Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:27,960 --> 00:01:30,380
[The Wolf]
2
00:01:30,678 --> 00:01:32,798
[Episode 31]
3
00:01:32,920 --> 00:01:35,320
She was telling the truth.
4
00:01:35,999 --> 00:01:36,719
Brother.
5
00:01:36,920 --> 00:01:38,280
Now you understand what I meant.
6
00:01:39,560 --> 00:01:40,200
Lord Bo.
7
00:01:40,759 --> 00:01:42,399
I live on my savanna.
8
00:01:42,399 --> 00:01:44,319
I saw as the mantis mated,
9
00:01:44,319 --> 00:01:45,679
promising their eternal love,
10
00:01:45,880 --> 00:01:47,880
they would eat the other partner alive.
11
00:01:48,800 --> 00:01:49,760
But to my surprise,
12
00:01:49,759 --> 00:01:51,439
even a prince like yourself
13
00:01:51,719 --> 00:01:54,199
would act the same way those insects do
14
00:01:54,880 --> 00:01:56,000
If I remember correctly,
15
00:01:57,039 --> 00:01:59,639
only the male mantis gets eaten.
16
00:02:10,879 --> 00:02:13,759
It's been a long time.
How are you lately?
17
00:02:17,080 --> 00:02:18,320
I can never repay
18
00:02:18,640 --> 00:02:19,840
the affection you had shown me.
19
00:02:21,679 --> 00:02:23,079
I cannot bring those you lost
20
00:02:23,920 --> 00:02:25,240
back to life.
21
00:02:26,720 --> 00:02:28,160
That's because I am Lord Bo.
22
00:02:28,720 --> 00:02:30,000
I must make you my enemy.
23
00:02:30,360 --> 00:02:31,720
If you seek revenge,
24
00:02:32,440 --> 00:02:33,920
I'll be ready at all time.
25
00:02:37,000 --> 00:02:38,360
So breaking the alliance
26
00:02:38,879 --> 00:02:40,199
was your first step of revenge.
27
00:02:40,200 --> 00:02:40,920
Yes.
28
00:02:41,120 --> 00:02:41,800
Zhai Xing.
29
00:02:43,319 --> 00:02:45,439
My King, she said it.
30
00:02:45,920 --> 00:02:46,840
Rather than saying
31
00:02:46,840 --> 00:02:47,960
she was concerned for you
32
00:02:48,159 --> 00:02:49,039
and hence the advice,
33
00:02:49,360 --> 00:02:49,880
she is
34
00:02:49,879 --> 00:02:51,559
more likely to have come to
have revenge on me.
35
00:02:51,679 --> 00:02:52,799
Her came with ill intent.
36
00:02:53,920 --> 00:02:54,680
Princess ma.
37
00:02:55,360 --> 00:02:57,320
What I hate the most are liars.
38
00:02:58,120 --> 00:02:59,280
Your feud with Lord Bo
39
00:02:59,280 --> 00:03:00,520
has nothing
40
00:03:00,640 --> 00:03:01,840
to do with me.
41
00:03:02,360 --> 00:03:04,480
I don't wish to be involved either.
42
00:03:04,879 --> 00:03:06,399
I understand your concern.
43
00:03:07,440 --> 00:03:07,960
My hate
44
00:03:07,959 --> 00:03:09,159
for Lord Bo
45
00:03:09,440 --> 00:03:10,040
was never
46
00:03:10,039 --> 00:03:11,039
my motive to be here.
47
00:03:11,480 --> 00:03:12,720
I spoke of the truth.
48
00:03:12,959 --> 00:03:13,879
I swear there was no lie.
49
00:03:14,720 --> 00:03:15,640
This alliance
50
00:03:15,640 --> 00:03:16,880
won't end well for you.
51
00:03:17,840 --> 00:03:18,520
Insolence!
52
00:03:18,879 --> 00:03:19,639
Ma Zhai Xing.
53
00:03:19,920 --> 00:03:21,760
How dare you disrespect me
54
00:03:21,879 --> 00:03:22,959
on the day of my coronation!
55
00:03:23,280 --> 00:03:24,040
Guards!
56
00:03:24,280 --> 00:03:25,280
Please calm down, my King.
57
00:03:26,159 --> 00:03:27,479
Please come have a look outside
58
00:03:28,000 --> 00:03:29,200
and you'll see if Zhai Xing
59
00:03:29,560 --> 00:03:30,480
was telling the truth.
60
00:03:50,560 --> 00:03:51,400
Princess Ma.
61
00:03:52,280 --> 00:03:54,400
Where is sight
62
00:03:55,080 --> 00:03:55,960
you promised to show me?
63
00:04:03,720 --> 00:04:04,400
My King.
64
00:04:05,399 --> 00:04:06,239
Please look at the sky.
65
00:04:11,080 --> 00:04:11,960
What's wrong?
66
00:04:12,720 --> 00:04:13,520
It's getting darker.
67
00:04:13,519 --> 00:04:14,679
Look!
68
00:04:17,679 --> 00:04:18,559
The heavenly hound is coming!
69
00:04:18,560 --> 00:04:19,000
Look!
70
00:04:20,479 --> 00:04:21,399
The sky is getting darker.
71
00:04:25,519 --> 00:04:26,559
It's happening!
72
00:04:41,799 --> 00:04:42,839
The plan you mentioned,
73
00:04:43,280 --> 00:04:44,600
was it related to the phenomenon
74
00:04:45,000 --> 00:04:46,040
we witness on our way here?
75
00:04:47,040 --> 00:04:48,000
Well done, Ji Chong.
76
00:04:48,359 --> 00:04:49,279
Just as you expected.
77
00:04:51,213 --> 00:04:52,843
I've been studying the military tactics.
78
00:04:53,359 --> 00:04:54,559
As it says in the books,
79
00:04:55,000 --> 00:04:56,960
knowing the surroundings
helps secure the victory.
80
00:04:58,040 --> 00:04:59,320
Before we departed,
81
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
I checked the ancient records
82
00:05:01,199 --> 00:05:03,039
regarding the cycles of solar eclipse.
83
00:05:03,440 --> 00:05:04,800
I found out the phenomenon
84
00:05:04,799 --> 00:05:06,279
was likely to happen soon.
85
00:05:07,799 --> 00:05:08,839
I planned to use it to astonish
86
00:05:08,840 --> 00:05:10,240
the people of Qitan who worship the sun.
87
00:05:10,720 --> 00:05:12,720
But on our way here,
88
00:05:13,120 --> 00:05:14,320
I witnessed the anomaly.
89
00:05:14,639 --> 00:05:15,839
I knew my chance was certain.
90
00:05:16,799 --> 00:05:19,079
Legend has it on the day of eclipse
91
00:05:19,239 --> 00:05:20,519
anomaly is sure to take place.
92
00:05:22,440 --> 00:05:22,920
I saw
93
00:05:22,919 --> 00:05:24,079
the same anomaly as a kid.
94
00:05:24,479 --> 00:05:25,359
In mere hours
95
00:05:25,639 --> 00:05:26,999
the eclipse will start to take place.
96
00:05:27,959 --> 00:05:28,679
Think about it.
97
00:05:29,160 --> 00:05:30,480
For the King of Qitan,
98
00:05:30,560 --> 00:05:31,640
this prediction would be extraordinary.
99
00:05:33,079 --> 00:05:33,919
I must seize
100
00:05:33,919 --> 00:05:34,759
this opportunity
101
00:05:35,199 --> 00:05:36,599
of our first meeting
102
00:05:37,479 --> 00:05:38,959
to lower Lord Bo's morale.
103
00:05:39,280 --> 00:05:40,560
We must strike pre-emptively.
104
00:05:41,760 --> 00:05:42,600
This plan
105
00:05:42,600 --> 00:05:43,680
uses King of Qitan's weakness
106
00:05:44,239 --> 00:05:45,599
to bring Lord Bo down.
107
00:05:54,320 --> 00:05:55,040
Brother.
108
00:05:55,280 --> 00:05:57,280
Solar eclipse is a bad omen.
109
00:05:57,560 --> 00:05:59,120
The action of Yang
110
00:05:59,120 --> 00:06:00,200
must have anger the heaven.
111
00:06:00,359 --> 00:06:01,399
That's why the eclipse
112
00:06:01,399 --> 00:06:02,559
is taking place right now.
113
00:06:03,560 --> 00:06:04,240
Brother.
