All language subtitles for The.Ten.Commandments.1956.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:57,622 --> 00:02:00,742 Дамы и господа, люди молодые, и преклонных лет, 2 00:02:00,792 --> 00:02:04,004 вам может показаться странным, 3 00:02:04,004 --> 00:02:08,132 что я говорю с вами перед началом фильма, 4 00:02:08,175 --> 00:02:14,222 но и тема нашей картины весьма необычна - история зарождения свободы. 5 00:02:14,222 --> 00:02:15,474 История Моисея. 6 00:02:15,474 --> 00:02:22,639 Как вам известно, в библии не описаны около тридцати лет жизни Моисея, 7 00:02:22,689 --> 00:02:26,902 с тех пор как ему и исполнилось три месяца, 8 00:02:26,902 --> 00:02:32,027 когда его нашла в зарослях тростника Бифья - дочь фараона, 9 00:02:32,074 --> 00:02:38,330 и поселила в Египетском дворце, до того момента как он узнал о том, 10 00:02:38,330 --> 00:02:40,453 что он еврей и убил египтянина. 11 00:02:41,500 --> 00:02:46,707 Чтобы восстановить историю этих лет, мы обратились к трудам древних историков, 12 00:02:46,755 --> 00:02:49,758 таких как Филон Александрийский и Иосиф Флавий. 13 00:02:49,758 --> 00:02:55,013 Филон писал свои труды во время, когда по земле ступал Иисус Назарей, 14 00:02:55,013 --> 00:02:58,180 а труды Иосифа Флавия появились на пятьдесят лет позже. 15 00:02:58,225 --> 00:03:02,388 Он видел, как римляне разрушали Иерусалим. 16 00:03:03,188 --> 00:03:08,568 В распоряжении этих историков были документы давно уничтоженные... 17 00:03:08,568 --> 00:03:12,697 ...или затерявшиеся, как рукописи Мёртвого моря. 18 00:03:12,697 --> 00:03:18,870 Тема этой картины - проблема выбора: должны ли люди подчиняться только... 19 00:03:18,870 --> 00:03:24,161 ...Закону Божию, или повиноваться прихотям диктатора, каковым был Рамсес. 20 00:03:24,209 --> 00:03:27,293 Являются ли люди собственностью государства, 21 00:03:27,337 --> 00:03:30,421 или их души свободны и подчиняются Богу. 22 00:03:30,465 --> 00:03:36,596 Этот спор продолжается по сей день. 23 00:03:36,596 --> 00:03:40,724 Мы не собирались ничего придумывать, 24 00:03:40,767 --> 00:03:46,106 мы хотели воссоздать историю, получившую благословление Господне, 25 00:03:46,106 --> 00:03:49,107 три тысячи лет назад. 26 00:03:49,151 --> 00:03:52,187 Пятикнижие Моисея. 27 00:03:52,237 --> 00:03:55,532 Чтобы рассказать вам эту историю нам понадобилось три часа и 39 минут. 28 00:03:55,532 --> 00:03:58,533 В середине вас ждёт антракт. 29 00:03:58,577 --> 00:04:00,735 Спасибо за внимание. 30 00:04:18,263 --> 00:04:21,383 ''Парамаунт'' представляет: фильм Сесиля де Милля. 31 00:04:25,562 --> 00:04:31,814 ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ 32 00:04:35,989 --> 00:04:40,153 Чарлтон Хестон в роли Моисея 33 00:04:43,288 --> 00:04:47,452 Юл Бриннер в роли Рамсеса 34 00:04:49,544 --> 00:04:52,664 Энн Бакстер в роли Нефретири 35 00:04:55,801 --> 00:04:59,964 Эдвард дж Робинсон в роли Дафана 36 00:05:03,100 --> 00:05:06,219 Ивонн де Карло в роли Сепфоры 37 00:05:09,356 --> 00:05:12,476 Дебра Пейджет в роли Лилии 38 00:05:15,612 --> 00:05:18,732 Джон Дерек в роли Иисуса Навина 39 00:05:21,868 --> 00:05:26,032 Сэр Седрик Хардуик в роли Сети Нина Фок в роли Бифьи 40 00:05:28,125 --> 00:05:33,332 Марта Скотт в роли Иохаведы Джудит Андерсон в роли Мемнет и другие 41 00:06:26,641 --> 00:06:28,717 В фильме использованы материалы из различных источников, 42 00:06:28,769 --> 00:06:30,678 в том числе произведения: 43 00:06:30,729 --> 00:06:32,935 ''Царевич Египта'' - Дороти Кларк Уилсон 44 00:06:32,981 --> 00:06:35,057 ''Огненный столб'' - преподобного Джей Эйч Ингрэхэма, 45 00:06:35,108 --> 00:06:37,184 ''На крыльях орла'' - преподобного Эй и Саутона. 46 00:06:39,029 --> 00:06:41,354 Авторы сценария: Эйниес Маккензи, Джесси Ласки - младший, 47 00:06:42,199 --> 00:06:44,238 Джек Гарисс, Фредрик Фрэнк 48 00:07:01,968 --> 00:07:06,132 Оператор: Лойал Григгс 49 00:07:52,018 --> 00:07:56,182 Композитор: Элмер Бернстайн 50 00:07:59,317 --> 00:08:00,480 Те, кто увидят этот фильм, 51 00:08:00,527 --> 00:08:03,647 снятый продюсером и режиссёром: Сесилом би де Миллем, 52 00:08:03,697 --> 00:08:06,817 совершат паломничество в земли, по которым ступал Моисей, 53 00:08:06,867 --> 00:08:09,737 более трёх тысяч лет назад. 54 00:08:11,830 --> 00:08:13,906 В соответствии с древними рукописями: 55 00:08:13,957 --> 00:08:16,163 Филона Александрийского, Иосифа Флавия, 56 00:08:16,209 --> 00:08:19,127 Иеронима блаженного, книгами Мидраш, 57 00:08:20,172 --> 00:08:23,291 и Священным Писанием. 58 00:08:23,425 --> 00:08:26,628 И сказал Бог: да будет свет. 59 00:08:28,680 --> 00:08:31,681 И стал свет. 60 00:08:31,725 --> 00:08:36,021 И из этого света создал Господь жизнь на Земле. 61 00:08:36,021 --> 00:08:42,152 И человеку было дано владычествовать надо всем на земле, 62 00:08:42,152 --> 00:08:46,446 и власть выбирать между добром и злом, 63 00:08:46,490 --> 00:08:50,452 но каждый искал исполнения воли своей, 64 00:08:50,452 --> 00:08:53,789 поскольку не ведал света Закона Божьего. 65 00:08:53,789 --> 00:08:56,792 Человек стал властвовать над человеком. 66 00:08:56,792 --> 00:09:01,085 Побеждённых заставляли служить победителям. 67 00:09:01,880 --> 00:09:06,044 Слабые подчинялись сильным. 68 00:09:06,093 --> 00:09:08,387 И свобода покинула мир. 69 00:09:08,387 --> 00:09:12,391 Посему Египтяне заставили сынов Израилевых... 70 00:09:12,391 --> 00:09:13,600 ...служить им, 71 00:09:13,600 --> 00:09:18,688 и делали жизнь их горькою от рабского труда. 72 00:09:18,688 --> 00:09:23,765 И вопль их от работы восшел к Богу, и услышал Бог стенание их. 73 00:09:23,819 --> 00:09:25,028 И презрел в Египте... 74 00:09:25,028 --> 00:09:31,243 ...скромную хижину Амрама и Иохаведы, и родился у них сын, - муж, 75 00:09:31,243 --> 00:09:35,414 в чьём разуме и сердце будет написан... 76 00:09:35,414 --> 00:09:38,414 ...Закон Божий и Заповеди Господни. 77 00:09:38,458 --> 00:09:42,622 Всего один, который восстанет против угнетателей. 78 00:09:44,798 --> 00:09:48,009 О, Богоподобный, прошлой ночью наши астрологи увидели звезду зла, 79 00:09:48,009 --> 00:09:51,012 вошедшую в дом Египетский. 80 00:09:51,012 --> 00:09:53,223 Грядёт война? 81 00:09:53,223 --> 00:09:58,383 Что посмеет поднять меч против Египта? 82 00:09:58,437 --> 00:10:01,481 Враг затаился в самом Египте. 83 00:10:01,481 --> 00:10:03,483 Что? 84 00:10:03,483 --> 00:10:06,611 Еврейские рабы из земель Гесема. 85 00:10:06,611 --> 00:10:12,826 Я считаю своих врагов по их мечам, но не по цепям, Верховный жрец. 86 00:10:12,826 --> 00:10:16,997 Цепи перековывали в мечи задолго до наших дней, о Богоподобный. 87 00:10:16,997 --> 00:10:22,204 Среди рабов бытует пророчество об избавителе - он выведет их из рабства. 88 00:10:22,252 --> 00:10:24,463 Так пусть евреи умрут! 89 00:10:24,463 --> 00:10:26,465 Рабы - есть богатство, полководец. 90 00:10:26,465 --> 00:10:30,719 Чем больше у нас рабов, тем больше будет сделано кирпичей. 91 00:10:30,719 --> 00:10:34,806 Я предпочёл бы видеть меньше кирпичей и меньше евреев в Гесеме. 92 00:10:34,806 --> 00:10:37,013 Там наши восточные врата. 93 00:10:37,809 --> 00:10:41,021 Их избавитель - один из новорожденных, 94 00:10:41,021 --> 00:10:43,263 новорожденные и должны умереть. 95 00:10:46,234 --> 00:10:51,406 Всякого новорожденного у евреев сына должно умертвить. 96 00:10:51,406 --> 00:10:54,743 Да будет так написано и да будет исполнено. 97 00:10:54,743 --> 00:10:56,819 Так повелел Рамсес Первый. 