All language subtitles for ____ [E06] Palace Of Devotion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available] 2 00:01:43,400 --> 00:01:44,479 Your Majesty. 3 00:01:44,590 --> 00:01:46,550 Duke Xiang has always been diligent and loving. 4 00:01:46,720 --> 00:01:48,080 He cares for the people. 5 00:01:48,080 --> 00:01:50,800 How could his temperament change drastically in Hua Prefecture? 6 00:01:50,910 --> 00:01:53,479 He wouldn't commit murder out of greed. 7 00:01:53,830 --> 00:01:55,759 He wouldn't take the lives of the people 8 00:01:55,759 --> 00:01:57,910 in exchange for the position of Crown Prince. 9 00:01:58,830 --> 00:02:01,040 This is a matter of life and death. 10 00:02:01,120 --> 00:02:04,360 I hope Your Majesty will find out the truth. 11 00:02:04,800 --> 00:02:06,270 Lord Guo, Lord Pan. 12 00:02:06,400 --> 00:02:07,910 Is it because your daughters 13 00:02:07,910 --> 00:02:09,160 are married to Duke Xiang, 14 00:02:09,160 --> 00:02:10,750 that you are defending Yuan Kan? 15 00:02:10,750 --> 00:02:11,880 Stop arguing. 16 00:02:12,750 --> 00:02:14,160 Find Yuan Kan. 17 00:02:14,830 --> 00:02:17,190 I'll make my decision then. 18 00:02:22,110 --> 00:02:23,110 Lord Kou. 19 00:02:24,030 --> 00:02:25,910 It's a pleasure to see you, Prime Minister. 20 00:02:26,000 --> 00:02:27,550 Anything I could do for you? 21 00:02:29,670 --> 00:02:30,750 All of you, go out first. 22 00:02:31,190 --> 00:02:32,000 Yes. 23 00:02:33,079 --> 00:02:34,550 Have a seat, Prime Minister. 24 00:02:39,270 --> 00:02:41,079 In the Imperial Court today, 25 00:02:41,520 --> 00:02:44,390 we were asked about the fire at the quarantine camp. 26 00:02:44,520 --> 00:02:45,880 When Duke Chu was about to answer, 27 00:02:46,270 --> 00:02:47,520 I saw Wang Ji En 28 00:02:47,720 --> 00:02:49,110 give him a glance. 29 00:02:49,110 --> 00:02:49,880 Yes. 30 00:02:49,880 --> 00:02:51,440 I noticed that too. 31 00:02:51,440 --> 00:02:54,240 Looks like Duke Chu didn't tell the truth. 32 00:02:54,240 --> 00:02:55,320 After we dispersed, 33 00:02:55,470 --> 00:02:57,240 I caught up with Duke Chu. 34 00:02:57,470 --> 00:02:58,829 I wanted to know the details. 35 00:02:59,470 --> 00:03:00,520 [Duke Chu.] 36 00:03:00,880 --> 00:03:01,880 [Please wait up.] 37 00:03:11,750 --> 00:03:12,750 [Lord Zhao.] 38 00:03:12,830 --> 00:03:15,670 [I'm just so worried about Yuan Kan lately] 39 00:03:15,800 --> 00:03:17,600 [that I often seem distracted.] 40 00:03:17,600 --> 00:03:19,240 [I didn't hear you calling me.] 41 00:03:19,240 --> 00:03:20,750 [You didn't hear me,] 42 00:03:21,030 --> 00:03:22,630 [or you are guilty of something?] 43 00:03:23,079 --> 00:03:25,470 [If you truly miss Duke Xiang,] 44 00:03:25,630 --> 00:03:28,720 [you should tell His Majesty the truth.] 45 00:03:28,960 --> 00:03:29,800 [I...] 46 00:03:30,360 --> 00:03:32,030 [When the quarantine camp caught fire,] 47 00:03:32,030 --> 00:03:33,320 [you were there.] 48 00:03:33,670 --> 00:03:36,520 [You saw your own brother] 49 00:03:36,520 --> 00:03:37,470 [and Lord Su] 50 00:03:37,720 --> 00:03:39,270 [trapped in the fire.] 51 00:03:39,470 --> 00:03:40,880 [You didn't save them.] 52 00:03:41,030 --> 00:03:42,470 [Instead, you hide the truth.] 53 00:03:42,750 --> 00:03:44,030 [Where is your conscience?] 54 00:03:44,030 --> 00:03:44,550 [I saved them.] 55 00:03:44,550 --> 00:03:45,360 [Unforgivable.] 56 00:03:45,360 --> 00:03:48,630 [I saved them.] 57 00:03:51,960 --> 00:03:54,110 [I sent people to save them.] 58 00:03:54,440 --> 00:03:56,880 [But the fire was too big.] 59 00:03:56,880 --> 00:03:58,030 [It was too late.] 60 00:03:58,030 --> 00:03:59,360 [I saved them.] 61 00:03:59,630 --> 00:04:02,960 Duke Xiang and Liu E were together at that time. 62 00:04:03,670 --> 00:04:06,800 Maybe Duke Xiang went into the quarantine camp 63 00:04:07,160 --> 00:04:08,830 to rescue Liu E. 64 00:04:11,030 --> 00:04:12,360 However, 65 00:04:12,800 --> 00:04:15,320 I am still hopeful. 66 00:04:15,800 --> 00:04:19,510 I hope Duke Xiang managed to escape. 67 00:04:19,950 --> 00:04:21,440 Send a troop of army now, 68 00:04:21,880 --> 00:04:24,270 search in the surrounding areas. 69 00:04:24,640 --> 00:04:27,720 Dead or alive, we must find them. 70 00:04:27,720 --> 00:04:28,440 Yes, sir. 71 00:04:28,440 --> 00:04:30,270 I will go to Pan Liang now 72 00:04:30,320 --> 00:04:32,000 to send Imperial Guards to Hua Prefecture. 73 00:04:32,070 --> 00:04:33,720 Pan Liang has been following Duke Xiang since he was young. 74 00:04:33,880 --> 00:04:35,640 He will definitely help. 75 00:04:36,440 --> 00:04:37,510 Your Majesty, 76 00:04:37,670 --> 00:04:39,480 Prime Minister Zhao Pu requests an audience. 77 00:04:40,600 --> 00:04:41,270 Come in. 78 00:04:42,200 --> 00:04:43,480 You may come in, Zhao Pu. 79 00:04:45,270 --> 00:04:46,600 Your Majesty. 80 00:04:46,830 --> 00:04:49,440 I am here regarding Duke Xiang's disappearance. 81 00:04:49,440 --> 00:04:50,920 Have you found Yuan Kan? 82 00:04:51,320 --> 00:04:52,600 Since Duke Xiang's disappearance, 83 00:04:52,880 --> 00:04:55,270 Su Yi Jian has been searching Hua Prefecture for days 84 00:04:55,390 --> 00:04:56,320 with the troops 85 00:04:56,320 --> 00:04:57,350 but to no avail. 86 00:04:57,950 --> 00:04:59,640 It may be due to shortage of hands. 87 00:04:59,720 --> 00:05:01,790 General Pan Liang volunteers 88 00:05:01,880 --> 00:05:03,920 to search for Duke Xiang with the Imperial Guards. 89 00:05:03,950 --> 00:05:05,830 At the same time investigate the truth about 90 00:05:05,830 --> 00:05:07,790 the fire at the quarantine camp and the riot. 91 00:05:08,040 --> 00:05:08,950 Approved. 