All language subtitles for The.Third.Lover.1962.srt

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,254 --> 00:02:12,645 Me hac�a llamar Albin Mercier, pero mi nombre es Andr� Mercier. 2 00:02:13,413 --> 00:02:16,612 Firmaba mis libros con el nombre de Albin. 3 00:02:16,738 --> 00:02:21,602 Era un escritor modesto, tanto que casi s�lo yo sab�a que lo era. 4 00:02:22,306 --> 00:02:26,209 No hace mucho, estaba en Alemania, cerca de M�nich, 5 00:02:26,557 --> 00:02:28,737 enviado por un peri�dico peque�o. 6 00:02:30,226 --> 00:02:33,287 Ten�a que escribir sobre la vida cotidiana en Alemania, 7 00:02:34,236 --> 00:02:36,496 nuestra ex enemiga y futura aliada. 8 00:02:38,244 --> 00:02:40,073 No pagaban mucho, pero no me importaba. 9 00:02:49,231 --> 00:02:50,791 No me pod�a dar el lujo de elegir. 10 00:02:51,127 --> 00:02:53,760 El alquiler estaba pago, pero ten�a que pagarle a la mujer de la limpieza. 11 00:02:54,607 --> 00:02:55,831 Me hab�an avisado. 12 00:03:22,277 --> 00:03:24,477 No es lujoso, pero s� es decente. 13 00:03:24,907 --> 00:03:26,437 Triste como la muerte. 14 00:03:56,083 --> 00:03:58,135 Estaba amargado, pero a�n as� contento. 15 00:03:58,306 --> 00:03:59,375 Tal vez... 16 00:04:00,066 --> 00:04:01,429 m�s amargado que contento. 17 00:04:03,525 --> 00:04:06,293 Me pas� los dos primeros d�as paseando por el pueblo. 18 00:04:06,629 --> 00:04:10,318 Era un microcosmos agradable. Trabajadores, granjeros... 19 00:04:10,894 --> 00:04:11,921 muchos propietarios. 20 00:04:13,116 --> 00:04:15,003 Turistas de M�nich. 21 00:04:15,715 --> 00:04:17,624 Bonitas casas con las puertas abiertas... 22 00:04:18,064 --> 00:04:19,804 para poder ser admiradas en cualquier momento. 23 00:04:26,932 --> 00:04:28,127 Me sent�a solo. 24 00:04:28,609 --> 00:04:30,476 Nadie me hablaba ni miraba. 25 00:04:30,999 --> 00:04:33,075 Era como estar atrapado en un desierto. 26 00:04:38,589 --> 00:04:39,931 Detesto estas casas. 27 00:04:40,245 --> 00:04:41,461 Yo era un prisionero. 28 00:04:42,301 --> 00:04:44,312 Tuve que fingir hablar alem�n para conseguir el trabajo, 29 00:04:44,437 --> 00:04:45,507 pero era una mentira. 30 00:04:48,507 --> 00:04:50,038 No hablaba ni una sola palabra. 31 00:04:50,372 --> 00:04:51,652 Qu� lamentable. 32 00:04:57,732 --> 00:04:59,535 S�lo algo me llam� la atenci�n. 33 00:05:00,583 --> 00:05:03,727 Un bonito muro de piedra que proteg�a la intimidad de una pareja. 34 00:05:06,415 --> 00:05:10,042 Intent� que la mujer de limpieza averiguara m�s sobre el tema. 35 00:05:10,378 --> 00:05:13,061 Detr�s del muro viv�a el famoso Doctor Hartman. 36 00:05:13,858 --> 00:05:14,822 Hartman. 37 00:05:15,325 --> 00:05:17,338 El escritor m�s grande de su �poca. 38 00:05:17,463 --> 00:05:19,592 La esperanza de una nueva Alemania. 39 00:05:25,945 --> 00:05:28,336 Quise echarle un vistazo a este rara avis. 40 00:05:49,555 --> 00:05:51,253 Parec�a agradable. 41 00:05:57,494 --> 00:06:00,093 Me preguntaba c�mo har�a para conocerlo. 42 00:06:12,708 --> 00:06:15,182 Mientras tanto, ten�a que ganarme mi m�sero sueldo. 43 00:06:15,307 --> 00:06:17,593 Todo era aburrido, escrib�a pavadas. 44 00:06:20,214 --> 00:06:22,687 La mujer de la limpieza insist�a con sus quejas. 45 00:06:24,434 --> 00:06:28,816 Rezongaba, siempre le faltaba alg�n utensilio y yo no entend�a cu�l. 46 00:06:31,059 --> 00:06:33,387 Yo hac�a el papel de idiota en las tiendas. 47 00:06:35,861 --> 00:06:38,125 Un di�logo entre sordos interminable. 48 00:06:42,068 --> 00:06:44,395 Hasta que un d�a, un golpe de suerte... 49 00:06:47,938 --> 00:06:50,685 Ella hablaba franc�s. Era francesa. 50 00:06:50,810 --> 00:06:53,725 Deber�a haber adivinado que era la Sra. Hartman. 51 00:06:54,941 --> 00:06:57,771 Trabaj� para que me invitara. 52 00:06:59,008 --> 00:07:00,245 Su nombre era H�l�ne. 53 00:07:01,230 --> 00:07:02,006 Bonito nombre. 54 00:07:07,198 --> 00:07:09,571 Me han hablado de su presencia aqu�, se�or... 55 00:07:09,696 --> 00:07:11,986 Albin Mercier. �Pero c�mo...? 56 00:07:12,111 --> 00:07:16,072 La llegada de un extranjero a un pueblito como �ste... 57 00:07:16,197 --> 00:07:18,185 Al contrario, pens� que me ignoraban... 58 00:07:18,310 --> 00:07:21,131 Lo observan. Todo el pueblo habla de usted. 59 00:07:21,256 --> 00:07:23,515 Qu� honor. Disculpe. 60 00:07:29,015 --> 00:07:30,215 Espere. 61 00:07:33,380 --> 00:07:35,495 - Aqu�. - Magn�fico. 62 00:07:38,031 --> 00:07:40,441 Sabe, tengo una gran admiraci�n por su marido. 63 00:07:41,577 --> 00:07:43,147 Muy amable. 64 00:07:43,272 --> 00:07:45,534 Estoy seguro que �l querr� conocerlo. 65 00:07:45,659 --> 00:07:46,717 �Por qu�? 66 00:07:46,842 --> 00:07:49,832 - �No es usted escritor tambi�n? - �C�mo lo sabe? 67 00:07:49,957 --> 00:07:52,605 �No me diga que ha le�do mis libros? 68 00:07:52,730 --> 00:07:54,856 No, pero estoy segura de que son excelentes. 69 00:07:55,391 --> 00:07:57,392 Venga a tomar un caf� esta tarde. 70 00:07:57,517 --> 00:07:58,666 Me deja sin palabras. 71 00:07:58,791 --> 00:08:02,189 No es as�. Si lo invito, es porque ser� nuestro placer. 72 00:08:02,507 --> 00:08:04,532 Si le molesta, rechace la invitaci�n. 73 00:08:04,657 --> 00:08:06,123 Me aprisiona. 74 00:08:06,775 --> 00:08:09,185 Por supuesto que ser� un placer... 75 00:08:09,310 --> 00:08:11,504 - �Un honor? - Un honor. 76 00:08:12,343 --> 00:08:14,860 - No s� c�mo agradecerle. - Digamos a las dos de la tarde. 77 00:08:15,333 --> 00:08:17,180 - �La puedo alcanzar? - No, gracias. 78 00:08:18,243 --> 00:08:20,949 Me gusta caminar. Nos vemos. 79 00:08:27,073 --> 00:08:31,642 Y hete aqu� que sin problemas pude entrar a su casa. 80 00:08:32,274 --> 00:08:35,821 Mirarlos, observarlos. 81 00:08:39,512 --> 00:08:43,023 Fui con toda naturalidad, como si fuera un viejo conocido, 82 00:08:43,313 --> 00:08:44,533 un amigo. 83 00:08:48,644 --> 00:08:51,317 Sent�a v�rtigo de ni�o ya que ten�a que improvisar. 84 00:08:51,791 --> 00:08:54,519 Jam�s hab�a le�do un libro de Hartman. 85 00:08:58,850 --> 00:09:00,651 La casa me gust� instant�neamente. 86 00:09:01,470 --> 00:09:05,490 Me sent� c�modo, todo estaba en calma y en armon�a. 87 00:09:05,615 --> 00:09:07,527 Todo era de un gusto perfecto. 88 00:09:09,187 --> 00:09:12,278 Andreas Hartman, he le�do sus libros. 89 00:09:12,403 --> 00:09:13,789 Muy interesantes. 90 00:09:14,261 --> 00:09:17,735 �ramos tocayos, pero mi mentira no me permit�a decirlo. 91 00:09:20,606 --> 00:09:23,098 Andr� sugiere que tomemos el caf� afuera. 