All language subtitles for Zorro

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,085 --> 00:00:02,919 İ® 2 00:00:02,919 --> 00:00:03,753 İY® 3 00:00:03,753 --> 00:00:04,587 İYİ® 4 00:00:04,587 --> 00:00:05,422 İYİ S® 5 00:00:05,422 --> 00:00:06,256 İYİ SE® 6 00:00:06,256 --> 00:00:07,090 İYİ SEY® 7 00:00:07,090 --> 00:00:07,924 İYİ SEYİ® 8 00:00:07,924 --> 00:00:08,758 İYİ SEYİR® 9 00:00:08,758 --> 00:00:09,592 İYİ SEYİRL® 10 00:00:09,592 --> 00:00:10,427 İYİ SEYİRLE® 11 00:00:10,427 --> 00:00:11,261 İYİ SEYİRLER® 12 00:01:06,232 --> 00:01:10,362 1821 'de, İspanya'nın Meksika'daki 300 yıllık hakimiyeti sona eriyordu. 13 00:01:10,570 --> 00:01:14,783 Gn. Santa Anna öncülüğündeki halk isyanı California'ya yayılmıştı . 14 00:01:14,949 --> 00:01:19,037 Köylüler, Genel Vali Don Rafael Montero'nun ölmesini istiyorlardı . 15 00:01:19,245 --> 00:01:22,374 İspanya'ya dönüş emri almış olmasına rağmen, - 16 00:01:22,540 --> 00:01:26,544 - Montero son bir hamle yapmadan görevi bırakmamakta direniyordu. 17 00:01:39,683 --> 00:01:45,605 Hadi ama Alejandro, sıra bende. Ben de bakayım. 18 00:02:15,301 --> 00:02:22,851 - Ne yapıyorsunuz? - Afedersiniz. Zorro'yu bekliyoruz. 19 00:02:23,059 --> 00:02:27,313 - Evinize dönün, muchachos. - Sizce buraya gelecek mi? 20 00:02:27,480 --> 00:02:29,607 Buna inananlar var. 21 00:02:31,401 --> 00:02:36,948 Joaquin, Alejandro, annenize ve babanıza tabut yapmıştım. 22 00:02:37,115 --> 00:02:41,327 Size de hazırlamak istemiyorum. Gidin hadi buradan! 23 00:02:51,838 --> 00:02:57,510 Alejandro, Joaquin, derhal manastıra dönün. 24 00:03:51,189 --> 00:03:54,234 Don Montero, niçin hala buradasınız? 25 00:03:54,401 --> 00:03:57,654 Sakin olun Don uiz. Sakin olun. 26 00:03:57,821 --> 00:04:02,075 Santa Anna şehrin beş kilometre yakınında. Artık gitmelisiniz. 27 00:04:02,242 --> 00:04:06,496 İspanya hükümeti size müteşekkirdir. 28 00:04:14,921 --> 00:04:17,882 Bu topraklar İspanya'nın. 29 00:04:18,049 --> 00:04:23,513 Eğer size devretmezsem Meksika'nın olacak. 30 00:04:23,680 --> 00:04:30,186 Santa Anna sizin ve ileri gelenlerin haklarına sadık kalacaktır. 31 00:04:30,353 --> 00:04:37,819 Toprakları ileri gelenler arasında eşit olarak paylaştırdım. 32 00:04:42,949 --> 00:04:46,703 Çocukları meydandan uzaklaştırın. 33 00:04:50,206 --> 00:04:52,917 Çocukların yaptığımız şeyleri görmeleri gerekmiyor. 34 00:04:53,126 --> 00:04:57,547 Görmek istiyorum! Bırak beni. 35 00:05:05,347 --> 00:05:08,767 Zorro? 36 00:05:14,522 --> 00:05:17,942 Onu gördüm. Zorro'yu gördüm. Gel hadi. 37 00:05:31,623 --> 00:05:37,045 - Kim bu adamlar? - Kim mi? Hiçbir fikrim yok. 38 00:05:37,212 --> 00:05:39,339 Üç köylü. 39 00:05:54,312 --> 00:05:56,439 Nerede kaldı? 40 00:06:59,127 --> 00:07:01,254 Hadi. 41 00:07:42,754 --> 00:07:45,924 Teşekkür ederim beyler. 42 00:07:51,262 --> 00:07:56,476 Şimdi izninizle, bu eğlenceyi kaçırmak istemiyorum. 43 00:08:12,826 --> 00:08:14,953 Öldürün onu! 44 00:08:36,516 --> 00:08:39,144 Onları benim için mi öldürtecektin? 45 00:08:39,310 --> 00:08:43,815 Senin için 1 00 masum insanı bile öldürtebilirim. 46 00:08:47,110 --> 00:08:52,323 Üç insan için üç çizik. Sana Meksika'yı hatırlatır Rafael. 47 00:08:52,490 --> 00:08:55,827 Buraya geri dönmemeyi hatırlatır. 48 00:10:35,927 --> 00:10:41,933 Tornado, sevgili dostum, bu işler için artık yaşlandın. 49 00:10:42,142 --> 00:10:44,436 Evet, ben de öyle. 50 00:11:10,670 --> 00:11:16,176 - Üşümez, değil mi? - Fazladan bir battaniye var, senor. 51 00:11:53,129 --> 00:11:58,968 İyi prens hiç korkmuyordu. Tam 1 00 muhafızla savaşıyordu. 52 00:11:59,135 --> 00:12:08,061 Ve sonra, olanca ihtişamıyla balkona atladı . 53 00:12:08,269 --> 00:12:13,650 ''Benim için üç masum insanı öldürecek miydin?'' 54 00:12:13,817 --> 00:12:16,820 ''Evet.'' 55 00:12:17,070 --> 00:12:21,741 Şimşekler çaktı ve toprağa yıldırımlar düştü. 56 00:12:21,908 --> 00:12:27,455 Kötü Kral, İyi Prensi süzdü ve ona şöyle dedi... 57 00:12:29,165 --> 00:12:34,129 - Bazı şeyler çabuk unutulur. - İyi Prens ne yaptı? 58 00:12:34,337 --> 00:12:40,427 Balkondan aşağı atladı ve sadık atı Tornado'ya binerek - 59 00:12:40,635 --> 00:12:46,558 - evine döndü. Eşi Esperanza'ya, ve biricik kızı Elena'ya. 60 00:12:46,766 --> 00:12:50,895 Bir daha asla böyle şeyler yapmayacaktı . 61 00:12:51,062 --> 00:12:54,065 Hikayelerini dinlemeye bayılıyor. 62 00:12:56,109 --> 00:13:00,905 Sadece sesimi beğeniyor. Yakında bunları dinlememeye başlar. 63 00:13:01,114 --> 00:13:04,868 Ben hiç bıkmıyorum. O neden bıksın? 64 00:13:11,791 --> 00:13:14,794 Esperanza... 65 00:13:20,800 --> 00:13:27,640 Şimdiden senin kadar güçlü. Bugün oyuncak atını kırdı . 66 00:13:27,807 --> 00:13:34,522 Diego... Diego, bana söz vermiştin. 67 00:13:34,689 --> 00:13:38,610 Artık geceleri beklemek yoktu. 68 00:13:38,777 --> 00:13:43,823 İspanyollar evlerine dönüyorlar. Bugün Zorro'nun son göreviydi. 69 00:13:44,032 --> 00:13:48,745 Bundan böyle beş çocuğumuzla birlikte yaşlanabiliriz. 70 00:13:48,995 --> 00:13:53,958 - Beş mi? - Evet. Yetmez mi? 71 00:13:54,125 --> 00:13:57,420 Seni seviyorum. 72 00:14:08,056 --> 00:14:11,976 Dona de la Vega... Her zamanki gibi güzel. 73 00:14:12,143 --> 00:14:18,483 Don Rafael, bu ne şeref. Genel Vali benim evimde. 74 00:14:18,650 --> 00:14:24,155 - Yemeğe kalın. - Buraya özür dilemeye geldim. 75 00:14:24,322 --> 00:14:29,661 Bu ülkeyi köylülerden koruyamadığım için özür dilerim. 76 00:14:29,869 --> 00:14:35,792 Sizi kocasız bırakacağım için de özür dilerim. 77 00:14:35,959 --> 00:14:39,087 Tutuklayın. 78 00:14:55,437 --> 00:14:59,190 Kan asla yalan söylemez... Zorro. 79 00:14:59,399 --> 00:15:05,905 Ülkene ve sınıfına karşı ihanet ettin. Götürün şunu. 80 00:15:11,870 --> 00:15:14,164 Durun. 81 00:15:49,908 --> 00:15:53,745 Hayır! 82 00:16:12,180 --> 00:16:16,184 Ona bir zarar gelmesine asla izin vermezdim. 83 00:16:16,351 --> 00:16:20,605 O hiçbir zaman senin olmadı , onu koruyamazdın. 84 00:16:22,315 --> 00:16:24,984 Elena... 85 00:16:34,494 --> 00:16:39,624 Her şeyini kaybetmenin acısıyla yaşayacaksın. 86 00:16:41,668 --> 00:16:46,881 Çocuğunun aslında benden olması gerektiği gerçeğiyle acı çekeceksin. 87 00:17:05,817 --> 00:17:09,154 Elena! 88 00:17:26,004 --> 00:17:31,384 Bırakın ona sarılayım. Bırakın sarılayım! 89 00:17:31,551 --> 00:17:34,512 Rafael! 90 00:17:34,721 --> 00:17:38,224 Gözleri annesine benziyor. 