Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,375 --> 00:01:30,125
[The Wolf]
2
00:01:30,333 --> 00:01:32,083
[Episode 16]
3
00:01:32,399 --> 00:01:34,199
I indeed admire the princess.
4
00:01:35,119 --> 00:01:35,799
But it's not
5
00:01:35,799 --> 00:01:37,359
in an improper way.
6
00:01:38,759 --> 00:01:40,319
I've roamed the world for years.
7
00:01:40,920 --> 00:01:42,600
I've seen a lot of women.
8
00:01:43,479 --> 00:01:44,559
But Her Highness is the only one
9
00:01:45,519 --> 00:01:46,759
who gains my respect.
10
00:01:53,119 --> 00:01:54,239
When I first saw her,
11
00:01:55,039 --> 00:01:56,799
She was a rich family's daughter
12
00:01:56,799 --> 00:01:57,879
wearing luxurious clothes.
13
00:01:58,920 --> 00:01:59,600
Facing a group
14
00:01:59,600 --> 00:02:00,680
of well-trained soldiers,
15
00:02:01,479 --> 00:02:04,399
she was calm and collected
when she commanded them.
16
00:02:04,960 --> 00:02:06,320
She has the spirit and strategy
17
00:02:06,320 --> 00:02:07,560
that don't lose to men.
18
00:02:08,920 --> 00:02:10,000
When I met her again,
19
00:02:11,119 --> 00:02:12,759
the princess didn't have any prejudice
20
00:02:13,679 --> 00:02:14,639
against an adventurer like me.
21
00:02:15,200 --> 00:02:16,440
She made friends with me instead.
22
00:02:18,319 --> 00:02:19,279
Along the way,
23
00:02:20,679 --> 00:02:21,879
the princess did so much
24
00:02:21,879 --> 00:02:23,119
with her heart for you
25
00:02:24,367 --> 00:02:26,127
yet you pretended to ignore her.
26
00:02:29,839 --> 00:02:32,879
But I'm the one who felt the pain.
27
00:02:33,599 --> 00:02:35,119
I'm not interested in
28
00:02:35,800 --> 00:02:36,600
how you and Ma Zhai Xing
29
00:02:36,599 --> 00:02:38,079
cherish each other.
30
00:02:43,920 --> 00:02:45,040
Since Your Highness knows
31
00:02:45,039 --> 00:02:46,359
that she is my friend,
32
00:02:47,479 --> 00:02:48,279
I will
33
00:02:48,959 --> 00:02:50,559
have to protect her well.
34
00:02:53,360 --> 00:02:54,120
Farewell.
35
00:03:24,399 --> 00:03:25,319
Why do I always
36
00:03:25,319 --> 00:03:26,879
have to pick you up when you cry
37
00:03:27,560 --> 00:03:28,400
for Lord Bo?
38
00:03:32,280 --> 00:03:33,680
I thought I wouldn't cry.
39
00:03:34,679 --> 00:03:36,399
I chose to leave Lord Bo on my own.
40
00:03:38,679 --> 00:03:39,399
But
41
00:03:42,160 --> 00:03:43,600
It hurts.
42
00:03:46,520 --> 00:03:47,800
I've never heard of anyone
43
00:03:48,319 --> 00:03:49,839
dying from heartaches.
44
00:03:50,839 --> 00:03:51,479
When it ends,
45
00:03:53,399 --> 00:03:54,559
you will forget about Lord Bo.
46
00:04:00,560 --> 00:04:02,040
This is not a red string.
47
00:04:02,759 --> 00:04:03,639
This is a chain.
48
00:04:06,520 --> 00:04:07,560
Now that the chain is broken
49
00:04:08,560 --> 00:04:09,880
and you are willing to leave Lord Bo,
50
00:04:11,039 --> 00:04:11,799
why don't you
51
00:04:13,280 --> 00:04:14,680
learn from me
52
00:04:15,440 --> 00:04:16,640
and live a free life
53
00:04:17,200 --> 00:04:18,240
without worries?
54
00:04:19,279 --> 00:04:20,519
Forget about the marriage agreement
55
00:04:21,520 --> 00:04:22,840
and imperial responsibility.
56
00:04:23,479 --> 00:04:24,479
Just leave it all behind.
57
00:04:24,999 --> 00:04:26,679
Even if you've broken the chains,
58
00:04:28,400 --> 00:04:29,560
Lord Bo is still here.
59
00:04:30,400 --> 00:04:31,880
His Majesty's
marriage agreement is still here.
60
00:04:33,159 --> 00:04:34,079
The Court and Ma Troop
61
00:04:34,080 --> 00:04:35,120
are all still here.
62
00:04:37,800 --> 00:04:38,720
One day,
63
00:04:39,680 --> 00:04:41,000
I will still have to return.
64
00:04:42,759 --> 00:04:44,239
From here to Kuizhou,
65
00:04:44,680 --> 00:04:45,400
no matter where you go,
66
00:04:45,840 --> 00:04:47,320
it will still take you three days.
67
00:04:51,039 --> 00:04:52,399
I know there are a few inns in front.
68
00:04:52,960 --> 00:04:53,520
Let's
69
00:04:53,999 --> 00:04:55,439
stay there before
70
00:04:55,759 --> 00:04:56,399
the sun sets
71
00:04:57,120 --> 00:04:58,160
to rest.
72
00:05:02,640 --> 00:05:03,560
Don't turn back.
73
00:05:04,840 --> 00:05:06,680
Raise your head, move forward.
74
00:05:07,759 --> 00:05:09,559
You are the courageous Ma Zhai Xing.
75
00:05:13,319 --> 00:05:13,919
Hurry up.
76
00:05:14,439 --> 00:05:15,479
It's getting dark soon.
77
00:05:20,680 --> 00:05:21,240
Coming.
78
00:05:38,120 --> 00:05:38,680
My Lord.
79
00:05:39,120 --> 00:05:40,240
The scouts in front
80
00:05:40,520 --> 00:05:42,280
reported nothing unusual in Fuhu Forest.
81
00:05:43,479 --> 00:05:44,079
Alright.
82
00:05:45,520 --> 00:05:46,600
I will go and meet
83
00:05:46,599 --> 00:05:47,759
Princess Bao Na immediately.
