All language subtitles for The.Wolf.S01E16_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,375 --> 00:01:30,125 [The Wolf] 2 00:01:30,333 --> 00:01:32,083 [Episode 16] 3 00:01:32,399 --> 00:01:34,199 I indeed admire the princess. 4 00:01:35,119 --> 00:01:35,799 But it's not 5 00:01:35,799 --> 00:01:37,359 in an improper way. 6 00:01:38,759 --> 00:01:40,319 I've roamed the world for years. 7 00:01:40,920 --> 00:01:42,600 I've seen a lot of women. 8 00:01:43,479 --> 00:01:44,559 But Her Highness is the only one 9 00:01:45,519 --> 00:01:46,759 who gains my respect. 10 00:01:53,119 --> 00:01:54,239 When I first saw her, 11 00:01:55,039 --> 00:01:56,799 She was a rich family's daughter 12 00:01:56,799 --> 00:01:57,879 wearing luxurious clothes. 13 00:01:58,920 --> 00:01:59,600 Facing a group 14 00:01:59,600 --> 00:02:00,680 of well-trained soldiers, 15 00:02:01,479 --> 00:02:04,399 she was calm and collected when she commanded them. 16 00:02:04,960 --> 00:02:06,320 She has the spirit and strategy 17 00:02:06,320 --> 00:02:07,560 that don't lose to men. 18 00:02:08,920 --> 00:02:10,000 When I met her again, 19 00:02:11,119 --> 00:02:12,759 the princess didn't have any prejudice 20 00:02:13,679 --> 00:02:14,639 against an adventurer like me. 21 00:02:15,200 --> 00:02:16,440 She made friends with me instead. 22 00:02:18,319 --> 00:02:19,279 Along the way, 23 00:02:20,679 --> 00:02:21,879 the princess did so much 24 00:02:21,879 --> 00:02:23,119 with her heart for you 25 00:02:24,367 --> 00:02:26,127 yet you pretended to ignore her. 26 00:02:29,839 --> 00:02:32,879 But I'm the one who felt the pain. 27 00:02:33,599 --> 00:02:35,119 I'm not interested in 28 00:02:35,800 --> 00:02:36,600 how you and Ma Zhai Xing 29 00:02:36,599 --> 00:02:38,079 cherish each other. 30 00:02:43,920 --> 00:02:45,040 Since Your Highness knows 31 00:02:45,039 --> 00:02:46,359 that she is my friend, 32 00:02:47,479 --> 00:02:48,279 I will 33 00:02:48,959 --> 00:02:50,559 have to protect her well. 34 00:02:53,360 --> 00:02:54,120 Farewell. 35 00:03:24,399 --> 00:03:25,319 Why do I always 36 00:03:25,319 --> 00:03:26,879 have to pick you up when you cry 37 00:03:27,560 --> 00:03:28,400 for Lord Bo? 38 00:03:32,280 --> 00:03:33,680 I thought I wouldn't cry. 39 00:03:34,679 --> 00:03:36,399 I chose to leave Lord Bo on my own. 40 00:03:38,679 --> 00:03:39,399 But 41 00:03:42,160 --> 00:03:43,600 It hurts. 42 00:03:46,520 --> 00:03:47,800 I've never heard of anyone 43 00:03:48,319 --> 00:03:49,839 dying from heartaches. 44 00:03:50,839 --> 00:03:51,479 When it ends, 45 00:03:53,399 --> 00:03:54,559 you will forget about Lord Bo. 46 00:04:00,560 --> 00:04:02,040 This is not a red string. 47 00:04:02,759 --> 00:04:03,639 This is a chain. 48 00:04:06,520 --> 00:04:07,560 Now that the chain is broken 49 00:04:08,560 --> 00:04:09,880 and you are willing to leave Lord Bo, 50 00:04:11,039 --> 00:04:11,799 why don't you 51 00:04:13,280 --> 00:04:14,680 learn from me 52 00:04:15,440 --> 00:04:16,640 and live a free life 53 00:04:17,200 --> 00:04:18,240 without worries? 54 00:04:19,279 --> 00:04:20,519 Forget about the marriage agreement 55 00:04:21,520 --> 00:04:22,840 and imperial responsibility. 56 00:04:23,479 --> 00:04:24,479 Just leave it all behind. 57 00:04:24,999 --> 00:04:26,679 Even if you've broken the chains, 58 00:04:28,400 --> 00:04:29,560 Lord Bo is still here. 59 00:04:30,400 --> 00:04:31,880 His Majesty's marriage agreement is still here. 60 00:04:33,159 --> 00:04:34,079 The Court and Ma Troop 61 00:04:34,080 --> 00:04:35,120 are all still here. 62 00:04:37,800 --> 00:04:38,720 One day, 63 00:04:39,680 --> 00:04:41,000 I will still have to return. 64 00:04:42,759 --> 00:04:44,239 From here to Kuizhou, 65 00:04:44,680 --> 00:04:45,400 no matter where you go, 66 00:04:45,840 --> 00:04:47,320 it will still take you three days. 67 00:04:51,039 --> 00:04:52,399 I know there are a few inns in front. 68 00:04:52,960 --> 00:04:53,520 Let's 69 00:04:53,999 --> 00:04:55,439 stay there before 70 00:04:55,759 --> 00:04:56,399 the sun sets 71 00:04:57,120 --> 00:04:58,160 to rest. 72 00:05:02,640 --> 00:05:03,560 Don't turn back. 73 00:05:04,840 --> 00:05:06,680 Raise your head, move forward. 74 00:05:07,759 --> 00:05:09,559 You are the courageous Ma Zhai Xing. 75 00:05:13,319 --> 00:05:13,919 Hurry up. 76 00:05:14,439 --> 00:05:15,479 It's getting dark soon. 77 00:05:20,680 --> 00:05:21,240 Coming. 78 00:05:38,120 --> 00:05:38,680 My Lord. 79 00:05:39,120 --> 00:05:40,240 The scouts in front 80 00:05:40,520 --> 00:05:42,280 reported nothing unusual in Fuhu Forest. 