Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,622 --> 00:02:00,742
Дамы и господа, люди молодые,
и преклонных лет,
2
00:02:00,792 --> 00:02:04,004
вам может показаться странным,
3
00:02:04,004 --> 00:02:08,132
что я говорю с вами
перед началом фильма,
4
00:02:08,175 --> 00:02:14,222
но и тема нашей картины весьма
необычна - история зарождения свободы.
5
00:02:14,222 --> 00:02:15,474
История Моисея.
6
00:02:15,474 --> 00:02:22,639
Как вам известно, в библии не описаны
около тридцати лет жизни Моисея,
7
00:02:22,689 --> 00:02:26,902
с тех пор как ему
и исполнилось три месяца,
8
00:02:26,902 --> 00:02:32,027
когда его нашла в зарослях
тростника Бифья - дочь фараона,
9
00:02:32,074 --> 00:02:38,330
и поселила в Египетском дворце,
до того момента как он узнал о том,
10
00:02:38,330 --> 00:02:40,453
что он еврей и убил египтянина.
11
00:02:41,500 --> 00:02:46,707
Чтобы восстановить историю этих лет, мы
обратились к трудам древних историков,
12
00:02:46,755 --> 00:02:49,758
таких как Филон Александрийский
и Иосиф Флавий.
13
00:02:49,758 --> 00:02:55,013
Филон писал свои труды во время,
когда по земле ступал Иисус Назарей,
14
00:02:55,013 --> 00:02:58,180
а труды Иосифа Флавия появились
на пятьдесят лет позже.
15
00:02:58,225 --> 00:03:02,388
Он видел, как римляне
разрушали Иерусалим.
16
00:03:03,188 --> 00:03:08,568
В распоряжении этих историков были
документы давно уничтоженные...
17
00:03:08,568 --> 00:03:12,697
...или затерявшиеся, как рукописи
Мёртвого моря.
18
00:03:12,697 --> 00:03:18,870
Тема этой картины - проблема выбора:
должны ли люди подчиняться только...
19
00:03:18,870 --> 00:03:24,161
...Закону Божию, или повиноваться
прихотям диктатора, каковым был Рамсес.
20
00:03:24,209 --> 00:03:27,293
Являются ли люди собственностью
государства,
21
00:03:27,337 --> 00:03:30,421
или их души свободны и подчиняются Богу.
22
00:03:30,465 --> 00:03:36,596
Этот спор продолжается
по сей день.
23
00:03:36,596 --> 00:03:40,724
Мы не собирались
ничего придумывать,
24
00:03:40,767 --> 00:03:46,106
мы хотели воссоздать историю,
получившую благословление Господне,
25
00:03:46,106 --> 00:03:49,107
три тысячи лет назад.
26
00:03:49,151 --> 00:03:52,187
Пятикнижие Моисея.
27
00:03:52,237 --> 00:03:55,532
Чтобы рассказать вам эту историю нам
понадобилось три часа и 39 минут.
28
00:03:55,532 --> 00:03:58,533
В середине вас ждёт антракт.
29
00:03:58,577 --> 00:04:00,735
Спасибо за внимание.
30
00:04:18,263 --> 00:04:21,383
''Парамаунт'' представляет:
фильм Сесиля де Милля.
31
00:04:25,562 --> 00:04:31,814
ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ
32
00:04:35,989 --> 00:04:40,153
Чарлтон Хестон в роли Моисея
33
00:04:43,288 --> 00:04:47,452
Юл Бриннер в роли Рамсеса
34
00:04:49,544 --> 00:04:52,664
Энн Бакстер в роли Нефретири
35
00:04:55,801 --> 00:04:59,964
Эдвард дж Робинсон в роли Дафана
36
00:05:03,100 --> 00:05:06,219
Ивонн де Карло в роли Сепфоры
37
00:05:09,356 --> 00:05:12,476
Дебра Пейджет в роли Лилии
38
00:05:15,612 --> 00:05:18,732
Джон Дерек в роли Иисуса Навина
39
00:05:21,868 --> 00:05:26,032
Сэр Седрик Хардуик в роли Сети
Нина Фок в роли Бифьи
40
00:05:28,125 --> 00:05:33,332
Марта Скотт в роли Иохаведы
Джудит Андерсон в роли Мемнет и другие
41
00:06:26,641 --> 00:06:28,717
В фильме использованы материалы
из различных источников,
42
00:06:28,769 --> 00:06:30,678
в том числе произведения:
43
00:06:30,729 --> 00:06:32,935
''Царевич Египта'' - Дороти Кларк Уилсон
44
00:06:32,981 --> 00:06:35,057
''Огненный столб'' - преподобного
Джей Эйч Ингрэхэма,
45
00:06:35,108 --> 00:06:37,184
''На крыльях орла'' - преподобного
Эй и Саутона.
46
00:06:39,029 --> 00:06:41,354
Авторы сценария: Эйниес Маккензи,
Джесси Ласки - младший,
47
00:06:42,199 --> 00:06:44,238
Джек Гарисс, Фредрик Фрэнк
48
00:07:01,968 --> 00:07:06,132
Оператор: Лойал Григгс
49
00:07:52,018 --> 00:07:56,182
Композитор: Элмер Бернстайн
50
00:07:59,317 --> 00:08:00,480
Те, кто увидят этот фильм,
51
00:08:00,527 --> 00:08:03,647
снятый продюсером и режиссёром:
Сесилом би де Миллем,
52
00:08:03,697 --> 00:08:06,817
совершат паломничество в земли,
по которым ступал Моисей,
53
00:08:06,867 --> 00:08:09,737
более трёх тысяч лет назад.
54
00:08:11,830 --> 00:08:13,906
В соответствии с древними рукописями:
55
00:08:13,957 --> 00:08:16,163
Филона Александрийского,
Иосифа Флавия,
56
00:08:16,209 --> 00:08:19,127
Иеронима блаженного,
книгами Мидраш,
57
00:08:20,172 --> 00:08:23,291
и Священным Писанием.
58
00:08:23,425 --> 00:08:26,628
И сказал Бог: да будет свет.
59
00:08:28,680 --> 00:08:31,681
И стал свет.
60
00:08:31,725 --> 00:08:36,021
И из этого света создал
Господь жизнь на Земле.
61
00:08:36,021 --> 00:08:42,152
И человеку было дано владычествовать
надо всем на земле,
62
00:08:42,152 --> 00:08:46,446
и власть выбирать между
добром и злом,
63
00:08:46,490 --> 00:08:50,452
но каждый искал исполнения воли своей,
64
00:08:50,452 --> 00:08:53,789
поскольку не ведал света
Закона Божьего.
65
00:08:53,789 --> 00:08:56,792
Человек стал властвовать над человеком.
66
00:08:56,792 --> 00:09:01,085
Побеждённых заставляли
служить победителям.
67
00:09:01,880 --> 00:09:06,044
Слабые
подчинялись сильным.
68
00:09:06,093 --> 00:09:08,387
И свобода покинула мир.
69
00:09:08,387 --> 00:09:12,391
Посему Египтяне заставили
сынов Израилевых...
70
00:09:12,391 --> 00:09:13,600
...служить им,
71
00:09:13,600 --> 00:09:18,688
и делали жизнь их горькою
от рабского труда.
72
00:09:18,688 --> 00:09:23,765
И вопль их от работы восшел к Богу,
и услышал Бог стенание их.
73
00:09:23,819 --> 00:09:25,028
И презрел в Египте...
74
00:09:25,028 --> 00:09:31,243
...скромную хижину Амрама
и Иохаведы, и родился у них сын, - муж,
75
00:09:31,243 --> 00:09:35,414
в чьём разуме и сердце
будет написан...
76
00:09:35,414 --> 00:09:38,414
...Закон Божий и Заповеди Господни.
77
00:09:38,458 --> 00:09:42,622
Всего один, который восстанет
против угнетателей.
78
00:09:44,798 --> 00:09:48,009
О, Богоподобный, прошлой ночью
наши астрологи увидели звезду зла,
79
00:09:48,009 --> 00:09:51,012
вошедшую в дом Египетский.
80
00:09:51,012 --> 00:09:53,223
Грядёт война?
81
00:09:53,223 --> 00:09:58,383
Что посмеет поднять
меч против Египта?
82
00:09:58,437 --> 00:10:01,481
Враг затаился в самом Египте.
83
00:10:01,481 --> 00:10:03,483
Что?
84
00:10:03,483 --> 00:10:06,611
Еврейские рабы
из земель Гесема.
85
00:10:06,611 --> 00:10:12,826
Я считаю своих врагов по их мечам,
но не по цепям, Верховный жрец.
86
00:10:12,826 --> 00:10:16,997
Цепи перековывали в мечи
задолго до наших дней, о Богоподобный.
87
00:10:16,997 --> 00:10:22,204
Среди рабов бытует пророчество об
избавителе - он выведет их из рабства.
88
00:10:22,252 --> 00:10:24,463
Так пусть евреи умрут!
89
00:10:24,463 --> 00:10:26,465
Рабы - есть богатство, полководец.
90
00:10:26,465 --> 00:10:30,719
Чем больше у нас рабов, тем больше
будет сделано кирпичей.
91
00:10:30,719 --> 00:10:34,806
Я предпочёл бы видеть меньше кирпичей
и меньше евреев в Гесеме.
92
00:10:34,806 --> 00:10:37,013
Там наши восточные врата.
93
00:10:37,809 --> 00:10:41,021
Их избавитель - один
из новорожденных,
94
00:10:41,021 --> 00:10:43,263
новорожденные и должны умереть.
95
00:10:46,234 --> 00:10:51,406
Всякого новорожденного у евреев сына
должно умертвить.
96
00:10:51,406 --> 00:10:54,743
Да будет так написано
и да будет исполнено.
97
00:10:54,743 --> 00:10:56,819
Так повелел Рамсес Первый.
98
00:11:05,962 --> 00:11:08,215
Нет! Не-ет!
99
00:11:08,215 --> 00:11:10,172
Нет!
100
00:11:11,426 --> 00:11:14,427
Прошу! Нет!
101
00:11:48,839 --> 00:11:53,969
Господь Авраама,
прими дитя моё в руки Свои,
102
00:11:53,969 --> 00:11:56,258
чтобы выжил он и стал служить тебе.
103
00:12:05,564 --> 00:12:08,775
Мама, мы ещё даже не нарекли ему имя.
104
00:12:08,775 --> 00:12:11,776
Господь наречёт его.
105
00:12:22,247 --> 00:12:26,501
Иди за ним, Мариам.
Спрячься в тростнике.
106
00:12:26,501 --> 00:12:29,546
Посмотри, куда приведёт его Господь.
107
00:12:29,546 --> 00:12:32,547
Да, мама.
108
00:12:57,699 --> 00:13:02,788
- Почему ты не сказала: ''Нет''?
- Она об этом даже не подумала.
109
00:13:02,788 --> 00:13:04,994
Лови! Лови!
110
00:13:05,040 --> 00:13:09,044
- Ты располнела!
- Слишком много мучного!
111
00:13:09,044 --> 00:13:12,172
Кто поймает лотос, загадывает желание!
112
00:13:12,172 --> 00:13:16,466
Что ты пожелаешь, Туя?
Золото или мужчину?
113
00:13:16,510 --> 00:13:18,470
Конечно же золота!
114
00:13:18,470 --> 00:13:22,633
- Я куплю любого мужчину!
- Золотом не заполнишь пустоту в сердце.
115
00:13:22,682 --> 00:13:25,811
Тише, гусыни неугомонные!
116
00:13:25,811 --> 00:13:28,897
Мемнет, тебе хорошо только когда
все вокруг несчастны!
117
00:13:28,897 --> 00:13:34,277
Глупые! Говорить о пустоте сердце
при дочери фараона!
118
00:13:34,277 --> 00:13:39,438
Что может быть в её сердце,
кроме памяти о погибшем муже?
119
00:13:45,705 --> 00:13:48,706
Смотрите, тут что-то есть!
120
00:13:48,750 --> 00:13:50,877
Только бы не крокодил!
121
00:13:50,877 --> 00:13:54,922
Взглянув на Бифью,
заплачет даже крокодил!
122
00:14:13,859 --> 00:14:16,820
Что там, Бифья? Что ты там нашла?
123
00:14:16,820 --> 00:14:19,026
Большую корзину!
124
00:14:22,117 --> 00:14:28,286
- Помочь тебе её вытащить?
- Мемнет, пусть девушки уйдут.
125
00:14:28,331 --> 00:14:33,545
Видите, что вы наделали.
Возвращайтесь во дворец, все, скорее!
126
00:14:33,545 --> 00:14:37,674
- Все-все! И музыканты.
- Мемнет, мы не потревожим Бифью!
127
00:14:37,674 --> 00:14:39,963
Бифья устала от вас и я тоже! Уходите.
128
00:14:40,761 --> 00:14:45,057
- Ты ото всего устаёшь!
- Скорее! Уходите!
129
00:14:45,057 --> 00:14:48,307
Поторопитесь!
От вас одни страдания!
130
00:14:58,612 --> 00:15:02,906
- Что ты нашла?
- Ответ на мои молитвы.
131
00:15:03,700 --> 00:15:05,952
Ты молилась о корзине?
132
00:15:05,952 --> 00:15:09,119
Нет, я молила о сыне.
133
00:15:10,165 --> 00:15:14,169
Твой муж в
царстве мёртвых.
134
00:15:14,169 --> 00:15:18,463
И он попросил Бога Нила принести
мне этого прекрасного младенца.
135
00:15:25,847 --> 00:15:29,935
Тебе известно,
что это за ткань?
136
00:15:29,935 --> 00:15:32,936
Если мой сын завёрнут в неё,
137
00:15:33,980 --> 00:15:36,191
это царское одеяние.
138
00:15:36,191 --> 00:15:39,403
Царское? Это грубая ткань
рабов-евреев!
139
00:15:39,403 --> 00:15:44,444
Этого ребёнка отдали реке, чтобы
спасти от исполнения указа твоего отца!
140
00:15:44,491 --> 00:15:48,662
Я - дочь фараона
и это - мой сын.
141
00:15:48,662 --> 00:15:53,905
Он вырастет в моём доме,
как царевич двух царств.
142
00:15:55,919 --> 00:16:01,079
Моя мать, а до неё - её мать
были призваны в услужение фараонам.
143
00:16:01,133 --> 00:16:05,345
Я не хочу видеть, как ты превратишь
сына рабов в царевича Египетского.
144
00:16:05,345 --> 00:16:07,556
Ты увидишь это, Мемнет.
145
00:16:07,556 --> 00:16:12,644
Ты увидишь, как вокруг его головы
будут виться соколы.
146
00:16:12,644 --> 00:16:15,731
Ты будешь служить ему, как служишь мне.
147
00:16:15,731 --> 00:16:20,973
Наполни корзину водой.
Утопи её навеки.
148
00:16:43,008 --> 00:16:46,009
Подними руки, Мемнет.
149
00:16:47,054 --> 00:16:51,217
То, что похоронила ты в водах Нила
должно навеки похоронено в сердце твоём.
150
00:16:51,266 --> 00:16:55,395
- Поклянись.
- Я буду нема.
151
00:16:55,395 --> 00:17:00,602
День, когда ты нарушишь эту клятву,
станет последним, что увидят глаза твои.
152
00:17:05,906 --> 00:17:10,900
Ты станешь славой Египта,
сын мой.
153
00:17:10,952 --> 00:17:15,290
Могучим в словах и делах.
Цари падут пред тобой ниц.
154
00:17:15,290 --> 00:17:19,461
Твоё имя будет жить,
когда пирамиды превратятся в прах.
155
00:17:19,461 --> 00:17:22,589
И...
156
00:17:22,589 --> 00:17:27,796
Потому, что из воды вынула я тебя,
нарекаю имя тебе Моисей.
157
00:17:46,571 --> 00:17:51,785
О его возвращении слышно издалека,
не правда ли, сын мой?
158
00:17:51,785 --> 00:17:56,832
Подобная любовь народа
может быть опасна, Великий Сети.
159
00:17:56,832 --> 00:18:00,085
Для кого, Рамсес, для меня или для тебя?
160
00:18:00,085 --> 00:18:05,210
Уже не раз слава обращала
царевича против фараона.
161
00:18:05,257 --> 00:18:08,427
А зависть обращала брата
против брата.
162
00:18:08,427 --> 00:18:10,512
Зависть - удел слабых.
163
00:18:10,512 --> 00:18:15,589
А красота - награда сильных.
Вот о чём мысли твои.
164
00:18:15,642 --> 00:18:19,771
Если ты говоришь о Нефретири;
да, отец мой.
165
00:18:19,771 --> 00:18:21,930
Что привлекает тебя в царевне?
166
00:18:21,982 --> 00:18:27,059
Её красота или то, что она выйдет
за того, кто унаследует мой трон?
167
00:18:27,112 --> 00:18:29,364
Я - плоть от плоти твоей.
168
00:18:29,364 --> 00:18:32,448
Кому ещё быть твоим наследником?
169
00:18:32,492 --> 00:18:37,581
Тот, кто сможет лучше управлять Египтом,
займёт мой трон.
170
00:18:37,581 --> 00:18:41,875
Я обязан им своим предкам,
но не сыновьям.
171
00:18:42,669 --> 00:18:46,833
- Я должен стать твоим преемником.
- Должен?
172
00:18:46,882 --> 00:18:51,053
Не дай честолюбию лишить тебя
локона принца.
173
00:18:51,053 --> 00:18:55,181
Я послал Моисея разрушить город,
он вернулся с победой.
174
00:18:55,223 --> 00:18:59,517
Я послал тебя построить город.
Где же он?
175
00:18:59,561 --> 00:19:06,735
Он появится, как только я устрашу
евреев-рабов, которые его строят.
176
00:19:06,735 --> 00:19:09,855
Но я знаю одно, отец мой,
177
00:19:12,949 --> 00:19:17,113
никакой мнимый брат
никогда не получит твою корону...
178
00:19:18,205 --> 00:19:20,457
...или Нефретири.
179
00:19:20,457 --> 00:19:22,501
Неужели?
180
00:19:22,501 --> 00:19:25,620
Тот, кого выберу я,
получит и корону...
181
00:19:28,590 --> 00:19:30,796
...и Нефретири.
182
00:19:38,058 --> 00:19:40,264
Кажется, я вижу его, Мемнет!
183
00:19:45,399 --> 00:19:48,518
Да! Я вижу его!
184
00:19:59,871 --> 00:20:02,030
Слушай, Мемнет. Слушай.
185
00:20:03,083 --> 00:20:07,294
Трубы говорят всему миру,
что он вернулся ко мне!
186
00:20:07,337 --> 00:20:09,423
Слушай.
187
00:20:09,423 --> 00:20:14,636
Но все эти крики тонут
в биении моего сердца.
188
00:20:14,636 --> 00:20:17,806
Ты слышишь, Мемнет?
Весь город кричит его имя!
189
00:20:17,806 --> 00:20:18,837
Я слышу, Нефретири.
190
00:20:22,811 --> 00:20:29,063
Его Высочество Моисей, царевич Египта,
сын сестры фараона,
191
00:20:29,109 --> 00:20:34,234
возлюбленный Богом Нила,
полководец Южного войска.
192
00:20:42,789 --> 00:20:45,792
Добро пожаловать домой!
193
00:20:45,792 --> 00:20:47,836
Царевич Моисей!
194
00:20:47,836 --> 00:20:54,170
Да благословит тебя Великий Амон-ра,
царевич! Он сломил гордыню Эфиопии.
195
00:20:54,217 --> 00:20:57,218
Старый болтун!
196
00:20:58,263 --> 00:21:02,601
- Я согласна с ним.
- Имя твоё, да превознесётся на земле,
197
00:21:02,601 --> 00:21:07,808
как солнце
возвышается на небесах!
198
00:21:11,985 --> 00:21:18,116
Приветствую сына сестры моей.
Мы слышали, как ты употребил ибисов,
199
00:21:18,116 --> 00:21:23,455
чтобы уничтожить ядовитых змей, когда
войско твоё осаждало стены города Саба.
200
00:21:23,455 --> 00:21:28,496
Да будут руки мои сильны в служении
тебе, Великий Сети.
201
00:21:29,544 --> 00:21:34,966
Кто тот прекрасный молодой Бог,
что сошёл в дом фараона?
202
00:21:34,966 --> 00:21:40,138
Нет нужды говорить, что я разделяю
её радость твоему возвращению.
203
00:21:40,138 --> 00:21:42,095
Нет нужды, брат мой, Величайший,
204
00:21:42,140 --> 00:21:46,220
я привёз тебе Эфиопию!
205
00:21:56,738 --> 00:21:59,866
Прикажи им преклонить колени
перед фараоном.
206
00:21:59,866 --> 00:22:02,953
Приказывай тем, кого покорил ты.
207
00:22:02,953 --> 00:22:07,082
Я привёз царя Эфиопии и
его сестру...
208
00:22:07,082 --> 00:22:10,252
...в знак дружбы и союзничества
в охране наших южных врат.
209
00:22:10,252 --> 00:22:15,459
Мой сын обошёлся с тобой мудро, царь
Эфиопии. Приветствую тебя как друга.
210
00:22:18,510 --> 00:22:22,923
Великий царь, прошу у тебя одной
милости в знак дружбы.
211
00:22:23,974 --> 00:22:28,145
Этот зелёный камень
с наших гор...
212
00:22:28,145 --> 00:22:33,358
...я желаю вручить
царевичу Египетскому, ибо он добр,
213
00:22:33,358 --> 00:22:36,486
сколь же и мудр.
214
00:22:36,486 --> 00:22:41,700
Богам приятно видеть, что муж
уважаем врагами своими.
215
00:22:41,700 --> 00:22:44,701
Особенно, такими прекрасными врагами!
216
00:22:45,871 --> 00:22:48,907
Примите их, как подобает.
217
00:22:58,300 --> 00:23:03,377
Богоподобный, вот полный
перечень взысканной дани.
218
00:23:04,431 --> 00:23:05,546
Носильщики!
219
00:23:35,712 --> 00:23:41,134
По Нилу плывут двадцать судов с дарами,
какие ты видишь здесь.
220
00:23:41,134 --> 00:23:46,306
Чёрное дерево и мира - все для
нового города - кладовой.
221
00:23:46,306 --> 00:23:50,435
Это великолепный вклад, Моисей.
222
00:23:50,435 --> 00:23:55,649
- Но нового города-кладовой, у меня нет.
- И не будет.
223
00:23:55,649 --> 00:23:59,820
Эти мерзкие рабы скорее умрут, чем
согнут спины ради службы тебе.
224
00:23:59,820 --> 00:24:00,851
Отчего?
225
00:24:00,904 --> 00:24:05,899
Они верят, что пришёл избавитель,
который выведет их за рабства.
226
00:24:05,951 --> 00:24:08,027
Избавитель?
227
00:24:08,078 --> 00:24:12,249
Его приход предсказывают еще со
времён правления моего отца!
228
00:24:12,249 --> 00:24:14,501
Теперь ты оправдываешь
им свои неудачи!
229
00:24:14,501 --> 00:24:17,621
Я не оправдываюсь!
230
00:24:19,464 --> 00:24:23,760
Если ты сомневаешься во мне,
пусть Моисей строит город!
231
00:24:23,760 --> 00:24:28,932
Нет, он старается услать Моисея
подальше от тебя, Сети!
232
00:24:28,932 --> 00:24:31,184
Мне кажется,
233
00:24:31,184 --> 00:24:36,226
наши петухи петушились бы куда
меньше на другой крыше.
234
00:24:37,274 --> 00:24:39,432
Встаньте передо мной, оба.
235
00:24:44,614 --> 00:24:47,659
Желаешь ли ты угодить
своему фараону, Моисей?
236
00:24:47,659 --> 00:24:51,830
- Твоё желание для меня закон.
- Значит, ты построишь город.
237
00:24:51,830 --> 00:24:56,043
Мудрое решение. Славный приказ.
238
00:24:56,043 --> 00:25:01,214
Рамсес, веришь ли ты, что этот
''избавитель рабов'' - миф?
239
00:25:01,214 --> 00:25:03,467
Моя вера не важна.
240
00:25:03,467 --> 00:25:06,595
Важно лишь то,
что в него верят рабы.
241
00:25:06,595 --> 00:25:08,587
Конечно, конечно.
242
00:25:08,638 --> 00:25:11,850
Тогда ты тоже отправишься в Гесем.
243
00:25:11,850 --> 00:25:15,937
Узнай, миф это
или человек.
244
00:25:15,937 --> 00:25:22,235
Если миф, - принеси его мне в сосуде.
Если человек - приведи его мне в цепях.
245
00:25:22,235 --> 00:25:27,396
Да будет так написано
и да будет исполнено.
246
00:25:54,559 --> 00:25:58,563
Ты благоухаешь
как вино Вавилона.
247
00:25:58,563 --> 00:26:00,774
Я мог бы...
248
00:26:00,774 --> 00:26:05,904
Но ты царевна и
по закону фараонов можешь выйти...
249
00:26:05,904 --> 00:26:08,156
...замуж только за фараона.
250
00:26:08,156 --> 00:26:12,201
Я выйду замуж за фараона...
251
00:26:13,120 --> 00:26:15,247
...за тебя.
252
00:26:15,247 --> 00:26:17,370
Рамсес может с этим не согласиться.
253
00:26:17,416 --> 00:26:21,709
Но не Сети. Пока ты был в походе, я
сохранила твоё имя на его устах, в ушах.
254
00:26:22,504 --> 00:26:25,754
Но если ты не справишься,
то станешь правителем в пустыне,
255
00:26:25,799 --> 00:26:28,802
а я стану женой Рамсеса.
256
00:26:28,802 --> 00:26:33,098
Моисей, построй для него город,
и Сети не сможет тебе отказать.
257
00:26:33,098 --> 00:26:38,305
Я построю город, ради любви к Сети,
но не ради трона Египетского.
258
00:26:38,353 --> 00:26:40,393
Египет это я.
259
00:26:44,484 --> 00:26:48,778
Пламя, что ты разожгла,
теперь подбирается к трону.
260
00:26:48,822 --> 00:26:53,947
Своим языком ты выроешь
себе могилу, Мемнет.
261
00:26:55,036 --> 00:26:58,037
Победитель уже побеждён?
262
00:26:58,081 --> 00:27:03,211
Это лицо я жаждал увидеть первым,
но вижу последним. Мама.
263
00:27:03,211 --> 00:27:07,505
Я благодарила Богов
за твоё возвращение.
264
00:27:09,676 --> 00:27:12,713
Но, как видно, смертельная опасность
нашла тебя и здесь.
265
00:27:12,763 --> 00:27:15,849
Опасней яда, мама.
266
00:27:15,849 --> 00:27:21,104
Женись на ней, если сможешь, сын мой,
но никогда не влюбляйся в неё.
267
00:27:21,104 --> 00:27:24,224
Я гораздо меньшая опасность,
чем евреи из Гесема.
268
00:28:01,686 --> 00:28:06,858
Ты уже напился!
Отнеси кирпичи наверх и работай.
269
00:28:06,858 --> 00:28:09,111
Эй, ты, другие тоже хотят пить!
270
00:28:09,111 --> 00:28:12,230
Собирай кирпичи!
271
00:28:13,281 --> 00:28:18,412
- Сюда! Водяная лилия!
- Меня зовут Лилия!
272
00:28:18,412 --> 00:28:22,575
Для меня ты - лилия,
а я хочу воды.
273
00:28:30,966 --> 00:28:33,051
Иисус...
274
00:28:33,051 --> 00:28:37,139
Иисус, я думала,
ты уже никогда не спустишься.
275
00:28:37,139 --> 00:28:40,175
Сначала вода, потом любовь.
276
00:28:42,477 --> 00:28:47,607
Нужны все воды Нила,
чтобы утолить твою жажду?
277
00:28:47,607 --> 00:28:49,651
Нет, лишь твои уста.
278
00:28:49,651 --> 00:28:53,739
Будь осторожен, любимый.
Дафан видит даже сквозь камень.
279
00:28:53,739 --> 00:28:58,034
Дафан - стервятник, что пожирает
плоть своего народа!
280
00:28:58,034 --> 00:29:01,246
Когда он смотрит, меня пронзает страх.
281
00:29:01,246 --> 00:29:04,291
Если он тронет тебя, я задушу его.
282
00:29:04,291 --> 00:29:06,460
И обречёшь на смерть тысячу человек?
