All language subtitles for The.Wolf.S01E12_English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,873 --> 00:01:30,483 [The Wolf] 2 00:01:30,919 --> 00:01:31,679 [Episode 12] I thought 3 00:01:32,559 --> 00:01:34,199 you were just willful. 4 00:01:34,959 --> 00:01:36,559 And I tolerated your temper. 5 00:01:38,279 --> 00:01:40,319 But now you burned the agreement. 6 00:01:41,639 --> 00:01:43,279 Your outrageous action 7 00:01:43,720 --> 00:01:45,280 will be reported to His Majesty. 8 00:01:45,440 --> 00:01:47,000 We'll have the king give us an explanation. 9 00:01:49,879 --> 00:01:50,439 You! 10 00:01:51,080 --> 00:01:51,840 Murderer! 11 00:01:58,919 --> 00:01:59,919 Bing Er is not guilty. 12 00:02:00,279 --> 00:02:01,079 I didn't execute it. 13 00:02:01,720 --> 00:02:02,960 Stop lying to me! 14 00:02:06,639 --> 00:02:08,439 I don't want to stay in this place 15 00:02:08,440 --> 00:02:10,160 any longer! 16 00:03:01,279 --> 00:03:02,039 I am sorry for what happened. 17 00:03:11,800 --> 00:03:12,880 I just realized 18 00:03:14,759 --> 00:03:15,919 is the Qixi Festival. 19 00:03:17,479 --> 00:03:18,839 I am sorry, Xing Er. 20 00:03:19,360 --> 00:03:20,520 The fault lies with me. 21 00:03:21,639 --> 00:03:22,559 I should have known 22 00:03:22,559 --> 00:03:23,719 Chu Kui's plan. 23 00:03:25,080 --> 00:03:26,360 Please let me protect you. 24 00:03:27,600 --> 00:03:28,880 I will atone 25 00:03:29,199 --> 00:03:30,439 for the sins of the Night Fury. 26 00:03:31,960 --> 00:03:32,520 Halt! 27 00:03:36,119 --> 00:03:36,799 State your business. 28 00:03:36,919 --> 00:03:37,799 Get off the horse. 29 00:03:38,080 --> 00:03:38,800 Get out of my way! 30 00:03:38,839 --> 00:03:39,959 The Princess is leaving! 31 00:03:40,440 --> 00:03:41,600 In the middle of the night? 32 00:03:41,839 --> 00:03:42,959 Do you have the command arrow? 33 00:03:43,479 --> 00:03:44,359 Command arrow? 34 00:03:44,639 --> 00:03:45,599 Who is this brat? 35 00:03:46,039 --> 00:03:46,519 Get lost 36 00:03:46,520 --> 00:03:47,440 if you don't have the command arrow! 37 00:03:49,880 --> 00:03:51,200 You want the command arrow? 38 00:03:52,080 --> 00:03:53,560 Fine, see for yourself. 39 00:03:54,039 --> 00:03:54,999 You really have it? 40 00:03:55,240 --> 00:03:56,320 Don't you dare fool me. 41 00:04:01,759 --> 00:04:03,399 Do you like that? 42 00:04:05,839 --> 00:04:06,559 Seize her! 43 00:04:07,960 --> 00:04:08,520 Leave! 44 00:04:16,600 --> 00:04:17,120 Make haste! 45 00:04:17,119 --> 00:04:17,999 Let's go home! 46 00:04:43,079 --> 00:04:43,719 Ambush! 47 00:04:43,720 --> 00:04:44,920 Protect the Princess! 48 00:04:51,239 --> 00:04:51,959 Who's there? 49 00:04:52,000 --> 00:04:52,720 Stand aside! 50 00:04:53,040 --> 00:04:53,880 My lady, 51 00:04:54,000 --> 00:04:55,160 please come with us. 52 00:04:55,320 --> 00:04:55,880 Insolence! 53 00:04:58,920 --> 00:04:59,800 Capture that girl! 54 00:05:30,679 --> 00:05:31,759 It seems like the Central Plains 55 00:05:31,839 --> 00:05:33,239 has no decent men other than 56 00:05:33,440 --> 00:05:34,840 that foolish Lord Bo! 57 00:05:35,160 --> 00:05:36,800 All the men here are thieves! 58 00:06:18,160 --> 00:06:19,360 You get the job done, 59 00:06:19,640 --> 00:06:20,720 you get paid. 60 00:06:22,000 --> 00:06:22,600 The rest of it, 61 00:06:23,440 --> 00:06:24,360 I leave it to you. 62 00:06:28,359 --> 00:06:29,799 Bing Er, let's go. 63 00:06:30,760 --> 00:06:31,760 Do not let her get away! 64 00:06:33,760 --> 00:06:34,520 My leg hurts. 65 00:06:36,399 --> 00:06:37,679 A bunch of worthless fools. 66 00:07:14,607 --> 00:07:16,227 [Lord Bo's Mansion] 67 00:07:37,040 --> 00:07:37,520 Third Brother. 68 00:07:38,239 --> 00:07:39,039 Bad news. 69 00:07:39,320 --> 00:07:40,880 Princess Bao Na was furious last night, 70 00:07:41,000 --> 00:07:41,920 she charged through the gate 71 00:07:41,959 --> 00:07:42,959 and hurt our guards. 72 00:07:43,720 --> 00:07:44,600 I thought she was celebrating 73 00:07:44,600 --> 00:07:45,520 the Qixi Festival with you. 74 00:07:45,679 --> 00:07:46,519 Why were she and her guards 75 00:07:46,519 --> 00:07:47,559 leaving the city? 76 00:07:48,040 --> 00:07:48,520 Master. 77 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 It was my mistake. 78 00:07:50,600 --> 00:07:51,080 After Her Highness 79 00:07:51,119 --> 00:07:51,959 had the argument with you 80 00:07:51,959 --> 00:07:52,999 and insisted to return, 81 00:07:53,119 --> 00:07:54,279 she wouldn't allow me to follow her. 82 00:07:54,760 --> 00:07:55,240 I never thought 83 00:07:55,239 --> 00:07:56,399 she would leave without telling us. 84 00:07:56,799 --> 00:07:57,759 I shall accept my punishment. 85 00:07:58,359 --> 00:07:59,399 Which direction was she headed? 86 00:08:00,000 --> 00:08:00,760 To the east of the city. 87 00:08:01,239 --> 00:08:01,759 Third Brother. 88 00:08:02,119 --> 00:08:03,239 Whatever the case is, 89 00:08:03,239 --> 00:08:04,319 she is the King's daughter. 90 00:08:04,440 --> 00:08:05,600 We cannot let her be harmed. 91 00:08:06,279 --> 00:08:07,319 She was rude, 92 00:08:07,679 --> 00:08:09,159 but we must show our good faith. 93 00:08:10,480 --> 00:08:11,600 My men are now searching for her. 94 00:08:12,559 --> 00:08:13,759 But she only listens to you. 95 00:08:13,760 --> 00:08:14,520 Third Brother. 96 00:08:14,519 --> 00:08:15,639 Go find for her. 97 00:08:17,799 --> 00:08:18,439 Hai Die stays here. 98 00:08:32,719 --> 00:08:33,319 Princess. 99 00:08:37,280 --> 00:08:37,960 Second Brother. 100 00:08:38,479 --> 00:08:39,799 You said Princess Bao Na 101 00:08:39,799 --> 00:08:41,119 has left the city in a fit of pique. 102 00:08:41,760 --> 00:08:43,440 I thought she was celebrating the Qixi Festival 103 00:08:43,440 --> 00:08:44,680 with Lord Bo. 104 00:08:47,159 --> 00:08:47,719 Hai Die. 105 00:08:48,200 --> 00:08:48,640 Do you know 106 00:08:48,640 --> 00:08:49,880 what happened that night? 