92 00:09:23,371 --> 00:09:24,281 �Bravo! 93 00:09:32,406 --> 00:09:35,644 Cuanto m�s estaba con ellos, mejor me sent�a. 94 00:09:36,916 --> 00:09:38,609 Me trataron como a un viejo amigo. 95 00:09:39,555 --> 00:09:41,137 Casi me daba verg�enza. 96 00:09:53,985 --> 00:09:57,677 Andr� est� contento que tengo con qui�n hablar en franc�s. �l no lo habla bien. 97 00:09:57,802 --> 00:10:01,795 - �Sn serio? - �Horrible! 98 00:10:13,084 --> 00:10:13,848 Gracias. 99 00:10:20,958 --> 00:10:21,977 Co�ac, por favor. 100 00:10:38,015 --> 00:10:40,233 �Franc�s! 101 00:10:40,780 --> 00:10:43,767 Estaba asombrado por la manera magistral en que este hombre y esta mujer... 102 00:10:43,892 --> 00:10:46,531 compart�an la conversaci�n. 103 00:10:47,724 --> 00:10:49,878 Milagro de la inteligencia. 104 00:10:50,505 --> 00:10:53,546 Convert�an a la barrera del idioma en un juego. 105 00:10:55,060 --> 00:10:57,402 Se completaban las frases mutuamente y sonre�an todo el tiempo, 106 00:10:57,527 --> 00:11:00,633 felices de vivir juntos en esta casa, 107 00:11:00,950 --> 00:11:04,384 de estar aqu� conmigo, charlando de las cosas que les interesaban. 108 00:11:06,450 --> 00:11:09,214 Me mostraron la exquisita cortes�a... 109 00:11:09,710 --> 00:11:12,431 de dejarme conocerlos. 110 00:11:14,652 --> 00:11:19,047 Era una verdadera imagen de felicidad tan rara y preciosa... 111 00:11:19,716 --> 00:11:23,100 que por debajo de m� placer brot� mi inquietud; 112 00:11:23,508 --> 00:11:25,443 un estado de tensi�n que cop� todo mi cuerpo. 113 00:11:37,828 --> 00:11:39,333 Ha llegado al punto en donde... 114 00:11:39,458 --> 00:11:41,191 ya no s� qu� palabra seguir� a la otra. 115 00:11:41,758 --> 00:11:44,406 Pero lo importante es que todo est� a favor de Europa. 116 00:11:48,363 --> 00:11:50,169 Les ca� bien, estaba seguro. 117 00:11:54,068 --> 00:11:57,473 Andr� piensa que es la mejor forma. 118 00:12:25,151 --> 00:12:28,192 Nos despedimos m�s tarde, con una sonrisa en los labios, 119 00:12:28,483 --> 00:12:30,521 con planes de visitas futuras. 120 00:12:43,747 --> 00:12:46,483 Pero una cat�strofe arruin� el d�a. 121 00:12:46,608 --> 00:12:52,086 La mujer de la limpieza se hab�a olvidado de cerrar el grifo principal. 122 00:12:52,741 --> 00:12:54,488 Lo tuve que hacer yo mismo. 123 00:12:58,901 --> 00:13:00,880 Lo �nico que ten�a que hacer ella era pasar el trapo. 124 00:13:04,882 --> 00:13:07,429 Hola, Sr Mercier. �C�mo est�? 125 00:13:18,972 --> 00:13:20,937 Hola, Sr Mercier. 126 00:13:22,522 --> 00:13:26,014 Los ve�a de lejos cada d�a; a veces ella, a veces �l. 127 00:13:27,106 --> 00:13:28,896 Intercambiaba palabras agradables. 128 00:13:29,612 --> 00:13:31,475 Les ca�a bien. 129 00:13:31,600 --> 00:13:34,982 As� que me invitaron a cenar esta vez. 130 00:13:38,308 --> 00:13:41,436 Compr� un ramo de flores impresionante, 131 00:13:41,561 --> 00:13:43,895 casi demasiado, pero sin serlo. 132 00:13:53,719 --> 00:13:57,793 �Magn�ficas! Muy buena elecci�n. 133 00:13:59,174 --> 00:14:01,895 Debo confesar que no las eleg� yo mismo. 134 00:14:02,797 --> 00:14:06,333 No, pero eligi� al hombre que las eligi�. 135 00:14:06,459 --> 00:14:08,399 Andr� le dir� que es lo mismo. 136 00:14:08,648 --> 00:14:10,708 Qu� teor�a terrible. 137 00:14:10,833 --> 00:14:13,996 - Lo sabe. - �Qu� sabe? 138 00:14:15,003 --> 00:14:17,578 Hartman insisti� en que cocinar�a �l mismo. 139 00:14:17,703 --> 00:14:21,580 Sin duda para demostrar que era un gran escritor pero un hombre simple. 140 00:14:22,446 --> 00:14:24,658 Me pareci� un poco rid�culo. 141 00:14:25,138 --> 00:14:26,157 Lo mismo. 142 00:14:28,165 --> 00:14:30,202 La cena fue simple y muy buena. 143 00:14:31,112 --> 00:14:32,537 Y m�s tarde... 144 00:14:33,425 --> 00:14:35,783 mientras est�bamos sentados en c�modos sillones, 145 00:14:36,074 --> 00:14:38,183 disfrutando de su maravilloso co�ac, 146 00:14:39,772 --> 00:14:42,677 sent� por primera vez esa sensaci�n monstruosa... 147 00:14:42,802 --> 00:14:45,650 que ser�a mi norte de ah� en adelante. 148 00:14:47,985 --> 00:14:50,764 Ser� un perdedor, pero... 149 00:14:51,158 --> 00:14:53,922 nadie me puede reprochar que yo no lo sepa, 150 00:14:54,613 --> 00:14:57,582 que sue�e sue�os imposibles, que me mienta a m� mismo. 151 00:14:59,124 --> 00:15:02,324 Desde el momento que lo sent�, pude analizar ese sentimiento... 152 00:15:02,450 --> 00:15:04,566 con lucidez perfecta. 153 00:15:05,903 --> 00:15:08,435 No eran celos, ya que no sent�a... 154 00:15:08,842 --> 00:15:11,607 ni sensaci�n de injusticia o amargura. 155 00:15:13,604 --> 00:15:16,981 Era m�s bien una especie de envidia, 156 00:15:17,694 --> 00:15:23,485 pero tan completa, total, absoluta y absorbente... 157 00:15:24,139 --> 00:15:26,860 que sab�a me llevar�a a la violencia. 158 00:15:28,272 --> 00:15:31,080 De tal forma sab�a perfectamente bien que mi objetivo era penetrar... 159 00:15:31,205 --> 00:15:32,826 el universo feliz de esa pareja. 160 00:15:33,691 --> 00:15:37,328 Ser parte de �l, aferrarme como la hiedra al muro. 161 00:15:38,565 --> 00:15:41,664 De meterme en el lugar de este hombre, 162 00:15:41,789 --> 00:15:45,769 de reemplazar a este tocayo. 163 00:15:46,715 --> 00:15:48,912 Y tomar su lugar completamente, 164 00:15:49,461 --> 00:15:50,712 enteramente, 165 00:15:51,061 --> 00:15:54,205 de reemplazarlo hasta en el �ltimo rinc�n. 166 00:15:56,868 --> 00:15:59,298 Tambi�n sab�a que ese objetivo... 167 00:15:59,924 --> 00:16:02,020 era imposible de alcanzar, 168 00:16:02,514 --> 00:16:04,915 y que gastar�a todas mi fuerzas. 169 00:16:07,385 --> 00:16:10,441 Decid� multiplicar los contactos, 170 00:16:11,372 --> 00:16:15,097 de verlos constantemente, y hacerme indispensable. 171 00:16:17,153 --> 00:16:21,262 Pero, �c�mo hacerme indispensable... 172 00:16:21,387 --> 00:16:24,952 en un universo tan redondo? 173 00:16:25,879 --> 00:16:30,769 Tan perfecto que era la fuente de mi obsesi�n. 174 00:17:34,080 --> 00:17:37,339 Andreas gan� la partida de esa noche sin dificultades. 175 00:17:37,891 --> 00:17:39,142 Estaba contento. 176 00:17:39,404 --> 00:17:43,493 Desde ese momento, me las arregl� para verlos regularmente. 177 00:17:44,104 --> 00:17:46,578 Cuando no me invitaban, yo los invitaba. 178 00:17:47,768 --> 00:17:50,605 No los llevaba a lugares muy lujosos, 179 00:17:51,114 --> 00:17:53,748 ellos sab�an que yo no era rico. 180 00:17:54,112 --> 00:17:56,266 Pero tampoco hac�a ning�n esfuerzo para parecerlo. 