Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,085 --> 00:00:02,919
İ®
2
00:00:02,919 --> 00:00:03,753
İY®
3
00:00:03,753 --> 00:00:04,587
İYİ®
4
00:00:04,587 --> 00:00:05,422
İYİ S®
5
00:00:05,422 --> 00:00:06,256
İYİ SE®
6
00:00:06,256 --> 00:00:07,090
İYİ SEY®
7
00:00:07,090 --> 00:00:07,924
İYİ SEYİ®
8
00:00:07,924 --> 00:00:08,758
İYİ SEYİR®
9
00:00:08,758 --> 00:00:09,592
İYİ SEYİRL®
10
00:00:09,592 --> 00:00:10,427
İYİ SEYİRLE®
11
00:00:10,427 --> 00:00:11,261
İYİ SEYİRLER®
12
00:01:06,232 --> 00:01:10,362
1821 'de, İspanya'nın Meksika'daki
300 yıllık hakimiyeti sona eriyordu.
13
00:01:10,570 --> 00:01:14,783
Gn. Santa Anna öncülüğündeki halk
isyanı California'ya yayılmıştı .
14
00:01:14,949 --> 00:01:19,037
Köylüler, Genel Vali Don Rafael
Montero'nun ölmesini istiyorlardı .
15
00:01:19,245 --> 00:01:22,374
İspanya'ya dönüş emri almış
olmasına rağmen, -
16
00:01:22,540 --> 00:01:26,544
- Montero son bir hamle yapmadan
görevi bırakmamakta direniyordu.
17
00:01:39,683 --> 00:01:45,605
Hadi ama Alejandro, sıra bende.
Ben de bakayım.
18
00:02:15,301 --> 00:02:22,851
- Ne yapıyorsunuz?
- Afedersiniz. Zorro'yu bekliyoruz.
19
00:02:23,059 --> 00:02:27,313
- Evinize dönün, muchachos.
- Sizce buraya gelecek mi?
20
00:02:27,480 --> 00:02:29,607
Buna inananlar var.
21
00:02:31,401 --> 00:02:36,948
Joaquin, Alejandro, annenize ve
babanıza tabut yapmıştım.
22
00:02:37,115 --> 00:02:41,327
Size de hazırlamak istemiyorum.
Gidin hadi buradan!
23
00:02:51,838 --> 00:02:57,510
Alejandro, Joaquin,
derhal manastıra dönün.
24
00:03:51,189 --> 00:03:54,234
Don Montero, niçin hala buradasınız?
25
00:03:54,401 --> 00:03:57,654
Sakin olun Don uiz. Sakin olun.
26
00:03:57,821 --> 00:04:02,075
Santa Anna şehrin beş kilometre
yakınında. Artık gitmelisiniz.
27
00:04:02,242 --> 00:04:06,496
İspanya hükümeti size
müteşekkirdir.
28
00:04:14,921 --> 00:04:17,882
Bu topraklar İspanya'nın.
29
00:04:18,049 --> 00:04:23,513
Eğer size devretmezsem
Meksika'nın olacak.
30
00:04:23,680 --> 00:04:30,186
Santa Anna sizin ve ileri gelenlerin
haklarına sadık kalacaktır.
31
00:04:30,353 --> 00:04:37,819
Toprakları ileri gelenler arasında
eşit olarak paylaştırdım.
32
00:04:42,949 --> 00:04:46,703
Çocukları meydandan uzaklaştırın.
33
00:04:50,206 --> 00:04:52,917
Çocukların yaptığımız şeyleri
görmeleri gerekmiyor.
34
00:04:53,126 --> 00:04:57,547
Görmek istiyorum!
Bırak beni.
35
00:05:05,347 --> 00:05:08,767
Zorro?
36
00:05:14,522 --> 00:05:17,942
Onu gördüm.
Zorro'yu gördüm. Gel hadi.
37
00:05:31,623 --> 00:05:37,045
- Kim bu adamlar?
- Kim mi? Hiçbir fikrim yok.
38
00:05:37,212 --> 00:05:39,339
Üç köylü.
39
00:05:54,312 --> 00:05:56,439
Nerede kaldı?
40
00:06:59,127 --> 00:07:01,254
Hadi.
41
00:07:42,754 --> 00:07:45,924
Teşekkür ederim beyler.
42
00:07:51,262 --> 00:07:56,476
Şimdi izninizle, bu eğlenceyi
kaçırmak istemiyorum.
43
00:08:12,826 --> 00:08:14,953
Öldürün onu!
44
00:08:36,516 --> 00:08:39,144
Onları benim için mi öldürtecektin?
45
00:08:39,310 --> 00:08:43,815
Senin için 1 00 masum insanı bile
öldürtebilirim.
46
00:08:47,110 --> 00:08:52,323
Üç insan için üç çizik.
Sana Meksika'yı hatırlatır Rafael.
47
00:08:52,490 --> 00:08:55,827
Buraya geri dönmemeyi hatırlatır.
48
00:10:35,927 --> 00:10:41,933
Tornado, sevgili dostum,
bu işler için artık yaşlandın.
49
00:10:42,142 --> 00:10:44,436
Evet, ben de öyle.
50
00:11:10,670 --> 00:11:16,176
- Üşümez, değil mi?
- Fazladan bir battaniye var, senor.
51
00:11:53,129 --> 00:11:58,968
İyi prens hiç korkmuyordu.
Tam 1 00 muhafızla savaşıyordu.
52
00:11:59,135 --> 00:12:08,061
Ve sonra, olanca ihtişamıyla
balkona atladı .
53
00:12:08,269 --> 00:12:13,650
''Benim için üç masum insanı
öldürecek miydin?''
54
00:12:13,817 --> 00:12:16,820
''Evet.''
55
00:12:17,070 --> 00:12:21,741
Şimşekler çaktı ve
toprağa yıldırımlar düştü.
56
00:12:21,908 --> 00:12:27,455
Kötü Kral, İyi Prensi süzdü
ve ona şöyle dedi...
57
00:12:29,165 --> 00:12:34,129
- Bazı şeyler çabuk unutulur.
- İyi Prens ne yaptı?
58
00:12:34,337 --> 00:12:40,427
Balkondan aşağı atladı ve
sadık atı Tornado'ya binerek -
59
00:12:40,635 --> 00:12:46,558
- evine döndü. Eşi Esperanza'ya,
ve biricik kızı Elena'ya.
60
00:12:46,766 --> 00:12:50,895
Bir daha asla böyle şeyler
yapmayacaktı .
61
00:12:51,062 --> 00:12:54,065
Hikayelerini dinlemeye bayılıyor.
62
00:12:56,109 --> 00:13:00,905
Sadece sesimi beğeniyor.
Yakında bunları dinlememeye başlar.
63
00:13:01,114 --> 00:13:04,868
Ben hiç bıkmıyorum.
O neden bıksın?
64
00:13:11,791 --> 00:13:14,794
Esperanza...
65
00:13:20,800 --> 00:13:27,640
Şimdiden senin kadar güçlü.
Bugün oyuncak atını kırdı .
66
00:13:27,807 --> 00:13:34,522
Diego...
Diego, bana söz vermiştin.
67
00:13:34,689 --> 00:13:38,610
Artık geceleri beklemek yoktu.
68
00:13:38,777 --> 00:13:43,823
İspanyollar evlerine dönüyorlar.
Bugün Zorro'nun son göreviydi.
69
00:13:44,032 --> 00:13:48,745
Bundan böyle beş çocuğumuzla
birlikte yaşlanabiliriz.
70
00:13:48,995 --> 00:13:53,958
- Beş mi?
- Evet. Yetmez mi?
71
00:13:54,125 --> 00:13:57,420
Seni seviyorum.
72
00:14:08,056 --> 00:14:11,976
Dona de la Vega...
Her zamanki gibi güzel.
73
00:14:12,143 --> 00:14:18,483
Don Rafael, bu ne şeref.
Genel Vali benim evimde.
74
00:14:18,650 --> 00:14:24,155
- Yemeğe kalın.
- Buraya özür dilemeye geldim.
75
00:14:24,322 --> 00:14:29,661
Bu ülkeyi köylülerden koruyamadığım
için özür dilerim.
76
00:14:29,869 --> 00:14:35,792
Sizi kocasız bırakacağım
için de özür dilerim.
77
00:14:35,959 --> 00:14:39,087
Tutuklayın.
78
00:14:55,437 --> 00:14:59,190
Kan asla yalan söylemez... Zorro.
79
00:14:59,399 --> 00:15:05,905
Ülkene ve sınıfına karşı ihanet
ettin. Götürün şunu.
80
00:15:11,870 --> 00:15:14,164
Durun.
81
00:15:49,908 --> 00:15:53,745
Hayır!
82
00:16:12,180 --> 00:16:16,184
Ona bir zarar gelmesine asla
izin vermezdim.
83
00:16:16,351 --> 00:16:20,605
O hiçbir zaman senin olmadı ,
onu koruyamazdın.
84
00:16:22,315 --> 00:16:24,984
Elena...
85
00:16:34,494 --> 00:16:39,624
Her şeyini kaybetmenin
acısıyla yaşayacaksın.
86
00:16:41,668 --> 00:16:46,881
Çocuğunun aslında benden olması
gerektiği gerçeğiyle acı çekeceksin.
87
00:17:05,817 --> 00:17:09,154
Elena!
88
00:17:26,004 --> 00:17:31,384
Bırakın ona sarılayım.
Bırakın sarılayım!
