All language subtitles for The.Wolf.S01E39_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,800 --> 00:01:30,310 [The Wolf] 2 00:01:30,480 --> 00:01:33,480 [Episode 39] 3 00:01:55,640 --> 00:01:57,040 I chased him away. 4 00:02:00,680 --> 00:02:01,680 This is Lord Bo we're talking about. 5 00:02:02,240 --> 00:02:03,720 He wouldn't lose so easily. 6 00:02:04,640 --> 00:02:05,960 That depends on how badly hurt he got 7 00:02:06,039 --> 00:02:07,079 from the battle of Boxiang. 8 00:02:13,280 --> 00:02:14,200 What is the meaning of this? 9 00:02:14,879 --> 00:02:15,879 Do you think I can't beat him? 10 00:02:16,280 --> 00:02:17,520 At least not winning 11 00:02:17,520 --> 00:02:18,240 without being injured. 12 00:02:23,479 --> 00:02:24,799 Why didn't you dress the wound sooner? 13 00:02:31,080 --> 00:02:31,960 I was hoping you would help. 14 00:02:40,360 --> 00:02:41,640 You're leaving without a word. 15 00:02:42,679 --> 00:02:44,039 But I can't return unscathed. 16 00:02:47,080 --> 00:02:47,840 I appreciate this. 17 00:03:03,039 --> 00:03:03,799 What's wrong? 18 00:03:04,839 --> 00:03:05,959 Are you not happy to see me here? 19 00:03:07,959 --> 00:03:09,319 Something that still confuses me. 20 00:03:10,280 --> 00:03:11,080 What happened 21 00:03:11,479 --> 00:03:12,799 during the battle of Boxiang? 22 00:03:13,959 --> 00:03:14,919 As you can see, 23 00:03:15,599 --> 00:03:16,479 the Wolfbone Flower 24 00:03:16,479 --> 00:03:17,319 caused Lord Bo's defeat. 25 00:03:18,080 --> 00:03:19,080 He woke up to find out 26 00:03:19,560 --> 00:03:20,560 his troops have been defeated. 27 00:03:21,520 --> 00:03:22,880 You were unconscious, so he took the chance. 28 00:03:23,959 --> 00:03:26,159 He took you away as his hostage. 29 00:03:26,640 --> 00:03:27,560 He threatened us. 30 00:03:28,759 --> 00:03:30,319 I sent Zhui Ri after you. 31 00:03:31,560 --> 00:03:32,840 Then I found your location. 32 00:03:36,520 --> 00:03:39,320 Is that all that happened? 33 00:03:40,720 --> 00:03:41,600 That's all. 34 00:03:45,319 --> 00:03:46,319 It was my fault. 35 00:03:47,319 --> 00:03:48,559 I fell from the horse 36 00:03:48,560 --> 00:03:49,840 during the battle of Boxiang. 37 00:03:52,959 --> 00:03:54,919 Blame yourself for overworking 38 00:03:55,160 --> 00:03:56,600 over the battle plans. 39 00:03:58,000 --> 00:03:58,920 We should go back. 40 00:03:59,640 --> 00:04:00,520 We shouldn't let others wait. 41 00:04:04,399 --> 00:04:04,959 Come. 42 00:04:43,080 --> 00:04:43,720 Let's go. 43 00:05:08,080 --> 00:05:10,880 See you in the next lifetime, Ma Zhai Xing. 44 00:05:32,159 --> 00:05:34,039 Sir? Sir? 45 00:05:35,879 --> 00:05:37,479 Sir, you must not take this shortcut. 46 00:05:37,840 --> 00:05:39,640 There is a man-eating tiger on the mountain. 47 00:05:41,120 --> 00:05:41,720 Indeed. 48 00:05:43,240 --> 00:05:44,120 The place I am headed for 49 00:05:45,479 --> 00:05:46,439 is a den of beast. 50 00:05:47,960 --> 00:05:48,520 But at least... 51 00:05:49,999 --> 00:05:52,639 I won't have to do the beast's bidding again. 52 00:05:56,319 --> 00:05:57,239 Sir? 53 00:05:58,800 --> 00:06:00,240 This man is insane. 54 00:06:00,240 --> 00:06:01,680 He wants to get himself killed. 55 00:06:25,999 --> 00:06:27,439 My resolve 56 00:06:28,680 --> 00:06:30,000 is now emboldened by my success. 57 00:06:31,800 --> 00:06:33,440 Noting will stand in my way again. 58 00:06:53,520 --> 00:06:55,800 Please inform my arrival. 59 00:06:56,080 --> 00:06:58,560 I wouldn't dare, please come in. 60 00:07:19,200 --> 00:07:21,120 Father, I am here. 61 00:07:25,759 --> 00:07:26,519 Father. 62 00:07:27,479 --> 00:07:28,639 I've learnt my mistake. 63 00:07:29,680 --> 00:07:32,760 I thought being confined to the Imperial Mausoleum 64 00:07:32,759 --> 00:07:34,039 was the worst suffering I had endured. 65 00:07:34,680 --> 00:07:36,080 But then I was told 66 00:07:37,640 --> 00:07:39,320 that you had run into danger on the battlefield. 67 00:07:40,840 --> 00:07:41,920 I was so worried 68 00:07:41,920 --> 00:07:42,880 but I couldn't do anything. 69 00:07:43,879 --> 00:07:45,119 Then I finally realized 70 00:07:45,840 --> 00:07:46,440 if I couldn't 71 00:07:48,200 --> 00:07:50,280 carry out my duty as a son, 72 00:07:51,920 --> 00:07:53,000 that would be the worst torture 73 00:07:52,999 --> 00:07:54,519 the world has for me! 74 00:07:55,319 --> 00:07:56,199 Father! 75 00:07:56,879 --> 00:07:57,999 I would gladly give up my life 76 00:07:58,520 --> 00:08:00,120 to keep you safe. 77 00:08:01,279 --> 00:08:02,559 Please forgive me. 78 00:08:03,599 --> 00:08:06,639 Allow me to be your bodyguard, 79 00:08:06,640 --> 00:08:08,320 let me protect you at all times! 