All language subtitles for The.Wolf.S01E49_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,120 --> 00:01:30,460 [The Wolf] 2 00:01:31,040 --> 00:01:32,320 [Episode 49] It's awesome, Wolfie! 3 00:01:34,279 --> 00:01:35,919 Even if you only have half a year left, 4 00:01:38,000 --> 00:01:39,640 you must live your life to the fullest. 5 00:02:02,319 --> 00:02:03,279 I'm sorry. 6 00:02:06,400 --> 00:02:08,080 Take a rest for now. 7 00:02:10,399 --> 00:02:11,759 You need to fall asleep 8 00:02:13,919 --> 00:02:15,279 so that I can leave and complete 9 00:02:17,240 --> 00:02:19,200 the last thing I can do for you. 10 00:02:21,759 --> 00:02:23,599 Xing Er. Xing... 11 00:02:24,520 --> 00:02:25,160 Xing Er, 12 00:02:26,160 --> 00:02:27,080 don't leave. 13 00:02:30,880 --> 00:02:31,960 When you're awake, 14 00:02:34,919 --> 00:02:37,959 cherish every moment of your life. 15 00:02:56,600 --> 00:02:57,320 Wolfie, 16 00:03:00,279 --> 00:03:01,159 this time, 17 00:03:03,160 --> 00:03:04,640 if I never make it back, 18 00:03:06,759 --> 00:03:07,759 promise me 19 00:03:09,199 --> 00:03:10,839 not to be stubborn. 20 00:03:14,119 --> 00:03:18,639 You can do anything 21 00:03:19,199 --> 00:03:20,839 with others, 22 00:03:21,919 --> 00:03:22,999 it's fine with me. 23 00:03:25,759 --> 00:03:30,159 Just don't watch butterflies with them, okay? 24 00:03:34,720 --> 00:03:39,960 Keep the butterflies in memory for me. 25 00:04:36,760 --> 00:04:37,560 Archers! 26 00:05:04,600 --> 00:05:05,960 Where is Chu You Wen? 27 00:05:06,959 --> 00:05:08,239 He couldn't make it. 28 00:05:09,519 --> 00:05:10,839 Pass my words to Chu You Gui. 29 00:05:11,640 --> 00:05:12,480 I want to meet him. 30 00:05:17,880 --> 00:05:19,120 Ma Zhai Xing has come instead? 31 00:05:19,480 --> 00:05:20,200 Your Majesty, 32 00:05:20,600 --> 00:05:22,160 Ma Zhai Xing told me 33 00:05:23,119 --> 00:05:24,679 that Lord Bo is on the verge of death. 34 00:05:25,079 --> 00:05:26,679 His final wish 35 00:05:26,880 --> 00:05:29,200 is to see Chu You Zhen safe and sound. 36 00:05:29,920 --> 00:05:31,600 That's why she took the risk to come here. 37 00:05:31,600 --> 00:05:33,000 She's willing to pay any price. 38 00:05:33,239 --> 00:05:35,159 Even if she has to order the Jin Troop to retreat, 39 00:05:35,399 --> 00:05:37,079 she wants to bring Chu You Zhen back. 40 00:05:38,839 --> 00:05:39,959 Is Lord Bo 41 00:05:40,679 --> 00:05:41,879 really going to die soon? 42 00:05:43,640 --> 00:05:45,120 Or are they scheming something 43 00:05:47,799 --> 00:05:49,399 to make me let down my guard? 44 00:05:49,920 --> 00:05:52,200 Your Majesty, as I see it, 45 00:05:52,559 --> 00:05:54,559 if it wasn't because Lord Bo is dying, 46 00:05:55,160 --> 00:05:56,520 he wouldn't have 47 00:05:56,519 --> 00:05:58,879 let Ma Zhai Xing jeopardize her life. 48 00:06:01,760 --> 00:06:03,920 It's too soon to tell 49 00:06:04,399 --> 00:06:05,519 whether he really is dying or not. 50 00:06:06,200 --> 00:06:07,520 As for what she said about withdrawing the troops, 51 00:06:08,040 --> 00:06:10,960 although she's nominally the princess, 52 00:06:11,320 --> 00:06:13,040 would she really keep her promise 53 00:06:13,640 --> 00:06:14,800 to command the Jin Troop? 54 00:06:15,200 --> 00:06:16,360 I asked her the same question. 55 00:06:17,040 --> 00:06:18,160 Ma Zhai Xing bluntly replied 56 00:06:18,920 --> 00:06:20,680 that even if the Jin Troop refuses to obey her, 57 00:06:20,839 --> 00:06:22,439 once the Ma Troop retreats, 58 00:06:22,880 --> 00:06:25,160 the remaining Jin Troop have no choice but to retreat 59 00:06:25,160 --> 00:06:26,960 as they are at a disadvantage. 