Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,800 --> 00:01:30,310
[The Wolf]
2
00:01:30,480 --> 00:01:33,480
[Episode 39]
3
00:01:55,640 --> 00:01:57,040
I chased him away.
4
00:02:00,680 --> 00:02:01,680
This is Lord Bo we're talking about.
5
00:02:02,240 --> 00:02:03,720
He wouldn't lose so easily.
6
00:02:04,640 --> 00:02:05,960
That depends on how badly hurt he got
7
00:02:06,039 --> 00:02:07,079
from the battle of Boxiang.
8
00:02:13,280 --> 00:02:14,200
What is the meaning of this?
9
00:02:14,879 --> 00:02:15,879
Do you think I can't beat him?
10
00:02:16,280 --> 00:02:17,520
At least not winning
11
00:02:17,520 --> 00:02:18,240
without being injured.
12
00:02:23,479 --> 00:02:24,799
Why didn't you dress the wound sooner?
13
00:02:31,080 --> 00:02:31,960
I was hoping you would help.
14
00:02:40,360 --> 00:02:41,640
You're leaving without a word.
15
00:02:42,679 --> 00:02:44,039
But I can't return unscathed.
16
00:02:47,080 --> 00:02:47,840
I appreciate this.
17
00:03:03,039 --> 00:03:03,799
What's wrong?
18
00:03:04,839 --> 00:03:05,959
Are you not happy to see me here?
19
00:03:07,959 --> 00:03:09,319
Something that still confuses me.
20
00:03:10,280 --> 00:03:11,080
What happened
21
00:03:11,479 --> 00:03:12,799
during the battle of Boxiang?
22
00:03:13,959 --> 00:03:14,919
As you can see,
23
00:03:15,599 --> 00:03:16,479
the Wolfbone Flower
24
00:03:16,479 --> 00:03:17,319
caused Lord Bo's defeat.
25
00:03:18,080 --> 00:03:19,080
He woke up to find out
26
00:03:19,560 --> 00:03:20,560
his troops have been defeated.
27
00:03:21,520 --> 00:03:22,880
You were unconscious,
so he took the chance.
28
00:03:23,959 --> 00:03:26,159
He took you away as his hostage.
29
00:03:26,640 --> 00:03:27,560
He threatened us.
30
00:03:28,759 --> 00:03:30,319
I sent Zhui Ri after you.
31
00:03:31,560 --> 00:03:32,840
Then I found your location.
32
00:03:36,520 --> 00:03:39,320
Is that all that happened?
33
00:03:40,720 --> 00:03:41,600
That's all.
34
00:03:45,319 --> 00:03:46,319
It was my fault.
35
00:03:47,319 --> 00:03:48,559
I fell from the horse
36
00:03:48,560 --> 00:03:49,840
during the battle of Boxiang.
37
00:03:52,959 --> 00:03:54,919
Blame yourself for overworking
38
00:03:55,160 --> 00:03:56,600
over the battle plans.
39
00:03:58,000 --> 00:03:58,920
We should go back.
40
00:03:59,640 --> 00:04:00,520
We shouldn't let others wait.
41
00:04:04,399 --> 00:04:04,959
Come.
42
00:04:43,080 --> 00:04:43,720
Let's go.
43
00:05:08,080 --> 00:05:10,880
See you in the next lifetime,
Ma Zhai Xing.
44
00:05:32,159 --> 00:05:34,039
Sir? Sir?
45
00:05:35,879 --> 00:05:37,479
Sir, you must not take this shortcut.
46
00:05:37,840 --> 00:05:39,640
There is a man-eating tiger
on the mountain.
47
00:05:41,120 --> 00:05:41,720
Indeed.
48
00:05:43,240 --> 00:05:44,120
The place I am headed for
49
00:05:45,479 --> 00:05:46,439
is a den of beast.
50
00:05:47,960 --> 00:05:48,520
But at least...
51
00:05:49,999 --> 00:05:52,639
I won't have to do
the beast's bidding again.
52
00:05:56,319 --> 00:05:57,239
Sir?
53
00:05:58,800 --> 00:06:00,240
This man is insane.
54
00:06:00,240 --> 00:06:01,680
He wants to get himself killed.
55
00:06:25,999 --> 00:06:27,439
My resolve
56
00:06:28,680 --> 00:06:30,000
is now emboldened by my success.
57
00:06:31,800 --> 00:06:33,440
Noting will stand in my way again.
58
00:06:53,520 --> 00:06:55,800
Please inform my arrival.
59
00:06:56,080 --> 00:06:58,560
I wouldn't dare, please come in.
60
00:07:19,200 --> 00:07:21,120
Father, I am here.
61
00:07:25,759 --> 00:07:26,519
Father.
62
00:07:27,479 --> 00:07:28,639
I've learnt my mistake.
63
00:07:29,680 --> 00:07:32,760
I thought being confined to
the Imperial Mausoleum
64
00:07:32,759 --> 00:07:34,039
was the worst suffering I had endured.
65
00:07:34,680 --> 00:07:36,080
But then I was told
66
00:07:37,640 --> 00:07:39,320
that you had run into danger
on the battlefield.
67
00:07:40,840 --> 00:07:41,920
I was so worried
68
00:07:41,920 --> 00:07:42,880
but I couldn't do anything.
69
00:07:43,879 --> 00:07:45,119
Then I finally realized
70
00:07:45,840 --> 00:07:46,440
if I couldn't
71
00:07:48,200 --> 00:07:50,280
carry out my duty as a son,
72
00:07:51,920 --> 00:07:53,000
that would be the worst torture
73
00:07:52,999 --> 00:07:54,519
the world has for me!
74
00:07:55,319 --> 00:07:56,199
Father!
75
00:07:56,879 --> 00:07:57,999
I would gladly give up my life
76
00:07:58,520 --> 00:08:00,120
to keep you safe.
77
00:08:01,279 --> 00:08:02,559
Please forgive me.
78
00:08:03,599 --> 00:08:06,639
Allow me to be your bodyguard,
79
00:08:06,640 --> 00:08:08,320
let me protect you at all times!
80
00:09:27,439 --> 00:09:27,959
Chu Chu.
