All language subtitles for The.Wolf.S01E30_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,280 --> 00:01:30,490 [The Wolf] 2 00:01:30,600 --> 00:01:32,080 [Episode 30] 3 00:01:32,160 --> 00:01:33,880 We have never blamed you. 4 00:01:36,640 --> 00:01:37,560 As long as you're fine, 5 00:01:37,960 --> 00:01:39,480 we're all fine. 6 00:01:39,840 --> 00:01:41,000 Stop blaming yourself. 7 00:01:44,039 --> 00:01:44,879 The Ma Troop 8 00:01:45,600 --> 00:01:46,920 will always stay loyal to you. 9 00:01:47,439 --> 00:01:49,239 May the heavens bear witness to our loyalty! 10 00:01:49,479 --> 00:01:50,479 If we do not take revenge, 11 00:01:50,999 --> 00:01:52,159 we swear not to live! 12 00:01:56,439 --> 00:01:57,319 You... 13 00:01:58,359 --> 00:01:59,159 You're making me 14 00:01:59,160 --> 00:02:01,040 feel so embarrassed. 15 00:02:01,759 --> 00:02:03,159 Your Highness. 16 00:02:07,920 --> 00:02:09,320 But, Your Highness, I say. 17 00:02:09,480 --> 00:02:11,000 You went overboard 18 00:02:11,160 --> 00:02:12,280 when you tried to hack the old horse. 19 00:02:12,880 --> 00:02:14,240 But you're the worst. 20 00:02:14,240 --> 00:02:14,760 Exactly. 21 00:02:14,960 --> 00:02:16,320 To think you dumped our princess 22 00:02:16,320 --> 00:02:17,320 right into the water. 23 00:02:17,680 --> 00:02:18,480 -I... -You're really 24 00:02:18,960 --> 00:02:20,240 too much. 25 00:02:22,480 --> 00:02:25,040 Zhai Xing, I didn't want to do that. 26 00:02:25,439 --> 00:02:26,359 But it's for your own good. 27 00:02:28,120 --> 00:02:29,360 I had to endure the pain. 28 00:02:33,480 --> 00:02:35,400 To think you went through all that for me. 29 00:02:36,439 --> 00:02:38,319 Wait, what are you trying to do? 30 00:02:41,960 --> 00:02:43,000 Hear my order. 31 00:02:43,680 --> 00:02:44,600 I order you two 32 00:02:44,719 --> 00:02:46,239 to throw Ji Chong into the water! 33 00:02:46,359 --> 00:02:47,239 -Yes, Your Highness! -Ma Zhai Xing! 34 00:02:47,240 --> 00:02:48,160 Ye Han, go! 35 00:02:49,079 --> 00:02:50,439 What are you doing? 36 00:02:52,559 --> 00:02:54,239 Into the water! 37 00:02:54,240 --> 00:02:55,800 Ma Zhai Xing! 38 00:03:02,880 --> 00:03:05,800 Ma Zhai Xing, you... 39 00:03:43,919 --> 00:03:44,919 Early this morning, 40 00:03:45,279 --> 00:03:46,479 I was told that 41 00:03:47,520 --> 00:03:49,520 the new king of Jitan will be coronated soon. 42 00:03:49,799 --> 00:03:52,679 Their envoy also sent us an invitation. 43 00:03:53,079 --> 00:03:54,799 This should be a joyous occasion. 44 00:03:55,120 --> 00:03:58,120 However, I feel uneasy about this. 45 00:03:59,160 --> 00:04:00,800 I heard that the new king 46 00:04:01,120 --> 00:04:03,160 was held as a hostage prince for many years. 47 00:04:03,719 --> 00:04:04,719 Is this true? 48 00:04:05,799 --> 00:04:07,719 Father, it is indeed so. 49 00:04:08,120 --> 00:04:08,960 However, 50 00:04:08,960 --> 00:04:10,120 we do not need to worry. 51 00:04:10,839 --> 00:04:11,999 After all, Jin 52 00:04:11,999 --> 00:04:13,119 is not an ally of Qitan. 53 00:04:13,480 --> 00:04:14,880 They didn't invite Jin as well. 54 00:04:16,399 --> 00:04:17,559 Rightly spoken. 55 00:04:19,119 --> 00:04:20,479 Perhaps too many things have happened 56 00:04:20,480 --> 00:04:21,320 recently. 57 00:04:21,920 --> 00:04:24,520 This explains my unease. 58 00:04:26,399 --> 00:04:28,519 Lord Bo, I command you 59 00:04:29,279 --> 00:04:31,039 to depart to Qitan tomorrow. 60 00:04:31,439 --> 00:04:32,479 Other than joining 61 00:04:32,480 --> 00:04:33,760 the coronation ceremony, 62 00:04:34,920 --> 00:04:38,280 you must help me ascertain 63 00:04:38,399 --> 00:04:39,959 the new king's plans. 64 00:04:40,920 --> 00:04:43,000 Ye Sha and You Zhen 65 00:04:43,480 --> 00:04:44,360 shall accompany you. 66 00:04:47,559 --> 00:04:48,839 Yes, Father. 67 00:05:00,119 --> 00:05:03,119 Your Highness, Princess Ma requests an audience. 68 00:05:08,480 --> 00:05:10,080 Greetings, Your Highness. 69 00:05:12,119 --> 00:05:14,559 Ever since I stepped into Taiyuan, 70 00:05:15,760 --> 00:05:16,760 I have made one blunder after another. 71 00:05:16,760 --> 00:05:17,920 Do you know 72 00:05:18,559 --> 00:05:20,159 what happens to guards to Tangxin Garden 73 00:05:20,880 --> 00:05:22,440 who fail in their duties? 74 00:05:25,519 --> 00:05:27,239 I mete out a punishment 75 00:05:27,519 --> 00:05:29,199 of 20 floggings. 76 00:05:30,160 --> 00:05:31,480 I am to be blamed for everything. 77 00:05:31,839 --> 00:05:32,519 I beg you 78 00:05:32,519 --> 00:05:34,039 to punish me alone. 79 00:05:34,160 --> 00:05:35,120 Please don't punish the innocent. 80 00:05:35,679 --> 00:05:39,559 You're the same as that brat. 81 00:05:40,800 --> 00:05:42,160 You care about loyalty. 82 00:05:42,399 --> 00:05:43,719 You treat the people around you 83 00:05:43,719 --> 00:05:45,239 better than you treat yourself. 84 00:05:45,239 --> 00:05:46,439 You would rather be punished 85 00:05:46,439 --> 00:05:48,119 than to see them suffer. 86 00:05:48,360 --> 00:05:49,320 A general like you 87 00:05:50,320 --> 00:05:52,000 may win hearts easily, 88 00:05:52,279 --> 00:05:55,159 but you won't win any wars with your troops 89 00:05:56,040 --> 00:05:58,000 because you will have too many concerns. 90 00:06:00,160 --> 00:06:02,080 After so many years of battling in war, 91 00:06:02,640 --> 00:06:03,440 the only general 92 00:06:03,439 --> 00:06:04,839 who I truly admire 93 00:06:05,080 --> 00:06:06,680 is our enemy, Lord Bo. 94 00:06:08,239 --> 00:06:10,559 That's because he is firm. 95 00:06:11,920 --> 00:06:13,040 On the battlefield, 96 00:06:13,119 --> 00:06:15,639 death and fear are everywhere. 97 00:06:15,920 --> 00:06:17,760 Only a disinterested spirit 98 00:06:17,760 --> 00:06:19,440 can judge the situation calmly 99 00:06:19,439 --> 00:06:21,159 and command what needs to be done. 100 00:06:21,480 --> 00:06:23,120 Once you care too deeply for something, 101 00:06:23,320 --> 00:06:27,080 that would be the beginning of your defeat. 102 00:06:28,439 --> 00:06:29,399 Lord Bo 103 00:06:31,160 --> 00:06:32,320 has the coldest blood 104 00:06:32,320 --> 00:06:33,480 I've ever seen. 105 00:06:34,119 --> 00:06:36,319 Once you make a mistake on the battlefield, 106 00:06:36,880 --> 00:06:38,000 the price you pay 107 00:06:38,279 --> 00:06:40,039 amounts to thousands of lives. 