89
00:17:31,551 --> 00:17:34,512
Rafael!
90
00:17:34,721 --> 00:17:38,224
Gözleri annesine benziyor.
91
00:17:46,608 --> 00:17:51,154
Rafael!
Benden asla kurtulamayacaksın.
92
00:18:09,214 --> 00:18:14,177
YİRMİ YlL SONRA
93
00:18:27,107 --> 00:18:31,027
İzlerini sürdüm ve
onları geri getirdim
94
00:18:31,236 --> 00:18:36,366
artık ödülümü bana verin,
çünkü...
95
00:18:42,372 --> 00:18:45,250
çünkü.. ?
96
00:18:45,417 --> 00:18:50,380
kimse Jack kadar güçlü değildir
kimse Jack kadar güçlü değildir
97
00:18:52,048 --> 00:18:58,221
Sonunda yola geliyorsunuz. Şarkı
söylemek işinizi kolaylaştırır.
98
00:19:20,869 --> 00:19:26,082
Gelin, buraya toplanın,
işte hayatınıza korku salanlar.
99
00:19:26,249 --> 00:19:32,339
Meşhur Murrieta kardeşleri görün.
Soyguncular, at hırsızları , -
100
00:19:32,505 --> 00:19:38,595
- haydutlar ve iğrenç insanlar.
Hey! Buraya gelin.
101
00:19:40,347 --> 00:19:45,977
Garcia.
Murrieta kardeşler.
102
00:19:48,605 --> 00:19:51,149
Buraya gelin.
103
00:19:57,113 --> 00:20:00,617
İzninle, dostum.
104
00:20:04,120 --> 00:20:09,626
Artık bu adamlar Onbaşı
Armando Garcia'nın kontrolündeler.
105
00:20:09,793 --> 00:20:14,839
- Ödülünü gidip Tlaxco'dan al.
- Bunu aklından çıkar.
106
00:20:15,006 --> 00:20:22,639
- Değerimiz ne kadarmış?
- Hesap ortada... 200 peseta.
107
00:20:23,848 --> 00:20:28,561
200 peseta mı? Hepsi bu mu?
Adam başı 200 peseta mı?
108
00:20:28,728 --> 00:20:32,982
- Zaman kaybediyoruz.
- 200 pesos ikinizin ederi.
109
00:20:33,149 --> 00:20:36,820
Ne? Aklını mı kaçırdın sen?
Kabul etme Jack.
110
00:20:39,322 --> 00:20:43,326
Kardeşime bir daha dokunursan,
seni öldürürüm.
111
00:20:43,493 --> 00:20:45,620
Evet, öldürür.
112
00:20:47,038 --> 00:20:53,545
- Bağlı olduğunuzu sanıyordum.
- Çünkü sen bir aptalsın.
113
00:20:58,633 --> 00:21:01,177
At şunu.
114
00:21:08,601 --> 00:21:14,774
- Arabada bir sandık var.
- Biliyoruz. Onun için buradayız.
115
00:21:18,445 --> 00:21:25,994
Ben, efsanevi Üç Parmak Jack'im
ama adım bile geçmiyor.
116
00:21:26,161 --> 00:21:31,624
Belediye başkanını kaçırma işini
planlayan ben değil miydim?
117
00:21:31,791 --> 00:21:39,257
Bu çetenin belkemiği benim.
Ben olmadan ayakta duramazdınız.
118
00:21:39,466 --> 00:21:43,470
Amigos, adios.
119
00:22:28,932 --> 00:22:31,142
Git.
120
00:22:31,309 --> 00:22:33,019
Ayağa kalk.
121
00:22:37,357 --> 00:22:40,610
Git.
122
00:22:40,777 --> 00:22:44,364
Git.
123
00:23:03,258 --> 00:23:07,345
Bunun benim için bir şeref
olduğunu bilmeni isterim.
124
00:23:40,754 --> 00:23:45,091
Bedeni gömün. Kafasını getirin.
125
00:24:44,984 --> 00:24:48,405
Elbette senden hoşlanıyorum.
126
00:24:48,571 --> 00:24:54,577
Evet, evet, ama acele et.
Ahıra saklan.
127
00:24:54,786 --> 00:24:58,206
Geliyor.
128
00:25:01,501 --> 00:25:07,674
Ne istiyorsunuz?
ütfen bana dokunmayın. Kimsiniz?
129
00:25:14,264 --> 00:25:17,934
Don Rafael!
130
00:26:10,070 --> 00:26:13,156
Beni dinleyin.
131
00:26:13,365 --> 00:26:20,246
Eğer bir zamanlar maskeli adam Zorro
olarak bilinen kişi içinizdeyse, -
132
00:26:20,413 --> 00:26:23,917
- hemen ortaya çıksın.
133
00:26:24,084 --> 00:26:26,711
Zorro benim!
134
00:26:26,920 --> 00:26:32,300
- Maskemi çaldılar...
- Kapa çeneni aptal bunak!
135
00:26:32,467 --> 00:26:37,347
Zorro benim!
Aradığınız adam benim.
136
00:26:37,597 --> 00:26:43,061
Yalancı !
Ondan daha uzun olduğun ortada.
137
00:27:27,772 --> 00:27:32,902
Kokuşmaya başlamadan
götürün onu buradan.
138
00:27:49,919 --> 00:27:53,340
Onu buldunuz mu?
139
00:27:55,342 --> 00:27:58,094
Ölmüş.
140
00:27:58,261 --> 00:28:01,431
Gemiye dönelim.
Uykuya ihtiyacım var.
141
00:29:47,662 --> 00:29:50,331
Genel Vali geri döndü!
142
00:30:00,133 --> 00:30:05,430
- uiz...
- Rafael, görüşmeyeli çok oldu.
143
00:30:05,597 --> 00:30:11,936
- Hem de çok.
- Beni hep kayırırdın.
144
00:30:12,103 --> 00:30:17,442
Bunu, senden şüphelenmemin
özürü olarak kabul et.
145
00:30:21,738 --> 00:30:26,493
Gel.
Seni karşılamak için toplandılar.
146
00:30:30,580 --> 00:30:35,710
- Don Pedro.
- Don Rafael, hoş geldiniz.
147
00:30:35,919 --> 00:30:40,090
Don Hector.
Don Julio.
148
00:30:40,256 --> 00:30:43,259
Beyler.
149
00:30:49,516 --> 00:30:53,353
ütfen, lütfen.
150
00:30:53,561 --> 00:30:59,901
Beni görmek sizi mutlu etmedi,
bırakalım artık bu numaraları .
151
00:31:00,110 --> 00:31:06,825
Bu karşılama için para aldığınızı ,
hatta tehdit edildiğinizi biliyorum.
152
00:31:07,033 --> 00:31:11,496
Duygularınızı gayet iyi anlıyorum.
153
00:31:11,663 --> 00:31:16,626
iderlerinize niçin
saygı duyacaksınız ki?
154
00:31:16,876 --> 00:31:23,383
İspanyollar sizleri sömürdü,
Meksikalılar ise görmezlikten geldi.
155
00:31:23,591 --> 00:31:27,345
Peki ya Don'lar..?
156
00:31:27,554 --> 00:31:32,892
Onların da sizleri kandırıp
yalanlar söylediği ortada.
157
00:31:34,644 --> 00:31:39,357
Tarihiniz boyunca sizlere
kim yardımcı oldu?
158
00:31:39,566 --> 00:31:43,987
Zorro!
Zorro halkı için savaştı .
159
00:31:48,324 --> 00:31:51,661
Evet, Zorro...
160
00:31:51,911 --> 00:31:56,166
Peki o maskeli dostunuz
şimdi nerede, Padre?
161
00:31:56,332 --> 00:32:02,839
20 yıldır ortalıkta hiç görünmüyor.
20 yıl!
162
00:32:03,048 --> 00:32:09,554
Artık kaderimizi kendi
elimize almanın zamanı geldi.
163
00:32:09,763 --> 00:32:15,393
İspanyollar ya da Meksikalılar olarak
değil, Californialılar olarak.
164
00:32:22,067 --> 00:32:26,613
Bugün karşınızda maskesiz biri
olarak bulunuyorum.
165
00:32:26,780 --> 00:32:32,786
Sizleri asla yüzüstü bırakmayacağıma
yemin ediyorum.
166
00:32:32,994 --> 00:32:36,831
Ve sizlere söz veriyorum -
167
00:32:37,040 --> 00:32:44,130
- bağımsız bir California için
mücadelenizde yanınızda olacağım.
168
00:32:54,349 --> 00:32:56,142
Baba...
169
00:33:01,439 --> 00:33:05,819
Beyler, sizleri kızımla
tanıştırmak istiyorum, Elena.
170
00:33:12,951 --> 00:33:15,412
Teşekkürler.
171
00:33:16,996 --> 00:33:22,919
- Bu çiçeğin kokusunu biliyorum.
- eylak çiçeğidir.
172
00:33:23,169 --> 00:33:29,592
Bu tür sadece California'da yetişir.
Oysa buraya ilk kez geliyorsunuz.
173
00:33:57,037 --> 00:34:01,207
Biraz daha viski ver.
174
00:34:02,542 --> 00:34:07,422
- Ya da bunun adı her neyse.
- Önce para.
175
00:34:07,630 --> 00:34:10,800
Önce para.
176
00:34:12,385 --> 00:34:14,137
Dur!
177
00:34:16,890 --> 00:34:19,851
- Buna ne dersin?
- Gümüş bu!
178
00:34:20,018 --> 00:34:23,938
Elbette gümüş.