92 00:05:09,830 --> 00:05:11,200 Draft the edict, 93 00:05:11,670 --> 00:05:13,550 General Pan Liang will depart immediately. 94 00:05:13,760 --> 00:05:14,550 Yes, Your Majesty. 95 00:05:16,270 --> 00:05:19,000 Yuan Kan wouldn't disappear without a reason. 96 00:05:19,200 --> 00:05:20,920 It must be a conspiracy. 97 00:05:24,230 --> 00:05:27,480 Clearly, Duke Xiang gave the order to burn down the quarantine camp, 98 00:05:27,830 --> 00:05:29,480 which caused the death of the people. 99 00:05:29,640 --> 00:05:32,270 Maybe Duke Xiang is afraid of Your Majesty's punishment, 100 00:05:32,640 --> 00:05:34,159 that's why he ran away? 101 00:05:34,159 --> 00:05:36,320 Whatever it is, find him first. 102 00:05:36,440 --> 00:05:37,760 We will get the truth from him. 103 00:05:44,070 --> 00:05:44,790 Ying'er. 104 00:05:48,159 --> 00:05:49,270 I am not feeling well. 105 00:05:50,950 --> 00:05:52,110 I need to rest. 106 00:05:54,230 --> 00:05:55,720 Have you contracted the disease? 107 00:05:58,070 --> 00:05:59,880 Yuan Kan! Yuan Kan! 108 00:06:00,600 --> 00:06:01,480 How are you feeling? 109 00:06:02,390 --> 00:06:03,480 Hang in there. 110 00:06:13,270 --> 00:06:14,040 How are you feeling? 111 00:06:14,350 --> 00:06:15,000 I feel cold. 112 00:06:18,790 --> 00:06:20,320 I am cold. 113 00:07:03,160 --> 00:07:05,040 You've caught the cold. 114 00:07:05,480 --> 00:07:06,760 I'll get some herbal medicine. 115 00:07:07,550 --> 00:07:08,480 You will be fine. 116 00:07:09,230 --> 00:07:10,720 You've been with me for a long time, 117 00:07:12,950 --> 00:07:13,880 but 118 00:07:15,320 --> 00:07:17,270 I've never given you any official status. 119 00:07:18,550 --> 00:07:20,390 Our child is not born yet, 120 00:07:21,000 --> 00:07:23,040 yet it suffers together with us. 121 00:07:23,760 --> 00:07:24,790 Don't be like this. 122 00:07:27,040 --> 00:07:28,720 I've thought about our child's name. 123 00:07:29,880 --> 00:07:30,760 Ji'er. 124 00:07:31,070 --> 00:07:32,550 It means turning ill luck into good. 125 00:07:33,000 --> 00:07:34,159 Our child 126 00:07:34,159 --> 00:07:35,600 will be born safely. 127 00:07:35,920 --> 00:07:37,920 It's a good name. 128 00:07:40,640 --> 00:07:41,350 Yuan Kan. 129 00:07:42,720 --> 00:07:44,830 Yuan Kan! Yuan Kan! 130 00:08:55,710 --> 00:08:56,550 Search. 131 00:09:56,590 --> 00:09:57,710 Protect His Highness. 132 00:10:28,670 --> 00:10:29,840 Capture them alive. 133 00:10:46,670 --> 00:10:47,670 Capture him. 134 00:11:42,110 --> 00:11:43,080 Madam. 135 00:11:45,150 --> 00:11:45,960 Madam. 136 00:11:48,880 --> 00:11:49,910 Madam. 137 00:11:55,110 --> 00:11:55,790 Madam. 138 00:12:01,880 --> 00:12:02,640 Madam. 139 00:12:04,640 --> 00:12:05,440 Madam. 140 00:12:25,760 --> 00:12:27,790 It's a boy, Your Highness. 141 00:12:35,880 --> 00:12:38,110 Yi Jian, I am sick. 142 00:12:38,760 --> 00:12:42,110 Keep them away from me. 143 00:12:46,790 --> 00:12:49,960 You have suffered a lot, Ying'er. 144 00:12:55,030 --> 00:12:55,790 Lord Kou. 145 00:12:56,030 --> 00:12:58,200 Duke Xiang is temporarily staying in my residence. 146 00:12:58,790 --> 00:13:00,030 Since he fell sick, 147 00:13:00,200 --> 00:13:01,350 he has been in a coma. 148 00:13:02,790 --> 00:13:03,470 [How is he?] 149 00:13:04,470 --> 00:13:06,400 [We have tried all the medicines.] 150 00:13:06,710 --> 00:13:09,350 [It now depends on His Highness.] 151 00:13:16,670 --> 00:13:17,400 [Water.] 152 00:13:19,030 --> 00:13:19,840 [Water.] 153 00:13:23,110 --> 00:13:25,960 [Lie down. You are finally awake, Your Highness.] 154 00:13:26,880 --> 00:13:28,440 [You've been unconscious for three days.] 155 00:13:29,000 --> 00:13:29,960 [Where's Ying'er?] 156 00:13:30,880 --> 00:13:31,880 [Madam is fine.] 157 00:13:33,710 --> 00:13:34,550 [The child?] 158 00:13:34,550 --> 00:13:36,710 [The child is fine too. Don't worry, Your Highness.] 159 00:13:39,280 --> 00:13:41,080 He woke up this morning. 160 00:13:41,520 --> 00:13:43,080 The Imperial Physician said he's fine. 161 00:13:43,200 --> 00:13:45,000 He will recover in a few days' time. 162 00:13:45,080 --> 00:13:45,760 Good. 163 00:13:45,840 --> 00:13:47,790 I heard while they were escaping, 164 00:13:47,840 --> 00:13:49,590 Lady Liu gave birth to a son? 165 00:13:50,000 --> 00:13:50,670 Yes. 166 00:13:50,910 --> 00:13:52,790 Both of them are in my residence now. 167 00:13:53,080 --> 00:13:53,880 They are safe. 168 00:13:53,910 --> 00:13:55,440 You have done a great deal 169 00:13:55,590 --> 00:13:57,670 in the mission to rescue Duke Xiang. 170 00:13:58,550 --> 00:13:59,760 I am humbled. 171 00:14:00,110 --> 00:14:01,320 If the Prime Minister and you 172 00:14:01,320 --> 00:14:03,790 did not send the Imperial Guards, 173 00:14:03,960 --> 00:14:05,200 without the help of Lord Pan, 174 00:14:05,230 --> 00:14:06,350 I may not be able 175 00:14:06,350 --> 00:14:07,880 to find Duke Xiang. 176 00:14:09,150 --> 00:14:12,000 Although Duke Xiang escaped this time, 177 00:14:12,230 --> 00:14:14,790 Duke Xu was fast 178 00:14:14,960 --> 00:14:17,150 to claim the credit for himself. 179 00:14:17,400 --> 00:14:18,640 He pushes all faults 180 00:14:18,880 --> 00:14:20,880 to Duke Xiang. 181 00:14:21,790 --> 00:14:22,910 As expected. 182 00:14:24,150 --> 00:14:25,760 But there are so many witnesses. 183 00:14:26,030 --> 00:14:27,640 How could Duke Xu tell lies 184 00:14:27,640 --> 00:14:28,910 in front of His Majesty? 185 00:14:29,080 --> 00:14:31,150 The works of the three princes in Hua Prefecture 186 00:14:31,880 --> 00:14:35,230 are not based on Duke Xu's story alone. 187 00:14:35,320 --> 00:14:36,790 It is about naming the Crown Prince, 188 00:14:36,790 --> 00:14:39,150 His Majesty will consider all possible angles 189 00:14:39,150 --> 00:14:40,200 before deciding. 