Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,873 --> 00:01:30,483
[The Wolf]
2
00:01:30,919 --> 00:01:31,679
[Episode 12]
I thought
3
00:01:32,559 --> 00:01:34,199
you were just willful.
4
00:01:34,959 --> 00:01:36,559
And I tolerated your temper.
5
00:01:38,279 --> 00:01:40,319
But now you burned the agreement.
6
00:01:41,639 --> 00:01:43,279
Your outrageous action
7
00:01:43,720 --> 00:01:45,280
will be reported to His Majesty.
8
00:01:45,440 --> 00:01:47,000
We'll have the king give us an explanation.
9
00:01:49,879 --> 00:01:50,439
You!
10
00:01:51,080 --> 00:01:51,840
Murderer!
11
00:01:58,919 --> 00:01:59,919
Bing Er is not guilty.
12
00:02:00,279 --> 00:02:01,079
I didn't execute it.
13
00:02:01,720 --> 00:02:02,960
Stop lying to me!
14
00:02:06,639 --> 00:02:08,439
I don't want to stay in this place
15
00:02:08,440 --> 00:02:10,160
any longer!
16
00:03:01,279 --> 00:03:02,039
I am sorry for what happened.
17
00:03:11,800 --> 00:03:12,880
I just realized
18
00:03:14,759 --> 00:03:15,919
is the Qixi Festival.
19
00:03:17,479 --> 00:03:18,839
I am sorry, Xing Er.
20
00:03:19,360 --> 00:03:20,520
The fault lies with me.
21
00:03:21,639 --> 00:03:22,559
I should have known
22
00:03:22,559 --> 00:03:23,719
Chu Kui's plan.
23
00:03:25,080 --> 00:03:26,360
Please let me protect you.
24
00:03:27,600 --> 00:03:28,880
I will atone
25
00:03:29,199 --> 00:03:30,439
for the sins of the Night Fury.
26
00:03:31,960 --> 00:03:32,520
Halt!
27
00:03:36,119 --> 00:03:36,799
State your business.
28
00:03:36,919 --> 00:03:37,799
Get off the horse.
29
00:03:38,080 --> 00:03:38,800
Get out of my way!
30
00:03:38,839 --> 00:03:39,959
The Princess is leaving!
31
00:03:40,440 --> 00:03:41,600
In the middle of the night?
32
00:03:41,839 --> 00:03:42,959
Do you have the command arrow?
33
00:03:43,479 --> 00:03:44,359
Command arrow?
34
00:03:44,639 --> 00:03:45,599
Who is this brat?
35
00:03:46,039 --> 00:03:46,519
Get lost
36
00:03:46,520 --> 00:03:47,440
if you don't have the command arrow!
37
00:03:49,880 --> 00:03:51,200
You want the command arrow?
38
00:03:52,080 --> 00:03:53,560
Fine, see for yourself.
39
00:03:54,039 --> 00:03:54,999
You really have it?
40
00:03:55,240 --> 00:03:56,320
Don't you dare fool me.
41
00:04:01,759 --> 00:04:03,399
Do you like that?
42
00:04:05,839 --> 00:04:06,559
Seize her!
43
00:04:07,960 --> 00:04:08,520
Leave!
44
00:04:16,600 --> 00:04:17,120
Make haste!
45
00:04:17,119 --> 00:04:17,999
Let's go home!
46
00:04:43,079 --> 00:04:43,719
Ambush!
47
00:04:43,720 --> 00:04:44,920
Protect the Princess!
48
00:04:51,239 --> 00:04:51,959
Who's there?
49
00:04:52,000 --> 00:04:52,720
Stand aside!
50
00:04:53,040 --> 00:04:53,880
My lady,
51
00:04:54,000 --> 00:04:55,160
please come with us.
52
00:04:55,320 --> 00:04:55,880
Insolence!
53
00:04:58,920 --> 00:04:59,800
Capture that girl!
54
00:05:30,679 --> 00:05:31,759
It seems like the Central Plains
55
00:05:31,839 --> 00:05:33,239
has no decent men other than
56
00:05:33,440 --> 00:05:34,840
that foolish Lord Bo!
57
00:05:35,160 --> 00:05:36,800
All the men here are thieves!
58
00:06:18,160 --> 00:06:19,360
You get the job done,
59
00:06:19,640 --> 00:06:20,720
you get paid.
60
00:06:22,000 --> 00:06:22,600
The rest of it,
61
00:06:23,440 --> 00:06:24,360
I leave it to you.
62
00:06:28,359 --> 00:06:29,799
Bing Er, let's go.
63
00:06:30,760 --> 00:06:31,760
Do not let her get away!
64
00:06:33,760 --> 00:06:34,520
My leg hurts.
65
00:06:36,399 --> 00:06:37,679
A bunch of worthless fools.
66
00:07:14,607 --> 00:07:16,227
[Lord Bo's Mansion]
67
00:07:37,040 --> 00:07:37,520
Third Brother.
68
00:07:38,239 --> 00:07:39,039
Bad news.
69
00:07:39,320 --> 00:07:40,880
Princess Bao Na was furious last night,
70
00:07:41,000 --> 00:07:41,920
she charged through the gate
71
00:07:41,959 --> 00:07:42,959
and hurt our guards.
72
00:07:43,720 --> 00:07:44,600
I thought she was celebrating
73
00:07:44,600 --> 00:07:45,520
the Qixi Festival with you.
74
00:07:45,679 --> 00:07:46,519
Why were she and her guards
75
00:07:46,519 --> 00:07:47,559
leaving the city?
76
00:07:48,040 --> 00:07:48,520
Master.
77
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
It was my mistake.
78
00:07:50,600 --> 00:07:51,080
After Her Highness
79
00:07:51,119 --> 00:07:51,959
had the argument with you
80
00:07:51,959 --> 00:07:52,999
and insisted to return,
81
00:07:53,119 --> 00:07:54,279
she wouldn't allow me to follow her.
82
00:07:54,760 --> 00:07:55,240
I never thought
83
00:07:55,239 --> 00:07:56,399
she would leave without telling us.
84
00:07:56,799 --> 00:07:57,759
I shall accept my punishment.
85
00:07:58,359 --> 00:07:59,399
Which direction was she headed?
86
00:08:00,000 --> 00:08:00,760
To the east of the city.
87
00:08:01,239 --> 00:08:01,759
Third Brother.
88
00:08:02,119 --> 00:08:03,239
Whatever the case is,
89
00:08:03,239 --> 00:08:04,319
she is the King's daughter.
90
00:08:04,440 --> 00:08:05,600
We cannot let her be harmed.
91
00:08:06,279 --> 00:08:07,319
She was rude,
92
00:08:07,679 --> 00:08:09,159
but we must show our good faith.
93
00:08:10,480 --> 00:08:11,600
My men are now searching for her.
94
00:08:12,559 --> 00:08:13,759
But she only listens to you.
95
00:08:13,760 --> 00:08:14,520
Third Brother.
96
00:08:14,519 --> 00:08:15,639
Go find for her.
97
00:08:17,799 --> 00:08:18,439
Hai Die stays here.
98
00:08:32,719 --> 00:08:33,319
Princess.
99
00:08:37,280 --> 00:08:37,960
Second Brother.
100
00:08:38,479 --> 00:08:39,799
You said Princess Bao Na
101
00:08:39,799 --> 00:08:41,119
has left the city in a fit of pique.
102
00:08:41,760 --> 00:08:43,440
I thought she was
celebrating the Qixi Festival
103
00:08:43,440 --> 00:08:44,680
with Lord Bo.
104
00:08:47,159 --> 00:08:47,719
Hai Die.
105
00:08:48,200 --> 00:08:48,640
Do you know
106
00:08:48,640 --> 00:08:49,880
what happened that night?
