Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,254 --> 00:02:12,645
Me hac�a llamar Albin Mercier,
pero mi nombre es Andr� Mercier.
2
00:02:13,413 --> 00:02:16,612
Firmaba mis libros con
el nombre de Albin.
3
00:02:16,738 --> 00:02:21,602
Era un escritor modesto, tanto que
casi s�lo yo sab�a que lo era.
4
00:02:22,306 --> 00:02:26,209
No hace mucho, estaba en Alemania,
cerca de M�nich,
5
00:02:26,557 --> 00:02:28,737
enviado por un peri�dico peque�o.
6
00:02:30,226 --> 00:02:33,287
Ten�a que escribir sobre la
vida cotidiana en Alemania,
7
00:02:34,236 --> 00:02:36,496
nuestra ex enemiga y futura aliada.
8
00:02:38,244 --> 00:02:40,073
No pagaban mucho, pero no me importaba.
9
00:02:49,231 --> 00:02:50,791
No me pod�a dar el lujo de elegir.
10
00:02:51,127 --> 00:02:53,760
El alquiler estaba pago, pero ten�a
que pagarle a la mujer de la limpieza.
11
00:02:54,607 --> 00:02:55,831
Me hab�an avisado.
12
00:03:22,277 --> 00:03:24,477
No es lujoso, pero s� es decente.
13
00:03:24,907 --> 00:03:26,437
Triste como la muerte.
14
00:03:56,083 --> 00:03:58,135
Estaba amargado, pero a�n as� contento.
15
00:03:58,306 --> 00:03:59,375
Tal vez...
16
00:04:00,066 --> 00:04:01,429
m�s amargado que contento.
17
00:04:03,525 --> 00:04:06,293
Me pas� los dos primeros d�as
paseando por el pueblo.
18
00:04:06,629 --> 00:04:10,318
Era un microcosmos agradable.
Trabajadores, granjeros...
19
00:04:10,894 --> 00:04:11,921
muchos propietarios.
20
00:04:13,116 --> 00:04:15,003
Turistas de M�nich.
21
00:04:15,715 --> 00:04:17,624
Bonitas casas con las
puertas abiertas...
22
00:04:18,064 --> 00:04:19,804
para poder ser admiradas
en cualquier momento.
23
00:04:26,932 --> 00:04:28,127
Me sent�a solo.
24
00:04:28,609 --> 00:04:30,476
Nadie me hablaba ni miraba.
25
00:04:30,999 --> 00:04:33,075
Era como estar atrapado en un desierto.
26
00:04:38,589 --> 00:04:39,931
Detesto estas casas.
27
00:04:40,245 --> 00:04:41,461
Yo era un prisionero.
28
00:04:42,301 --> 00:04:44,312
Tuve que fingir hablar alem�n
para conseguir el trabajo,
29
00:04:44,437 --> 00:04:45,507
pero era una mentira.
30
00:04:48,507 --> 00:04:50,038
No hablaba ni una sola palabra.
31
00:04:50,372 --> 00:04:51,652
Qu� lamentable.
32
00:04:57,732 --> 00:04:59,535
S�lo algo me llam� la atenci�n.
33
00:05:00,583 --> 00:05:03,727
Un bonito muro de piedra que proteg�a
la intimidad de una pareja.
34
00:05:06,415 --> 00:05:10,042
Intent� que la mujer de limpieza
averiguara m�s sobre el tema.
35
00:05:10,378 --> 00:05:13,061
Detr�s del muro viv�a el
famoso Doctor Hartman.
36
00:05:13,858 --> 00:05:14,822
Hartman.
37
00:05:15,325 --> 00:05:17,338
El escritor m�s grande de su �poca.
38
00:05:17,463 --> 00:05:19,592
La esperanza de una nueva Alemania.
39
00:05:25,945 --> 00:05:28,336
Quise echarle un vistazo
a este rara avis.
40
00:05:49,555 --> 00:05:51,253
Parec�a agradable.
41
00:05:57,494 --> 00:06:00,093
Me preguntaba c�mo har�a
para conocerlo.
42
00:06:12,708 --> 00:06:15,182
Mientras tanto, ten�a que
ganarme mi m�sero sueldo.
43
00:06:15,307 --> 00:06:17,593
Todo era aburrido, escrib�a pavadas.
44
00:06:20,214 --> 00:06:22,687
La mujer de la limpieza
insist�a con sus quejas.
45
00:06:24,434 --> 00:06:28,816
Rezongaba, siempre le faltaba alg�n
utensilio y yo no entend�a cu�l.
46
00:06:31,059 --> 00:06:33,387
Yo hac�a el papel de
idiota en las tiendas.
47
00:06:35,861 --> 00:06:38,125
Un di�logo entre sordos interminable.
48
00:06:42,068 --> 00:06:44,395
Hasta que un d�a, un golpe de suerte...
49
00:06:47,938 --> 00:06:50,685
Ella hablaba franc�s. Era francesa.
50
00:06:50,810 --> 00:06:53,725
Deber�a haber adivinado
que era la Sra. Hartman.
51
00:06:54,941 --> 00:06:57,771
Trabaj� para que me invitara.
52
00:06:59,008 --> 00:07:00,245
Su nombre era H�l�ne.
53
00:07:01,230 --> 00:07:02,006
Bonito nombre.
54
00:07:07,198 --> 00:07:09,571
Me han hablado de
su presencia aqu�, se�or...
55
00:07:09,696 --> 00:07:11,986
Albin Mercier. �Pero c�mo...?
56
00:07:12,111 --> 00:07:16,072
La llegada de un extranjero
a un pueblito como �ste...
57
00:07:16,197 --> 00:07:18,185
Al contrario, pens� que me ignoraban...
58
00:07:18,310 --> 00:07:21,131
Lo observan. Todo el pueblo
habla de usted.
59
00:07:21,256 --> 00:07:23,515
Qu� honor. Disculpe.
60
00:07:29,015 --> 00:07:30,215
Espere.
61
00:07:33,380 --> 00:07:35,495
- Aqu�.
- Magn�fico.
62
00:07:38,031 --> 00:07:40,441
Sabe, tengo una gran
admiraci�n por su marido.
63
00:07:41,577 --> 00:07:43,147
Muy amable.
64
00:07:43,272 --> 00:07:45,534
Estoy seguro que �l querr� conocerlo.
65
00:07:45,659 --> 00:07:46,717
�Por qu�?
66
00:07:46,842 --> 00:07:49,832
- �No es usted escritor tambi�n?
- �C�mo lo sabe?
67
00:07:49,957 --> 00:07:52,605
�No me diga que ha le�do mis libros?
68
00:07:52,730 --> 00:07:54,856
No, pero estoy segura
de que son excelentes.
69
00:07:55,391 --> 00:07:57,392
Venga a tomar un caf� esta tarde.
70
00:07:57,517 --> 00:07:58,666
Me deja sin palabras.
71
00:07:58,791 --> 00:08:02,189
No es as�. Si lo invito, es porque
ser� nuestro placer.
72
00:08:02,507 --> 00:08:04,532
Si le molesta, rechace la invitaci�n.
73
00:08:04,657 --> 00:08:06,123
Me aprisiona.
74
00:08:06,775 --> 00:08:09,185
Por supuesto que ser� un placer...
75
00:08:09,310 --> 00:08:11,504
- �Un honor?
- Un honor.
76
00:08:12,343 --> 00:08:14,860
- No s� c�mo agradecerle.
- Digamos a las dos de la tarde.
77
00:08:15,333 --> 00:08:17,180
- �La puedo alcanzar?
- No, gracias.
78
00:08:18,243 --> 00:08:20,949
Me gusta caminar. Nos vemos.
79
00:08:27,073 --> 00:08:31,642
Y hete aqu� que sin problemas
pude entrar a su casa.
80
00:08:32,274 --> 00:08:35,821
Mirarlos, observarlos.
81
00:08:39,512 --> 00:08:43,023
Fui con toda naturalidad, como
si fuera un viejo conocido,
82
00:08:43,313 --> 00:08:44,533
un amigo.
83
00:08:48,644 --> 00:08:51,317
Sent�a v�rtigo de ni�o ya que
ten�a que improvisar.
84
00:08:51,791 --> 00:08:54,519
Jam�s hab�a le�do un libro de Hartman.
85
00:08:58,850 --> 00:09:00,651
La casa me gust� instant�neamente.
86
00:09:01,470 --> 00:09:05,490
Me sent� c�modo, todo estaba
en calma y en armon�a.
87
00:09:05,615 --> 00:09:07,527
Todo era de un gusto perfecto.
88
00:09:09,187 --> 00:09:12,278
Andreas Hartman, he le�do sus libros.
89
00:09:12,403 --> 00:09:13,789
Muy interesantes.
90
00:09:14,261 --> 00:09:17,735
�ramos tocayos, pero mi mentira
no me permit�a decirlo.
91
00:09:20,606 --> 00:09:23,098
Andr� sugiere que tomemos
el caf� afuera.
92
00:09:23,371 --> 00:09:24,281
�Bravo!