81
00:09:30,679 --> 00:09:31,879
I have never forgotten the pain
82
00:09:33,400 --> 00:09:34,560
of losing our child.
83
00:09:38,960 --> 00:09:40,480
I only need more time.
84
00:09:45,439 --> 00:09:46,119
Your Highness.
85
00:09:46,759 --> 00:09:47,599
The consort
86
00:09:47,840 --> 00:09:49,440
has been praying at
87
00:09:49,439 --> 00:09:50,399
the Jiguang Temple lately.
88
00:09:50,840 --> 00:09:52,720
The temple is not far from here.
89
00:09:53,559 --> 00:09:54,599
Perhaps I could
90
00:09:54,600 --> 00:09:56,280
request for her to return.
91
00:09:58,679 --> 00:09:59,439
Not for the time being.
92
00:10:00,559 --> 00:10:01,639
Chu Chu has a heart of gold.
93
00:10:02,439 --> 00:10:03,199
If she is back,
94
00:10:03,919 --> 00:10:05,679
she will ask for me to save Lord Bo.
95
00:10:08,359 --> 00:10:09,999
We'll wait until I can
secure my place in the court
96
00:10:10,359 --> 00:10:11,919
and finish off Lord Bo.
97
00:10:12,840 --> 00:10:13,560
Yes.
98
00:10:14,119 --> 00:10:15,919
Once Your Highness becomes the regent
99
00:10:16,439 --> 00:10:17,839
we'll send soldiers after Lord Bo.
100
00:10:18,439 --> 00:10:19,479
I doubt Lord Bo
101
00:10:19,999 --> 00:10:21,599
could get away this time.
102
00:10:32,960 --> 00:10:34,640
Ju Yao sent Zhui Ri back with a letter.
103
00:10:35,040 --> 00:10:36,880
The Princess is safe.
104
00:10:37,720 --> 00:10:39,520
They are on their way back here.
105
00:10:41,439 --> 00:10:42,999
Father, in that case
106
00:10:43,359 --> 00:10:44,079
why do you
107
00:10:44,080 --> 00:10:45,000
still look concerned?
108
00:10:47,280 --> 00:10:48,920
I am sure you know
109
00:10:49,759 --> 00:10:51,399
what worries me.
110
00:10:55,960 --> 00:10:56,920
I've seen so many battles
111
00:10:56,960 --> 00:10:58,120
over the years.
112
00:10:58,720 --> 00:10:59,560
This is so far
113
00:10:59,559 --> 00:11:00,639
the most baffling battle!
114
00:11:02,160 --> 00:11:02,880
Lord Bo
115
00:11:03,359 --> 00:11:04,839
saved the Princess right in front
116
00:11:04,840 --> 00:11:05,960
of all the soldiers.
117
00:11:06,359 --> 00:11:09,079
Shouldn't they be
at each other's throat?
118
00:11:14,480 --> 00:11:16,640
People are starting to suspect
the Princess' love
119
00:11:16,640 --> 00:11:18,280
for Lord Bo was reignited.
120
00:11:18,879 --> 00:11:20,559
They are worried the Princess
121
00:11:20,559 --> 00:11:21,559
might become a traitor
122
00:11:21,559 --> 00:11:22,639
just as Lord Bo did before.
123
00:11:24,439 --> 00:11:25,159
King of Jin.
124
00:11:26,439 --> 00:11:28,239
The Princess is a symbol of belief
125
00:11:28,239 --> 00:11:29,359
forged with the soldiers' lives.
126
00:11:29,840 --> 00:11:30,880
But the battle at Boxiang
127
00:11:31,359 --> 00:11:32,879
has struck doubts into our ranks!
128
00:11:33,679 --> 00:11:34,599
At this rate
129
00:11:35,879 --> 00:11:37,359
the soldiers' morale will be shaken.
130
00:11:38,999 --> 00:11:41,559
Father, once the rumour got out
131
00:11:41,879 --> 00:11:43,039
and ruined the Princess' reputation,
132
00:11:43,359 --> 00:11:44,919
the situation would get out of hands.
133
00:11:51,600 --> 00:11:52,800
The sun is scorching.
134
00:11:53,319 --> 00:11:54,279
We'll take a break here.
135
00:12:36,200 --> 00:12:37,560
We've been travelling day and night,
136
00:12:37,879 --> 00:12:38,479
I didn't notice
137
00:12:38,480 --> 00:12:39,560
your face has become red
from the sunlight.
138
00:12:40,879 --> 00:12:41,719
You can take my cape.
139
00:12:44,799 --> 00:12:45,479
Never mind.
140
00:12:47,280 --> 00:12:48,480
A leaf will do just fine.
141
00:13:00,759 --> 00:13:02,199
The sun has been scorching lately.
142
00:13:02,480 --> 00:13:03,800
Yet you seem fine with it.
143
00:13:04,679 --> 00:13:05,359
Using leaf
144
00:13:05,879 --> 00:13:06,879
was Lord Bo's idea, right?
145
00:13:13,239 --> 00:13:14,759
Was that too hard to answer?
146
00:13:17,040 --> 00:13:18,400
Yes, he taught me this.
147
00:13:19,160 --> 00:13:20,560
Had I been hurt on the way,
148
00:13:21,400 --> 00:13:22,760
he would have lost this
bargaining chip.
149
00:13:25,999 --> 00:13:26,679
Perhaps.
150
00:13:28,119 --> 00:13:29,279
We'll carry on.
151
00:13:29,840 --> 00:13:30,960
People are waiting for you
152
00:13:30,960 --> 00:13:31,920
to raise morale.
153
00:13:32,359 --> 00:13:33,559
After all, you are Jin's
154
00:13:33,799 --> 00:13:34,759
symbol of belief.
155
00:13:48,239 --> 00:13:49,559
Master, a report came in.
156
00:13:54,999 --> 00:13:57,239
Master, is it from Lord Bo?
157
00:13:57,919 --> 00:13:59,719
What did he say?
158
00:14:03,319 --> 00:14:07,559
"A bond for life, meet me at Hanshui."
159
00:14:24,799 --> 00:14:25,839
What do you want?