114
00:06:04,560 --> 00:06:06,080
Ma Zhai Xing wasn't lying to us.
115
00:06:09,479 --> 00:06:10,439
Strike the drums!
116
00:06:15,840 --> 00:06:17,760
Drums of the King,
defends the sun and moon!
117
00:06:17,880 --> 00:06:23,600
Drums of the King,
defends the sun and moon!
118
00:06:23,679 --> 00:06:25,519
Drums of the King,
defends the sun and moon!
119
00:06:25,679 --> 00:06:27,519
Drums of the King,
defends the sun and moon!
120
00:06:27,760 --> 00:06:29,560
Drums of the King,
defends the sun and moon!
121
00:06:29,639 --> 00:06:31,399
Drums of the King,
defends the sun and moon!
122
00:06:31,519 --> 00:06:33,439
Drums of the King,
defends the sun and moon!
123
00:06:33,519 --> 00:06:35,199
Drums of the King,
defends the sun and moon!
124
00:06:35,280 --> 00:06:36,880
Drums of the King,
defends the sun and moon!
125
00:06:37,079 --> 00:06:38,799
Drums of the King,
defends the sun and moon!
126
00:06:39,079 --> 00:06:40,359
Brother, what do we do now?
127
00:06:40,679 --> 00:06:42,279
The people of Qitan worship the sun.
128
00:06:42,639 --> 00:06:43,279
We never expected
129
00:06:43,440 --> 00:06:44,360
those two to foresee
130
00:06:44,359 --> 00:06:45,159
the solar eclipse.
131
00:06:45,799 --> 00:06:46,439
Brother.
132
00:06:46,799 --> 00:06:47,599
I am afraid the King
133
00:06:47,720 --> 00:06:48,520
would blame us
134
00:06:48,600 --> 00:06:49,600
for what is happening now.
135
00:06:49,760 --> 00:06:51,360
Drums of the King,
defends the sun and moon!
136
00:06:51,440 --> 00:06:53,120
Drums of the King,
defends the sun and moon!
137
00:06:53,199 --> 00:06:54,799
Drums of the King,
defends the sun and moon!
138
00:06:54,880 --> 00:06:56,480
Drums of the King,
defends the sun and moon!
139
00:06:56,560 --> 00:06:58,240
Drums of the King,
defends the sun and moon!
140
00:06:58,399 --> 00:07:00,119
Drums of the King,
defends the sun and moon!
141
00:07:00,239 --> 00:07:01,839
Drums of the King,
defends the sun and moon!
142
00:07:01,959 --> 00:07:03,679
Drums of the King,
defends the sun and moon!
143
00:07:03,760 --> 00:07:05,480
Drums of the King,
defends the sun and moon!
144
00:07:05,560 --> 00:07:07,160
Drums of the King,
defends the sun and moon!
145
00:07:07,280 --> 00:07:09,080
Drums of the King,
defends the sun and moon!
146
00:07:09,160 --> 00:07:10,760
Drums of the King,
defends the sun and moon!
147
00:07:10,880 --> 00:07:12,480
Drums of the King,
defends the sun and moon!
148
00:07:12,720 --> 00:07:14,680
Drums of the King,
defends the sun and moon!
149
00:07:17,679 --> 00:07:19,239
When the eclipse took place,
150
00:07:19,919 --> 00:07:22,319
our drum beats would end it.
151
00:07:23,320 --> 00:07:25,000
What is it taking so long today?
152
00:07:25,880 --> 00:07:27,360
Is this really a bad omen?
153
00:07:28,359 --> 00:07:30,479
Someone, bring the priest here!
154
00:07:31,479 --> 00:07:32,359
My King, be patient.
155
00:07:33,399 --> 00:07:35,399
I have a way to defend the sun.
156
00:07:40,479 --> 00:07:41,839
Are you sure?
157
00:07:42,479 --> 00:07:43,519
Please hand me the bow and arrow.
158
00:07:44,199 --> 00:07:45,559
I'll shoot the heavenly hound down.
159
00:07:46,000 --> 00:07:47,040
Bring the bow the arrow here!
160
00:08:16,040 --> 00:08:17,880
Zhai Xing. Is Lord Bo
161
00:08:18,079 --> 00:08:19,279
really capable of breaking the eclipse?
162
00:08:41,320 --> 00:08:43,040
Lord Bo really defeated
the heavenly hound!
163
00:08:48,839 --> 00:08:49,479
Nice!
164
00:08:49,479 --> 00:08:50,479
Nice shot!
165
00:08:50,479 --> 00:08:51,279
Amazing!
166
00:08:54,039 --> 00:08:54,679
Lord Bo.
167
00:08:55,560 --> 00:08:56,720
Your arrow
168
00:08:57,159 --> 00:08:58,879
did chase away the heavenly hound.
169
00:08:59,799 --> 00:09:01,079
You left me impressed.
170
00:09:06,200 --> 00:09:07,080
I am flattered.
171
00:09:07,799 --> 00:09:08,959
I simply wish to prove
172
00:09:09,239 --> 00:09:11,319
that the eclipse and wrath of heaven
173
00:09:11,760 --> 00:09:12,920
was not caused by our action.
174
00:09:14,039 --> 00:09:16,399
I must ask Princess Ma to
stop spreading false rumours
175
00:09:16,440 --> 00:09:17,800
to alienate us.
176
00:09:19,120 --> 00:09:21,400
Your demise will come
from your own doing!
177
00:09:24,279 --> 00:09:25,239
Princess Ma.
178
00:09:26,359 --> 00:09:28,439
I respect you for
you're Bao Na's friend.
179
00:09:28,799 --> 00:09:29,399
I allow you
180
00:09:29,400 --> 00:09:31,160
to leave after the ceremony is over.
181
00:09:31,839 --> 00:09:32,679
But you must
182
00:09:32,679 --> 00:09:34,239
apologize to Lord Bo.
183
00:09:38,919 --> 00:09:39,959
If you refuse,
184
00:09:40,599 --> 00:09:41,599
leave at once.
185
00:09:45,159 --> 00:09:45,879
Zhai Xing.
186
00:09:46,520 --> 00:09:47,520
there is no need to apologize
187
00:09:47,520 --> 00:09:48,440
to that loathsome being.
188
00:10:22,000 --> 00:10:23,640
Your apology is unnecessary.
189
00:10:25,440 --> 00:10:26,800
You disguised as a servant
190
00:10:27,799 --> 00:10:28,479
and served me well.
191
00:10:29,039 --> 00:10:30,079
I was very satisfied.
192
00:10:32,560 --> 00:10:33,280
My King.
193
00:10:33,760 --> 00:10:34,320
Zhai Xing.
194
00:10:34,320 --> 00:10:35,400
The Princess and I
195
00:10:35,719 --> 00:10:36,999
have known each other a long time.
196
00:10:38,279 --> 00:10:40,639
Our bond was long gone,
197
00:10:42,599 --> 00:10:43,239
but I must
198
00:10:43,239 --> 00:10:44,519
leave her with some honour.
199
00:10:44,679 --> 00:10:45,519
Not to mention
200
00:10:45,520 --> 00:10:47,160
her absurd actions today
201
00:10:47,479 --> 00:10:49,119
were all because of
our past relationship.
202
00:10:50,120 --> 00:10:50,920
However,
203
00:10:51,719 --> 00:10:53,679
I hope it all ends now.
204
00:10:56,080 --> 00:10:57,800
I want no more trouble from her.
205
00:11:00,599 --> 00:11:02,679
If Lord Bo said so,
206
00:11:02,679 --> 00:11:04,319
I have no right to
intervene any further.
207
00:11:05,000 --> 00:11:05,760
Everyone,
208
00:11:06,159 --> 00:11:07,679
let's come into my tent
209
00:11:07,679 --> 00:11:08,759
and drink heartily.
210
00:11:09,200 --> 00:11:09,920
Lord Bo.
211
00:11:10,159 --> 00:11:11,999
Let's help ourselves
212
00:11:12,159 --> 00:11:13,439
with poetry and songs.
213
00:11:13,479 --> 00:11:14,039
Surely.
214
00:11:28,640 --> 00:11:30,200
It all happened while I was gone!
215
00:11:30,760 --> 00:11:32,040
Why didn't you keep your eyes on her?
216
00:11:32,120 --> 00:11:33,360
Why are you blaming me now?
217
00:11:33,679 --> 00:11:34,479
I lost sight of Sister Zhai Xing
218
00:11:34,479 --> 00:11:35,759
after I left the tent!