91 00:17:46,608 --> 00:17:51,154 Rafael! Benden asla kurtulamayacaksın. 92 00:18:09,214 --> 00:18:14,177 YİRMİ YlL SONRA 93 00:18:27,107 --> 00:18:31,027 İzlerini sürdüm ve onları geri getirdim 94 00:18:31,236 --> 00:18:36,366 artık ödülümü bana verin, çünkü... 95 00:18:42,372 --> 00:18:45,250 çünkü.. ? 96 00:18:45,417 --> 00:18:50,380 kimse Jack kadar güçlü değildir kimse Jack kadar güçlü değildir 97 00:18:52,048 --> 00:18:58,221 Sonunda yola geliyorsunuz. Şarkı söylemek işinizi kolaylaştırır. 98 00:19:20,869 --> 00:19:26,082 Gelin, buraya toplanın, işte hayatınıza korku salanlar. 99 00:19:26,249 --> 00:19:32,339 Meşhur Murrieta kardeşleri görün. Soyguncular, at hırsızları , - 100 00:19:32,505 --> 00:19:38,595 - haydutlar ve iğrenç insanlar. Hey! Buraya gelin. 101 00:19:40,347 --> 00:19:45,977 Garcia. Murrieta kardeşler. 102 00:19:48,605 --> 00:19:51,149 Buraya gelin. 103 00:19:57,113 --> 00:20:00,617 İzninle, dostum. 104 00:20:04,120 --> 00:20:09,626 Artık bu adamlar Onbaşı Armando Garcia'nın kontrolündeler. 105 00:20:09,793 --> 00:20:14,839 - Ödülünü gidip Tlaxco'dan al. - Bunu aklından çıkar. 106 00:20:15,006 --> 00:20:22,639 - Değerimiz ne kadarmış? - Hesap ortada... 200 peseta. 107 00:20:23,848 --> 00:20:28,561 200 peseta mı? Hepsi bu mu? Adam başı 200 peseta mı? 108 00:20:28,728 --> 00:20:32,982 - Zaman kaybediyoruz. - 200 pesos ikinizin ederi. 109 00:20:33,149 --> 00:20:36,820 Ne? Aklını mı kaçırdın sen? Kabul etme Jack. 110 00:20:39,322 --> 00:20:43,326 Kardeşime bir daha dokunursan, seni öldürürüm. 111 00:20:43,493 --> 00:20:45,620 Evet, öldürür. 112 00:20:47,038 --> 00:20:53,545 - Bağlı olduğunuzu sanıyordum. - Çünkü sen bir aptalsın. 113 00:20:58,633 --> 00:21:01,177 At şunu. 114 00:21:08,601 --> 00:21:14,774 - Arabada bir sandık var. - Biliyoruz. Onun için buradayız. 115 00:21:18,445 --> 00:21:25,994 Ben, efsanevi Üç Parmak Jack'im ama adım bile geçmiyor. 116 00:21:26,161 --> 00:21:31,624 Belediye başkanını kaçırma işini planlayan ben değil miydim? 117 00:21:31,791 --> 00:21:39,257 Bu çetenin belkemiği benim. Ben olmadan ayakta duramazdınız. 118 00:21:39,466 --> 00:21:43,470 Amigos, adios. 119 00:22:28,932 --> 00:22:31,142 Git. 120 00:22:31,309 --> 00:22:33,019 Ayağa kalk. 121 00:22:37,357 --> 00:22:40,610 Git. 122 00:22:40,777 --> 00:22:44,364 Git. 123 00:23:03,258 --> 00:23:07,345 Bunun benim için bir şeref olduğunu bilmeni isterim. 124 00:23:40,754 --> 00:23:45,091 Bedeni gömün. Kafasını getirin. 125 00:24:44,984 --> 00:24:48,405 Elbette senden hoşlanıyorum. 126 00:24:48,571 --> 00:24:54,577 Evet, evet, ama acele et. Ahıra saklan. 127 00:24:54,786 --> 00:24:58,206 Geliyor. 128 00:25:01,501 --> 00:25:07,674 Ne istiyorsunuz? ütfen bana dokunmayın. Kimsiniz? 129 00:25:14,264 --> 00:25:17,934 Don Rafael! 130 00:26:10,070 --> 00:26:13,156 Beni dinleyin. 131 00:26:13,365 --> 00:26:20,246 Eğer bir zamanlar maskeli adam Zorro olarak bilinen kişi içinizdeyse, - 132 00:26:20,413 --> 00:26:23,917 - hemen ortaya çıksın. 133 00:26:24,084 --> 00:26:26,711 Zorro benim! 134 00:26:26,920 --> 00:26:32,300 - Maskemi çaldılar... - Kapa çeneni aptal bunak! 135 00:26:32,467 --> 00:26:37,347 Zorro benim! Aradığınız adam benim. 136 00:26:37,597 --> 00:26:43,061 Yalancı ! Ondan daha uzun olduğun ortada. 137 00:27:27,772 --> 00:27:32,902 Kokuşmaya başlamadan götürün onu buradan. 138 00:27:49,919 --> 00:27:53,340 Onu buldunuz mu? 139 00:27:55,342 --> 00:27:58,094 Ölmüş. 140 00:27:58,261 --> 00:28:01,431 Gemiye dönelim. Uykuya ihtiyacım var. 141 00:29:47,662 --> 00:29:50,331 Genel Vali geri döndü! 142 00:30:00,133 --> 00:30:05,430 - uiz... - Rafael, görüşmeyeli çok oldu. 143 00:30:05,597 --> 00:30:11,936 - Hem de çok. - Beni hep kayırırdın. 144 00:30:12,103 --> 00:30:17,442 Bunu, senden şüphelenmemin özürü olarak kabul et. 145 00:30:21,738 --> 00:30:26,493 Gel. Seni karşılamak için toplandılar. 146 00:30:30,580 --> 00:30:35,710 - Don Pedro. - Don Rafael, hoş geldiniz. 147 00:30:35,919 --> 00:30:40,090 Don Hector. Don Julio. 148 00:30:40,256 --> 00:30:43,259 Beyler. 149 00:30:49,516 --> 00:30:53,353 ütfen, lütfen. 150 00:30:53,561 --> 00:30:59,901 Beni görmek sizi mutlu etmedi, bırakalım artık bu numaraları . 151 00:31:00,110 --> 00:31:06,825 Bu karşılama için para aldığınızı , hatta tehdit edildiğinizi biliyorum. 152 00:31:07,033 --> 00:31:11,496 Duygularınızı gayet iyi anlıyorum. 153 00:31:11,663 --> 00:31:16,626 iderlerinize niçin saygı duyacaksınız ki? 154 00:31:16,876 --> 00:31:23,383 İspanyollar sizleri sömürdü, Meksikalılar ise görmezlikten geldi. 155 00:31:23,591 --> 00:31:27,345 Peki ya Don'lar..? 156 00:31:27,554 --> 00:31:32,892 Onların da sizleri kandırıp yalanlar söylediği ortada. 157 00:31:34,644 --> 00:31:39,357 Tarihiniz boyunca sizlere kim yardımcı oldu? 158 00:31:39,566 --> 00:31:43,987 Zorro! Zorro halkı için savaştı . 159 00:31:48,324 --> 00:31:51,661 Evet, Zorro... 160 00:31:51,911 --> 00:31:56,166 Peki o maskeli dostunuz şimdi nerede, Padre? 161 00:31:56,332 --> 00:32:02,839 20 yıldır ortalıkta hiç görünmüyor. 20 yıl! 162 00:32:03,048 --> 00:32:09,554 Artık kaderimizi kendi elimize almanın zamanı geldi. 163 00:32:09,763 --> 00:32:15,393 İspanyollar ya da Meksikalılar olarak değil, Californialılar olarak. 164 00:32:22,067 --> 00:32:26,613 Bugün karşınızda maskesiz biri olarak bulunuyorum. 165 00:32:26,780 --> 00:32:32,786 Sizleri asla yüzüstü bırakmayacağıma yemin ediyorum. 166 00:32:32,994 --> 00:32:36,831 Ve sizlere söz veriyorum - 167 00:32:37,040 --> 00:32:44,130 - bağımsız bir California için mücadelenizde yanınızda olacağım. 168 00:32:54,349 --> 00:32:56,142 Baba... 169 00:33:01,439 --> 00:33:05,819 Beyler, sizleri kızımla tanıştırmak istiyorum, Elena. 170 00:33:12,951 --> 00:33:15,412 Teşekkürler. 171 00:33:16,996 --> 00:33:22,919 - Bu çiçeğin kokusunu biliyorum. - eylak çiçeğidir. 172 00:33:23,169 --> 00:33:29,592 Bu tür sadece California'da yetişir. Oysa buraya ilk kez geliyorsunuz. 173 00:33:57,037 --> 00:34:01,207 Biraz daha viski ver. 174 00:34:02,542 --> 00:34:07,422 - Ya da bunun adı her neyse. - Önce para. 175 00:34:07,630 --> 00:34:10,800 Önce para. 176 00:34:12,385 --> 00:34:14,137 Dur! 177 00:34:16,890 --> 00:34:19,851 - Buna ne dersin? - Gümüş bu! 178 00:34:20,018 --> 00:34:23,938 Elbette gümüş. En iyisinden. 