190 00:14:40,350 --> 00:14:43,030 There will be public opinion about the rights and wrongs. 191 00:14:43,550 --> 00:14:45,760 I believe His Majesty will learn about the truth. 192 00:14:47,030 --> 00:14:48,320 When you go back, 193 00:14:48,320 --> 00:14:49,640 please tell Duke Xiang 194 00:14:50,080 --> 00:14:51,440 to rest well. 195 00:14:51,670 --> 00:14:53,150 Don't be bothered by politics. 196 00:14:53,470 --> 00:14:56,030 Prime Minister, Lord Wang, and myself, 197 00:14:56,320 --> 00:14:59,760 we will support Duke Xiang with all our might. 198 00:15:00,910 --> 00:15:02,110 Thank you, Lord Kou. 199 00:15:14,790 --> 00:15:15,550 Slowly. 200 00:15:19,400 --> 00:15:20,030 Please. 201 00:15:31,550 --> 00:15:32,470 Smile. 202 00:15:32,470 --> 00:15:33,230 Sister. 203 00:15:35,230 --> 00:15:35,960 Wan'er. 204 00:15:36,030 --> 00:15:37,910 Duke Xiang asked Lord Su to send for me. 205 00:15:38,200 --> 00:15:39,760 I can take care of you again. 206 00:15:40,320 --> 00:15:42,760 I am glad you are here, Wan'er. 207 00:15:42,840 --> 00:15:44,110 All this while, 208 00:15:44,110 --> 00:15:46,200 I missed you a lot. 209 00:15:47,230 --> 00:15:48,710 Look. This is Ji'er. 210 00:15:49,880 --> 00:15:50,760 Ji'er. 211 00:15:51,640 --> 00:15:53,230 He is a charming boy. 212 00:15:55,640 --> 00:15:57,230 Ji'er was born at a time of crisis, 213 00:15:58,200 --> 00:16:01,000 and yet he looks strong. 214 00:16:01,760 --> 00:16:02,520 Look, 215 00:16:03,350 --> 00:16:04,640 doesn't he resemble Duke Xiang? 216 00:16:05,200 --> 00:16:07,320 Yes, he looks like you too. 217 00:16:08,110 --> 00:16:08,960 Madam. 218 00:16:12,590 --> 00:16:13,280 Ying'er. 219 00:16:13,280 --> 00:16:15,590 You've recovered, Your Highness. 220 00:16:19,110 --> 00:16:19,840 Ji'er. 221 00:16:25,000 --> 00:16:25,760 Look. 222 00:16:26,400 --> 00:16:27,150 Today, 223 00:16:28,030 --> 00:16:29,790 I finally meet you two. 224 00:16:37,320 --> 00:16:38,230 Your Majesty. 225 00:16:38,760 --> 00:16:41,880 Su Yi Jian, Kou Zhun, Pan Liang searched the mountain with Imperial Guards. 226 00:16:41,910 --> 00:16:43,000 They found Duke Xiang. 227 00:16:45,910 --> 00:16:48,280 Get the three brothers to come to the palace immediately. 228 00:16:48,280 --> 00:16:50,520 What happened in the flood control in Hua Prefecture? 229 00:16:50,520 --> 00:16:52,320 I want to hear from them personally. 230 00:17:00,590 --> 00:17:01,470 An imperial edict. 231 00:17:01,910 --> 00:17:03,590 Your Highness, Duke Chu, Duke Xu 232 00:17:03,590 --> 00:17:04,950 are requested in the capital. 233 00:17:04,950 --> 00:17:06,280 I want to bid farewell to Father. 234 00:17:09,400 --> 00:17:12,280 I am taking Ying'er and Ji'er 235 00:17:13,829 --> 00:17:14,589 away from the capital. 236 00:17:17,640 --> 00:17:20,800 Duke Xu tried to slander you in front of the Emperor. 237 00:17:21,160 --> 00:17:22,520 He is pushing all the blame 238 00:17:22,520 --> 00:17:24,069 to you. 239 00:17:24,310 --> 00:17:25,560 If you don't speak up, 240 00:17:25,760 --> 00:17:27,589 and leave the capital without a word, 241 00:17:27,950 --> 00:17:30,710 you can never clear your name. 242 00:17:31,040 --> 00:17:32,310 I never expected 243 00:17:32,310 --> 00:17:34,880 the fight between siblings could be so fierce. 244 00:17:41,190 --> 00:17:41,920 I am here, 245 00:17:43,280 --> 00:17:44,190 father. 246 00:17:44,350 --> 00:17:46,070 Both of you are here 247 00:17:46,070 --> 00:17:47,680 with different statements 248 00:17:47,680 --> 00:17:49,070 on the situation in Hua Prefecture. 249 00:17:49,070 --> 00:17:50,680 I don't want to side with anyone. 250 00:17:50,680 --> 00:17:52,520 Yuan Kan, tell me, 251 00:17:52,760 --> 00:17:55,190 whose idea is it to set up the quarantine camp? 252 00:17:57,520 --> 00:17:59,950 It is my idea, father. 253 00:18:00,560 --> 00:18:03,280 Only by isolating the patients we can stop the epidemic. 254 00:18:03,280 --> 00:18:05,400 Who gave the order to burn down the quarantine camp? 255 00:18:06,560 --> 00:18:07,430 I don't know. 256 00:18:07,560 --> 00:18:09,280 Why did you rush to the quarantine camp? 257 00:18:09,680 --> 00:18:10,310 That day, 258 00:18:10,680 --> 00:18:12,520 Yuan Xi commanded the soldiers to quarantine the infected. 259 00:18:13,160 --> 00:18:15,710 But there were many healthy folks among them. 260 00:18:16,110 --> 00:18:17,760 The people's dissatisfaction led to riot. 261 00:18:18,000 --> 00:18:20,110 So Yuan Xi ordered for the people to be killed. 262 00:18:20,190 --> 00:18:21,280 That is a lie. 263 00:18:21,830 --> 00:18:23,710 I only gave orders to maintain order in the camp. 264 00:18:23,710 --> 00:18:24,680 To keep them in. 265 00:18:25,190 --> 00:18:26,520 I never ordered a massacre. 266 00:18:26,920 --> 00:18:27,680 Yuan Kan. 267 00:18:28,190 --> 00:18:30,350 Why were you in the quarantine camp 268 00:18:30,520 --> 00:18:32,520 together with the people? 269 00:18:34,110 --> 00:18:36,560 I saw Liu E being chased by soldiers 270 00:18:37,160 --> 00:18:38,680 inside the quarantine camp. 271 00:18:39,190 --> 00:18:40,710 I was afraid she might get hurt. 272 00:18:40,920 --> 00:18:42,400 So, I broke into the quarantine camp. 273 00:18:42,400 --> 00:18:44,040 Liu E again. 274 00:18:44,230 --> 00:18:46,800 You still can't let go of this woman. 275 00:18:47,000 --> 00:18:48,800 Who killed Wang He? 276 00:18:48,830 --> 00:18:51,470 And who ordered the burning of the quarantine camp? 277 00:18:51,640 --> 00:18:52,880 I shall not ask about that. 278 00:18:53,040 --> 00:18:54,830 Tell me, Yuan Kan. 279 00:18:54,830 --> 00:18:58,230 I have asked you repeatedly to stay away from Liu E. 280 00:18:58,280 --> 00:18:59,830 Why didn't you listen? 