En iyisinden.
179
00:34:30,737 --> 00:34:35,367
- Nereden buldun bunu?
- Seni ilgilendirmez.
180
00:34:35,533 --> 00:34:38,870
Nereden buldun?
181
00:34:40,580 --> 00:34:45,377
Kardeşimindi.
Ama öldü.
182
00:34:48,088 --> 00:34:53,885
- Üzüldüm.
- Neden üzüldün?
183
00:34:55,553 --> 00:34:59,891
Bunu bir kadeh
içkiye değişmemelisin.
184
00:35:00,100 --> 00:35:03,853
Sence iki kadeh eder mi?
185
00:35:09,859 --> 00:35:12,987
Kim bu?
186
00:35:16,408 --> 00:35:22,414
- Kardeşimi öldüren adam.
- Dövüşecek durumda değilsin.
187
00:35:22,622 --> 00:35:26,042
Çekil yolumdan ihtiyar.
188
00:35:55,155 --> 00:35:59,826
Tekrar denemek ister misin..?
Bir şey değil.
189
00:36:02,912 --> 00:36:07,459
- Ne demek bu?
- Hayatını kurtardım.
190
00:36:10,670 --> 00:36:15,216
- Onu öldürebilirdim.
- Hayır, öldürmek onun işi.
191
00:36:15,425 --> 00:36:20,638
Seninkiyse içmek gibi görünüyor.
Seni kısa sürede öldürürdü.
192
00:36:20,805 --> 00:36:24,476
Kardeşinin intikamını kim alacaktı?
193
00:36:24,684 --> 00:36:30,774
- Hiçbir dövüşü kaybetmedim.
- Yaşlı bir adama yenildin.
194
00:36:32,942 --> 00:36:38,323
- Adın ne senin?
- Alejandro.
195
00:36:40,367 --> 00:36:45,497
''Öğrenci hazır olduğunda,
hocası ortaya çıkar.''
196
00:36:45,663 --> 00:36:51,211
Bu adamı öldürmek istiyorsan sana
bunun yollarını öğretebilirim.
197
00:36:51,378 --> 00:36:58,468
- Ve sağ kalıp zaferini kutlarsın.
- Neden yardım etmek istiyorsun?
198
00:36:58,635 --> 00:37:02,639
Bir zamanlar, bundan yıllar önce...
199
00:37:04,849 --> 00:37:09,145
...sen de bunu yapmıştın.
200
00:37:17,570 --> 00:37:26,496
İnanamıyorum. Bir gün buraya
geleceğimi hiç düşünmemiştim.
201
00:37:26,705 --> 00:37:34,587
- Zorro'nun mağarasındayım.
- Zorro eğitimini burada almıştı .
202
00:37:36,131 --> 00:37:40,468
Bunca yıldır neredeydin?
Öldüğünü sanıyordum.
203
00:37:40,635 --> 00:37:46,266
Ölmüştüm.
Şimdilik bu kadarı yeter.
204
00:37:53,023 --> 00:37:59,362
Seni son gördüğüm günü hatırlıyorum.
Tam 1 00 adamla dövüşüyordun.
205
00:37:59,612 --> 00:38:04,659
Yaşamış en iyi kılıç kullanan
silahşör sen olmalısın.
206
00:38:04,826 --> 00:38:11,166
Montero o dönemde Genel Valiydi.
Onu hatırlıyor musun?
207
00:38:14,336 --> 00:38:18,006
Rafael Montero.
Onu hatırlıyor musun?
208
00:38:18,173 --> 00:38:22,635
Evet. Askerleri çok adam öldürmüştü.
209
00:38:22,802 --> 00:38:27,098
Ve Zorro'nun ebedi
düşmanıydı ... Yani senin.
210
00:38:27,265 --> 00:38:31,978
- Montero geri döndü.
- Onu öldürebilirsin.
211
00:38:32,145 --> 00:38:36,566
Hayır, göz ardı edemeyeceğim önemli
karmaşıklıklar var.
212
00:38:38,151 --> 00:38:40,945
Ne tür karmaşıklıklar?
213
00:38:46,785 --> 00:38:50,622
Anlaşılan vaktimizi pek
konuşarak geçirmeyeceğiz.
214
00:38:50,830 --> 00:38:55,001
Montero'nun kafasında California
için bir şeyler olmalı , -
215
00:38:55,168 --> 00:38:59,005
- aksi takdirde Yüzbaşı ove'u
asla yanına almazdı .
216
00:38:59,214 --> 00:39:03,593
- Bunun ne olduğunu öğrenmeliyiz.
- Sonra ne olacak?
217
00:39:03,760 --> 00:39:08,556
Eğer hazırsan, ikimiz de
kaderlerimizle karşılaşırız.
218
00:39:08,765 --> 00:39:10,642
O halde başlayalım.
219
00:39:14,896 --> 00:39:20,485
- Onu kullanmayı biliyor musun?
- Karşındakine saplarsın.
220
00:39:23,947 --> 00:39:27,450
Bu iş uzun süreceğe benzer.
221
00:39:29,536 --> 00:39:37,711
Bunun adı eğitim çemberidir.
Bütün dünyan ve hayatın olacak.
222
00:39:37,877 --> 00:39:45,427
Ben aksini söyleyene kadar,
dışındaki her şeyi unutacaksın.
223
00:39:45,635 --> 00:39:49,639
Ben, Yüzbaşı ove var diyene
kadar var olduğunu unutacaksın.
224
00:39:54,519 --> 00:40:00,525
Yeteneklerin geliştikçe çemberin
daralacak.
225
00:40:00,734 --> 00:40:06,364
Her yeni çember seni
intikamına yaklaştıracak.
226
00:40:08,074 --> 00:40:12,245
- Bu bölümü sevdim.
- Başlayalım mı?
227
00:40:33,391 --> 00:40:38,104
Yavaş. Yavaş hamle yap.
Başla.
228
00:40:38,313 --> 00:40:41,566
Yavaş. Tekrar. Yavaş.
229
00:40:41,733 --> 00:40:46,196
Yavaşça... Güzel.
230
00:40:46,363 --> 00:40:49,699
- Güzel. Bu iyiydi.
- Sağ ol.
231
00:40:49,866 --> 00:40:52,077
Hadi.
232
00:40:55,038 --> 00:40:57,248
Güzel.
233
00:40:58,375 --> 00:41:01,086
İçki zamanı .
234
00:41:12,138 --> 00:41:14,766
Mükemmel. Tekrarla.
235
00:41:32,075 --> 00:41:34,953
Bir, beş, üç!
236
00:41:35,745 --> 00:41:38,123
Altı , dört, iki!
237
00:41:38,331 --> 00:41:41,001
Ve hücum.
238
00:41:51,428 --> 00:41:56,141
Birinci ders...
Asla öfkeyle saldırma.
239
00:42:00,520 --> 00:42:03,773
İkinci ders...
240
00:42:04,024 --> 00:42:09,696
- Gel benimle.
- Ne?
241
00:42:23,585 --> 00:42:29,257
- Peki üçüncü ders ne?
- Dördüncü derse geçmek.
242
00:42:49,527 --> 00:42:51,488
Bir daha?
243
00:43:13,635 --> 00:43:19,015
- Siyah Endülüs ırkı . Muhteşem.
- Senin eski atına benziyor.
244
00:43:58,304 --> 00:44:02,142
Sakin ol, sakin ol.
245
00:44:11,484 --> 00:44:16,906
anet olası at.
Ne yaptığını sanıyorsun?
246
00:44:17,073 --> 00:44:20,243
Bu gece görüşürüz.
247
00:44:42,640 --> 00:44:45,977
Zorro, harika görünüyorsun.
248
00:45:12,504 --> 00:45:17,300
Dikkatli olun, senorita,
etrafta tehlikeli adamlar var.
249
00:45:17,509 --> 00:45:22,305
Eğer birini görürsen,
bana da göster.
250
00:46:37,797 --> 00:46:45,180
Dinle. Sana, benim atım olma
şerefini vereceğim.
251
00:46:48,391 --> 00:46:50,769
Lütfen sessiz olalım!
252
00:47:02,155 --> 00:47:05,742
İkimiz bir ruh gibi olmalıyız.
253
00:47:11,706 --> 00:47:13,833
Dur!
254
00:48:10,473 --> 00:48:13,018
Hadi, hadi, hadi!
255
00:48:43,673 --> 00:48:46,551
Yakalayın!
256
00:50:44,836 --> 00:50:48,173
Öldür.
257
00:51:22,999 --> 00:51:27,629
Zorro!
Efsane geri döndü!
258
00:52:11,798 --> 00:52:17,137
- Beni tanımazsınız peder...
- Zorro! Seni nasıl tanımam.
259
00:52:17,303 --> 00:52:21,558
Gerçekten sen misin?
Yıllar seni hiç yıpratmamış.
260
00:52:21,725 --> 00:52:27,731
Şimdi konuşacak vaktim yok.
Peder, lütfen saklayın beni.
261
00:52:33,611 --> 00:52:37,032
Tıpkı eski günlerdeki gibi.
262
00:52:44,164 --> 00:52:50,754
Padre, siz misiniz?
Her şey yolunda mı?
263
00:52:52,172 --> 00:52:57,552
Endişelenme kızım. Tanrının
evinde güvenliktesin.
264
00:52:57,719 --> 00:53:00,263
Elbette, Padre.
265
00:53:00,513 --> 00:53:03,933
Günah çıkartmayalı
tam üç gün oluyor.