107
00:08:50,159 --> 00:08:51,679
Lord Yun, Princess,
108
00:08:52,359 --> 00:08:53,199
Lord Bo confronted
109
00:08:53,200 --> 00:08:54,520
Princess Bao Na because of
110
00:08:54,520 --> 00:08:55,720
how Your Highness got injured.
111
00:08:56,119 --> 00:08:57,959
The Princess burned the agreement
112
00:08:58,000 --> 00:08:59,120
and left angrily.
113
00:08:59,440 --> 00:09:00,280
When she left,
114
00:09:00,280 --> 00:09:01,400
she even wounded some guards.
115
00:09:16,000 --> 00:09:17,000
I sense the scent of blood.
116
00:09:17,719 --> 00:09:18,599
Stay cautious.
117
00:09:20,840 --> 00:09:22,200
Our Master is always so amazing.
118
00:09:23,080 --> 00:09:24,400
He always catches the scent
119
00:09:25,119 --> 00:09:26,439
miles before we get any tracks.
120
00:09:28,239 --> 00:09:29,719
But why is there scent of blood
121
00:09:30,200 --> 00:09:31,240
where the Princess was?
122
00:10:25,159 --> 00:10:25,679
Master.
123
00:10:26,960 --> 00:10:28,160
These are all Princess'
124
00:10:28,159 --> 00:10:29,359
guards and servants.
125
00:10:31,679 --> 00:10:32,479
But where is the Princess?
126
00:10:33,320 --> 00:10:34,280
Her guards
127
00:10:34,559 --> 00:10:35,719
are skilled in martial arts.
128
00:10:36,840 --> 00:10:37,800
But these two
129
00:10:38,080 --> 00:10:39,280
were killed in a single strike.
130
00:10:40,359 --> 00:10:41,159
It's apparent
131
00:10:42,400 --> 00:10:43,040
the killer
132
00:10:43,960 --> 00:10:45,600
was no normal bandit.
133
00:10:46,400 --> 00:10:48,040
It must have been an elite warrior.
134
00:10:48,400 --> 00:10:49,120
Master.
135
00:10:50,280 --> 00:10:52,280
Do you think the Princess...
136
00:10:55,400 --> 00:10:56,560
This matter is much more complicated.
137
00:11:06,679 --> 00:11:07,319
They all
138
00:11:07,320 --> 00:11:08,440
served the Princess.
139
00:11:13,679 --> 00:11:14,439
How did this happen?
140
00:11:19,479 --> 00:11:20,399
Your Highness.
141
00:11:21,159 --> 00:11:22,239
I was told
142
00:11:22,880 --> 00:11:24,000
last night
143
00:11:24,799 --> 00:11:27,239
you and Princess Bao Na had an argument.
144
00:11:27,960 --> 00:11:30,360
You upset her and that was why
145
00:11:30,799 --> 00:11:31,959
she left the city at night.
146
00:11:32,440 --> 00:11:35,200
Which led to her being
attacked on the road.
147
00:11:36,479 --> 00:11:37,159
Lord Bo.
148
00:11:40,599 --> 00:11:42,279
If you hadn't placed the blame on her,
149
00:11:42,400 --> 00:11:43,480
she wouldn't have left!
150
00:11:44,119 --> 00:11:45,999
She was living in your mansion,
151
00:11:46,159 --> 00:11:46,959
yet now she is gone!
152
00:11:47,880 --> 00:11:49,480
I don't care if you are a prince,
153
00:11:49,719 --> 00:11:50,639
you must answer for this!
154
00:11:51,599 --> 00:11:52,999
Punishing me
155
00:11:53,479 --> 00:11:54,599
is not the most pressing matter.
156
00:11:55,159 --> 00:11:55,959
Our priority right now
157
00:11:56,239 --> 00:11:56,999
is to find the Princess.
158
00:12:02,599 --> 00:12:03,159
What now?
159
00:12:04,559 --> 00:12:05,559
You want a fight?
160
00:12:06,760 --> 00:12:08,000
You were rude
161
00:12:08,000 --> 00:12:08,840
to Lord Bo.
162
00:12:09,159 --> 00:12:10,159
Take another step
163
00:12:10,599 --> 00:12:11,439
and we won't show mercy.
164
00:12:13,880 --> 00:12:14,440
Stand down!
165
00:12:16,520 --> 00:12:17,720
Yes, Master.
166
00:12:25,080 --> 00:12:25,600
Lord Bo.
167
00:12:26,799 --> 00:12:27,599
If the Princess
168
00:12:27,679 --> 00:12:29,519
is hurt in any way,
169
00:12:30,119 --> 00:12:31,959
my King will send his army here.
170
00:12:36,559 --> 00:12:37,839
Captain, please calm down.
171
00:12:38,880 --> 00:12:41,080
We will bring the Princess back safely.
172
00:12:42,239 --> 00:12:43,119
Third Prince.
173
00:12:43,840 --> 00:12:45,120
His Majesty asked
174
00:12:45,799 --> 00:12:47,599
you and thecaptain
175
00:12:48,119 --> 00:12:49,639
to meet him in the palace at once.
176
00:12:50,719 --> 00:12:52,159
And the search for Princess Bao Na
177
00:12:52,919 --> 00:12:53,799
will be handled
178
00:12:54,599 --> 00:12:55,839
by me now.
179
00:12:59,640 --> 00:13:00,240
Go!
180
00:13:16,919 --> 00:13:17,799
So,
181
00:13:18,320 --> 00:13:20,760
the King of Qitan agreed
to send us troops?
182
00:13:22,440 --> 00:13:23,000
Yes.
183
00:13:23,520 --> 00:13:25,120
Princess Bao Na requested for the
184
00:13:25,119 --> 00:13:26,119
her father to give military aid.
185
00:13:26,599 --> 00:13:28,599
She is confident with
Lord Bo's strategic wisdom.
186
00:13:29,359 --> 00:13:30,919
That's why the King agreed to aid you.
187
00:13:31,919 --> 00:13:32,919
The Princess
188
00:13:32,919 --> 00:13:34,639
place the agreement inside
189
00:13:34,640 --> 00:13:36,400
the case of a painting.
190
00:13:36,719 --> 00:13:37,799
She was hoping Lord Bo
191
00:13:37,799 --> 00:13:39,239
would appreciate the good faith
192
00:13:39,239 --> 00:13:40,679
the moment he opens the gift
193
00:13:40,679 --> 00:13:42,039
and find the agreement.
194
00:13:42,320 --> 00:13:43,680
But last night Lord Bo
195
00:13:44,000 --> 00:13:45,840
returned the agreement without
even reading it once.
196
00:13:46,760 --> 00:13:48,520
The Princess felt humiliated.
197
00:13:49,479 --> 00:13:51,399
That was why she burned the agreement
198
00:13:51,479 --> 00:13:52,479
and left the city.
199
00:13:52,799 --> 00:13:54,399
Now she is nowhere to be found.
200
00:13:54,799 --> 00:13:56,199
If His Majesty finds out,
201
00:13:56,520 --> 00:13:57,880
the agreement will be void
202
00:13:58,119 --> 00:13:58,999
and the two nations
203
00:13:59,559 --> 00:14:00,679
will become enemies.
204
00:14:01,200 --> 00:14:01,760
Lord Bo!
205
00:14:02,239 --> 00:14:03,679
I ordered you to take great care of her.
206
00:14:03,880 --> 00:14:04,960
Yet you upset her
207
00:14:04,960 --> 00:14:06,480
and caused her to leave
in the middle of the night.
208
00:14:06,640 --> 00:14:08,160
You disobeyed my order!
209
00:14:10,919 --> 00:14:11,399
Father.
210
00:14:11,679 --> 00:14:12,799
She is missing because of me.
211
00:14:13,200 --> 00:14:14,080
I will take responsibility
212
00:14:14,479 --> 00:14:15,359
for any consequences.
213
00:14:15,880 --> 00:14:17,280
I will bring the Princess back safely.
