Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,280 --> 00:01:30,490
[The Wolf]
2
00:01:30,600 --> 00:01:32,080
[Episode 30]
3
00:01:32,160 --> 00:01:33,880
We have never blamed you.
4
00:01:36,640 --> 00:01:37,560
As long as you're fine,
5
00:01:37,960 --> 00:01:39,480
we're all fine.
6
00:01:39,840 --> 00:01:41,000
Stop blaming yourself.
7
00:01:44,039 --> 00:01:44,879
The Ma Troop
8
00:01:45,600 --> 00:01:46,920
will always stay loyal to you.
9
00:01:47,439 --> 00:01:49,239
May the heavens
bear witness to our loyalty!
10
00:01:49,479 --> 00:01:50,479
If we do not take revenge,
11
00:01:50,999 --> 00:01:52,159
we swear not to live!
12
00:01:56,439 --> 00:01:57,319
You...
13
00:01:58,359 --> 00:01:59,159
You're making me
14
00:01:59,160 --> 00:02:01,040
feel so embarrassed.
15
00:02:01,759 --> 00:02:03,159
Your Highness.
16
00:02:07,920 --> 00:02:09,320
But, Your Highness, I say.
17
00:02:09,480 --> 00:02:11,000
You went overboard
18
00:02:11,160 --> 00:02:12,280
when you tried
to hack the old horse.
19
00:02:12,880 --> 00:02:14,240
But you're the worst.
20
00:02:14,240 --> 00:02:14,760
Exactly.
21
00:02:14,960 --> 00:02:16,320
To think you dumped our princess
22
00:02:16,320 --> 00:02:17,320
right into the water.
23
00:02:17,680 --> 00:02:18,480
-I...
-You're really
24
00:02:18,960 --> 00:02:20,240
too much.
25
00:02:22,480 --> 00:02:25,040
Zhai Xing, I didn't want to do that.
26
00:02:25,439 --> 00:02:26,359
But it's for your own good.
27
00:02:28,120 --> 00:02:29,360
I had to endure the pain.
28
00:02:33,480 --> 00:02:35,400
To think you went
through all that for me.
29
00:02:36,439 --> 00:02:38,319
Wait, what are you trying to do?
30
00:02:41,960 --> 00:02:43,000
Hear my order.
31
00:02:43,680 --> 00:02:44,600
I order you two
32
00:02:44,719 --> 00:02:46,239
to throw Ji Chong into the water!
33
00:02:46,359 --> 00:02:47,239
-Yes, Your Highness!
-Ma Zhai Xing!
34
00:02:47,240 --> 00:02:48,160
Ye Han, go!
35
00:02:49,079 --> 00:02:50,439
What are you doing?
36
00:02:52,559 --> 00:02:54,239
Into the water!
37
00:02:54,240 --> 00:02:55,800
Ma Zhai Xing!
38
00:03:02,880 --> 00:03:05,800
Ma Zhai Xing, you...
39
00:03:43,919 --> 00:03:44,919
Early this morning,
40
00:03:45,279 --> 00:03:46,479
I was told that
41
00:03:47,520 --> 00:03:49,520
the new king of Jitan
will be coronated soon.
42
00:03:49,799 --> 00:03:52,679
Their envoy also sent us an invitation.
43
00:03:53,079 --> 00:03:54,799
This should be a joyous occasion.
44
00:03:55,120 --> 00:03:58,120
However, I feel uneasy about this.
45
00:03:59,160 --> 00:04:00,800
I heard that the new king
46
00:04:01,120 --> 00:04:03,160
was held as a hostage
prince for many years.
47
00:04:03,719 --> 00:04:04,719
Is this true?
48
00:04:05,799 --> 00:04:07,719
Father, it is indeed so.
49
00:04:08,120 --> 00:04:08,960
However,
50
00:04:08,960 --> 00:04:10,120
we do not need to worry.
51
00:04:10,839 --> 00:04:11,999
After all, Jin
52
00:04:11,999 --> 00:04:13,119
is not an ally of Qitan.
53
00:04:13,480 --> 00:04:14,880
They didn't invite Jin as well.
54
00:04:16,399 --> 00:04:17,559
Rightly spoken.
55
00:04:19,119 --> 00:04:20,479
Perhaps too many things have happened
56
00:04:20,480 --> 00:04:21,320
recently.
57
00:04:21,920 --> 00:04:24,520
This explains my unease.
58
00:04:26,399 --> 00:04:28,519
Lord Bo, I command you
59
00:04:29,279 --> 00:04:31,039
to depart to Qitan tomorrow.
60
00:04:31,439 --> 00:04:32,479
Other than joining
61
00:04:32,480 --> 00:04:33,760
the coronation ceremony,
62
00:04:34,920 --> 00:04:38,280
you must help me ascertain
63
00:04:38,399 --> 00:04:39,959
the new king's plans.
64
00:04:40,920 --> 00:04:43,000
Ye Sha and You Zhen
65
00:04:43,480 --> 00:04:44,360
shall accompany you.
66
00:04:47,559 --> 00:04:48,839
Yes, Father.
67
00:05:00,119 --> 00:05:03,119
Your Highness,
Princess Ma requests an audience.
68
00:05:08,480 --> 00:05:10,080
Greetings, Your Highness.
69
00:05:12,119 --> 00:05:14,559
Ever since I stepped into Taiyuan,
70
00:05:15,760 --> 00:05:16,760
I have made one blunder after another.
71
00:05:16,760 --> 00:05:17,920
Do you know
72
00:05:18,559 --> 00:05:20,159
what happens to guards to Tangxin Garden
73
00:05:20,880 --> 00:05:22,440
who fail in their duties?
74
00:05:25,519 --> 00:05:27,239
I mete out a punishment
75
00:05:27,519 --> 00:05:29,199
of 20 floggings.
76
00:05:30,160 --> 00:05:31,480
I am to be blamed for everything.
77
00:05:31,839 --> 00:05:32,519
I beg you
78
00:05:32,519 --> 00:05:34,039
to punish me alone.
79
00:05:34,160 --> 00:05:35,120
Please don't punish the innocent.
80
00:05:35,679 --> 00:05:39,559
You're the same as that brat.
81
00:05:40,800 --> 00:05:42,160
You care about loyalty.
82
00:05:42,399 --> 00:05:43,719
You treat the people around you
83
00:05:43,719 --> 00:05:45,239
better than you treat yourself.
84
00:05:45,239 --> 00:05:46,439
You would rather be punished
85
00:05:46,439 --> 00:05:48,119
than to see them suffer.
86
00:05:48,360 --> 00:05:49,320
A general like you
87
00:05:50,320 --> 00:05:52,000
may win hearts easily,
88
00:05:52,279 --> 00:05:55,159
but you won't win
any wars with your troops
89
00:05:56,040 --> 00:05:58,000
because you will have too many concerns.
90
00:06:00,160 --> 00:06:02,080
After so many years of battling in war,
91
00:06:02,640 --> 00:06:03,440
the only general
92
00:06:03,439 --> 00:06:04,839
who I truly admire
93
00:06:05,080 --> 00:06:06,680
is our enemy, Lord Bo.
94
00:06:08,239 --> 00:06:10,559
That's because he is firm.
95
00:06:11,920 --> 00:06:13,040
On the battlefield,
96
00:06:13,119 --> 00:06:15,639
death and fear are everywhere.
97
00:06:15,920 --> 00:06:17,760
Only a disinterested spirit
98
00:06:17,760 --> 00:06:19,440
can judge the situation calmly
99
00:06:19,439 --> 00:06:21,159
and command what needs to be done.
100
00:06:21,480 --> 00:06:23,120
Once you care too deeply for something,
101
00:06:23,320 --> 00:06:27,080
that would be the
beginning of your defeat.
102
00:06:28,439 --> 00:06:29,399
Lord Bo
103
00:06:31,160 --> 00:06:32,320
has the coldest blood
104
00:06:32,320 --> 00:06:33,480
I've ever seen.
105
00:06:34,119 --> 00:06:36,319
Once you make a mistake
on the battlefield,
106
00:06:36,880 --> 00:06:38,000
the price you pay
107
00:06:38,279 --> 00:06:40,039
amounts to thousands of lives.