84
00:05:49,279 --> 00:05:49,999
Mo Xiao.
85
00:05:51,680 --> 00:05:53,880
Bring everyone to Nanliao Tower
86
00:05:53,879 --> 00:05:54,919
to welcome the Fourth Prince.
87
00:05:55,400 --> 00:05:56,680
I will meet up with you later.
88
00:05:57,439 --> 00:05:58,399
Yes, My Lord.
89
00:06:07,840 --> 00:06:09,120
Ji Chong, are you awake?
90
00:06:18,640 --> 00:06:19,200
Ji Chong.
91
00:06:26,080 --> 00:06:26,880
Where is Ji Chong?
92
00:06:35,640 --> 00:06:36,440
This guy.
93
00:06:36,920 --> 00:06:38,520
Where did he run off to
early in the morning?
94
00:06:39,800 --> 00:06:41,280
Did he go to find Lord Bo
95
00:06:41,599 --> 00:06:42,919
for revenge without telling me?
96
00:06:45,920 --> 00:06:47,280
Move out! Head towards Fuhu Forest!
97
00:06:51,719 --> 00:06:52,959
The prey has fallen into the trap.
98
00:06:54,640 --> 00:06:56,040
This is a fine day
99
00:06:56,879 --> 00:06:58,119
to kill all of you.
100
00:07:01,599 --> 00:07:02,559
Ji Chong!
101
00:07:04,240 --> 00:07:04,920
This guy
102
00:07:04,920 --> 00:07:06,280
really disappeared.
103
00:07:08,240 --> 00:07:09,960
Sis Zhai Xing!
104
00:07:14,520 --> 00:07:15,560
Bao Na?
105
00:07:24,120 --> 00:07:25,920
Sis Zhai Xing. It's been a long time.
106
00:07:26,200 --> 00:07:27,520
Why are you here?
107
00:07:28,080 --> 00:07:29,560
I reached Nanliao Tower early.
108
00:07:29,719 --> 00:07:31,719
I was so bored so I came out
109
00:07:31,719 --> 00:07:32,519
to find you.
110
00:07:32,520 --> 00:07:34,080
Surprisingly, I met you here.
111
00:07:34,559 --> 00:07:35,679
Why do you seem like
112
00:07:35,680 --> 00:07:37,320
you've seen a ghost when you saw me?
113
00:07:37,960 --> 00:07:38,600
Princess.
114
00:07:38,840 --> 00:07:39,400
Did you ask someone
115
00:07:39,400 --> 00:07:40,360
to send a letter to Lord Bo
116
00:07:40,599 --> 00:07:41,919
and change the meeting place
to Fuhu Forest?
117
00:07:43,360 --> 00:07:44,400
But the warrior who sent the letter
118
00:07:44,680 --> 00:07:46,240
had your seal.
119
00:07:46,240 --> 00:07:47,760
And the words in the letter
120
00:07:47,759 --> 00:07:48,839
are your handwriting indeed.
121
00:07:48,840 --> 00:07:49,520
Impossible.
122
00:07:49,920 --> 00:07:51,560
I sent my confidants
123
00:07:51,559 --> 00:07:52,959
with my seal to Fuhu Forest.
124
00:07:53,120 --> 00:07:54,520
Why would it appear here?
125
00:07:59,240 --> 00:08:00,480
The seal is not a fake.
126
00:08:00,960 --> 00:08:02,240
The handwriting is genuine too.
127
00:08:07,360 --> 00:08:08,080
It's bad!
128
00:08:09,640 --> 00:08:11,080
Someone pretended to be you
129
00:08:11,080 --> 00:08:12,560
and asked Lord Bo
to meet alone in Fuhu Forest.
130
00:08:13,999 --> 00:08:15,759
Setting a trap to get Lord Bo alone.
131
00:08:16,319 --> 00:08:18,039
The culprit must have bad intentions.
132
00:08:18,039 --> 00:08:18,919
Lord Bo is in danger!
133
00:08:30,640 --> 00:08:31,160
Princess.
134
00:08:31,759 --> 00:08:32,999
I think Lord Bo will meet you
135
00:08:33,160 --> 00:08:34,360
without bringing many men.
136
00:08:34,679 --> 00:08:36,079
Please send your confidants
137
00:08:36,239 --> 00:08:37,199
to Nanliao Tower
138
00:08:37,200 --> 00:08:38,240
and get Bo Troop to rescue him.
139
00:08:40,239 --> 00:08:40,999
Did you heard that?
140
00:08:41,160 --> 00:08:41,880
Send a report
141
00:08:41,879 --> 00:08:42,959
and head to Fuhu Forest.
142
00:08:42,960 --> 00:08:43,920
Yes. Princess.
143
00:08:46,600 --> 00:08:47,680
Leave your bow and arrow.
144
00:08:54,439 --> 00:08:56,279
Lord Bo. This way.
145
00:09:02,840 --> 00:09:03,880
Lord Bo.
146
00:09:04,720 --> 00:09:05,520
Where is the Princess?
147
00:09:05,960 --> 00:09:06,800
The Princess is on her way.
148
00:09:07,200 --> 00:09:08,760
She sent me to prepare some dishes
149
00:09:08,960 --> 00:09:10,120
to welcome Your Highness.
150
00:09:16,080 --> 00:09:16,760
This way, Your Highness.
151
00:09:23,359 --> 00:09:23,999
Zhai Xing.
152
00:09:28,520 --> 00:09:29,320
Where did she go?
153
00:09:34,559 --> 00:09:35,199
Met Bao Na.
154
00:09:35,480 --> 00:09:36,640
Lord Bo is in danger in Fuhu Forest.
155
00:09:36,640 --> 00:09:37,400
Help us now.
156
00:09:38,559 --> 00:09:39,319
Bao Na?
157
00:09:41,799 --> 00:09:42,919
This is bad.
158
00:09:47,160 --> 00:09:47,920
Sis Zhai Xing.
159
00:09:48,160 --> 00:09:49,320
This is Fuhu Forest.
160
00:10:00,239 --> 00:10:00,919
Sis Zhai Xing.
161
00:10:02,080 --> 00:10:02,520
Don't be afraid.
