All language subtitles for The.Wolf.S01E31_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:27,960 --> 00:01:30,380 [The Wolf] 2 00:01:30,678 --> 00:01:32,798 [Episode 31] 3 00:01:32,920 --> 00:01:35,320 She was telling the truth. 4 00:01:35,999 --> 00:01:36,719 Brother. 5 00:01:36,920 --> 00:01:38,280 Now you understand what I meant. 6 00:01:39,560 --> 00:01:40,200 Lord Bo. 7 00:01:40,759 --> 00:01:42,399 I live on my savanna. 8 00:01:42,399 --> 00:01:44,319 I saw as the mantis mated, 9 00:01:44,319 --> 00:01:45,679 promising their eternal love, 10 00:01:45,880 --> 00:01:47,880 they would eat the other partner alive. 11 00:01:48,800 --> 00:01:49,760 But to my surprise, 12 00:01:49,759 --> 00:01:51,439 even a prince like yourself 13 00:01:51,719 --> 00:01:54,199 would act the same way those insects do 14 00:01:54,880 --> 00:01:56,000 If I remember correctly, 15 00:01:57,039 --> 00:01:59,639 only the male mantis gets eaten. 16 00:02:10,879 --> 00:02:13,759 It's been a long time. How are you lately? 17 00:02:17,080 --> 00:02:18,320 I can never repay 18 00:02:18,640 --> 00:02:19,840 the affection you had shown me. 19 00:02:21,679 --> 00:02:23,079 I cannot bring those you lost 20 00:02:23,920 --> 00:02:25,240 back to life. 21 00:02:26,720 --> 00:02:28,160 That's because I am Lord Bo. 22 00:02:28,720 --> 00:02:30,000 I must make you my enemy. 23 00:02:30,360 --> 00:02:31,720 If you seek revenge, 24 00:02:32,440 --> 00:02:33,920 I'll be ready at all time. 25 00:02:37,000 --> 00:02:38,360 So breaking the alliance 26 00:02:38,879 --> 00:02:40,199 was your first step of revenge. 27 00:02:40,200 --> 00:02:40,920 Yes. 28 00:02:41,120 --> 00:02:41,800 Zhai Xing. 29 00:02:43,319 --> 00:02:45,439 My King, she said it. 30 00:02:45,920 --> 00:02:46,840 Rather than saying 31 00:02:46,840 --> 00:02:47,960 she was concerned for you 32 00:02:48,159 --> 00:02:49,039 and hence the advice, 33 00:02:49,360 --> 00:02:49,880 she is 34 00:02:49,879 --> 00:02:51,559 more likely to have come to have revenge on me. 35 00:02:51,679 --> 00:02:52,799 Her came with ill intent. 36 00:02:53,920 --> 00:02:54,680 Princess ma. 37 00:02:55,360 --> 00:02:57,320 What I hate the most are liars. 38 00:02:58,120 --> 00:02:59,280 Your feud with Lord Bo 39 00:02:59,280 --> 00:03:00,520 has nothing 40 00:03:00,640 --> 00:03:01,840 to do with me. 41 00:03:02,360 --> 00:03:04,480 I don't wish to be involved either. 42 00:03:04,879 --> 00:03:06,399 I understand your concern. 43 00:03:07,440 --> 00:03:07,960 My hate 44 00:03:07,959 --> 00:03:09,159 for Lord Bo 45 00:03:09,440 --> 00:03:10,040 was never 46 00:03:10,039 --> 00:03:11,039 my motive to be here. 47 00:03:11,480 --> 00:03:12,720 I spoke of the truth. 48 00:03:12,959 --> 00:03:13,879 I swear there was no lie. 49 00:03:14,720 --> 00:03:15,640 This alliance 50 00:03:15,640 --> 00:03:16,880 won't end well for you. 51 00:03:17,840 --> 00:03:18,520 Insolence! 52 00:03:18,879 --> 00:03:19,639 Ma Zhai Xing. 53 00:03:19,920 --> 00:03:21,760 How dare you disrespect me 54 00:03:21,879 --> 00:03:22,959 on the day of my coronation! 55 00:03:23,280 --> 00:03:24,040 Guards! 56 00:03:24,280 --> 00:03:25,280 Please calm down, my King. 57 00:03:26,159 --> 00:03:27,479 Please come have a look outside 58 00:03:28,000 --> 00:03:29,200 and you'll see if Zhai Xing 59 00:03:29,560 --> 00:03:30,480 was telling the truth. 60 00:03:50,560 --> 00:03:51,400 Princess Ma. 61 00:03:52,280 --> 00:03:54,400 Where is sight 62 00:03:55,080 --> 00:03:55,960 you promised to show me? 63 00:04:03,720 --> 00:04:04,400 My King. 64 00:04:05,399 --> 00:04:06,239 Please look at the sky. 65 00:04:11,080 --> 00:04:11,960 What's wrong? 66 00:04:12,720 --> 00:04:13,520 It's getting darker. 67 00:04:13,519 --> 00:04:14,679 Look! 68 00:04:17,679 --> 00:04:18,559 The heavenly hound is coming! 69 00:04:18,560 --> 00:04:19,000 Look! 70 00:04:20,479 --> 00:04:21,399 The sky is getting darker. 71 00:04:25,519 --> 00:04:26,559 It's happening! 72 00:04:41,799 --> 00:04:42,839 The plan you mentioned, 73 00:04:43,280 --> 00:04:44,600 was it related to the phenomenon 74 00:04:45,000 --> 00:04:46,040 we witness on our way here? 75 00:04:47,040 --> 00:04:48,000 Well done, Ji Chong. 76 00:04:48,359 --> 00:04:49,279 Just as you expected. 77 00:04:51,213 --> 00:04:52,843 I've been studying the military tactics. 78 00:04:53,359 --> 00:04:54,559 As it says in the books, 79 00:04:55,000 --> 00:04:56,960 knowing the surroundings helps secure the victory. 80 00:04:58,040 --> 00:04:59,320 Before we departed, 81 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 I checked the ancient records 82 00:05:01,199 --> 00:05:03,039 regarding the cycles of solar eclipse. 83 00:05:03,440 --> 00:05:04,800 I found out the phenomenon 84 00:05:04,799 --> 00:05:06,279 was likely to happen soon. 85 00:05:07,799 --> 00:05:08,839 I planned to use it to astonish 86 00:05:08,840 --> 00:05:10,240 the people of Qitan who worship the sun. 87 00:05:10,720 --> 00:05:12,720 But on our way here, 88 00:05:13,120 --> 00:05:14,320 I witnessed the anomaly. 89 00:05:14,639 --> 00:05:15,839 I knew my chance was certain. 90 00:05:16,799 --> 00:05:19,079 Legend has it on the day of eclipse 91 00:05:19,239 --> 00:05:20,519 anomaly is sure to take place. 92 00:05:22,440 --> 00:05:22,920 I saw 93 00:05:22,919 --> 00:05:24,079 the same anomaly as a kid. 94 00:05:24,479 --> 00:05:25,359 In mere hours 95 00:05:25,639 --> 00:05:26,999 the eclipse will start to take place. 96 00:05:27,959 --> 00:05:28,679 Think about it. 97 00:05:29,160 --> 00:05:30,480 For the King of Qitan, 98 00:05:30,560 --> 00:05:31,640 this prediction would be extraordinary. 99 00:05:33,079 --> 00:05:33,919 I must seize 100 00:05:33,919 --> 00:05:34,759 this opportunity 101 00:05:35,199 --> 00:05:36,599 of our first meeting 102 00:05:37,479 --> 00:05:38,959 to lower Lord Bo's morale. 103 00:05:39,280 --> 00:05:40,560 We must strike pre-emptively. 104 00:05:41,760 --> 00:05:42,600 This plan 105 00:05:42,600 --> 00:05:43,680 uses King of Qitan's weakness 106 00:05:44,239 --> 00:05:45,599 to bring Lord Bo down. 107 00:05:54,320 --> 00:05:55,040 Brother. 108 00:05:55,280 --> 00:05:57,280 Solar eclipse is a bad omen. 109 00:05:57,560 --> 00:05:59,120 The action of Yang 110 00:05:59,120 --> 00:06:00,200 must have anger the heaven. 111 00:06:00,359 --> 00:06:01,399 That's why the eclipse 112 00:06:01,399 --> 00:06:02,559 is taking place right now. 113 00:06:03,560 --> 00:06:04,240 Brother. 