281 00:18:59,830 --> 00:19:02,190 You still keep in contact with that woman. 282 00:19:03,350 --> 00:19:04,070 Father. 283 00:19:05,470 --> 00:19:07,350 I maintained my relationship with her because 284 00:19:07,680 --> 00:19:08,640 she didn't do wrong. 285 00:19:08,950 --> 00:19:10,470 To quell your resentment towards her, 286 00:19:10,710 --> 00:19:12,190 she already left without a word. 287 00:19:12,190 --> 00:19:13,160 Away from Dongjing. 288 00:19:13,640 --> 00:19:14,710 When I saw her again, 289 00:19:14,800 --> 00:19:16,310 I didn't want to lose her. 290 00:19:17,310 --> 00:19:18,800 You ignored your own safety 291 00:19:19,070 --> 00:19:21,040 because of a commoner. 292 00:19:21,040 --> 00:19:22,830 You ignored your duty to the country. 293 00:19:22,830 --> 00:19:24,880 Do you still remember who you are? 294 00:19:24,880 --> 00:19:26,920 You are unfaithful and unfilial. 295 00:19:26,920 --> 00:19:28,190 Please calm down, father. 296 00:19:28,710 --> 00:19:31,190 Guards, lock him up in the Court of Judicial Review. 297 00:19:31,350 --> 00:19:32,190 He'll be dealt with. 298 00:19:38,310 --> 00:19:39,190 Your Majesty. 299 00:19:39,470 --> 00:19:42,110 You should keep your temper down, Your Majesty. 300 00:19:42,800 --> 00:19:45,000 Duke Xiang just recovered, 301 00:19:45,000 --> 00:19:46,710 and you hurt him again, Your Majesty. 302 00:19:46,950 --> 00:19:49,760 This shouldn't be the case between father and son. 303 00:19:50,560 --> 00:19:53,640 What I hate the most is he refuses to see his mistake. 304 00:19:53,800 --> 00:19:55,000 He deceived me. 305 00:19:55,350 --> 00:19:57,520 There must be a misunderstanding. 306 00:19:58,110 --> 00:20:01,190 You only listened to Duke Chu and Duke Xu's statements. 307 00:20:01,470 --> 00:20:04,800 You didn't give Duke Xiang a chance to defend himself. 308 00:20:05,400 --> 00:20:07,310 The fire killed innocent people. 309 00:20:07,310 --> 00:20:08,310 Isn't that the truth? 310 00:20:09,040 --> 00:20:11,000 He courted Liu E secretly. 311 00:20:11,000 --> 00:20:12,040 Isn't that the truth? 312 00:20:12,760 --> 00:20:15,110 I know you always protect Yuan Kan. 313 00:20:15,520 --> 00:20:16,830 But do not advise me again 314 00:20:17,110 --> 00:20:18,590 about what happened today. 315 00:20:23,800 --> 00:20:25,400 What other matters do you have? 316 00:20:25,430 --> 00:20:26,800 There is one matter. 317 00:20:27,110 --> 00:20:29,000 I am not sure whether I should tell? 318 00:20:29,000 --> 00:20:30,110 Please, tell me. 319 00:20:30,920 --> 00:20:33,560 It's been a while 320 00:20:33,920 --> 00:20:36,800 since you last saw the Empress. 321 00:20:37,350 --> 00:20:38,680 If you go to her, 322 00:20:39,040 --> 00:20:41,830 maybe you'll hear a different story. 323 00:20:51,190 --> 00:20:53,950 Compared to Yuan Kan, Yuan Xi is even harder to handle. 324 00:20:54,230 --> 00:20:56,000 Yuan Xi has valour but lacks strategy. 325 00:20:56,000 --> 00:20:58,710 It's easy to get rid of him after the Emperor abdicated. 326 00:20:58,950 --> 00:21:00,710 I can't kill my father to seize the throne. 327 00:21:01,400 --> 00:21:04,110 Your father is an old fool. He should have abdicated. 328 00:21:04,880 --> 00:21:07,470 Unless you are waiting for him to die of old age? 329 00:21:07,560 --> 00:21:08,880 Evil son. 330 00:21:14,000 --> 00:21:14,760 Father. 331 00:21:17,760 --> 00:21:20,520 Please forgive him, Your Majesty. 332 00:21:20,640 --> 00:21:22,280 You can kill me, Your Majesty. 333 00:21:22,400 --> 00:21:23,590 But let Yuan Zuo go. 334 00:21:23,590 --> 00:21:24,760 Aren't you afraid to die? 335 00:21:25,590 --> 00:21:27,040 I shall grant you your wish. 336 00:21:27,190 --> 00:21:28,430 I am afraid. 337 00:21:29,110 --> 00:21:30,710 I am afraid. 338 00:21:33,560 --> 00:21:34,230 Yuan Zuo. 339 00:21:35,190 --> 00:21:37,830 Don't come near me. 340 00:21:38,470 --> 00:21:39,160 I am scared. 341 00:21:39,160 --> 00:21:39,920 Yuan Zuo. 342 00:21:42,760 --> 00:21:43,190 Yuan Zuo. 343 00:21:43,190 --> 00:21:44,190 He wants to kill me. 344 00:21:48,920 --> 00:21:51,680 Don't come near me. 345 00:21:53,070 --> 00:21:54,640 Something bad happened. 346 00:21:54,950 --> 00:21:56,800 Duke Xiang is imprisoned by the Emperor. 347 00:21:59,520 --> 00:22:00,520 What happened? 348 00:22:00,520 --> 00:22:01,710 It's because of Liu E. 349 00:22:01,710 --> 00:22:03,160 Liu E is back in the capital? 350 00:22:03,430 --> 00:22:04,470 My brother told me 351 00:22:04,470 --> 00:22:05,590 Duke Chu has gone crazy. 352 00:22:06,110 --> 00:22:07,590 Empress Li was banished. 353 00:22:08,560 --> 00:22:10,520 Everyone in the palace is panicked. 354 00:22:11,070 --> 00:22:12,110 I wonder what happened? 355 00:22:12,110 --> 00:22:13,160 No matter what happens, 356 00:22:14,470 --> 00:22:15,710 even if the sky collapses, 357 00:22:16,400 --> 00:22:18,070 we must rescue Duke Xiang. 358 00:22:21,880 --> 00:22:22,560 Sister, 359 00:22:23,520 --> 00:22:24,680 are you pregnant? 360 00:22:25,880 --> 00:22:28,190 It was only a flood control project, 361 00:22:28,470 --> 00:22:30,560 but it stirred up so many scandals. 362 00:22:30,800 --> 00:22:32,110 Three princes. 363 00:22:32,230 --> 00:22:34,880 None of them can make me feel at ease. 364 00:22:34,880 --> 00:22:38,000 After what happened yesterday, 365 00:22:38,190 --> 00:22:40,400 Duke Chu has been teetering between dementia 366 00:22:40,430 --> 00:22:41,640 and mania. 367 00:22:41,830 --> 00:22:43,520 He has not recovered. 368 00:22:43,520 --> 00:22:44,880 Don't mention him. 369 00:22:45,040 --> 00:22:47,520 After what he did in the Imperial Harem, 370 00:22:47,520 --> 00:22:49,520 he is lucky 371 00:22:49,680 --> 00:22:51,520 I did not order him to be executed. 