160
00:14:26,879 --> 00:14:28,079
Learn the truth.
161
00:14:29,319 --> 00:14:33,679
Wolfie and Xing Er are no more.
162
00:14:36,879 --> 00:14:37,639
No!
163
00:14:59,439 --> 00:15:00,119
Fortunately...
164
00:15:19,239 --> 00:15:19,919
You came.
165
00:15:23,319 --> 00:15:24,079
I have questions for you.
166
00:15:27,520 --> 00:15:27,920
Did you
167
00:15:27,919 --> 00:15:28,959
spare that scout on purpose?
168
00:15:30,559 --> 00:15:31,319
Using Wolfbone Flower
169
00:15:31,319 --> 00:15:32,359
was part of your plan?
170
00:15:33,080 --> 00:15:34,360
You should be glad Ma Zhai Xing
171
00:15:35,559 --> 00:15:36,279
was saved
172
00:15:36,280 --> 00:15:37,720
before you died.
173
00:15:38,280 --> 00:15:39,280
You saw hope
174
00:15:39,280 --> 00:15:40,360
and was overjoyed.
175
00:15:41,600 --> 00:15:42,720
I spared that scout.
176
00:15:43,840 --> 00:15:46,360
I won't keep it from you,
you would find out anyway.
177
00:15:46,999 --> 00:15:48,559
You admitted your crime.
178
00:15:49,799 --> 00:15:50,399
Aren't you worried
179
00:15:50,400 --> 00:15:51,400
that I came here to capture you?
180
00:15:52,119 --> 00:15:53,359
I have no plan to escape.
181
00:15:54,759 --> 00:15:56,039
You're the Grand Diviner.
182
00:15:56,720 --> 00:15:57,760
Apprehending me
183
00:15:58,119 --> 00:15:59,239
is only part of your duty.
184
00:16:01,239 --> 00:16:02,279
In that case
185
00:16:03,480 --> 00:16:04,720
why are we even meeting?
186
00:16:07,200 --> 00:16:08,160
I wouldn't blame you
187
00:16:08,600 --> 00:16:09,680
if you chose not to come here.
188
00:16:11,040 --> 00:16:12,240
But since you're here,
189
00:16:13,080 --> 00:16:14,320
it means our destinies are intertwined.
190
00:16:15,239 --> 00:16:16,519
I won't lie to you.
191
00:16:18,319 --> 00:16:19,599
I even have a request to make.
192
00:16:35,520 --> 00:16:37,040
Ever since you're a kid
193
00:16:37,480 --> 00:16:38,640
you've never bowed down to anyone.
194
00:16:41,559 --> 00:16:43,679
I've been waiting for the lone wolf
195
00:16:44,400 --> 00:16:45,960
to bow down to me
196
00:16:47,239 --> 00:16:48,199
and beg me for help.
197
00:16:51,200 --> 00:16:52,760
You've finally done it.
198
00:16:54,960 --> 00:16:56,680
But I feel not the slightest joy in me.
199
00:17:00,319 --> 00:17:00,839
Tell me,
200
00:17:03,040 --> 00:17:04,000
what do you need from me?
201
00:17:06,799 --> 00:17:08,279
Chu Kui appointed you the Grand Diviner.
202
00:17:09,399 --> 00:17:10,239
I'm certain you know
203
00:17:10,240 --> 00:17:11,080
where You Zhen is.
204
00:17:12,039 --> 00:17:13,439
He has been imprisoned by His Majesty.
205
00:17:14,720 --> 00:17:15,520
His Majesty covered up
206
00:17:15,519 --> 00:17:16,879
the Fourth Prince's attempt
to abdicate him.
207
00:17:18,240 --> 00:17:19,400
He told me if you chose to come back,
208
00:17:21,319 --> 00:17:22,799
the Fourth Prince would be spared.
209
00:17:26,639 --> 00:17:29,359
I am somewhat responsible for this.
210
00:17:30,720 --> 00:17:31,800
You Zhen is being grounded.
211
00:17:33,760 --> 00:17:34,880
His life is at stake.
212
00:17:36,039 --> 00:17:36,879
Which is why
213
00:17:37,559 --> 00:17:39,519
I must trade my life to save him.
214
00:17:39,639 --> 00:17:40,399
If you return now
215
00:17:41,760 --> 00:17:43,000
you are as good as dead.
216
00:17:46,480 --> 00:17:47,680
My request for you
217
00:17:50,120 --> 00:17:51,440
is for you to take care
218
00:17:52,240 --> 00:17:53,600
of my brother, Wen Yan, and the others
219
00:17:53,600 --> 00:17:55,800
after I died.
220
00:17:57,439 --> 00:17:58,919
Chu Kui has always loved
my fourth brother.
221
00:17:59,840 --> 00:18:01,040
After I returned,
222
00:18:01,559 --> 00:18:02,359
a life for a life...
223
00:18:02,360 --> 00:18:03,040
Enough!
224
00:18:06,559 --> 00:18:07,839
Does your life mean nothing to you?
225
00:18:08,679 --> 00:18:10,559
Why should you give up
your life for them?
226
00:18:17,600 --> 00:18:19,120
If I can save them
227
00:18:19,919 --> 00:18:20,839
with my life,
228
00:18:22,279 --> 00:18:22,919
then it's worth it.
229
00:18:27,439 --> 00:18:28,399
What about Ma Zhai Xing?
230
00:18:30,559 --> 00:18:31,799
You've done so much for her.
231
00:18:32,840 --> 00:18:34,280
Did she forgive you?
232
00:18:34,760 --> 00:18:35,680
I never wanted her
233
00:18:35,679 --> 00:18:36,519
to forgive me.
234
00:18:36,960 --> 00:18:37,680
So you chose
235
00:18:37,679 --> 00:18:39,039
to atone for your sin with death?
236
00:18:43,760 --> 00:18:45,040
You wanted to sever your love.
237
00:18:46,760 --> 00:18:48,480
But on the battlefield,
238
00:18:49,399 --> 00:18:51,079
you risked your life to save her.
239
00:18:52,120 --> 00:18:52,680
You clearly...