80 00:09:27,439 --> 00:09:27,959 Chu Chu. 81 00:09:30,679 --> 00:09:31,879 I have never forgotten the pain 82 00:09:33,400 --> 00:09:34,560 of losing our child. 83 00:09:38,960 --> 00:09:40,480 I only need more time. 84 00:09:45,439 --> 00:09:46,119 Your Highness. 85 00:09:46,759 --> 00:09:47,599 The consort 86 00:09:47,840 --> 00:09:49,440 has been praying at 87 00:09:49,439 --> 00:09:50,399 the Jiguang Temple lately. 88 00:09:50,840 --> 00:09:52,720 The temple is not far from here. 89 00:09:53,559 --> 00:09:54,599 Perhaps I could 90 00:09:54,600 --> 00:09:56,280 request for her to return. 91 00:09:58,679 --> 00:09:59,439 Not for the time being. 92 00:10:00,559 --> 00:10:01,639 Chu Chu has a heart of gold. 93 00:10:02,439 --> 00:10:03,199 If she is back, 94 00:10:03,919 --> 00:10:05,679 she will ask for me to save Lord Bo. 95 00:10:08,359 --> 00:10:09,999 We'll wait until I can secure my place in the court 96 00:10:10,359 --> 00:10:11,919 and finish off Lord Bo. 97 00:10:12,840 --> 00:10:13,560 Yes. 98 00:10:14,119 --> 00:10:15,919 Once Your Highness becomes the regent 99 00:10:16,439 --> 00:10:17,839 we'll send soldiers after Lord Bo. 100 00:10:18,439 --> 00:10:19,479 I doubt Lord Bo 101 00:10:19,999 --> 00:10:21,599 could get away this time. 102 00:10:32,960 --> 00:10:34,640 Ju Yao sent Zhui Ri back with a letter. 103 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 The Princess is safe. 104 00:10:37,720 --> 00:10:39,520 They are on their way back here. 105 00:10:41,439 --> 00:10:42,999 Father, in that case 106 00:10:43,359 --> 00:10:44,079 why do you 107 00:10:44,080 --> 00:10:45,000 still look concerned? 108 00:10:47,280 --> 00:10:48,920 I am sure you know 109 00:10:49,759 --> 00:10:51,399 what worries me. 110 00:10:55,960 --> 00:10:56,920 I've seen so many battles 111 00:10:56,960 --> 00:10:58,120 over the years. 112 00:10:58,720 --> 00:10:59,560 This is so far 113 00:10:59,559 --> 00:11:00,639 the most baffling battle! 114 00:11:02,160 --> 00:11:02,880 Lord Bo 115 00:11:03,359 --> 00:11:04,839 saved the Princess right in front 116 00:11:04,840 --> 00:11:05,960 of all the soldiers. 117 00:11:06,359 --> 00:11:09,079 Shouldn't they be at each other's throat? 118 00:11:14,480 --> 00:11:16,640 People are starting to suspect the Princess' love 119 00:11:16,640 --> 00:11:18,280 for Lord Bo was reignited. 120 00:11:18,879 --> 00:11:20,559 They are worried the Princess 121 00:11:20,559 --> 00:11:21,559 might become a traitor 122 00:11:21,559 --> 00:11:22,639 just as Lord Bo did before. 123 00:11:24,439 --> 00:11:25,159 King of Jin. 124 00:11:26,439 --> 00:11:28,239 The Princess is a symbol of belief 125 00:11:28,239 --> 00:11:29,359 forged with the soldiers' lives. 126 00:11:29,840 --> 00:11:30,880 But the battle at Boxiang 127 00:11:31,359 --> 00:11:32,879 has struck doubts into our ranks! 128 00:11:33,679 --> 00:11:34,599 At this rate 129 00:11:35,879 --> 00:11:37,359 the soldiers' morale will be shaken. 130 00:11:38,999 --> 00:11:41,559 Father, once the rumour got out 131 00:11:41,879 --> 00:11:43,039 and ruined the Princess' reputation, 132 00:11:43,359 --> 00:11:44,919 the situation would get out of hands. 133 00:11:51,600 --> 00:11:52,800 The sun is scorching. 134 00:11:53,319 --> 00:11:54,279 We'll take a break here. 135 00:12:36,200 --> 00:12:37,560 We've been travelling day and night, 136 00:12:37,879 --> 00:12:38,479 I didn't notice 137 00:12:38,480 --> 00:12:39,560 your face has become red from the sunlight. 138 00:12:40,879 --> 00:12:41,719 You can take my cape. 139 00:12:44,799 --> 00:12:45,479 Never mind. 140 00:12:47,280 --> 00:12:48,480 A leaf will do just fine. 141 00:13:00,759 --> 00:13:02,199 The sun has been scorching lately. 142 00:13:02,480 --> 00:13:03,800 Yet you seem fine with it. 143 00:13:04,679 --> 00:13:05,359 Using leaf 144 00:13:05,879 --> 00:13:06,879 was Lord Bo's idea, right? 145 00:13:13,239 --> 00:13:14,759 Was that too hard to answer? 146 00:13:17,040 --> 00:13:18,400 Yes, he taught me this. 147 00:13:19,160 --> 00:13:20,560 Had I been hurt on the way, 148 00:13:21,400 --> 00:13:22,760 he would have lost this bargaining chip. 149 00:13:25,999 --> 00:13:26,679 Perhaps. 150 00:13:28,119 --> 00:13:29,279 We'll carry on. 151 00:13:29,840 --> 00:13:30,960 People are waiting for you 152 00:13:30,960 --> 00:13:31,920 to raise morale. 153 00:13:32,359 --> 00:13:33,559 After all, you are Jin's 154 00:13:33,799 --> 00:13:34,759 symbol of belief. 155 00:13:48,239 --> 00:13:49,559 Master, a report came in. 156 00:13:54,999 --> 00:13:57,239 Master, is it from Lord Bo? 157 00:13:57,919 --> 00:13:59,719 What did he say? 158 00:14:03,319 --> 00:14:07,559 "A bond for life, meet me at Hanshui." 