214
00:14:18,080 --> 00:14:19,680
You can stop acting now.
215
00:14:20,440 --> 00:14:21,080
Your Majesty.
216
00:14:21,919 --> 00:14:22,599
We have no faith
217
00:14:22,599 --> 00:14:23,679
in Lord Bo's word.
218
00:14:23,799 --> 00:14:24,919
He upset the Princess
219
00:14:24,919 --> 00:14:25,799
and that was a grave mistake.
220
00:14:26,000 --> 00:14:27,560
Should he fails to bring her back,
221
00:14:27,599 --> 00:14:28,519
he is likely
222
00:14:28,640 --> 00:14:29,880
to run away and be gone for good.
223
00:14:30,280 --> 00:14:31,200
Your Majesty,
224
00:14:31,440 --> 00:14:33,280
Lord Bo must be imprisoned
and await his trial.
225
00:14:33,760 --> 00:14:34,320
Our guards
226
00:14:34,320 --> 00:14:35,720
will keep watch.
227
00:14:36,200 --> 00:14:37,280
We'll take no chances.
228
00:14:42,039 --> 00:14:42,719
Father.
229
00:14:43,400 --> 00:14:44,400
The Prime Minister is currently
230
00:14:44,679 --> 00:14:45,799
leading a search for
231
00:14:45,880 --> 00:14:47,040
the missing Princess.
232
00:14:47,559 --> 00:14:49,359
I believe they will return with
good news soon enough.
233
00:14:49,840 --> 00:14:52,160
I am willing to assist
the Prime Minister.
234
00:14:54,320 --> 00:14:55,280
Lord Yun, heed my order.
235
00:14:56,200 --> 00:14:57,800
You must bring the Princess back.
236
00:14:58,280 --> 00:15:00,320
Do not create more tension between
the two nations.
237
00:15:01,239 --> 00:15:02,079
Your wish is my command.
238
00:15:02,960 --> 00:15:03,560
Lord Bo.
239
00:15:04,760 --> 00:15:06,440
If we couldn't find the Princess,
240
00:15:07,200 --> 00:15:08,760
I would show you no mercy.
241
00:15:12,719 --> 00:15:14,039
Treason and negligence
242
00:15:14,799 --> 00:15:16,559
will be the charges for your death sentence.
243
00:15:17,280 --> 00:15:18,000
I
244
00:15:18,400 --> 00:15:19,320
gladly accept the punishment.
245
00:15:20,640 --> 00:15:21,240
Guards.
246
00:15:22,039 --> 00:15:23,439
bring the sinner Lord Bo
247
00:15:24,159 --> 00:15:25,119
into the jail.
248
00:15:25,520 --> 00:15:26,320
Yes!
249
00:15:33,039 --> 00:15:33,799
What?
250
00:15:34,359 --> 00:15:35,679
Lord Bo is imprisoned?
251
00:15:37,159 --> 00:15:37,719
What?
252
00:15:40,359 --> 00:15:41,279
It was His Majesty's order.
253
00:15:42,080 --> 00:15:43,720
If the Princess was lost for good,
254
00:15:45,799 --> 00:15:47,359
Lord Bo must atone with his life.
255
00:15:52,239 --> 00:15:52,799
Your Highness?
256
00:15:53,760 --> 00:15:54,920
There is still hope.
257
00:15:55,960 --> 00:15:56,680
Mo Xiao and I
258
00:15:56,679 --> 00:15:57,839
will send search parties.
259
00:15:58,280 --> 00:15:59,520
Please don't be worried.
260
00:16:02,119 --> 00:16:03,319
Searching without lead
261
00:16:04,080 --> 00:16:05,080
is as good as futile.
262
00:16:11,080 --> 00:16:11,800
Does Your Highness mean
263
00:16:11,799 --> 00:16:13,039
Lord Bo's life is forfeit?
264
00:16:14,119 --> 00:16:14,839
Right.
265
00:16:15,200 --> 00:16:16,640
Husband and wife are one,
266
00:16:16,840 --> 00:16:18,000
but they will be apart in face of danger.
267
00:16:18,760 --> 00:16:20,040
Not to mention you two
268
00:16:20,039 --> 00:16:21,079
aren't officially married.
269
00:16:21,520 --> 00:16:22,120
Hai Die!
270
00:16:23,479 --> 00:16:24,239
Mind your manner.
271
00:16:24,440 --> 00:16:25,320
I am telling the truth.
272
00:16:25,840 --> 00:16:26,800
Who do you think Lord Bo
273
00:16:26,799 --> 00:16:27,799
offended the Princess?
274
00:16:28,239 --> 00:16:28,919
Why do you think
275
00:16:28,919 --> 00:16:30,119
he returned the gift?
276
00:16:30,599 --> 00:16:31,879
Lord Bo was just imprisoned.
277
00:16:32,080 --> 00:16:33,600
But Her Highness is showing no concern
278
00:16:33,599 --> 00:16:34,559
and eager to burn the bridge.
279
00:16:35,320 --> 00:16:36,880
I simply feel sad for my master.
280
00:16:37,559 --> 00:16:38,479
Hai Die.
281
00:16:38,919 --> 00:16:40,519
What are you talking about?
282
00:16:41,880 --> 00:16:43,160
Her Highness didn't
283
00:16:43,200 --> 00:16:44,080
chase the Princess out.
284
00:16:44,719 --> 00:16:46,559
Ever since she came here,
285
00:16:47,000 --> 00:16:47,560
Princess Ma
286
00:16:47,599 --> 00:16:48,519
has suffered so much
287
00:16:48,559 --> 00:16:49,399
and because of Lord Bo
288
00:16:49,440 --> 00:16:50,480
she put up with everything.
289
00:16:50,520 --> 00:16:51,240
She never complained.
290
00:16:51,400 --> 00:16:52,320
So why are you even complaining?
291
00:16:52,320 --> 00:16:52,880
Ma Jing!
292
00:16:54,520 --> 00:16:54,960
Enough.
293
00:17:00,559 --> 00:17:01,079
Your Highness.
294
00:17:02,039 --> 00:17:03,399
This might sound offensive to you.
295
00:17:04,839 --> 00:17:06,319
But if any harm comes to my master,
296
00:17:06,319 --> 00:17:07,479
you and your servants
297
00:17:08,719 --> 00:17:09,799
will pay dearly for it.
298
00:17:10,359 --> 00:17:10,879
Hai Die.
299
00:17:11,280 --> 00:17:12,000
Enough.
300
00:17:15,560 --> 00:17:16,080
Ma Jing.
301
00:17:16,400 --> 00:17:17,080
Pack the belongings.
302
00:17:17,160 --> 00:17:17,800
We're leaving.
303
00:17:20,920 --> 00:17:22,080
But Your Highness, why?
304
00:17:22,599 --> 00:17:23,879
The danger is upon her,
305
00:17:24,239 --> 00:17:25,799
she is running back to the frontier
306
00:17:25,800 --> 00:17:26,800
for her family's protection.
307
00:17:27,880 --> 00:17:28,480
Go.
308
00:17:29,239 --> 00:17:29,799
Good riddance.
309
00:17:29,920 --> 00:17:31,080
Don't bother!
310
00:17:33,640 --> 00:17:34,120
Wait.
311
00:17:34,560 --> 00:17:35,280
Your Highness.
312
00:17:35,719 --> 00:17:37,519
Are we leaving?
313
00:17:37,760 --> 00:17:38,280
Yes.
314
00:17:39,800 --> 00:17:40,760
We need to go now.
315
00:17:41,119 --> 00:17:42,919
I need to talk to His Majesty now
316
00:17:42,920 --> 00:17:44,320
and rescue Lord Bo.
317
00:17:45,319 --> 00:17:45,919
Your Highness.
318
00:17:46,839 --> 00:17:47,439
Hurry!
319
00:17:52,160 --> 00:17:52,880
Did you hear that?