93
00:09:32,406 --> 00:09:35,644
Cuanto m�s estaba con ellos,
mejor me sent�a.
94
00:09:36,916 --> 00:09:38,609
Me trataron como a un viejo amigo.
95
00:09:39,555 --> 00:09:41,137
Casi me daba verg�enza.
96
00:09:53,985 --> 00:09:57,677
Andr� est� contento que tengo con qui�n
hablar en franc�s. �l no lo habla bien.
97
00:09:57,802 --> 00:10:01,795
- �Sn serio?
- �Horrible!
98
00:10:13,084 --> 00:10:13,848
Gracias.
99
00:10:20,958 --> 00:10:21,977
Co�ac, por favor.
100
00:10:38,015 --> 00:10:40,233
�Franc�s!
101
00:10:40,780 --> 00:10:43,767
Estaba asombrado por la manera magistral
en que este hombre y esta mujer...
102
00:10:43,892 --> 00:10:46,531
compart�an la conversaci�n.
103
00:10:47,724 --> 00:10:49,878
Milagro de la inteligencia.
104
00:10:50,505 --> 00:10:53,546
Convert�an a la barrera
del idioma en un juego.
105
00:10:55,060 --> 00:10:57,402
Se completaban las frases mutuamente
y sonre�an todo el tiempo,
106
00:10:57,527 --> 00:11:00,633
felices de vivir juntos en esta casa,
107
00:11:00,950 --> 00:11:04,384
de estar aqu� conmigo, charlando
de las cosas que les interesaban.
108
00:11:06,450 --> 00:11:09,214
Me mostraron la exquisita cortes�a...
109
00:11:09,710 --> 00:11:12,431
de dejarme conocerlos.
110
00:11:14,652 --> 00:11:19,047
Era una verdadera imagen de
felicidad tan rara y preciosa...
111
00:11:19,716 --> 00:11:23,100
que por debajo de m�
placer brot� mi inquietud;
112
00:11:23,508 --> 00:11:25,443
un estado de tensi�n que
cop� todo mi cuerpo.
113
00:11:37,828 --> 00:11:39,333
Ha llegado al punto en donde...
114
00:11:39,458 --> 00:11:41,191
ya no s� qu� palabra seguir� a la otra.
115
00:11:41,758 --> 00:11:44,406
Pero lo importante es que
todo est� a favor de Europa.
116
00:11:48,363 --> 00:11:50,169
Les ca� bien, estaba seguro.
117
00:11:54,068 --> 00:11:57,473
Andr� piensa que es la mejor forma.
118
00:12:25,151 --> 00:12:28,192
Nos despedimos m�s tarde,
con una sonrisa en los labios,
119
00:12:28,483 --> 00:12:30,521
con planes de visitas futuras.
120
00:12:43,747 --> 00:12:46,483
Pero una cat�strofe arruin� el d�a.
121
00:12:46,608 --> 00:12:52,086
La mujer de la limpieza se hab�a
olvidado de cerrar el grifo principal.
122
00:12:52,741 --> 00:12:54,488
Lo tuve que hacer yo mismo.
123
00:12:58,901 --> 00:13:00,880
Lo �nico que ten�a que hacer
ella era pasar el trapo.
124
00:13:04,882 --> 00:13:07,429
Hola, Sr Mercier. �C�mo est�?
125
00:13:18,972 --> 00:13:20,937
Hola, Sr Mercier.
126
00:13:22,522 --> 00:13:26,014
Los ve�a de lejos cada d�a;
a veces ella, a veces �l.
127
00:13:27,106 --> 00:13:28,896
Intercambiaba palabras agradables.
128
00:13:29,612 --> 00:13:31,475
Les ca�a bien.
129
00:13:31,600 --> 00:13:34,982
As� que me invitaron
a cenar esta vez.
130
00:13:38,308 --> 00:13:41,436
Compr� un ramo de
flores impresionante,
131
00:13:41,561 --> 00:13:43,895
casi demasiado, pero sin serlo.
132
00:13:53,719 --> 00:13:57,793
�Magn�ficas! Muy buena elecci�n.
133
00:13:59,174 --> 00:14:01,895
Debo confesar que no las eleg� yo mismo.
134
00:14:02,797 --> 00:14:06,333
No, pero eligi� al hombre
que las eligi�.
135
00:14:06,459 --> 00:14:08,399
Andr� le dir� que es lo mismo.
136
00:14:08,648 --> 00:14:10,708
Qu� teor�a terrible.
137
00:14:10,833 --> 00:14:13,996
- Lo sabe.
- �Qu� sabe?
138
00:14:15,003 --> 00:14:17,578
Hartman insisti� en que
cocinar�a �l mismo.
139
00:14:17,703 --> 00:14:21,580
Sin duda para demostrar que era un
gran escritor pero un hombre simple.
140
00:14:22,446 --> 00:14:24,658
Me pareci� un poco rid�culo.
141
00:14:25,138 --> 00:14:26,157
Lo mismo.
142
00:14:28,165 --> 00:14:30,202
La cena fue simple y muy buena.
143
00:14:31,112 --> 00:14:32,537
Y m�s tarde...
144
00:14:33,425 --> 00:14:35,783
mientras est�bamos sentados
en c�modos sillones,
145
00:14:36,074 --> 00:14:38,183
disfrutando de su maravilloso co�ac,
146
00:14:39,772 --> 00:14:42,677
sent� por primera vez
esa sensaci�n monstruosa...
147
00:14:42,802 --> 00:14:45,650
que ser�a mi norte de ah� en adelante.
148
00:14:47,985 --> 00:14:50,764
Ser� un perdedor, pero...
149
00:14:51,158 --> 00:14:53,922
nadie me puede reprochar
que yo no lo sepa,
150
00:14:54,613 --> 00:14:57,582
que sue�e sue�os imposibles,
que me mienta a m� mismo.
151
00:14:59,124 --> 00:15:02,324
Desde el momento que lo sent�,
pude analizar ese sentimiento...
152
00:15:02,450 --> 00:15:04,566
con lucidez perfecta.
153
00:15:05,903 --> 00:15:08,435
No eran celos, ya que no sent�a...
154
00:15:08,842 --> 00:15:11,607
ni sensaci�n de injusticia o amargura.
155
00:15:13,604 --> 00:15:16,981
Era m�s bien una especie de envidia,
156
00:15:17,694 --> 00:15:23,485
pero tan completa, total,
absoluta y absorbente...
157
00:15:24,139 --> 00:15:26,860
que sab�a me llevar�a a la violencia.
158
00:15:28,272 --> 00:15:31,080
De tal forma sab�a perfectamente bien
que mi objetivo era penetrar...
159
00:15:31,205 --> 00:15:32,826
el universo feliz de esa pareja.
160
00:15:33,691 --> 00:15:37,328
Ser parte de �l, aferrarme
como la hiedra al muro.
161
00:15:38,565 --> 00:15:41,664
De meterme en el lugar de este hombre,
162
00:15:41,789 --> 00:15:45,769
de reemplazar a este tocayo.
163
00:15:46,715 --> 00:15:48,912
Y tomar su lugar completamente,
164
00:15:49,461 --> 00:15:50,712
enteramente,
165
00:15:51,061 --> 00:15:54,205
de reemplazarlo hasta
en el �ltimo rinc�n.
166
00:15:56,868 --> 00:15:59,298
Tambi�n sab�a que ese objetivo...
167
00:15:59,924 --> 00:16:02,020
era imposible de alcanzar,
168
00:16:02,514 --> 00:16:04,915
y que gastar�a todas mi fuerzas.
169
00:16:07,385 --> 00:16:10,441
Decid� multiplicar los contactos,
170
00:16:11,372 --> 00:16:15,097
de verlos constantemente,
y hacerme indispensable.
171
00:16:17,153 --> 00:16:21,262
Pero, �c�mo hacerme indispensable...
172
00:16:21,387 --> 00:16:24,952
en un universo tan redondo?
173
00:16:25,879 --> 00:16:30,769
Tan perfecto que era la
fuente de mi obsesi�n.
174
00:17:34,080 --> 00:17:37,339
Andreas gan� la partida de
esa noche sin dificultades.
175
00:17:37,891 --> 00:17:39,142
Estaba contento.
176
00:17:39,404 --> 00:17:43,493
Desde ese momento, me las arregl�
para verlos regularmente.
177
00:17:44,104 --> 00:17:46,578
Cuando no me invitaban,
yo los invitaba.
178
00:17:47,768 --> 00:17:50,605
No los llevaba a lugares muy lujosos,
179
00:17:51,114 --> 00:17:53,748
ellos sab�an que yo no era rico.
180
00:17:54,112 --> 00:17:56,266
Pero tampoco hac�a ning�n
esfuerzo para parecerlo.
181
00:17:57,583 --> 00:18:00,988
Yo era alegre, simple, franco, honesto.
182
00:18:01,113 --> 00:18:03,054
Un tipo agradable.
183
00:18:03,179 --> 00:18:07,390
Nunca en mi vida hab�a
sido tan simp�tico.