114 00:06:04,560 --> 00:06:06,080 Ma Zhai Xing wasn't lying to us. 115 00:06:09,479 --> 00:06:10,439 Strike the drums! 116 00:06:15,840 --> 00:06:17,760 Drums of the King, defends the sun and moon! 117 00:06:17,880 --> 00:06:23,600 Drums of the King, defends the sun and moon! 118 00:06:23,679 --> 00:06:25,519 Drums of the King, defends the sun and moon! 119 00:06:25,679 --> 00:06:27,519 Drums of the King, defends the sun and moon! 120 00:06:27,760 --> 00:06:29,560 Drums of the King, defends the sun and moon! 121 00:06:29,639 --> 00:06:31,399 Drums of the King, defends the sun and moon! 122 00:06:31,519 --> 00:06:33,439 Drums of the King, defends the sun and moon! 123 00:06:33,519 --> 00:06:35,199 Drums of the King, defends the sun and moon! 124 00:06:35,280 --> 00:06:36,880 Drums of the King, defends the sun and moon! 125 00:06:37,079 --> 00:06:38,799 Drums of the King, defends the sun and moon! 126 00:06:39,079 --> 00:06:40,359 Brother, what do we do now? 127 00:06:40,679 --> 00:06:42,279 The people of Qitan worship the sun. 128 00:06:42,639 --> 00:06:43,279 We never expected 129 00:06:43,440 --> 00:06:44,360 those two to foresee 130 00:06:44,359 --> 00:06:45,159 the solar eclipse. 131 00:06:45,799 --> 00:06:46,439 Brother. 132 00:06:46,799 --> 00:06:47,599 I am afraid the King 133 00:06:47,720 --> 00:06:48,520 would blame us 134 00:06:48,600 --> 00:06:49,600 for what is happening now. 135 00:06:49,760 --> 00:06:51,360 Drums of the King, defends the sun and moon! 136 00:06:51,440 --> 00:06:53,120 Drums of the King, defends the sun and moon! 137 00:06:53,199 --> 00:06:54,799 Drums of the King, defends the sun and moon! 138 00:06:54,880 --> 00:06:56,480 Drums of the King, defends the sun and moon! 139 00:06:56,560 --> 00:06:58,240 Drums of the King, defends the sun and moon! 140 00:06:58,399 --> 00:07:00,119 Drums of the King, defends the sun and moon! 141 00:07:00,239 --> 00:07:01,839 Drums of the King, defends the sun and moon! 142 00:07:01,959 --> 00:07:03,679 Drums of the King, defends the sun and moon! 143 00:07:03,760 --> 00:07:05,480 Drums of the King, defends the sun and moon! 144 00:07:05,560 --> 00:07:07,160 Drums of the King, defends the sun and moon! 145 00:07:07,280 --> 00:07:09,080 Drums of the King, defends the sun and moon! 146 00:07:09,160 --> 00:07:10,760 Drums of the King, defends the sun and moon! 147 00:07:10,880 --> 00:07:12,480 Drums of the King, defends the sun and moon! 148 00:07:12,720 --> 00:07:14,680 Drums of the King, defends the sun and moon! 149 00:07:17,679 --> 00:07:19,239 When the eclipse took place, 150 00:07:19,919 --> 00:07:22,319 our drum beats would end it. 151 00:07:23,320 --> 00:07:25,000 What is it taking so long today? 152 00:07:25,880 --> 00:07:27,360 Is this really a bad omen? 153 00:07:28,359 --> 00:07:30,479 Someone, bring the priest here! 154 00:07:31,479 --> 00:07:32,359 My King, be patient. 155 00:07:33,399 --> 00:07:35,399 I have a way to defend the sun. 156 00:07:40,479 --> 00:07:41,839 Are you sure? 157 00:07:42,479 --> 00:07:43,519 Please hand me the bow and arrow. 158 00:07:44,199 --> 00:07:45,559 I'll shoot the heavenly hound down. 159 00:07:46,000 --> 00:07:47,040 Bring the bow the arrow here! 160 00:08:16,040 --> 00:08:17,880 Zhai Xing. Is Lord Bo 161 00:08:18,079 --> 00:08:19,279 really capable of breaking the eclipse? 162 00:08:41,320 --> 00:08:43,040 Lord Bo really defeated the heavenly hound! 163 00:08:48,839 --> 00:08:49,479 Nice! 164 00:08:49,479 --> 00:08:50,479 Nice shot! 165 00:08:50,479 --> 00:08:51,279 Amazing! 166 00:08:54,039 --> 00:08:54,679 Lord Bo. 167 00:08:55,560 --> 00:08:56,720 Your arrow 168 00:08:57,159 --> 00:08:58,879 did chase away the heavenly hound. 169 00:08:59,799 --> 00:09:01,079 You left me impressed. 170 00:09:06,200 --> 00:09:07,080 I am flattered. 171 00:09:07,799 --> 00:09:08,959 I simply wish to prove 172 00:09:09,239 --> 00:09:11,319 that the eclipse and wrath of heaven 173 00:09:11,760 --> 00:09:12,920 was not caused by our action. 174 00:09:14,039 --> 00:09:16,399 I must ask Princess Ma to stop spreading false rumours 175 00:09:16,440 --> 00:09:17,800 to alienate us. 176 00:09:19,120 --> 00:09:21,400 Your demise will come from your own doing! 177 00:09:24,279 --> 00:09:25,239 Princess Ma. 178 00:09:26,359 --> 00:09:28,439 I respect you for you're Bao Na's friend. 179 00:09:28,799 --> 00:09:29,399 I allow you 180 00:09:29,400 --> 00:09:31,160 to leave after the ceremony is over. 181 00:09:31,839 --> 00:09:32,679 But you must 182 00:09:32,679 --> 00:09:34,239 apologize to Lord Bo. 183 00:09:38,919 --> 00:09:39,959 If you refuse, 184 00:09:40,599 --> 00:09:41,599 leave at once. 185 00:09:45,159 --> 00:09:45,879 Zhai Xing. 186 00:09:46,520 --> 00:09:47,520 there is no need to apologize 187 00:09:47,520 --> 00:09:48,440 to that loathsome being. 188 00:10:22,000 --> 00:10:23,640 Your apology is unnecessary. 189 00:10:25,440 --> 00:10:26,800 You disguised as a servant 190 00:10:27,799 --> 00:10:28,479 and served me well. 191 00:10:29,039 --> 00:10:30,079 I was very satisfied. 192 00:10:32,560 --> 00:10:33,280 My King. 193 00:10:33,760 --> 00:10:34,320 Zhai Xing. 194 00:10:34,320 --> 00:10:35,400 The Princess and I 195 00:10:35,719 --> 00:10:36,999 have known each other a long time. 196 00:10:38,279 --> 00:10:40,639 Our bond was long gone, 197 00:10:42,599 --> 00:10:43,239 but I must 198 00:10:43,239 --> 00:10:44,519 leave her with some honour. 199 00:10:44,679 --> 00:10:45,519 Not to mention 200 00:10:45,520 --> 00:10:47,160 her absurd actions today 201 00:10:47,479 --> 00:10:49,119 were all because of our past relationship. 202 00:10:50,120 --> 00:10:50,920 However, 203 00:10:51,719 --> 00:10:53,679 I hope it all ends now. 204 00:10:56,080 --> 00:10:57,800 I want no more trouble from her. 205 00:11:00,599 --> 00:11:02,679 If Lord Bo said so, 206 00:11:02,679 --> 00:11:04,319 I have no right to intervene any further. 207 00:11:05,000 --> 00:11:05,760 Everyone, 208 00:11:06,159 --> 00:11:07,679 let's come into my tent 209 00:11:07,679 --> 00:11:08,759 and drink heartily. 210 00:11:09,200 --> 00:11:09,920 Lord Bo. 211 00:11:10,159 --> 00:11:11,999 Let's help ourselves 212 00:11:12,159 --> 00:11:13,439 with poetry and songs. 213 00:11:13,479 --> 00:11:14,039 Surely. 