107 00:08:50,159 --> 00:08:51,679 Lord Yun, Princess, 108 00:08:52,359 --> 00:08:53,199 Lord Bo confronted 109 00:08:53,200 --> 00:08:54,520 Princess Bao Na because of 110 00:08:54,520 --> 00:08:55,720 how Your Highness got injured. 111 00:08:56,119 --> 00:08:57,959 The Princess burned the agreement 112 00:08:58,000 --> 00:08:59,120 and left angrily. 113 00:08:59,440 --> 00:09:00,280 When she left, 114 00:09:00,280 --> 00:09:01,400 she even wounded some guards. 115 00:09:16,000 --> 00:09:17,000 I sense the scent of blood. 116 00:09:17,719 --> 00:09:18,599 Stay cautious. 117 00:09:20,840 --> 00:09:22,200 Our Master is always so amazing. 118 00:09:23,080 --> 00:09:24,400 He always catches the scent 119 00:09:25,119 --> 00:09:26,439 miles before we get any tracks. 120 00:09:28,239 --> 00:09:29,719 But why is there scent of blood 121 00:09:30,200 --> 00:09:31,240 where the Princess was? 122 00:10:25,159 --> 00:10:25,679 Master. 123 00:10:26,960 --> 00:10:28,160 These are all Princess' 124 00:10:28,159 --> 00:10:29,359 guards and servants. 125 00:10:31,679 --> 00:10:32,479 But where is the Princess? 126 00:10:33,320 --> 00:10:34,280 Her guards 127 00:10:34,559 --> 00:10:35,719 are skilled in martial arts. 128 00:10:36,840 --> 00:10:37,800 But these two 129 00:10:38,080 --> 00:10:39,280 were killed in a single strike. 130 00:10:40,359 --> 00:10:41,159 It's apparent 131 00:10:42,400 --> 00:10:43,040 the killer 132 00:10:43,960 --> 00:10:45,600 was no normal bandit. 133 00:10:46,400 --> 00:10:48,040 It must have been an elite warrior. 134 00:10:48,400 --> 00:10:49,120 Master. 135 00:10:50,280 --> 00:10:52,280 Do you think the Princess... 136 00:10:55,400 --> 00:10:56,560 This matter is much more complicated. 137 00:11:06,679 --> 00:11:07,319 They all 138 00:11:07,320 --> 00:11:08,440 served the Princess. 139 00:11:13,679 --> 00:11:14,439 How did this happen? 140 00:11:19,479 --> 00:11:20,399 Your Highness. 141 00:11:21,159 --> 00:11:22,239 I was told 142 00:11:22,880 --> 00:11:24,000 last night 143 00:11:24,799 --> 00:11:27,239 you and Princess Bao Na had an argument. 144 00:11:27,960 --> 00:11:30,360 You upset her and that was why 145 00:11:30,799 --> 00:11:31,959 she left the city at night. 146 00:11:32,440 --> 00:11:35,200 Which led to her being attacked on the road. 147 00:11:36,479 --> 00:11:37,159 Lord Bo. 148 00:11:40,599 --> 00:11:42,279 If you hadn't placed the blame on her, 149 00:11:42,400 --> 00:11:43,480 she wouldn't have left! 150 00:11:44,119 --> 00:11:45,999 She was living in your mansion, 151 00:11:46,159 --> 00:11:46,959 yet now she is gone! 152 00:11:47,880 --> 00:11:49,480 I don't care if you are a prince, 153 00:11:49,719 --> 00:11:50,639 you must answer for this! 154 00:11:51,599 --> 00:11:52,999 Punishing me 155 00:11:53,479 --> 00:11:54,599 is not the most pressing matter. 156 00:11:55,159 --> 00:11:55,959 Our priority right now 157 00:11:56,239 --> 00:11:56,999 is to find the Princess. 158 00:12:02,599 --> 00:12:03,159 What now? 159 00:12:04,559 --> 00:12:05,559 You want a fight? 160 00:12:06,760 --> 00:12:08,000 You were rude 161 00:12:08,000 --> 00:12:08,840 to Lord Bo. 162 00:12:09,159 --> 00:12:10,159 Take another step 163 00:12:10,599 --> 00:12:11,439 and we won't show mercy. 164 00:12:13,880 --> 00:12:14,440 Stand down! 165 00:12:16,520 --> 00:12:17,720 Yes, Master. 166 00:12:25,080 --> 00:12:25,600 Lord Bo. 167 00:12:26,799 --> 00:12:27,599 If the Princess 168 00:12:27,679 --> 00:12:29,519 is hurt in any way, 169 00:12:30,119 --> 00:12:31,959 my King will send his army here. 170 00:12:36,559 --> 00:12:37,839 Captain, please calm down. 171 00:12:38,880 --> 00:12:41,080 We will bring the Princess back safely. 172 00:12:42,239 --> 00:12:43,119 Third Prince. 173 00:12:43,840 --> 00:12:45,120 His Majesty asked 174 00:12:45,799 --> 00:12:47,599 you and thecaptain 175 00:12:48,119 --> 00:12:49,639 to meet him in the palace at once. 176 00:12:50,719 --> 00:12:52,159 And the search for Princess Bao Na 177 00:12:52,919 --> 00:12:53,799 will be handled 178 00:12:54,599 --> 00:12:55,839 by me now. 179 00:12:59,640 --> 00:13:00,240 Go! 180 00:13:16,919 --> 00:13:17,799 So, 181 00:13:18,320 --> 00:13:20,760 the King of Qitan agreed to send us troops? 182 00:13:22,440 --> 00:13:23,000 Yes. 183 00:13:23,520 --> 00:13:25,120 Princess Bao Na requested for the 184 00:13:25,119 --> 00:13:26,119 her father to give military aid. 185 00:13:26,599 --> 00:13:28,599 She is confident with Lord Bo's strategic wisdom. 186 00:13:29,359 --> 00:13:30,919 That's why the King agreed to aid you. 187 00:13:31,919 --> 00:13:32,919 The Princess 188 00:13:32,919 --> 00:13:34,639 place the agreement inside 189 00:13:34,640 --> 00:13:36,400 the case of a painting. 190 00:13:36,719 --> 00:13:37,799 She was hoping Lord Bo 191 00:13:37,799 --> 00:13:39,239 would appreciate the good faith 192 00:13:39,239 --> 00:13:40,679 the moment he opens the gift 193 00:13:40,679 --> 00:13:42,039 and find the agreement. 194 00:13:42,320 --> 00:13:43,680 But last night Lord Bo 195 00:13:44,000 --> 00:13:45,840 returned the agreement without even reading it once. 196 00:13:46,760 --> 00:13:48,520 The Princess felt humiliated. 197 00:13:49,479 --> 00:13:51,399 That was why she burned the agreement 198 00:13:51,479 --> 00:13:52,479 and left the city. 199 00:13:52,799 --> 00:13:54,399 Now she is nowhere to be found. 200 00:13:54,799 --> 00:13:56,199 If His Majesty finds out, 201 00:13:56,520 --> 00:13:57,880 the agreement will be void 202 00:13:58,119 --> 00:13:58,999 and the two nations 203 00:13:59,559 --> 00:14:00,679 will become enemies. 204 00:14:01,200 --> 00:14:01,760 Lord Bo! 205 00:14:02,239 --> 00:14:03,679 I ordered you to take great care of her. 206 00:14:03,880 --> 00:14:04,960 Yet you upset her 207 00:14:04,960 --> 00:14:06,480 and caused her to leave in the middle of the night. 208 00:14:06,640 --> 00:14:08,160 You disobeyed my order! 209 00:14:10,919 --> 00:14:11,399 Father. 210 00:14:11,679 --> 00:14:12,799 She is missing because of me. 211 00:14:13,200 --> 00:14:14,080 I will take responsibility 212 00:14:14,479 --> 00:14:15,359 for any consequences. 