81 00:05:43,479 --> 00:05:44,079 Alright. 82 00:05:45,520 --> 00:05:46,600 I will go and meet 83 00:05:46,599 --> 00:05:47,759 Princess Bao Na immediately. 84 00:05:49,279 --> 00:05:49,999 Mo Xiao. 85 00:05:51,680 --> 00:05:53,880 Bring everyone to Nanliao Tower 86 00:05:53,879 --> 00:05:54,919 to welcome the Fourth Prince. 87 00:05:55,400 --> 00:05:56,680 I will meet up with you later. 88 00:05:57,439 --> 00:05:58,399 Yes, My Lord. 89 00:06:07,840 --> 00:06:09,120 Ji Chong, are you awake? 90 00:06:18,640 --> 00:06:19,200 Ji Chong. 91 00:06:26,080 --> 00:06:26,880 Where is Ji Chong? 92 00:06:35,640 --> 00:06:36,440 This guy. 93 00:06:36,920 --> 00:06:38,520 Where did he run off to early in the morning? 94 00:06:39,800 --> 00:06:41,280 Did he go to find Lord Bo 95 00:06:41,599 --> 00:06:42,919 for revenge without telling me? 96 00:06:45,920 --> 00:06:47,280 Move out! Head towards Fuhu Forest! 97 00:06:51,719 --> 00:06:52,959 The prey has fallen into the trap. 98 00:06:54,640 --> 00:06:56,040 This is a fine day 99 00:06:56,879 --> 00:06:58,119 to kill all of you. 100 00:07:01,599 --> 00:07:02,559 Ji Chong! 101 00:07:04,240 --> 00:07:04,920 This guy 102 00:07:04,920 --> 00:07:06,280 really disappeared. 103 00:07:08,240 --> 00:07:09,960 Sis Zhai Xing! 104 00:07:14,520 --> 00:07:15,560 Bao Na? 105 00:07:24,120 --> 00:07:25,920 Sis Zhai Xing. It's been a long time. 106 00:07:26,200 --> 00:07:27,520 Why are you here? 107 00:07:28,080 --> 00:07:29,560 I reached Nanliao Tower early. 108 00:07:29,719 --> 00:07:31,719 I was so bored so I came out 109 00:07:31,719 --> 00:07:32,519 to find you. 110 00:07:32,520 --> 00:07:34,080 Surprisingly, I met you here. 111 00:07:34,559 --> 00:07:35,679 Why do you seem like 112 00:07:35,680 --> 00:07:37,320 you've seen a ghost when you saw me? 113 00:07:37,960 --> 00:07:38,600 Princess. 114 00:07:38,840 --> 00:07:39,400 Did you ask someone 115 00:07:39,400 --> 00:07:40,360 to send a letter to Lord Bo 116 00:07:40,599 --> 00:07:41,919 and change the meeting place to Fuhu Forest? 117 00:07:43,360 --> 00:07:44,400 But the warrior who sent the letter 118 00:07:44,680 --> 00:07:46,240 had your seal. 119 00:07:46,240 --> 00:07:47,760 And the words in the letter 120 00:07:47,759 --> 00:07:48,839 are your handwriting indeed. 121 00:07:48,840 --> 00:07:49,520 Impossible. 122 00:07:49,920 --> 00:07:51,560 I sent my confidants 123 00:07:51,559 --> 00:07:52,959 with my seal to Fuhu Forest. 124 00:07:53,120 --> 00:07:54,520 Why would it appear here? 125 00:07:59,240 --> 00:08:00,480 The seal is not a fake. 126 00:08:00,960 --> 00:08:02,240 The handwriting is genuine too. 127 00:08:07,360 --> 00:08:08,080 It's bad! 128 00:08:09,640 --> 00:08:11,080 Someone pretended to be you 129 00:08:11,080 --> 00:08:12,560 and asked Lord Bo to meet alone in Fuhu Forest. 130 00:08:13,999 --> 00:08:15,759 Setting a trap to get Lord Bo alone. 131 00:08:16,319 --> 00:08:18,039 The culprit must have bad intentions. 132 00:08:18,039 --> 00:08:18,919 Lord Bo is in danger! 133 00:08:30,640 --> 00:08:31,160 Princess. 134 00:08:31,759 --> 00:08:32,999 I think Lord Bo will meet you 135 00:08:33,160 --> 00:08:34,360 without bringing many men. 136 00:08:34,679 --> 00:08:36,079 Please send your confidants 137 00:08:36,239 --> 00:08:37,199 to Nanliao Tower 138 00:08:37,200 --> 00:08:38,240 and get Bo Troop to rescue him. 139 00:08:40,239 --> 00:08:40,999 Did you heard that? 140 00:08:41,160 --> 00:08:41,880 Send a report 141 00:08:41,879 --> 00:08:42,959 and head to Fuhu Forest. 142 00:08:42,960 --> 00:08:43,920 Yes. Princess. 143 00:08:46,600 --> 00:08:47,680 Leave your bow and arrow. 144 00:08:54,439 --> 00:08:56,279 Lord Bo. This way. 145 00:09:02,840 --> 00:09:03,880 Lord Bo. 146 00:09:04,720 --> 00:09:05,520 Where is the Princess? 147 00:09:05,960 --> 00:09:06,800 The Princess is on her way. 148 00:09:07,200 --> 00:09:08,760 She sent me to prepare some dishes 149 00:09:08,960 --> 00:09:10,120 to welcome Your Highness. 150 00:09:16,080 --> 00:09:16,760 This way, Your Highness. 151 00:09:23,359 --> 00:09:23,999 Zhai Xing. 152 00:09:28,520 --> 00:09:29,320 Where did she go? 153 00:09:34,559 --> 00:09:35,199 Met Bao Na. 154 00:09:35,480 --> 00:09:36,640 Lord Bo is in danger in Fuhu Forest. 155 00:09:36,640 --> 00:09:37,400 Help us now. 156 00:09:38,559 --> 00:09:39,319 Bao Na? 157 00:09:41,799 --> 00:09:42,919 This is bad. 158 00:09:47,160 --> 00:09:47,920 Sis Zhai Xing. 159 00:09:48,160 --> 00:09:49,320 This is Fuhu Forest. 160 00:10:00,239 --> 00:10:00,919 Sis Zhai Xing. 161 00:10:02,080 --> 00:10:02,520 Don't be afraid. 