214 00:11:28,640 --> 00:11:30,200 It all happened while I was gone! 215 00:11:30,760 --> 00:11:32,040 Why didn't you keep your eyes on her? 216 00:11:32,120 --> 00:11:33,360 Why are you blaming me now? 217 00:11:33,679 --> 00:11:34,479 I lost sight of Sister Zhai Xing 218 00:11:34,479 --> 00:11:35,759 after I left the tent! 219 00:11:36,000 --> 00:11:36,880 Stop arguing! 220 00:11:38,000 --> 00:11:38,920 It was all my fault. 221 00:11:39,960 --> 00:11:40,840 Lord Bo recognized me 222 00:11:40,839 --> 00:11:41,839 when we're in his tent. 223 00:11:42,120 --> 00:11:43,600 That's why he was prepared. 224 00:11:44,200 --> 00:11:45,040 It was my fault. 225 00:11:46,080 --> 00:11:47,240 I was too full of myself 226 00:11:47,640 --> 00:11:48,680 and underestimated him. 227 00:11:50,359 --> 00:11:52,119 I shouldn't have boasted to the King of Jin. 228 00:11:52,960 --> 00:11:54,280 The moment I saw Lord Bo 229 00:11:54,919 --> 00:11:55,919 I got so nervous 230 00:11:56,440 --> 00:11:57,360 and failed so terribly. 231 00:12:02,880 --> 00:12:03,800 Sister Zhai Xing. 232 00:12:04,120 --> 00:12:05,440 This isn't your fault. 233 00:12:05,760 --> 00:12:07,520 Lord Bo is simply too cunning. 234 00:12:08,359 --> 00:12:09,359 And you! 235 00:12:09,679 --> 00:12:11,159 You should blame Lord Bo for this! 236 00:12:11,159 --> 00:12:12,759 Stop bullying the girls! 237 00:12:14,560 --> 00:12:15,240 You're right. 238 00:12:15,839 --> 00:12:16,479 Lord Bo shouldn't 239 00:12:16,479 --> 00:12:17,879 be so cruel to Zhai Xing. 240 00:12:18,719 --> 00:12:19,279 After all 241 00:12:19,279 --> 00:12:20,559 she was Lord Bo's consort. 242 00:12:20,799 --> 00:12:21,999 He should show some mercy. 243 00:12:22,479 --> 00:12:23,759 Let us all hope 244 00:12:23,760 --> 00:12:25,120 Lord Bo would break the alliance 245 00:12:25,279 --> 00:12:26,999 with the King and surrender without a battle. 246 00:12:27,479 --> 00:12:28,839 Maybe that's what you're after. 247 00:12:29,320 --> 00:12:30,160 Wouldn't that be great? 248 00:12:30,839 --> 00:12:32,399 That was too much! 249 00:12:32,520 --> 00:12:33,480 Can't you see Sister Zhai Xing 250 00:12:33,479 --> 00:12:34,279 is already feeling so upset 251 00:12:34,279 --> 00:12:35,359 and humiliated? 252 00:12:41,960 --> 00:12:43,720 But Sister Zhai Xing. 253 00:12:44,039 --> 00:12:45,839 There's something I don't understand. 254 00:12:46,400 --> 00:12:47,840 How did Lord Bo manage 255 00:12:47,839 --> 00:12:49,079 to thwart our plan with the eclipse? 256 00:12:49,599 --> 00:12:51,399 Was he really using magic? 257 00:12:56,479 --> 00:12:57,919 He heard the wolf howling. 258 00:12:58,960 --> 00:13:00,120 Wolf's howling? 259 00:13:01,039 --> 00:13:02,119 When the eclipse is ongoing, 260 00:13:02,239 --> 00:13:03,319 the animals will notice the changes 261 00:13:03,919 --> 00:13:05,359 when the sun and moon move in place. 262 00:13:07,159 --> 00:13:08,439 When the darkness receded 263 00:13:09,000 --> 00:13:09,960 and the light came back, 264 00:13:10,839 --> 00:13:12,599 the wolf would howl to mark the change. 265 00:13:13,479 --> 00:13:14,039 Lord Bo 266 00:13:14,039 --> 00:13:15,479 must have heard the howling. 267 00:13:16,120 --> 00:13:17,400 He timed the shot precisely. 268 00:13:18,839 --> 00:13:20,239 I thought my plan was flawless. 269 00:13:21,120 --> 00:13:22,280 But Lord Bo managed 270 00:13:22,279 --> 00:13:23,399 to overcome even the bad omen. 271 00:13:23,919 --> 00:13:24,759 He ruined our plan. 272 00:13:26,679 --> 00:13:27,959 Perhaps he learned this 273 00:13:27,960 --> 00:13:28,880 growing up with the wolves. 274 00:13:29,400 --> 00:13:30,400 That's why he knew 275 00:13:31,039 --> 00:13:32,279 when the eclipse receded 276 00:13:32,760 --> 00:13:34,120 the wolf would start to howl. 277 00:13:36,400 --> 00:13:38,040 The thought of it just makes me mad! 278 00:13:38,239 --> 00:13:39,879 Lord Bo is too smart to deal with! 279 00:13:41,919 --> 00:13:42,519 Bao Na! 280 00:13:44,919 --> 00:13:45,479 Your anger 281 00:13:45,479 --> 00:13:46,639 will only get you drunk now. 282 00:13:47,200 --> 00:13:47,680 Now. 283 00:13:48,440 --> 00:13:49,040 Hold this. 284 00:13:53,239 --> 00:13:54,079 I may have failed 285 00:13:54,080 --> 00:13:55,880 to make my brother break the alliance, 286 00:13:56,159 --> 00:13:57,359 but rooting for Sister Zhai Xing 287 00:13:57,359 --> 00:13:58,399 and bringing her justice 288 00:13:58,640 --> 00:14:00,520 are still within my capability. 289 00:14:01,440 --> 00:14:03,360 Bao Na, you mustn't be reckless. 290 00:14:04,520 --> 00:14:05,600 It's too late. 291 00:14:06,120 --> 00:14:07,920 I am already reckless. 292 00:14:08,799 --> 00:14:10,239 Sister Zhai Xing, you'll see. 293 00:14:10,599 --> 00:14:12,159 I'll help you get back at him. 294 00:14:13,159 --> 00:14:13,879 Princess! 295 00:14:15,400 --> 00:14:16,040 Stay here. 296 00:14:16,479 --> 00:14:17,439 I'll bring her back. 297 00:14:18,440 --> 00:14:18,920 Go. 298 00:14:27,279 --> 00:14:28,239 Move everything out! 299 00:14:28,440 --> 00:14:29,360 The table, chairs, 300 00:14:29,359 --> 00:14:30,159 pillows, blankets, and candle! 301 00:14:30,159 --> 00:14:31,079 Move everything out! 302 00:14:31,239 --> 00:14:32,119 Leave nothing behind! 303 00:14:38,120 --> 00:14:38,800 Princess. 304 00:14:39,000 --> 00:14:39,920 What is this for? 305 00:14:43,479 --> 00:14:44,279 But Princess, 306 00:14:44,520 --> 00:14:45,960 if you take the blankets away, 307 00:14:46,039 --> 00:14:47,199 where is Lord Bo supposed 308 00:14:47,200 --> 00:14:47,840 to sleep tonight? 309 00:14:47,839 --> 00:14:48,479 He's right. 310 00:14:49,719 --> 00:14:52,439 It's best for him to sleep in the wild 311 00:14:52,520 --> 00:14:54,280 and be eaten by the beasts! 312 00:14:58,960 --> 00:14:59,680 Master. 313 00:15:01,679 --> 00:15:04,239 We wouldn't dare to stop the Princess. 314 00:15:07,359 --> 00:15:08,119 Yelu Bao Na! 315 00:15:08,400 --> 00:15:09,480 What's got into you this time? 316 00:15:11,320 --> 00:15:13,000 My way to welcome the guests 317 00:15:13,200 --> 00:15:14,880 is based on the guests' 318 00:15:14,880 --> 00:15:15,880 personalities and manner. 319 00:15:17,279 --> 00:15:19,159 For someone as despicable 320 00:15:19,880 --> 00:15:21,920 as Lord Bo himself, 321 00:15:22,560 --> 00:15:23,440 he deserves only 322 00:15:23,440 --> 00:15:25,080 an empty tent. 323 00:15:25,279 --> 00:15:26,159 Yelu Bao Na! 324 00:15:26,200 --> 00:15:26,960 Aren't you afraid 325 00:15:27,440 --> 00:15:28,880 the King would find out? 326 00:15:29,239 --> 00:15:30,399 Go ahead and tell him. 327 00:15:30,400 --> 00:15:31,520 Do you think you scare me? 328 00:15:31,799 --> 00:15:32,839 You are insane! 