108 00:06:40,719 --> 00:06:43,399 This is why I do not tolerate mistakes. 109 00:06:45,839 --> 00:06:50,239 However, I will give you a special chance 110 00:06:50,239 --> 00:06:53,119 to redeem yourself. 111 00:06:54,160 --> 00:06:55,000 Thank you, Your Highness. 112 00:06:55,880 --> 00:06:57,640 I shall redeem myself from my mistakes. 113 00:06:58,600 --> 00:07:00,600 Please stand up. 114 00:07:07,959 --> 00:07:09,359 Now, there is a chance 115 00:07:09,360 --> 00:07:10,640 for you to redeem yourself. 116 00:07:11,080 --> 00:07:14,000 And, only you are up for the task. 117 00:07:15,800 --> 00:07:16,800 I understand that you know 118 00:07:16,800 --> 00:07:17,800 Princess Bao Na of Qitan, 119 00:07:18,160 --> 00:07:19,320 and you two are close. 120 00:07:20,399 --> 00:07:21,479 I hope you 121 00:07:22,360 --> 00:07:24,200 can sabotage their treaty 122 00:07:24,200 --> 00:07:25,600 of them lending soldiers to Yang. 123 00:07:28,760 --> 00:07:29,960 If you agree to this, 124 00:07:30,600 --> 00:07:32,920 you can redeem yourself 125 00:07:33,439 --> 00:07:33,999 and 126 00:07:35,200 --> 00:07:36,680 ruin their military plans. 127 00:07:37,959 --> 00:07:38,839 Then, it won't be long 128 00:07:38,839 --> 00:07:40,879 before you can finally 129 00:07:41,719 --> 00:07:43,119 wage war. 130 00:07:46,439 --> 00:07:47,839 I shall do my best. 131 00:07:48,480 --> 00:07:50,120 I will not disappoint you. 132 00:07:51,480 --> 00:07:52,800 Hold your horses. 133 00:07:53,959 --> 00:07:55,999 There is a huge challenge ahead. 134 00:07:56,999 --> 00:08:00,359 You are likely to meet Lord Bo there. 135 00:08:01,999 --> 00:08:02,679 They are 136 00:08:02,679 --> 00:08:04,559 important guests in the coronation. 137 00:08:05,239 --> 00:08:06,439 You must 138 00:08:06,439 --> 00:08:08,079 focus on the big picture. 139 00:08:08,640 --> 00:08:10,720 Despite the presence of your enemy, Lord Bo, 140 00:08:10,719 --> 00:08:13,039 you must not attack recklessly. 141 00:08:14,999 --> 00:08:15,959 Otherwise, it will ruin 142 00:08:16,239 --> 00:08:18,759 my chances of allying with Qitan. 143 00:08:22,519 --> 00:08:23,839 I shall take note. 144 00:08:24,800 --> 00:08:26,360 I will inform you 145 00:08:26,360 --> 00:08:27,720 of our plans. 146 00:08:28,519 --> 00:08:29,199 However, 147 00:08:29,839 --> 00:08:31,399 if you decide to give up, 148 00:08:31,719 --> 00:08:33,919 I shall not force you. 149 00:08:36,800 --> 00:08:38,280 There may be perils ahead, 150 00:08:38,440 --> 00:08:39,680 I must take the risk. 151 00:08:40,399 --> 00:08:42,679 I will give it my all. 152 00:08:44,000 --> 00:08:46,360 I've heard enough of big talk. 153 00:08:47,399 --> 00:08:48,879 You need to act 154 00:08:48,879 --> 00:08:50,159 to prove your determination. 155 00:08:54,360 --> 00:08:56,680 Your Highness, you've been pacing 156 00:08:56,800 --> 00:08:58,840 around the room. 157 00:08:59,120 --> 00:09:00,400 It's even enough to make 158 00:09:00,399 --> 00:09:01,559 a few rounds around Taiyuan. 159 00:09:03,160 --> 00:09:04,000 Zhai Xing has been gone 160 00:09:04,000 --> 00:09:04,840 for hours. 161 00:09:05,879 --> 00:09:06,519 That old guy must be 162 00:09:06,519 --> 00:09:07,319 making her life difficult. 163 00:09:08,040 --> 00:09:09,200 That old guy may look 164 00:09:09,199 --> 00:09:10,279 calm and composed, 165 00:09:11,000 --> 00:09:12,120 but he's a heartless wretch. 166 00:09:14,519 --> 00:09:14,959 No. 167 00:09:15,360 --> 00:09:16,000 I need to find her. 168 00:09:16,319 --> 00:09:18,639 Your Highness! 169 00:09:20,199 --> 00:09:20,999 I'm fine. 170 00:09:21,319 --> 00:09:22,759 Stop making a ruckus over me. 171 00:09:24,240 --> 00:09:25,560 I can hear you from outside, 172 00:09:25,560 --> 00:09:26,800 cursing your father. 173 00:09:26,879 --> 00:09:28,639 Is there even a son like you? 174 00:09:30,040 --> 00:09:32,000 Your Highness, thank goodness you're back. 175 00:09:32,240 --> 00:09:33,440 If you still don't return, 176 00:09:33,680 --> 00:09:34,840 the prince is going 177 00:09:34,839 --> 00:09:35,599 to burn 178 00:09:35,600 --> 00:09:36,440 the entire palace. 179 00:09:38,040 --> 00:09:39,280 Are these birthday noodles? 180 00:09:42,240 --> 00:09:43,840 Happy? Surprised? 181 00:09:47,480 --> 00:09:48,320 Why didn't you tell me 182 00:09:49,040 --> 00:09:50,520 today is your mother's birthday too? 183 00:09:52,120 --> 00:09:53,040 But luckily, 184 00:09:53,040 --> 00:09:53,960 Ma Jing told me. 185 00:09:54,839 --> 00:09:55,919 That's why I got Butler Shi 186 00:09:56,600 --> 00:09:57,520 to prepare another serving. 187 00:10:05,360 --> 00:10:06,600 Thank you, Ji Chong. 188 00:10:07,519 --> 00:10:09,239 My mother must be happy 189 00:10:09,680 --> 00:10:10,960 to see this from above. 190 00:10:11,800 --> 00:10:12,400 Zhai Xing. 191 00:10:13,279 --> 00:10:15,679 Did that old guy make your life difficult? 192 00:10:19,920 --> 00:10:20,480 The king 193 00:10:21,040 --> 00:10:22,400 gave me a chance to redeem myself. 194 00:10:23,719 --> 00:10:25,719 I will set off for Qitan tomorrow 195 00:10:26,600 --> 00:10:28,040 to attend the new king's coronation 196 00:10:28,879 --> 00:10:30,279 and sabotage their military treaty. 197 00:10:31,519 --> 00:10:32,479 That's great! 198 00:10:32,959 --> 00:10:34,879 Since you're close with their princess 199 00:10:35,319 --> 00:10:36,559 who's a righteous lady herself, 200 00:10:36,680 --> 00:10:37,560 if she knows 201 00:10:37,560 --> 00:10:38,760 what Lord Bo did to you, 202 00:10:38,920 --> 00:10:40,200 she will help you. 203 00:10:41,560 --> 00:10:42,200 You can't. 204 00:10:45,000 --> 00:10:45,800 Ma Zhai Xing. 205 00:10:46,240 --> 00:10:46,680 That old guy 206 00:10:46,680 --> 00:10:48,240 is setting a huge challenge for you. 207 00:10:48,959 --> 00:10:50,479 Since both Yang and Qitan have signed a treaty, 208 00:10:50,920 --> 00:10:51,600 why would they 209 00:10:51,600 --> 00:10:52,840 break their alliance 210 00:10:53,120 --> 00:10:54,400 over Princess Bao Na? 211 00:10:55,360 --> 00:10:56,120 Both of you 212 00:10:56,120 --> 00:10:57,040 are so naïve. 