181 00:17:57,583 --> 00:18:00,988 Yo era alegre, simple, franco, honesto. 182 00:18:01,113 --> 00:18:03,054 Un tipo agradable. 183 00:18:03,179 --> 00:18:07,390 Nunca en mi vida hab�a sido tan simp�tico. 184 00:18:08,407 --> 00:18:10,779 Pero sufr�a horriblemente, 185 00:18:10,904 --> 00:18:13,151 porque no avanzaba nada. 186 00:18:13,806 --> 00:18:18,215 Los ve�a cada vez m�s seguido, pero no ten�a ninguna influencia sobre ellos. 187 00:18:18,565 --> 00:18:21,257 Apenas me deslizaba sobre la superficie de su felicidad. 188 00:18:22,625 --> 00:18:27,980 Debido a eso, tuve que satisfacer obsesiones m�s peque�as. 189 00:18:28,315 --> 00:18:29,493 Por ejemplo, 190 00:18:30,363 --> 00:18:32,357 quer�a ir al primer piso, 191 00:18:32,633 --> 00:18:34,190 a su dormitorio y ba�o. 192 00:18:35,292 --> 00:18:38,100 Hubiese sido f�cil ped�rselo. 193 00:18:38,225 --> 00:18:39,862 Me lo hubiesen mostrado con gusto. 194 00:18:39,987 --> 00:18:42,437 Pero yo quer�a ir sin permiso, 195 00:18:42,844 --> 00:18:44,765 enga�arlos de alguna forma. 196 00:18:45,420 --> 00:18:47,705 As� que us� un ardid. 197 00:18:50,646 --> 00:18:53,542 Est� so�ando - triste. 198 00:18:53,667 --> 00:18:56,249 - Disculpen. - Es la lluvia. 199 00:18:56,515 --> 00:19:00,094 Somos del Mediterr�neo, la lluvia nos entristece. 200 00:19:00,219 --> 00:19:02,963 - T� no est�s triste. - No. 201 00:19:04,710 --> 00:19:08,566 Alemania es un pa�s verde. 202 00:19:09,191 --> 00:19:10,777 Verde por todas partes. 203 00:19:11,403 --> 00:19:15,609 En el mapa, es verde. 204 00:19:16,234 --> 00:19:18,868 Y es gracias a la lluvia. 205 00:19:19,129 --> 00:19:23,188 El verdor. 206 00:19:23,799 --> 00:19:26,201 - Bueno. - Disculpen. 207 00:19:27,894 --> 00:19:29,203 De hecho, me gusta la lluvia. 208 00:19:40,957 --> 00:19:42,646 �Qu� torpe que soy! 209 00:19:44,013 --> 00:19:45,396 �Est� lastimado! 210 00:19:45,521 --> 00:19:47,637 Est� loco. Le traer� un ap�sito. 211 00:20:11,091 --> 00:20:13,181 - �Le duele? - No. 212 00:20:15,681 --> 00:20:17,055 Le traer� un pa�uelo. 213 00:20:32,144 --> 00:20:33,215 �Es su habitaci�n? 214 00:20:34,165 --> 00:20:36,120 - �Bonita, verdad? - Hermosa. 215 00:20:44,045 --> 00:20:46,075 Sonre� y era feliz. 216 00:20:46,201 --> 00:20:48,513 Logr� lo que quer�a. 217 00:20:49,381 --> 00:20:50,796 Con un ardid. 218 00:20:51,924 --> 00:20:54,597 Pero al d�a siguiente, un balde de agua fr�a. 219 00:20:55,617 --> 00:20:57,358 Present� algo. 220 00:20:57,768 --> 00:20:58,802 Me acerqu�. 221 00:20:59,640 --> 00:21:01,056 Era lo que pensaba. 222 00:21:01,738 --> 00:21:03,759 Ten�an visitas y no me invitaron. 223 00:21:04,626 --> 00:21:07,065 Se estaban divirtiendo sin m�. 224 00:21:07,911 --> 00:21:09,679 Yo s�lo serv�a para distraerlos. 225 00:21:11,355 --> 00:21:14,931 El peque�o primitivo Mercier era s�lo un buf�n para el... 226 00:21:15,056 --> 00:21:16,971 ilustre Andreas Hartman. 227 00:21:18,092 --> 00:21:19,024 Estaba furioso. 228 00:21:20,375 --> 00:21:23,393 Decid� ser un aguafiestas. 229 00:21:23,830 --> 00:21:25,405 Discretamente, por supuesto. 230 00:21:26,377 --> 00:21:27,457 Con tacto. 231 00:21:56,870 --> 00:21:58,984 - �Usted es el franc�s? - S�, se�ora. 232 00:22:01,420 --> 00:22:03,524 Lo apagar�, disculpen. 233 00:22:03,932 --> 00:22:05,450 �Me ayuda? 234 00:22:06,316 --> 00:22:07,432 Gracias. 235 00:22:07,695 --> 00:22:08,700 Hola, Albin. 236 00:22:09,742 --> 00:22:10,848 Hola. 237 00:22:10,973 --> 00:22:12,590 - �Usted escribe? - S�. 238 00:22:13,302 --> 00:22:14,885 �Cuentos cortos? 239 00:22:15,010 --> 00:22:18,824 S�, art�culos, cuentos, peque�as historias para su comprensi�n. 240 00:22:20,648 --> 00:22:22,324 Andr� debe estar horrorizado. 241 00:22:22,449 --> 00:22:25,807 - Andr�... hostil. - Andr� no es hostil. 242 00:22:25,932 --> 00:22:28,100 Es m�s bien un realista. 243 00:22:28,225 --> 00:22:30,177 Ya lo explicar� alg�n d�a. 244 00:22:34,424 --> 00:22:36,980 Ha decidido ir al lago esta tarde. 245 00:22:37,549 --> 00:22:39,356 Apenas termine de trabajar. 246 00:22:39,481 --> 00:22:40,892 El agua est� agradable. 247 00:22:41,017 --> 00:22:44,021 - No me interesa. S�lo si es excelente. - Es desconfiado. 248 00:22:44,146 --> 00:22:46,685 - Tome un vaso. - Eso, con placer. 249 00:22:47,188 --> 00:22:48,565 - �Whisky? - S�. 250 00:22:48,691 --> 00:22:50,065 Lo ir� a buscar. 251 00:22:50,322 --> 00:22:52,101 - �Conoce a Giska? - Soy yo. 252 00:22:52,226 --> 00:22:56,272 Es yugoslava. Tiene m�s problemas con los idiomas que usted. 253 00:22:56,397 --> 00:22:59,502 No sabe alem�n, y se olvid� del yugoslavo. 254 00:22:59,627 --> 00:23:01,421 Por eso habla franc�s. 255 00:23:01,837 --> 00:23:04,296 Es muy popular entre nuestros amigos norteamericanos. 256 00:23:05,012 --> 00:23:07,001 - �No es verdad, Giska? - S�. 257 00:23:10,113 --> 00:23:11,745 Me sorprendi� que me saludara tan bien. 258 00:23:13,477 --> 00:23:15,883 No le pareci� raro que haya venido sin invitaci�n. 259 00:23:16,963 --> 00:23:19,883 Como si fuera costumbre, como si yo estuviese siempre invitado. 260 00:23:21,090 --> 00:23:23,936 Me preguntaba si Andr� actuar�a de la misma forma. 261 00:23:31,408 --> 00:23:33,369 �Iremos a nadar! 262 00:24:14,056 --> 00:24:15,504 Peque�o Albin. 263 00:24:21,977 --> 00:24:25,548 Peque�o Albin, no poner cara as�. 264 00:24:33,542 --> 00:24:36,343 Por ser franc�s, no es muy galante. 265 00:24:37,106 --> 00:24:38,685 Se queda en su rinc�n. 266 00:24:39,025 --> 00:24:41,284 No es muy cort�s. 267 00:24:55,801 --> 00:24:59,890 "Tiempo suspende tu vuelo, y vosotras, horas felices 268 00:25:00,016 --> 00:25:02,419 "suspended vuestra carrera 269 00:25:02,544 --> 00:25:04,291 "suspended vuestra carrera 270 00:25:04,416 --> 00:25:08,351 "saboreemos las delicias fugaces 271 00:25:09,501 --> 00:25:14,699 "de nuestros mejores d�as. " 272 00:25:25,740 --> 00:25:27,420 - Venga, peque�o Albin. - No. 273 00:25:27,545 --> 00:25:29,242 El agua est� maravillosa. 274 00:25:30,575 --> 00:25:32,697 - Venga, Albin. - No, gracias. 275 00:25:32,880 --> 00:25:33,953 Venga al agua. 276 00:25:43,398 --> 00:25:45,235 �Su�lteme! No s� nadar... 277 00:25:56,076 --> 00:25:58,097 �Por qu� no lo dijo? 278 00:26:02,475 --> 00:26:04,043 Lo odiaba. 279 00:26:04,168 --> 00:26:06,228 Lo hice responsable de todo. 280 00:26:06,353 --> 00:26:08,666 Me humill� y yo quer�a vengarme. 281 00:26:09,913 --> 00:26:12,422 Planifiqu� una peque�a venganza. 