162
00:10:05,879 --> 00:10:06,679
They are
163
00:10:06,840 --> 00:10:07,920
the warriors who were
164
00:10:07,919 --> 00:10:08,999
guarding Fuhu Forest
165
00:10:09,319 --> 00:10:10,839
and the confidants I sent.
166
00:10:11,400 --> 00:10:12,560
Why are they all dead
167
00:10:12,559 --> 00:10:13,839
with their clothes taken?
168
00:10:14,559 --> 00:10:15,319
Looks like
169
00:10:15,720 --> 00:10:16,440
the enemy
170
00:10:16,439 --> 00:10:17,719
knew of your movements
171
00:10:18,080 --> 00:10:18,840
and used this chance
172
00:10:19,280 --> 00:10:20,960
to steal the seal and kill everyone.
173
00:10:26,239 --> 00:10:26,759
Let's go.
174
00:10:39,080 --> 00:10:40,240
We are late.
175
00:10:40,640 --> 00:10:41,640
Lord Bo is already here.
176
00:10:43,520 --> 00:10:45,120
We were too late to inform Lord Bo.
177
00:10:45,119 --> 00:10:46,159
He might be harmed
178
00:10:46,319 --> 00:10:47,679
when the rescue arrives.
179
00:10:56,200 --> 00:10:56,840
Let's distract
180
00:10:56,840 --> 00:10:57,600
the enemy's attention.
181
00:10:58,960 --> 00:10:59,600
Follow me.
182
00:11:13,080 --> 00:11:13,680
My Lord.
183
00:13:09,799 --> 00:13:10,359
My Lord!
184
00:13:11,840 --> 00:13:13,080
My Lord! Run!
185
00:13:19,799 --> 00:13:20,599
How is it?
186
00:13:21,239 --> 00:13:21,799
It's done.
187
00:13:22,160 --> 00:13:22,680
Let's go.
188
00:13:39,879 --> 00:13:40,479
My Lord.
189
00:13:44,400 --> 00:13:45,160
My Lord!
190
00:13:48,080 --> 00:13:49,680
We caught Lord Bo, that filthy animal!
191
00:14:24,640 --> 00:14:25,240
Bao Na!
192
00:14:27,999 --> 00:14:29,039
Help me out later.
193
00:14:32,640 --> 00:14:33,560
Don't scream.
194
00:14:39,679 --> 00:14:40,319
Who is it?
195
00:14:42,520 --> 00:14:43,600
We are under attack!
196
00:15:09,559 --> 00:15:11,039
Bao Na. Are you alright?
197
00:15:11,600 --> 00:15:12,440
I'm fine.
198
00:15:12,439 --> 00:15:13,199
Surround them.
199
00:15:19,999 --> 00:15:21,439
Kill Lord Bo and the two girls.
200
00:15:23,919 --> 00:15:25,799
Surround them! Don't let them escape!
201
00:15:52,879 --> 00:15:53,399
Let's go!
202
00:15:54,400 --> 00:15:55,040
Let's go.
203
00:15:55,239 --> 00:15:55,919
Stand there!
204
00:15:57,600 --> 00:15:58,040
Give chase!
205
00:16:00,600 --> 00:16:01,160
Wen Yan!
206
00:16:21,400 --> 00:16:22,040
Ma Zhai Xing.
207
00:16:22,999 --> 00:16:23,759
Ji Chong?
208
00:16:26,679 --> 00:16:27,999
I saw the note.
209
00:16:28,840 --> 00:16:29,840
Why did you come back
210
00:16:29,840 --> 00:16:31,000
and save this heartless man?
211
00:16:31,960 --> 00:16:32,720
Do you still value your life?
212
00:16:33,720 --> 00:16:35,440
They are right behind us.
We should escape first.
213
00:16:42,600 --> 00:16:43,240
Move!
214
00:16:43,679 --> 00:16:44,559
Ji Chong! Be careful!
215
00:17:02,600 --> 00:17:03,120
Zhai Xing!
216
00:17:03,119 --> 00:17:03,639
My Lord.
217
00:17:04,439 --> 00:17:05,279
Ma Zhai Xing!
218
00:17:06,159 --> 00:17:06,839
Zhai Xing.
219
00:17:08,279 --> 00:17:09,159
Bring her away.
220
00:17:10,039 --> 00:17:10,999
I will defeat the pursuers.
221
00:17:12,039 --> 00:17:12,719
Go!
222
00:17:13,000 --> 00:17:13,800
Zhai Xing is more important.
223
00:17:18,559 --> 00:17:19,119
Give chase!
224
00:17:21,200 --> 00:17:22,920
Bao Na. Meet up with Mo Xiao.
225
00:17:23,480 --> 00:17:25,200
Wen Yan follow me back to camp.
226
00:18:04,559 --> 00:18:05,279
You are trying
227
00:18:05,279 --> 00:18:06,359
to stop us alone?
228
00:18:07,480 --> 00:18:09,040
I want to fight with you,
229
00:18:09,600 --> 00:18:10,240
but I'm afraid
230
00:18:11,200 --> 00:18:12,200
you don't dare to fight me.
231
00:18:16,480 --> 00:18:17,280
It's been a long time.
232
00:18:23,159 --> 00:18:23,919
Kneel!
233
00:18:26,319 --> 00:18:27,279
Young Marshal.
234
00:18:27,760 --> 00:18:28,840
Young Marshal!
235
00:18:28,840 --> 00:18:29,320
Stand up.
236
00:18:30,120 --> 00:18:31,120
I'm no longer the Young Marshal
237
00:18:31,919 --> 00:18:32,719
and Jin citizen anymore.
238
00:18:33,760 --> 00:18:34,400
Stand up.
239
00:18:34,960 --> 00:18:35,360
No.
240
00:18:35,880 --> 00:18:37,640
You will forever be our Marshal.
241
00:18:37,960 --> 00:18:38,640
All of us
242
00:18:38,799 --> 00:18:40,399
even thought of attacking you.
243
00:18:40,679 --> 00:18:41,679
I don't dare to stand.
244
00:18:42,960 --> 00:18:43,840
If you like to kneel,
245
00:18:44,279 --> 00:18:44,999
so be it.