213 00:10:59,440 --> 00:11:00,120 Bao Na 214 00:11:00,560 --> 00:11:02,120 is just a starter. 215 00:11:02,959 --> 00:11:03,959 She's not part of 216 00:11:04,399 --> 00:11:05,479 the king's plan. 217 00:11:06,719 --> 00:11:07,799 Then what is he planning? 218 00:11:10,680 --> 00:11:11,840 I'm not telling you. 219 00:11:12,399 --> 00:11:13,799 You'll know by then. 220 00:11:16,399 --> 00:11:17,279 Looks like that old guy 221 00:11:17,279 --> 00:11:18,239 has really changed. 222 00:11:18,839 --> 00:11:19,919 Not only did he give you 223 00:11:19,920 --> 00:11:21,000 a chance to redeem yourself, 224 00:11:21,680 --> 00:11:23,080 he even divulged his plans to you. 225 00:11:24,680 --> 00:11:26,680 Fine, I won't ask further about the plan. 226 00:11:27,360 --> 00:11:28,440 I'll let you go too. 227 00:11:29,480 --> 00:11:29,920 But 228 00:11:31,480 --> 00:11:32,640 are you really ready? 229 00:11:34,839 --> 00:11:35,519 You will 230 00:11:36,560 --> 00:11:37,800 meet Lord Bo there. 231 00:11:38,959 --> 00:11:40,119 But I think you're not 232 00:11:40,879 --> 00:11:41,839 fully prepared 233 00:11:41,839 --> 00:11:42,519 to meet him now. 234 00:11:43,480 --> 00:11:44,880 Are you trying to fight a hopeless battle 235 00:11:45,839 --> 00:11:46,479 and kill yourself? 236 00:11:47,879 --> 00:11:48,519 Your Highness. 237 00:11:49,079 --> 00:11:50,919 I think the prince has a point. 238 00:11:51,360 --> 00:11:52,600 You're not ready 239 00:11:52,719 --> 00:11:54,119 to meet Lord Bo yet. 240 00:11:55,719 --> 00:11:56,679 How long would it take 241 00:11:57,680 --> 00:11:59,080 before I'm fully prepared? 242 00:12:03,560 --> 00:12:04,200 Even before 243 00:12:04,199 --> 00:12:05,319 I was ready for anything, 244 00:12:06,319 --> 00:12:07,599 fate made Wolfie leave me, 245 00:12:08,839 --> 00:12:10,199 and I learned about Chu Kui's conspiracy. 246 00:12:10,680 --> 00:12:13,080 How will things be different even if I'm prepared? 247 00:12:13,879 --> 00:12:14,719 I can only face it. 248 00:12:16,719 --> 00:12:17,839 If I do as you say, 249 00:12:18,600 --> 00:12:19,200 then I can 250 00:12:19,199 --> 00:12:20,399 only stay at Lord Bo's mansion 251 00:12:21,079 --> 00:12:21,559 and live amidst 252 00:12:21,560 --> 00:12:22,640 Lord Bo's lies. 253 00:12:24,600 --> 00:12:25,440 For my father's sake, 254 00:12:26,079 --> 00:12:27,079 for the Ma Troop 255 00:12:27,879 --> 00:12:28,919 and for the kingdom of Jin, 256 00:12:30,240 --> 00:12:31,080 I must go. 257 00:12:32,920 --> 00:12:35,720 Fine. I will follow you, then. 258 00:12:37,959 --> 00:12:39,039 We've already included you. 259 00:12:39,759 --> 00:12:40,399 You must 260 00:12:41,480 --> 00:12:42,440 follow us. 261 00:12:49,719 --> 00:12:50,239 Your Highness. 262 00:12:51,040 --> 00:12:51,800 We can depart 263 00:12:52,079 --> 00:12:53,919 to Qitan's Mu Ye Shan tomorrow. 264 00:12:55,199 --> 00:12:57,319 This time, Hai Die and you will accompany me. 265 00:12:58,040 --> 00:12:58,560 Leave Wen Yan behind. 266 00:12:59,079 --> 00:12:59,839 Yes, Your Highness. 267 00:13:52,639 --> 00:13:53,959 Just a few more hours more, 268 00:13:54,759 --> 00:13:55,759 and we'll reach Mu Ye Shan. 269 00:14:02,440 --> 00:14:03,360 I'm not hungry. 270 00:14:07,719 --> 00:14:09,519 How can you fight on a hungry stomach? 271 00:14:11,120 --> 00:14:12,600 Even if that's not mentioned in military books, 272 00:14:13,839 --> 00:14:15,119 don't you know about that? 273 00:14:28,079 --> 00:14:28,679 Your Highness. 274 00:14:30,680 --> 00:14:31,480 Your Highness, look! 275 00:14:31,879 --> 00:14:32,799 There's so many fish there! 276 00:14:34,360 --> 00:14:35,480 They're skipping out of the water. 277 00:14:36,480 --> 00:14:37,960 This is my first time seeing this. 278 00:14:39,040 --> 00:14:40,600 Could this be an ill omen? 279 00:14:40,879 --> 00:14:41,439 Are we going... 280 00:14:41,440 --> 00:14:42,200 Don't be superstitious. 281 00:14:42,839 --> 00:14:43,639 Get ready. 282 00:14:44,680 --> 00:14:46,200 Yes, I was spouting nonsense. 283 00:14:46,519 --> 00:14:47,199 All nonsense. 284 00:14:47,920 --> 00:14:48,920 I've got a foul mouth. 285 00:15:02,120 --> 00:15:04,080 What's taking them so long? 286 00:15:14,879 --> 00:15:16,159 Sis Zhai Xing! 287 00:15:19,680 --> 00:15:20,560 Sis Zhai Xing! 288 00:15:23,920 --> 00:15:24,400 Princess. 289 00:15:25,079 --> 00:15:26,239 I read in your letter 290 00:15:26,240 --> 00:15:27,640 that you want us to meet here. 291 00:15:28,240 --> 00:15:30,080 That sounds so mysterious. 292 00:15:30,079 --> 00:15:31,399 Are you trying to surprise 293 00:15:31,399 --> 00:15:32,319 Lord Bo? 294 00:15:33,440 --> 00:15:34,760 But 295 00:15:34,759 --> 00:15:36,119 why are you traveling 296 00:15:36,120 --> 00:15:36,880 with this guy? 297 00:15:37,519 --> 00:15:39,239 If Lord Bo knows about this, 298 00:15:39,240 --> 00:15:40,400 he'd get so jealous! 299 00:15:42,639 --> 00:15:43,359 Princess. 300 00:15:44,680 --> 00:15:46,000 I have a favour to ask of you. 301 00:15:46,839 --> 00:15:48,039 I hope you can agree. 302 00:15:50,160 --> 00:15:52,200 Sis Zhai Xing, don't do this. 303 00:15:53,680 --> 00:15:55,280 Why the formalities? 304 00:15:55,279 --> 00:15:56,399 Just tell me. 305 00:15:56,879 --> 00:15:58,119 Seeing you like this 306 00:15:58,800 --> 00:16:00,720 gives me a bad feeling. 307 00:16:01,719 --> 00:16:02,839 What happened between 308 00:16:03,040 --> 00:16:04,440 you and Lord Bo? 309 00:16:10,199 --> 00:16:10,759 I... 310 00:16:18,719 --> 00:16:19,279 I'll tell her. 311 00:16:26,839 --> 00:16:28,079 To think Lord Bo 312 00:16:28,240 --> 00:16:29,760 has been deceiving you all along. 313 00:16:30,079 --> 00:16:31,399 You loved her wholeheartedly, 314 00:16:32,319 --> 00:16:33,799 but he deceived and used you. 315 00:16:36,560 --> 00:16:39,200 Sis Zhai Xing, you must be hurt. 316 00:16:40,959 --> 00:16:42,279 When it comes to suffering, 317 00:16:42,800 --> 00:16:44,200 I'm no stranger to it. 318 00:16:45,560 --> 00:16:46,760 When my mother died, 319 00:16:48,040 --> 00:16:49,320 when Wolfie had to leave, 320 00:16:50,639 --> 00:16:51,799 when my dad was killed, 321 00:16:53,879 --> 00:16:54,719 and this. 322 00:17:00,120 --> 00:17:00,760 Princess. 