
570
00:31:00,470 --> 00:31:03,830
can't we still find out the truth?
571
00:31:03,880 --> 00:31:05,880
Do you want me to reconsider?
572
00:31:05,880 --> 00:31:06,760
Your Majesty,
573
00:31:07,520 --> 00:31:09,520
please pardon Duke Xiang.
574
00:31:11,760 --> 00:31:13,160
You are Duke Xiang's in-laws.
575
00:31:13,520 --> 00:31:15,350
Such blatant favouritism.
576
00:31:15,560 --> 00:31:16,710
How will we answer to the public?
577
00:31:16,710 --> 00:31:17,950
Don't argue anymore.
578
00:31:20,110 --> 00:31:22,160
I am Duke Xiang's in-law.
579
00:31:22,160 --> 00:31:23,950
You are also a minister of Song.
580
00:31:24,880 --> 00:31:26,110
You distorted the truth
581
00:31:26,640 --> 00:31:28,070
for your own benefit.
582
00:31:33,400 --> 00:31:37,070
Duke Xiang is grateful to Your Majesty.
583
00:31:37,560 --> 00:31:39,070
He always has you in his mind.
584
00:31:39,560 --> 00:31:41,430
When Duke Qin tried to usurp the throne,
585
00:31:41,640 --> 00:31:43,680
Duke Xiang put down the rebellion
586
00:31:43,710 --> 00:31:46,160
without any regard for his own life.
587
00:31:46,430 --> 00:31:49,640
Liu E sacrificed herself to protect
His Highness at the critical moment.
588
00:31:49,830 --> 00:31:51,560
He has enough merits to redeem himself,
589
00:31:51,560 --> 00:31:54,640
he should not be banished to Cangzhou.
590
00:31:54,640 --> 00:31:56,160
I have made up my mind.
591
00:31:56,920 --> 00:31:58,070
There's no need to argue.
592
00:31:58,710 --> 00:31:59,640
You may disperse.
593
00:32:04,880 --> 00:32:06,520
Su Yi Jian the Civil Official is here.
594
00:32:09,350 --> 00:32:10,590
Your Majesty,
595
00:32:10,760 --> 00:32:13,070
Su Yi Jian the Civil Official
seeks an audience.
596
00:32:14,760 --> 00:32:17,000
His Majesty is having a
discussion with the ministers.
597
00:32:17,160 --> 00:32:19,230
Su Yi Jian is only a Civil Official.
598
00:32:20,040 --> 00:32:20,920
He isn't allowed here.
599
00:32:21,520 --> 00:32:22,950
Your Majesty,
600
00:32:22,950 --> 00:32:25,190
Su Yi Jian was with Duke Xiang
in Hua Prefecture.
601
00:32:25,350 --> 00:32:27,350
He knows everything.
602
00:32:27,430 --> 00:32:29,160
Please grant him an audience.
603
00:32:29,400 --> 00:32:30,560
If that's the case,
604
00:32:31,000 --> 00:32:32,560
let him in.
605
00:32:32,950 --> 00:32:33,880
Yes, Your Majesty.
606
00:32:35,680 --> 00:32:37,800
Come in, Su Yi Jian.
607
00:32:46,470 --> 00:32:48,800
Your Majesty.
608
00:32:49,040 --> 00:32:50,400
What do you want to tell me?
609
00:32:50,400 --> 00:32:51,160
Your Majesty.
610
00:32:51,520 --> 00:32:53,640
Liu E is at the palace gate,
611
00:32:53,880 --> 00:32:55,430
seeking an audience with Your Majesty.
612
00:32:55,950 --> 00:32:57,430
How brave of her.
613
00:32:57,470 --> 00:32:58,950
I was about to interrogate her.
614
00:32:58,950 --> 00:33:00,310
And here she is.
615
00:33:00,800 --> 00:33:01,830
Let her in.
616
00:33:02,110 --> 00:33:02,880
Yes, Your Majesty.
617
00:33:03,710 --> 00:33:05,430
Ask Liu E to come in.
618
00:33:08,800 --> 00:33:10,070
Who is Liu E?
619
00:33:10,160 --> 00:33:11,920
I am Liu E.
620
00:33:12,110 --> 00:33:13,430
His Majesty asks for you.
621
00:33:13,880 --> 00:33:15,880
Please come with me.
622
00:33:16,280 --> 00:33:17,160
Thank you.
623
00:33:35,830 --> 00:33:37,310
[I have decided when I came out.]