329 00:15:33,080 --> 00:15:34,000 You are unreasonable! 330 00:15:34,000 --> 00:15:34,920 What did you say? 331 00:15:35,080 --> 00:15:36,160 I said you're crazy! 332 00:15:36,159 --> 00:15:37,319 I dare you to say that again! 333 00:15:37,320 --> 00:15:38,080 You're crazy! 334 00:15:38,080 --> 00:15:39,160 I dare you to say that again! 335 00:15:39,159 --> 00:15:40,079 Crazy woman! 336 00:15:40,080 --> 00:15:40,400 You! 337 00:15:40,799 --> 00:15:42,199 Ji Chong, you're just in time. 338 00:15:42,520 --> 00:15:43,760 Teach that rude Chu You Zhen a lesson! 339 00:15:44,440 --> 00:15:46,080 Another has come to voice displeasure 340 00:15:46,320 --> 00:15:47,360 for Ma Zhai Xing. 341 00:15:49,200 --> 00:15:49,680 What? 342 00:15:50,239 --> 00:15:51,799 Did she fail too many times 343 00:15:52,239 --> 00:15:53,559 that she's now too afraid 344 00:15:53,679 --> 00:15:54,519 to face me herself? 345 00:15:54,719 --> 00:15:54,999 You... 346 00:16:01,599 --> 00:16:02,679 Loser, 347 00:16:03,239 --> 00:16:04,079 let's settle the score. 348 00:16:05,960 --> 00:16:07,720 I always wanted to beat you up. 349 00:16:16,400 --> 00:16:18,120 Yelu Bao Na! Stop right there! 350 00:16:19,839 --> 00:16:20,719 Fourth Prince, are you all right? 351 00:16:20,719 --> 00:16:21,719 Yelu Bao Na! 352 00:16:22,039 --> 00:16:22,519 Wait! 353 00:16:24,599 --> 00:16:25,519 What happened 354 00:16:25,520 --> 00:16:26,360 while we're away? 355 00:16:27,159 --> 00:16:28,199 Why is Ji Chong here? 356 00:16:28,839 --> 00:16:30,079 Is Her Highness here as well? 357 00:16:32,560 --> 00:16:33,600 Is she here or not? 358 00:16:35,359 --> 00:16:35,959 Do you think 359 00:16:35,960 --> 00:16:36,920 you're capable of protecting 360 00:16:37,159 --> 00:16:38,519 Ma Zhai Xing by risking your life? 361 00:16:39,640 --> 00:16:40,440 How ignorant of you. 362 00:16:42,159 --> 00:16:43,279 I'm much stronger than you are. 363 00:16:44,080 --> 00:16:45,160 I am a prince too. 364 00:16:45,640 --> 00:16:46,480 For Zhai Xing, 365 00:16:47,000 --> 00:16:48,400 I am willing to give up all I have 366 00:16:48,839 --> 00:16:49,799 and even my life. 367 00:16:58,279 --> 00:16:59,719 Do you have any idea 368 00:17:00,200 --> 00:17:01,480 how miserable she was in Jin? 369 00:17:09,640 --> 00:17:10,640 She never smiled! 370 00:17:10,839 --> 00:17:11,959 She barely slept! 371 00:17:12,239 --> 00:17:13,479 She never ate any decent meal! 372 00:17:13,640 --> 00:17:15,480 She wouldn't even rest after she fell ill! 373 00:17:17,120 --> 00:17:18,120 Stop talking. 374 00:17:25,839 --> 00:17:26,879 She suffered because of you. 375 00:17:27,319 --> 00:17:28,519 She is obsessed with vengeance 376 00:17:28,520 --> 00:17:29,560 because of you. 377 00:17:30,040 --> 00:17:32,000 You destroyed her with your own hands! 378 00:17:46,199 --> 00:17:47,039 Brother, watch out! 379 00:18:27,559 --> 00:18:28,239 Stop! 380 00:18:38,520 --> 00:18:40,320 Ji Chong, are you all right? 381 00:18:41,839 --> 00:18:42,799 Ma Zhai Xing. 382 00:18:43,439 --> 00:18:44,519 Who do you think you are? 383 00:18:45,040 --> 00:18:46,160 The moment you got humiliated 384 00:18:46,199 --> 00:18:47,479 you sent the Prince of Jin 385 00:18:47,680 --> 00:18:49,480 and Princess of Qitan to get back at me. 386 00:18:49,880 --> 00:18:51,280 Why bother getting your revenge then? 387 00:18:51,839 --> 00:18:52,439 Just hide 388 00:18:52,439 --> 00:18:53,559 under their protection 389 00:18:53,839 --> 00:18:55,319 and be the coward you are. 390 00:18:59,000 --> 00:19:00,760 Ji Chong, let's leave. 391 00:19:01,520 --> 00:19:02,600 We can't let him get away with this! 392 00:19:03,239 --> 00:19:04,679 I'm going all out today! 393 00:19:06,439 --> 00:19:08,359 Guards, seize Lord Bo! 394 00:19:08,359 --> 00:19:08,999 Yes! 395 00:19:10,880 --> 00:19:12,640 Yelu Bao Na, you crazy woman! 396 00:19:12,640 --> 00:19:13,480 What do you want? 397 00:19:14,520 --> 00:19:16,360 Since you're both as despicable, 398 00:19:16,719 --> 00:19:18,439 I don't mind stooping to your level. 399 00:19:18,880 --> 00:19:20,320 Guards, being me the bow. 400 00:19:20,559 --> 00:19:22,159 Yelu Bao Na, what's the meaning of this? 401 00:19:27,199 --> 00:19:28,079 Sister Zhai Xing. 402 00:19:28,920 --> 00:19:29,680 Kill the man 403 00:19:29,680 --> 00:19:30,800 who has made you suffer., 404 00:19:36,719 --> 00:19:37,559 Yelu Bao Na. 405 00:19:37,719 --> 00:19:38,799 Are you insane? 406 00:19:39,120 --> 00:19:40,200 If you kill Lord Bo, 407 00:19:40,599 --> 00:19:41,679 the two nations 408 00:19:41,680 --> 00:19:43,080 will be at war with each other! 409 00:19:43,559 --> 00:19:45,239 Lord Bo started the war. 410 00:19:46,199 --> 00:19:47,799 He humiliated my respected guest, 411 00:19:47,920 --> 00:19:49,400 which means he humiliated Qitan! 412 00:19:50,559 --> 00:19:52,399 Sister Zhai Xing, do it! 413 00:20:13,760 --> 00:20:15,120 Sister Zhai Xing, don't do it! 414 00:20:29,040 --> 00:20:29,840 Sister Zhai Xing. 415 00:20:30,239 --> 00:20:31,239 What are you waiting for? 416 00:20:32,599 --> 00:20:34,639 He is the nemesis you've been 417 00:20:34,640 --> 00:20:35,840 wanting to slay! 418 00:20:37,199 --> 00:20:39,199 Your father and family, 419 00:20:39,199 --> 00:20:40,039 and Wolfie as well. 420 00:20:40,199 --> 00:20:41,759 They all died because of him. 421 00:20:42,040 --> 00:20:43,120 Stop hesitating! 422 00:20:49,839 --> 00:20:50,519 Father. 423 00:20:51,400 --> 00:20:52,280 Ma Zhai Xing. 424 00:20:54,319 --> 00:20:55,439 You couldn't even kill 425 00:20:55,439 --> 00:20:56,319 my battle wolf. 426 00:20:59,880 --> 00:21:01,120 Do you have the guts to kill me? 427 00:21:02,199 --> 00:21:02,919 Release the arrow. 428 00:21:06,079 --> 00:21:07,079 What are you talking about? 429 00:21:08,520 --> 00:21:09,280 Sister Zhai Xing, 430 00:21:09,800 --> 00:21:11,280 you killed his battle wolf, right? 431 00:21:21,160 --> 00:21:22,160 You didn't do it? 432 00:21:25,160 --> 00:21:25,920 Sorry. 433 00:21:27,160 --> 00:21:28,040 I can't do it. 434 00:21:32,839 --> 00:21:33,439 Let them go. 435 00:21:35,000 --> 00:21:36,720 Lord Bo, you won. 436 00:21:37,079 --> 00:21:38,159 Ma Zhai Xing lost. 437 00:21:38,880 --> 00:21:40,520 She lost because she wasn't cruel like you. 438 00:21:41,359 --> 00:21:42,879 Do you feel proud for winning 439 00:21:42,920 --> 00:21:44,640 after all the odds were against her? 440 00:21:45,040 --> 00:21:46,160 War has always been cruel. 