98 00:11:05,962 --> 00:11:08,215 Нет! Не-ет! 99 00:11:08,215 --> 00:11:10,172 Нет! 100 00:11:11,426 --> 00:11:14,427 Прошу! Нет! 101 00:11:48,839 --> 00:11:53,969 Господь Авраама, прими дитя моё в руки Свои, 102 00:11:53,969 --> 00:11:56,258 чтобы выжил он и стал служить тебе. 103 00:12:05,564 --> 00:12:08,775 Мама, мы ещё даже не нарекли ему имя. 104 00:12:08,775 --> 00:12:11,776 Господь наречёт его. 105 00:12:22,247 --> 00:12:26,501 Иди за ним, Мариам. Спрячься в тростнике. 106 00:12:26,501 --> 00:12:29,546 Посмотри, куда приведёт его Господь. 107 00:12:29,546 --> 00:12:32,547 Да, мама. 108 00:12:57,699 --> 00:13:02,788 - Почему ты не сказала: ''Нет''? - Она об этом даже не подумала. 109 00:13:02,788 --> 00:13:04,994 Лови! Лови! 110 00:13:05,040 --> 00:13:09,044 - Ты располнела! - Слишком много мучного! 111 00:13:09,044 --> 00:13:12,172 Кто поймает лотос, загадывает желание! 112 00:13:12,172 --> 00:13:16,466 Что ты пожелаешь, Туя? Золото или мужчину? 113 00:13:16,510 --> 00:13:18,470 Конечно же золота! 114 00:13:18,470 --> 00:13:22,633 - Я куплю любого мужчину! - Золотом не заполнишь пустоту в сердце. 115 00:13:22,682 --> 00:13:25,811 Тише, гусыни неугомонные! 116 00:13:25,811 --> 00:13:28,897 Мемнет, тебе хорошо только когда все вокруг несчастны! 117 00:13:28,897 --> 00:13:34,277 Глупые! Говорить о пустоте сердце при дочери фараона! 118 00:13:34,277 --> 00:13:39,438 Что может быть в её сердце, кроме памяти о погибшем муже? 119 00:13:45,705 --> 00:13:48,706 Смотрите, тут что-то есть! 120 00:13:48,750 --> 00:13:50,877 Только бы не крокодил! 121 00:13:50,877 --> 00:13:54,922 Взглянув на Бифью, заплачет даже крокодил! 122 00:14:13,859 --> 00:14:16,820 Что там, Бифья? Что ты там нашла? 123 00:14:16,820 --> 00:14:19,026 Большую корзину! 124 00:14:22,117 --> 00:14:28,286 - Помочь тебе её вытащить? - Мемнет, пусть девушки уйдут. 125 00:14:28,331 --> 00:14:33,545 Видите, что вы наделали. Возвращайтесь во дворец, все, скорее! 126 00:14:33,545 --> 00:14:37,674 - Все-все! И музыканты. - Мемнет, мы не потревожим Бифью! 127 00:14:37,674 --> 00:14:39,963 Бифья устала от вас и я тоже! Уходите. 128 00:14:40,761 --> 00:14:45,057 - Ты ото всего устаёшь! - Скорее! Уходите! 129 00:14:45,057 --> 00:14:48,307 Поторопитесь! От вас одни страдания! 130 00:14:58,612 --> 00:15:02,906 - Что ты нашла? - Ответ на мои молитвы. 131 00:15:03,700 --> 00:15:05,952 Ты молилась о корзине? 132 00:15:05,952 --> 00:15:09,119 Нет, я молила о сыне. 133 00:15:10,165 --> 00:15:14,169 Твой муж в царстве мёртвых. 134 00:15:14,169 --> 00:15:18,463 И он попросил Бога Нила принести мне этого прекрасного младенца. 135 00:15:25,847 --> 00:15:29,935 Тебе известно, что это за ткань? 136 00:15:29,935 --> 00:15:32,936 Если мой сын завёрнут в неё, 137 00:15:33,980 --> 00:15:36,191 это царское одеяние. 138 00:15:36,191 --> 00:15:39,403 Царское? Это грубая ткань рабов-евреев! 139 00:15:39,403 --> 00:15:44,444 Этого ребёнка отдали реке, чтобы спасти от исполнения указа твоего отца! 140 00:15:44,491 --> 00:15:48,662 Я - дочь фараона и это - мой сын. 141 00:15:48,662 --> 00:15:53,905 Он вырастет в моём доме, как царевич двух царств. 142 00:15:55,919 --> 00:16:01,079 Моя мать, а до неё - её мать были призваны в услужение фараонам. 143 00:16:01,133 --> 00:16:05,345 Я не хочу видеть, как ты превратишь сына рабов в царевича Египетского. 144 00:16:05,345 --> 00:16:07,556 Ты увидишь это, Мемнет. 145 00:16:07,556 --> 00:16:12,644 Ты увидишь, как вокруг его головы будут виться соколы. 146 00:16:12,644 --> 00:16:15,731 Ты будешь служить ему, как служишь мне. 147 00:16:15,731 --> 00:16:20,973 Наполни корзину водой. Утопи её навеки. 148 00:16:43,008 --> 00:16:46,009 Подними руки, Мемнет. 149 00:16:47,054 --> 00:16:51,217 То, что похоронила ты в водах Нила должно навеки похоронено в сердце твоём. 150 00:16:51,266 --> 00:16:55,395 - Поклянись. - Я буду нема. 151 00:16:55,395 --> 00:17:00,602 День, когда ты нарушишь эту клятву, станет последним, что увидят глаза твои. 152 00:17:05,906 --> 00:17:10,900 Ты станешь славой Египта, сын мой. 153 00:17:10,952 --> 00:17:15,290 Могучим в словах и делах. Цари падут пред тобой ниц. 154 00:17:15,290 --> 00:17:19,461 Твоё имя будет жить, когда пирамиды превратятся в прах. 155 00:17:19,461 --> 00:17:22,589 И... 156 00:17:22,589 --> 00:17:27,796 Потому, что из воды вынула я тебя, нарекаю имя тебе Моисей. 157 00:17:46,571 --> 00:17:51,785 О его возвращении слышно издалека, не правда ли, сын мой? 158 00:17:51,785 --> 00:17:56,832 Подобная любовь народа может быть опасна, Великий Сети. 159 00:17:56,832 --> 00:18:00,085 Для кого, Рамсес, для меня или для тебя? 160 00:18:00,085 --> 00:18:05,210 Уже не раз слава обращала царевича против фараона. 161 00:18:05,257 --> 00:18:08,427 А зависть обращала брата против брата. 162 00:18:08,427 --> 00:18:10,512 Зависть - удел слабых. 163 00:18:10,512 --> 00:18:15,589 А красота - награда сильных. Вот о чём мысли твои. 164 00:18:15,642 --> 00:18:19,771 Если ты говоришь о Нефретири; да, отец мой. 165 00:18:19,771 --> 00:18:21,930 Что привлекает тебя в царевне? 166 00:18:21,982 --> 00:18:27,059 Её красота или то, что она выйдет за того, кто унаследует мой трон? 167 00:18:27,112 --> 00:18:29,364 Я - плоть от плоти твоей. 168 00:18:29,364 --> 00:18:32,448 Кому ещё быть твоим наследником? 169 00:18:32,492 --> 00:18:37,581 Тот, кто сможет лучше управлять Египтом, займёт мой трон. 170 00:18:37,581 --> 00:18:41,875 Я обязан им своим предкам, но не сыновьям. 171 00:18:42,669 --> 00:18:46,833 - Я должен стать твоим преемником. - Должен? 172 00:18:46,882 --> 00:18:51,053 Не дай честолюбию лишить тебя локона принца. 173 00:18:51,053 --> 00:18:55,181 Я послал Моисея разрушить город, он вернулся с победой. 174 00:18:55,223 --> 00:18:59,517 Я послал тебя построить город. Где же он? 175 00:18:59,561 --> 00:19:06,735 Он появится, как только я устрашу евреев-рабов, которые его строят. 176 00:19:06,735 --> 00:19:09,855 Но я знаю одно, отец мой, 177 00:19:12,949 --> 00:19:17,113 никакой мнимый брат никогда не получит твою корону... 178 00:19:18,205 --> 00:19:20,457 ...или Нефретири. 179 00:19:20,457 --> 00:19:22,501 Неужели? 180 00:19:22,501 --> 00:19:25,620 Тот, кого выберу я, получит и корону... 181 00:19:28,590 --> 00:19:30,796 ...и Нефретири. 182 00:19:38,058 --> 00:19:40,264 Кажется, я вижу его, Мемнет! 183 00:19:45,399 --> 00:19:48,518 Да! Я вижу его! 184 00:19:59,871 --> 00:20:02,030 Слушай, Мемнет. Слушай. 185 00:20:03,083 --> 00:20:07,294 Трубы говорят всему миру, что он вернулся ко мне! 186 00:20:07,337 --> 00:20:09,423 Слушай. 187 00:20:09,423 --> 00:20:14,636 Но все эти крики тонут в биении моего сердца. 188 00:20:14,636 --> 00:20:17,806 Ты слышишь, Мемнет? Весь город кричит его имя! 189 00:20:17,806 --> 00:20:18,837 Я слышу, Нефретири. 190 00:20:22,811 --> 00:20:29,063 Его Высочество Моисей, царевич Египта, сын сестры фараона, 191 00:20:29,109 --> 00:20:34,234 возлюбленный Богом Нила, полководец Южного войска. 192 00:20:42,789 --> 00:20:45,792 Добро пожаловать домой! 193 00:20:45,792 --> 00:20:47,836 Царевич Моисей! 194 00:20:47,836 --> 00:20:54,170 Да благословит тебя Великий Амон-ра, царевич! Он сломил гордыню Эфиопии. 195 00:20:54,217 --> 00:20:57,218 Старый болтун! 196 00:20:58,263 --> 00:21:02,601 - Я согласна с ним. - Имя твоё, да превознесётся на земле, 197 00:21:02,601 --> 00:21:07,808 как солнце возвышается на небесах! 198 00:21:11,985 --> 00:21:18,116 Приветствую сына сестры моей. Мы слышали, как ты употребил ибисов, 199 00:21:18,116 --> 00:21:23,455 чтобы уничтожить ядовитых змей, когда войско твоё осаждало стены города Саба. 200 00:21:23,455 --> 00:21:28,496 Да будут руки мои сильны в служении тебе, Великий Сети. 201 00:21:29,544 --> 00:21:34,966 Кто тот прекрасный молодой Бог, что сошёл в дом фараона? 