184
00:18:08,407 --> 00:18:10,779
Pero sufr�a horriblemente,
185
00:18:10,904 --> 00:18:13,151
porque no avanzaba nada.
186
00:18:13,806 --> 00:18:18,215
Los ve�a cada vez m�s seguido, pero no
ten�a ninguna influencia sobre ellos.
187
00:18:18,565 --> 00:18:21,257
Apenas me deslizaba sobre
la superficie de su felicidad.
188
00:18:22,625 --> 00:18:27,980
Debido a eso, tuve que satisfacer
obsesiones m�s peque�as.
189
00:18:28,315 --> 00:18:29,493
Por ejemplo,
190
00:18:30,363 --> 00:18:32,357
quer�a ir al primer piso,
191
00:18:32,633 --> 00:18:34,190
a su dormitorio y ba�o.
192
00:18:35,292 --> 00:18:38,100
Hubiese sido f�cil ped�rselo.
193
00:18:38,225 --> 00:18:39,862
Me lo hubiesen mostrado con gusto.
194
00:18:39,987 --> 00:18:42,437
Pero yo quer�a ir sin permiso,
195
00:18:42,844 --> 00:18:44,765
enga�arlos de alguna forma.
196
00:18:45,420 --> 00:18:47,705
As� que us� un ardid.
197
00:18:50,646 --> 00:18:53,542
Est� so�ando - triste.
198
00:18:53,667 --> 00:18:56,249
- Disculpen.
- Es la lluvia.
199
00:18:56,515 --> 00:19:00,094
Somos del Mediterr�neo,
la lluvia nos entristece.
200
00:19:00,219 --> 00:19:02,963
- T� no est�s triste.
- No.
201
00:19:04,710 --> 00:19:08,566
Alemania es un pa�s verde.
202
00:19:09,191 --> 00:19:10,777
Verde por todas partes.
203
00:19:11,403 --> 00:19:15,609
En el mapa, es verde.
204
00:19:16,234 --> 00:19:18,868
Y es gracias a la lluvia.
205
00:19:19,129 --> 00:19:23,188
El verdor.
206
00:19:23,799 --> 00:19:26,201
- Bueno.
- Disculpen.
207
00:19:27,894 --> 00:19:29,203
De hecho, me gusta la lluvia.
208
00:19:40,957 --> 00:19:42,646
�Qu� torpe que soy!
209
00:19:44,013 --> 00:19:45,396
�Est� lastimado!
210
00:19:45,521 --> 00:19:47,637
Est� loco. Le traer� un ap�sito.
211
00:20:11,091 --> 00:20:13,181
- �Le duele?
- No.
212
00:20:15,681 --> 00:20:17,055
Le traer� un pa�uelo.
213
00:20:32,144 --> 00:20:33,215
�Es su habitaci�n?
214
00:20:34,165 --> 00:20:36,120
- �Bonita, verdad?
- Hermosa.
215
00:20:44,045 --> 00:20:46,075
Sonre� y era feliz.
216
00:20:46,201 --> 00:20:48,513
Logr� lo que quer�a.
217
00:20:49,381 --> 00:20:50,796
Con un ardid.
218
00:20:51,924 --> 00:20:54,597
Pero al d�a siguiente,
un balde de agua fr�a.
219
00:20:55,617 --> 00:20:57,358
Present� algo.
220
00:20:57,768 --> 00:20:58,802
Me acerqu�.
221
00:20:59,640 --> 00:21:01,056
Era lo que pensaba.
222
00:21:01,738 --> 00:21:03,759
Ten�an visitas y no me invitaron.
223
00:21:04,626 --> 00:21:07,065
Se estaban divirtiendo sin m�.
224
00:21:07,911 --> 00:21:09,679
Yo s�lo serv�a para distraerlos.
225
00:21:11,355 --> 00:21:14,931
El peque�o primitivo Mercier
era s�lo un buf�n para el...
226
00:21:15,056 --> 00:21:16,971
ilustre Andreas Hartman.
227
00:21:18,092 --> 00:21:19,024
Estaba furioso.
228
00:21:20,375 --> 00:21:23,393
Decid� ser un aguafiestas.
229
00:21:23,830 --> 00:21:25,405
Discretamente, por supuesto.
230
00:21:26,377 --> 00:21:27,457
Con tacto.
231
00:21:56,870 --> 00:21:58,984
- �Usted es el franc�s?
- S�, se�ora.
232
00:22:01,420 --> 00:22:03,524
Lo apagar�, disculpen.
233
00:22:03,932 --> 00:22:05,450
�Me ayuda?
234
00:22:06,316 --> 00:22:07,432
Gracias.
235
00:22:07,695 --> 00:22:08,700
Hola, Albin.
236
00:22:09,742 --> 00:22:10,848
Hola.
237
00:22:10,973 --> 00:22:12,590
- �Usted escribe?
- S�.
238
00:22:13,302 --> 00:22:14,885
�Cuentos cortos?
239
00:22:15,010 --> 00:22:18,824
S�, art�culos, cuentos, peque�as
historias para su comprensi�n.
240
00:22:20,648 --> 00:22:22,324
Andr� debe estar horrorizado.
241
00:22:22,449 --> 00:22:25,807
- Andr�... hostil.
- Andr� no es hostil.
242
00:22:25,932 --> 00:22:28,100
Es m�s bien un realista.
243
00:22:28,225 --> 00:22:30,177
Ya lo explicar� alg�n d�a.
244
00:22:34,424 --> 00:22:36,980
Ha decidido ir al lago esta tarde.
245
00:22:37,549 --> 00:22:39,356
Apenas termine de trabajar.
246
00:22:39,481 --> 00:22:40,892
El agua est� agradable.
247
00:22:41,017 --> 00:22:44,021
- No me interesa. S�lo si es excelente.
- Es desconfiado.
248
00:22:44,146 --> 00:22:46,685
- Tome un vaso.
- Eso, con placer.
249
00:22:47,188 --> 00:22:48,565
- �Whisky?
- S�.
250
00:22:48,691 --> 00:22:50,065
Lo ir� a buscar.
251
00:22:50,322 --> 00:22:52,101
- �Conoce a Giska?
- Soy yo.
252
00:22:52,226 --> 00:22:56,272
Es yugoslava. Tiene m�s problemas
con los idiomas que usted.
253
00:22:56,397 --> 00:22:59,502
No sabe alem�n,
y se olvid� del yugoslavo.
254
00:22:59,627 --> 00:23:01,421
Por eso habla franc�s.
255
00:23:01,837 --> 00:23:04,296
Es muy popular entre nuestros
amigos norteamericanos.
256
00:23:05,012 --> 00:23:07,001
- �No es verdad, Giska?
- S�.
257
00:23:10,113 --> 00:23:11,745
Me sorprendi� que me saludara tan bien.
258
00:23:13,477 --> 00:23:15,883
No le pareci� raro que haya
venido sin invitaci�n.
259
00:23:16,963 --> 00:23:19,883
Como si fuera costumbre, como si yo
estuviese siempre invitado.
260
00:23:21,090 --> 00:23:23,936
Me preguntaba si Andr�
actuar�a de la misma forma.
261
00:23:31,408 --> 00:23:33,369
�Iremos a nadar!
262
00:24:14,056 --> 00:24:15,504
Peque�o Albin.
263
00:24:21,977 --> 00:24:25,548
Peque�o Albin, no poner cara as�.
264
00:24:33,542 --> 00:24:36,343
Por ser franc�s, no es muy galante.
265
00:24:37,106 --> 00:24:38,685
Se queda en su rinc�n.
266
00:24:39,025 --> 00:24:41,284
No es muy cort�s.
267
00:24:55,801 --> 00:24:59,890
"Tiempo suspende tu vuelo,
y vosotras, horas felices
268
00:25:00,016 --> 00:25:02,419
"suspended vuestra carrera
269
00:25:02,544 --> 00:25:04,291
"suspended vuestra carrera
270
00:25:04,416 --> 00:25:08,351
"saboreemos las delicias fugaces
271
00:25:09,501 --> 00:25:14,699
"de nuestros mejores d�as. "
272
00:25:25,740 --> 00:25:27,420
- Venga, peque�o Albin.
- No.
273
00:25:27,545 --> 00:25:29,242
El agua est� maravillosa.
274
00:25:30,575 --> 00:25:32,697
- Venga, Albin.
- No, gracias.
275
00:25:32,880 --> 00:25:33,953
Venga al agua.
276
00:25:43,398 --> 00:25:45,235
�Su�lteme! No s� nadar...
277
00:25:56,076 --> 00:25:58,097
�Por qu� no lo dijo?
278
00:26:02,475 --> 00:26:04,043
Lo odiaba.
279
00:26:04,168 --> 00:26:06,228
Lo hice responsable de todo.
280
00:26:06,353 --> 00:26:08,666
Me humill� y yo quer�a vengarme.
281
00:26:09,913 --> 00:26:12,422
Planifiqu� una peque�a venganza.
282
00:26:13,277 --> 00:26:18,290
Pagarle con la misma moneda,
sin renunciar a mi objetivo.
283
00:26:19,547 --> 00:26:22,210
Quer�a reparar esta afrenta
por mi honor.