219
00:11:36,000 --> 00:11:36,880
Stop arguing!
220
00:11:38,000 --> 00:11:38,920
It was all my fault.
221
00:11:39,960 --> 00:11:40,840
Lord Bo recognized me
222
00:11:40,839 --> 00:11:41,839
when we're in his tent.
223
00:11:42,120 --> 00:11:43,600
That's why he was prepared.
224
00:11:44,200 --> 00:11:45,040
It was my fault.
225
00:11:46,080 --> 00:11:47,240
I was too full of myself
226
00:11:47,640 --> 00:11:48,680
and underestimated him.
227
00:11:50,359 --> 00:11:52,119
I shouldn't have boasted
to the King of Jin.
228
00:11:52,960 --> 00:11:54,280
The moment I saw Lord Bo
229
00:11:54,919 --> 00:11:55,919
I got so nervous
230
00:11:56,440 --> 00:11:57,360
and failed so terribly.
231
00:12:02,880 --> 00:12:03,800
Sister Zhai Xing.
232
00:12:04,120 --> 00:12:05,440
This isn't your fault.
233
00:12:05,760 --> 00:12:07,520
Lord Bo is simply too cunning.
234
00:12:08,359 --> 00:12:09,359
And you!
235
00:12:09,679 --> 00:12:11,159
You should blame Lord Bo for this!
236
00:12:11,159 --> 00:12:12,759
Stop bullying the girls!
237
00:12:14,560 --> 00:12:15,240
You're right.
238
00:12:15,839 --> 00:12:16,479
Lord Bo shouldn't
239
00:12:16,479 --> 00:12:17,879
be so cruel to Zhai Xing.
240
00:12:18,719 --> 00:12:19,279
After all
241
00:12:19,279 --> 00:12:20,559
she was Lord Bo's consort.
242
00:12:20,799 --> 00:12:21,999
He should show some mercy.
243
00:12:22,479 --> 00:12:23,759
Let us all hope
244
00:12:23,760 --> 00:12:25,120
Lord Bo would break the alliance
245
00:12:25,279 --> 00:12:26,999
with the King and surrender
without a battle.
246
00:12:27,479 --> 00:12:28,839
Maybe that's what you're after.
247
00:12:29,320 --> 00:12:30,160
Wouldn't that be great?
248
00:12:30,839 --> 00:12:32,399
That was too much!
249
00:12:32,520 --> 00:12:33,480
Can't you see Sister Zhai Xing
250
00:12:33,479 --> 00:12:34,279
is already feeling so upset
251
00:12:34,279 --> 00:12:35,359
and humiliated?
252
00:12:41,960 --> 00:12:43,720
But Sister Zhai Xing.
253
00:12:44,039 --> 00:12:45,839
There's something I don't understand.
254
00:12:46,400 --> 00:12:47,840
How did Lord Bo manage
255
00:12:47,839 --> 00:12:49,079
to thwart our plan with the eclipse?
256
00:12:49,599 --> 00:12:51,399
Was he really using magic?
257
00:12:56,479 --> 00:12:57,919
He heard the wolf howling.
258
00:12:58,960 --> 00:13:00,120
Wolf's howling?
259
00:13:01,039 --> 00:13:02,119
When the eclipse is ongoing,
260
00:13:02,239 --> 00:13:03,319
the animals will notice the changes
261
00:13:03,919 --> 00:13:05,359
when the sun and moon move in place.
262
00:13:07,159 --> 00:13:08,439
When the darkness receded
263
00:13:09,000 --> 00:13:09,960
and the light came back,
264
00:13:10,839 --> 00:13:12,599
the wolf would howl to mark the change.
265
00:13:13,479 --> 00:13:14,039
Lord Bo
266
00:13:14,039 --> 00:13:15,479
must have heard the howling.
267
00:13:16,120 --> 00:13:17,400
He timed the shot precisely.
268
00:13:18,839 --> 00:13:20,239
I thought my plan was flawless.
269
00:13:21,120 --> 00:13:22,280
But Lord Bo managed
270
00:13:22,279 --> 00:13:23,399
to overcome even the bad omen.
271
00:13:23,919 --> 00:13:24,759
He ruined our plan.
272
00:13:26,679 --> 00:13:27,959
Perhaps he learned this
273
00:13:27,960 --> 00:13:28,880
growing up with the wolves.
274
00:13:29,400 --> 00:13:30,400
That's why he knew
275
00:13:31,039 --> 00:13:32,279
when the eclipse receded
276
00:13:32,760 --> 00:13:34,120
the wolf would start to howl.
277
00:13:36,400 --> 00:13:38,040
The thought of it just makes me mad!
278
00:13:38,239 --> 00:13:39,879
Lord Bo is too smart to deal with!
279
00:13:41,919 --> 00:13:42,519
Bao Na!
280
00:13:44,919 --> 00:13:45,479
Your anger
281
00:13:45,479 --> 00:13:46,639
will only get you drunk now.
282
00:13:47,200 --> 00:13:47,680
Now.
283
00:13:48,440 --> 00:13:49,040
Hold this.
284
00:13:53,239 --> 00:13:54,079
I may have failed
285
00:13:54,080 --> 00:13:55,880
to make my brother break the alliance,
286
00:13:56,159 --> 00:13:57,359
but rooting for Sister Zhai Xing
287
00:13:57,359 --> 00:13:58,399
and bringing her justice
288
00:13:58,640 --> 00:14:00,520
are still within my capability.
289
00:14:01,440 --> 00:14:03,360
Bao Na, you mustn't be reckless.
290
00:14:04,520 --> 00:14:05,600
It's too late.
291
00:14:06,120 --> 00:14:07,920
I am already reckless.
292
00:14:08,799 --> 00:14:10,239
Sister Zhai Xing, you'll see.
293
00:14:10,599 --> 00:14:12,159
I'll help you get back at him.
294
00:14:13,159 --> 00:14:13,879
Princess!
295
00:14:15,400 --> 00:14:16,040
Stay here.
296
00:14:16,479 --> 00:14:17,439
I'll bring her back.
297
00:14:18,440 --> 00:14:18,920
Go.
298
00:14:27,279 --> 00:14:28,239
Move everything out!
299
00:14:28,440 --> 00:14:29,360
The table, chairs,
300
00:14:29,359 --> 00:14:30,159
pillows, blankets, and candle!
301
00:14:30,159 --> 00:14:31,079
Move everything out!
302
00:14:31,239 --> 00:14:32,119
Leave nothing behind!
303
00:14:38,120 --> 00:14:38,800
Princess.
304
00:14:39,000 --> 00:14:39,920
What is this for?
305
00:14:43,479 --> 00:14:44,279
But Princess,
306
00:14:44,520 --> 00:14:45,960
if you take the blankets away,
307
00:14:46,039 --> 00:14:47,199
where is Lord Bo supposed
308
00:14:47,200 --> 00:14:47,840
to sleep tonight?
309
00:14:47,839 --> 00:14:48,479
He's right.
310
00:14:49,719 --> 00:14:52,439
It's best for him to sleep in the wild
311
00:14:52,520 --> 00:14:54,280
and be eaten by the beasts!
312
00:14:58,960 --> 00:14:59,680
Master.
313
00:15:01,679 --> 00:15:04,239
We wouldn't dare to stop the Princess.
314
00:15:07,359 --> 00:15:08,119
Yelu Bao Na!
315
00:15:08,400 --> 00:15:09,480
What's got into you this time?
316
00:15:11,320 --> 00:15:13,000
My way to welcome the guests
317
00:15:13,200 --> 00:15:14,880
is based on the guests'
318
00:15:14,880 --> 00:15:15,880
personalities and manner.
319
00:15:17,279 --> 00:15:19,159
For someone as despicable
320
00:15:19,880 --> 00:15:21,920
as Lord Bo himself,
321
00:15:22,560 --> 00:15:23,440
he deserves only
322
00:15:23,440 --> 00:15:25,080
an empty tent.
323
00:15:25,279 --> 00:15:26,159
Yelu Bao Na!
324
00:15:26,200 --> 00:15:26,960
Aren't you afraid
325
00:15:27,440 --> 00:15:28,880
the King would find out?
326
00:15:29,239 --> 00:15:30,399
Go ahead and tell him.
327
00:15:30,400 --> 00:15:31,520
Do you think you scare me?
328
00:15:31,799 --> 00:15:32,839
You are insane!