202 00:21:34,966 --> 00:21:40,138 Нет нужды говорить, что я разделяю её радость твоему возвращению. 203 00:21:40,138 --> 00:21:42,095 Нет нужды, брат мой, Величайший, 204 00:21:42,140 --> 00:21:46,220 я привёз тебе Эфиопию! 205 00:21:56,738 --> 00:21:59,866 Прикажи им преклонить колени перед фараоном. 206 00:21:59,866 --> 00:22:02,953 Приказывай тем, кого покорил ты. 207 00:22:02,953 --> 00:22:07,082 Я привёз царя Эфиопии и его сестру... 208 00:22:07,082 --> 00:22:10,252 ...в знак дружбы и союзничества в охране наших южных врат. 209 00:22:10,252 --> 00:22:15,459 Мой сын обошёлся с тобой мудро, царь Эфиопии. Приветствую тебя как друга. 210 00:22:18,510 --> 00:22:22,923 Великий царь, прошу у тебя одной милости в знак дружбы. 211 00:22:23,974 --> 00:22:28,145 Этот зелёный камень с наших гор... 212 00:22:28,145 --> 00:22:33,358 ...я желаю вручить царевичу Египетскому, ибо он добр, 213 00:22:33,358 --> 00:22:36,486 сколь же и мудр. 214 00:22:36,486 --> 00:22:41,700 Богам приятно видеть, что муж уважаем врагами своими. 215 00:22:41,700 --> 00:22:44,701 Особенно, такими прекрасными врагами! 216 00:22:45,871 --> 00:22:48,907 Примите их, как подобает. 217 00:22:58,300 --> 00:23:03,377 Богоподобный, вот полный перечень взысканной дани. 218 00:23:04,431 --> 00:23:05,546 Носильщики! 219 00:23:35,712 --> 00:23:41,134 По Нилу плывут двадцать судов с дарами, какие ты видишь здесь. 220 00:23:41,134 --> 00:23:46,306 Чёрное дерево и мира - все для нового города - кладовой. 221 00:23:46,306 --> 00:23:50,435 Это великолепный вклад, Моисей. 222 00:23:50,435 --> 00:23:55,649 - Но нового города-кладовой, у меня нет. - И не будет. 223 00:23:55,649 --> 00:23:59,820 Эти мерзкие рабы скорее умрут, чем согнут спины ради службы тебе. 224 00:23:59,820 --> 00:24:00,851 Отчего? 225 00:24:00,904 --> 00:24:05,899 Они верят, что пришёл избавитель, который выведет их за рабства. 226 00:24:05,951 --> 00:24:08,027 Избавитель? 227 00:24:08,078 --> 00:24:12,249 Его приход предсказывают еще со времён правления моего отца! 228 00:24:12,249 --> 00:24:14,501 Теперь ты оправдываешь им свои неудачи! 229 00:24:14,501 --> 00:24:17,621 Я не оправдываюсь! 230 00:24:19,464 --> 00:24:23,760 Если ты сомневаешься во мне, пусть Моисей строит город! 231 00:24:23,760 --> 00:24:28,932 Нет, он старается услать Моисея подальше от тебя, Сети! 232 00:24:28,932 --> 00:24:31,184 Мне кажется, 233 00:24:31,184 --> 00:24:36,226 наши петухи петушились бы куда меньше на другой крыше. 234 00:24:37,274 --> 00:24:39,432 Встаньте передо мной, оба. 235 00:24:44,614 --> 00:24:47,659 Желаешь ли ты угодить своему фараону, Моисей? 236 00:24:47,659 --> 00:24:51,830 - Твоё желание для меня закон. - Значит, ты построишь город. 237 00:24:51,830 --> 00:24:56,043 Мудрое решение. Славный приказ. 238 00:24:56,043 --> 00:25:01,214 Рамсес, веришь ли ты, что этот ''избавитель рабов'' - миф? 239 00:25:01,214 --> 00:25:03,467 Моя вера не важна. 240 00:25:03,467 --> 00:25:06,595 Важно лишь то, что в него верят рабы. 241 00:25:06,595 --> 00:25:08,587 Конечно, конечно. 242 00:25:08,638 --> 00:25:11,850 Тогда ты тоже отправишься в Гесем. 243 00:25:11,850 --> 00:25:15,937 Узнай, миф это или человек. 244 00:25:15,937 --> 00:25:22,235 Если миф, - принеси его мне в сосуде. Если человек - приведи его мне в цепях. 245 00:25:22,235 --> 00:25:27,396 Да будет так написано и да будет исполнено. 246 00:25:54,559 --> 00:25:58,563 Ты благоухаешь как вино Вавилона. 247 00:25:58,563 --> 00:26:00,774 Я мог бы... 248 00:26:00,774 --> 00:26:05,904 Но ты царевна и по закону фараонов можешь выйти... 249 00:26:05,904 --> 00:26:08,156 ...замуж только за фараона. 250 00:26:08,156 --> 00:26:12,201 Я выйду замуж за фараона... 251 00:26:13,120 --> 00:26:15,247 ...за тебя. 252 00:26:15,247 --> 00:26:17,370 Рамсес может с этим не согласиться. 253 00:26:17,416 --> 00:26:21,709 Но не Сети. Пока ты был в походе, я сохранила твоё имя на его устах, в ушах. 254 00:26:22,504 --> 00:26:25,754 Но если ты не справишься, то станешь правителем в пустыне, 255 00:26:25,799 --> 00:26:28,802 а я стану женой Рамсеса. 256 00:26:28,802 --> 00:26:33,098 Моисей, построй для него город, и Сети не сможет тебе отказать. 257 00:26:33,098 --> 00:26:38,305 Я построю город, ради любви к Сети, но не ради трона Египетского. 258 00:26:38,353 --> 00:26:40,393 Египет это я. 259 00:26:44,484 --> 00:26:48,778 Пламя, что ты разожгла, теперь подбирается к трону. 260 00:26:48,822 --> 00:26:53,947 Своим языком ты выроешь себе могилу, Мемнет. 261 00:26:55,036 --> 00:26:58,037 Победитель уже побеждён? 262 00:26:58,081 --> 00:27:03,211 Это лицо я жаждал увидеть первым, но вижу последним. Мама. 263 00:27:03,211 --> 00:27:07,505 Я благодарила Богов за твоё возвращение. 264 00:27:09,676 --> 00:27:12,713 Но, как видно, смертельная опасность нашла тебя и здесь. 265 00:27:12,763 --> 00:27:15,849 Опасней яда, мама. 266 00:27:15,849 --> 00:27:21,104 Женись на ней, если сможешь, сын мой, но никогда не влюбляйся в неё. 267 00:27:21,104 --> 00:27:24,224 Я гораздо меньшая опасность, чем евреи из Гесема. 268 00:28:01,686 --> 00:28:06,858 Ты уже напился! Отнеси кирпичи наверх и работай. 269 00:28:06,858 --> 00:28:09,111 Эй, ты, другие тоже хотят пить! 270 00:28:09,111 --> 00:28:12,230 Собирай кирпичи! 271 00:28:13,281 --> 00:28:18,412 - Сюда! Водяная лилия! - Меня зовут Лилия! 272 00:28:18,412 --> 00:28:22,575 Для меня ты - лилия, а я хочу воды. 273 00:28:30,966 --> 00:28:33,051 Иисус... 274 00:28:33,051 --> 00:28:37,139 Иисус, я думала, ты уже никогда не спустишься. 275 00:28:37,139 --> 00:28:40,175 Сначала вода, потом любовь. 276 00:28:42,477 --> 00:28:47,607 Нужны все воды Нила, чтобы утолить твою жажду? 277 00:28:47,607 --> 00:28:49,651 Нет, лишь твои уста. 278 00:28:49,651 --> 00:28:53,739 Будь осторожен, любимый. Дафан видит даже сквозь камень. 279 00:28:53,739 --> 00:28:58,034 Дафан - стервятник, что пожирает плоть своего народа! 280 00:28:58,034 --> 00:29:01,246 Когда он смотрит, меня пронзает страх. 281 00:29:01,246 --> 00:29:04,291 Если он тронет тебя, я задушу его. 282 00:29:04,291 --> 00:29:06,460 И обречёшь на смерть тысячу человек? 283 00:29:06,460 --> 00:29:10,623 Разве жизнь раба лучше смерти? 284 00:29:12,674 --> 00:29:15,802 Иисус, нельзя терять надежду. 285 00:29:15,802 --> 00:29:18,847 Господь пошлёт нам избавителя. 286 00:29:18,847 --> 00:29:23,972 Надежда? По пятам нашей надежды идёт Дафан. 287 00:29:51,171 --> 00:29:54,255 Ты - Дафан, еврей-надсмотрщик? 288 00:29:56,301 --> 00:29:59,554 Старший еврей-надсмотрщик, о Всесильный. 289 00:29:59,554 --> 00:30:04,726 Бака, старший строитель, сказал, что на тебя можно рассчитывать. 290 00:30:04,726 --> 00:30:07,763 Я польщён подобной честью. 291 00:30:08,855 --> 00:30:13,980 Ты готов по сходной цене продать даже родную мать. 292 00:30:14,027 --> 00:30:18,365 Кто я такой, чтобы перечить словам старшего строителя? 293 00:30:18,365 --> 00:30:23,572 Где прячется этот ''избавитель'', который освободит евреев? 294 00:30:23,620 --> 00:30:26,623 Кто знает, Бессмертный царевич? 295 00:30:26,623 --> 00:30:29,624 Они мне не доверяют. 296 00:30:29,668 --> 00:30:33,839 - Но я могу разведать. - Без сомнений. 297 00:30:33,839 --> 00:30:37,092 У тебя слух крысы и нюх хорька. 298 00:30:37,092 --> 00:30:41,138 Они к твоим услугам, сын фараона. 299 00:30:41,138 --> 00:30:46,298 Прибавь к ним зоркость ласки и найди мне избавителя! 300 00:31:15,756 --> 00:31:18,756 Старуха! Старуха! 