284
00:26:26,213 --> 00:26:27,560
Fuimos de picnic.
285
00:26:37,783 --> 00:26:40,172
�Qu� pasa? �Andreas
quiere hablar conmigo?
286
00:26:40,297 --> 00:26:43,071
S�. Y quiere que yo traduzca.
287
00:26:43,619 --> 00:26:47,342
Comprendo. Parece un poco formal.
288
00:26:47,712 --> 00:26:50,441
Andr� es siempre formal
cuando habla en serio.
289
00:26:55,926 --> 00:26:58,257
Ha reflexionado mucho
en el curso de su vida.
290
00:27:01,297 --> 00:27:05,105
Piensa que ha resuelto
todos sus problemas.
291
00:27:06,668 --> 00:27:08,772
Es un hombre feliz.
292
00:27:11,557 --> 00:27:14,740
Y est� convencido de que el
otro d�a, usted no lo era.
293
00:27:18,094 --> 00:27:20,026
La historia del agua.
294
00:27:25,881 --> 00:27:28,609
Piensa que usted se llev�
un mal recuerdo.
295
00:27:30,741 --> 00:27:32,418
Quiere saber si se da cuenta...
296
00:27:33,441 --> 00:27:35,459
que fue su propia culpa.
297
00:27:40,265 --> 00:27:44,728
Pregunta si se da cuenta de eso.
298
00:27:44,853 --> 00:27:47,144
No tiene importancia.
299
00:27:57,774 --> 00:27:59,479
�Qu� dice?
300
00:28:00,091 --> 00:28:03,246
Dice que es muy importante,
y yo dije que no,
301
00:28:03,371 --> 00:28:06,883
y le dije que estaba segura que
usted no se ha dado cuenta.
302
00:28:18,310 --> 00:28:21,323
Dice que si usted le hubiese
dicho que no sab�a nadar,
303
00:28:21,448 --> 00:28:23,113
nada hubiese pasado.
304
00:28:25,102 --> 00:28:26,581
Pero no os� decirlo.
305
00:28:28,399 --> 00:28:30,673
usted quer�a seguir a los otros.
306
00:28:34,965 --> 00:28:37,609
Poblaciones entera son llevadas
de esta manera.
307
00:28:41,587 --> 00:28:44,913
Este sentimiento es la fuente de todas
las depravaciones humanas.
308
00:28:48,552 --> 00:28:51,621
La guerra es la consecuencia
de ese sentimiento.
309
00:28:54,121 --> 00:28:56,168
Algunos dicen que las guerra
es absurda.
310
00:28:56,651 --> 00:28:57,589
No es verdad.
311
00:28:59,721 --> 00:29:02,279
Todo tiene su motivo.
312
00:29:07,339 --> 00:29:11,573
La raz�n de la guerra es que
no aceptamos lo que somos.
313
00:29:17,315 --> 00:29:22,715
Es por eso que un at�n cautivo se golpea
la cabeza contra el muro.
314
00:29:26,153 --> 00:29:28,284
- �Comprende?
- S�.
315
00:29:35,361 --> 00:29:37,521
La guerra me dej� quebrado.
316
00:29:38,999 --> 00:29:42,779
Me dej� vac�o y duro.
317
00:29:44,968 --> 00:29:47,640
Durante 15 a�os, beb� para olvidar.
318
00:29:49,344 --> 00:29:51,902
Trabajaba y me ganaba la vida,
319
00:29:52,027 --> 00:29:53,977
pero estaba hecho una ruina.
320
00:29:54,102 --> 00:29:58,241
Y la gente fing�a no darse cuenta.
321
00:29:59,264 --> 00:30:02,873
Pensaban que yo era
absurdo y pintoresco.
322
00:30:05,971 --> 00:30:10,177
En realidad, s�lo era una ruina.
323
00:30:38,088 --> 00:30:39,765
Yo no pregunt� nada.
324
00:30:40,703 --> 00:30:42,892
Contarme todo esto era obsceno.
325
00:30:43,017 --> 00:30:45,961
Era obvio, no hab�a
necesidad de decirlo.
326
00:30:47,524 --> 00:30:49,599
Yo lo aprecio.
327
00:30:51,219 --> 00:30:55,027
Albin es un mal nadador pero
un excelente conductor.
328
00:30:57,358 --> 00:31:00,542
Todo el regocijo y felicidad
me resultaba irritante.
329
00:31:00,667 --> 00:31:03,753
Y me aburr�a con su filosof�a
de escritor exitoso.
330
00:31:05,800 --> 00:31:08,813
Ese d�a hab�a sido una
verdadera pesadilla.
331
00:31:11,484 --> 00:31:13,956
Pero algo alegr� a mi coraz�n.
332
00:31:14,468 --> 00:31:17,850
Andreas deb�a partir al d�a siguiente
para dar unas conferencias.
333
00:31:17,975 --> 00:31:22,624
�Conferencias! Sobre el camino
hacia la felicidad, sin duda.
334
00:31:44,652 --> 00:31:46,329
Al fin sali� todo bien.
335
00:31:47,209 --> 00:31:51,131
Le propuse pasar la noche en un cabaret.
336
00:31:55,111 --> 00:31:56,930
Hartman estaba alegre.
337
00:31:57,055 --> 00:31:59,744
Luego de las lecciones de moral,
vinieron las de historia.
338
00:31:59,869 --> 00:32:05,002
M�nich, cuna de los nazis, destruida
por la guerra y reconstruida.
339
00:32:06,622 --> 00:32:11,198
Este hombre estaba obsesionado con la
guerra, con Hitler, con el militarismo.
340
00:32:11,908 --> 00:32:15,631
Era tan convincente que comenc�
a tenerle miedo al pueblo.
341
00:32:16,881 --> 00:32:19,581
Sin embargo me importaba
poco todo el tema.
342
00:32:22,935 --> 00:32:26,857
"Las noches de Par�s" al uso de M�nich.
343
00:32:26,982 --> 00:32:30,181
Es un espect�culo que
se presta para la reflexi�n.
344
00:32:38,394 --> 00:32:42,373
Ten�a que adelantarme y sent� que
este viaje me dar�a la ocasi�n.
345
00:32:42,743 --> 00:32:46,295
Del buen amigo que yo era,
del acompa�ante tan agradable,
346
00:32:46,420 --> 00:32:50,672
era necesario volverse �ntimo.
347
00:32:50,797 --> 00:32:55,419
Yo era tan agradable,
tan gentil, tan servicial.
348
00:32:56,493 --> 00:32:59,403
Pero pod�a ser m�s.
349
00:32:59,528 --> 00:33:01,608
Mucho m�s.
350
00:33:02,359 --> 00:33:04,951
Dada mi amistad con H�l�ne...
351
00:33:05,076 --> 00:33:09,202
y mi profunda y sincera admiraci�n
por el gran Andreas Hartman.
352
00:33:11,182 --> 00:33:14,933
Mientras tanto, el espect�culo no les
hizo sentirse inc�modos.
353
00:33:15,058 --> 00:33:18,639
No les molest� ni los dej� indiferentes.
354
00:33:19,538 --> 00:33:24,607
Estaban ah�, juntos,
y todo les resbalaba.
355
00:33:26,881 --> 00:33:31,747
Y esa noche tuve la idea
de cometer un crimen.
356
00:33:31,872 --> 00:33:34,521
Un peque�o crimen.
357
00:33:36,597 --> 00:33:38,325
En el auto.
358
00:33:40,190 --> 00:33:42,099
Soy un hombre paciente.
359
00:33:43,327 --> 00:33:47,374
Esper� que se durmieran
y fui a la carga.
360
00:37:10,572 --> 00:37:13,369
Me fui como hab�a venido
y me fui a dormir.
361
00:37:20,781 --> 00:37:22,577
Deb�an partir a las 9 de la ma�ana.
362
00:37:22,702 --> 00:37:25,875
Yo me levant� a las 7, para calmarme.
363
00:37:26,000 --> 00:37:28,944
Mi plan deber�a funcionar perfectamente.
364
00:37:29,263 --> 00:37:30,559
Y as� fue.
365
00:37:41,018 --> 00:37:43,929
Intentaron encender el auto.
366
00:37:44,054 --> 00:37:46,406
In�tilmente, por supuesto.
367
00:37:46,726 --> 00:37:50,090
Andreas se fij� bajo el capot,
pero no encontr� nada.
368
00:37:50,727 --> 00:37:53,387
No era un buen mec�nico el gran Hartman.
369
00:37:54,251 --> 00:37:56,115
Me impacient� un poco.
370
00:37:59,272 --> 00:38:01,751
Me acerqu�, como por casualidad.
371
00:38:05,456 --> 00:38:07,026
�Qu� pasa?
372
00:38:07,367 --> 00:38:09,891
No podemos arrancar el auto.
373
00:38:10,016 --> 00:38:11,528
Los ayudar�.
374
00:38:35,122 --> 00:38:36,963
No s� lo que es.
375
00:38:37,736 --> 00:38:39,714
Pero llevar� tiempo.
