All language subtitles for Zatoichi_26_The_Blind_Swordsman_1989_DVD_MPEG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,885 --> 00:00:19,410 Take your food quietly. 2 00:00:21,688 --> 00:00:22,781 Thank you. 3 00:00:23,257 --> 00:00:24,816 Take your food quietly. 4 00:00:26,693 --> 00:00:27,592 Thank you. 5 00:00:30,163 --> 00:00:31,392 Take your food quietly. 6 00:00:33,867 --> 00:00:34,926 Oh, thank you. 7 00:01:48,342 --> 00:01:51,540 I'm sorry about this. 8 00:02:08,562 --> 00:02:14,763 I'm being pursued for being critical of the government. 9 00:02:16,737 --> 00:02:17,705 Really. 10 00:02:22,142 --> 00:02:24,168 But I have allies all across Japan. 11 00:02:24,277 --> 00:02:26,769 Oh, I see. 12 00:02:31,585 --> 00:02:37,582 When this world becomes ours, what we're doing will be right. 13 00:02:39,960 --> 00:02:45,957 So rest easy, masseur. 14 00:02:48,468 --> 00:02:53,168 I will make this a good world, I'm sure of it. 15 00:03:03,617 --> 00:03:09,147 I'm called Tsuru. 16 00:03:13,193 --> 00:03:14,491 I'm Ichi. 17 00:03:42,222 --> 00:03:43,781 Eighty and five... 18 00:03:45,158 --> 00:03:47,024 Eighty and six... 19 00:03:48,562 --> 00:03:50,292 Eighty and seven... 20 00:03:52,199 --> 00:03:53,792 Eighty and eight... 21 00:04:02,275 --> 00:04:08,408 ZATOICHI 22 00:05:05,405 --> 00:05:09,240 What could have happened, really? 23 00:05:09,910 --> 00:05:11,811 Something that strange shouldn't happen. 24 00:05:13,980 --> 00:05:14,879 Welcome home. 25 00:05:16,883 --> 00:05:18,010 Is there someone here? 26 00:05:23,423 --> 00:05:26,086 Good of you to come, Ichi! 27 00:05:27,627 --> 00:05:30,791 Hey, come on in, you've come just in time. 28 00:05:33,667 --> 00:05:37,365 I was going to eat it by myself, but it tastes better with company. 29 00:05:37,571 --> 00:05:39,267 Oh, thank goodness. 30 00:05:40,106 --> 00:05:43,838 Come in, come in, the wind is so strong. 31 00:05:43,977 --> 00:05:46,378 Well, I thought you might not show up, sir. 32 00:05:46,613 --> 00:05:47,948 I had waited there the whole time. 33 00:05:47,948 --> 00:05:49,678 I had waited there the whole time. Sit over here. 34 00:05:49,816 --> 00:05:53,082 It's been a while since I heard the sound of the waves, it's refreshing. 35 00:05:53,787 --> 00:05:56,552 The official said, "A blind man can't be a thief." 36 00:05:58,391 --> 00:06:05,355 So I asked, "Who decided that?" 37 00:06:05,765 --> 00:06:07,631 He responded, "I did!" 38 00:06:07,734 --> 00:06:12,468 I got ticked off, so I took his jutte. 39 00:06:12,639 --> 00:06:15,473 Then he screamed "Thief!" and chased after me. 40 00:06:15,575 --> 00:06:19,307 I was confined for three days, and given one hundred lashes. 41 00:06:20,847 --> 00:06:23,942 Well, if you get hit that many times, at least your shoulders won't get stiff. 42 00:06:24,084 --> 00:06:27,316 Yeah, the stiffness in my shoulders is all gone now, I feel refreshed. 43 00:06:28,388 --> 00:06:35,921 If you stay in a cell for too long, then it kind of turns into your home. 44 00:06:36,529 --> 00:06:38,657 Except the lock. 45 00:06:40,133 --> 00:06:45,265 The difference between your own house and a jail cell is the lock. 46 00:06:47,173 --> 00:06:51,543 In your house, the lock is on the inside, and you secure it. 47 00:06:51,645 --> 00:06:53,910 A jail cell is locked from the outside, right? 48 00:06:54,347 --> 00:06:56,111 If you can lock it, then it's not a jail. 49 00:06:56,216 --> 00:06:59,516 If it's locked from the other side, then you are in the cell. 50 00:07:01,021 --> 00:07:04,719 In that case, I'm glad that your house doesn't have a lock! 51 00:07:08,061 --> 00:07:10,792 Not locking the door is part of how I am. 52 00:07:10,997 --> 00:07:12,522 Oh, Mr. Ichi, stand up a moment. 53 00:07:14,334 --> 00:07:17,827 Now now, turn that way, turn that way. 54 00:07:18,004 --> 00:07:20,405 There you go. 55 00:07:21,675 --> 00:07:25,043 I made this to give it to you. 56 00:07:27,447 --> 00:07:28,312 What do you think? 57 00:07:28,782 --> 00:07:29,477 Is this silk? 58 00:07:29,549 --> 00:07:30,107 That's right. 59 00:07:30,917 --> 00:07:32,943 The measurements are just right. 60 00:07:33,086 --> 00:07:35,578 Oh yeah, there's one more thing I need to give you. 61 00:07:44,364 --> 00:07:46,959 But this is such a nice kimono... 62 00:07:49,302 --> 00:07:51,464 Do you remember this money? 63 00:07:51,838 --> 00:07:55,434 You left it here some time ago, I kept it aside so I could give it to you. 64 00:07:55,542 --> 00:07:58,671 I left that money for you, so you could use it. 65 00:07:58,812 --> 00:08:00,781 You left it for me? 66 00:08:00,947 --> 00:08:02,438 Yeah, that's yours. 67 00:08:02,816 --> 00:08:05,718 Oh, I see, then thank you. 68 00:08:06,152 --> 00:08:07,484 So is it really mine? 69 00:08:07,587 --> 00:08:08,077 That's right. 70 00:08:08,154 --> 00:08:09,213 All right. 71 00:08:09,422 --> 00:08:13,257 In that case, I will give it to you again. 72 00:08:13,727 --> 00:08:15,059 Now, take it. 73 00:08:16,262 --> 00:08:19,596 Today is a good day for payouts at the Tenjin house. 74 00:08:19,699 --> 00:08:22,999 Use that as collateral, and be sure to make some money! 75 00:08:23,103 --> 00:08:25,197 See if it's odd or even, go and try it out! 76 00:08:39,586 --> 00:08:40,519 Thank you very much! 77 00:08:41,021 --> 00:08:43,183 What are you doing, hurry up! 78 00:08:43,656 --> 00:08:45,989 Young men nowadays are... 79 00:08:48,962 --> 00:08:50,590 Thank you for coming all this way. 80 00:08:50,897 --> 00:08:55,631 He's still young, so I'm thinking of teaching him the business. 81 00:08:56,803 --> 00:09:01,070 This was used by the government during the chaos caused by Amakusa. 82 00:09:02,308 --> 00:09:03,537 It's an antique. 83 00:09:06,579 --> 00:09:11,176 Antique guns are one thing, but men don't become more valuable over time. 84 00:09:12,619 --> 00:09:13,678 A man just gets older. 85 00:09:15,789 --> 00:09:20,090 But you let that old Torazou control you... 86 00:09:20,693 --> 00:09:22,685 ...I can tell where you'll be in the future. 87 00:09:26,433 --> 00:09:27,765 You take control. 88 00:09:30,503 --> 00:09:32,768 For today's celebration, I brought twenty guns. 89 00:09:37,877 --> 00:09:42,838 Boss, the other guests besides Boss Torazou have arrived. 90 00:09:44,684 --> 00:09:46,949 Hail Lotus Sutra, Hail Lotus Sutra... 91 00:09:47,821 --> 00:09:48,413 Chou! 92 00:09:49,522 --> 00:09:50,649 One and one, Han! 93 00:09:57,997 --> 00:09:59,260 One coin. 94 00:10:02,936 --> 00:10:04,063 I lost. 95 00:10:18,952 --> 00:10:19,578 Mr. Ichi! 96 00:10:21,254 --> 00:10:22,244 Mr. Tsuru! 97 00:10:25,725 --> 00:10:28,160 Are you starting the revolution in here? 98 00:10:29,496 --> 00:10:30,828 I feel like I've gone blind. 99 00:10:34,067 --> 00:10:38,937 Having eyes where there aren't any, that's gambling. 100 00:10:39,973 --> 00:10:41,805 This is not an influential era... 101 00:10:41,941 --> 00:10:45,343 ...like before, when we forcibly gained control from the populace. 102 00:10:46,079 --> 00:10:50,346 The truth of the matter is, if we took away everything they've got... 103 00:10:50,617 --> 00:10:53,519 ...it would ruin our lives also. 104 00:10:54,287 --> 00:10:57,451 We have to think about the future. 105 00:10:58,358 --> 00:11:04,787 From here on, we have to work together, and be friendly. 106 00:11:06,299 --> 00:11:13,103 Goemon is still young, but please treat him as an equal. 