240
00:18:55,360 --> 00:18:56,920
It's clear that all you care
241
00:18:57,600 --> 00:18:59,200
was her all along.
242
00:19:08,679 --> 00:19:09,719
Go to Ma Zhai Xing.
243
00:19:12,159 --> 00:19:13,239
The Fourth Prince and
244
00:19:14,439 --> 00:19:15,439
the Night Fury
245
00:19:18,319 --> 00:19:19,359
will be well taken care of.
246
00:19:23,120 --> 00:19:24,240
If there was any love left
247
00:19:25,720 --> 00:19:27,040
between Zhai Xing and I,
248
00:19:28,559 --> 00:19:29,879
it would only be my wishful thinking.
249
00:19:32,120 --> 00:19:32,960
That is
250
00:19:34,639 --> 00:19:36,159
the best outcome I hope for.
251
00:19:39,080 --> 00:19:39,840
Yao Ji.
252
00:19:41,679 --> 00:19:42,679
my request
253
00:19:45,080 --> 00:19:45,760
will surely
254
00:19:45,840 --> 00:19:47,240
causes you a lot of troubles.
255
00:19:49,200 --> 00:19:50,320
But of all the people,
256
00:19:51,880 --> 00:19:53,200
you're the only person
257
00:19:54,360 --> 00:19:55,080
I can count on.
258
00:19:57,480 --> 00:19:57,960
Farewell.
259
00:19:58,399 --> 00:19:58,999
Take care.
260
00:20:02,960 --> 00:20:03,640
Stop!
261
00:20:06,760 --> 00:20:08,240
You said our destinies are intertwined.
262
00:20:09,760 --> 00:20:10,720
If you died,
263
00:20:12,080 --> 00:20:12,880
what should I do next?
264
00:20:13,840 --> 00:20:15,160
Because our destinies are intertwined,
265
00:20:16,319 --> 00:20:17,279
I asked.
266
00:20:26,319 --> 00:20:27,439
I am leaving you
267
00:20:29,120 --> 00:20:30,200
with my last wish.
268
00:20:33,760 --> 00:20:34,800
Our destinies are intertwined.
269
00:20:36,240 --> 00:20:40,560
As long as I live, my spirit lives on.
270
00:20:55,439 --> 00:20:56,359
This dagger
271
00:20:57,559 --> 00:20:58,679
was forged using the same meteorite
272
00:20:59,919 --> 00:21:01,119
as Chu Kui's
273
00:21:01,120 --> 00:21:01,760
Chixiao Sword.
274
00:21:04,439 --> 00:21:05,199
As I remember,
275
00:21:06,159 --> 00:21:07,719
you love it for its sharpness
276
00:21:08,600 --> 00:21:09,600
because it slices everything easily.
277
00:21:12,039 --> 00:21:12,719
From now on,
278
00:21:14,360 --> 00:21:16,920
this dagger will keep you safe.
279
00:21:35,000 --> 00:21:38,520
You told me our destinies
are intertwined.
280
00:21:41,480 --> 00:21:42,760
But now you're walking towards death,
281
00:21:43,960 --> 00:21:45,040
leaving me alone.
282
00:21:48,679 --> 00:21:50,279
I won't allow that.
283
00:21:53,480 --> 00:21:54,280
Never.
284
00:22:27,040 --> 00:22:29,950
[Suyang]
285
00:22:30,039 --> 00:22:31,919
You shall not pass.
286
00:22:32,639 --> 00:22:33,759
Please do me a favour.
287
00:22:34,080 --> 00:22:36,240
Allow me into the city.
288
00:22:36,519 --> 00:22:37,839
We have an order from the Regent.
289
00:22:37,960 --> 00:22:39,840
No one shall pass through
the northern gate.
290
00:22:40,080 --> 00:22:41,840
This gate is only for
the capture of Lord Bo!
291
00:22:42,159 --> 00:22:43,199
Use the other gates!
292
00:22:43,559 --> 00:22:44,999
You insolent brat.
293
00:22:45,880 --> 00:22:46,680
Listen up!
294
00:22:48,439 --> 00:22:49,239
I am
295
00:22:50,200 --> 00:22:51,760
the man you're looking for!
296
00:22:52,519 --> 00:22:53,159
You...
297
00:22:53,480 --> 00:22:54,120
You...
298
00:22:55,279 --> 00:22:57,679
Lieutenant! Lieutenant!
299
00:22:59,360 --> 00:23:00,920
Surround him, don't let him escape!
300
00:23:10,559 --> 00:23:11,319
Left Lieutenant,
301
00:23:12,319 --> 00:23:13,119
it's been a long time.
302
00:23:14,240 --> 00:23:16,480
We once served
the imperial court together.
303
00:23:17,960 --> 00:23:19,200
I don't want to make it
difficult for you.
304
00:23:20,120 --> 00:23:21,520
Please take me to His Majesty.
305
00:23:22,120 --> 00:23:23,000
I won't resist.
306
00:23:28,000 --> 00:23:28,800
Be cautious.
307
00:23:29,080 --> 00:23:30,200
He is dangerous.
308
00:23:43,039 --> 00:23:43,799
Your Majesty.
309
00:23:44,439 --> 00:23:44,959
Your Majesty.
310
00:23:45,240 --> 00:23:46,000
Lord Bo...
311
00:23:46,720 --> 00:23:47,600
He came back alone
312
00:23:48,200 --> 00:23:49,480
to surrender himself.
313
00:23:53,039 --> 00:23:53,759
Good.
314
00:23:55,319 --> 00:23:56,679
Take him to prison.
315
00:23:57,559 --> 00:23:58,719
Yes, Your Majesty.
316
00:24:22,960 --> 00:24:24,520
We welcome your return, Princess.
317
00:24:25,120 --> 00:24:26,120
It had been a long journey for you.
318
00:24:28,519 --> 00:24:29,759
Thank you for your concern.
319
00:24:30,120 --> 00:24:30,760
I am fine.
320
00:24:33,799 --> 00:24:35,359
Ju Yao has informed me
321
00:24:35,360 --> 00:24:36,520
the situation.
322
00:24:37,799 --> 00:24:39,439
Lord Bo unexpectedly lost the battle.