213 00:14:15,880 --> 00:14:17,280 I will bring the Princess back safely. 214 00:14:18,080 --> 00:14:19,680 You can stop acting now. 215 00:14:20,440 --> 00:14:21,080 Your Majesty. 216 00:14:21,919 --> 00:14:22,599 We have no faith 217 00:14:22,599 --> 00:14:23,679 in Lord Bo's word. 218 00:14:23,799 --> 00:14:24,919 He upset the Princess 219 00:14:24,919 --> 00:14:25,799 and that was a grave mistake. 220 00:14:26,000 --> 00:14:27,560 Should he fails to bring her back, 221 00:14:27,599 --> 00:14:28,519 he is likely 222 00:14:28,640 --> 00:14:29,880 to run away and be gone for good. 223 00:14:30,280 --> 00:14:31,200 Your Majesty, 224 00:14:31,440 --> 00:14:33,280 Lord Bo must be imprisoned and await his trial. 225 00:14:33,760 --> 00:14:34,320 Our guards 226 00:14:34,320 --> 00:14:35,720 will keep watch. 227 00:14:36,200 --> 00:14:37,280 We'll take no chances. 228 00:14:42,039 --> 00:14:42,719 Father. 229 00:14:43,400 --> 00:14:44,400 The Prime Minister is currently 230 00:14:44,679 --> 00:14:45,799 leading a search for 231 00:14:45,880 --> 00:14:47,040 the missing Princess. 232 00:14:47,559 --> 00:14:49,359 I believe they will return with good news soon enough. 233 00:14:49,840 --> 00:14:52,160 I am willing to assist the Prime Minister. 234 00:14:54,320 --> 00:14:55,280 Lord Yun, heed my order. 235 00:14:56,200 --> 00:14:57,800 You must bring the Princess back. 236 00:14:58,280 --> 00:15:00,320 Do not create more tension between the two nations. 237 00:15:01,239 --> 00:15:02,079 Your wish is my command. 238 00:15:02,960 --> 00:15:03,560 Lord Bo. 239 00:15:04,760 --> 00:15:06,440 If we couldn't find the Princess, 240 00:15:07,200 --> 00:15:08,760 I would show you no mercy. 241 00:15:12,719 --> 00:15:14,039 Treason and negligence 242 00:15:14,799 --> 00:15:16,559 will be the charges for your death sentence. 243 00:15:17,280 --> 00:15:18,000 I 244 00:15:18,400 --> 00:15:19,320 gladly accept the punishment. 245 00:15:20,640 --> 00:15:21,240 Guards. 246 00:15:22,039 --> 00:15:23,439 bring the sinner Lord Bo 247 00:15:24,159 --> 00:15:25,119 into the jail. 248 00:15:25,520 --> 00:15:26,320 Yes! 249 00:15:33,039 --> 00:15:33,799 What? 250 00:15:34,359 --> 00:15:35,679 Lord Bo is imprisoned? 251 00:15:37,159 --> 00:15:37,719 What? 252 00:15:40,359 --> 00:15:41,279 It was His Majesty's order. 253 00:15:42,080 --> 00:15:43,720 If the Princess was lost for good, 254 00:15:45,799 --> 00:15:47,359 Lord Bo must atone with his life. 255 00:15:52,239 --> 00:15:52,799 Your Highness? 256 00:15:53,760 --> 00:15:54,920 There is still hope. 257 00:15:55,960 --> 00:15:56,680 Mo Xiao and I 258 00:15:56,679 --> 00:15:57,839 will send search parties. 259 00:15:58,280 --> 00:15:59,520 Please don't be worried. 260 00:16:02,119 --> 00:16:03,319 Searching without lead 261 00:16:04,080 --> 00:16:05,080 is as good as futile. 262 00:16:11,080 --> 00:16:11,800 Does Your Highness mean 263 00:16:11,799 --> 00:16:13,039 Lord Bo's life is forfeit? 264 00:16:14,119 --> 00:16:14,839 Right. 265 00:16:15,200 --> 00:16:16,640 Husband and wife are one, 266 00:16:16,840 --> 00:16:18,000 but they will be apart in face of danger. 267 00:16:18,760 --> 00:16:20,040 Not to mention you two 268 00:16:20,039 --> 00:16:21,079 aren't officially married. 269 00:16:21,520 --> 00:16:22,120 Hai Die! 270 00:16:23,479 --> 00:16:24,239 Mind your manner. 271 00:16:24,440 --> 00:16:25,320 I am telling the truth. 272 00:16:25,840 --> 00:16:26,800 Who do you think Lord Bo 273 00:16:26,799 --> 00:16:27,799 offended the Princess? 274 00:16:28,239 --> 00:16:28,919 Why do you think 275 00:16:28,919 --> 00:16:30,119 he returned the gift? 276 00:16:30,599 --> 00:16:31,879 Lord Bo was just imprisoned. 277 00:16:32,080 --> 00:16:33,600 But Her Highness is showing no concern 278 00:16:33,599 --> 00:16:34,559 and eager to burn the bridge. 279 00:16:35,320 --> 00:16:36,880 I simply feel sad for my master. 280 00:16:37,559 --> 00:16:38,479 Hai Die. 281 00:16:38,919 --> 00:16:40,519 What are you talking about? 282 00:16:41,880 --> 00:16:43,160 Her Highness didn't 283 00:16:43,200 --> 00:16:44,080 chase the Princess out. 284 00:16:44,719 --> 00:16:46,559 Ever since she came here, 285 00:16:47,000 --> 00:16:47,560 Princess Ma 286 00:16:47,599 --> 00:16:48,519 has suffered so much 287 00:16:48,559 --> 00:16:49,399 and because of Lord Bo 288 00:16:49,440 --> 00:16:50,480 she put up with everything. 289 00:16:50,520 --> 00:16:51,240 She never complained. 290 00:16:51,400 --> 00:16:52,320 So why are you even complaining? 291 00:16:52,320 --> 00:16:52,880 Ma Jing! 292 00:16:54,520 --> 00:16:54,960 Enough. 293 00:17:00,559 --> 00:17:01,079 Your Highness. 294 00:17:02,039 --> 00:17:03,399 This might sound offensive to you. 295 00:17:04,839 --> 00:17:06,319 But if any harm comes to my master, 296 00:17:06,319 --> 00:17:07,479 you and your servants 297 00:17:08,719 --> 00:17:09,799 will pay dearly for it. 298 00:17:10,359 --> 00:17:10,879 Hai Die. 299 00:17:11,280 --> 00:17:12,000 Enough. 300 00:17:15,560 --> 00:17:16,080 Ma Jing. 301 00:17:16,400 --> 00:17:17,080 Pack the belongings. 302 00:17:17,160 --> 00:17:17,800 We're leaving. 303 00:17:20,920 --> 00:17:22,080 But Your Highness, why? 304 00:17:22,599 --> 00:17:23,879 The danger is upon her, 305 00:17:24,239 --> 00:17:25,799 she is running back to the frontier 306 00:17:25,800 --> 00:17:26,800 for her family's protection. 307 00:17:27,880 --> 00:17:28,480 Go. 308 00:17:29,239 --> 00:17:29,799 Good riddance. 309 00:17:29,920 --> 00:17:31,080 Don't bother! 310 00:17:33,640 --> 00:17:34,120 Wait. 311 00:17:34,560 --> 00:17:35,280 Your Highness. 312 00:17:35,719 --> 00:17:37,519 Are we leaving? 313 00:17:37,760 --> 00:17:38,280 Yes. 314 00:17:39,800 --> 00:17:40,760 We need to go now. 315 00:17:41,119 --> 00:17:42,919 I need to talk to His Majesty now 316 00:17:42,920 --> 00:17:44,320 and rescue Lord Bo. 317 00:17:45,319 --> 00:17:45,919 Your Highness. 318 00:17:46,839 --> 00:17:47,439 Hurry! 