179 00:34:30,737 --> 00:34:35,367 - Nereden buldun bunu? - Seni ilgilendirmez. 180 00:34:35,533 --> 00:34:38,870 Nereden buldun? 181 00:34:40,580 --> 00:34:45,377 Kardeşimindi. Ama öldü. 182 00:34:48,088 --> 00:34:53,885 - Üzüldüm. - Neden üzüldün? 183 00:34:55,553 --> 00:34:59,891 Bunu bir kadeh içkiye değişmemelisin. 184 00:35:00,100 --> 00:35:03,853 Sence iki kadeh eder mi? 185 00:35:09,859 --> 00:35:12,987 Kim bu? 186 00:35:16,408 --> 00:35:22,414 - Kardeşimi öldüren adam. - Dövüşecek durumda değilsin. 187 00:35:22,622 --> 00:35:26,042 Çekil yolumdan ihtiyar. 188 00:35:55,155 --> 00:35:59,826 Tekrar denemek ister misin..? Bir şey değil. 189 00:36:02,912 --> 00:36:07,459 - Ne demek bu? - Hayatını kurtardım. 190 00:36:10,670 --> 00:36:15,216 - Onu öldürebilirdim. - Hayır, öldürmek onun işi. 191 00:36:15,425 --> 00:36:20,638 Seninkiyse içmek gibi görünüyor. Seni kısa sürede öldürürdü. 192 00:36:20,805 --> 00:36:24,476 Kardeşinin intikamını kim alacaktı? 193 00:36:24,684 --> 00:36:30,774 - Hiçbir dövüşü kaybetmedim. - Yaşlı bir adama yenildin. 194 00:36:32,942 --> 00:36:38,323 - Adın ne senin? - Alejandro. 195 00:36:40,367 --> 00:36:45,497 ''Öğrenci hazır olduğunda, hocası ortaya çıkar.'' 196 00:36:45,663 --> 00:36:51,211 Bu adamı öldürmek istiyorsan sana bunun yollarını öğretebilirim. 197 00:36:51,378 --> 00:36:58,468 - Ve sağ kalıp zaferini kutlarsın. - Neden yardım etmek istiyorsun? 198 00:36:58,635 --> 00:37:02,639 Bir zamanlar, bundan yıllar önce... 199 00:37:04,849 --> 00:37:09,145 ...sen de bunu yapmıştın. 200 00:37:17,570 --> 00:37:26,496 İnanamıyorum. Bir gün buraya geleceğimi hiç düşünmemiştim. 201 00:37:26,705 --> 00:37:34,587 - Zorro'nun mağarasındayım. - Zorro eğitimini burada almıştı . 202 00:37:36,131 --> 00:37:40,468 Bunca yıldır neredeydin? Öldüğünü sanıyordum. 203 00:37:40,635 --> 00:37:46,266 Ölmüştüm. Şimdilik bu kadarı yeter. 204 00:37:53,023 --> 00:37:59,362 Seni son gördüğüm günü hatırlıyorum. Tam 1 00 adamla dövüşüyordun. 205 00:37:59,612 --> 00:38:04,659 Yaşamış en iyi kılıç kullanan silahşör sen olmalısın. 206 00:38:04,826 --> 00:38:11,166 Montero o dönemde Genel Valiydi. Onu hatırlıyor musun? 207 00:38:14,336 --> 00:38:18,006 Rafael Montero. Onu hatırlıyor musun? 208 00:38:18,173 --> 00:38:22,635 Evet. Askerleri çok adam öldürmüştü. 209 00:38:22,802 --> 00:38:27,098 Ve Zorro'nun ebedi düşmanıydı ... Yani senin. 210 00:38:27,265 --> 00:38:31,978 - Montero geri döndü. - Onu öldürebilirsin. 211 00:38:32,145 --> 00:38:36,566 Hayır, göz ardı edemeyeceğim önemli karmaşıklıklar var. 212 00:38:38,151 --> 00:38:40,945 Ne tür karmaşıklıklar? 213 00:38:46,785 --> 00:38:50,622 Anlaşılan vaktimizi pek konuşarak geçirmeyeceğiz. 214 00:38:50,830 --> 00:38:55,001 Montero'nun kafasında California için bir şeyler olmalı , - 215 00:38:55,168 --> 00:38:59,005 - aksi takdirde Yüzbaşı ove'u asla yanına almazdı . 216 00:38:59,214 --> 00:39:03,593 - Bunun ne olduğunu öğrenmeliyiz. - Sonra ne olacak? 217 00:39:03,760 --> 00:39:08,556 Eğer hazırsan, ikimiz de kaderlerimizle karşılaşırız. 218 00:39:08,765 --> 00:39:10,642 O halde başlayalım. 219 00:39:14,896 --> 00:39:20,485 - Onu kullanmayı biliyor musun? - Karşındakine saplarsın. 220 00:39:23,947 --> 00:39:27,450 Bu iş uzun süreceğe benzer. 221 00:39:29,536 --> 00:39:37,711 Bunun adı eğitim çemberidir. Bütün dünyan ve hayatın olacak. 222 00:39:37,877 --> 00:39:45,427 Ben aksini söyleyene kadar, dışındaki her şeyi unutacaksın. 223 00:39:45,635 --> 00:39:49,639 Ben, Yüzbaşı ove var diyene kadar var olduğunu unutacaksın. 224 00:39:54,519 --> 00:40:00,525 Yeteneklerin geliştikçe çemberin daralacak. 225 00:40:00,734 --> 00:40:06,364 Her yeni çember seni intikamına yaklaştıracak. 226 00:40:08,074 --> 00:40:12,245 - Bu bölümü sevdim. - Başlayalım mı? 227 00:40:33,391 --> 00:40:38,104 Yavaş. Yavaş hamle yap. Başla. 228 00:40:38,313 --> 00:40:41,566 Yavaş. Tekrar. Yavaş. 229 00:40:41,733 --> 00:40:46,196 Yavaşça... Güzel. 230 00:40:46,363 --> 00:40:49,699 - Güzel. Bu iyiydi. - Sağ ol. 231 00:40:49,866 --> 00:40:52,077 Hadi. 232 00:40:55,038 --> 00:40:57,248 Güzel. 233 00:40:58,375 --> 00:41:01,086 İçki zamanı . 234 00:41:12,138 --> 00:41:14,766 Mükemmel. Tekrarla. 235 00:41:32,075 --> 00:41:34,953 Bir, beş, üç! 236 00:41:35,745 --> 00:41:38,123 Altı , dört, iki! 237 00:41:38,331 --> 00:41:41,001 Ve hücum. 238 00:41:51,428 --> 00:41:56,141 Birinci ders... Asla öfkeyle saldırma. 239 00:42:00,520 --> 00:42:03,773 İkinci ders... 240 00:42:04,024 --> 00:42:09,696 - Gel benimle. - Ne? 241 00:42:23,585 --> 00:42:29,257 - Peki üçüncü ders ne? - Dördüncü derse geçmek. 242 00:42:49,527 --> 00:42:51,488 Bir daha? 243 00:43:13,635 --> 00:43:19,015 - Siyah Endülüs ırkı . Muhteşem. - Senin eski atına benziyor. 244 00:43:58,304 --> 00:44:02,142 Sakin ol, sakin ol. 245 00:44:11,484 --> 00:44:16,906 anet olası at. Ne yaptığını sanıyorsun? 246 00:44:17,073 --> 00:44:20,243 Bu gece görüşürüz. 247 00:44:42,640 --> 00:44:45,977 Zorro, harika görünüyorsun. 248 00:45:12,504 --> 00:45:17,300 Dikkatli olun, senorita, etrafta tehlikeli adamlar var. 249 00:45:17,509 --> 00:45:22,305 Eğer birini görürsen, bana da göster. 250 00:46:37,797 --> 00:46:45,180 Dinle. Sana, benim atım olma şerefini vereceğim. 251 00:46:48,391 --> 00:46:50,769 Lütfen sessiz olalım! 252 00:47:02,155 --> 00:47:05,742 İkimiz bir ruh gibi olmalıyız. 253 00:47:11,706 --> 00:47:13,833 Dur! 254 00:48:10,473 --> 00:48:13,018 Hadi, hadi, hadi! 255 00:48:43,673 --> 00:48:46,551 Yakalayın! 256 00:50:44,836 --> 00:50:48,173 Öldür. 257 00:51:22,999 --> 00:51:27,629 Zorro! Efsane geri döndü! 258 00:52:11,798 --> 00:52:17,137 - Beni tanımazsınız peder... - Zorro! Seni nasıl tanımam. 259 00:52:17,303 --> 00:52:21,558 Gerçekten sen misin? Yıllar seni hiç yıpratmamış. 260 00:52:21,725 --> 00:52:27,731 Şimdi konuşacak vaktim yok. Peder, lütfen saklayın beni. 261 00:52:33,611 --> 00:52:37,032 Tıpkı eski günlerdeki gibi. 262 00:52:44,164 --> 00:52:50,754 Padre, siz misiniz? Her şey yolunda mı? 263 00:52:52,172 --> 00:52:57,552 Endişelenme kızım. Tanrının evinde güvenliktesin. 264 00:52:57,719 --> 00:53:00,263 Elbette, Padre. 265 00:53:00,513 --> 00:53:03,933 Günah çıkartmayalı tam üç gün oluyor. 266 00:53:04,142 --> 00:53:10,398 Üç gün mü? Biraz daha zaman geçtikten sonra tekrar gel. 267 00:53:10,607 --> 00:53:15,487 - Anlayamadım? - Dinle, senorita... 