246
00:18:46,080 --> 00:18:47,360
But you can stop chasing.
247
00:18:48,240 --> 00:18:49,720
Assassinating Lord Bo alone
248
00:18:49,799 --> 00:18:50,679
is a failed plan.
249
00:18:51,360 --> 00:18:52,240
If you chase him,
250
00:18:52,880 --> 00:18:53,960
you will only endanger your lives.
251
00:18:54,480 --> 00:18:55,960
You were the one who
252
00:18:55,960 --> 00:18:56,520
contacted me.
253
00:18:57,319 --> 00:18:59,039
No wonder
you sound familiar to me earlier.
254
00:19:00,519 --> 00:19:01,119
Cheng Liang.
255
00:19:01,840 --> 00:19:02,600
Follow me.
256
00:19:02,840 --> 00:19:03,240
Yes.
257
00:19:11,399 --> 00:19:11,879
Let me ask you.
258
00:19:12,600 --> 00:19:13,640
The case of the annihilation
259
00:19:13,639 --> 00:19:14,879
of General Ma,
Ma Ying's family at Kuizhou.
260
00:19:15,519 --> 00:19:16,559
Was it Jin who did it?
261
00:19:17,480 --> 00:19:18,680
Who from Jin did it?
262
00:19:19,720 --> 00:19:21,200
Young Marshal,
why are you concerned about this?
263
00:19:24,720 --> 00:19:26,880
What happened to the world
no longer concerns me.
264
00:19:27,720 --> 00:19:28,960
It is none of my business.
265
00:19:29,880 --> 00:19:30,520
But now,
266
00:19:31,319 --> 00:19:32,719
it is important
to the person I cared about.
267
00:19:33,639 --> 00:19:34,839
I don't know the details.
268
00:19:36,439 --> 00:19:37,919
It was most probably done by Jin.
269
00:19:38,960 --> 00:19:39,640
Investigate it.
270
00:19:40,200 --> 00:19:41,880
I will find you again
when I get the chance.
271
00:19:44,240 --> 00:19:44,920
Young Marshal.
272
00:19:45,840 --> 00:19:47,120
You have to be careful.
273
00:19:47,639 --> 00:19:48,879
Even if Lord Bo doesn't suspect you,
274
00:19:49,000 --> 00:19:49,880
I'm worried that
275
00:19:50,080 --> 00:19:51,400
they will harm you
276
00:19:51,439 --> 00:19:52,519
and put you in danger
277
00:19:52,519 --> 00:19:53,159
if you
278
00:19:53,159 --> 00:19:54,359
are discovered.
279
00:19:56,559 --> 00:19:57,359
He won't get anything
280
00:19:57,439 --> 00:19:58,599
by exposing my identity.
281
00:19:59,799 --> 00:20:01,039
If the situation changes,
282
00:20:01,559 --> 00:20:02,559
I will act accordingly.
283
00:20:04,159 --> 00:20:05,599
Young Marshal,
you won't return to Jin anymore?
284
00:20:10,519 --> 00:20:11,759
Jin is no longer my home.
285
00:20:12,880 --> 00:20:13,880
Furthermore,
286
00:20:14,720 --> 00:20:16,120
I have someone I cared about now.
287
00:20:17,600 --> 00:20:18,160
See you again.
288
00:20:20,679 --> 00:20:21,679
Farewell, Young Marshal.
289
00:20:22,159 --> 00:20:23,439
Farewell, Young Marshal!
290
00:20:38,919 --> 00:20:40,319
The Princess is under treatment.
291
00:20:40,360 --> 00:20:41,360
No one may enter.
292
00:20:41,720 --> 00:20:43,120
Zhai Xing was shot because of me.
293
00:20:43,399 --> 00:20:44,119
I have the right
294
00:20:44,120 --> 00:20:45,440
to know if she is safe.
295
00:21:00,000 --> 00:21:00,560
My Lord.
296
00:21:02,120 --> 00:21:03,440
The wound is too deep.
297
00:21:04,559 --> 00:21:05,439
It is in a dangerous position too.
298
00:21:06,559 --> 00:21:07,399
I'm afraid
299
00:21:08,000 --> 00:21:09,360
the bleeding won't stop
300
00:21:09,679 --> 00:21:10,959
even if we pull the arrow out
301
00:21:10,960 --> 00:21:11,960
due to the deep wound.
302
00:21:13,519 --> 00:21:14,239
The Princess's life
303
00:21:15,720 --> 00:21:17,600
is very critical at the moment.
304
00:21:21,120 --> 00:21:22,240
What nonsense are you talking about?
305
00:21:23,159 --> 00:21:25,519
Ma Zhai Xing cannot die!
306
00:21:26,639 --> 00:21:27,639
If you are not confident,
307
00:21:28,399 --> 00:21:29,719
call another physician here!
308
00:21:30,880 --> 00:21:32,080
She will die no matter
309
00:21:32,319 --> 00:21:33,519
we pull the arrow or not.
310
00:21:34,000 --> 00:21:35,240
What should we do?
311
00:21:36,240 --> 00:21:36,880
Wen Yan.
312
00:21:38,880 --> 00:21:40,120
I've never seen anyone
313
00:21:41,039 --> 00:21:42,439
die in your hands.
314
00:21:43,600 --> 00:21:45,600
Not this time as well.
315
00:21:46,120 --> 00:21:47,120
You have to save her.
316
00:21:48,919 --> 00:21:50,279
Ma Zhai Xing needs to live.
317
00:21:55,960 --> 00:21:56,640
Zhai Xing.
318
00:21:59,159 --> 00:22:00,599
Just endure the pain for a while.
319
00:22:21,279 --> 00:22:22,119
Check her pulse.
320
00:22:28,200 --> 00:22:28,840
How is it?
321
00:22:29,399 --> 00:22:29,999
Speak!
322
00:22:31,480 --> 00:22:32,120
My Lord.
323
00:22:33,960 --> 00:22:34,600
The Princess
324
00:22:36,279 --> 00:22:37,199
has no pulse.
325
00:22:42,399 --> 00:22:43,119
Impossible.
326
00:22:44,240 --> 00:22:45,720
Ma Zhai Xing won't die!