159 00:14:24,799 --> 00:14:25,839 What do you want? 160 00:14:26,879 --> 00:14:28,079 Learn the truth. 161 00:14:29,319 --> 00:14:33,679 Wolfie and Xing Er are no more. 162 00:14:36,879 --> 00:14:37,639 No! 163 00:14:59,439 --> 00:15:00,119 Fortunately... 164 00:15:19,239 --> 00:15:19,919 You came. 165 00:15:23,319 --> 00:15:24,079 I have questions for you. 166 00:15:27,520 --> 00:15:27,920 Did you 167 00:15:27,919 --> 00:15:28,959 spare that scout on purpose? 168 00:15:30,559 --> 00:15:31,319 Using Wolfbone Flower 169 00:15:31,319 --> 00:15:32,359 was part of your plan? 170 00:15:33,080 --> 00:15:34,360 You should be glad Ma Zhai Xing 171 00:15:35,559 --> 00:15:36,279 was saved 172 00:15:36,280 --> 00:15:37,720 before you died. 173 00:15:38,280 --> 00:15:39,280 You saw hope 174 00:15:39,280 --> 00:15:40,360 and was overjoyed. 175 00:15:41,600 --> 00:15:42,720 I spared that scout. 176 00:15:43,840 --> 00:15:46,360 I won't keep it from you, you would find out anyway. 177 00:15:46,999 --> 00:15:48,559 You admitted your crime. 178 00:15:49,799 --> 00:15:50,399 Aren't you worried 179 00:15:50,400 --> 00:15:51,400 that I came here to capture you? 180 00:15:52,119 --> 00:15:53,359 I have no plan to escape. 181 00:15:54,759 --> 00:15:56,039 You're the Grand Diviner. 182 00:15:56,720 --> 00:15:57,760 Apprehending me 183 00:15:58,119 --> 00:15:59,239 is only part of your duty. 184 00:16:01,239 --> 00:16:02,279 In that case 185 00:16:03,480 --> 00:16:04,720 why are we even meeting? 186 00:16:07,200 --> 00:16:08,160 I wouldn't blame you 187 00:16:08,600 --> 00:16:09,680 if you chose not to come here. 188 00:16:11,040 --> 00:16:12,240 But since you're here, 189 00:16:13,080 --> 00:16:14,320 it means our destinies are intertwined. 190 00:16:15,239 --> 00:16:16,519 I won't lie to you. 191 00:16:18,319 --> 00:16:19,599 I even have a request to make. 192 00:16:35,520 --> 00:16:37,040 Ever since you're a kid 193 00:16:37,480 --> 00:16:38,640 you've never bowed down to anyone. 194 00:16:41,559 --> 00:16:43,679 I've been waiting for the lone wolf 195 00:16:44,400 --> 00:16:45,960 to bow down to me 196 00:16:47,239 --> 00:16:48,199 and beg me for help. 197 00:16:51,200 --> 00:16:52,760 You've finally done it. 198 00:16:54,960 --> 00:16:56,680 But I feel not the slightest joy in me. 199 00:17:00,319 --> 00:17:00,839 Tell me, 200 00:17:03,040 --> 00:17:04,000 what do you need from me? 201 00:17:06,799 --> 00:17:08,279 Chu Kui appointed you the Grand Diviner. 202 00:17:09,399 --> 00:17:10,239 I'm certain you know 203 00:17:10,240 --> 00:17:11,080 where You Zhen is. 204 00:17:12,039 --> 00:17:13,439 He has been imprisoned by His Majesty. 205 00:17:14,720 --> 00:17:15,520 His Majesty covered up 206 00:17:15,519 --> 00:17:16,879 the Fourth Prince's attempt to abdicate him. 207 00:17:18,240 --> 00:17:19,400 He told me if you chose to come back, 208 00:17:21,319 --> 00:17:22,799 the Fourth Prince would be spared. 209 00:17:26,639 --> 00:17:29,359 I am somewhat responsible for this. 210 00:17:30,720 --> 00:17:31,800 You Zhen is being grounded. 211 00:17:33,760 --> 00:17:34,880 His life is at stake. 212 00:17:36,039 --> 00:17:36,879 Which is why 213 00:17:37,559 --> 00:17:39,519 I must trade my life to save him. 214 00:17:39,639 --> 00:17:40,399 If you return now 215 00:17:41,760 --> 00:17:43,000 you are as good as dead. 216 00:17:46,480 --> 00:17:47,680 My request for you 217 00:17:50,120 --> 00:17:51,440 is for you to take care 218 00:17:52,240 --> 00:17:53,600 of my brother, Wen Yan, and the others 219 00:17:53,600 --> 00:17:55,800 after I died. 220 00:17:57,439 --> 00:17:58,919 Chu Kui has always loved my fourth brother. 221 00:17:59,840 --> 00:18:01,040 After I returned, 222 00:18:01,559 --> 00:18:02,359 a life for a life... 223 00:18:02,360 --> 00:18:03,040 Enough! 224 00:18:06,559 --> 00:18:07,839 Does your life mean nothing to you? 225 00:18:08,679 --> 00:18:10,559 Why should you give up your life for them? 226 00:18:17,600 --> 00:18:19,120 If I can save them 227 00:18:19,919 --> 00:18:20,839 with my life, 228 00:18:22,279 --> 00:18:22,919 then it's worth it. 229 00:18:27,439 --> 00:18:28,399 What about Ma Zhai Xing? 230 00:18:30,559 --> 00:18:31,799 You've done so much for her. 231 00:18:32,840 --> 00:18:34,280 Did she forgive you? 232 00:18:34,760 --> 00:18:35,680 I never wanted her 233 00:18:35,679 --> 00:18:36,519 to forgive me. 234 00:18:36,960 --> 00:18:37,680 So you chose 235 00:18:37,679 --> 00:18:39,039 to atone for your sin with death? 236 00:18:43,760 --> 00:18:45,040 You wanted to sever your love. 237 00:18:46,760 --> 00:18:48,480 But on the battlefield, 238 00:18:49,399 --> 00:18:51,079 you risked your life to save her. 239 00:18:52,120 --> 00:18:52,680 You clearly... 