268 00:53:18,239 --> 00:53:21,659 ütfen devam et. 269 00:53:21,826 --> 00:53:27,123 - Dördüncü ilkeye karşı geldim. - Birini mi öldürdün? 270 00:53:27,290 --> 00:53:32,754 - Dördüncü ilke bu değil. - Elbette değil. 271 00:53:32,921 --> 00:53:39,803 İlkelerin en kutsalına nasıl karşı geldiğini anlat bana. 272 00:53:39,969 --> 00:53:46,559 - Babamı küçük düşürdüm. - Belki bunu hak etmiştir. 273 00:53:46,768 --> 00:53:53,191 - Ne dediniz? - Anlatmaya devam et dedim evladım. 274 00:53:53,358 --> 00:53:58,488 Babamın benden beklediği gibi davranmaya çalışıyorum. 275 00:53:58,738 --> 00:54:03,076 - Ama kalbim çok vahşi. - Çok mu vahşi? 276 00:54:03,243 --> 00:54:07,956 - Evet. - Daha açık olabilir misin? 277 00:54:08,123 --> 00:54:15,088 Bir erkeğe karşı hislerim var. Siyah bir maske takan biri. 278 00:54:17,757 --> 00:54:23,054 - Derinden gelen bir sesi mi var? - Evet. 279 00:54:23,263 --> 00:54:30,061 - Yakışıklı bir genç mi? - Yüzünün yarısı kapalıydı . 280 00:54:30,270 --> 00:54:35,025 Ama gözlerindeki ışık beni benden aldı . 281 00:54:35,191 --> 00:54:40,405 Yüreğimde bir sıcaklık var. 282 00:54:40,572 --> 00:54:43,366 İhtiraslı bir sıcaklık mı? 283 00:54:45,076 --> 00:54:48,580 Evet, ihtiraslı . 284 00:54:50,623 --> 00:54:53,793 Beni bağışlayın. 285 00:54:56,629 --> 00:55:00,216 Seni bağışlıyorum. 286 00:55:02,802 --> 00:55:05,180 Sunağa bakın. 287 00:55:07,682 --> 00:55:13,188 Her yeri arayın. Arka tarafı , odaları , her yeri. 288 00:55:13,355 --> 00:55:19,611 - Burası Tanrının evidir. - O dönene kadar gitmiş oluruz. 289 00:55:22,238 --> 00:55:25,909 Senorita, kötü bir şey yapmamışsınız. 290 00:55:26,117 --> 00:55:30,747 En büyük günah, yüreğinizden gelenleri inkar etmek olurdu. 291 00:55:30,914 --> 00:55:33,625 Artık gidin. 292 00:55:36,961 --> 00:55:39,673 Elena. 293 00:55:43,802 --> 00:55:49,808 - Ne arıyorsun burada? - Günah çıkartıyordum. 294 00:55:49,974 --> 00:55:53,895 Kime? Rahip burada. 295 00:55:55,689 --> 00:55:59,526 Geri çekil Elena. ütfen. 296 00:56:18,086 --> 00:56:23,425 Bayan Montero'ya dua et, sonra hesaplaşacağız. 297 00:56:31,516 --> 00:56:34,144 At! Buraya gel. 298 00:56:39,899 --> 00:56:44,279 Kara! Yıldırım! Fırtına! 299 00:56:44,446 --> 00:56:48,033 Sersem! Çabuk buraya gel! 300 00:56:49,409 --> 00:56:54,873 Seni uyarıyorum. Başka bir at bulurum. 301 00:58:02,649 --> 00:58:05,026 Evet? 302 00:58:05,235 --> 00:58:08,321 Nasıl buldun? 303 00:58:11,032 --> 00:58:17,455 Efendim, siyah bir aygır edindim, bir de ''Z'' yazdım... 304 00:58:19,082 --> 00:58:21,960 Artık Zorro'nun döndüğü biliniyor. 305 00:58:22,168 --> 00:58:28,591 Bir at çalmakla o maskeyi takmayı hak ettiğini mi sanıyorsun? 306 00:58:30,552 --> 00:58:33,596 Dikkatli ol. 307 00:58:35,682 --> 00:58:40,562 Sen bir hırsızsın, Alejandro. Zavallı bir soytarısın. 308 00:58:40,729 --> 00:58:44,315 Zorro, halkına hizmet ederdi, senin gibi şöhret peşinde koşmazdı . 309 00:58:44,482 --> 00:58:47,110 Bir soytarıydı . 310 00:58:50,030 --> 00:58:54,909 - Zorro gerekli olanları yapardı . - Ona yine ihtiyaç var. 311 00:58:55,118 --> 00:59:03,001 Senden yardım istemedim ama buraya dövüşmeyi öğrenmeye geldim. 312 00:59:03,209 --> 00:59:06,629 Senin gücünü ve cesaretini almaya. 313 00:59:06,880 --> 00:59:11,051 Bunları kullanmayı denediğimde beni yüzüstü mü bırakıyorsun? 314 00:59:11,217 --> 00:59:16,806 Sana bir şey söyleyeceğim. Bu derslerden sıkıldım. 315 00:59:16,973 --> 00:59:21,686 Hazır olduğumu söyleyeceğin günü beklemekten yoruldum. 316 00:59:21,853 --> 00:59:28,109 Benim kendi hesaplarım var, yeni bir hayata başlayacağım. 317 00:59:28,318 --> 00:59:33,365 Bunu burada yapabileceğimi sanmıştım ama yanılmışım. 318 00:59:34,240 --> 00:59:36,868 Alejandro! 319 00:59:37,077 --> 00:59:40,038 En garde! 320 00:59:42,999 --> 00:59:46,169 Silahını seç. 321 01:00:04,562 --> 01:00:09,776 Montero, California'nın bütün ileri gelenlerine bir davet veriyor. 322 01:00:09,943 --> 01:00:14,406 İşe yaramak istiyorsan, aralarına casus olarak katılırsın. 323 01:00:15,448 --> 01:00:22,914 - Anladığımı sanmıyorum efendim. - Yeteneklerin gelişiyor, Alejandro. 324 01:00:23,081 --> 01:00:27,085 Ama sana ulaşamayacağın bir şey daha vermem gerekiyor. 325 01:00:27,293 --> 01:00:32,507 - Nedir o? - Çekicilik. 326 01:00:33,883 --> 01:00:37,012 Ne demek bu? 327 01:00:39,431 --> 01:00:42,767 Montero'yu bir beyefendi olduğuna ikna edebilirsen - 328 01:00:42,976 --> 01:00:47,105 - seni yakın çevresine dahil edecektir. 329 01:00:48,898 --> 01:00:51,860 Ben mi? 330 01:00:52,027 --> 01:00:55,113 Bir beyefendi mi? 331 01:00:55,280 --> 01:01:01,786 - Çok çalışmamız gerekecek. - Evet... 332 01:01:20,388 --> 01:01:25,977 Halime bak. Bu, benim yaptığım en aptalca şey. 333 01:01:26,144 --> 01:01:29,814 - Bundan emin olma. - Bu iş asla yürümez. 334 01:01:30,023 --> 01:01:35,945 Evet, yürür. Bir beyefendi bir şey söylerken başka türlü düşünebilir. 335 01:01:36,196 --> 01:01:41,159 - Ya Montero seni tanırsa? - Montero gerçek bir asildir. 336 01:01:41,368 --> 01:01:45,997 Asla bir hizmetkarın gözünün içine bakmaz. Sen beni dinle. 337 01:01:46,206 --> 01:01:49,376 Beni dinle! 338 01:01:49,584 --> 01:01:56,966 Bu çok önemli, oradan sakın diğerlerinden sonra ayrılma. 339 01:01:58,885 --> 01:02:03,056 - Bu gece sana iyi şanslar. - Teşekkürler. 340 01:02:03,223 --> 01:02:07,727 Dik dur. Çekici ol. 341 01:02:07,894 --> 01:02:11,564 Çekici. 342 01:02:27,414 --> 01:02:33,837 Don Rafael Montero? Don Alejandro del Castillo y Garcia. 343 01:02:34,087 --> 01:02:39,134 Tam bir İspanyol selamlaması . Bunu yıllardır görmüyordum. 344 01:02:39,342 --> 01:02:43,847 - Babamın katı kuralları vardı . - Babanız kimdir? 345 01:02:44,014 --> 01:02:50,186 - Don Bartolo del Castillo. - Ne yazık ki onunla tanışamadık. 346 01:02:51,438 --> 01:02:56,484 İspanya'dan geçen hafta geldim. 347 01:02:56,651 --> 01:03:00,822 Ailemin taşınmazlarını denetliyorum. 348 01:03:04,868 --> 01:03:10,540 İspanya Kraliçesi İsabella bize son derece cömert davrandı . 349 01:03:10,749 --> 01:03:14,002 Çok etkileyici. Buraya niçin geldiniz? 350 01:03:14,210 --> 01:03:21,343 California'ya döndüğünüzü duydum, Kraliçe sizden övgüyle bahsediyor. 351 01:03:23,970 --> 01:03:31,102 California kaybedilince sarayın gözünden düştüğümü sanıyordum. 352 01:03:37,692 --> 01:03:40,236 Sadece belli çevrelerde. 