107 00:11:13,907 --> 00:11:18,368 I used to change his diapers when he was little. 108 00:11:22,348 --> 00:11:23,316 Greet them! 109 00:11:28,621 --> 00:11:34,356 The people who live in this business of ours eventually have to spill red blood. 110 00:11:34,861 --> 00:11:36,454 Work together and be friendly with everyone? 111 00:11:36,563 --> 00:11:37,258 You're joking! 112 00:11:37,397 --> 00:11:38,387 Treat each other as equals? 113 00:11:40,400 --> 00:11:42,096 Well, that's fine. 114 00:11:43,436 --> 00:11:47,874 If there are people who are my equal, then I will treat them as such. 115 00:11:51,177 --> 00:11:52,042 Hey, wise one. 116 00:11:52,312 --> 00:11:56,545 How dare you talk to your elder that way? 117 00:11:56,683 --> 00:11:58,276 He's not my elder, or anything. 118 00:11:58,418 --> 00:11:59,283 You bastard! 119 00:11:59,452 --> 00:12:00,511 Don't underestimate us! 120 00:12:00,620 --> 00:12:03,317 Now, now, let him say what he wants to. 121 00:12:04,057 --> 00:12:04,922 Make it quick! 122 00:12:09,095 --> 00:12:12,725 You killed a lot of people, and made a lot of people cry when you were young... 123 00:12:13,733 --> 00:12:16,362 ...in order to widen your territory. 124 00:12:17,437 --> 00:12:18,336 Am I right? 125 00:12:20,106 --> 00:12:25,204 How I kill someone, how I make someone cry, that's all my choice. 126 00:12:29,082 --> 00:12:33,747 I have problems dealing with antiques, you know? 127 00:12:39,692 --> 00:12:46,428 So, gentlemen, I will take care of your business from here on. 128 00:12:48,401 --> 00:12:52,133 If any of you have a problem with that, bring it on. 129 00:13:22,001 --> 00:13:22,866 Oh, Tenjin! 130 00:13:23,703 --> 00:13:26,036 Man, that felt good. 131 00:13:26,205 --> 00:13:27,798 Nice speech. 132 00:13:28,341 --> 00:13:34,941 Well, I'm the only one here who's your equal. 133 00:13:43,423 --> 00:13:44,447 How did it go? 134 00:13:44,857 --> 00:13:46,485 Did you take care of it? 135 00:13:48,227 --> 00:13:50,059 Well, go and take a look. 136 00:13:51,964 --> 00:13:55,366 As long as you continue being the local authority, Mr. Hasshuu... 137 00:13:56,135 --> 00:13:59,594 ...I'll help you out, no matter what. 138 00:14:01,974 --> 00:14:05,069 As long as I continue to be the local authority, eh? 139 00:14:07,313 --> 00:14:08,713 Are you a fool? 140 00:14:09,916 --> 00:14:12,715 Do you think I'm going to hand this position over to anyone else? 141 00:14:15,688 --> 00:14:22,356 I'm going to send bad people to hell, and I will walk the path to heaven. 142 00:14:24,530 --> 00:14:26,499 I'm going higher than heaven! 143 00:14:34,607 --> 00:14:37,099 How about it, want to come with me? 144 00:14:40,246 --> 00:14:46,083 You said you would help me out, but what kind of help? 145 00:15:10,309 --> 00:15:11,208 Excuse me. 146 00:15:12,078 --> 00:15:13,478 Ohan of the Bosatsu Family is here. 147 00:15:27,293 --> 00:15:27,988 Hello. 148 00:15:28,094 --> 00:15:29,790 Miss Bosatsu, what took you so long? 149 00:15:29,896 --> 00:15:31,558 I apologize for being late. 150 00:15:31,664 --> 00:15:33,530 Well, Master, it's been a long time. 151 00:15:33,633 --> 00:15:34,293 How's everything? 152 00:15:34,434 --> 00:15:35,493 Fine, thankfully. 153 00:15:35,601 --> 00:15:36,625 Oh, that's good to hear. 154 00:15:36,936 --> 00:15:40,338 Thank you very much. 155 00:15:42,408 --> 00:15:43,603 Why don't you sit here, I'm leaving anyway. 156 00:15:44,577 --> 00:15:45,169 Hey! 157 00:15:47,580 --> 00:15:49,412 Get the tray for the boss of the Bosatsu family. 158 00:15:49,515 --> 00:15:51,507 And bring up three warmed bottles. 159 00:15:51,651 --> 00:15:52,710 Hasshuu is here. 160 00:15:55,121 --> 00:15:55,781 Yes, sir. 161 00:15:56,355 --> 00:15:57,414 Right away. 162 00:15:57,824 --> 00:15:59,053 Hasshuu? 163 00:15:59,692 --> 00:16:00,955 As in the local authority? 164 00:16:02,028 --> 00:16:03,189 It seems like it. 165 00:16:04,831 --> 00:16:09,326 Why would Mr. Hasshuu come to a place like this? 166 00:16:11,604 --> 00:16:18,135 If he stops by at a gambling hall, he'll make good money. 167 00:16:18,478 --> 00:16:20,777 I'm sorry we're so late. 168 00:16:21,547 --> 00:16:23,072 Oh, no. 169 00:16:23,549 --> 00:16:24,676 Where is the Younger? 170 00:16:25,618 --> 00:16:29,111 Well, he is upstairs, with Mr. Hasshuu... 171 00:16:31,557 --> 00:16:32,786 Has there been any trouble? 172 00:16:33,059 --> 00:16:33,617 What? 173 00:16:33,759 --> 00:16:35,523 Oh, no, not at all. 174 00:16:40,833 --> 00:16:42,995 This is my thanks. 175 00:16:43,169 --> 00:16:45,638 Oh, thank you, you're always thinking of us. 176 00:16:45,805 --> 00:16:47,433 What can I say to repay you? 177 00:16:49,842 --> 00:16:53,574 If there is anything I can do with my body to satisfy you? 178 00:16:56,616 --> 00:16:57,606 Thank you. 179 00:17:14,400 --> 00:17:16,631 Excuse us! 180 00:17:17,603 --> 00:17:18,434 Please... 181 00:17:21,340 --> 00:17:22,364 Excuse me. 182 00:17:30,182 --> 00:17:31,275 The dice are going in. 183 00:17:32,585 --> 00:17:33,211 Ready. 184 00:17:34,787 --> 00:17:38,519 Bosatsu, if only you could have gotten here sooner. 185 00:17:39,058 --> 00:17:40,253 I'm sorry. 186 00:17:40,960 --> 00:17:44,920 We have received a generous gift from the head of the Bosatsu family. 187 00:17:46,999 --> 00:17:50,333 You are the only person I lower my head to. 188 00:17:51,871 --> 00:17:53,169 Hasshuu is waiting. 189 00:18:07,820 --> 00:18:09,186 Four and six, even number! 190 00:18:16,862 --> 00:18:19,696 I am Ohan, nice to meet you. 191 00:18:21,901 --> 00:18:22,732 I am... 192 00:18:23,069 --> 00:18:24,435 Lord Hasshuu. 193 00:18:28,608 --> 00:18:29,769 Bosatsu... 194 00:18:32,778 --> 00:18:34,007 Hey, hey! 195 00:18:42,221 --> 00:18:45,214 I'm going to raise a drink with this one! 196 00:18:50,162 --> 00:18:52,529 I will make you one of my followers. 197 00:18:53,299 --> 00:18:54,597 What do you think? 198 00:19:02,842 --> 00:19:04,936 Our world has become a good one, hasn't it? 199 00:19:05,711 --> 00:19:09,113 For a government official to be able to drink with a gambler. 200 00:19:09,248 --> 00:19:11,410 That's it, that's what's so amusing! 201 00:19:11,784 --> 00:19:13,514 If you become one of my followers... 202 00:19:21,761 --> 00:19:25,596 I, Ohan of the Bosatsu, cannot become one of your followers. 203 00:19:30,369 --> 00:19:31,496 I am sorry. 204 00:19:37,243 --> 00:19:37,801 Chou. 205 00:19:38,310 --> 00:19:38,777 Chou! 206 00:19:38,878 --> 00:19:39,402 Chou! 207 00:19:41,414 --> 00:19:42,575 Is there any player betting on Han? 208 00:19:43,849 --> 00:19:44,908 No Han? 209 00:19:45,351 --> 00:19:46,751 No one's betting on Han? 210 00:19:47,053 --> 00:19:48,385 What's going on? 211 00:19:50,189 --> 00:19:52,749 All of the players do what that fat blind man says. 212 00:19:53,459 --> 00:19:55,394 Everyone is betting the same one, there's no contest. 