108
00:06:40,719 --> 00:06:43,399
This is why I do not tolerate mistakes.
109
00:06:45,839 --> 00:06:50,239
However, I will give
you a special chance
110
00:06:50,239 --> 00:06:53,119
to redeem yourself.
111
00:06:54,160 --> 00:06:55,000
Thank you, Your Highness.
112
00:06:55,880 --> 00:06:57,640
I shall redeem myself from my mistakes.
113
00:06:58,600 --> 00:07:00,600
Please stand up.
114
00:07:07,959 --> 00:07:09,359
Now, there is a chance
115
00:07:09,360 --> 00:07:10,640
for you to redeem yourself.
116
00:07:11,080 --> 00:07:14,000
And, only you are up for the task.
117
00:07:15,800 --> 00:07:16,800
I understand that you know
118
00:07:16,800 --> 00:07:17,800
Princess Bao Na of Qitan,
119
00:07:18,160 --> 00:07:19,320
and you two are close.
120
00:07:20,399 --> 00:07:21,479
I hope you
121
00:07:22,360 --> 00:07:24,200
can sabotage their treaty
122
00:07:24,200 --> 00:07:25,600
of them lending soldiers to Yang.
123
00:07:28,760 --> 00:07:29,960
If you agree to this,
124
00:07:30,600 --> 00:07:32,920
you can redeem yourself
125
00:07:33,439 --> 00:07:33,999
and
126
00:07:35,200 --> 00:07:36,680
ruin their military plans.
127
00:07:37,959 --> 00:07:38,839
Then, it won't be long
128
00:07:38,839 --> 00:07:40,879
before you can finally
129
00:07:41,719 --> 00:07:43,119
wage war.
130
00:07:46,439 --> 00:07:47,839
I shall do my best.
131
00:07:48,480 --> 00:07:50,120
I will not disappoint you.
132
00:07:51,480 --> 00:07:52,800
Hold your horses.
133
00:07:53,959 --> 00:07:55,999
There is a huge challenge ahead.
134
00:07:56,999 --> 00:08:00,359
You are likely to meet Lord Bo there.
135
00:08:01,999 --> 00:08:02,679
They are
136
00:08:02,679 --> 00:08:04,559
important guests in the coronation.
137
00:08:05,239 --> 00:08:06,439
You must
138
00:08:06,439 --> 00:08:08,079
focus on the big picture.
139
00:08:08,640 --> 00:08:10,720
Despite the presence of
your enemy, Lord Bo,
140
00:08:10,719 --> 00:08:13,039
you must not attack recklessly.
141
00:08:14,999 --> 00:08:15,959
Otherwise, it will ruin
142
00:08:16,239 --> 00:08:18,759
my chances of allying with Qitan.
143
00:08:22,519 --> 00:08:23,839
I shall take note.
144
00:08:24,800 --> 00:08:26,360
I will inform you
145
00:08:26,360 --> 00:08:27,720
of our plans.
146
00:08:28,519 --> 00:08:29,199
However,
147
00:08:29,839 --> 00:08:31,399
if you decide to give up,
148
00:08:31,719 --> 00:08:33,919
I shall not force you.
149
00:08:36,800 --> 00:08:38,280
There may be perils ahead,
150
00:08:38,440 --> 00:08:39,680
I must take the risk.
151
00:08:40,399 --> 00:08:42,679
I will give it my all.
152
00:08:44,000 --> 00:08:46,360
I've heard enough of big talk.
153
00:08:47,399 --> 00:08:48,879
You need to act
154
00:08:48,879 --> 00:08:50,159
to prove your determination.
155
00:08:54,360 --> 00:08:56,680
Your Highness, you've been pacing
156
00:08:56,800 --> 00:08:58,840
around the room.
157
00:08:59,120 --> 00:09:00,400
It's even enough to make
158
00:09:00,399 --> 00:09:01,559
a few rounds around Taiyuan.
159
00:09:03,160 --> 00:09:04,000
Zhai Xing has been gone
160
00:09:04,000 --> 00:09:04,840
for hours.
161
00:09:05,879 --> 00:09:06,519
That old guy must be
162
00:09:06,519 --> 00:09:07,319
making her life difficult.
163
00:09:08,040 --> 00:09:09,200
That old guy may look
164
00:09:09,199 --> 00:09:10,279
calm and composed,
165
00:09:11,000 --> 00:09:12,120
but he's a heartless wretch.
166
00:09:14,519 --> 00:09:14,959
No.
167
00:09:15,360 --> 00:09:16,000
I need to find her.
168
00:09:16,319 --> 00:09:18,639
Your Highness!
169
00:09:20,199 --> 00:09:20,999
I'm fine.
170
00:09:21,319 --> 00:09:22,759
Stop making a ruckus over me.
171
00:09:24,240 --> 00:09:25,560
I can hear you from outside,
172
00:09:25,560 --> 00:09:26,800
cursing your father.
173
00:09:26,879 --> 00:09:28,639
Is there even a son like you?
174
00:09:30,040 --> 00:09:32,000
Your Highness,
thank goodness you're back.
175
00:09:32,240 --> 00:09:33,440
If you still don't return,
176
00:09:33,680 --> 00:09:34,840
the prince is going
177
00:09:34,839 --> 00:09:35,599
to burn
178
00:09:35,600 --> 00:09:36,440
the entire palace.
179
00:09:38,040 --> 00:09:39,280
Are these birthday noodles?
180
00:09:42,240 --> 00:09:43,840
Happy? Surprised?
181
00:09:47,480 --> 00:09:48,320
Why didn't you tell me
182
00:09:49,040 --> 00:09:50,520
today is your mother's birthday too?
183
00:09:52,120 --> 00:09:53,040
But luckily,
184
00:09:53,040 --> 00:09:53,960
Ma Jing told me.
185
00:09:54,839 --> 00:09:55,919
That's why I got Butler Shi
186
00:09:56,600 --> 00:09:57,520
to prepare another serving.
187
00:10:05,360 --> 00:10:06,600
Thank you, Ji Chong.
188
00:10:07,519 --> 00:10:09,239
My mother must be happy
189
00:10:09,680 --> 00:10:10,960
to see this from above.
190
00:10:11,800 --> 00:10:12,400
Zhai Xing.
191
00:10:13,279 --> 00:10:15,679
Did that old guy
make your life difficult?
192
00:10:19,920 --> 00:10:20,480
The king
193
00:10:21,040 --> 00:10:22,400
gave me a chance to redeem myself.
194
00:10:23,719 --> 00:10:25,719
I will set off for Qitan tomorrow
195
00:10:26,600 --> 00:10:28,040
to attend the new king's coronation
196
00:10:28,879 --> 00:10:30,279
and sabotage their military treaty.
197
00:10:31,519 --> 00:10:32,479
That's great!
198
00:10:32,959 --> 00:10:34,879
Since you're close with their princess
199
00:10:35,319 --> 00:10:36,559
who's a righteous lady herself,
200
00:10:36,680 --> 00:10:37,560
if she knows
201
00:10:37,560 --> 00:10:38,760
what Lord Bo did to you,
202
00:10:38,920 --> 00:10:40,200
she will help you.
203
00:10:41,560 --> 00:10:42,200
You can't.
204
00:10:45,000 --> 00:10:45,800
Ma Zhai Xing.
205
00:10:46,240 --> 00:10:46,680
That old guy
206
00:10:46,680 --> 00:10:48,240
is setting a huge challenge for you.
207
00:10:48,959 --> 00:10:50,479
Since both Yang and Qitan
have signed a treaty,
208
00:10:50,920 --> 00:10:51,600
why would they
209
00:10:51,600 --> 00:10:52,840
break their alliance
210
00:10:53,120 --> 00:10:54,400
over Princess Bao Na?
211
00:10:55,360 --> 00:10:56,120
Both of you
212
00:10:56,120 --> 00:10:57,040
are so naïve.
213
00:10:59,440 --> 00:11:00,120
Bao Na
214
00:11:00,560 --> 00:11:02,120
is just a starter.
215
00:11:02,959 --> 00:11:03,959
She's not part of
216
00:11:04,399 --> 00:11:05,479
the king's plan.