353 01:03:40,487 --> 01:03:46,117 Majesteleri, o talihsiz gelişmelerde bir hatanız olmadığını biliyor. 354 01:03:46,326 --> 01:03:51,539 Geleceği görenler için orası hala bir fırsatlar ülkesidir diyordu. 355 01:03:51,706 --> 01:03:57,587 - Siz geleceği gören biri misiniz? - Gelecekle ilgili arayışlarım var. 356 01:04:00,423 --> 01:04:06,680 Ama zamanlamam çok kötü. Başka bir zaman gelebilir miyim? 357 01:04:08,348 --> 01:04:12,185 Hayır, bize katılırsanız bundan şeref duyarım. 358 01:04:12,352 --> 01:04:15,313 O şeref bana ait. 359 01:04:15,522 --> 01:04:20,485 Size kızım Elena'yı tanıştırmama izin verin. 360 01:04:22,987 --> 01:04:26,991 Memnun oldum. 361 01:04:28,702 --> 01:04:35,500 Korkarım hanımefendi için bir hediyem yok, ama durun biraz. 362 01:04:47,262 --> 01:04:50,432 - Teşekkürler. - Zevkti. 363 01:04:54,310 --> 01:04:59,983 Bernardo, gidiyoruz. Senorita. Caballero. 364 01:05:25,091 --> 01:05:27,886 Don Alejandro. 365 01:05:28,053 --> 01:05:34,934 - Bize katılmanızı arzu ediyoruz. - Memnuniyetle, senorita. 366 01:05:47,572 --> 01:05:50,742 Ah, Don Alejandro. 367 01:05:50,950 --> 01:05:56,956 Beyler, sizleri Don Alejandro del Castillo y Garcia'yla tanıştırayım. 368 01:05:57,165 --> 01:06:03,505 Yüzbaşı Harrison ove. Bir Don değil, ama bizim gibi biri. 369 01:06:05,131 --> 01:06:09,928 Siz, şu efsanevi haydutun peşindeki adam değil misiniz? 370 01:06:10,136 --> 01:06:13,556 - Pek efsanevi olduğu söylenemez. - Yakalandı mı? 371 01:06:13,807 --> 01:06:19,896 - Yakalanması çok sürmez. - Haydut kaçmış olabilir. 372 01:06:20,063 --> 01:06:24,859 Ama bizler günah çıkartmadan önce çok iyi düşünmek zorundayız. 373 01:06:47,048 --> 01:06:50,218 Teşekkürler. 374 01:06:53,596 --> 01:06:58,101 Don Hector, size katılmıyorum. Özgürlükler verilene kadar - 375 01:06:58,268 --> 01:07:02,981 - bence duvarlara daha çok Z'ler kazınacaktır. 376 01:07:04,524 --> 01:07:08,778 Don Alejandro, siz ne düşünüyorsunuz? 377 01:07:08,945 --> 01:07:13,742 Bence... Her sürünün çobana ihtiyacı vardır. 378 01:07:13,908 --> 01:07:19,372 Ama bu Zorro denen yaratık değil. 379 01:07:19,539 --> 01:07:25,003 O maskeyi muhtemelen kel kafasını gizlemek için takıyordur. 380 01:07:28,048 --> 01:07:32,761 - Ona kahraman diyenler var. - Kahramanlık, romantik bir hayaldir. 381 01:07:32,927 --> 01:07:36,598 - Tıpkı asalet gibi. - Elena, bu kadarı yeter. 382 01:07:36,806 --> 01:07:40,143 Kahramanlık arzulanan bir şeydir, küçümsenmemelidir. 383 01:07:40,393 --> 01:07:45,357 Bütün o silahlı çatışmalar ve at üzerinde kovalamacalar - 384 01:07:45,565 --> 01:07:51,029 - doğrusu başımı ağrıtıyor. Bunlar, beyefendilere göre değil. 385 01:07:51,237 --> 01:07:54,199 Beyefendilere göre olan ne? Arabalara inip binmek mi? 386 01:07:54,407 --> 01:08:02,207 Hayır, ama varlığını artırarak hanımlara rahatlık sağlamak. 387 01:08:02,415 --> 01:08:04,459 Sizin gibiler için. 388 01:08:10,840 --> 01:08:16,054 Siyasete kadınca bir bakış. Ne diyebilirim ki? 389 01:08:17,430 --> 01:08:23,228 Bu bir parti, öyle değil mi? Bu dansı bana lütfeder misiniz? 390 01:08:26,398 --> 01:08:29,651 Memnuniyetle. 391 01:09:16,322 --> 01:09:22,579 - Bir şey mi arıyordunuz? - Günlük hayatın mucizelerini. 392 01:09:22,829 --> 01:09:29,085 Öyle mi? Başka yerlerde aranın. Dans etmeye çabalıyoruz. 393 01:09:29,252 --> 01:09:34,466 Siz çabalıyorsunuz. O başarıyor. 394 01:09:34,632 --> 01:09:39,095 Bağışlayın Yüzbaşı . Küstahça bir şakaydı . 395 01:09:39,262 --> 01:09:45,143 Umarım sonuncu olmaz. Don Rafael sizi çağırıyor. Hemen. 396 01:10:24,557 --> 01:10:29,896 Daha hareketli şeyler denersek bunu bir eşitsizlik olarak mı görürsünüz? 397 01:10:30,063 --> 01:10:32,232 Hayır, tam tersine. 398 01:10:32,440 --> 01:10:37,112 Ter kokusundan rahatsız olmanızı istemem. 399 01:12:05,325 --> 01:12:12,248 Bugünlerde Madrid'te böyle dans ediyorlar. 400 01:12:12,457 --> 01:12:15,502 Kızınız yetenekli bir dansçı . 401 01:12:15,710 --> 01:12:21,841 ''Yetenekli''. Bu zarif ifadeniz için teşekkür ederim. 402 01:12:24,928 --> 01:12:30,600 - Sizi kırdıysa özür dilerim. - Hayır, hayır, hayır... 403 01:12:30,809 --> 01:12:35,105 Çok genç ve heyecanlı , ancak güzelliği mukayese edilemez. 404 01:12:35,271 --> 01:12:39,901 Ve babasının liderlik vasıfları onda hissedilebiliyor. 405 01:12:40,860 --> 01:12:44,280 Don Rafael..! 406 01:12:46,491 --> 01:12:50,745 Kraliçenin parasal konulardaki danışmanı olarak, - 407 01:12:50,954 --> 01:12:56,710 - sizi sarayda ona takdim etmek bana zevk verecektir. 408 01:13:05,093 --> 01:13:09,764 Avluda buluşalım. Sizinle paylaşmak istediğim bir şey var. 409 01:13:09,973 --> 01:13:13,268 Bir öngörü. 410 01:13:22,861 --> 01:13:25,739 Değerli dostlarım... 411 01:13:25,947 --> 01:13:30,535 Bu ülkeyi yönettiğimiz yılları hepiniz hatırlıyorsunuzdur. 412 01:13:30,744 --> 01:13:35,415 Seviyeli bir yönetimi tercih edip hepimiz birer servet sahibi olduk. 413 01:13:35,623 --> 01:13:41,463 Ancak kendi kaderimizi hiç düşünmedik. 414 01:13:42,964 --> 01:13:49,179 Artık öteden beri bizim olması gerekeni isteme zamanıdır. 415 01:13:49,387 --> 01:13:52,223 Dostlarım... 416 01:13:52,474 --> 01:13:58,730 Sizlere, bağımsız California Cumhuriyetini sunuyorum. 417 01:14:13,495 --> 01:14:20,043 Buradaki herkesin size borcu var. Verdiğiniz arazilerle zengin olduk. 418 01:14:20,251 --> 01:14:24,756 Ama tavırlarınızı da sorgulamalıyız. 419 01:14:25,006 --> 01:14:28,093 Geldiğiniz gün, hepimizi aptal yerine koydunuz. 420 01:14:28,343 --> 01:14:35,517 - Sadece kalabalığa sesleniyordum. - Peki şu anda ne yapıyorsunuz? 421 01:14:35,725 --> 01:14:39,604 Santa Anna'ya karşı ayaklanma mı öneriyorsunuz? 422 01:14:39,813 --> 01:14:46,695 - Onu yenemeyeceğimizi biliyorsunuz. - Ben bir ayaklanma önermiyorum. 423 01:14:46,861 --> 01:14:49,739 Ben satın almayı öneriyorum. 424 01:14:49,948 --> 01:14:55,453 Santa Anna, Birleşik Devletlere karşı çok pahalı bir savaş veriyor. 425 01:14:55,662 --> 01:15:02,377 Tüm servetimizi ortaya koysak bile bu ülkeyi satın alamayız. 426 01:15:02,585 --> 01:15:08,883 - Ben onunla anlaştım bile. - Hayal aleminde yaşıyorsunuz. 427 01:15:10,760 --> 01:15:14,931 Niçin bu hayali hep birlikte paylaşmıyoruz? 428 01:15:29,362 --> 01:15:36,244 Eğer yarın buluşursak endişelerinizi yok edecek bir geziye çıkabiliriz. 429 01:16:29,673 --> 01:16:34,386 Dostlarım, sizlere... El Dorado'yu sunuyorum! 