283
00:29:06,460 --> 00:29:10,623
Разве жизнь раба лучше смерти?
284
00:29:12,674 --> 00:29:15,802
Иисус, нельзя терять надежду.
285
00:29:15,802 --> 00:29:18,847
Господь пошлёт нам избавителя.
286
00:29:18,847 --> 00:29:23,972
Надежда? По пятам нашей
надежды идёт Дафан.
287
00:29:51,171 --> 00:29:54,255
Ты - Дафан, еврей-надсмотрщик?
288
00:29:56,301 --> 00:29:59,554
Старший еврей-надсмотрщик, о Всесильный.
289
00:29:59,554 --> 00:30:04,726
Бака, старший строитель,
сказал, что на тебя можно рассчитывать.
290
00:30:04,726 --> 00:30:07,763
Я польщён подобной честью.
291
00:30:08,855 --> 00:30:13,980
Ты готов по сходной цене
продать даже родную мать.
292
00:30:14,027 --> 00:30:18,365
Кто я такой, чтобы перечить словам
старшего строителя?
293
00:30:18,365 --> 00:30:23,572
Где прячется этот ''избавитель'',
который освободит евреев?
294
00:30:23,620 --> 00:30:26,623
Кто знает, Бессмертный царевич?
295
00:30:26,623 --> 00:30:29,624
Они мне не доверяют.
296
00:30:29,668 --> 00:30:33,839
- Но я могу разведать.
- Без сомнений.
297
00:30:33,839 --> 00:30:37,092
У тебя слух крысы
и нюх хорька.
298
00:30:37,092 --> 00:30:41,138
Они к твоим услугам,
сын фараона.
299
00:30:41,138 --> 00:30:46,298
Прибавь к ним зоркость ласки
и найди мне избавителя!
300
00:31:15,756 --> 00:31:18,756
Старуха! Старуха!
301
00:31:19,801 --> 00:31:24,013
Больше жира под центральный камень!
302
00:31:42,741 --> 00:31:45,911
- Иохаведа!
- Помоги!
303
00:31:45,911 --> 00:31:48,947
Останови камень!
304
00:31:51,041 --> 00:31:53,293
Тяните!
305
00:31:53,293 --> 00:31:57,207
Иохаведа застряла! Останови камень!
306
00:32:18,110 --> 00:32:22,280
- Тяните!
- Она погибнет! Остановитесь!
307
00:32:22,280 --> 00:32:25,617
Мы не остановим работы
ради какой-то старухи!
308
00:32:25,617 --> 00:32:28,662
Навались! Тяни!
309
00:32:28,662 --> 00:32:32,706
Остановитесь! Остановитесь!
310
00:32:45,345 --> 00:32:48,512
Отпустить верёвки!
311
00:32:59,860 --> 00:33:04,023
- Освободите женщину!
- Ты умрешь вместе с ней в яме.
312
00:33:04,072 --> 00:33:08,285
- Иисус!
- Спасай, беги, моли о милости принца.
313
00:33:08,285 --> 00:33:10,324
Просить Рамсеса?
314
00:33:10,370 --> 00:33:15,577
Нет, царевича Моисея,
он там, в шатре.
315
00:33:16,626 --> 00:33:18,702
За ней! За ней!
316
00:33:19,796 --> 00:33:21,789
Остановить её!
317
00:33:23,842 --> 00:33:26,048
Остановите девчонку!
318
00:33:27,137 --> 00:33:30,138
Остановите девчонку! Остановите её!
319
00:33:32,142 --> 00:33:34,352
Остановите!
320
00:33:34,352 --> 00:33:37,522
Смилуйся, царевич Моисей!
321
00:33:37,522 --> 00:33:41,567
- Смилуйся, царевич Моисей!
- Сюда!
322
00:33:43,612 --> 00:33:48,819
- Милости просишь? Что ты сделала?
- Не за себя, владыка.
323
00:33:48,867 --> 00:33:55,207
За раба, что спас старую Иохаведу и
меня, не дал раздавить камнями.
324
00:33:55,207 --> 00:33:58,410
Нежные цветы не должны
давить камнями.
325
00:33:59,211 --> 00:34:00,420
Как ты спаслась?
326
00:34:00,420 --> 00:34:04,633
- Каменотёс ударил надзирателя.
- Ему может быть только одно наказание.
327
00:34:04,633 --> 00:34:08,713
Из крови плохая известь. Идём.
328
00:34:13,934 --> 00:34:16,140
Царевич Моисей!
329
00:34:24,486 --> 00:34:26,405
Уйди!
330
00:34:26,405 --> 00:34:30,698
Вы хотели похоронить старуху
заживо меж двух камней?
331
00:34:35,831 --> 00:34:41,169
О Благородный, я застряла.
У меня не хватило сил освободиться.
332
00:34:41,962 --> 00:34:46,341
Тяжёлая ноша не для
плеч, почтенная.
333
00:34:46,341 --> 00:34:51,513
Господь дал мне сил
и облегчил мою ношу.
334
00:34:51,513 --> 00:34:56,673
Лучше бы он вовсе
снял её с тебя.
335
00:34:56,727 --> 00:35:00,939
Старухи смазывают камни
жиром, повелитель.
336
00:35:00,939 --> 00:35:04,025
Если они погибают, - потеря невелика.
337
00:35:04,025 --> 00:35:07,112
Кто ты, - старший строитель или
старший мясник?
338
00:35:07,112 --> 00:35:12,403
Если останавливаться каждый раз, когда
падает старуха, город не будет построен.
339
00:35:12,451 --> 00:35:14,536
Рабов надо подгонять.
340
00:35:14,536 --> 00:35:17,664
Работа стоит потому, что рабы голодают!
341
00:35:17,664 --> 00:35:20,700
- По тебе не скажешь.
- Я каменотёс.
342
00:35:20,751 --> 00:35:24,914
- Фараоны любят чёткие рисунки!
- Придержи хлыст!
343
00:35:29,051 --> 00:35:32,179
Тебе известно, что за удар Египтянина
карают смертью?
344
00:35:32,179 --> 00:35:34,136
Известно.
345
00:35:34,181 --> 00:35:37,434
- Но почему ты ударил?
- Чтобы спасти женщину.
346
00:35:37,434 --> 00:35:40,562
- Кто она тебе?
- Женщина.
347
00:35:40,562 --> 00:35:43,607
Господин, покарай его смертью.
348
00:35:43,607 --> 00:35:47,818
Он храбрый человек.
Ты говоришь не как раб.
349
00:35:48,862 --> 00:35:52,029
Бог сотворил людей. Люди создали рабов.
350
00:35:52,074 --> 00:35:54,150
Какой Бог?
351
00:35:54,951 --> 00:35:58,121
Бог Авраама, Господь Всемогущий.
352
00:35:58,121 --> 00:36:02,249
Если он всемогущ,
то почему не спасёт вас от рабства?
353
00:36:02,292 --> 00:36:07,547
Он изберёт нам час свободы и того,
кто избавит нас!
354
00:36:07,547 --> 00:36:12,719
- Владыка, в его речах измена!
- Желание свободы не есть измена.
355
00:36:12,719 --> 00:36:14,926
Отпустите его.
356
00:36:23,188 --> 00:36:27,359
Рабы не повинуются,
брат мой?
357
00:36:27,359 --> 00:36:32,572
Это легко исправят пара горстей зерна
и день отдыха.
358
00:36:32,572 --> 00:36:34,616
День отдыха?
359
00:36:34,616 --> 00:36:36,910
Когда твои кони устают,
они отдыхают.
360
00:36:36,910 --> 00:36:39,871
Когда они голодны, их кормят.
361
00:36:39,871 --> 00:36:45,079
Рабы таскают камни и кирпичи.
Мои кони возят будущего фараона.
362
00:36:45,127 --> 00:36:50,340
- В Гесеме есть запасы зерна?
- Ты не смеешь его взять, брат мой.
363
00:36:50,340 --> 00:36:53,341
Храмовые житницы полны.
364
00:36:53,385 --> 00:36:57,513
Позови толкателей
и женщин с корзинами.
365
00:36:57,556 --> 00:36:59,766
Зову Великий царевич.
366
00:36:59,766 --> 00:37:04,891
Предупреждаю тебя, Моисей,
храмовое зерно принадлежит Богам.
367
00:37:04,938 --> 00:37:11,142
То, что могут переварить Боги,
смогут переварить и рабы.
368
00:37:11,194 --> 00:37:13,405
Зови толкателей!
369
00:37:13,405 --> 00:37:18,493
Приказ царевича!
Зовите сотню женщин с корзинами!
370
00:37:18,493 --> 00:37:21,494
Елизавета, зови женщин с корзинами!
371
00:37:21,538 --> 00:37:23,744
Толкатели, за мной!
372
00:37:32,049 --> 00:37:34,259
Прочь с дороги!
373
00:37:34,259 --> 00:37:37,262
Открывайте закрома!
374
00:37:37,262 --> 00:37:40,298
С дороги! Назад!
375
00:38:18,053 --> 00:38:20,129
Да-да.
376
00:38:20,931 --> 00:38:23,100
Хорошо.
377
00:38:23,100 --> 00:38:26,219
О, Богоподобный.
378
00:38:27,312 --> 00:38:29,523
Так!
379
00:38:29,523 --> 00:38:36,655
- Мои шакалы загнали твоих гончих.
- Загнанные псы опасны.
380
00:38:36,655 --> 00:38:39,908
Особенно, если поднимают головы
и кормятся храмовым зерном.
381
00:38:39,908 --> 00:38:46,077
Ты пытаешься очернить Моисея, но город
строится, а я выигрываю игру,
382
00:38:46,123 --> 00:38:48,291
так что не отвлекай нас по пустякам.
383
00:38:48,291 --> 00:38:53,338
Прежде, чем город будет достроен,
эти пустяки удивят тебя.
384
00:38:53,338 --> 00:38:56,458
Жизнь вообще удивительна.
385
00:38:57,509 --> 00:39:00,795
Сегодня я могу удивить
даже тебя, кошечка.
386
00:39:04,808 --> 00:39:07,018
И Рамсес.
387
00:39:07,018 --> 00:39:10,019
Крокодил!
388
00:39:13,150 --> 00:39:17,487
Тройка! Ты проиграл!
Я больше никогда не дам тебе выиграть!
389
00:39:17,487 --> 00:39:22,564
Ты думала, что проиграв мне,
выиграешь Моисея.
390
00:39:23,660 --> 00:39:27,789
Поверь, короны не раз теряли
из-за улыбок и ямочек.
391
00:39:27,789 --> 00:39:30,826
- Как и терпение.
- Терпение?
392
00:39:30,876 --> 00:39:32,961
Готов ли план торжества в мою честь?
393
00:39:32,961 --> 00:39:37,255
Да, осталось ваше объявление о браке
между царевичем Рамсесом и Нефретири.
394
00:39:37,299 --> 00:39:39,217
Нет!
395
00:39:39,217 --> 00:39:42,304
Ты уверен, что женихом будет Рамсес?
396
00:39:42,304 --> 00:39:44,389
Кто другой может наследовать тебе?
397
00:39:44,389 --> 00:39:46,516
Моисей!
398
00:39:46,516 --> 00:39:50,644
По вине Моисея в храмовых закромах
не осталось пшеницы.
399
00:39:50,687 --> 00:39:52,773
Ты от этого не похудел.
400
00:39:52,773 --> 00:39:56,058
- Вы оба весьма щедры на советы.
- Ты примешь мой?
401
00:39:56,860 --> 00:39:58,936
Нет, я выберу себе наследника сам!
402
00:40:16,755 --> 00:40:19,007
Ты потеряла голову, дорогая?
403
00:40:19,007 --> 00:40:25,045
Я посылал тебя в Гесем за головой
шакала, желающего освободить рабов.
404
00:40:25,097 --> 00:40:29,393
Рабам больше не нужен избавитель,
у них есть Моисей.
405
00:40:29,393 --> 00:40:31,350
Это шутка?
406
00:40:31,395 --> 00:40:36,650
Он отдал им зерно жрецов и каждый
седьмой день позволил отдыхать.
407
00:40:36,650 --> 00:40:39,686
Они зовут этот день ''днём Моисея''.
408
00:40:39,736 --> 00:40:44,813
- Этот человек возомнил себя Богом!
- Я предпочитаю в нём человека.
409
00:40:44,866 --> 00:40:47,035
Ты предпочла бы видеть его фараоном.
410
00:40:47,035 --> 00:40:50,036
- Ты боишься Моисея?
- Да.
411
00:40:50,080 --> 00:40:55,419
В левой руке он держит Эфиопию, а в
правой - Гесем, а фараон, между ними.
412
00:40:55,419 --> 00:41:00,661
Ты полагаешь, что он поднимет рабов
против меня? Я был ему отцом.
413
00:41:00,716 --> 00:41:02,718
Честолюбие не ведает отцов.
414
00:41:02,718 --> 00:41:06,888
Моисей не может предать тебя,
как и я, Сети.
415
00:41:06,888 --> 00:41:10,016
Он скажет мне это сам, когда приедет.
416
00:41:10,016 --> 00:41:14,229
- Он не приедет сюда, отец мой.
- Что?
417
00:41:14,229 --> 00:41:17,230
Я посылал за обоими.
418
00:41:17,274 --> 00:41:23,488
Он сказал, что не сможет посетить тебя,
будучи занят более важными делами.
419
00:41:23,488 --> 00:41:26,691
Ты это слышала? ''Важными делами''?
420
00:41:32,998 --> 00:41:35,999
Мою колесницу!
421
00:41:36,043 --> 00:41:39,087
Мы поедем вместе, сын мой,
422
00:41:39,087 --> 00:41:43,334
и посмотрим, что на самом деле
поднимается в Гесеме - город или бунт.
423
00:41:47,387 --> 00:41:51,599
Лживый змий! Ты погибнешь
от собственного яда,
424
00:41:51,641 --> 00:41:53,717
если захочешь обратить Сети
против Моисея!
425
00:41:53,769 --> 00:41:55,927
А ты обратишь Сети против меня.
426
00:41:59,066 --> 00:42:04,279
Не забывай, дорогая, ты должна
стать женой нового фараона.
427
00:42:04,279 --> 00:42:10,317
Ты будешь моей,
как мой пёс или мой сокол!
428
00:42:10,368 --> 00:42:14,662
Только любить тебя я буду больше,
а доверять меньше.
429
00:42:14,706 --> 00:42:19,913
Ты никогда не сделаешь со мной того,
что могла бы сделать с Моисеем.
430
00:42:40,649 --> 00:42:42,859
Я знаю тебя, милая.
431
00:42:42,859 --> 00:42:49,032
Ты вероломная пава
с острыми когтями,
432
00:42:49,032 --> 00:42:54,275
но ты и пища Богов,
и я съем тебя целиком.
433
00:42:54,329 --> 00:43:00,419
Никогда. Ты решил, что мой поцелуй - это
обещание того, что ты будешь иметь?
434
00:43:00,419 --> 00:43:05,840
Нет, Возгордившийся, я хотела показать
тебе то, чего у тебя никогда не будет!
435
00:43:07,759 --> 00:43:10,844
Я никогда не полюблю тебя.
436
00:43:10,887 --> 00:43:13,972
Разве это важно?
437
00:43:15,142 --> 00:43:17,269
Ты будешь моей женою.
438
00:43:17,269 --> 00:43:22,263
И будешь приходить ко мне
по первому зову.
439
00:43:22,315 --> 00:43:24,568
И я буду весьма этому рад.
440
00:43:24,568 --> 00:43:29,645
А будешь ли рада ты,
решать тебе.
441
00:43:30,866 --> 00:43:33,867
Но я полагаю, что будешь.
442
00:43:47,340 --> 00:43:52,583
Нагрузка на камень слишком велика.
Нужно больше песка.
443
00:43:53,722 --> 00:43:58,977
Я готов пойти на риск, Бака.
До тожества осталось слишком мало дней.
444
00:43:58,977 --> 00:44:03,106
Если камень рассыплется,
ты падёшь вместе с ним.
445
00:44:03,106 --> 00:44:04,185
Подать синий сигнал!
446
00:44:04,232 --> 00:44:07,186
Синий сигнал!
447
00:44:11,364 --> 00:44:13,606
Синий сигнал!
448
00:44:20,707 --> 00:44:24,871
- Канаты готовы.
- Зелёный сигнал.
449
00:44:31,218 --> 00:44:33,210
Поднять молоты!
450
00:44:33,261 --> 00:44:38,600
Поднять молоты!
Освободить главный канат!
451
00:44:38,600 --> 00:44:41,601
Молотобойцы готовы!
452
00:44:48,985 --> 00:44:52,072
Ты не рад видеть меня здесь?
453
00:44:52,072 --> 00:44:56,368
Я рад, Великий фараон, но сейчас
я занят весьма важным делом.
454
00:44:56,368 --> 00:44:59,371
Приготовить красный сигнал.
455
00:44:59,371 --> 00:45:02,372
Рамсес передал мне.
456
00:45:02,416 --> 00:45:04,657
Твои дела для тебя важнее
моего приказа?
457
00:45:04,710 --> 00:45:09,840
Ты приказал достроить город. Нагрузка
на камень велика, медлить нельзя!
458
00:45:09,840 --> 00:45:11,998
Красный сигнал!
459
00:45:13,051 --> 00:45:17,096
Красный сигнал! Бейте!
460
00:45:25,397 --> 00:45:28,682
- Камень развалится.
- Его держат две тысячи рабов.
461
00:45:57,804 --> 00:46:00,889
Обелиск в честь твоего торжества.
462
00:46:00,932 --> 00:46:04,061
Бака, поставь тысячу рабов
на уборку песка,
463
00:46:04,061 --> 00:46:07,097
чтобы камень сел на опору.
464
00:46:10,192 --> 00:46:12,444
Фараон доволен?
465
00:46:12,444 --> 00:46:17,687
Обелиском - да, но не теми обвинениями,
что выдвигают против тебя.
466
00:46:18,492 --> 00:46:19,701
Кто?
467
00:46:19,701 --> 00:46:23,829
- Ты опустошил храмовые закрома.
- Да.
468
00:46:24,956 --> 00:46:29,127
- Ты отдал зерно рабам.
- Да.
469
00:46:29,127 --> 00:46:33,131
Каждый седьмой день
рабы отдыхают.
470
00:46:33,131 --> 00:46:34,294
Да.
471
00:46:37,302 --> 00:46:40,514
Ты сделал все это, чтобы завоевать
их любовь?
472
00:46:40,514 --> 00:46:43,725
Города строят из кирпича, фараон.
473
00:46:43,725 --> 00:46:46,845
Сильные делают много.
Голодные - мало.
474
00:46:49,940 --> 00:46:52,976
А мёртвые - ничего.
475
00:46:53,026 --> 00:46:56,071
Вот и все обвинения.
476
00:46:56,071 --> 00:46:59,155
Теперь оцени результат.
477
00:47:02,452 --> 00:47:06,616
Колонны увековечат память
о твоей победе при Кадеше,
478
00:47:06,665 --> 00:47:09,751
где ты разбил аморитов.
479
00:47:09,751 --> 00:47:15,955
- В Египте есть колонны выше?
- Колон выше нет во всём мире.
480
00:47:17,050 --> 00:47:21,214
Здесь столько рабов,
ты мог бы создать армию.
481
00:47:21,263 --> 00:47:23,390
Но я построил город.
482
00:47:23,390 --> 00:47:28,478
Шестнадцать львов фараона будут
стоять на страже его ворот.
483
00:47:28,478 --> 00:47:31,523
Этот город станет
воплощением славы Сети.
484
00:47:31,523 --> 00:47:33,608
Да.
485
00:47:33,608 --> 00:47:37,986
Эти рабы верны славе Сети
или тебе, Моисей?
486
00:47:38,780 --> 00:47:41,032
Рабы поклоняются своему Богу,
487
00:47:41,032 --> 00:47:44,117
а я служу лишь тебе одному.
488
00:47:55,505 --> 00:48:00,713
И пусть твой образ будет свидетельством
моей верности на тысячу лет.
489
00:48:02,888 --> 00:48:04,927
Великолепно! Рамсес?
490
00:48:11,354 --> 00:48:14,474
Ты это назвал изменой?
491
00:48:15,275 --> 00:48:20,530
Кто отберёт трон силой,
если заслужил его делами?
492
00:48:20,530 --> 00:48:23,700
После этого и победы в Эфиопии...
493
00:48:23,700 --> 00:48:27,829
...твоё имя будет высечено рядом
с моим на каждой колонне!
494
00:48:27,829 --> 00:48:30,123
А твоего, Рамсес, не будет нигде.
495
00:48:30,123 --> 00:48:35,200
Насколько я могу судить, твои обвинения
против брата ложны.
496
00:48:36,254 --> 00:48:37,339
Идём.
497
00:48:37,339 --> 00:48:39,497
Великий фараон,
он плоть от плоти твоей.
498
00:48:40,300 --> 00:48:43,550
Мне не нужна помощь, Моисей,
чтобы удержать то, что в моей власти.
499
00:48:45,555 --> 00:48:47,762
И мне решать, что принадлежит тебе.
500
00:48:47,808 --> 00:48:50,809
Идём со мной, Моисей.
501
00:49:00,278 --> 00:49:04,490
Ты потеряешь трон из-за того,
что Моисей построил город?
502
00:49:06,493 --> 00:49:09,660
Город, построенный им,
будет носить мое имя,
503
00:49:11,581 --> 00:49:15,875
а та, кого он любит,
родит мне ребёнка.
504
00:49:16,920 --> 00:49:21,214
Да будет так написано.
И да будет исполнено.
505
00:49:35,814 --> 00:49:39,985
Да. Это для церемонии в храме.
506
00:49:39,985 --> 00:49:42,061
А это...
507
00:49:48,201 --> 00:49:50,408
Нет, это!
508
00:49:52,497 --> 00:49:55,534
Это для первой брачной ночи.
509
00:49:56,585 --> 00:49:58,743
Тебе не суждено это надеть.
510
00:49:59,796 --> 00:50:02,799
Отчего же?
511
00:50:02,799 --> 00:50:07,971
Я принесла тебе более откровенную ткань.
Отошли их.
512
00:50:07,971 --> 00:50:13,178
Уходите. Я хочу услышать, что скажет
этот застарелый плод хурмы.
513
00:50:17,355 --> 00:50:22,527
Итак? Какую беду ты желаешь
накликать сегодня?
514
00:50:22,527 --> 00:50:25,781
Ты готовишься к свадьбе,
которой не бывать.
515
00:50:25,781 --> 00:50:28,909
Да не пьяна ли ты?
516
00:50:28,909 --> 00:50:33,038
Я не позволю предать
фараона и Рамсеса.
517
00:50:33,038 --> 00:50:37,082
Какое рабыне дело,
кто станет фараоном?
518
00:50:37,125 --> 00:50:40,295
Тридцать лет я хранила молчание.
519
00:50:40,295 --> 00:50:44,542
Но теперь все цари Египта взывают
ко мне из своих гробниц:
520
00:50:44,591 --> 00:50:47,758
''Не дай еврею сесть на трон''.
521
00:50:49,721 --> 00:50:51,932
Что ты такое говоришь?
522
00:50:51,932 --> 00:50:54,968
В Рамсесе течёт кровь многих царей.
523
00:50:55,018 --> 00:50:59,064
- Как и в Моисее.
- Он ничтожней пыли.
524
00:50:59,064 --> 00:51:03,276
В его венах нет
ни капли царской крови.
525
00:51:03,276 --> 00:51:06,396
Он сын рабов-евреев.
526
00:51:08,407 --> 00:51:11,701
Я прикажу разорвать тебя
на столько частей,
527
00:51:11,701 --> 00:51:14,746
что даже стервятники не смогут их найти!
528
00:51:14,746 --> 00:51:16,873
Кто выдумал эту ложь? Рамсес?
529
00:51:16,873 --> 00:51:19,958
Рамсес не знает пока.
530
00:51:21,044 --> 00:51:24,089
Повтори это перед Бифьей!
531
00:51:24,089 --> 00:51:27,300
Бифья нашла дитя рабов
в водах Нила,
532
00:51:27,300 --> 00:51:30,254
назвала его сыном и царевичем Египта,
533
00:51:30,303 --> 00:51:35,724
она скрыла правду, ослеплённая болью
потери и пустотой утробы.
534
00:51:36,518 --> 00:51:37,716
Вы с Бифьей были там одни?
535
00:51:37,769 --> 00:51:41,857
Девчонка отвела меня к евреянке
по имени Иохаведа,
536
00:51:41,857 --> 00:51:45,986
чтобы ребёнка выкормила его
собственная мать.
537
00:51:45,986 --> 00:51:48,228
Берегись, старая жаба.
538
00:51:50,157 --> 00:51:52,409
Ты накличешь беду на Моисея.
539
00:51:52,409 --> 00:51:56,580
Ты готова смешать свою кровь
с кровью рабов?
540
00:51:56,580 --> 00:52:00,743
Он будет моим мужем!
Он и никто другой!
541
00:52:01,543 --> 00:52:03,785
Тогда заверни в это своего первенца!
542
00:52:03,837 --> 00:52:06,838
Обрывок одеяния левитов.
543
00:52:06,882 --> 00:52:10,001
В это был завёрнут Моисей.
544
00:52:13,263 --> 00:52:16,264
Это станет тебе саваном!
545
00:52:18,351 --> 00:52:21,480
Думаешь, мне важно, чей он сын?
546
00:52:21,480 --> 00:52:25,560
- Это важно Рамсесу.
- Ему ты уже не расскажешь!
547
00:52:44,544 --> 00:52:50,547
Нефретири! Ты заперла двери, чтобы
превратить царевича в просителя?
548
00:52:54,721 --> 00:53:00,060
Это я проситель, Моисей, я молю тебя
обнять меня. Поцелуй меня, поцелуй.
549
00:53:05,273 --> 00:53:07,401
Тебе незачем просить, любовь моя.
550
00:53:07,401 --> 00:53:12,489
Ты - победительница,
я твой пленник до конца жизни.
551
00:53:12,489 --> 00:53:15,692
Одной жизни мне будет слишком мало.
552
00:53:16,785 --> 00:53:19,821
Ты станешь царём Египта.
553
00:53:20,872 --> 00:53:23,083
А я - подстилкой у ног твоих.
554
00:53:23,083 --> 00:53:27,211
Глупец, что сделает
тебя подстилкой,
555
00:53:27,254 --> 00:53:30,373
никогда не будет
управлять Египтом.
556
00:53:30,424 --> 00:53:35,595
Царевна, перо чёрного ворона
упало у твоих дверей.
557
00:53:35,595 --> 00:53:38,682
- Кто?
- Нет, Моисей, забудь о мирских делах.
558
00:53:38,682 --> 00:53:41,685
Простите, простите, владыка.
559
00:53:41,685 --> 00:53:46,898
- Старая нянька, Мемнет...
- Уходи! Я ничего не хочу слышать.
560
00:53:46,898 --> 00:53:48,096
Что случилось с Мемнет?
561
00:53:48,150 --> 00:53:52,112
Она мертва.
Наверное, упала с балкона.
562
00:53:52,112 --> 00:53:56,450
Я не хочу сегодня слышать
плохих вестей! Убирайся!
563
00:53:56,450 --> 00:54:02,535
Старая Мемнет выходила
на балкон тысячу раз.
564
00:54:02,581 --> 00:54:05,876
Что для нас смерть
одного раба?
565
00:54:05,876 --> 00:54:08,960
Она верно служила тебе.
566
00:54:09,004 --> 00:54:13,175
Неужели, столь любящее сердце
может быть столь безжалостным?
567
00:54:13,175 --> 00:54:16,303
Что за женщина
пленила меня?
568
00:54:16,303 --> 00:54:19,431
Та, что любит тебя
и не хочет потерять.
569
00:54:19,431 --> 00:54:24,556
Та, что станет твоей женой.
И ничто в мире не сможет этого изменить.
570
00:54:24,603 --> 00:54:28,690
Ни заговоры Рамсеса,
ни ядовитая ложь Мемнет.
571
00:54:28,690 --> 00:54:32,770
Ты всю жизнь слушала злословие Мемнет.
Чем она расстроила тебя теперь?
572
00:54:33,862 --> 00:54:36,990
Она злословила на тебя.
573
00:54:36,990 --> 00:54:40,110
Да покоятся все ее
угрозы вместе с нею!