323
00:24:40,080 --> 00:24:41,120
He took you hostage,
324
00:24:41,120 --> 00:24:42,800
it had been a terrible
experience for you.
325
00:24:43,240 --> 00:24:44,600
We have failed our duty.
326
00:24:44,639 --> 00:24:47,159
We couldn't stop Lord Bo
from taking you.
327
00:24:47,840 --> 00:24:49,000
My King, this is not your fault.
328
00:24:49,679 --> 00:24:51,039
The battlefield is unpredictable.
329
00:24:51,360 --> 00:24:52,200
We have no control
330
00:24:52,200 --> 00:24:53,400
over what could happen.
331
00:24:54,600 --> 00:24:56,360
But Ji Chong managed to find me in time.
332
00:24:56,960 --> 00:24:57,440
Lord Bo
333
00:24:58,279 --> 00:24:59,639
didn't succeed with his plan.
334
00:24:59,639 --> 00:25:00,719
I wasn't hurt.
335
00:25:04,480 --> 00:25:05,320
We were just informed.
336
00:25:05,840 --> 00:25:07,000
Lord Bo has returned to the palace
337
00:25:07,000 --> 00:25:08,400
knowing he had nowhere to go
338
00:25:08,760 --> 00:25:10,520
after losing the battle.
339
00:25:11,399 --> 00:25:13,839
I doubt he could escape his punishment.
340
00:25:15,679 --> 00:25:16,519
The battle of Boxiang
341
00:25:16,960 --> 00:25:18,480
took a toll on the enemies' rank.
342
00:25:18,840 --> 00:25:20,160
We defeated Lord Bo.
343
00:25:20,559 --> 00:25:21,799
Chu Kui was heavily wounded.
344
00:25:21,799 --> 00:25:24,039
It's a victory worthy of celebration.
345
00:25:28,439 --> 00:25:28,999
I see.
346
00:25:30,000 --> 00:25:31,280
He chose to surrender himself.
347
00:25:32,439 --> 00:25:33,639
He chose to do the vile's bidding.
348
00:25:36,279 --> 00:25:37,599
Lord Bo can go back and
349
00:25:37,600 --> 00:25:39,040
beg for his father's mercy.
350
00:25:39,200 --> 00:25:40,480
But he shouldn't have
taken the Princess.
351
00:25:40,760 --> 00:25:43,000
Thanks to him I had to face
352
00:25:43,039 --> 00:25:44,759
the soldiers and generals' gossips.
353
00:25:45,360 --> 00:25:45,920
Marquis.
354
00:25:46,639 --> 00:25:48,199
What happened in the base?
355
00:25:49,480 --> 00:25:50,520
During the battle of Boxiang,
356
00:25:50,960 --> 00:25:52,040
the soldiers saw Lord Bo
357
00:25:52,039 --> 00:25:53,319
saving you in the battle
358
00:25:53,319 --> 00:25:54,359
and take you with him.
359
00:25:54,840 --> 00:25:55,680
But now
360
00:25:55,679 --> 00:25:57,119
you have returned unscathed.
361
00:25:57,439 --> 00:25:59,039
The soldiers are left confused.
362
00:25:59,240 --> 00:25:59,760
They...
363
00:26:00,200 --> 00:26:01,000
They thought...
364
00:26:02,480 --> 00:26:04,680
They thought Lord Bo's love for you
365
00:26:04,679 --> 00:26:06,039
has been reignited.
366
00:26:07,480 --> 00:26:08,680
Marquis, that can't be true.
367
00:26:10,319 --> 00:26:11,439
Do you mean
368
00:26:11,439 --> 00:26:12,559
the Princess needed to die
369
00:26:12,559 --> 00:26:14,079
by Lord Bo's blade to prove
her innocence?
370
00:26:14,799 --> 00:26:15,239
You...
371
00:26:22,639 --> 00:26:23,279
Father.
372
00:26:23,720 --> 00:26:25,400
Please allow Zhai Xing to
return to her room.
373
00:26:25,519 --> 00:26:26,639
Let the imperial physician
check her health.
374
00:26:27,240 --> 00:26:29,360
She has suffered multiple injuries
throughout the journey.
375
00:26:29,720 --> 00:26:30,720
She is exhausted.
376
00:26:31,159 --> 00:26:33,079
Allow me to join
the planning of retaliation.
377
00:26:34,720 --> 00:26:37,200
Princess, please return to your room.
378
00:26:47,200 --> 00:26:47,840
King of Jin.
379
00:26:48,399 --> 00:26:48,879
But...
380
00:26:55,360 --> 00:26:56,320
I want all of those
381
00:26:56,319 --> 00:26:57,519
who badmouthed the Princess
382
00:26:57,880 --> 00:26:58,960
brought to me now!
383
00:27:04,319 --> 00:27:04,959
Ma Jing.
384
00:27:04,960 --> 00:27:05,800
Your Highness!
385
00:27:10,720 --> 00:27:11,880
Your Highness!
386
00:27:12,600 --> 00:27:13,720
While you're away,
387
00:27:13,720 --> 00:27:15,760
I couldn't sleep or eat
388
00:27:15,760 --> 00:27:18,000
without knowing if you were safe.
389
00:27:19,200 --> 00:27:19,840
How was it?
390
00:27:20,080 --> 00:27:21,480
How are you doing?
391
00:27:22,960 --> 00:27:24,640
I am fine, don't worry.
392
00:27:26,600 --> 00:27:27,600
We'll save this for later.
393
00:27:29,120 --> 00:27:29,760
Tell me.
394
00:27:30,480 --> 00:27:31,840
What do the people think
395
00:27:32,240 --> 00:27:33,360
about my abduction?
396
00:27:35,360 --> 00:27:37,040
It's just some gossip.
397
00:27:37,279 --> 00:27:38,679
You need not pay attention to them.
398
00:27:39,720 --> 00:27:41,120
What do they say?
399
00:27:42,200 --> 00:27:43,760
They said...
400
00:27:46,000 --> 00:27:47,480
They said
401
00:27:47,600 --> 00:27:50,200
something about your past relationship
with Lord Bo.
402
00:27:51,480 --> 00:27:52,680
It was awful.