240 00:18:55,360 --> 00:18:56,920 It's clear that all you care 241 00:18:57,600 --> 00:18:59,200 was her all along. 242 00:19:08,679 --> 00:19:09,719 Go to Ma Zhai Xing. 243 00:19:12,159 --> 00:19:13,239 The Fourth Prince and 244 00:19:14,439 --> 00:19:15,439 the Night Fury 245 00:19:18,319 --> 00:19:19,359 will be well taken care of. 246 00:19:23,120 --> 00:19:24,240 If there was any love left 247 00:19:25,720 --> 00:19:27,040 between Zhai Xing and I, 248 00:19:28,559 --> 00:19:29,879 it would only be my wishful thinking. 249 00:19:32,120 --> 00:19:32,960 That is 250 00:19:34,639 --> 00:19:36,159 the best outcome I hope for. 251 00:19:39,080 --> 00:19:39,840 Yao Ji. 252 00:19:41,679 --> 00:19:42,679 my request 253 00:19:45,080 --> 00:19:45,760 will surely 254 00:19:45,840 --> 00:19:47,240 causes you a lot of troubles. 255 00:19:49,200 --> 00:19:50,320 But of all the people, 256 00:19:51,880 --> 00:19:53,200 you're the only person 257 00:19:54,360 --> 00:19:55,080 I can count on. 258 00:19:57,480 --> 00:19:57,960 Farewell. 259 00:19:58,399 --> 00:19:58,999 Take care. 260 00:20:02,960 --> 00:20:03,640 Stop! 261 00:20:06,760 --> 00:20:08,240 You said our destinies are intertwined. 262 00:20:09,760 --> 00:20:10,720 If you died, 263 00:20:12,080 --> 00:20:12,880 what should I do next? 264 00:20:13,840 --> 00:20:15,160 Because our destinies are intertwined, 265 00:20:16,319 --> 00:20:17,279 I asked. 266 00:20:26,319 --> 00:20:27,439 I am leaving you 267 00:20:29,120 --> 00:20:30,200 with my last wish. 268 00:20:33,760 --> 00:20:34,800 Our destinies are intertwined. 269 00:20:36,240 --> 00:20:40,560 As long as I live, my spirit lives on. 270 00:20:55,439 --> 00:20:56,359 This dagger 271 00:20:57,559 --> 00:20:58,679 was forged using the same meteorite 272 00:20:59,919 --> 00:21:01,119 as Chu Kui's 273 00:21:01,120 --> 00:21:01,760 Chixiao Sword. 274 00:21:04,439 --> 00:21:05,199 As I remember, 275 00:21:06,159 --> 00:21:07,719 you love it for its sharpness 276 00:21:08,600 --> 00:21:09,600 because it slices everything easily. 277 00:21:12,039 --> 00:21:12,719 From now on, 278 00:21:14,360 --> 00:21:16,920 this dagger will keep you safe. 279 00:21:35,000 --> 00:21:38,520 You told me our destinies are intertwined. 280 00:21:41,480 --> 00:21:42,760 But now you're walking towards death, 281 00:21:43,960 --> 00:21:45,040 leaving me alone. 282 00:21:48,679 --> 00:21:50,279 I won't allow that. 283 00:21:53,480 --> 00:21:54,280 Never. 284 00:22:27,040 --> 00:22:29,950 [Suyang] 285 00:22:30,039 --> 00:22:31,919 You shall not pass. 286 00:22:32,639 --> 00:22:33,759 Please do me a favour. 287 00:22:34,080 --> 00:22:36,240 Allow me into the city. 288 00:22:36,519 --> 00:22:37,839 We have an order from the Regent. 289 00:22:37,960 --> 00:22:39,840 No one shall pass through the northern gate. 290 00:22:40,080 --> 00:22:41,840 This gate is only for the capture of Lord Bo! 291 00:22:42,159 --> 00:22:43,199 Use the other gates! 292 00:22:43,559 --> 00:22:44,999 You insolent brat. 293 00:22:45,880 --> 00:22:46,680 Listen up! 294 00:22:48,439 --> 00:22:49,239 I am 295 00:22:50,200 --> 00:22:51,760 the man you're looking for! 296 00:22:52,519 --> 00:22:53,159 You... 297 00:22:53,480 --> 00:22:54,120 You... 298 00:22:55,279 --> 00:22:57,679 Lieutenant! Lieutenant! 299 00:22:59,360 --> 00:23:00,920 Surround him, don't let him escape! 300 00:23:10,559 --> 00:23:11,319 Left Lieutenant, 301 00:23:12,319 --> 00:23:13,119 it's been a long time. 302 00:23:14,240 --> 00:23:16,480 We once served the imperial court together. 303 00:23:17,960 --> 00:23:19,200 I don't want to make it difficult for you. 304 00:23:20,120 --> 00:23:21,520 Please take me to His Majesty. 305 00:23:22,120 --> 00:23:23,000 I won't resist. 306 00:23:28,000 --> 00:23:28,800 Be cautious. 307 00:23:29,080 --> 00:23:30,200 He is dangerous. 308 00:23:43,039 --> 00:23:43,799 Your Majesty. 309 00:23:44,439 --> 00:23:44,959 Your Majesty. 310 00:23:45,240 --> 00:23:46,000 Lord Bo... 311 00:23:46,720 --> 00:23:47,600 He came back alone 312 00:23:48,200 --> 00:23:49,480 to surrender himself. 313 00:23:53,039 --> 00:23:53,759 Good. 314 00:23:55,319 --> 00:23:56,679 Take him to prison. 315 00:23:57,559 --> 00:23:58,719 Yes, Your Majesty. 316 00:24:22,960 --> 00:24:24,520 We welcome your return, Princess. 317 00:24:25,120 --> 00:24:26,120 It had been a long journey for you. 318 00:24:28,519 --> 00:24:29,759 Thank you for your concern. 319 00:24:30,120 --> 00:24:30,760 I am fine. 320 00:24:33,799 --> 00:24:35,359 Ju Yao has informed me 321 00:24:35,360 --> 00:24:36,520 the situation. 322 00:24:37,799 --> 00:24:39,439 Lord Bo unexpectedly lost the battle. 