323 00:17:02,279 --> 00:17:02,919 Don't cry. 324 00:17:06,160 --> 00:17:07,240 Sis Zhai Xing. 325 00:17:07,680 --> 00:17:09,520 You have so many memories with him. 326 00:17:09,680 --> 00:17:11,080 You love him so deeply. 327 00:17:11,239 --> 00:17:13,079 How could he do this to you? 328 00:17:13,639 --> 00:17:14,399 When I think about 329 00:17:14,519 --> 00:17:16,119 how I loved Lord Bo in the past, 330 00:17:16,119 --> 00:17:17,719 I feel so embarrassed now. 331 00:17:18,080 --> 00:17:18,760 I didn't know 332 00:17:18,759 --> 00:17:19,999 he's a shameless 333 00:17:19,999 --> 00:17:20,799 two-faced man! 334 00:17:21,440 --> 00:17:22,720 To me, Lord Bo 335 00:17:23,519 --> 00:17:25,839 is nothing but a nemesis. 336 00:17:29,479 --> 00:17:30,199 Sis Zhai Xing. 337 00:17:30,920 --> 00:17:32,520 You saved my life once. 338 00:17:32,920 --> 00:17:34,560 That makes you my sister, 339 00:17:35,160 --> 00:17:36,480 and me, your kin. 340 00:17:44,479 --> 00:17:45,079 Bao Na. 341 00:17:46,639 --> 00:17:47,279 Thank you. 342 00:17:48,200 --> 00:17:49,400 Since we're sisters, 343 00:17:49,399 --> 00:17:50,399 why do you need to thank me? 344 00:17:52,239 --> 00:17:52,759 Princess. 345 00:17:53,999 --> 00:17:54,439 Since Zhai Xing 346 00:17:54,440 --> 00:17:55,440 has a good sister like you, 347 00:17:55,879 --> 00:17:57,159 revenge is not impossible anymore. 348 00:17:58,879 --> 00:18:01,039 Actually, we are here today 349 00:18:01,800 --> 00:18:02,880 to ask you 350 00:18:02,999 --> 00:18:04,039 for your help. 351 00:18:04,560 --> 00:18:06,520 We'd like to meet your brother. 352 00:18:07,399 --> 00:18:08,599 My brother? 353 00:18:10,359 --> 00:18:11,039 Princess Bao Na. 354 00:18:11,800 --> 00:18:12,800 We are here today 355 00:18:13,160 --> 00:18:13,800 to stop 356 00:18:14,279 --> 00:18:15,679 the king from lending his troops. 357 00:18:17,999 --> 00:18:20,959 My brother indeed dotes on me. 358 00:18:21,960 --> 00:18:22,920 But 359 00:18:22,920 --> 00:18:23,840 I was the one 360 00:18:23,840 --> 00:18:24,520 who pestered 361 00:18:24,519 --> 00:18:26,199 my father to sign the treaty. 362 00:18:26,680 --> 00:18:28,240 In the end, my father and the chieftains 363 00:18:28,239 --> 00:18:29,199 agreed to sign. 364 00:18:30,160 --> 00:18:31,800 If we're breaking the contract, 365 00:18:32,479 --> 00:18:34,199 it would be really tough. 366 00:18:37,639 --> 00:18:39,959 But if it's just letting you meet my brother, 367 00:18:40,440 --> 00:18:41,200 I can still 368 00:18:41,200 --> 00:18:42,440 manage that. 369 00:18:44,639 --> 00:18:45,279 Men. 370 00:18:49,440 --> 00:18:50,520 This guy's letter... 371 00:18:52,080 --> 00:18:53,800 I think I shouldn't address 372 00:18:53,800 --> 00:18:56,160 a prince as "this guy". 373 00:18:56,960 --> 00:18:58,680 But I can't help it! 374 00:18:59,720 --> 00:19:01,480 He asked me to prepare clothes 375 00:19:01,479 --> 00:19:02,679 for a female servant and soldiers. 376 00:19:02,680 --> 00:19:04,480 I didn't know why, 377 00:19:05,119 --> 00:19:06,519 but I do now! 378 00:19:08,879 --> 00:19:09,839 Jin isn't allied with Qitan yet. 379 00:19:10,639 --> 00:19:11,799 If we were to enter Qitan, 380 00:19:12,119 --> 00:19:13,319 we need to conceal our identities 381 00:19:13,599 --> 00:19:14,159 just to be safe. 382 00:19:14,840 --> 00:19:16,160 That's very considerate. 383 00:19:17,479 --> 00:19:18,039 Very well. 384 00:19:18,479 --> 00:19:19,319 My servants will bring you 385 00:19:19,320 --> 00:19:20,600 to change your clothes. 386 00:19:20,840 --> 00:19:22,040 After that, 387 00:19:22,239 --> 00:19:23,759 I'll bring you to meet my brother. 388 00:19:28,519 --> 00:19:28,879 Let's go. 389 00:19:36,920 --> 00:19:37,400 Third Brother. 390 00:19:37,920 --> 00:19:39,600 Right after this forest 391 00:19:39,599 --> 00:19:40,559 is Mu Ye Shan. 392 00:19:41,200 --> 00:19:42,160 The coronation 393 00:19:42,200 --> 00:19:43,480 will be held 394 00:19:43,599 --> 00:19:44,599 right there. 395 00:19:46,560 --> 00:19:47,840 Lord Bo, Fourth Prince. 396 00:19:48,279 --> 00:19:49,919 Our horses are lethargic. 397 00:19:50,239 --> 00:19:51,559 Why don't we rest for a while 398 00:19:51,639 --> 00:19:52,719 and continue at night? 399 00:19:53,119 --> 00:19:54,199 No, no! 400 00:19:54,519 --> 00:19:55,719 They worship the sun. 401 00:19:56,119 --> 00:19:56,999 If we reach there 402 00:19:56,999 --> 00:19:58,599 after the sun sets, 403 00:19:58,960 --> 00:19:59,600 they will 404 00:19:59,599 --> 00:20:01,039 tease us for sure. 405 00:20:01,999 --> 00:20:03,359 I see. 406 00:20:04,279 --> 00:20:05,519 I was against it 407 00:20:05,800 --> 00:20:06,960 when you were sent as a hostage. 408 00:20:07,279 --> 00:20:08,319 But it seems that 409 00:20:08,560 --> 00:20:09,440 Father has made 410 00:20:09,440 --> 00:20:10,120 the right choice. 411 00:20:11,479 --> 00:20:12,239 That's right. 412 00:20:12,599 --> 00:20:14,079 But I must thank 413 00:20:14,080 --> 00:20:15,160 the old king of Qitan. 414 00:20:15,879 --> 00:20:17,399 His son 415 00:20:17,599 --> 00:20:19,079 was also a hostage prince. 416 00:20:19,680 --> 00:20:21,480 That's why he understood me. 417 00:20:21,680 --> 00:20:22,640 Bao Na used to 418 00:20:22,639 --> 00:20:23,919 bully me all the time. 419 00:20:24,040 --> 00:20:25,520 Luckily, the old king was there, 420 00:20:25,720 --> 00:20:27,280 and he was impartial 421 00:20:27,440 --> 00:20:28,680 and just. 422 00:20:31,879 --> 00:20:32,559 Third Brother. 423 00:20:32,800 --> 00:20:33,920 Regardless of what happens 424 00:20:33,920 --> 00:20:35,040 in this trip, 425 00:20:35,279 --> 00:20:36,559 just count on me. 426 00:20:37,080 --> 00:20:38,680 Even if Bao Na messes around, 427 00:20:38,680 --> 00:20:40,800 I'll make her grovel at my feet. 428 00:20:41,119 --> 00:20:41,599 So, you 429 00:20:41,840 --> 00:20:43,560 just need to relax 430 00:20:43,560 --> 00:20:45,240 and join the coronation. 431 00:20:51,040 --> 00:20:51,600 Mo Xiao. 432 00:20:51,840 --> 00:20:52,360 Yes, Your Highness. 433 00:20:53,080 --> 00:20:53,920 Pass my order. 