403
00:27:56,439 --> 00:27:57,159
Prince.
404
00:27:57,880 --> 00:27:59,480
Please don't blame the soldiers
for their concern.
405
00:28:00,760 --> 00:28:02,480
Lord Bo saved the Princess
406
00:28:02,480 --> 00:28:03,520
from imminent death.
407
00:28:03,960 --> 00:28:05,920
They witnessed the whole thing.
408
00:28:06,279 --> 00:28:07,319
It's wavered their trust
409
00:28:07,319 --> 00:28:08,159
for the Princess.
410
00:28:09,519 --> 00:28:10,559
During the battle
411
00:28:11,159 --> 00:28:12,439
thousands of lives were at stake.
412
00:28:13,399 --> 00:28:15,399
The Princess was the general
of the three armies.
413
00:28:15,760 --> 00:28:17,480
People trusted her with their lives.
414
00:28:18,360 --> 00:28:19,280
In the next battle
415
00:28:19,519 --> 00:28:20,719
the soldiers would be worried
416
00:28:20,960 --> 00:28:21,440
that...
417
00:28:21,439 --> 00:28:22,839
Marquis, do you think
418
00:28:24,720 --> 00:28:26,320
Zhai Xing was as baffling as Lord Bo,
419
00:28:27,480 --> 00:28:28,520
that she would risk
420
00:28:28,519 --> 00:28:29,999
raising suspicion on the battlefield?
421
00:28:31,319 --> 00:28:32,119
Lord Bo
422
00:28:33,760 --> 00:28:36,000
might still love the Princess.
423
00:28:36,720 --> 00:28:38,160
He didn't kill her on sight,
424
00:28:38,200 --> 00:28:39,600
he took her away.
425
00:28:39,639 --> 00:28:40,599
Nonsense!
426
00:28:41,639 --> 00:28:44,639
The Princess fought fiercely in Boxiang.
427
00:28:44,799 --> 00:28:46,199
She was almost
killed with ill intentions.
428
00:28:46,720 --> 00:28:48,200
And this is what you think of her?
429
00:29:04,200 --> 00:29:05,240
Father.
430
00:29:06,399 --> 00:29:07,359
Do you see it that way?
431
00:29:10,639 --> 00:29:12,359
I trust the Princess.
432
00:29:14,559 --> 00:29:16,239
But if she is leading the army,
433
00:29:17,080 --> 00:29:18,400
she can't afford to raise
434
00:29:18,399 --> 00:29:19,439
any doubt.
435
00:29:32,240 --> 00:29:32,920
Fine.
436
00:29:34,919 --> 00:29:35,679
I get it.
437
00:29:38,240 --> 00:29:39,080
A wedding!
438
00:29:40,159 --> 00:29:41,199
Will it be able to end
439
00:29:41,200 --> 00:29:43,080
all the rumours circling around?
440
00:29:51,760 --> 00:29:53,040
You suspect Ma Zhai Xing
441
00:29:53,039 --> 00:29:54,719
still loves Lord Bo.
442
00:29:55,120 --> 00:29:56,480
You fear it could waver morale.
443
00:29:57,679 --> 00:29:59,719
Let me prove you all wrong
with a marriage.
444
00:30:01,639 --> 00:30:03,679
I am going to marry Ma Zhai Xing!
445
00:30:20,519 --> 00:30:21,919
Those people have tongues
446
00:30:21,919 --> 00:30:23,159
but no brains in them.
447
00:30:23,960 --> 00:30:25,360
Don't be bothered by the rumours.
448
00:30:28,600 --> 00:30:29,440
It's human behaviour.
449
00:30:30,120 --> 00:30:30,960
I don't blame them.
450
00:30:32,399 --> 00:30:33,599
I was taken by Lord Bo
451
00:30:34,439 --> 00:30:36,079
and returned unscathed days after.
452
00:30:38,000 --> 00:30:38,960
If it were you,
453
00:30:40,080 --> 00:30:41,240
wouldn't you suspect anything?
454
00:30:42,039 --> 00:30:42,839
Your Highness.
455
00:30:43,000 --> 00:30:44,600
What exactly happened?
456
00:30:50,519 --> 00:30:51,439
I don't understand.
457
00:30:53,080 --> 00:30:54,160
Before the battle of Boxiang.
458
00:30:55,200 --> 00:30:56,440
I know very well
459
00:30:56,439 --> 00:30:57,679
what was on his mind.
460
00:30:59,279 --> 00:31:02,359
It was either him or me.
461
00:31:03,960 --> 00:31:05,160
But after the battle of Boxiang,
462
00:31:06,720 --> 00:31:07,920
his actions and behaviours
463
00:31:08,919 --> 00:31:10,359
confused me.
464
00:31:14,399 --> 00:31:15,879
He should have killed me.
465
00:31:16,799 --> 00:31:18,399
But he never stopped protecting me.
466
00:31:22,519 --> 00:31:24,199
We faced danger throughout the journey,
467
00:31:25,399 --> 00:31:26,879
I was badly hurt and weak,
468
00:31:28,720 --> 00:31:31,600
I would have died for sure
had he not helped.
469
00:31:41,960 --> 00:31:43,520
The cold-hearted Lord Bo was gone.
470
00:31:46,960 --> 00:31:47,880
He was Wolfie.
471
00:31:52,120 --> 00:31:53,360
I thought he changed.
472
00:31:56,319 --> 00:31:57,839
But it seemed like I was wrong.
473
00:31:58,360 --> 00:32:00,040
You shouldn't try to understand me.
474
00:32:00,840 --> 00:32:02,520
You shouldn't try to read my mind.
475
00:32:03,960 --> 00:32:04,920
I've already become
476
00:32:04,919 --> 00:32:06,119
a monster you won't recognize.
477
00:32:08,679 --> 00:32:09,999
You need to stay away from me.
478
00:32:11,080 --> 00:32:12,160
You need to fear me.
479
00:32:27,360 --> 00:32:28,400
I can't see his reasons.
480
00:32:30,639 --> 00:32:32,199
There is no reason.
481
00:32:33,159 --> 00:32:35,319
Lord Bo is an enemy of the Ma family.