217
00:11:06,719 --> 00:11:07,799
Then what is he planning?
218
00:11:10,680 --> 00:11:11,840
I'm not telling you.
219
00:11:12,399 --> 00:11:13,799
You'll know by then.
220
00:11:16,399 --> 00:11:17,279
Looks like that old guy
221
00:11:17,279 --> 00:11:18,239
has really changed.
222
00:11:18,839 --> 00:11:19,919
Not only did he give you
223
00:11:19,920 --> 00:11:21,000
a chance to redeem yourself,
224
00:11:21,680 --> 00:11:23,080
he even divulged his plans to you.
225
00:11:24,680 --> 00:11:26,680
Fine, I won't ask
further about the plan.
226
00:11:27,360 --> 00:11:28,440
I'll let you go too.
227
00:11:29,480 --> 00:11:29,920
But
228
00:11:31,480 --> 00:11:32,640
are you really ready?
229
00:11:34,839 --> 00:11:35,519
You will
230
00:11:36,560 --> 00:11:37,800
meet Lord Bo there.
231
00:11:38,959 --> 00:11:40,119
But I think you're not
232
00:11:40,879 --> 00:11:41,839
fully prepared
233
00:11:41,839 --> 00:11:42,519
to meet him now.
234
00:11:43,480 --> 00:11:44,880
Are you trying to
fight a hopeless battle
235
00:11:45,839 --> 00:11:46,479
and kill yourself?
236
00:11:47,879 --> 00:11:48,519
Your Highness.
237
00:11:49,079 --> 00:11:50,919
I think the prince has a point.
238
00:11:51,360 --> 00:11:52,600
You're not ready
239
00:11:52,719 --> 00:11:54,119
to meet Lord Bo yet.
240
00:11:55,719 --> 00:11:56,679
How long would it take
241
00:11:57,680 --> 00:11:59,080
before I'm fully prepared?
242
00:12:03,560 --> 00:12:04,200
Even before
243
00:12:04,199 --> 00:12:05,319
I was ready for anything,
244
00:12:06,319 --> 00:12:07,599
fate made Wolfie leave me,
245
00:12:08,839 --> 00:12:10,199
and I learned about
Chu Kui's conspiracy.
246
00:12:10,680 --> 00:12:13,080
How will things be different
even if I'm prepared?
247
00:12:13,879 --> 00:12:14,719
I can only face it.
248
00:12:16,719 --> 00:12:17,839
If I do as you say,
249
00:12:18,600 --> 00:12:19,200
then I can
250
00:12:19,199 --> 00:12:20,399
only stay at Lord Bo's mansion
251
00:12:21,079 --> 00:12:21,559
and live amidst
252
00:12:21,560 --> 00:12:22,640
Lord Bo's lies.
253
00:12:24,600 --> 00:12:25,440
For my father's sake,
254
00:12:26,079 --> 00:12:27,079
for the Ma Troop
255
00:12:27,879 --> 00:12:28,919
and for the kingdom of Jin,
256
00:12:30,240 --> 00:12:31,080
I must go.
257
00:12:32,920 --> 00:12:35,720
Fine. I will follow you, then.
258
00:12:37,959 --> 00:12:39,039
We've already included you.
259
00:12:39,759 --> 00:12:40,399
You must
260
00:12:41,480 --> 00:12:42,440
follow us.
261
00:12:49,719 --> 00:12:50,239
Your Highness.
262
00:12:51,040 --> 00:12:51,800
We can depart
263
00:12:52,079 --> 00:12:53,919
to Qitan's Mu Ye Shan tomorrow.
264
00:12:55,199 --> 00:12:57,319
This time, Hai Die
and you will accompany me.
265
00:12:58,040 --> 00:12:58,560
Leave Wen Yan behind.
266
00:12:59,079 --> 00:12:59,839
Yes, Your Highness.
267
00:13:52,639 --> 00:13:53,959
Just a few more hours more,
268
00:13:54,759 --> 00:13:55,759
and we'll reach Mu Ye Shan.
269
00:14:02,440 --> 00:14:03,360
I'm not hungry.
270
00:14:07,719 --> 00:14:09,519
How can you fight on a hungry stomach?
271
00:14:11,120 --> 00:14:12,600
Even if that's not
mentioned in military books,
272
00:14:13,839 --> 00:14:15,119
don't you know about that?
273
00:14:28,079 --> 00:14:28,679
Your Highness.
274
00:14:30,680 --> 00:14:31,480
Your Highness, look!
275
00:14:31,879 --> 00:14:32,799
There's so many fish there!
276
00:14:34,360 --> 00:14:35,480
They're skipping out of the water.
277
00:14:36,480 --> 00:14:37,960
This is my first time seeing this.
278
00:14:39,040 --> 00:14:40,600
Could this be an ill omen?
279
00:14:40,879 --> 00:14:41,439
Are we going...
280
00:14:41,440 --> 00:14:42,200
Don't be superstitious.
281
00:14:42,839 --> 00:14:43,639
Get ready.
282
00:14:44,680 --> 00:14:46,200
Yes, I was spouting nonsense.
283
00:14:46,519 --> 00:14:47,199
All nonsense.
284
00:14:47,920 --> 00:14:48,920
I've got a foul mouth.
285
00:15:02,120 --> 00:15:04,080
What's taking them so long?
286
00:15:14,879 --> 00:15:16,159
Sis Zhai Xing!
287
00:15:19,680 --> 00:15:20,560
Sis Zhai Xing!
288
00:15:23,920 --> 00:15:24,400
Princess.
289
00:15:25,079 --> 00:15:26,239
I read in your letter
290
00:15:26,240 --> 00:15:27,640
that you want us to meet here.
291
00:15:28,240 --> 00:15:30,080
That sounds so mysterious.
292
00:15:30,079 --> 00:15:31,399
Are you trying to surprise
293
00:15:31,399 --> 00:15:32,319
Lord Bo?
294
00:15:33,440 --> 00:15:34,760
But
295
00:15:34,759 --> 00:15:36,119
why are you traveling
296
00:15:36,120 --> 00:15:36,880
with this guy?
297
00:15:37,519 --> 00:15:39,239
If Lord Bo knows about this,
298
00:15:39,240 --> 00:15:40,400
he'd get so jealous!
299
00:15:42,639 --> 00:15:43,359
Princess.
300
00:15:44,680 --> 00:15:46,000
I have a favour to ask of you.
301
00:15:46,839 --> 00:15:48,039
I hope you can agree.
302
00:15:50,160 --> 00:15:52,200
Sis Zhai Xing, don't do this.
303
00:15:53,680 --> 00:15:55,280
Why the formalities?
304
00:15:55,279 --> 00:15:56,399
Just tell me.
305
00:15:56,879 --> 00:15:58,119
Seeing you like this
306
00:15:58,800 --> 00:16:00,720
gives me a bad feeling.
307
00:16:01,719 --> 00:16:02,839
What happened between
308
00:16:03,040 --> 00:16:04,440
you and Lord Bo?
309
00:16:10,199 --> 00:16:10,759
I...
310
00:16:18,719 --> 00:16:19,279
I'll tell her.
311
00:16:26,839 --> 00:16:28,079
To think Lord Bo
312
00:16:28,240 --> 00:16:29,760
has been deceiving you all along.
313
00:16:30,079 --> 00:16:31,399
You loved her wholeheartedly,
314
00:16:32,319 --> 00:16:33,799
but he deceived and used you.
315
00:16:36,560 --> 00:16:39,200
Sis Zhai Xing, you must be hurt.
316
00:16:40,959 --> 00:16:42,279
When it comes to suffering,
317
00:16:42,800 --> 00:16:44,200
I'm no stranger to it.
318
00:16:45,560 --> 00:16:46,760
When my mother died,
319
00:16:48,040 --> 00:16:49,320
when Wolfie had to leave,
320
00:16:50,639 --> 00:16:51,799
when my dad was killed,
321
00:16:53,879 --> 00:16:54,719
and this.
322
00:17:00,120 --> 00:17:00,760
Princess.
323
00:17:02,279 --> 00:17:02,919
Don't cry.
324
00:17:06,160 --> 00:17:07,240
Sis Zhai Xing.