323 00:24:40,080 --> 00:24:41,120 He took you hostage, 324 00:24:41,120 --> 00:24:42,800 it had been a terrible experience for you. 325 00:24:43,240 --> 00:24:44,600 We have failed our duty. 326 00:24:44,639 --> 00:24:47,159 We couldn't stop Lord Bo from taking you. 327 00:24:47,840 --> 00:24:49,000 My King, this is not your fault. 328 00:24:49,679 --> 00:24:51,039 The battlefield is unpredictable. 329 00:24:51,360 --> 00:24:52,200 We have no control 330 00:24:52,200 --> 00:24:53,400 over what could happen. 331 00:24:54,600 --> 00:24:56,360 But Ji Chong managed to find me in time. 332 00:24:56,960 --> 00:24:57,440 Lord Bo 333 00:24:58,279 --> 00:24:59,639 didn't succeed with his plan. 334 00:24:59,639 --> 00:25:00,719 I wasn't hurt. 335 00:25:04,480 --> 00:25:05,320 We were just informed. 336 00:25:05,840 --> 00:25:07,000 Lord Bo has returned to the palace 337 00:25:07,000 --> 00:25:08,400 knowing he had nowhere to go 338 00:25:08,760 --> 00:25:10,520 after losing the battle. 339 00:25:11,399 --> 00:25:13,839 I doubt he could escape his punishment. 340 00:25:15,679 --> 00:25:16,519 The battle of Boxiang 341 00:25:16,960 --> 00:25:18,480 took a toll on the enemies' rank. 342 00:25:18,840 --> 00:25:20,160 We defeated Lord Bo. 343 00:25:20,559 --> 00:25:21,799 Chu Kui was heavily wounded. 344 00:25:21,799 --> 00:25:24,039 It's a victory worthy of celebration. 345 00:25:28,439 --> 00:25:28,999 I see. 346 00:25:30,000 --> 00:25:31,280 He chose to surrender himself. 347 00:25:32,439 --> 00:25:33,639 He chose to do the vile's bidding. 348 00:25:36,279 --> 00:25:37,599 Lord Bo can go back and 349 00:25:37,600 --> 00:25:39,040 beg for his father's mercy. 350 00:25:39,200 --> 00:25:40,480 But he shouldn't have taken the Princess. 351 00:25:40,760 --> 00:25:43,000 Thanks to him I had to face 352 00:25:43,039 --> 00:25:44,759 the soldiers and generals' gossips. 353 00:25:45,360 --> 00:25:45,920 Marquis. 354 00:25:46,639 --> 00:25:48,199 What happened in the base? 355 00:25:49,480 --> 00:25:50,520 During the battle of Boxiang, 356 00:25:50,960 --> 00:25:52,040 the soldiers saw Lord Bo 357 00:25:52,039 --> 00:25:53,319 saving you in the battle 358 00:25:53,319 --> 00:25:54,359 and take you with him. 359 00:25:54,840 --> 00:25:55,680 But now 360 00:25:55,679 --> 00:25:57,119 you have returned unscathed. 361 00:25:57,439 --> 00:25:59,039 The soldiers are left confused. 362 00:25:59,240 --> 00:25:59,760 They... 363 00:26:00,200 --> 00:26:01,000 They thought... 364 00:26:02,480 --> 00:26:04,680 They thought Lord Bo's love for you 365 00:26:04,679 --> 00:26:06,039 has been reignited. 366 00:26:07,480 --> 00:26:08,680 Marquis, that can't be true. 367 00:26:10,319 --> 00:26:11,439 Do you mean 368 00:26:11,439 --> 00:26:12,559 the Princess needed to die 369 00:26:12,559 --> 00:26:14,079 by Lord Bo's blade to prove her innocence? 370 00:26:14,799 --> 00:26:15,239 You... 371 00:26:22,639 --> 00:26:23,279 Father. 372 00:26:23,720 --> 00:26:25,400 Please allow Zhai Xing to return to her room. 373 00:26:25,519 --> 00:26:26,639 Let the imperial physician check her health. 374 00:26:27,240 --> 00:26:29,360 She has suffered multiple injuries throughout the journey. 375 00:26:29,720 --> 00:26:30,720 She is exhausted. 376 00:26:31,159 --> 00:26:33,079 Allow me to join the planning of retaliation. 377 00:26:34,720 --> 00:26:37,200 Princess, please return to your room. 378 00:26:47,200 --> 00:26:47,840 King of Jin. 379 00:26:48,399 --> 00:26:48,879 But... 380 00:26:55,360 --> 00:26:56,320 I want all of those 381 00:26:56,319 --> 00:26:57,519 who badmouthed the Princess 382 00:26:57,880 --> 00:26:58,960 brought to me now! 383 00:27:04,319 --> 00:27:04,959 Ma Jing. 384 00:27:04,960 --> 00:27:05,800 Your Highness! 385 00:27:10,720 --> 00:27:11,880 Your Highness! 386 00:27:12,600 --> 00:27:13,720 While you're away, 387 00:27:13,720 --> 00:27:15,760 I couldn't sleep or eat 388 00:27:15,760 --> 00:27:18,000 without knowing if you were safe. 389 00:27:19,200 --> 00:27:19,840 How was it? 390 00:27:20,080 --> 00:27:21,480 How are you doing? 391 00:27:22,960 --> 00:27:24,640 I am fine, don't worry. 392 00:27:26,600 --> 00:27:27,600 We'll save this for later. 393 00:27:29,120 --> 00:27:29,760 Tell me. 394 00:27:30,480 --> 00:27:31,840 What do the people think 395 00:27:32,240 --> 00:27:33,360 about my abduction? 396 00:27:35,360 --> 00:27:37,040 It's just some gossip. 397 00:27:37,279 --> 00:27:38,679 You need not pay attention to them. 398 00:27:39,720 --> 00:27:41,120 What do they say? 399 00:27:42,200 --> 00:27:43,760 They said... 400 00:27:46,000 --> 00:27:47,480 They said 401 00:27:47,600 --> 00:27:50,200 something about your past relationship with Lord Bo. 402 00:27:51,480 --> 00:27:52,680 It was awful. 