376
00:38:44,126 --> 00:38:47,036
Creo que mejor lo llevo yo.
377
00:38:47,161 --> 00:38:50,128
Muy amable, pero...
378
00:38:50,253 --> 00:38:53,544
Lo har� con gusto, para compensar
todo lo bueno que han hecho.
379
00:38:53,669 --> 00:38:56,782
No me haga sentir inc�moda.
380
00:39:00,619 --> 00:39:02,966
Gracias, Albin, gracias.
381
00:39:03,091 --> 00:39:06,368
Se divert�a, pensaba que yo se lo deb�a.
382
00:39:06,493 --> 00:39:08,059
Los acompa�o al auto.
383
00:39:28,938 --> 00:39:30,416
Gracias, Albin.
384
00:39:34,026 --> 00:39:34,964
�Qu� dijo?
385
00:39:35,089 --> 00:39:36,840
Dijo que me conf�a a usted.
386
00:39:36,965 --> 00:39:39,341
�Es eso prudente?
387
00:39:41,508 --> 00:39:42,900
�l piensa que s�.
388
00:39:51,456 --> 00:39:54,838
El incidente de nataci�n culmin�
como una victoria.
389
00:39:55,434 --> 00:39:57,793
Pero sent�a verg�enza.
390
00:39:57,918 --> 00:40:00,521
No sab�a c�mo manejar el asunto.
391
00:40:00,646 --> 00:40:06,348
Hab�a mucho en juego y sin embargo
mi mente no respond�a.
392
00:40:08,253 --> 00:40:11,606
El viaje de vuelta fue muy agradable.
393
00:40:12,133 --> 00:40:16,844
Descubr� una H�l�ne muy
diferente de la que imaginaba.
394
00:40:17,554 --> 00:40:22,265
Me hizo sentir c�modo de la forma
m�s encantadora y sutil.
395
00:40:23,489 --> 00:40:26,090
Albin, lo encuentro fascinante.
396
00:40:26,215 --> 00:40:27,691
- �Fascinante?
- S�.
397
00:40:28,346 --> 00:40:29,964
Lo encuentro misterioso.
398
00:40:31,983 --> 00:40:34,202
Hablamos la otra noche con Andr�.
399
00:40:34,327 --> 00:40:37,622
Por ejemplo, nos pregunt�bamos su edad.
400
00:40:37,919 --> 00:40:39,738
- �Mi edad?
- S�.
401
00:40:40,447 --> 00:40:44,812
Por momentos parece muy joven,
y en otros envejecido.
402
00:40:44,937 --> 00:40:46,850
- �En serio?
- S�.
403
00:40:47,360 --> 00:40:49,506
Pues, �qu� edad tiene, 20 � 40?
404
00:40:49,631 --> 00:40:51,707
30, por supuesto.
405
00:40:51,832 --> 00:40:55,265
Nunca parece de 30. Parece de 20 � 40.
406
00:40:55,579 --> 00:40:59,566
No lo quer�a decir,
pero en realidad tengo 75.
407
00:40:59,916 --> 00:41:03,059
Hoy es mi cumplea�os
y la invito a almorzar.
408
00:41:03,184 --> 00:41:04,717
Con gran placer.
409
00:41:04,843 --> 00:41:08,564
Con ella, todo era f�cil.
Parec�amos viejos amigos.
410
00:41:08,961 --> 00:41:11,626
Me ofrec� para reparar el auto...
411
00:41:11,893 --> 00:41:14,815
y me dorm� una peque�a siesta
a la sombra del motor.
412
00:41:15,151 --> 00:41:16,304
�Esos son sus pies?
413
00:41:16,429 --> 00:41:18,119
�Me imagino que s�!
414
00:41:18,620 --> 00:41:19,715
Ya estoy.
415
00:41:22,573 --> 00:41:23,841
�Quiere tomar un t�?
416
00:41:23,966 --> 00:41:26,833
Me lo merezco.
417
00:41:29,243 --> 00:41:30,384
Creo que funciona.
418
00:41:36,656 --> 00:41:39,264
Maravilloso, ya casi hab�a
perdido las esperanzas.
419
00:41:39,389 --> 00:41:42,302
- Usted es realmente misterioso.
- Nada de misterioso.
420
00:41:42,427 --> 00:41:44,573
Siempre me ha gustado la mec�nica.
421
00:41:44,794 --> 00:41:46,284
Sent�monos.
422
00:41:48,110 --> 00:41:49,647
Estoy ro�oso.
423
00:41:49,772 --> 00:41:51,823
El trabajo nunca ensucia.
424
00:41:52,335 --> 00:41:55,863
Le ofrezco un ba�o, pero primero el t�.
425
00:41:56,166 --> 00:41:57,469
Ensuciar� a la porcelana.
426
00:41:57,594 --> 00:41:59,390
La porcelana no se puede ensuciar.
427
00:41:59,745 --> 00:42:01,863
Adem�s, la taza no es de porcelana.
428
00:42:02,282 --> 00:42:03,551
Torta.
429
00:42:15,844 --> 00:42:20,483
Me ba�� y tom� la salida de ba�o de
Andreas que H�l�ne me hab�a ofrecido.
430
00:43:23,123 --> 00:43:28,739
Por fin, me hab�a convertido
en su amigo �ntimo.
431
00:43:28,864 --> 00:43:32,308
Cenamos en casa, en casa
de H�l�ne quiero decir.
432
00:43:32,990 --> 00:43:35,469
Una cena ligera, ya que
no ten�amos hambre.
433
00:43:44,285 --> 00:43:46,286
Me fui alrededor de las once.
434
00:43:46,968 --> 00:43:48,991
Me agradeci� nuevamente y le dije:
435
00:43:49,765 --> 00:43:50,765
Hasta ma�ana.
436
00:43:54,539 --> 00:43:56,859
Volv� lentamente a mi casa.
437
00:43:56,984 --> 00:43:58,723
Un buen d�a.
438
00:44:00,315 --> 00:44:04,840
Tan bueno que mi excitaci�n me
mantuvo despierto un tiempo.
439
00:44:09,494 --> 00:44:13,064
Me despert� tarde y me forc�
a trabajar hasta el mediod�a.
440
00:44:15,883 --> 00:44:22,022
Pero esta ma�ana, mi prosa habitualmente
mediocre era directamente vergonzosa.
441
00:44:31,173 --> 00:44:33,515
No aguant� m�s y me fui hacia all�.
442
00:44:33,640 --> 00:44:36,925
�Ni el auto ni H�l�ne estaban all�!
�Se fue a M�nich?
443
00:44:43,860 --> 00:44:44,656
�Qu�?
444
00:44:46,543 --> 00:44:47,453
�Regalo!
445
00:44:48,908 --> 00:44:49,954
�Qu� "regalo"?
446
00:44:52,863 --> 00:44:54,342
Al diablo contigo.
447
00:44:54,467 --> 00:44:56,319
No entend�a. Estaba furioso.
448
00:44:56,445 --> 00:44:58,843
No me hab�a dicho nada.
449
00:45:13,827 --> 00:45:15,191
�C�llate, vieja!
450
00:45:25,218 --> 00:45:28,992
Hasta Elsa se hab�a ido.
�La ramera se aprovech�!
451
00:45:33,744 --> 00:45:36,313
Volvi� a las 11 de la noche.
452
00:45:36,927 --> 00:45:41,406
Sus regalos no eran muy pesados.
Sus manos estaban vac�as.
453
00:45:42,225 --> 00:45:43,825
Estaba enojado.
454
00:45:44,302 --> 00:45:47,304
Ten�a la impresi�n que escond�a algo,
que ella ten�a un secreto.
455
00:45:48,508 --> 00:45:51,669
No era lo que parec�a, ment�a.
456
00:45:54,193 --> 00:45:58,786
Decid� dar un gran golpe a la ma�ana
siguiente, para estar seguro.
457
00:46:00,173 --> 00:46:04,129
Quer�a pedirle explicaciones,
pero hubiese sido rid�culo.
458
00:46:05,402 --> 00:46:09,814
Decid� hacer el papel de triste,
459
00:46:10,223 --> 00:46:12,406
para intrigarla.
460
00:46:16,589 --> 00:46:17,817
Hola, H�l�ne.
461
00:46:19,136 --> 00:46:20,386
Hola, Albin.
462
00:46:21,933 --> 00:46:25,911
Me despert� tarde ayer. Cuando pas�,
usted ya se hab�a ido.
463
00:46:26,036 --> 00:46:29,049
Estuve en M�nich por unos asuntos.
464
00:46:29,504 --> 00:46:31,164
Es gracias a usted que pude ir.
465
00:46:31,289 --> 00:46:33,756
- �Gracias a m�?
- S�, usted repar� el auto.
466
00:46:34,643 --> 00:46:35,871
Si�ntese.
467
00:46:36,485 --> 00:46:37,986
No, estoy bien.
468
00:46:39,781 --> 00:46:41,964
Tiene aspecto de so�ador.
469
00:46:43,078 --> 00:46:44,578
Estoy un poco triste.
470
00:46:45,033 --> 00:46:48,307
Unos d�as de aire de monta�a
pueden hacer mal.