301 00:31:19,801 --> 00:31:24,013 Больше жира под центральный камень! 302 00:31:42,741 --> 00:31:45,911 - Иохаведа! - Помоги! 303 00:31:45,911 --> 00:31:48,947 Останови камень! 304 00:31:51,041 --> 00:31:53,293 Тяните! 305 00:31:53,293 --> 00:31:57,207 Иохаведа застряла! Останови камень! 306 00:32:18,110 --> 00:32:22,280 - Тяните! - Она погибнет! Остановитесь! 307 00:32:22,280 --> 00:32:25,617 Мы не остановим работы ради какой-то старухи! 308 00:32:25,617 --> 00:32:28,662 Навались! Тяни! 309 00:32:28,662 --> 00:32:32,706 Остановитесь! Остановитесь! 310 00:32:45,345 --> 00:32:48,512 Отпустить верёвки! 311 00:32:59,860 --> 00:33:04,023 - Освободите женщину! - Ты умрешь вместе с ней в яме. 312 00:33:04,072 --> 00:33:08,285 - Иисус! - Спасай, беги, моли о милости принца. 313 00:33:08,285 --> 00:33:10,324 Просить Рамсеса? 314 00:33:10,370 --> 00:33:15,577 Нет, царевича Моисея, он там, в шатре. 315 00:33:16,626 --> 00:33:18,702 За ней! За ней! 316 00:33:19,796 --> 00:33:21,789 Остановить её! 317 00:33:23,842 --> 00:33:26,048 Остановите девчонку! 318 00:33:27,137 --> 00:33:30,138 Остановите девчонку! Остановите её! 319 00:33:32,142 --> 00:33:34,352 Остановите! 320 00:33:34,352 --> 00:33:37,522 Смилуйся, царевич Моисей! 321 00:33:37,522 --> 00:33:41,567 - Смилуйся, царевич Моисей! - Сюда! 322 00:33:43,612 --> 00:33:48,819 - Милости просишь? Что ты сделала? - Не за себя, владыка. 323 00:33:48,867 --> 00:33:55,207 За раба, что спас старую Иохаведу и меня, не дал раздавить камнями. 324 00:33:55,207 --> 00:33:58,410 Нежные цветы не должны давить камнями. 325 00:33:59,211 --> 00:34:00,420 Как ты спаслась? 326 00:34:00,420 --> 00:34:04,633 - Каменотёс ударил надзирателя. - Ему может быть только одно наказание. 327 00:34:04,633 --> 00:34:08,713 Из крови плохая известь. Идём. 328 00:34:13,934 --> 00:34:16,140 Царевич Моисей! 329 00:34:24,486 --> 00:34:26,405 Уйди! 330 00:34:26,405 --> 00:34:30,698 Вы хотели похоронить старуху заживо меж двух камней? 331 00:34:35,831 --> 00:34:41,169 О Благородный, я застряла. У меня не хватило сил освободиться. 332 00:34:41,962 --> 00:34:46,341 Тяжёлая ноша не для плеч, почтенная. 333 00:34:46,341 --> 00:34:51,513 Господь дал мне сил и облегчил мою ношу. 334 00:34:51,513 --> 00:34:56,673 Лучше бы он вовсе снял её с тебя. 335 00:34:56,727 --> 00:35:00,939 Старухи смазывают камни жиром, повелитель. 336 00:35:00,939 --> 00:35:04,025 Если они погибают, - потеря невелика. 337 00:35:04,025 --> 00:35:07,112 Кто ты, - старший строитель или старший мясник? 338 00:35:07,112 --> 00:35:12,403 Если останавливаться каждый раз, когда падает старуха, город не будет построен. 339 00:35:12,451 --> 00:35:14,536 Рабов надо подгонять. 340 00:35:14,536 --> 00:35:17,664 Работа стоит потому, что рабы голодают! 341 00:35:17,664 --> 00:35:20,700 - По тебе не скажешь. - Я каменотёс. 342 00:35:20,751 --> 00:35:24,914 - Фараоны любят чёткие рисунки! - Придержи хлыст! 343 00:35:29,051 --> 00:35:32,179 Тебе известно, что за удар Египтянина карают смертью? 344 00:35:32,179 --> 00:35:34,136 Известно. 345 00:35:34,181 --> 00:35:37,434 - Но почему ты ударил? - Чтобы спасти женщину. 346 00:35:37,434 --> 00:35:40,562 - Кто она тебе? - Женщина. 347 00:35:40,562 --> 00:35:43,607 Господин, покарай его смертью. 348 00:35:43,607 --> 00:35:47,818 Он храбрый человек. Ты говоришь не как раб. 349 00:35:48,862 --> 00:35:52,029 Бог сотворил людей. Люди создали рабов. 350 00:35:52,074 --> 00:35:54,150 Какой Бог? 351 00:35:54,951 --> 00:35:58,121 Бог Авраама, Господь Всемогущий. 352 00:35:58,121 --> 00:36:02,249 Если он всемогущ, то почему не спасёт вас от рабства? 353 00:36:02,292 --> 00:36:07,547 Он изберёт нам час свободы и того, кто избавит нас! 354 00:36:07,547 --> 00:36:12,719 - Владыка, в его речах измена! - Желание свободы не есть измена. 355 00:36:12,719 --> 00:36:14,926 Отпустите его. 356 00:36:23,188 --> 00:36:27,359 Рабы не повинуются, брат мой? 357 00:36:27,359 --> 00:36:32,572 Это легко исправят пара горстей зерна и день отдыха. 358 00:36:32,572 --> 00:36:34,616 День отдыха? 359 00:36:34,616 --> 00:36:36,910 Когда твои кони устают, они отдыхают. 360 00:36:36,910 --> 00:36:39,871 Когда они голодны, их кормят. 361 00:36:39,871 --> 00:36:45,079 Рабы таскают камни и кирпичи. Мои кони возят будущего фараона. 362 00:36:45,127 --> 00:36:50,340 - В Гесеме есть запасы зерна? - Ты не смеешь его взять, брат мой. 363 00:36:50,340 --> 00:36:53,341 Храмовые житницы полны. 364 00:36:53,385 --> 00:36:57,513 Позови толкателей и женщин с корзинами. 365 00:36:57,556 --> 00:36:59,766 Зову Великий царевич. 366 00:36:59,766 --> 00:37:04,891 Предупреждаю тебя, Моисей, храмовое зерно принадлежит Богам. 367 00:37:04,938 --> 00:37:11,142 То, что могут переварить Боги, смогут переварить и рабы. 368 00:37:11,194 --> 00:37:13,405 Зови толкателей! 369 00:37:13,405 --> 00:37:18,493 Приказ царевича! Зовите сотню женщин с корзинами! 370 00:37:18,493 --> 00:37:21,494 Елизавета, зови женщин с корзинами! 371 00:37:21,538 --> 00:37:23,744 Толкатели, за мной! 372 00:37:32,049 --> 00:37:34,259 Прочь с дороги! 373 00:37:34,259 --> 00:37:37,262 Открывайте закрома! 374 00:37:37,262 --> 00:37:40,298 С дороги! Назад! 375 00:38:18,053 --> 00:38:20,129 Да-да. 376 00:38:20,931 --> 00:38:23,100 Хорошо. 377 00:38:23,100 --> 00:38:26,219 О, Богоподобный. 378 00:38:27,312 --> 00:38:29,523 Так! 379 00:38:29,523 --> 00:38:36,655 - Мои шакалы загнали твоих гончих. - Загнанные псы опасны. 380 00:38:36,655 --> 00:38:39,908 Особенно, если поднимают головы и кормятся храмовым зерном. 381 00:38:39,908 --> 00:38:46,077 Ты пытаешься очернить Моисея, но город строится, а я выигрываю игру, 382 00:38:46,123 --> 00:38:48,291 так что не отвлекай нас по пустякам. 383 00:38:48,291 --> 00:38:53,338 Прежде, чем город будет достроен, эти пустяки удивят тебя. 384 00:38:53,338 --> 00:38:56,458 Жизнь вообще удивительна. 385 00:38:57,509 --> 00:39:00,795 Сегодня я могу удивить даже тебя, кошечка. 386 00:39:04,808 --> 00:39:07,018 И Рамсес. 387 00:39:07,018 --> 00:39:10,019 Крокодил! 388 00:39:13,150 --> 00:39:17,487 Тройка! Ты проиграл! Я больше никогда не дам тебе выиграть! 389 00:39:17,487 --> 00:39:22,564 Ты думала, что проиграв мне, выиграешь Моисея. 390 00:39:23,660 --> 00:39:27,789 Поверь, короны не раз теряли из-за улыбок и ямочек. 391 00:39:27,789 --> 00:39:30,826 - Как и терпение. - Терпение? 392 00:39:30,876 --> 00:39:32,961 Готов ли план торжества в мою честь? 393 00:39:32,961 --> 00:39:37,255 Да, осталось ваше объявление о браке между царевичем Рамсесом и Нефретири. 394 00:39:37,299 --> 00:39:39,217 Нет! 395 00:39:39,217 --> 00:39:42,304 Ты уверен, что женихом будет Рамсес? 396 00:39:42,304 --> 00:39:44,389 Кто другой может наследовать тебе? 397 00:39:44,389 --> 00:39:46,516 Моисей! 398 00:39:46,516 --> 00:39:50,644 По вине Моисея в храмовых закромах не осталось пшеницы. 399 00:39:50,687 --> 00:39:52,773 Ты от этого не похудел. 400 00:39:52,773 --> 00:39:56,058 - Вы оба весьма щедры на советы. - Ты примешь мой? 401 00:39:56,860 --> 00:39:58,936 Нет, я выберу себе наследника сам! 402 00:40:16,755 --> 00:40:19,007 Ты потеряла голову, дорогая? 403 00:40:19,007 --> 00:40:25,045 Я посылал тебя в Гесем за головой шакала, желающего освободить рабов. 404 00:40:25,097 --> 00:40:29,393 Рабам больше не нужен избавитель, у них есть Моисей. 405 00:40:29,393 --> 00:40:31,350 Это шутка? 406 00:40:31,395 --> 00:40:36,650 Он отдал им зерно жрецов и каждый седьмой день позволил отдыхать. 407 00:40:36,650 --> 00:40:39,686 Они зовут этот день ''днём Моисея''. 