320
00:17:53,439 --> 00:17:54,759
Did you hear that?
321
00:17:56,239 --> 00:17:59,479
Here is the good daughter of my master.
322
00:18:04,680 --> 00:18:08,440
And also Lord Bo's good wife.
323
00:18:09,599 --> 00:18:10,279
Ma Jing!
324
00:18:10,680 --> 00:18:11,520
I'm coming!
325
00:18:17,119 --> 00:18:18,639
Lord Bo is being cornered.
326
00:18:19,319 --> 00:18:20,079
The whole court
327
00:18:20,400 --> 00:18:21,160
is using this chance
328
00:18:21,160 --> 00:18:22,440
to plot against him.
329
00:18:23,719 --> 00:18:25,359
The only person who cares for him
330
00:18:26,040 --> 00:18:27,200
and able to persuade
331
00:18:27,199 --> 00:18:28,079
His Majesty
332
00:18:29,839 --> 00:18:30,959
is none other than her.
333
00:18:55,119 --> 00:18:56,319
Greetings, Your Majesty.
334
00:19:00,640 --> 00:19:01,840
You requested
335
00:19:02,520 --> 00:19:04,800
to join the search for Princess Bao Na?
336
00:19:05,239 --> 00:19:06,279
Please grant me the permission.
337
00:19:06,959 --> 00:19:08,839
Princess Bao Na left
in the middle of the night.
338
00:19:08,959 --> 00:19:09,999
And now Lord Bo is in prison.
339
00:19:10,560 --> 00:19:11,800
I am responsible as well.
340
00:19:12,920 --> 00:19:14,400
I hope to make an amend.
341
00:19:14,680 --> 00:19:16,040
I wish to save Princess Bao Na
342
00:19:16,239 --> 00:19:17,199
and also Lord Bo.
343
00:19:20,040 --> 00:19:22,120
As for the search for Princess Bao Na,
344
00:19:23,400 --> 00:19:25,120
I have place Lord Yun
345
00:19:25,439 --> 00:19:26,879
and the Prime Minister in charge.
346
00:19:28,040 --> 00:19:28,840
However,
347
00:19:29,400 --> 00:19:30,680
you are intelligent.
348
00:19:31,880 --> 00:19:32,760
Eight years ago
349
00:19:33,359 --> 00:19:35,279
you solved the case
of Lieutenant Xia Hou.
350
00:19:36,040 --> 00:19:38,280
I have never forgotten that.
351
00:19:39,079 --> 00:19:41,799
We need all the help we can get.
352
00:19:42,079 --> 00:19:43,079
I'll make an exception for you.
353
00:19:44,319 --> 00:19:46,639
You shall a hundred imperial guards
354
00:19:47,000 --> 00:19:48,480
to rescue Princess Bao Na.
355
00:19:49,040 --> 00:19:50,000
Much obliged, Your Majesty.
356
00:19:51,599 --> 00:19:52,799
Rise.
357
00:19:55,439 --> 00:19:57,599
If you manage to bring her back,
358
00:19:57,760 --> 00:19:59,560
you shall have my thanks.
359
00:20:00,920 --> 00:20:01,960
I know
360
00:20:02,599 --> 00:20:05,039
the princess has been bothering Lord Bo
361
00:20:05,439 --> 00:20:07,479
and burned the agreement out of spite.
362
00:20:08,760 --> 00:20:11,160
But now she is in danger,
363
00:20:11,959 --> 00:20:12,919
so is You Zhen.
364
00:20:15,439 --> 00:20:16,359
As you know,
365
00:20:17,040 --> 00:20:18,240
what I hate the most
366
00:20:19,119 --> 00:20:20,359
is being used as a pawn.
367
00:20:20,959 --> 00:20:21,959
But this time
368
00:20:22,520 --> 00:20:23,880
I was left with no choice.
369
00:20:24,959 --> 00:20:27,599
If we can't save Princess Bao Na,
370
00:20:28,280 --> 00:20:28,920
I shall
371
00:20:30,439 --> 00:20:32,319
sacrifice Lord Bo.
372
00:20:35,199 --> 00:20:36,519
I will never let Your Majesty
373
00:20:36,640 --> 00:20:37,840
lose your son.
374
00:20:39,000 --> 00:20:40,320
But I do have a request.
375
00:20:40,839 --> 00:20:41,799
I hope to have
Your Majesty's permission.
376
00:20:43,599 --> 00:20:44,079
What is it?
377
00:20:46,439 --> 00:20:47,759
I wish to enter the prison
378
00:20:48,280 --> 00:20:49,680
and visit Lord Bo.
379
00:20:50,880 --> 00:20:52,440
Lord Bo was the first to arrive the spot
380
00:20:52,520 --> 00:20:54,120
where Princess Bo Na was ambushed.
381
00:20:54,520 --> 00:20:56,080
His Highness has been to the spot,
382
00:20:56,079 --> 00:20:57,759
and he must have found some traces.
383
00:20:58,239 --> 00:20:59,599
I need to inquire of him about it.
384
00:20:59,839 --> 00:21:01,119
I need more clues.
385
00:21:02,319 --> 00:21:03,439
Even if
386
00:21:04,079 --> 00:21:05,839
I allow you to meet him,
387
00:21:07,160 --> 00:21:08,840
I am afraid the Captain
388
00:21:09,920 --> 00:21:11,080
wouldn't let you pass.
389
00:21:11,359 --> 00:21:11,919
Your Majesty,
390
00:21:12,520 --> 00:21:14,120
the Captain may be holding a grudge
391
00:21:14,199 --> 00:21:14,919
and takes it personally,
392
00:21:15,319 --> 00:21:16,839
I have a way to persuade them
393
00:21:17,319 --> 00:21:18,199
to let me visit Lord Bo.
394
00:21:23,319 --> 00:21:25,199
Lord Bo is an important prisoner.
395
00:21:25,680 --> 00:21:26,840
No visitors allowed.
396
00:21:27,359 --> 00:21:28,599
Please leave, Princess Ma.
397
00:21:29,000 --> 00:21:29,680
Do you know
398
00:21:29,680 --> 00:21:31,040
she is Lord Bo's future wife?
399
00:21:31,280 --> 00:21:32,320
How dare you stop her from visiting.
400
00:21:33,040 --> 00:21:34,200
I'll be frank with you.
401
00:21:34,319 --> 00:21:35,679
Unless Princess Bao Na is back,
402
00:21:36,119 --> 00:21:37,919
Lord Bo's fate
403
00:21:39,000 --> 00:21:40,000
is as good as doomed.
404
00:21:42,000 --> 00:21:43,160
We are just as worried as you are.
405
00:21:43,560 --> 00:21:44,520
We too wish for Her Highness
406
00:21:44,520 --> 00:21:45,520
to return safely.
407
00:21:46,400 --> 00:21:47,320
What we must now
408
00:21:47,680 --> 00:21:48,440
is not fighting each other
409
00:21:48,839 --> 00:21:49,919
but to work as one.
410
00:21:50,400 --> 00:21:52,120
Anyone is capable of fancy words.
411
00:21:52,640 --> 00:21:53,200
Princess.
412
00:21:53,560 --> 00:21:54,720
Stop wasting your time.
413
00:21:55,000 --> 00:21:55,480
Please leave.
414
00:21:56,040 --> 00:21:56,760
In that case...
415
00:21:58,520 --> 00:22:00,080
I'll strike a deal with you, Captain.
416
00:22:01,000 --> 00:22:02,200
If you allow me
417
00:22:02,199 --> 00:22:03,039
to visit Lord Bo,
418
00:22:03,479 --> 00:22:04,479
before tomorrow afternoon,
419
00:22:04,760 --> 00:22:06,360
Princess Bao Na will be returned.
420
00:22:06,680 --> 00:22:07,360
If not,
421
00:22:07,520 --> 00:22:08,840
punish me however you wish.
422
00:22:11,959 --> 00:22:12,439
What say you?