325
00:17:07,680 --> 00:17:09,520
You have so many memories with him.
326
00:17:09,680 --> 00:17:11,080
You love him so deeply.
327
00:17:11,239 --> 00:17:13,079
How could he do this to you?
328
00:17:13,639 --> 00:17:14,399
When I think about
329
00:17:14,519 --> 00:17:16,119
how I loved Lord Bo in the past,
330
00:17:16,119 --> 00:17:17,719
I feel so embarrassed now.
331
00:17:18,080 --> 00:17:18,760
I didn't know
332
00:17:18,759 --> 00:17:19,999
he's a shameless
333
00:17:19,999 --> 00:17:20,799
two-faced man!
334
00:17:21,440 --> 00:17:22,720
To me, Lord Bo
335
00:17:23,519 --> 00:17:25,839
is nothing but a nemesis.
336
00:17:29,479 --> 00:17:30,199
Sis Zhai Xing.
337
00:17:30,920 --> 00:17:32,520
You saved my life once.
338
00:17:32,920 --> 00:17:34,560
That makes you my sister,
339
00:17:35,160 --> 00:17:36,480
and me, your kin.
340
00:17:44,479 --> 00:17:45,079
Bao Na.
341
00:17:46,639 --> 00:17:47,279
Thank you.
342
00:17:48,200 --> 00:17:49,400
Since we're sisters,
343
00:17:49,399 --> 00:17:50,399
why do you need to thank me?
344
00:17:52,239 --> 00:17:52,759
Princess.
345
00:17:53,999 --> 00:17:54,439
Since Zhai Xing
346
00:17:54,440 --> 00:17:55,440
has a good sister like you,
347
00:17:55,879 --> 00:17:57,159
revenge is not impossible anymore.
348
00:17:58,879 --> 00:18:01,039
Actually, we are here today
349
00:18:01,800 --> 00:18:02,880
to ask you
350
00:18:02,999 --> 00:18:04,039
for your help.
351
00:18:04,560 --> 00:18:06,520
We'd like to meet your brother.
352
00:18:07,399 --> 00:18:08,599
My brother?
353
00:18:10,359 --> 00:18:11,039
Princess Bao Na.
354
00:18:11,800 --> 00:18:12,800
We are here today
355
00:18:13,160 --> 00:18:13,800
to stop
356
00:18:14,279 --> 00:18:15,679
the king from lending his troops.
357
00:18:17,999 --> 00:18:20,959
My brother indeed dotes on me.
358
00:18:21,960 --> 00:18:22,920
But
359
00:18:22,920 --> 00:18:23,840
I was the one
360
00:18:23,840 --> 00:18:24,520
who pestered
361
00:18:24,519 --> 00:18:26,199
my father to sign the treaty.
362
00:18:26,680 --> 00:18:28,240
In the end, my father and the chieftains
363
00:18:28,239 --> 00:18:29,199
agreed to sign.
364
00:18:30,160 --> 00:18:31,800
If we're breaking the contract,
365
00:18:32,479 --> 00:18:34,199
it would be really tough.
366
00:18:37,639 --> 00:18:39,959
But if it's just letting
you meet my brother,
367
00:18:40,440 --> 00:18:41,200
I can still
368
00:18:41,200 --> 00:18:42,440
manage that.
369
00:18:44,639 --> 00:18:45,279
Men.
370
00:18:49,440 --> 00:18:50,520
This guy's letter...
371
00:18:52,080 --> 00:18:53,800
I think I shouldn't address
372
00:18:53,800 --> 00:18:56,160
a prince as "this guy".
373
00:18:56,960 --> 00:18:58,680
But I can't help it!
374
00:18:59,720 --> 00:19:01,480
He asked me to prepare clothes
375
00:19:01,479 --> 00:19:02,679
for a female servant and soldiers.
376
00:19:02,680 --> 00:19:04,480
I didn't know why,
377
00:19:05,119 --> 00:19:06,519
but I do now!
378
00:19:08,879 --> 00:19:09,839
Jin isn't allied with Qitan yet.
379
00:19:10,639 --> 00:19:11,799
If we were to enter Qitan,
380
00:19:12,119 --> 00:19:13,319
we need to conceal our identities
381
00:19:13,599 --> 00:19:14,159
just to be safe.
382
00:19:14,840 --> 00:19:16,160
That's very considerate.
383
00:19:17,479 --> 00:19:18,039
Very well.
384
00:19:18,479 --> 00:19:19,319
My servants will bring you
385
00:19:19,320 --> 00:19:20,600
to change your clothes.
386
00:19:20,840 --> 00:19:22,040
After that,
387
00:19:22,239 --> 00:19:23,759
I'll bring you to meet my brother.
388
00:19:28,519 --> 00:19:28,879
Let's go.
389
00:19:36,920 --> 00:19:37,400
Third Brother.
390
00:19:37,920 --> 00:19:39,600
Right after this forest
391
00:19:39,599 --> 00:19:40,559
is Mu Ye Shan.
392
00:19:41,200 --> 00:19:42,160
The coronation
393
00:19:42,200 --> 00:19:43,480
will be held
394
00:19:43,599 --> 00:19:44,599
right there.
395
00:19:46,560 --> 00:19:47,840
Lord Bo, Fourth Prince.
396
00:19:48,279 --> 00:19:49,919
Our horses are lethargic.
397
00:19:50,239 --> 00:19:51,559
Why don't we rest for a while
398
00:19:51,639 --> 00:19:52,719
and continue at night?
399
00:19:53,119 --> 00:19:54,199
No, no!
400
00:19:54,519 --> 00:19:55,719
They worship the sun.
401
00:19:56,119 --> 00:19:56,999
If we reach there
402
00:19:56,999 --> 00:19:58,599
after the sun sets,
403
00:19:58,960 --> 00:19:59,600
they will
404
00:19:59,599 --> 00:20:01,039
tease us for sure.
405
00:20:01,999 --> 00:20:03,359
I see.
406
00:20:04,279 --> 00:20:05,519
I was against it
407
00:20:05,800 --> 00:20:06,960
when you were sent as a hostage.
408
00:20:07,279 --> 00:20:08,319
But it seems that
409
00:20:08,560 --> 00:20:09,440
Father has made
410
00:20:09,440 --> 00:20:10,120
the right choice.
411
00:20:11,479 --> 00:20:12,239
That's right.
412
00:20:12,599 --> 00:20:14,079
But I must thank
413
00:20:14,080 --> 00:20:15,160
the old king of Qitan.
414
00:20:15,879 --> 00:20:17,399
His son
415
00:20:17,599 --> 00:20:19,079
was also a hostage prince.
416
00:20:19,680 --> 00:20:21,480
That's why he understood me.
417
00:20:21,680 --> 00:20:22,640
Bao Na used to
418
00:20:22,639 --> 00:20:23,919
bully me all the time.
419
00:20:24,040 --> 00:20:25,520
Luckily, the old king was there,
420
00:20:25,720 --> 00:20:27,280
and he was impartial
421
00:20:27,440 --> 00:20:28,680
and just.
422
00:20:31,879 --> 00:20:32,559
Third Brother.
423
00:20:32,800 --> 00:20:33,920
Regardless of what happens
424
00:20:33,920 --> 00:20:35,040
in this trip,
425
00:20:35,279 --> 00:20:36,559
just count on me.
426
00:20:37,080 --> 00:20:38,680
Even if Bao Na messes around,
427
00:20:38,680 --> 00:20:40,800
I'll make her grovel at my feet.
428
00:20:41,119 --> 00:20:41,599
So, you
429
00:20:41,840 --> 00:20:43,560
just need to relax
430
00:20:43,560 --> 00:20:45,240
and join the coronation.
431
00:20:51,040 --> 00:20:51,600
Mo Xiao.
432
00:20:51,840 --> 00:20:52,360
Yes, Your Highness.
433
00:20:53,080 --> 00:20:53,920
Pass my order.
434
00:20:54,239 --> 00:20:55,119
We'll take
435
00:20:55,279 --> 00:20:56,639
a short break here.
436
00:20:57,399 --> 00:20:58,559
Two hours later,
437
00:20:59,040 --> 00:21:00,800
we will set off
438
00:21:01,119 --> 00:21:02,519
and meet the new king.