162 00:10:05,879 --> 00:10:06,679 They are 163 00:10:06,840 --> 00:10:07,920 the warriors who were 164 00:10:07,919 --> 00:10:08,999 guarding Fuhu Forest 165 00:10:09,319 --> 00:10:10,839 and the confidants I sent. 166 00:10:11,400 --> 00:10:12,560 Why are they all dead 167 00:10:12,559 --> 00:10:13,839 with their clothes taken? 168 00:10:14,559 --> 00:10:15,319 Looks like 169 00:10:15,720 --> 00:10:16,440 the enemy 170 00:10:16,439 --> 00:10:17,719 knew of your movements 171 00:10:18,080 --> 00:10:18,840 and used this chance 172 00:10:19,280 --> 00:10:20,960 to steal the seal and kill everyone. 173 00:10:26,239 --> 00:10:26,759 Let's go. 174 00:10:39,080 --> 00:10:40,240 We are late. 175 00:10:40,640 --> 00:10:41,640 Lord Bo is already here. 176 00:10:43,520 --> 00:10:45,120 We were too late to inform Lord Bo. 177 00:10:45,119 --> 00:10:46,159 He might be harmed 178 00:10:46,319 --> 00:10:47,679 when the rescue arrives. 179 00:10:56,200 --> 00:10:56,840 Let's distract 180 00:10:56,840 --> 00:10:57,600 the enemy's attention. 181 00:10:58,960 --> 00:10:59,600 Follow me. 182 00:11:13,080 --> 00:11:13,680 My Lord. 183 00:13:09,799 --> 00:13:10,359 My Lord! 184 00:13:11,840 --> 00:13:13,080 My Lord! Run! 185 00:13:19,799 --> 00:13:20,599 How is it? 186 00:13:21,239 --> 00:13:21,799 It's done. 187 00:13:22,160 --> 00:13:22,680 Let's go. 188 00:13:39,879 --> 00:13:40,479 My Lord. 189 00:13:44,400 --> 00:13:45,160 My Lord! 190 00:13:48,080 --> 00:13:49,680 We caught Lord Bo, that filthy animal! 191 00:14:24,640 --> 00:14:25,240 Bao Na! 192 00:14:27,999 --> 00:14:29,039 Help me out later. 193 00:14:32,640 --> 00:14:33,560 Don't scream. 194 00:14:39,679 --> 00:14:40,319 Who is it? 195 00:14:42,520 --> 00:14:43,600 We are under attack! 196 00:15:09,559 --> 00:15:11,039 Bao Na. Are you alright? 197 00:15:11,600 --> 00:15:12,440 I'm fine. 198 00:15:12,439 --> 00:15:13,199 Surround them. 199 00:15:19,999 --> 00:15:21,439 Kill Lord Bo and the two girls. 200 00:15:23,919 --> 00:15:25,799 Surround them! Don't let them escape! 201 00:15:52,879 --> 00:15:53,399 Let's go! 202 00:15:54,400 --> 00:15:55,040 Let's go. 203 00:15:55,239 --> 00:15:55,919 Stand there! 204 00:15:57,600 --> 00:15:58,040 Give chase! 205 00:16:00,600 --> 00:16:01,160 Wen Yan! 206 00:16:21,400 --> 00:16:22,040 Ma Zhai Xing. 207 00:16:22,999 --> 00:16:23,759 Ji Chong? 208 00:16:26,679 --> 00:16:27,999 I saw the note. 209 00:16:28,840 --> 00:16:29,840 Why did you come back 210 00:16:29,840 --> 00:16:31,000 and save this heartless man? 211 00:16:31,960 --> 00:16:32,720 Do you still value your life? 212 00:16:33,720 --> 00:16:35,440 They are right behind us. We should escape first. 213 00:16:42,600 --> 00:16:43,240 Move! 214 00:16:43,679 --> 00:16:44,559 Ji Chong! Be careful! 215 00:17:02,600 --> 00:17:03,120 Zhai Xing! 216 00:17:03,119 --> 00:17:03,639 My Lord. 217 00:17:04,439 --> 00:17:05,279 Ma Zhai Xing! 218 00:17:06,159 --> 00:17:06,839 Zhai Xing. 219 00:17:08,279 --> 00:17:09,159 Bring her away. 220 00:17:10,039 --> 00:17:10,999 I will defeat the pursuers. 221 00:17:12,039 --> 00:17:12,719 Go! 222 00:17:13,000 --> 00:17:13,800 Zhai Xing is more important. 223 00:17:18,559 --> 00:17:19,119 Give chase! 224 00:17:21,200 --> 00:17:22,920 Bao Na. Meet up with Mo Xiao. 225 00:17:23,480 --> 00:17:25,200 Wen Yan follow me back to camp. 226 00:18:04,559 --> 00:18:05,279 You are trying 227 00:18:05,279 --> 00:18:06,359 to stop us alone? 228 00:18:07,480 --> 00:18:09,040 I want to fight with you, 229 00:18:09,600 --> 00:18:10,240 but I'm afraid 230 00:18:11,200 --> 00:18:12,200 you don't dare to fight me. 231 00:18:16,480 --> 00:18:17,280 It's been a long time. 232 00:18:23,159 --> 00:18:23,919 Kneel! 233 00:18:26,319 --> 00:18:27,279 Young Marshal. 234 00:18:27,760 --> 00:18:28,840 Young Marshal! 235 00:18:28,840 --> 00:18:29,320 Stand up. 236 00:18:30,120 --> 00:18:31,120 I'm no longer the Young Marshal 237 00:18:31,919 --> 00:18:32,719 and Jin citizen anymore. 238 00:18:33,760 --> 00:18:34,400 Stand up. 239 00:18:34,960 --> 00:18:35,360 No. 240 00:18:35,880 --> 00:18:37,640 You will forever be our Marshal. 241 00:18:37,960 --> 00:18:38,640 All of us 242 00:18:38,799 --> 00:18:40,399 even thought of attacking you. 243 00:18:40,679 --> 00:18:41,679 I don't dare to stand. 244 00:18:42,960 --> 00:18:43,840 If you like to kneel, 245 00:18:44,279 --> 00:18:44,999 so be it. 246 00:18:46,080 --> 00:18:47,360 But you can stop chasing. 247 00:18:48,240 --> 00:18:49,720 Assassinating Lord Bo alone 248 00:18:49,799 --> 00:18:50,679 is a failed plan. 249 00:18:51,360 --> 00:18:52,240 If you chase him, 250 00:18:52,880 --> 00:18:53,960 you will only endanger your lives. 