329
00:15:33,080 --> 00:15:34,000
You are unreasonable!
330
00:15:34,000 --> 00:15:34,920
What did you say?
331
00:15:35,080 --> 00:15:36,160
I said you're crazy!
332
00:15:36,159 --> 00:15:37,319
I dare you to say that again!
333
00:15:37,320 --> 00:15:38,080
You're crazy!
334
00:15:38,080 --> 00:15:39,160
I dare you to say that again!
335
00:15:39,159 --> 00:15:40,079
Crazy woman!
336
00:15:40,080 --> 00:15:40,400
You!
337
00:15:40,799 --> 00:15:42,199
Ji Chong, you're just in time.
338
00:15:42,520 --> 00:15:43,760
Teach that rude Chu You Zhen a lesson!
339
00:15:44,440 --> 00:15:46,080
Another has come to voice displeasure
340
00:15:46,320 --> 00:15:47,360
for Ma Zhai Xing.
341
00:15:49,200 --> 00:15:49,680
What?
342
00:15:50,239 --> 00:15:51,799
Did she fail too many times
343
00:15:52,239 --> 00:15:53,559
that she's now too afraid
344
00:15:53,679 --> 00:15:54,519
to face me herself?
345
00:15:54,719 --> 00:15:54,999
You...
346
00:16:01,599 --> 00:16:02,679
Loser,
347
00:16:03,239 --> 00:16:04,079
let's settle the score.
348
00:16:05,960 --> 00:16:07,720
I always wanted to beat you up.
349
00:16:16,400 --> 00:16:18,120
Yelu Bao Na! Stop right there!
350
00:16:19,839 --> 00:16:20,719
Fourth Prince, are you all right?
351
00:16:20,719 --> 00:16:21,719
Yelu Bao Na!
352
00:16:22,039 --> 00:16:22,519
Wait!
353
00:16:24,599 --> 00:16:25,519
What happened
354
00:16:25,520 --> 00:16:26,360
while we're away?
355
00:16:27,159 --> 00:16:28,199
Why is Ji Chong here?
356
00:16:28,839 --> 00:16:30,079
Is Her Highness here as well?
357
00:16:32,560 --> 00:16:33,600
Is she here or not?
358
00:16:35,359 --> 00:16:35,959
Do you think
359
00:16:35,960 --> 00:16:36,920
you're capable of protecting
360
00:16:37,159 --> 00:16:38,519
Ma Zhai Xing by risking your life?
361
00:16:39,640 --> 00:16:40,440
How ignorant of you.
362
00:16:42,159 --> 00:16:43,279
I'm much stronger than you are.
363
00:16:44,080 --> 00:16:45,160
I am a prince too.
364
00:16:45,640 --> 00:16:46,480
For Zhai Xing,
365
00:16:47,000 --> 00:16:48,400
I am willing to give up all I have
366
00:16:48,839 --> 00:16:49,799
and even my life.
367
00:16:58,279 --> 00:16:59,719
Do you have any idea
368
00:17:00,200 --> 00:17:01,480
how miserable she was in Jin?
369
00:17:09,640 --> 00:17:10,640
She never smiled!
370
00:17:10,839 --> 00:17:11,959
She barely slept!
371
00:17:12,239 --> 00:17:13,479
She never ate any decent meal!
372
00:17:13,640 --> 00:17:15,480
She wouldn't even rest
after she fell ill!
373
00:17:17,120 --> 00:17:18,120
Stop talking.
374
00:17:25,839 --> 00:17:26,879
She suffered because of you.
375
00:17:27,319 --> 00:17:28,519
She is obsessed with vengeance
376
00:17:28,520 --> 00:17:29,560
because of you.
377
00:17:30,040 --> 00:17:32,000
You destroyed her with your own hands!
378
00:17:46,199 --> 00:17:47,039
Brother, watch out!
379
00:18:27,559 --> 00:18:28,239
Stop!
380
00:18:38,520 --> 00:18:40,320
Ji Chong, are you all right?
381
00:18:41,839 --> 00:18:42,799
Ma Zhai Xing.
382
00:18:43,439 --> 00:18:44,519
Who do you think you are?
383
00:18:45,040 --> 00:18:46,160
The moment you got humiliated
384
00:18:46,199 --> 00:18:47,479
you sent the Prince of Jin
385
00:18:47,680 --> 00:18:49,480
and Princess of Qitan
to get back at me.
386
00:18:49,880 --> 00:18:51,280
Why bother getting your revenge then?
387
00:18:51,839 --> 00:18:52,439
Just hide
388
00:18:52,439 --> 00:18:53,559
under their protection
389
00:18:53,839 --> 00:18:55,319
and be the coward you are.
390
00:18:59,000 --> 00:19:00,760
Ji Chong, let's leave.
391
00:19:01,520 --> 00:19:02,600
We can't let him get away with this!
392
00:19:03,239 --> 00:19:04,679
I'm going all out today!
393
00:19:06,439 --> 00:19:08,359
Guards, seize Lord Bo!
394
00:19:08,359 --> 00:19:08,999
Yes!
395
00:19:10,880 --> 00:19:12,640
Yelu Bao Na, you crazy woman!
396
00:19:12,640 --> 00:19:13,480
What do you want?
397
00:19:14,520 --> 00:19:16,360
Since you're both as despicable,
398
00:19:16,719 --> 00:19:18,439
I don't mind stooping to your level.
399
00:19:18,880 --> 00:19:20,320
Guards, being me the bow.
400
00:19:20,559 --> 00:19:22,159
Yelu Bao Na, what's the meaning of this?
401
00:19:27,199 --> 00:19:28,079
Sister Zhai Xing.
402
00:19:28,920 --> 00:19:29,680
Kill the man
403
00:19:29,680 --> 00:19:30,800
who has made you suffer.,
404
00:19:36,719 --> 00:19:37,559
Yelu Bao Na.
405
00:19:37,719 --> 00:19:38,799
Are you insane?
406
00:19:39,120 --> 00:19:40,200
If you kill Lord Bo,
407
00:19:40,599 --> 00:19:41,679
the two nations
408
00:19:41,680 --> 00:19:43,080
will be at war with each other!
409
00:19:43,559 --> 00:19:45,239
Lord Bo started the war.
410
00:19:46,199 --> 00:19:47,799
He humiliated my respected guest,
411
00:19:47,920 --> 00:19:49,400
which means he humiliated Qitan!
412
00:19:50,559 --> 00:19:52,399
Sister Zhai Xing, do it!
413
00:20:13,760 --> 00:20:15,120
Sister Zhai Xing, don't do it!
414
00:20:29,040 --> 00:20:29,840
Sister Zhai Xing.
415
00:20:30,239 --> 00:20:31,239
What are you waiting for?
416
00:20:32,599 --> 00:20:34,639
He is the nemesis you've been
417
00:20:34,640 --> 00:20:35,840
wanting to slay!
418
00:20:37,199 --> 00:20:39,199
Your father and family,
419
00:20:39,199 --> 00:20:40,039
and Wolfie as well.
420
00:20:40,199 --> 00:20:41,759
They all died because of him.
421
00:20:42,040 --> 00:20:43,120
Stop hesitating!
422
00:20:49,839 --> 00:20:50,519
Father.
423
00:20:51,400 --> 00:20:52,280
Ma Zhai Xing.
424
00:20:54,319 --> 00:20:55,439
You couldn't even kill
425
00:20:55,439 --> 00:20:56,319
my battle wolf.
426
00:20:59,880 --> 00:21:01,120
Do you have the guts to kill me?
427
00:21:02,199 --> 00:21:02,919
Release the arrow.
428
00:21:06,079 --> 00:21:07,079
What are you talking about?
429
00:21:08,520 --> 00:21:09,280
Sister Zhai Xing,
430
00:21:09,800 --> 00:21:11,280
you killed his battle wolf, right?
431
00:21:21,160 --> 00:21:22,160
You didn't do it?
432
00:21:25,160 --> 00:21:25,920
Sorry.
433
00:21:27,160 --> 00:21:28,040
I can't do it.
434
00:21:32,839 --> 00:21:33,439
Let them go.
435
00:21:35,000 --> 00:21:36,720
Lord Bo, you won.
436
00:21:37,079 --> 00:21:38,159
Ma Zhai Xing lost.
437
00:21:38,880 --> 00:21:40,520
She lost because
she wasn't cruel like you.