319 00:17:52,160 --> 00:17:52,880 Did you hear that? 320 00:17:53,439 --> 00:17:54,759 Did you hear that? 321 00:17:56,239 --> 00:17:59,479 Here is the good daughter of my master. 322 00:18:04,680 --> 00:18:08,440 And also Lord Bo's good wife. 323 00:18:09,599 --> 00:18:10,279 Ma Jing! 324 00:18:10,680 --> 00:18:11,520 I'm coming! 325 00:18:17,119 --> 00:18:18,639 Lord Bo is being cornered. 326 00:18:19,319 --> 00:18:20,079 The whole court 327 00:18:20,400 --> 00:18:21,160 is using this chance 328 00:18:21,160 --> 00:18:22,440 to plot against him. 329 00:18:23,719 --> 00:18:25,359 The only person who cares for him 330 00:18:26,040 --> 00:18:27,200 and able to persuade 331 00:18:27,199 --> 00:18:28,079 His Majesty 332 00:18:29,839 --> 00:18:30,959 is none other than her. 333 00:18:55,119 --> 00:18:56,319 Greetings, Your Majesty. 334 00:19:00,640 --> 00:19:01,840 You requested 335 00:19:02,520 --> 00:19:04,800 to join the search for Princess Bao Na? 336 00:19:05,239 --> 00:19:06,279 Please grant me the permission. 337 00:19:06,959 --> 00:19:08,839 Princess Bao Na left in the middle of the night. 338 00:19:08,959 --> 00:19:09,999 And now Lord Bo is in prison. 339 00:19:10,560 --> 00:19:11,800 I am responsible as well. 340 00:19:12,920 --> 00:19:14,400 I hope to make an amend. 341 00:19:14,680 --> 00:19:16,040 I wish to save Princess Bao Na 342 00:19:16,239 --> 00:19:17,199 and also Lord Bo. 343 00:19:20,040 --> 00:19:22,120 As for the search for Princess Bao Na, 344 00:19:23,400 --> 00:19:25,120 I have place Lord Yun 345 00:19:25,439 --> 00:19:26,879 and the Prime Minister in charge. 346 00:19:28,040 --> 00:19:28,840 However, 347 00:19:29,400 --> 00:19:30,680 you are intelligent. 348 00:19:31,880 --> 00:19:32,760 Eight years ago 349 00:19:33,359 --> 00:19:35,279 you solved the case of Lieutenant Xia Hou. 350 00:19:36,040 --> 00:19:38,280 I have never forgotten that. 351 00:19:39,079 --> 00:19:41,799 We need all the help we can get. 352 00:19:42,079 --> 00:19:43,079 I'll make an exception for you. 353 00:19:44,319 --> 00:19:46,639 You shall a hundred imperial guards 354 00:19:47,000 --> 00:19:48,480 to rescue Princess Bao Na. 355 00:19:49,040 --> 00:19:50,000 Much obliged, Your Majesty. 356 00:19:51,599 --> 00:19:52,799 Rise. 357 00:19:55,439 --> 00:19:57,599 If you manage to bring her back, 358 00:19:57,760 --> 00:19:59,560 you shall have my thanks. 359 00:20:00,920 --> 00:20:01,960 I know 360 00:20:02,599 --> 00:20:05,039 the princess has been bothering Lord Bo 361 00:20:05,439 --> 00:20:07,479 and burned the agreement out of spite. 362 00:20:08,760 --> 00:20:11,160 But now she is in danger, 363 00:20:11,959 --> 00:20:12,919 so is You Zhen. 364 00:20:15,439 --> 00:20:16,359 As you know, 365 00:20:17,040 --> 00:20:18,240 what I hate the most 366 00:20:19,119 --> 00:20:20,359 is being used as a pawn. 367 00:20:20,959 --> 00:20:21,959 But this time 368 00:20:22,520 --> 00:20:23,880 I was left with no choice. 369 00:20:24,959 --> 00:20:27,599 If we can't save Princess Bao Na, 370 00:20:28,280 --> 00:20:28,920 I shall 371 00:20:30,439 --> 00:20:32,319 sacrifice Lord Bo. 372 00:20:35,199 --> 00:20:36,519 I will never let Your Majesty 373 00:20:36,640 --> 00:20:37,840 lose your son. 374 00:20:39,000 --> 00:20:40,320 But I do have a request. 375 00:20:40,839 --> 00:20:41,799 I hope to have Your Majesty's permission. 376 00:20:43,599 --> 00:20:44,079 What is it? 377 00:20:46,439 --> 00:20:47,759 I wish to enter the prison 378 00:20:48,280 --> 00:20:49,680 and visit Lord Bo. 379 00:20:50,880 --> 00:20:52,440 Lord Bo was the first to arrive the spot 380 00:20:52,520 --> 00:20:54,120 where Princess Bo Na was ambushed. 381 00:20:54,520 --> 00:20:56,080 His Highness has been to the spot, 382 00:20:56,079 --> 00:20:57,759 and he must have found some traces. 383 00:20:58,239 --> 00:20:59,599 I need to inquire of him about it. 384 00:20:59,839 --> 00:21:01,119 I need more clues. 385 00:21:02,319 --> 00:21:03,439 Even if 386 00:21:04,079 --> 00:21:05,839 I allow you to meet him, 387 00:21:07,160 --> 00:21:08,840 I am afraid the Captain 388 00:21:09,920 --> 00:21:11,080 wouldn't let you pass. 389 00:21:11,359 --> 00:21:11,919 Your Majesty, 390 00:21:12,520 --> 00:21:14,120 the Captain may be holding a grudge 391 00:21:14,199 --> 00:21:14,919 and takes it personally, 392 00:21:15,319 --> 00:21:16,839 I have a way to persuade them 393 00:21:17,319 --> 00:21:18,199 to let me visit Lord Bo. 394 00:21:23,319 --> 00:21:25,199 Lord Bo is an important prisoner. 395 00:21:25,680 --> 00:21:26,840 No visitors allowed. 396 00:21:27,359 --> 00:21:28,599 Please leave, Princess Ma. 397 00:21:29,000 --> 00:21:29,680 Do you know 398 00:21:29,680 --> 00:21:31,040 she is Lord Bo's future wife? 399 00:21:31,280 --> 00:21:32,320 How dare you stop her from visiting. 400 00:21:33,040 --> 00:21:34,200 I'll be frank with you. 401 00:21:34,319 --> 00:21:35,679 Unless Princess Bao Na is back, 402 00:21:36,119 --> 00:21:37,919 Lord Bo's fate 403 00:21:39,000 --> 00:21:40,000 is as good as doomed. 404 00:21:42,000 --> 00:21:43,160 We are just as worried as you are. 405 00:21:43,560 --> 00:21:44,520 We too wish for Her Highness 406 00:21:44,520 --> 00:21:45,520 to return safely. 407 00:21:46,400 --> 00:21:47,320 What we must now 408 00:21:47,680 --> 00:21:48,440 is not fighting each other 409 00:21:48,839 --> 00:21:49,919 but to work as one. 410 00:21:50,400 --> 00:21:52,120 Anyone is capable of fancy words. 411 00:21:52,640 --> 00:21:53,200 Princess. 412 00:21:53,560 --> 00:21:54,720 Stop wasting your time. 413 00:21:55,000 --> 00:21:55,480 Please leave. 414 00:21:56,040 --> 00:21:56,760 In that case... 415 00:21:58,520 --> 00:22:00,080 I'll strike a deal with you, Captain. 416 00:22:01,000 --> 00:22:02,200 If you allow me 417 00:22:02,199 --> 00:22:03,039 to visit Lord Bo, 418 00:22:03,479 --> 00:22:04,479 before tomorrow afternoon, 419 00:22:04,760 --> 00:22:06,360 Princess Bao Na will be returned. 