327
00:22:52,399 --> 00:22:53,159
Don't die.
328
00:22:54,319 --> 00:22:55,359
You can't die.
329
00:22:57,519 --> 00:22:58,479
You can't.
330
00:23:01,519 --> 00:23:02,359
Ma Zhai Xing.
331
00:23:10,840 --> 00:23:11,440
Move!
332
00:23:12,840 --> 00:23:14,440
This.
333
00:23:14,639 --> 00:23:16,159
Let Sis Zhai Xing swallow this!
334
00:23:16,159 --> 00:23:17,159
This is the Life-saving Pill made
335
00:23:17,159 --> 00:23:17,959
by our priest.
336
00:23:17,960 --> 00:23:19,280
There are only three in all of Qitan.
337
00:23:19,399 --> 00:23:20,279
He gave it to my father, me,
338
00:23:20,279 --> 00:23:21,279
and Chu You Zhen.
339
00:23:21,439 --> 00:23:22,559
Let her swallow this.
340
00:23:22,559 --> 00:23:23,959
She might have a chance to live.
341
00:23:28,840 --> 00:23:29,760
Sis Zhai Xing.
342
00:23:34,559 --> 00:23:35,159
Princess.
343
00:23:41,799 --> 00:23:42,879
Sis Zhai Xing.
344
00:23:43,519 --> 00:23:44,919
Please wake up.
345
00:23:45,200 --> 00:23:46,520
You saved my life.
346
00:23:46,760 --> 00:23:48,080
You have to wake up
347
00:23:48,279 --> 00:23:49,199
so I can get a chance
348
00:23:49,200 --> 00:23:50,280
to repay you.
349
00:24:02,120 --> 00:24:02,640
My Lord.
350
00:24:03,679 --> 00:24:04,639
The Princess is no longer in danger.
351
00:24:19,319 --> 00:24:19,879
My Lord.
352
00:24:19,880 --> 00:24:20,880
Please wait outside.
353
00:24:21,360 --> 00:24:22,800
I will do my best to treat her.
354
00:24:33,360 --> 00:24:34,400
I thank you in Zhai Xing's place
355
00:24:34,799 --> 00:24:35,879
for saving her life.
356
00:24:36,960 --> 00:24:38,120
When I saw Sis Zhai Xing
357
00:24:38,120 --> 00:24:39,000
alone outside
358
00:24:39,000 --> 00:24:40,160
without Lord Bo's company,
359
00:24:40,799 --> 00:24:41,999
I still thought that
360
00:24:42,200 --> 00:24:42,960
both of you
361
00:24:42,960 --> 00:24:44,240
had a quarrel.
362
00:24:44,679 --> 00:24:45,919
Now,
363
00:24:46,519 --> 00:24:48,319
after I've seen you getting anxious for
364
00:24:48,319 --> 00:24:49,159
Sis Zhai Xing's injury,
365
00:24:49,319 --> 00:24:50,439
I know I was worried for no reason.
366
00:24:51,799 --> 00:24:52,599
I wanted
367
00:24:52,600 --> 00:24:54,560
to leave when Sis Zhai Xing wakes up.
368
00:24:55,080 --> 00:24:55,800
But my father
369
00:24:55,799 --> 00:24:57,079
is anxious when he found out
370
00:24:57,080 --> 00:24:58,160
something happened at Fuhu Forest.
371
00:24:58,279 --> 00:24:59,239
He is waiting for me
372
00:24:59,240 --> 00:25:00,320
to explain to him what happened.
373
00:25:02,519 --> 00:25:04,959
Please report it to the King.
374
00:25:07,159 --> 00:25:07,879
I am relieved
375
00:25:07,880 --> 00:25:08,760
to have Lord Bo
376
00:25:08,760 --> 00:25:09,600
guarding Sis Zhai Xing here.
377
00:25:11,960 --> 00:25:12,440
I'm leaving.
378
00:25:24,919 --> 00:25:26,599
Affection shows in hardships.
379
00:25:28,240 --> 00:25:29,240
Looks like Lord Bo
380
00:25:29,240 --> 00:25:31,000
still cares about the Princess.
381
00:25:32,159 --> 00:25:33,679
I don't get it.
382
00:25:34,240 --> 00:25:35,320
Why did Lord Bo
383
00:25:35,639 --> 00:25:36,319
act so heartless
384
00:25:36,319 --> 00:25:37,799
towards the Princess in Kuizhou?
385
00:25:39,399 --> 00:25:40,599
Does Lord Bo have difficulties
386
00:25:40,840 --> 00:25:42,080
that you can't speak of?
387
00:25:45,600 --> 00:25:47,280
If Ma Zhai Xing dies,
388
00:25:48,000 --> 00:25:49,680
how can I explain to His Majesty?
389
00:25:50,360 --> 00:25:51,440
What can I use
390
00:25:51,840 --> 00:25:53,160
to calm the Ma Family down?
391
00:26:03,639 --> 00:26:04,639
Ji Chong! What are you doing?
392
00:26:04,880 --> 00:26:06,040
You are offending your superior.
393
00:26:06,480 --> 00:26:07,080
Move!
394
00:26:08,240 --> 00:26:09,920
What's wrong? Are you afraid?
395
00:26:10,720 --> 00:26:11,480
Do you need to hide
396
00:26:11,480 --> 00:26:12,480
behind your subordinate?
397
00:26:13,000 --> 00:26:14,840
Mo Xiao. Move.
398
00:26:15,600 --> 00:26:16,600
He can't defeat me.
399
00:26:20,080 --> 00:26:21,360
I have to try even if I know that.
400
00:26:46,799 --> 00:26:48,239
If I take half a step back,
401
00:26:48,639 --> 00:26:49,679
it's my loss.
402
00:26:54,279 --> 00:26:55,479
I will make you do that
403
00:26:55,519 --> 00:26:56,959
even if I risk breaking my leg.
404
00:27:42,559 --> 00:27:43,359
You lose.
405
00:27:44,200 --> 00:27:45,480
Don't think that Ma Zhai Xing
406
00:27:46,200 --> 00:27:47,320
cannot live without you.
407
00:27:48,240 --> 00:27:49,440
You don't deserve
408
00:27:49,439 --> 00:27:50,439
for her to return to you.