251 00:18:54,480 --> 00:18:55,960 You were the one who 252 00:18:55,960 --> 00:18:56,520 contacted me. 253 00:18:57,319 --> 00:18:59,039 No wonder you sound familiar to me earlier. 254 00:19:00,519 --> 00:19:01,119 Cheng Liang. 255 00:19:01,840 --> 00:19:02,600 Follow me. 256 00:19:02,840 --> 00:19:03,240 Yes. 257 00:19:11,399 --> 00:19:11,879 Let me ask you. 258 00:19:12,600 --> 00:19:13,640 The case of the annihilation 259 00:19:13,639 --> 00:19:14,879 of General Ma, Ma Ying's family at Kuizhou. 260 00:19:15,519 --> 00:19:16,559 Was it Jin who did it? 261 00:19:17,480 --> 00:19:18,680 Who from Jin did it? 262 00:19:19,720 --> 00:19:21,200 Young Marshal, why are you concerned about this? 263 00:19:24,720 --> 00:19:26,880 What happened to the world no longer concerns me. 264 00:19:27,720 --> 00:19:28,960 It is none of my business. 265 00:19:29,880 --> 00:19:30,520 But now, 266 00:19:31,319 --> 00:19:32,719 it is important to the person I cared about. 267 00:19:33,639 --> 00:19:34,839 I don't know the details. 268 00:19:36,439 --> 00:19:37,919 It was most probably done by Jin. 269 00:19:38,960 --> 00:19:39,640 Investigate it. 270 00:19:40,200 --> 00:19:41,880 I will find you again when I get the chance. 271 00:19:44,240 --> 00:19:44,920 Young Marshal. 272 00:19:45,840 --> 00:19:47,120 You have to be careful. 273 00:19:47,639 --> 00:19:48,879 Even if Lord Bo doesn't suspect you, 274 00:19:49,000 --> 00:19:49,880 I'm worried that 275 00:19:50,080 --> 00:19:51,400 they will harm you 276 00:19:51,439 --> 00:19:52,519 and put you in danger 277 00:19:52,519 --> 00:19:53,159 if you 278 00:19:53,159 --> 00:19:54,359 are discovered. 279 00:19:56,559 --> 00:19:57,359 He won't get anything 280 00:19:57,439 --> 00:19:58,599 by exposing my identity. 281 00:19:59,799 --> 00:20:01,039 If the situation changes, 282 00:20:01,559 --> 00:20:02,559 I will act accordingly. 283 00:20:04,159 --> 00:20:05,599 Young Marshal, you won't return to Jin anymore? 284 00:20:10,519 --> 00:20:11,759 Jin is no longer my home. 285 00:20:12,880 --> 00:20:13,880 Furthermore, 286 00:20:14,720 --> 00:20:16,120 I have someone I cared about now. 287 00:20:17,600 --> 00:20:18,160 See you again. 288 00:20:20,679 --> 00:20:21,679 Farewell, Young Marshal. 289 00:20:22,159 --> 00:20:23,439 Farewell, Young Marshal! 290 00:20:38,919 --> 00:20:40,319 The Princess is under treatment. 291 00:20:40,360 --> 00:20:41,360 No one may enter. 292 00:20:41,720 --> 00:20:43,120 Zhai Xing was shot because of me. 293 00:20:43,399 --> 00:20:44,119 I have the right 294 00:20:44,120 --> 00:20:45,440 to know if she is safe. 295 00:21:00,000 --> 00:21:00,560 My Lord. 296 00:21:02,120 --> 00:21:03,440 The wound is too deep. 297 00:21:04,559 --> 00:21:05,439 It is in a dangerous position too. 298 00:21:06,559 --> 00:21:07,399 I'm afraid 299 00:21:08,000 --> 00:21:09,360 the bleeding won't stop 300 00:21:09,679 --> 00:21:10,959 even if we pull the arrow out 301 00:21:10,960 --> 00:21:11,960 due to the deep wound. 302 00:21:13,519 --> 00:21:14,239 The Princess's life 303 00:21:15,720 --> 00:21:17,600 is very critical at the moment. 304 00:21:21,120 --> 00:21:22,240 What nonsense are you talking about? 305 00:21:23,159 --> 00:21:25,519 Ma Zhai Xing cannot die! 306 00:21:26,639 --> 00:21:27,639 If you are not confident, 307 00:21:28,399 --> 00:21:29,719 call another physician here! 308 00:21:30,880 --> 00:21:32,080 She will die no matter 309 00:21:32,319 --> 00:21:33,519 we pull the arrow or not. 310 00:21:34,000 --> 00:21:35,240 What should we do? 311 00:21:36,240 --> 00:21:36,880 Wen Yan. 312 00:21:38,880 --> 00:21:40,120 I've never seen anyone 313 00:21:41,039 --> 00:21:42,439 die in your hands. 314 00:21:43,600 --> 00:21:45,600 Not this time as well. 315 00:21:46,120 --> 00:21:47,120 You have to save her. 316 00:21:48,919 --> 00:21:50,279 Ma Zhai Xing needs to live. 317 00:21:55,960 --> 00:21:56,640 Zhai Xing. 318 00:21:59,159 --> 00:22:00,599 Just endure the pain for a while. 319 00:22:21,279 --> 00:22:22,119 Check her pulse. 320 00:22:28,200 --> 00:22:28,840 How is it? 321 00:22:29,399 --> 00:22:29,999 Speak! 322 00:22:31,480 --> 00:22:32,120 My Lord. 323 00:22:33,960 --> 00:22:34,600 The Princess 324 00:22:36,279 --> 00:22:37,199 has no pulse. 325 00:22:42,399 --> 00:22:43,119 Impossible. 