574
00:54:41,286 --> 00:54:46,333
Ночь принесла нам корону из звезд,
575
00:54:46,333 --> 00:54:49,461
а тьма - покров забвения.
576
00:54:49,461 --> 00:54:52,714
Идём, любимый.
Луна послужит нам скипетром.
577
00:54:52,714 --> 00:54:56,968
- Постой. Еврейская ткань!
- Должно быть Мемнет обронила.
578
00:54:56,968 --> 00:55:00,097
Мемнет не была еврейкой.
Зачем ей это?
579
00:55:00,097 --> 00:55:04,059
- Не знаю.
- Знаешь.
580
00:55:04,059 --> 00:55:06,144
Говори.
581
00:55:06,144 --> 00:55:08,397
Она хотела отнести лоскут Рамсесу.
582
00:55:08,397 --> 00:55:11,441
- Уничтожить тебя.
- Меня?
583
00:55:11,441 --> 00:55:15,570
Как может Рамсес уничтожить
меня каким-то лоскутом?
584
00:55:15,570 --> 00:55:19,900
Моисей, зачем ты задаёшь вопросы?
Зачем тебе знать?
585
00:55:20,700 --> 00:55:26,039
Я убила её! Так ли это важно?
Сотни рабов гибнут каждый день!
586
00:55:26,039 --> 00:55:29,040
- Всё уже забыто.
- Нет, не забыто!
587
00:55:29,084 --> 00:55:33,378
- Как этот лоскут связан со мною?
- Это ничего не изменит между нами!
588
00:55:34,464 --> 00:55:37,631
Как этот лоскут может что-то изменить?
589
00:55:38,677 --> 00:55:41,722
В него был завёрнут младенец.
590
00:55:41,722 --> 00:55:45,809
- Какой младенец?
- Бифья вытащила его из реки.
591
00:55:45,809 --> 00:55:48,937
Мемнет была с ней.
592
00:55:48,937 --> 00:55:51,022
Кем был этот младенец?
593
00:55:51,022 --> 00:55:57,237
Мемнет мертва. Никто больше
не знает, кто ты. Я люблю тебя.
594
00:55:57,237 --> 00:55:59,406
Я убью любого,
кто встанет между нами.
595
00:55:59,406 --> 00:56:06,663
Почему ты убила ради меня? Если любишь,
не лги. Кем был этот младенец?
596
00:56:06,663 --> 00:56:08,874
Обними меня.
597
00:56:08,874 --> 00:56:11,910
Обними. Крепче.
598
00:56:13,086 --> 00:56:18,081
Ты был рождён не царевичем
Египта, Моисей,
599
00:56:19,259 --> 00:56:22,343
но сыном рабов-евреев.
600
00:56:28,685 --> 00:56:30,812
Ты веришь этому?
601
00:56:30,812 --> 00:56:33,940
Я поверю во всё,
что ты пожелаешь.
602
00:56:33,940 --> 00:56:38,070
Скажи, что это не так,
я поверю, что это не так.
603
00:56:38,070 --> 00:56:42,114
Даже в любви нельзя скрыть правду.
604
00:56:45,243 --> 00:56:50,368
Ты веришь, иначе не стала
бы убивать Мемнет.
605
00:56:51,458 --> 00:56:55,787
Я люблю тебя.
Мне ведома только это правда.
606
00:56:58,882 --> 00:57:03,924
У этого младенца из вод Нила
была мать?
607
00:57:07,265 --> 00:57:10,385
Мемнет назвала её Иохаведой.
608
00:57:12,521 --> 00:57:15,522
Я спрошу Бифью.
609
00:57:19,778 --> 00:57:21,822
Как мог ты усомниться во мне?
610
00:57:21,822 --> 00:57:27,953
Ты верил мне, когда держал меня за руку,
делая первые шаги.
611
00:57:27,953 --> 00:57:30,205
Всё это ложь, придуманная Рамсесом.
612
00:57:30,205 --> 00:57:34,334
Рамсес выдумал и это?
613
00:57:34,334 --> 00:57:38,505
Слово твоей матери против лоскута,
найденного Мемнет.
614
00:57:38,505 --> 00:57:40,545
Как ты узнала, что его нашла Мемнет?
615
00:57:41,675 --> 00:57:44,720
Кто ещё? Мемнет растила Рамсеса.
616
00:57:44,720 --> 00:57:47,804
Она заплатит за свою ложь.
617
00:57:47,848 --> 00:57:51,051
- Уже заплатила.
- Она умерла?
618
00:57:51,101 --> 00:57:54,018
От руки Нефретири.
619
00:57:59,359 --> 00:58:04,602
Забудь все страхи и подозрения, если они
ещё остались в тебе, сын мой.
620
00:58:04,656 --> 00:58:10,908
Твоя воля станет законом Египта, как
только тебя коронуют и объявят царём.
621
00:58:17,961 --> 00:58:22,215
Мемнет говорила о еврейке
по имени Иохаведа.
622
00:58:22,215 --> 00:58:24,422
Тебе известно о ней?
623
00:58:28,430 --> 00:58:29,675
Нет.
624
00:58:39,983 --> 00:58:44,279
Твоё лицо видел я над
своей колыбелью,
625
00:58:44,279 --> 00:58:47,233
ты единственная мать, какую я знаю.
626
00:58:48,450 --> 00:58:54,623
Куда ни приведёт меня
путь мой,
627
00:58:54,623 --> 00:58:57,577
я всегда буду любить тебя.
628
00:59:20,607 --> 00:59:22,849
Колесницу! Я еду в Гесем!
629
00:59:33,120 --> 00:59:35,361
Колесница? В Гесеме?
630
00:59:49,845 --> 00:59:55,087
- Ты узнаёшь меня?
- Прошло много лет, о Величайшая.
631
00:59:55,142 --> 00:59:56,226
Кто они?
632
00:59:56,226 --> 00:59:59,229
Лишь они остались из детей моих.
633
00:59:59,229 --> 01:00:01,435
Я буду говорить с тобой одной!
634
01:00:06,653 --> 01:00:09,654
Отчего ты?
635
01:00:14,870 --> 01:00:19,164
- Отчего ты пришла сюда?
- Скоро здесь будет Моисей!
636
01:00:19,958 --> 01:00:20,989
Мой сын?
637
01:00:21,043 --> 01:00:25,171
Нет! Мой сын и боле ничего
он знать не должен.
638
01:00:25,213 --> 01:00:30,374
Уста мои могут отвергнуть его, госпожа,
но глазам не прикажешь лгать.
639
01:00:30,427 --> 01:00:32,679
Вы все покинете Гесем, этой же ночью.
640
01:00:32,679 --> 01:00:37,934
Мы левиты, пастухи, сыны Израилевы.
Мы не оставим свой народ.
641
01:00:37,934 --> 01:00:42,015
Неужели отберёшь у Моисея всё,
что я дала ему?
642
01:00:42,064 --> 01:00:45,150
Неужели разрушишь всё, что я создала?
643
01:00:45,150 --> 01:00:48,270
Я положила трон Египетский
к его ногам.
644
01:00:48,320 --> 01:00:52,407
- Что дашь ты ему взамен?
- Я дала ему жизнь.
645
01:00:52,407 --> 01:00:56,661
А я любовь! Разве твои руки
утирали слёзы его?
646
01:00:56,661 --> 01:00:59,746
И твоё сердце болело о нём в час беды?
647
01:00:59,790 --> 01:01:05,003
Да, моё сердце болело о нём.
648
01:01:05,003 --> 01:01:09,216
И мои руки жаждали обнять его,
649
01:01:09,216 --> 01:01:15,347
но я не смела тронуть даже
край его одеяния.
650
01:01:15,347 --> 01:01:22,562
От меня он мог наследовать только
невзгоды, нищету и удары хлыста.
651
01:01:22,562 --> 01:01:28,850
Нет, я не лишу его славы и богатств,
что дала ему ты.
652
01:01:29,945 --> 01:01:32,981
За это воздастся тебе.
653
01:01:34,074 --> 01:01:37,244
Тебя и твоих родных сегодня же
вывезут из Гесема.
654
01:01:37,244 --> 01:01:41,456
Куда бы ты ни услала меня,
655
01:01:41,456 --> 01:01:45,627
если Бог Авраама избрал
сыну моему предназначение,
656
01:01:45,627 --> 01:01:48,830
он узнает о нём
и исполнит его.
657
01:01:51,800 --> 01:01:56,054
Войдите, собирайтесь! Я прослежу,
чтобы вы ни в чём не нуждались.
658
01:01:56,054 --> 01:01:59,224
Тебе и детям твоим будет
дана свобода.
659
01:01:59,224 --> 01:02:04,431
Неужели мать моя забыла? Только фараон
имеет власть освободить раба.
660
01:02:04,479 --> 01:02:10,610
- Моисей, не входи сюда! Это дом скорби.
- А ты стала утешительницей, мама?
661
01:02:10,610 --> 01:02:14,822
Я следил за тобой, дабы отыскать
эту женщину, - Иохаведу...
662
01:02:23,081 --> 01:02:27,252
Ты та женщина, что зажало
между камнями.
663
01:02:27,252 --> 01:02:30,380
- Пока не пришёл ты.
- Сын мой, если любишь меня, ты...
664
01:02:30,380 --> 01:02:35,552
Я люблю тебя, мама,
но твой ли я сын?
665
01:02:35,552 --> 01:02:37,758
Или твой?
666
01:02:38,847 --> 01:02:41,848
Нет, ты не мой сын.
667
01:02:43,894 --> 01:02:50,275
Если ты веришь, что людей можно гонять
хлыстом, будто скот,
668
01:02:50,275 --> 01:02:57,574
если поклоняешься идолам из камня
и златым образам зверей,
669
01:02:57,574 --> 01:03:00,575
ты не мой сын.
670
01:03:02,704 --> 01:03:05,954
Мой сын был бы рабом.
671
01:03:08,043 --> 01:03:14,341
Его руки были бы
изломаны кирпичами,
672
01:03:14,341 --> 01:03:18,504
на его спине были бы шрамы
от хлыста надсмотрщика,
673
01:03:19,304 --> 01:03:22,682
но в его сердце пылал бы
дух Бога живого!
674
01:03:22,682 --> 01:03:27,687
Этому Богу нужны израненная спина и
изломанные руки в уплату за его милость?
675
01:03:27,687 --> 01:03:32,930
Этот Бог пустыни - надежда для тех, у
кого её уже нет. Твоё место во дворце.
676
01:03:32,984 --> 01:03:36,151
Ты воспарил к солнцу
на золотых крыльях.
677
01:03:36,196 --> 01:03:40,367
Ты принадлежишь мне,
Нефретири, Сети. Тем, кто любит тебя!
678
01:03:40,367 --> 01:03:44,365
Разве любят меньше те, у кого не
осталось надежды.
679
01:03:48,542 --> 01:03:53,963
Поклянёшься ли ты именем своего
Бога в том, что ты мне не мать?
680
01:03:54,756 --> 01:03:57,045
Нам неведомо Его имя.
681
01:04:00,095 --> 01:04:05,255
Тогда посмотри мне в глаза и скажи,
что ты мне не мать.
682
01:04:08,311 --> 01:04:12,558
О Моисей, я не могу, я не могу.
683
01:04:24,161 --> 01:04:27,197
Я брат твой - Аарон.
684
01:04:28,331 --> 01:04:31,332
Я Мариам - сестра твоя.
685
01:04:38,717 --> 01:04:43,930
- Я брат ваш Моисей.
- Нет! Нет, собирайтесь! Скорее.
686
01:04:43,930 --> 01:04:46,931
Они уезжают, Моисей!
Твоя тайна останется с ними.
687
01:04:46,975 --> 01:04:51,269
- Никто не узнает твоего позора.
- Позора?
688
01:04:55,275 --> 01:04:57,481
Что изменилось во мне?
689
01:05:00,447 --> 01:05:03,567
Египтянин или Еврей, я остаюсь Моисеем.
690
01:05:04,785 --> 01:05:09,826
У меня те же ладони,
те же руки,
691
01:05:09,873 --> 01:05:13,085
то же лицо,
что было минуту назад.
692
01:05:13,085 --> 01:05:18,327
Минуту назад ты был
её сыном - силой Египта.
693
01:05:18,382 --> 01:05:25,547
Теперь ты мой сын - раб Египта.
Для тебя нет в этом позора?
694
01:05:25,597 --> 01:05:31,885
Во мне нет стыда. Как могу я
стыдиться той, что родила меня?
695
01:05:31,937 --> 01:05:36,149
- Народа, к которому принадлежу?
- Господь отцов моих...
696
01:05:36,149 --> 01:05:39,186
Моисей, что будет дальше?
697
01:05:49,538 --> 01:05:51,779
Вот связующая нить,
698
01:05:53,834 --> 01:05:55,919
я останусь здесь.
699
01:05:55,919 --> 01:06:00,961
- Моисей!
- Чтобы познать самого себя.
700
01:06:01,007 --> 01:06:07,295
Отчего еврей, или любой другой,
должен быть рабом.
701
01:06:12,394 --> 01:06:16,605
Положите вещи.
Вы не уедете.
702
01:06:18,734 --> 01:06:22,863
Разве она сделала для тебя больше меня?
703
01:06:22,863 --> 01:06:28,237
Разве жизнь, что она подарила тебе, даст
больше плодов, если ты будешь рабом?
704
01:06:31,288 --> 01:06:36,501
Разве правосудию и истине
не место на троне,
705
01:06:36,501 --> 01:06:42,789
где на многих распространишь
доброту свою и силу?
706
01:06:47,888 --> 01:06:52,051
Мне неведомо,
какая сила ведёт меня,
707
01:06:53,226 --> 01:06:58,387
но я ступил на путь,
который мне суждено пройти.
708
01:07:01,401 --> 01:07:02,646
Прости меня, Бифья.
709
01:07:04,780 --> 01:07:12,079
Господь отцов наших, что обещал сынам
Израилевым избавление от рабства,
710
01:07:12,079 --> 01:07:16,242
благословенная я
среди матерей земли,
711
01:07:18,126 --> 01:07:22,456
ибо глаза мои
узрели избавителя.
712
01:07:29,596 --> 01:07:33,808
Не заграждай рта волу,
когда он молотит,
713
01:07:33,850 --> 01:07:38,105
делая солому для
кирпичей Египетских;
714
01:07:38,105 --> 01:07:43,146
не пощади рук,
что бесконечно веют зерно,
715
01:07:43,193 --> 01:07:45,435
дабы отделить пшеницу от мякины;
716
01:07:46,238 --> 01:07:50,532
зерно переноси
на спинах рабов,
717
01:07:50,575 --> 01:07:55,700
что не счесть, с нагруженных лодок,
что приносят на берег воды Нила.
718
01:07:55,747 --> 01:07:58,959
Бесконечной вереницей
несли они снопы пшеницы,
719
01:07:58,959 --> 01:08:01,002
и бесконечно возвращались назад.
720
01:08:01,002 --> 01:08:05,132
Золотой урожай на молотьбу,
721
01:08:05,132 --> 01:08:11,304
зерно - на пищу хозяевам,
горечь - на прокорм рабам,
722
01:08:11,304 --> 01:08:17,592
а на изготовление кирпича - солома, что
несли на сгорбленных спинах женщины,
723
01:08:17,644 --> 01:08:22,816
несли в долину бесконечного
труда и страданий,
724
01:08:22,816 --> 01:08:24,943
простёршуюся на много миль.
725
01:08:24,943 --> 01:08:27,944
Нескончаемая вереница утопающих
в грязи тел;
726
01:08:27,988 --> 01:08:32,282
топачи перемешивают
глину с соломой.
727
01:08:32,325 --> 01:08:35,412
приготовляя материал
для кирпичей фараона.
728
01:08:35,412 --> 01:08:39,457
Повсюду мелькают
хлысты надзирателей,
729
01:08:39,499 --> 01:08:42,584
готовые в любой момент опуститься
на спины изможденных.
730
01:08:43,754 --> 01:08:46,754
Ножи, изрубающие солому.
731
01:08:48,800 --> 01:08:51,007
Мотыги, изрубающие глину.
732
01:08:51,053 --> 01:08:54,264
Бесконечный круговорот
нескончаемого труда.
733
01:08:54,264 --> 01:08:57,265
Из-под ног топачей...
734
01:08:57,309 --> 01:09:01,353
...в измождённые руки формовщиков
льётся бесконечный поток грязи,
735
01:09:01,396 --> 01:09:06,777
малая песчинка, из которой
вырастают города,
736
01:09:06,777 --> 01:09:11,990
день за днём, год за годом,
век за веком.
737
01:09:11,990 --> 01:09:17,079
Рабский труд: без отдыха,
мучения, без награды.
738
01:09:17,079 --> 01:09:20,115
Вот дети несчастий:
739
01:09:20,165 --> 01:09:24,336
подавленные,
лишившиеся надежды, угнетённые.
740
01:09:24,336 --> 01:09:30,550
И он вышел к братьям своим и
увидел тяжкие работы их.
741
01:09:30,550 --> 01:09:32,792
Воды!
742
01:09:36,807 --> 01:09:39,013
Вот, пей.
743
01:09:47,401 --> 01:09:50,529
Нелёгкий у тебя танец, старик.
744
01:09:50,529 --> 01:09:53,648
Мы танцуем его уже четыре сотни лет.
745
01:09:55,742 --> 01:09:57,786
Зловещая музыка.
746
01:09:57,786 --> 01:10:02,911
А единственный избавитель,
что приходит нам, - это смерть.
747
01:10:02,958 --> 01:10:05,994
Работать, крикливые мулы!
748
01:10:12,259 --> 01:10:14,511
Ты тут недавно.
749
01:10:14,511 --> 01:10:17,547
На твоей спине нет шрамов.
750
01:10:18,598 --> 01:10:21,849
Ты приносишь тёплую улыбку
и холодную воду.
751
01:10:22,644 --> 01:10:24,813
Моя улыбка принадлежит каменотёсу.
752
01:10:24,813 --> 01:10:28,893
- А вода тебе.
- Спасибо.
753
01:10:28,942 --> 01:10:31,069
Мне знаком твой голос.
754
01:10:31,069 --> 01:10:34,281
- Ты...
- Один из многих жаждущих.
755
01:10:34,281 --> 01:10:36,408
Эй, ты!
756
01:10:36,408 --> 01:10:38,493
Подойди.
757
01:10:38,493 --> 01:10:41,530
Это Бака, старший строитель.
758
01:10:41,580 --> 01:10:46,787
- Он зовёт меня или тебя?
- Ты, девушка, я хочу пить!
759
01:10:46,835 --> 01:10:49,871
Он жаждет не воды.
760
01:10:55,093 --> 01:10:58,213
Красота наших женщин хуже проклятья.
761
01:11:01,433 --> 01:11:07,564
- Вода, господин.
- Я изопью вина, вина красоты.
762
01:11:07,564 --> 01:11:11,728
Какую красоту смог отыскать господин
среди глины и грязи?
763
01:11:11,777 --> 01:11:15,030
Цветок лотоса расцветает
среди серой глины Нила.
764
01:11:15,030 --> 01:11:21,119
- Дафан, она подойдёт в домашние рабыни.
- Не забирайте меня от родных!
765
01:11:21,119 --> 01:11:23,371
Иначе быть беде.
766
01:11:23,371 --> 01:11:27,376
Разве столь прекрасные руки несут беду?
767
01:11:27,376 --> 01:11:31,546
Есть другие руки
и они могут убить.
768
01:11:31,546 --> 01:11:33,788
У нашего цветочка есть шипы.
769
01:11:34,591 --> 01:11:36,833
Умоляю, господин Бака, умоляю.
770
01:11:36,885 --> 01:11:38,970
Слёзы...
771
01:11:38,970 --> 01:11:43,016
Когда тебя омоют
водой с благовониями,
772
01:11:43,016 --> 01:11:47,270
когда твои пальцы
натрут маслом оливы,
773
01:11:47,270 --> 01:11:50,482
а волосы причешут гребнями из
сандалового дерева,
774
01:11:50,482 --> 01:11:53,527
у тебя не останется времени плакать.
775
01:11:53,527 --> 01:11:57,572
Она не стоит тебя, о Великолепный.
Пусть мои глаза...
776
01:11:57,572 --> 01:12:02,815
Пусть твои глаза найдут избавителя,
иначе ты их лишишься! Приведи девчонку.
777
01:12:08,083 --> 01:12:11,250
Да покарает его рука Господня.
778
01:12:12,379 --> 01:12:16,425
Пляшите, черепахи, пляшите!
779
01:12:16,425 --> 01:12:20,637
Вы гноите наши тела, крадёте
надежду из наших душ.
780
01:12:20,637 --> 01:12:24,725
Неужели вам нужно ещё и красть,
и бесчестить наших женщин?
781
01:12:24,725 --> 01:12:26,883
Пляши, визгливый козёл!
782
01:12:31,982 --> 01:12:37,279
Мы не звери, мы - люди,
созданные по образу Божию.
783
01:12:37,279 --> 01:12:39,437
Я изменю твой образ!
784
01:12:44,536 --> 01:12:46,788
Пляшите!
785
01:12:46,788 --> 01:12:49,789
Приведите резчика!
786
01:12:50,917 --> 01:12:55,081
Оставь его,
иначе погибнешь вместе с ним.
787
01:12:55,130 --> 01:12:59,293
Я не оставлю человека
умирать в грязи.
788
01:13:11,563 --> 01:13:13,805
Спасибо, сын мой.
789
01:13:14,900 --> 01:13:19,063
Но смерть лучше рабства,
790
01:13:19,112 --> 01:13:24,284
ибо дни мои сочтены,
а молитва так и осталась без ответа.
791
01:13:24,284 --> 01:13:27,287
Какая молитва, старик?
792
01:13:27,287 --> 01:13:33,627
О том, что прежде, чем смерть закроет
глаза мои, я увижу избавителя,
793
01:13:33,627 --> 01:13:38,752
который выведет наш народ к свободе.
794
01:13:39,800 --> 01:13:43,095
Какому избавителю под силу
разрушить власть фараона?
795
01:13:43,095 --> 01:13:48,225
Вы, носильщики,
оставьте падаль стервятникам!
796
01:13:48,225 --> 01:13:51,226
Ты, встань вместо него!
797
01:13:52,354 --> 01:13:56,517
Месите солому с глиной,
мерзкие псы!
798
01:14:14,334 --> 01:14:18,379
Дорогу! Расступись!
799
01:14:19,506 --> 01:14:20,632
Расступись!
800
01:14:20,632 --> 01:14:25,590
Назад! Прочь с дороги!
801
01:14:39,317 --> 01:14:44,608
На моей лодке не хватает одного гребца,
мне нужен сильный раб.
802
01:14:45,407 --> 01:14:48,702
- Твоё желание для нас закон, госпожа.
- Вон тот, рослый.
803
01:14:48,702 --> 01:14:49,786
Ты!
804
01:14:49,786 --> 01:14:54,863
Нет-нет, другой.
Тот, что в грязи.
805
01:14:54,916 --> 01:14:59,212
Да, этот.
Он мне пригодится.
806
01:14:59,212 --> 01:15:01,173
Ты!
807
01:15:01,173 --> 01:15:03,212
Ты!
808
01:15:03,258 --> 01:15:05,464
Выйди!
809
01:15:10,474 --> 01:15:14,686
С дороги! Работать!
810
01:15:14,686 --> 01:15:17,770
Прочь с дороги!
811
01:15:18,940 --> 01:15:21,941
Работать!
812
01:15:26,114 --> 01:15:31,369
Лучший друг фараона,
хранитель царской печати,
813
01:15:31,369 --> 01:15:36,660
царевич, владыка Мемфиса,
владыка Фив,
814
01:15:36,708 --> 01:15:41,833
возлюбленный Богом Нила,
покоритель Эфиопии,
815
01:15:41,880 --> 01:15:44,925
полководец над полководцами,
816
01:15:44,925 --> 01:15:48,011
предводитель войска Египетского,
817
01:15:48,011 --> 01:15:50,218
раб из грязи!
818
01:15:51,348 --> 01:15:56,395
Этого ты хочешь, быть рабом?
819
01:15:56,395 --> 01:16:01,566
Тогда отчего ты не падаешь
на колени у ног царевны?
820
01:16:01,566 --> 01:16:04,852
Налипшая глина не даёт мне
согнуть ног, о Властительница.
821
01:16:05,904 --> 01:16:08,949
Мне позвать стражу?
822
01:16:08,949 --> 01:16:14,079
- По-твоему, они согнут мои ноги?
- О Моисей! Моисей!
823
01:16:14,079 --> 01:16:18,242
Ты упрямый, прекрасный,
очаровательный глупец!
824
01:16:23,463 --> 01:16:26,591
Я кланяюсь не царице.
825
01:16:26,591 --> 01:16:28,880
Нет, ты склонился к женщине,
826
01:16:29,678 --> 01:16:34,015
которая думает о тебе
дни и ночи напролёт!
827
01:16:34,015 --> 01:16:39,271
Что такого в этой твоей грязи,
что ты убежал туда из моих объятий?
828
01:16:39,271 --> 01:16:41,314
Мой народ.
829
01:16:41,314 --> 01:16:46,528
Неужели, обязательно валяться вместе
с ним в грязи? Впитывать их зловоние?
830
01:16:46,528 --> 01:16:50,656
Если они и грязны,
то это грязь рабства.
831
01:16:50,699 --> 01:16:54,697
Если смердят, то это
зловоние несправедливости.
832
01:16:54,745 --> 01:17:00,083
- Вернись во дворец.
- И утаить правду от Сети?
833
01:17:00,083 --> 01:17:03,128
Что я - еврей и что - раб?
834
01:17:03,128 --> 01:17:06,256
Истина разобьёт его
старое сердце,
835
01:17:06,256 --> 01:17:10,385
а Бифью изгонят из дворца
или пошлют на смерть.
836
01:17:10,385 --> 01:17:12,592
Подумай о нас, не слушай
стенания своего народа.
837
01:17:12,637 --> 01:17:15,640
Даже их Бог не слышит их стенаний!
838
01:17:15,640 --> 01:17:19,811
А Рамсес услышит,
если станет фараоном?
839
01:17:19,811 --> 01:17:24,023
Нет. Он утопит их в глине,
которую они месят,
840
01:17:24,066 --> 01:17:27,110
удвоит их тяготы.
841
01:17:27,110 --> 01:17:31,274
И что будет со мной?
Представь меня его женой.
842
01:17:33,533 --> 01:17:36,653
Ты хочешь увидеть меня
в объятиях Рамсеса?
843
01:17:37,454 --> 01:17:38,663
Нет.
844
01:17:38,663 --> 01:17:41,708
Так возвращайся!
845
01:17:41,708 --> 01:17:46,046
Моисей! Боги предназначили
тебе величие.
846
01:17:46,046 --> 01:17:51,134
Красота твоего имени будет жить
дольше, чем будут стоять пирамиды.
847
01:17:51,134 --> 01:17:56,431
Стань фараоном, и сможешь освободить
свой народ, поклоняйся любым Богам,
848
01:17:56,431 --> 01:18:00,476
только бы я могла поклоняться тебе.
849
01:18:12,114 --> 01:18:17,191
Я приду во дворец в
день торжества Сети.
850
01:18:17,244 --> 01:18:19,320
Вернись сейчас, со мной.
851
01:18:22,332 --> 01:18:23,495
Нет, любимая.
852
01:18:23,542 --> 01:18:28,667
Прежде мне нужно навестить
старшего строителя.
853
01:18:45,397 --> 01:18:48,442
Нет-нет.
854
01:18:48,442 --> 01:18:50,683
К этому платью красный не подходит.
855
01:18:57,951 --> 01:19:02,998
Моим глазам найдётся лучшее применение
в другом месте, господин Бака.
856
01:19:02,998 --> 01:19:08,211
Прежде чем уйти, пусть они увидят то,
что ты считал недостойным.
857
01:19:08,211 --> 01:19:12,382
Разве позволительно скрывать
подобную красоту?
858
01:19:12,382 --> 01:19:16,546
Разве возможно не сорвать столь
прекрасный цветок?
859
01:19:16,595 --> 01:19:22,929
Дафан, ты видишь одну лишь грязь, так
что забери её грязные одежды и ступай.
860
01:19:23,977 --> 01:19:26,053
Уходите все!
861
01:19:29,149 --> 01:19:34,356
Известно ли тебе, красавица, что это
золотая ткань соткана из усов моллюсков?