438
00:21:41,359 --> 00:21:42,879
Do you feel proud for winning
439
00:21:42,920 --> 00:21:44,640
after all the odds were against her?
440
00:21:45,040 --> 00:21:46,160
War has always been cruel.
441
00:21:46,479 --> 00:21:47,479
Send my message to Ma Zhai Xing.
442
00:21:48,479 --> 00:21:49,839
If she wishes to defeat me,
443
00:21:50,199 --> 00:21:51,919
if she wishes to fight on even ground,
444
00:21:52,239 --> 00:21:53,799
she should stop asking for protection.
445
00:21:54,280 --> 00:21:55,960
She must become stronger with
her own effort.
446
00:21:56,479 --> 00:21:57,439
I'll be waiting.
447
00:22:03,839 --> 00:22:04,879
I need to hide this,
448
00:22:05,120 --> 00:22:06,440
I've had enough of your insanity.
449
00:22:43,239 --> 00:22:44,239
I was so useless!
450
00:22:45,719 --> 00:22:47,239
Lord Bo was right in front of me.
451
00:22:47,680 --> 00:22:48,880
He was standing right there.
452
00:22:49,800 --> 00:22:51,080
I just had to release the arrow
453
00:22:51,920 --> 00:22:53,480
and let it pierce right through him!
454
00:22:54,199 --> 00:22:55,479
It could have been so easy,
455
00:22:56,800 --> 00:22:58,280
yet I couldn't do it!
456
00:23:02,280 --> 00:23:03,200
I lost.
457
00:23:04,839 --> 00:23:06,759
I lost miserably!
458
00:23:14,000 --> 00:23:14,960
Sister Zhai Xing.
459
00:23:15,239 --> 00:23:16,559
Thankfully you didn't kill him.
460
00:23:16,640 --> 00:23:18,240
Otherwise I would be in deep trouble.
461
00:23:28,680 --> 00:23:29,440
Zhai Xing.
462
00:23:30,000 --> 00:23:31,120
You may feel discouraged,
463
00:23:32,400 --> 00:23:34,040
but you must never run away.
464
00:23:47,000 --> 00:23:47,880
The worst
465
00:23:49,120 --> 00:23:50,640
is in the past now, right?
466
00:23:53,520 --> 00:23:55,400
Whatever happens in the future,
467
00:23:56,439 --> 00:23:58,359
nothing could be worse.
468
00:24:00,680 --> 00:24:01,880
I am glad you're
469
00:24:01,880 --> 00:24:02,760
pulling yourself together.
470
00:24:03,920 --> 00:24:05,840
I was afraid Lord Bo's provoking
471
00:24:06,120 --> 00:24:07,560
might dishearten you.
472
00:24:23,839 --> 00:24:24,799
I may not
473
00:24:24,800 --> 00:24:26,520
possess the strength
to stand against him,
474
00:24:27,400 --> 00:24:28,960
but I am not weak.
475
00:24:30,239 --> 00:24:31,319
I must become stronger
476
00:24:31,319 --> 00:24:32,279
with my own effort.
477
00:24:32,920 --> 00:24:34,280
I can't simply rely on you and Ji Chong.
478
00:24:36,800 --> 00:24:38,600
Lord Bo said the same thing.
479
00:24:42,160 --> 00:24:42,800
He said
480
00:24:43,680 --> 00:24:44,760
he would wait for you
481
00:24:44,760 --> 00:24:45,880
to become as strong as he is
482
00:24:45,880 --> 00:24:46,680
and fight him.
483
00:24:50,160 --> 00:24:51,520
He does know you very well.
484
00:24:56,319 --> 00:24:57,959
He knows my weakness.
485
00:25:01,880 --> 00:25:03,280
Even to this day,
486
00:25:04,439 --> 00:25:05,559
Lord Bo and you
487
00:25:06,239 --> 00:25:06,839
understand each other
488
00:25:06,839 --> 00:25:08,199
like no one else.
489
00:25:09,520 --> 00:25:10,720
It's just your imagination.
490
00:25:11,160 --> 00:25:12,040
Why would anyone want
491
00:25:12,040 --> 00:25:13,240
the enemy to understand them?
492
00:25:16,280 --> 00:25:17,320
Hey you,
493
00:25:17,559 --> 00:25:19,119
are you being jealous again?
494
00:25:21,120 --> 00:25:22,240
I am worried Lord Bo
495
00:25:22,559 --> 00:25:23,759
knows Zhai Xing all too well
496
00:25:24,400 --> 00:25:26,680
and would use their past together
against her.
497
00:25:27,319 --> 00:25:28,399
Sabotage the ceremony tomorrow.
498
00:25:29,040 --> 00:25:31,160
Thwart Lord Bo's plan to acquire
military aid.
499
00:25:33,079 --> 00:25:34,199
You know
500
00:25:34,839 --> 00:25:35,319
Princess Ping Yuan
501
00:25:35,319 --> 00:25:36,759
is to be presented to King of Qitan
502
00:25:37,520 --> 00:25:38,520
on the ceremony?
503
00:25:40,760 --> 00:25:41,760
I sent Ke Lang
504
00:25:42,079 --> 00:25:43,399
to keep an eye on
King of Jin's Palace.
505
00:25:43,719 --> 00:25:44,519
I ordered him
506
00:25:44,719 --> 00:25:45,999
to keep me posted on every activity.
507
00:25:47,400 --> 00:25:48,320
Right after we departed,
508
00:25:48,880 --> 00:25:49,560
Her Highness
509
00:25:49,559 --> 00:25:50,759
left Taiyuan soon after.
510
00:25:51,719 --> 00:25:54,279
The dots can be easily connected.
511
00:25:54,760 --> 00:25:56,560
Who is Princess Ping Yuan?
512
00:25:57,719 --> 00:25:58,519
According to King of Jin,
513
00:25:59,199 --> 00:26:00,159
your brother
514
00:26:00,199 --> 00:26:01,639
was held a political hostage
under the previous king.
515
00:26:01,959 --> 00:26:03,359
The Elder Princess
had shown him kindness.
516
00:26:03,640 --> 00:26:04,360
Indeed.
517
00:26:04,359 --> 00:26:05,719
Life wasn't easy for my brother
518
00:26:05,719 --> 00:26:06,639
when he was held hostage.
519
00:26:07,079 --> 00:26:08,439
A princess
520
00:26:08,439 --> 00:26:09,439
helped him.
521
00:26:09,800 --> 00:26:10,600
That was why my brother
522
00:26:10,599 --> 00:26:12,079
fell in love
with cultures of central plain.
523
00:26:12,439 --> 00:26:14,199
Do you mean to say
524
00:26:14,640 --> 00:26:16,240
that was Princess Ping Yuan?
525
00:26:16,839 --> 00:26:17,679
Even if the Princess
526
00:26:17,680 --> 00:26:18,600
knew King of Qitan,
527
00:26:18,800 --> 00:26:19,640
does it matter?
528
00:26:20,400 --> 00:26:22,160
My brother never
forgets to repay kindness.
529
00:26:22,319 --> 00:26:23,759
Maybe after meeting the Princess
530
00:26:23,839 --> 00:26:25,479
he would change his mind.
531
00:26:26,000 --> 00:26:26,600
Silly!
532
00:26:28,760 --> 00:26:29,480
Tonight
533
00:26:30,079 --> 00:26:31,319
King of Jin will send his men
534
00:26:31,439 --> 00:26:32,719
to escort Princess Ping Yuan here
535
00:26:32,839 --> 00:26:33,479
and meet us.
536
00:26:36,160 --> 00:26:37,040
Let's discuss this at the camp.
537
00:26:37,719 --> 00:26:38,839
I need you to tell me
538
00:26:39,800 --> 00:26:40,680
all the details.
539
00:27:00,319 --> 00:27:01,799
It looks like a minor injury.
540
00:27:02,839 --> 00:27:03,719
You're fine now.
541
00:27:06,880 --> 00:27:07,560
But her wound
542
00:27:10,079 --> 00:27:10,999
goes much deeper than yours.
543
00:27:15,239 --> 00:27:16,359
I hope that one day
544
00:27:17,599 --> 00:27:18,839
she could overcome
the wound I inflicted,
545
00:27:20,120 --> 00:27:21,800
just like you did.
546
00:27:24,199 --> 00:27:25,519
But to stand against Yang
547
00:27:26,319 --> 00:27:27,479
and to defeat me,
548
00:27:29,719 --> 00:27:30,719
she is still too weak.