420 00:22:06,680 --> 00:22:07,360 If not, 421 00:22:07,520 --> 00:22:08,840 punish me however you wish. 422 00:22:11,959 --> 00:22:12,439 What say you? 423 00:22:13,319 --> 00:22:14,239 A life for a life. 424 00:22:14,640 --> 00:22:16,200 This bargain is worth it. 425 00:22:17,680 --> 00:22:19,320 If you insist... 426 00:22:19,839 --> 00:22:20,759 Very well. 427 00:23:08,359 --> 00:23:09,119 Dying as one? 428 00:23:10,160 --> 00:23:11,560 Is this what you wish? 429 00:23:13,199 --> 00:23:15,039 I want to die by your side. 430 00:23:16,839 --> 00:23:17,919 But I want even more 431 00:23:19,839 --> 00:23:21,559 is to live with you. 432 00:23:25,640 --> 00:23:26,880 Hai Die told me everything. 433 00:23:29,359 --> 00:23:31,039 You were worried about my injury. 434 00:23:33,160 --> 00:23:34,720 That was why you confronted Bao Na 435 00:23:34,959 --> 00:23:36,759 and returned the gift. 436 00:23:39,199 --> 00:23:40,799 After knowing all you've done for me, 437 00:23:42,760 --> 00:23:44,200 how could I not do anything? 438 00:23:44,800 --> 00:23:45,720 You misunderstood. 439 00:23:47,760 --> 00:23:50,000 I blamed Bao Na for causing your injury. 440 00:23:51,000 --> 00:23:52,800 But only because you are my consort, 441 00:23:53,479 --> 00:23:55,199 I did so to preserve the court's reputation. 442 00:24:02,319 --> 00:24:03,079 Your Highness. 443 00:24:03,880 --> 00:24:05,400 What about the fragrance pouch? 444 00:24:07,119 --> 00:24:08,279 Was it because 445 00:24:09,239 --> 00:24:10,399 I am your consort? 446 00:24:14,199 --> 00:24:15,639 I requested for His Majesty's permission. 447 00:24:17,199 --> 00:24:18,519 Along with the imperial guards, 448 00:24:19,319 --> 00:24:20,839 I shall join the search as well. 449 00:24:22,199 --> 00:24:22,719 No. 450 00:24:24,560 --> 00:24:25,520 I am imprisoned. 451 00:24:26,040 --> 00:24:26,920 I have no way to protect you. 452 00:24:27,839 --> 00:24:29,119 Then let me protect you. 453 00:24:40,239 --> 00:24:41,879 You've gone through 454 00:24:43,479 --> 00:24:44,559 the worst danger for me. 455 00:24:44,560 --> 00:24:45,240 Right? 456 00:24:46,839 --> 00:24:48,639 Before I was your consort, 457 00:24:50,079 --> 00:24:51,479 you saved me from the hands 458 00:24:51,479 --> 00:24:52,239 of Prince of Tongzhou. 459 00:24:53,319 --> 00:24:54,799 You were badly wounded because of me. 460 00:24:58,439 --> 00:24:59,719 And because of my ailment, 461 00:25:00,719 --> 00:25:02,799 you went against the order and defeated the guards 462 00:25:03,239 --> 00:25:04,479 only to take me with you. 463 00:25:11,319 --> 00:25:12,039 You even 464 00:25:13,400 --> 00:25:14,840 allowed me into your courtyard, 465 00:25:16,280 --> 00:25:18,160 showing me kindness when I was all alone. 466 00:25:29,239 --> 00:25:29,999 Now, 467 00:25:31,599 --> 00:25:33,479 you are in jail because of me. 468 00:25:36,239 --> 00:25:37,959 Even if you did everything 469 00:25:38,959 --> 00:25:39,839 simply because 470 00:25:39,839 --> 00:25:41,279 I was betrothed to you, 471 00:25:43,839 --> 00:25:45,039 then so be it. 472 00:25:56,040 --> 00:25:57,080 Not any woman 473 00:25:58,479 --> 00:25:59,839 has the quality to be my wife 474 00:26:01,119 --> 00:26:02,639 and made me care so much for her. 475 00:26:05,800 --> 00:26:08,240 No one except you, Ma Zhai Xing. 476 00:26:31,959 --> 00:26:33,239 This present for Qixi Festival... 477 00:26:36,400 --> 00:26:37,600 After we've rescued Princess Bao Na, 478 00:26:38,839 --> 00:26:40,079 I want you to give it to me in person. 479 00:26:48,599 --> 00:26:49,359 Judging by your temper, 480 00:26:49,959 --> 00:26:50,799 once you've decided 481 00:26:51,760 --> 00:26:53,160 you're even more stubborn than Bao Na. 482 00:26:55,160 --> 00:26:56,040 For your search 483 00:26:56,800 --> 00:26:57,520 bring Wen Yan, 484 00:26:57,520 --> 00:26:58,520 Mo Xiao and Hai Die with you. 485 00:27:00,800 --> 00:27:01,840 Be cautious. 486 00:27:03,119 --> 00:27:03,999 Whoever captured her 487 00:27:04,280 --> 00:27:05,160 is a skilled warrior. 488 00:27:06,000 --> 00:27:06,960 All of her guards 489 00:27:07,400 --> 00:27:08,400 were killed in one strike. 490 00:27:09,560 --> 00:27:10,160 Stay cautious. 491 00:27:11,640 --> 00:27:12,560 Thank you for reminding me. 492 00:27:14,439 --> 00:27:15,279 I still one more thing 493 00:27:15,280 --> 00:27:16,200 that you have. 494 00:27:17,239 --> 00:27:18,759 I need it as my talisman. 495 00:27:21,119 --> 00:27:21,999 I need your blood. 496 00:27:29,479 --> 00:27:30,359 Your Highness! 497 00:27:32,520 --> 00:27:33,280 Your Highness! 498 00:27:35,119 --> 00:27:35,719 Your Highness. 499 00:27:36,880 --> 00:27:37,360 How did it go? 500 00:27:39,719 --> 00:27:40,759 This is the Princess' 501 00:27:40,920 --> 00:27:42,440 favourite Flower Moon Rouge. 502 00:27:57,479 --> 00:27:58,399 As per your order, 503 00:27:58,680 --> 00:27:59,960 we have brought the warrior wolf here. 504 00:28:03,839 --> 00:28:04,759 Princess, be careful. 505 00:28:04,959 --> 00:28:05,919 The wolf may be tamed, 506 00:28:05,920 --> 00:28:06,960 but it only obeys Lord Bo. 507 00:28:07,239 --> 00:28:08,319 Only he can approach the wolf. 508 00:28:09,680 --> 00:28:10,920 So it listens only to Lord Bo? 509 00:28:12,880 --> 00:28:14,040 To tame a beast like this, 510 00:28:14,719 --> 00:28:15,879 you must be capable of defeating it. 511 00:28:16,880 --> 00:28:18,000 That is the only way. 512 00:28:20,400 --> 00:28:21,160 Go. 513 00:28:22,479 --> 00:28:23,919 I'll be waiting for your good news. 514 00:28:30,880 --> 00:28:31,760 We need to work together 515 00:28:31,760 --> 00:28:32,880 to save Princess Bao Na and Lord Bo. 516 00:28:33,239 --> 00:28:33,879 Bring us 517 00:28:33,880 --> 00:28:35,040 to the owner of this scent. 518 00:28:35,439 --> 00:28:36,239 She is Princess Bao Na. 519 00:28:38,719 --> 00:28:40,159 So this is why you needed the rouge. 520 00:28:40,479 --> 00:28:41,639 The scent is the same 521 00:28:41,640 --> 00:28:42,920 as what Princess Bao Na was wearing. 