862
01:19:35,489 --> 01:19:40,566
- Прошу, отпусти меня домой.
- Ты уже дома.
863
01:19:40,619 --> 01:19:43,705
Вот, отведай.
864
01:19:43,705 --> 01:19:46,958
Кровь фракийского винограда,
вино любви.
865
01:19:46,958 --> 01:19:50,956
Вино не изменит моей любви!
866
01:19:52,172 --> 01:19:55,217
Твоя любовь станет для меня вином.
867
01:19:55,217 --> 01:19:58,383
Колесницы горят!
868
01:19:58,428 --> 01:20:01,390
Колесницы!
869
01:20:01,390 --> 01:20:04,726
Стража!
Несите воду на крышу!
870
01:20:04,726 --> 01:20:08,724
Дафан, ты старший!
Стража, за ним!
871
01:20:08,855 --> 01:20:11,900
Выкатите колесницу!
872
01:20:11,900 --> 01:20:14,936
Подальше от дома!
873
01:20:15,987 --> 01:20:22,441
Нет, пламя не опалит твои крылышки,
не это пламя.
874
01:20:23,495 --> 01:20:26,540
- Иисус!
- Беги! Путь свободен!
875
01:20:26,540 --> 01:20:29,710
Старший строитель за тобой не побежит.
876
01:20:29,710 --> 01:20:32,710
И ты тоже, каменотёс!
877
01:20:44,224 --> 01:20:46,300
Привяжите его между колонами!
878
01:20:50,397 --> 01:20:54,560
Руки
растяните посильнее!
879
01:20:55,777 --> 01:20:58,862
Ты умрёшь стоя, каменотёс!
880
01:21:09,207 --> 01:21:11,449
Бегите за девчонкой!
881
01:21:12,252 --> 01:21:15,455
И без неё не возвращайтесь!
882
01:21:18,592 --> 01:21:21,676
Ты глупый, тупой осёл!
883
01:21:22,763 --> 01:21:26,933
Я продержал бы её
совсем недолго.
884
01:21:26,933 --> 01:21:32,105
Потом она вернулась бы к тебе,
скажем так, более ценной.
885
01:21:32,105 --> 01:21:34,399
Кому же мне теперь возвратить Лилию?
886
01:21:34,399 --> 01:21:37,400
Тебя уже не будет, Иисус.
887
01:21:38,487 --> 01:21:41,656
Ты видел, как я правлю колесницей.
888
01:21:41,656 --> 01:21:47,913
Я могу выбить муху из уха своего коня,
не помешав его бегу.
889
01:21:47,913 --> 01:21:50,949
Ты знаешь, как я управляюсь с кнутом.
890
01:21:54,044 --> 01:21:56,296
Ты не хочешь кричать, Иисус,
891
01:21:56,296 --> 01:21:59,299
но ты закричишь.
892
01:21:59,299 --> 01:22:02,383
Ты будешь молить смерть об избавлении.
893
01:22:04,471 --> 01:22:08,600
Однажды и ты услышишь
вопль рабов!
894
01:22:08,600 --> 01:22:10,842
Но не в этот день, Иисус.
895
01:22:18,193 --> 01:22:23,240
Ты столь же молчалив,
сколь я сдержан и спокоен.
896
01:22:23,240 --> 01:22:26,525
Даже жаль убивать столь
сильного каменотёса.
897
01:22:27,577 --> 01:22:31,748
- Смерть приносит смерть, Бака.
- Ты кто такой?
898
01:22:31,748 --> 01:22:34,868
Тот, кто пришёл спросить,
какое право ты имеешь убивать рабов!
899
01:22:35,669 --> 01:22:38,836
Хозяин имеет право
убить любого раба!
900
01:22:39,923 --> 01:22:43,126
- Так убей меня, старший мясник!
- Моисей!
901
01:23:00,736 --> 01:23:02,812
Почему ты это сделал?
902
01:23:02,863 --> 01:23:05,031
- Где девушка, Лилия?
- Убежала.
903
01:23:05,031 --> 01:23:08,151
Отчего ты одет как раб?
904
01:23:08,201 --> 01:23:13,444
Отчего царевич Египта убил старшего
строителя фараона, дабы спасти еврея?
905
01:23:16,376 --> 01:23:17,621
Я сам еврей.
906
01:23:22,758 --> 01:23:27,888
Бог Авраама!
Четыре сотни лет провели мы в ожидании.
907
01:23:27,888 --> 01:23:30,130
Воины фараона не будут
ждать так долго.
908
01:23:30,932 --> 01:23:34,227
Всемогущий услышал наши стенания.
909
01:23:34,227 --> 01:23:37,314
Ты - избранник Его.
910
01:23:37,314 --> 01:23:41,485
- Я ничего не знаю о вашем Боге.
- Он знает тебя, Моисей.
911
01:23:41,485 --> 01:23:46,645
Он привёл тебя к нам.
Ты избавишь нас.
912
01:23:46,698 --> 01:23:51,905
Перст Господень
указует путь тебе.
913
01:23:54,956 --> 01:24:00,295
- Где было найдено тело?
- Закопанным в песок, владыка.
914
01:24:02,255 --> 01:24:04,508
Вот нож Бака.
915
01:24:04,508 --> 01:24:07,552
На теле нет ран.
916
01:24:07,552 --> 01:24:12,760
Бака был сильным. Сразить его мог
только очень крепкий человек.
917
01:24:12,808 --> 01:24:15,809
Этот раб, Иисус, был каменотёсом.
918
01:24:16,853 --> 01:24:19,095
Приведите мне этого Иисуса.
919
01:24:22,067 --> 01:24:26,230
Иисус силён, но не его силой был
убит главный строитель.
920
01:24:26,279 --> 01:24:29,574
Вот говорит крыса,
что должна быть моими ушами.
921
01:24:29,574 --> 01:24:32,694
Слишком много ушей связали крысе язык.
922
01:24:36,665 --> 01:24:38,907
Выйдите! Все!
923
01:24:41,920 --> 01:24:45,132
Говори. Кто его убил?
924
01:24:45,132 --> 01:24:50,345
Я бедный человек, о Щедрейший.
То, что я принёс, стоит дорого.
925
01:24:50,345 --> 01:24:54,343
Я платил тебе много,
ты не приносил ничего.
926
01:24:54,391 --> 01:24:59,604
Ныне я принёс тебе мир,
истинный сын фараона.
927
01:24:59,604 --> 01:25:05,892
Ты обещаешь мне мир, а сам не можешь
принести мне даже избавителя!
928
01:25:05,944 --> 01:25:08,029
Кто убил Бака?
929
01:25:08,029 --> 01:25:12,242
- Избавитель.
- Ты решил поиграть в слова?
930
01:25:12,242 --> 01:25:15,245
Нет, царевич.
931
01:25:15,245 --> 01:25:19,373
Этот убийца уже сбежал
в далёкие земли?
932
01:25:19,416 --> 01:25:20,667
Нет, царевич.
933
01:25:20,667 --> 01:25:22,711
Назови его.
934
01:25:22,711 --> 01:25:26,757
Он тот, кто назвался царевичем
и судьёю меж нами.
935
01:25:26,757 --> 01:25:30,007
Если бы он знал, что я был здесь,
он убил бы и меня.
936
01:25:31,094 --> 01:25:35,258
Я сам повешу тебя,
если ты будешь медлить!
937
01:25:38,226 --> 01:25:43,434
Найдутся те, кто заплатят гораздо больше
за то, что видели мои глаза.
938
01:25:43,482 --> 01:25:47,569
Хочешь торговаться со мной,
будто с продавцом на базаре?
939
01:25:47,569 --> 01:25:51,733
Нет, я не торгуюсь, о Величайший.
Вот твои деньги.
940
01:25:52,949 --> 01:26:01,124
Но за десять талантов золота, я положу
к твоим ногам все богатства Египта.
941
01:26:01,124 --> 01:26:04,419
Дай мне свободу
и я вручу тебе скипетр.
942
01:26:04,419 --> 01:26:09,466
Отдай мне девчонку, Лилию, и я подарю
тебе царевну, что желаешь всем сердцем.
943
01:26:09,466 --> 01:26:13,637
Отдай мне жилище Бака
и я дам тебе трон.
944
01:26:13,637 --> 01:26:15,926
Дай мне всё, о чём я прошу,
945
01:26:17,808 --> 01:26:20,018
иль дозволь удалиться.
946
01:26:20,018 --> 01:26:23,221
Я дам тебе больше,
чем дозволение удалиться.
947
01:26:24,022 --> 01:26:26,264
я верну тебя туда, откуда ты вышел.
948
01:26:26,316 --> 01:26:30,480
Я всегда готов служить
вам, о Великолепный.
949
01:26:31,530 --> 01:26:34,447
Хорошо.
950
01:26:34,491 --> 01:26:36,697
Я заключу с тобой договор.
951
01:26:37,786 --> 01:26:42,999
Если то, что ты скажешь, понравится мне,
я заплачу твою цену, сполна.
952
01:26:42,999 --> 01:26:48,207
Если нет, ты на своей глотке узнаешь,
острый ли у меня меч! Согласен?
953
01:26:48,255 --> 01:26:50,298
Согласен.
954
01:26:50,298 --> 01:26:52,374
Избавитель...
955
01:26:53,427 --> 01:26:55,466
Моисей.
956
01:26:58,473 --> 01:27:03,687
Я дарю тебе один вздох, чтобы ты сказал,
почему Моисей или другой Египтянин,
957
01:27:03,687 --> 01:27:05,856
станет избавителем евреев?
958
01:27:05,856 --> 01:27:08,062
Моисей не Египтянин.
959
01:27:08,859 --> 01:27:10,152
Он еврей.
960
01:27:10,152 --> 01:27:13,153
Сын рабов.
961
01:27:24,708 --> 01:27:26,784
Я заплачу твою цену.
962
01:27:56,907 --> 01:28:01,070
Мне сказали, что против меня
уже заключают споры.
963
01:28:01,119 --> 01:28:06,458
- Два золотых против одного.
- Да, я сама поставила пять!
964
01:28:06,458 --> 01:28:10,504
Ты потеряешь свои деньги, если
Моисей заставит себя ждать.
965
01:28:10,504 --> 01:28:15,746
Я удвою ставку. Я буду ждать Моисея,
а ты пока посмотри танец!
966
01:28:40,700 --> 01:28:45,908
Пока ты ждёшь, чтобы воздать честь
Моисею, я приготовил к празднику Сети...
967
01:28:48,041 --> 01:28:49,156
...подарок.
968
01:28:50,085 --> 01:28:52,327
Странный дар.
969
01:28:54,256 --> 01:28:58,419
Ты сказал,
если избавитель - миф...
970
01:28:58,468 --> 01:29:02,639
- Принеси его в сосуде.
- Сосуд пуст.
971
01:29:02,639 --> 01:29:06,727
Да. Сосуд пуст, ибо он не миф.
972
01:29:06,727 --> 01:29:10,021
- Ты нашёл этого человека?
- Да, отец мой.
973
01:29:10,021 --> 01:29:13,108
Я нашёл его среди
вероломства и предательства,
974
01:29:13,108 --> 01:29:17,188
на его руках кровь твоего
старшего строителя.
975
01:29:17,237 --> 01:29:21,408
Прикажешь ему предстать
перед судом фараона?
976
01:29:21,408 --> 01:29:22,570
Веди его!
977
01:29:28,707 --> 01:29:32,870
- Привести еврея.
- Привести еврея.
978
01:30:11,458 --> 01:30:13,668
Великий фараон,
979
01:30:13,668 --> 01:30:18,673
я стою в тени
правосудия твоего.
980
01:30:18,673 --> 01:30:21,885
Кто это сделал?
981
01:30:21,885 --> 01:30:24,930
Я предупреждал тебя о его измене.
982
01:30:24,930 --> 01:30:29,267
- Измена?
- Тебе судить, истинны ли слова мои.
983
01:30:29,267 --> 01:30:31,343
Звезда зла предсказала...
984
01:30:31,395 --> 01:30:36,400
...пришествие разрушителя Египта
и избавителя рабов.
985
01:30:36,400 --> 01:30:40,737
Это невозможно.
Царевич Египта?
986
01:30:40,737 --> 01:30:45,944
Он не царевич Египта.
Не сын сестры твоей.
987
01:30:47,035 --> 01:30:50,072
Он - дитя рабов-евреев.
988
01:30:55,252 --> 01:30:57,244
Говори,
989
01:30:57,295 --> 01:30:59,418
сын мой.
990
01:31:03,593 --> 01:31:08,801
Я сын Амрама и Иохаведы.
Рабов-евреев.
991
01:31:17,149 --> 01:31:22,274
Брат мой, я предала тебя,
но не Моисей.
992
01:31:22,320 --> 01:31:25,490
- Он был младенцем.
- Оставь меня.
993
01:31:25,490 --> 01:31:28,657
Я не желаю боле видеть лица твоего.
994
01:31:43,175 --> 01:31:44,373
Подойди.
995
01:31:52,601 --> 01:31:57,678
Мне всё равно кто ты, что ты,
или что о тебе говорят,
996
01:31:57,731 --> 01:31:59,816
но...
997
01:31:59,816 --> 01:32:05,113
...я хочу услышать из твоих уст,
что ты не предатель,
998
01:32:05,113 --> 01:32:10,321
что ты не возглавишь этот народ
и не поведёшь его против меня.
999
01:32:11,369 --> 01:32:14,406
Скажи, Моисей, я поверю тебе.
1000
01:32:17,626 --> 01:32:20,627
Я не избавитель, которого ты страшишься.
1001
01:32:20,670 --> 01:32:25,967
Человеку не под силу
вывести рабов из рабства.
1002
01:32:25,967 --> 01:32:28,968
Это под силу лишь Богу.
1003
01:32:30,013 --> 01:32:32,307
Но если бы я мог освободить их,
1004
01:32:32,307 --> 01:32:35,343
я сделал бы это.
1005
01:32:37,437 --> 01:32:40,474
Что обратило тебя против меня?
1006
01:32:41,525 --> 01:32:44,736
С того дня, как моя сестра привела
тебя во дворец, я любил тебя,
1007
01:32:44,736 --> 01:32:47,986
растил,
ставил выше собственного сына,
1008
01:32:48,782 --> 01:32:51,034
потому что видел в тебе...
1009
01:32:51,034 --> 01:32:56,164
...достоинство и величие,
коих нет в остальных.
1010
01:32:56,164 --> 01:32:59,284
Ни один сын не мог любить
тебя больше меня.
1011
01:33:00,335 --> 01:33:03,630
Так отчего ты вынуждаешь меня
погубить тебя?
1012
01:33:03,630 --> 01:33:06,717
Какое зло сотворило с тобой такое?
1013
01:33:06,717 --> 01:33:13,932
Зло, что позволяет людям обращать
братьев своих во вьючный скот,
1014
01:33:13,932 --> 01:33:18,103
забирать их в рабство и терпеть
боль и муки.
1015
01:33:18,103 --> 01:33:23,358
Отбирать волю,
надежду и веру,
1016
01:33:23,358 --> 01:33:28,572
лишь потому, что они - дети
другого народа, что у них другая вера.
1017
01:33:28,572 --> 01:33:33,814
Если и есть Бог,
он не хотел, чтобы было так.
1018
01:33:38,957 --> 01:33:44,117
Я сделал то, что мне
пришлось сделать.
1019
01:33:48,383 --> 01:33:50,459
Да будет так.
1020
01:33:50,510 --> 01:33:53,597
То, что сделаю я,
1021
01:33:53,597 --> 01:33:56,717
мне приходится делать.
1022
01:33:57,809 --> 01:34:01,759
Нет! Нет!
1023
01:34:07,110 --> 01:34:09,154
Рамсес,
1024
01:34:09,154 --> 01:34:12,238
Египет будет твоим.
1025
01:34:17,621 --> 01:34:20,575
Слушай слова мои, Рамсес.
1026
01:34:21,708 --> 01:34:26,915
Когда я перейду реку смерти,
ты будешь фараоном Египта.
1027
01:34:29,007 --> 01:34:32,008
Будь твёрд с теми, кто во власти твоей.
1028
01:34:33,178 --> 01:34:36,223
Не верь брату своему.
1029
01:34:36,223 --> 01:34:38,465
Не заводи друзей.
1030
01:34:39,559 --> 01:34:42,596
Не доверяй женщинам.
1031
01:34:47,776 --> 01:34:50,777
Я защищал беззащитного,
1032
01:34:50,821 --> 01:34:53,073
вырастил сироту.
1033
01:34:53,073 --> 01:34:56,027
О, Великий!
1034
01:34:58,328 --> 01:35:03,417
Тот, кто ел хлеб мой и
называл меня отцом,
1035
01:35:03,417 --> 01:35:06,536
готов поднять против меня бунт.
1036
01:35:07,587 --> 01:35:11,668
Какую смерть изберёшь
ты для него?
1037
01:35:15,929 --> 01:35:18,930
Я не в силах произнести это.
1038
01:35:18,974 --> 01:35:21,180
Да будет по воле твоей.
1039
01:35:23,311 --> 01:35:26,396
Я не стану жить, если ты умрешь!
1040
01:35:31,445 --> 01:35:35,657
У ног
раба-еврея не место...
1041
01:35:35,657 --> 01:35:37,816
...будущей царице Египетской!
1042
01:35:42,080 --> 01:35:44,998
Уведите его.
1043
01:35:51,339 --> 01:35:53,581
Не смотрите на предателя.
1044
01:36:00,849 --> 01:36:08,145
Да будет имя Моисея стёрто изо всех
книг и со всех табличек.
1045
01:36:11,276 --> 01:36:16,406
Стёрто со всех колон
и обелисков.
1046
01:36:16,406 --> 01:36:20,618
Стёрто со всех
памятников Египта.
1047
01:36:23,789 --> 01:36:29,044
Да не будет имя Моисея...
1048
01:36:29,044 --> 01:36:32,128
...услышано и произнесено,
1049
01:36:34,132 --> 01:36:36,339
да будет оно стёрто из памяти людей...
1050
01:36:38,387 --> 01:36:40,463
...навеки.
1051
01:36:57,072 --> 01:36:59,282
Нет, Моисей.
1052
01:36:59,282 --> 01:37:03,327
Отныне я буду обладать ею.
1053
01:37:03,370 --> 01:37:09,538
Тебе кажется, что в моих объятиях
ты будешь видеть его лицо, а не моё?
1054
01:37:09,584 --> 01:37:12,585
Да. Лишь его лицо.
1055
01:37:12,629 --> 01:37:17,008
Я победил тебя при жизни, ты не возьмешь
надо мной верх своей смертью.
1056
01:37:17,008 --> 01:37:22,085
Мёртвые не сгорают
в пустыне желаний.
1057
01:37:22,139 --> 01:37:26,184
Они не страдают
от жажды страсти.
1058
01:37:26,184 --> 01:37:31,481
И не стремятся к миражу
потерянной любви.
1059
01:37:31,481 --> 01:37:34,735
Но ты, еврей,
испытаешь все эти муки...
1060
01:37:34,735 --> 01:37:38,815
- Оставаясь жить.
- Ты сохранишь ему жизнь!
1061
01:37:38,864 --> 01:37:41,865
Он не будет мучеником в памяти твоей!
1062
01:37:41,908 --> 01:37:46,036
Его призрак не встанет между
нами в брачную ночь.
1063
01:37:47,080 --> 01:37:51,334
Да, любовь моя, я сохраню ему жизнь.
1064
01:37:51,334 --> 01:37:53,378
Если он умрёт,
1065
01:37:53,378 --> 01:37:56,379
лишь одна ты будешь владеть им.
1066
01:37:57,466 --> 01:38:00,669
Оттуда, куда я отправлю его,
нет возврата.
1067
01:38:01,720 --> 01:38:04,721
И ты никогда не узнаешь,
1068
01:38:04,765 --> 01:38:09,972
нашёл ли он забвение
в объятиях другой.
1069
01:38:14,232 --> 01:38:18,396
Посмотрите друг на друга
в последний раз.
1070
01:38:54,940 --> 01:38:59,187
Тебе суждено, Авирон, первым увидеть
нового правителя Гесема.
1071
01:39:01,238 --> 01:39:05,450
Дафан, брат мой, Господь
благоволит тебе.
1072
01:39:05,450 --> 01:39:08,535
Я предпочёл
благодарность царевича.
1073
01:39:26,179 --> 01:39:27,342
Ближе.
1074
01:39:31,393 --> 01:39:33,599
Да, красиво.
1075
01:39:34,646 --> 01:39:36,722
Только цветок не подходит.
1076
01:39:38,692 --> 01:39:41,693
Чистота белого...
1077
01:39:41,737 --> 01:39:43,978
...охладит румянец твоих щёк.
1078
01:39:48,076 --> 01:39:52,247
Оставьте нас. Все. Ты тоже,
брат мой.
1079
01:39:52,247 --> 01:39:56,494
Продолжайте играть,
только в доме.
1080
01:39:59,546 --> 01:40:02,582
Да, так лучше.
1081
01:40:05,844 --> 01:40:08,928
Цветок на цветке.
1082
01:40:09,973 --> 01:40:13,226
Дафан, если ты боишься Господа,
отпусти меня.
1083
01:40:13,226 --> 01:40:16,354
Я здесь, малышка,
только потому,
1084
01:40:16,354 --> 01:40:20,358
что не верю в Бога из пустыни
и его грязного пророка.
1085
01:40:20,358 --> 01:40:23,612
Я преуспел лишь потому,
что кланялся Египтянам ниже остальных.
1086
01:40:23,612 --> 01:40:27,609
А теперь Египтяне кланяются мне.
1087
01:40:28,658 --> 01:40:30,734
Иисус хотел обладать тобой.
1088
01:40:32,996 --> 01:40:35,914
Бака хотел обладать тобой.
1089
01:40:35,957 --> 01:40:38,210
Но ты принадлежишь мне.
1090
01:40:38,210 --> 01:40:42,290
Дар Рамсеса
Его Превосходительству.
1091
01:40:47,511 --> 01:40:50,547
Я склонюсь пред тобою, Дафан.
1092
01:40:51,598 --> 01:40:53,887
Я буду работать на тебя не покладая рук.
1093
01:40:55,769 --> 01:40:57,938
Но, прошу...
1094
01:40:57,938 --> 01:41:02,109
Прошу, не позорь меня
перед Господом.
1095
01:41:02,109 --> 01:41:05,153
Твой господин - правитель Гесема.
1096
01:41:05,153 --> 01:41:07,447
Разве это уменьшит мой позор?
1097
01:41:07,447 --> 01:41:11,527
Тебе, может, и всё равно,
1098
01:41:11,576 --> 01:41:14,661
но для осуждённого раба,
для Иисуса,
1099
01:41:15,747 --> 01:41:20,789
это может означать разницу
между смертью от острия пики...
1100
01:41:20,836 --> 01:41:24,039
...и жизнью
на медных приисках Синая.
1101
01:41:26,133 --> 01:41:30,296
На что ты готова, дабы снискать
снисхождения Его Превосходительства?
1102
01:41:34,433 --> 01:41:36,639
На всё, Дафан.
1103
01:41:38,603 --> 01:41:40,679
На всё.
1104
01:41:41,732 --> 01:41:44,816
Иисус будет вечно
благодарен тебе,
1105
01:41:46,945 --> 01:41:49,151
мой цветочек из грязи.
1106
01:41:51,116 --> 01:41:55,327
Его участь лучше, чем та,
что уготована Моисею.
1107
01:42:07,799 --> 01:42:10,800
Раб, который мог стать царём.
1108
01:42:11,053 --> 01:42:14,172
Капитан, царский плащ.
1109
01:42:15,140 --> 01:42:19,387
Его мать-евреянка принесла
его в темницу перед смертью.
1110
01:42:25,400 --> 01:42:27,736
Я предпочёл бы надеть на тебя доспехи.
1111
01:42:27,736 --> 01:42:30,781
Тебе понадобится скипетр.
1112
01:42:30,781 --> 01:42:33,865
Подай-ка, мне его палку.
1113
01:42:39,081 --> 01:42:42,081
Вот твой царский скипетр,
1114
01:42:42,125 --> 01:42:44,367
а вот твоё царство:
1115
01:42:45,420 --> 01:42:50,634
скорпион, кобра и
ящер - вот подданные твои.
1116
01:42:50,634 --> 01:42:55,889
Избавь их, коли пожелаешь.
Евреев оставь мне.
1117
01:42:55,889 --> 01:43:01,061
Дайте этому царевичу Израилеву
хлеба и воды на один день.
1118
01:43:01,061 --> 01:43:06,304
Переход через пустыню займет много
дней, если это вообще возможно.
1119
01:43:12,489 --> 01:43:17,732
Передаю тебя в руки твоего еврейского
Бога, у которого нет имени.
1120
01:43:17,786 --> 01:43:22,863
Если ты умрёшь, то умрёшь
от его руки, а не моей.
1121
01:43:53,238 --> 01:43:57,188
Прощай, мой бывший брат!
1122
01:44:10,839 --> 01:44:14,051
Вглубь раскалённой пустыни Сур...
1123
01:44:14,051 --> 01:44:18,262
...уходит в одиночестве тот,
кто прежде ходил с царями.
1124
01:44:19,306 --> 01:44:23,268
Лишённый всех благ,
что давала власть,
1125
01:44:23,268 --> 01:44:26,480
лишённый званий
и земных богатств,
1126
01:44:26,480 --> 01:44:31,687
оставленный всеми, идёт человек:
без родины, без надежды.
1127
01:44:31,735 --> 01:44:37,866
Его душа в смятении; раскаленные ветра
и неистовые песчаные бури...
1128
01:44:37,866 --> 01:44:43,121
...хлещут его тело будто
хлысты надсмотрщиков.
1129
01:44:43,121 --> 01:44:47,292
Он идёт вперёд, только вперёд,
1130
01:44:47,292 --> 01:44:49,450
гонимый неизвестным ему Богом...
1131
01:44:49,503 --> 01:44:52,539
...в неведомый край.
1132
01:44:54,674 --> 01:44:57,803
Вперёд, в раскалённую пустыню греха,
1133
01:44:57,803 --> 01:45:02,015
туда, где гранитные башни стоят,
будто стражи ожившей смерти,
1134
01:45:02,015 --> 01:45:04,091
преграждая ему путь.
1135
01:45:04,142 --> 01:45:10,190
Каждая ночь приносит чёрные
объятия одиночества.
1136
01:45:10,190 --> 01:45:12,442
В насмешливом шёпоте ветра...
1137
01:45:12,442 --> 01:45:16,392
...он слышит отзвуки
голосов тьмы.
1138
01:45:31,253 --> 01:45:37,509
Его измученное сознание пытается понять
воспоминания ли это о былых победах,
1139
01:45:37,509 --> 01:45:42,550
предсказания
ли грядущих несчастий...
1140
01:45:42,597 --> 01:45:48,849
...или, быть может, горячее дыхание
пустыни обожгло его разум безумием.
1141
01:45:50,897 --> 01:45:56,153
Он не может ни охладить горячие
поцелуи жажды на своих губах,
1142
01:45:56,153 --> 01:45:59,272
ни укрыться от обжигающего
гнева солнца.
1143
01:46:01,366 --> 01:46:04,403
Всё вокруг - лишь пустошь.
1144
01:46:05,537 --> 01:46:10,834
Он не может ни благословлять,
ни проклинать гонящую его силу,
1145
01:46:10,834 --> 01:46:14,997
ибо не ведает,
откуда она исходит.
1146
01:46:18,133 --> 01:46:22,220
Познавая, что жизнь может
гораздо страшнее смерти,
1147
01:46:22,220 --> 01:46:27,434
он идёт через раскалённое
горнило пустыни,
1148
01:46:27,434 --> 01:46:32,606
там где святые и пророки
принимали очищение,
1149
01:46:32,606 --> 01:46:36,734
дабы исполнить предначертанное Господом.
1150
01:46:36,777 --> 01:46:41,948
И вот, наконец,
на исходе человеческих сил,
1151
01:46:41,948 --> 01:46:45,234
втоптанный в пыль земную,
из которой он вышел,
1152
01:46:45,285 --> 01:46:49,235
метал готов
для рук творца.
1153
01:47:09,059 --> 01:47:14,481
Он обрёл силы,
вкусив плодов с дерева,
1154
01:47:14,481 --> 01:47:19,641
и животворящей воды из колодезя
в земле Мадиамской.