282 00:26:13,277 --> 00:26:18,290 Pagarle con la misma moneda, sin renunciar a mi objetivo. 283 00:26:19,547 --> 00:26:22,210 Quer�a reparar esta afrenta por mi honor. 284 00:26:26,213 --> 00:26:27,560 Fuimos de picnic. 285 00:26:37,783 --> 00:26:40,172 �Qu� pasa? �Andreas quiere hablar conmigo? 286 00:26:40,297 --> 00:26:43,071 S�. Y quiere que yo traduzca. 287 00:26:43,619 --> 00:26:47,342 Comprendo. Parece un poco formal. 288 00:26:47,712 --> 00:26:50,441 Andr� es siempre formal cuando habla en serio. 289 00:26:55,926 --> 00:26:58,257 Ha reflexionado mucho en el curso de su vida. 290 00:27:01,297 --> 00:27:05,105 Piensa que ha resuelto todos sus problemas. 291 00:27:06,668 --> 00:27:08,772 Es un hombre feliz. 292 00:27:11,557 --> 00:27:14,740 Y est� convencido de que el otro d�a, usted no lo era. 293 00:27:18,094 --> 00:27:20,026 La historia del agua. 294 00:27:25,881 --> 00:27:28,609 Piensa que usted se llev� un mal recuerdo. 295 00:27:30,741 --> 00:27:32,418 Quiere saber si se da cuenta... 296 00:27:33,441 --> 00:27:35,459 que fue su propia culpa. 297 00:27:40,265 --> 00:27:44,728 Pregunta si se da cuenta de eso. 298 00:27:44,853 --> 00:27:47,144 No tiene importancia. 299 00:27:57,774 --> 00:27:59,479 �Qu� dice? 300 00:28:00,091 --> 00:28:03,246 Dice que es muy importante, y yo dije que no, 301 00:28:03,371 --> 00:28:06,883 y le dije que estaba segura que usted no se ha dado cuenta. 302 00:28:18,310 --> 00:28:21,323 Dice que si usted le hubiese dicho que no sab�a nadar, 303 00:28:21,448 --> 00:28:23,113 nada hubiese pasado. 304 00:28:25,102 --> 00:28:26,581 Pero no os� decirlo. 305 00:28:28,399 --> 00:28:30,673 usted quer�a seguir a los otros. 306 00:28:34,965 --> 00:28:37,609 Poblaciones entera son llevadas de esta manera. 307 00:28:41,587 --> 00:28:44,913 Este sentimiento es la fuente de todas las depravaciones humanas. 308 00:28:48,552 --> 00:28:51,621 La guerra es la consecuencia de ese sentimiento. 309 00:28:54,121 --> 00:28:56,168 Algunos dicen que las guerra es absurda. 310 00:28:56,651 --> 00:28:57,589 No es verdad. 311 00:28:59,721 --> 00:29:02,279 Todo tiene su motivo. 312 00:29:07,339 --> 00:29:11,573 La raz�n de la guerra es que no aceptamos lo que somos. 313 00:29:17,315 --> 00:29:22,715 Es por eso que un at�n cautivo se golpea la cabeza contra el muro. 314 00:29:26,153 --> 00:29:28,284 - �Comprende? - S�. 315 00:29:35,361 --> 00:29:37,521 La guerra me dej� quebrado. 316 00:29:38,999 --> 00:29:42,779 Me dej� vac�o y duro. 317 00:29:44,968 --> 00:29:47,640 Durante 15 a�os, beb� para olvidar. 318 00:29:49,344 --> 00:29:51,902 Trabajaba y me ganaba la vida, 319 00:29:52,027 --> 00:29:53,977 pero estaba hecho una ruina. 320 00:29:54,102 --> 00:29:58,241 Y la gente fing�a no darse cuenta. 321 00:29:59,264 --> 00:30:02,873 Pensaban que yo era absurdo y pintoresco. 322 00:30:05,971 --> 00:30:10,177 En realidad, s�lo era una ruina. 323 00:30:38,088 --> 00:30:39,765 Yo no pregunt� nada. 324 00:30:40,703 --> 00:30:42,892 Contarme todo esto era obsceno. 325 00:30:43,017 --> 00:30:45,961 Era obvio, no hab�a necesidad de decirlo. 326 00:30:47,524 --> 00:30:49,599 Yo lo aprecio. 327 00:30:51,219 --> 00:30:55,027 Albin es un mal nadador pero un excelente conductor. 328 00:30:57,358 --> 00:31:00,542 Todo el regocijo y felicidad me resultaba irritante. 329 00:31:00,667 --> 00:31:03,753 Y me aburr�a con su filosof�a de escritor exitoso. 330 00:31:05,800 --> 00:31:08,813 Ese d�a hab�a sido una verdadera pesadilla. 331 00:31:11,484 --> 00:31:13,956 Pero algo alegr� a mi coraz�n. 332 00:31:14,468 --> 00:31:17,850 Andreas deb�a partir al d�a siguiente para dar unas conferencias. 333 00:31:17,975 --> 00:31:22,624 �Conferencias! Sobre el camino hacia la felicidad, sin duda. 334 00:31:44,652 --> 00:31:46,329 Al fin sali� todo bien. 335 00:31:47,209 --> 00:31:51,131 Le propuse pasar la noche en un cabaret. 336 00:31:55,111 --> 00:31:56,930 Hartman estaba alegre. 337 00:31:57,055 --> 00:31:59,744 Luego de las lecciones de moral, vinieron las de historia. 338 00:31:59,869 --> 00:32:05,002 M�nich, cuna de los nazis, destruida por la guerra y reconstruida. 339 00:32:06,622 --> 00:32:11,198 Este hombre estaba obsesionado con la guerra, con Hitler, con el militarismo. 340 00:32:11,908 --> 00:32:15,631 Era tan convincente que comenc� a tenerle miedo al pueblo. 341 00:32:16,881 --> 00:32:19,581 Sin embargo me importaba poco todo el tema. 342 00:32:22,935 --> 00:32:26,857 "Las noches de Par�s" al uso de M�nich. 343 00:32:26,982 --> 00:32:30,181 Es un espect�culo que se presta para la reflexi�n. 344 00:32:38,394 --> 00:32:42,373 Ten�a que adelantarme y sent� que este viaje me dar�a la ocasi�n. 345 00:32:42,743 --> 00:32:46,295 Del buen amigo que yo era, del acompa�ante tan agradable, 346 00:32:46,420 --> 00:32:50,672 era necesario volverse �ntimo. 347 00:32:50,797 --> 00:32:55,419 Yo era tan agradable, tan gentil, tan servicial. 348 00:32:56,493 --> 00:32:59,403 Pero pod�a ser m�s. 349 00:32:59,528 --> 00:33:01,608 Mucho m�s. 350 00:33:02,359 --> 00:33:04,951 Dada mi amistad con H�l�ne... 351 00:33:05,076 --> 00:33:09,202 y mi profunda y sincera admiraci�n por el gran Andreas Hartman. 352 00:33:11,182 --> 00:33:14,933 Mientras tanto, el espect�culo no les hizo sentirse inc�modos. 353 00:33:15,058 --> 00:33:18,639 No les molest� ni los dej� indiferentes. 354 00:33:19,538 --> 00:33:24,607 Estaban ah�, juntos, y todo les resbalaba. 355 00:33:26,881 --> 00:33:31,747 Y esa noche tuve la idea de cometer un crimen. 356 00:33:31,872 --> 00:33:34,521 Un peque�o crimen. 357 00:33:36,597 --> 00:33:38,325 En el auto. 358 00:33:40,190 --> 00:33:42,099 Soy un hombre paciente. 359 00:33:43,327 --> 00:33:47,374 Esper� que se durmieran y fui a la carga. 360 00:37:10,572 --> 00:37:13,369 Me fui como hab�a venido y me fui a dormir. 361 00:37:20,781 --> 00:37:22,577 Deb�an partir a las 9 de la ma�ana. 362 00:37:22,702 --> 00:37:25,875 Yo me levant� a las 7, para calmarme. 363 00:37:26,000 --> 00:37:28,944 Mi plan deber�a funcionar perfectamente. 364 00:37:29,263 --> 00:37:30,559 Y as� fue. 365 00:37:41,018 --> 00:37:43,929 Intentaron encender el auto. 366 00:37:44,054 --> 00:37:46,406 In�tilmente, por supuesto. 367 00:37:46,726 --> 00:37:50,090 Andreas se fij� bajo el capot, pero no encontr� nada. 368 00:37:50,727 --> 00:37:53,387 No era un buen mec�nico el gran Hartman. 369 00:37:54,251 --> 00:37:56,115 Me impacient� un poco. 370 00:37:59,272 --> 00:38:01,751 Me acerqu�, como por casualidad. 