434 00:20:54,239 --> 00:20:55,119 We'll take 435 00:20:55,279 --> 00:20:56,639 a short break here. 436 00:20:57,399 --> 00:20:58,559 Two hours later, 437 00:20:59,040 --> 00:21:00,800 we will set off 438 00:21:01,119 --> 00:21:02,519 and meet the new king. 439 00:21:05,479 --> 00:21:06,919 Yes, Your Highness. 440 00:21:08,879 --> 00:21:09,479 His bow, please. 441 00:21:11,440 --> 00:21:12,080 Third Brother. 442 00:21:12,479 --> 00:21:13,239 Now, 443 00:21:13,479 --> 00:21:14,879 you can bring your warrior wolves 444 00:21:15,160 --> 00:21:16,520 to run about in the forest 445 00:21:16,519 --> 00:21:17,239 and hunt. 446 00:21:17,560 --> 00:21:19,280 Anyway, just take this 447 00:21:19,479 --> 00:21:20,439 as a 448 00:21:20,759 --> 00:21:22,159 pleasure trip. 449 00:21:26,279 --> 00:21:27,319 Since you've planned everything, 450 00:21:27,800 --> 00:21:29,000 I shall do as you say. 451 00:21:43,080 --> 00:21:44,120 You people 452 00:21:44,119 --> 00:21:45,279 really look the part! 453 00:21:45,800 --> 00:21:46,160 Let's go! 454 00:21:48,279 --> 00:21:48,879 Move. 455 00:21:50,040 --> 00:21:51,520 These threads do fit nicely. 456 00:21:51,960 --> 00:21:52,800 Look at me. 457 00:21:53,720 --> 00:21:55,080 You look like a Qitan soldier now. 458 00:21:58,239 --> 00:21:58,879 What's this? 459 00:22:00,320 --> 00:22:00,600 What is that? 460 00:22:00,599 --> 00:22:01,079 Princess! 461 00:22:01,080 --> 00:22:01,760 Watch out! 462 00:22:02,759 --> 00:22:03,359 Stand guard! 463 00:22:03,759 --> 00:22:05,039 Protect Her Highness! 464 00:22:05,239 --> 00:22:05,679 Yes, sir! 465 00:22:05,680 --> 00:22:06,520 Protect the princess! 466 00:22:06,599 --> 00:22:07,319 Protect Her Highness! 467 00:22:07,320 --> 00:22:07,840 Protect the princess! 468 00:22:07,840 --> 00:22:09,200 Protect Her Highness! 469 00:22:20,279 --> 00:22:20,999 Got it! 470 00:22:21,560 --> 00:22:22,720 The prince got him! 471 00:22:31,519 --> 00:22:33,279 It's fine now. It's a wolf. 472 00:22:34,720 --> 00:22:36,560 Ji Chong, you're so good at shooting. 473 00:22:37,119 --> 00:22:38,279 This isn't a normal wolf. 474 00:22:38,399 --> 00:22:39,559 It's Lord Bo's warrior wolf! 475 00:22:42,359 --> 00:22:42,919 This means 476 00:22:43,960 --> 00:22:45,200 Lord Bo is either nearby 477 00:22:45,960 --> 00:22:47,080 or has reached Mu Ye Shan. 478 00:22:47,680 --> 00:22:49,440 Ji Chong, shoot it again! 479 00:22:49,440 --> 00:22:50,920 Kill Lord Bo's wolf! 480 00:22:57,759 --> 00:22:58,319 You do it. 481 00:23:11,599 --> 00:23:13,959 Sis Zhai Xing, can you? 482 00:23:14,320 --> 00:23:15,160 Don't worry. 483 00:23:16,359 --> 00:23:17,359 I will kill this wolf 484 00:23:17,359 --> 00:23:18,359 with my own hands. 485 00:23:19,200 --> 00:23:21,800 Princess, let's leave the forest. 486 00:23:22,599 --> 00:23:23,479 She can handle this. 487 00:23:34,239 --> 00:23:35,839 Come on, let's go. 488 00:23:45,720 --> 00:23:46,720 You made Sis Zhai Xing 489 00:23:46,720 --> 00:23:48,000 kill Lord Bo's warrior wolf. 490 00:23:48,560 --> 00:23:50,160 Isn't that too cruel? 491 00:23:51,840 --> 00:23:52,840 This is just for starters. 492 00:23:54,119 --> 00:23:55,319 If she can't even handle this, 493 00:23:55,920 --> 00:23:57,720 if she can't even bear to hurt Lord Bo, 494 00:23:58,080 --> 00:24:00,640 how will she face Lord Bo? 495 00:24:01,080 --> 00:24:02,520 How will she face this battle? 496 00:24:04,599 --> 00:24:06,279 Come on, let's go. 497 00:24:57,560 --> 00:24:58,960 To think someone saved you. 498 00:25:00,160 --> 00:25:01,120 I only know one person 499 00:25:01,999 --> 00:25:02,959 in this world 500 00:25:03,440 --> 00:25:04,680 who would save a wolf. 501 00:25:43,440 --> 00:25:44,280 Over here. 502 00:25:44,279 --> 00:25:45,359 We're going back. 503 00:25:51,479 --> 00:25:52,799 It was a servant from Qitan 504 00:25:52,800 --> 00:25:53,760 who saved my warrior wolf? 505 00:25:56,840 --> 00:25:57,760 Who is she? 506 00:26:06,320 --> 00:26:07,880 The coronation will be held three days later. 507 00:26:08,239 --> 00:26:09,039 Before this, 508 00:26:09,040 --> 00:26:10,600 the chieftains and other guests 509 00:26:10,599 --> 00:26:11,679 will come to present their gifts. 510 00:26:12,160 --> 00:26:13,680 My brother has been busy dealing with the guests. 511 00:26:13,920 --> 00:26:15,320 He must be swamped. 512 00:26:15,920 --> 00:26:17,960 But I will find a way 513 00:26:18,239 --> 00:26:19,839 to let you meet him. 514 00:26:22,759 --> 00:26:23,399 Bao Na. 515 00:26:24,639 --> 00:26:25,119 Thank you. 516 00:26:26,999 --> 00:26:29,439 Sis Zhai Xing, I beg you. 517 00:26:29,599 --> 00:26:30,879 Don't make me hear you 518 00:26:30,879 --> 00:26:32,119 thank me again. 519 00:26:32,560 --> 00:26:34,320 I can't do much for you. 520 00:26:34,560 --> 00:26:36,360 The rest is up to you 521 00:26:36,359 --> 00:26:37,799 so my brother will change his mind. 522 00:26:40,320 --> 00:26:41,080 No matter what 523 00:26:41,080 --> 00:26:41,960 challenges are up ahead, 524 00:26:43,320 --> 00:26:44,360 I will overcome them. 525 00:26:48,040 --> 00:26:49,480 Right now, Ji Chong is the one 526 00:26:49,479 --> 00:26:50,639 who needs to overcome challenges. 527 00:26:51,200 --> 00:26:51,920 Since I can't 528 00:26:51,920 --> 00:26:53,400 bring so many soldiers around, 529 00:26:53,599 --> 00:26:55,119 I had to send him 530 00:26:55,440 --> 00:26:56,720 to clean horse manure in the barn 531 00:26:56,720 --> 00:26:57,840 to conceal his identity. 532 00:26:57,920 --> 00:26:58,840 When he heard that, 533 00:26:58,960 --> 00:27:00,800 he looked as if he could kill someone. 534 00:27:04,440 --> 00:27:05,400 Sis Zhai Xing. 535 00:27:05,399 --> 00:27:06,719 Wait here. 536 00:27:06,720 --> 00:27:07,800 I will meet my brother now. 537 00:27:07,800 --> 00:27:09,160 I'll bring you in later. 538 00:27:10,279 --> 00:27:10,759 Very well. 539 00:27:24,519 --> 00:27:25,919 Why are you still dilly-dallying? 540 00:27:25,999 --> 00:27:26,799 There are so many guests 541 00:27:26,800 --> 00:27:28,080 waiting to be entertained. 542 00:27:28,080 --> 00:27:29,280 Don't slack off. 543 00:27:29,680 --> 00:27:30,480 Move. 544 00:27:30,999 --> 00:27:31,919 I have a cold. 545 00:27:32,239 --> 00:27:33,599 If I spread it to the guests, 546 00:27:33,599 --> 00:27:34,959 it would be terrible. 