1155
01:47:33,041 --> 01:47:36,161
- Если бы овцы были мужчинами!
- Неженатыми.
1156
01:47:36,211 --> 01:47:41,336
- Ты не можешь думать ни о чём другом?
- Не знаю. Я не пробовала!
1157
01:47:41,383 --> 01:47:44,716
Зря ты украсила ногти.
Отсюда до Хорива нет ни одного мужчины.
1158
01:47:57,190 --> 01:48:01,319
- Что там такое, Сепфора?
- Что ты увидела?
1159
01:48:01,319 --> 01:48:04,320
- Мужчину.
- Что?
1160
01:48:07,617 --> 01:48:10,737
- Всего один?
- Он красивый?
1161
01:48:10,787 --> 01:48:12,831
- На нём сандалии!
- Египтянин!
1162
01:48:12,831 --> 01:48:15,998
- Одежда не Египетская.
- Какая разница! Он - мужчина.
1163
01:48:18,962 --> 01:48:22,257
- Он съел целую гроздь фиников!
- Это опасно?
1164
01:48:22,257 --> 01:48:25,343
- Он ведь жив?
- Надеюсь!
1165
01:48:25,343 --> 01:48:27,466
Смотрите. Настоящая беда.
1166
01:48:33,560 --> 01:48:35,636
Амаликитяне.
1167
01:48:39,816 --> 01:48:44,146
- Я поговорю с ними.
- Поговоришь? Собирайте камни!
1168
01:48:49,201 --> 01:48:53,413
- Мы натаскали воду!
- С дороги, девчонка!
1169
01:48:53,413 --> 01:48:57,542
''То колодезь Иофора, - нашего отца.
У вас нет на него прав!
1170
01:48:57,542 --> 01:48:59,669
Наши козы не знакомы с твоим отцом!
1171
01:48:59,669 --> 01:49:02,881
- На колодезе знак Иофора.
- Они читать не умеют!
1172
01:49:02,881 --> 01:49:04,966
И мы тоже!
1173
01:49:04,966 --> 01:49:10,008
- Он священник Мадиамский.
- Так пусть нарожает сыновей.
1174
01:49:25,737 --> 01:49:28,824
Пусть первыми будут те,
чьи руки натаскали эту воду.
1175
01:49:28,824 --> 01:49:33,036
Этот чужестранец умён и силён.
1176
01:49:33,036 --> 01:49:37,116
Отгоните своих коз,
пока овцы не напьются.
1177
01:49:53,849 --> 01:49:58,178
Это мы должны поднести тебе воды
и смыть пыль пустыни с ног твоих.
1178
01:50:02,315 --> 01:50:05,482
Сперва я сниму с него сандалии!
1179
01:50:06,278 --> 01:50:09,528
Ни у одной заблудшей овцы
не было ещё стольких пастухов!
1180
01:50:09,573 --> 01:50:12,659
- У нас нет полотенца.
- Возьми моё покрывало!
1181
01:50:12,659 --> 01:50:15,826
Дай мне полить!
1182
01:50:15,871 --> 01:50:19,916
- Вы хотите омыть меня или утопить?
- Я подержу.
1183
01:50:19,916 --> 01:50:23,211
А правда, что Египетские
девушки подводят глаза?
1184
01:50:23,211 --> 01:50:27,375
Да, но лишь у немногих из них глаза
так же прекрасны, как твои.
1185
01:50:30,302 --> 01:50:35,599
Кто та отважная девушка,
что дала отпор амаликитянам?
1186
01:50:35,599 --> 01:50:37,757
Это Сепфора. Она старшая из нас.
1187
01:50:39,686 --> 01:50:43,899
Раз вы уже разделили
чужестранца между собой,
1188
01:50:43,899 --> 01:50:46,105
я приглашаю его в шатер нашего отца.
1189
01:50:46,151 --> 01:50:50,149
- Наш отец Иофор.
- Он священник Мадиамский.
1190
01:51:15,222 --> 01:51:17,265
Сил тебе, чужестранец.
1191
01:51:17,265 --> 01:51:21,478
Я Моисей,
сын Амрама и Иохаведы.
1192
01:51:21,478 --> 01:51:25,725
Здоровья, процветания и долгих лет тебе,
Иофор из Мадиама.
1193
01:51:30,862 --> 01:51:33,990
Сепфора рассказала мне
о доброте твоей.
1194
01:51:33,990 --> 01:51:37,075
Давай, разделим хлеб,
пока моя дочь несёт мясо.
1195
01:51:40,330 --> 01:51:42,406
Твой путь был долог.
1196
01:51:43,500 --> 01:51:49,503
- Я иду из Египта.
- Через пустыню? Пешком?
1197
01:51:49,548 --> 01:51:52,798
Тот, у кого нет имени,
провёл тебя по этому пути.
1198
01:51:53,844 --> 01:51:58,932
Нет имени? Вам, бедуинам,
известен Бог Авраама?
1199
01:51:58,932 --> 01:52:02,016
Авраам отец
многих народов.
1200
01:52:02,060 --> 01:52:05,272
Мы - потомки Измаила,
его первенца.
1201
01:52:05,272 --> 01:52:08,525
Мы слышим Господа.
1202
01:52:08,525 --> 01:52:11,561
Мой народ уповает
на него об избавлении.
1203
01:52:13,739 --> 01:52:16,693
Но он всё ещё в рабстве.
1204
01:52:19,786 --> 01:52:23,123
Завтра мы отправляемся на пастбища
к священной горе Божией.
1205
01:52:23,123 --> 01:52:26,207
Мы почтём за честь,
если ты пойдёшь с нами.
1206
01:52:29,254 --> 01:52:32,255
Я чужестранец в чужом краю.
1207
01:52:32,299 --> 01:52:35,502
У меня нет богатства
и я не умею пасти стада.
1208
01:52:36,595 --> 01:52:41,767
И потом, укрывательство беглого раба
карается смертью.
1209
01:52:41,767 --> 01:52:43,852
Раба?
1210
01:52:43,852 --> 01:52:49,066
Но не у нашего народа. Ты наделён
мудростью. Больше ничего не нужно.
1211
01:52:49,066 --> 01:52:53,194
У меня семеро дочерей, которые жаждут
обучить тебя искусству пастуха.
1212
01:52:54,362 --> 01:52:59,439
- Сепфора - старшая.
- Она обучит тебя лучше других.
1213
01:53:04,623 --> 01:53:06,746
Я буду жить в этой земле.
1214
01:53:27,604 --> 01:53:30,807
- Сегодня он спит.
- Кто спит?
1215
01:53:31,900 --> 01:53:34,854
Тот, у кого нет имени.
1216
01:53:35,987 --> 01:53:39,107
Значит, Бог живёт на этой горе?
1217
01:53:39,157 --> 01:53:42,242
Синай - высокая гора. Его храм.
1218
01:53:44,329 --> 01:53:46,456
Если этот бог вправду Бог,
1219
01:53:46,456 --> 01:53:50,584
он должен жить на каждой горе,
в каждой долине.
1220
01:53:51,712 --> 01:53:56,842
Он должен быть Богом не только
для сынов Израилевых или Измаиловых,
1221
01:53:56,842 --> 01:53:59,843
но для всех людей.
1222
01:53:59,886 --> 01:54:03,181
Сказано, он создал людей
по образу Своему.
1223
01:54:03,181 --> 01:54:08,395
И он должен жить в сердце,
в разуме...
1224
01:54:08,395 --> 01:54:10,471
...и в душе каждого.
1225
01:54:14,693 --> 01:54:18,821
Мне не известно о подобных вещах,
1226
01:54:18,864 --> 01:54:23,905
но я знаю, что когда Бог на горе,
она грохочет.
1227
01:54:23,952 --> 01:54:29,291
Земля сотрясается,
а облака полыхают красным огнём.
1228
01:54:30,083 --> 01:54:35,338
Хоть один человек поднимался туда,
чтобы встретиться с ним лицом к лицу?
1229
01:54:35,338 --> 01:54:39,716
Нога человеческая ни разу не ступала
на священные склоны Синая.
1230
01:54:41,595 --> 01:54:43,805
Отчего ты хочешь увидеть его, Моисей?
1231
01:54:43,805 --> 01:54:46,975
Чтобы узнать, что Он есть.
1232
01:54:46,975 --> 01:54:52,147
И если Он есть, то спросить,
отчего Он не слышит стенания рабов.
1233
01:54:52,147 --> 01:54:56,358
Моисей, того, что узрит лик Его,
ждёт смерть.
1234
01:54:57,444 --> 01:55:02,521
А сколько братьев моих умерло потому,
что Он отвернулся от них?
1235
01:55:03,575 --> 01:55:06,659
Человеку разве судить Господа?
1236
01:55:06,703 --> 01:55:12,876
Нет, Моисей.
Неведом нам умысел Его.
1237
01:55:12,876 --> 01:55:17,130
Даже Измаил не ведал, что Господь
привёл его в пустыню,
1238
01:55:17,130 --> 01:55:20,300
дабы сделать отцом народа великого.
1239
01:55:20,300 --> 01:55:25,460
Разве тебе мало знать,
что Он спас тебя от гнева фараонов.
1240
01:55:27,516 --> 01:55:29,722
Как ты узнала об этом?
1241
01:55:30,769 --> 01:55:35,857
Ты ходишь как царь.
И сражаешься как воин.
1242
01:55:35,857 --> 01:55:38,985
В караванах говорили
о великом человеке,
1243
01:55:38,985 --> 01:55:41,227
что был изгнан из Египта.
1244
01:55:44,116 --> 01:55:47,285
Это не скипетр царя,
1245
01:55:47,285 --> 01:55:49,444
но посох странника.
1246
01:55:50,580 --> 01:55:54,584
Так отдохни от странствий.
1247
01:55:54,584 --> 01:55:56,753
У отца моего множество стад,
1248
01:55:56,753 --> 01:55:59,838
но нет сына, чтобы ухаживать за ними.
1249
01:55:59,881 --> 01:56:03,969
Здесь твой дух найдёт
успокоение, Моисей,
1250
01:56:03,969 --> 01:56:09,182
в шатрах наших,
у подножия священной горы.
1251
01:56:09,182 --> 01:56:12,349
Твоя вера в этого Бога тверда, Сепфора.
1252
01:56:14,479 --> 01:56:17,524
Но мой дух
не найдёт успокоения,
1253
01:56:17,524 --> 01:56:20,819
пока я не услышу слова Божьего...
1254
01:56:20,819 --> 01:56:22,942
...от самого Бога.
1255
01:56:36,334 --> 01:56:39,463
Как я хочу, чтобы праздник стрижки
овец был каждый день!
1256
01:56:39,463 --> 01:56:42,674
И чтобы все мужчины бегали за тобой
как за овцой, которую ещё не остригли!
1257
01:56:42,674 --> 01:56:46,754
- Одного было бы достаточно!
- Если бы им был Моисей!
1258
01:56:47,888 --> 01:56:52,100
Никогда прежде, не получали мы за нашу
шерсть такой щедрой платы.
1259
01:56:52,100 --> 01:56:57,225
Моисей разом продал всю шерсть,
по одной цене.
1260
01:56:57,272 --> 01:57:01,318
Его слова истинны.
А торговля справедлива.
1261
01:57:01,318 --> 01:57:04,529
Да пребудет с вами мир, пастухи Синая.
1262
01:57:04,529 --> 01:57:06,698
Почему на тебе такое платье?
1263
01:57:06,698 --> 01:57:09,826
Разве, ты не будешь танцевать вместе
с нами перед пастухами?
1264
01:57:09,826 --> 01:57:14,915
Нет. Я не буду танцевать
вместе с вами. Держите.
1265
01:57:14,915 --> 01:57:20,087
Я не хочу, чтобы меня показывали
словно товар,
1266
01:57:20,087 --> 01:57:22,375
хоть Моисею, хоть любому другому.
1267
01:57:23,423 --> 01:57:26,551
Сегодня я буду пасти овец.
1268
01:57:26,551 --> 01:57:31,546
И незачем смеяться.
Тебя Моисей тоже может не выбрать!
1269
01:57:33,767 --> 01:57:36,895
Моисей не должен более
быть чужим среди нас.
1270
01:57:36,895 --> 01:57:39,898
- Нужно дать ему от наших стад!
- И пусть выбирает!
1271
01:57:39,898 --> 01:57:45,319
Я хочу, чтобы он выбрал себе жену
из семи моих дочерей.
1272
01:57:47,155 --> 01:57:50,358
Тень мудрости моей покинула меня.
1273
01:57:50,409 --> 01:57:53,578
Разве может человек
выбрать одну из звёзд небесных?
1274
01:57:53,578 --> 01:57:58,655
Оцени их в танце.
Коэб, играй!
1275
01:58:19,688 --> 01:58:22,855
- Приятная задача!
- Ещё бы!
1276
01:58:25,944 --> 01:58:30,115
Невеста не смех,
бери одну, не всех!
1277
01:58:30,115 --> 01:58:34,326
Смотри, не торопись,
выбираешь на всю жизнь!
1278
01:58:46,673 --> 01:58:49,757
Цена велика.
1279
01:59:08,570 --> 01:59:10,781
- Которая, Моисей?
- Да, которая?
1280
01:59:10,781 --> 01:59:12,866
Кого ты выбираешь, Моисей?
1281
01:59:12,866 --> 01:59:15,902
В этом саду много цветов.
1282
01:59:15,952 --> 01:59:20,116
Хотел бы я отдать тебе свои годы
и выбрать вместо тебя.
1283
01:59:21,208 --> 01:59:27,297
В шатре Иофора нашёл я
достоинство, честь, свободу...
1284
01:59:27,297 --> 01:59:28,542
...и красоту.
1285
01:59:29,341 --> 01:59:31,630
Всё, чего может ждать мужчина от жизни.
1286
01:59:31,676 --> 01:59:35,639
Но моё сердце всё
ещё в плену прошлого.
1287
01:59:35,639 --> 01:59:38,759
Я не могу сделать выбор сейчас.
1288
01:59:40,894 --> 01:59:44,097
- Сил вам, пастухи Синая.
- Да направит Господь сердце твоё.
1289
01:59:46,233 --> 01:59:48,142
Моисей!
1290
01:59:56,701 --> 01:59:58,741
Он не спит в эту ночь.
1291
02:00:02,791 --> 02:00:05,875
Которую из моих сестёр ты выбрал?
1292
02:00:09,047 --> 02:00:11,289
Я не выбрал ни одной, Сепфора.
1293
02:00:17,431 --> 02:00:20,559
Она была очень красива?
1294
02:00:20,559 --> 02:00:25,684
Та Египтянка, что оставила шрам
на твоём сердце?
1295
02:00:29,985 --> 02:00:34,156
Чья кожа была белой словно творог.
1296
02:00:34,156 --> 02:00:38,285
Глаза зелёными,
словно ливанский кедр.
1297
02:00:38,285 --> 02:00:41,496
Губы - мёд тамариска.
1298
02:00:41,496 --> 02:00:45,576
Словно перья голубя
были мягки её руки.
1299
02:00:47,669 --> 02:00:50,836
И вино желания текло
в её венах.
1300
02:00:51,923 --> 02:00:55,043
Да, она была прекрасна,
1301
02:00:57,012 --> 02:00:59,170
словно драгоценный камень.
1302
02:01:00,098 --> 02:01:04,428
Сиянье камня прекрасно,
но от него нет тепла.
1303
02:01:08,565 --> 02:01:13,653
Наши руки не так мягки,
но могут работать.
1304
02:01:13,653 --> 02:01:18,867
Наши тела не белы,
но они сильны.
1305
02:01:18,867 --> 02:01:22,034
На наших устах нет краски,
1306
02:01:23,121 --> 02:01:25,328
но они говорят правду.
1307
02:01:27,250 --> 02:01:30,337
Для нас любовь - не искусство.
1308
02:01:30,337 --> 02:01:32,579
Для нас она - жизнь.
1309
02:01:34,674 --> 02:01:38,755
Мы одеты не в золото
и тонкий лён.
1310
02:01:39,846 --> 02:01:42,966
Сила и честь - вот наши покровы.
1311
02:01:44,059 --> 02:01:49,147
Наши шатры не похожи
на дворцы Египта,
1312
02:01:49,147 --> 02:01:52,433
но наши дети счастливы,
играя возле них.
1313
02:01:55,362 --> 02:01:57,604
Мы можем предложить лишь малость,
1314
02:01:59,741 --> 02:02:02,869
но предлагаем всё, что у нас есть.
1315
02:02:02,869 --> 02:02:07,958
У меня нет даже малого, Сепфора,
у меня нет ничего.
1316
02:02:07,958 --> 02:02:13,118
Ничто от одного
больше золота от иного.
1317
02:02:15,298 --> 02:02:19,296
Ты заполнишь пустоту
моего сердца.
1318
02:02:22,514 --> 02:02:26,643
Я никогда не заполню его целиком.
1319
02:02:26,643 --> 02:02:29,846
Но не буду
питать ревности к прошлому.
1320
02:03:13,732 --> 02:03:16,860
Да благословят тебя Боги,
1321
02:03:16,860 --> 02:03:22,945
ибо скоро ты придёшь к ним
в страну мёртвых.
1322
02:03:24,159 --> 02:03:27,160
Старый болтун.
1323
02:03:28,288 --> 02:03:31,372
Отчего такая суматоха.
1324
02:03:32,459 --> 02:03:36,546
В конце концов,
смерть - всего лишь часть жизни.
1325
02:03:36,546 --> 02:03:39,633
Ты не умрёшь, старый крокодил.
1326
02:03:39,633 --> 02:03:43,970
Ты обманешь смерть так же,
как обманывал меня в каждой нашей игре.
1327
02:03:43,970 --> 02:03:48,182
Боюсь, он не позволит мне обмануть
себя так, как позволяла ты.
1328
02:03:52,229 --> 02:03:55,395
К закату ты станешь фараоном, Рамсес.
1329
02:03:57,526 --> 02:04:01,689
Надеюсь, ты доволен, - наконец.
1330
02:04:02,739 --> 02:04:06,868
Я доволен быть твоим сыном.
1331
02:04:06,868 --> 02:04:10,866
Ты вернул Египту
былое величие.
1332
02:04:10,914 --> 02:04:15,042
Я сделаю так, чтобы этого величия
страшились другие народы.
1333
02:04:15,085 --> 02:04:18,418
Без сомнений, без сомнений.
Ты способен преодолеть всё,
1334
02:04:19,214 --> 02:04:22,384
кроме собственного высокомерия.
1335
02:04:22,384 --> 02:04:25,504
Не трать своих сил, фараон.
1336
02:04:25,554 --> 02:04:27,764
Дорогой фараон.
1337
02:04:27,764 --> 02:04:30,767
Отчего же, котёнок?
1338
02:04:30,767 --> 02:04:35,021
Ты - единственная, кого я
покидаю с сожалением.
1339
02:04:35,021 --> 02:04:38,108
Ты была мне радостью.
1340
02:04:38,108 --> 02:04:40,235
А ты - моей единственной любовью.
1341
02:04:40,235 --> 02:04:42,275
Ох!
1342
02:04:43,447 --> 02:04:47,492
Теперь ты обманываешь.
1343
02:04:47,492 --> 02:04:51,620
- Был и другой.
- Да.
1344
02:04:53,749 --> 02:04:55,871
Я знаю.
1345
02:04:57,919 --> 02:05:01,131
Я тоже любил его.
1346
02:05:01,131 --> 02:05:05,218
На смертном одре
я нарушу свой собственный закон...
1347
02:05:05,218 --> 02:05:08,255
И произнесу имя...
1348
02:05:10,390 --> 02:05:12,466
Моисей.
1349
02:05:27,074 --> 02:05:32,198
Царский сокол
отлетел к солнцу.
1350
02:05:55,394 --> 02:05:59,343
И маленький мальчик умер
в пустыне, отец?
1351
02:05:59,398 --> 02:06:03,644
Нет. Бог вывел Измаила
и его мать, Агарь, к хорошим землям.
1352
02:06:03,693 --> 02:06:06,822
Тот Бог, что
живёт на горе?
1353
02:06:06,822 --> 02:06:09,823
Может быть, сын мой.
1354
02:06:12,953 --> 02:06:15,159
Твоя мать зовёт.
1355
02:06:17,249 --> 02:06:18,328
Мы здесь!
1356
02:06:21,294 --> 02:06:25,506
Моисей!
Среди овец человек!
1357
02:06:25,549 --> 02:06:27,506
Оставайся.
1358
02:06:29,636 --> 02:06:33,800
Труби тревогу, Гирсам. И оставайся
здесь, пока не придёт твоя мать.
1359
02:06:39,020 --> 02:06:41,189
Он в расселине, за скалой.
1360
02:06:41,189 --> 02:06:44,356
Твой взор столь же остёр,
сколь прекрасны глаза твои.
1361
02:07:00,000 --> 02:07:02,961
Токар!
1362
02:07:02,961 --> 02:07:05,203
Сэтафт! Назад!
1363
02:07:05,255 --> 02:07:08,209
Сэтафт! Назад!
1364
02:07:11,470 --> 02:07:14,471
Спускайся!
1365
02:07:18,643 --> 02:07:20,802
Тише, Токар!
1366
02:07:23,940 --> 02:07:28,111
Слава Господу, я нашёл тебя!
1367
02:07:28,111 --> 02:07:30,187
Иисус?
1368
02:07:30,238 --> 02:07:32,324
Мы думали, ты погиб.
1369
02:07:32,324 --> 02:07:36,495
В медных рудниках жизнь
всё равно, что смерть.
1370
02:07:36,495 --> 02:07:39,614
Сепфора, принеси воды!
1371
02:07:45,712 --> 02:07:47,752
Как ты нашёл меня?
1372
02:07:47,798 --> 02:07:52,045
Торговец, что покупал медь,
видел тебя в шатре Иофора.
1373
02:07:55,138 --> 02:07:58,258
Здесь ты тоже обретёшь покой.
1374
02:07:59,309 --> 02:08:01,436
Покой?
1375
02:08:01,436 --> 02:08:04,564
Как ты можешь искать покоя и желать его,
1376
02:08:04,564 --> 02:08:08,728
когда Рамсес строит города
на крови и костях братьев наших?
1377
02:08:08,777 --> 02:08:11,778
Ты должен вывести их из Египта!
1378
02:08:11,822 --> 02:08:16,118
Бог заключил завет с Авраамом,
что Он избавит наш народ.
1379
02:08:16,118 --> 02:08:19,204
Я ли рука Господня?
1380
02:08:19,204 --> 02:08:23,375
- Сепфора, дай ему воды.
- Вода! Благослови тебя Бог!
1381
02:08:23,375 --> 02:08:27,421
Солнце пустыни
распалило его разум.
1382
02:08:27,421 --> 02:08:29,579
Его имя Иисус.
1383
02:08:29,631 --> 02:08:33,802
Однажды я убил, чтобы он остался жить.
1384
02:08:33,802 --> 02:08:37,973
Говорили, что ты обречён,
но я знал, что ты избран,
1385
02:08:37,973 --> 02:08:41,057
чтобы взять меч Господень
в руки свои!
1386
02:08:41,101 --> 02:08:42,180
Я не тот человек.
1387
02:08:45,188 --> 02:08:47,395
Я пастырь овец...
1388
02:08:49,359 --> 02:08:51,601
Свет на склоне горы.
1389
02:08:53,572 --> 02:08:56,691
Вы видите это странное пламя?
1390
02:08:56,742 --> 02:08:59,786
- Горящий куст?
- Нет.
1391
02:08:59,786 --> 02:09:01,993
Куст горит огнём,
но куст не сгорает.
1392
02:09:02,038 --> 02:09:07,169
Сепфора, проводи его.
Накорми в нашем шатре.
1393
02:09:07,169 --> 02:09:11,213
А я пойду и посмотрю
на сие великое явление.
1394
02:10:47,185 --> 02:10:49,344
Вот я.
1395
02:10:49,396 --> 02:10:53,525
Сними обувь твою с ног твоих.
1396
02:10:53,525 --> 02:10:59,646
Ибо место, на котором ты стоишь,
есть земля святая.
1397
02:11:04,828 --> 02:11:08,114
Я Бог отца твоего.
1398
02:11:10,167 --> 02:11:13,168
Бог Авраама,
1399
02:11:13,211 --> 02:11:17,339
Бог Исаака
и Бог Иакова.
1400
02:11:19,468 --> 02:11:21,626
Господь...
1401
02:11:22,721 --> 02:11:25,891
Господь, отчего не слышишь Ты стонов...
1402
02:11:25,891 --> 02:11:29,840
...сынов Твоих
в рабстве Египетском?
1403
02:11:29,895 --> 02:11:35,102
Я увидел страдание народа
Моего в Египте.
1404
02:11:36,276 --> 02:11:42,574
И услышал вопль его
от приставников его.
1405
02:11:42,574 --> 02:11:45,575
Я знаю скорби его.
1406
02:11:46,661 --> 02:11:52,834
Итак, Я пошлю тебя,
Моисей, к фараону;
1407
02:11:52,834 --> 02:11:57,128
и выведи из Египта народ Мой,
сынов Израилевых.
1408
02:11:57,172 --> 02:12:02,213
Кто я, Господь,
чтобы ты посылал меня?
1409
02:12:04,346 --> 02:12:07,596
Как смогу я вывести
народ из рабства?
1410
02:12:08,642 --> 02:12:12,813
Какие слова сказать мне им,
чтобы они услышали?
1411
02:12:12,813 --> 02:12:17,859
Я научу тебя, что ты скажешь им.
1412
02:12:17,859 --> 02:12:21,196
Когда ты выведешь
народ из Египта,
1413
02:12:21,196 --> 02:12:26,410
вы совершите служение Богу
на этой горе.
1414
02:12:26,410 --> 02:12:30,497
Я вложу законы Мои в сердца их,
1415
02:12:30,497 --> 02:12:35,711
и в мыслях их напишу их.
1416
02:12:35,711 --> 02:12:39,756
Итак, пойди.
1417
02:12:39,756 --> 02:12:41,967
И Я буду с тобою.
1418
02:12:41,967 --> 02:12:45,011
Вот я приду и скажу сынам твоим:
1419
02:12:45,011 --> 02:12:48,262
''Бог отцов ваших послал
меня к вам'',
1420
02:12:48,306 --> 02:12:51,393
а они скажут мне: ''Как Ему имя?''
1421
02:12:51,393 --> 02:12:54,429
Что сказать мне им?
1422
02:12:55,564 --> 02:12:58,730
Я есмь Сущий.
1423
02:13:00,694 --> 02:13:06,862
Так скажи им:
''Сущий послал меня к вам''.
1424
02:13:19,546 --> 02:13:22,591
Разве священная гора не запретна
для смертных?
1425
02:13:22,591 --> 02:13:25,794
Запретна и я боюсь за него.
1426
02:13:25,844 --> 02:13:29,889
Он больше, чем простой смертный, смотри.
1427
02:13:44,571 --> 02:13:47,572
Посмотри в лицо его.
1428
02:13:47,616 --> 02:13:50,652
Он узрел Господа.
1429
02:14:08,428 --> 02:14:13,767
Моисей, твои волосы, твои сандалии.
1430
02:14:13,767 --> 02:14:17,979
Я стоял на святой земле.
1431
02:14:17,979 --> 02:14:21,024
Ты можешь рассказать нам, Моисей?
1432
02:14:21,024 --> 02:14:24,027
Мои глаза не могли смотреть на Него.
1433
02:14:24,027 --> 02:14:26,238
Он говорил?
1434
02:14:26,238 --> 02:14:29,357
Он открыл слово своё разуму моему.
1435
02:14:31,410 --> 02:14:33,537
И слово было Бог.
1436
02:14:33,537 --> 02:14:36,665
Он говорил как человек?
1437
02:14:36,665 --> 02:14:39,749
Он не есть плоть, но дух.
1438
02:14:39,793 --> 02:14:42,963
Свет вечного разума.
1439
02:14:42,963 --> 02:14:46,967
И теперь знаю я, что свет Его
в каждом человеке.
1440
02:14:46,967 --> 02:14:49,256
Он просил что-то от тебя?
1441
02:14:52,180 --> 02:14:55,308
Я должен пойти в Египет.
1442
02:14:55,308 --> 02:14:59,604
Ты посланник Божий!
Он назначил день избавления!