371 00:38:05,456 --> 00:38:07,026 �Qu� pasa? 372 00:38:07,367 --> 00:38:09,891 No podemos arrancar el auto. 373 00:38:10,016 --> 00:38:11,528 Los ayudar�. 374 00:38:35,122 --> 00:38:36,963 No s� lo que es. 375 00:38:37,736 --> 00:38:39,714 Pero llevar� tiempo. 376 00:38:44,126 --> 00:38:47,036 Creo que mejor lo llevo yo. 377 00:38:47,161 --> 00:38:50,128 Muy amable, pero... 378 00:38:50,253 --> 00:38:53,544 Lo har� con gusto, para compensar todo lo bueno que han hecho. 379 00:38:53,669 --> 00:38:56,782 No me haga sentir inc�moda. 380 00:39:00,619 --> 00:39:02,966 Gracias, Albin, gracias. 381 00:39:03,091 --> 00:39:06,368 Se divert�a, pensaba que yo se lo deb�a. 382 00:39:06,493 --> 00:39:08,059 Los acompa�o al auto. 383 00:39:28,938 --> 00:39:30,416 Gracias, Albin. 384 00:39:34,026 --> 00:39:34,964 �Qu� dijo? 385 00:39:35,089 --> 00:39:36,840 Dijo que me conf�a a usted. 386 00:39:36,965 --> 00:39:39,341 �Es eso prudente? 387 00:39:41,508 --> 00:39:42,900 �l piensa que s�. 388 00:39:51,456 --> 00:39:54,838 El incidente de nataci�n culmin� como una victoria. 389 00:39:55,434 --> 00:39:57,793 Pero sent�a verg�enza. 390 00:39:57,918 --> 00:40:00,521 No sab�a c�mo manejar el asunto. 391 00:40:00,646 --> 00:40:06,348 Hab�a mucho en juego y sin embargo mi mente no respond�a. 392 00:40:08,253 --> 00:40:11,606 El viaje de vuelta fue muy agradable. 393 00:40:12,133 --> 00:40:16,844 Descubr� una H�l�ne muy diferente de la que imaginaba. 394 00:40:17,554 --> 00:40:22,265 Me hizo sentir c�modo de la forma m�s encantadora y sutil. 395 00:40:23,489 --> 00:40:26,090 Albin, lo encuentro fascinante. 396 00:40:26,215 --> 00:40:27,691 - �Fascinante? - S�. 397 00:40:28,346 --> 00:40:29,964 Lo encuentro misterioso. 398 00:40:31,983 --> 00:40:34,202 Hablamos la otra noche con Andr�. 399 00:40:34,327 --> 00:40:37,622 Por ejemplo, nos pregunt�bamos su edad. 400 00:40:37,919 --> 00:40:39,738 - �Mi edad? - S�. 401 00:40:40,447 --> 00:40:44,812 Por momentos parece muy joven, y en otros envejecido. 402 00:40:44,937 --> 00:40:46,850 - �En serio? - S�. 403 00:40:47,360 --> 00:40:49,506 Pues, �qu� edad tiene, 20 � 40? 404 00:40:49,631 --> 00:40:51,707 30, por supuesto. 405 00:40:51,832 --> 00:40:55,265 Nunca parece de 30. Parece de 20 � 40. 406 00:40:55,579 --> 00:40:59,566 No lo quer�a decir, pero en realidad tengo 75. 407 00:40:59,916 --> 00:41:03,059 Hoy es mi cumplea�os y la invito a almorzar. 408 00:41:03,184 --> 00:41:04,717 Con gran placer. 409 00:41:04,843 --> 00:41:08,564 Con ella, todo era f�cil. Parec�amos viejos amigos. 410 00:41:08,961 --> 00:41:11,626 Me ofrec� para reparar el auto... 411 00:41:11,893 --> 00:41:14,815 y me dorm� una peque�a siesta a la sombra del motor. 412 00:41:15,151 --> 00:41:16,304 �Esos son sus pies? 413 00:41:16,429 --> 00:41:18,119 �Me imagino que s�! 414 00:41:18,620 --> 00:41:19,715 Ya estoy. 415 00:41:22,573 --> 00:41:23,841 �Quiere tomar un t�? 416 00:41:23,966 --> 00:41:26,833 Me lo merezco. 417 00:41:29,243 --> 00:41:30,384 Creo que funciona. 418 00:41:36,656 --> 00:41:39,264 Maravilloso, ya casi hab�a perdido las esperanzas. 419 00:41:39,389 --> 00:41:42,302 - Usted es realmente misterioso. - Nada de misterioso. 420 00:41:42,427 --> 00:41:44,573 Siempre me ha gustado la mec�nica. 421 00:41:44,794 --> 00:41:46,284 Sent�monos. 422 00:41:48,110 --> 00:41:49,647 Estoy ro�oso. 423 00:41:49,772 --> 00:41:51,823 El trabajo nunca ensucia. 424 00:41:52,335 --> 00:41:55,863 Le ofrezco un ba�o, pero primero el t�. 425 00:41:56,166 --> 00:41:57,469 Ensuciar� a la porcelana. 426 00:41:57,594 --> 00:41:59,390 La porcelana no se puede ensuciar. 427 00:41:59,745 --> 00:42:01,863 Adem�s, la taza no es de porcelana. 428 00:42:02,282 --> 00:42:03,551 Torta. 429 00:42:15,844 --> 00:42:20,483 Me ba�� y tom� la salida de ba�o de Andreas que H�l�ne me hab�a ofrecido. 430 00:43:23,123 --> 00:43:28,739 Por fin, me hab�a convertido en su amigo �ntimo. 431 00:43:28,864 --> 00:43:32,308 Cenamos en casa, en casa de H�l�ne quiero decir. 432 00:43:32,990 --> 00:43:35,469 Una cena ligera, ya que no ten�amos hambre. 433 00:43:44,285 --> 00:43:46,286 Me fui alrededor de las once. 434 00:43:46,968 --> 00:43:48,991 Me agradeci� nuevamente y le dije: 435 00:43:49,765 --> 00:43:50,765 Hasta ma�ana. 436 00:43:54,539 --> 00:43:56,859 Volv� lentamente a mi casa. 437 00:43:56,984 --> 00:43:58,723 Un buen d�a. 438 00:44:00,315 --> 00:44:04,840 Tan bueno que mi excitaci�n me mantuvo despierto un tiempo. 439 00:44:09,494 --> 00:44:13,064 Me despert� tarde y me forc� a trabajar hasta el mediod�a. 440 00:44:15,883 --> 00:44:22,022 Pero esta ma�ana, mi prosa habitualmente mediocre era directamente vergonzosa. 441 00:44:31,173 --> 00:44:33,515 No aguant� m�s y me fui hacia all�. 442 00:44:33,640 --> 00:44:36,925 �Ni el auto ni H�l�ne estaban all�! �Se fue a M�nich? 443 00:44:43,860 --> 00:44:44,656 �Qu�? 444 00:44:46,543 --> 00:44:47,453 �Regalo! 445 00:44:48,908 --> 00:44:49,954 �Qu� "regalo"? 446 00:44:52,863 --> 00:44:54,342 Al diablo contigo. 447 00:44:54,467 --> 00:44:56,319 No entend�a. Estaba furioso. 448 00:44:56,445 --> 00:44:58,843 No me hab�a dicho nada. 449 00:45:13,827 --> 00:45:15,191 �C�llate, vieja! 450 00:45:25,218 --> 00:45:28,992 Hasta Elsa se hab�a ido. �La ramera se aprovech�! 451 00:45:33,744 --> 00:45:36,313 Volvi� a las 11 de la noche. 452 00:45:36,927 --> 00:45:41,406 Sus regalos no eran muy pesados. Sus manos estaban vac�as. 453 00:45:42,225 --> 00:45:43,825 Estaba enojado. 454 00:45:44,302 --> 00:45:47,304 Ten�a la impresi�n que escond�a algo, que ella ten�a un secreto. 455 00:45:48,508 --> 00:45:51,669 No era lo que parec�a, ment�a. 456 00:45:54,193 --> 00:45:58,786 Decid� dar un gran golpe a la ma�ana siguiente, para estar seguro. 457 00:46:00,173 --> 00:46:04,129 Quer�a pedirle explicaciones, pero hubiese sido rid�culo. 458 00:46:05,402 --> 00:46:09,814 Decid� hacer el papel de triste, 459 00:46:10,223 --> 00:46:12,406 para intrigarla. 460 00:46:16,589 --> 00:46:17,817 Hola, H�l�ne. 461 00:46:19,136 --> 00:46:20,386 Hola, Albin. 462 00:46:21,933 --> 00:46:25,911 Me despert� tarde ayer. Cuando pas�, usted ya se hab�a ido. 463 00:46:26,036 --> 00:46:29,049 Estuve en M�nich por unos asuntos. 464 00:46:29,504 --> 00:46:31,164 Es gracias a usted que pude ir. 465 00:46:31,289 --> 00:46:33,756 - �Gracias a m�? - S�, usted repar� el auto. 466 00:46:34,643 --> 00:46:35,871 Si�ntese. 