372 00:22:51,710 --> 00:22:55,110 Duke Xiang has been imprisoned for days, Your Majesty. 373 00:22:55,230 --> 00:22:57,560 He has come to his senses lately. 374 00:22:57,640 --> 00:23:00,920 Should I let him out today? 375 00:23:02,430 --> 00:23:03,880 Do not mention him. 376 00:23:05,000 --> 00:23:07,400 Yuan Kan has always rebelled against me. 377 00:23:08,470 --> 00:23:10,110 How can I let him off so easily? 378 00:23:10,230 --> 00:23:12,680 He shall be banished to Cangzhou Prison immediately. 379 00:23:12,680 --> 00:23:14,190 He will spend his time in the prison. 380 00:23:14,310 --> 00:23:16,040 When he comes to his senses, 381 00:23:17,190 --> 00:23:18,760 I will let him come back. 382 00:23:18,800 --> 00:23:20,710 Please don't do that, Your Majesty. 383 00:23:20,800 --> 00:23:22,280 There's nothing I couldn't do. 384 00:23:23,400 --> 00:23:26,430 I shan't wait until he disrespects his father, 385 00:23:26,430 --> 00:23:27,590 and does as he wishes 386 00:23:27,920 --> 00:23:30,310 before I could punish him. 387 00:23:37,230 --> 00:23:38,590 Your food is here, Your Highness. 388 00:23:40,310 --> 00:23:41,190 Thank you. 389 00:23:41,430 --> 00:23:43,310 I heard a rumour today, 390 00:23:43,680 --> 00:23:45,470 something strange happened in the palace. 391 00:23:46,280 --> 00:23:47,400 What strange thing? 392 00:23:47,430 --> 00:23:48,160 Your Highness, 393 00:23:48,160 --> 00:23:49,640 I heard Duke Chu went crazy. 394 00:23:50,000 --> 00:23:51,000 But the reason isn't clear. 395 00:23:51,000 --> 00:23:51,760 Some say 396 00:23:51,760 --> 00:23:53,040 the Emperor drove him insane. 397 00:23:53,070 --> 00:23:54,000 Others say 398 00:23:54,040 --> 00:23:55,680 it was because he was too traumatised 399 00:23:55,680 --> 00:23:56,520 by the fire in Hua Prefecture. 400 00:23:56,590 --> 00:23:58,110 The people are only guessing. 401 00:23:58,230 --> 00:23:59,560 Why did he become crazy suddenly? 402 00:23:59,880 --> 00:24:01,110 Please forgive me, 403 00:24:01,110 --> 00:24:03,160 but you shouldn't believe these rumours. 404 00:24:03,190 --> 00:24:05,070 Everyone in the capital is talking about you. 405 00:24:05,400 --> 00:24:07,430 They said you are innocent, 406 00:24:07,560 --> 00:24:09,520 and that it was you who alleviated the flood. 407 00:24:09,640 --> 00:24:11,800 I know about this, it is only right to say so. 408 00:24:12,000 --> 00:24:15,110 I hope His Majesty will release you in no time. 409 00:24:15,160 --> 00:24:15,920 Don't worry. 410 00:24:17,710 --> 00:24:19,230 When father learns the truth, 411 00:24:20,590 --> 00:24:21,590 he will release me. 412 00:24:22,070 --> 00:24:23,000 Everyone knows 413 00:24:23,000 --> 00:24:24,710 Duke Xiang saved Hua Prefecture. 414 00:24:24,830 --> 00:24:26,470 Why should he be punished for that? 415 00:24:27,040 --> 00:24:28,760 His Majesty has given his order. 416 00:24:29,310 --> 00:24:30,640 The imperial edict is issued. 417 00:24:31,070 --> 00:24:32,800 He can't simply change it. 418 00:24:33,000 --> 00:24:34,830 If Duke Xiang is banished to Cangzhou, 419 00:24:35,520 --> 00:24:37,230 I must go to Cangzhou too. 420 00:24:38,000 --> 00:24:39,040 If I go to Cangzhou, 421 00:24:39,430 --> 00:24:40,680 can I come back again? 422 00:24:43,190 --> 00:24:44,160 Liang'er. 423 00:24:44,880 --> 00:24:45,920 Why are you drunk again? 424 00:24:45,920 --> 00:24:47,760 What else can I do? 425 00:24:48,430 --> 00:24:50,640 Duke Xiang has been banished to Cangzhou. 426 00:24:50,920 --> 00:24:52,640 At the end of the day, 427 00:24:53,400 --> 00:24:54,680 it's all your fault. 428 00:24:54,880 --> 00:24:56,230 How could it be my fault? 429 00:24:56,310 --> 00:24:58,350 If you can be favoured by Duke Xiang, 430 00:24:58,830 --> 00:25:00,800 he won't make the mistake today. 431 00:25:00,800 --> 00:25:02,040 You are being unreasonable. 432 00:25:02,640 --> 00:25:05,640 Since you married into Duke Xiang's Residence, 433 00:25:06,710 --> 00:25:09,190 Duke Xiang never looked at you. 434 00:25:09,760 --> 00:25:10,310 Liang'er. 435 00:25:10,470 --> 00:25:11,190 Useless. 436 00:25:11,190 --> 00:25:12,880 Yes, I am useless. 437 00:25:13,400 --> 00:25:15,430 I was unwilling to marry Duke Xiang. 438 00:25:16,000 --> 00:25:17,110 Before I married him, 439 00:25:17,280 --> 00:25:19,470 Duke Xiang was already in love with Liu E. 440 00:25:19,590 --> 00:25:21,000 Lady Guo was no match for her. 441 00:25:21,000 --> 00:25:22,350 What else can I do? 442 00:25:22,350 --> 00:25:24,000 Can't you plan something? 443 00:25:25,190 --> 00:25:26,110 Duke Xiang 444 00:25:26,110 --> 00:25:27,800 is a person of loyal and righteousness. 445 00:25:28,190 --> 00:25:29,590 If he can be tricked easily, 446 00:25:29,590 --> 00:25:30,680 he is not Duke Xiang. 447 00:25:32,950 --> 00:25:34,310 Ridiculous. 448 00:25:42,920 --> 00:25:43,800 Your Highness. 449 00:25:44,310 --> 00:25:45,070 Lord Kou. 450 00:25:46,310 --> 00:25:47,710 His Majesty has decided. 451 00:25:48,710 --> 00:25:50,070 No one can dissuade him. 452 00:25:50,230 --> 00:25:52,520 Everyone knows Duke Xu is ambitious. 453 00:25:52,590 --> 00:25:55,430 Why does the Emperor still believe in him? 454 00:25:55,640 --> 00:25:58,280 If the Emperor insists on banishing you to Cangzhou, 455 00:25:58,400 --> 00:26:00,280 Duke Xu will be the Crown Prince 456 00:26:00,280 --> 00:26:01,430 naturally. 457 00:26:01,520 --> 00:26:03,040 The government will be in danger. 458 00:26:03,040 --> 00:26:04,520 Song will be in danger. 459 00:26:05,640 --> 00:26:08,280 His Majesty has always been clever. 460 00:26:08,640 --> 00:26:10,800 Why couldn't he see the situation? 