213 00:19:58,998 --> 00:20:01,365 This game is a draw. 214 00:20:08,908 --> 00:20:10,774 I'm going to roll the dice. 215 00:20:19,118 --> 00:20:19,983 Please make your bet. 216 00:20:20,086 --> 00:20:21,486 Everyone, make your bet! 217 00:20:21,721 --> 00:20:22,416 Now! 218 00:20:22,555 --> 00:20:24,649 Make your bet! 219 00:20:25,357 --> 00:20:25,847 Han! 220 00:20:26,092 --> 00:20:26,491 Han! 221 00:20:26,592 --> 00:20:26,888 Han! 222 00:20:26,992 --> 00:20:27,584 Han! 223 00:20:27,727 --> 00:20:28,490 Han! 224 00:20:28,627 --> 00:20:29,424 Han! 225 00:20:30,396 --> 00:20:32,797 All right, is there anyone betting on Chou? 226 00:20:32,932 --> 00:20:34,025 Anyone for Chou? 227 00:20:35,568 --> 00:20:37,264 Are there any players for Chou? 228 00:20:38,037 --> 00:20:39,130 Anyone for Chou? 229 00:20:42,208 --> 00:20:43,471 Bring a box. 230 00:20:58,324 --> 00:20:59,656 House bets with a box. 231 00:20:59,825 --> 00:21:00,815 Here we go! 232 00:21:02,762 --> 00:21:04,094 Four and three, Han! 233 00:21:07,833 --> 00:21:08,664 Fool! 234 00:21:10,503 --> 00:21:13,302 If this keeps up, this won't pass for gambling or anything else! 235 00:21:14,406 --> 00:21:19,606 But as long as our customers are happy... 236 00:21:19,812 --> 00:21:22,748 Please let me roll the dice once. 237 00:21:23,249 --> 00:21:25,241 You want to roll the dice, do you? 238 00:21:25,484 --> 00:21:33,517 Well, my eyes aren't so good, but I'd like to try anyway. 239 00:21:38,764 --> 00:21:40,426 This is the cup. 240 00:21:40,766 --> 00:21:42,792 And the dice are here. 241 00:21:43,102 --> 00:21:44,126 Okay, I've got it. 242 00:21:51,343 --> 00:21:52,402 What's this? 243 00:21:52,912 --> 00:21:57,976 The dice of the Goemon family have the character "five" instead of dots. 244 00:21:58,384 --> 00:22:02,048 As you can see I am blind, please forgive me for my clumsiness. 245 00:22:04,190 --> 00:22:05,658 Come on, let's do this! 246 00:22:08,427 --> 00:22:09,087 Mr. Ichi! 247 00:22:11,931 --> 00:22:13,422 All right, go ahead. 248 00:22:15,034 --> 00:22:16,434 Thank you. 249 00:22:16,936 --> 00:22:17,301 Chou! 250 00:22:17,503 --> 00:22:17,902 Chou! 251 00:22:18,070 --> 00:22:18,730 Chou! 252 00:22:20,806 --> 00:22:21,466 Chou! 253 00:22:24,376 --> 00:22:26,140 Is anyone dropping out? 254 00:22:26,512 --> 00:22:27,741 They are all accounted for. 255 00:22:28,214 --> 00:22:28,909 Here we go! 256 00:22:33,819 --> 00:22:34,616 Here we go! 257 00:22:34,820 --> 00:22:36,015 Four and six, Chou! 258 00:22:42,995 --> 00:22:52,337 By the way, everyone, I don't have a marker, but I have money. 259 00:23:13,158 --> 00:23:18,256 Would someone bet against my sixteen ryo? 260 00:23:23,569 --> 00:23:24,468 All right, I'll take it! 261 00:23:24,603 --> 00:23:25,400 I'll take it! 262 00:23:25,838 --> 00:23:28,273 Okay, then, let's split it then. 263 00:23:28,674 --> 00:23:29,573 Half each, right. 264 00:23:29,708 --> 00:23:30,732 Let me bet, too. 265 00:23:41,654 --> 00:23:42,678 Move! 266 00:23:43,355 --> 00:23:45,654 This is big! 267 00:23:45,925 --> 00:23:47,188 I'm betting for Han! 268 00:23:49,662 --> 00:23:52,154 This will be the next throw. 269 00:23:53,265 --> 00:23:54,494 Has everyone bet? 270 00:23:54,633 --> 00:23:55,657 Yes, everyone has. 271 00:23:56,235 --> 00:23:57,396 Is there anyone dropping out? 272 00:23:57,636 --> 00:23:59,537 It doesn't look like anyone is dropping out. 273 00:24:00,806 --> 00:24:04,538 If no one is dropping out, then here we go! 274 00:24:05,477 --> 00:24:06,274 Go! 275 00:24:08,647 --> 00:24:11,242 Five and one. 276 00:24:11,750 --> 00:24:14,117 That's Chou, so I win. 277 00:24:14,253 --> 00:24:17,519 And that's enough for me, thank you very much. 278 00:24:18,524 --> 00:24:19,423 You're in luck! 279 00:24:35,541 --> 00:24:39,034 Thank you, I'll be going now. 280 00:24:51,657 --> 00:24:53,683 Thank you so much. 281 00:24:56,295 --> 00:24:57,319 Show us those dice! 282 00:24:59,164 --> 00:25:00,723 You just swapped them, didn't you? 283 00:25:02,735 --> 00:25:05,170 Here are the dice. 284 00:25:08,374 --> 00:25:09,933 You were cheating, weren't you? 285 00:25:10,542 --> 00:25:11,441 Cheating? 286 00:25:12,144 --> 00:25:13,339 Don't joke. 287 00:25:13,512 --> 00:25:20,476 Your dice have a "five" character and these don't, so they are mine. 288 00:25:21,353 --> 00:25:22,321 Well, excuse me. 289 00:25:22,421 --> 00:25:24,356 Hey, come here. 290 00:25:24,656 --> 00:25:26,090 Come here, here! 291 00:25:26,392 --> 00:25:27,883 Feed him to the fish! 292 00:25:53,886 --> 00:25:54,615 Bastard! 293 00:26:06,465 --> 00:26:11,904 Your boss's character comes through when his underlings act like this. 294 00:26:12,304 --> 00:26:13,602 What did you say? 295 00:26:13,739 --> 00:26:15,002 Please stop. 296 00:26:17,810 --> 00:26:22,441 You guys certainly have been saying some strange things. 297 00:26:23,449 --> 00:26:25,350 I was watching earlier, but... 298 00:26:26,085 --> 00:26:30,785 ...isn't the rule to bet with your marker on the dice in the cup? 299 00:26:31,557 --> 00:26:32,183 Isn't it? 300 00:26:33,125 --> 00:26:35,060 This isn't an amateur's place, after all. 301 00:26:35,360 --> 00:26:38,159 You bet on the dice that landed outside the cup. 302 00:26:39,465 --> 00:26:46,770 I have never seen nor heard of such a stupid gambling parlor as this. 303 00:26:47,606 --> 00:26:49,199 Right, Younger? 304 00:26:52,544 --> 00:26:56,879 If the customers here are treated in such a manner... 305 00:26:57,616 --> 00:27:01,212 ...we won't be able to see our business through to fruition, correct? 306 00:27:06,225 --> 00:27:06,783 Hey! 307 00:27:08,293 --> 00:27:09,192 Fools! 308 00:27:15,834 --> 00:27:18,804 Sir, we are so sorry. 309 00:27:19,004 --> 00:27:21,872 There are so many guys who have no idea what they're doing. 310 00:27:21,974 --> 00:27:23,033 Well, thank you. 311 00:27:24,309 --> 00:27:25,709 Give him a lantern. 312 00:27:33,785 --> 00:27:37,847 I'm going to become a man that's untouchable... 313 00:27:39,124 --> 00:27:41,650 ...even Hasshuu can't tell me what to do. 314 00:27:44,997 --> 00:27:46,522 Here you are, a lantern. 315 00:27:50,235 --> 00:27:51,760 A lantern for a blind man? 316 00:27:52,404 --> 00:27:53,804 Please take your time. 317 00:27:54,473 --> 00:27:55,702 We've made preparations. 318 00:27:58,710 --> 00:28:00,736 It's a dark night tonight. 319 00:28:00,913 --> 00:28:02,438 Thank you for your kindness. 320 00:28:20,399 --> 00:28:21,560 Hey, you! 321 00:28:22,301 --> 00:28:24,361 That's as far as you go. 322 00:28:25,237 --> 00:28:27,866 It's one step from the River Styx. 323 00:28:28,941 --> 00:28:31,137 And they said that it was a dark night. 324 00:28:31,610 --> 00:28:32,976 What about it? 325 00:28:38,550 --> 00:28:39,882 Try and get me already! 326 00:28:47,025 --> 00:28:48,618 There's someone else there, right? 327 00:28:49,494 --> 00:28:51,326 You're Zatoichi, correct? 328 00:28:53,999 --> 00:28:57,697 M y father has told me a lot about you. 329 00:28:58,770 --> 00:29:00,739 Oh, you're the head of the Bosatsu. 330 00:29:01,406 --> 00:29:05,002 You helped me out at the gambling hall, and this is how it ended up. 331 00:29:05,978 --> 00:29:08,174 They're the ones who drew first. 332 00:29:32,304 --> 00:29:34,535 I've never entered the bath with a man before. 333 00:29:35,007 --> 00:29:38,739 But why would you, someone who dislikes men... 334 00:29:40,612 --> 00:29:44,777 Ah, this man cannot see, after all. 335 00:29:47,753 --> 00:29:52,191 But you can see what I look like in your mind, right? 336 00:29:56,395 --> 00:29:57,727 I see her... 337 00:29:59,331 --> 00:30:00,060 Who do you see? 338 00:30:00,432 --> 00:30:02,094 M y mother. 339 00:30:05,971 --> 00:30:07,166 How old was she? 340 00:30:07,539 --> 00:30:08,837 Twenty-eight. 