326 00:22:44,240 --> 00:22:45,720 Ma Zhai Xing won't die! 327 00:22:52,399 --> 00:22:53,159 Don't die. 328 00:22:54,319 --> 00:22:55,359 You can't die. 329 00:22:57,519 --> 00:22:58,479 You can't. 330 00:23:01,519 --> 00:23:02,359 Ma Zhai Xing. 331 00:23:10,840 --> 00:23:11,440 Move! 332 00:23:12,840 --> 00:23:14,440 This. 333 00:23:14,639 --> 00:23:16,159 Let Sis Zhai Xing swallow this! 334 00:23:16,159 --> 00:23:17,159 This is the Life-saving Pill made 335 00:23:17,159 --> 00:23:17,959 by our priest. 336 00:23:17,960 --> 00:23:19,280 There are only three in all of Qitan. 337 00:23:19,399 --> 00:23:20,279 He gave it to my father, me, 338 00:23:20,279 --> 00:23:21,279 and Chu You Zhen. 339 00:23:21,439 --> 00:23:22,559 Let her swallow this. 340 00:23:22,559 --> 00:23:23,959 She might have a chance to live. 341 00:23:28,840 --> 00:23:29,760 Sis Zhai Xing. 342 00:23:34,559 --> 00:23:35,159 Princess. 343 00:23:41,799 --> 00:23:42,879 Sis Zhai Xing. 344 00:23:43,519 --> 00:23:44,919 Please wake up. 345 00:23:45,200 --> 00:23:46,520 You saved my life. 346 00:23:46,760 --> 00:23:48,080 You have to wake up 347 00:23:48,279 --> 00:23:49,199 so I can get a chance 348 00:23:49,200 --> 00:23:50,280 to repay you. 349 00:24:02,120 --> 00:24:02,640 My Lord. 350 00:24:03,679 --> 00:24:04,639 The Princess is no longer in danger. 351 00:24:19,319 --> 00:24:19,879 My Lord. 352 00:24:19,880 --> 00:24:20,880 Please wait outside. 353 00:24:21,360 --> 00:24:22,800 I will do my best to treat her. 354 00:24:33,360 --> 00:24:34,400 I thank you in Zhai Xing's place 355 00:24:34,799 --> 00:24:35,879 for saving her life. 356 00:24:36,960 --> 00:24:38,120 When I saw Sis Zhai Xing 357 00:24:38,120 --> 00:24:39,000 alone outside 358 00:24:39,000 --> 00:24:40,160 without Lord Bo's company, 359 00:24:40,799 --> 00:24:41,999 I still thought that 360 00:24:42,200 --> 00:24:42,960 both of you 361 00:24:42,960 --> 00:24:44,240 had a quarrel. 362 00:24:44,679 --> 00:24:45,919 Now, 363 00:24:46,519 --> 00:24:48,319 after I've seen you getting anxious for 364 00:24:48,319 --> 00:24:49,159 Sis Zhai Xing's injury, 365 00:24:49,319 --> 00:24:50,439 I know I was worried for no reason. 366 00:24:51,799 --> 00:24:52,599 I wanted 367 00:24:52,600 --> 00:24:54,560 to leave when Sis Zhai Xing wakes up. 368 00:24:55,080 --> 00:24:55,800 But my father 369 00:24:55,799 --> 00:24:57,079 is anxious when he found out 370 00:24:57,080 --> 00:24:58,160 something happened at Fuhu Forest. 371 00:24:58,279 --> 00:24:59,239 He is waiting for me 372 00:24:59,240 --> 00:25:00,320 to explain to him what happened. 373 00:25:02,519 --> 00:25:04,959 Please report it to the King. 374 00:25:07,159 --> 00:25:07,879 I am relieved 375 00:25:07,880 --> 00:25:08,760 to have Lord Bo 376 00:25:08,760 --> 00:25:09,600 guarding Sis Zhai Xing here. 377 00:25:11,960 --> 00:25:12,440 I'm leaving. 378 00:25:24,919 --> 00:25:26,599 Affection shows in hardships. 379 00:25:28,240 --> 00:25:29,240 Looks like Lord Bo 380 00:25:29,240 --> 00:25:31,000 still cares about the Princess. 381 00:25:32,159 --> 00:25:33,679 I don't get it. 382 00:25:34,240 --> 00:25:35,320 Why did Lord Bo 383 00:25:35,639 --> 00:25:36,319 act so heartless 384 00:25:36,319 --> 00:25:37,799 towards the Princess in Kuizhou? 385 00:25:39,399 --> 00:25:40,599 Does Lord Bo have difficulties 386 00:25:40,840 --> 00:25:42,080 that you can't speak of? 387 00:25:45,600 --> 00:25:47,280 If Ma Zhai Xing dies, 388 00:25:48,000 --> 00:25:49,680 how can I explain to His Majesty? 389 00:25:50,360 --> 00:25:51,440 What can I use 390 00:25:51,840 --> 00:25:53,160 to calm the Ma Family down? 391 00:26:03,639 --> 00:26:04,639 Ji Chong! What are you doing? 392 00:26:04,880 --> 00:26:06,040 You are offending your superior. 393 00:26:06,480 --> 00:26:07,080 Move! 394 00:26:08,240 --> 00:26:09,920 What's wrong? Are you afraid? 395 00:26:10,720 --> 00:26:11,480 Do you need to hide 396 00:26:11,480 --> 00:26:12,480 behind your subordinate? 397 00:26:13,000 --> 00:26:14,840 Mo Xiao. Move. 398 00:26:15,600 --> 00:26:16,600 He can't defeat me. 399 00:26:20,080 --> 00:26:21,360 I have to try even if I know that. 400 00:26:46,799 --> 00:26:48,239 If I take half a step back, 401 00:26:48,639 --> 00:26:49,679 it's my loss. 402 00:26:54,279 --> 00:26:55,479 I will make you do that 403 00:26:55,519 --> 00:26:56,959 even if I risk breaking my leg. 404 00:27:42,559 --> 00:27:43,359 You lose. 405 00:27:44,200 --> 00:27:45,480 Don't think that Ma Zhai Xing 406 00:27:46,200 --> 00:27:47,320 cannot live without you. 407 00:27:48,240 --> 00:27:49,440 You don't deserve 408 00:27:49,439 --> 00:27:50,439 for her to return to you. 409 00:27:53,600 --> 00:27:54,440 Every time, 410 00:27:55,240 --> 00:27:55,720 when she knew 411 00:27:55,720 --> 00:27:56,760 that you were in danger, 412 00:27:57,399 --> 00:27:58,639 she will risk her life 413 00:27:58,639 --> 00:27:59,359 to save you. 414 00:28:00,120 --> 00:28:01,240 She deserves it! 415 00:28:05,240 --> 00:28:05,960 I thought 416 00:28:07,080 --> 00:28:08,600 you appeared at Wolf Hunt Mountain that day 417 00:28:10,200 --> 00:28:11,960 because you worried about her. 418 00:28:14,760 --> 00:28:15,880 But now, 419 00:28:17,120 --> 00:28:19,160 I can see that you are just a cruel animal. 