423
00:22:13,319 --> 00:22:14,239
A life for a life.
424
00:22:14,640 --> 00:22:16,200
This bargain is worth it.
425
00:22:17,680 --> 00:22:19,320
If you insist...
426
00:22:19,839 --> 00:22:20,759
Very well.
427
00:23:08,359 --> 00:23:09,119
Dying as one?
428
00:23:10,160 --> 00:23:11,560
Is this what you wish?
429
00:23:13,199 --> 00:23:15,039
I want to die by your side.
430
00:23:16,839 --> 00:23:17,919
But I want even more
431
00:23:19,839 --> 00:23:21,559
is to live with you.
432
00:23:25,640 --> 00:23:26,880
Hai Die told me everything.
433
00:23:29,359 --> 00:23:31,039
You were worried about my injury.
434
00:23:33,160 --> 00:23:34,720
That was why you confronted Bao Na
435
00:23:34,959 --> 00:23:36,759
and returned the gift.
436
00:23:39,199 --> 00:23:40,799
After knowing all you've done for me,
437
00:23:42,760 --> 00:23:44,200
how could I not do anything?
438
00:23:44,800 --> 00:23:45,720
You misunderstood.
439
00:23:47,760 --> 00:23:50,000
I blamed Bao Na for causing your injury.
440
00:23:51,000 --> 00:23:52,800
But only because you are my consort,
441
00:23:53,479 --> 00:23:55,199
I did so to preserve
the court's reputation.
442
00:24:02,319 --> 00:24:03,079
Your Highness.
443
00:24:03,880 --> 00:24:05,400
What about the fragrance pouch?
444
00:24:07,119 --> 00:24:08,279
Was it because
445
00:24:09,239 --> 00:24:10,399
I am your consort?
446
00:24:14,199 --> 00:24:15,639
I requested for
His Majesty's permission.
447
00:24:17,199 --> 00:24:18,519
Along with the imperial guards,
448
00:24:19,319 --> 00:24:20,839
I shall join the search as well.
449
00:24:22,199 --> 00:24:22,719
No.
450
00:24:24,560 --> 00:24:25,520
I am imprisoned.
451
00:24:26,040 --> 00:24:26,920
I have no way to protect you.
452
00:24:27,839 --> 00:24:29,119
Then let me protect you.
453
00:24:40,239 --> 00:24:41,879
You've gone through
454
00:24:43,479 --> 00:24:44,559
the worst danger for me.
455
00:24:44,560 --> 00:24:45,240
Right?
456
00:24:46,839 --> 00:24:48,639
Before I was your consort,
457
00:24:50,079 --> 00:24:51,479
you saved me from the hands
458
00:24:51,479 --> 00:24:52,239
of Prince of Tongzhou.
459
00:24:53,319 --> 00:24:54,799
You were badly wounded because of me.
460
00:24:58,439 --> 00:24:59,719
And because of my ailment,
461
00:25:00,719 --> 00:25:02,799
you went against the order
and defeated the guards
462
00:25:03,239 --> 00:25:04,479
only to take me with you.
463
00:25:11,319 --> 00:25:12,039
You even
464
00:25:13,400 --> 00:25:14,840
allowed me into your courtyard,
465
00:25:16,280 --> 00:25:18,160
showing me kindness
when I was all alone.
466
00:25:29,239 --> 00:25:29,999
Now,
467
00:25:31,599 --> 00:25:33,479
you are in jail because of me.
468
00:25:36,239 --> 00:25:37,959
Even if you did everything
469
00:25:38,959 --> 00:25:39,839
simply because
470
00:25:39,839 --> 00:25:41,279
I was betrothed to you,
471
00:25:43,839 --> 00:25:45,039
then so be it.
472
00:25:56,040 --> 00:25:57,080
Not any woman
473
00:25:58,479 --> 00:25:59,839
has the quality to be my wife
474
00:26:01,119 --> 00:26:02,639
and made me care so much for her.
475
00:26:05,800 --> 00:26:08,240
No one except you, Ma Zhai Xing.
476
00:26:31,959 --> 00:26:33,239
This present for Qixi Festival...
477
00:26:36,400 --> 00:26:37,600
After we've rescued Princess Bao Na,
478
00:26:38,839 --> 00:26:40,079
I want you to give it to me in person.
479
00:26:48,599 --> 00:26:49,359
Judging by your temper,
480
00:26:49,959 --> 00:26:50,799
once you've decided
481
00:26:51,760 --> 00:26:53,160
you're even more stubborn than Bao Na.
482
00:26:55,160 --> 00:26:56,040
For your search
483
00:26:56,800 --> 00:26:57,520
bring Wen Yan,
484
00:26:57,520 --> 00:26:58,520
Mo Xiao and Hai Die with you.
485
00:27:00,800 --> 00:27:01,840
Be cautious.
486
00:27:03,119 --> 00:27:03,999
Whoever captured her
487
00:27:04,280 --> 00:27:05,160
is a skilled warrior.
488
00:27:06,000 --> 00:27:06,960
All of her guards
489
00:27:07,400 --> 00:27:08,400
were killed in one strike.
490
00:27:09,560 --> 00:27:10,160
Stay cautious.
491
00:27:11,640 --> 00:27:12,560
Thank you for reminding me.
492
00:27:14,439 --> 00:27:15,279
I still one more thing
493
00:27:15,280 --> 00:27:16,200
that you have.
494
00:27:17,239 --> 00:27:18,759
I need it as my talisman.
495
00:27:21,119 --> 00:27:21,999
I need your blood.
496
00:27:29,479 --> 00:27:30,359
Your Highness!
497
00:27:32,520 --> 00:27:33,280
Your Highness!
498
00:27:35,119 --> 00:27:35,719
Your Highness.
499
00:27:36,880 --> 00:27:37,360
How did it go?
500
00:27:39,719 --> 00:27:40,759
This is the Princess'
501
00:27:40,920 --> 00:27:42,440
favourite Flower Moon Rouge.
502
00:27:57,479 --> 00:27:58,399
As per your order,
503
00:27:58,680 --> 00:27:59,960
we have brought
the warrior wolf here.
504
00:28:03,839 --> 00:28:04,759
Princess, be careful.
505
00:28:04,959 --> 00:28:05,919
The wolf may be tamed,
506
00:28:05,920 --> 00:28:06,960
but it only obeys Lord Bo.
507
00:28:07,239 --> 00:28:08,319
Only he can approach the wolf.
508
00:28:09,680 --> 00:28:10,920
So it listens only to Lord Bo?
509
00:28:12,880 --> 00:28:14,040
To tame a beast like this,
510
00:28:14,719 --> 00:28:15,879
you must be capable of defeating it.
511
00:28:16,880 --> 00:28:18,000
That is the only way.
512
00:28:20,400 --> 00:28:21,160
Go.
513
00:28:22,479 --> 00:28:23,919
I'll be waiting for your good news.
514
00:28:30,880 --> 00:28:31,760
We need to work together
515
00:28:31,760 --> 00:28:32,880
to save Princess Bao Na and Lord Bo.
516
00:28:33,239 --> 00:28:33,879
Bring us
517
00:28:33,880 --> 00:28:35,040
to the owner of this scent.
518
00:28:35,439 --> 00:28:36,239
She is Princess Bao Na.
519
00:28:38,719 --> 00:28:40,159
So this is why you needed the rouge.
520
00:28:40,479 --> 00:28:41,639
The scent is the same
521
00:28:41,640 --> 00:28:42,920
as what Princess Bao Na was wearing.
522
00:28:43,560 --> 00:28:44,680
With its sense of smell
523
00:28:45,000 --> 00:28:45,920
it can track her
524
00:28:45,920 --> 00:28:46,880
even in the wild.
525
00:28:51,959 --> 00:28:52,439
Mo Xiao.
526
00:28:52,760 --> 00:28:53,520
Open the cage.