482
00:32:53,519 --> 00:32:55,719
But when I think about it,
483
00:32:57,240 --> 00:32:58,960
even when he abducted me
484
00:32:59,559 --> 00:33:00,799
and had ill intentions,
485
00:33:02,519 --> 00:33:04,239
it's undeniable that he saved my life.
486
00:33:05,279 --> 00:33:07,199
He didn't let me fall into a coma
487
00:33:08,159 --> 00:33:09,119
or die on the field.
488
00:33:10,639 --> 00:33:11,319
Right?
489
00:33:12,120 --> 00:33:13,480
That was the case.
490
00:33:14,799 --> 00:33:15,999
But it doesn't change the fact
491
00:33:16,000 --> 00:33:17,800
he was the reason people doubt you.
492
00:33:19,836 --> 00:33:20,636
Princess!
493
00:33:21,480 --> 00:33:22,280
This is driving me insane!
494
00:33:22,519 --> 00:33:23,959
They are ridiculous!
495
00:33:25,720 --> 00:33:26,600
The Prince...
496
00:33:28,279 --> 00:33:29,039
What happened?
497
00:33:39,799 --> 00:33:40,919
A wedding.
498
00:33:45,120 --> 00:33:46,000
I didn't even know
499
00:33:46,000 --> 00:33:47,120
if you would agree.
500
00:34:11,760 --> 00:34:13,080
When did you come here?
501
00:34:14,359 --> 00:34:15,879
When you've sighed
502
00:34:15,879 --> 00:34:16,759
for the 371st time.
503
00:34:28,520 --> 00:34:29,320
Is this...
504
00:34:29,839 --> 00:34:30,599
the orange sent as tribute
505
00:34:30,599 --> 00:34:31,679
from the South?
506
00:34:33,520 --> 00:34:34,600
Why is the orange so small?
507
00:34:35,800 --> 00:34:38,400
There was a drought this year.
508
00:34:39,000 --> 00:34:40,360
The crop has been poor.
509
00:34:40,679 --> 00:34:41,839
So the fruits aren't as big.
510
00:34:52,399 --> 00:34:53,639
It's not as sweet either.
511
00:34:54,760 --> 00:34:55,680
No.
512
00:34:56,919 --> 00:34:58,039
I think it's good.
513
00:35:04,679 --> 00:35:06,319
The orange is here,
514
00:35:06,800 --> 00:35:08,120
so we must accept it.
515
00:35:09,520 --> 00:35:11,080
Many things go against our will.
516
00:35:12,359 --> 00:35:14,759
But those are within our reach.
517
00:35:16,439 --> 00:35:17,759
Why not be content with it?
518
00:35:23,119 --> 00:35:24,079
Maybe
519
00:35:25,159 --> 00:35:26,479
you have an option
520
00:35:26,720 --> 00:35:27,760
better than the orange.
521
00:35:29,000 --> 00:35:29,720
No.
522
00:35:31,520 --> 00:35:32,760
At this moment,
523
00:35:34,200 --> 00:35:35,320
this is the best option.
524
00:35:50,159 --> 00:35:50,999
Just now
525
00:35:51,800 --> 00:35:52,760
I was told
526
00:35:52,760 --> 00:35:54,320
the people's concern for my abduction.
527
00:35:55,159 --> 00:35:56,079
I blame myself for this.
528
00:35:57,320 --> 00:35:58,440
I told myself
529
00:35:59,040 --> 00:35:59,840
I mustn't
530
00:35:59,839 --> 00:36:00,839
let them down again.
531
00:36:02,760 --> 00:36:03,800
And there are
532
00:36:03,800 --> 00:36:04,800
the soldiers of frontline,
533
00:36:05,960 --> 00:36:06,800
I can afford
534
00:36:06,800 --> 00:36:07,720
to let them
535
00:36:08,159 --> 00:36:09,279
doubt my allegiance.
536
00:36:11,839 --> 00:36:12,719
I am the Princess,
537
00:36:14,240 --> 00:36:15,720
I must live for them.
538
00:36:29,000 --> 00:36:29,840
Thank you.
539
00:36:30,520 --> 00:36:31,920
You had helped me so many times.
540
00:36:33,040 --> 00:36:35,720
Thank you for everything you did today.
541
00:36:37,800 --> 00:36:38,680
Thank you
542
00:36:39,439 --> 00:36:40,839
for sacrificing your marriage
543
00:36:41,480 --> 00:36:43,040
to preserve my reputation
544
00:36:44,399 --> 00:36:45,639
and fulfil my wish.
545
00:36:50,720 --> 00:36:51,960
What I hate the most
546
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
is to hear
547
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
the word "thank you"
548
00:36:55,760 --> 00:36:56,560
coming from you.
549
00:37:04,760 --> 00:37:05,840
Who do you think I am?
550
00:37:06,480 --> 00:37:07,800
Don't be so calculating.
551
00:37:16,960 --> 00:37:19,440
We'll start preparing today,
hold the wedding tomorrow.
552
00:37:20,839 --> 00:37:21,559
Are you okay with that?
553
00:37:30,159 --> 00:37:30,919
Sure.
554
00:37:44,079 --> 00:37:46,639
Thank you for willing to marry Ju Yao
555
00:37:46,839 --> 00:37:49,599
to maintain the soldiers' faith.
556
00:37:51,560 --> 00:37:52,880
King, Prince,
557
00:37:53,159 --> 00:37:54,079
formality is not needed.
558
00:37:59,399 --> 00:38:00,439
But...
559
00:38:01,480 --> 00:38:03,640
Prince, this is rude.
560
00:38:04,919 --> 00:38:05,919
How is this rude?
561
00:38:07,560 --> 00:38:08,360
What's rude is to
562
00:38:08,359 --> 00:38:09,759
ruin a person's reputation
with no proof.
563
00:38:10,520 --> 00:38:11,680
If it wasn't for them,
564
00:38:12,599 --> 00:38:13,399
Zhai Xing wouldn't have
565
00:38:13,399 --> 00:38:14,359
faced these gossips.