461 00:26:11,110 --> 00:26:13,880 If father can't differentiate good and evil, 462 00:26:13,880 --> 00:26:14,800 right and wrong, 463 00:26:15,880 --> 00:26:17,070 then I will give up. 464 00:26:17,520 --> 00:26:19,310 Perhaps I'll be happier in Cangzhou Prison 465 00:26:19,470 --> 00:26:21,110 than in the Imperial Palace. 466 00:26:21,470 --> 00:26:24,160 You mustn't think like this, Your Highness. 467 00:26:24,430 --> 00:26:26,160 Even if you are willing to leave, 468 00:26:26,520 --> 00:26:28,590 loyal ministers in the government 469 00:26:28,640 --> 00:26:30,040 will not agree to it. 470 00:26:30,350 --> 00:26:31,520 At this point, 471 00:26:32,070 --> 00:26:34,190 nobody can change Father's mind. 472 00:26:34,470 --> 00:26:35,230 Your Highness. 473 00:26:36,190 --> 00:26:38,190 His Majesty is angry 474 00:26:38,520 --> 00:26:40,040 because of Liu E. 475 00:26:40,310 --> 00:26:41,560 I think, 476 00:26:42,310 --> 00:26:45,470 maybe you should admit your mistake in front of His Majesty. 477 00:26:45,470 --> 00:26:46,350 Apologise. 478 00:26:46,640 --> 00:26:48,710 Let Liu E leave the capital temporarily. 479 00:26:48,880 --> 00:26:50,830 It's a temporary measurement. 480 00:26:54,350 --> 00:26:57,230 I am an honest man. 481 00:26:58,190 --> 00:27:00,110 It is clear that father couldn't tolerate me. 482 00:27:01,800 --> 00:27:03,110 Liu E gave birth to our son. 483 00:27:03,110 --> 00:27:04,190 She is my family. 484 00:27:04,920 --> 00:27:06,350 I can't abandon them. 485 00:27:08,110 --> 00:27:09,520 If I must have both of them 486 00:27:10,400 --> 00:27:12,190 to follow me to Cangzhou Prison, 487 00:27:12,190 --> 00:27:13,230 I will do it too. 488 00:27:16,470 --> 00:27:17,190 All right then. 489 00:27:17,520 --> 00:27:19,760 If you are not willing to compromise, 490 00:27:20,070 --> 00:27:21,310 I understand. 491 00:27:22,040 --> 00:27:23,800 If His Majesty insists 492 00:27:24,110 --> 00:27:25,830 on sending you to Cangzhou, 493 00:27:26,110 --> 00:27:27,760 I will quit from my position, 494 00:27:27,830 --> 00:27:29,230 and follow you to Cangzhou. 495 00:27:29,280 --> 00:27:30,000 Ping Zhong. 496 00:27:32,280 --> 00:27:34,190 This thing happens because of me. 497 00:27:35,160 --> 00:27:36,280 You needn't do this. 498 00:27:37,040 --> 00:27:39,000 Please take care of yourself, Your Highness. 499 00:27:39,160 --> 00:27:41,160 Be patient. 500 00:27:41,230 --> 00:27:44,430 I will think of a way to rescue you. 501 00:27:44,760 --> 00:27:47,470 Ping Zhong! Ping Zhong! 502 00:27:47,470 --> 00:27:49,470 Qing Yi is pregnant. 503 00:27:49,470 --> 00:27:51,190 She will give birth to my grandson soon. 504 00:27:51,190 --> 00:27:55,280 Duke Xiang mustn't leave the capital at this point of time. 505 00:27:55,350 --> 00:27:57,070 Congratulations, Lord Guo. 506 00:27:57,800 --> 00:27:59,400 Congratulations, Duchess Xiang. 507 00:27:59,400 --> 00:28:00,830 Thank you, my lords. 508 00:28:01,350 --> 00:28:04,230 I can only depend on all of you 509 00:28:04,950 --> 00:28:06,470 to rescue Duke Xiang now. 510 00:28:06,590 --> 00:28:07,950 You are too polite, Duchess Xiang. 511 00:28:08,760 --> 00:28:12,040 The three of us have sought an audience with the Emperor in the Imperial Study. 512 00:28:12,230 --> 00:28:15,560 But His Majesty was very angry. 513 00:28:16,000 --> 00:28:18,040 He didn't want to see us. 514 00:28:21,160 --> 00:28:24,000 I don't understand, Lord Guo. 515 00:28:24,400 --> 00:28:26,830 If Duchess Xiang is pregnant with the Emperor's grandson, 516 00:28:27,070 --> 00:28:28,920 and His Majesty has always wanted a grandson, 517 00:28:29,000 --> 00:28:30,830 when His Majesty hears about the news, 518 00:28:30,830 --> 00:28:32,430 wouldn't he pardon Duke Xiang? 519 00:28:32,590 --> 00:28:34,760 Why don't we inform His Majesty? 520 00:28:36,950 --> 00:28:38,920 His Majesty is always suspicious. 521 00:28:38,920 --> 00:28:42,190 If we tell him Qing Yi is pregnant now, 522 00:28:42,310 --> 00:28:43,710 His Majesty will think that 523 00:28:44,520 --> 00:28:46,800 Duke Xiang is threatening him with his grandson. 524 00:28:47,160 --> 00:28:48,560 It is not worth it. 525 00:28:50,280 --> 00:28:51,760 You are right, Lord Guo. 526 00:28:53,640 --> 00:28:55,070 I didn't expect 527 00:28:55,590 --> 00:28:58,760 the Emperor would be so furious. 528 00:28:59,040 --> 00:29:00,830 As if being locked up wasn't enough, 529 00:29:01,040 --> 00:29:03,160 they had to send him to Cangzhou Prison. 530 00:29:03,560 --> 00:29:06,400 If Duke Xu is named the Crown Prince, 531 00:29:06,880 --> 00:29:09,430 Song will be in danger. 532 00:29:10,710 --> 00:29:12,110 But no matter what, 533 00:29:12,110 --> 00:29:14,230 Duke Xiang mustn't sit and wait for his doom. 534 00:29:26,280 --> 00:29:27,000 Madam. 535 00:29:30,400 --> 00:29:31,160 Madam. 536 00:29:31,950 --> 00:29:34,680 I am afraid His Highness can't come to see you. 537 00:29:34,680 --> 00:29:35,310 Why? 538 00:29:35,760 --> 00:29:38,000 Duke Chu and Duke Xu took credit for the flood control. 539 00:29:38,280 --> 00:29:39,470 He offended the Emperor. 540 00:29:39,520 --> 00:29:41,280 He will be banished to Cangzhou Prison. 541 00:29:41,280 --> 00:29:42,880 He almost died in the flood control. 542 00:29:43,000 --> 00:29:44,710 He finally made it back to the capital. 543 00:29:44,760 --> 00:29:46,640 Why is Duke Xiang being punished for his work? 544 00:29:46,640 --> 00:29:48,470 Duke Chu and Duke Xu lied to the Emperor. 545 00:29:48,560 --> 00:29:49,830 His Majesty doesn't know. 546 00:29:50,350 --> 00:29:52,590 He has always been resentful towards Duke Xiang, 547 00:29:52,710 --> 00:29:55,800 that's why His Majesty punished Duke Xiang again. 