408 00:40:39,736 --> 00:40:44,813 - Этот человек возомнил себя Богом! - Я предпочитаю в нём человека. 409 00:40:44,866 --> 00:40:47,035 Ты предпочла бы видеть его фараоном. 410 00:40:47,035 --> 00:40:50,036 - Ты боишься Моисея? - Да. 411 00:40:50,080 --> 00:40:55,419 В левой руке он держит Эфиопию, а в правой - Гесем, а фараон, между ними. 412 00:40:55,419 --> 00:41:00,661 Ты полагаешь, что он поднимет рабов против меня? Я был ему отцом. 413 00:41:00,716 --> 00:41:02,718 Честолюбие не ведает отцов. 414 00:41:02,718 --> 00:41:06,888 Моисей не может предать тебя, как и я, Сети. 415 00:41:06,888 --> 00:41:10,016 Он скажет мне это сам, когда приедет. 416 00:41:10,016 --> 00:41:14,229 - Он не приедет сюда, отец мой. - Что? 417 00:41:14,229 --> 00:41:17,230 Я посылал за обоими. 418 00:41:17,274 --> 00:41:23,488 Он сказал, что не сможет посетить тебя, будучи занят более важными делами. 419 00:41:23,488 --> 00:41:26,691 Ты это слышала? ''Важными делами''? 420 00:41:32,998 --> 00:41:35,999 Мою колесницу! 421 00:41:36,043 --> 00:41:39,087 Мы поедем вместе, сын мой, 422 00:41:39,087 --> 00:41:43,334 и посмотрим, что на самом деле поднимается в Гесеме - город или бунт. 423 00:41:47,387 --> 00:41:51,599 Лживый змий! Ты погибнешь от собственного яда, 424 00:41:51,641 --> 00:41:53,717 если захочешь обратить Сети против Моисея! 425 00:41:53,769 --> 00:41:55,927 А ты обратишь Сети против меня. 426 00:41:59,066 --> 00:42:04,279 Не забывай, дорогая, ты должна стать женой нового фараона. 427 00:42:04,279 --> 00:42:10,317 Ты будешь моей, как мой пёс или мой сокол! 428 00:42:10,368 --> 00:42:14,662 Только любить тебя я буду больше, а доверять меньше. 429 00:42:14,706 --> 00:42:19,913 Ты никогда не сделаешь со мной того, что могла бы сделать с Моисеем. 430 00:42:40,649 --> 00:42:42,859 Я знаю тебя, милая. 431 00:42:42,859 --> 00:42:49,032 Ты вероломная пава с острыми когтями, 432 00:42:49,032 --> 00:42:54,275 но ты и пища Богов, и я съем тебя целиком. 433 00:42:54,329 --> 00:43:00,419 Никогда. Ты решил, что мой поцелуй - это обещание того, что ты будешь иметь? 434 00:43:00,419 --> 00:43:05,840 Нет, Возгордившийся, я хотела показать тебе то, чего у тебя никогда не будет! 435 00:43:07,759 --> 00:43:10,844 Я никогда не полюблю тебя. 436 00:43:10,887 --> 00:43:13,972 Разве это важно? 437 00:43:15,142 --> 00:43:17,269 Ты будешь моей женою. 438 00:43:17,269 --> 00:43:22,263 И будешь приходить ко мне по первому зову. 439 00:43:22,315 --> 00:43:24,568 И я буду весьма этому рад. 440 00:43:24,568 --> 00:43:29,645 А будешь ли рада ты, решать тебе. 441 00:43:30,866 --> 00:43:33,867 Но я полагаю, что будешь. 442 00:43:47,340 --> 00:43:52,583 Нагрузка на камень слишком велика. Нужно больше песка. 443 00:43:53,722 --> 00:43:58,977 Я готов пойти на риск, Бака. До тожества осталось слишком мало дней. 444 00:43:58,977 --> 00:44:03,106 Если камень рассыплется, ты падёшь вместе с ним. 445 00:44:03,106 --> 00:44:04,185 Подать синий сигнал! 446 00:44:04,232 --> 00:44:07,186 Синий сигнал! 447 00:44:11,364 --> 00:44:13,606 Синий сигнал! 448 00:44:20,707 --> 00:44:24,871 - Канаты готовы. - Зелёный сигнал. 449 00:44:31,218 --> 00:44:33,210 Поднять молоты! 450 00:44:33,261 --> 00:44:38,600 Поднять молоты! Освободить главный канат! 451 00:44:38,600 --> 00:44:41,601 Молотобойцы готовы! 452 00:44:48,985 --> 00:44:52,072 Ты не рад видеть меня здесь? 453 00:44:52,072 --> 00:44:56,368 Я рад, Великий фараон, но сейчас я занят весьма важным делом. 454 00:44:56,368 --> 00:44:59,371 Приготовить красный сигнал. 455 00:44:59,371 --> 00:45:02,372 Рамсес передал мне. 456 00:45:02,416 --> 00:45:04,657 Твои дела для тебя важнее моего приказа? 457 00:45:04,710 --> 00:45:09,840 Ты приказал достроить город. Нагрузка на камень велика, медлить нельзя! 458 00:45:09,840 --> 00:45:11,998 Красный сигнал! 459 00:45:13,051 --> 00:45:17,096 Красный сигнал! Бейте! 460 00:45:25,397 --> 00:45:28,682 - Камень развалится. - Его держат две тысячи рабов. 461 00:45:57,804 --> 00:46:00,889 Обелиск в честь твоего торжества. 462 00:46:00,932 --> 00:46:04,061 Бака, поставь тысячу рабов на уборку песка, 463 00:46:04,061 --> 00:46:07,097 чтобы камень сел на опору. 464 00:46:10,192 --> 00:46:12,444 Фараон доволен? 465 00:46:12,444 --> 00:46:17,687 Обелиском - да, но не теми обвинениями, что выдвигают против тебя. 466 00:46:18,492 --> 00:46:19,701 Кто? 467 00:46:19,701 --> 00:46:23,829 - Ты опустошил храмовые закрома. - Да. 468 00:46:24,956 --> 00:46:29,127 - Ты отдал зерно рабам. - Да. 469 00:46:29,127 --> 00:46:33,131 Каждый седьмой день рабы отдыхают. 470 00:46:33,131 --> 00:46:34,294 Да. 471 00:46:37,302 --> 00:46:40,514 Ты сделал все это, чтобы завоевать их любовь? 472 00:46:40,514 --> 00:46:43,725 Города строят из кирпича, фараон. 473 00:46:43,725 --> 00:46:46,845 Сильные делают много. Голодные - мало. 474 00:46:49,940 --> 00:46:52,976 А мёртвые - ничего. 475 00:46:53,026 --> 00:46:56,071 Вот и все обвинения. 476 00:46:56,071 --> 00:46:59,155 Теперь оцени результат. 477 00:47:02,452 --> 00:47:06,616 Колонны увековечат память о твоей победе при Кадеше, 478 00:47:06,665 --> 00:47:09,751 где ты разбил аморитов. 479 00:47:09,751 --> 00:47:15,955 - В Египте есть колонны выше? - Колон выше нет во всём мире. 480 00:47:17,050 --> 00:47:21,214 Здесь столько рабов, ты мог бы создать армию. 481 00:47:21,263 --> 00:47:23,390 Но я построил город. 482 00:47:23,390 --> 00:47:28,478 Шестнадцать львов фараона будут стоять на страже его ворот. 483 00:47:28,478 --> 00:47:31,523 Этот город станет воплощением славы Сети. 484 00:47:31,523 --> 00:47:33,608 Да. 485 00:47:33,608 --> 00:47:37,986 Эти рабы верны славе Сети или тебе, Моисей? 486 00:47:38,780 --> 00:47:41,032 Рабы поклоняются своему Богу, 487 00:47:41,032 --> 00:47:44,117 а я служу лишь тебе одному. 488 00:47:55,505 --> 00:48:00,713 И пусть твой образ будет свидетельством моей верности на тысячу лет. 489 00:48:02,888 --> 00:48:04,927 Великолепно! Рамсес? 490 00:48:11,354 --> 00:48:14,474 Ты это назвал изменой? 491 00:48:15,275 --> 00:48:20,530 Кто отберёт трон силой, если заслужил его делами? 492 00:48:20,530 --> 00:48:23,700 После этого и победы в Эфиопии... 493 00:48:23,700 --> 00:48:27,829 ...твоё имя будет высечено рядом с моим на каждой колонне! 494 00:48:27,829 --> 00:48:30,123 А твоего, Рамсес, не будет нигде. 495 00:48:30,123 --> 00:48:35,200 Насколько я могу судить, твои обвинения против брата ложны. 496 00:48:36,254 --> 00:48:37,339 Идём. 497 00:48:37,339 --> 00:48:39,497 Великий фараон, он плоть от плоти твоей. 498 00:48:40,300 --> 00:48:43,550 Мне не нужна помощь, Моисей, чтобы удержать то, что в моей власти. 499 00:48:45,555 --> 00:48:47,762 И мне решать, что принадлежит тебе. 500 00:48:47,808 --> 00:48:50,809 Идём со мной, Моисей. 501 00:49:00,278 --> 00:49:04,490 Ты потеряешь трон из-за того, что Моисей построил город? 502 00:49:06,493 --> 00:49:09,660 Город, построенный им, будет носить мое имя, 503 00:49:11,581 --> 00:49:15,875 а та, кого он любит, родит мне ребёнка. 504 00:49:16,920 --> 00:49:21,214 Да будет так написано. И да будет исполнено. 505 00:49:35,814 --> 00:49:39,985 Да. Это для церемонии в храме. 506 00:49:39,985 --> 00:49:42,061 А это... 507 00:49:48,201 --> 00:49:50,408 Нет, это! 508 00:49:52,497 --> 00:49:55,534 Это для первой брачной ночи. 509 00:49:56,585 --> 00:49:58,743 Тебе не суждено это надеть. 510 00:49:59,796 --> 00:50:02,799 Отчего же? 511 00:50:02,799 --> 00:50:07,971 Я принесла тебе более откровенную ткань. Отошли их. 512 00:50:07,971 --> 00:50:13,178 Уходите. Я хочу услышать, что скажет этот застарелый плод хурмы. 