60 00:06:31,160 --> 00:06:33,240 She has a point, 61 00:06:34,079 --> 00:06:36,159 but before I see 62 00:06:36,160 --> 00:06:37,880 Lord Bo die in front of me, 63 00:06:38,320 --> 00:06:39,720 I would still have suspicions about 64 00:06:40,000 --> 00:06:41,040 his death. 65 00:06:46,440 --> 00:06:47,480 Never mind, 66 00:06:47,839 --> 00:06:49,039 Ma Zhai Xing 67 00:06:49,920 --> 00:06:51,520 is just a weak woman, 68 00:06:51,519 --> 00:06:52,679 she's incapable of playing any tricks. 69 00:06:53,839 --> 00:06:56,119 Besides, she's entering Suyang 70 00:06:56,720 --> 00:06:58,680 like a lamb to the slaughter. 71 00:06:59,679 --> 00:07:00,679 Let her in. 72 00:07:01,040 --> 00:07:01,760 Yes. 73 00:07:02,000 --> 00:07:03,040 Your Majesty, 74 00:07:03,040 --> 00:07:04,720 what about Yao Ji? 75 00:07:46,839 --> 00:07:47,879 The amber saved me. 76 00:08:21,360 --> 00:08:25,520 [Suyang] 77 00:08:25,640 --> 00:08:27,480 His Majesty has summoned you. 78 00:08:31,040 --> 00:08:34,200 I'll only enter the city after You Zhen is released. 79 00:08:41,400 --> 00:08:43,200 Release the traitor, Chu You Zhen, 80 00:08:43,679 --> 00:08:45,319 and bring him to the Grand Hall. 81 00:08:50,679 --> 00:08:51,799 Sister Zhai Xing? 82 00:09:04,400 --> 00:09:05,280 Hold on. 83 00:09:07,359 --> 00:09:09,519 His Majesty has agreed to release Chu You Zhen 84 00:09:10,159 --> 00:09:13,319 but he only allowed you to enter alone. 85 00:09:17,559 --> 00:09:18,159 Let's go. 86 00:09:22,000 --> 00:09:23,280 Tell Chu You Gui 87 00:09:23,840 --> 00:09:25,000 that I'll enter the city alone. 88 00:09:25,480 --> 00:09:27,460 [Suyang] 89 00:09:27,599 --> 00:09:28,599 You figured that 90 00:09:30,000 --> 00:09:31,680 Chu You Gui would take such precautions, right? 91 00:09:36,440 --> 00:09:38,160 Even though I'm all on my own, 92 00:09:38,840 --> 00:09:39,720 I have to enter the city 93 00:09:42,159 --> 00:09:44,279 so that Lord Bo and the others have a chance to survive. 94 00:09:46,719 --> 00:09:48,039 Today, I asked you to come together to Suyang 95 00:09:50,200 --> 00:09:51,000 because I want to 96 00:09:51,000 --> 00:09:52,240 exchange something with you. 97 00:10:21,440 --> 00:10:22,200 You... 98 00:10:23,400 --> 00:10:24,560 After we exchanged the hairpins, 99 00:10:25,520 --> 00:10:27,200 it will enter the city with me on your behalf. 100 00:10:45,000 --> 00:10:46,680 Now that we've exchanged the hairpins, 101 00:10:48,599 --> 00:10:50,679 I'll see us as sworn friends now. 102 00:10:53,080 --> 00:10:54,560 If I never make it back, 103 00:10:57,520 --> 00:10:59,160 take good care of Lord Bo on my behalf. 104 00:11:02,719 --> 00:11:06,319 Thank you, Yao Ji. 105 00:11:12,840 --> 00:11:13,560 You're saying that 106 00:11:14,000 --> 00:11:15,280 you want to meet Chu You Gui? 107 00:11:16,679 --> 00:11:20,039 Since I'll die very soon, 108 00:11:21,320 --> 00:11:22,640 why not make use of my identity as the Princess 109 00:11:23,760 --> 00:11:25,880 to have a peace talk with Chu You Gui? 110 00:11:25,880 --> 00:11:26,880 I'll agree to withdraw my troops. 111 00:11:27,799 --> 00:11:28,639 In this case, 112 00:11:29,000 --> 00:11:30,520 he'll certainly let You Zhen go. 113 00:11:33,919 --> 00:11:36,559 Judging from the current situation, 114 00:11:37,320 --> 00:11:39,760 as the Princess, I would be more useful 115 00:11:40,719 --> 00:11:41,879 to him 116 00:11:42,840 --> 00:11:44,280 than Lord Bo anyway. 