547 00:27:35,599 --> 00:27:36,599 I know what to do. 548 00:27:55,119 --> 00:27:57,079 Why is this lady wearing a veil? 549 00:28:01,720 --> 00:28:03,280 She has a cold. 550 00:28:03,519 --> 00:28:05,559 She doesn't want to spread her cold around, 551 00:28:05,560 --> 00:28:07,200 so she covered her face with a veil. 552 00:28:09,279 --> 00:28:10,039 Very well, then. 553 00:28:11,639 --> 00:28:12,279 Hurry up 554 00:28:12,279 --> 00:28:13,799 and serve Lord Bo wine. 555 00:28:13,800 --> 00:28:14,760 Now. 556 00:28:14,999 --> 00:28:16,039 Go. 557 00:28:32,040 --> 00:28:32,720 Stop trembling! 558 00:28:35,399 --> 00:28:36,159 Lord Bo. 559 00:28:37,759 --> 00:28:39,119 Lord Bo, pardon us. 560 00:28:39,399 --> 00:28:40,599 She's new here. 561 00:28:40,599 --> 00:28:41,879 She's not familiar with the rules here. 562 00:28:41,879 --> 00:28:42,519 Go out. 563 00:28:43,599 --> 00:28:44,159 Yes, Your Highness. 564 00:28:50,759 --> 00:28:51,559 She stays. 565 00:28:52,320 --> 00:28:53,080 Yes, Your Highness. 566 00:29:04,920 --> 00:29:06,400 Sis Zhai Xing! 567 00:29:08,200 --> 00:29:09,840 Sis Zhai Xing! 568 00:29:11,800 --> 00:29:13,600 Greetings, Princess Bao Na. 569 00:29:14,239 --> 00:29:15,599 Have you seen a servant girl 570 00:29:15,800 --> 00:29:16,600 outside the golden tent 571 00:29:16,599 --> 00:29:17,919 who looks exotic, 572 00:29:17,920 --> 00:29:18,760 around this height, 573 00:29:19,160 --> 00:29:20,600 and rather pretty herself? 574 00:29:21,200 --> 00:29:22,680 I did. 575 00:29:22,680 --> 00:29:23,600 Where is she? 576 00:29:23,999 --> 00:29:25,399 She is now serving Lord Bo 577 00:29:25,399 --> 00:29:27,079 in his tent. 578 00:29:33,639 --> 00:29:35,999 I held you here not to punish you. 579 00:29:36,999 --> 00:29:37,919 Do not fear. 580 00:29:39,200 --> 00:29:40,840 I just need to confirm something. 581 00:29:56,239 --> 00:29:57,319 Sis Zhai Xing! 582 00:29:59,399 --> 00:30:00,359 Sis Zhai Xing! 583 00:30:02,599 --> 00:30:03,759 Sis Zhai Xing! 584 00:30:05,320 --> 00:30:06,360 Sis Zhai Xing? 585 00:30:06,999 --> 00:30:09,239 Sis Zhai Xing? 586 00:30:12,040 --> 00:30:12,920 That's strange. 587 00:30:13,680 --> 00:30:14,840 I heard from the servants 588 00:30:14,840 --> 00:30:16,240 that Lord Bo's tent is here. 589 00:30:16,599 --> 00:30:18,119 I thought Sis Zhai Xing 590 00:30:18,119 --> 00:30:19,319 would accompany you. 591 00:30:19,599 --> 00:30:20,639 Sorry to disappoint you. 592 00:30:20,999 --> 00:30:21,959 Zhai Xing 593 00:30:21,960 --> 00:30:23,600 did not follow me this time. 594 00:30:26,960 --> 00:30:28,840 Lord Bo, you and Sis Zhai Xing 595 00:30:28,840 --> 00:30:30,320 are inseparable lovers. 596 00:30:30,560 --> 00:30:32,720 Won't you miss her from 597 00:30:33,399 --> 00:30:34,479 such a long parting? 598 00:30:35,320 --> 00:30:36,800 I was concerned that the trip 599 00:30:37,279 --> 00:30:38,559 may exhaust Zhai Xing, 600 00:30:39,200 --> 00:30:40,320 so I made her stay at home. 601 00:30:41,200 --> 00:30:42,320 She told me to send you 602 00:30:42,639 --> 00:30:43,719 her apologies. 603 00:30:48,200 --> 00:30:49,760 I wonder if you're so caring 604 00:30:49,759 --> 00:30:51,559 because you dote on Sis Zhai Xing, 605 00:30:51,840 --> 00:30:52,960 or is it just so you can 606 00:30:52,960 --> 00:30:54,040 seek other ladies? 607 00:30:55,599 --> 00:30:56,119 Not bad. 608 00:30:57,960 --> 00:30:59,040 You know me well. 609 00:31:00,160 --> 00:31:01,480 It does feel great when Zhai Xing 610 00:31:02,119 --> 00:31:03,079 isn't around. 611 00:31:05,920 --> 00:31:07,440 Then, shall I send a few slave women 612 00:31:07,440 --> 00:31:08,640 to serve you tonight? 613 00:31:09,040 --> 00:31:10,040 As you like. 614 00:31:10,599 --> 00:31:11,519 That sounds marvelous. 615 00:31:11,680 --> 00:31:12,120 You... 616 00:31:15,040 --> 00:31:17,040 All men are just the same. 617 00:31:17,560 --> 00:31:18,440 And I thought Lord Bo 618 00:31:18,440 --> 00:31:19,880 was different from ordinary men. 619 00:31:20,119 --> 00:31:21,879 I thought you love Sis Zhai Xing with your whole heart. 620 00:31:22,359 --> 00:31:23,159 To think 621 00:31:23,479 --> 00:31:25,199 you're just another philanderer yourself. 622 00:31:26,960 --> 00:31:27,560 I pity 623 00:31:27,560 --> 00:31:28,680 Sis Zhai Xing now. 624 00:31:29,440 --> 00:31:30,560 You may not know this, Princess. 625 00:31:30,960 --> 00:31:32,120 Men are different from women. 626 00:31:32,759 --> 00:31:35,519 They get bored easily in a relationship. 627 00:31:36,920 --> 00:31:39,360 When they love someone, their love is true. 628 00:31:43,960 --> 00:31:44,760 And when they don't, 629 00:31:45,560 --> 00:31:46,480 it's true as well. 630 00:31:55,320 --> 00:31:56,560 Lord Bo. 631 00:31:56,840 --> 00:31:58,160 If you ever betray 632 00:31:58,160 --> 00:31:59,440 Sis Zhai Xing, 633 00:31:59,720 --> 00:32:00,840 I will not 634 00:32:00,840 --> 00:32:02,560 sit aside and watch. 635 00:32:02,999 --> 00:32:05,159 I hope you mark my words. 636 00:32:06,960 --> 00:32:08,000 I will. 637 00:32:10,440 --> 00:32:11,720 I need more servants now. 638 00:32:12,200 --> 00:32:13,320 I'm taking her with me. 639 00:32:15,239 --> 00:32:15,839 As you wish. 640 00:32:31,320 --> 00:32:32,560 Did he recognise you? 641 00:32:34,519 --> 00:32:35,399 I think not. 642 00:32:35,720 --> 00:32:36,800 If he did, 643 00:32:36,800 --> 00:32:37,920 he would've exposed me right away. 644 00:32:38,200 --> 00:32:39,360 He wouldn't have lied to you 645 00:32:39,359 --> 00:32:40,199 in front of me. 646 00:32:41,399 --> 00:32:42,919 That was a close shave. 647 00:32:43,040 --> 00:32:44,320 If I hadn't reached in time, 648 00:32:44,320 --> 00:32:45,320 Lord Bo would've exposed you. 649 00:32:45,519 --> 00:32:46,639 Just my luck. 650 00:32:48,119 --> 00:32:49,039 Sis Zhai Xing. 651 00:32:49,160 --> 00:32:50,320 My brother said he will meet you. 652 00:32:50,639 --> 00:32:52,399 You should change your attire. 653 00:32:52,440 --> 00:32:53,840 I've prepared a tent for you. 654 00:32:54,200 --> 00:32:55,840 You can meet him later. 