430 01:16:45,021 --> 01:16:52,696 Neyse ki Santa Anna'nın bu altının varlığından haberi yok. 431 01:16:52,904 --> 01:16:58,576 Külçelerin üzerinde İspanya mühürü bulunuyor. 432 01:17:00,328 --> 01:17:03,206 Durumu kavrayabiliyor musunuz? 433 01:17:03,415 --> 01:17:08,086 İki gün sonra bu ülkeyi Santa Anna'dan satın almış olacağız. 434 01:17:08,336 --> 01:17:11,256 Hem de kendi altınlarıyla. 435 01:17:22,142 --> 01:17:28,148 - Bu insanları nereden buldunuz? - Nereden olsa bulurduk. 436 01:17:28,356 --> 01:17:31,651 Dahiyane. 437 01:17:36,489 --> 01:17:42,370 Bu bir madencilik işlemidir. Önce kazıyorduk, artık patlatıyoruz. 438 01:17:57,177 --> 01:18:02,515 Yani, California'nın geleceği bu mudur? 439 01:18:02,682 --> 01:18:06,478 Benim öngörüm bu, evet. 440 01:18:09,230 --> 01:18:14,319 Buraya bakın. Doğrusu sizleri görmeyeli özlemişim! 441 01:18:14,527 --> 01:18:19,741 Çakallar insan kılığına girmişler ve aramızda dolaşıyorlar. 442 01:18:19,949 --> 01:18:23,661 Hoş geldiniz. Cehennemin dibine hoş geldiniz. 443 01:18:23,870 --> 01:18:30,335 Bize, yitirilenler diyorlar, ama tamamen ortadan kaybolmadık. 444 01:18:30,543 --> 01:18:35,965 - Sadece bizi bulamıyorlar. - Dur! Sen. Seni tanıyorum. 445 01:18:36,132 --> 01:18:40,637 Elbette tanırsın ağaçkakan suratlı . Ben, Üç Parmak Jack. 446 01:18:40,845 --> 01:18:44,307 Ve sizler de güzel giysiler içinde - 447 01:18:44,516 --> 01:18:48,853 - güzel kokular sürünmüş, aşağılık katillersiniz. 448 01:18:49,062 --> 01:18:51,981 Aldırmayın. Sıradan bir hırsızdır. 449 01:18:52,190 --> 01:18:58,071 Sıradan olduğum doğru. Sizlerle mukayese edilemem. 450 01:18:58,279 --> 01:19:05,704 Ben, altın ve para çalarım. Ama siz, insanların hayatlarını . 451 01:19:05,912 --> 01:19:12,043 Hepinize lanet olsun! Atalarınıza da lanet olsun. 452 01:19:29,769 --> 01:19:33,023 Ağaçkakan mı? 453 01:20:14,272 --> 01:20:18,401 Gülünç bir durum mu var Yüzbaşı? 454 01:20:18,568 --> 01:20:21,321 Tuhaf bir durum. 455 01:20:21,529 --> 01:20:26,409 Bu adamı havada uçarken ikinci kez vuruyorum. 456 01:20:33,541 --> 01:20:38,463 Don Alejandro! Sizinle yalnız görüşmeliyiz. 457 01:20:38,672 --> 01:20:44,928 - Belki başka zaman. - Bugün. Ve yalnız. 458 01:21:08,284 --> 01:21:11,496 İyi günler, Bernardo. 459 01:21:11,705 --> 01:21:14,541 İyi günler, senorita. 460 01:21:14,749 --> 01:21:20,005 - Sesiniz huzur veriyor. - Huysuz bir attır. 461 01:21:20,255 --> 01:21:23,842 Evet, bunu anlıyorum. 462 01:21:24,050 --> 01:21:27,721 Don Alejandro'ya ne zamandır hizmet ediyorsunuz? 463 01:21:27,929 --> 01:21:31,516 Bir ömürdür onunlayım gibi geliyor. Bağışlayın efendim. 464 01:21:31,725 --> 01:21:35,770 Önemli değil, Bernardo. Konuştuklarımızı bilmeyecek. 465 01:21:35,979 --> 01:21:40,984 Don Alejandro kafamı karıştırıyor. 466 01:21:41,192 --> 01:21:46,990 Bazen son derece kaba ve iddialı oluyor. 467 01:21:47,198 --> 01:21:52,704 Ama bana bakışı ve benimle dans edişi... 468 01:21:52,871 --> 01:21:57,375 Sanki iki farklı erkek gibi. 469 01:22:05,425 --> 01:22:11,473 - Annenize çok benziyorsunuz. - Nereden biliyorsunuz? 470 01:22:11,681 --> 01:22:17,562 Şey... Don Rafael'e benzediğiniz pek söylenemez. 471 01:22:20,315 --> 01:22:23,526 Babam da annem gibi davranmamı istiyor. 472 01:22:23,735 --> 01:22:29,240 - Çok düzenli bir kadınmış. - Onu böyle mi tanımlıyor? 473 01:22:29,407 --> 01:22:34,412 - Evet. Ama ona inanmıyorum. - Daha çok sizin gibi olmalı . 474 01:22:36,706 --> 01:22:42,504 Olabilir. Onu böyle bilmek isterdim. 475 01:22:45,006 --> 01:22:50,512 Ninera'm bir keresinde, ölenler bizi dolunayda görebiliyorlar demişti. 476 01:22:50,720 --> 01:22:57,018 Küçükken geceleri evden kaçıp atla Endülüs'te gezintiler yapardım. 477 01:22:57,227 --> 01:23:02,023 Kim olduğumu anlaması için gökyüzüne el sallayıp dururdum. 478 01:23:06,361 --> 01:23:10,115 - Anneniz neden ölmüş? - Benim doğumum sırasında. 479 01:23:12,200 --> 01:23:17,789 Babam ondan pek bahsetmez. Sanırım ona acı veriyor. 480 01:23:17,997 --> 01:23:21,751 Evet... 481 01:23:25,714 --> 01:23:30,385 Sevdiğiniz birini kaybetmek nedir iyi bilirim. 482 01:23:32,220 --> 01:23:35,974 Yıllar önce ben de kızımı kaybettim. 483 01:23:38,435 --> 01:23:44,816 Sizi görünce aklıma hep babalığın nasıl bir duygu olduğu geliyor. 484 01:23:47,360 --> 01:23:52,907 - Anneniz sizinle gurur duyuyordur. - Teşekkürler. 485 01:23:55,702 --> 01:24:00,373 Bunu sormak zorundayım... Daha önce hiç karşılaştık mı? 486 01:24:00,582 --> 01:24:03,251 Hayır, nereden çıkardınız bunu? 487 01:24:05,003 --> 01:24:09,758 Çok tuhaf... Sesiniz hiç yabancı gelmiyor. 488 01:24:09,966 --> 01:24:15,638 İspanya'da bulundum ama siz o zamanlar doğmamıştınız. 489 01:24:15,805 --> 01:24:22,020 Anlıyorum. Her neyse, sesiniz çok güzel. 490 01:24:23,605 --> 01:24:26,066 Teşekkürler. 491 01:24:26,274 --> 01:24:29,361 - İyi günler, Bernardo. - İyi günler... 492 01:24:35,158 --> 01:24:38,370 ...Elena. 493 01:24:52,133 --> 01:25:00,433 Compa Yerlilerinin düşmanlarını yediklerini biliyor muydunuz? 494 01:25:00,642 --> 01:25:05,522 En çok da gözlerini severlermiş. 495 01:25:07,148 --> 01:25:13,238 Olaylara düşmanın gözüyle bakabilmek çok değerlidir. 496 01:25:17,909 --> 01:25:22,122 Ne kadar da kabayım. Bir içki alır mıydınız? 497 01:25:28,920 --> 01:25:34,592 Hayır mı? Başka bir yılın mahsulü olsa? 498 01:25:43,101 --> 01:25:47,230 Bence siz hastasınız. 499 01:25:47,397 --> 01:25:54,070 Kavanozların içindeki kafalar ve eller canınızı sıktı galiba. 500 01:25:55,155 --> 01:25:59,034 Evin bakıcısını kovmalısınız. 501 01:26:05,457 --> 01:26:09,294 - Kim bu? - Bir düşman. 502 01:26:10,837 --> 01:26:15,800 Yakında onunla aynı kaderi paylaşacak bir de kardeşi var. 503 01:26:17,552 --> 01:26:20,513 Size iyi şanslar. 504 01:26:24,351 --> 01:26:28,146 - Sağlığınıza. - Murrieta'nın kardeşi ol, olma... 505 01:26:28,396 --> 01:26:31,691 Göründüğünden farklı olduğun belli. 506 01:26:31,900 --> 01:26:38,823 Belki bir gün sizin gözünüzle nasıl göründüğümü görebilirim. 507 01:27:24,786 --> 01:27:28,331 Çok güzel. 508 01:27:42,762 --> 01:27:46,224 Fiyatı ne kadar bunun? 509 01:27:51,980 --> 01:27:55,358 Annenizin anısına bir hediye olduğunu söylüyor. 510 01:28:00,030 --> 01:28:04,576 - Annenizi çok severmiş. - Yanılıyor olmalı . 511 01:28:04,826 --> 01:28:07,912 Annem yıllar önce İspanya'da öldü. 512 01:28:19,174 --> 01:28:24,262 Sizin Esperanza ve Diego de la Vega'nın kızı olduğunuzu söylüyor. 