624
00:33:37,920 --> 00:33:40,350
[If His Majesty insists on
punishing Duke Xiang,]
625
00:33:41,640 --> 00:33:43,040
[then I will do whatever it takes]
626
00:33:43,560 --> 00:33:44,640
[to dissuade His Majesty.]
627
00:33:45,760 --> 00:33:47,000
[I'm willing to die]
628
00:33:47,280 --> 00:33:48,430
[to protect Duke Xiang.]
629
00:33:48,430 --> 00:33:49,920
[This is the only way]
630
00:33:49,920 --> 00:33:51,160
[to rescue Duke Xiang.]
631
00:33:55,680 --> 00:33:58,920
Your Majesty.
632
00:33:59,350 --> 00:34:01,760
Do you admit to your sin, Liu E?
633
00:34:03,230 --> 00:34:03,950
Your Majesty.
634
00:34:05,310 --> 00:34:06,950
Whatever I did,
635
00:34:07,760 --> 00:34:09,190
it didn't involve Duke Xiang.
636
00:34:09,800 --> 00:34:11,600
I plead guilty to all the sins.
637
00:34:11,909 --> 00:34:12,909
Please pardon Duke Xiang.
638
00:34:13,469 --> 00:34:15,080
Good.
639
00:34:15,469 --> 00:34:16,560
Bewitching the prince,
640
00:34:16,760 --> 00:34:17,909
deceiving the emperor.
641
00:34:18,429 --> 00:34:21,800
These are felonies according
to the law of Song.
642
00:34:24,870 --> 00:34:27,230
Whose child are you holding?
643
00:34:27,230 --> 00:34:28,080
Your Majesty.
644
00:34:30,800 --> 00:34:31,710
This is me
645
00:34:33,710 --> 00:34:35,360
and Duke Xiang's son.
646
00:34:42,040 --> 00:34:44,600
Congratulations, Your Majesty.
647
00:34:44,600 --> 00:34:46,600
Song has an heir.
648
00:35:08,040 --> 00:35:11,520
Long live the Emperor.
649
00:35:12,390 --> 00:35:16,670
Long live the Emperor.
650
00:35:21,150 --> 00:35:22,280
My grandson is smiling.
651
00:35:22,800 --> 00:35:25,600
You have an heir, Your Majesty.
652
00:35:48,150 --> 00:35:49,280
Yuan Kan.
653
00:35:49,390 --> 00:35:50,190
Yuan Zuo.
654
00:35:50,800 --> 00:35:51,520
No.
655
00:35:52,190 --> 00:35:54,870
You are a ghost.
656
00:35:57,000 --> 00:35:58,600
He is a ghost, father.
657
00:35:58,710 --> 00:35:59,470
He wants my life.
658
00:35:59,470 --> 00:36:00,280
Take him away.
659
00:36:00,280 --> 00:36:01,950
He is a ghost. He's after my life.
660
00:36:02,230 --> 00:36:04,000
He is here to take my life.
661
00:36:04,430 --> 00:36:05,840
You must save me.
662
00:36:05,840 --> 00:36:07,150
Burning the quarantine camp,
663
00:36:07,520 --> 00:36:09,710
taking the lives of hundreds of people.
664
00:36:09,910 --> 00:36:11,320
I already knew
665
00:36:11,560 --> 00:36:13,520
who gave the order.
666
00:36:18,520 --> 00:36:21,470
There is justice in this world.
667
00:36:22,760 --> 00:36:24,280
Between you two,
668
00:36:24,430 --> 00:36:25,950
whoever is the culprit
669
00:36:26,000 --> 00:36:28,430
should kill himself with this sword
in public
670
00:36:28,470 --> 00:36:29,600
to appease the people.
671
00:36:47,630 --> 00:36:48,520
Father.
672
00:36:48,520 --> 00:36:50,120
[You disappoint me.]
673
00:36:50,320 --> 00:36:52,710
[There will be disaster
if virtue is not matched.]
674
00:36:58,870 --> 00:37:00,910
[This phrase describes you well.]
675
00:37:00,910 --> 00:37:01,600
Yuan Xi.
676
00:37:02,190 --> 00:37:03,000
Yuan Xi.
677
00:37:03,950 --> 00:37:04,710
Yuan Xi.
678
00:37:05,470 --> 00:37:06,150
Yuan Xi.
679
00:37:06,600 --> 00:37:07,320
Yuan Xi.
680
00:37:10,710 --> 00:37:11,560
Yuan Xi.
681
00:37:12,230 --> 00:37:13,080
Yuan Xi.
682
00:37:19,630 --> 00:37:20,760
Your Majesty.