549
00:27:33,800 --> 00:27:34,640
Right now,
550
00:27:36,760 --> 00:27:38,200
she can barely protect herself.
551
00:27:39,439 --> 00:27:40,479
How can she even defeat me?
552
00:27:43,719 --> 00:27:44,239
Master.
553
00:27:45,000 --> 00:27:45,880
As you expected,
554
00:27:46,280 --> 00:27:48,040
Ji Chong was acting suspicious.
555
00:27:48,479 --> 00:27:49,519
We found out
556
00:27:49,719 --> 00:27:50,319
they were meeting
557
00:27:50,319 --> 00:27:51,519
a mysterious woman.
558
00:27:52,680 --> 00:27:53,720
A mysterious woman?
559
00:27:54,000 --> 00:27:54,440
Yes.
560
00:27:55,400 --> 00:27:57,480
Master, as mentioned
by the Fourth Prince,
561
00:27:57,880 --> 00:27:58,720
the prayer to heaven
562
00:27:58,719 --> 00:28:00,559
will be conducted tomorrow morning
at five o'clock.
563
00:28:00,800 --> 00:28:01,840
The prayer for
564
00:28:01,839 --> 00:28:02,839
King of Qitan to be safe.
565
00:28:03,319 --> 00:28:04,199
During the ceremony
566
00:28:04,559 --> 00:28:05,759
only the royalty of Qitan,
567
00:28:06,079 --> 00:28:07,719
tribal leaders and us
568
00:28:07,880 --> 00:28:08,960
have the right to join.
569
00:28:11,000 --> 00:28:12,200
The woman arrived at night,
570
00:28:12,199 --> 00:28:13,159
could it be
571
00:28:14,319 --> 00:28:15,879
related to the tribute from Jin?
572
00:28:26,160 --> 00:28:29,760
A timely hour for a prosperous day,
573
00:28:30,479 --> 00:28:31,999
heaven and earth take form.
574
00:28:33,040 --> 00:28:35,960
King of Qitan and
the eight tribal leaders,
575
00:28:36,559 --> 00:28:38,399
bow down and pay your respect.
576
00:28:38,880 --> 00:28:40,840
Bow and present your incense.
577
00:28:41,239 --> 00:28:43,399
The might reaches great distance!
578
00:28:44,000 --> 00:28:47,840
Welcome the White Stallion and
the Green Bison.
579
00:28:48,160 --> 00:28:50,200
The deity of heaven descends!
580
00:28:50,680 --> 00:28:54,440
Protect Qitan from all disasters
and misfortunes!
581
00:28:54,680 --> 00:28:57,000
Make the nation prosper,
582
00:28:57,000 --> 00:29:00,160
and the people free from illness!
583
00:29:00,160 --> 00:29:00,880
Brother.
584
00:29:01,120 --> 00:29:01,600
I don't see
585
00:29:01,599 --> 00:29:02,639
Ji Chong and Zhai Xing here.
586
00:29:03,520 --> 00:29:04,120
It must be
587
00:29:04,120 --> 00:29:04,880
because they weren't
588
00:29:04,880 --> 00:29:05,840
qualified to attend.
589
00:29:06,359 --> 00:29:07,839
They won't wait and do nothing.
590
00:29:08,439 --> 00:29:09,559
They will take action.
591
00:29:09,760 --> 00:29:10,360
Brother.
592
00:29:10,680 --> 00:29:11,840
Don't be paranoid.
593
00:29:11,839 --> 00:29:12,679
After this
594
00:29:12,680 --> 00:29:13,880
you must rise to the altar
595
00:29:13,880 --> 00:29:15,200
and accept the priest's blessing.
596
00:29:15,239 --> 00:29:16,159
King of Qitan
597
00:29:16,160 --> 00:29:17,080
will present the sacred wine to you.
598
00:29:17,199 --> 00:29:18,239
That is a great honour.
599
00:29:18,520 --> 00:29:19,400
And trust me,
600
00:29:19,520 --> 00:29:20,080
no outsider
601
00:29:20,079 --> 00:29:20,639
was allowed
602
00:29:20,640 --> 00:29:21,520
in the previous ceremonies.
603
00:29:21,719 --> 00:29:22,999
You earned the right
604
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
with your heroic shot yesterday.
605
00:29:24,120 --> 00:29:24,640
Remember,
606
00:29:24,640 --> 00:29:25,680
rise to the altar
607
00:29:25,680 --> 00:29:26,640
and accept your great honour.
608
00:29:37,000 --> 00:29:39,640
Princess Bao Na,
609
00:29:40,199 --> 00:29:41,639
His Highness Lord Bo,
610
00:29:42,559 --> 00:29:45,119
and Lord Xun, please come to the altar.
611
00:29:45,439 --> 00:29:48,399
Pray to the heaven!
612
00:29:52,520 --> 00:29:54,800
Present the sacred wine!
613
00:30:10,599 --> 00:30:12,519
Prayer is complete!
614
00:30:12,880 --> 00:30:15,400
Lord Bo, please be ready.
615
00:30:20,079 --> 00:30:20,719
Here it comes.
616
00:30:22,800 --> 00:30:24,120
This is not possible.
617
00:30:26,400 --> 00:30:27,120
Guards.
618
00:30:27,319 --> 00:30:28,599
Bring me the person
619
00:30:28,760 --> 00:30:29,840
who's playing the pipa!
620
00:30:50,640 --> 00:30:51,760
Greetings, my King.
621
00:30:52,959 --> 00:30:54,879
Prince, Princess, at ease.
622
00:30:57,959 --> 00:30:59,359
Who is this?
623
00:31:02,000 --> 00:31:02,760
She is
624
00:31:02,760 --> 00:31:04,280
a special tribute from Jin to you.
625
00:31:05,359 --> 00:31:06,879
We have interrupted your ceremony.
626
00:31:07,160 --> 00:31:08,280
I apologize for that.
627
00:31:08,800 --> 00:31:10,040
But Princess Ping Yuan
628
00:31:10,359 --> 00:31:11,679
hopes to present
629
00:31:12,000 --> 00:31:12,800
her regards in person
630
00:31:12,800 --> 00:31:14,120
during the ceremony.
631
00:31:14,439 --> 00:31:15,879
But she couldn't attend,
632
00:31:16,040 --> 00:31:17,680
so she only played outside the tent.
633
00:31:18,079 --> 00:31:18,799
I hope
634
00:31:19,079 --> 00:31:20,639
you understand her good will.
635
00:31:23,239 --> 00:31:24,799
What did you say she is?
636
00:31:26,559 --> 00:31:27,719
Royalty of the previous dynasty,
637
00:31:27,800 --> 00:31:29,200
Princess Ping Yuan.
638
00:31:29,839 --> 00:31:31,159
That is not possible!
639
00:31:33,160 --> 00:31:34,240
The song you played
640
00:31:34,239 --> 00:31:35,359
with your pipa,
641
00:31:35,800 --> 00:31:37,000
what was the title?
642
00:31:38,599 --> 00:31:39,399
My King,
643
00:31:40,040 --> 00:31:41,440
ever since a young boy
644
00:31:41,719 --> 00:31:43,679
named the song "Melody of Ping Yuan"
645
00:31:44,559 --> 00:31:45,239
the original title
646
00:31:45,239 --> 00:31:46,439
no longer matters.
647
00:31:47,160 --> 00:31:48,240
What matters is
648
00:31:48,520 --> 00:31:49,640
the song has brought me
649
00:31:49,640 --> 00:31:51,000
a wonderful friendship.
650
00:31:58,760 --> 00:32:00,680
I want to go home!
651
00:32:53,120 --> 00:32:53,960
Boy.
652
00:32:55,479 --> 00:32:56,439
Sleep.
653
00:32:58,079 --> 00:32:58,759
Don't be afraid.
654
00:33:00,680 --> 00:33:01,400
I'm right here.
655
00:33:15,359 --> 00:33:16,359
Little man,
656
00:33:16,680 --> 00:33:18,080
you're finally awake.
657
00:33:18,439 --> 00:33:19,279
If you still wouldn't wake up,
658
00:33:19,559 --> 00:33:20,319
Princess Ping Yuan
659
00:33:20,319 --> 00:33:21,839
would have me punished.
660
00:33:22,040 --> 00:33:23,320
Princess Ping Yuan?