117 00:11:46,799 --> 00:11:48,559 How can Jin possibly agree to this? 118 00:11:50,080 --> 00:11:51,040 Of course we have to keep it from them. 119 00:11:54,280 --> 00:11:55,280 I want you to make arrangements 120 00:11:56,159 --> 00:11:57,759 and secretly bring me to Yang 121 00:11:57,760 --> 00:11:58,840 without the King of Jin or anyone else 122 00:11:59,479 --> 00:12:00,679 being aware of it. 123 00:12:01,479 --> 00:12:02,439 If you go to Yang 124 00:12:04,799 --> 00:12:06,599 and Chu You Gui decides to kill indiscriminately, 125 00:12:08,200 --> 00:12:09,600 you would never come out alive. 126 00:13:15,119 --> 00:13:15,919 [Wolfie,] 127 00:13:17,919 --> 00:13:18,759 [don't go after me.] 128 00:13:21,559 --> 00:13:22,559 [I know you won't sit idly] 129 00:13:22,559 --> 00:13:23,679 [after reading this letter.] 130 00:13:25,559 --> 00:13:26,199 [But] 131 00:13:28,119 --> 00:13:28,959 [don't come after me.] 132 00:13:32,679 --> 00:13:33,439 [For all my life,] 133 00:13:34,280 --> 00:13:36,200 [I've been going after you.] 134 00:13:37,960 --> 00:13:39,320 [I know how hard it would be.] 135 00:13:40,840 --> 00:13:42,000 [When I didn't see you,] 136 00:13:42,840 --> 00:13:44,560 [I was chasing after our past,] 137 00:13:44,880 --> 00:13:46,760 [constantly feeling guilty and remorse.] 138 00:13:48,280 --> 00:13:49,160 [When I saw you again,] 139 00:13:50,239 --> 00:13:51,079 [I was still chasing after] 140 00:13:51,080 --> 00:13:52,120 [Wolfie and Lord Bo.] 141 00:13:53,479 --> 00:13:54,439 [Whether I love you or hate you,] 142 00:13:55,239 --> 00:13:57,159 [I've never let go of you.] 143 00:13:58,640 --> 00:14:00,040 [This chasing game was arduous.] 144 00:14:01,159 --> 00:14:03,119 [I don't want you to be like this for the rest of your life.] 145 00:14:05,159 --> 00:14:06,639 [Xing Er's final wish] 146 00:14:07,520 --> 00:14:08,880 [is to see Wolfie live a colorful life.] 147 00:14:10,479 --> 00:14:11,679 [I've had you for my whole life,] 148 00:14:13,119 --> 00:14:13,999 [and so I've no regrets.] 149 00:15:04,039 --> 00:15:04,799 Ma Zhai Xing, 150 00:15:05,960 --> 00:15:07,800 the last time we met at Imperial City, 151 00:15:08,880 --> 00:15:10,080 you were the princess consort of Lord Bo. 152 00:15:10,880 --> 00:15:13,280 Then, you became the princess 153 00:15:13,640 --> 00:15:15,480 and fought with me at the Longevity Forest. 154 00:15:16,159 --> 00:15:17,479 We finally meet again now, 155 00:15:17,960 --> 00:15:20,600 you've come a long way indeed. 156 00:15:21,119 --> 00:15:22,159 Same to you. 157 00:15:22,679 --> 00:15:24,159 You went through a lot on your way 158 00:15:25,960 --> 00:15:27,320 and sacrificed everything. 159 00:15:29,239 --> 00:15:31,919 In order to gain something, you have to lose something. 160 00:15:32,359 --> 00:15:34,399 Just like today, you came here to reconcile with us. 161 00:15:35,359 --> 00:15:36,799 Don't you have to lose something 162 00:15:37,239 --> 00:15:38,679 in order to gain something as well? 163 00:15:42,080 --> 00:15:43,560 My third brother 164 00:15:43,919 --> 00:15:45,679 is going to die soon, right? 165 00:15:46,119 --> 00:15:48,919 He'll surely live a long life. 166 00:15:49,960 --> 00:15:52,720 I only have one requirement for reconciliation. 167 00:15:53,760 --> 00:15:55,320 If you open the gate and surrender the city, 168 00:15:55,840 --> 00:15:57,280 I'll accept your submission 169 00:15:58,239 --> 00:15:59,719 and I won't obliterate everyone. 170 00:16:00,479 --> 00:16:01,679 How dare you! Ma Zhai Xing! 171 00:16:01,679 --> 00:16:03,199 How dare you speak such arrogant nonsense 172 00:16:03,200 --> 00:16:04,320 and humiliate His Majesty? 173 00:16:04,559 --> 00:16:05,639 I repeat, 174 00:16:06,359 --> 00:16:07,439 open the gate and surrender the city. 175 00:16:07,640 --> 00:16:09,280 And I would spare your lives. 