513 00:50:17,355 --> 00:50:22,527 Итак? Какую беду ты желаешь накликать сегодня? 514 00:50:22,527 --> 00:50:25,781 Ты готовишься к свадьбе, которой не бывать. 515 00:50:25,781 --> 00:50:28,909 Да не пьяна ли ты? 516 00:50:28,909 --> 00:50:33,038 Я не позволю предать фараона и Рамсеса. 517 00:50:33,038 --> 00:50:37,082 Какое рабыне дело, кто станет фараоном? 518 00:50:37,125 --> 00:50:40,295 Тридцать лет я хранила молчание. 519 00:50:40,295 --> 00:50:44,542 Но теперь все цари Египта взывают ко мне из своих гробниц: 520 00:50:44,591 --> 00:50:47,758 ''Не дай еврею сесть на трон''. 521 00:50:49,721 --> 00:50:51,932 Что ты такое говоришь? 522 00:50:51,932 --> 00:50:54,968 В Рамсесе течёт кровь многих царей. 523 00:50:55,018 --> 00:50:59,064 - Как и в Моисее. - Он ничтожней пыли. 524 00:50:59,064 --> 00:51:03,276 В его венах нет ни капли царской крови. 525 00:51:03,276 --> 00:51:06,396 Он сын рабов-евреев. 526 00:51:08,407 --> 00:51:11,701 Я прикажу разорвать тебя на столько частей, 527 00:51:11,701 --> 00:51:14,746 что даже стервятники не смогут их найти! 528 00:51:14,746 --> 00:51:16,873 Кто выдумал эту ложь? Рамсес? 529 00:51:16,873 --> 00:51:19,958 Рамсес не знает пока. 530 00:51:21,044 --> 00:51:24,089 Повтори это перед Бифьей! 531 00:51:24,089 --> 00:51:27,300 Бифья нашла дитя рабов в водах Нила, 532 00:51:27,300 --> 00:51:30,254 назвала его сыном и царевичем Египта, 533 00:51:30,303 --> 00:51:35,724 она скрыла правду, ослеплённая болью потери и пустотой утробы. 534 00:51:36,518 --> 00:51:37,716 Вы с Бифьей были там одни? 535 00:51:37,769 --> 00:51:41,857 Девчонка отвела меня к евреянке по имени Иохаведа, 536 00:51:41,857 --> 00:51:45,986 чтобы ребёнка выкормила его собственная мать. 537 00:51:45,986 --> 00:51:48,228 Берегись, старая жаба. 538 00:51:50,157 --> 00:51:52,409 Ты накличешь беду на Моисея. 539 00:51:52,409 --> 00:51:56,580 Ты готова смешать свою кровь с кровью рабов? 540 00:51:56,580 --> 00:52:00,743 Он будет моим мужем! Он и никто другой! 541 00:52:01,543 --> 00:52:03,785 Тогда заверни в это своего первенца! 542 00:52:03,837 --> 00:52:06,838 Обрывок одеяния левитов. 543 00:52:06,882 --> 00:52:10,001 В это был завёрнут Моисей. 544 00:52:13,263 --> 00:52:16,264 Это станет тебе саваном! 545 00:52:18,351 --> 00:52:21,480 Думаешь, мне важно, чей он сын? 546 00:52:21,480 --> 00:52:25,560 - Это важно Рамсесу. - Ему ты уже не расскажешь! 547 00:52:44,544 --> 00:52:50,547 Нефретири! Ты заперла двери, чтобы превратить царевича в просителя? 548 00:52:54,721 --> 00:53:00,060 Это я проситель, Моисей, я молю тебя обнять меня. Поцелуй меня, поцелуй. 549 00:53:05,273 --> 00:53:07,401 Тебе незачем просить, любовь моя. 550 00:53:07,401 --> 00:53:12,489 Ты - победительница, я твой пленник до конца жизни. 551 00:53:12,489 --> 00:53:15,692 Одной жизни мне будет слишком мало. 552 00:53:16,785 --> 00:53:19,821 Ты станешь царём Египта. 553 00:53:20,872 --> 00:53:23,083 А я - подстилкой у ног твоих. 554 00:53:23,083 --> 00:53:27,211 Глупец, что сделает тебя подстилкой, 555 00:53:27,254 --> 00:53:30,373 никогда не будет управлять Египтом. 556 00:53:30,424 --> 00:53:35,595 Царевна, перо чёрного ворона упало у твоих дверей. 557 00:53:35,595 --> 00:53:38,682 - Кто? - Нет, Моисей, забудь о мирских делах. 558 00:53:38,682 --> 00:53:41,685 Простите, простите, владыка. 559 00:53:41,685 --> 00:53:46,898 - Старая нянька, Мемнет... - Уходи! Я ничего не хочу слышать. 560 00:53:46,898 --> 00:53:48,096 Что случилось с Мемнет? 561 00:53:48,150 --> 00:53:52,112 Она мертва. Наверное, упала с балкона. 562 00:53:52,112 --> 00:53:56,450 Я не хочу сегодня слышать плохих вестей! Убирайся! 563 00:53:56,450 --> 00:54:02,535 Старая Мемнет выходила на балкон тысячу раз. 564 00:54:02,581 --> 00:54:05,876 Что для нас смерть одного раба? 565 00:54:05,876 --> 00:54:08,960 Она верно служила тебе. 566 00:54:09,004 --> 00:54:13,175 Неужели, столь любящее сердце может быть столь безжалостным? 567 00:54:13,175 --> 00:54:16,303 Что за женщина пленила меня? 568 00:54:16,303 --> 00:54:19,431 Та, что любит тебя и не хочет потерять. 569 00:54:19,431 --> 00:54:24,556 Та, что станет твоей женой. И ничто в мире не сможет этого изменить. 570 00:54:24,603 --> 00:54:28,690 Ни заговоры Рамсеса, ни ядовитая ложь Мемнет. 571 00:54:28,690 --> 00:54:32,770 Ты всю жизнь слушала злословие Мемнет. Чем она расстроила тебя теперь? 572 00:54:33,862 --> 00:54:36,990 Она злословила на тебя. 573 00:54:36,990 --> 00:54:40,110 Да покоятся все ее угрозы вместе с нею! 574 00:54:41,286 --> 00:54:46,333 Ночь принесла нам корону из звезд, 575 00:54:46,333 --> 00:54:49,461 а тьма - покров забвения. 576 00:54:49,461 --> 00:54:52,714 Идём, любимый. Луна послужит нам скипетром. 577 00:54:52,714 --> 00:54:56,968 - Постой. Еврейская ткань! - Должно быть Мемнет обронила. 578 00:54:56,968 --> 00:55:00,097 Мемнет не была еврейкой. Зачем ей это? 579 00:55:00,097 --> 00:55:04,059 - Не знаю. - Знаешь. 580 00:55:04,059 --> 00:55:06,144 Говори. 581 00:55:06,144 --> 00:55:08,397 Она хотела отнести лоскут Рамсесу. 582 00:55:08,397 --> 00:55:11,441 - Уничтожить тебя. - Меня? 583 00:55:11,441 --> 00:55:15,570 Как может Рамсес уничтожить меня каким-то лоскутом? 584 00:55:15,570 --> 00:55:19,900 Моисей, зачем ты задаёшь вопросы? Зачем тебе знать? 585 00:55:20,700 --> 00:55:26,039 Я убила её! Так ли это важно? Сотни рабов гибнут каждый день! 586 00:55:26,039 --> 00:55:29,040 - Всё уже забыто. - Нет, не забыто! 587 00:55:29,084 --> 00:55:33,378 - Как этот лоскут связан со мною? - Это ничего не изменит между нами! 588 00:55:34,464 --> 00:55:37,631 Как этот лоскут может что-то изменить? 589 00:55:38,677 --> 00:55:41,722 В него был завёрнут младенец. 590 00:55:41,722 --> 00:55:45,809 - Какой младенец? - Бифья вытащила его из реки. 591 00:55:45,809 --> 00:55:48,937 Мемнет была с ней. 592 00:55:48,937 --> 00:55:51,022 Кем был этот младенец? 593 00:55:51,022 --> 00:55:57,237 Мемнет мертва. Никто больше не знает, кто ты. Я люблю тебя. 594 00:55:57,237 --> 00:55:59,406 Я убью любого, кто встанет между нами. 595 00:55:59,406 --> 00:56:06,663 Почему ты убила ради меня? Если любишь, не лги. Кем был этот младенец? 596 00:56:06,663 --> 00:56:08,874 Обними меня. 597 00:56:08,874 --> 00:56:11,910 Обними. Крепче. 598 00:56:13,086 --> 00:56:18,081 Ты был рождён не царевичем Египта, Моисей, 599 00:56:19,259 --> 00:56:22,343 но сыном рабов-евреев. 600 00:56:28,685 --> 00:56:30,812 Ты веришь этому? 601 00:56:30,812 --> 00:56:33,940 Я поверю во всё, что ты пожелаешь. 602 00:56:33,940 --> 00:56:38,070 Скажи, что это не так, я поверю, что это не так. 603 00:56:38,070 --> 00:56:42,114 Даже в любви нельзя скрыть правду. 604 00:56:45,243 --> 00:56:50,368 Ты веришь, иначе не стала бы убивать Мемнет. 605 00:56:51,458 --> 00:56:55,787 Я люблю тебя. Мне ведома только это правда. 606 00:56:58,882 --> 00:57:03,924 У этого младенца из вод Нила была мать? 607 00:57:07,265 --> 00:57:10,385 Мемнет назвала её Иохаведой. 608 00:57:12,521 --> 00:57:15,522 Я спрошу Бифью. 609 00:57:19,778 --> 00:57:21,822 Как мог ты усомниться во мне? 610 00:57:21,822 --> 00:57:27,953 Ты верил мне, когда держал меня за руку, делая первые шаги. 611 00:57:27,953 --> 00:57:30,205 Всё это ложь, придуманная Рамсесом. 612 00:57:30,205 --> 00:57:34,334 Рамсес выдумал и это? 613 00:57:34,334 --> 00:57:38,505 Слово твоей матери против лоскута, найденного Мемнет. 614 00:57:38,505 --> 00:57:40,545 Как ты узнала, что его нашла Мемнет? 615 00:57:41,675 --> 00:57:44,720 Кто ещё? Мемнет растила Рамсеса. 616 00:57:44,720 --> 00:57:47,804 Она заплатит за свою ложь. 617 00:57:47,848 --> 00:57:51,051 - Уже заплатила. - Она умерла? 