655 00:32:56,639 --> 00:32:57,079 Very well. 656 00:32:59,519 --> 00:33:00,479 You mean 657 00:33:00,639 --> 00:33:02,039 you've met Bao Na? 658 00:33:02,560 --> 00:33:03,800 So, she knows 659 00:33:03,960 --> 00:33:05,480 what happened between you and Ma Zhai Xing? 660 00:33:06,119 --> 00:33:07,199 Whether she knows or not, 661 00:33:07,200 --> 00:33:07,920 it's not important. 662 00:33:08,680 --> 00:33:09,880 Only the king matters. 663 00:33:10,560 --> 00:33:11,360 Your Highness. 664 00:33:11,720 --> 00:33:12,480 The king is waiting for you 665 00:33:12,479 --> 00:33:13,319 and Lord Bo. 666 00:33:13,320 --> 00:33:13,840 This way. 667 00:33:19,279 --> 00:33:19,999 You Zhen! 668 00:33:30,040 --> 00:33:30,800 It's fine. 669 00:33:31,800 --> 00:33:33,280 Ever since I woke up today, 670 00:33:33,440 --> 00:33:35,080 I've been welcoming guests and envoys. 671 00:33:35,960 --> 00:33:38,600 Now, I finally have some free time 672 00:33:39,239 --> 00:33:40,639 to listen to Chinese music. 673 00:33:42,879 --> 00:33:43,519 Your Highness. 674 00:33:43,759 --> 00:33:44,479 Are we 675 00:33:44,479 --> 00:33:45,839 disturbing your break? 676 00:33:46,519 --> 00:33:47,999 You Zhen, what are you talking about? 677 00:33:48,560 --> 00:33:50,400 We're family. 678 00:33:52,840 --> 00:33:54,520 Come, sit. 679 00:34:07,200 --> 00:34:07,920 You Zhen. 680 00:34:08,520 --> 00:34:09,760 I am glad to see you 681 00:34:09,760 --> 00:34:12,000 after such a long parting. 682 00:34:12,240 --> 00:34:13,680 But have you honoured the promise 683 00:34:13,879 --> 00:34:15,199 you made to me 684 00:34:15,480 --> 00:34:16,840 when you left? 685 00:34:17,000 --> 00:34:17,760 Your Highness. 686 00:34:17,920 --> 00:34:19,000 We've just met, 687 00:34:19,000 --> 00:34:19,680 and you're 688 00:34:19,680 --> 00:34:20,720 already asking me about my studies. 689 00:34:21,879 --> 00:34:22,719 You know 690 00:34:22,720 --> 00:34:24,200 I've never liked books. 691 00:34:25,000 --> 00:34:26,640 Even touching them 692 00:34:26,760 --> 00:34:28,520 gives me a headache and sends me to sleep. 693 00:34:30,599 --> 00:34:32,799 You did promise me. 694 00:34:33,520 --> 00:34:34,960 A man always honours his promise. 695 00:34:35,359 --> 00:34:36,559 I shall test you now. 696 00:34:38,039 --> 00:34:39,319 I... Well... 697 00:34:39,559 --> 00:34:40,439 Listen up. 698 00:34:41,839 --> 00:34:45,319 If the ground is a pipa, and the roads are its strings, 699 00:34:45,799 --> 00:34:47,159 who dares to pluck? 700 00:34:51,639 --> 00:34:53,959 If the sky is a chessboard, and the stars are its pieces, 701 00:34:54,359 --> 00:34:55,479 the kings shall duel. 702 00:34:56,079 --> 00:34:58,599 Good! Perfect! 703 00:35:00,240 --> 00:35:01,960 Your reply is enthusiastic 704 00:35:02,160 --> 00:35:03,280 and high-spirited. 705 00:35:03,720 --> 00:35:05,320 You are indeed as famous 706 00:35:05,319 --> 00:35:07,039 and talented as they say. 707 00:35:07,359 --> 00:35:08,359 Thank you for your compliment. 708 00:35:09,160 --> 00:35:11,440 Your eminence spreads throughout the world as well. 709 00:35:15,039 --> 00:35:15,519 Sit! 710 00:35:15,680 --> 00:35:16,120 Sit. 711 00:35:19,000 --> 00:35:19,600 Your Highness. 712 00:35:19,839 --> 00:35:20,759 My brother knows that 713 00:35:20,760 --> 00:35:22,320 you love poetry and paintings, 714 00:35:22,720 --> 00:35:24,520 so he searched for them everywhere. 715 00:35:24,520 --> 00:35:25,240 He even 716 00:35:25,240 --> 00:35:26,560 had to beg their owners 717 00:35:26,559 --> 00:35:27,799 just so he can present them 718 00:35:27,799 --> 00:35:28,519 as your gifts. 719 00:35:28,799 --> 00:35:30,319 Men, bring the gifts in! 720 00:35:43,160 --> 00:35:44,680 Enjoy your gifts, Your Highness. 721 00:35:55,399 --> 00:35:56,599 This is a music score for the poem, Youlan. 722 00:35:57,079 --> 00:35:58,759 We understand that you have been searching for it for years, 723 00:35:59,039 --> 00:35:59,919 so here it is. 724 00:36:04,799 --> 00:36:06,159 Thank you, Lord Bo. 725 00:36:07,240 --> 00:36:08,440 A reminder, Your Highness. 726 00:36:09,319 --> 00:36:10,799 Certain things should be let go 727 00:36:11,359 --> 00:36:12,719 once they are old. 728 00:36:13,039 --> 00:36:14,239 You should not hold onto them. 729 00:36:20,720 --> 00:36:23,200 Those drums from the previous dynasty 730 00:36:23,440 --> 00:36:24,480 hold no meaning 731 00:36:24,639 --> 00:36:26,119 to us anymore. 732 00:36:26,799 --> 00:36:27,759 It's just that 733 00:36:27,960 --> 00:36:29,760 I haven't disposed of them yet. 734 00:36:30,160 --> 00:36:31,600 Compared to the drums, 735 00:36:31,960 --> 00:36:33,880 I appreciate 736 00:36:33,879 --> 00:36:35,399 your gifts more, Lord Bo. 737 00:36:41,920 --> 00:36:42,400 Zhai Xing! 738 00:36:43,160 --> 00:36:43,720 Calm down. 739 00:36:44,520 --> 00:36:45,040 Lord Bo is now 740 00:36:45,039 --> 00:36:46,279 in my brother's tent. 741 00:36:46,280 --> 00:36:47,080 If you go in now, 742 00:36:47,079 --> 00:36:48,359 you'd be walking into a trap. 743 00:36:49,920 --> 00:36:51,120 I understand your concerns. 744 00:36:51,599 --> 00:36:52,359 But now, 745 00:36:52,639 --> 00:36:53,159 I've come up 746 00:36:53,160 --> 00:36:54,240 with a plan to deal with Lord Bo. 747 00:36:54,599 --> 00:36:55,639 Please trust me. 748 00:37:02,440 --> 00:37:03,080 Bao Na. 749 00:37:03,200 --> 00:37:04,440 Please inform your brother. 750 00:37:04,760 --> 00:37:06,320 Otherwise, we would miss this opportunity. 751 00:37:06,720 --> 00:37:07,280 But... 752 00:37:09,799 --> 00:37:10,559 Zhai Xing. 753 00:37:10,879 --> 00:37:12,159 Are you really equipped with a plan? 754 00:37:12,399 --> 00:37:13,519 This isn't out of impulse, right? 755 00:37:14,399 --> 00:37:15,279 I promised you 756 00:37:15,799 --> 00:37:16,639 that I won't engage in 757 00:37:16,639 --> 00:37:18,079 direct conflict with Lord Bo. 758 00:37:18,200 --> 00:37:19,520 But this is different. 759 00:37:19,920 --> 00:37:21,000 If Lord Bo leaves, 760 00:37:21,039 --> 00:37:21,879 we would miss 761 00:37:21,879 --> 00:37:22,759 the best opportunity. 