403 00:27:56,439 --> 00:27:57,159 Prince. 404 00:27:57,880 --> 00:27:59,480 Please don't blame the soldiers for their concern. 405 00:28:00,760 --> 00:28:02,480 Lord Bo saved the Princess 406 00:28:02,480 --> 00:28:03,520 from imminent death. 407 00:28:03,960 --> 00:28:05,920 They witnessed the whole thing. 408 00:28:06,279 --> 00:28:07,319 It's wavered their trust 409 00:28:07,319 --> 00:28:08,159 for the Princess. 410 00:28:09,519 --> 00:28:10,559 During the battle 411 00:28:11,159 --> 00:28:12,439 thousands of lives were at stake. 412 00:28:13,399 --> 00:28:15,399 The Princess was the general of the three armies. 413 00:28:15,760 --> 00:28:17,480 People trusted her with their lives. 414 00:28:18,360 --> 00:28:19,280 In the next battle 415 00:28:19,519 --> 00:28:20,719 the soldiers would be worried 416 00:28:20,960 --> 00:28:21,440 that... 417 00:28:21,439 --> 00:28:22,839 Marquis, do you think 418 00:28:24,720 --> 00:28:26,320 Zhai Xing was as baffling as Lord Bo, 419 00:28:27,480 --> 00:28:28,520 that she would risk 420 00:28:28,519 --> 00:28:29,999 raising suspicion on the battlefield? 421 00:28:31,319 --> 00:28:32,119 Lord Bo 422 00:28:33,760 --> 00:28:36,000 might still love the Princess. 423 00:28:36,720 --> 00:28:38,160 He didn't kill her on sight, 424 00:28:38,200 --> 00:28:39,600 he took her away. 425 00:28:39,639 --> 00:28:40,599 Nonsense! 426 00:28:41,639 --> 00:28:44,639 The Princess fought fiercely in Boxiang. 427 00:28:44,799 --> 00:28:46,199 She was almost killed with ill intentions. 428 00:28:46,720 --> 00:28:48,200 And this is what you think of her? 429 00:29:04,200 --> 00:29:05,240 Father. 430 00:29:06,399 --> 00:29:07,359 Do you see it that way? 431 00:29:10,639 --> 00:29:12,359 I trust the Princess. 432 00:29:14,559 --> 00:29:16,239 But if she is leading the army, 433 00:29:17,080 --> 00:29:18,400 she can't afford to raise 434 00:29:18,399 --> 00:29:19,439 any doubt. 435 00:29:32,240 --> 00:29:32,920 Fine. 436 00:29:34,919 --> 00:29:35,679 I get it. 437 00:29:38,240 --> 00:29:39,080 A wedding! 438 00:29:40,159 --> 00:29:41,199 Will it be able to end 439 00:29:41,200 --> 00:29:43,080 all the rumours circling around? 440 00:29:51,760 --> 00:29:53,040 You suspect Ma Zhai Xing 441 00:29:53,039 --> 00:29:54,719 still loves Lord Bo. 442 00:29:55,120 --> 00:29:56,480 You fear it could waver morale. 443 00:29:57,679 --> 00:29:59,719 Let me prove you all wrong with a marriage. 444 00:30:01,639 --> 00:30:03,679 I am going to marry Ma Zhai Xing! 445 00:30:20,519 --> 00:30:21,919 Those people have tongues 446 00:30:21,919 --> 00:30:23,159 but no brains in them. 447 00:30:23,960 --> 00:30:25,360 Don't be bothered by the rumours. 448 00:30:28,600 --> 00:30:29,440 It's human behaviour. 449 00:30:30,120 --> 00:30:30,960 I don't blame them. 450 00:30:32,399 --> 00:30:33,599 I was taken by Lord Bo 451 00:30:34,439 --> 00:30:36,079 and returned unscathed days after. 452 00:30:38,000 --> 00:30:38,960 If it were you, 453 00:30:40,080 --> 00:30:41,240 wouldn't you suspect anything? 454 00:30:42,039 --> 00:30:42,839 Your Highness. 455 00:30:43,000 --> 00:30:44,600 What exactly happened? 456 00:30:50,519 --> 00:30:51,439 I don't understand. 457 00:30:53,080 --> 00:30:54,160 Before the battle of Boxiang. 458 00:30:55,200 --> 00:30:56,440 I know very well 459 00:30:56,439 --> 00:30:57,679 what was on his mind. 460 00:30:59,279 --> 00:31:02,359 It was either him or me. 461 00:31:03,960 --> 00:31:05,160 But after the battle of Boxiang, 462 00:31:06,720 --> 00:31:07,920 his actions and behaviours 463 00:31:08,919 --> 00:31:10,359 confused me. 464 00:31:14,399 --> 00:31:15,879 He should have killed me. 465 00:31:16,799 --> 00:31:18,399 But he never stopped protecting me. 466 00:31:22,519 --> 00:31:24,199 We faced danger throughout the journey, 467 00:31:25,399 --> 00:31:26,879 I was badly hurt and weak, 468 00:31:28,720 --> 00:31:31,600 I would have died for sure had he not helped. 469 00:31:41,960 --> 00:31:43,520 The cold-hearted Lord Bo was gone. 470 00:31:46,960 --> 00:31:47,880 He was Wolfie. 471 00:31:52,120 --> 00:31:53,360 I thought he changed. 472 00:31:56,319 --> 00:31:57,839 But it seemed like I was wrong. 473 00:31:58,360 --> 00:32:00,040 You shouldn't try to understand me. 474 00:32:00,840 --> 00:32:02,520 You shouldn't try to read my mind. 475 00:32:03,960 --> 00:32:04,920 I've already become 476 00:32:04,919 --> 00:32:06,119 a monster you won't recognize. 477 00:32:08,679 --> 00:32:09,999 You need to stay away from me. 478 00:32:11,080 --> 00:32:12,160 You need to fear me. 479 00:32:27,360 --> 00:32:28,400 I can't see his reasons. 480 00:32:30,639 --> 00:32:32,199 There is no reason. 