439
00:21:05,479 --> 00:21:06,919
Yes, Your Highness.
440
00:21:08,879 --> 00:21:09,479
His bow, please.
441
00:21:11,440 --> 00:21:12,080
Third Brother.
442
00:21:12,479 --> 00:21:13,239
Now,
443
00:21:13,479 --> 00:21:14,879
you can bring your warrior wolves
444
00:21:15,160 --> 00:21:16,520
to run about in the forest
445
00:21:16,519 --> 00:21:17,239
and hunt.
446
00:21:17,560 --> 00:21:19,280
Anyway, just take this
447
00:21:19,479 --> 00:21:20,439
as a
448
00:21:20,759 --> 00:21:22,159
pleasure trip.
449
00:21:26,279 --> 00:21:27,319
Since you've planned everything,
450
00:21:27,800 --> 00:21:29,000
I shall do as you say.
451
00:21:43,080 --> 00:21:44,120
You people
452
00:21:44,119 --> 00:21:45,279
really look the part!
453
00:21:45,800 --> 00:21:46,160
Let's go!
454
00:21:48,279 --> 00:21:48,879
Move.
455
00:21:50,040 --> 00:21:51,520
These threads do fit nicely.
456
00:21:51,960 --> 00:21:52,800
Look at me.
457
00:21:53,720 --> 00:21:55,080
You look like a Qitan soldier now.
458
00:21:58,239 --> 00:21:58,879
What's this?
459
00:22:00,320 --> 00:22:00,600
What is that?
460
00:22:00,599 --> 00:22:01,079
Princess!
461
00:22:01,080 --> 00:22:01,760
Watch out!
462
00:22:02,759 --> 00:22:03,359
Stand guard!
463
00:22:03,759 --> 00:22:05,039
Protect Her Highness!
464
00:22:05,239 --> 00:22:05,679
Yes, sir!
465
00:22:05,680 --> 00:22:06,520
Protect the princess!
466
00:22:06,599 --> 00:22:07,319
Protect Her Highness!
467
00:22:07,320 --> 00:22:07,840
Protect the princess!
468
00:22:07,840 --> 00:22:09,200
Protect Her Highness!
469
00:22:20,279 --> 00:22:20,999
Got it!
470
00:22:21,560 --> 00:22:22,720
The prince got him!
471
00:22:31,519 --> 00:22:33,279
It's fine now. It's a wolf.
472
00:22:34,720 --> 00:22:36,560
Ji Chong, you're so good at shooting.
473
00:22:37,119 --> 00:22:38,279
This isn't a normal wolf.
474
00:22:38,399 --> 00:22:39,559
It's Lord Bo's warrior wolf!
475
00:22:42,359 --> 00:22:42,919
This means
476
00:22:43,960 --> 00:22:45,200
Lord Bo is either nearby
477
00:22:45,960 --> 00:22:47,080
or has reached Mu Ye Shan.
478
00:22:47,680 --> 00:22:49,440
Ji Chong, shoot it again!
479
00:22:49,440 --> 00:22:50,920
Kill Lord Bo's wolf!
480
00:22:57,759 --> 00:22:58,319
You do it.
481
00:23:11,599 --> 00:23:13,959
Sis Zhai Xing, can you?
482
00:23:14,320 --> 00:23:15,160
Don't worry.
483
00:23:16,359 --> 00:23:17,359
I will kill this wolf
484
00:23:17,359 --> 00:23:18,359
with my own hands.
485
00:23:19,200 --> 00:23:21,800
Princess, let's leave the forest.
486
00:23:22,599 --> 00:23:23,479
She can handle this.
487
00:23:34,239 --> 00:23:35,839
Come on, let's go.
488
00:23:45,720 --> 00:23:46,720
You made Sis Zhai Xing
489
00:23:46,720 --> 00:23:48,000
kill Lord Bo's warrior wolf.
490
00:23:48,560 --> 00:23:50,160
Isn't that too cruel?
491
00:23:51,840 --> 00:23:52,840
This is just for starters.
492
00:23:54,119 --> 00:23:55,319
If she can't even handle this,
493
00:23:55,920 --> 00:23:57,720
if she can't even bear to hurt Lord Bo,
494
00:23:58,080 --> 00:24:00,640
how will she face Lord Bo?
495
00:24:01,080 --> 00:24:02,520
How will she face this battle?
496
00:24:04,599 --> 00:24:06,279
Come on, let's go.
497
00:24:57,560 --> 00:24:58,960
To think someone saved you.
498
00:25:00,160 --> 00:25:01,120
I only know one person
499
00:25:01,999 --> 00:25:02,959
in this world
500
00:25:03,440 --> 00:25:04,680
who would save a wolf.
501
00:25:43,440 --> 00:25:44,280
Over here.
502
00:25:44,279 --> 00:25:45,359
We're going back.
503
00:25:51,479 --> 00:25:52,799
It was a servant from Qitan
504
00:25:52,800 --> 00:25:53,760
who saved my warrior wolf?
505
00:25:56,840 --> 00:25:57,760
Who is she?
506
00:26:06,320 --> 00:26:07,880
The coronation will be
held three days later.
507
00:26:08,239 --> 00:26:09,039
Before this,
508
00:26:09,040 --> 00:26:10,600
the chieftains and other guests
509
00:26:10,599 --> 00:26:11,679
will come to present their gifts.
510
00:26:12,160 --> 00:26:13,680
My brother has been
busy dealing with the guests.
511
00:26:13,920 --> 00:26:15,320
He must be swamped.
512
00:26:15,920 --> 00:26:17,960
But I will find a way
513
00:26:18,239 --> 00:26:19,839
to let you meet him.
514
00:26:22,759 --> 00:26:23,399
Bao Na.
515
00:26:24,639 --> 00:26:25,119
Thank you.
516
00:26:26,999 --> 00:26:29,439
Sis Zhai Xing, I beg you.
517
00:26:29,599 --> 00:26:30,879
Don't make me hear you
518
00:26:30,879 --> 00:26:32,119
thank me again.
519
00:26:32,560 --> 00:26:34,320
I can't do much for you.
520
00:26:34,560 --> 00:26:36,360
The rest is up to you
521
00:26:36,359 --> 00:26:37,799
so my brother will change his mind.
522
00:26:40,320 --> 00:26:41,080
No matter what
523
00:26:41,080 --> 00:26:41,960
challenges are up ahead,
524
00:26:43,320 --> 00:26:44,360
I will overcome them.
525
00:26:48,040 --> 00:26:49,480
Right now, Ji Chong is the one
526
00:26:49,479 --> 00:26:50,639
who needs to overcome challenges.
527
00:26:51,200 --> 00:26:51,920
Since I can't
528
00:26:51,920 --> 00:26:53,400
bring so many soldiers around,
529
00:26:53,599 --> 00:26:55,119
I had to send him
530
00:26:55,440 --> 00:26:56,720
to clean horse manure in the barn
531
00:26:56,720 --> 00:26:57,840
to conceal his identity.
532
00:26:57,920 --> 00:26:58,840
When he heard that,
533
00:26:58,960 --> 00:27:00,800
he looked as if he could kill someone.
534
00:27:04,440 --> 00:27:05,400
Sis Zhai Xing.
535
00:27:05,399 --> 00:27:06,719
Wait here.
536
00:27:06,720 --> 00:27:07,800
I will meet my brother now.
537
00:27:07,800 --> 00:27:09,160
I'll bring you in later.
538
00:27:10,279 --> 00:27:10,759
Very well.
539
00:27:24,519 --> 00:27:25,919
Why are you still dilly-dallying?
540
00:27:25,999 --> 00:27:26,799
There are so many guests
541
00:27:26,800 --> 00:27:28,080
waiting to be entertained.
542
00:27:28,080 --> 00:27:29,280
Don't slack off.
543
00:27:29,680 --> 00:27:30,480
Move.
544
00:27:30,999 --> 00:27:31,919
I have a cold.
545
00:27:32,239 --> 00:27:33,599
If I spread it to the guests,
546
00:27:33,599 --> 00:27:34,959
it would be terrible.
547
00:27:35,599 --> 00:27:36,599
I know what to do.