661
00:33:23,959 --> 00:33:25,039
When you were ill,
662
00:33:25,199 --> 00:33:26,279
Her Highness
663
00:33:26,280 --> 00:33:27,320
disobeyed the order
664
00:33:27,319 --> 00:33:28,439
and looked after you
665
00:33:28,439 --> 00:33:29,279
for one whole day
666
00:33:29,280 --> 00:33:30,840
without having any rest.
667
00:33:30,839 --> 00:33:31,799
Before she left,
668
00:33:31,800 --> 00:33:33,320
she ordered me
669
00:33:33,319 --> 00:33:34,519
to take good care of you.
670
00:33:34,880 --> 00:33:36,560
You must be starving. Have some food.
671
00:33:37,760 --> 00:33:39,920
Princess Ping Yuan?
672
00:33:40,520 --> 00:33:41,720
From that day on,
673
00:33:42,239 --> 00:33:43,919
I could here the melodies
674
00:33:43,920 --> 00:33:44,840
of the pipa every day.
675
00:33:45,599 --> 00:33:46,719
Princess Ping Yuan
676
00:33:46,719 --> 00:33:47,679
who lived close by
677
00:33:48,280 --> 00:33:49,960
played them for me
678
00:33:50,680 --> 00:33:52,720
to ease my homesickness.
679
00:33:53,640 --> 00:33:54,640
She ordered the servants
680
00:33:54,640 --> 00:33:57,160
to send me books and food
681
00:33:57,760 --> 00:33:59,680
so I wouldn't feel lonely.
682
00:34:01,479 --> 00:34:02,439
Back then,
683
00:34:03,239 --> 00:34:04,599
I was merely
684
00:34:05,400 --> 00:34:07,440
a boy who was away from his home.
685
00:34:07,680 --> 00:34:09,800
You exchanged notes with me
686
00:34:09,999 --> 00:34:11,879
so I could learn the culture of Qitan.
687
00:34:12,440 --> 00:34:13,520
I had learnt much from you.
688
00:34:13,640 --> 00:34:15,040
Yes!
689
00:34:15,319 --> 00:34:16,399
That was
690
00:34:16,400 --> 00:34:18,480
the secret between
Princess Ping Yuan and I!
691
00:34:19,440 --> 00:34:21,080
You really are Princess Ping Yuan?
692
00:34:21,480 --> 00:34:22,600
You're still alive!
693
00:34:24,319 --> 00:34:25,439
Pardon my manner.
694
00:34:26,319 --> 00:34:27,919
Fortunately fate has favoured me.
695
00:34:28,839 --> 00:34:31,159
I am the last of the bloodline
from the previous dynasty.
696
00:34:32,120 --> 00:34:34,400
I was being sheltered by King of Jin.
697
00:34:34,880 --> 00:34:35,800
I've been
698
00:34:36,079 --> 00:34:37,679
hiding in Jin all this time.
699
00:34:39,599 --> 00:34:41,039
If you are the Princess
from previous dynasty,
700
00:34:41,599 --> 00:34:42,879
why didn't you announce it
701
00:34:42,880 --> 00:34:43,880
to the world?
702
00:34:46,200 --> 00:34:47,360
Lord Bo you must
703
00:34:47,759 --> 00:34:48,319
understand
704
00:34:48,319 --> 00:34:49,439
Jin's reason better than us.
705
00:34:50,319 --> 00:34:51,639
Princess Ping Yuan was afraid
706
00:34:51,640 --> 00:34:52,760
of being at risk again.
707
00:34:57,480 --> 00:34:58,400
Princess Ping Yuan.
708
00:34:58,880 --> 00:34:59,520
When I
709
00:34:59,519 --> 00:35:00,839
left the palace,
710
00:35:01,120 --> 00:35:02,200
my greatest regret
711
00:35:02,640 --> 00:35:03,360
was never
712
00:35:03,559 --> 00:35:06,359
having the chance to see your face.
713
00:35:13,160 --> 00:35:14,080
My King,
714
00:35:14,519 --> 00:35:15,439
Her Highness' was scarred
715
00:35:15,440 --> 00:35:16,880
on the face
716
00:35:16,920 --> 00:35:17,920
when the bandits of Chu
717
00:35:17,999 --> 00:35:19,479
massacred the people.
718
00:35:19,839 --> 00:35:21,319
So she must wear a veil.
719
00:35:22,359 --> 00:35:24,119
I am sorry, Princess.
720
00:35:24,599 --> 00:35:27,199
I didn't mean to bring up
that tragic memory.
721
00:35:28,079 --> 00:35:29,199
Not at all, my King.
722
00:35:29,720 --> 00:35:30,560
I don't mind
723
00:35:30,559 --> 00:35:32,399
showing my scar to the people.
724
00:35:32,720 --> 00:35:34,160
I simply do not want them
725
00:35:34,160 --> 00:35:35,200
to be scared by the scar.
726
00:35:36,440 --> 00:35:37,640
The scar on my face
727
00:35:37,999 --> 00:35:38,639
serves as
728
00:35:38,640 --> 00:35:39,640
a reminder for me
729
00:35:40,200 --> 00:35:41,080
that I must live.
730
00:35:41,279 --> 00:35:42,079
Brother.
731
00:35:42,440 --> 00:35:43,720
You always told us
732
00:35:43,720 --> 00:35:45,200
Princess Ping Yuan took
great care of you
733
00:35:45,279 --> 00:35:47,319
that if there was a chance
to repay her,
734
00:35:47,559 --> 00:35:48,719
you would risk everything
735
00:35:48,799 --> 00:35:49,959
to do so?
736
00:35:50,640 --> 00:35:51,160
Bao Na.
737
00:35:51,599 --> 00:35:53,199
Repaying past kindness and politics
738
00:35:53,200 --> 00:35:54,600
are two different matters.
739
00:35:55,440 --> 00:35:56,920
Not to mention the alliance
740
00:35:56,920 --> 00:35:58,920
was decided by the previous King.
741
00:35:59,839 --> 00:36:01,799
I am really glad to
meet Princess Ping Yuan
742
00:36:01,799 --> 00:36:02,919
once again.
743
00:36:03,839 --> 00:36:05,199
But Princess,
744
00:36:06,039 --> 00:36:06,639
your...
745
00:36:07,599 --> 00:36:09,159
I cannot help you
746
00:36:09,440 --> 00:36:10,800
with your request.
747
00:36:11,120 --> 00:36:12,200
Other than that,
748
00:36:12,200 --> 00:36:14,360
I will gladly do anything for you.
749
00:36:16,240 --> 00:36:17,760
Brother!
750
00:36:17,799 --> 00:36:18,479
Bao Na!
751
00:36:19,480 --> 00:36:19,960
All right,
752
00:36:19,960 --> 00:36:20,480
that's enough.
753
00:36:22,359 --> 00:36:24,359
Prince of Lord Chuan, Princess Ma,
754
00:36:24,759 --> 00:36:26,839
the tribute you sent me
755
00:36:27,120 --> 00:36:29,880
has brought me great joy.
756
00:36:30,120 --> 00:36:31,120
Your joy
757
00:36:31,240 --> 00:36:32,360
is what Jin wishes.
758
00:36:34,319 --> 00:36:34,999
Very well!
759
00:36:39,759 --> 00:36:40,559
King.
760
00:36:42,920 --> 00:36:43,960
King.
761
00:36:45,440 --> 00:36:46,160
Lord Bo.
762
00:36:48,999 --> 00:36:50,439
I cannot join you for the lunch banquet.
763
00:36:50,920 --> 00:36:51,800
Another day, perhaps.
764
00:36:52,999 --> 00:36:54,439
My King, why?
765
00:36:55,120 --> 00:36:56,440
Because my brother
766
00:36:56,440 --> 00:36:58,320
is going to have lunch
with Princess Ping Yuan.
767
00:36:58,599 --> 00:37:00,359
Do you want be their lunch?
768
00:37:01,920 --> 00:37:02,760
Why not?
769
00:37:03,319 --> 00:37:04,519
If the King doesn't mind,
770
00:37:04,680 --> 00:37:06,560
You Zhen and I will attend.
771
00:37:06,680 --> 00:37:07,320
Good.
772
00:37:07,480 --> 00:37:08,320
Very good.
773
00:37:09,039 --> 00:37:10,359
Since Lord Bo doesn't mind,
774
00:37:10,839 --> 00:37:11,959
then let's have lunch together.
775
00:37:12,759 --> 00:37:13,239
But...
776
00:37:15,960 --> 00:37:16,400
Brother...