441 00:21:46,479 --> 00:21:47,479 Send my message to Ma Zhai Xing. 442 00:21:48,479 --> 00:21:49,839 If she wishes to defeat me, 443 00:21:50,199 --> 00:21:51,919 if she wishes to fight on even ground, 444 00:21:52,239 --> 00:21:53,799 she should stop asking for protection. 445 00:21:54,280 --> 00:21:55,960 She must become stronger with her own effort. 446 00:21:56,479 --> 00:21:57,439 I'll be waiting. 447 00:22:03,839 --> 00:22:04,879 I need to hide this, 448 00:22:05,120 --> 00:22:06,440 I've had enough of your insanity. 449 00:22:43,239 --> 00:22:44,239 I was so useless! 450 00:22:45,719 --> 00:22:47,239 Lord Bo was right in front of me. 451 00:22:47,680 --> 00:22:48,880 He was standing right there. 452 00:22:49,800 --> 00:22:51,080 I just had to release the arrow 453 00:22:51,920 --> 00:22:53,480 and let it pierce right through him! 454 00:22:54,199 --> 00:22:55,479 It could have been so easy, 455 00:22:56,800 --> 00:22:58,280 yet I couldn't do it! 456 00:23:02,280 --> 00:23:03,200 I lost. 457 00:23:04,839 --> 00:23:06,759 I lost miserably! 458 00:23:14,000 --> 00:23:14,960 Sister Zhai Xing. 459 00:23:15,239 --> 00:23:16,559 Thankfully you didn't kill him. 460 00:23:16,640 --> 00:23:18,240 Otherwise I would be in deep trouble. 461 00:23:28,680 --> 00:23:29,440 Zhai Xing. 462 00:23:30,000 --> 00:23:31,120 You may feel discouraged, 463 00:23:32,400 --> 00:23:34,040 but you must never run away. 464 00:23:47,000 --> 00:23:47,880 The worst 465 00:23:49,120 --> 00:23:50,640 is in the past now, right? 466 00:23:53,520 --> 00:23:55,400 Whatever happens in the future, 467 00:23:56,439 --> 00:23:58,359 nothing could be worse. 468 00:24:00,680 --> 00:24:01,880 I am glad you're 469 00:24:01,880 --> 00:24:02,760 pulling yourself together. 470 00:24:03,920 --> 00:24:05,840 I was afraid Lord Bo's provoking 471 00:24:06,120 --> 00:24:07,560 might dishearten you. 472 00:24:23,839 --> 00:24:24,799 I may not 473 00:24:24,800 --> 00:24:26,520 possess the strength to stand against him, 474 00:24:27,400 --> 00:24:28,960 but I am not weak. 475 00:24:30,239 --> 00:24:31,319 I must become stronger 476 00:24:31,319 --> 00:24:32,279 with my own effort. 477 00:24:32,920 --> 00:24:34,280 I can't simply rely on you and Ji Chong. 478 00:24:36,800 --> 00:24:38,600 Lord Bo said the same thing. 479 00:24:42,160 --> 00:24:42,800 He said 480 00:24:43,680 --> 00:24:44,760 he would wait for you 481 00:24:44,760 --> 00:24:45,880 to become as strong as he is 482 00:24:45,880 --> 00:24:46,680 and fight him. 483 00:24:50,160 --> 00:24:51,520 He does know you very well. 484 00:24:56,319 --> 00:24:57,959 He knows my weakness. 485 00:25:01,880 --> 00:25:03,280 Even to this day, 486 00:25:04,439 --> 00:25:05,559 Lord Bo and you 487 00:25:06,239 --> 00:25:06,839 understand each other 488 00:25:06,839 --> 00:25:08,199 like no one else. 489 00:25:09,520 --> 00:25:10,720 It's just your imagination. 490 00:25:11,160 --> 00:25:12,040 Why would anyone want 491 00:25:12,040 --> 00:25:13,240 the enemy to understand them? 492 00:25:16,280 --> 00:25:17,320 Hey you, 493 00:25:17,559 --> 00:25:19,119 are you being jealous again? 494 00:25:21,120 --> 00:25:22,240 I am worried Lord Bo 495 00:25:22,559 --> 00:25:23,759 knows Zhai Xing all too well 496 00:25:24,400 --> 00:25:26,680 and would use their past together against her. 497 00:25:27,319 --> 00:25:28,399 Sabotage the ceremony tomorrow. 498 00:25:29,040 --> 00:25:31,160 Thwart Lord Bo's plan to acquire military aid. 499 00:25:33,079 --> 00:25:34,199 You know 500 00:25:34,839 --> 00:25:35,319 Princess Ping Yuan 501 00:25:35,319 --> 00:25:36,759 is to be presented to King of Qitan 502 00:25:37,520 --> 00:25:38,520 on the ceremony? 503 00:25:40,760 --> 00:25:41,760 I sent Ke Lang 504 00:25:42,079 --> 00:25:43,399 to keep an eye on King of Jin's Palace. 505 00:25:43,719 --> 00:25:44,519 I ordered him 506 00:25:44,719 --> 00:25:45,999 to keep me posted on every activity. 507 00:25:47,400 --> 00:25:48,320 Right after we departed, 508 00:25:48,880 --> 00:25:49,560 Her Highness 509 00:25:49,559 --> 00:25:50,759 left Taiyuan soon after. 510 00:25:51,719 --> 00:25:54,279 The dots can be easily connected. 511 00:25:54,760 --> 00:25:56,560 Who is Princess Ping Yuan? 512 00:25:57,719 --> 00:25:58,519 According to King of Jin, 513 00:25:59,199 --> 00:26:00,159 your brother 514 00:26:00,199 --> 00:26:01,639 was held a political hostage under the previous king. 515 00:26:01,959 --> 00:26:03,359 The Elder Princess had shown him kindness. 516 00:26:03,640 --> 00:26:04,360 Indeed. 517 00:26:04,359 --> 00:26:05,719 Life wasn't easy for my brother 518 00:26:05,719 --> 00:26:06,639 when he was held hostage. 519 00:26:07,079 --> 00:26:08,439 A princess 520 00:26:08,439 --> 00:26:09,439 helped him. 521 00:26:09,800 --> 00:26:10,600 That was why my brother 522 00:26:10,599 --> 00:26:12,079 fell in love with cultures of central plain. 523 00:26:12,439 --> 00:26:14,199 Do you mean to say 524 00:26:14,640 --> 00:26:16,240 that was Princess Ping Yuan? 525 00:26:16,839 --> 00:26:17,679 Even if the Princess 526 00:26:17,680 --> 00:26:18,600 knew King of Qitan, 527 00:26:18,800 --> 00:26:19,640 does it matter? 528 00:26:20,400 --> 00:26:22,160 My brother never forgets to repay kindness. 529 00:26:22,319 --> 00:26:23,759 Maybe after meeting the Princess 530 00:26:23,839 --> 00:26:25,479 he would change his mind. 531 00:26:26,000 --> 00:26:26,600 Silly! 532 00:26:28,760 --> 00:26:29,480 Tonight 533 00:26:30,079 --> 00:26:31,319 King of Jin will send his men 534 00:26:31,439 --> 00:26:32,719 to escort Princess Ping Yuan here 535 00:26:32,839 --> 00:26:33,479 and meet us. 536 00:26:36,160 --> 00:26:37,040 Let's discuss this at the camp. 537 00:26:37,719 --> 00:26:38,839 I need you to tell me 538 00:26:39,800 --> 00:26:40,680 all the details. 539 00:27:00,319 --> 00:27:01,799 It looks like a minor injury. 540 00:27:02,839 --> 00:27:03,719 You're fine now. 541 00:27:06,880 --> 00:27:07,560 But her wound 542 00:27:10,079 --> 00:27:10,999 goes much deeper than yours. 543 00:27:15,239 --> 00:27:16,359 I hope that one day 544 00:27:17,599 --> 00:27:18,839 she could overcome the wound I inflicted, 545 00:27:20,120 --> 00:27:21,800 just like you did. 546 00:27:24,199 --> 00:27:25,519 But to stand against Yang 547 00:27:26,319 --> 00:27:27,479 and to defeat me, 548 00:27:29,719 --> 00:27:30,719 she is still too weak. 549 00:27:33,800 --> 00:27:34,640 Right now, 550 00:27:36,760 --> 00:27:38,200 she can barely protect herself. 