176 00:16:10,880 --> 00:16:11,880 Ma Zhai Xing, 177 00:16:12,679 --> 00:16:14,639 Lord Bo must be terminally ill now. 178 00:16:15,359 --> 00:16:16,999 That's why you've lost your mind. 179 00:16:22,200 --> 00:16:23,040 Kill! 180 00:16:39,679 --> 00:16:41,199 Lord Bo is here! 181 00:16:41,200 --> 00:16:41,960 Release the arrows! 182 00:16:49,880 --> 00:16:51,360 [Although you're now Lord Bo,] 183 00:16:51,760 --> 00:16:54,400 [you'll always be the kind-hearted Wolfie] 184 00:16:54,400 --> 00:16:55,520 [on Wolf Hunt Mountain.] 185 00:16:55,919 --> 00:16:56,759 [You'll do everything] 186 00:16:56,760 --> 00:16:58,440 to protect someone too. 187 00:17:00,719 --> 00:17:01,519 Lord Bo, 188 00:17:04,280 --> 00:17:05,800 there's someone whom you care about the most. 189 00:17:08,000 --> 00:17:09,200 [You're not a monster,] 190 00:17:10,800 --> 00:17:11,720 [you're a human!] 191 00:17:13,079 --> 00:17:15,959 [Life is short and unpredictable.] 192 00:17:17,680 --> 00:17:19,480 We never know who will leave us 193 00:17:19,920 --> 00:17:21,080 in the next moment of life. 194 00:17:22,119 --> 00:17:22,799 I think 195 00:17:24,800 --> 00:17:25,760 perhaps we 196 00:17:26,800 --> 00:17:28,680 should cherish every moment that we have. 197 00:17:29,880 --> 00:17:32,520 [Your life is beset with hardships.] 198 00:17:34,239 --> 00:17:34,839 [I don't believe] 199 00:17:34,839 --> 00:17:36,319 [God will be so harsh on you.] 200 00:17:38,160 --> 00:17:39,200 [I won't give up,] 201 00:17:41,719 --> 00:17:42,799 [and you shouldn't give up either.] 202 00:17:43,959 --> 00:17:45,559 [You must not give up.] 203 00:17:54,719 --> 00:17:55,959 [If I could have a chance like this] 204 00:17:57,199 --> 00:17:59,039 [to watch you live your life,] 205 00:17:59,920 --> 00:18:01,680 I'm willing to grab the chance 206 00:18:02,800 --> 00:18:03,640 at all costs. 207 00:18:04,239 --> 00:18:05,399 [Had we known] 208 00:18:05,839 --> 00:18:07,559 [about the truth earlier,] 209 00:18:08,439 --> 00:18:09,679 [we wouldn't have to wait so long] 210 00:18:10,199 --> 00:18:11,279 [to be together.] 211 00:18:13,199 --> 00:18:14,319 [Eight or nine years had gone by.] 212 00:18:15,079 --> 00:18:16,199 [We experienced misunderstandings,] 213 00:18:17,199 --> 00:18:17,959 [love,] 214 00:18:19,959 --> 00:18:20,839 [hatred,] 215 00:18:21,520 --> 00:18:22,440 [guilt] 216 00:18:25,920 --> 00:18:27,320 and we finally get together now. 217 00:18:29,439 --> 00:18:30,359 What we've learnt from the past 218 00:18:31,439 --> 00:18:33,119 is that we must cherish each other 219 00:18:34,239 --> 00:18:35,439 even more now. 220 00:18:41,400 --> 00:18:42,920 [I want to die with Lord Bo,] 221 00:18:44,880 --> 00:18:46,040 but what I want more than that 222 00:18:48,000 --> 00:18:49,640 is to live together with Your Highness. 223 00:19:02,760 --> 00:19:03,560 [From now onward,] 224 00:19:04,599 --> 00:19:06,319 [I'll protect you forever] 225 00:19:07,119 --> 00:19:08,439 [and we shall never be apart.] 226 00:19:11,520 --> 00:19:12,480 [I promise you that] 227 00:19:14,280 --> 00:19:15,600 [we shall never be apart.] 228 00:19:15,800 --> 00:19:17,760 Hurry! Lord Bo couldn't get up here! 229 00:19:18,119 --> 00:19:18,879 Go down! 230 00:19:26,160 --> 00:19:31,160 Kill! 231 00:20:41,800 --> 00:20:42,360 Stop! 232 00:20:42,359 --> 00:20:44,359 Listen to my command, Bo Troop! Freeze! 233 00:20:49,239 --> 00:20:50,199 I'm here to save someone, 234 00:20:50,599 --> 00:20:51,599 not to kill someone! 235 00:20:52,319 --> 00:20:53,559 Don't make me kill anyone! 236 00:20:54,199 --> 00:20:55,239 Get out of my way! 237 00:21:04,479 --> 00:21:06,319 Lord Bo is our master who had saved us 238 00:21:06,319 --> 00:21:07,999 and gone through thick and thin with us! 239 00:21:08,000 --> 00:21:09,200 Back off, everyone! 