683
00:37:23,230 --> 00:37:26,520
I had no intention to
force my son to take his life.
684
00:37:27,910 --> 00:37:30,320
I only wanted him to tell the truth.
685
00:37:32,080 --> 00:37:32,910
Your Majesty.
686
00:37:34,360 --> 00:37:36,190
I didn't expect
687
00:37:36,320 --> 00:37:39,000
Duke Xu to have such an
aggressive personality.
688
00:37:39,800 --> 00:37:42,710
I am sad too.
689
00:37:43,000 --> 00:37:45,800
Please don't be too sad, Your Majesty.
690
00:37:45,870 --> 00:37:47,520
You must take care.
691
00:37:47,760 --> 00:37:49,000
Ting Mei is dead.
692
00:37:51,190 --> 00:37:52,520
De Zhao is dead.
693
00:37:53,320 --> 00:37:55,000
Yuan Xi is dead.
694
00:37:57,190 --> 00:37:58,600
Yuan Zuo is crazy.
695
00:38:00,000 --> 00:38:01,470
Everyone I know
696
00:38:02,080 --> 00:38:04,280
is dead.
697
00:38:07,430 --> 00:38:08,190
Am I really
698
00:38:09,000 --> 00:38:11,840
such an unscrupulous Emperor?
699
00:38:14,000 --> 00:38:16,950
Please calm down, Your Majesty.
700
00:38:18,360 --> 00:38:19,910
Please take care of yourself.
701
00:38:37,150 --> 00:38:38,040
Lower the palanquin.
702
00:38:43,710 --> 00:38:44,560
Zhao Pu.
703
00:38:45,800 --> 00:38:46,840
Your Majesty.
704
00:38:47,280 --> 00:38:48,080
Zhao Pu.
705
00:38:49,630 --> 00:38:51,000
I am here to see you.
706
00:38:52,320 --> 00:38:54,080
It is a great honour
707
00:38:54,230 --> 00:38:55,950
to have you as my Prime Minister.
708
00:38:57,120 --> 00:38:59,150
I am old.
709
00:39:01,150 --> 00:39:03,870
I can't assist you anymore.
710
00:39:07,800 --> 00:39:11,230
With Duke Xiang as the Crown Prince,
711
00:39:11,560 --> 00:39:16,230
Song will enjoy peace
for many years to come.
712
00:39:16,390 --> 00:39:18,520
Amongst the ministers,
713
00:39:19,080 --> 00:39:20,840
who can assist him?
714
00:39:21,360 --> 00:39:22,520
Lu Duan.
715
00:39:23,280 --> 00:39:26,080
He is a cautious and loyal man.
716
00:39:26,600 --> 00:39:29,800
With Lu Duan's assistance,
717
00:39:30,320 --> 00:39:35,190
the Crown Prince will bring peace and
prosperity to the country.
718
00:39:56,760 --> 00:39:57,600
Ji'er.
719
00:39:58,950 --> 00:40:00,150
Today, your father
720
00:40:01,520 --> 00:40:02,950
is named the Crown Prince.
721
00:40:05,120 --> 00:40:06,390
Are you happy?
722
00:40:22,600 --> 00:40:24,190
A decree by the Emperor.
723
00:40:24,190 --> 00:40:25,910
Duke Xiang, Zhao Yuan Kan,
724
00:40:26,320 --> 00:40:29,840
you have demonstrated filial piety and
diligence in government affairs.
725
00:40:29,840 --> 00:40:33,190
By God's will, you are hereby conferred
726
00:40:33,230 --> 00:40:35,230
the title of Crown Prince.
727
00:40:35,470 --> 00:40:39,360
You'll be known as Zhao Heng
and will reside in the Eastern Palace.
728
00:40:39,800 --> 00:40:41,910
Thank you, Your Majesty.
729
00:40:42,230 --> 00:40:47,390
Long live the Emperor.
730
00:40:48,190 --> 00:40:49,950
Please stand.
731
00:40:50,150 --> 00:40:52,190
Thank you, Your Majesty.
732
00:41:11,560 --> 00:41:12,800
From today onwards,
733
00:41:12,840 --> 00:41:14,390
you are the Crown Prince.
734
00:41:15,710 --> 00:41:18,080
You are now in charge of the country.
735
00:41:18,320 --> 00:41:19,840
Do not disappoint me.
736
00:41:20,520 --> 00:41:22,520
Do not disappoint the people.
737
00:41:33,910 --> 00:41:35,840
I will remember your advice, father.
46113
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.