551 00:27:39,439 --> 00:27:40,479 How can she even defeat me? 552 00:27:43,719 --> 00:27:44,239 Master. 553 00:27:45,000 --> 00:27:45,880 As you expected, 554 00:27:46,280 --> 00:27:48,040 Ji Chong was acting suspicious. 555 00:27:48,479 --> 00:27:49,519 We found out 556 00:27:49,719 --> 00:27:50,319 they were meeting 557 00:27:50,319 --> 00:27:51,519 a mysterious woman. 558 00:27:52,680 --> 00:27:53,720 A mysterious woman? 559 00:27:54,000 --> 00:27:54,440 Yes. 560 00:27:55,400 --> 00:27:57,480 Master, as mentioned by the Fourth Prince, 561 00:27:57,880 --> 00:27:58,720 the prayer to heaven 562 00:27:58,719 --> 00:28:00,559 will be conducted tomorrow morning at five o'clock. 563 00:28:00,800 --> 00:28:01,840 The prayer for 564 00:28:01,839 --> 00:28:02,839 King of Qitan to be safe. 565 00:28:03,319 --> 00:28:04,199 During the ceremony 566 00:28:04,559 --> 00:28:05,759 only the royalty of Qitan, 567 00:28:06,079 --> 00:28:07,719 tribal leaders and us 568 00:28:07,880 --> 00:28:08,960 have the right to join. 569 00:28:11,000 --> 00:28:12,200 The woman arrived at night, 570 00:28:12,199 --> 00:28:13,159 could it be 571 00:28:14,319 --> 00:28:15,879 related to the tribute from Jin? 572 00:28:26,160 --> 00:28:29,760 A timely hour for a prosperous day, 573 00:28:30,479 --> 00:28:31,999 heaven and earth take form. 574 00:28:33,040 --> 00:28:35,960 King of Qitan and the eight tribal leaders, 575 00:28:36,559 --> 00:28:38,399 bow down and pay your respect. 576 00:28:38,880 --> 00:28:40,840 Bow and present your incense. 577 00:28:41,239 --> 00:28:43,399 The might reaches great distance! 578 00:28:44,000 --> 00:28:47,840 Welcome the White Stallion and the Green Bison. 579 00:28:48,160 --> 00:28:50,200 The deity of heaven descends! 580 00:28:50,680 --> 00:28:54,440 Protect Qitan from all disasters and misfortunes! 581 00:28:54,680 --> 00:28:57,000 Make the nation prosper, 582 00:28:57,000 --> 00:29:00,160 and the people free from illness! 583 00:29:00,160 --> 00:29:00,880 Brother. 584 00:29:01,120 --> 00:29:01,600 I don't see 585 00:29:01,599 --> 00:29:02,639 Ji Chong and Zhai Xing here. 586 00:29:03,520 --> 00:29:04,120 It must be 587 00:29:04,120 --> 00:29:04,880 because they weren't 588 00:29:04,880 --> 00:29:05,840 qualified to attend. 589 00:29:06,359 --> 00:29:07,839 They won't wait and do nothing. 590 00:29:08,439 --> 00:29:09,559 They will take action. 591 00:29:09,760 --> 00:29:10,360 Brother. 592 00:29:10,680 --> 00:29:11,840 Don't be paranoid. 593 00:29:11,839 --> 00:29:12,679 After this 594 00:29:12,680 --> 00:29:13,880 you must rise to the altar 595 00:29:13,880 --> 00:29:15,200 and accept the priest's blessing. 596 00:29:15,239 --> 00:29:16,159 King of Qitan 597 00:29:16,160 --> 00:29:17,080 will present the sacred wine to you. 598 00:29:17,199 --> 00:29:18,239 That is a great honour. 599 00:29:18,520 --> 00:29:19,400 And trust me, 600 00:29:19,520 --> 00:29:20,080 no outsider 601 00:29:20,079 --> 00:29:20,639 was allowed 602 00:29:20,640 --> 00:29:21,520 in the previous ceremonies. 603 00:29:21,719 --> 00:29:22,999 You earned the right 604 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 with your heroic shot yesterday. 605 00:29:24,120 --> 00:29:24,640 Remember, 606 00:29:24,640 --> 00:29:25,680 rise to the altar 607 00:29:25,680 --> 00:29:26,640 and accept your great honour. 608 00:29:37,000 --> 00:29:39,640 Princess Bao Na, 609 00:29:40,199 --> 00:29:41,639 His Highness Lord Bo, 610 00:29:42,559 --> 00:29:45,119 and Lord Xun, please come to the altar. 611 00:29:45,439 --> 00:29:48,399 Pray to the heaven! 612 00:29:52,520 --> 00:29:54,800 Present the sacred wine! 613 00:30:10,599 --> 00:30:12,519 Prayer is complete! 614 00:30:12,880 --> 00:30:15,400 Lord Bo, please be ready. 615 00:30:20,079 --> 00:30:20,719 Here it comes. 616 00:30:22,800 --> 00:30:24,120 This is not possible. 617 00:30:26,400 --> 00:30:27,120 Guards. 618 00:30:27,319 --> 00:30:28,599 Bring me the person 619 00:30:28,760 --> 00:30:29,840 who's playing the pipa! 620 00:30:50,640 --> 00:30:51,760 Greetings, my King. 621 00:30:52,959 --> 00:30:54,879 Prince, Princess, at ease. 622 00:30:57,959 --> 00:30:59,359 Who is this? 623 00:31:02,000 --> 00:31:02,760 She is 624 00:31:02,760 --> 00:31:04,280 a special tribute from Jin to you. 625 00:31:05,359 --> 00:31:06,879 We have interrupted your ceremony. 626 00:31:07,160 --> 00:31:08,280 I apologize for that. 627 00:31:08,800 --> 00:31:10,040 But Princess Ping Yuan 628 00:31:10,359 --> 00:31:11,679 hopes to present 629 00:31:12,000 --> 00:31:12,800 her regards in person 630 00:31:12,800 --> 00:31:14,120 during the ceremony. 631 00:31:14,439 --> 00:31:15,879 But she couldn't attend, 632 00:31:16,040 --> 00:31:17,680 so she only played outside the tent. 633 00:31:18,079 --> 00:31:18,799 I hope 634 00:31:19,079 --> 00:31:20,639 you understand her good will. 635 00:31:23,239 --> 00:31:24,799 What did you say she is? 636 00:31:26,559 --> 00:31:27,719 Royalty of the previous dynasty, 637 00:31:27,800 --> 00:31:29,200 Princess Ping Yuan. 638 00:31:29,839 --> 00:31:31,159 That is not possible! 639 00:31:33,160 --> 00:31:34,240 The song you played 640 00:31:34,239 --> 00:31:35,359 with your pipa, 641 00:31:35,800 --> 00:31:37,000 what was the title? 642 00:31:38,599 --> 00:31:39,399 My King, 643 00:31:40,040 --> 00:31:41,440 ever since a young boy 644 00:31:41,719 --> 00:31:43,679 named the song "Melody of Ping Yuan" 645 00:31:44,559 --> 00:31:45,239 the original title 646 00:31:45,239 --> 00:31:46,439 no longer matters. 647 00:31:47,160 --> 00:31:48,240 What matters is 648 00:31:48,520 --> 00:31:49,640 the song has brought me 649 00:31:49,640 --> 00:31:51,000 a wonderful friendship. 650 00:31:58,760 --> 00:32:00,680 I want to go home! 651 00:32:53,120 --> 00:32:53,960 Boy. 652 00:32:55,479 --> 00:32:56,439 Sleep. 653 00:32:58,079 --> 00:32:58,759 Don't be afraid. 654 00:33:00,680 --> 00:33:01,400 I'm right here. 655 00:33:15,359 --> 00:33:16,359 Little man, 656 00:33:16,680 --> 00:33:18,080 you're finally awake. 657 00:33:18,439 --> 00:33:19,279 If you still wouldn't wake up, 658 00:33:19,559 --> 00:33:20,319 Princess Ping Yuan 659 00:33:20,319 --> 00:33:21,839 would have me punished. 