548
00:27:55,119 --> 00:27:57,079
Why is this lady wearing a veil?
549
00:28:01,720 --> 00:28:03,280
She has a cold.
550
00:28:03,519 --> 00:28:05,559
She doesn't want
to spread her cold around,
551
00:28:05,560 --> 00:28:07,200
so she covered her face with a veil.
552
00:28:09,279 --> 00:28:10,039
Very well, then.
553
00:28:11,639 --> 00:28:12,279
Hurry up
554
00:28:12,279 --> 00:28:13,799
and serve Lord Bo wine.
555
00:28:13,800 --> 00:28:14,760
Now.
556
00:28:14,999 --> 00:28:16,039
Go.
557
00:28:32,040 --> 00:28:32,720
Stop trembling!
558
00:28:35,399 --> 00:28:36,159
Lord Bo.
559
00:28:37,759 --> 00:28:39,119
Lord Bo, pardon us.
560
00:28:39,399 --> 00:28:40,599
She's new here.
561
00:28:40,599 --> 00:28:41,879
She's not familiar with the rules here.
562
00:28:41,879 --> 00:28:42,519
Go out.
563
00:28:43,599 --> 00:28:44,159
Yes, Your Highness.
564
00:28:50,759 --> 00:28:51,559
She stays.
565
00:28:52,320 --> 00:28:53,080
Yes, Your Highness.
566
00:29:04,920 --> 00:29:06,400
Sis Zhai Xing!
567
00:29:08,200 --> 00:29:09,840
Sis Zhai Xing!
568
00:29:11,800 --> 00:29:13,600
Greetings, Princess Bao Na.
569
00:29:14,239 --> 00:29:15,599
Have you seen a servant girl
570
00:29:15,800 --> 00:29:16,600
outside the golden tent
571
00:29:16,599 --> 00:29:17,919
who looks exotic,
572
00:29:17,920 --> 00:29:18,760
around this height,
573
00:29:19,160 --> 00:29:20,600
and rather pretty herself?
574
00:29:21,200 --> 00:29:22,680
I did.
575
00:29:22,680 --> 00:29:23,600
Where is she?
576
00:29:23,999 --> 00:29:25,399
She is now serving Lord Bo
577
00:29:25,399 --> 00:29:27,079
in his tent.
578
00:29:33,639 --> 00:29:35,999
I held you here not to punish you.
579
00:29:36,999 --> 00:29:37,919
Do not fear.
580
00:29:39,200 --> 00:29:40,840
I just need to confirm something.
581
00:29:56,239 --> 00:29:57,319
Sis Zhai Xing!
582
00:29:59,399 --> 00:30:00,359
Sis Zhai Xing!
583
00:30:02,599 --> 00:30:03,759
Sis Zhai Xing!
584
00:30:05,320 --> 00:30:06,360
Sis Zhai Xing?
585
00:30:06,999 --> 00:30:09,239
Sis Zhai Xing?
586
00:30:12,040 --> 00:30:12,920
That's strange.
587
00:30:13,680 --> 00:30:14,840
I heard from the servants
588
00:30:14,840 --> 00:30:16,240
that Lord Bo's tent is here.
589
00:30:16,599 --> 00:30:18,119
I thought Sis Zhai Xing
590
00:30:18,119 --> 00:30:19,319
would accompany you.
591
00:30:19,599 --> 00:30:20,639
Sorry to disappoint you.
592
00:30:20,999 --> 00:30:21,959
Zhai Xing
593
00:30:21,960 --> 00:30:23,600
did not follow me this time.
594
00:30:26,960 --> 00:30:28,840
Lord Bo, you and Sis Zhai Xing
595
00:30:28,840 --> 00:30:30,320
are inseparable lovers.
596
00:30:30,560 --> 00:30:32,720
Won't you miss her from
597
00:30:33,399 --> 00:30:34,479
such a long parting?
598
00:30:35,320 --> 00:30:36,800
I was concerned that the trip
599
00:30:37,279 --> 00:30:38,559
may exhaust Zhai Xing,
600
00:30:39,200 --> 00:30:40,320
so I made her stay at home.
601
00:30:41,200 --> 00:30:42,320
She told me to send you
602
00:30:42,639 --> 00:30:43,719
her apologies.
603
00:30:48,200 --> 00:30:49,760
I wonder if you're so caring
604
00:30:49,759 --> 00:30:51,559
because you dote on Sis Zhai Xing,
605
00:30:51,840 --> 00:30:52,960
or is it just so you can
606
00:30:52,960 --> 00:30:54,040
seek other ladies?
607
00:30:55,599 --> 00:30:56,119
Not bad.
608
00:30:57,960 --> 00:30:59,040
You know me well.
609
00:31:00,160 --> 00:31:01,480
It does feel great when Zhai Xing
610
00:31:02,119 --> 00:31:03,079
isn't around.
611
00:31:05,920 --> 00:31:07,440
Then, shall I send a few slave women
612
00:31:07,440 --> 00:31:08,640
to serve you tonight?
613
00:31:09,040 --> 00:31:10,040
As you like.
614
00:31:10,599 --> 00:31:11,519
That sounds marvelous.
615
00:31:11,680 --> 00:31:12,120
You...
616
00:31:15,040 --> 00:31:17,040
All men are just the same.
617
00:31:17,560 --> 00:31:18,440
And I thought Lord Bo
618
00:31:18,440 --> 00:31:19,880
was different from ordinary men.
619
00:31:20,119 --> 00:31:21,879
I thought you love Sis Zhai Xing
with your whole heart.
620
00:31:22,359 --> 00:31:23,159
To think
621
00:31:23,479 --> 00:31:25,199
you're just another
philanderer yourself.
622
00:31:26,960 --> 00:31:27,560
I pity
623
00:31:27,560 --> 00:31:28,680
Sis Zhai Xing now.
624
00:31:29,440 --> 00:31:30,560
You may not know this, Princess.
625
00:31:30,960 --> 00:31:32,120
Men are different from women.
626
00:31:32,759 --> 00:31:35,519
They get bored easily in a relationship.
627
00:31:36,920 --> 00:31:39,360
When they love someone,
their love is true.
628
00:31:43,960 --> 00:31:44,760
And when they don't,
629
00:31:45,560 --> 00:31:46,480
it's true as well.
630
00:31:55,320 --> 00:31:56,560
Lord Bo.
631
00:31:56,840 --> 00:31:58,160
If you ever betray
632
00:31:58,160 --> 00:31:59,440
Sis Zhai Xing,
633
00:31:59,720 --> 00:32:00,840
I will not
634
00:32:00,840 --> 00:32:02,560
sit aside and watch.
635
00:32:02,999 --> 00:32:05,159
I hope you mark my words.
636
00:32:06,960 --> 00:32:08,000
I will.
637
00:32:10,440 --> 00:32:11,720
I need more servants now.
638
00:32:12,200 --> 00:32:13,320
I'm taking her with me.
639
00:32:15,239 --> 00:32:15,839
As you wish.
640
00:32:31,320 --> 00:32:32,560
Did he recognise you?
641
00:32:34,519 --> 00:32:35,399
I think not.
642
00:32:35,720 --> 00:32:36,800
If he did,
643
00:32:36,800 --> 00:32:37,920
he would've exposed me right away.
644
00:32:38,200 --> 00:32:39,360
He wouldn't have lied to you
645
00:32:39,359 --> 00:32:40,199
in front of me.
646
00:32:41,399 --> 00:32:42,919
That was a close shave.
647
00:32:43,040 --> 00:32:44,320
If I hadn't reached in time,
648
00:32:44,320 --> 00:32:45,320
Lord Bo would've exposed you.
649
00:32:45,519 --> 00:32:46,639
Just my luck.
650
00:32:48,119 --> 00:32:49,039
Sis Zhai Xing.
651
00:32:49,160 --> 00:32:50,320
My brother said he will meet you.
652
00:32:50,639 --> 00:32:52,399
You should change your attire.
653
00:32:52,440 --> 00:32:53,840
I've prepared a tent for you.
654
00:32:54,200 --> 00:32:55,840
You can meet him later.
655
00:32:56,639 --> 00:32:57,079
Very well.