467 00:46:36,485 --> 00:46:37,986 No, estoy bien. 468 00:46:39,781 --> 00:46:41,964 Tiene aspecto de so�ador. 469 00:46:43,078 --> 00:46:44,578 Estoy un poco triste. 470 00:46:45,033 --> 00:46:48,307 Unos d�as de aire de monta�a pueden hacer mal. 471 00:46:48,432 --> 00:46:50,081 A m� me pasa a veces. 472 00:46:50,740 --> 00:46:54,196 - Si me permite me sentar� en el suelo. - Por supuesto. 473 00:47:02,905 --> 00:47:05,338 No la intrigu� en lo m�s m�nimo. 474 00:47:06,815 --> 00:47:08,543 S�lo hac�a de diapas�n. 475 00:47:09,566 --> 00:47:11,545 Si yo estaba alegre, ella estaba alegre. 476 00:47:11,999 --> 00:47:15,069 Si me pon�a melanc�lico, ella hac�a lo mismo. 477 00:47:15,546 --> 00:47:18,411 Un camale�n, una m�scara. 478 00:47:18,866 --> 00:47:22,094 O m�s bien una sucesi�n de m�scaras, todas convincentes. 479 00:47:22,481 --> 00:47:25,005 Todas c�modas para el interlocutor. 480 00:47:26,323 --> 00:47:27,914 - �H�l�ne? - �S�? 481 00:47:32,644 --> 00:47:35,099 Disc�lpeme si yo estoy triste hoy. 482 00:47:36,372 --> 00:47:37,919 Es el aire de la monta�a. 483 00:47:38,283 --> 00:47:40,169 No, no lo creo. 484 00:47:41,193 --> 00:47:42,466 Creo que es usted. 485 00:47:42,830 --> 00:47:44,944 �Yo? �Por qu� yo? 486 00:47:47,377 --> 00:47:51,129 Es todo culpa m�a. Es mi manera de ser. 487 00:47:53,562 --> 00:47:56,314 No la puedo hacer responsable de lo que soy. 488 00:47:56,768 --> 00:47:57,905 �Qu� es usted? 489 00:47:58,678 --> 00:48:00,360 Un pobre tipo, creo. 490 00:48:00,951 --> 00:48:02,839 �Por qu� dice eso? 491 00:48:02,964 --> 00:48:05,453 - Usted es delicioso. - Delicioso. 492 00:48:07,022 --> 00:48:09,750 Le har� una confesi�n. Soy pobre. 493 00:48:10,249 --> 00:48:12,682 - Nac� pobre. - Yo tambi�n. 494 00:48:13,525 --> 00:48:16,299 Mi padre muri� cuando yo era muy joven. Mi madre... 495 00:48:18,162 --> 00:48:19,732 Deme un cigarrillo. 496 00:48:19,857 --> 00:48:21,073 No le intereso. 497 00:48:21,198 --> 00:48:24,097 S�, pero no quiero que se torture. 498 00:48:24,222 --> 00:48:25,348 No lo hago. 499 00:48:31,782 --> 00:48:32,896 Al contrario. 500 00:48:41,286 --> 00:48:45,424 Mi madre me dio de todo sacrific�ndose. 501 00:48:48,083 --> 00:48:51,358 Yo era todo para ella. Y yo estaba bien con ella. 502 00:48:52,654 --> 00:48:53,722 La amaba. 503 00:48:56,110 --> 00:48:58,565 - �Muri�? - S�, muri�. 504 00:48:59,497 --> 00:49:00,861 Pero no es eso. 505 00:49:02,385 --> 00:49:04,727 Mientras vivi� yo fui un buen hijo. 506 00:49:04,852 --> 00:49:07,501 Pero... c�mo decirlo... 507 00:49:08,228 --> 00:49:12,412 Yo no era un buen alumno. No le daba satisfacciones. 508 00:49:14,982 --> 00:49:18,370 Le cont� mi vida y trat� de ser sincero. 509 00:49:18,495 --> 00:49:22,076 No por amor a la sinceridad, sino para ser convincente. 510 00:49:23,439 --> 00:49:27,486 Pens� que si yo era sincero, ella se dejar�a ver. 511 00:49:29,965 --> 00:49:34,695 Ment� muy poco, s�lo lo que resultaba �til. 512 00:49:38,765 --> 00:49:42,948 Yo estaba tan desamparado, y ella era tan buena y dulce. 513 00:49:43,073 --> 00:49:45,654 Tan comprensiva, �me comprende? 514 00:49:46,199 --> 00:49:48,723 Fue mi primera experiencia de amor. 515 00:49:49,174 --> 00:49:50,583 No conoc�a a otras mujeres. 516 00:49:50,708 --> 00:49:51,677 Nunca hab�a amado. 517 00:49:52,648 --> 00:49:56,489 S�lo a mi madre, a esta mujer... y a usted. 518 00:49:58,386 --> 00:50:01,076 - �C�mo se llamaba? - Se llamaba... 519 00:50:03,055 --> 00:50:04,044 Marcelle. 520 00:50:05,964 --> 00:50:08,618 Es muy amable de su parte contarme esto. 521 00:50:08,944 --> 00:50:11,307 Estoy enamorado locamente de usted, H�l�ne. 522 00:50:11,645 --> 00:50:12,669 S�lo pienso en usted. 523 00:50:15,323 --> 00:50:18,944 Albin, usted es muy gentil, y yo lo aprecio mucho. 524 00:50:23,126 --> 00:50:26,630 Est� haciendo fr�o, este viento es m�s fresco de lo que parece. 525 00:50:26,755 --> 00:50:29,250 - Entremos, si le parece. - Claro. 526 00:50:30,960 --> 00:50:32,426 �C�mo lo hizo? 527 00:50:33,474 --> 00:50:36,200 �C�mo puede una mujer rechazarte... 528 00:50:36,325 --> 00:50:39,167 tan amablemente que ni siquiera te sientes triste? 529 00:50:39,836 --> 00:50:42,420 Si es que quieres estar triste, o s�lo parecerlo. 530 00:50:44,197 --> 00:50:45,687 Ni siquiera estaba triste. 531 00:50:47,329 --> 00:50:50,972 Como siempre con ella, estaba en armon�a. 532 00:50:51,717 --> 00:50:54,104 Por un momento, tem� haber jugado mi �ltima carta. 533 00:50:54,569 --> 00:50:56,874 Pero en el sill�n de su sala, 534 00:50:56,999 --> 00:50:59,110 me encontr� rodeado una vez m�s de cosas familiares, 535 00:50:59,362 --> 00:51:01,028 fueran prestadas o robadas. 536 00:51:01,644 --> 00:51:05,172 Comprend� que el incidente no me hab�a hecho perder terreno. 537 00:51:06,168 --> 00:51:07,460 Segu�a siendo un amigo, 538 00:51:07,585 --> 00:51:08,729 amigo de ellos. 539 00:51:10,172 --> 00:51:11,383 Un disparo errado. 540 00:51:18,590 --> 00:51:19,405 Casta�etas. 541 00:51:20,830 --> 00:51:23,987 Hab�a tenido miedo de verlo a Hartman. 542 00:51:24,112 --> 00:51:26,679 Si H�l�ne hab�a hablado, como yo tem�a, 543 00:51:27,229 --> 00:51:29,232 la situaci�n ser�a delicada. 544 00:51:34,130 --> 00:51:35,537 No entend� muy bien. 545 00:51:35,917 --> 00:51:39,410 Pregunta qu� tal pasamos los tres d�as. 546 00:51:49,941 --> 00:51:52,465 Su mirada ten�a dos razones posibles. 547 00:51:53,432 --> 00:51:56,077 O bien no quer�a que yo hablara de mi declaraci�n... 548 00:51:56,962 --> 00:51:58,266 �por qu� lo har�a?... 549 00:51:59,449 --> 00:52:03,211 o no quer�a que yo mencione su ausencia. 550 00:52:03,976 --> 00:52:05,708 De repente, ca� en la cuenta. 551 00:52:05,833 --> 00:52:08,827 Me convenc� de algo que me llen� de furia. 552 00:52:09,088 --> 00:52:10,699 �H�l�ne era infiel a su marido! 553 00:52:11,881 --> 00:52:13,390 El almuerzo est� servido. 554 00:52:17,271 --> 00:52:19,487 As� que esta felicidad armoniosa que yo envidiaba... 555 00:52:19,612 --> 00:52:21,638 era toda una red de trampas y mentiras. 556 00:52:42,206 --> 00:52:44,934 La segu� como si fuera una necesidad y una satisfacci�n. 557 00:52:45,362 --> 00:52:47,076 Por un lado, quer�a estar seguro. 558 00:52:47,794 --> 00:52:50,710 Por el otro estaba la felicidad inmensa... 559 00:52:50,835 --> 00:52:53,535 de triunfar sobre Harman, por lo menos en un punto. 560 00:52:54,082 --> 00:52:56,381 La lucidez sobre su esposa. 