527
00:28:54,359 --> 00:28:54,799
Yes.
528
00:28:59,800 --> 00:29:00,360
Brother Ji Chong.
529
00:29:00,359 --> 00:29:00,919
For you.
530
00:29:05,719 --> 00:29:06,679
Brother Ji Chong.
531
00:29:07,239 --> 00:29:07,919
We were all
532
00:29:07,920 --> 00:29:09,040
counting on you.
533
00:29:09,760 --> 00:29:10,880
We captured her
534
00:29:10,920 --> 00:29:11,680
thanks to you.
535
00:29:12,040 --> 00:29:12,480
Here.
536
00:29:12,800 --> 00:29:13,640
To your valour.
537
00:29:27,800 --> 00:29:28,520
How about this?
538
00:29:29,560 --> 00:29:30,560
Three days from now
539
00:29:31,239 --> 00:29:32,439
I'll get more rewards.
540
00:29:34,040 --> 00:29:35,520
Consider it compensation for my work.
541
00:29:38,239 --> 00:29:40,559
Brother Ji Chong is outspoken indeed.
542
00:29:40,880 --> 00:29:41,400
No.
543
00:29:42,520 --> 00:29:43,840
I was being honest.
544
00:29:57,479 --> 00:29:58,279
Brother Ji Chong.
545
00:29:58,520 --> 00:29:59,920
Is this eagle yours?
546
00:30:03,640 --> 00:30:04,680
This is Zhui Ri.
547
00:30:05,800 --> 00:30:06,720
He is my brother.
548
00:30:08,520 --> 00:30:09,280
This eagle
549
00:30:10,400 --> 00:30:11,680
is like my third eye.
550
00:30:12,680 --> 00:30:13,600
It helps me see
551
00:30:14,040 --> 00:30:15,240
everything within a hundred-mile radius.
552
00:30:19,160 --> 00:30:20,120
What is going on now?
553
00:30:22,040 --> 00:30:23,240
This means
554
00:30:23,920 --> 00:30:25,840
enemies are approaching.
555
00:30:30,560 --> 00:30:31,080
Zhui Ri.
556
00:30:32,439 --> 00:30:33,159
Perhaps
557
00:30:33,880 --> 00:30:34,640
you should leave first.
558
00:30:45,079 --> 00:30:45,999
This is interesting.
559
00:30:47,119 --> 00:30:48,119
The wolf's howl
560
00:30:49,119 --> 00:30:50,159
and its bloodlust.
561
00:30:51,359 --> 00:30:52,239
This wolf
562
00:30:53,239 --> 00:30:54,599
seems to have come for revenge.
563
00:30:56,000 --> 00:30:56,880
Your Highness.
564
00:30:57,040 --> 00:30:58,040
Shaking that bell
565
00:30:58,040 --> 00:30:59,400
is not going to help.
566
00:30:59,880 --> 00:31:00,560
This wolf
567
00:31:00,560 --> 00:31:02,040
is not the wolf pup we knew.
568
00:31:02,439 --> 00:31:03,559
It won't come back
569
00:31:03,560 --> 00:31:04,480
after hearing the ringing.
570
00:31:04,839 --> 00:31:05,679
I am ringing this bell
571
00:31:06,040 --> 00:31:06,880
because I want it
572
00:31:06,880 --> 00:31:08,360
to sense Lord Bo's scent
573
00:31:08,920 --> 00:31:09,680
and then come back.
574
00:31:10,800 --> 00:31:12,360
But it's so far away.
575
00:31:12,719 --> 00:31:14,119
Can it even sense the smell?
576
00:31:34,680 --> 00:31:35,640
Follow the wolf!
577
00:31:37,520 --> 00:31:37,880
Come.
578
00:31:37,920 --> 00:31:38,240
Let's go.
579
00:31:41,160 --> 00:31:41,840
Place the scorpions here.
580
00:31:41,839 --> 00:31:42,679
Take the hostage away.
581
00:31:42,680 --> 00:31:43,920
We'll find shelter elsewhere.
582
00:31:45,599 --> 00:31:47,039
Whoever controls this wolf
583
00:31:47,239 --> 00:31:48,239
must be a skilled warrior.
584
00:31:48,760 --> 00:31:49,560
Unless we get rid of it,
585
00:31:50,000 --> 00:31:51,040
there will be more trouble.
586
00:31:51,880 --> 00:31:52,680
Go ahead without me.
587
00:31:53,479 --> 00:31:54,759
What I expect the most
588
00:31:54,760 --> 00:31:56,040
is to fight someone with skills.
589
00:31:57,079 --> 00:31:57,879
I am a person
590
00:31:58,760 --> 00:31:59,320
who hates
591
00:31:59,319 --> 00:32:00,719
being chased and hunted down.
592
00:32:01,119 --> 00:32:02,959
Very well, we leave the enemies to you.
593
00:32:03,359 --> 00:32:03,839
Don't worry.
594
00:32:05,119 --> 00:32:05,759
I love
595
00:32:05,760 --> 00:32:06,880
surprising other people.
596
00:32:10,640 --> 00:32:11,320
Let's go.
597
00:32:19,199 --> 00:32:19,919
Over there.
598
00:32:21,760 --> 00:32:22,240
Your Highness.
599
00:32:22,640 --> 00:32:23,080
Look!
600
00:32:23,079 --> 00:32:24,319
It's Princess Bao Na's horse!
601
00:32:31,439 --> 00:32:32,199
You're right.
602
00:32:32,439 --> 00:32:33,399
It's her horse.
603
00:32:34,439 --> 00:32:35,199
Princess?
604
00:32:36,400 --> 00:32:37,760
What is going on now?
605
00:32:39,250 --> 00:32:40,060
Bing Er.
606
00:32:40,760 --> 00:32:41,880
Do you still remember me?
607
00:32:43,040 --> 00:32:43,520
We are here
608
00:32:43,520 --> 00:32:44,560
to rescue your master.
609
00:32:45,280 --> 00:32:46,680
You must be worried about her too,
610
00:32:46,680 --> 00:32:47,360
right?
611
00:32:48,199 --> 00:32:49,919
So the person who controls the wolf
612
00:32:49,920 --> 00:32:50,800
is actually a woman.
613
00:32:50,800 --> 00:32:51,720
What's wrong, Bing Er?
614
00:32:52,000 --> 00:32:53,400
Your breathing is burning,
615
00:32:53,400 --> 00:32:54,920
and quick.
616
00:32:57,880 --> 00:32:58,520
Bing Er.
617
00:33:02,920 --> 00:33:03,920
The horse is poisoned.
618
00:33:04,839 --> 00:33:05,799
There are no symptoms,
619
00:33:06,199 --> 00:33:07,839
but the poison has invaded its body.
620
00:33:09,079 --> 00:33:10,399
Running over five miles
621
00:33:10,400 --> 00:33:12,120
will cause the poison to spread
all over and killing it.
622
00:33:13,439 --> 00:33:14,839
Who would do such a thing?
623
00:33:15,000 --> 00:33:16,480
Who would poison the Princess' steed?
624
00:33:17,199 --> 00:33:18,759
Princess Bao Na loves her horse.
625
00:33:19,160 --> 00:33:20,040
The horse
626
00:33:20,040 --> 00:33:21,000
stayed in
627
00:33:21,000 --> 00:33:21,640
the palace stable.
628
00:33:22,119 --> 00:33:23,639
Her palace was well guarded.
629
00:33:24,079 --> 00:33:24,879
No normal person
630
00:33:24,880 --> 00:33:25,800
could go in there.
631
00:33:26,359 --> 00:33:28,079
No normal person could go in there?
632
00:33:29,920 --> 00:33:31,040
Unless...
633
00:33:31,839 --> 00:33:32,719
Unless what?
634
00:33:34,000 --> 00:33:36,040
Lord Bo is right.
635
00:33:36,040 --> 00:33:37,640
It wasn't a coincidence
the Princess went missing.