240 00:21:22,719 --> 00:21:26,479 Once a Bo Troop, always a Bo Troop! 241 00:21:48,280 --> 00:21:49,520 Shoot! 242 00:22:01,040 --> 00:22:01,960 Take her down! 243 00:22:11,520 --> 00:22:12,160 Hurry! 244 00:22:12,319 --> 00:22:13,679 Ma Zhai Xing already went to the palace. 245 00:22:13,680 --> 00:22:14,680 Come help quickly! 246 00:22:34,880 --> 00:22:36,640 You cowards are useless! 247 00:22:47,760 --> 00:22:49,280 Get up! 248 00:22:49,599 --> 00:22:50,359 Sister Zhai Xing. 249 00:22:51,839 --> 00:22:52,679 Don't come any further! 250 00:22:52,959 --> 00:22:53,399 One more step, 251 00:22:53,400 --> 00:22:54,520 and I'll kill him with Lord Bo's sword. 252 00:22:54,839 --> 00:22:55,879 Think it over! 253 00:22:56,040 --> 00:22:56,840 If he dies, 254 00:22:57,280 --> 00:22:58,560 Lord Bo would never forgive you! 255 00:23:48,439 --> 00:23:49,279 Wolfie, 256 00:23:51,680 --> 00:23:53,000 you still come for me. 257 00:23:56,119 --> 00:23:57,519 Wolfie 258 00:23:59,319 --> 00:24:00,839 always manages to catch Xing Er. 259 00:24:02,119 --> 00:24:04,559 If only I could arrive earlier. 260 00:24:05,839 --> 00:24:07,559 You're early enough. 261 00:24:10,439 --> 00:24:11,759 At this moment, 262 00:24:13,640 --> 00:24:15,720 I get to see you again. 263 00:24:17,280 --> 00:24:18,960 That's enough for me. 264 00:24:22,680 --> 00:24:23,280 This time, 265 00:24:23,280 --> 00:24:24,880 I didn't rely on anyone. 266 00:24:29,319 --> 00:24:31,039 I've done quite well, right? 267 00:24:36,680 --> 00:24:39,680 Third Brother, I apologize! 268 00:24:40,359 --> 00:24:41,639 I'll step down from the throne! 269 00:24:42,199 --> 00:24:43,759 Spare me my life! 270 00:24:46,479 --> 00:24:47,679 You promised Big Brother 271 00:24:48,040 --> 00:24:49,640 to protect your brothers forever! 272 00:24:50,239 --> 00:24:51,399 I'll surrender the imperial jade seal! 273 00:24:52,079 --> 00:24:53,039 You can save the world 274 00:24:53,079 --> 00:24:54,999 with this imperial jade seal! 275 00:24:56,439 --> 00:24:56,959 Once upon a time, 276 00:24:59,119 --> 00:25:02,079 there was a girl on the Wolf Hunt Mountain. 277 00:25:03,359 --> 00:25:04,679 She always worried that 278 00:25:05,599 --> 00:25:08,879 people would think of me as a wolf monster or a monster. 279 00:25:12,400 --> 00:25:15,040 But many years later, 280 00:25:17,119 --> 00:25:18,119 I finally realized 281 00:25:19,680 --> 00:25:21,040 that the real monsters 282 00:25:22,800 --> 00:25:26,840 are those inhumane people 283 00:25:28,640 --> 00:25:29,800 who distorted themselves to 284 00:25:31,079 --> 00:25:32,279 satisfy their desires for power. 285 00:25:39,479 --> 00:25:40,599 Watch out, Third Brother! 286 00:25:53,040 --> 00:25:58,720 Wolfie, I miss Wolf Hunt Mountain. 287 00:26:00,560 --> 00:26:02,080 It turns out all the monsters 288 00:26:03,839 --> 00:26:06,439 are at the bottom of the mountain. 289 00:26:07,560 --> 00:26:10,160 Xing Er, stop talking. 290 00:26:13,000 --> 00:26:14,080 Let's go back to Wolf Hunt Mountain. 291 00:26:16,599 --> 00:26:17,999 Right, 292 00:26:20,599 --> 00:26:21,999 Wolf Hunt Mountain. 293 00:26:26,160 --> 00:26:31,040 I feel like I'm looking at many butterflies. 294 00:26:33,680 --> 00:26:39,560 [The butterflies are dancing happily.] 295 00:26:42,599 --> 00:26:43,759 [It's so pretty.] 296 00:27:00,359 --> 00:27:01,559 I'll bring you back to treat your wound. 297 00:27:06,599 --> 00:27:08,279 The sword pierced through my heart. 298 00:27:10,400 --> 00:27:12,720 Even if Yao Ji gave me her medicine... 