266
00:53:04,142 --> 00:53:10,398
Üç gün mü? Biraz daha zaman
geçtikten sonra tekrar gel.
267
00:53:10,607 --> 00:53:15,487
- Anlayamadım?
- Dinle, senorita...
268
00:53:18,239 --> 00:53:21,659
ütfen devam et.
269
00:53:21,826 --> 00:53:27,123
- Dördüncü ilkeye karşı geldim.
- Birini mi öldürdün?
270
00:53:27,290 --> 00:53:32,754
- Dördüncü ilke bu değil.
- Elbette değil.
271
00:53:32,921 --> 00:53:39,803
İlkelerin en kutsalına nasıl
karşı geldiğini anlat bana.
272
00:53:39,969 --> 00:53:46,559
- Babamı küçük düşürdüm.
- Belki bunu hak etmiştir.
273
00:53:46,768 --> 00:53:53,191
- Ne dediniz?
- Anlatmaya devam et dedim evladım.
274
00:53:53,358 --> 00:53:58,488
Babamın benden beklediği gibi
davranmaya çalışıyorum.
275
00:53:58,738 --> 00:54:03,076
- Ama kalbim çok vahşi.
- Çok mu vahşi?
276
00:54:03,243 --> 00:54:07,956
- Evet.
- Daha açık olabilir misin?
277
00:54:08,123 --> 00:54:15,088
Bir erkeğe karşı hislerim var.
Siyah bir maske takan biri.
278
00:54:17,757 --> 00:54:23,054
- Derinden gelen bir sesi mi var?
- Evet.
279
00:54:23,263 --> 00:54:30,061
- Yakışıklı bir genç mi?
- Yüzünün yarısı kapalıydı .
280
00:54:30,270 --> 00:54:35,025
Ama gözlerindeki ışık
beni benden aldı .
281
00:54:35,191 --> 00:54:40,405
Yüreğimde bir sıcaklık var.
282
00:54:40,572 --> 00:54:43,366
İhtiraslı bir sıcaklık mı?
283
00:54:45,076 --> 00:54:48,580
Evet, ihtiraslı .
284
00:54:50,623 --> 00:54:53,793
Beni bağışlayın.
285
00:54:56,629 --> 00:55:00,216
Seni bağışlıyorum.
286
00:55:02,802 --> 00:55:05,180
Sunağa bakın.
287
00:55:07,682 --> 00:55:13,188
Her yeri arayın.
Arka tarafı , odaları , her yeri.
288
00:55:13,355 --> 00:55:19,611
- Burası Tanrının evidir.
- O dönene kadar gitmiş oluruz.
289
00:55:22,238 --> 00:55:25,909
Senorita,
kötü bir şey yapmamışsınız.
290
00:55:26,117 --> 00:55:30,747
En büyük günah, yüreğinizden
gelenleri inkar etmek olurdu.
291
00:55:30,914 --> 00:55:33,625
Artık gidin.
292
00:55:36,961 --> 00:55:39,673
Elena.
293
00:55:43,802 --> 00:55:49,808
- Ne arıyorsun burada?
- Günah çıkartıyordum.
294
00:55:49,974 --> 00:55:53,895
Kime?
Rahip burada.
295
00:55:55,689 --> 00:55:59,526
Geri çekil Elena. ütfen.
296
00:56:18,086 --> 00:56:23,425
Bayan Montero'ya dua et,
sonra hesaplaşacağız.
297
00:56:31,516 --> 00:56:34,144
At! Buraya gel.
298
00:56:39,899 --> 00:56:44,279
Kara! Yıldırım! Fırtına!
299
00:56:44,446 --> 00:56:48,033
Sersem! Çabuk buraya gel!
300
00:56:49,409 --> 00:56:54,873
Seni uyarıyorum.
Başka bir at bulurum.
301
00:58:02,649 --> 00:58:05,026
Evet?
302
00:58:05,235 --> 00:58:08,321
Nasıl buldun?
303
00:58:11,032 --> 00:58:17,455
Efendim, siyah bir aygır edindim,
bir de ''Z'' yazdım...
304
00:58:19,082 --> 00:58:21,960
Artık Zorro'nun döndüğü biliniyor.
305
00:58:22,168 --> 00:58:28,591
Bir at çalmakla o maskeyi takmayı
hak ettiğini mi sanıyorsun?
306
00:58:30,552 --> 00:58:33,596
Dikkatli ol.
307
00:58:35,682 --> 00:58:40,562
Sen bir hırsızsın, Alejandro.
Zavallı bir soytarısın.
308
00:58:40,729 --> 00:58:44,315
Zorro, halkına hizmet ederdi,
senin gibi şöhret peşinde koşmazdı .
309
00:58:44,482 --> 00:58:47,110
Bir soytarıydı .
310
00:58:50,030 --> 00:58:54,909
- Zorro gerekli olanları yapardı .
- Ona yine ihtiyaç var.
311
00:58:55,118 --> 00:59:03,001
Senden yardım istemedim ama
buraya dövüşmeyi öğrenmeye geldim.
312
00:59:03,209 --> 00:59:06,629
Senin gücünü ve cesaretini almaya.
313
00:59:06,880 --> 00:59:11,051
Bunları kullanmayı denediğimde
beni yüzüstü mü bırakıyorsun?
314
00:59:11,217 --> 00:59:16,806
Sana bir şey söyleyeceğim.
Bu derslerden sıkıldım.
315
00:59:16,973 --> 00:59:21,686
Hazır olduğumu söyleyeceğin
günü beklemekten yoruldum.
316
00:59:21,853 --> 00:59:28,109
Benim kendi hesaplarım var,
yeni bir hayata başlayacağım.
317
00:59:28,318 --> 00:59:33,365
Bunu burada yapabileceğimi
sanmıştım ama yanılmışım.
318
00:59:34,240 --> 00:59:36,868
Alejandro!
319
00:59:37,077 --> 00:59:40,038
En garde!
320
00:59:42,999 --> 00:59:46,169
Silahını seç.
321
01:00:04,562 --> 01:00:09,776
Montero, California'nın bütün
ileri gelenlerine bir davet veriyor.
322
01:00:09,943 --> 01:00:14,406
İşe yaramak istiyorsan,
aralarına casus olarak katılırsın.
323
01:00:15,448 --> 01:00:22,914
- Anladığımı sanmıyorum efendim.
- Yeteneklerin gelişiyor, Alejandro.
324
01:00:23,081 --> 01:00:27,085
Ama sana ulaşamayacağın bir şey
daha vermem gerekiyor.
325
01:00:27,293 --> 01:00:32,507
- Nedir o?
- Çekicilik.
326
01:00:33,883 --> 01:00:37,012
Ne demek bu?
327
01:00:39,431 --> 01:00:42,767
Montero'yu bir beyefendi olduğuna
ikna edebilirsen -
328
01:00:42,976 --> 01:00:47,105
- seni yakın çevresine
dahil edecektir.
329
01:00:48,898 --> 01:00:51,860
Ben mi?
330
01:00:52,027 --> 01:00:55,113
Bir beyefendi mi?
331
01:00:55,280 --> 01:01:01,786
- Çok çalışmamız gerekecek.
- Evet...
332
01:01:20,388 --> 01:01:25,977
Halime bak. Bu, benim yaptığım
en aptalca şey.
333
01:01:26,144 --> 01:01:29,814
- Bundan emin olma.
- Bu iş asla yürümez.
334
01:01:30,023 --> 01:01:35,945
Evet, yürür. Bir beyefendi bir şey
söylerken başka türlü düşünebilir.
335
01:01:36,196 --> 01:01:41,159
- Ya Montero seni tanırsa?
- Montero gerçek bir asildir.
336
01:01:41,368 --> 01:01:45,997
Asla bir hizmetkarın gözünün
içine bakmaz. Sen beni dinle.
337
01:01:46,206 --> 01:01:49,376
Beni dinle!
338
01:01:49,584 --> 01:01:56,966
Bu çok önemli, oradan sakın
diğerlerinden sonra ayrılma.
339
01:01:58,885 --> 01:02:03,056
- Bu gece sana iyi şanslar.
- Teşekkürler.
340
01:02:03,223 --> 01:02:07,727
Dik dur.
Çekici ol.
341
01:02:07,894 --> 01:02:11,564
Çekici.
342
01:02:27,414 --> 01:02:33,837
Don Rafael Montero?
Don Alejandro del Castillo y Garcia.
343
01:02:34,087 --> 01:02:39,134
Tam bir İspanyol selamlaması .
Bunu yıllardır görmüyordum.
344
01:02:39,342 --> 01:02:43,847
- Babamın katı kuralları vardı .
- Babanız kimdir?
345
01:02:44,014 --> 01:02:50,186
- Don Bartolo del Castillo.
- Ne yazık ki onunla tanışamadık.
346
01:02:51,438 --> 01:02:56,484
İspanya'dan geçen hafta geldim.
347
01:02:56,651 --> 01:03:00,822
Ailemin taşınmazlarını
denetliyorum.
348
01:03:04,868 --> 01:03:10,540
İspanya Kraliçesi İsabella
bize son derece cömert davrandı .
349
01:03:10,749 --> 01:03:14,002
Çok etkileyici.
Buraya niçin geldiniz?
350
01:03:14,210 --> 01:03:21,343
California'ya döndüğünüzü duydum,
Kraliçe sizden övgüyle bahsediyor.
351
01:03:23,970 --> 01:03:31,102
California kaybedilince sarayın
gözünden düştüğümü sanıyordum.