636
00:33:38,400 --> 00:33:39,200
If the enemies
637
00:33:39,199 --> 00:33:40,599
only came up with the plan recently,
638
00:33:41,119 --> 00:33:42,719
why would they kill only
the guards and servants?
639
00:33:43,079 --> 00:33:43,879
They clearly knew
640
00:33:43,880 --> 00:33:45,160
her true identity.
641
00:33:46,040 --> 00:33:46,840
Which means
642
00:33:46,839 --> 00:33:48,039
Princess Bao Na didn't go missing,
643
00:33:49,040 --> 00:33:50,120
she was kidnapped.
644
00:33:50,599 --> 00:33:51,319
Kidnapped?
645
00:33:52,280 --> 00:33:52,760
Yes.
646
00:33:53,880 --> 00:33:54,880
And this kidnapping
647
00:33:55,920 --> 00:33:57,680
could likely be a conspiracy.
648
00:33:58,800 --> 00:34:00,080
If there is a traitor among us,
649
00:34:00,560 --> 00:34:01,560
the whole incident
650
00:34:01,599 --> 00:34:02,839
will make perfect sense.
651
00:34:03,439 --> 00:34:04,079
The enemies
652
00:34:04,119 --> 00:34:05,239
knew the horse was fast,
653
00:34:05,479 --> 00:34:06,599
so they poisoned it.
654
00:34:07,079 --> 00:34:08,399
Once the Princess left the city,
655
00:34:08,399 --> 00:34:09,439
they abducted her.
656
00:34:10,239 --> 00:34:10,959
It seems like
657
00:34:11,560 --> 00:34:13,120
someone planned for this.
658
00:34:13,360 --> 00:34:14,440
So
659
00:34:14,439 --> 00:34:15,639
if there is a traitor,
660
00:34:15,679 --> 00:34:16,839
who would it be?
661
00:34:18,439 --> 00:34:19,319
The horse
662
00:34:19,600 --> 00:34:21,080
was staying in the stable,
663
00:34:21,280 --> 00:34:22,440
who had been its handler?
664
00:34:23,320 --> 00:34:25,120
Who could know
665
00:34:25,360 --> 00:34:26,560
the Princess' every move
666
00:34:26,560 --> 00:34:27,400
after she arrived?
667
00:34:28,639 --> 00:34:29,839
In that case...
668
00:34:31,520 --> 00:34:32,720
It's the Second Prince's doing.
669
00:34:32,879 --> 00:34:33,399
Who?
670
00:34:33,600 --> 00:34:34,520
The Second Prince?
671
00:34:36,360 --> 00:34:37,040
Our priority
672
00:34:37,399 --> 00:34:38,599
is to find the Princess.
673
00:34:38,800 --> 00:34:40,120
As for who is the traitor...
674
00:34:40,719 --> 00:34:41,919
Lord Yun has many servants,
675
00:34:41,919 --> 00:34:43,439
Lord Yun may not be involved.
676
00:34:43,439 --> 00:34:44,479
It's too early for any conclusion.
677
00:34:45,120 --> 00:34:45,880
After we saved Lord Bo,
678
00:34:46,080 --> 00:34:47,080
we'll come up with another plan.
679
00:34:49,520 --> 00:34:50,280
It's almost nightfall.
680
00:34:50,679 --> 00:34:51,959
It's harder to find her after dark.
681
00:34:52,199 --> 00:34:53,639
We must make haste and search.
682
00:34:53,840 --> 00:34:54,520
See if we could
683
00:34:54,520 --> 00:34:55,360
find more tracks.
684
00:34:55,959 --> 00:34:57,159
Yes, Your Highness.
685
00:35:00,800 --> 00:35:01,560
I can't afford
686
00:35:01,560 --> 00:35:02,600
to let them spoil my business.
687
00:35:04,159 --> 00:35:04,879
I need to
688
00:35:04,879 --> 00:35:06,439
save my big client, Lord Yun.
689
00:35:08,520 --> 00:35:10,200
But the truth of it is intriguing.
690
00:35:21,040 --> 00:35:21,880
She can notice
691
00:35:21,879 --> 00:35:23,079
the movement behind her,
692
00:35:23,679 --> 00:35:24,719
who exactly is she?
693
00:35:48,159 --> 00:35:49,519
Is Your Highness hurt?
694
00:35:49,879 --> 00:35:50,359
I am fine.
695
00:35:51,080 --> 00:35:51,880
Watch out here.
696
00:35:52,120 --> 00:35:52,760
This area
697
00:35:53,439 --> 00:35:54,559
is crawling with scorpions.
698
00:35:55,040 --> 00:35:56,320
Seeing this beauty was in danger,
699
00:35:56,560 --> 00:35:57,720
I couldn't help
700
00:35:58,000 --> 00:35:59,360
but to be the hero.
701
00:35:59,840 --> 00:36:00,680
Thank you for your help.
702
00:36:01,800 --> 00:36:02,240
However...
703
00:36:03,360 --> 00:36:04,280
Who are you?
704
00:36:04,919 --> 00:36:05,799
Why are you here?
705
00:36:06,679 --> 00:36:07,599
My name is Ji Chong.
706
00:36:08,239 --> 00:36:09,519
I do the bidding of those
707
00:36:09,520 --> 00:36:10,080
who pay me.
708
00:36:10,919 --> 00:36:11,559
I am also
709
00:36:12,439 --> 00:36:13,079
one of the people
710
00:36:13,080 --> 00:36:14,040
you're looking for.
711
00:36:17,959 --> 00:36:18,639
Recently,
712
00:36:19,000 --> 00:36:20,520
a mysterious client from the Capital
713
00:36:20,959 --> 00:36:21,759
offer a high price
714
00:36:21,919 --> 00:36:23,079
to gather the most elite warriors
715
00:36:23,080 --> 00:36:24,080
around the royal city.
716
00:36:24,280 --> 00:36:25,840
He offered a deal to us.
717
00:36:26,679 --> 00:36:27,359
The deal was
718
00:36:28,000 --> 00:36:28,480
to abduct
719
00:36:28,479 --> 00:36:29,679
a girl who left the city alone.
720
00:36:31,879 --> 00:36:32,839
Hold on.
721
00:36:33,600 --> 00:36:35,000
I had a fallout with those people.
722
00:36:35,239 --> 00:36:36,319
They are enemies now.
723
00:36:37,399 --> 00:36:38,879
When they brought her back
724
00:36:39,080 --> 00:36:40,000
I realized
725
00:36:40,199 --> 00:36:41,079
the girl was actually
726
00:36:41,159 --> 00:36:43,239
a lady from Qitan.
727
00:36:44,840 --> 00:36:45,680
That goes against
728
00:36:45,679 --> 00:36:47,039
my code of conduct.
729
00:36:47,479 --> 00:36:48,799
When I was about to quit,
730
00:36:49,560 --> 00:36:50,520
those vagabonds
731
00:36:51,000 --> 00:36:52,040
They turned against me
732
00:36:52,399 --> 00:36:53,519
and wanted me dead.
733
00:36:54,320 --> 00:36:55,920
So how are you still alive?
734
00:36:57,639 --> 00:36:58,919
It's heaven's will!
735
00:37:00,360 --> 00:37:01,920
When we were about to fight,
736
00:37:02,399 --> 00:37:04,119
a fierce wolf came out of nowhere.
737
00:37:04,760 --> 00:37:06,400
It was watching us closely.
738
00:37:07,520 --> 00:37:08,920
The gang was scattered.
739
00:37:09,959 --> 00:37:10,919
And during the confusion
740
00:37:11,159 --> 00:37:12,319
I hid behind the tree
741
00:37:12,360 --> 00:37:12,960
to save my skin.