420 00:28:23,600 --> 00:28:25,280 You are no human. 421 00:28:26,919 --> 00:28:29,319 You are just a wolf that Chu Kui keeps. 422 00:28:37,679 --> 00:28:39,119 Even if I was scolded 423 00:28:40,039 --> 00:28:41,239 and misunderstood, 424 00:28:42,279 --> 00:28:43,199 I have to 425 00:28:43,200 --> 00:28:44,920 stop Chu Kui's evil deeds. 426 00:28:55,679 --> 00:28:56,519 When will 427 00:28:57,360 --> 00:28:58,840 Ma Zhai Xing wake up? 428 00:29:04,519 --> 00:29:05,439 I'm asking you! 429 00:29:06,639 --> 00:29:08,039 I don't have to answer you. 430 00:29:09,639 --> 00:29:12,319 I will just answer to His Highness. 431 00:29:12,720 --> 00:29:13,680 Your prince 432 00:29:13,960 --> 00:29:14,640 doesn't even 433 00:29:14,639 --> 00:29:15,639 take care of his princess consort. 434 00:29:18,439 --> 00:29:18,919 No. 435 00:29:20,720 --> 00:29:22,400 He will still pretend 436 00:29:22,399 --> 00:29:24,039 to take care of his Lady Bo. 437 00:29:30,319 --> 00:29:31,759 It's not that Master doesn't care about the Princess. 438 00:29:32,519 --> 00:29:32,919 He is... 439 00:29:32,919 --> 00:29:34,079 Ma Zhai Xing's injury 440 00:29:34,600 --> 00:29:35,840 is her own fault. 441 00:29:36,519 --> 00:29:38,119 She won't end up this way 442 00:29:38,559 --> 00:29:40,039 if she didn't decide to come here. 443 00:29:41,480 --> 00:29:42,880 This is Lady Bo's camp. 444 00:29:42,880 --> 00:29:43,480 Get out. 445 00:29:46,360 --> 00:29:46,920 No. 446 00:29:53,799 --> 00:29:54,479 You're awake? 447 00:29:58,159 --> 00:29:59,159 Ji Chong stays. 448 00:30:01,039 --> 00:30:01,999 You, go out. 449 00:30:03,039 --> 00:30:03,639 What? 450 00:30:05,720 --> 00:30:07,320 I only want Ji Chong to stay. 451 00:30:09,439 --> 00:30:10,279 All of you, 452 00:30:12,360 --> 00:30:13,120 go out. 453 00:30:23,480 --> 00:30:24,600 It's good that you are alive. 454 00:30:25,600 --> 00:30:27,440 I can give father an explanation at least. 455 00:30:48,720 --> 00:30:49,400 My Lord. 456 00:30:50,880 --> 00:30:52,600 You won't explain even if 457 00:30:53,360 --> 00:30:54,600 the Princess misunderstands you? 458 00:30:57,639 --> 00:30:58,559 Nothing is more important 459 00:30:59,760 --> 00:31:00,960 than her being alive. 460 00:31:14,000 --> 00:31:15,160 Your injuries 461 00:31:16,919 --> 00:31:18,319 are no better than mine. 462 00:31:18,760 --> 00:31:20,000 It wasn't worth it to injure yourself. 463 00:31:20,679 --> 00:31:21,599 My injuries 464 00:31:22,159 --> 00:31:23,679 came from the glory of defeating Lord Bo. 465 00:31:27,480 --> 00:31:28,200 Ma Zhai Xing. 466 00:31:29,120 --> 00:31:30,040 Listen here. 467 00:31:30,679 --> 00:31:31,599 From now on, 468 00:31:32,279 --> 00:31:32,679 I won't 469 00:31:32,679 --> 00:31:33,799 let you do foolish things alone again. 470 00:31:35,760 --> 00:31:36,720 What do you mean? 471 00:31:39,200 --> 00:31:40,520 Whenever you are alone, 472 00:31:41,120 --> 00:31:42,280 your every decision 473 00:31:42,760 --> 00:31:43,800 angers other people. 474 00:31:45,720 --> 00:31:46,880 Who allowed you to leave the inn? 475 00:31:47,679 --> 00:31:49,199 Who allowed you to find Lord Bo? 476 00:31:49,960 --> 00:31:51,360 Who allowed you to save me? 477 00:31:53,120 --> 00:31:53,880 But, 478 00:31:54,799 --> 00:31:55,199 I don't... 479 00:31:55,360 --> 00:31:56,320 Do you know? 480 00:31:57,270 --> 00:31:58,760 You will already be dead 481 00:31:59,799 --> 00:32:00,879 without the priest's pill! 482 00:32:02,399 --> 00:32:03,439 What would I do then? 483 00:32:04,714 --> 00:32:06,324 Do you want me to live my life in guilt? 484 00:32:10,319 --> 00:32:12,119 I won't let you be guilty. 485 00:32:15,120 --> 00:32:16,440 After Wolfie left, 486 00:32:18,480 --> 00:32:19,880 I felt guilty for a long time too. 487 00:32:21,720 --> 00:32:22,640 Who is Wolfie? 488 00:32:23,480 --> 00:32:24,520 Whenever I was sad 489 00:32:26,039 --> 00:32:28,039 and hid in a faraway place, 490 00:32:29,639 --> 00:32:31,239 he could always find me 491 00:32:32,240 --> 00:32:33,160 and accompanied me. 492 00:32:35,439 --> 00:32:36,439 The cave's master 493 00:32:38,880 --> 00:32:40,360 on Wolf Hunt Mountain. 