1443
02:14:59,604 --> 02:15:02,774
Я соберу хлеб и наберу воды,
чтобы нам отправиться в путь!
1444
02:15:02,774 --> 02:15:05,811
Но в Египте тебя ждёт смерть.
1445
02:15:05,861 --> 02:15:08,989
Если на то воля Его.
1446
02:15:08,989 --> 02:15:12,075
Куда Он посылает тебя, пойду и я.
1447
02:15:12,075 --> 02:15:14,286
Твой Бог - мой Бог.
1448
02:15:14,286 --> 02:15:19,332
Я пошлю людей к арсеналу,
мы вооружим людей мечами!
1449
02:15:19,332 --> 02:15:23,544
Не силой меча избавит
Он народ свой,
1450
02:15:23,587 --> 02:15:26,541
но жезлом пастуха.
1451
02:18:06,415 --> 02:18:09,582
И Господь сказал Моисею:
1452
02:18:09,627 --> 02:18:12,793
''Пойди, возвратись в Египет''.
1453
02:18:12,838 --> 02:18:15,875
И Моисей взял жену свои и сына своего...
1454
02:18:15,925 --> 02:18:18,886
...и отправился в землю Египетскую.
1455
02:18:18,886 --> 02:18:23,097
И жезл Божий Моисей
взял в руку свою.
1456
02:18:24,266 --> 02:18:30,435
Дозволь послу Приама, царя Трои,
предстать перед фараоном.
1457
02:18:36,695 --> 02:18:40,776
Великий фараон,
дар Трои - великолепная материя...
1458
02:18:40,825 --> 02:18:43,031
...из края пяти рек.
1459
02:18:48,207 --> 02:18:52,336
Мы благодарим Приама.
Материя действительно великолепна.
1460
02:18:52,336 --> 02:18:56,549
- Она переливается словно Нил.
- Как её производят?
1461
02:18:56,549 --> 02:19:00,629
Сие неведомо, великий фараон.
Её ткут на станках Богов.
1462
02:19:00,678 --> 02:19:02,763
И называют ее шёлком.
1463
02:19:02,763 --> 02:19:04,970
Посол из Иерихона.
1464
02:19:09,145 --> 02:19:12,064
Какое царство прислало тебя?
1465
02:19:12,064 --> 02:19:14,353
Царство Всевышнего.
1466
02:19:24,577 --> 02:19:28,906
- Какие дары принесли вы?
- Мы принесли вам слово Божье.
1467
02:19:39,258 --> 02:19:41,343
И что это за слово?
1468
02:19:41,343 --> 02:19:44,547
Так говорит Господь, Бог Израилев:
1469
02:19:44,597 --> 02:19:47,514
''Отпусти народ Мой!''.
1470
02:19:47,558 --> 02:19:49,764
Они рабы мои.
1471
02:19:49,810 --> 02:19:54,887
Их жизни принадлежат мне.
Всё, чем владеют они, принадлежит мне.
1472
02:19:56,942 --> 02:19:59,184
Я не знаю Господа и Израиля.
1473
02:19:59,987 --> 02:20:02,156
Я их не отпущу.
1474
02:20:02,156 --> 02:20:06,410
Кто ты такой, чтобы делать их жизнь
горькою от тяжкого рабства?
1475
02:20:06,410 --> 02:20:10,574
Людьми должен править закон,
но не другие люди.
1476
02:20:12,625 --> 02:20:16,919
Кто такой Господь,
чтобы я отпустил народ ваш?
1477
02:20:17,713 --> 02:20:18,994
Аарон.
1478
02:20:19,799 --> 02:20:23,052
Возьми жезл мой и брось перед фараоном,
1479
02:20:23,052 --> 02:20:26,302
чтоб узрел он силу Божью.
1480
02:20:28,390 --> 02:20:32,554
Так узнаешь ты,
что Господь есть Бог.
1481
02:20:43,823 --> 02:20:48,070
Мама! Он обратил свой жезл в змея!
1482
02:20:52,206 --> 02:20:54,364
Он не принесёт тебе зла, сын мой.
1483
02:21:01,549 --> 02:21:05,719
Сила вашего Бога не больше
дешёвого фокуса чародея.
1484
02:21:05,719 --> 02:21:06,799
Яннис!
1485
02:21:25,489 --> 02:21:26,734
Мама, смотри!
1486
02:21:34,874 --> 02:21:37,162
Яннис, ты видишь?
1487
02:21:38,252 --> 02:21:42,332
Змей Моисея
поглотил остальных.
1488
02:21:50,639 --> 02:21:55,764
Ты дал мне этот жезл,
как власть над скорпионами и змеями,
1489
02:21:55,811 --> 02:21:59,982
но Господь сделал его жезлом,
что правит царями.
1490
02:21:59,982 --> 02:22:03,149
Послушай слова его, Рамсес, и подчинись.
1491
02:22:06,197 --> 02:22:07,442
Подчиниться?
1492
02:22:10,576 --> 02:22:12,661
Разве в Египте нет чародеев?
1493
02:22:12,661 --> 02:22:17,619
Потому ты вернулся, дабы
превращать палки в змеев?
1494
02:22:17,666 --> 02:22:19,789
Или доставать из пустоты кроликов?
1495
02:22:27,176 --> 02:22:31,423
Я хочу, чтобы твой жезл сотворил
более великое чудо.
1496
02:22:33,265 --> 02:22:35,559
Отнеси его людям народа своего...
1497
02:22:35,559 --> 02:22:39,639
...и заставь их делать кирпичи
без соломы.
1498
02:22:39,688 --> 02:22:43,852
- Как это возможно?
- Пусть его жезл даёт им солому!
1499
02:22:45,945 --> 02:22:50,025
Или пусть сами собирают
её в полях!
1500
02:22:53,244 --> 02:22:57,373
Но урочное число кирпичей
останется неизменным!
1501
02:22:57,373 --> 02:23:02,498
Да будет так записано.
Да будет исполнено.
1502
02:23:30,739 --> 02:23:34,910
Аарон, когда мы уйдём из Египта?
1503
02:23:34,910 --> 02:23:37,947
Мы не уйдём из Египта.
1504
02:23:39,081 --> 02:23:42,168
Но Моисей обещал нам.
1505
02:23:42,168 --> 02:23:45,287
Вы же говорили, что мы свободны!
1506
02:23:46,380 --> 02:23:49,464
Я принёс вам ещё большее зло!
1507
02:23:49,508 --> 02:23:54,722
Да простит Господь меня,
что неверно употребил силу Его.
1508
02:23:54,722 --> 02:23:57,842
Моисей, что сделал ты с нами?
1509
02:23:57,892 --> 02:24:02,104
Фараон повелел
не давать вам впредь соломы...
1510
02:24:02,104 --> 02:24:05,105
...для изготовления кирпича.
1511
02:24:05,149 --> 02:24:07,234
Не давать соломы?
1512
02:24:07,234 --> 02:24:11,405
Как мы будем делать кирпичи без соломы?
1513
02:24:11,405 --> 02:24:15,493
По ночам будете собирать солому в полях.
1514
02:24:15,493 --> 02:24:17,661
Женщины с детьми тоже.
1515
02:24:17,661 --> 02:24:19,784
Это и есть избавление?
1516
02:24:19,830 --> 02:24:22,867
Ты навлёк
на нас гнев фараона!
1517
02:24:22,917 --> 02:24:25,002
Ты дал им меч в руки, чтобы убить нас!
1518
02:24:25,002 --> 02:24:28,086
Закидать его камнями! Камнями!
1519
02:24:36,430 --> 02:24:39,515
Тесните их!
1520
02:24:41,602 --> 02:24:43,678
За мной!
1521
02:24:49,985 --> 02:24:54,198
Вот ваш избавитель.
Идите, ищите себе солому!
1522
02:24:54,198 --> 02:24:59,239
И помните: урочное число кирпичей
остаётся прежним, ни на кирпичик меньше.
1523
02:25:27,481 --> 02:25:29,692
Я прокляла тебя.
1524
02:25:29,692 --> 02:25:34,935
Каждый раз, когда Рамсес заключал меня
в объятия, я проклинала тебя, но не его.
1525
02:25:35,739 --> 02:25:37,981
Потому что я люблю тебя.
1526
02:25:38,033 --> 02:25:42,037
Моисей, который любил тебя,
был иным человеком.
1527
02:25:42,037 --> 02:25:45,122
Нет, неправда.
1528
02:25:45,166 --> 02:25:48,416
Ты веришь, что изменился,
но это не так.
1529
02:25:48,461 --> 02:25:52,465
Ты называешь себя пророком,
избранником Бога,
1530
02:25:52,465 --> 02:25:54,717
но я знаю лучше.
1531
02:25:54,717 --> 02:25:58,880
Я не верю, что лишь гром какой-то
горы взволновал твоё сердце,
1532
02:25:58,929 --> 02:26:01,015
как ты волнуешь моё.
1533
02:26:01,015 --> 02:26:06,222
Нефретири, я стоял среди всесжигающего
света, исходящего от Господа.
1534
02:26:08,230 --> 02:26:13,444
Сейчас тебя спас не Он,
тебя спасла я.
1535
02:26:13,444 --> 02:26:16,564
Ох, Моисей,
1536
02:26:16,614 --> 02:26:22,699
почему изо всех мужчин мне
выпало полюбить царя глупцов?
1537
02:26:23,871 --> 02:26:30,002
Но я верю всему, что ты говоришь мне,
когда обнимаешь меня.
1538
02:26:30,002 --> 02:26:32,208
Почему ты отвергаешь меня и себя самого?
1539
02:26:32,254 --> 02:26:35,208
Потому, что я связан Господом,
1540
02:26:35,257 --> 02:26:38,507
с народом
и дочерью пастуха.
1541
02:26:41,555 --> 02:26:45,851
Дочь пастуха?
Что ты нашёл в ней?
1542
02:26:45,851 --> 02:26:51,012
Разве только солнце пустыни
притупило твои чувства.
1543
02:26:51,065 --> 02:26:56,059
Она натирает свою кожу чесноком?
1544
02:26:56,112 --> 02:26:59,362
Или она так же мягка, как моя?
1545
02:26:59,406 --> 02:27:03,410
Её губы жестки и иссушены,
как песок пустыни?
1546
02:27:03,410 --> 02:27:08,701
Или влажны и красны,
как плоды граната?
1547
02:27:10,751 --> 02:27:14,998
Чем пахнут её волосы,
ароматной миррой?
1548
02:27:16,048 --> 02:27:19,085
Или они смердят, как овечья шерсть?
1549
02:27:21,137 --> 02:27:25,266
Есть красота, что превыше
чувств, Нефретири.
1550
02:27:25,266 --> 02:27:30,688
Красота тихих зелёных долин
и безмолвных вод.
1551
02:27:30,688 --> 02:27:34,851
Красота, дух которой
тебе не дано понять.
1552
02:27:37,903 --> 02:27:40,062
Наверное.
1553
02:27:42,074 --> 02:27:47,246
Красота духа не освободит
твой народ, Моисей.
1554
02:27:47,246 --> 02:27:52,418
Ты придёшь ко мне
или они никогда не покинут Египта.
1555
02:27:52,418 --> 02:27:57,631
Судьба сынов Израилевых
не подвластна тебе, Нефретири.
1556
02:27:57,631 --> 02:28:02,839
Неужели? Кто другой
может смягчить сердце фараона?
1557
02:28:04,013 --> 02:28:08,100
Или ожесточить его?
1558
02:28:08,100 --> 02:28:10,186
Да.
1559
02:28:10,186 --> 02:28:12,313
Ты можешь быть прекрасной пылью,
1560
02:28:12,313 --> 02:28:16,310
которую Господь употребит
для цели своей.
1561
02:28:23,783 --> 02:28:25,951
Наполните водою все кувшины.
1562
02:28:25,951 --> 02:28:29,038
Скажите всем, что ещё семь дней
будет нам нечего пить.
1563
02:28:29,038 --> 02:28:33,201
- Этот колодец ещё ни разу не пересыхал.
- И река полноводна.
1564
02:28:33,250 --> 02:28:37,254
- Кто сказал такое?
- Тот, кто знает.
1565
02:28:37,254 --> 02:28:41,383
Наполняйте кувшины или будете жаждать.
1566
02:28:41,383 --> 02:28:45,713
- Мариам всегда права.
- Да, я пойду принесу ещё кувшинов.
1567
02:28:48,849 --> 02:28:54,021
Да, Иисус.
Она приходит к колодцу каждый день.
1568
02:28:54,021 --> 02:28:56,144
Подожди и увидишь её.
1569
02:29:05,366 --> 02:29:09,703
Дафан поступает мудро,
посылая за водой тебя, Лилия,
1570
02:29:09,703 --> 02:29:12,832
иначе его воду могут отравить.
1571
02:29:12,832 --> 02:29:15,998
Мне сказали, что ты умерла.
1572
02:29:18,921 --> 02:29:22,088
Для всех, кого я люблю, Иисус, я умерла.
1573
02:29:25,177 --> 02:29:29,432
- Дафан?
- Да. Дафан.
1574
02:29:29,432 --> 02:29:32,560
И ты дала согласие?
1575
02:29:32,560 --> 02:29:35,726
И я дала согласие.
1576
02:29:37,690 --> 02:29:41,853
Ты больше не будешь рабыней.
Час избавления пробил.
1577
02:29:41,902 --> 02:29:44,144
Не для меня, Иисус.
1578
02:29:48,242 --> 02:29:51,370
Слава тебе, великий Бог Нила!
1579
02:29:51,370 --> 02:29:54,457
Великие воды твои - кровь Египта!
1580
02:29:54,457 --> 02:29:57,668
Слава тебе, раститель ячменя,
1581
02:29:57,668 --> 02:30:02,663
кормилец скота, перевозчик кораблей,
1582
02:30:02,715 --> 02:30:04,925
Величайший изо всех Богов!
1583
02:30:04,925 --> 02:30:10,097
Правитель Египта!
Ты ещё не выполнил воли Господа!
1584
02:30:10,097 --> 02:30:13,142
Отпусти народ мой!
1585
02:30:13,142 --> 02:30:15,227
Один удар меча...
1586
02:30:15,227 --> 02:30:18,477
Пусть выскажет свой бред, дабы народ
его познал, что он сумасшедший.
1587
02:30:21,484 --> 02:30:23,569
Исполни волю Господа,
1588
02:30:23,569 --> 02:30:26,864
или он прострёт руку свою
над водами реки твоей.
1589
02:30:26,864 --> 02:30:31,911
Я пришёл благословить воды,
вы пришли проклинать их.
1590
02:30:31,911 --> 02:30:37,124
Так узнаем мы, кто сильнее:
Бог пастуха или Боги фараона.
1591
02:30:37,124 --> 02:30:40,327
Воды живительные,
напоите пустыню,
1592
02:30:40,377 --> 02:30:42,505
озелените луга.
1593
02:30:42,505 --> 02:30:45,466
Аарон,
1594
02:30:45,466 --> 02:30:48,799
простри жезл
мой на воды.
1595
02:30:59,063 --> 02:31:01,190
Смотрите!
1596
02:31:01,190 --> 02:31:04,235
Там, где он прикоснулся к воде,
стала она кровью!
1597
02:31:04,235 --> 02:31:06,393
Воды превращаются в кровь!
1598
02:31:16,789 --> 02:31:19,041
Эта кровь от Бога!
1599
02:31:19,041 --> 02:31:22,077
Она растекается!
1600
02:31:24,255 --> 02:31:27,172
Это кровь!
1601
02:31:33,639 --> 02:31:37,768
Дабы познал ты
силу Господа,
1602
02:31:37,768 --> 02:31:40,896
суждено земле Египта жаждать семь дней.
1603
02:31:40,896 --> 02:31:44,984
- Семь дней без воды!
- Мор пойдёт повсюду!
1604
02:31:44,984 --> 02:31:48,028
Будь хоть семь раз по семь дней,
1605
02:31:48,028 --> 02:31:52,192
ни один чародей
не освободит твоего народа!
1606
02:31:56,579 --> 02:32:01,739
Священная вода, очисти источник,
из которого ты вышла.
1607
02:32:13,095 --> 02:32:17,308
И Бог поразил землю Египетскую
всевозможными казнями,
1608
02:32:17,308 --> 02:32:20,428
но сердце фараона
не смягчилось.
1609
02:32:28,736 --> 02:32:32,031
Величайший, слышен тебе плач Египетский!
1610
02:32:32,031 --> 02:32:37,036
Они будут плакать громче, если им
самим придётся делать кирпичи.
1611
02:32:37,036 --> 02:32:38,245
Отошлите их.
1612
02:32:38,245 --> 02:32:41,373
Народ измучен
жаждой, жабами,
1613
02:32:41,373 --> 02:32:44,335
мошками, пёсьими мухами, моровой язвой,
1614
02:32:44,335 --> 02:32:46,462
они не могут больше терпеть!
1615
02:32:46,462 --> 02:32:50,633
Зачем ты привёл ко мне
этого поборника зла?
1616
02:32:50,633 --> 02:32:53,761
Люди оставили храмы
и отвернулись от своих Богов.
1617
02:32:53,761 --> 02:32:57,924
Каких Богов? Твои пророки
и жрецы сотворили Богов,
1618
02:32:57,973 --> 02:33:02,018
чтобы ты мог грабить народ
из-за его страхов!
1619
02:33:02,061 --> 02:33:05,314
Когда Нил покраснел,
я тоже был напуган.
1620
02:33:05,314 --> 02:33:09,401
Но потом пришла весть с горы,
что это за водопадом,
1621
02:33:09,401 --> 02:33:12,696
которая извергла из себя красную
глину и отравила воду.
1622
02:33:12,696 --> 02:33:15,658
По-твоему, жезл стал тому причиной?
1623
02:33:15,658 --> 02:33:20,830
Таковы чудеса Господа твоего: погибающая
рыба и жабы, что вылезают из воды?
1624
02:33:20,830 --> 02:33:22,957
Разве чудо, что мошки и пёсьи мухи,
1625
02:33:22,957 --> 02:33:27,294
отъевшись на мертвечине, принесли
болезни средь людей и скота?
1626
02:33:27,294 --> 02:33:32,502
Всё это случилось само по себе,
и никакой Бог тут ни при чём!
1627
02:33:34,343 --> 02:33:36,419
Уходите.
1628
02:33:40,641 --> 02:33:43,975
Чтобы знал ты, что всё это
сотворил Господь,
1629
02:33:49,108 --> 02:33:53,237
ты увидишь, как падет град с
чистого неба на всю землю Египетскую...
1630
02:33:53,237 --> 02:33:56,365
...и сожжёт её.
1631
02:33:56,365 --> 02:33:59,493
Ты увидишь, как тьма покроет Египет,
1632
02:33:59,493 --> 02:34:03,581
когда солнце будет стоять высоко.
1633
02:34:03,581 --> 02:34:06,834
И познаешь ты, что Господь - есть Бог...
1634
02:34:06,834 --> 02:34:09,835
...и склонишься пред волею Его.
1635
02:34:09,879 --> 02:34:15,004
Ничто на этой земле не заставит меня
склониться пред тобою, Моисей.
1636
02:34:15,050 --> 02:34:18,345
Вот, идёт град.
1637
02:34:18,345 --> 02:34:23,434
Когда тьма покроет Египет,
в течение трёх дней,
1638
02:34:23,434 --> 02:34:26,601
твои служители пошлют за мною.
1639
02:35:09,480 --> 02:35:11,524
Все три дня тьмы вы рыдали,
1640
02:35:11,524 --> 02:35:15,694
словно испуганные
младенцы среди ночи!
1641
02:35:15,694 --> 02:35:20,825
Моисей сказал, что солнце
засияет через три дня, так и случилось.
1642
02:35:20,825 --> 02:35:22,868
О, Величайший, отпусти его народ,
1643
02:35:22,868 --> 02:35:26,118
иначе весь Египет погибнет:
от водопадов до самого моря!
1644
02:35:28,124 --> 02:35:30,246
Мой отец освободит рабов?
1645
02:35:30,292 --> 02:35:34,290
Разве можно собирать налоги с
мёртвого скота и загубленного урожая?
1646
02:35:34,338 --> 02:35:37,633
Кто правит Египтом - страх или я?
1647
02:35:37,633 --> 02:35:40,594
Нам не страшна ни одна армия земная,
1648
02:35:40,594 --> 02:35:42,801
но разве можно сокрушить мор мечами?
1649
02:35:42,847 --> 02:35:45,766
В этом нет стыда, лишь мудрость.
1650
02:35:45,766 --> 02:35:49,061
Не фараон
сдаётся рабу,
1651
02:35:49,061 --> 02:35:52,064
а его советники.
1652
02:35:52,064 --> 02:35:56,311
Я позвал Моисея,
как вы просили.
1653
02:35:57,445 --> 02:36:01,574
Народ благословит тебя, о Величайший!
1654
02:36:01,574 --> 02:36:05,786
Разве мир поклоняется
пустому трону?
1655
02:36:05,786 --> 02:36:08,747
Пустому?
1656
02:36:08,747 --> 02:36:11,959
Разве фараон ожесточит сердце свое
против своего сына?
1657
02:36:11,959 --> 02:36:16,130
Если ты отпустишь евреев,
кто будет строить города ему?
1658
02:36:16,130 --> 02:36:20,175
Ты велел Моисею
делать кирпичи без соломы.
1659
02:36:20,217 --> 02:36:24,388
Теперь он велит тебе строить
города без кирпича!
1660
02:36:24,388 --> 02:36:28,600
Кто из вас раб,
а кто - фараон?
1661
02:36:29,643 --> 02:36:32,644
Ты слышишь смех, Рамсес?
1662
02:36:32,688 --> 02:36:36,816
Да, это смех царей:
1663
02:36:36,859 --> 02:36:39,987
в Вавилоне, Ханаане,
1664
02:36:39,987 --> 02:36:42,239
в Трое...
1665
02:36:42,239 --> 02:36:47,482
Египет повержен
Богом рабов!
1666
02:36:53,709 --> 02:36:56,663
Приведите еврея!
1667
02:36:59,882 --> 02:37:04,053
Пойди в сад.
Негоже сыну фараона видеть,
1668
02:37:04,053 --> 02:37:08,097
как его отец унижается перед
сыном рабов.
1669
02:37:08,140 --> 02:37:11,390
Сын мой, встань рядом со мною.
1670
02:37:18,609 --> 02:37:23,781
Три дня тьмы научили ли
тебя видеть свет, Рамсес?
1671
02:37:23,781 --> 02:37:26,075
Отпустишь ли ты мой народ?
1672
02:37:26,075 --> 02:37:30,121
Величайший, вели
писцу зачесть указ.
1673
02:37:30,121 --> 02:37:33,324
Дайте мне написанное.
1674
02:37:38,587 --> 02:37:42,633
Ты не можешь противиться
силе его Бога!
1675
02:37:42,633 --> 02:37:46,845
Я не знаю его Бога!
И не отпущу его народ!
1676
02:37:54,145 --> 02:37:59,275
Как долго будешь ты противиться
и не смиришься перед Богом?
1677
02:37:59,275 --> 02:38:02,528
Если нашлёшь на нас ещё одно бедствие,
1678
02:38:02,528 --> 02:38:05,489
уже не твой Бог,
1679
02:38:05,489 --> 02:38:07,783
но я сделаю
Нил красным от крови.
1680
02:38:07,783 --> 02:38:10,701
Как отец твоего отца обагрил улицы...
1681
02:38:10,744 --> 02:38:13,914
...Гесема кровью сыновей моего народа?
1682
02:38:13,914 --> 02:38:17,164
Если Египет постигнет
ещё одна кара,
1683
02:38:17,960 --> 02:38:21,255
своим словом
призовёшь ты её от Господа.
1684
02:38:21,255 --> 02:38:25,468
И будет вопль великий
по всей земле Египетской,
1685
02:38:25,468 --> 02:38:29,679
и тогда отпустишь ты
народ мой.
1686
02:38:32,641 --> 02:38:34,852
Не являйся более пред лицо моё, Моисей;
1687
02:38:34,852 --> 02:38:38,981
ибо в тот день,
когда ты увидишь лицо моё,
1688
02:38:38,981 --> 02:38:41,982
ты умрёшь.
1689
02:38:43,027 --> 02:38:45,233
Да будет так написано.
1690
02:38:51,410 --> 02:38:53,486
Я дам этому выродку рабов...
1691
02:38:53,537 --> 02:38:57,666
...и его Богу такой ответ,
о котором будет помнить весь мир!
1692
02:38:57,666 --> 02:38:59,877
Полководец, призови всех воинов...
1693
02:38:59,877 --> 02:39:02,963
...на колесницах!
1694
02:39:02,963 --> 02:39:07,009
Грядёт ещё одно бедствие на земле нашей,
1695
02:39:07,009 --> 02:39:10,346
но падёт оно
на рабов из Гесема.
1696
02:39:10,346 --> 02:39:14,390
Первенец каждого дома должен умереть,
1697
02:39:14,433 --> 02:39:17,553
и первым станет сын Моисея.
1698
02:39:51,011 --> 02:39:55,182
Ты - дочь пастуха, что
Моисей взял в жены.
1699
02:39:55,182 --> 02:40:01,268
Царица Египетская столь же красива,
как он говорил мне.
1700
02:40:03,482 --> 02:40:05,558
Моего мужа нет.
1701
02:40:12,741 --> 02:40:14,948
Это сын Моисея?
1702
02:40:14,994 --> 02:40:18,908
Да, это наш сын.
1703
02:40:18,956 --> 02:40:21,083
Что тебе нужно от нас?
1704
02:40:21,083 --> 02:40:24,203
Тебе незачем страшиться меня.
1705
02:40:25,254 --> 02:40:28,374
Я страшилась лишь его памяти о тебе.
1706
02:40:29,425 --> 02:40:32,545
Разве тебе не удалось стереть её?
1707
02:40:33,637 --> 02:40:35,844
Он забыл нас обеих.
1708
02:40:38,851 --> 02:40:43,145
Ты потеряла его,
когда он ушёл искать своего Бога.
1709
02:40:43,939 --> 02:40:47,059
Я потеряла его, когда он нашёл Бога.
1710
02:40:48,194 --> 02:40:52,323
Тебя он хотя бы
наградил сыном.
1711
02:40:52,323 --> 02:40:55,576
Я пришла спасти его сына.
1712
02:40:55,576 --> 02:40:57,620
От чего?
1713
02:40:57,620 --> 02:40:59,696
От указа фараона о том,
1714
02:40:59,747 --> 02:41:02,917
что каждый первенец в доме сынов
Израилевых должен умереть.
1715
02:41:02,917 --> 02:41:06,003
Умереть?
1716
02:41:06,003 --> 02:41:09,004
Господь Авраама!
1717
02:41:10,132 --> 02:41:14,386
Не дай ему исполнить это!
Не дай погубить детей!
1718
02:41:14,386 --> 02:41:18,474
Караван, что идёт в землю Мадиамскую
ждёт тебя и твоего сына.
1719
02:41:18,474 --> 02:41:21,558
Отправляйтесь туда в моей колеснице.
1720
02:41:45,584 --> 02:41:49,629
Я удивлена, что ты заметил меня.
1721
02:41:49,672 --> 02:41:51,882
Не то, что сегодня
утром во дворце.
1722
02:41:51,882 --> 02:41:55,927
Почему, ты боялся взглянуть на меня?
1723
02:41:56,971 --> 02:41:59,223
Чего ты хочешь, Нефретири?
1724
02:41:59,223 --> 02:42:04,353
Тебя, Моисей. Всё, что было между нами,
подходит к концу.
1725
02:42:04,353 --> 02:42:09,525
Ты уничтожишь Египет
или Египет уничтожит тебя.
1726
02:42:09,525 --> 02:42:11,767
Я принадлежу тебе, Моисей.
1727
02:42:16,782 --> 02:42:20,035
Она вместе с сыном уехала в Мадиам.
1728
02:42:20,035 --> 02:42:22,121
Почему она уехала?
1729
02:42:22,121 --> 02:42:26,375
Она знала, что ты попытаешься спасти
других детей прежде, чем своего.
1730
02:42:26,375 --> 02:42:28,377
От чего?
1731
02:42:28,377 --> 02:42:33,507
Рамсес призвал воинов из Ливии,
боевые колесницы, войска из Сардинии.
1732
02:42:33,507 --> 02:42:35,593
Зачем? Говори!
1733
02:42:35,593 --> 02:42:37,803
Убить всех первенцев сынов Израилевых!