522 00:28:43,560 --> 00:28:44,680 With its sense of smell 523 00:28:45,000 --> 00:28:45,920 it can track her 524 00:28:45,920 --> 00:28:46,880 even in the wild. 525 00:28:51,959 --> 00:28:52,439 Mo Xiao. 526 00:28:52,760 --> 00:28:53,520 Open the cage. 527 00:28:54,359 --> 00:28:54,799 Yes. 528 00:28:59,800 --> 00:29:00,360 Brother Ji Chong. 529 00:29:00,359 --> 00:29:00,919 For you. 530 00:29:05,719 --> 00:29:06,679 Brother Ji Chong. 531 00:29:07,239 --> 00:29:07,919 We were all 532 00:29:07,920 --> 00:29:09,040 counting on you. 533 00:29:09,760 --> 00:29:10,880 We captured her 534 00:29:10,920 --> 00:29:11,680 thanks to you. 535 00:29:12,040 --> 00:29:12,480 Here. 536 00:29:12,800 --> 00:29:13,640 To your valour. 537 00:29:27,800 --> 00:29:28,520 How about this? 538 00:29:29,560 --> 00:29:30,560 Three days from now 539 00:29:31,239 --> 00:29:32,439 I'll get more rewards. 540 00:29:34,040 --> 00:29:35,520 Consider it compensation for my work. 541 00:29:38,239 --> 00:29:40,559 Brother Ji Chong is outspoken indeed. 542 00:29:40,880 --> 00:29:41,400 No. 543 00:29:42,520 --> 00:29:43,840 I was being honest. 544 00:29:57,479 --> 00:29:58,279 Brother Ji Chong. 545 00:29:58,520 --> 00:29:59,920 Is this eagle yours? 546 00:30:03,640 --> 00:30:04,680 This is Zhui Ri. 547 00:30:05,800 --> 00:30:06,720 He is my brother. 548 00:30:08,520 --> 00:30:09,280 This eagle 549 00:30:10,400 --> 00:30:11,680 is like my third eye. 550 00:30:12,680 --> 00:30:13,600 It helps me see 551 00:30:14,040 --> 00:30:15,240 everything within a hundred-mile radius. 552 00:30:19,160 --> 00:30:20,120 What is going on now? 553 00:30:22,040 --> 00:30:23,240 This means 554 00:30:23,920 --> 00:30:25,840 enemies are approaching. 555 00:30:30,560 --> 00:30:31,080 Zhui Ri. 556 00:30:32,439 --> 00:30:33,159 Perhaps 557 00:30:33,880 --> 00:30:34,640 you should leave first. 558 00:30:45,079 --> 00:30:45,999 This is interesting. 559 00:30:47,119 --> 00:30:48,119 The wolf's howl 560 00:30:49,119 --> 00:30:50,159 and its bloodlust. 561 00:30:51,359 --> 00:30:52,239 This wolf 562 00:30:53,239 --> 00:30:54,599 seems to have come for revenge. 563 00:30:56,000 --> 00:30:56,880 Your Highness. 564 00:30:57,040 --> 00:30:58,040 Shaking that bell 565 00:30:58,040 --> 00:30:59,400 is not going to help. 566 00:30:59,880 --> 00:31:00,560 This wolf 567 00:31:00,560 --> 00:31:02,040 is not the wolf pup we knew. 568 00:31:02,439 --> 00:31:03,559 It won't come back 569 00:31:03,560 --> 00:31:04,480 after hearing the ringing. 570 00:31:04,839 --> 00:31:05,679 I am ringing this bell 571 00:31:06,040 --> 00:31:06,880 because I want it 572 00:31:06,880 --> 00:31:08,360 to sense Lord Bo's scent 573 00:31:08,920 --> 00:31:09,680 and then come back. 574 00:31:10,800 --> 00:31:12,360 But it's so far away. 575 00:31:12,719 --> 00:31:14,119 Can it even sense the smell? 576 00:31:34,680 --> 00:31:35,640 Follow the wolf! 577 00:31:37,520 --> 00:31:37,880 Come. 578 00:31:37,920 --> 00:31:38,240 Let's go. 579 00:31:41,160 --> 00:31:41,840 Place the scorpions here. 580 00:31:41,839 --> 00:31:42,679 Take the hostage away. 581 00:31:42,680 --> 00:31:43,920 We'll find shelter elsewhere. 582 00:31:45,599 --> 00:31:47,039 Whoever controls this wolf 583 00:31:47,239 --> 00:31:48,239 must be a skilled warrior. 584 00:31:48,760 --> 00:31:49,560 Unless we get rid of it, 585 00:31:50,000 --> 00:31:51,040 there will be more trouble. 586 00:31:51,880 --> 00:31:52,680 Go ahead without me. 587 00:31:53,479 --> 00:31:54,759 What I expect the most 588 00:31:54,760 --> 00:31:56,040 is to fight someone with skills. 589 00:31:57,079 --> 00:31:57,879 I am a person 590 00:31:58,760 --> 00:31:59,320 who hates 591 00:31:59,319 --> 00:32:00,719 being chased and hunted down. 592 00:32:01,119 --> 00:32:02,959 Very well, we leave the enemies to you. 593 00:32:03,359 --> 00:32:03,839 Don't worry. 594 00:32:05,119 --> 00:32:05,759 I love 595 00:32:05,760 --> 00:32:06,880 surprising other people. 596 00:32:10,640 --> 00:32:11,320 Let's go. 597 00:32:19,199 --> 00:32:19,919 Over there. 598 00:32:21,760 --> 00:32:22,240 Your Highness. 599 00:32:22,640 --> 00:32:23,080 Look! 600 00:32:23,079 --> 00:32:24,319 It's Princess Bao Na's horse! 601 00:32:31,439 --> 00:32:32,199 You're right. 602 00:32:32,439 --> 00:32:33,399 It's her horse. 603 00:32:34,439 --> 00:32:35,199 Princess? 604 00:32:36,400 --> 00:32:37,760 What is going on now? 605 00:32:39,250 --> 00:32:40,060 Bing Er. 606 00:32:40,760 --> 00:32:41,880 Do you still remember me? 607 00:32:43,040 --> 00:32:43,520 We are here 608 00:32:43,520 --> 00:32:44,560 to rescue your master. 609 00:32:45,280 --> 00:32:46,680 You must be worried about her too, 610 00:32:46,680 --> 00:32:47,360 right? 611 00:32:48,199 --> 00:32:49,919 So the person who controls the wolf 612 00:32:49,920 --> 00:32:50,800 is actually a woman. 613 00:32:50,800 --> 00:32:51,720 What's wrong, Bing Er? 614 00:32:52,000 --> 00:32:53,400 Your breathing is burning, 615 00:32:53,400 --> 00:32:54,920 and quick. 616 00:32:57,880 --> 00:32:58,520 Bing Er. 617 00:33:02,920 --> 00:33:03,920 The horse is poisoned. 618 00:33:04,839 --> 00:33:05,799 There are no symptoms, 619 00:33:06,199 --> 00:33:07,839 but the poison has invaded its body. 620 00:33:09,079 --> 00:33:10,399 Running over five miles 621 00:33:10,400 --> 00:33:12,120 will cause the poison to spread all over and killing it. 622 00:33:13,439 --> 00:33:14,839 Who would do such a thing? 623 00:33:15,000 --> 00:33:16,480 Who would poison the Princess' steed? 624 00:33:17,199 --> 00:33:18,759 Princess Bao Na loves her horse. 625 00:33:19,160 --> 00:33:20,040 The horse 626 00:33:20,040 --> 00:33:21,000 stayed in 627 00:33:21,000 --> 00:33:21,640 the palace stable. 628 00:33:22,119 --> 00:33:23,639 Her palace was well guarded. 629 00:33:24,079 --> 00:33:24,879 No normal person 630 00:33:24,880 --> 00:33:25,800 could go in there. 631 00:33:26,359 --> 00:33:28,079 No normal person could go in there? 632 00:33:29,920 --> 00:33:31,040 Unless... 633 00:33:31,839 --> 00:33:32,719 Unless what? 634 00:33:34,000 --> 00:33:36,040 Lord Bo is right. 