471
00:46:48,432 --> 00:46:50,081
A m� me pasa a veces.
472
00:46:50,740 --> 00:46:54,196
- Si me permite me sentar� en el suelo.
- Por supuesto.
473
00:47:02,905 --> 00:47:05,338
No la intrigu� en lo m�s m�nimo.
474
00:47:06,815 --> 00:47:08,543
S�lo hac�a de diapas�n.
475
00:47:09,566 --> 00:47:11,545
Si yo estaba alegre, ella estaba alegre.
476
00:47:11,999 --> 00:47:15,069
Si me pon�a melanc�lico,
ella hac�a lo mismo.
477
00:47:15,546 --> 00:47:18,411
Un camale�n, una m�scara.
478
00:47:18,866 --> 00:47:22,094
O m�s bien una sucesi�n de m�scaras,
todas convincentes.
479
00:47:22,481 --> 00:47:25,005
Todas c�modas para el interlocutor.
480
00:47:26,323 --> 00:47:27,914
- �H�l�ne?
- �S�?
481
00:47:32,644 --> 00:47:35,099
Disc�lpeme si yo estoy triste hoy.
482
00:47:36,372 --> 00:47:37,919
Es el aire de la monta�a.
483
00:47:38,283 --> 00:47:40,169
No, no lo creo.
484
00:47:41,193 --> 00:47:42,466
Creo que es usted.
485
00:47:42,830 --> 00:47:44,944
�Yo? �Por qu� yo?
486
00:47:47,377 --> 00:47:51,129
Es todo culpa m�a.
Es mi manera de ser.
487
00:47:53,562 --> 00:47:56,314
No la puedo hacer responsable
de lo que soy.
488
00:47:56,768 --> 00:47:57,905
�Qu� es usted?
489
00:47:58,678 --> 00:48:00,360
Un pobre tipo, creo.
490
00:48:00,951 --> 00:48:02,839
�Por qu� dice eso?
491
00:48:02,964 --> 00:48:05,453
- Usted es delicioso.
- Delicioso.
492
00:48:07,022 --> 00:48:09,750
Le har� una confesi�n.
Soy pobre.
493
00:48:10,249 --> 00:48:12,682
- Nac� pobre.
- Yo tambi�n.
494
00:48:13,525 --> 00:48:16,299
Mi padre muri� cuando yo era muy joven.
Mi madre...
495
00:48:18,162 --> 00:48:19,732
Deme un cigarrillo.
496
00:48:19,857 --> 00:48:21,073
No le intereso.
497
00:48:21,198 --> 00:48:24,097
S�, pero no quiero que se torture.
498
00:48:24,222 --> 00:48:25,348
No lo hago.
499
00:48:31,782 --> 00:48:32,896
Al contrario.
500
00:48:41,286 --> 00:48:45,424
Mi madre me dio de todo sacrific�ndose.
501
00:48:48,083 --> 00:48:51,358
Yo era todo para ella.
Y yo estaba bien con ella.
502
00:48:52,654 --> 00:48:53,722
La amaba.
503
00:48:56,110 --> 00:48:58,565
- �Muri�?
- S�, muri�.
504
00:48:59,497 --> 00:49:00,861
Pero no es eso.
505
00:49:02,385 --> 00:49:04,727
Mientras vivi� yo fui un buen hijo.
506
00:49:04,852 --> 00:49:07,501
Pero... c�mo decirlo...
507
00:49:08,228 --> 00:49:12,412
Yo no era un buen alumno.
No le daba satisfacciones.
508
00:49:14,982 --> 00:49:18,370
Le cont� mi vida y trat� de ser sincero.
509
00:49:18,495 --> 00:49:22,076
No por amor a la sinceridad,
sino para ser convincente.
510
00:49:23,439 --> 00:49:27,486
Pens� que si yo era sincero,
ella se dejar�a ver.
511
00:49:29,965 --> 00:49:34,695
Ment� muy poco,
s�lo lo que resultaba �til.
512
00:49:38,765 --> 00:49:42,948
Yo estaba tan desamparado,
y ella era tan buena y dulce.
513
00:49:43,073 --> 00:49:45,654
Tan comprensiva, �me comprende?
514
00:49:46,199 --> 00:49:48,723
Fue mi primera experiencia de amor.
515
00:49:49,174 --> 00:49:50,583
No conoc�a a otras mujeres.
516
00:49:50,708 --> 00:49:51,677
Nunca hab�a amado.
517
00:49:52,648 --> 00:49:56,489
S�lo a mi madre, a esta mujer...
y a usted.
518
00:49:58,386 --> 00:50:01,076
- �C�mo se llamaba?
- Se llamaba...
519
00:50:03,055 --> 00:50:04,044
Marcelle.
520
00:50:05,964 --> 00:50:08,618
Es muy amable de su parte contarme esto.
521
00:50:08,944 --> 00:50:11,307
Estoy enamorado locamente
de usted, H�l�ne.
522
00:50:11,645 --> 00:50:12,669
S�lo pienso en usted.
523
00:50:15,323 --> 00:50:18,944
Albin, usted es muy gentil,
y yo lo aprecio mucho.
524
00:50:23,126 --> 00:50:26,630
Est� haciendo fr�o, este viento
es m�s fresco de lo que parece.
525
00:50:26,755 --> 00:50:29,250
- Entremos, si le parece.
- Claro.
526
00:50:30,960 --> 00:50:32,426
�C�mo lo hizo?
527
00:50:33,474 --> 00:50:36,200
�C�mo puede una mujer rechazarte...
528
00:50:36,325 --> 00:50:39,167
tan amablemente que ni
siquiera te sientes triste?
529
00:50:39,836 --> 00:50:42,420
Si es que quieres estar triste,
o s�lo parecerlo.
530
00:50:44,197 --> 00:50:45,687
Ni siquiera estaba triste.
531
00:50:47,329 --> 00:50:50,972
Como siempre con ella,
estaba en armon�a.
532
00:50:51,717 --> 00:50:54,104
Por un momento, tem� haber
jugado mi �ltima carta.
533
00:50:54,569 --> 00:50:56,874
Pero en el sill�n de su sala,
534
00:50:56,999 --> 00:50:59,110
me encontr� rodeado una
vez m�s de cosas familiares,
535
00:50:59,362 --> 00:51:01,028
fueran prestadas o robadas.
536
00:51:01,644 --> 00:51:05,172
Comprend� que el incidente no
me hab�a hecho perder terreno.
537
00:51:06,168 --> 00:51:07,460
Segu�a siendo un amigo,
538
00:51:07,585 --> 00:51:08,729
amigo de ellos.
539
00:51:10,172 --> 00:51:11,383
Un disparo errado.
540
00:51:18,590 --> 00:51:19,405
Casta�etas.
541
00:51:20,830 --> 00:51:23,987
Hab�a tenido miedo de
verlo a Hartman.
542
00:51:24,112 --> 00:51:26,679
Si H�l�ne hab�a hablado, como yo tem�a,
543
00:51:27,229 --> 00:51:29,232
la situaci�n ser�a delicada.
544
00:51:34,130 --> 00:51:35,537
No entend� muy bien.
545
00:51:35,917 --> 00:51:39,410
Pregunta qu� tal pasamos los tres d�as.
546
00:51:49,941 --> 00:51:52,465
Su mirada ten�a dos razones posibles.
547
00:51:53,432 --> 00:51:56,077
O bien no quer�a que yo
hablara de mi declaraci�n...
548
00:51:56,962 --> 00:51:58,266
�por qu� lo har�a?...
549
00:51:59,449 --> 00:52:03,211
o no quer�a que yo mencione su ausencia.
550
00:52:03,976 --> 00:52:05,708
De repente, ca� en la cuenta.
551
00:52:05,833 --> 00:52:08,827
Me convenc� de algo que
me llen� de furia.
552
00:52:09,088 --> 00:52:10,699
�H�l�ne era infiel a su marido!
553
00:52:11,881 --> 00:52:13,390
El almuerzo est� servido.
554
00:52:17,271 --> 00:52:19,487
As� que esta felicidad armoniosa
que yo envidiaba...
555
00:52:19,612 --> 00:52:21,638
era toda una red de trampas y mentiras.
556
00:52:42,206 --> 00:52:44,934
La segu� como si fuera una necesidad
y una satisfacci�n.
557
00:52:45,362 --> 00:52:47,076
Por un lado, quer�a estar seguro.
558
00:52:47,794 --> 00:52:50,710
Por el otro estaba
la felicidad inmensa...
559
00:52:50,835 --> 00:52:53,535
de triunfar sobre Harman,
por lo menos en un punto.
560
00:52:54,082 --> 00:52:56,381
La lucidez sobre su esposa.
561
00:52:57,487 --> 00:53:00,092
En este sentido, H�l�ne estaba
m�s cerca m�o que de �l.
562
00:53:00,339 --> 00:53:02,609
Mi esposa, m�s que la de �l.
563
00:53:32,091 --> 00:53:35,560
No le quit� los ojos de encima.
Conoc�a toda su agenda.