660 00:33:22,040 --> 00:33:23,320 Princess Ping Yuan? 661 00:33:23,959 --> 00:33:25,039 When you were ill, 662 00:33:25,199 --> 00:33:26,279 Her Highness 663 00:33:26,280 --> 00:33:27,320 disobeyed the order 664 00:33:27,319 --> 00:33:28,439 and looked after you 665 00:33:28,439 --> 00:33:29,279 for one whole day 666 00:33:29,280 --> 00:33:30,840 without having any rest. 667 00:33:30,839 --> 00:33:31,799 Before she left, 668 00:33:31,800 --> 00:33:33,320 she ordered me 669 00:33:33,319 --> 00:33:34,519 to take good care of you. 670 00:33:34,880 --> 00:33:36,560 You must be starving. Have some food. 671 00:33:37,760 --> 00:33:39,920 Princess Ping Yuan? 672 00:33:40,520 --> 00:33:41,720 From that day on, 673 00:33:42,239 --> 00:33:43,919 I could here the melodies 674 00:33:43,920 --> 00:33:44,840 of the pipa every day. 675 00:33:45,599 --> 00:33:46,719 Princess Ping Yuan 676 00:33:46,719 --> 00:33:47,679 who lived close by 677 00:33:48,280 --> 00:33:49,960 played them for me 678 00:33:50,680 --> 00:33:52,720 to ease my homesickness. 679 00:33:53,640 --> 00:33:54,640 She ordered the servants 680 00:33:54,640 --> 00:33:57,160 to send me books and food 681 00:33:57,760 --> 00:33:59,680 so I wouldn't feel lonely. 682 00:34:01,479 --> 00:34:02,439 Back then, 683 00:34:03,239 --> 00:34:04,599 I was merely 684 00:34:05,400 --> 00:34:07,440 a boy who was away from his home. 685 00:34:07,680 --> 00:34:09,800 You exchanged notes with me 686 00:34:09,999 --> 00:34:11,879 so I could learn the culture of Qitan. 687 00:34:12,440 --> 00:34:13,520 I had learnt much from you. 688 00:34:13,640 --> 00:34:15,040 Yes! 689 00:34:15,319 --> 00:34:16,399 That was 690 00:34:16,400 --> 00:34:18,480 the secret between Princess Ping Yuan and I! 691 00:34:19,440 --> 00:34:21,080 You really are Princess Ping Yuan? 692 00:34:21,480 --> 00:34:22,600 You're still alive! 693 00:34:24,319 --> 00:34:25,439 Pardon my manner. 694 00:34:26,319 --> 00:34:27,919 Fortunately fate has favoured me. 695 00:34:28,839 --> 00:34:31,159 I am the last of the bloodline from the previous dynasty. 696 00:34:32,120 --> 00:34:34,400 I was being sheltered by King of Jin. 697 00:34:34,880 --> 00:34:35,800 I've been 698 00:34:36,079 --> 00:34:37,679 hiding in Jin all this time. 699 00:34:39,599 --> 00:34:41,039 If you are the Princess from previous dynasty, 700 00:34:41,599 --> 00:34:42,879 why didn't you announce it 701 00:34:42,880 --> 00:34:43,880 to the world? 702 00:34:46,200 --> 00:34:47,360 Lord Bo you must 703 00:34:47,759 --> 00:34:48,319 understand 704 00:34:48,319 --> 00:34:49,439 Jin's reason better than us. 705 00:34:50,319 --> 00:34:51,639 Princess Ping Yuan was afraid 706 00:34:51,640 --> 00:34:52,760 of being at risk again. 707 00:34:57,480 --> 00:34:58,400 Princess Ping Yuan. 708 00:34:58,880 --> 00:34:59,520 When I 709 00:34:59,519 --> 00:35:00,839 left the palace, 710 00:35:01,120 --> 00:35:02,200 my greatest regret 711 00:35:02,640 --> 00:35:03,360 was never 712 00:35:03,559 --> 00:35:06,359 having the chance to see your face. 713 00:35:13,160 --> 00:35:14,080 My King, 714 00:35:14,519 --> 00:35:15,439 Her Highness' was scarred 715 00:35:15,440 --> 00:35:16,880 on the face 716 00:35:16,920 --> 00:35:17,920 when the bandits of Chu 717 00:35:17,999 --> 00:35:19,479 massacred the people. 718 00:35:19,839 --> 00:35:21,319 So she must wear a veil. 719 00:35:22,359 --> 00:35:24,119 I am sorry, Princess. 720 00:35:24,599 --> 00:35:27,199 I didn't mean to bring up that tragic memory. 721 00:35:28,079 --> 00:35:29,199 Not at all, my King. 722 00:35:29,720 --> 00:35:30,560 I don't mind 723 00:35:30,559 --> 00:35:32,399 showing my scar to the people. 724 00:35:32,720 --> 00:35:34,160 I simply do not want them 725 00:35:34,160 --> 00:35:35,200 to be scared by the scar. 726 00:35:36,440 --> 00:35:37,640 The scar on my face 727 00:35:37,999 --> 00:35:38,639 serves as 728 00:35:38,640 --> 00:35:39,640 a reminder for me 729 00:35:40,200 --> 00:35:41,080 that I must live. 730 00:35:41,279 --> 00:35:42,079 Brother. 731 00:35:42,440 --> 00:35:43,720 You always told us 732 00:35:43,720 --> 00:35:45,200 Princess Ping Yuan took great care of you 733 00:35:45,279 --> 00:35:47,319 that if there was a chance to repay her, 734 00:35:47,559 --> 00:35:48,719 you would risk everything 735 00:35:48,799 --> 00:35:49,959 to do so? 736 00:35:50,640 --> 00:35:51,160 Bao Na. 737 00:35:51,599 --> 00:35:53,199 Repaying past kindness and politics 738 00:35:53,200 --> 00:35:54,600 are two different matters. 739 00:35:55,440 --> 00:35:56,920 Not to mention the alliance 740 00:35:56,920 --> 00:35:58,920 was decided by the previous King. 741 00:35:59,839 --> 00:36:01,799 I am really glad to meet Princess Ping Yuan 742 00:36:01,799 --> 00:36:02,919 once again. 743 00:36:03,839 --> 00:36:05,199 But Princess, 744 00:36:06,039 --> 00:36:06,639 your... 745 00:36:07,599 --> 00:36:09,159 I cannot help you 746 00:36:09,440 --> 00:36:10,800 with your request. 747 00:36:11,120 --> 00:36:12,200 Other than that, 748 00:36:12,200 --> 00:36:14,360 I will gladly do anything for you. 749 00:36:16,240 --> 00:36:17,760 Brother! 750 00:36:17,799 --> 00:36:18,479 Bao Na! 751 00:36:19,480 --> 00:36:19,960 All right, 752 00:36:19,960 --> 00:36:20,480 that's enough. 753 00:36:22,359 --> 00:36:24,359 Prince of Lord Chuan, Princess Ma, 754 00:36:24,759 --> 00:36:26,839 the tribute you sent me 755 00:36:27,120 --> 00:36:29,880 has brought me great joy. 756 00:36:30,120 --> 00:36:31,120 Your joy 757 00:36:31,240 --> 00:36:32,360 is what Jin wishes. 758 00:36:34,319 --> 00:36:34,999 Very well! 759 00:36:39,759 --> 00:36:40,559 King. 760 00:36:42,920 --> 00:36:43,960 King. 761 00:36:45,440 --> 00:36:46,160 Lord Bo. 762 00:36:48,999 --> 00:36:50,439 I cannot join you for the lunch banquet. 763 00:36:50,920 --> 00:36:51,800 Another day, perhaps. 764 00:36:52,999 --> 00:36:54,439 My King, why? 765 00:36:55,120 --> 00:36:56,440 Because my brother 766 00:36:56,440 --> 00:36:58,320 is going to have lunch with Princess Ping Yuan. 767 00:36:58,599 --> 00:37:00,359 Do you want be their lunch? 768 00:37:01,920 --> 00:37:02,760 Why not? 769 00:37:03,319 --> 00:37:04,519 If the King doesn't mind, 770 00:37:04,680 --> 00:37:06,560 You Zhen and I will attend. 771 00:37:06,680 --> 00:37:07,320 Good. 772 00:37:07,480 --> 00:37:08,320 Very good. 773 00:37:09,039 --> 00:37:10,359 Since Lord Bo doesn't mind, 774 00:37:10,839 --> 00:37:11,959 then let's have lunch together. 775 00:37:12,759 --> 00:37:13,239 But... 776 00:37:15,960 --> 00:37:16,400 Brother... 