656
00:32:59,519 --> 00:33:00,479
You mean
657
00:33:00,639 --> 00:33:02,039
you've met Bao Na?
658
00:33:02,560 --> 00:33:03,800
So, she knows
659
00:33:03,960 --> 00:33:05,480
what happened between
you and Ma Zhai Xing?
660
00:33:06,119 --> 00:33:07,199
Whether she knows or not,
661
00:33:07,200 --> 00:33:07,920
it's not important.
662
00:33:08,680 --> 00:33:09,880
Only the king matters.
663
00:33:10,560 --> 00:33:11,360
Your Highness.
664
00:33:11,720 --> 00:33:12,480
The king is waiting for you
665
00:33:12,479 --> 00:33:13,319
and Lord Bo.
666
00:33:13,320 --> 00:33:13,840
This way.
667
00:33:19,279 --> 00:33:19,999
You Zhen!
668
00:33:30,040 --> 00:33:30,800
It's fine.
669
00:33:31,800 --> 00:33:33,280
Ever since I woke up today,
670
00:33:33,440 --> 00:33:35,080
I've been welcoming guests and envoys.
671
00:33:35,960 --> 00:33:38,600
Now, I finally have some free time
672
00:33:39,239 --> 00:33:40,639
to listen to Chinese music.
673
00:33:42,879 --> 00:33:43,519
Your Highness.
674
00:33:43,759 --> 00:33:44,479
Are we
675
00:33:44,479 --> 00:33:45,839
disturbing your break?
676
00:33:46,519 --> 00:33:47,999
You Zhen, what are you talking about?
677
00:33:48,560 --> 00:33:50,400
We're family.
678
00:33:52,840 --> 00:33:54,520
Come, sit.
679
00:34:07,200 --> 00:34:07,920
You Zhen.
680
00:34:08,520 --> 00:34:09,760
I am glad to see you
681
00:34:09,760 --> 00:34:12,000
after such a long parting.
682
00:34:12,240 --> 00:34:13,680
But have you honoured the promise
683
00:34:13,879 --> 00:34:15,199
you made to me
684
00:34:15,480 --> 00:34:16,840
when you left?
685
00:34:17,000 --> 00:34:17,760
Your Highness.
686
00:34:17,920 --> 00:34:19,000
We've just met,
687
00:34:19,000 --> 00:34:19,680
and you're
688
00:34:19,680 --> 00:34:20,720
already asking me about my studies.
689
00:34:21,879 --> 00:34:22,719
You know
690
00:34:22,720 --> 00:34:24,200
I've never liked books.
691
00:34:25,000 --> 00:34:26,640
Even touching them
692
00:34:26,760 --> 00:34:28,520
gives me a headache
and sends me to sleep.
693
00:34:30,599 --> 00:34:32,799
You did promise me.
694
00:34:33,520 --> 00:34:34,960
A man always honours his promise.
695
00:34:35,359 --> 00:34:36,559
I shall test you now.
696
00:34:38,039 --> 00:34:39,319
I... Well...
697
00:34:39,559 --> 00:34:40,439
Listen up.
698
00:34:41,839 --> 00:34:45,319
If the ground is a pipa,
and the roads are its strings,
699
00:34:45,799 --> 00:34:47,159
who dares to pluck?
700
00:34:51,639 --> 00:34:53,959
If the sky is a chessboard,
and the stars are its pieces,
701
00:34:54,359 --> 00:34:55,479
the kings shall duel.
702
00:34:56,079 --> 00:34:58,599
Good! Perfect!
703
00:35:00,240 --> 00:35:01,960
Your reply is enthusiastic
704
00:35:02,160 --> 00:35:03,280
and high-spirited.
705
00:35:03,720 --> 00:35:05,320
You are indeed as famous
706
00:35:05,319 --> 00:35:07,039
and talented as they say.
707
00:35:07,359 --> 00:35:08,359
Thank you for your compliment.
708
00:35:09,160 --> 00:35:11,440
Your eminence spreads
throughout the world as well.
709
00:35:15,039 --> 00:35:15,519
Sit!
710
00:35:15,680 --> 00:35:16,120
Sit.
711
00:35:19,000 --> 00:35:19,600
Your Highness.
712
00:35:19,839 --> 00:35:20,759
My brother knows that
713
00:35:20,760 --> 00:35:22,320
you love poetry and paintings,
714
00:35:22,720 --> 00:35:24,520
so he searched for them everywhere.
715
00:35:24,520 --> 00:35:25,240
He even
716
00:35:25,240 --> 00:35:26,560
had to beg their owners
717
00:35:26,559 --> 00:35:27,799
just so he can present them
718
00:35:27,799 --> 00:35:28,519
as your gifts.
719
00:35:28,799 --> 00:35:30,319
Men, bring the gifts in!
720
00:35:43,160 --> 00:35:44,680
Enjoy your gifts, Your Highness.
721
00:35:55,399 --> 00:35:56,599
This is a music score
for the poem, Youlan.
722
00:35:57,079 --> 00:35:58,759
We understand that you
have been searching for it for years,
723
00:35:59,039 --> 00:35:59,919
so here it is.
724
00:36:04,799 --> 00:36:06,159
Thank you, Lord Bo.
725
00:36:07,240 --> 00:36:08,440
A reminder, Your Highness.
726
00:36:09,319 --> 00:36:10,799
Certain things should be let go
727
00:36:11,359 --> 00:36:12,719
once they are old.
728
00:36:13,039 --> 00:36:14,239
You should not hold onto them.
729
00:36:20,720 --> 00:36:23,200
Those drums from the previous dynasty
730
00:36:23,440 --> 00:36:24,480
hold no meaning
731
00:36:24,639 --> 00:36:26,119
to us anymore.
732
00:36:26,799 --> 00:36:27,759
It's just that
733
00:36:27,960 --> 00:36:29,760
I haven't disposed of them yet.
734
00:36:30,160 --> 00:36:31,600
Compared to the drums,
735
00:36:31,960 --> 00:36:33,880
I appreciate
736
00:36:33,879 --> 00:36:35,399
your gifts more, Lord Bo.
737
00:36:41,920 --> 00:36:42,400
Zhai Xing!
738
00:36:43,160 --> 00:36:43,720
Calm down.
739
00:36:44,520 --> 00:36:45,040
Lord Bo is now
740
00:36:45,039 --> 00:36:46,279
in my brother's tent.
741
00:36:46,280 --> 00:36:47,080
If you go in now,
742
00:36:47,079 --> 00:36:48,359
you'd be walking into a trap.
743
00:36:49,920 --> 00:36:51,120
I understand your concerns.
744
00:36:51,599 --> 00:36:52,359
But now,
745
00:36:52,639 --> 00:36:53,159
I've come up
746
00:36:53,160 --> 00:36:54,240
with a plan to deal with Lord Bo.
747
00:36:54,599 --> 00:36:55,639
Please trust me.
748
00:37:02,440 --> 00:37:03,080
Bao Na.
749
00:37:03,200 --> 00:37:04,440
Please inform your brother.
750
00:37:04,760 --> 00:37:06,320
Otherwise, we would
miss this opportunity.
751
00:37:06,720 --> 00:37:07,280
But...
752
00:37:09,799 --> 00:37:10,559
Zhai Xing.
753
00:37:10,879 --> 00:37:12,159
Are you really equipped with a plan?
754
00:37:12,399 --> 00:37:13,519
This isn't out of impulse, right?
755
00:37:14,399 --> 00:37:15,279
I promised you
756
00:37:15,799 --> 00:37:16,639
that I won't engage in
757
00:37:16,639 --> 00:37:18,079
direct conflict with Lord Bo.
758
00:37:18,200 --> 00:37:19,520
But this is different.
759
00:37:19,920 --> 00:37:21,000
If Lord Bo leaves,
760
00:37:21,039 --> 00:37:21,879
we would miss
761
00:37:21,879 --> 00:37:22,759
the best opportunity.
762
00:37:23,680 --> 00:37:25,040
Bao Na, I beg you.
763
00:37:25,399 --> 00:37:26,959
Very well, I shall inform him.
764
00:37:34,440 --> 00:37:34,960
Zhai Xing.