299 00:27:18,040 --> 00:27:19,280 Don't move. 300 00:27:21,880 --> 00:27:23,640 Let me take a good look at you. 301 00:27:48,119 --> 00:27:49,519 I really 302 00:27:52,760 --> 00:27:54,280 can't bear to... 303 00:27:58,119 --> 00:28:00,599 I can't bear to forget about you. 304 00:28:06,199 --> 00:28:07,439 In your next life, 305 00:28:10,119 --> 00:28:12,319 if you still like butterflies, 306 00:28:15,680 --> 00:28:17,960 you must look for Xing Er. 307 00:28:20,599 --> 00:28:21,559 Sure. 308 00:31:03,199 --> 00:31:03,919 [That day,] 309 00:31:05,520 --> 00:31:07,160 [the rain poured in torrents at Suyang] 310 00:31:08,560 --> 00:31:09,680 [for three days,] 311 00:31:11,760 --> 00:31:13,280 [as though even heaven was unwilling] 312 00:31:13,280 --> 00:31:14,280 [to watch Sister Zhai Xing die too.] 313 00:31:17,040 --> 00:31:18,280 [The current world situation] 314 00:31:20,400 --> 00:31:21,920 [has been completely overturned.] 315 00:31:27,222 --> 00:31:29,592 [Half a year later] 316 00:31:34,400 --> 00:31:35,960 [After Chu You Gui died,] 317 00:31:37,359 --> 00:31:38,919 [the Court was left leaderless.] 318 00:31:40,319 --> 00:31:41,679 [Luckily, the officers] 319 00:31:42,160 --> 00:31:43,320 [who used to serve in the Bo Troop] 320 00:31:44,680 --> 00:31:46,200 [followed Third Brother's command] 321 00:31:46,680 --> 00:31:47,760 [and found out that Chu You Gui] 322 00:31:47,760 --> 00:31:49,080 [killed our father to gain the throne.] 323 00:31:50,719 --> 00:31:51,639 [In the end,] 324 00:31:52,479 --> 00:31:53,999 [I, Lord Xun,] 325 00:31:54,000 --> 00:31:55,080 [succeeded to the throne] 326 00:31:56,160 --> 00:31:57,360 [until today.] 327 00:32:19,800 --> 00:32:21,040 Lord Xun, thank you 328 00:32:22,800 --> 00:32:24,160 for willing to step down from the throne 329 00:32:24,560 --> 00:32:26,120 for the people. 330 00:32:26,719 --> 00:32:30,399 This is really a blessing for the world. 331 00:32:30,920 --> 00:32:31,680 These 332 00:32:31,920 --> 00:32:33,560 are what I've learned from Sister Zhai Xing. 333 00:32:34,319 --> 00:32:35,639 If I repay evil for evil, 334 00:32:36,040 --> 00:32:37,240 the blood debt will never be cleared. 335 00:32:38,079 --> 00:32:40,719 I'll take Sister Zhai Xing as a model, 336 00:32:41,359 --> 00:32:43,759 try to reconcile with the enemies 337 00:32:44,319 --> 00:32:45,199 and get along with them. 338 00:32:47,479 --> 00:32:51,479 Her Highness treated everyone as part of the same family. 339 00:32:52,560 --> 00:32:54,560 Everyone is part of the same family. 340 00:33:17,280 --> 00:33:20,480 Your Highness, look at this. 341 00:33:21,760 --> 00:33:22,720 Peace has returned to the world 342 00:33:24,719 --> 00:33:26,439 all thanks to you. 343 00:33:53,319 --> 00:33:55,239 When the enemy troop shot me with an arrow, 344 00:33:55,880 --> 00:33:56,920 the amber on my chest 345 00:33:56,920 --> 00:33:57,600 saved me 346 00:33:57,880 --> 00:33:58,800 and so I survived. 347 00:33:59,479 --> 00:34:01,759 But it was broken. 348 00:34:02,719 --> 00:34:03,959 I tried every way 349 00:34:04,520 --> 00:34:05,640 to find someone to restore it. 350 00:34:06,680 --> 00:34:08,560 Today, I'm here to express my gratitude 351 00:34:09,000 --> 00:34:10,000 and apologize as well. 352 00:34:17,959 --> 00:34:18,959 I have no idea 353 00:34:18,959 --> 00:34:19,999 what you're talking about. 