777 00:37:18,599 --> 00:37:19,279 Lord Bo 778 00:37:19,279 --> 00:37:20,799 is even denser than I am. 779 00:37:22,120 --> 00:37:22,560 You... 780 00:37:33,160 --> 00:37:33,680 Brother. 781 00:37:33,799 --> 00:37:34,479 Why must we join them 782 00:37:34,480 --> 00:37:35,520 to embarrass ourselves? 783 00:37:35,599 --> 00:37:36,599 You clearly knew Bao Na 784 00:37:36,920 --> 00:37:38,000 would make it difficult for us. 785 00:37:38,999 --> 00:37:41,879 There is no reward without risks. 786 00:37:44,079 --> 00:37:46,279 Even after years 787 00:37:46,559 --> 00:37:48,799 we have the chance to meet again, Princess Ping Yuan. 788 00:37:49,319 --> 00:37:51,599 My wish has finally come true. 789 00:37:52,319 --> 00:37:53,079 Princess Ping Yuan, 790 00:37:53,480 --> 00:37:54,520 to your health. 791 00:37:54,880 --> 00:37:57,000 Everyone, cheers. 792 00:38:13,759 --> 00:38:16,079 My King, do you remember this? 793 00:38:37,599 --> 00:38:39,479 So the painter Chu Zhen 794 00:38:40,440 --> 00:38:42,120 didn't lie to me. 795 00:38:42,480 --> 00:38:43,240 Brother! 796 00:38:44,160 --> 00:38:45,760 What is this secret 797 00:38:45,960 --> 00:38:47,200 between you and the Princess? 798 00:38:50,440 --> 00:38:51,280 Bao Na. 799 00:38:51,599 --> 00:38:52,799 This dagger 800 00:38:53,279 --> 00:38:54,999 was our father's precious belonging. 801 00:38:56,200 --> 00:38:58,360 I left Qitan as a child 802 00:38:58,359 --> 00:38:59,559 to the previous dynasty. 803 00:38:59,839 --> 00:39:01,479 Father gave me 804 00:39:01,559 --> 00:39:02,679 this dagger of his. 805 00:39:03,680 --> 00:39:05,440 And before I returned home, 806 00:39:05,599 --> 00:39:06,839 I wanted to present this dagger 807 00:39:07,400 --> 00:39:08,840 to Princess Ping Yuan. 808 00:39:12,519 --> 00:39:13,959 But unfortunately 809 00:39:15,480 --> 00:39:17,000 only the day I left... 810 00:39:20,960 --> 00:39:21,640 Where is the Princess? 811 00:39:22,200 --> 00:39:23,440 The Queen Dowager summoned her. 812 00:39:26,279 --> 00:39:27,199 Who are you? 813 00:39:27,680 --> 00:39:28,440 Who are you? 814 00:39:28,880 --> 00:39:29,680 Why is man 815 00:39:29,680 --> 00:39:30,440 inside 816 00:39:30,440 --> 00:39:31,720 the Princess' palace? 817 00:39:32,480 --> 00:39:33,720 I am Chu Zhen the painter, 818 00:39:33,720 --> 00:39:34,960 I'm here to draw her a portrait. 819 00:39:36,880 --> 00:39:37,280 I want to see 820 00:39:37,279 --> 00:39:38,479 Princess Ping Yuan's portrait. 821 00:39:38,519 --> 00:39:39,279 I can finally 822 00:39:39,279 --> 00:39:40,519 see her face. 823 00:39:45,400 --> 00:39:46,640 You haven't finished it. 824 00:39:47,200 --> 00:39:47,920 It's almost done. 825 00:39:48,480 --> 00:39:49,720 Come here tomorrow at the same hour, 826 00:39:49,920 --> 00:39:50,960 the portrait will be ready. 827 00:39:51,799 --> 00:39:52,799 I can't wait that long. 828 00:39:53,279 --> 00:39:55,119 I'm leaving the palace today. 829 00:39:55,120 --> 00:39:55,840 I'm going home. 830 00:40:00,400 --> 00:40:01,080 Chu Zhen. 831 00:40:01,240 --> 00:40:02,400 Will you please hand this dagger 832 00:40:02,400 --> 00:40:03,520 to the Princess for me? 833 00:40:03,999 --> 00:40:04,959 This is my 834 00:40:04,960 --> 00:40:05,880 parting gift for her. 835 00:40:05,880 --> 00:40:07,080 Sure, I will. 836 00:40:08,200 --> 00:40:10,000 Prince Yelu! 837 00:40:10,200 --> 00:40:11,920 Where are you? 838 00:40:12,120 --> 00:40:12,880 The carriage is ready! 839 00:40:12,880 --> 00:40:14,240 I have to go now. 840 00:40:14,999 --> 00:40:15,639 Little Prince. 841 00:40:16,440 --> 00:40:17,560 The portrait isn't complete, 842 00:40:17,999 --> 00:40:19,279 but if you miss the Princess, 843 00:40:19,519 --> 00:40:20,839 have a look at usnea diffracta. 844 00:40:21,200 --> 00:40:22,720 That is her favourite plant. 845 00:40:23,720 --> 00:40:24,920 But sadly, 846 00:40:25,400 --> 00:40:26,480 if we ever 847 00:40:26,799 --> 00:40:28,119 pass by each other 848 00:40:28,120 --> 00:40:29,280 on the street, 849 00:40:29,680 --> 00:40:30,720 I won't recognize her. 850 00:40:31,400 --> 00:40:31,920 Surely you can 851 00:40:31,920 --> 00:40:33,520 remember the bracelet on her right wrist. 852 00:40:33,839 --> 00:40:34,959 A jade of three shades. 853 00:40:35,559 --> 00:40:36,799 It's a token from the royal family. 854 00:40:37,079 --> 00:40:37,759 That should help you 855 00:40:37,960 --> 00:40:38,880 recognize her. 856 00:40:39,240 --> 00:40:39,840 All right. 857 00:40:42,720 --> 00:40:44,560 I must thank the painter Chu Zhen. 858 00:40:44,880 --> 00:40:46,760 Thanks to him I learned that 859 00:40:46,759 --> 00:40:48,439 you like the usnea diffracta. 860 00:40:54,759 --> 00:40:55,559 Princess. 861 00:40:56,759 --> 00:40:59,439 Where is your bracelet? 862 00:41:02,680 --> 00:41:04,560 I was carrying the dagger when I fled. 863 00:41:05,200 --> 00:41:07,520 I must have dropped the bracelet somewhere. 864 00:41:12,720 --> 00:41:15,880 So it was your doing, again. 865 00:41:20,160 --> 00:41:20,960 My King. 866 00:41:21,839 --> 00:41:22,999 The priest sent me here 867 00:41:23,160 --> 00:41:24,320 to inform you and the Princess 868 00:41:24,640 --> 00:41:25,400 so you could be ready 869 00:41:25,400 --> 00:41:26,760 to set out for the ancestry shrine on Mu Ye Shan. 870 00:41:28,440 --> 00:41:29,160 Look at me. 871 00:41:29,480 --> 00:41:31,160 I almost forgot my work. 872 00:41:33,880 --> 00:41:34,800 Princess. 873 00:41:35,240 --> 00:41:36,360 Please excuse me. 874 00:41:37,839 --> 00:41:38,719 Warriors, 875 00:41:39,120 --> 00:41:40,480 serve my guests well. 876 00:41:41,680 --> 00:41:43,680 Bao Na, come with me. 877 00:41:44,519 --> 00:41:45,479 Safe journey, my King. 878 00:41:45,559 --> 00:41:46,559 Safe journey, my King. 879 00:41:48,359 --> 00:41:49,359 Safe journey, my King. 880 00:41:56,319 --> 00:41:57,319 Princess Ping Yuan. 881 00:41:57,999 --> 00:41:58,879 Allow the Prince and I 882 00:41:58,880 --> 00:42:00,400 to escort you back to the tent. 883 00:42:01,759 --> 00:42:02,479 Very well. 884 00:42:06,880 --> 00:42:08,320 You seem eager to leave. 885 00:42:08,999 --> 00:42:10,039 Are you too scared 886 00:42:10,440 --> 00:42:11,640 to be in the same room as I? 887 00:42:13,359 --> 00:42:14,559 You are in Qitan. 888 00:42:15,079 --> 00:42:16,559 Lord Bo, are you planning 889 00:42:16,559 --> 00:42:17,879 to take the Princess' life? 55870

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.