566
00:38:14,720 --> 00:38:15,760
She wouldn't have to marry me
567
00:38:16,000 --> 00:38:17,000
to appease them.
568
00:38:18,159 --> 00:38:19,079
Ji Chong.
569
00:38:35,079 --> 00:38:38,319
I understand my son's concern.
570
00:38:38,599 --> 00:38:40,879
He thinks this isn't fair for you.
571
00:38:44,240 --> 00:38:47,760
I'm not sure what should be done.
572
00:38:49,040 --> 00:38:49,880
I understand.
573
00:38:50,760 --> 00:38:52,520
I don't blame anyone.
574
00:38:53,639 --> 00:38:54,679
What's done is done,
575
00:38:55,320 --> 00:38:56,600
we must resolve the issue.
576
00:38:58,159 --> 00:39:00,199
But I hope both you and the Prince
577
00:39:00,679 --> 00:39:01,879
could stop thanking me.
578
00:39:11,960 --> 00:39:12,640
Your Highness.
579
00:39:12,760 --> 00:39:14,280
Aren't these dolls adorable?
580
00:39:15,439 --> 00:39:16,399
They are so cute.
581
00:39:16,399 --> 00:39:17,839
Just like you and the Prince.
582
00:39:17,839 --> 00:39:18,439
Right?
583
00:39:19,879 --> 00:39:20,679
They look good.
584
00:39:21,040 --> 00:39:22,200
Folks from Taiyuan
585
00:39:22,200 --> 00:39:24,000
heard the Princess and Prince
are getting married.
586
00:39:24,000 --> 00:39:25,960
They are all celebrating.
587
00:39:25,960 --> 00:39:26,920
I know!
588
00:39:27,119 --> 00:39:28,199
The Princess' wedding
589
00:39:28,200 --> 00:39:29,320
is a great news
590
00:39:29,320 --> 00:39:30,760
for the common folks!
591
00:39:31,879 --> 00:39:33,279
Thank you, heaven and earth
592
00:39:33,760 --> 00:39:36,360
for letting us meet and fall in love
with each other.
593
00:39:42,359 --> 00:39:43,399
Pin it on my hair.
594
00:39:43,879 --> 00:39:45,599
But the colour and the pattern
595
00:39:45,599 --> 00:39:46,639
don't match well.
596
00:39:48,520 --> 00:39:49,920
It's custom.
597
00:39:50,599 --> 00:39:51,479
But Your Highness,
598
00:39:51,760 --> 00:39:52,960
it doesn't look good.
599
00:39:52,960 --> 00:39:53,960
Just pin it.
600
00:39:53,960 --> 00:39:54,960
It looks nice.
601
00:39:54,960 --> 00:39:56,720
Nonsense, it's hideous.
602
00:39:56,720 --> 00:39:57,440
See for yourself.
603
00:39:57,439 --> 00:39:58,719
Of course it looks good.
604
00:39:58,720 --> 00:39:59,800
It's nice.
605
00:40:00,280 --> 00:40:01,320
All right!
606
00:40:01,320 --> 00:40:02,280
Do as the Princess said.
607
00:40:02,280 --> 00:40:03,280
It's not like she never
608
00:40:03,280 --> 00:40:04,440
had a wedding with Lord Bo!
609
00:40:06,639 --> 00:40:07,919
-What?
-A wedding?
610
00:40:08,439 --> 00:40:09,399
She was married?
611
00:40:14,679 --> 00:40:15,439
None of you has
612
00:40:15,439 --> 00:40:16,479
ever got married before.
613
00:40:17,439 --> 00:40:18,519
Just do as I say.
614
00:40:27,560 --> 00:40:28,960
Doesn't it look nice?
615
00:40:30,159 --> 00:40:30,799
Your Highness.
616
00:40:30,800 --> 00:40:32,600
We'll leave you be.
617
00:41:07,439 --> 00:41:08,399
You brat.
618
00:41:08,439 --> 00:41:09,599
Don't be so clumsy!
619
00:41:09,599 --> 00:41:10,519
I am fine.
620
00:41:10,800 --> 00:41:11,400
I am fine.
621
00:41:11,399 --> 00:41:12,079
Seriously?
622
00:41:18,000 --> 00:41:18,560
Ke Lang!
623
00:41:22,520 --> 00:41:23,440
Where is the Prince?
624
00:41:23,960 --> 00:41:25,160
I don't know.
625
00:41:25,280 --> 00:41:26,120
Is it urgent?
626
00:41:27,320 --> 00:41:29,240
I misspoke.
627
00:41:29,240 --> 00:41:30,600
I made Her Highness upset.
628
00:41:30,960 --> 00:41:31,800
I know
629
00:41:31,800 --> 00:41:32,560
the Prince likes
630
00:41:32,560 --> 00:41:33,800
cheering her up.
631
00:41:33,960 --> 00:41:35,240
Where is he now?
632
00:41:35,359 --> 00:41:36,119
Don't bother him now.
633
00:41:36,599 --> 00:41:37,839
He is quite busy right now.
634
00:41:38,399 --> 00:41:38,839
He
635
00:41:38,839 --> 00:41:39,879
got his hands full with works.
636
00:41:44,839 --> 00:41:46,399
But you just told me
637
00:41:46,480 --> 00:41:48,280
you didn't know where he was.
638
00:41:48,960 --> 00:41:50,360
And then you said
639
00:41:50,359 --> 00:41:52,239
he was really busy.
640
00:41:53,000 --> 00:41:53,600
I...
641
00:41:54,320 --> 00:41:55,920
He has always been busy.
642
00:41:56,159 --> 00:41:57,559
He has tonnes of works to do.
643
00:41:58,560 --> 00:41:59,040
Right?
644
00:41:59,679 --> 00:42:00,439
What is this?
645
00:42:01,159 --> 00:42:01,999
Nothing!
646
00:42:02,000 --> 00:42:03,360
Nothing? Let me see it!
647
00:42:03,800 --> 00:42:04,760
Let me take a look!
648
00:42:04,760 --> 00:42:05,200
All right!
649
00:42:05,200 --> 00:42:05,840
It's nothing!
650
00:42:07,639 --> 00:42:09,719
Collection of 100 Flowers?
40764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.