618 00:57:51,101 --> 00:57:54,018 От руки Нефретири. 619 00:57:59,359 --> 00:58:04,602 Забудь все страхи и подозрения, если они ещё остались в тебе, сын мой. 620 00:58:04,656 --> 00:58:10,908 Твоя воля станет законом Египта, как только тебя коронуют и объявят царём. 621 00:58:17,961 --> 00:58:22,215 Мемнет говорила о еврейке по имени Иохаведа. 622 00:58:22,215 --> 00:58:24,422 Тебе известно о ней? 623 00:58:28,430 --> 00:58:29,675 Нет. 624 00:58:39,983 --> 00:58:44,279 Твоё лицо видел я над своей колыбелью, 625 00:58:44,279 --> 00:58:47,233 ты единственная мать, какую я знаю. 626 00:58:48,450 --> 00:58:54,623 Куда ни приведёт меня путь мой, 627 00:58:54,623 --> 00:58:57,577 я всегда буду любить тебя. 628 00:59:20,607 --> 00:59:22,849 Колесницу! Я еду в Гесем! 629 00:59:33,120 --> 00:59:35,361 Колесница? В Гесеме? 630 00:59:49,845 --> 00:59:55,087 - Ты узнаёшь меня? - Прошло много лет, о Величайшая. 631 00:59:55,142 --> 00:59:56,226 Кто они? 632 00:59:56,226 --> 00:59:59,229 Лишь они остались из детей моих. 633 00:59:59,229 --> 01:00:01,435 Я буду говорить с тобой одной! 634 01:00:06,653 --> 01:00:09,654 Отчего ты? 635 01:00:14,870 --> 01:00:19,164 - Отчего ты пришла сюда? - Скоро здесь будет Моисей! 636 01:00:19,958 --> 01:00:20,989 Мой сын? 637 01:00:21,043 --> 01:00:25,171 Нет! Мой сын и боле ничего он знать не должен. 638 01:00:25,213 --> 01:00:30,374 Уста мои могут отвергнуть его, госпожа, но глазам не прикажешь лгать. 639 01:00:30,427 --> 01:00:32,679 Вы все покинете Гесем, этой же ночью. 640 01:00:32,679 --> 01:00:37,934 Мы левиты, пастухи, сыны Израилевы. Мы не оставим свой народ. 641 01:00:37,934 --> 01:00:42,015 Неужели отберёшь у Моисея всё, что я дала ему? 642 01:00:42,064 --> 01:00:45,150 Неужели разрушишь всё, что я создала? 643 01:00:45,150 --> 01:00:48,270 Я положила трон Египетский к его ногам. 644 01:00:48,320 --> 01:00:52,407 - Что дашь ты ему взамен? - Я дала ему жизнь. 645 01:00:52,407 --> 01:00:56,661 А я любовь! Разве твои руки утирали слёзы его? 646 01:00:56,661 --> 01:00:59,746 И твоё сердце болело о нём в час беды? 647 01:00:59,790 --> 01:01:05,003 Да, моё сердце болело о нём. 648 01:01:05,003 --> 01:01:09,216 И мои руки жаждали обнять его, 649 01:01:09,216 --> 01:01:15,347 но я не смела тронуть даже край его одеяния. 650 01:01:15,347 --> 01:01:22,562 От меня он мог наследовать только невзгоды, нищету и удары хлыста. 651 01:01:22,562 --> 01:01:28,850 Нет, я не лишу его славы и богатств, что дала ему ты. 652 01:01:29,945 --> 01:01:32,981 За это воздастся тебе. 653 01:01:34,074 --> 01:01:37,244 Тебя и твоих родных сегодня же вывезут из Гесема. 654 01:01:37,244 --> 01:01:41,456 Куда бы ты ни услала меня, 655 01:01:41,456 --> 01:01:45,627 если Бог Авраама избрал сыну моему предназначение, 656 01:01:45,627 --> 01:01:48,830 он узнает о нём и исполнит его. 657 01:01:51,800 --> 01:01:56,054 Войдите, собирайтесь! Я прослежу, чтобы вы ни в чём не нуждались. 658 01:01:56,054 --> 01:01:59,224 Тебе и детям твоим будет дана свобода. 659 01:01:59,224 --> 01:02:04,431 Неужели мать моя забыла? Только фараон имеет власть освободить раба. 660 01:02:04,479 --> 01:02:10,610 - Моисей, не входи сюда! Это дом скорби. - А ты стала утешительницей, мама? 661 01:02:10,610 --> 01:02:14,822 Я следил за тобой, дабы отыскать эту женщину, - Иохаведу... 662 01:02:23,081 --> 01:02:27,252 Ты та женщина, что зажало между камнями. 663 01:02:27,252 --> 01:02:30,380 - Пока не пришёл ты. - Сын мой, если любишь меня, ты... 664 01:02:30,380 --> 01:02:35,552 Я люблю тебя, мама, но твой ли я сын? 665 01:02:35,552 --> 01:02:37,758 Или твой? 666 01:02:38,847 --> 01:02:41,848 Нет, ты не мой сын. 667 01:02:43,894 --> 01:02:50,275 Если ты веришь, что людей можно гонять хлыстом, будто скот, 668 01:02:50,275 --> 01:02:57,574 если поклоняешься идолам из камня и златым образам зверей, 669 01:02:57,574 --> 01:03:00,575 ты не мой сын. 670 01:03:02,704 --> 01:03:05,954 Мой сын был бы рабом. 671 01:03:08,043 --> 01:03:14,341 Его руки были бы изломаны кирпичами, 672 01:03:14,341 --> 01:03:18,504 на его спине были бы шрамы от хлыста надсмотрщика, 673 01:03:19,304 --> 01:03:22,682 но в его сердце пылал бы дух Бога живого! 674 01:03:22,682 --> 01:03:27,687 Этому Богу нужны израненная спина и изломанные руки в уплату за его милость? 675 01:03:27,687 --> 01:03:32,930 Этот Бог пустыни - надежда для тех, у кого её уже нет. Твоё место во дворце. 676 01:03:32,984 --> 01:03:36,151 Ты воспарил к солнцу на золотых крыльях. 677 01:03:36,196 --> 01:03:40,367 Ты принадлежишь мне, Нефретири, Сети. Тем, кто любит тебя! 678 01:03:40,367 --> 01:03:44,365 Разве любят меньше те, у кого не осталось надежды. 679 01:03:48,542 --> 01:03:53,963 Поклянёшься ли ты именем своего Бога в том, что ты мне не мать? 680 01:03:54,756 --> 01:03:57,045 Нам неведомо Его имя. 681 01:04:00,095 --> 01:04:05,255 Тогда посмотри мне в глаза и скажи, что ты мне не мать. 682 01:04:08,311 --> 01:04:12,558 О Моисей, я не могу, я не могу. 683 01:04:24,161 --> 01:04:27,197 Я брат твой - Аарон. 684 01:04:28,331 --> 01:04:31,332 Я Мариам - сестра твоя. 685 01:04:38,717 --> 01:04:43,930 - Я брат ваш Моисей. - Нет! Нет, собирайтесь! Скорее. 686 01:04:43,930 --> 01:04:46,931 Они уезжают, Моисей! Твоя тайна останется с ними. 687 01:04:46,975 --> 01:04:51,269 - Никто не узнает твоего позора. - Позора? 688 01:04:55,275 --> 01:04:57,481 Что изменилось во мне? 689 01:05:00,447 --> 01:05:03,567 Египтянин или Еврей, я остаюсь Моисеем. 690 01:05:04,785 --> 01:05:09,826 У меня те же ладони, те же руки, 691 01:05:09,873 --> 01:05:13,085 то же лицо, что было минуту назад. 692 01:05:13,085 --> 01:05:18,327 Минуту назад ты был её сыном - силой Египта. 693 01:05:18,382 --> 01:05:25,547 Теперь ты мой сын - раб Египта. Для тебя нет в этом позора? 694 01:05:25,597 --> 01:05:31,885 Во мне нет стыда. Как могу я стыдиться той, что родила меня? 695 01:05:31,937 --> 01:05:36,149 - Народа, к которому принадлежу? - Господь отцов моих... 696 01:05:36,149 --> 01:05:39,186 Моисей, что будет дальше? 697 01:05:49,538 --> 01:05:51,779 Вот связующая нить, 698 01:05:53,834 --> 01:05:55,919 я останусь здесь. 699 01:05:55,919 --> 01:06:00,961 - Моисей! - Чтобы познать самого себя. 700 01:06:01,007 --> 01:06:07,295 Отчего еврей, или любой другой, должен быть рабом. 701 01:06:12,394 --> 01:06:16,605 Положите вещи. Вы не уедете. 702 01:06:18,734 --> 01:06:22,863 Разве она сделала для тебя больше меня? 703 01:06:22,863 --> 01:06:28,237 Разве жизнь, что она подарила тебе, даст больше плодов, если ты будешь рабом? 704 01:06:31,288 --> 01:06:36,501 Разве правосудию и истине не место на троне, 705 01:06:36,501 --> 01:06:42,789 где на многих распространишь доброту свою и силу? 706 01:06:47,888 --> 01:06:52,051 Мне неведомо, какая сила ведёт меня, 707 01:06:53,226 --> 01:06:58,387 но я ступил на путь, который мне суждено пройти. 708 01:07:01,401 --> 01:07:02,646 Прости меня, Бифья. 709 01:07:04,780 --> 01:07:12,079 Господь отцов наших, что обещал сынам Израилевым избавление от рабства, 710 01:07:12,079 --> 01:07:16,242 благословенная я среди матерей земли, 711 01:07:18,126 --> 01:07:22,456 ибо глаза мои узрели избавителя. 712 01:07:29,596 --> 01:07:33,808 Не заграждай рта волу, когда он молотит, 713 01:07:33,850 --> 01:07:38,105 делая солому для кирпичей Египетских; 714 01:07:38,105 --> 01:07:43,146 не пощади рук, что бесконечно веют зерно, 715 01:07:43,193 --> 01:07:45,435 дабы отделить пшеницу от мякины; 716 01:07:46,238 --> 01:07:50,532 зерно переноси на спинах рабов, 717 01:07:50,575 --> 01:07:55,700 что не счесть, с нагруженных лодок, что приносят на берег воды Нила. 718 01:07:55,747 --> 01:07:58,959 Бесконечной вереницей несли они снопы пшеницы, 719 01:07:58,959 --> 01:08:01,002 и бесконечно возвращались назад. 