513 01:28:24,471 --> 01:28:30,810 Sizin dadınızmış. Beşiğinize çiçekler bağlarmış. 514 01:28:33,355 --> 01:28:37,025 Üzgünüm ama bunu kabul edemem. 515 01:28:55,126 --> 01:28:57,962 Alejandro... 516 01:28:58,213 --> 01:29:03,635 Beni dinle. Madene giden yolu bulabilir misin? 517 01:29:05,136 --> 01:29:07,972 Hayır. 518 01:29:08,223 --> 01:29:12,143 Arabanın pencereleri kapalıydı . 519 01:29:12,394 --> 01:29:16,272 - Yakınlarına bile güvenmiyor. - Ben de güvenmezdim. 520 01:29:16,481 --> 01:29:20,819 Montero'nun çalışma odasındaki kasayı açmalısın. 521 01:29:21,069 --> 01:29:26,032 - Planlarını öğrenmelisin. - Madendeki insanlar ölüyorlar. 522 01:29:26,241 --> 01:29:31,746 Ama benim tek düşünebildiğim... Yüzbaşı ove. 523 01:29:31,913 --> 01:29:36,126 Çok yakında istediğin şekilde karşına çıkacak. 524 01:29:38,086 --> 01:29:44,009 - Kardeşimi özlüyorum. - Kardeşin öldü. Bir kenara bırak. 525 01:29:44,217 --> 01:29:47,387 Nasıl? 526 01:29:48,930 --> 01:29:56,021 Nefret duygularıyla yüklüyken benden beklenenleri nasıl yapabilirim? 527 01:29:57,647 --> 01:30:00,316 Gizleyerek. 528 01:30:01,484 --> 01:30:04,154 Bununla. 529 01:30:14,539 --> 01:30:18,043 Santa Anna transferi yarından sonra yapmamıza ikna oldu. 530 01:30:18,251 --> 01:30:21,963 Altını sekiz kilometre kuzeyde teslim etmemizi istiyor. 531 01:30:26,468 --> 01:30:31,639 Madenden yeterince uzakta. Bence bir tehlike yok. 532 01:30:31,848 --> 01:30:37,187 Kabul ettiğimizi söyle. İyi bir iş yaptın, uiz. 533 01:30:40,732 --> 01:30:44,110 Bağımsız California Cumhuriyetinin şerefine. 534 01:30:48,073 --> 01:30:50,408 Don Rafael! 535 01:31:15,183 --> 01:31:19,521 Tepelere adam yolladın mı? Nöbetçi sayısını artırdın mı? 536 01:31:26,027 --> 01:31:32,242 - Alt tarafı bir tek adam. - Sıradan bir adam değil. Zorro bu. 537 01:31:32,450 --> 01:31:37,372 Madenden haberi olmalı . Yoksa buraya gelmezdi. 538 01:31:37,580 --> 01:31:40,750 - Nasıl haberi olabilir... - Bunun bir önemi yok. 539 01:31:40,959 --> 01:31:47,465 Santa Anna olanları öğrenirse hepimizi öldürtür. 540 01:31:47,674 --> 01:31:51,636 Anlıyor musun? 541 01:31:53,054 --> 01:31:59,769 O halde delilleri yok etmeliyiz. Patlayıcılarla madeni uçuralım. 542 01:31:59,978 --> 01:32:04,733 - Peki ya işçiler? - Tüm delilleri yok etmeliyiz. 543 01:32:12,574 --> 01:32:16,119 Bu belgeleri kasaya kilitle. 544 01:32:32,844 --> 01:32:34,512 Muhafızlar! 545 01:32:43,355 --> 01:32:48,985 - Şu çok bahsedilen Zorro. - Hayır. Şu Efsanevi Zorro. 546 01:32:51,863 --> 01:32:55,992 Atın silahlarınızı ! Söyle şunlara. 547 01:32:56,201 --> 01:32:59,454 Dediğini yapın. 548 01:33:04,292 --> 01:33:05,835 İzninle. 549 01:33:12,008 --> 01:33:16,388 Gelin. Durun. 550 01:33:16,596 --> 01:33:19,182 Pencereye dönün. 551 01:33:19,766 --> 01:33:24,396 Şimdi eğilin ve ayaklarınıza dokunun. 552 01:33:25,605 --> 01:33:28,441 Eğilin dedi! 553 01:33:29,401 --> 01:33:34,739 İzninizle Yüzbaşı ove. Teşekkürler. 554 01:35:58,133 --> 01:35:59,968 Öldürün onu! 555 01:36:28,496 --> 01:36:30,373 Günaydın, senor. 556 01:36:34,794 --> 01:36:38,506 - Günaydın, senorita. - Geri ver onu. 557 01:36:38,715 --> 01:36:44,304 Babamdan çaldığın her neyse, onu hemen bana vereceksin. 558 01:36:44,512 --> 01:36:46,723 Hayır. 559 01:36:52,937 --> 01:36:56,399 Gidin başımdan. 560 01:37:08,703 --> 01:37:13,458 Size gerekli dersi vermek için zamanım yok. 561 01:37:13,708 --> 01:37:18,463 Dört yaşımdan beri gerekli tüm dersleri aldım ben. 562 01:38:11,808 --> 01:38:14,019 Fena değil. 563 01:38:16,062 --> 01:38:17,856 Hiç fena değil. 564 01:38:40,587 --> 01:38:44,841 İşimi zorlaştırıyorsunuz. Senorita... 565 01:39:09,741 --> 01:39:13,078 Kımıldamayın. 566 01:39:33,098 --> 01:39:37,310 - Pes ediyor musunuz? - Asla. 567 01:39:37,477 --> 01:39:42,899 - Bağırabilirim. - Anlıyorum. 568 01:39:43,108 --> 01:39:46,653 Bazen böyle etkilediğim olur. 569 01:40:14,514 --> 01:40:17,350 İzninizle. 570 01:40:19,394 --> 01:40:21,938 Hoşça kalın, senorita. 571 01:40:33,408 --> 01:40:40,415 - Ne oldu? - Zorro'yla dövüştüm ve gitti. 572 01:40:40,623 --> 01:40:47,505 - Onu tanıdın mı? - Hayır, ama genç ve güçlü biriydi. 573 01:40:47,756 --> 01:40:52,052 - Çok güçlüydü baba. - Çok mu güçlü? 574 01:40:52,260 --> 01:40:54,763 Evet. 575 01:41:33,218 --> 01:41:35,720 Gidelim! 576 01:42:51,379 --> 01:42:53,089 Hadi! 577 01:44:07,163 --> 01:44:12,210 İşte. Vadi burası . Maden burada. 578 01:44:12,419 --> 01:44:17,590 En fazla 25-30 muhafız var. 579 01:44:17,799 --> 01:44:22,595 - Zorro üstesinden gelebilir. - Ben seninle gelmiyorum. 580 01:44:22,804 --> 01:44:27,183 Ben seninle gelmiyorum. 581 01:44:27,392 --> 01:44:31,646 Yapmam gereken bir şey var. Kişisel bir mesele. 582 01:44:32,605 --> 01:44:36,484 - Peki ya mahkumlar? - Bundan fazlasını yapamam. 583 01:44:36,693 --> 01:44:42,365 - Yapamaz mısın? - Onlara hayatımı verdim. 584 01:44:42,574 --> 01:44:49,581 Karım gözümün önünde öldürüldü ve kızım düşmanımın elinde büyüdü. 585 01:44:50,999 --> 01:44:53,335 Montero mu? 586 01:44:55,920 --> 01:44:59,424 Elena... 587 01:44:59,632 --> 01:45:05,055 - O senin kızın. - Benim kızımdı . 588 01:45:09,184 --> 01:45:13,855 Demek, gidip intikam alacaksın. 589 01:45:14,064 --> 01:45:18,401 Hayır, kızımı alacağım. Ona karşı olan duygularını saklamaya kalkma. 590 01:45:18,610 --> 01:45:23,782 Bu doğru. Ama bana kişisel konuları bir kenara bırakmamı öğretmiştin. 591 01:45:23,990 --> 01:45:28,453 - Bu bir yalan mıydı? - Bunu anlamak için çok gençsin. 592 01:45:28,661 --> 01:45:32,749 Neyi anlamak için? İhaneti mi? 593 01:45:32,957 --> 01:45:36,920 Onca çalışma, onca eğitim, onca güzel söz ne içindi? 594 01:45:37,128 --> 01:45:42,384 Kardeşimin katilinin yüzüne kendi planın yürüsün diye mi güldüm ben? 595 01:45:45,011 --> 01:45:49,182 Sana mücadelen için gerekli her şeyi öğrettim. 596 01:45:49,391 --> 01:45:53,144 Artık yüreğimin sesini dinlemeliyim. 597 01:45:53,395 --> 01:45:58,525 Hayatımda sadece Elena kaldı . Onu tekrar kaybedemem. 598 01:46:00,735 --> 01:46:05,323 Peki ya California? Ya bu insanlar? 599 01:46:05,532 --> 01:46:09,411 Onların Zorro'su var. 600 01:46:36,438 --> 01:46:42,152 Bütün bölge kontrol altında. Eğer ortaya çıkacak olursa... 601 01:46:42,360 --> 01:46:49,159 - Siz iyi misiniz? - Ordun savaşmaya hazır mı? 602 01:46:49,367 --> 01:46:52,454 - Hayır efendim. - O halde iyi değilim. 