354 00:34:22,679 --> 00:34:23,439 Is that so? 355 00:34:24,120 --> 00:34:25,000 I'll get going then. 356 00:34:57,879 --> 00:35:00,119 Don't look at me! Get lost! 357 00:35:01,080 --> 00:35:02,120 You have got to tell me 358 00:35:02,560 --> 00:35:03,800 why you gave it to me. 359 00:35:07,600 --> 00:35:08,440 At first, 360 00:35:09,560 --> 00:35:11,280 I didn't intend to let you know. 361 00:35:12,959 --> 00:35:14,079 But I didn't know 362 00:35:14,080 --> 00:35:14,880 how I should treat you. 363 00:35:15,080 --> 00:35:16,440 I didn't want you to scold me 364 00:35:16,439 --> 00:35:17,719 or hate me. 365 00:35:18,159 --> 00:35:19,439 Hence, I 366 00:35:19,679 --> 00:35:21,759 secretly left the Qitan Guardian Stone 367 00:35:21,760 --> 00:35:22,680 for you. 368 00:35:24,439 --> 00:35:27,039 I didn't expect you to put it on. 369 00:35:28,040 --> 00:35:29,320 I'm so happy 370 00:35:29,520 --> 00:35:31,360 that it protected you on my behalf. 371 00:35:42,639 --> 00:35:45,639 Go back and pack up your things quickly. 372 00:35:48,439 --> 00:35:50,159 Are you chasing me away again? 373 00:35:52,080 --> 00:35:53,600 Who is going to chase you away? 374 00:35:54,239 --> 00:35:55,839 I want you to pack up your things 375 00:35:56,399 --> 00:35:58,439 and wander around the world with me. 376 00:35:59,280 --> 00:36:00,600 We can enjoy the sea of beauties together. 377 00:36:09,439 --> 00:36:10,479 Hurry up. 378 00:36:13,040 --> 00:36:13,880 Wait for me! 379 00:36:15,719 --> 00:36:16,679 Wait for me! 380 00:36:18,000 --> 00:36:19,480 Slow down! 381 00:36:20,679 --> 00:36:21,399 Little One, 382 00:36:21,719 --> 00:36:22,639 you're so slow. 383 00:36:22,639 --> 00:36:24,079 How are you going to travel around with me? 384 00:36:24,560 --> 00:36:25,800 Who are you calling Little One? 385 00:36:25,800 --> 00:36:26,680 You. 386 00:36:27,320 --> 00:36:27,800 You... 387 00:36:31,959 --> 00:36:33,279 I'll call you Little One from now on! 388 00:36:34,159 --> 00:36:34,919 I'm not Little One! 389 00:36:34,919 --> 00:36:35,599 You are! 390 00:36:35,800 --> 00:36:37,440 [As for free-spirited Brother Ji Chong,] 391 00:36:39,040 --> 00:36:40,120 [I heard that] 392 00:36:41,080 --> 00:36:42,840 [he has embarked on a new journey.] 393 00:36:43,560 --> 00:36:44,520 [He goes where the wind blows.] 394 00:36:46,159 --> 00:36:46,919 [But now he's] 395 00:36:47,800 --> 00:36:49,320 [accompanied by someone throughout his journey.] 396 00:36:59,320 --> 00:37:01,240 [Mo Xiao and Hai Die] 397 00:37:02,040 --> 00:37:03,920 [kept their promise to Wen Yan.] 398 00:37:05,320 --> 00:37:06,400 [They've in fact] 399 00:37:06,399 --> 00:37:07,719 [settled down at Jiangnan Town.] 400 00:37:08,840 --> 00:37:10,400 [They adopted many orphans] 401 00:37:11,159 --> 00:37:12,319 [and treat them like their own children.] 402 00:37:17,919 --> 00:37:18,679 Little Wen Yan. 403 00:37:19,959 --> 00:37:22,519 Wen Yan, get up. 404 00:37:24,040 --> 00:37:25,240 Did you hurt yourself? 405 00:37:25,639 --> 00:37:26,679 Don't cry. 406 00:37:26,679 --> 00:37:27,959 Little Wen Yan 407 00:37:27,959 --> 00:37:29,959 is the bravest boy, right? 408 00:37:30,959 --> 00:37:32,319 I won't cry. 409 00:37:32,320 --> 00:37:34,240 When I grow up, 410 00:37:34,239 --> 00:37:36,559 I want to protect my little brothers and sisters. 411 00:37:37,120 --> 00:37:38,040 That's great. 412 00:37:38,560 --> 00:37:39,520 It's all right now. 413 00:37:40,679 --> 00:37:41,599 Are you still in pain? 414 00:37:41,959 --> 00:37:42,999 -No. -No? 415 00:37:43,280 --> 00:37:44,560 Don't run so fast. 416 00:37:47,120 --> 00:37:48,120 Are you thinking about him again? 417 00:37:50,320 --> 00:37:53,800 How could I possibly forget about my brother? 418 00:37:57,719 --> 00:37:58,399 -Be careful after this. -Brother Mo Xiao. 419 00:37:58,399 --> 00:37:59,879 Brother Mo Xiao. 420 00:38:00,159 --> 00:38:00,959 Brother Mo Xiao. 421 00:38:00,959 --> 00:38:01,479 Come play with us. 422 00:38:01,479 --> 00:38:02,679 Let's play the Eagle Catch Chicken, okay? 423 00:38:02,679 --> 00:38:03,679 Knock it off. 424 00:38:03,679 --> 00:38:05,079 Go play by yourself. 