561 00:52:57,487 --> 00:53:00,092 En este sentido, H�l�ne estaba m�s cerca m�o que de �l. 562 00:53:00,339 --> 00:53:02,609 Mi esposa, m�s que la de �l. 563 00:53:32,091 --> 00:53:35,560 No le quit� los ojos de encima. Conoc�a toda su agenda. 564 00:53:36,100 --> 00:53:38,500 A veces visitaba amigas, Gyska u otras. 565 00:53:40,363 --> 00:53:42,749 Sab�a el d�a de la semana, 566 00:53:43,345 --> 00:53:44,452 y por cu�nto tiempo, 567 00:53:45,136 --> 00:53:46,678 y lo que har�a m�s tarde. 568 00:54:27,145 --> 00:54:30,356 Otras veces, sal�a a pasear sola, 569 00:54:30,811 --> 00:54:32,772 mientras Hartman trabajaba. 570 00:54:37,059 --> 00:54:40,551 No me atrev� a seguirla porque respetaba su soledad, 571 00:54:41,439 --> 00:54:44,465 pero m�s que nada porque yo hubiese quedado en evidencia. 572 00:54:51,218 --> 00:54:53,764 Dos veces por semana, iba a M�nich. 573 00:54:57,769 --> 00:54:59,545 Seguirla all� era a�n m�s riesgoso. 574 00:55:00,243 --> 00:55:02,484 En las grandes ciudades, siempre sientes que alguien est� detr�s de ti. 575 00:55:09,818 --> 00:55:13,208 Tal vez tambi�n ten�a miedo a enfrentar la realidad. 576 00:55:18,464 --> 00:55:20,909 Pasaba casi todas las noches en casa de ellos. 577 00:55:21,463 --> 00:55:27,037 Pero sab�a que esa atm�sfera armoniosa que yo hab�a envidiado era falsa. 578 00:55:27,421 --> 00:55:29,284 Ten�a un amante en M�nich. 579 00:55:29,779 --> 00:55:32,645 Alcanzar�a mi objetivo pronto. 580 00:55:33,271 --> 00:55:35,468 No me di cuenta que ya no era lo mismo. 581 00:55:35,876 --> 00:55:38,771 Que era una caricatura horrible de lo que yo hab�a pensado. 582 00:55:39,222 --> 00:55:42,060 En cuanto a Hartman, s�lo se ocupaba de su libro. 583 00:55:43,223 --> 00:55:45,595 Hablaba de �l con una exaltaci�n profunda. 584 00:55:47,079 --> 00:55:48,884 Contra esto, contra aquello. 585 00:55:49,568 --> 00:55:50,600 Jam�s a favor. 586 00:55:50,725 --> 00:55:53,438 Quer�a meter todos sus pensamientos, todas sus experiencias. 587 00:55:53,563 --> 00:55:55,315 Viejos guerreros. 588 00:55:55,440 --> 00:55:56,800 �Pobre cornudo! 589 00:55:59,958 --> 00:56:01,791 Ten�a un amante en M�nich. 590 00:56:02,184 --> 00:56:03,624 Estaba seguro. 591 00:56:04,440 --> 00:56:06,666 Me estaba volviendo loco. 592 00:56:07,118 --> 00:56:09,533 Estaba en un impase. 593 00:56:09,839 --> 00:56:12,081 Era necesario que yo quedara al descubierto. 594 00:56:12,206 --> 00:56:15,398 Lo que era un juego de ingenio ahora era un juego de fuerza... 595 00:56:15,523 --> 00:56:17,494 y yo me sent�a d�bil. 596 00:56:17,867 --> 00:56:20,823 Ten�a que saltar al agua como un ni�o que no sabe nadar. 597 00:56:21,708 --> 00:56:24,444 Decid� seguirla en el pr�ximo viaje a M�nich... 598 00:56:25,282 --> 00:56:26,865 hasta el final. 599 00:56:27,319 --> 00:56:29,741 �Hasta el infierno si fuera necesario! 600 00:57:12,737 --> 00:57:14,447 Corr� todos los riesgos. 601 00:57:14,572 --> 00:57:17,593 Fue un milagro que no notara mi presencia. 602 00:57:19,540 --> 00:57:22,323 Esta es una H�l�ne totalmente desconocida, 603 00:57:22,448 --> 00:57:25,742 totalmente diferente a todo lo que me hab�a mostrado. 604 00:57:25,867 --> 00:57:28,961 Impaciente y feliz... 605 00:57:29,253 --> 00:57:32,018 como nunca la hab�a visto antes. 606 00:57:32,854 --> 00:57:35,601 Ahora conoc�a su verdadera cara. 607 00:57:38,624 --> 00:57:40,489 Era interminable. 608 00:57:41,331 --> 00:57:43,695 "Hasta el infierno" como hab�a pensado. 609 00:57:45,332 --> 00:57:47,788 Un infierno extra�o. 610 01:01:26,486 --> 01:01:29,781 As� que era �l. Aqu� estamos. 611 01:01:29,906 --> 01:01:33,835 Una linda cara, un mediocre, un perdedor. 612 01:01:33,960 --> 01:01:36,855 Ella se mezclaba con la clase baja, 613 01:01:36,980 --> 01:01:41,616 como una esposa burguesa com�n. 614 01:01:41,741 --> 01:01:43,855 �Qu� desperdicio! 615 01:01:49,681 --> 01:01:52,559 Me hab�an invitado a cenar esa misma noche. 616 01:01:52,985 --> 01:01:58,278 Pero toda esa vigilancia me hab�a deprimido. 617 01:01:58,403 --> 01:02:01,440 Llegu� a la casa de p�simo humor. 618 01:02:03,678 --> 01:02:05,562 Me forc� a sonre�r. 619 01:02:05,988 --> 01:02:08,120 H�l�ne tambi�n simulaba dulzura. 620 01:02:08,245 --> 01:02:12,810 En cuanto a Hartman, estaba feliz, tranquilo y pac�fico. 621 01:02:13,591 --> 01:02:15,829 Era el m�s feliz de los tres. 622 01:02:16,361 --> 01:02:20,909 Pens� en una obra de vodevil dedicada a los cornudos, 623 01:02:21,035 --> 01:02:26,842 y a pesar de mi desesperanza, me re�a solo. 624 01:02:29,898 --> 01:02:31,852 Disculpen. 625 01:02:32,420 --> 01:02:35,262 �Qu� le pasa, Albin? 626 01:02:56,260 --> 01:02:58,392 Sufr�a como un condenado. 627 01:02:58,517 --> 01:03:01,908 Me sent�a tan enga�ado como Andreas. 628 01:03:02,726 --> 01:03:06,385 Y tuve la revelaci�n de lo que deb�a hacer. 629 01:03:25,853 --> 01:03:29,619 Sin admitirlo, sab�a a d�nde conducir�a esto. 630 01:03:30,081 --> 01:03:31,218 Dios m�o. 631 01:03:31,343 --> 01:03:34,700 No era una excusa, pero no aguantaba m�s. 632 01:03:34,825 --> 01:03:37,434 La envidia, el odio y los fantasmas me consum�an. 633 01:03:37,559 --> 01:03:39,709 Y esta gente lo hab�a provocado. 634 01:03:39,834 --> 01:03:42,018 �No saldr�an con la suya! 635 01:04:36,680 --> 01:04:41,259 Me llev� una semana reunir todo. 636 01:05:01,105 --> 01:05:03,325 Ahora todo estaba listo. 637 01:05:03,751 --> 01:05:07,974 Y todo sucedi� en las siguientes horas. 638 01:05:08,552 --> 01:05:09,862 �Ay! 639 01:05:34,122 --> 01:05:36,376 Como siempre, la segu�. 640 01:05:36,377 --> 01:05:39,855 Daba un paseo solitario. 641 01:05:42,134 --> 01:05:46,213 Yo me hab�a decidido y estaba excitado. 642 01:06:01,834 --> 01:06:03,832 Hab�a planeado todo. 643 01:06:05,386 --> 01:06:10,271 Para la operaci�n era crucial que H�l�ne no me pudiera seguir m�s tarde. 644 01:07:03,903 --> 01:07:07,373 - H�l�ne. - Albin. 645 01:07:07,797 --> 01:07:09,871 �Qu� hace aqu�? 646 01:07:10,526 --> 01:07:12,126 La segu�. 647 01:07:13,272 --> 01:07:15,436 Tem�a que pasara esto. 648 01:07:15,562 --> 01:07:18,493 - Estoy seguro que se equivoca. - Tanto mejor. 649 01:07:20,869 --> 01:07:22,706 No hable ahora, es in�til. 650 01:07:22,831 --> 01:07:24,561 Qu� aspecto extra�o que tiene. 651 01:07:25,125 --> 01:07:28,344 �Qu� es lo que busca, me quiere intrigar? 652 01:07:28,690 --> 01:07:31,000 No adopte un aire superior. 653 01:07:31,545 --> 01:07:32,546 �C�mo dijo? 654 01:07:32,671 --> 01:07:35,620 Dije: "no adopte un aire superior". 655 01:07:36,256 --> 01:07:39,421 Est� loco. �Ha estado bebiendo? 