635 00:33:36,040 --> 00:33:37,640 It wasn't a coincidence the Princess went missing. 636 00:33:38,400 --> 00:33:39,200 If the enemies 637 00:33:39,199 --> 00:33:40,599 only came up with the plan recently, 638 00:33:41,119 --> 00:33:42,719 why would they kill only the guards and servants? 639 00:33:43,079 --> 00:33:43,879 They clearly knew 640 00:33:43,880 --> 00:33:45,160 her true identity. 641 00:33:46,040 --> 00:33:46,840 Which means 642 00:33:46,839 --> 00:33:48,039 Princess Bao Na didn't go missing, 643 00:33:49,040 --> 00:33:50,120 she was kidnapped. 644 00:33:50,599 --> 00:33:51,319 Kidnapped? 645 00:33:52,280 --> 00:33:52,760 Yes. 646 00:33:53,880 --> 00:33:54,880 And this kidnapping 647 00:33:55,920 --> 00:33:57,680 could likely be a conspiracy. 648 00:33:58,800 --> 00:34:00,080 If there is a traitor among us, 649 00:34:00,560 --> 00:34:01,560 the whole incident 650 00:34:01,599 --> 00:34:02,839 will make perfect sense. 651 00:34:03,439 --> 00:34:04,079 The enemies 652 00:34:04,119 --> 00:34:05,239 knew the horse was fast, 653 00:34:05,479 --> 00:34:06,599 so they poisoned it. 654 00:34:07,079 --> 00:34:08,399 Once the Princess left the city, 655 00:34:08,399 --> 00:34:09,439 they abducted her. 656 00:34:10,239 --> 00:34:10,959 It seems like 657 00:34:11,560 --> 00:34:13,120 someone planned for this. 658 00:34:13,360 --> 00:34:14,440 So 659 00:34:14,439 --> 00:34:15,639 if there is a traitor, 660 00:34:15,679 --> 00:34:16,839 who would it be? 661 00:34:18,439 --> 00:34:19,319 The horse 662 00:34:19,600 --> 00:34:21,080 was staying in the stable, 663 00:34:21,280 --> 00:34:22,440 who had been its handler? 664 00:34:23,320 --> 00:34:25,120 Who could know 665 00:34:25,360 --> 00:34:26,560 the Princess' every move 666 00:34:26,560 --> 00:34:27,400 after she arrived? 667 00:34:28,639 --> 00:34:29,839 In that case... 668 00:34:31,520 --> 00:34:32,720 It's the Second Prince's doing. 669 00:34:32,879 --> 00:34:33,399 Who? 670 00:34:33,600 --> 00:34:34,520 The Second Prince? 671 00:34:36,360 --> 00:34:37,040 Our priority 672 00:34:37,399 --> 00:34:38,599 is to find the Princess. 673 00:34:38,800 --> 00:34:40,120 As for who is the traitor... 674 00:34:40,719 --> 00:34:41,919 Lord Yun has many servants, 675 00:34:41,919 --> 00:34:43,439 Lord Yun may not be involved. 676 00:34:43,439 --> 00:34:44,479 It's too early for any conclusion. 677 00:34:45,120 --> 00:34:45,880 After we saved Lord Bo, 678 00:34:46,080 --> 00:34:47,080 we'll come up with another plan. 679 00:34:49,520 --> 00:34:50,280 It's almost nightfall. 680 00:34:50,679 --> 00:34:51,959 It's harder to find her after dark. 681 00:34:52,199 --> 00:34:53,639 We must make haste and search. 682 00:34:53,840 --> 00:34:54,520 See if we could 683 00:34:54,520 --> 00:34:55,360 find more tracks. 684 00:34:55,959 --> 00:34:57,159 Yes, Your Highness. 685 00:35:00,800 --> 00:35:01,560 I can't afford 686 00:35:01,560 --> 00:35:02,600 to let them spoil my business. 687 00:35:04,159 --> 00:35:04,879 I need to 688 00:35:04,879 --> 00:35:06,439 save my big client, Lord Yun. 689 00:35:08,520 --> 00:35:10,200 But the truth of it is intriguing. 690 00:35:21,040 --> 00:35:21,880 She can notice 691 00:35:21,879 --> 00:35:23,079 the movement behind her, 692 00:35:23,679 --> 00:35:24,719 who exactly is she? 693 00:35:48,159 --> 00:35:49,519 Is Your Highness hurt? 694 00:35:49,879 --> 00:35:50,359 I am fine. 695 00:35:51,080 --> 00:35:51,880 Watch out here. 696 00:35:52,120 --> 00:35:52,760 This area 697 00:35:53,439 --> 00:35:54,559 is crawling with scorpions. 698 00:35:55,040 --> 00:35:56,320 Seeing this beauty was in danger, 699 00:35:56,560 --> 00:35:57,720 I couldn't help 700 00:35:58,000 --> 00:35:59,360 but to be the hero. 701 00:35:59,840 --> 00:36:00,680 Thank you for your help. 702 00:36:01,800 --> 00:36:02,240 However... 703 00:36:03,360 --> 00:36:04,280 Who are you? 704 00:36:04,919 --> 00:36:05,799 Why are you here? 705 00:36:06,679 --> 00:36:07,599 My name is Ji Chong. 706 00:36:08,239 --> 00:36:09,519 I do the bidding of those 707 00:36:09,520 --> 00:36:10,080 who pay me. 708 00:36:10,919 --> 00:36:11,559 I am also 709 00:36:12,439 --> 00:36:13,079 one of the people 710 00:36:13,080 --> 00:36:14,040 you're looking for. 711 00:36:17,959 --> 00:36:18,639 Recently, 712 00:36:19,000 --> 00:36:20,520 a mysterious client from the Capital 713 00:36:20,959 --> 00:36:21,759 offer a high price 714 00:36:21,919 --> 00:36:23,079 to gather the most elite warriors 715 00:36:23,080 --> 00:36:24,080 around the royal city. 716 00:36:24,280 --> 00:36:25,840 He offered a deal to us. 717 00:36:26,679 --> 00:36:27,359 The deal was 718 00:36:28,000 --> 00:36:28,480 to abduct 719 00:36:28,479 --> 00:36:29,679 a girl who left the city alone. 720 00:36:31,879 --> 00:36:32,839 Hold on. 721 00:36:33,600 --> 00:36:35,000 I had a fallout with those people. 722 00:36:35,239 --> 00:36:36,319 They are enemies now. 723 00:36:37,399 --> 00:36:38,879 When they brought her back 724 00:36:39,080 --> 00:36:40,000 I realized 725 00:36:40,199 --> 00:36:41,079 the girl was actually 726 00:36:41,159 --> 00:36:43,239 a lady from Qitan. 727 00:36:44,840 --> 00:36:45,680 That goes against 728 00:36:45,679 --> 00:36:47,039 my code of conduct. 729 00:36:47,479 --> 00:36:48,799 When I was about to quit, 730 00:36:49,560 --> 00:36:50,520 those vagabonds 731 00:36:51,000 --> 00:36:52,040 They turned against me 732 00:36:52,399 --> 00:36:53,519 and wanted me dead. 733 00:36:54,320 --> 00:36:55,920 So how are you still alive? 734 00:36:57,639 --> 00:36:58,919 It's heaven's will! 735 00:37:00,360 --> 00:37:01,920 When we were about to fight, 736 00:37:02,399 --> 00:37:04,119 a fierce wolf came out of nowhere. 737 00:37:04,760 --> 00:37:06,400 It was watching us closely. 738 00:37:07,520 --> 00:37:08,920 The gang was scattered. 