548 00:29:56,640 --> 00:29:57,640 After all, 549 00:29:58,430 --> 00:29:59,520 it's because of me. 550 00:30:01,230 --> 00:30:02,070 Madam. 551 00:30:05,880 --> 00:30:08,310 Let's not discuss why he is being punished. 552 00:30:08,430 --> 00:30:09,560 If Duke Xiang is guilty, 553 00:30:09,590 --> 00:30:11,400 you mustn't stay in the capital. 554 00:30:11,710 --> 00:30:13,000 I have prepared the carriage. 555 00:30:13,000 --> 00:30:14,560 You must leave the capital immediately, 556 00:30:14,760 --> 00:30:15,950 to avoid further trouble. 557 00:30:16,040 --> 00:30:18,830 No, I am not leaving the capital. 558 00:30:18,950 --> 00:30:20,470 But Lord Kou and Lord Wang 559 00:30:20,470 --> 00:30:21,560 are helpless too. 560 00:30:21,560 --> 00:30:23,590 What can you do to rescue Duke Xiang? 561 00:30:37,430 --> 00:30:38,310 Your Majesty. 562 00:30:38,350 --> 00:30:41,000 Duke Xiang has always been upright, he... 563 00:30:41,000 --> 00:30:42,880 He was blinded by Liu E, 564 00:30:42,880 --> 00:30:44,520 and rebelled against me. 565 00:30:45,000 --> 00:30:48,640 You want me to give Yuan Kan another chance? 566 00:30:51,680 --> 00:30:53,800 About the flood control in Hua Prefecture, 567 00:30:53,800 --> 00:30:55,710 there are many unclear doubts. 568 00:30:55,920 --> 00:30:58,000 Many unclear doubts? 569 00:30:58,000 --> 00:31:00,230 When Yuan Kan is sent to Cangzhou, 570 00:31:00,470 --> 00:31:03,830 can't we still find out the truth? 571 00:31:03,880 --> 00:31:05,880 Do you want me to reconsider? 572 00:31:05,880 --> 00:31:06,760 Your Majesty, 573 00:31:07,520 --> 00:31:09,520 please pardon Duke Xiang. 574 00:31:11,760 --> 00:31:13,160 You are Duke Xiang's in-laws. 575 00:31:13,520 --> 00:31:15,350 Such blatant favouritism. 576 00:31:15,560 --> 00:31:16,710 How will we answer to the public? 577 00:31:16,710 --> 00:31:17,950 Don't argue anymore. 578 00:31:20,110 --> 00:31:22,160 I am Duke Xiang's in-law. 579 00:31:22,160 --> 00:31:23,950 You are also a minister of Song. 580 00:31:24,880 --> 00:31:26,110 You distorted the truth 581 00:31:26,640 --> 00:31:28,070 for your own benefit. 582 00:31:33,400 --> 00:31:37,070 Duke Xiang is grateful to Your Majesty. 583 00:31:37,560 --> 00:31:39,070 He always has you in his mind. 584 00:31:39,560 --> 00:31:41,430 When Duke Qin tried to usurp the throne, 585 00:31:41,640 --> 00:31:43,680 Duke Xiang put down the rebellion 586 00:31:43,710 --> 00:31:46,160 without any regard for his own life. 587 00:31:46,430 --> 00:31:49,640 Liu E sacrificed herself to protect His Highness at the critical moment. 588 00:31:49,830 --> 00:31:51,560 He has enough merits to redeem himself, 589 00:31:51,560 --> 00:31:54,640 he should not be banished to Cangzhou. 590 00:31:54,640 --> 00:31:56,160 I have made up my mind. 591 00:31:56,920 --> 00:31:58,070 There's no need to argue. 592 00:31:58,710 --> 00:31:59,640 You may disperse. 593 00:32:04,880 --> 00:32:06,520 Su Yi Jian the Civil Official is here. 594 00:32:09,350 --> 00:32:10,590 Your Majesty, 595 00:32:10,760 --> 00:32:13,070 Su Yi Jian the Civil Official seeks an audience. 596 00:32:14,760 --> 00:32:17,000 His Majesty is having a discussion with the ministers. 597 00:32:17,160 --> 00:32:19,230 Su Yi Jian is only a Civil Official. 598 00:32:20,040 --> 00:32:20,920 He isn't allowed here. 599 00:32:21,520 --> 00:32:22,950 Your Majesty, 600 00:32:22,950 --> 00:32:25,190 Su Yi Jian was with Duke Xiang in Hua Prefecture. 601 00:32:25,350 --> 00:32:27,350 He knows everything. 602 00:32:27,430 --> 00:32:29,160 Please grant him an audience. 603 00:32:29,400 --> 00:32:30,560 If that's the case, 604 00:32:31,000 --> 00:32:32,560 let him in. 605 00:32:32,950 --> 00:32:33,880 Yes, Your Majesty. 606 00:32:35,680 --> 00:32:37,800 Come in, Su Yi Jian. 607 00:32:46,470 --> 00:32:48,800 Your Majesty. 608 00:32:49,040 --> 00:32:50,400 What do you want to tell me? 609 00:32:50,400 --> 00:32:51,160 Your Majesty. 610 00:32:51,520 --> 00:32:53,640 Liu E is at the palace gate, 611 00:32:53,880 --> 00:32:55,430 seeking an audience with Your Majesty. 612 00:32:55,950 --> 00:32:57,430 How brave of her. 613 00:32:57,470 --> 00:32:58,950 I was about to interrogate her. 614 00:32:58,950 --> 00:33:00,310 And here she is. 615 00:33:00,800 --> 00:33:01,830 Let her in. 616 00:33:02,110 --> 00:33:02,880 Yes, Your Majesty. 617 00:33:03,710 --> 00:33:05,430 Ask Liu E to come in. 618 00:33:08,800 --> 00:33:10,070 Who is Liu E? 619 00:33:10,160 --> 00:33:11,920 I am Liu E. 620 00:33:12,110 --> 00:33:13,430 His Majesty asks for you. 621 00:33:13,880 --> 00:33:15,880 Please come with me. 622 00:33:16,280 --> 00:33:17,160 Thank you. 623 00:33:35,830 --> 00:33:37,310 [I have decided when I came out.] 624 00:33:37,920 --> 00:33:40,350 [If His Majesty insists on punishing Duke Xiang,] 625 00:33:41,640 --> 00:33:43,040 [then I will do whatever it takes] 626 00:33:43,560 --> 00:33:44,640 [to dissuade His Majesty.] 627 00:33:45,760 --> 00:33:47,000 [I'm willing to die] 628 00:33:47,280 --> 00:33:48,430 [to protect Duke Xiang.] 629 00:33:48,430 --> 00:33:49,920 [This is the only way] 630 00:33:49,920 --> 00:33:51,160 [to rescue Duke Xiang.] 631 00:33:55,680 --> 00:33:58,920 Your Majesty. 632 00:33:59,350 --> 00:34:01,760 Do you admit to your sin, Liu E? 633 00:34:03,230 --> 00:34:03,950 Your Majesty. 634 00:34:05,310 --> 00:34:06,950 Whatever I did, 635 00:34:07,760 --> 00:34:09,190 it didn't involve Duke Xiang. 636 00:34:09,800 --> 00:34:11,600 I plead guilty to all the sins. 637 00:34:11,909 --> 00:34:12,909 Please pardon Duke Xiang. 638 00:34:13,469 --> 00:34:15,080 Good. 639 00:34:15,469 --> 00:34:16,560 Bewitching the prince, 640 00:34:16,760 --> 00:34:17,909 deceiving the emperor. 