564
00:53:36,100 --> 00:53:38,500
A veces visitaba amigas, Gyska u otras.
565
00:53:40,363 --> 00:53:42,749
Sab�a el d�a de la semana,
566
00:53:43,345 --> 00:53:44,452
y por cu�nto tiempo,
567
00:53:45,136 --> 00:53:46,678
y lo que har�a m�s tarde.
568
00:54:27,145 --> 00:54:30,356
Otras veces, sal�a a pasear sola,
569
00:54:30,811 --> 00:54:32,772
mientras Hartman trabajaba.
570
00:54:37,059 --> 00:54:40,551
No me atrev� a seguirla porque
respetaba su soledad,
571
00:54:41,439 --> 00:54:44,465
pero m�s que nada porque yo hubiese
quedado en evidencia.
572
00:54:51,218 --> 00:54:53,764
Dos veces por semana, iba a M�nich.
573
00:54:57,769 --> 00:54:59,545
Seguirla all� era a�n m�s riesgoso.
574
00:55:00,243 --> 00:55:02,484
En las grandes ciudades, siempre sientes
que alguien est� detr�s de ti.
575
00:55:09,818 --> 00:55:13,208
Tal vez tambi�n ten�a miedo
a enfrentar la realidad.
576
00:55:18,464 --> 00:55:20,909
Pasaba casi todas las
noches en casa de ellos.
577
00:55:21,463 --> 00:55:27,037
Pero sab�a que esa atm�sfera armoniosa
que yo hab�a envidiado era falsa.
578
00:55:27,421 --> 00:55:29,284
Ten�a un amante en M�nich.
579
00:55:29,779 --> 00:55:32,645
Alcanzar�a mi objetivo pronto.
580
00:55:33,271 --> 00:55:35,468
No me di cuenta que ya no era lo mismo.
581
00:55:35,876 --> 00:55:38,771
Que era una caricatura horrible
de lo que yo hab�a pensado.
582
00:55:39,222 --> 00:55:42,060
En cuanto a Hartman,
s�lo se ocupaba de su libro.
583
00:55:43,223 --> 00:55:45,595
Hablaba de �l con una
exaltaci�n profunda.
584
00:55:47,079 --> 00:55:48,884
Contra esto, contra aquello.
585
00:55:49,568 --> 00:55:50,600
Jam�s a favor.
586
00:55:50,725 --> 00:55:53,438
Quer�a meter todos sus pensamientos,
todas sus experiencias.
587
00:55:53,563 --> 00:55:55,315
Viejos guerreros.
588
00:55:55,440 --> 00:55:56,800
�Pobre cornudo!
589
00:55:59,958 --> 00:56:01,791
Ten�a un amante en M�nich.
590
00:56:02,184 --> 00:56:03,624
Estaba seguro.
591
00:56:04,440 --> 00:56:06,666
Me estaba volviendo loco.
592
00:56:07,118 --> 00:56:09,533
Estaba en un impase.
593
00:56:09,839 --> 00:56:12,081
Era necesario que yo
quedara al descubierto.
594
00:56:12,206 --> 00:56:15,398
Lo que era un juego de ingenio
ahora era un juego de fuerza...
595
00:56:15,523 --> 00:56:17,494
y yo me sent�a d�bil.
596
00:56:17,867 --> 00:56:20,823
Ten�a que saltar al agua como
un ni�o que no sabe nadar.
597
00:56:21,708 --> 00:56:24,444
Decid� seguirla en el pr�ximo
viaje a M�nich...
598
00:56:25,282 --> 00:56:26,865
hasta el final.
599
00:56:27,319 --> 00:56:29,741
�Hasta el infierno si fuera necesario!
600
00:57:12,737 --> 00:57:14,447
Corr� todos los riesgos.
601
00:57:14,572 --> 00:57:17,593
Fue un milagro que no
notara mi presencia.
602
00:57:19,540 --> 00:57:22,323
Esta es una H�l�ne totalmente
desconocida,
603
00:57:22,448 --> 00:57:25,742
totalmente diferente a todo
lo que me hab�a mostrado.
604
00:57:25,867 --> 00:57:28,961
Impaciente y feliz...
605
00:57:29,253 --> 00:57:32,018
como nunca la hab�a visto antes.
606
00:57:32,854 --> 00:57:35,601
Ahora conoc�a su verdadera cara.
607
00:57:38,624 --> 00:57:40,489
Era interminable.
608
00:57:41,331 --> 00:57:43,695
"Hasta el infierno" como hab�a pensado.
609
00:57:45,332 --> 00:57:47,788
Un infierno extra�o.
610
01:01:26,486 --> 01:01:29,781
As� que era �l.
Aqu� estamos.
611
01:01:29,906 --> 01:01:33,835
Una linda cara, un mediocre,
un perdedor.
612
01:01:33,960 --> 01:01:36,855
Ella se mezclaba con la clase baja,
613
01:01:36,980 --> 01:01:41,616
como una esposa burguesa com�n.
614
01:01:41,741 --> 01:01:43,855
�Qu� desperdicio!
615
01:01:49,681 --> 01:01:52,559
Me hab�an invitado a cenar
esa misma noche.
616
01:01:52,985 --> 01:01:58,278
Pero toda esa vigilancia
me hab�a deprimido.
617
01:01:58,403 --> 01:02:01,440
Llegu� a la casa de p�simo humor.
618
01:02:03,678 --> 01:02:05,562
Me forc� a sonre�r.
619
01:02:05,988 --> 01:02:08,120
H�l�ne tambi�n simulaba dulzura.
620
01:02:08,245 --> 01:02:12,810
En cuanto a Hartman, estaba feliz,
tranquilo y pac�fico.
621
01:02:13,591 --> 01:02:15,829
Era el m�s feliz de los tres.
622
01:02:16,361 --> 01:02:20,909
Pens� en una obra de vodevil
dedicada a los cornudos,
623
01:02:21,035 --> 01:02:26,842
y a pesar de mi desesperanza,
me re�a solo.
624
01:02:29,898 --> 01:02:31,852
Disculpen.
625
01:02:32,420 --> 01:02:35,262
�Qu� le pasa, Albin?
626
01:02:56,260 --> 01:02:58,392
Sufr�a como un condenado.
627
01:02:58,517 --> 01:03:01,908
Me sent�a tan enga�ado como Andreas.
628
01:03:02,726 --> 01:03:06,385
Y tuve la revelaci�n
de lo que deb�a hacer.
629
01:03:25,853 --> 01:03:29,619
Sin admitirlo, sab�a a d�nde
conducir�a esto.
630
01:03:30,081 --> 01:03:31,218
Dios m�o.
631
01:03:31,343 --> 01:03:34,700
No era una excusa,
pero no aguantaba m�s.
632
01:03:34,825 --> 01:03:37,434
La envidia, el odio y los fantasmas
me consum�an.
633
01:03:37,559 --> 01:03:39,709
Y esta gente lo hab�a provocado.
634
01:03:39,834 --> 01:03:42,018
�No saldr�an con la suya!
635
01:04:36,680 --> 01:04:41,259
Me llev� una semana reunir todo.
636
01:05:01,105 --> 01:05:03,325
Ahora todo estaba listo.
637
01:05:03,751 --> 01:05:07,974
Y todo sucedi� en las siguientes horas.
638
01:05:08,552 --> 01:05:09,862
�Ay!
639
01:05:34,122 --> 01:05:36,376
Como siempre, la segu�.
640
01:05:36,377 --> 01:05:39,855
Daba un paseo solitario.
641
01:05:42,134 --> 01:05:46,213
Yo me hab�a decidido y estaba excitado.
642
01:06:01,834 --> 01:06:03,832
Hab�a planeado todo.
643
01:06:05,386 --> 01:06:10,271
Para la operaci�n era crucial que H�l�ne
no me pudiera seguir m�s tarde.
644
01:07:03,903 --> 01:07:07,373
- H�l�ne.
- Albin.
645
01:07:07,797 --> 01:07:09,871
�Qu� hace aqu�?
646
01:07:10,526 --> 01:07:12,126
La segu�.
647
01:07:13,272 --> 01:07:15,436
Tem�a que pasara esto.
648
01:07:15,562 --> 01:07:18,493
- Estoy seguro que se equivoca.
- Tanto mejor.
649
01:07:20,869 --> 01:07:22,706
No hable ahora, es in�til.
650
01:07:22,831 --> 01:07:24,561
Qu� aspecto extra�o que tiene.
651
01:07:25,125 --> 01:07:28,344
�Qu� es lo que busca,
me quiere intrigar?
652
01:07:28,690 --> 01:07:31,000
No adopte un aire superior.
653
01:07:31,545 --> 01:07:32,546
�C�mo dijo?
654
01:07:32,671 --> 01:07:35,620
Dije: "no adopte un aire superior".
655
01:07:36,256 --> 01:07:39,421
Est� loco. �Ha estado bebiendo?
656
01:07:40,403 --> 01:07:42,623
Claro que eso ser�a tranquilizador.
657
01:07:43,150 --> 01:07:47,461
Escuche, Albin, no s� lo que
quiere pero le pido una cosa.