777
00:37:18,599 --> 00:37:19,279
Lord Bo
778
00:37:19,279 --> 00:37:20,799
is even denser than I am.
779
00:37:22,120 --> 00:37:22,560
You...
780
00:37:33,160 --> 00:37:33,680
Brother.
781
00:37:33,799 --> 00:37:34,479
Why must we join them
782
00:37:34,480 --> 00:37:35,520
to embarrass ourselves?
783
00:37:35,599 --> 00:37:36,599
You clearly knew Bao Na
784
00:37:36,920 --> 00:37:38,000
would make it difficult for us.
785
00:37:38,999 --> 00:37:41,879
There is no reward without risks.
786
00:37:44,079 --> 00:37:46,279
Even after years
787
00:37:46,559 --> 00:37:48,799
we have the chance to meet again,
Princess Ping Yuan.
788
00:37:49,319 --> 00:37:51,599
My wish has finally come true.
789
00:37:52,319 --> 00:37:53,079
Princess Ping Yuan,
790
00:37:53,480 --> 00:37:54,520
to your health.
791
00:37:54,880 --> 00:37:57,000
Everyone, cheers.
792
00:38:13,759 --> 00:38:16,079
My King, do you remember this?
793
00:38:37,599 --> 00:38:39,479
So the painter Chu Zhen
794
00:38:40,440 --> 00:38:42,120
didn't lie to me.
795
00:38:42,480 --> 00:38:43,240
Brother!
796
00:38:44,160 --> 00:38:45,760
What is this secret
797
00:38:45,960 --> 00:38:47,200
between you and the Princess?
798
00:38:50,440 --> 00:38:51,280
Bao Na.
799
00:38:51,599 --> 00:38:52,799
This dagger
800
00:38:53,279 --> 00:38:54,999
was our father's precious belonging.
801
00:38:56,200 --> 00:38:58,360
I left Qitan as a child
802
00:38:58,359 --> 00:38:59,559
to the previous dynasty.
803
00:38:59,839 --> 00:39:01,479
Father gave me
804
00:39:01,559 --> 00:39:02,679
this dagger of his.
805
00:39:03,680 --> 00:39:05,440
And before I returned home,
806
00:39:05,599 --> 00:39:06,839
I wanted to present this dagger
807
00:39:07,400 --> 00:39:08,840
to Princess Ping Yuan.
808
00:39:12,519 --> 00:39:13,959
But unfortunately
809
00:39:15,480 --> 00:39:17,000
only the day I left...
810
00:39:20,960 --> 00:39:21,640
Where is the Princess?
811
00:39:22,200 --> 00:39:23,440
The Queen Dowager summoned her.
812
00:39:26,279 --> 00:39:27,199
Who are you?
813
00:39:27,680 --> 00:39:28,440
Who are you?
814
00:39:28,880 --> 00:39:29,680
Why is man
815
00:39:29,680 --> 00:39:30,440
inside
816
00:39:30,440 --> 00:39:31,720
the Princess' palace?
817
00:39:32,480 --> 00:39:33,720
I am Chu Zhen the painter,
818
00:39:33,720 --> 00:39:34,960
I'm here to draw her a portrait.
819
00:39:36,880 --> 00:39:37,280
I want to see
820
00:39:37,279 --> 00:39:38,479
Princess Ping Yuan's portrait.
821
00:39:38,519 --> 00:39:39,279
I can finally
822
00:39:39,279 --> 00:39:40,519
see her face.
823
00:39:45,400 --> 00:39:46,640
You haven't finished it.
824
00:39:47,200 --> 00:39:47,920
It's almost done.
825
00:39:48,480 --> 00:39:49,720
Come here tomorrow at the same hour,
826
00:39:49,920 --> 00:39:50,960
the portrait will be ready.
827
00:39:51,799 --> 00:39:52,799
I can't wait that long.
828
00:39:53,279 --> 00:39:55,119
I'm leaving the palace today.
829
00:39:55,120 --> 00:39:55,840
I'm going home.
830
00:40:00,400 --> 00:40:01,080
Chu Zhen.
831
00:40:01,240 --> 00:40:02,400
Will you please hand this dagger
832
00:40:02,400 --> 00:40:03,520
to the Princess for me?
833
00:40:03,999 --> 00:40:04,959
This is my
834
00:40:04,960 --> 00:40:05,880
parting gift for her.
835
00:40:05,880 --> 00:40:07,080
Sure, I will.
836
00:40:08,200 --> 00:40:10,000
Prince Yelu!
837
00:40:10,200 --> 00:40:11,920
Where are you?
838
00:40:12,120 --> 00:40:12,880
The carriage is ready!
839
00:40:12,880 --> 00:40:14,240
I have to go now.
840
00:40:14,999 --> 00:40:15,639
Little Prince.
841
00:40:16,440 --> 00:40:17,560
The portrait isn't complete,
842
00:40:17,999 --> 00:40:19,279
but if you miss the Princess,
843
00:40:19,519 --> 00:40:20,839
have a look at usnea diffracta.
844
00:40:21,200 --> 00:40:22,720
That is her favourite plant.
845
00:40:23,720 --> 00:40:24,920
But sadly,
846
00:40:25,400 --> 00:40:26,480
if we ever
847
00:40:26,799 --> 00:40:28,119
pass by each other
848
00:40:28,120 --> 00:40:29,280
on the street,
849
00:40:29,680 --> 00:40:30,720
I won't recognize her.
850
00:40:31,400 --> 00:40:31,920
Surely you can
851
00:40:31,920 --> 00:40:33,520
remember the bracelet
on her right wrist.
852
00:40:33,839 --> 00:40:34,959
A jade of three shades.
853
00:40:35,559 --> 00:40:36,799
It's a token from the royal family.
854
00:40:37,079 --> 00:40:37,759
That should help you
855
00:40:37,960 --> 00:40:38,880
recognize her.
856
00:40:39,240 --> 00:40:39,840
All right.
857
00:40:42,720 --> 00:40:44,560
I must thank the painter Chu Zhen.
858
00:40:44,880 --> 00:40:46,760
Thanks to him I learned that
859
00:40:46,759 --> 00:40:48,439
you like the usnea diffracta.
860
00:40:54,759 --> 00:40:55,559
Princess.
861
00:40:56,759 --> 00:40:59,439
Where is your bracelet?
862
00:41:02,680 --> 00:41:04,560
I was carrying the dagger when I fled.
863
00:41:05,200 --> 00:41:07,520
I must have dropped
the bracelet somewhere.
864
00:41:12,720 --> 00:41:15,880
So it was your doing, again.
865
00:41:20,160 --> 00:41:20,960
My King.
866
00:41:21,839 --> 00:41:22,999
The priest sent me here
867
00:41:23,160 --> 00:41:24,320
to inform you and the Princess
868
00:41:24,640 --> 00:41:25,400
so you could be ready
869
00:41:25,400 --> 00:41:26,760
to set out for the ancestry shrine
on Mu Ye Shan.
870
00:41:28,440 --> 00:41:29,160
Look at me.
871
00:41:29,480 --> 00:41:31,160
I almost forgot my work.
872
00:41:33,880 --> 00:41:34,800
Princess.
873
00:41:35,240 --> 00:41:36,360
Please excuse me.
874
00:41:37,839 --> 00:41:38,719
Warriors,
875
00:41:39,120 --> 00:41:40,480
serve my guests well.
876
00:41:41,680 --> 00:41:43,680
Bao Na, come with me.
877
00:41:44,519 --> 00:41:45,479
Safe journey, my King.
878
00:41:45,559 --> 00:41:46,559
Safe journey, my King.
879
00:41:48,359 --> 00:41:49,359
Safe journey, my King.
880
00:41:56,319 --> 00:41:57,319
Princess Ping Yuan.
881
00:41:57,999 --> 00:41:58,879
Allow the Prince and I
882
00:41:58,880 --> 00:42:00,400
to escort you back to the tent.
883
00:42:01,759 --> 00:42:02,479
Very well.
884
00:42:06,880 --> 00:42:08,320
You seem eager to leave.
885
00:42:08,999 --> 00:42:10,039
Are you too scared
886
00:42:10,440 --> 00:42:11,640
to be in the same room as I?
887
00:42:13,359 --> 00:42:14,559
You are in Qitan.
888
00:42:15,079 --> 00:42:16,559
Lord Bo, are you planning
889
00:42:16,559 --> 00:42:17,879
to take the Princess' life?
55870
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.