1734
02:42:37,803 --> 02:42:39,805
О, Господь!
1735
02:42:39,805 --> 02:42:44,059
Бог мой! Его устами высказал
ты кару свою!
1736
02:42:44,059 --> 02:42:47,104
Я спасла сына твоего, Моисей!
1737
02:42:47,104 --> 02:42:50,191
Не моего сына ждёт погибель!
1738
02:42:50,191 --> 02:42:54,484
Но первенцев земли Египетской!
Твоего сына, Нефретири!
1739
02:42:54,528 --> 02:42:57,656
Ты не посмеешь поразить
сына фараона!
1740
02:42:57,656 --> 02:43:02,864
В ожесточённости сердца своего он над
Господом насмеялся и принёс смерть сыну!
1741
02:43:04,747 --> 02:43:10,002
Но он мой сын, Моисей!
Ты ведь не причинишь вреда моему сыну.
1742
02:43:10,002 --> 02:43:15,341
Сам по себе я - ничто. Господь избрал
меня силой Своей во исполнение воли Его.
1743
02:43:16,383 --> 02:43:19,386
Ты не позволишь Ему так поступить!
1744
02:43:19,386 --> 02:43:21,463
Я спасла твоего сына!
1745
02:43:21,514 --> 02:43:23,724
Я не могу спасти твоего.
1746
02:43:23,724 --> 02:43:27,769
Твой Бог слушает тебя, Моисей!
1747
02:43:27,812 --> 02:43:33,109
В полночь, разрушитель
пройдёт посреди Египта,
1748
02:43:33,109 --> 02:43:36,145
умрёт всякий первенец на земле Египта.
1749
02:43:36,195 --> 02:43:39,240
От первенца фараона...
1750
02:43:39,240 --> 02:43:42,409
...до первенцев прислуги его.
1751
02:43:42,409 --> 02:43:47,652
Когда ты был царевичем Египта,
ты держал меня в объятиях.
1752
02:43:47,706 --> 02:43:49,792
Когда ты был обречённым рабом,
1753
02:43:49,792 --> 02:43:53,920
я бросилась к ногам твоим
на глазах у суда фараонова.
1754
02:43:53,963 --> 02:43:56,882
Потому, что я любила тебя, Моисей.
1755
02:43:56,882 --> 02:44:01,046
Господь несёт
кару свою, Нефретири.
1756
02:44:02,221 --> 02:44:05,222
Возвращайся к своему сыну.
1757
02:44:09,478 --> 02:44:13,772
Твоя любовь ко мне сильнее
могущества любого Бога!
1758
02:44:16,694 --> 02:44:18,770
Ты не убьёшь моего сына!
1759
02:44:24,076 --> 02:44:26,199
Обрати свой неистовый гнев, Господь!
1760
02:44:42,845 --> 02:44:46,015
О, смерть приди,
1761
02:44:46,015 --> 02:44:51,312
освободи,
1762
02:44:51,312 --> 02:44:56,358
приди ко мне.
1763
02:44:56,358 --> 02:45:00,570
Нет, Лилия,
смерть не придёт к тебе.
1764
02:45:02,740 --> 02:45:04,816
Иисус!
1765
02:45:05,868 --> 02:45:10,039
Иисус, ты рискуешь жизнью,
приходя сюда!
1766
02:45:10,039 --> 02:45:14,202
- Ты первенец в семье.
- И ты тоже.
1767
02:45:14,251 --> 02:45:18,422
Я принёс кровь ягнёнка,
чтобы пометить дверь и окна,
1768
02:45:18,422 --> 02:45:22,467
чтобы ангел смерти
обошёл тебя стороной.
1769
02:45:22,510 --> 02:45:27,670
Иисус, мне довольно того,
что ты пришёл ко мне.
1770
02:45:27,723 --> 02:45:30,760
Мой народ отверг меня.
1771
02:45:30,810 --> 02:45:35,021
Не спасай меня от смерти, Иисус,
спаси от жизни.
1772
02:45:35,064 --> 02:45:38,150
Завтра к нам придёт другой мир, Лилия.
1773
02:45:38,150 --> 02:45:41,235
И не нужно крови на двери этого дома!
1774
02:45:41,278 --> 02:45:45,491
Дафан, кровь спасёт ей жизнь!
Господь пообещал Моисею!
1775
02:45:45,491 --> 02:45:48,661
У Моисея лишь слова, у фараона - копья.
1776
02:45:48,661 --> 02:45:53,821
Запомни, Иисус,
она стала моей по собственной воле.
1777
02:46:44,842 --> 02:46:48,045
''Перьями Своими осенит тебя,
1778
02:46:50,097 --> 02:46:53,100
и под крыльями Его будешь безопасен''.
1779
02:46:53,100 --> 02:46:56,228
И хотя живём мы в стране
тени смертной,
1780
02:46:56,228 --> 02:46:59,482
Господь - Бог наш.
Господь един.
1781
02:46:59,482 --> 02:47:02,568
Господь един.
1782
02:47:02,568 --> 02:47:07,865
''Щит и ограждение - истина Его''.
1783
02:47:07,865 --> 02:47:13,025
Охрани нас в эту ночь страха,
о царь Вселенной.
1784
02:47:17,082 --> 02:47:19,168
Почему все боятся?
1785
02:47:19,168 --> 02:47:22,463
Чем эта ночь
отличается от других?
1786
02:47:22,463 --> 02:47:28,636
В эту ночь Господь Бог наш избавит
нас от рабства Египетского.
1787
02:47:28,636 --> 02:47:33,843
''Не убоишься
ужасов в ночи''.
1788
02:47:36,060 --> 02:47:38,145
Воины фараона!
1789
02:47:38,145 --> 02:47:40,185
Или хуже!
1790
02:47:45,194 --> 02:47:49,405
''Стрелы, летящей днем''.
1791
02:47:52,743 --> 02:47:54,787
Бифья!
1792
02:47:54,787 --> 02:47:57,957
Убоявшись Бога твоего,
они отпустили меня.
1793
02:47:57,957 --> 02:48:00,911
Дадите ли приют чужестранке?
1794
02:48:03,045 --> 02:48:08,170
Нет чужестранцев среди тех,
кто ищет милости Божьей.
1795
02:48:08,217 --> 02:48:10,375
А мои носильщики?
1796
02:48:10,428 --> 02:48:14,640
Всякий, кто жаждет свободы,
может пойти с нами.
1797
02:48:14,640 --> 02:48:19,728
Тьма смертная минует
нас этой ночью.
1798
02:48:19,728 --> 02:48:22,982
Завтра свет свободы
воссияет над нами,
1799
02:48:22,982 --> 02:48:25,936
когда будем выходить мы из Египта.
1800
02:48:25,985 --> 02:48:28,108
Я пойду с тобой, Моисей.
1801
02:48:28,154 --> 02:48:32,324
- Царица Египетская!
- Из дворца фараона!
1802
02:48:32,324 --> 02:48:34,452
Поклоняется идолам!
1803
02:48:34,452 --> 02:48:37,536
Эта женщина выловила меня из вод Нила...
1804
02:48:37,580 --> 02:48:41,624
...и наставила меня
на тропу знания.
1805
02:48:41,667 --> 02:48:45,747
Меред, принеси стул
для дочери фараона.
1806
02:48:45,796 --> 02:48:49,967
Твоё лицо сияет
великим светом, Моисей.
1807
02:48:49,967 --> 02:48:53,137
Надеюсь, однажды мне
будет дано понять его.
1808
02:48:53,137 --> 02:48:56,257
Он посланник Господа, царевна.
1809
02:50:02,915 --> 02:50:07,086
Нет запрета, чтобы видеть,
как идёт бедствие,
1810
02:50:07,086 --> 02:50:09,244
Смотрите, ибо мор уже здесь.
1811
02:50:11,215 --> 02:50:13,509
Не смотри, Елеазар.
1812
02:50:13,509 --> 02:50:18,467
Закрой дверь, Иисус,
пусть смерть пройдёт мимо.
1813
02:50:25,980 --> 02:50:29,150
Пройдёт ли Он, Моисей? Пройдёт ли мимо?
1814
02:50:29,150 --> 02:50:32,186
Так завещал Господь, Елисавета.
1815
02:50:38,492 --> 02:50:41,529
Благословенен ты, Господь Бог наш,
1816
02:50:41,579 --> 02:50:45,659
что наказал земле
порождать хлеба.
1817
02:50:51,046 --> 02:50:54,049
Бегите!
1818
02:50:54,049 --> 02:50:57,136
''Не приключится тебе зло,
1819
02:50:57,136 --> 02:50:59,378
и язва не приблизится к жилищу твоему.
1820
02:51:00,181 --> 02:51:03,431
Падут подле тебя тысяча''.
1821
02:51:03,476 --> 02:51:07,604
Отчего мы едим пресный хлеб
и горькие травы, дядя?
1822
02:51:10,649 --> 02:51:12,938
Скорее! Езжайте другой дорогой!
1823
02:51:15,946 --> 02:51:21,237
Травам суждено напоминать нам
о горечи рабства, Елеазар.
1824
02:51:24,246 --> 02:51:26,499
А хлеба эти - хлеба поспешности,
1825
02:51:26,499 --> 02:51:29,369
и будут они напоминанием этой ночи...
1826
02:51:29,418 --> 02:51:31,712
...из поколения
в поколение.
1827
02:51:31,712 --> 02:51:34,840
Верните мне моё дитя!
1828
02:51:34,840 --> 02:51:40,001
- Это мой народ!
- Все мы дети Господа.
1829
02:51:44,225 --> 02:51:47,269
Смерть окружает нас!
1830
02:51:47,269 --> 02:51:51,433
Но минует она тех,
кто верил в Господа.
1831
02:51:51,482 --> 02:51:54,483
Запомни навсегда, Елеазар,
1832
02:51:55,528 --> 02:51:58,612
он прошёл мимо дома твоего.
1833
02:52:05,913 --> 02:52:09,116
Неужели полководцы Египетские
испугались ночного тумана?
1834
02:52:09,166 --> 02:52:14,243
- Повсюду вопли смерти.
- Проклятье дьявола! Смотрите!
1835
02:52:32,189 --> 02:52:35,276
Я провёл в боях больше тридцати
лет, фараон,
1836
02:52:35,276 --> 02:52:37,352
а не ведал страха до сегодняшней ночи.
1837
02:52:37,403 --> 02:52:39,360
Советник!
1838
02:52:41,490 --> 02:52:44,577
Пусть командиры возглавят свои войска.
1839
02:52:44,577 --> 02:52:48,664
На рассвете
нанесём мы удар.
1840
02:52:48,664 --> 02:52:51,784
Ни одного первенца не останется в домах.
1841
02:53:05,431 --> 02:53:08,517
Отпусти народ Еврейский, о Величайший,
1842
02:53:08,517 --> 02:53:10,759
иначе все мы погибнем.
1843
02:53:23,282 --> 02:53:26,283
Он был твоим сыном?
1844
02:53:26,327 --> 02:53:28,403
Первенцем.
1845
02:53:51,227 --> 02:53:55,397
Нет чудесного лекарства,
нет колдовства.
1846
02:53:55,397 --> 02:53:58,567
Он первенец фараона.
1847
02:53:58,567 --> 02:54:02,814
Нам неведомо,
как побороть это бедствие.
1848
02:54:06,992 --> 02:54:09,993
Отец мой.
1849
02:54:10,037 --> 02:54:12,206
Сын мой.
1850
02:54:12,206 --> 02:54:15,292
Ты сам наложил на него проклятие.
1851
02:54:15,292 --> 02:54:19,420
- Где ты услышала такое?
- От Моисея.
1852
02:54:20,589 --> 02:54:22,629
Я не позволил его народу уйти потому,
1853
02:54:22,675 --> 02:54:26,762
что твой змеиный язык
ожесточил моё сердце.
1854
02:54:26,762 --> 02:54:30,842
Ты хотела одного - задержать Моисея.
1855
02:54:30,891 --> 02:54:34,145
Тебе был безразличен мой трон...
1856
02:54:34,145 --> 02:54:36,268
...или мой сын.
1857
02:54:37,314 --> 02:54:40,399
Я просила Моисея спасти ему жизнь.
1858
02:54:41,485 --> 02:54:44,570
На его лице лежит тень смерти.
1859
02:54:44,613 --> 02:54:50,652
Нет, он не умрёт.
1860
02:54:51,704 --> 02:54:53,780
Капитан!
1861
02:54:53,831 --> 02:54:58,043
Возьми самую быструю колесницу.
Привези ко мне Моисея.
1862
02:54:58,043 --> 02:55:01,044
Я привезу его, великий фараон!
1863
02:55:01,088 --> 02:55:03,377
Он мой единственный сын.
1864
02:55:39,877 --> 02:55:43,839
Ты одержал победу, Моисей.
1865
02:55:43,839 --> 02:55:47,173
Стопы раба стоят
на горле Египта.
1866
02:55:49,136 --> 02:55:52,389
Ты был спасён из вод Нила,
чтобы стать мне проклятием.
1867
02:55:52,389 --> 02:55:56,519
Твоя тень легла между мною
и моим отцом,
1868
02:55:56,519 --> 02:56:00,606
между мною и славой,
1869
02:56:00,606 --> 02:56:02,764
между мною и моею царицей.
1870
02:56:02,817 --> 02:56:07,863
Теперь твоя тень всё вокруг
заполнила смертью.
1871
02:56:07,863 --> 02:56:11,117
Выйдете из среды народа моего,
вы и ваш народ.
1872
02:56:11,117 --> 02:56:13,202
Я отпускаю вас.
1873
02:56:13,202 --> 02:56:16,288
Не по слову твоему,
1874
02:56:16,288 --> 02:56:19,458
не по делам моим
освободились мы, фараон.
1875
02:56:19,458 --> 02:56:22,503
Сила Господа освободила нас.
1876
02:56:22,503 --> 02:56:24,547
Довольно слов!
1877
02:56:24,547 --> 02:56:28,884
Забирай своих людей, свой скот,
своего Бога и свои проклятия!
1878
02:56:28,884 --> 02:56:34,098
Забирай из Египта всё,
что пожелаешь! Только уходи!
1879
02:56:34,098 --> 02:56:38,143
Господь Бог,
1880
02:56:38,185 --> 02:56:43,476
сильной рукою Своею выводишь
Ты нас из горького рабства.
1881
02:56:45,568 --> 02:56:48,696
Завтра выйдем мы из земли этой
свободным народом.
1882
02:56:48,696 --> 02:56:53,701
Ибо каждый пожнёт то,
что посеял он,
1883
02:56:53,701 --> 02:56:56,904
а падёт на колени лишь в молитве.
1884
02:56:56,954 --> 02:57:02,084
Мы уйдём вместе с детьми
и со стариками,
1885
02:57:02,084 --> 02:57:06,248
с сынами
и с дочерьми;
1886
02:57:06,297 --> 02:57:10,468
со стадами
и со скотом уйдём мы,
1887
02:57:10,468 --> 02:57:13,679
ибо знаю я, что Господь велик,
1888
02:57:13,679 --> 02:57:17,807
и что наш Господь превыше всех Богов.
1889
02:57:32,364 --> 02:57:34,571
Он умер.
1890
02:58:13,989 --> 02:58:19,364
Осирис, великий правитель
загробного мира,
1891
02:58:19,411 --> 02:58:24,625
я, кто отвергал Богов Египта,
1892
02:58:24,625 --> 02:58:26,710
склоняюсь пред тобой.
1893
02:58:26,710 --> 02:58:30,840
Покажи, что твоя сила превыше
силы Бога Моисеева,
1894
02:58:30,840 --> 02:58:35,965
верни жизнь, которую
он отобрал у сына моего.
1895
02:58:37,972 --> 02:58:41,183
Проведи душу его назад
по озеру смерти туда,
1896
02:58:41,183 --> 02:58:43,310
где обитель живых,
1897
02:58:43,310 --> 02:58:48,387
и я построю в твою честь храм,
который будет больше пирамид.
1898
02:58:48,441 --> 02:58:51,560
Услышь меня, страшный правитель тьмы.
1899
02:59:13,591 --> 02:59:16,508
Пробудитесь, сыны Израилевы!
1900
02:59:16,552 --> 02:59:19,755
Вот рассвет свободы!
1901
02:59:38,491 --> 02:59:42,745
Свершилось.
После душной ночи страха...
1902
02:59:42,745 --> 02:59:47,822
...пришёл день,
какого прежде не видел мир.
1903
02:59:47,875 --> 02:59:51,003
С востока и с запада,
с севера и юга...
1904
02:59:51,003 --> 02:59:54,173
...шли они со всем, что было у них,
гоня свои стада,
1905
02:59:54,173 --> 02:59:58,218
скот и верблюдов
перед собою.
1906
02:59:58,260 --> 03:00:00,336
Десятки, сотни, тысячи...
1907
03:00:00,387 --> 03:00:03,591
...бесконечные потоки людей,
скота и грузов,
1908
03:00:03,641 --> 03:00:06,677
а также множество стад...
1909
03:00:06,727 --> 03:00:09,764
...стекались на аллею сфинксов.
1910
03:00:09,814 --> 03:00:14,985
Под каменными стопами четырёх
огромных изваяний Рамсеса,
1911
03:00:14,985 --> 03:00:18,072
которые были вырублены из камня их
руками и стояли на их крови и поте,
1912
03:00:18,072 --> 03:00:20,282
народ поднялся,
1913
03:00:20,282 --> 03:00:24,529
и в мире
зародилась свобода.
1914
03:00:26,413 --> 03:00:28,490
Папа, ты привёл Ребекку?
1915
03:00:28,541 --> 03:00:30,793
Нет, Ребекки со мной нет.
1916
03:00:30,793 --> 03:00:33,921
Вот сосуд для воды.
Поставь его себе на плечи.
1917
03:00:33,921 --> 03:00:36,966
Благословенный день!
1918
03:00:36,966 --> 03:00:40,136
- Ребекка тут!
- Спасибо!
1919
03:00:40,136 --> 03:00:44,216
- Мы можем взять корову?
- Мы идём к воротам.
1920
03:00:44,265 --> 03:00:47,393
Рахиль, помоги мне надеть хомут.
1921
03:00:47,393 --> 03:00:49,562
Не забудь масло для ламп!
1922
03:00:49,562 --> 03:00:51,564
Куда мы пойдём, Наоми?
1923
03:00:51,564 --> 03:00:54,608
В землю, где течёт
молоко и мёд!
1924
03:00:54,608 --> 03:00:57,736
Я ни разу не пробовала мёда.
А кто-нибудь знает туда дорогу?
1925
03:00:57,736 --> 03:01:02,066
В этой земле нет хлыстов! Свобода
не утолит в пустыне вашей жажды!
1926
03:01:04,076 --> 03:01:07,288
Это дом правителя!
Туда нельзя войти.
1927
03:01:07,288 --> 03:01:10,416
Вон! Вон отсюда!
1928
03:01:10,416 --> 03:01:14,378
Отчего воины пришли ко мне?
Я не мазал свои двери кровью.
1929
03:01:14,378 --> 03:01:16,537
Значит, кровоточат камни!
1930
03:01:22,887 --> 03:01:25,014
Твой каменотёс сделал это со мной!
1931
03:01:25,014 --> 03:01:29,094
Всё твоё золото не сотрёт
этого знака с двери твоей...
1932
03:01:29,143 --> 03:01:31,145
...и из моего сердца.
1933
03:01:31,145 --> 03:01:34,395
И ради этого
ты готова идти...
1934
03:01:35,191 --> 03:01:39,403
Куда мы идём?
Вы знаете, куда мы идём?
1935
03:01:39,403 --> 03:01:40,601
В ад, надеюсь!
1936
03:01:43,616 --> 03:01:48,906
Как и Дафан, никто из них не знал,
куда они держат путь,
1937
03:01:48,954 --> 03:01:51,908
но им до этого не было дела.
1938
03:01:51,957 --> 03:01:57,171
В хомутах, на которых прежде таскали
они кирпичи, ныне несли они иную ношу.
1939
03:01:57,171 --> 03:01:59,340
Вместе с ними отправились в путь те,
1940
03:01:59,340 --> 03:02:02,506
кто растили виноградники
и сеятели семян,
1941
03:02:02,551 --> 03:02:07,598
и каждый надеялся обрести свою
виноградную лозу и свою смоковницу.
1942
03:02:07,598 --> 03:02:09,809
В этот разноцветный и разноликий хаос...
1943
03:02:09,809 --> 03:02:13,979
...Иисус
привносил порядок.
1944
03:02:13,979 --> 03:02:18,150
Несите знак каждого рода
впереди людей!
1945
03:02:18,150 --> 03:02:23,197
Левиты в середине, сыны иудины
справа, эфроны слева! Идите!
1946
03:02:23,197 --> 03:02:28,404
Смотрите под ноги!
Не наступайте на гусей!
1947
03:03:02,820 --> 03:03:05,114
''Иосиф был сыном Иакова...
1948
03:03:05,114 --> 03:03:12,362
...была разноцветной одежда его''.
1949
03:03:16,459 --> 03:03:20,671
Аарон и старейшины несут тело
под покровом, дедушка!
1950
03:03:20,671 --> 03:03:23,838
Они несут кости Иосифа, дабы
похоронить их на его земле.
1951
03:03:29,013 --> 03:03:31,136
Нубийцы, дедушка!
1952
03:03:39,482 --> 03:03:43,652
- А вот и кареты с богатствами!
- Останки Египетские.
1953
03:03:43,652 --> 03:03:48,729
Все, кто разделял страдания наши,
ныне разделят золото! Держи малыш.
1954
03:03:48,783 --> 03:03:51,827
Отдай слепому!
1955
03:03:51,827 --> 03:03:56,081
Это золотой телец,
дедушка, с рогами!
1956
03:03:56,081 --> 03:04:00,252
Идол. Для идолопоклонников!
1957
03:04:00,252 --> 03:04:02,328
Дедушка, там огонь!
1958
03:04:06,509 --> 03:04:09,678
Ставьте ваши огни по ночам
возле знаков родов,
1959
03:04:09,678 --> 03:04:12,681
чтобы каждый мог зажечь от них факелы!
1960
03:04:12,681 --> 03:04:14,892
Елеазар, положи в повозку.
1961
03:04:14,892 --> 03:04:17,015
Возьмите колыбельку.
1962
03:04:19,021 --> 03:04:20,184
Иисус!
1963
03:04:22,191 --> 03:04:24,230
Иисус!
1964
03:04:26,278 --> 03:04:29,406
Я приготовила повозки для
повивальных бабок и целителей.
1965
03:04:29,406 --> 03:04:31,534
Поставьте их в пяти тысячах локтей...
1966
03:04:31,534 --> 03:04:36,659
Я отплачу тебе за каждый удар плетью,
что ты нанёс мне, Дафан!
1967
03:04:42,086 --> 03:04:47,163
- Разве сегодня день для злобы?
- Я помню твой хлыст!
1968
03:04:47,216 --> 03:04:52,471
Лилия боле не рабыня, Дафан!
Сам тащи ношу свою!
1969
03:04:52,471 --> 03:04:55,433
А она поедет!
1970
03:04:55,433 --> 03:04:58,727
Да, брат мой, отныне у нас
новые надсмотрщики.
1971
03:04:58,727 --> 03:05:01,730
У нас больше нет хозяев!
1972
03:05:01,730 --> 03:05:03,941
Это ненадолго.
1973
03:05:03,941 --> 03:05:09,018
- Иди сюда, старуха. Вот так.
- Иисус!
1974
03:05:09,071 --> 03:05:12,072
Дорогу правителю!
1975
03:05:17,538 --> 03:05:22,626
- Ты знаешь, кто я?
- Я знаю, кем ты был, правитель.
1976
03:05:22,626 --> 03:05:26,797
Иди и скажи Рамсесу,
что я возвращаюсь в свой дом.
1977
03:05:26,797 --> 03:05:31,093
Сегодня этот сброд идёт
за Моисеем в пустыню,
1978
03:05:31,093 --> 03:05:35,222
но когда красное солнце пустыни
иссушит им глаза,
1979
03:05:35,222 --> 03:05:38,267
их губы будут
кровоточить от жажды,
1980
03:05:38,267 --> 03:05:40,425
когда их животы
исколет голод,
1981
03:05:40,478 --> 03:05:44,641
они проклянут
Моисея и Бога его.
1982
03:05:45,441 --> 03:05:49,735
И тогда я, Дафан, приведу их назад
к фараону, делать кирпичи!
1983
03:05:54,909 --> 03:05:57,150
Великое множество.
1984
03:05:59,205 --> 03:06:02,159
Множество.
1985
03:06:03,417 --> 03:06:08,624
Как отыскать мне путь Твой
среди пустыни, Господь?
1986
03:06:09,423 --> 03:06:14,797
Где взять мне воды, чтобы
напоить в пустыне великое множество?
1987
03:06:19,934 --> 03:06:24,097
Моисей, народ собрался.
1988
03:06:26,357 --> 03:06:30,528
Так отправимся
к горе Господней,
1989
03:06:30,528 --> 03:06:35,735
дабы написал Он заповеди Свои в разуме
нашем и в сердцах наших навеки.
1990
03:06:36,534 --> 03:06:39,737
Мы выйдем, превознося Его великое имя!
1991
03:06:41,789 --> 03:06:46,118
- Что он сказал, Иисус?
- Трубите в трубы!
1992
03:06:52,341 --> 03:06:57,638
Сыны Израилевы, помните сей день,
1993
03:06:57,638 --> 03:07:03,727
в который рукою крепкою вывел вас
Господь из дома рабства!
1994
03:07:03,727 --> 03:07:08,065
Господь Бог наш! Господь один!
1995
03:07:08,065 --> 03:07:13,190
Господь Бог наш!
Господь один!
1996
03:07:55,905 --> 03:07:58,941
- Пошёл!
- Пошёл! Скорее!
1997
03:07:58,991 --> 03:08:00,117
Иисус!
1998
03:08:00,117 --> 03:08:04,329
Четыре сотни лет в рабстве и сегодня
он не желает идти!
1999
03:08:38,781 --> 03:08:44,954
Господь один! Славьте Господа.
2000
03:08:44,954 --> 03:08:47,955
Благодарим тебя, Господи.
2001
03:08:59,468 --> 03:09:01,710
Положи его на мои носилки.
2002
03:09:03,639 --> 03:09:06,889
Я проливаюсь словно вода,
2003
03:09:06,934 --> 03:09:12,106
силы мои утекают
в пыль смерти.
2004
03:09:12,106 --> 03:09:17,266
- Мы посадим смоковницу на новой земле!
- Дети будут вкушать от плодов её.
2005
03:09:19,405 --> 03:09:22,575
Ты слышишь?
2006
03:09:22,575 --> 03:09:25,576
У тебя родился сильный сын!
2007
03:09:48,559 --> 03:09:53,731
И вывел он народ свой
из Египта в радости и счастии.
2008
03:09:53,731 --> 03:09:55,816
Он вынес их из Египта,
2009
03:09:55,816 --> 03:09:58,986
будто орёл, что выносит дитя
своё на своих крыльях.
2010
03:09:58,986 --> 03:10:02,106
Но вновь ожесточилось
сердце фараона.
2011
03:10:10,539 --> 03:10:14,537
Сколько ещё дней и ночей
проведёшь ты в молитвах.
2012
03:10:14,710 --> 03:10:17,711
Разве он слышит тебя?
2013
03:10:19,840 --> 03:10:22,968
Ужасающий правитель тьмы,
2014
03:10:22,968 --> 03:10:27,014
разве сила твоя не больше
силы Бога Моисеева?
2015
03:10:27,014 --> 03:10:29,220
Я возвысил свой голос к тебе,
2016
03:10:29,266 --> 03:10:35,397
но жизнь так и не вошла в тело
сына моего.
2017
03:10:35,397 --> 03:10:39,568
- Услышь меня!
- Он тебя не слышит.
2018
03:10:39,568 --> 03:10:42,854
Он всего лишь каменная глыба
с головою птицы.
2019
03:10:43,656 --> 03:10:45,862
Он услышит меня!
2020
03:10:47,868 --> 03:10:49,944
Я есть Египет.
2021
03:10:49,995 --> 03:10:53,246
Египет? Ты ничто!
2022
03:10:55,209 --> 03:11:00,548
Ты позволил Моисею убить сына моего.
Никакой Бог уже не вернёт его.