341 00:30:11,510 --> 00:30:13,274 Then she's the same age as me. 342 00:30:13,545 --> 00:30:15,946 The same as you, Boss? 343 00:30:16,114 --> 00:30:17,480 Call me Ohan. 344 00:30:20,285 --> 00:30:21,480 Boss... 345 00:30:21,953 --> 00:30:23,751 Sorry, I mean, Ohan. 346 00:30:27,025 --> 00:30:29,358 You've let me see such a wonderful thing... 347 00:30:30,696 --> 00:30:34,565 This must be what they mean by paradise. 348 00:30:38,670 --> 00:30:43,540 I lost my vision when I was two... 349 00:30:45,377 --> 00:30:52,079 ...so the last time I saw her, she was still twenty-eight. 350 00:30:52,284 --> 00:30:55,345 That's why, no matter how much time passes... 351 00:30:56,355 --> 00:30:58,950 ...in my mind's eye, she never ages. 352 00:30:59,825 --> 00:31:02,727 Now, she's younger than I am now. 353 00:31:04,830 --> 00:31:10,030 If she were alive, I might make her my wife. 354 00:31:17,042 --> 00:31:17,975 It's hard... 355 00:31:29,521 --> 00:31:33,219 I wonder if this is what they mean by not wanting to leave someone. 356 00:31:39,398 --> 00:31:40,331 I love you. 357 00:31:41,800 --> 00:31:42,961 I love you. 358 00:31:44,336 --> 00:31:47,306 The speech you gave at the attack of the Iioka... 359 00:31:49,541 --> 00:31:50,668 Do you remember that? 360 00:31:58,450 --> 00:32:00,885 We of the Yakuza... 361 00:32:03,555 --> 00:32:07,651 ...are gamblers who walk the forbidden back-streets. 362 00:32:09,261 --> 00:32:12,527 The ones most hated in the whole world, so to speak... 363 00:32:36,955 --> 00:32:38,890 No matter what happens... 364 00:32:40,692 --> 00:32:45,824 We have to see our business through to fruition... 365 00:32:48,867 --> 00:32:53,703 Even a woman like me will put her life on the line... 366 00:32:56,374 --> 00:33:03,076 ...and see her business... through to fruition. 367 00:33:03,448 --> 00:33:04,143 Yes! 368 00:33:06,218 --> 00:33:06,947 Yes... 369 00:33:07,085 --> 00:33:08,348 Yes! 370 00:36:50,875 --> 00:36:53,674 And you'd be happy just sinking into the water... 371 00:37:03,655 --> 00:37:06,090 For you to live in a place like this... 372 00:37:13,732 --> 00:37:14,700 Don't fool with me! 373 00:37:22,373 --> 00:37:23,170 What is it? 374 00:37:25,677 --> 00:37:29,637 You said something like "don't fool with me" just now... 375 00:37:32,717 --> 00:37:33,878 Did I say that? 376 00:37:37,155 --> 00:37:38,646 It must be my stomach grumbling. 377 00:38:00,912 --> 00:38:02,244 It is rumbling. 378 00:38:04,115 --> 00:38:04,980 What is? 379 00:38:06,618 --> 00:38:08,246 Your stomach. 380 00:38:23,034 --> 00:38:25,629 No thanks, I'm a warrior, I don't take handouts. 381 00:38:28,640 --> 00:38:31,474 This is for your stomach, not you. 382 00:38:33,845 --> 00:38:34,904 I'm grateful. 383 00:38:41,052 --> 00:38:46,719 This is delicious! 384 00:38:58,002 --> 00:38:59,163 It's got beans in it. 385 00:39:03,908 --> 00:39:04,898 Let me paint you. 386 00:39:05,276 --> 00:39:05,834 Huh? 387 00:39:09,581 --> 00:39:10,276 A picture. 388 00:39:13,685 --> 00:39:14,880 Act normal. 389 00:39:15,987 --> 00:39:18,479 Just normal, don't do anything. 390 00:39:21,359 --> 00:39:23,760 Try holding your cane in front of your face. 391 00:39:30,802 --> 00:39:32,100 A little further away... 392 00:39:34,839 --> 00:39:35,807 That's good. 393 00:39:52,991 --> 00:39:53,617 Don't move! 394 00:40:00,064 --> 00:40:02,397 Hey, what are you doing? 395 00:40:02,967 --> 00:40:03,627 Move! 396 00:40:04,402 --> 00:40:05,961 You're in the way, move! 397 00:40:18,549 --> 00:40:22,111 Man, there are so many different colors. 398 00:40:24,822 --> 00:40:26,154 Is there red? 399 00:40:26,457 --> 00:40:29,484 Yes, there are many kinds of red. 400 00:40:32,897 --> 00:40:33,956 Do you like red? 401 00:40:34,599 --> 00:40:35,157 Yes. 402 00:40:36,067 --> 00:40:37,763 What kind of color is it? 403 00:40:38,202 --> 00:40:38,726 Huh? 404 00:40:48,980 --> 00:40:50,539 It's like the evening sun... 405 00:40:53,885 --> 00:40:56,411 ...or a woman's lips. 406 00:41:19,410 --> 00:41:21,970 I was wondering... 407 00:41:22,380 --> 00:41:25,817 ...if you could tell me which way the tavern is. 408 00:42:09,794 --> 00:42:11,626 This is a very high-up place, isn't it? 409 00:42:11,729 --> 00:42:14,494 Yes, the view is wonderful! 410 00:42:15,833 --> 00:42:17,927 And the wind feels so nice! 411 00:42:24,642 --> 00:42:26,235 The dumplings are good for you. 412 00:42:26,711 --> 00:42:29,044 Because you could use them as eyeballs. 413 00:42:30,148 --> 00:42:31,673 Miss, let me have some dumplings. 414 00:42:33,017 --> 00:42:33,746 Mr. Ichi! 415 00:42:34,986 --> 00:42:35,851 Mr. Ichi! 416 00:42:36,788 --> 00:42:39,815 I'm so happy, I didn't think we'd meet again so soon. 417 00:42:40,158 --> 00:42:44,220 Mr. Ichi, ever since we parted ways, I'd been thinking about it. 418 00:42:44,462 --> 00:42:47,057 I wanted to pay you back somehow... 419 00:42:47,165 --> 00:42:49,725 Then I met these masseurs. 420 00:42:50,401 --> 00:42:52,836 I thought that I could be their guide! 421 00:42:53,571 --> 00:42:55,836 Mr. Tsuru, that makes me very happy. 422 00:42:55,940 --> 00:43:00,435 We're heading up to the Kasamori Kannon to pray in the morning sun next. 423 00:43:01,746 --> 00:43:06,309 Everyone, this is my best friend, Mr. Ichi. 424 00:43:09,320 --> 00:43:12,848 Nice to meet you, I am Matsunoichi. 425 00:43:13,024 --> 00:43:14,492 I am Takenoichi. 426 00:43:14,592 --> 00:43:16,117 I am Umenoichi. 427 00:43:16,227 --> 00:43:17,456 I am Suginoichi. 428 00:43:17,595 --> 00:43:18,619 I am Kuroichi. 429 00:43:18,729 --> 00:43:19,992 I am Harunoichi. 430 00:43:21,199 --> 00:43:24,727 Mr. Ichi, how would you like to come along with us? 431 00:43:26,104 --> 00:43:29,905 There's no need to hold back, even though we're not acquainted. 432 00:43:30,007 --> 00:43:31,441 How about coming along with us? 433 00:43:31,776 --> 00:43:35,304 Thank you, but I have something I must take care of. 434 00:43:35,480 --> 00:43:37,108 Perhaps next time. 435 00:43:37,215 --> 00:43:38,410 Well, if you'll excuse me. 436 00:43:38,549 --> 00:43:40,780 Farewell, take care. 437 00:43:41,119 --> 00:43:42,018 Thank you very much. 438 00:43:43,554 --> 00:43:44,886 Here is your food. 439 00:43:45,556 --> 00:43:46,717 Oh, here it is! 440 00:43:48,092 --> 00:43:50,584 Well, that certainly made my day. 441 00:43:50,862 --> 00:43:53,058 Mr. Ichi, here. 442 00:43:54,298 --> 00:43:55,891 This is spiritual water from Mt. Kiyosu. 443 00:43:56,200 --> 00:43:58,897 They say it's good for washing one's eyes. 444 00:44:00,404 --> 00:44:01,372 Here, take it. 445 00:44:08,746 --> 00:44:13,081 Mr. Ichi, the next time we meet, you better greet me first! 446 00:44:37,808 --> 00:44:40,676 Are you the one who wants to be the bodyguard? 447 00:44:41,579 --> 00:44:43,104 Any letters of recommendation? 448 00:44:43,714 --> 00:44:46,809 We have a policy of not employing samurai who don't have recommendations. 449 00:44:48,452 --> 00:44:50,421 Where were you before you came here? 450 00:44:51,155 --> 00:44:53,021 I don't talk about where I've been. 451 00:44:53,558 --> 00:44:55,288 Look at my face and decide. 452 00:45:01,299 --> 00:45:02,528 I'm expensive. 453 00:45:04,702 --> 00:45:06,068 Expensive? 454 00:45:14,512 --> 00:45:19,177 I am an instructor of the Onoha Single Blade Style, Sukezaemon Kuroma. 