409
00:27:53,600 --> 00:27:54,440
Every time,
410
00:27:55,240 --> 00:27:55,720
when she knew
411
00:27:55,720 --> 00:27:56,760
that you were in danger,
412
00:27:57,399 --> 00:27:58,639
she will risk her life
413
00:27:58,639 --> 00:27:59,359
to save you.
414
00:28:00,120 --> 00:28:01,240
She deserves it!
415
00:28:05,240 --> 00:28:05,960
I thought
416
00:28:07,080 --> 00:28:08,600
you appeared at
Wolf Hunt Mountain that day
417
00:28:10,200 --> 00:28:11,960
because you worried about her.
418
00:28:14,760 --> 00:28:15,880
But now,
419
00:28:17,120 --> 00:28:19,160
I can see that
you are just a cruel animal.
420
00:28:23,600 --> 00:28:25,280
You are no human.
421
00:28:26,919 --> 00:28:29,319
You are just a wolf that Chu Kui keeps.
422
00:28:37,679 --> 00:28:39,119
Even if I was scolded
423
00:28:40,039 --> 00:28:41,239
and misunderstood,
424
00:28:42,279 --> 00:28:43,199
I have to
425
00:28:43,200 --> 00:28:44,920
stop Chu Kui's evil deeds.
426
00:28:55,679 --> 00:28:56,519
When will
427
00:28:57,360 --> 00:28:58,840
Ma Zhai Xing wake up?
428
00:29:04,519 --> 00:29:05,439
I'm asking you!
429
00:29:06,639 --> 00:29:08,039
I don't have to answer you.
430
00:29:09,639 --> 00:29:12,319
I will just answer to His Highness.
431
00:29:12,720 --> 00:29:13,680
Your prince
432
00:29:13,960 --> 00:29:14,640
doesn't even
433
00:29:14,639 --> 00:29:15,639
take care of his princess consort.
434
00:29:18,439 --> 00:29:18,919
No.
435
00:29:20,720 --> 00:29:22,400
He will still pretend
436
00:29:22,399 --> 00:29:24,039
to take care of his Lady Bo.
437
00:29:30,319 --> 00:29:31,759
It's not that Master
doesn't care about the Princess.
438
00:29:32,519 --> 00:29:32,919
He is...
439
00:29:32,919 --> 00:29:34,079
Ma Zhai Xing's injury
440
00:29:34,600 --> 00:29:35,840
is her own fault.
441
00:29:36,519 --> 00:29:38,119
She won't end up this way
442
00:29:38,559 --> 00:29:40,039
if she didn't decide to come here.
443
00:29:41,480 --> 00:29:42,880
This is Lady Bo's camp.
444
00:29:42,880 --> 00:29:43,480
Get out.
445
00:29:46,360 --> 00:29:46,920
No.
446
00:29:53,799 --> 00:29:54,479
You're awake?
447
00:29:58,159 --> 00:29:59,159
Ji Chong stays.
448
00:30:01,039 --> 00:30:01,999
You, go out.
449
00:30:03,039 --> 00:30:03,639
What?
450
00:30:05,720 --> 00:30:07,320
I only want Ji Chong to stay.
451
00:30:09,439 --> 00:30:10,279
All of you,
452
00:30:12,360 --> 00:30:13,120
go out.
453
00:30:23,480 --> 00:30:24,600
It's good that you are alive.
454
00:30:25,600 --> 00:30:27,440
I can give father
an explanation at least.
455
00:30:48,720 --> 00:30:49,400
My Lord.
456
00:30:50,880 --> 00:30:52,600
You won't explain even if
457
00:30:53,360 --> 00:30:54,600
the Princess misunderstands you?
458
00:30:57,639 --> 00:30:58,559
Nothing is more important
459
00:30:59,760 --> 00:31:00,960
than her being alive.
460
00:31:14,000 --> 00:31:15,160
Your injuries
461
00:31:16,919 --> 00:31:18,319
are no better than mine.
462
00:31:18,760 --> 00:31:20,000
It wasn't worth it to injure yourself.
463
00:31:20,679 --> 00:31:21,599
My injuries
464
00:31:22,159 --> 00:31:23,679
came from
the glory of defeating Lord Bo.
465
00:31:27,480 --> 00:31:28,200
Ma Zhai Xing.
466
00:31:29,120 --> 00:31:30,040
Listen here.
467
00:31:30,679 --> 00:31:31,599
From now on,
468
00:31:32,279 --> 00:31:32,679
I won't
469
00:31:32,679 --> 00:31:33,799
let you do foolish things alone again.
470
00:31:35,760 --> 00:31:36,720
What do you mean?
471
00:31:39,200 --> 00:31:40,520
Whenever you are alone,
472
00:31:41,120 --> 00:31:42,280
your every decision
473
00:31:42,760 --> 00:31:43,800
angers other people.
474
00:31:45,720 --> 00:31:46,880
Who allowed you to leave the inn?
475
00:31:47,679 --> 00:31:49,199
Who allowed you to find Lord Bo?
476
00:31:49,960 --> 00:31:51,360
Who allowed you to save me?
477
00:31:53,120 --> 00:31:53,880
But,
478
00:31:54,799 --> 00:31:55,199
I don't...
479
00:31:55,360 --> 00:31:56,320
Do you know?
480
00:31:57,270 --> 00:31:58,760
You will already be dead
481
00:31:59,799 --> 00:32:00,879
without the priest's pill!
482
00:32:02,399 --> 00:32:03,439
What would I do then?
483
00:32:04,714 --> 00:32:06,324
Do you want me to live my life in guilt?
484
00:32:10,319 --> 00:32:12,119
I won't let you be guilty.
485
00:32:15,120 --> 00:32:16,440
After Wolfie left,
486
00:32:18,480 --> 00:32:19,880
I felt guilty for a long time too.
487
00:32:21,720 --> 00:32:22,640
Who is Wolfie?
488
00:32:23,480 --> 00:32:24,520
Whenever I was sad
489
00:32:26,039 --> 00:32:28,039
and hid in a faraway place,
490
00:32:29,639 --> 00:32:31,239
he could always find me
491
00:32:32,240 --> 00:32:33,160
and accompanied me.