352
01:03:37,692 --> 01:03:40,236
Sadece belli çevrelerde.
353
01:03:40,487 --> 01:03:46,117
Majesteleri, o talihsiz gelişmelerde
bir hatanız olmadığını biliyor.
354
01:03:46,326 --> 01:03:51,539
Geleceği görenler için orası hala
bir fırsatlar ülkesidir diyordu.
355
01:03:51,706 --> 01:03:57,587
- Siz geleceği gören biri misiniz?
- Gelecekle ilgili arayışlarım var.
356
01:04:00,423 --> 01:04:06,680
Ama zamanlamam çok kötü.
Başka bir zaman gelebilir miyim?
357
01:04:08,348 --> 01:04:12,185
Hayır, bize katılırsanız
bundan şeref duyarım.
358
01:04:12,352 --> 01:04:15,313
O şeref bana ait.
359
01:04:15,522 --> 01:04:20,485
Size kızım Elena'yı tanıştırmama
izin verin.
360
01:04:22,987 --> 01:04:26,991
Memnun oldum.
361
01:04:28,702 --> 01:04:35,500
Korkarım hanımefendi için bir
hediyem yok, ama durun biraz.
362
01:04:47,262 --> 01:04:50,432
- Teşekkürler.
- Zevkti.
363
01:04:54,310 --> 01:04:59,983
Bernardo, gidiyoruz.
Senorita. Caballero.
364
01:05:25,091 --> 01:05:27,886
Don Alejandro.
365
01:05:28,053 --> 01:05:34,934
- Bize katılmanızı arzu ediyoruz.
- Memnuniyetle, senorita.
366
01:05:47,572 --> 01:05:50,742
Ah, Don Alejandro.
367
01:05:50,950 --> 01:05:56,956
Beyler, sizleri Don Alejandro del
Castillo y Garcia'yla tanıştırayım.
368
01:05:57,165 --> 01:06:03,505
Yüzbaşı Harrison ove.
Bir Don değil, ama bizim gibi biri.
369
01:06:05,131 --> 01:06:09,928
Siz, şu efsanevi haydutun
peşindeki adam değil misiniz?
370
01:06:10,136 --> 01:06:13,556
- Pek efsanevi olduğu söylenemez.
- Yakalandı mı?
371
01:06:13,807 --> 01:06:19,896
- Yakalanması çok sürmez.
- Haydut kaçmış olabilir.
372
01:06:20,063 --> 01:06:24,859
Ama bizler günah çıkartmadan önce
çok iyi düşünmek zorundayız.
373
01:06:47,048 --> 01:06:50,218
Teşekkürler.
374
01:06:53,596 --> 01:06:58,101
Don Hector, size katılmıyorum.
Özgürlükler verilene kadar -
375
01:06:58,268 --> 01:07:02,981
- bence duvarlara daha
çok Z'ler kazınacaktır.
376
01:07:04,524 --> 01:07:08,778
Don Alejandro,
siz ne düşünüyorsunuz?
377
01:07:08,945 --> 01:07:13,742
Bence...
Her sürünün çobana ihtiyacı vardır.
378
01:07:13,908 --> 01:07:19,372
Ama bu Zorro denen yaratık değil.
379
01:07:19,539 --> 01:07:25,003
O maskeyi muhtemelen kel kafasını
gizlemek için takıyordur.
380
01:07:28,048 --> 01:07:32,761
- Ona kahraman diyenler var.
- Kahramanlık, romantik bir hayaldir.
381
01:07:32,927 --> 01:07:36,598
- Tıpkı asalet gibi.
- Elena, bu kadarı yeter.
382
01:07:36,806 --> 01:07:40,143
Kahramanlık arzulanan bir şeydir,
küçümsenmemelidir.
383
01:07:40,393 --> 01:07:45,357
Bütün o silahlı çatışmalar ve
at üzerinde kovalamacalar -
384
01:07:45,565 --> 01:07:51,029
- doğrusu başımı ağrıtıyor.
Bunlar, beyefendilere göre değil.
385
01:07:51,237 --> 01:07:54,199
Beyefendilere göre olan ne?
Arabalara inip binmek mi?
386
01:07:54,407 --> 01:08:02,207
Hayır, ama varlığını artırarak
hanımlara rahatlık sağlamak.
387
01:08:02,415 --> 01:08:04,459
Sizin gibiler için.
388
01:08:10,840 --> 01:08:16,054
Siyasete kadınca bir bakış.
Ne diyebilirim ki?
389
01:08:17,430 --> 01:08:23,228
Bu bir parti, öyle değil mi?
Bu dansı bana lütfeder misiniz?
390
01:08:26,398 --> 01:08:29,651
Memnuniyetle.
391
01:09:16,322 --> 01:09:22,579
- Bir şey mi arıyordunuz?
- Günlük hayatın mucizelerini.
392
01:09:22,829 --> 01:09:29,085
Öyle mi? Başka yerlerde aranın.
Dans etmeye çabalıyoruz.
393
01:09:29,252 --> 01:09:34,466
Siz çabalıyorsunuz.
O başarıyor.
394
01:09:34,632 --> 01:09:39,095
Bağışlayın Yüzbaşı .
Küstahça bir şakaydı .
395
01:09:39,262 --> 01:09:45,143
Umarım sonuncu olmaz.
Don Rafael sizi çağırıyor. Hemen.
396
01:10:24,557 --> 01:10:29,896
Daha hareketli şeyler denersek bunu
bir eşitsizlik olarak mı görürsünüz?
397
01:10:30,063 --> 01:10:32,232
Hayır, tam tersine.
398
01:10:32,440 --> 01:10:37,112
Ter kokusundan rahatsız
olmanızı istemem.
399
01:12:05,325 --> 01:12:12,248
Bugünlerde Madrid'te böyle
dans ediyorlar.
400
01:12:12,457 --> 01:12:15,502
Kızınız yetenekli bir dansçı .
401
01:12:15,710 --> 01:12:21,841
''Yetenekli''. Bu zarif ifadeniz
için teşekkür ederim.
402
01:12:24,928 --> 01:12:30,600
- Sizi kırdıysa özür dilerim.
- Hayır, hayır, hayır...
403
01:12:30,809 --> 01:12:35,105
Çok genç ve heyecanlı ,
ancak güzelliği mukayese edilemez.
404
01:12:35,271 --> 01:12:39,901
Ve babasının liderlik vasıfları
onda hissedilebiliyor.
405
01:12:40,860 --> 01:12:44,280
Don Rafael..!
406
01:12:46,491 --> 01:12:50,745
Kraliçenin parasal konulardaki
danışmanı olarak, -
407
01:12:50,954 --> 01:12:56,710
- sizi sarayda ona takdim etmek
bana zevk verecektir.
408
01:13:05,093 --> 01:13:09,764
Avluda buluşalım. Sizinle
paylaşmak istediğim bir şey var.
409
01:13:09,973 --> 01:13:13,268
Bir öngörü.
410
01:13:22,861 --> 01:13:25,739
Değerli dostlarım...
411
01:13:25,947 --> 01:13:30,535
Bu ülkeyi yönettiğimiz yılları
hepiniz hatırlıyorsunuzdur.
412
01:13:30,744 --> 01:13:35,415
Seviyeli bir yönetimi tercih edip
hepimiz birer servet sahibi olduk.
413
01:13:35,623 --> 01:13:41,463
Ancak kendi kaderimizi
hiç düşünmedik.
414
01:13:42,964 --> 01:13:49,179
Artık öteden beri bizim olması
gerekeni isteme zamanıdır.
415
01:13:49,387 --> 01:13:52,223
Dostlarım...
416
01:13:52,474 --> 01:13:58,730
Sizlere, bağımsız California
Cumhuriyetini sunuyorum.
417
01:14:13,495 --> 01:14:20,043
Buradaki herkesin size borcu var.
Verdiğiniz arazilerle zengin olduk.
418
01:14:20,251 --> 01:14:24,756
Ama tavırlarınızı da sorgulamalıyız.
419
01:14:25,006 --> 01:14:28,093
Geldiğiniz gün,
hepimizi aptal yerine koydunuz.
420
01:14:28,343 --> 01:14:35,517
- Sadece kalabalığa sesleniyordum.
- Peki şu anda ne yapıyorsunuz?
421
01:14:35,725 --> 01:14:39,604
Santa Anna'ya karşı
ayaklanma mı öneriyorsunuz?
422
01:14:39,813 --> 01:14:46,695
- Onu yenemeyeceğimizi biliyorsunuz.
- Ben bir ayaklanma önermiyorum.
423
01:14:46,861 --> 01:14:49,739
Ben satın almayı öneriyorum.
424
01:14:49,948 --> 01:14:55,453
Santa Anna, Birleşik Devletlere
karşı çok pahalı bir savaş veriyor.
425
01:14:55,662 --> 01:15:02,377
Tüm servetimizi ortaya koysak bile
bu ülkeyi satın alamayız.
426
01:15:02,585 --> 01:15:08,883
- Ben onunla anlaştım bile.
- Hayal aleminde yaşıyorsunuz.
427
01:15:10,760 --> 01:15:14,931
Niçin bu hayali
hep birlikte paylaşmıyoruz?
428
01:15:29,362 --> 01:15:36,244
Eğer yarın buluşursak endişelerinizi
yok edecek bir geziye çıkabiliriz.
429
01:16:29,673 --> 01:16:34,386
Dostlarım, sizlere...
El Dorado'yu sunuyorum!