739 00:37:09,959 --> 00:37:10,919 And during the confusion 740 00:37:11,159 --> 00:37:12,319 I hid behind the tree 741 00:37:12,360 --> 00:37:12,960 to save my skin. 742 00:37:18,679 --> 00:37:20,439 If this lady hadn't 743 00:37:21,080 --> 00:37:22,320 walked into the group of scorpions 744 00:37:22,360 --> 00:37:24,080 they placed here earlier, 745 00:37:24,760 --> 00:37:26,680 I would have taken a nap 746 00:37:26,919 --> 00:37:27,879 and gone off the mountain. 747 00:37:31,159 --> 00:37:32,079 Nowadays 748 00:37:32,600 --> 00:37:35,280 it's hard being a good guy. 749 00:37:38,959 --> 00:37:40,399 Thank you for saving me. 750 00:37:41,600 --> 00:37:42,480 I am Ma Zhai Xing. 751 00:37:42,879 --> 00:37:44,119 We serve Lord Bo. 752 00:37:44,959 --> 00:37:46,199 If you're telling the truth, 753 00:37:46,879 --> 00:37:47,679 would you 754 00:37:47,879 --> 00:37:49,319 be willing to atone for your crime 755 00:37:49,520 --> 00:37:50,360 by assisting us 756 00:37:50,439 --> 00:37:51,639 in search of the abducted Princess? 757 00:37:52,360 --> 00:37:53,400 If you pay me, 758 00:37:54,000 --> 00:37:55,320 I am willing to do anything. 759 00:37:56,159 --> 00:37:56,839 Those people 760 00:37:57,399 --> 00:37:59,319 are headed for Ling Yun Temple for shelter. 761 00:38:00,080 --> 00:38:01,240 If you make haste 762 00:38:01,360 --> 00:38:02,280 and take a shortcut 763 00:38:02,879 --> 00:38:03,919 you might stand a chance 764 00:38:04,399 --> 00:38:05,479 to intercept them halfway. 765 00:38:07,159 --> 00:38:08,439 If you told the truth, 766 00:38:08,760 --> 00:38:10,120 that means you saved me and the Princess. 767 00:38:10,320 --> 00:38:11,160 I will repay your kindness. 768 00:38:14,760 --> 00:38:15,040 Let's go. 769 00:38:17,679 --> 00:38:18,279 Thanks. 770 00:38:20,520 --> 00:38:21,640 Head for Ling Yun Temple! 771 00:38:29,719 --> 00:38:30,679 Let me go! 772 00:38:31,080 --> 00:38:31,680 Shut it! 773 00:38:31,679 --> 00:38:32,319 Let me go! 774 00:38:32,320 --> 00:38:33,120 Make another noise 775 00:38:33,120 --> 00:38:34,120 or say another word 776 00:38:34,399 --> 00:38:34,879 and you can 777 00:38:34,879 --> 00:38:35,839 bid your tongue farewell! 778 00:38:35,959 --> 00:38:36,759 I'll make you eat it! 779 00:38:37,080 --> 00:38:37,920 I mean it! 780 00:38:39,159 --> 00:38:39,599 Boss. 781 00:38:40,199 --> 00:38:41,039 Don't waste your time. 782 00:38:41,360 --> 00:38:42,600 Ling Yun Temple is just up ahead. 783 00:38:43,080 --> 00:38:44,080 With some drugs 784 00:38:44,080 --> 00:38:45,200 we can put her to sleep. 785 00:38:45,199 --> 00:38:45,719 Right? 786 00:38:45,840 --> 00:38:46,280 Just walk. 787 00:38:46,479 --> 00:38:46,879 All right. 788 00:39:30,879 --> 00:39:31,719 Are you hurt? 789 00:39:34,479 --> 00:39:34,999 Princess. 790 00:39:35,320 --> 00:39:36,320 Are you hurt? 791 00:39:37,560 --> 00:39:38,920 What took you so long? 792 00:39:39,239 --> 00:39:40,079 These bandits 793 00:39:40,280 --> 00:39:41,800 were all rude to me! 794 00:39:42,000 --> 00:39:42,960 They won't get away with this! 795 00:39:43,840 --> 00:39:44,360 Yes. 796 00:39:45,360 --> 00:39:47,040 Princess, we cannot stay here. 797 00:39:47,239 --> 00:39:48,039 Let's return now. 798 00:39:48,919 --> 00:39:49,719 I am not going! 799 00:39:50,439 --> 00:39:51,399 I want you to arrest 800 00:39:51,399 --> 00:39:52,039 these bandits! 801 00:39:52,199 --> 00:39:53,719 I want them to suffer! 802 00:39:54,120 --> 00:39:55,440 Have mercy, Princess! 803 00:39:56,120 --> 00:39:57,160 Have mercy on us! 804 00:39:57,679 --> 00:39:58,079 Princess... 805 00:39:58,280 --> 00:39:59,000 Princess! 806 00:39:59,120 --> 00:39:59,520 Princess... 807 00:40:03,199 --> 00:40:03,759 You. 808 00:40:04,000 --> 00:40:04,800 Stand up. 809 00:40:05,879 --> 00:40:06,279 Princess. 810 00:40:06,479 --> 00:40:07,959 You hit me just now. 811 00:40:13,399 --> 00:40:14,519 Have mercy on me! 812 00:40:14,879 --> 00:40:15,639 Have mercy on me! 813 00:40:18,000 --> 00:40:18,760 Have mercy on me! 814 00:40:21,439 --> 00:40:22,119 Princess! 815 00:40:48,399 --> 00:40:49,039 Nice shot. 816 00:40:49,560 --> 00:40:50,040 Right on the mark. 817 00:40:51,639 --> 00:40:52,439 You bet. 818 00:40:53,080 --> 00:40:54,720 But your mistress has the resolve 819 00:40:55,120 --> 00:40:56,600 to risk her life for the Princess. 820 00:41:01,879 --> 00:41:02,359 Princess. 821 00:41:02,879 --> 00:41:03,639 Are you hurt? 822 00:41:04,080 --> 00:41:04,680 Are you all right? 823 00:41:05,159 --> 00:41:05,879 What about you? 824 00:41:06,919 --> 00:41:07,479 I am fine. 825 00:41:15,399 --> 00:41:15,959 It's over now. 826 00:41:18,120 --> 00:41:19,040 You're safe. 827 00:41:35,959 --> 00:41:36,799 You get the merit 828 00:41:36,800 --> 00:41:37,360 for aiding us, 829 00:41:37,679 --> 00:41:38,359 but your involvement 830 00:41:38,360 --> 00:41:39,360 in this abduction 831 00:41:39,360 --> 00:41:40,600 means you know what we don't. 832 00:41:41,679 --> 00:41:42,719 We cannot let you leave. 833 00:41:46,199 --> 00:41:47,399 Press another blade on me 834 00:41:48,679 --> 00:41:49,679 and I might fall for you. 835 00:41:50,080 --> 00:41:50,520 You... 836 00:41:52,520 --> 00:41:53,280 Stop! 837 00:41:53,280 --> 00:41:53,880 Your Highness. 838 00:41:58,520 --> 00:41:59,560 He may be involved, 839 00:42:00,199 --> 00:42:01,639 but thanks to his lead 840 00:42:02,000 --> 00:42:02,640 the rescue mission 841 00:42:02,639 --> 00:42:03,719 went very well. 842 00:42:04,520 --> 00:42:05,200 Speaking of which, 843 00:42:05,520 --> 00:42:07,120 he made up with his action. 844 00:42:07,120 --> 00:42:08,760 We shouldn't treat him like a criminal. 845 00:42:11,399 --> 00:42:12,839 As for what he knows, 846 00:42:13,199 --> 00:42:13,679 I believe 847 00:42:13,679 --> 00:42:14,879 he is willing to tell us all. 848 00:42:15,959 --> 00:42:16,479 After all 849 00:42:17,360 --> 00:42:18,680 that will be his leverage 850 00:42:18,719 --> 00:42:19,519 to absolve himself. 851 00:42:21,879 --> 00:42:22,959 As I said, 852 00:42:23,840 --> 00:42:25,000 I have no idea 853 00:42:25,600 --> 00:42:26,960 who hired us. 52215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.