492
00:32:35,439 --> 00:32:36,439
The cave's master
493
00:32:38,880 --> 00:32:40,360
on Wolf Hunt Mountain.
494
00:32:41,760 --> 00:32:42,240
Then,
495
00:32:43,159 --> 00:32:43,959
where is he now?
496
00:32:46,880 --> 00:32:48,120
He died because of me.
497
00:32:52,279 --> 00:32:53,919
I wanted to protect him.
498
00:32:55,960 --> 00:32:56,920
But I still...
499
00:32:59,240 --> 00:33:00,480
failed in the end.
500
00:33:19,039 --> 00:33:20,039
Long ago,
501
00:33:21,200 --> 00:33:22,200
I had a friend.
502
00:33:24,240 --> 00:33:25,080
He saw his friends
503
00:33:25,080 --> 00:33:26,520
in the army die for him
504
00:33:27,360 --> 00:33:28,440
with his own eyes
505
00:33:29,439 --> 00:33:30,559
yet he couldn't do anything.
506
00:33:35,200 --> 00:33:36,600
I understand his sufferings.
507
00:33:38,639 --> 00:33:39,119
Which is why
508
00:33:41,279 --> 00:33:42,799
I can understand your pain too.
509
00:33:44,720 --> 00:33:46,040
Has he moved on?
510
00:33:52,439 --> 00:33:53,759
Impossible.
511
00:33:57,600 --> 00:33:59,160
People with regrets in their hearts
512
00:34:00,559 --> 00:34:01,799
will forever be lonely.
513
00:34:04,600 --> 00:34:05,960
If you see him again,
514
00:34:07,960 --> 00:34:09,040
tell him that
515
00:34:11,280 --> 00:34:13,120
there's a girl call Xing Er
516
00:34:15,200 --> 00:34:16,880
who understands his regrets.
517
00:34:22,079 --> 00:34:23,239
He is not alone.
518
00:34:35,679 --> 00:34:36,519
Can he stop
519
00:34:39,399 --> 00:34:41,039
blaming himself right now?
520
00:34:46,839 --> 00:34:47,439
Alright.
521
00:34:48,599 --> 00:34:50,639
I will tell him if I get the chance.
522
00:34:52,520 --> 00:34:53,600
But I hope
523
00:34:54,480 --> 00:34:56,000
you can promise a request of mine too.
524
00:35:06,000 --> 00:35:07,520
Let me be your second Wolfie.
525
00:35:13,439 --> 00:35:14,839
When you feel like disappearing,
526
00:35:15,839 --> 00:35:16,759
I will find you
527
00:35:17,399 --> 00:35:18,439
and accompany you
528
00:35:19,320 --> 00:35:21,640
like how I did in Wolf Hunt Mountain.
529
00:35:22,760 --> 00:35:24,320
I won't allow you to push me away.
530
00:35:26,280 --> 00:35:27,440
When you are in pain,
531
00:35:29,040 --> 00:35:29,960
I will catch you.
532
00:35:31,280 --> 00:35:31,960
I won't allow you
533
00:35:31,960 --> 00:35:33,040
to suffer in pain.
534
00:35:43,480 --> 00:35:44,640
Are you drunk?
535
00:35:46,399 --> 00:35:47,119
Your smile
536
00:35:48,079 --> 00:35:48,999
is enough to make me drunk.
537
00:35:54,760 --> 00:35:55,880
You are fine if you can smile.
538
00:35:58,480 --> 00:35:59,160
Go to sleep, Xing Er.
539
00:36:00,720 --> 00:36:01,200
I will be here.
540
00:36:42,879 --> 00:36:43,359
My Lord.
541
00:36:45,280 --> 00:36:46,240
This is the arrowhead
542
00:36:46,240 --> 00:36:47,240
removed from the Princess.
543
00:36:52,720 --> 00:36:54,600
The arrowhead was sharpened.
544
00:36:55,639 --> 00:36:57,119
The edges are protruding
545
00:36:57,679 --> 00:36:58,999
and the tip was made sharper.
546
00:37:00,639 --> 00:37:02,079
Its purpose is to increase damage
547
00:37:03,399 --> 00:37:04,119
and penetration.
548
00:37:04,760 --> 00:37:06,680
I think I saw this before.
549
00:37:07,520 --> 00:37:10,520
This type of arrowhead
is used by the Jin Troop.
550
00:37:13,000 --> 00:37:14,600
It was done by the Jin Troop?
551
00:37:20,320 --> 00:37:21,520
Now that Master mentioned it,
552
00:37:23,200 --> 00:37:24,920
The Qitan soldiers
who attacked us today were
553
00:37:25,159 --> 00:37:26,559
all well-trained elite soldiers.
554
00:37:27,520 --> 00:37:29,040
Their martial arts and archery
555
00:37:29,320 --> 00:37:32,120
did look like the Jin Troop from Jin.
556
00:37:32,879 --> 00:37:34,079
If my guess about the culprit
557
00:37:34,879 --> 00:37:35,919
being Jin is correct,
558
00:37:37,839 --> 00:37:39,079
that means there's a spy
559
00:37:39,359 --> 00:37:39,999
in the Bo Troop.
560
00:37:42,439 --> 00:37:44,319
Get Night Fury to investigate in secret.
561
00:37:45,119 --> 00:37:46,279
Don't alert the enemy.
562
00:37:47,320 --> 00:37:48,440
Yes. My Lord.
563
00:37:59,320 --> 00:38:00,160
Your Highness, calm down.
564
00:38:00,399 --> 00:38:01,159
We will find a way
565
00:38:01,159 --> 00:38:02,239
to defeat Lord Bo's people.
566
00:38:02,760 --> 00:38:03,600
You know nothing!
567
00:38:05,399 --> 00:38:06,479
Lord Bo will definitely
568
00:38:07,079 --> 00:38:08,319
find the culprit now that he's alive.
569
00:38:09,679 --> 00:38:10,439
Maybe he has already
570
00:38:10,919 --> 00:38:11,399
got evidence
571
00:38:11,399 --> 00:38:12,799
to accuse me.
572
00:38:14,399 --> 00:38:14,919
Yes.