2023
03:11:02,633 --> 03:11:06,845
Что сделал ты с Моисеем?
Как умер он?
2024
03:11:08,806 --> 03:11:12,977
Просил ли он пощады,
когда ты истязал его?
2025
03:11:12,977 --> 03:11:18,054
Отведи меня к его телу! Я хочу видеть
его, Рамсес! Я хочу видеть его!
2026
03:11:18,107 --> 03:11:21,444
Это сын мой.
2027
03:11:21,444 --> 03:11:24,530
Он должен был стать фараоном.
2028
03:11:24,530 --> 03:11:28,534
Должен был править миром.
2029
03:11:28,534 --> 03:11:30,744
Но кто оплакивает его теперь?
2030
03:11:30,744 --> 03:11:35,952
Даже не ты.
Ты можешь думать только о Моисее.
2031
03:11:37,918 --> 03:11:43,126
Ты не увидишь тела его.
Я изгнал его из Египта.
2032
03:11:45,426 --> 03:11:49,513
Я не могу сражаться с его Богом!
2033
03:11:49,513 --> 03:11:55,644
С его Богом? Жрецы говорят,
что фараон есть Бог,
2034
03:11:55,644 --> 03:12:01,066
но ты не Бог,
ты даже ничтожнее человека!
2035
03:12:01,066 --> 03:12:04,028
Послушай меня, Рамсес,
2036
03:12:04,028 --> 03:12:09,153
ты счёл меня коварной, когда я пошла
к Моисею и ты был прав.
2037
03:12:09,200 --> 03:12:12,328
Сказать тебе, что случилось там, Рамсес?
2038
03:12:12,328 --> 03:12:16,665
Он отверг меня,
будто уличную девку!
2039
03:12:16,665 --> 03:12:21,707
Меня, Нефретири, царицу Египта!
2040
03:12:21,754 --> 03:12:26,961
Всё, чего ты желал добиться от меня,
он не пожелал принять в дар!
2041
03:12:30,137 --> 03:12:32,296
Ты слышишь смех, фараон?
2042
03:12:34,433 --> 03:12:37,353
Не смех царей,
2043
03:12:37,353 --> 03:12:39,559
но смех рабов в пустыне!
2044
03:12:42,691 --> 03:12:44,767
Смех?
2045
03:12:46,862 --> 03:12:48,855
Смех?
2046
03:12:53,077 --> 03:12:57,240
Сын мой, я построю тебе гробницу
на костях и останках их!
2047
03:12:57,289 --> 03:13:01,453
И если кто-то из них бежит, семя будет
их рассеяно по земле и проклято навеки!
2048
03:13:01,502 --> 03:13:03,578
Оружие! Военный шлем.
2049
03:13:04,588 --> 03:13:06,664
Смех?
2050
03:13:06,715 --> 03:13:10,886
Я обращу смех этих рабов
в стенания и плач!
2051
03:13:10,886 --> 03:13:14,006
Они запомнят
имя Моисея,
2052
03:13:14,056 --> 03:13:18,136
но лишь потому, что он погибнет
под колёсами моей колесницы!
2053
03:13:20,187 --> 03:13:23,232
Убей его своими руками.
2054
03:13:23,232 --> 03:13:26,402
Трубите в трубы!
Предупредите стражников!
2055
03:13:26,402 --> 03:13:29,530
Соберите все колесницы
у городских врат!
2056
03:13:29,530 --> 03:13:30,573
Повинуюсь.
2057
03:13:30,573 --> 03:13:32,658
Ты поведёшь мою колесницу.
2058
03:13:32,658 --> 03:13:36,822
Я верну вам сокровища
ваших храмов!
2059
03:14:07,067 --> 03:14:12,192
Принеси его мне
окроплённым его кровью.
2060
03:14:12,239 --> 03:14:14,315
Стой!
2061
03:14:15,534 --> 03:14:18,535
Отдать честь!
2062
03:15:14,760 --> 03:15:17,880
Отдать честь!
2063
03:15:17,930 --> 03:15:20,136
Слава!
2064
03:15:24,270 --> 03:15:26,428
Слава!
2065
03:15:26,480 --> 03:15:29,517
Помните первенцев своих!
2066
03:15:31,569 --> 03:15:35,656
- Смерть рабам!
- Смерть рабам!
2067
03:15:35,656 --> 03:15:38,942
- Смерть Богу их!
- Смерть Богу их!
2068
03:15:38,993 --> 03:15:40,985
Слава!
2069
03:15:41,036 --> 03:15:42,994
Вперёд!
2070
03:16:40,387 --> 03:16:43,432
Ты слышишь громы? За морем грохочет?
2071
03:16:43,432 --> 03:16:45,639
Нет, это из пустыни.
2072
03:16:45,684 --> 03:16:47,812
Это гром конских копыт!
2073
03:16:47,812 --> 03:16:51,940
Смотри! Колесница фараона!
2074
03:16:56,028 --> 03:17:00,192
Заперли нас море и пустыня!
Халев, предупреди в северных шатрах!
2075
03:17:06,372 --> 03:17:07,617
Иисус?
2076
03:17:12,753 --> 03:17:14,793
Это горн Иисуса!
2077
03:17:14,839 --> 03:17:20,010
Всем мужчинам подняться! Хватайте
лошадей, повозки! Стройте заслон!
2078
03:17:20,010 --> 03:17:22,096
Почему тревога, Иисус?
2079
03:17:22,096 --> 03:17:25,224
Колесницы фараона!
Заграждайте дорогу повозками!
2080
03:17:25,224 --> 03:17:28,269
Женщин и детей, - к морю!
2081
03:17:28,269 --> 03:17:29,395
Несите лопаты! Молоты!
2082
03:17:29,395 --> 03:17:31,471
Слушайте! Слушайте!
2083
03:17:31,522 --> 03:17:35,693
Разве молоты остановят стрелы? Разве
повозки - преграда колесницам фараона?
2084
03:17:35,693 --> 03:17:38,904
Женщины, разве хотите вы видеть, как
умирают мужчины ваши?
2085
03:17:38,904 --> 03:17:44,118
Моисей! Колесницы фараона!
Я приказал мужчинам преградить дорогу!
2086
03:17:44,118 --> 03:17:49,278
- Нам не остановить колесницы.
- Прикажи мужчинам отступить, Иисус.
2087
03:17:49,331 --> 03:17:52,376
Куда отступить, в море?
2088
03:17:52,376 --> 03:17:54,462
Предадим себя в руки Господа.
2089
03:17:54,462 --> 03:17:57,665
Избавитель?
Он привёл вас к смерти!
2090
03:18:01,719 --> 03:18:03,925
Смотрите! Смотрите!
2091
03:18:06,015 --> 03:18:10,095
Это вина Моисеева!
Отдайте его фараону!
2092
03:18:10,144 --> 03:18:13,180
Да! Да! Бросайте в него камни!
2093
03:18:23,616 --> 03:18:28,776
Бог Моисея плохой полководец,
раз не оставил пути к отступлению.
2094
03:18:35,086 --> 03:18:39,256
Десять раз видели вы
чудеса Господни!
2095
03:18:39,256 --> 03:18:42,384
Но всё равно нет в вас веры!
2096
03:18:42,384 --> 03:18:45,429
Он лжепророк, что привёл вас к смерти!
2097
03:18:45,429 --> 03:18:48,549
Закидать его камнями! Камнями!
2098
03:18:49,725 --> 03:18:53,770
Слушайте Моисея!
Через него говорит воля Божья!
2099
03:19:01,195 --> 03:19:05,323
- Я остановлю их!
- Колесницы не ведают титулов.
2100
03:19:10,496 --> 03:19:12,702
Разве нет
гробов в Египте,
2101
03:19:12,748 --> 03:19:15,868
что ты привёл нас
умирать в пустыне?
2102
03:19:17,837 --> 03:19:19,839
Не бойтесь!
2103
03:19:19,839 --> 03:19:24,086
Стойте и увидите
спасение Господне!
2104
03:19:34,603 --> 03:19:38,683
- Огненный столп!
- Это чудо Господне!
2105
03:19:50,244 --> 03:19:52,284
Вперёд!
2106
03:19:53,414 --> 03:19:58,408
Нет, Величайший!
Невозможно сразить пламя Господне!
2107
03:20:07,845 --> 03:20:12,057
Собирайте домашних ваших и стада!
Нам надо спешить!
2108
03:20:12,057 --> 03:20:15,177
Куда спешить? Потонуть в пучине морской?
2109
03:20:15,227 --> 03:20:17,354
Долго ли огонь будет сдерживать Фараона?
2110
03:20:17,354 --> 03:20:21,567
Египтян, которых видите вы ныне,
более не увидите вовеки!
2111
03:20:21,567 --> 03:20:24,603
Нет! Они растопчут вас!
2112
03:20:25,738 --> 03:20:29,901
Господь будет
бороться за вас!
2113
03:20:32,953 --> 03:20:36,120
Вот, рука Господня!
2114
03:21:08,280 --> 03:21:09,532
От ветра расступилось море!
2115
03:21:09,532 --> 03:21:14,490
Господь раскрыл море
дуновением дыхания Своего!
2116
03:21:18,791 --> 03:21:23,916
- Веди их среди моря по суше!
- Да исполнится воля Его!
2117
03:21:26,173 --> 03:21:31,303
Он отворил перед ними воды морские,
а нам преграждает путь столпом огненным!
2118
03:21:31,303 --> 03:21:34,432
Уйдем. Люди не могут бороться с Богом.
2119
03:21:34,432 --> 03:21:37,560
Лучше погибнуть в битве с Богом,
чем бежать с позором.
2120
03:21:37,560 --> 03:21:39,718
Славьте Господа и ступайте вперёд!
2121
03:22:22,354 --> 03:22:24,561
Господь избавил нас!
2122
03:22:36,952 --> 03:22:40,238
- Помоги нам!
- Оставь колесо!
2123
03:22:46,337 --> 03:22:49,507
Тащите, спасайте жизни ваши!
2124
03:22:49,507 --> 03:22:51,583
Разве жизнь твоя столь дорога?
2125
03:23:02,103 --> 03:23:08,400
''Иосиф был сыном Иакова,
разноцветными были одежды его.
2126
03:23:08,400 --> 03:23:11,520
Господь Израилев...''
2127
03:23:46,897 --> 03:23:49,900
Спасайте хлеб, если сможете!
2128
03:23:49,900 --> 03:23:54,064
Позовите Халева помочь с повозками!
2129
03:23:59,493 --> 03:24:04,582
Моисей, встань на скалу, где народ будет
видеть тебя и будут уповать на Господа.
2130
03:24:04,582 --> 03:24:06,621
Выше!
2131
03:24:29,482 --> 03:24:31,723
Огонь рассеялся!
2132
03:24:32,735 --> 03:24:34,941
Труби погоню!
2133
03:24:49,335 --> 03:24:51,623
Колесницы, стойте!
2134
03:24:54,715 --> 03:24:58,719
Это дело для мясника,
но не для фараона.
2135
03:24:58,719 --> 03:25:01,886
Уничтожьте всех!
2136
03:25:01,931 --> 03:25:04,007
Но Моисея приведите мне живым!
2137
03:25:04,058 --> 03:25:07,178
Достать копья! Вперёд!
2138
03:25:40,511 --> 03:25:42,468
Ох!
2139
03:25:42,513 --> 03:25:44,802
- Вот, возьми его!
- Подождите!
2140
03:26:04,452 --> 03:26:07,580
Дедушка, смотри,
лошади близко!
2141
03:26:07,580 --> 03:26:10,699
Колесницы! Бежим!
2142
03:26:22,136 --> 03:26:24,388
Лучше быть рабом, нежели умереть!
2143
03:26:24,388 --> 03:26:28,516
Сможет ли кто противостоять силе Бога?
2144
03:27:21,612 --> 03:27:25,866
Ты дунул духом Твоим...
2145
03:27:25,866 --> 03:27:29,912
...и море их закрыло покрывалом.
2146
03:27:29,912 --> 03:27:34,083
Кто, как ты, Господи?
2147
03:27:34,083 --> 03:27:40,423
От века до века
ты есть Бог!
2148
03:27:40,423 --> 03:27:44,634
Господь один!
Господь один!
2149
03:28:27,470 --> 03:28:32,677
Прежде, чем нанесёшь ты удар,
покажи мне кровь его на мече своём.
2150
03:28:45,112 --> 03:28:49,240
Ты не смог даже убить его!
2151
03:28:50,284 --> 03:28:54,412
Его бог, есть Бог.
2152
03:29:04,965 --> 03:29:08,969
И Моисей повёл
сынов Израилевых...
2153
03:29:08,969 --> 03:29:11,138
...от Красного моря в пустыню Синайскую.
2154
03:29:11,138 --> 03:29:15,267
И расположились они станом
против священной горы.
2155
03:29:15,267 --> 03:29:17,343
И когда народ увидел,
2156
03:29:17,394 --> 03:29:20,523
что Моисей долго
не сходит с горы,
2157
03:29:20,523 --> 03:29:22,681
то собрались они вместе.
2158
03:29:25,653 --> 03:29:28,823
Спросите Аарона, разве может человек
прожить на вершине этой 40 дней и ночей?
2159
03:29:28,823 --> 03:29:34,036
- Да! По воле Господней!
- Кто знает, какова воля Господня?
2160
03:29:34,036 --> 03:29:38,330
Ты? Я? Или ты, Сепфора?
2161
03:29:38,374 --> 03:29:40,459
Жена его опечаленная?
2162
03:29:40,459 --> 03:29:43,579
Она вернулась сюда, чтобы найти мужа,
2163
03:29:44,380 --> 03:29:47,500
но даже она не надеется, что он жив!
2164
03:29:47,550 --> 03:29:51,844
Моисей взошёл на землю запретную,
чтобы узнать заповеди Господни!
2165
03:29:51,887 --> 03:29:53,973
Да, но он не вернулся.
2166
03:29:53,973 --> 03:29:58,060
Мы разделяем твою боль и сочувствуем.
2167
03:29:58,060 --> 03:30:02,188
Но разве жалость приведёт нас
в землю, где течёт молоко и мед.
2168
03:30:02,231 --> 03:30:04,437
Некому боле вести нас!
2169
03:30:05,234 --> 03:30:07,357
Глупцы! Моисей вернётся!
2170
03:30:09,447 --> 03:30:12,575
Разве Господь,
что показал вам столько чудес Своих,
2171
03:30:12,575 --> 03:30:15,694
даст Моисею умереть прежде
чем завершит он дело своё?
2172
03:30:15,744 --> 03:30:21,083
Его мать!
Прекрасна надежда матери!
2173
03:30:21,083 --> 03:30:24,203
Но среди вас есть
и другие матери!
2174
03:30:24,253 --> 03:30:26,329
Что станет с детьми вашими?
2175
03:30:28,340 --> 03:30:32,470
- Мы должны верить!
- Во что верить? В тебя, Аарон?
2176
03:30:32,470 --> 03:30:35,598
Можешь ли ты привести нас
в землю обетованную?
2177
03:30:35,598 --> 03:30:38,848
- Знаешь ли, где она?
- На другом конце пустыни!
2178
03:30:39,643 --> 03:30:42,894
- Кто тогда поведёт нас?
- Ты, Дафан!
2179
03:30:45,065 --> 03:30:48,152
Куда могу я привести вас, кроме Египта?
2180
03:30:48,152 --> 03:30:51,238
- Там ждёт нас смерть!
- Нет! Там есть пища!
2181
03:30:51,238 --> 03:30:55,534
- Фараон убьёт всех нас!
- Нет, если понесём мы Бога Египетского!
2182
03:30:55,534 --> 03:30:59,579
- Ты можешь сделать его, Аарон.
- Аарон знает искусство храмовое.
2183
03:30:59,622 --> 03:31:01,661
Я не стану!
2184
03:31:02,792 --> 03:31:04,877
Он не станет!
2185
03:31:04,877 --> 03:31:08,047
Ему приятнее видеть, как плоть наша
сгниёт в пустыне.
2186
03:31:08,047 --> 03:31:11,133
Ты сделаешь для нас Бога!
2187
03:31:11,133 --> 03:31:15,178
Золотого Бога! Золотого тельца!
2188
03:31:17,348 --> 03:31:20,468
И Корей станет Верховным жрецом!
2189
03:31:22,603 --> 03:31:27,645
Несите корзины, вёдра, платки!
Всё, что есть у вас!
2190
03:31:27,691 --> 03:31:32,905
Выньте золотые серьги, что в ушах ваших,
снимайте браслеты и ожерелья.
2191
03:31:32,905 --> 03:31:35,991
Аарон сделает из них золотого тельца!
2192
03:31:35,991 --> 03:31:40,238
- Золото, что вывезли мы из Египта!
- Туда!
2193
03:32:05,312 --> 03:32:07,481
Из неопалимой Купины, Господи,
2194
03:32:07,481 --> 03:32:11,610
призвал ты меня вывести народ мой
к этой священной горе,
2195
03:32:11,610 --> 03:32:15,608
дабы воздать славу Тебе
и получить от тебя закон.
2196
03:32:15,656 --> 03:32:17,862
Чего не исполнил я?
2197
03:32:26,125 --> 03:32:28,283
Я...
2198
03:32:30,421 --> 03:32:33,338
Я...
2199
03:32:34,467 --> 03:32:37,720
Я Господь, Бог твой.
2200
03:32:37,720 --> 03:32:42,797
Да не будет у тебя других Богов
пред лицом моим.
2201
03:32:48,063 --> 03:32:53,224
И не делай себе кумира
и никакого изображения его.
2202
03:33:04,789 --> 03:33:09,877
И покрыли они изображение тельца
чистым золотом.
2203
03:33:09,877 --> 03:33:14,215
И Аарон обделал его
резцом и украсил его.
2204
03:33:14,215 --> 03:33:19,220
И был готов идол
трудами рук людских.
2205
03:33:19,220 --> 03:33:24,427
И укрепили его гвоздями,
дабы он не шелохнулся.
2206
03:33:24,475 --> 03:33:27,645
И тот, кто знал мастерство кузнечное,
2207
03:33:27,645 --> 03:33:30,815
разгладил расплавленное золото
в тонкие платины.
2208
03:33:30,815 --> 03:33:35,069
Ибо собрали они все богатства свои
в печи кузнечной...
2209
03:33:35,069 --> 03:33:40,074
...и раздули огонь,
дабы расплавить его.
2210
03:33:40,074 --> 03:33:44,411
И украсили они себя богатыми одеяниями
и многоценными уборами,
2211
03:33:44,411 --> 03:33:51,710
платками голубыми, пурпурными и алыми
изо льна, что вывезли из Египта.
2212
03:33:51,710 --> 03:33:55,874
И женщины давили виноград Мадиамский
в молодое вино.
2213
03:33:56,924 --> 03:34:02,167
Не произноси имени Господа,
Бога твоего, напрасно.
2214
03:34:07,184 --> 03:34:11,562
Помни день субботний,
чтобы святить Его.
2215
03:34:16,735 --> 03:34:20,733
Почитай отца твоего и мать твою.
2216
03:34:26,162 --> 03:34:29,162
Не убивай.
2217
03:34:41,719 --> 03:34:45,765
И согрешил народ грехом великим,
2218
03:34:45,765 --> 03:34:48,893
ибо отлили они себе Бога из золота.
2219
03:34:48,893 --> 03:34:53,104
И носили они его
его на плечах своих,
2220
03:34:53,147 --> 03:34:56,314
и радовались, говоря:
''Вот Бог твой, Израиль!''
2221
03:34:56,358 --> 03:35:00,571
Вы, скорбящие по Моисею, боитесь
ли узреть Бога нового из золота?
2222
03:35:00,571 --> 03:35:05,659
И были они как дети,
потерявшие веру свою.
2223
03:35:05,659 --> 03:35:09,914
Были они развращены и бесчестны,
и восстали против Господа.
2224
03:35:09,914 --> 03:35:13,084
Вкушали они хлеба скверны...
2225
03:35:13,084 --> 03:35:16,003
...и пили вино жестокости,
2226
03:35:16,003 --> 03:35:19,206
и были они злобны в глазах Господних.
2227
03:35:19,256 --> 03:35:20,382
И народ кричал:
2228
03:35:20,382 --> 03:35:23,511
''Идол принёс
нам радость!''.
2229
03:35:23,511 --> 03:35:28,641
И поклонялись они золотому тельцу
и принесли жертвы ему.
2230
03:35:28,641 --> 03:35:31,677
Вот жертва тебе!
2231
03:36:23,821 --> 03:36:28,032
Не прелюбодействуй.
2232
03:36:34,331 --> 03:36:36,454
Не кради.
2233
03:36:42,548 --> 03:36:45,801
Не произноси ложного свидетельства...
2234
03:36:45,801 --> 03:36:48,968
...на ближнего своего.
2235
03:36:52,016 --> 03:36:57,306
Не желай ничего,
что у ближнего твоего.
2236
03:37:25,299 --> 03:37:29,511
Написано перстом Божьим.
2237
03:37:38,938 --> 03:37:43,025
Поспеши сойти,
2238
03:37:43,025 --> 03:37:47,189
ибо развратился
народ твой.
2239
03:38:06,090 --> 03:38:11,303
И сел народ есть и пить,
а после встал играть.
2240
03:38:11,303 --> 03:38:14,348
И были они, словно дети глупцов,
2241
03:38:14,348 --> 03:38:16,559
и снимали они с себя одежды свои.
2242
03:38:16,559 --> 03:38:18,644
Грешники были необузданны, словно
бурное море,
2243
03:38:18,644 --> 03:38:21,772
чьи воды вздымают грязь и сор.
2244
03:38:21,772 --> 03:38:26,819
Они погружались из одного зла в другое
и были грязнее самой земли.
2245
03:38:26,819 --> 03:38:29,113
И царили там
развращение и пьянство,
2246
03:38:29,113 --> 03:38:33,063
ибо стали они слугами греха.
2247
03:38:33,117 --> 03:38:38,360
И показали они всё возможное безбожие
и все грехи плоти.
2248
03:38:38,414 --> 03:38:41,415
Прелюбодеяние и распутство,
2249
03:38:41,459 --> 03:38:44,545
непристойность, идолопоклонство,
2250
03:38:44,545 --> 03:38:46,797
тщеславие и гнев.
2251
03:38:46,797 --> 03:38:51,010
И были полны они беззакония
и низких побуждений.
2252
03:38:51,010 --> 03:38:56,170
И Аарон знал, что он
допустил их к посрамлению.
2253
03:38:59,185 --> 03:39:03,522
Авирон! Корей!
Привяжите жертву шнуром!
2254
03:39:03,522 --> 03:39:06,607
Прямо к рогам алтаря!
2255
03:39:35,638 --> 03:39:39,766
Свет Господень исходит
от тебя, Моисей.
2256
03:39:39,809 --> 03:39:42,050
Не поклоняйся мне, Иисус.
2257
03:39:43,104 --> 03:39:46,232
Эти скрижали каменные...
2258
03:39:46,232 --> 03:39:49,360
Письмена Божьи.
2259
03:39:49,360 --> 03:39:52,361
Его десять заповедей.
2260
03:39:56,659 --> 03:39:59,829
Военный крик в стане.
2261
03:39:59,829 --> 03:40:03,743
Это не крик военный.
2262
03:40:03,791 --> 03:40:05,997
Это шум песен и кутежа.
2263
03:40:43,581 --> 03:40:47,585
Горе тебе, о Израиль!
2264
03:40:47,585 --> 03:40:51,964
Ибо согрешил ты великим
грехом пред очами Господа!
2265
03:40:51,964 --> 03:40:58,049
Недостойны вы получить
сии десять заповедей!
2266
03:41:09,482 --> 03:41:11,692
Мы восстали против тебя, Моисей!
2267
03:41:11,692 --> 03:41:14,820
Ты слишком много на себя берёшь!
2268
03:41:14,820 --> 03:41:17,990
Мы не станем жить
по твоим заповедям. Мы свободны!
2269
03:41:17,990 --> 03:41:22,036
Нет свободы без закона!
2270
03:41:22,036 --> 03:41:24,121
Чьего закона? Твоего?
2271
03:41:24,121 --> 03:41:28,368
Ты сам сделал надписи эти,
чтобы стать царём среди нас?
2272
03:41:29,460 --> 03:41:35,674
Кто Господень,
иди ко мне!
2273
03:41:35,674 --> 03:41:38,794
Я!
2274
03:41:48,062 --> 03:41:51,312
- Ты ввёл нас во грех!
- Они заставили меня!
2275
03:42:01,826 --> 03:42:06,956
Он не показал вам земли, где течёт мед и
молоко, а я показал вам Бога золотого!
2276
03:42:06,956 --> 03:42:09,959
Идите со мной! Со мной!
2277
03:42:09,959 --> 03:42:12,211
Богохульники! Идолопоклонники!
2278
03:42:12,211 --> 03:42:17,299
За это будете вы пить
воду горькую!
2279
03:42:17,299 --> 03:42:20,553
Господь предложил вам сегодня...
2280
03:42:20,553 --> 03:42:23,719
Свои законы жизни и добра,
2281
03:42:24,515 --> 03:42:27,682
смерти и зла.
2282
03:42:28,811 --> 03:42:32,939
Те, кто не станут жить
по законам сиим,
2283
03:42:34,984 --> 03:42:37,272
умрут от них!
2284
03:43:04,388 --> 03:43:08,386
И воспылал гнев
Господа на Израиль.
2285
03:43:08,434 --> 03:43:13,511
И дабы испытать, станут они
чтить заповеди его или нет,
2286
03:43:13,564 --> 03:43:17,860
водил он их по пустыне
сорок лет,
2287
03:43:17,860 --> 03:43:22,948
доколе не кончился весь род,
сделавший зло...
2288
03:43:22,948 --> 03:43:24,200
...в очах Господних.
2289
03:43:24,200 --> 03:43:30,372
Но зрение Моисея не притупилось
и крепость в нем не истощилась.
2290
03:43:30,372 --> 03:43:34,584
И взошел Моисей с равнин Моавитских
на гору Нево,
2291
03:43:34,627 --> 03:43:37,544
и показал ему Господь всю землю,
2292
03:43:37,588 --> 03:43:40,883
что лежала по ту сторону реки Иордан.
2293
03:43:40,883 --> 03:43:43,803
Господь прогневался на меня,
2294
03:43:43,803 --> 03:43:47,056
ибо не послушался я Его
у вод Меривы.
2295
03:43:47,056 --> 03:43:52,144
И сказал он мне: ''Вот земля новая,
Я дал тебе увидеть её глазами твоими,
2296
03:43:52,144 --> 03:43:55,481
но ты не перейдёшь
Иордан сей.''
2297
03:43:55,481 --> 03:43:57,566
Так останусь и я.
2298
03:43:57,566 --> 03:44:02,780
Господь призывал меня, Сепфора.
Я пойду один.
2299
03:44:02,780 --> 03:44:04,856
Смотри, Моисей.
2300
03:44:05,658 --> 03:44:09,870
Люди пришли
к реке Иордан.
2301
03:44:09,870 --> 03:44:14,082
В ковчеге несут они закон,
что принёс ты им.
2302
03:44:14,125 --> 03:44:18,169
Ты учил их жить
не хлебом единым.
2303
03:44:18,212 --> 03:44:22,589
Ты светоч Господень,
что осветил путь к свободе.
2304
03:44:25,678 --> 03:44:27,754
Я люблю тебя.
2305
03:44:30,933 --> 03:44:32,890
Иисус...
2306
03:44:44,363 --> 03:44:48,534
Иисус,
будь твёрд и мужествен,
2307
03:44:48,534 --> 03:44:52,614
ибо ты введёшь сынов Израилевых
в землю, о которой Господь клялся им.
2308
03:44:54,832 --> 03:44:59,920
Я и весь род мой
будем служить Господу.
2309
03:44:59,920 --> 03:45:03,087
Меред, дай мне книги.
2310
03:45:04,300 --> 03:45:10,514
Елеазар, возьми сие Пятикнижие
и вложи его в ковчег завета,
2311
03:45:10,514 --> 03:45:13,684
рядом со скрижалями
десяти заповедей,
2312
03:45:13,684 --> 03:45:17,634
что Господь дал нам.
2313
03:45:31,202 --> 03:45:36,540
Идите. Объявите свободу
на земле всем жителям ее.
2314
03:45:36,540 --> 03:45:39,743
Да было так написано.
Да будет исполнено.
245776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.