762 00:37:23,680 --> 00:37:25,040 Bao Na, I beg you. 763 00:37:25,399 --> 00:37:26,959 Very well, I shall inform him. 764 00:37:34,440 --> 00:37:34,960 Zhai Xing. 765 00:37:35,760 --> 00:37:36,720 Is your plan 766 00:37:37,280 --> 00:37:38,600 related to the strange phenomenon 767 00:37:39,039 --> 00:37:40,039 we saw on the way here? 768 00:37:46,240 --> 00:37:47,200 Good guess, Ji Chong. 769 00:37:47,920 --> 00:37:48,800 It's just as you said. 770 00:37:51,200 --> 00:37:51,880 Enough. 771 00:37:52,200 --> 00:37:52,960 Can't you see 772 00:37:52,960 --> 00:37:54,320 that I have important guests now? 773 00:37:55,000 --> 00:37:56,280 How can I meet your friend now? 774 00:37:56,879 --> 00:37:57,559 Later. 775 00:37:58,879 --> 00:38:00,479 Brother, we can't wait anymore. 776 00:38:00,480 --> 00:38:01,960 It's now or never. 777 00:38:02,319 --> 00:38:02,839 Who do you think 778 00:38:02,839 --> 00:38:04,279 your friend is? 779 00:38:04,839 --> 00:38:06,559 Why must I meet her now? 780 00:38:07,200 --> 00:38:08,720 This is very disrespectful towards Lord Bo 781 00:38:08,760 --> 00:38:09,800 and You Zhen. 782 00:38:12,280 --> 00:38:13,280 It's not. 783 00:38:13,760 --> 00:38:15,640 Lord Bo knows her too. 784 00:38:15,960 --> 00:38:17,760 She's an old acquaintance of Lord Bo. 785 00:38:20,240 --> 00:38:22,200 I'm curious as to which 786 00:38:22,520 --> 00:38:24,040 acquaintance you mean. 787 00:38:25,720 --> 00:38:28,040 Lord Bo, look forward to it. 788 00:38:28,359 --> 00:38:30,199 Who knows whether you'd feel happy 789 00:38:30,280 --> 00:38:32,240 or worried to see her? 790 00:38:33,839 --> 00:38:34,479 Very well. 791 00:38:34,720 --> 00:38:36,280 Since Lord Bo doesn't mind, 792 00:38:36,680 --> 00:38:37,360 Bao Na, 793 00:38:37,720 --> 00:38:39,520 bring your friend here. 794 00:38:40,559 --> 00:38:41,359 Yes, Brother! 795 00:38:48,280 --> 00:38:48,920 Here. 796 00:38:50,839 --> 00:38:51,479 Cheers. 797 00:38:58,119 --> 00:38:59,559 Brother, my friend is here! 798 00:39:26,399 --> 00:39:27,719 This is the friend 799 00:39:27,720 --> 00:39:29,360 who I met in the kingdom of Jin. 800 00:39:29,359 --> 00:39:31,479 He is Lord Chuan, or Prince Li Ju Yao. 801 00:39:31,920 --> 00:39:33,200 Bao Na, you... 802 00:39:34,480 --> 00:39:35,760 When did you go to Jin? 803 00:39:36,200 --> 00:39:37,520 How did you meet him? 804 00:39:38,119 --> 00:39:39,359 I didn't. 805 00:39:39,879 --> 00:39:41,039 In fact, I met him 806 00:39:41,160 --> 00:39:42,800 all because of 807 00:39:42,960 --> 00:39:44,440 Lord Bo himself. 808 00:39:45,359 --> 00:39:47,039 Isn't that right, Lord Bo? 809 00:39:47,960 --> 00:39:49,600 You're confusing me. 810 00:39:49,599 --> 00:39:51,079 Why would a prince of Jin 811 00:39:51,520 --> 00:39:53,040 appear in Yang? 812 00:39:53,399 --> 00:39:54,119 How is this related 813 00:39:54,119 --> 00:39:55,199 to Lord Bo himself? 814 00:39:55,559 --> 00:39:56,439 Isn't it interesting? 815 00:39:56,879 --> 00:39:57,519 The world 816 00:39:57,520 --> 00:39:59,440 never fails to surprise us. 817 00:40:00,760 --> 00:40:02,000 Greetings, Your Highness. 818 00:40:02,599 --> 00:40:04,199 While the kingdom of Jin is not an ally of Qitan, 819 00:40:04,480 --> 00:40:06,040 but the princess and I are close friends, 820 00:40:06,240 --> 00:40:07,560 so I am here to congratulate you. 821 00:40:08,440 --> 00:40:10,160 My gift for you is still 822 00:40:10,160 --> 00:40:10,960 on the way here. 823 00:40:11,359 --> 00:40:13,679 I will present it tomorrow during the ceremony. 824 00:40:14,119 --> 00:40:15,879 Since you are Bao Na's friend, 825 00:40:16,200 --> 00:40:18,080 you have my hospitality. 826 00:40:18,319 --> 00:40:20,079 Forget about the gifts. 827 00:40:20,079 --> 00:40:23,959 You are not our ally after all. 828 00:40:25,280 --> 00:40:25,960 Your Highness. 829 00:40:26,200 --> 00:40:27,640 Why don't you decide 830 00:40:27,680 --> 00:40:29,000 after you see the gift? 831 00:40:29,119 --> 00:40:29,759 Bao Na. 832 00:40:30,960 --> 00:40:31,720 Who is this? 833 00:40:32,520 --> 00:40:33,680 She... 834 00:40:34,920 --> 00:40:36,600 She is the daughter of General Ma Ying, 835 00:40:37,280 --> 00:40:38,080 Ma Zhai Xing. 836 00:40:39,879 --> 00:40:40,999 Greetings, Your Highness. 837 00:40:43,639 --> 00:40:45,359 The prince and I are here 838 00:40:45,599 --> 00:40:47,119 to congratulate you 839 00:40:47,119 --> 00:40:48,079 on your coronation. 840 00:40:48,440 --> 00:40:49,200 We have come 841 00:40:49,480 --> 00:40:51,440 to advise you despite risking our lives. 842 00:40:51,839 --> 00:40:52,759 I hope you 843 00:40:52,760 --> 00:40:54,040 can pardon my interruption. 844 00:40:54,280 --> 00:40:55,680 You are Ma Ying's daughter? 845 00:40:57,000 --> 00:40:58,480 Why are you with the prince 846 00:40:58,480 --> 00:40:59,280 of Jin instead? 847 00:41:00,039 --> 00:41:00,919 Your Highness. 848 00:41:01,280 --> 00:41:02,640 The Ma Troop has allied with Jin now. 849 00:41:03,039 --> 00:41:03,999 They must have come 850 00:41:04,000 --> 00:41:05,200 with ill intentions. 851 00:41:05,440 --> 00:41:06,520 I hope you can expel them 852 00:41:06,639 --> 00:41:08,079 from your kingdom at once. 853 00:41:08,399 --> 00:41:09,119 Wait! 854 00:41:10,200 --> 00:41:11,880 The Ma Troop has defected? 855 00:41:12,799 --> 00:41:13,479 Lord Bo. 856 00:41:14,039 --> 00:41:15,999 Why didn't you mention this at all? 857 00:41:18,480 --> 00:41:19,800 These selfish men 858 00:41:20,079 --> 00:41:21,239 cast my father's 859 00:41:21,240 --> 00:41:22,360 lifelong service aside. 860 00:41:22,599 --> 00:41:23,559 Not only did the king order 861 00:41:23,559 --> 00:41:24,639 Lord Bo to kill my father, 862 00:41:25,079 --> 00:41:25,919 he even tricked me 863 00:41:25,920 --> 00:41:27,720 to marry Lord Bo himself 864 00:41:28,200 --> 00:41:29,680 so he can control my father's troops. 865 00:41:30,200 --> 00:41:30,880 The Chus 866 00:41:31,520 --> 00:41:32,760 treat their allies 867 00:41:33,119 --> 00:41:36,119 like how one kills their old hunting dogs. 868 00:41:36,319 --> 00:41:37,719 This is only a matter of time. 869 00:41:39,160 --> 00:41:39,960 Lord Bo. 870 00:41:40,680 --> 00:41:41,600 Is she 871 00:41:42,520 --> 00:41:43,720 speaking the truth? 872 00:41:58,200 --> 00:42:00,600 Everything she said is true. 53700

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.