494 00:32:41,760 --> 00:32:42,240 Then, 495 00:32:43,159 --> 00:32:43,959 where is he now? 496 00:32:46,880 --> 00:32:48,120 He died because of me. 497 00:32:52,279 --> 00:32:53,919 I wanted to protect him. 498 00:32:55,960 --> 00:32:56,920 But I still... 499 00:32:59,240 --> 00:33:00,480 failed in the end. 500 00:33:19,039 --> 00:33:20,039 Long ago, 501 00:33:21,200 --> 00:33:22,200 I had a friend. 502 00:33:24,240 --> 00:33:25,080 He saw his friends 503 00:33:25,080 --> 00:33:26,520 in the army die for him 504 00:33:27,360 --> 00:33:28,440 with his own eyes 505 00:33:29,439 --> 00:33:30,559 yet he couldn't do anything. 506 00:33:35,200 --> 00:33:36,600 I understand his sufferings. 507 00:33:38,639 --> 00:33:39,119 Which is why 508 00:33:41,279 --> 00:33:42,799 I can understand your pain too. 509 00:33:44,720 --> 00:33:46,040 Has he moved on? 510 00:33:52,439 --> 00:33:53,759 Impossible. 511 00:33:57,600 --> 00:33:59,160 People with regrets in their hearts 512 00:34:00,559 --> 00:34:01,799 will forever be lonely. 513 00:34:04,600 --> 00:34:05,960 If you see him again, 514 00:34:07,960 --> 00:34:09,040 tell him that 515 00:34:11,280 --> 00:34:13,120 there's a girl call Xing Er 516 00:34:15,200 --> 00:34:16,880 who understands his regrets. 517 00:34:22,079 --> 00:34:23,239 He is not alone. 518 00:34:35,679 --> 00:34:36,519 Can he stop 519 00:34:39,399 --> 00:34:41,039 blaming himself right now? 520 00:34:46,839 --> 00:34:47,439 Alright. 521 00:34:48,599 --> 00:34:50,639 I will tell him if I get the chance. 522 00:34:52,520 --> 00:34:53,600 But I hope 523 00:34:54,480 --> 00:34:56,000 you can promise a request of mine too. 524 00:35:06,000 --> 00:35:07,520 Let me be your second Wolfie. 525 00:35:13,439 --> 00:35:14,839 When you feel like disappearing, 526 00:35:15,839 --> 00:35:16,759 I will find you 527 00:35:17,399 --> 00:35:18,439 and accompany you 528 00:35:19,320 --> 00:35:21,640 like how I did in Wolf Hunt Mountain. 529 00:35:22,760 --> 00:35:24,320 I won't allow you to push me away. 530 00:35:26,280 --> 00:35:27,440 When you are in pain, 531 00:35:29,040 --> 00:35:29,960 I will catch you. 532 00:35:31,280 --> 00:35:31,960 I won't allow you 533 00:35:31,960 --> 00:35:33,040 to suffer in pain. 534 00:35:43,480 --> 00:35:44,640 Are you drunk? 535 00:35:46,399 --> 00:35:47,119 Your smile 536 00:35:48,079 --> 00:35:48,999 is enough to make me drunk. 537 00:35:54,760 --> 00:35:55,880 You are fine if you can smile. 538 00:35:58,480 --> 00:35:59,160 Go to sleep, Xing Er. 539 00:36:00,720 --> 00:36:01,200 I will be here. 540 00:36:42,879 --> 00:36:43,359 My Lord. 541 00:36:45,280 --> 00:36:46,240 This is the arrowhead 542 00:36:46,240 --> 00:36:47,240 removed from the Princess. 543 00:36:52,720 --> 00:36:54,600 The arrowhead was sharpened. 544 00:36:55,639 --> 00:36:57,119 The edges are protruding 545 00:36:57,679 --> 00:36:58,999 and the tip was made sharper. 546 00:37:00,639 --> 00:37:02,079 Its purpose is to increase damage 547 00:37:03,399 --> 00:37:04,119 and penetration. 548 00:37:04,760 --> 00:37:06,680 I think I saw this before. 549 00:37:07,520 --> 00:37:10,520 This type of arrowhead is used by the Jin Troop. 550 00:37:13,000 --> 00:37:14,600 It was done by the Jin Troop? 551 00:37:20,320 --> 00:37:21,520 Now that Master mentioned it, 552 00:37:23,200 --> 00:37:24,920 The Qitan soldiers who attacked us today were 553 00:37:25,159 --> 00:37:26,559 all well-trained elite soldiers. 554 00:37:27,520 --> 00:37:29,040 Their martial arts and archery 555 00:37:29,320 --> 00:37:32,120 did look like the Jin Troop from Jin. 556 00:37:32,879 --> 00:37:34,079 If my guess about the culprit 557 00:37:34,879 --> 00:37:35,919 being Jin is correct, 558 00:37:37,839 --> 00:37:39,079 that means there's a spy 559 00:37:39,359 --> 00:37:39,999 in the Bo Troop. 560 00:37:42,439 --> 00:37:44,319 Get Night Fury to investigate in secret. 561 00:37:45,119 --> 00:37:46,279 Don't alert the enemy. 562 00:37:47,320 --> 00:37:48,440 Yes. My Lord. 563 00:37:59,320 --> 00:38:00,160 Your Highness, calm down. 564 00:38:00,399 --> 00:38:01,159 We will find a way 565 00:38:01,159 --> 00:38:02,239 to defeat Lord Bo's people. 566 00:38:02,760 --> 00:38:03,600 You know nothing! 567 00:38:05,399 --> 00:38:06,479 Lord Bo will definitely 568 00:38:07,079 --> 00:38:08,319 find the culprit now that he's alive. 569 00:38:09,679 --> 00:38:10,439 Maybe he has already 570 00:38:10,919 --> 00:38:11,399 got evidence 571 00:38:11,399 --> 00:38:12,799 to accuse me. 572 00:38:14,399 --> 00:38:14,919 Yes. 573 00:38:20,520 --> 00:38:21,480 Now that it's come to this, 574 00:38:23,040 --> 00:38:24,320 I had to make 575 00:38:24,320 --> 00:38:25,080 the last gamble. 