481 00:32:33,159 --> 00:32:35,319 Lord Bo is an enemy of the Ma family. 482 00:32:53,519 --> 00:32:55,719 But when I think about it, 483 00:32:57,240 --> 00:32:58,960 even when he abducted me 484 00:32:59,559 --> 00:33:00,799 and had ill intentions, 485 00:33:02,519 --> 00:33:04,239 it's undeniable that he saved my life. 486 00:33:05,279 --> 00:33:07,199 He didn't let me fall into a coma 487 00:33:08,159 --> 00:33:09,119 or die on the field. 488 00:33:10,639 --> 00:33:11,319 Right? 489 00:33:12,120 --> 00:33:13,480 That was the case. 490 00:33:14,799 --> 00:33:15,999 But it doesn't change the fact 491 00:33:16,000 --> 00:33:17,800 he was the reason people doubt you. 492 00:33:19,836 --> 00:33:20,636 Princess! 493 00:33:21,480 --> 00:33:22,280 This is driving me insane! 494 00:33:22,519 --> 00:33:23,959 They are ridiculous! 495 00:33:25,720 --> 00:33:26,600 The Prince... 496 00:33:28,279 --> 00:33:29,039 What happened? 497 00:33:39,799 --> 00:33:40,919 A wedding. 498 00:33:45,120 --> 00:33:46,000 I didn't even know 499 00:33:46,000 --> 00:33:47,120 if you would agree. 500 00:34:11,760 --> 00:34:13,080 When did you come here? 501 00:34:14,359 --> 00:34:15,879 When you've sighed 502 00:34:15,879 --> 00:34:16,759 for the 371st time. 503 00:34:28,520 --> 00:34:29,320 Is this... 504 00:34:29,839 --> 00:34:30,599 the orange sent as tribute 505 00:34:30,599 --> 00:34:31,679 from the South? 506 00:34:33,520 --> 00:34:34,600 Why is the orange so small? 507 00:34:35,800 --> 00:34:38,400 There was a drought this year. 508 00:34:39,000 --> 00:34:40,360 The crop has been poor. 509 00:34:40,679 --> 00:34:41,839 So the fruits aren't as big. 510 00:34:52,399 --> 00:34:53,639 It's not as sweet either. 511 00:34:54,760 --> 00:34:55,680 No. 512 00:34:56,919 --> 00:34:58,039 I think it's good. 513 00:35:04,679 --> 00:35:06,319 The orange is here, 514 00:35:06,800 --> 00:35:08,120 so we must accept it. 515 00:35:09,520 --> 00:35:11,080 Many things go against our will. 516 00:35:12,359 --> 00:35:14,759 But those are within our reach. 517 00:35:16,439 --> 00:35:17,759 Why not be content with it? 518 00:35:23,119 --> 00:35:24,079 Maybe 519 00:35:25,159 --> 00:35:26,479 you have an option 520 00:35:26,720 --> 00:35:27,760 better than the orange. 521 00:35:29,000 --> 00:35:29,720 No. 522 00:35:31,520 --> 00:35:32,760 At this moment, 523 00:35:34,200 --> 00:35:35,320 this is the best option. 524 00:35:50,159 --> 00:35:50,999 Just now 525 00:35:51,800 --> 00:35:52,760 I was told 526 00:35:52,760 --> 00:35:54,320 the people's concern for my abduction. 527 00:35:55,159 --> 00:35:56,079 I blame myself for this. 528 00:35:57,320 --> 00:35:58,440 I told myself 529 00:35:59,040 --> 00:35:59,840 I mustn't 530 00:35:59,839 --> 00:36:00,839 let them down again. 531 00:36:02,760 --> 00:36:03,800 And there are 532 00:36:03,800 --> 00:36:04,800 the soldiers of frontline, 533 00:36:05,960 --> 00:36:06,800 I can afford 534 00:36:06,800 --> 00:36:07,720 to let them 535 00:36:08,159 --> 00:36:09,279 doubt my allegiance. 536 00:36:11,839 --> 00:36:12,719 I am the Princess, 537 00:36:14,240 --> 00:36:15,720 I must live for them. 538 00:36:29,000 --> 00:36:29,840 Thank you. 539 00:36:30,520 --> 00:36:31,920 You had helped me so many times. 540 00:36:33,040 --> 00:36:35,720 Thank you for everything you did today. 541 00:36:37,800 --> 00:36:38,680 Thank you 542 00:36:39,439 --> 00:36:40,839 for sacrificing your marriage 543 00:36:41,480 --> 00:36:43,040 to preserve my reputation 544 00:36:44,399 --> 00:36:45,639 and fulfil my wish. 545 00:36:50,720 --> 00:36:51,960 What I hate the most 546 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 is to hear 547 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 the word "thank you" 548 00:36:55,760 --> 00:36:56,560 coming from you. 549 00:37:04,760 --> 00:37:05,840 Who do you think I am? 550 00:37:06,480 --> 00:37:07,800 Don't be so calculating. 551 00:37:16,960 --> 00:37:19,440 We'll start preparing today, hold the wedding tomorrow. 552 00:37:20,839 --> 00:37:21,559 Are you okay with that? 553 00:37:30,159 --> 00:37:30,919 Sure. 554 00:37:44,079 --> 00:37:46,639 Thank you for willing to marry Ju Yao 555 00:37:46,839 --> 00:37:49,599 to maintain the soldiers' faith. 556 00:37:51,560 --> 00:37:52,880 King, Prince, 557 00:37:53,159 --> 00:37:54,079 formality is not needed. 558 00:37:59,399 --> 00:38:00,439 But... 559 00:38:01,480 --> 00:38:03,640 Prince, this is rude. 560 00:38:04,919 --> 00:38:05,919 How is this rude? 561 00:38:07,560 --> 00:38:08,360 What's rude is to 562 00:38:08,359 --> 00:38:09,759 ruin a person's reputation with no proof. 563 00:38:10,520 --> 00:38:11,680 If it wasn't for them, 564 00:38:12,599 --> 00:38:13,399 Zhai Xing wouldn't have 565 00:38:13,399 --> 00:38:14,359 faced these gossips. 