425 00:38:05,360 --> 00:38:06,320 -Be good. -Just for a while. 426 00:38:06,320 --> 00:38:06,960 We'll play for a while then. 427 00:38:06,959 --> 00:38:07,599 Just for a while. 428 00:38:07,600 --> 00:38:07,880 Okay. 429 00:38:07,879 --> 00:38:08,799 Let's go. 430 00:38:08,959 --> 00:38:10,199 Come, let's go. 431 00:38:10,199 --> 00:38:11,239 Let's go. 432 00:38:12,840 --> 00:38:13,560 Go and play. 433 00:38:13,919 --> 00:38:14,679 [As for Sister Yao Ji...] 434 00:38:14,679 --> 00:38:15,639 I'm coming! 435 00:38:16,360 --> 00:38:18,040 [She's no longer working for the Court,] 436 00:38:18,959 --> 00:38:20,559 [but focusing on] 437 00:38:21,239 --> 00:38:22,759 [manufacturing medicine to save people.] 438 00:38:23,439 --> 00:38:24,799 It seems like his poison 439 00:38:25,000 --> 00:38:26,040 will wear off very soon. 440 00:38:28,800 --> 00:38:29,680 After saving him, 441 00:38:30,520 --> 00:38:31,760 I still have to save millions of people more. 442 00:38:47,520 --> 00:38:48,320 All these years, 443 00:38:48,320 --> 00:38:50,120 you have cured all kinds of strange poisons 444 00:38:50,520 --> 00:38:51,400 and saved countless people. 445 00:38:51,800 --> 00:38:52,840 Your kindness will surely be rewarded. 446 00:38:54,479 --> 00:38:55,639 Just leave 447 00:38:56,000 --> 00:38:57,480 all the rewards to Ma Zhai Xing. 448 00:38:59,199 --> 00:39:00,959 She has saved all of us. 449 00:39:11,560 --> 00:39:12,400 [After Third Brother] 450 00:39:14,360 --> 00:39:15,960 [went away with Sister Zhai Xing,] 451 00:39:17,639 --> 00:39:19,159 [no one has ever seen them again.] 452 00:39:21,639 --> 00:39:22,919 [However, in the world of wolves,] 453 00:39:24,360 --> 00:39:25,600 [once he lost his partner,] 454 00:39:27,199 --> 00:39:28,399 [Third Brother eventually] 455 00:39:29,159 --> 00:39:31,079 [chose to follow behind Sister Zhai Xing.] 456 00:39:31,559 --> 00:39:33,779 [The animal appeared are CG animals.] 457 00:39:33,800 --> 00:39:35,520 [Although they'd left,] 458 00:39:37,600 --> 00:39:38,480 [we'll always remember] 459 00:39:38,479 --> 00:39:39,319 [a story.] 460 00:39:42,600 --> 00:39:44,120 [Once upon a time, there was] 461 00:39:46,080 --> 00:39:47,360 [a little boy and a little girl] 462 00:39:48,959 --> 00:39:50,039 [on Wolf Hunt Mountain.] 463 00:39:52,360 --> 00:39:53,600 [They see each other] 464 00:39:53,600 --> 00:39:54,920 [as the most important person.] 465 00:39:57,239 --> 00:39:59,239 [The boy brought the girl] 466 00:39:59,239 --> 00:40:00,719 [into the world of wolf.] 467 00:40:03,120 --> 00:40:04,000 [He made] 468 00:40:05,760 --> 00:40:06,520 [the girl forget] 469 00:40:06,520 --> 00:40:07,760 [the sorrow in the human world.] 470 00:40:13,360 --> 00:40:14,320 Don't come over. 471 00:40:14,959 --> 00:40:15,839 I'm stronger than them. 472 00:40:16,239 --> 00:40:17,239 I can do it on my own. 473 00:40:17,679 --> 00:40:18,919 [Back then, they didn't know] 474 00:40:21,199 --> 00:40:22,279 [that they've fallen in love] 475 00:40:22,280 --> 00:40:23,200 [with each other] 476 00:40:25,239 --> 00:40:27,199 [long before they knew their feelings.] 477 00:40:29,479 --> 00:40:30,559 [Although fate] 478 00:40:31,919 --> 00:40:33,479 [made them hate each other,] 479 00:40:36,040 --> 00:40:37,520 [love could cure everything.] 480 00:40:39,879 --> 00:40:40,559 [This] 481 00:40:41,840 --> 00:40:44,280 [is the story of Wolfie and Xing Er.] 482 00:41:02,360 --> 00:41:04,280 [Wishing them to be full of love] 483 00:41:06,040 --> 00:41:07,360 [in another world.] 484 00:41:14,159 --> 00:41:15,119 [Wolfie!] 31664

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.