603 01:46:52,662 --> 01:46:57,459 Bu işi başarıyla bitirmemizi istediğinden bile emin değilim. 604 01:46:57,667 --> 01:47:03,465 Atımın bile orduyu senden daha iyi yöneteceğine inanıyorum. 605 01:47:07,552 --> 01:47:13,141 Onu bulacağımı söyledim. Mutlaka bulurum. 606 01:47:16,728 --> 01:47:20,565 Seni arama zahmetinden kurtarayım. Hadi, davran silahına Yüzbaşı . 607 01:47:23,401 --> 01:47:27,364 - Kimsin sen? - Seni çok önce uyarmıştım Rafael. 608 01:47:29,157 --> 01:47:32,494 - Benden asla kurtulamazsın. - De la Vega. 609 01:47:36,956 --> 01:47:41,753 - Rafael... - Dün gece gördüğüm sen değildin. 610 01:47:41,961 --> 01:47:45,840 - Don Alejandro'ydu. - Evet. 611 01:47:46,049 --> 01:47:49,052 Ama o maskeyi gururla takacak çok insan var. 612 01:47:49,260 --> 01:47:54,933 Hiç fark etmez, artık gelişmeler durduramayacağın bir yola girdi. 613 01:47:55,183 --> 01:48:00,230 Seni durdurmaya gelmedim. Elena'yı çağırt. 614 01:48:04,776 --> 01:48:07,821 Çağırt hadi. 615 01:48:08,780 --> 01:48:12,367 Yüzbaşı ... Kızımı buraya getir. 616 01:48:14,619 --> 01:48:16,746 Kızımı getir dedim! 617 01:48:25,338 --> 01:48:30,135 Bu anı nasıl hayal ettiğimi bilemezsin. 618 01:48:30,343 --> 01:48:34,389 Gece gündüz, tam yirmi uzun yıl. 619 01:48:34,556 --> 01:48:38,977 Öyle mi? Sen benim aklıma bile gelmedin. 620 01:48:39,185 --> 01:48:46,651 - Ölürsem gerçek de benimle ölür. - Göreceğiz. 621 01:48:49,237 --> 01:48:52,907 - Bernardo, ne yapıyorsun? - Söyle ona, Rafael. 622 01:48:54,701 --> 01:48:59,080 - Neyi söylesin? - Gerçek babanın kim olduğunu. 623 01:49:00,498 --> 01:49:04,544 Ne diyor bu adam? 624 01:49:05,337 --> 01:49:12,844 Bu adam eskiden kızını kaybetmiş ve şimdi seni kızı sanıyor... 625 01:49:15,930 --> 01:49:19,017 Annesinin nasıl öldüğünü anlat. 626 01:49:22,854 --> 01:49:28,902 Senin kızın artık yok de la Vega. Benim kızımı da alamazsın. 627 01:49:29,110 --> 01:49:32,322 De la Vega mı ..? 628 01:49:32,530 --> 01:49:36,242 Kasabadaki kadın da bana... 629 01:49:36,451 --> 01:49:40,830 Diego de la Vega mı? 630 01:49:42,374 --> 01:49:44,918 Baba? 631 01:49:45,126 --> 01:49:49,422 Adı tamamen bir benzerlik. 632 01:49:51,174 --> 01:49:56,221 Dadımın beşiğime bir şeyler astığını söylemişlerdi. 633 01:49:56,429 --> 01:49:59,891 Evet, hep taze çiçekler asardı . 634 01:50:00,141 --> 01:50:03,645 Hayır! 635 01:50:09,484 --> 01:50:16,700 Esperanza'nın öldüğü gece aramızda başlayanları gel şimdi bitirelim. 636 01:50:16,908 --> 01:50:22,622 At kılıcını , yoksa seni vurdurmak zorunda kalacağım. 637 01:50:22,831 --> 01:50:26,251 Bunu kızımın huzurunda da yaparım. 638 01:50:28,294 --> 01:50:30,505 ütfen. 639 01:50:45,228 --> 01:50:49,190 Çiçek asardı . eylak çiçeği. 640 01:50:55,363 --> 01:50:57,782 Rafael... 641 01:50:59,409 --> 01:51:03,038 Artık biliyor. 642 01:53:09,998 --> 01:53:12,542 Su getir! 643 01:53:46,785 --> 01:53:49,120 Kilitleyin şunları ! 644 01:54:44,092 --> 01:54:47,178 Fitiller yanıyor. Acele edin. 645 01:54:51,266 --> 01:54:53,935 Gidelim! 646 01:55:15,373 --> 01:55:18,126 Burada bekleyin! 647 01:55:26,468 --> 01:55:29,763 Arabayı koruyun. Dikkatli olun. 648 01:56:58,560 --> 01:57:01,771 - De la Vega. - Rafael. 649 01:58:15,595 --> 01:58:18,807 Bir tek sorum var. 650 01:58:21,810 --> 01:58:25,271 Öyle mi? Neymiş? 651 01:58:28,733 --> 01:58:32,654 Parçalarını teşhir etmem hoşuna gider mi? 652 02:00:01,326 --> 02:00:06,164 - Artık seni öldürebilirim. - Hayır! 653 02:00:11,670 --> 02:00:15,799 At kılıcını . At dedim. 654 02:00:25,016 --> 02:00:29,688 Kızımı öldürebileceğime gerçekten inandın mı? 655 02:00:53,211 --> 02:00:55,255 Beni özledin mi? 656 02:01:18,319 --> 02:01:21,072 Elena! Onları dışarı çıkart! 657 02:01:27,871 --> 02:01:34,294 - ''M''... Murrieta için. - İki kardeş. Biri ölü. 658 02:02:36,648 --> 02:02:41,986 İyi gidiyorsun. Kardeşin olsaydı çoktan pes ederdi. 659 02:04:36,601 --> 02:04:39,562 Alejandro. 660 02:05:54,179 --> 02:06:01,644 - Bitti mi? - Evet Don Diego. Bitti. 661 02:06:02,979 --> 02:06:09,444 Zorro için bitmez. Başka zamanlarda başka mücadeleler olacaktır. 662 02:06:09,652 --> 02:06:13,365 Bu artık senin kaderin. 663 02:06:15,283 --> 02:06:18,620 Güzel Elena'm benim... 664 02:06:20,288 --> 02:06:24,501 Dünya tuhaf bir yer. 665 02:06:24,668 --> 02:06:30,882 - Seni tekrar kaybediyorum. - Beni asla kaybetmeyeceksin... 666 02:06:31,716 --> 02:06:34,761 Baba. 667 02:06:41,267 --> 02:06:44,729 Annene çok benziyorsun. 668 02:06:44,979 --> 02:06:47,232 Aynı gözler. 669 02:06:47,440 --> 02:06:49,776 Aynı ağız. 670 02:06:49,984 --> 02:06:53,697 Aynı ruh. 671 02:06:56,908 --> 02:06:59,411 Alejandro... 672 02:07:01,371 --> 02:07:04,666 ...Elena. 673 02:07:23,351 --> 02:07:28,231 Olan olmuştu. Şimşekler gökleri yardı. 674 02:07:28,440 --> 02:07:34,946 Yıldırımlar her yeri sarstı. Sonra sessizlik hakim oldu. 675 02:07:35,196 --> 02:07:42,245 Zorro olarak bilinen büyük savaşçı ölmüştü. 676 02:07:42,454 --> 02:07:47,125 Ülkenin insanları onun için büyük bir cenaze töreni düzenlediler. 677 02:07:47,375 --> 02:07:53,465 Cesur kahramanlarıyla vedalaşmak için çok uzaklardan geldiler. 678 02:07:57,052 --> 02:08:03,141 Merak etme küçük Joaquin. Büyük iyilikler hatırlandığı sürece, - 679 02:08:03,391 --> 02:08:10,982 - büyükbaban da yaşayacak. Çünkü her zaman bir Zorro olmalı . 680 02:08:11,191 --> 02:08:16,446 Ve bir gün ihtiyaç duyarsak, onu yine karşımızda göreceğiz. 681 02:08:16,654 --> 02:08:23,620 Tornado'ya binip rüzgar gibi uçacak. Kılıcı gün ışığında parlayacak. 682 02:08:24,788 --> 02:08:30,794 Atlayacak, sıçrayacak... Aslanlar, kaplanlar gibi dövüşecek! 683 02:08:31,002 --> 02:08:33,755 Dövüşürken... 684 02:08:39,678 --> 02:08:43,181 ...çok dikkatli olacak. 685 02:08:43,431 --> 02:08:48,436 Sence bir bebek böyle mi uyutulmalı? 686 02:08:53,608 --> 02:08:56,611 İyi uykular oğlum. 687 02:09:02,617 --> 02:09:08,748 Rüyamda Zorro'yu göreceğim. 688 02:09:08,957 --> 02:09:12,460 Onu hangi yüzüyle görmeliyim? 689 02:09:12,669 --> 02:09:19,467 Onun çok farklı yüzleri oldu ama, seni daima çok sevdi. 690 02:09:23,638 --> 02:09:27,600 Böyle bir erkek reddedilir mi? 691 02:09:27,809 --> 02:09:35,734 - Sence nerede olabilir? - Zorro her yerde olabilir. 692 02:09:52,250 --> 02:09:55,337 Ağlama hayatım. 53504

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.