455 00:45:20,017 --> 00:45:21,747 I challenge you. 456 00:45:22,153 --> 00:45:22,779 Come. 457 00:45:54,452 --> 00:45:55,181 Draw your blade! 458 00:45:58,022 --> 00:45:58,853 Go ahead. 459 00:46:35,426 --> 00:46:36,951 Mr. Kuroma... 460 00:46:37,061 --> 00:46:39,929 Thank you for all of your hard work, what an embarrassment! 461 00:47:09,527 --> 00:47:10,290 Thank you for the meal. 462 00:47:10,394 --> 00:47:13,262 Thank you very much, please come again! 463 00:47:14,231 --> 00:47:15,199 Burdock root, please. 464 00:47:15,299 --> 00:47:15,823 Yes, sir! 465 00:47:23,607 --> 00:47:24,597 Here you are. 466 00:47:26,644 --> 00:47:27,373 Come on in! 467 00:47:27,478 --> 00:47:28,673 Come on in! 468 00:47:29,714 --> 00:47:30,682 Thank you for the meal. 469 00:47:30,781 --> 00:47:31,976 Thank you very much! 470 00:47:33,651 --> 00:47:34,482 Give me two bottles of sake. 471 00:47:34,585 --> 00:47:35,917 Okay, two bottles of sake! 472 00:47:36,020 --> 00:47:36,715 I got it. 473 00:47:36,854 --> 00:47:38,482 Come on in, are you staying the night? 474 00:47:38,622 --> 00:47:39,112 Yes. 475 00:47:39,657 --> 00:47:42,752 You're lucky, we have a nice room. 476 00:47:48,899 --> 00:47:50,026 Thank you. 477 00:47:53,104 --> 00:47:54,197 Ah, come on in! 478 00:47:54,338 --> 00:47:55,271 Come in! 479 00:48:01,445 --> 00:48:02,344 Bring me the check! 480 00:48:02,446 --> 00:48:03,004 Yes, sir! 481 00:48:39,617 --> 00:48:40,414 All right, Jongara time! 482 00:48:41,952 --> 00:48:45,389 Jongara, jongara, jongara, jongara! 483 00:48:45,623 --> 00:48:48,491 Jongara, jongara, jongara, jongara! 484 00:48:48,592 --> 00:48:50,857 Jongara, jongara, jongara... 485 00:49:29,767 --> 00:49:31,201 I don't care if I die! 486 00:49:31,602 --> 00:49:32,661 Bring it out! 487 00:49:50,354 --> 00:49:59,354 Now everyone, please come here! 488 00:50:07,204 --> 00:50:17,203 Now, I'm going to sing the Jongara Bushi! 489 00:50:19,183 --> 00:50:26,022 So please listen well! 490 00:50:35,900 --> 00:50:37,095 The shamisen is great! 491 00:50:37,401 --> 00:50:38,835 The neck is even better! 492 00:50:48,279 --> 00:50:57,552 Ah, when I was a child, my young heart... 493 00:51:05,195 --> 00:51:13,604 The song I learned when my mother carried me on her back... 494 00:51:13,804 --> 00:51:23,803 That's the Tsugaru Jongara Bushi! 495 00:51:39,263 --> 00:51:40,026 That's it... 496 00:51:41,632 --> 00:51:43,100 That's red. 497 00:51:44,468 --> 00:51:45,197 Red? 498 00:51:45,302 --> 00:51:46,031 Yeah. 499 00:51:48,105 --> 00:51:49,334 This is red... 500 00:51:50,307 --> 00:51:51,002 Right! 501 00:51:52,176 --> 00:51:54,509 That is the red you like so much. 502 00:51:55,312 --> 00:51:58,771 This is red? 503 00:52:00,818 --> 00:52:04,050 Well, you've done well to find it out. 504 00:52:04,488 --> 00:52:06,389 I think that this is red. 505 00:52:07,758 --> 00:52:08,953 All right, let's have a drink! 506 00:52:09,059 --> 00:52:10,925 Hey, drink up. 507 00:52:11,595 --> 00:52:14,394 Come on, why are you holding back? 508 00:52:14,598 --> 00:52:15,395 No, I... 509 00:52:15,799 --> 00:52:19,531 This is my room, so I'm not holding back. 510 00:52:19,637 --> 00:52:22,368 That's why I'm telling you to start drinking. 511 00:52:22,606 --> 00:52:24,097 Now, drink up. 512 00:52:24,575 --> 00:52:26,407 All right, let's play Scissor-paper-rock? 513 00:52:30,014 --> 00:52:31,983 The one who loses has to drink. 514 00:52:32,416 --> 00:52:33,475 The one who loses... 515 00:52:33,584 --> 00:52:37,521 Paper-scissors-rock! 516 00:52:38,956 --> 00:52:40,185 Oh, I lost. 517 00:52:41,692 --> 00:52:42,625 I lost. 518 00:52:50,668 --> 00:52:53,297 Paper-scissors... 519 00:52:53,404 --> 00:52:54,929 Paper-scissors-stone! 520 00:52:55,239 --> 00:52:57,606 Man, I lost again. 521 00:53:03,080 --> 00:53:07,074 Paper-scissors... 522 00:53:07,251 --> 00:53:08,184 Wait, wait. 523 00:53:09,053 --> 00:53:10,612 Paper-scissors-stone! 524 00:53:12,556 --> 00:53:13,751 I won! 525 00:53:14,425 --> 00:53:16,724 Damn it, I lost... 526 00:53:22,199 --> 00:53:23,667 Well, I have no choice... 527 00:53:41,218 --> 00:53:43,483 I lost after all, I have no choice. 528 00:53:48,926 --> 00:53:55,230 The liquor you are forced to drink tastes even better... 529 00:54:01,905 --> 00:54:03,806 Man, this has kick. 530 00:54:11,181 --> 00:54:16,017 Are you happy, not being able to see? 531 00:54:20,224 --> 00:54:22,955 That's the first time anyone has asked me that. 532 00:54:26,230 --> 00:54:29,632 Do you have any problems being able to see? 533 00:54:32,536 --> 00:54:36,667 Pretending not to see something, I guess. 534 00:54:37,107 --> 00:54:42,045 I cannot see, but have to live as if I could see. 535 00:54:43,781 --> 00:54:45,443 Your problem is pretty extravagant. 536 00:55:04,768 --> 00:55:06,396 Do you look into mirrors? 537 00:55:08,438 --> 00:55:09,428 Yeah. 538 00:55:11,508 --> 00:55:19,609 I've always wondered if my face was being shown in it... 539 00:55:21,718 --> 00:55:28,784 This is a memento of my mother. 540 00:55:30,294 --> 00:55:32,957 She always used it. 541 00:55:35,098 --> 00:55:40,264 She used to tell me someday I would see my face in this mirror. 542 00:55:43,874 --> 00:55:45,069 Do you want to see it? 543 00:56:02,993 --> 00:56:04,461 Can you see it? 544 00:56:54,278 --> 00:56:57,840 Sir, the red has become much deeper... 545 00:57:16,466 --> 00:57:24,340 Sleepy Ichi, Ichi of Tenma... 546 00:57:25,008 --> 00:57:26,977 What the, you're already asleep? 547 00:57:27,711 --> 00:57:28,701 Yes. 548 00:57:29,513 --> 00:57:33,006 Your eyes are closed all day, how can you sleep? 549 00:57:34,851 --> 00:57:39,255 Aren't you going to sleep? 550 00:57:40,257 --> 00:57:41,225 No. 551 00:57:43,794 --> 00:57:46,628 I'll rest well when I'm dead. 552 00:58:31,008 --> 00:58:32,101 Are you leaving? 553 00:58:32,743 --> 00:58:33,403 Yes. 554 00:58:36,346 --> 00:58:38,247 Thank you for taking care of me. 555 00:58:38,782 --> 00:58:41,274 M y bill, please. 556 00:58:41,852 --> 00:58:44,253 A samurai paid it for you earlier. 557 00:58:54,164 --> 00:58:55,188 Are you all right? 558 00:58:55,298 --> 00:58:55,958 Yes. 559 00:58:57,034 --> 00:58:58,468 Please come again. 560 01:02:20,770 --> 01:02:21,601 Hey bird! 561 01:02:22,639 --> 01:02:24,904 Hey, hey! 562 01:02:26,076 --> 01:02:26,907 Mother Bird! 563 01:02:29,579 --> 01:02:31,104 You left your baby here... 564 01:02:33,650 --> 01:02:35,141 Mother Bird! 565 01:02:35,352 --> 01:02:40,017 Left, left, left, left, left! 566 01:02:40,156 --> 01:02:42,523 Don't go right, it's dangerous! 567 01:02:42,626 --> 01:02:45,061 Left, left! 568 01:02:45,295 --> 01:02:46,923 Left! 569 01:02:47,063 --> 01:02:48,361 Left! 570 01:02:50,533 --> 01:02:53,128 We told you to go on the left side! 571 01:02:55,305 --> 01:02:56,238 Big Sister! 572 01:02:56,539 --> 01:02:58,474 We're home, Big Sister! 573 01:02:59,442 --> 01:03:01,934 Our guest fell into a hole. 574 01:03:02,579 --> 01:03:04,309 The egg is going to hatch. 575 01:03:05,515 --> 01:03:06,505 Hello. 576 01:03:08,551 --> 01:03:10,747 Nice to meet you. 577 01:03:11,621 --> 01:03:18,221 I happened to meet the children of this house, and came to say hello... 578 01:03:18,361 --> 01:03:19,795 Please come inside. 579 01:03:19,896 --> 01:03:20,386 Please! 580 01:03:20,497 --> 01:03:21,726 Please, please! 581 01:03:23,333 --> 01:03:24,858 I'm so hungry. 