641 00:34:18,429 --> 00:34:21,800 These are felonies according to the law of Song. 642 00:34:24,870 --> 00:34:27,230 Whose child are you holding? 643 00:34:27,230 --> 00:34:28,080 Your Majesty. 644 00:34:30,800 --> 00:34:31,710 This is me 645 00:34:33,710 --> 00:34:35,360 and Duke Xiang's son. 646 00:34:42,040 --> 00:34:44,600 Congratulations, Your Majesty. 647 00:34:44,600 --> 00:34:46,600 Song has an heir. 648 00:35:08,040 --> 00:35:11,520 Long live the Emperor. 649 00:35:12,390 --> 00:35:16,670 Long live the Emperor. 650 00:35:21,150 --> 00:35:22,280 My grandson is smiling. 651 00:35:22,800 --> 00:35:25,600 You have an heir, Your Majesty. 652 00:35:48,150 --> 00:35:49,280 Yuan Kan. 653 00:35:49,390 --> 00:35:50,190 Yuan Zuo. 654 00:35:50,800 --> 00:35:51,520 No. 655 00:35:52,190 --> 00:35:54,870 You are a ghost. 656 00:35:57,000 --> 00:35:58,600 He is a ghost, father. 657 00:35:58,710 --> 00:35:59,470 He wants my life. 658 00:35:59,470 --> 00:36:00,280 Take him away. 659 00:36:00,280 --> 00:36:01,950 He is a ghost. He's after my life. 660 00:36:02,230 --> 00:36:04,000 He is here to take my life. 661 00:36:04,430 --> 00:36:05,840 You must save me. 662 00:36:05,840 --> 00:36:07,150 Burning the quarantine camp, 663 00:36:07,520 --> 00:36:09,710 taking the lives of hundreds of people. 664 00:36:09,910 --> 00:36:11,320 I already knew 665 00:36:11,560 --> 00:36:13,520 who gave the order. 666 00:36:18,520 --> 00:36:21,470 There is justice in this world. 667 00:36:22,760 --> 00:36:24,280 Between you two, 668 00:36:24,430 --> 00:36:25,950 whoever is the culprit 669 00:36:26,000 --> 00:36:28,430 should kill himself with this sword in public 670 00:36:28,470 --> 00:36:29,600 to appease the people. 671 00:36:47,630 --> 00:36:48,520 Father. 672 00:36:48,520 --> 00:36:50,120 [You disappoint me.] 673 00:36:50,320 --> 00:36:52,710 [There will be disaster if virtue is not matched.] 674 00:36:58,870 --> 00:37:00,910 [This phrase describes you well.] 675 00:37:00,910 --> 00:37:01,600 Yuan Xi. 676 00:37:02,190 --> 00:37:03,000 Yuan Xi. 677 00:37:03,950 --> 00:37:04,710 Yuan Xi. 678 00:37:05,470 --> 00:37:06,150 Yuan Xi. 679 00:37:06,600 --> 00:37:07,320 Yuan Xi. 680 00:37:10,710 --> 00:37:11,560 Yuan Xi. 681 00:37:12,230 --> 00:37:13,080 Yuan Xi. 682 00:37:19,630 --> 00:37:20,760 Your Majesty. 683 00:37:23,230 --> 00:37:26,520 I had no intention to force my son to take his life. 684 00:37:27,910 --> 00:37:30,320 I only wanted him to tell the truth. 685 00:37:32,080 --> 00:37:32,910 Your Majesty. 686 00:37:34,360 --> 00:37:36,190 I didn't expect 687 00:37:36,320 --> 00:37:39,000 Duke Xu to have such an aggressive personality. 688 00:37:39,800 --> 00:37:42,710 I am sad too. 689 00:37:43,000 --> 00:37:45,800 Please don't be too sad, Your Majesty. 690 00:37:45,870 --> 00:37:47,520 You must take care. 691 00:37:47,760 --> 00:37:49,000 Ting Mei is dead. 692 00:37:51,190 --> 00:37:52,520 De Zhao is dead. 693 00:37:53,320 --> 00:37:55,000 Yuan Xi is dead. 694 00:37:57,190 --> 00:37:58,600 Yuan Zuo is crazy. 695 00:38:00,000 --> 00:38:01,470 Everyone I know 696 00:38:02,080 --> 00:38:04,280 is dead. 697 00:38:07,430 --> 00:38:08,190 Am I really 698 00:38:09,000 --> 00:38:11,840 such an unscrupulous Emperor? 699 00:38:14,000 --> 00:38:16,950 Please calm down, Your Majesty. 700 00:38:18,360 --> 00:38:19,910 Please take care of yourself. 701 00:38:37,150 --> 00:38:38,040 Lower the palanquin. 702 00:38:43,710 --> 00:38:44,560 Zhao Pu. 703 00:38:45,800 --> 00:38:46,840 Your Majesty. 704 00:38:47,280 --> 00:38:48,080 Zhao Pu. 705 00:38:49,630 --> 00:38:51,000 I am here to see you. 706 00:38:52,320 --> 00:38:54,080 It is a great honour 707 00:38:54,230 --> 00:38:55,950 to have you as my Prime Minister. 708 00:38:57,120 --> 00:38:59,150 I am old. 709 00:39:01,150 --> 00:39:03,870 I can't assist you anymore. 710 00:39:07,800 --> 00:39:11,230 With Duke Xiang as the Crown Prince, 711 00:39:11,560 --> 00:39:16,230 Song will enjoy peace for many years to come. 712 00:39:16,390 --> 00:39:18,520 Amongst the ministers, 713 00:39:19,080 --> 00:39:20,840 who can assist him? 714 00:39:21,360 --> 00:39:22,520 Lu Duan. 715 00:39:23,280 --> 00:39:26,080 He is a cautious and loyal man. 716 00:39:26,600 --> 00:39:29,800 With Lu Duan's assistance, 717 00:39:30,320 --> 00:39:35,190 the Crown Prince will bring peace and prosperity to the country. 718 00:39:56,760 --> 00:39:57,600 Ji'er. 719 00:39:58,950 --> 00:40:00,150 Today, your father 720 00:40:01,520 --> 00:40:02,950 is named the Crown Prince. 721 00:40:05,120 --> 00:40:06,390 Are you happy? 722 00:40:22,600 --> 00:40:24,190 A decree by the Emperor. 723 00:40:24,190 --> 00:40:25,910 Duke Xiang, Zhao Yuan Kan, 724 00:40:26,320 --> 00:40:29,840 you have demonstrated filial piety and diligence in government affairs. 725 00:40:29,840 --> 00:40:33,190 By God's will, you are hereby conferred 726 00:40:33,230 --> 00:40:35,230 the title of Crown Prince. 727 00:40:35,470 --> 00:40:39,360 You'll be known as Zhao Heng and will reside in the Eastern Palace. 728 00:40:39,800 --> 00:40:41,910 Thank you, Your Majesty. 729 00:40:42,230 --> 00:40:47,390 Long live the Emperor. 730 00:40:48,190 --> 00:40:49,950 Please stand. 731 00:40:50,150 --> 00:40:52,190 Thank you, Your Majesty. 732 00:41:11,560 --> 00:41:12,800 From today onwards, 733 00:41:12,840 --> 00:41:14,390 you are the Crown Prince. 734 00:41:15,710 --> 00:41:18,080 You are now in charge of the country. 735 00:41:18,320 --> 00:41:19,840 Do not disappoint me. 736 00:41:20,520 --> 00:41:22,520 Do not disappoint the people. 737 00:41:33,910 --> 00:41:35,840 I will remember your advice, father. 46113

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.