656 01:07:40,403 --> 01:07:42,623 Claro que eso ser�a tranquilizador. 657 01:07:43,150 --> 01:07:47,461 Escuche, Albin, no s� lo que quiere pero le pido una cosa. 658 01:07:47,586 --> 01:07:48,934 D�jeme tranquila. 659 01:07:49,624 --> 01:07:51,734 - �Quiere que la deje tranquila? - S�. 660 01:07:52,025 --> 01:07:54,717 - Quiere seguir paseando sola. - S�. 661 01:07:55,263 --> 01:07:57,737 �Le gustan los largos paseos solitarios en el bosque? 662 01:07:57,862 --> 01:08:01,374 S�, me gustan los largos paseos solitarios en el bosque. 663 01:08:04,994 --> 01:08:08,414 Tambi�n le gustan las multitudes, la ciudad, las fiestas populares. 664 01:08:08,539 --> 01:08:12,234 No, me gusta el campo, la tranquilidad, la soledad. 665 01:08:12,780 --> 01:08:13,781 S�, s�. 666 01:08:15,909 --> 01:08:20,202 A usted le gusta el populacho, los olores fuertes, el sudor, 667 01:08:20,620 --> 01:08:22,129 la brutalidad. 668 01:08:22,512 --> 01:08:23,749 Me gusta la suavidad. 669 01:08:24,167 --> 01:08:26,331 Y tambi�n la violencia y la brutalidad. 670 01:08:27,332 --> 01:08:29,133 No lo niegue. 671 01:08:30,060 --> 01:08:31,133 Lo s� todo. 672 01:08:35,371 --> 01:08:36,953 Mire. 673 01:08:52,380 --> 01:08:53,517 Mire. 674 01:08:55,518 --> 01:08:56,951 Veo. 675 01:09:06,136 --> 01:09:07,815 �Qu� es usted? 676 01:09:07,940 --> 01:09:09,985 �Un chantajista? 677 01:09:12,238 --> 01:09:14,858 No soy un chantajista. 678 01:09:15,513 --> 01:09:17,889 �Cree que la quiero chantajear? 679 01:09:18,384 --> 01:09:20,182 Entonces, �qu� quiere? 680 01:09:23,992 --> 01:09:26,534 Si lo supiera... 681 01:09:27,949 --> 01:09:30,282 Quiero que deje a Andreas. 682 01:09:31,356 --> 01:09:33,165 No los quiero ver m�s juntos. 683 01:09:33,662 --> 01:09:35,576 No lo soporto. 684 01:09:37,541 --> 01:09:39,297 D�jelo. 685 01:09:41,001 --> 01:09:42,861 Y v�yase conmigo. 686 01:09:43,673 --> 01:09:45,036 Pobre Albin. 687 01:09:45,162 --> 01:09:47,212 �No me diga "pobre Albin"! 688 01:09:47,815 --> 01:09:50,330 �Si quisiera, la podr�a obligar a acostarse conmigo aqu�! 689 01:09:51,719 --> 01:09:52,899 �Me oye? 690 01:09:53,344 --> 01:09:54,995 �Deje a Hartman esta noche! 691 01:09:55,120 --> 01:09:57,222 No, jam�s lo dejar�. 692 01:09:57,485 --> 01:09:58,796 �Se lo ordeno! 693 01:09:58,921 --> 01:10:00,341 C�lmese. 694 01:10:00,467 --> 01:10:02,491 Le mostrar� las fotos. 695 01:10:03,827 --> 01:10:05,032 Es in�til. 696 01:10:05,157 --> 01:10:06,081 Veremos. 697 01:10:06,447 --> 01:10:07,417 Pobre tonto. 698 01:10:07,810 --> 01:10:10,195 - Andr� sabe. - No es verdad. 699 01:10:10,553 --> 01:10:12,712 Usted juzga seg�n sus normas. 700 01:10:12,837 --> 01:10:15,039 Pero nosotros somos de otro tronco. 701 01:10:15,165 --> 01:10:17,409 No somos de quejarnos. 702 01:10:18,352 --> 01:10:21,455 Usted no puede comprender el lazo entre Andr� y yo. 703 01:10:22,776 --> 01:10:24,265 Miente, lo veo en sus ojos. 704 01:10:24,390 --> 01:10:25,313 �Le parece? 705 01:10:25,816 --> 01:10:27,242 Lo har�. Veremos. 706 01:10:27,367 --> 01:10:29,842 Espere. Esc�cheme un segundo. 707 01:10:33,008 --> 01:10:35,901 Cuando conoc� a Andr�, �l estaba al borde del suicidio. 708 01:10:36,761 --> 01:10:40,326 Hab�a perdido las ganas de vivir, no cre�a ni en s� mismo ni en nadie. 709 01:10:40,787 --> 01:10:43,513 Yo tampoco, estaba tan bajo como �l. 710 01:10:44,561 --> 01:10:46,658 Nos salvamos mutuamente. 711 01:10:47,141 --> 01:10:48,965 Nuestra vida es el uno para el otro. 712 01:10:49,321 --> 01:10:51,816 Sin el otro, no existimos. 713 01:10:52,173 --> 01:10:54,836 Claro. �Y qu� lugar ocupa ese tipo? 714 01:10:54,961 --> 01:10:56,471 No es asunto suyo. 715 01:10:56,596 --> 01:10:58,631 - Se acuesta con �l. - S�. 716 01:10:58,756 --> 01:11:01,021 Y Hartman es el marido comprensivo. 717 01:11:01,146 --> 01:11:03,639 - S�, �l sabe. - No lo creo. 718 01:11:05,651 --> 01:11:07,978 - Partamos juntos. - No. 719 01:11:08,103 --> 01:11:09,803 �Entonces le contar� todo! 720 01:11:09,928 --> 01:11:11,584 �No servir� de nada! 721 01:11:11,709 --> 01:11:13,808 �No puedo retroceder, ya fui demasiado lejos! 722 01:11:15,254 --> 01:11:18,105 �Por favor, no vaya! 723 01:11:41,412 --> 01:11:45,245 �Albin, no vaya, se lo suplico! �Qu� ganar�a usted? 724 01:11:46,064 --> 01:11:49,733 Me llamo Andr� Mercier. Albin es mi seud�nimo. 725 01:12:03,123 --> 01:12:04,720 �D�nde est� Hartman? 726 01:12:06,768 --> 01:12:09,921 �Qu� dices, idiota? �D�nde est� Hartman? 727 01:12:23,255 --> 01:12:25,558 Qu� sorpresa, qu� placer. 728 01:12:25,683 --> 01:12:30,229 D�jalo, te traje unas fotos de recuerdo. 729 01:13:37,267 --> 01:13:41,171 La felicidad es fr�gil. 730 01:14:18,128 --> 01:14:22,447 S�lo me queda esperar. 731 01:16:28,465 --> 01:16:29,936 �Dios m�o! 732 01:16:33,648 --> 01:16:35,695 �No, Andr�, no! 733 01:17:11,629 --> 01:17:13,188 Mi amor. 734 01:17:16,221 --> 01:17:18,547 No puede ser... H�l�ne, mi amor... 735 01:17:25,361 --> 01:17:27,186 Andreas, es mi culpa. 736 01:17:27,311 --> 01:17:28,444 �Yo lo hice todo! 737 01:17:28,569 --> 01:17:30,436 �Yo la mat�, no usted! 738 01:17:32,679 --> 01:17:35,048 �Esc�cheme, se lo suplico! 739 01:17:35,173 --> 01:17:37,082 �Soy un monstruo, no merezco vivir! 740 01:17:37,207 --> 01:17:39,912 �Perm�tame decirles que yo la mat�! �D�jeme confesar! 741 01:17:40,037 --> 01:17:42,536 Tenga piedad de m�. Compr�ndame. 742 01:17:48,198 --> 01:17:50,273 No me importa. 743 01:18:22,102 --> 01:18:25,493 Se lo llevaron a la madrugada. 744 01:18:28,571 --> 01:18:31,204 Quise explicar que yo era el responsable. 745 01:18:35,062 --> 01:18:37,427 No me comprendieron, no me creyeron. 746 01:18:42,241 --> 01:18:43,179 �Qu� dijo? 747 01:18:43,304 --> 01:18:44,571 Dijo: "me das l�stima". 748 01:19:10,920 --> 01:19:13,043 Llam� al peri�dico dici�ndoles que quer�a volver. 749 01:19:14,065 --> 01:19:15,218 Se rehusaron. 750 01:19:15,899 --> 01:19:17,603 Entonces, renunci�. 751 01:19:19,122 --> 01:19:21,848 Me mud� a un pueblo, pero no funcion�. 752 01:19:23,316 --> 01:19:25,124 No pod�a hacer nada. 753 01:19:25,517 --> 01:19:30,077 Contaba esta historia a la gente, y la gente se encog�a de hombros. 754 01:19:31,755 --> 01:19:33,615 No puedo dejar de contarla. 755 01:19:33,740 --> 01:19:37,074 No la creen, no me entienden. 756 01:19:39,066 --> 01:19:46,194 No pueden comprender c�mo a un muchacho simp�tico como yo... le divierte ensuciar su reputaci�n. 57181

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.