742
00:37:18,679 --> 00:37:20,439
If this lady hadn't
743
00:37:21,080 --> 00:37:22,320
walked into the group of scorpions
744
00:37:22,360 --> 00:37:24,080
they placed here earlier,
745
00:37:24,760 --> 00:37:26,680
I would have taken a nap
746
00:37:26,919 --> 00:37:27,879
and gone off the mountain.
747
00:37:31,159 --> 00:37:32,079
Nowadays
748
00:37:32,600 --> 00:37:35,280
it's hard being a good guy.
749
00:37:38,959 --> 00:37:40,399
Thank you for saving me.
750
00:37:41,600 --> 00:37:42,480
I am Ma Zhai Xing.
751
00:37:42,879 --> 00:37:44,119
We serve Lord Bo.
752
00:37:44,959 --> 00:37:46,199
If you're telling the truth,
753
00:37:46,879 --> 00:37:47,679
would you
754
00:37:47,879 --> 00:37:49,319
be willing to atone for your crime
755
00:37:49,520 --> 00:37:50,360
by assisting us
756
00:37:50,439 --> 00:37:51,639
in search of the abducted Princess?
757
00:37:52,360 --> 00:37:53,400
If you pay me,
758
00:37:54,000 --> 00:37:55,320
I am willing to do anything.
759
00:37:56,159 --> 00:37:56,839
Those people
760
00:37:57,399 --> 00:37:59,319
are headed for
Ling Yun Temple for shelter.
761
00:38:00,080 --> 00:38:01,240
If you make haste
762
00:38:01,360 --> 00:38:02,280
and take a shortcut
763
00:38:02,879 --> 00:38:03,919
you might stand a chance
764
00:38:04,399 --> 00:38:05,479
to intercept them halfway.
765
00:38:07,159 --> 00:38:08,439
If you told the truth,
766
00:38:08,760 --> 00:38:10,120
that means you saved me
and the Princess.
767
00:38:10,320 --> 00:38:11,160
I will repay your kindness.
768
00:38:14,760 --> 00:38:15,040
Let's go.
769
00:38:17,679 --> 00:38:18,279
Thanks.
770
00:38:20,520 --> 00:38:21,640
Head for Ling Yun Temple!
771
00:38:29,719 --> 00:38:30,679
Let me go!
772
00:38:31,080 --> 00:38:31,680
Shut it!
773
00:38:31,679 --> 00:38:32,319
Let me go!
774
00:38:32,320 --> 00:38:33,120
Make another noise
775
00:38:33,120 --> 00:38:34,120
or say another word
776
00:38:34,399 --> 00:38:34,879
and you can
777
00:38:34,879 --> 00:38:35,839
bid your tongue farewell!
778
00:38:35,959 --> 00:38:36,759
I'll make you eat it!
779
00:38:37,080 --> 00:38:37,920
I mean it!
780
00:38:39,159 --> 00:38:39,599
Boss.
781
00:38:40,199 --> 00:38:41,039
Don't waste your time.
782
00:38:41,360 --> 00:38:42,600
Ling Yun Temple is just up ahead.
783
00:38:43,080 --> 00:38:44,080
With some drugs
784
00:38:44,080 --> 00:38:45,200
we can put her to sleep.
785
00:38:45,199 --> 00:38:45,719
Right?
786
00:38:45,840 --> 00:38:46,280
Just walk.
787
00:38:46,479 --> 00:38:46,879
All right.
788
00:39:30,879 --> 00:39:31,719
Are you hurt?
789
00:39:34,479 --> 00:39:34,999
Princess.
790
00:39:35,320 --> 00:39:36,320
Are you hurt?
791
00:39:37,560 --> 00:39:38,920
What took you so long?
792
00:39:39,239 --> 00:39:40,079
These bandits
793
00:39:40,280 --> 00:39:41,800
were all rude to me!
794
00:39:42,000 --> 00:39:42,960
They won't get away with this!
795
00:39:43,840 --> 00:39:44,360
Yes.
796
00:39:45,360 --> 00:39:47,040
Princess, we cannot stay here.
797
00:39:47,239 --> 00:39:48,039
Let's return now.
798
00:39:48,919 --> 00:39:49,719
I am not going!
799
00:39:50,439 --> 00:39:51,399
I want you to arrest
800
00:39:51,399 --> 00:39:52,039
these bandits!
801
00:39:52,199 --> 00:39:53,719
I want them to suffer!
802
00:39:54,120 --> 00:39:55,440
Have mercy, Princess!
803
00:39:56,120 --> 00:39:57,160
Have mercy on us!
804
00:39:57,679 --> 00:39:58,079
Princess...
805
00:39:58,280 --> 00:39:59,000
Princess!
806
00:39:59,120 --> 00:39:59,520
Princess...
807
00:40:03,199 --> 00:40:03,759
You.
808
00:40:04,000 --> 00:40:04,800
Stand up.
809
00:40:05,879 --> 00:40:06,279
Princess.
810
00:40:06,479 --> 00:40:07,959
You hit me just now.
811
00:40:13,399 --> 00:40:14,519
Have mercy on me!
812
00:40:14,879 --> 00:40:15,639
Have mercy on me!
813
00:40:18,000 --> 00:40:18,760
Have mercy on me!
814
00:40:21,439 --> 00:40:22,119
Princess!
815
00:40:48,399 --> 00:40:49,039
Nice shot.
816
00:40:49,560 --> 00:40:50,040
Right on the mark.
817
00:40:51,639 --> 00:40:52,439
You bet.
818
00:40:53,080 --> 00:40:54,720
But your mistress has the resolve
819
00:40:55,120 --> 00:40:56,600
to risk her life for the Princess.
820
00:41:01,879 --> 00:41:02,359
Princess.
821
00:41:02,879 --> 00:41:03,639
Are you hurt?
822
00:41:04,080 --> 00:41:04,680
Are you all right?
823
00:41:05,159 --> 00:41:05,879
What about you?
824
00:41:06,919 --> 00:41:07,479
I am fine.
825
00:41:15,399 --> 00:41:15,959
It's over now.
826
00:41:18,120 --> 00:41:19,040
You're safe.
827
00:41:35,959 --> 00:41:36,799
You get the merit
828
00:41:36,800 --> 00:41:37,360
for aiding us,
829
00:41:37,679 --> 00:41:38,359
but your involvement
830
00:41:38,360 --> 00:41:39,360
in this abduction
831
00:41:39,360 --> 00:41:40,600
means you know what we don't.
832
00:41:41,679 --> 00:41:42,719
We cannot let you leave.
833
00:41:46,199 --> 00:41:47,399
Press another blade on me
834
00:41:48,679 --> 00:41:49,679
and I might fall for you.
835
00:41:50,080 --> 00:41:50,520
You...
836
00:41:52,520 --> 00:41:53,280
Stop!
837
00:41:53,280 --> 00:41:53,880
Your Highness.
838
00:41:58,520 --> 00:41:59,560
He may be involved,
839
00:42:00,199 --> 00:42:01,639
but thanks to his lead
840
00:42:02,000 --> 00:42:02,640
the rescue mission
841
00:42:02,639 --> 00:42:03,719
went very well.
842
00:42:04,520 --> 00:42:05,200
Speaking of which,
843
00:42:05,520 --> 00:42:07,120
he made up with his action.
844
00:42:07,120 --> 00:42:08,760
We shouldn't treat him like a criminal.
845
00:42:11,399 --> 00:42:12,839
As for what he knows,
846
00:42:13,199 --> 00:42:13,679
I believe
847
00:42:13,679 --> 00:42:14,879
he is willing to tell us all.
848
00:42:15,959 --> 00:42:16,479
After all
849
00:42:17,360 --> 00:42:18,680
that will be his leverage
850
00:42:18,719 --> 00:42:19,519
to absolve himself.
851
00:42:21,879 --> 00:42:22,959
As I said,
852
00:42:23,840 --> 00:42:25,000
I have no idea
853
00:42:25,600 --> 00:42:26,960
who hired us.
52215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.