430
01:16:45,021 --> 01:16:52,696
Neyse ki Santa Anna'nın
bu altının varlığından haberi yok.
431
01:16:52,904 --> 01:16:58,576
Külçelerin üzerinde İspanya
mühürü bulunuyor.
432
01:17:00,328 --> 01:17:03,206
Durumu kavrayabiliyor musunuz?
433
01:17:03,415 --> 01:17:08,086
İki gün sonra bu ülkeyi
Santa Anna'dan satın almış olacağız.
434
01:17:08,336 --> 01:17:11,256
Hem de kendi altınlarıyla.
435
01:17:22,142 --> 01:17:28,148
- Bu insanları nereden buldunuz?
- Nereden olsa bulurduk.
436
01:17:28,356 --> 01:17:31,651
Dahiyane.
437
01:17:36,489 --> 01:17:42,370
Bu bir madencilik işlemidir.
Önce kazıyorduk, artık patlatıyoruz.
438
01:17:57,177 --> 01:18:02,515
Yani,
California'nın geleceği bu mudur?
439
01:18:02,682 --> 01:18:06,478
Benim öngörüm bu, evet.
440
01:18:09,230 --> 01:18:14,319
Buraya bakın.
Doğrusu sizleri görmeyeli özlemişim!
441
01:18:14,527 --> 01:18:19,741
Çakallar insan kılığına
girmişler ve aramızda dolaşıyorlar.
442
01:18:19,949 --> 01:18:23,661
Hoş geldiniz.
Cehennemin dibine hoş geldiniz.
443
01:18:23,870 --> 01:18:30,335
Bize, yitirilenler diyorlar,
ama tamamen ortadan kaybolmadık.
444
01:18:30,543 --> 01:18:35,965
- Sadece bizi bulamıyorlar.
- Dur! Sen. Seni tanıyorum.
445
01:18:36,132 --> 01:18:40,637
Elbette tanırsın ağaçkakan suratlı .
Ben, Üç Parmak Jack.
446
01:18:40,845 --> 01:18:44,307
Ve sizler de güzel giysiler içinde -
447
01:18:44,516 --> 01:18:48,853
- güzel kokular sürünmüş,
aşağılık katillersiniz.
448
01:18:49,062 --> 01:18:51,981
Aldırmayın. Sıradan bir hırsızdır.
449
01:18:52,190 --> 01:18:58,071
Sıradan olduğum doğru.
Sizlerle mukayese edilemem.
450
01:18:58,279 --> 01:19:05,704
Ben, altın ve para çalarım.
Ama siz, insanların hayatlarını .
451
01:19:05,912 --> 01:19:12,043
Hepinize lanet olsun!
Atalarınıza da lanet olsun.
452
01:19:29,769 --> 01:19:33,023
Ağaçkakan mı?
453
01:20:14,272 --> 01:20:18,401
Gülünç bir durum mu var Yüzbaşı?
454
01:20:18,568 --> 01:20:21,321
Tuhaf bir durum.
455
01:20:21,529 --> 01:20:26,409
Bu adamı havada uçarken
ikinci kez vuruyorum.
456
01:20:33,541 --> 01:20:38,463
Don Alejandro!
Sizinle yalnız görüşmeliyiz.
457
01:20:38,672 --> 01:20:44,928
- Belki başka zaman.
- Bugün. Ve yalnız.
458
01:21:08,284 --> 01:21:11,496
İyi günler, Bernardo.
459
01:21:11,705 --> 01:21:14,541
İyi günler, senorita.
460
01:21:14,749 --> 01:21:20,005
- Sesiniz huzur veriyor.
- Huysuz bir attır.
461
01:21:20,255 --> 01:21:23,842
Evet, bunu anlıyorum.
462
01:21:24,050 --> 01:21:27,721
Don Alejandro'ya ne zamandır
hizmet ediyorsunuz?
463
01:21:27,929 --> 01:21:31,516
Bir ömürdür onunlayım gibi geliyor.
Bağışlayın efendim.
464
01:21:31,725 --> 01:21:35,770
Önemli değil, Bernardo.
Konuştuklarımızı bilmeyecek.
465
01:21:35,979 --> 01:21:40,984
Don Alejandro kafamı karıştırıyor.
466
01:21:41,192 --> 01:21:46,990
Bazen son derece kaba
ve iddialı oluyor.
467
01:21:47,198 --> 01:21:52,704
Ama bana bakışı ve
benimle dans edişi...
468
01:21:52,871 --> 01:21:57,375
Sanki iki farklı
erkek gibi.
469
01:22:05,425 --> 01:22:11,473
- Annenize çok benziyorsunuz.
- Nereden biliyorsunuz?
470
01:22:11,681 --> 01:22:17,562
Şey... Don Rafael'e
benzediğiniz pek söylenemez.
471
01:22:20,315 --> 01:22:23,526
Babam da annem gibi
davranmamı istiyor.
472
01:22:23,735 --> 01:22:29,240
- Çok düzenli bir kadınmış.
- Onu böyle mi tanımlıyor?
473
01:22:29,407 --> 01:22:34,412
- Evet. Ama ona inanmıyorum.
- Daha çok sizin gibi olmalı .
474
01:22:36,706 --> 01:22:42,504
Olabilir.
Onu böyle bilmek isterdim.
475
01:22:45,006 --> 01:22:50,512
Ninera'm bir keresinde, ölenler bizi
dolunayda görebiliyorlar demişti.
476
01:22:50,720 --> 01:22:57,018
Küçükken geceleri evden kaçıp atla
Endülüs'te gezintiler yapardım.
477
01:22:57,227 --> 01:23:02,023
Kim olduğumu anlaması için
gökyüzüne el sallayıp dururdum.
478
01:23:06,361 --> 01:23:10,115
- Anneniz neden ölmüş?
- Benim doğumum sırasında.
479
01:23:12,200 --> 01:23:17,789
Babam ondan pek bahsetmez.
Sanırım ona acı veriyor.
480
01:23:17,997 --> 01:23:21,751
Evet...
481
01:23:25,714 --> 01:23:30,385
Sevdiğiniz birini kaybetmek
nedir iyi bilirim.
482
01:23:32,220 --> 01:23:35,974
Yıllar önce ben de kızımı kaybettim.
483
01:23:38,435 --> 01:23:44,816
Sizi görünce aklıma hep babalığın
nasıl bir duygu olduğu geliyor.
484
01:23:47,360 --> 01:23:52,907
- Anneniz sizinle gurur duyuyordur.
- Teşekkürler.
485
01:23:55,702 --> 01:24:00,373
Bunu sormak zorundayım...
Daha önce hiç karşılaştık mı?
486
01:24:00,582 --> 01:24:03,251
Hayır, nereden çıkardınız bunu?
487
01:24:05,003 --> 01:24:09,758
Çok tuhaf...
Sesiniz hiç yabancı gelmiyor.
488
01:24:09,966 --> 01:24:15,638
İspanya'da bulundum ama siz
o zamanlar doğmamıştınız.
489
01:24:15,805 --> 01:24:22,020
Anlıyorum.
Her neyse, sesiniz çok güzel.
490
01:24:23,605 --> 01:24:26,066
Teşekkürler.
491
01:24:26,274 --> 01:24:29,361
- İyi günler, Bernardo.
- İyi günler...
492
01:24:35,158 --> 01:24:38,370
...Elena.
493
01:24:52,133 --> 01:25:00,433
Compa Yerlilerinin düşmanlarını
yediklerini biliyor muydunuz?
494
01:25:00,642 --> 01:25:05,522
En çok da gözlerini severlermiş.
495
01:25:07,148 --> 01:25:13,238
Olaylara düşmanın gözüyle
bakabilmek çok değerlidir.
496
01:25:17,909 --> 01:25:22,122
Ne kadar da kabayım.
Bir içki alır mıydınız?
497
01:25:28,920 --> 01:25:34,592
Hayır mı?
Başka bir yılın mahsulü olsa?
498
01:25:43,101 --> 01:25:47,230
Bence siz hastasınız.
499
01:25:47,397 --> 01:25:54,070
Kavanozların içindeki kafalar ve
eller canınızı sıktı galiba.
500
01:25:55,155 --> 01:25:59,034
Evin bakıcısını kovmalısınız.
501
01:26:05,457 --> 01:26:09,294
- Kim bu?
- Bir düşman.
502
01:26:10,837 --> 01:26:15,800
Yakında onunla aynı kaderi
paylaşacak bir de kardeşi var.
503
01:26:17,552 --> 01:26:20,513
Size iyi şanslar.
504
01:26:24,351 --> 01:26:28,146
- Sağlığınıza.
- Murrieta'nın kardeşi ol, olma...
505
01:26:28,396 --> 01:26:31,691
Göründüğünden farklı olduğun belli.
506
01:26:31,900 --> 01:26:38,823
Belki bir gün sizin gözünüzle
nasıl göründüğümü görebilirim.
507
01:27:24,786 --> 01:27:28,331
Çok güzel.
508
01:27:42,762 --> 01:27:46,224
Fiyatı ne kadar bunun?
509
01:27:51,980 --> 01:27:55,358
Annenizin anısına bir
hediye olduğunu söylüyor.
510
01:28:00,030 --> 01:28:04,576
- Annenizi çok severmiş.
- Yanılıyor olmalı .
511
01:28:04,826 --> 01:28:07,912
Annem yıllar önce İspanya'da öldü.
512
01:28:19,174 --> 01:28:24,262
Sizin Esperanza ve Diego de la
Vega'nın kızı olduğunuzu söylüyor.