582 01:03:26,303 --> 01:03:27,430 Hurry, let's eat. 583 01:03:27,537 --> 01:03:29,130 M y tummy is empty. 584 01:03:30,073 --> 01:03:31,871 Shall I help you? 585 01:03:36,112 --> 01:03:37,512 All right, everyone, let's eat. 586 01:03:40,517 --> 01:03:41,815 Join us, Mr. Ichi. 587 01:03:42,852 --> 01:03:44,650 Thank you. 588 01:04:02,972 --> 01:04:05,237 Thank you for the food! 589 01:04:05,475 --> 01:04:06,534 Let's eat! 590 01:04:39,209 --> 01:04:40,199 It's hatching! 591 01:04:41,277 --> 01:04:42,506 It's hatching? 592 01:04:45,615 --> 01:04:46,583 Is it hatching? 593 01:04:47,016 --> 01:04:47,949 It's hatching. 594 01:04:51,821 --> 01:04:53,414 What's written on it? 595 01:04:53,790 --> 01:04:54,485 Hmm? 596 01:04:56,593 --> 01:04:58,391 A leaf is falling... 597 01:04:59,696 --> 01:05:01,164 A falling leaf... 598 01:05:02,232 --> 01:05:04,599 "A falling leaf does not hate the wind." 599 01:05:05,969 --> 01:05:07,733 "A falling leaf does not hate the wind"? 600 01:05:07,837 --> 01:05:08,896 Huh, I understand... 601 01:05:09,005 --> 01:05:10,132 But what is that? 602 01:05:12,142 --> 01:05:14,702 It's written on your bamboo pipe. 603 01:05:14,944 --> 01:05:15,639 Huh? 604 01:05:20,950 --> 01:05:24,944 A falling leaf does not hate the wind. 605 01:05:31,728 --> 01:05:33,629 It's that gentleman. 606 01:05:39,369 --> 01:05:41,702 But the falling leaf does hate the wind. 607 01:05:50,980 --> 01:05:52,471 Please make it nice and clean. 608 01:05:52,782 --> 01:05:54,182 Understand? 609 01:06:01,024 --> 01:06:02,219 Nice and clean! 610 01:06:05,628 --> 01:06:07,153 Just a little more. 611 01:07:36,286 --> 01:07:37,777 They're not here yet. 612 01:07:40,223 --> 01:07:41,191 Idiot! 613 01:07:49,832 --> 01:07:51,357 Yes, sorry... 614 01:07:52,302 --> 01:07:55,101 Well, Boss, what a gorgeous day, isn't it? 615 01:07:55,204 --> 01:07:56,900 Because of your good deeds... 616 01:07:57,006 --> 01:08:00,033 ...you're able to meet Lord Hasshuu on a fine day like this. 617 01:08:00,243 --> 01:08:03,042 They say that someone is planning to attack the Tenjin family... 618 01:08:03,880 --> 01:08:06,816 The travelers who come to this inn say that... 619 01:08:06,916 --> 01:08:08,578 A rumor, that's just a rumor. 620 01:08:09,252 --> 01:08:10,117 Laugh. 621 01:08:11,287 --> 01:08:12,186 Laugh! 622 01:08:13,489 --> 01:08:14,457 Laugh! 623 01:08:15,959 --> 01:08:16,756 Laugh! 624 01:08:18,127 --> 01:08:19,095 That's better... 625 01:08:19,662 --> 01:08:22,097 As they say, "Hasshuu will come to a gate full of laughter." 626 01:08:23,600 --> 01:08:24,465 Laugh! 627 01:08:25,935 --> 01:08:26,800 Laugh! 628 01:08:27,470 --> 01:08:28,233 Laugh! 629 01:08:28,371 --> 01:08:29,304 Laugh! 630 01:08:29,405 --> 01:08:30,998 Come on, laugh! 631 01:08:31,174 --> 01:08:32,437 Laugh! 632 01:08:33,576 --> 01:08:34,805 I said laugh! 633 01:08:50,893 --> 01:08:51,656 Laugh! 634 01:08:54,697 --> 01:08:55,255 Laugh! 635 01:09:28,031 --> 01:09:28,930 Stop laughing! 636 01:10:06,102 --> 01:10:11,473 If you come back with Zatoichi's head, I will give you an extra 150 ryo. 637 01:10:15,144 --> 01:10:18,603 For a samurai, that's a nice piece of business. 638 01:10:19,048 --> 01:10:20,846 It's good business! 639 01:10:20,950 --> 01:10:24,216 These days, a samurai can't get a huge amount of money like this. 640 01:11:04,761 --> 01:11:06,457 From here on, it's going to the age of guns! 641 01:11:06,929 --> 01:11:09,262 Battles will be decided by who has more guns! 642 01:11:10,399 --> 01:11:14,166 Those are what the shogunate used during the uprising of Amakusa. 643 01:11:15,071 --> 01:11:16,403 They are antiques. 644 01:11:18,341 --> 01:11:22,904 Then the value of these guns will increase, even if they're not used. 645 01:11:23,379 --> 01:11:24,369 It sure will rise. 646 01:11:24,680 --> 01:11:25,704 All the way to the sky! 647 01:11:30,186 --> 01:11:34,487 You and me, we made this place the way it is. 648 01:11:35,224 --> 01:11:36,920 Don't give it to anyone. 649 01:11:37,560 --> 01:11:38,960 Be sure to maintain control. 650 01:11:41,631 --> 01:11:44,226 But it'd be fun if there were a struggle. 651 01:11:46,202 --> 01:11:47,670 What are you saying, Kane? 652 01:11:47,770 --> 01:11:50,262 You are a coffin maker, so you hope someone dies! 653 01:11:50,473 --> 01:11:54,240 I knew you would say that. 654 01:11:55,344 --> 01:11:58,212 But think about it. 655 01:11:58,581 --> 01:12:01,710 Akabei has gotten proud, gotten big. 656 01:12:01,884 --> 01:12:06,288 If he gets any bigger, then try carrying a gun or even a cannon. 657 01:12:06,389 --> 01:12:07,880 No one will be able to take him down. 658 01:12:09,959 --> 01:12:11,222 And we will lose. 659 01:12:12,361 --> 01:12:14,421 The old Akabei wasn't like this. 660 01:12:14,630 --> 01:12:17,600 That's right, I can't believe he's ended up like this, really. 661 01:12:17,733 --> 01:12:20,464 This is because of that merchant, Juuemon. 662 01:12:22,104 --> 01:12:23,003 Welcome! 663 01:12:23,806 --> 01:12:26,366 Hey, has anyone strange shown up? 664 01:12:26,475 --> 01:12:28,410 No, it's been nothing but regulars. 665 01:12:28,511 --> 01:12:29,911 There was a masseur. 666 01:12:30,379 --> 01:12:32,678 He worked on me, and it was relaxing. 667 01:12:33,115 --> 01:12:35,744 Isn't he staying at Oume's place? 668 01:12:39,055 --> 01:12:43,322 Prepare for thirty people tonight. 669 01:12:48,464 --> 01:12:49,295 Thank you very much. 670 01:12:51,067 --> 01:12:58,497 Sleepy Ichi, Ichi of Tenma... 671 01:12:58,674 --> 01:12:59,232 Sir! 672 01:13:02,712 --> 01:13:04,476 It is you. 673 01:13:06,549 --> 01:13:09,212 I was just thinking about you, sir. 674 01:13:09,352 --> 01:13:10,376 What are you talking about? 675 01:13:10,519 --> 01:13:18,154 Earlier, you paid for my room and drinks, and I couldn't even thank you. 676 01:13:20,363 --> 01:13:22,127 I found a despicable color. 677 01:13:22,231 --> 01:13:22,823 Huh? 678 01:13:23,599 --> 01:13:24,965 Gold. 679 01:13:26,569 --> 01:13:30,006 It's a color that makes people bad. 680 01:13:32,775 --> 01:13:36,177 But it has a nice ring to it. 681 01:13:38,814 --> 01:13:39,804 Where are you from? 682 01:13:40,516 --> 01:13:41,609 Kasama. 683 01:13:44,253 --> 01:13:45,619 I'm going to go back to my homeland. 684 01:13:46,822 --> 01:13:47,949 Want to come with me? 685 01:13:49,091 --> 01:13:52,391 Let's stay together again. 686 01:13:59,201 --> 01:14:04,902 When that happens, you have to call on me. 687 01:14:05,074 --> 01:14:07,407 You could try sleeping, but I don't think it'll work. 688 01:14:10,346 --> 01:14:11,473 Be well. 689 01:14:19,021 --> 01:14:20,080 Sir! 690 01:14:20,523 --> 01:14:21,183 Yes? 691 01:14:24,560 --> 01:14:27,155 The falling leaf does hate the wind. 692 01:15:04,100 --> 01:15:07,730 One gun for twenty ryo, thirty guns for six hundred. 693 01:15:09,071 --> 01:15:11,040 Add around ten ryo, will ya? 694 01:15:17,613 --> 01:15:21,846 You've turned quite the profit with these guns. 695 01:15:31,360 --> 01:15:35,354 I have business with this jutte! 696 01:15:37,967 --> 01:15:39,697 It wants to tie you up. 697 01:15:40,970 --> 01:15:46,432 I say buy, this is the time to buy. 698 01:15:46,976 --> 01:15:49,775 Something like this only appears to have no value. 