566 00:38:14,720 --> 00:38:15,760 She wouldn't have to marry me 567 00:38:16,000 --> 00:38:17,000 to appease them. 568 00:38:18,159 --> 00:38:19,079 Ji Chong. 569 00:38:35,079 --> 00:38:38,319 I understand my son's concern. 570 00:38:38,599 --> 00:38:40,879 He thinks this isn't fair for you. 571 00:38:44,240 --> 00:38:47,760 I'm not sure what should be done. 572 00:38:49,040 --> 00:38:49,880 I understand. 573 00:38:50,760 --> 00:38:52,520 I don't blame anyone. 574 00:38:53,639 --> 00:38:54,679 What's done is done, 575 00:38:55,320 --> 00:38:56,600 we must resolve the issue. 576 00:38:58,159 --> 00:39:00,199 But I hope both you and the Prince 577 00:39:00,679 --> 00:39:01,879 could stop thanking me. 578 00:39:11,960 --> 00:39:12,640 Your Highness. 579 00:39:12,760 --> 00:39:14,280 Aren't these dolls adorable? 580 00:39:15,439 --> 00:39:16,399 They are so cute. 581 00:39:16,399 --> 00:39:17,839 Just like you and the Prince. 582 00:39:17,839 --> 00:39:18,439 Right? 583 00:39:19,879 --> 00:39:20,679 They look good. 584 00:39:21,040 --> 00:39:22,200 Folks from Taiyuan 585 00:39:22,200 --> 00:39:24,000 heard the Princess and Prince are getting married. 586 00:39:24,000 --> 00:39:25,960 They are all celebrating. 587 00:39:25,960 --> 00:39:26,920 I know! 588 00:39:27,119 --> 00:39:28,199 The Princess' wedding 589 00:39:28,200 --> 00:39:29,320 is a great news 590 00:39:29,320 --> 00:39:30,760 for the common folks! 591 00:39:31,879 --> 00:39:33,279 Thank you, heaven and earth 592 00:39:33,760 --> 00:39:36,360 for letting us meet and fall in love with each other. 593 00:39:42,359 --> 00:39:43,399 Pin it on my hair. 594 00:39:43,879 --> 00:39:45,599 But the colour and the pattern 595 00:39:45,599 --> 00:39:46,639 don't match well. 596 00:39:48,520 --> 00:39:49,920 It's custom. 597 00:39:50,599 --> 00:39:51,479 But Your Highness, 598 00:39:51,760 --> 00:39:52,960 it doesn't look good. 599 00:39:52,960 --> 00:39:53,960 Just pin it. 600 00:39:53,960 --> 00:39:54,960 It looks nice. 601 00:39:54,960 --> 00:39:56,720 Nonsense, it's hideous. 602 00:39:56,720 --> 00:39:57,440 See for yourself. 603 00:39:57,439 --> 00:39:58,719 Of course it looks good. 604 00:39:58,720 --> 00:39:59,800 It's nice. 605 00:40:00,280 --> 00:40:01,320 All right! 606 00:40:01,320 --> 00:40:02,280 Do as the Princess said. 607 00:40:02,280 --> 00:40:03,280 It's not like she never 608 00:40:03,280 --> 00:40:04,440 had a wedding with Lord Bo! 609 00:40:06,639 --> 00:40:07,919 -What? -A wedding? 610 00:40:08,439 --> 00:40:09,399 She was married? 611 00:40:14,679 --> 00:40:15,439 None of you has 612 00:40:15,439 --> 00:40:16,479 ever got married before. 613 00:40:17,439 --> 00:40:18,519 Just do as I say. 614 00:40:27,560 --> 00:40:28,960 Doesn't it look nice? 615 00:40:30,159 --> 00:40:30,799 Your Highness. 616 00:40:30,800 --> 00:40:32,600 We'll leave you be. 617 00:41:07,439 --> 00:41:08,399 You brat. 618 00:41:08,439 --> 00:41:09,599 Don't be so clumsy! 619 00:41:09,599 --> 00:41:10,519 I am fine. 620 00:41:10,800 --> 00:41:11,400 I am fine. 621 00:41:11,399 --> 00:41:12,079 Seriously? 622 00:41:18,000 --> 00:41:18,560 Ke Lang! 623 00:41:22,520 --> 00:41:23,440 Where is the Prince? 624 00:41:23,960 --> 00:41:25,160 I don't know. 625 00:41:25,280 --> 00:41:26,120 Is it urgent? 626 00:41:27,320 --> 00:41:29,240 I misspoke. 627 00:41:29,240 --> 00:41:30,600 I made Her Highness upset. 628 00:41:30,960 --> 00:41:31,800 I know 629 00:41:31,800 --> 00:41:32,560 the Prince likes 630 00:41:32,560 --> 00:41:33,800 cheering her up. 631 00:41:33,960 --> 00:41:35,240 Where is he now? 632 00:41:35,359 --> 00:41:36,119 Don't bother him now. 633 00:41:36,599 --> 00:41:37,839 He is quite busy right now. 634 00:41:38,399 --> 00:41:38,839 He 635 00:41:38,839 --> 00:41:39,879 got his hands full with works. 636 00:41:44,839 --> 00:41:46,399 But you just told me 637 00:41:46,480 --> 00:41:48,280 you didn't know where he was. 638 00:41:48,960 --> 00:41:50,360 And then you said 639 00:41:50,359 --> 00:41:52,239 he was really busy. 640 00:41:53,000 --> 00:41:53,600 I... 641 00:41:54,320 --> 00:41:55,920 He has always been busy. 642 00:41:56,159 --> 00:41:57,559 He has tonnes of works to do. 643 00:41:58,560 --> 00:41:59,040 Right? 644 00:41:59,679 --> 00:42:00,439 What is this? 645 00:42:01,159 --> 00:42:01,999 Nothing! 646 00:42:02,000 --> 00:42:03,360 Nothing? Let me see it! 647 00:42:03,800 --> 00:42:04,760 Let me take a look! 648 00:42:04,760 --> 00:42:05,200 All right! 649 00:42:05,200 --> 00:42:05,840 It's nothing! 650 00:42:07,639 --> 00:42:09,719 Collection of 100 Flowers? 40764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.