513
01:28:24,471 --> 01:28:30,810
Sizin dadınızmış.
Beşiğinize çiçekler bağlarmış.
514
01:28:33,355 --> 01:28:37,025
Üzgünüm ama bunu kabul edemem.
515
01:28:55,126 --> 01:28:57,962
Alejandro...
516
01:28:58,213 --> 01:29:03,635
Beni dinle. Madene giden
yolu bulabilir misin?
517
01:29:05,136 --> 01:29:07,972
Hayır.
518
01:29:08,223 --> 01:29:12,143
Arabanın pencereleri kapalıydı .
519
01:29:12,394 --> 01:29:16,272
- Yakınlarına bile güvenmiyor.
- Ben de güvenmezdim.
520
01:29:16,481 --> 01:29:20,819
Montero'nun çalışma odasındaki
kasayı açmalısın.
521
01:29:21,069 --> 01:29:26,032
- Planlarını öğrenmelisin.
- Madendeki insanlar ölüyorlar.
522
01:29:26,241 --> 01:29:31,746
Ama benim tek düşünebildiğim...
Yüzbaşı ove.
523
01:29:31,913 --> 01:29:36,126
Çok yakında istediğin
şekilde karşına çıkacak.
524
01:29:38,086 --> 01:29:44,009
- Kardeşimi özlüyorum.
- Kardeşin öldü. Bir kenara bırak.
525
01:29:44,217 --> 01:29:47,387
Nasıl?
526
01:29:48,930 --> 01:29:56,021
Nefret duygularıyla yüklüyken benden
beklenenleri nasıl yapabilirim?
527
01:29:57,647 --> 01:30:00,316
Gizleyerek.
528
01:30:01,484 --> 01:30:04,154
Bununla.
529
01:30:14,539 --> 01:30:18,043
Santa Anna transferi yarından
sonra yapmamıza ikna oldu.
530
01:30:18,251 --> 01:30:21,963
Altını sekiz kilometre kuzeyde
teslim etmemizi istiyor.
531
01:30:26,468 --> 01:30:31,639
Madenden yeterince uzakta.
Bence bir tehlike yok.
532
01:30:31,848 --> 01:30:37,187
Kabul ettiğimizi söyle.
İyi bir iş yaptın, uiz.
533
01:30:40,732 --> 01:30:44,110
Bağımsız California
Cumhuriyetinin şerefine.
534
01:30:48,073 --> 01:30:50,408
Don Rafael!
535
01:31:15,183 --> 01:31:19,521
Tepelere adam yolladın mı?
Nöbetçi sayısını artırdın mı?
536
01:31:26,027 --> 01:31:32,242
- Alt tarafı bir tek adam.
- Sıradan bir adam değil. Zorro bu.
537
01:31:32,450 --> 01:31:37,372
Madenden haberi olmalı .
Yoksa buraya gelmezdi.
538
01:31:37,580 --> 01:31:40,750
- Nasıl haberi olabilir...
- Bunun bir önemi yok.
539
01:31:40,959 --> 01:31:47,465
Santa Anna olanları öğrenirse
hepimizi öldürtür.
540
01:31:47,674 --> 01:31:51,636
Anlıyor musun?
541
01:31:53,054 --> 01:31:59,769
O halde delilleri yok etmeliyiz.
Patlayıcılarla madeni uçuralım.
542
01:31:59,978 --> 01:32:04,733
- Peki ya işçiler?
- Tüm delilleri yok etmeliyiz.
543
01:32:12,574 --> 01:32:16,119
Bu belgeleri
kasaya kilitle.
544
01:32:32,844 --> 01:32:34,512
Muhafızlar!
545
01:32:43,355 --> 01:32:48,985
- Şu çok bahsedilen Zorro.
- Hayır. Şu Efsanevi Zorro.
546
01:32:51,863 --> 01:32:55,992
Atın silahlarınızı !
Söyle şunlara.
547
01:32:56,201 --> 01:32:59,454
Dediğini yapın.
548
01:33:04,292 --> 01:33:05,835
İzninle.
549
01:33:12,008 --> 01:33:16,388
Gelin. Durun.
550
01:33:16,596 --> 01:33:19,182
Pencereye dönün.
551
01:33:19,766 --> 01:33:24,396
Şimdi eğilin ve
ayaklarınıza dokunun.
552
01:33:25,605 --> 01:33:28,441
Eğilin dedi!
553
01:33:29,401 --> 01:33:34,739
İzninizle Yüzbaşı ove.
Teşekkürler.
554
01:35:58,133 --> 01:35:59,968
Öldürün onu!
555
01:36:28,496 --> 01:36:30,373
Günaydın, senor.
556
01:36:34,794 --> 01:36:38,506
- Günaydın, senorita.
- Geri ver onu.
557
01:36:38,715 --> 01:36:44,304
Babamdan çaldığın her neyse,
onu hemen bana vereceksin.
558
01:36:44,512 --> 01:36:46,723
Hayır.
559
01:36:52,937 --> 01:36:56,399
Gidin başımdan.
560
01:37:08,703 --> 01:37:13,458
Size gerekli dersi
vermek için zamanım yok.
561
01:37:13,708 --> 01:37:18,463
Dört yaşımdan beri gerekli
tüm dersleri aldım ben.
562
01:38:11,808 --> 01:38:14,019
Fena değil.
563
01:38:16,062 --> 01:38:17,856
Hiç fena değil.
564
01:38:40,587 --> 01:38:44,841
İşimi zorlaştırıyorsunuz.
Senorita...
565
01:39:09,741 --> 01:39:13,078
Kımıldamayın.
566
01:39:33,098 --> 01:39:37,310
- Pes ediyor musunuz?
- Asla.
567
01:39:37,477 --> 01:39:42,899
- Bağırabilirim.
- Anlıyorum.
568
01:39:43,108 --> 01:39:46,653
Bazen böyle etkilediğim olur.
569
01:40:14,514 --> 01:40:17,350
İzninizle.
570
01:40:19,394 --> 01:40:21,938
Hoşça kalın, senorita.
571
01:40:33,408 --> 01:40:40,415
- Ne oldu?
- Zorro'yla dövüştüm ve gitti.
572
01:40:40,623 --> 01:40:47,505
- Onu tanıdın mı?
- Hayır, ama genç ve güçlü biriydi.
573
01:40:47,756 --> 01:40:52,052
- Çok güçlüydü baba.
- Çok mu güçlü?
574
01:40:52,260 --> 01:40:54,763
Evet.
575
01:41:33,218 --> 01:41:35,720
Gidelim!
576
01:42:51,379 --> 01:42:53,089
Hadi!
577
01:44:07,163 --> 01:44:12,210
İşte. Vadi burası .
Maden burada.
578
01:44:12,419 --> 01:44:17,590
En fazla 25-30 muhafız var.
579
01:44:17,799 --> 01:44:22,595
- Zorro üstesinden gelebilir.
- Ben seninle gelmiyorum.
580
01:44:22,804 --> 01:44:27,183
Ben seninle gelmiyorum.
581
01:44:27,392 --> 01:44:31,646
Yapmam gereken bir şey var.
Kişisel bir mesele.
582
01:44:32,605 --> 01:44:36,484
- Peki ya mahkumlar?
- Bundan fazlasını yapamam.
583
01:44:36,693 --> 01:44:42,365
- Yapamaz mısın?
- Onlara hayatımı verdim.
584
01:44:42,574 --> 01:44:49,581
Karım gözümün önünde öldürüldü ve
kızım düşmanımın elinde büyüdü.
585
01:44:50,999 --> 01:44:53,335
Montero mu?
586
01:44:55,920 --> 01:44:59,424
Elena...
587
01:44:59,632 --> 01:45:05,055
- O senin kızın.
- Benim kızımdı .
588
01:45:09,184 --> 01:45:13,855
Demek,
gidip intikam alacaksın.
589
01:45:14,064 --> 01:45:18,401
Hayır, kızımı alacağım. Ona karşı
olan duygularını saklamaya kalkma.
590
01:45:18,610 --> 01:45:23,782
Bu doğru. Ama bana kişisel konuları
bir kenara bırakmamı öğretmiştin.
591
01:45:23,990 --> 01:45:28,453
- Bu bir yalan mıydı?
- Bunu anlamak için çok gençsin.
592
01:45:28,661 --> 01:45:32,749
Neyi anlamak için? İhaneti mi?
593
01:45:32,957 --> 01:45:36,920
Onca çalışma, onca eğitim,
onca güzel söz ne içindi?
594
01:45:37,128 --> 01:45:42,384
Kardeşimin katilinin yüzüne kendi
planın yürüsün diye mi güldüm ben?
595
01:45:45,011 --> 01:45:49,182
Sana mücadelen için
gerekli her şeyi öğrettim.
596
01:45:49,391 --> 01:45:53,144
Artık yüreğimin sesini dinlemeliyim.
597
01:45:53,395 --> 01:45:58,525
Hayatımda sadece Elena kaldı .
Onu tekrar kaybedemem.
598
01:46:00,735 --> 01:46:05,323
Peki ya California?
Ya bu insanlar?
599
01:46:05,532 --> 01:46:09,411
Onların Zorro'su var.
600
01:46:36,438 --> 01:46:42,152
Bütün bölge kontrol altında. Eğer
ortaya çıkacak olursa...
601
01:46:42,360 --> 01:46:49,159
- Siz iyi misiniz?
- Ordun savaşmaya hazır mı?