765
00:37:35,760 --> 00:37:36,720
Is your plan
766
00:37:37,280 --> 00:37:38,600
related to the strange phenomenon
767
00:37:39,039 --> 00:37:40,039
we saw on the way here?
768
00:37:46,240 --> 00:37:47,200
Good guess, Ji Chong.
769
00:37:47,920 --> 00:37:48,800
It's just as you said.
770
00:37:51,200 --> 00:37:51,880
Enough.
771
00:37:52,200 --> 00:37:52,960
Can't you see
772
00:37:52,960 --> 00:37:54,320
that I have important guests now?
773
00:37:55,000 --> 00:37:56,280
How can I meet your friend now?
774
00:37:56,879 --> 00:37:57,559
Later.
775
00:37:58,879 --> 00:38:00,479
Brother, we can't wait anymore.
776
00:38:00,480 --> 00:38:01,960
It's now or never.
777
00:38:02,319 --> 00:38:02,839
Who do you think
778
00:38:02,839 --> 00:38:04,279
your friend is?
779
00:38:04,839 --> 00:38:06,559
Why must I meet her now?
780
00:38:07,200 --> 00:38:08,720
This is very disrespectful
towards Lord Bo
781
00:38:08,760 --> 00:38:09,800
and You Zhen.
782
00:38:12,280 --> 00:38:13,280
It's not.
783
00:38:13,760 --> 00:38:15,640
Lord Bo knows her too.
784
00:38:15,960 --> 00:38:17,760
She's an old acquaintance of Lord Bo.
785
00:38:20,240 --> 00:38:22,200
I'm curious as to which
786
00:38:22,520 --> 00:38:24,040
acquaintance you mean.
787
00:38:25,720 --> 00:38:28,040
Lord Bo, look forward to it.
788
00:38:28,359 --> 00:38:30,199
Who knows whether you'd feel happy
789
00:38:30,280 --> 00:38:32,240
or worried to see her?
790
00:38:33,839 --> 00:38:34,479
Very well.
791
00:38:34,720 --> 00:38:36,280
Since Lord Bo doesn't mind,
792
00:38:36,680 --> 00:38:37,360
Bao Na,
793
00:38:37,720 --> 00:38:39,520
bring your friend here.
794
00:38:40,559 --> 00:38:41,359
Yes, Brother!
795
00:38:48,280 --> 00:38:48,920
Here.
796
00:38:50,839 --> 00:38:51,479
Cheers.
797
00:38:58,119 --> 00:38:59,559
Brother, my friend is here!
798
00:39:26,399 --> 00:39:27,719
This is the friend
799
00:39:27,720 --> 00:39:29,360
who I met in the kingdom of Jin.
800
00:39:29,359 --> 00:39:31,479
He is Lord Chuan, or Prince Li Ju Yao.
801
00:39:31,920 --> 00:39:33,200
Bao Na, you...
802
00:39:34,480 --> 00:39:35,760
When did you go to Jin?
803
00:39:36,200 --> 00:39:37,520
How did you meet him?
804
00:39:38,119 --> 00:39:39,359
I didn't.
805
00:39:39,879 --> 00:39:41,039
In fact, I met him
806
00:39:41,160 --> 00:39:42,800
all because of
807
00:39:42,960 --> 00:39:44,440
Lord Bo himself.
808
00:39:45,359 --> 00:39:47,039
Isn't that right, Lord Bo?
809
00:39:47,960 --> 00:39:49,600
You're confusing me.
810
00:39:49,599 --> 00:39:51,079
Why would a prince of Jin
811
00:39:51,520 --> 00:39:53,040
appear in Yang?
812
00:39:53,399 --> 00:39:54,119
How is this related
813
00:39:54,119 --> 00:39:55,199
to Lord Bo himself?
814
00:39:55,559 --> 00:39:56,439
Isn't it interesting?
815
00:39:56,879 --> 00:39:57,519
The world
816
00:39:57,520 --> 00:39:59,440
never fails to surprise us.
817
00:40:00,760 --> 00:40:02,000
Greetings, Your Highness.
818
00:40:02,599 --> 00:40:04,199
While the kingdom of Jin
is not an ally of Qitan,
819
00:40:04,480 --> 00:40:06,040
but the princess and I
are close friends,
820
00:40:06,240 --> 00:40:07,560
so I am here to congratulate you.
821
00:40:08,440 --> 00:40:10,160
My gift for you is still
822
00:40:10,160 --> 00:40:10,960
on the way here.
823
00:40:11,359 --> 00:40:13,679
I will present it tomorrow
during the ceremony.
824
00:40:14,119 --> 00:40:15,879
Since you are Bao Na's friend,
825
00:40:16,200 --> 00:40:18,080
you have my hospitality.
826
00:40:18,319 --> 00:40:20,079
Forget about the gifts.
827
00:40:20,079 --> 00:40:23,959
You are not our ally after all.
828
00:40:25,280 --> 00:40:25,960
Your Highness.
829
00:40:26,200 --> 00:40:27,640
Why don't you decide
830
00:40:27,680 --> 00:40:29,000
after you see the gift?
831
00:40:29,119 --> 00:40:29,759
Bao Na.
832
00:40:30,960 --> 00:40:31,720
Who is this?
833
00:40:32,520 --> 00:40:33,680
She...
834
00:40:34,920 --> 00:40:36,600
She is the daughter of General Ma Ying,
835
00:40:37,280 --> 00:40:38,080
Ma Zhai Xing.
836
00:40:39,879 --> 00:40:40,999
Greetings, Your Highness.
837
00:40:43,639 --> 00:40:45,359
The prince and I are here
838
00:40:45,599 --> 00:40:47,119
to congratulate you
839
00:40:47,119 --> 00:40:48,079
on your coronation.
840
00:40:48,440 --> 00:40:49,200
We have come
841
00:40:49,480 --> 00:40:51,440
to advise you despite risking our lives.
842
00:40:51,839 --> 00:40:52,759
I hope you
843
00:40:52,760 --> 00:40:54,040
can pardon my interruption.
844
00:40:54,280 --> 00:40:55,680
You are Ma Ying's daughter?
845
00:40:57,000 --> 00:40:58,480
Why are you with the prince
846
00:40:58,480 --> 00:40:59,280
of Jin instead?
847
00:41:00,039 --> 00:41:00,919
Your Highness.
848
00:41:01,280 --> 00:41:02,640
The Ma Troop has allied with Jin now.
849
00:41:03,039 --> 00:41:03,999
They must have come
850
00:41:04,000 --> 00:41:05,200
with ill intentions.
851
00:41:05,440 --> 00:41:06,520
I hope you can expel them
852
00:41:06,639 --> 00:41:08,079
from your kingdom at once.
853
00:41:08,399 --> 00:41:09,119
Wait!
854
00:41:10,200 --> 00:41:11,880
The Ma Troop has defected?
855
00:41:12,799 --> 00:41:13,479
Lord Bo.
856
00:41:14,039 --> 00:41:15,999
Why didn't you mention this at all?
857
00:41:18,480 --> 00:41:19,800
These selfish men
858
00:41:20,079 --> 00:41:21,239
cast my father's
859
00:41:21,240 --> 00:41:22,360
lifelong service aside.
860
00:41:22,599 --> 00:41:23,559
Not only did the king order
861
00:41:23,559 --> 00:41:24,639
Lord Bo to kill my father,
862
00:41:25,079 --> 00:41:25,919
he even tricked me
863
00:41:25,920 --> 00:41:27,720
to marry Lord Bo himself
864
00:41:28,200 --> 00:41:29,680
so he can control my father's troops.
865
00:41:30,200 --> 00:41:30,880
The Chus
866
00:41:31,520 --> 00:41:32,760
treat their allies
867
00:41:33,119 --> 00:41:36,119
like how one kills
their old hunting dogs.
868
00:41:36,319 --> 00:41:37,719
This is only a matter of time.
869
00:41:39,160 --> 00:41:39,960
Lord Bo.
870
00:41:40,680 --> 00:41:41,600
Is she
871
00:41:42,520 --> 00:41:43,720
speaking the truth?
872
00:41:58,200 --> 00:42:00,600
Everything she said is true.
53700
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.