658
01:07:47,586 --> 01:07:48,934
D�jeme tranquila.
659
01:07:49,624 --> 01:07:51,734
- �Quiere que la deje tranquila?
- S�.
660
01:07:52,025 --> 01:07:54,717
- Quiere seguir paseando sola.
- S�.
661
01:07:55,263 --> 01:07:57,737
�Le gustan los largos paseos
solitarios en el bosque?
662
01:07:57,862 --> 01:08:01,374
S�, me gustan los largos paseos
solitarios en el bosque.
663
01:08:04,994 --> 01:08:08,414
Tambi�n le gustan las multitudes,
la ciudad, las fiestas populares.
664
01:08:08,539 --> 01:08:12,234
No, me gusta el campo,
la tranquilidad, la soledad.
665
01:08:12,780 --> 01:08:13,781
S�, s�.
666
01:08:15,909 --> 01:08:20,202
A usted le gusta el populacho,
los olores fuertes, el sudor,
667
01:08:20,620 --> 01:08:22,129
la brutalidad.
668
01:08:22,512 --> 01:08:23,749
Me gusta la suavidad.
669
01:08:24,167 --> 01:08:26,331
Y tambi�n la violencia y la brutalidad.
670
01:08:27,332 --> 01:08:29,133
No lo niegue.
671
01:08:30,060 --> 01:08:31,133
Lo s� todo.
672
01:08:35,371 --> 01:08:36,953
Mire.
673
01:08:52,380 --> 01:08:53,517
Mire.
674
01:08:55,518 --> 01:08:56,951
Veo.
675
01:09:06,136 --> 01:09:07,815
�Qu� es usted?
676
01:09:07,940 --> 01:09:09,985
�Un chantajista?
677
01:09:12,238 --> 01:09:14,858
No soy un chantajista.
678
01:09:15,513 --> 01:09:17,889
�Cree que la quiero chantajear?
679
01:09:18,384 --> 01:09:20,182
Entonces, �qu� quiere?
680
01:09:23,992 --> 01:09:26,534
Si lo supiera...
681
01:09:27,949 --> 01:09:30,282
Quiero que deje a Andreas.
682
01:09:31,356 --> 01:09:33,165
No los quiero ver m�s juntos.
683
01:09:33,662 --> 01:09:35,576
No lo soporto.
684
01:09:37,541 --> 01:09:39,297
D�jelo.
685
01:09:41,001 --> 01:09:42,861
Y v�yase conmigo.
686
01:09:43,673 --> 01:09:45,036
Pobre Albin.
687
01:09:45,162 --> 01:09:47,212
�No me diga "pobre Albin"!
688
01:09:47,815 --> 01:09:50,330
�Si quisiera, la podr�a obligar a
acostarse conmigo aqu�!
689
01:09:51,719 --> 01:09:52,899
�Me oye?
690
01:09:53,344 --> 01:09:54,995
�Deje a Hartman esta noche!
691
01:09:55,120 --> 01:09:57,222
No, jam�s lo dejar�.
692
01:09:57,485 --> 01:09:58,796
�Se lo ordeno!
693
01:09:58,921 --> 01:10:00,341
C�lmese.
694
01:10:00,467 --> 01:10:02,491
Le mostrar� las fotos.
695
01:10:03,827 --> 01:10:05,032
Es in�til.
696
01:10:05,157 --> 01:10:06,081
Veremos.
697
01:10:06,447 --> 01:10:07,417
Pobre tonto.
698
01:10:07,810 --> 01:10:10,195
- Andr� sabe.
- No es verdad.
699
01:10:10,553 --> 01:10:12,712
Usted juzga seg�n sus normas.
700
01:10:12,837 --> 01:10:15,039
Pero nosotros somos de otro tronco.
701
01:10:15,165 --> 01:10:17,409
No somos de quejarnos.
702
01:10:18,352 --> 01:10:21,455
Usted no puede comprender
el lazo entre Andr� y yo.
703
01:10:22,776 --> 01:10:24,265
Miente, lo veo en sus ojos.
704
01:10:24,390 --> 01:10:25,313
�Le parece?
705
01:10:25,816 --> 01:10:27,242
Lo har�. Veremos.
706
01:10:27,367 --> 01:10:29,842
Espere. Esc�cheme un segundo.
707
01:10:33,008 --> 01:10:35,901
Cuando conoc� a Andr�,
�l estaba al borde del suicidio.
708
01:10:36,761 --> 01:10:40,326
Hab�a perdido las ganas de vivir,
no cre�a ni en s� mismo ni en nadie.
709
01:10:40,787 --> 01:10:43,513
Yo tampoco, estaba tan bajo como �l.
710
01:10:44,561 --> 01:10:46,658
Nos salvamos mutuamente.
711
01:10:47,141 --> 01:10:48,965
Nuestra vida es el uno para el otro.
712
01:10:49,321 --> 01:10:51,816
Sin el otro, no existimos.
713
01:10:52,173 --> 01:10:54,836
Claro. �Y qu� lugar ocupa ese tipo?
714
01:10:54,961 --> 01:10:56,471
No es asunto suyo.
715
01:10:56,596 --> 01:10:58,631
- Se acuesta con �l.
- S�.
716
01:10:58,756 --> 01:11:01,021
Y Hartman es el marido comprensivo.
717
01:11:01,146 --> 01:11:03,639
- S�, �l sabe.
- No lo creo.
718
01:11:05,651 --> 01:11:07,978
- Partamos juntos.
- No.
719
01:11:08,103 --> 01:11:09,803
�Entonces le contar� todo!
720
01:11:09,928 --> 01:11:11,584
�No servir� de nada!
721
01:11:11,709 --> 01:11:13,808
�No puedo retroceder,
ya fui demasiado lejos!
722
01:11:15,254 --> 01:11:18,105
�Por favor, no vaya!
723
01:11:41,412 --> 01:11:45,245
�Albin, no vaya, se lo suplico!
�Qu� ganar�a usted?
724
01:11:46,064 --> 01:11:49,733
Me llamo Andr� Mercier.
Albin es mi seud�nimo.
725
01:12:03,123 --> 01:12:04,720
�D�nde est� Hartman?
726
01:12:06,768 --> 01:12:09,921
�Qu� dices, idiota?
�D�nde est� Hartman?
727
01:12:23,255 --> 01:12:25,558
Qu� sorpresa, qu� placer.
728
01:12:25,683 --> 01:12:30,229
D�jalo, te traje unas
fotos de recuerdo.
729
01:13:37,267 --> 01:13:41,171
La felicidad es fr�gil.
730
01:14:18,128 --> 01:14:22,447
S�lo me queda esperar.
731
01:16:28,465 --> 01:16:29,936
�Dios m�o!
732
01:16:33,648 --> 01:16:35,695
�No, Andr�, no!
733
01:17:11,629 --> 01:17:13,188
Mi amor.
734
01:17:16,221 --> 01:17:18,547
No puede ser...
H�l�ne, mi amor...
735
01:17:25,361 --> 01:17:27,186
Andreas, es mi culpa.
736
01:17:27,311 --> 01:17:28,444
�Yo lo hice todo!
737
01:17:28,569 --> 01:17:30,436
�Yo la mat�, no usted!
738
01:17:32,679 --> 01:17:35,048
�Esc�cheme, se lo suplico!
739
01:17:35,173 --> 01:17:37,082
�Soy un monstruo, no merezco vivir!
740
01:17:37,207 --> 01:17:39,912
�Perm�tame decirles que yo la mat�!
�D�jeme confesar!
741
01:17:40,037 --> 01:17:42,536
Tenga piedad de m�. Compr�ndame.
742
01:17:48,198 --> 01:17:50,273
No me importa.
743
01:18:22,102 --> 01:18:25,493
Se lo llevaron a la madrugada.
744
01:18:28,571 --> 01:18:31,204
Quise explicar que yo
era el responsable.
745
01:18:35,062 --> 01:18:37,427
No me comprendieron, no me creyeron.
746
01:18:42,241 --> 01:18:43,179
�Qu� dijo?
747
01:18:43,304 --> 01:18:44,571
Dijo: "me das l�stima".
748
01:19:10,920 --> 01:19:13,043
Llam� al peri�dico dici�ndoles
que quer�a volver.
749
01:19:14,065 --> 01:19:15,218
Se rehusaron.
750
01:19:15,899 --> 01:19:17,603
Entonces, renunci�.
751
01:19:19,122 --> 01:19:21,848
Me mud� a un pueblo,
pero no funcion�.
752
01:19:23,316 --> 01:19:25,124
No pod�a hacer nada.
753
01:19:25,517 --> 01:19:30,077
Contaba esta historia a la gente,
y la gente se encog�a de hombros.
754
01:19:31,755 --> 01:19:33,615
No puedo dejar de contarla.
755
01:19:33,740 --> 01:19:37,074
No la creen, no me entienden.
756
01:19:39,066 --> 01:19:46,194
No pueden comprender c�mo a
un muchacho simp�tico como yo...
le divierte ensuciar su reputaci�n.
57181
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.