602
01:46:49,367 --> 01:46:52,454
- Hayır efendim.
- O halde iyi değilim.
603
01:46:52,662 --> 01:46:57,459
Bu işi başarıyla bitirmemizi
istediğinden bile emin değilim.
604
01:46:57,667 --> 01:47:03,465
Atımın bile orduyu senden daha
iyi yöneteceğine inanıyorum.
605
01:47:07,552 --> 01:47:13,141
Onu bulacağımı söyledim.
Mutlaka bulurum.
606
01:47:16,728 --> 01:47:20,565
Seni arama zahmetinden kurtarayım.
Hadi, davran silahına Yüzbaşı .
607
01:47:23,401 --> 01:47:27,364
- Kimsin sen?
- Seni çok önce uyarmıştım Rafael.
608
01:47:29,157 --> 01:47:32,494
- Benden asla kurtulamazsın.
- De la Vega.
609
01:47:36,956 --> 01:47:41,753
- Rafael...
- Dün gece gördüğüm sen değildin.
610
01:47:41,961 --> 01:47:45,840
- Don Alejandro'ydu.
- Evet.
611
01:47:46,049 --> 01:47:49,052
Ama o maskeyi gururla
takacak çok insan var.
612
01:47:49,260 --> 01:47:54,933
Hiç fark etmez, artık gelişmeler
durduramayacağın bir yola girdi.
613
01:47:55,183 --> 01:48:00,230
Seni durdurmaya gelmedim.
Elena'yı çağırt.
614
01:48:04,776 --> 01:48:07,821
Çağırt hadi.
615
01:48:08,780 --> 01:48:12,367
Yüzbaşı ... Kızımı buraya getir.
616
01:48:14,619 --> 01:48:16,746
Kızımı getir dedim!
617
01:48:25,338 --> 01:48:30,135
Bu anı nasıl
hayal ettiğimi bilemezsin.
618
01:48:30,343 --> 01:48:34,389
Gece gündüz, tam yirmi uzun yıl.
619
01:48:34,556 --> 01:48:38,977
Öyle mi?
Sen benim aklıma bile gelmedin.
620
01:48:39,185 --> 01:48:46,651
- Ölürsem gerçek de benimle ölür.
- Göreceğiz.
621
01:48:49,237 --> 01:48:52,907
- Bernardo, ne yapıyorsun?
- Söyle ona, Rafael.
622
01:48:54,701 --> 01:48:59,080
- Neyi söylesin?
- Gerçek babanın kim olduğunu.
623
01:49:00,498 --> 01:49:04,544
Ne diyor bu adam?
624
01:49:05,337 --> 01:49:12,844
Bu adam eskiden kızını kaybetmiş
ve şimdi seni kızı sanıyor...
625
01:49:15,930 --> 01:49:19,017
Annesinin nasıl öldüğünü anlat.
626
01:49:22,854 --> 01:49:28,902
Senin kızın artık yok de la Vega.
Benim kızımı da alamazsın.
627
01:49:29,110 --> 01:49:32,322
De la Vega mı ..?
628
01:49:32,530 --> 01:49:36,242
Kasabadaki kadın da bana...
629
01:49:36,451 --> 01:49:40,830
Diego de la Vega mı?
630
01:49:42,374 --> 01:49:44,918
Baba?
631
01:49:45,126 --> 01:49:49,422
Adı tamamen bir benzerlik.
632
01:49:51,174 --> 01:49:56,221
Dadımın beşiğime bir şeyler
astığını söylemişlerdi.
633
01:49:56,429 --> 01:49:59,891
Evet,
hep taze çiçekler asardı .
634
01:50:00,141 --> 01:50:03,645
Hayır!
635
01:50:09,484 --> 01:50:16,700
Esperanza'nın öldüğü gece aramızda
başlayanları gel şimdi bitirelim.
636
01:50:16,908 --> 01:50:22,622
At kılıcını , yoksa seni vurdurmak
zorunda kalacağım.
637
01:50:22,831 --> 01:50:26,251
Bunu kızımın huzurunda da yaparım.
638
01:50:28,294 --> 01:50:30,505
ütfen.
639
01:50:45,228 --> 01:50:49,190
Çiçek asardı . eylak çiçeği.
640
01:50:55,363 --> 01:50:57,782
Rafael...
641
01:50:59,409 --> 01:51:03,038
Artık biliyor.
642
01:53:09,998 --> 01:53:12,542
Su getir!
643
01:53:46,785 --> 01:53:49,120
Kilitleyin şunları !
644
01:54:44,092 --> 01:54:47,178
Fitiller yanıyor.
Acele edin.
645
01:54:51,266 --> 01:54:53,935
Gidelim!
646
01:55:15,373 --> 01:55:18,126
Burada bekleyin!
647
01:55:26,468 --> 01:55:29,763
Arabayı koruyun. Dikkatli olun.
648
01:56:58,560 --> 01:57:01,771
- De la Vega.
- Rafael.
649
01:58:15,595 --> 01:58:18,807
Bir tek sorum var.
650
01:58:21,810 --> 01:58:25,271
Öyle mi? Neymiş?
651
01:58:28,733 --> 01:58:32,654
Parçalarını teşhir
etmem hoşuna gider mi?
652
02:00:01,326 --> 02:00:06,164
- Artık seni öldürebilirim.
- Hayır!
653
02:00:11,670 --> 02:00:15,799
At kılıcını . At dedim.
654
02:00:25,016 --> 02:00:29,688
Kızımı öldürebileceğime
gerçekten inandın mı?
655
02:00:53,211 --> 02:00:55,255
Beni özledin mi?
656
02:01:18,319 --> 02:01:21,072
Elena! Onları dışarı çıkart!
657
02:01:27,871 --> 02:01:34,294
- ''M''... Murrieta için.
- İki kardeş. Biri ölü.
658
02:02:36,648 --> 02:02:41,986
İyi gidiyorsun. Kardeşin olsaydı
çoktan pes ederdi.
659
02:04:36,601 --> 02:04:39,562
Alejandro.
660
02:05:54,179 --> 02:06:01,644
- Bitti mi?
- Evet Don Diego. Bitti.
661
02:06:02,979 --> 02:06:09,444
Zorro için bitmez. Başka zamanlarda
başka mücadeleler olacaktır.
662
02:06:09,652 --> 02:06:13,365
Bu artık senin kaderin.
663
02:06:15,283 --> 02:06:18,620
Güzel Elena'm benim...
664
02:06:20,288 --> 02:06:24,501
Dünya tuhaf bir yer.
665
02:06:24,668 --> 02:06:30,882
- Seni tekrar kaybediyorum.
- Beni asla kaybetmeyeceksin...
666
02:06:31,716 --> 02:06:34,761
Baba.
667
02:06:41,267 --> 02:06:44,729
Annene çok benziyorsun.
668
02:06:44,979 --> 02:06:47,232
Aynı gözler.
669
02:06:47,440 --> 02:06:49,776
Aynı ağız.
670
02:06:49,984 --> 02:06:53,697
Aynı ruh.
671
02:06:56,908 --> 02:06:59,411
Alejandro...
672
02:07:01,371 --> 02:07:04,666
...Elena.
673
02:07:23,351 --> 02:07:28,231
Olan olmuştu.
Şimşekler gökleri yardı.
674
02:07:28,440 --> 02:07:34,946
Yıldırımlar her yeri sarstı.
Sonra sessizlik hakim oldu.
675
02:07:35,196 --> 02:07:42,245
Zorro olarak bilinen
büyük savaşçı ölmüştü.
676
02:07:42,454 --> 02:07:47,125
Ülkenin insanları onun için büyük
bir cenaze töreni düzenlediler.
677
02:07:47,375 --> 02:07:53,465
Cesur kahramanlarıyla vedalaşmak
için çok uzaklardan geldiler.
678
02:07:57,052 --> 02:08:03,141
Merak etme küçük Joaquin. Büyük
iyilikler hatırlandığı sürece, -
679
02:08:03,391 --> 02:08:10,982
- büyükbaban da yaşayacak.
Çünkü her zaman bir Zorro olmalı .
680
02:08:11,191 --> 02:08:16,446
Ve bir gün ihtiyaç duyarsak,
onu yine karşımızda göreceğiz.
681
02:08:16,654 --> 02:08:23,620
Tornado'ya binip rüzgar gibi uçacak.
Kılıcı gün ışığında parlayacak.
682
02:08:24,788 --> 02:08:30,794
Atlayacak, sıçrayacak...
Aslanlar, kaplanlar gibi dövüşecek!
683
02:08:31,002 --> 02:08:33,755
Dövüşürken...
684
02:08:39,678 --> 02:08:43,181
...çok dikkatli olacak.
685
02:08:43,431 --> 02:08:48,436
Sence bir bebek
böyle mi uyutulmalı?
686
02:08:53,608 --> 02:08:56,611
İyi uykular oğlum.
687
02:09:02,617 --> 02:09:08,748
Rüyamda Zorro'yu göreceğim.
688
02:09:08,957 --> 02:09:12,460
Onu hangi yüzüyle görmeliyim?
689
02:09:12,669 --> 02:09:19,467
Onun çok farklı yüzleri oldu ama,
seni daima çok sevdi.
690
02:09:23,638 --> 02:09:27,600
Böyle bir erkek reddedilir mi?
691
02:09:27,809 --> 02:09:35,734
- Sence nerede olabilir?
- Zorro her yerde olabilir.
692
02:09:52,250 --> 02:09:55,337
Ağlama hayatım.
53504
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.