573
00:38:20,520 --> 00:38:21,480
Now that it's come to this,
574
00:38:23,040 --> 00:38:24,320
I had to make
575
00:38:24,320 --> 00:38:25,080
the last gamble.
576
00:38:26,119 --> 00:38:27,599
I will not do nothing
while awaiting my fate
577
00:38:28,000 --> 00:38:29,920
and let Lord Bo
meet His Majesty at the capital.
578
00:38:30,560 --> 00:38:31,240
Get the war map!
579
00:38:31,359 --> 00:38:31,919
Yes.
580
00:38:38,040 --> 00:38:39,000
Lord Bo and his men
581
00:38:39,800 --> 00:38:40,760
will get more relaxed
582
00:38:41,240 --> 00:38:42,080
as they get close to the capital.
583
00:38:43,480 --> 00:38:44,680
Especially the terrain here.
584
00:38:45,480 --> 00:38:46,440
If we arrange it well
585
00:38:46,800 --> 00:38:48,320
plus my elite army,
586
00:38:49,000 --> 00:38:50,280
We should be successful
587
00:38:50,760 --> 00:38:51,520
if we ambush them here.
588
00:38:51,839 --> 00:38:52,799
If we fight them head-on,
589
00:38:53,119 --> 00:38:54,039
the Fourth Prince's men...
590
00:38:54,520 --> 00:38:55,120
Kill them all.
591
00:38:55,399 --> 00:38:56,159
Leave no one alive.
592
00:38:58,599 --> 00:38:59,399
Your Highness.
593
00:39:07,760 --> 00:39:09,240
They are your comrades.
594
00:39:10,159 --> 00:39:11,799
What about the Fourth Prince?
595
00:39:25,639 --> 00:39:27,119
So what?
596
00:39:36,560 --> 00:39:38,600
I thought you repented for real.
597
00:39:40,119 --> 00:39:41,839
You lied to me that day.
598
00:39:43,480 --> 00:39:44,920
You've fallen so deep.
599
00:39:45,919 --> 00:39:47,479
Even my father's death couldn't bring you back.
600
00:39:47,839 --> 00:39:49,359
I would disappoint your father
601
00:39:49,679 --> 00:39:50,959
if I don't become King.
602
00:39:51,320 --> 00:39:52,520
When will you understand?
603
00:39:55,280 --> 00:39:55,880
Lord Bo and his men
604
00:39:55,879 --> 00:39:57,359
are rushing back to the capital.
605
00:39:57,919 --> 00:39:58,959
If he gets there before me,
606
00:39:59,560 --> 00:40:01,160
I will be dead!
607
00:40:04,919 --> 00:40:05,479
Your Highness.
608
00:40:06,439 --> 00:40:07,399
I beg you.
609
00:40:08,119 --> 00:40:09,119
Please stop this.
610
00:40:10,359 --> 00:40:11,119
Just think of
611
00:40:12,439 --> 00:40:14,079
Lin Er begging you as well.
612
00:40:15,720 --> 00:40:16,240
Someone.
613
00:40:17,439 --> 00:40:18,279
Send her back to his room.
614
00:40:19,879 --> 00:40:20,479
Your Highness.
615
00:40:21,879 --> 00:40:23,279
Don't be stubborn
616
00:40:23,560 --> 00:40:24,960
and fall deeper into your mistakes.
617
00:40:25,520 --> 00:40:25,880
Your Highness!
618
00:40:25,879 --> 00:40:26,799
Stop holding me up!
619
00:40:27,800 --> 00:40:28,280
Madam.
620
00:40:29,159 --> 00:40:29,719
Madam.
621
00:40:31,439 --> 00:40:31,999
Madam...
622
00:40:32,040 --> 00:40:32,600
Your Highness.
623
00:40:33,040 --> 00:40:34,120
Chu Chu.
624
00:40:34,560 --> 00:40:35,720
Chu Chu.
625
00:40:43,079 --> 00:40:43,639
Chu Chu.
626
00:40:44,480 --> 00:40:45,760
Chu Chu. Pull yourself together!
627
00:40:46,399 --> 00:40:47,159
Both of you!
628
00:40:47,159 --> 00:40:47,879
Get the imperial physician!
629
00:40:47,879 --> 00:40:48,479
Hurry!
630
00:40:48,599 --> 00:40:49,199
Yes.
631
00:40:49,879 --> 00:40:50,639
Your Highness.
632
00:40:53,839 --> 00:40:55,919
Don't make any more mistakes.
633
00:40:58,399 --> 00:40:59,439
Chu Chu.
634
00:41:00,599 --> 00:41:01,399
Chu Chu!
635
00:41:01,679 --> 00:41:02,319
Chu Chu.
636
00:41:02,879 --> 00:41:03,559
Chu Chu!
637
00:41:05,879 --> 00:41:06,319
How is she?
638
00:41:07,079 --> 00:41:07,519
Your Highness.
639
00:41:08,240 --> 00:41:09,680
The Princess Consort had a miscarriage.
640
00:41:10,200 --> 00:41:11,080
I'll be leaving.
641
00:41:25,119 --> 00:41:25,959
No more.
642
00:41:33,119 --> 00:41:33,879
No more.
643
00:41:35,480 --> 00:41:37,280
My son is no more.
644
00:41:59,200 --> 00:42:00,520
After many troubles,
645
00:42:01,119 --> 00:42:02,119
the alliance treaty has
646
00:42:02,119 --> 00:42:03,319
finally been passed to your hands.
647
00:42:05,359 --> 00:42:06,199
Thank you, Princess.
648
00:42:07,159 --> 00:42:07,599
I just
649
00:42:07,599 --> 00:42:08,839
went to visit Sis Zhai Xing.
650
00:42:09,079 --> 00:42:10,479
She has mostly
recovered from her wounds.
651
00:42:11,520 --> 00:42:13,200
I can finally
652
00:42:13,200 --> 00:42:14,680
be relieved
653
00:42:14,679 --> 00:42:16,399
and sleep well.
654
00:42:18,480 --> 00:42:19,880
Besides the alliance treaty,
655
00:42:20,359 --> 00:42:21,639
I also prepared another gift
656
00:42:21,639 --> 00:42:23,279
for you, Brother Bo.
39949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.