699 01:15:49,912 --> 01:15:54,282 If you see something you like, you might be able to sell it for ten ryo. 700 01:15:54,383 --> 01:15:56,079 Can it be sold for so much? 701 01:15:58,354 --> 01:15:59,413 Five ryo? 702 01:16:01,490 --> 01:16:02,822 Don't mess with me. 703 01:16:04,627 --> 01:16:07,062 "Being stupid" and "playing stupid" are different things, sirs. 704 01:16:10,766 --> 01:16:12,496 It's fifty ryo. 705 01:16:13,002 --> 01:16:16,097 It's fifty ryo for one gun, so for thirty guns... 706 01:16:16,405 --> 01:16:18,271 Fifteen hundred ryo! 707 01:17:04,186 --> 01:17:05,848 How much did you sell them for? 708 01:17:06,288 --> 01:17:07,381 I didn't. 709 01:17:08,457 --> 01:17:11,825 The buyers said that they had never seen such antiques. 710 01:17:12,661 --> 01:17:14,789 They wanted them so much, so... 711 01:17:14,897 --> 01:17:16,126 ...I gave them some. 712 01:17:22,304 --> 01:17:23,203 What about the bullets? 713 01:17:24,006 --> 01:17:24,871 Bullets? 714 01:17:25,975 --> 01:17:28,604 You can't shoot a gun without bullets. 715 01:17:38,654 --> 01:17:39,383 Want any? 716 01:17:40,222 --> 01:17:40,985 Hmm? 717 01:17:46,762 --> 01:17:50,062 I can't sell them to you, but I can give you some. 718 01:17:52,768 --> 01:17:57,103 Well, it all depends on what you do next. 719 01:18:00,109 --> 01:18:09,746 The plums have blossomed, but the cherries haven't yet... 720 01:18:10,553 --> 01:18:15,423 We sold thirty guns, but he left out that there are no bullets. 721 01:18:17,293 --> 01:18:19,455 He'll give me some if I want them? 722 01:18:21,063 --> 01:18:26,866 Man, he's a government official, and he's overcharging the Yakuza. 723 01:18:27,069 --> 01:18:27,866 What a joke! 724 01:18:27,970 --> 01:18:32,203 Hasshuu said, "The plums have blossomed, but the cherries haven't yet..." 725 01:18:32,575 --> 01:18:37,673 Didn't you say last year, that next time he came here, he could take Oume? 726 01:18:37,880 --> 01:18:41,612 It's about time for a change, even for Hasshuu. 727 01:18:42,718 --> 01:18:44,846 Laugh, laugh, they said. 728 01:18:45,321 --> 01:18:47,984 That's not the kind of thing a person wants to deal with. 729 01:18:48,090 --> 01:18:50,491 It's natural for them to get angry. 730 01:18:50,593 --> 01:18:51,891 What a dislikable person. 731 01:18:52,428 --> 01:18:56,798 I say break, now is the time to break with him. 732 01:18:57,866 --> 01:19:02,930 If we can break with him with fifteen hundred ryo, that would be a deal. 733 01:19:04,373 --> 01:19:07,639 It's time for a change and a new boss. 734 01:19:09,511 --> 01:19:12,071 And even Lord Hasshuu's heart... 735 01:19:14,316 --> 01:19:16,945 Who is the new boss going to be? 736 01:19:17,753 --> 01:19:19,221 Anyone would be fine. 737 01:19:19,521 --> 01:19:22,116 There can't be anyone worse than what we have now. 738 01:19:25,728 --> 01:19:31,360 And if that doesn't work, we'll find a new one. 739 01:19:39,308 --> 01:19:40,037 Yes? 740 01:19:44,513 --> 01:19:47,039 Miss, what is your name? 741 01:19:47,883 --> 01:19:49,613 M y name is Mari. 742 01:19:51,420 --> 01:19:53,389 That's a name that makes me want to eat you up. 743 01:19:56,091 --> 01:19:58,651 I'm Jin of the Tenjin House. 744 01:19:59,261 --> 01:20:01,321 Is everyone together on this? 745 01:20:02,197 --> 01:20:07,636 If everyone here agrees, we will help you, no matter what. 746 01:20:08,203 --> 01:20:12,868 If we start to move, we will do it thoroughly. 747 01:20:13,509 --> 01:20:15,637 We won't leave a single person alive. 748 01:20:23,819 --> 01:20:27,221 Well, we've bought thirty guns, so please use them. 749 01:20:38,367 --> 01:20:39,630 Thank you for coming. 750 01:20:40,903 --> 01:20:45,364 There is a message from the former boss, Goemon of the Tenjin House. 751 01:20:50,179 --> 01:20:51,545 Please look over it. 752 01:20:51,947 --> 01:20:55,782 Sir, they want you to capture Ichi the Blind... 753 01:20:56,218 --> 01:20:59,655 ...and hand him over to them, with no reason given. 754 01:20:59,922 --> 01:21:04,553 Who does this guy think he is? 755 01:21:05,561 --> 01:21:08,656 Are you saying that Ichi the Blind has been to this inn? 756 01:21:08,797 --> 01:21:10,026 This is bad. 757 01:21:10,332 --> 01:21:16,863 This Ichi the Blind guy is said to have cut down forty to fifty guys in an instant. 758 01:21:17,172 --> 01:21:18,572 He's a master of the quick draw. 759 01:21:21,210 --> 01:21:23,611 The masseur from Iioka, huh? 760 01:21:26,715 --> 01:21:30,743 The cooper said that he got his shoulder massaged... 761 01:21:30,919 --> 01:21:32,512 I wonder if it's that guy... 762 01:21:34,823 --> 01:21:36,223 Try writing it one more time. 763 01:21:37,426 --> 01:21:38,416 I did it! 764 01:21:38,560 --> 01:21:39,084 You did? 765 01:21:39,194 --> 01:21:40,753 Wait, wait. Not yet. 766 01:21:44,133 --> 01:21:45,101 One more. 767 01:21:46,535 --> 01:21:48,265 You mustn't write on someone else's. 768 01:21:48,404 --> 01:21:50,373 What should I write? 769 01:21:58,013 --> 01:21:59,037 Stop that. 770 01:22:00,749 --> 01:22:01,773 Big sister! 771 01:22:01,884 --> 01:22:02,579 Oume! 772 01:22:02,718 --> 01:22:03,686 Get out of my way! 773 01:22:03,919 --> 01:22:06,582 Is there a masseur here who massaged the shoulders of the cooper? 774 01:22:10,559 --> 01:22:11,993 Is that you? 775 01:22:12,127 --> 01:22:12,924 Huh? 776 01:22:13,529 --> 01:22:15,498 The cooper told me all about you. 777 01:22:15,831 --> 01:22:20,496 Our boss says that he just has to have you massage his shoulders. 778 01:22:20,636 --> 01:22:22,628 Shut up, you little brat! 779 01:22:24,473 --> 01:22:29,434 I'm Genta of the Namazu family, the ones who run the inn! 780 01:22:31,246 --> 01:22:35,149 Please come to meet our boss. 781 01:22:37,019 --> 01:22:41,548 If the head of the Namazu family has called for me, I will be there. 782 01:22:41,690 --> 01:22:43,886 I see, so you'll come? 783 01:22:44,326 --> 01:22:48,263 I'll come by tonight, then. 784 01:22:51,300 --> 01:23:00,300 Is your mother always in your mind's eye, Mr. Ichi? 785 01:23:02,044 --> 01:23:07,574 Yeah, she's there from time to time. 786 01:23:09,885 --> 01:23:11,717 What was she like? 787 01:23:12,488 --> 01:23:14,980 She was like a bodhisattva. 788 01:23:16,291 --> 01:23:17,589 A bodhisattva? 789 01:23:24,266 --> 01:23:26,599 She was like you... 790 01:23:27,703 --> 01:23:29,672 ...like a goddess. 791 01:23:35,077 --> 01:23:36,545 Mirror... 792 01:23:40,249 --> 01:23:41,774 I've never seen one before. 793 01:23:54,997 --> 01:23:56,090 I look like her. 794 01:24:08,744 --> 01:24:09,473 Mother! 795 01:24:11,680 --> 01:24:13,546 You can have that mirror. 796 01:24:15,317 --> 01:24:18,151 It was nice that you were able to see your mother again. 797 01:24:51,353 --> 01:24:52,252 Come in. 798 01:24:54,222 --> 01:24:56,953 Thank you very much for calling for me. 799 01:24:57,159 --> 01:24:58,627 Please, come in. 800 01:25:10,505 --> 01:25:14,306 Is this your first time to this inn? 801 01:25:14,409 --> 01:25:15,035 Yes. 802 01:25:15,777 --> 01:25:19,544 I'm a traveling masseur, my name's San. 803 01:25:19,915 --> 01:25:21,349 Not Ichi? 804 01:25:22,050 --> 01:25:26,146 I'm just plain old San, as in "one, two, three." 805 01:25:26,755 --> 01:25:29,418 Well Zatosan, massage my shoulders. 806 01:25:41,603 --> 01:25:45,267 Oh, masseur, thank you for coming. 