576 00:38:26,119 --> 00:38:27,599 I will not do nothing while awaiting my fate 577 00:38:28,000 --> 00:38:29,920 and let Lord Bo meet His Majesty at the capital. 578 00:38:30,560 --> 00:38:31,240 Get the war map! 579 00:38:31,359 --> 00:38:31,919 Yes. 580 00:38:38,040 --> 00:38:39,000 Lord Bo and his men 581 00:38:39,800 --> 00:38:40,760 will get more relaxed 582 00:38:41,240 --> 00:38:42,080 as they get close to the capital. 583 00:38:43,480 --> 00:38:44,680 Especially the terrain here. 584 00:38:45,480 --> 00:38:46,440 If we arrange it well 585 00:38:46,800 --> 00:38:48,320 plus my elite army, 586 00:38:49,000 --> 00:38:50,280 We should be successful 587 00:38:50,760 --> 00:38:51,520 if we ambush them here. 588 00:38:51,839 --> 00:38:52,799 If we fight them head-on, 589 00:38:53,119 --> 00:38:54,039 the Fourth Prince's men... 590 00:38:54,520 --> 00:38:55,120 Kill them all. 591 00:38:55,399 --> 00:38:56,159 Leave no one alive. 592 00:38:58,599 --> 00:38:59,399 Your Highness. 593 00:39:07,760 --> 00:39:09,240 They are your comrades. 594 00:39:10,159 --> 00:39:11,799 What about the Fourth Prince? 595 00:39:25,639 --> 00:39:27,119 So what? 596 00:39:36,560 --> 00:39:38,600 I thought you repented for real. 597 00:39:40,119 --> 00:39:41,839 You lied to me that day. 598 00:39:43,480 --> 00:39:44,920 You've fallen so deep. 599 00:39:45,919 --> 00:39:47,479 Even my father's death couldn't bring you back. 600 00:39:47,839 --> 00:39:49,359 I would disappoint your father 601 00:39:49,679 --> 00:39:50,959 if I don't become King. 602 00:39:51,320 --> 00:39:52,520 When will you understand? 603 00:39:55,280 --> 00:39:55,880 Lord Bo and his men 604 00:39:55,879 --> 00:39:57,359 are rushing back to the capital. 605 00:39:57,919 --> 00:39:58,959 If he gets there before me, 606 00:39:59,560 --> 00:40:01,160 I will be dead! 607 00:40:04,919 --> 00:40:05,479 Your Highness. 608 00:40:06,439 --> 00:40:07,399 I beg you. 609 00:40:08,119 --> 00:40:09,119 Please stop this. 610 00:40:10,359 --> 00:40:11,119 Just think of 611 00:40:12,439 --> 00:40:14,079 Lin Er begging you as well. 612 00:40:15,720 --> 00:40:16,240 Someone. 613 00:40:17,439 --> 00:40:18,279 Send her back to his room. 614 00:40:19,879 --> 00:40:20,479 Your Highness. 615 00:40:21,879 --> 00:40:23,279 Don't be stubborn 616 00:40:23,560 --> 00:40:24,960 and fall deeper into your mistakes. 617 00:40:25,520 --> 00:40:25,880 Your Highness! 618 00:40:25,879 --> 00:40:26,799 Stop holding me up! 619 00:40:27,800 --> 00:40:28,280 Madam. 620 00:40:29,159 --> 00:40:29,719 Madam. 621 00:40:31,439 --> 00:40:31,999 Madam... 622 00:40:32,040 --> 00:40:32,600 Your Highness. 623 00:40:33,040 --> 00:40:34,120 Chu Chu. 624 00:40:34,560 --> 00:40:35,720 Chu Chu. 625 00:40:43,079 --> 00:40:43,639 Chu Chu. 626 00:40:44,480 --> 00:40:45,760 Chu Chu. Pull yourself together! 627 00:40:46,399 --> 00:40:47,159 Both of you! 628 00:40:47,159 --> 00:40:47,879 Get the imperial physician! 629 00:40:47,879 --> 00:40:48,479 Hurry! 630 00:40:48,599 --> 00:40:49,199 Yes. 631 00:40:49,879 --> 00:40:50,639 Your Highness. 632 00:40:53,839 --> 00:40:55,919 Don't make any more mistakes. 633 00:40:58,399 --> 00:40:59,439 Chu Chu. 634 00:41:00,599 --> 00:41:01,399 Chu Chu! 635 00:41:01,679 --> 00:41:02,319 Chu Chu. 636 00:41:02,879 --> 00:41:03,559 Chu Chu! 637 00:41:05,879 --> 00:41:06,319 How is she? 638 00:41:07,079 --> 00:41:07,519 Your Highness. 639 00:41:08,240 --> 00:41:09,680 The Princess Consort had a miscarriage. 640 00:41:10,200 --> 00:41:11,080 I'll be leaving. 641 00:41:25,119 --> 00:41:25,959 No more. 642 00:41:33,119 --> 00:41:33,879 No more. 643 00:41:35,480 --> 00:41:37,280 My son is no more. 644 00:41:59,200 --> 00:42:00,520 After many troubles, 645 00:42:01,119 --> 00:42:02,119 the alliance treaty has 646 00:42:02,119 --> 00:42:03,319 finally been passed to your hands. 647 00:42:05,359 --> 00:42:06,199 Thank you, Princess. 648 00:42:07,159 --> 00:42:07,599 I just 649 00:42:07,599 --> 00:42:08,839 went to visit Sis Zhai Xing. 650 00:42:09,079 --> 00:42:10,479 She has mostly recovered from her wounds. 651 00:42:11,520 --> 00:42:13,200 I can finally 652 00:42:13,200 --> 00:42:14,680 be relieved 653 00:42:14,679 --> 00:42:16,399 and sleep well. 654 00:42:18,480 --> 00:42:19,880 Besides the alliance treaty, 655 00:42:20,359 --> 00:42:21,639 I also prepared another gift 656 00:42:21,639 --> 00:42:23,279 for you, Brother Bo. 39949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.