807 01:25:45,407 --> 01:25:48,707 I took you up on your kind words, and came here, yes. 808 01:25:51,680 --> 01:25:54,172 Boss, I talked to him. 809 01:25:54,349 --> 01:25:56,580 I'm going to start working now. 810 01:25:57,686 --> 01:26:05,389 Lord Hasshuu is going to take Oume tonight, no matter what. 811 01:26:06,862 --> 01:26:09,354 That poor girl. 812 01:26:10,766 --> 01:26:16,433 At her age, it will still probably hurt. 813 01:26:17,139 --> 01:26:20,268 The poor girl... 814 01:26:23,779 --> 01:26:27,181 Boss, you're really stiff around here. 815 01:26:32,020 --> 01:26:36,253 After we kill him, they'll add a bonus of three ryo. 816 01:26:38,660 --> 01:26:41,152 She'll be happy if I buy some beautiful kimono for... 817 01:26:41,263 --> 01:26:42,231 ...yourself? 818 01:26:48,437 --> 01:26:53,876 I think of you as a candle. 819 01:26:54,976 --> 01:27:01,746 As your body melts, the world is illuminated. 820 01:27:01,917 --> 01:27:02,646 Right? 821 01:27:03,118 --> 01:27:07,783 And I've been told to capture Zatoichi. 822 01:27:09,925 --> 01:27:15,489 There's nothing we can do with the government officials, right, Genta? 823 01:27:15,797 --> 01:27:17,231 That's right. 824 01:27:17,666 --> 01:27:23,105 Masseur, if you happen to meet Ichi the Blind... 825 01:27:23,371 --> 01:27:25,567 ...tell him to come to me right away. 826 01:27:29,444 --> 01:27:35,509 I won't let anyone lay a single finger on him in this inn. 827 01:27:35,917 --> 01:27:36,714 Good work... 828 01:27:37,486 --> 01:27:38,181 Good work... 829 01:27:38,353 --> 01:27:39,582 Oh yes, good work. 830 01:27:40,555 --> 01:27:42,080 Thank you. 831 01:27:44,059 --> 01:27:44,992 It was great. 832 01:27:47,395 --> 01:27:49,728 Thank you very much for letting me work on you. 833 01:28:47,088 --> 01:28:48,317 Save me... 834 01:29:21,289 --> 01:29:22,120 Throw them. 835 01:29:22,357 --> 01:29:22,949 Yes, sir. 836 01:29:32,701 --> 01:29:33,760 Boss! 837 01:29:34,569 --> 01:29:38,199 Boss, save me, I'm still alive. 838 01:29:38,974 --> 01:29:40,374 Please don't kill me... 839 01:29:41,276 --> 01:29:43,404 Boss, please... 840 01:29:44,212 --> 01:29:45,646 Boss, I'm alive. 841 01:29:54,656 --> 01:29:56,124 And now, you're dead. 842 01:29:58,193 --> 01:30:01,391 Do you know what I'm thinking now? 843 01:30:05,600 --> 01:30:10,436 I'm going to get Zatoichi on our side, and then raid Goemon's household. 844 01:30:12,073 --> 01:30:17,171 If you're going to be in this business, then use you gotta use your head! 845 01:30:17,412 --> 01:30:18,209 Sir! 846 01:30:18,480 --> 01:30:19,413 Your heads. 847 01:30:20,482 --> 01:30:24,044 Boss, it looks like Oume has made up her mind. 848 01:30:24,286 --> 01:30:25,310 Bring her to Hasshuu. 849 01:30:25,420 --> 01:30:26,080 Yes, sir. 850 01:31:24,412 --> 01:31:26,278 I'm sorry to be so late. 851 01:31:29,184 --> 01:31:30,243 Thank you for waiting. 852 01:32:09,657 --> 01:32:14,095 Here you are, Lord Hasshuu, I've brought Oume. 853 01:32:15,730 --> 01:32:17,460 What was that? 854 01:32:19,200 --> 01:32:21,328 Hey, eat. 855 01:32:22,804 --> 01:32:24,033 Thank you, thank you 856 01:32:25,974 --> 01:32:27,408 Well, Lord Hasshuu... 857 01:32:35,617 --> 01:32:36,050 Uh... 858 01:32:36,151 --> 01:32:37,175 Eat it! 859 01:32:40,055 --> 01:32:46,962 There isn't a single thing that Hasshuu's yakuza can't get! 860 01:32:48,596 --> 01:32:50,155 Are you turning on me? 861 01:32:52,400 --> 01:32:53,265 Huh? 862 01:32:55,103 --> 01:32:56,366 You idiot! 863 01:32:59,908 --> 01:33:01,103 Huh? 864 01:33:02,510 --> 01:33:06,606 Lord Hasshuu, I hope you have a good time tonight. 865 01:33:09,384 --> 01:33:19,383 The plums have blossomed, but the cherries haven't... 866 01:33:31,840 --> 01:33:33,365 Have you ever had a pleasant memory? 867 01:33:34,809 --> 01:33:37,574 Your life must've been hard for you. 868 01:33:40,248 --> 01:33:41,272 What's this? 869 01:33:43,818 --> 01:33:45,616 What is this dirty little mirror? 870 01:33:55,730 --> 01:33:59,167 I will give you good memories, bad memories, anything. 871 01:33:59,834 --> 01:34:00,529 How about it? 872 01:34:05,039 --> 01:34:07,031 This is the time for Akabei to be replaced. 873 01:34:08,576 --> 01:34:11,478 I can do anything. 874 01:34:14,616 --> 01:34:15,606 Watch me... 875 01:34:26,794 --> 01:34:27,489 Just watch me! 876 01:34:37,605 --> 01:34:38,368 Pick them up! 877 01:34:39,140 --> 01:34:39,800 Yes, sir. 878 01:34:40,241 --> 01:34:40,970 Pick them up! 879 01:35:34,262 --> 01:35:41,135 He tried to bribe Lord Hasshuu. 880 01:35:43,204 --> 01:35:47,505 And he turned his blade on me. 881 01:35:50,044 --> 01:35:54,641 So I exercised capital punishment on him for his two offenses. 882 01:35:56,951 --> 01:35:58,317 Nothing's wrong with that, right? 883 01:36:31,753 --> 01:36:32,743 Where are you going? 884 01:36:35,023 --> 01:36:37,652 I'm going to give you a lot of good memories. 885 01:36:38,459 --> 01:36:39,927 I'm Hasshuu. 886 01:36:45,533 --> 01:36:48,435 If you're afraid of Hasshuu, you can't even go to Kyushu. 887 01:36:51,005 --> 01:36:51,802 Mr. Ichi! 888 01:36:53,641 --> 01:36:55,075 Zatoichi! 889 01:36:55,443 --> 01:36:57,378 The children are waiting for you. 890 01:37:07,689 --> 01:37:09,521 Your head is worth a lot! 891 01:37:10,958 --> 01:37:16,556 In the midst of today's bloodbath, I'm going to take your head! 892 01:37:51,966 --> 01:37:54,162 You men can't be trusted. 893 01:40:07,668 --> 01:40:08,397 They are here! 894 01:40:10,171 --> 01:40:10,968 They are here! 895 01:40:28,823 --> 01:40:31,383 W-Wake up, Boss! 896 01:40:31,526 --> 01:40:32,050 Boss! 897 01:42:20,034 --> 01:42:21,263 Get him! 898 01:42:24,238 --> 01:42:25,399 Where is he? 899 01:42:26,741 --> 01:42:28,369 Search thoroughly! 900 01:42:28,509 --> 01:42:29,340 Yes, sir! 901 01:43:09,884 --> 01:43:10,943 We've got Akabei! 902 01:43:35,176 --> 01:43:36,405 Hey, Akabei. 903 01:43:36,911 --> 01:43:41,508 You should just hand Zatoichi over, you fool. 904 01:43:42,216 --> 01:43:44,048 Pulling dirty tricks like this... 905 01:43:46,454 --> 01:43:49,754 How could you throw my men to the bottom of the valley? 906 01:43:51,792 --> 01:43:55,786 Have you guys ever heard the phrase, "A small fish caught up by the current?" 907 01:43:59,333 --> 01:44:00,824 It applies to this guy. 908 01:44:01,402 --> 01:44:03,132 There's no saving him! 909 01:45:51,312 --> 01:45:52,575 Lord Hasshuu! 910 01:45:57,618 --> 01:45:58,586 Lord Hasshuu! 911 01:47:37,651 --> 01:47:38,641 Kill him! 912 01:47:39,119 --> 01:47:40,087 The guns, where are the guns? 913 01:47:40,220 --> 01:47:41,483 Just shoot him! 914 01:48:41,548 --> 01:48:43,039 Where's Ichi? 915 01:48:43,183 --> 01:48:44,674 There's no way he could be here, fool! 916 01:48:50,724 --> 01:48:52,056 Find him, you idiots! 917 01:48:52,159 --> 01:48:52,683 Yes, sir! 918 01:49:54,488 --> 01:49:55,581 Save us! 919 01:49:59,560 --> 01:50:00,391 Osato! 920 01:50:00,494 --> 01:50:01,223 Osato! 921 01:50:03,730 --> 01:50:04,595 Osato! 922 01:50:04,798 --> 01:50:05,493 Osato! 923 01:50:06,900 --> 01:50:09,267 Osato! 924 01:50:16,710 --> 01:50:17,905 Osato... 925 01:50:18,278 --> 01:50:20,144 Your mother is here. 926 01:50:25,652 --> 01:50:26,950 Osato! 927 01:50:33,393 --> 01:50:34,258 Osato! 928 01:50:34,661 --> 01:50:36,493 Osato! 929 01:50:37,364 --> 01:50:39,333 Osato! 930 01:51:05,092 --> 01:51:06,025 It's over! 931 01:51:06,360 --> 01:51:07,919 It's over! 932 01:52:41,321 --> 01:52:46,555 The one who drew first was you. 63573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.