720 01:08:01,002 --> 01:08:05,132 Золотой урожай на молотьбу, 721 01:08:05,132 --> 01:08:11,304 зерно - на пищу хозяевам, горечь - на прокорм рабам, 722 01:08:11,304 --> 01:08:17,592 а на изготовление кирпича - солома, что несли на сгорбленных спинах женщины, 723 01:08:17,644 --> 01:08:22,816 несли в долину бесконечного труда и страданий, 724 01:08:22,816 --> 01:08:24,943 простёршуюся на много миль. 725 01:08:24,943 --> 01:08:27,944 Нескончаемая вереница утопающих в грязи тел; 726 01:08:27,988 --> 01:08:32,282 топачи перемешивают глину с соломой. 727 01:08:32,325 --> 01:08:35,412 приготовляя материал для кирпичей фараона. 728 01:08:35,412 --> 01:08:39,457 Повсюду мелькают хлысты надзирателей, 729 01:08:39,499 --> 01:08:42,584 готовые в любой момент опуститься на спины изможденных. 730 01:08:43,754 --> 01:08:46,754 Ножи, изрубающие солому. 731 01:08:48,800 --> 01:08:51,007 Мотыги, изрубающие глину. 732 01:08:51,053 --> 01:08:54,264 Бесконечный круговорот нескончаемого труда. 733 01:08:54,264 --> 01:08:57,265 Из-под ног топачей... 734 01:08:57,309 --> 01:09:01,353 ...в измождённые руки формовщиков льётся бесконечный поток грязи, 735 01:09:01,396 --> 01:09:06,777 малая песчинка, из которой вырастают города, 736 01:09:06,777 --> 01:09:11,990 день за днём, год за годом, век за веком. 737 01:09:11,990 --> 01:09:17,079 Рабский труд: без отдыха, мучения, без награды. 738 01:09:17,079 --> 01:09:20,115 Вот дети несчастий: 739 01:09:20,165 --> 01:09:24,336 подавленные, лишившиеся надежды, угнетённые. 740 01:09:24,336 --> 01:09:30,550 И он вышел к братьям своим и увидел тяжкие работы их. 741 01:09:30,550 --> 01:09:32,792 Воды! 742 01:09:36,807 --> 01:09:39,013 Вот, пей. 743 01:09:47,401 --> 01:09:50,529 Нелёгкий у тебя танец, старик. 744 01:09:50,529 --> 01:09:53,648 Мы танцуем его уже четыре сотни лет. 745 01:09:55,742 --> 01:09:57,786 Зловещая музыка. 746 01:09:57,786 --> 01:10:02,911 А единственный избавитель, что приходит нам, - это смерть. 747 01:10:02,958 --> 01:10:05,994 Работать, крикливые мулы! 748 01:10:12,259 --> 01:10:14,511 Ты тут недавно. 749 01:10:14,511 --> 01:10:17,547 На твоей спине нет шрамов. 750 01:10:18,598 --> 01:10:21,849 Ты приносишь тёплую улыбку и холодную воду. 751 01:10:22,644 --> 01:10:24,813 Моя улыбка принадлежит каменотёсу. 752 01:10:24,813 --> 01:10:28,893 - А вода тебе. - Спасибо. 753 01:10:28,942 --> 01:10:31,069 Мне знаком твой голос. 754 01:10:31,069 --> 01:10:34,281 - Ты... - Один из многих жаждущих. 755 01:10:34,281 --> 01:10:36,408 Эй, ты! 756 01:10:36,408 --> 01:10:38,493 Подойди. 757 01:10:38,493 --> 01:10:41,530 Это Бака, старший строитель. 758 01:10:41,580 --> 01:10:46,787 - Он зовёт меня или тебя? - Ты, девушка, я хочу пить! 759 01:10:46,835 --> 01:10:49,871 Он жаждет не воды. 760 01:10:55,093 --> 01:10:58,213 Красота наших женщин хуже проклятья. 761 01:11:01,433 --> 01:11:07,564 - Вода, господин. - Я изопью вина, вина красоты. 762 01:11:07,564 --> 01:11:11,728 Какую красоту смог отыскать господин среди глины и грязи? 763 01:11:11,777 --> 01:11:15,030 Цветок лотоса расцветает среди серой глины Нила. 764 01:11:15,030 --> 01:11:21,119 - Дафан, она подойдёт в домашние рабыни. - Не забирайте меня от родных! 765 01:11:21,119 --> 01:11:23,371 Иначе быть беде. 766 01:11:23,371 --> 01:11:27,376 Разве столь прекрасные руки несут беду? 767 01:11:27,376 --> 01:11:31,546 Есть другие руки и они могут убить. 768 01:11:31,546 --> 01:11:33,788 У нашего цветочка есть шипы. 769 01:11:34,591 --> 01:11:36,833 Умоляю, господин Бака, умоляю. 770 01:11:36,885 --> 01:11:38,970 Слёзы... 771 01:11:38,970 --> 01:11:43,016 Когда тебя омоют водой с благовониями, 772 01:11:43,016 --> 01:11:47,270 когда твои пальцы натрут маслом оливы, 773 01:11:47,270 --> 01:11:50,482 а волосы причешут гребнями из сандалового дерева, 774 01:11:50,482 --> 01:11:53,527 у тебя не останется времени плакать. 775 01:11:53,527 --> 01:11:57,572 Она не стоит тебя, о Великолепный. Пусть мои глаза... 776 01:11:57,572 --> 01:12:02,815 Пусть твои глаза найдут избавителя, иначе ты их лишишься! Приведи девчонку. 777 01:12:08,083 --> 01:12:11,250 Да покарает его рука Господня. 778 01:12:12,379 --> 01:12:16,425 Пляшите, черепахи, пляшите! 779 01:12:16,425 --> 01:12:20,637 Вы гноите наши тела, крадёте надежду из наших душ. 780 01:12:20,637 --> 01:12:24,725 Неужели вам нужно ещё и красть, и бесчестить наших женщин? 781 01:12:24,725 --> 01:12:26,883 Пляши, визгливый козёл! 782 01:12:31,982 --> 01:12:37,279 Мы не звери, мы - люди, созданные по образу Божию. 783 01:12:37,279 --> 01:12:39,437 Я изменю твой образ! 784 01:12:44,536 --> 01:12:46,788 Пляшите! 785 01:12:46,788 --> 01:12:49,789 Приведите резчика! 786 01:12:50,917 --> 01:12:55,081 Оставь его, иначе погибнешь вместе с ним. 787 01:12:55,130 --> 01:12:59,293 Я не оставлю человека умирать в грязи. 788 01:13:11,563 --> 01:13:13,805 Спасибо, сын мой. 789 01:13:14,900 --> 01:13:19,063 Но смерть лучше рабства, 790 01:13:19,112 --> 01:13:24,284 ибо дни мои сочтены, а молитва так и осталась без ответа. 791 01:13:24,284 --> 01:13:27,287 Какая молитва, старик? 792 01:13:27,287 --> 01:13:33,627 О том, что прежде, чем смерть закроет глаза мои, я увижу избавителя, 793 01:13:33,627 --> 01:13:38,752 который выведет наш народ к свободе. 794 01:13:39,800 --> 01:13:43,095 Какому избавителю под силу разрушить власть фараона? 795 01:13:43,095 --> 01:13:48,225 Вы, носильщики, оставьте падаль стервятникам! 796 01:13:48,225 --> 01:13:51,226 Ты, встань вместо него! 797 01:13:52,354 --> 01:13:56,517 Месите солому с глиной, мерзкие псы! 798 01:14:14,334 --> 01:14:18,379 Дорогу! Расступись! 799 01:14:19,506 --> 01:14:20,632 Расступись! 800 01:14:20,632 --> 01:14:25,590 Назад! Прочь с дороги! 801 01:14:39,317 --> 01:14:44,608 На моей лодке не хватает одного гребца, мне нужен сильный раб. 802 01:14:45,407 --> 01:14:48,702 - Твоё желание для нас закон, госпожа. - Вон тот, рослый. 803 01:14:48,702 --> 01:14:49,786 Ты! 804 01:14:49,786 --> 01:14:54,863 Нет-нет, другой. Тот, что в грязи. 805 01:14:54,916 --> 01:14:59,212 Да, этот. Он мне пригодится. 806 01:14:59,212 --> 01:15:01,173 Ты! 807 01:15:01,173 --> 01:15:03,212 Ты! 808 01:15:03,258 --> 01:15:05,464 Выйди! 809 01:15:10,474 --> 01:15:14,686 С дороги! Работать! 810 01:15:14,686 --> 01:15:17,770 Прочь с дороги! 811 01:15:18,940 --> 01:15:21,941 Работать! 812 01:15:26,114 --> 01:15:31,369 Лучший друг фараона, хранитель царской печати, 813 01:15:31,369 --> 01:15:36,660 царевич, владыка Мемфиса, владыка Фив, 814 01:15:36,708 --> 01:15:41,833 возлюбленный Богом Нила, покоритель Эфиопии, 815 01:15:41,880 --> 01:15:44,925 полководец над полководцами, 816 01:15:44,925 --> 01:15:48,011 предводитель войска Египетского, 817 01:15:48,011 --> 01:15:50,218 раб из грязи! 818 01:15:51,348 --> 01:15:56,395 Этого ты хочешь, быть рабом? 819 01:15:56,395 --> 01:16:01,566 Тогда отчего ты не падаешь на колени у ног царевны? 820 01:16:01,566 --> 01:16:04,852 Налипшая глина не даёт мне согнуть ног, о Властительница. 821 01:16:05,904 --> 01:16:08,949 Мне позвать стражу? 822 01:16:08,949 --> 01:16:14,079 - По-твоему, они согнут мои ноги? - О Моисей! Моисей! 823 01:16:14,079 --> 01:16:18,242 Ты упрямый, прекрасный, очаровательный глупец! 824 01:16:23,463 --> 01:16:26,591 Я кланяюсь не царице. 825 01:16:26,591 --> 01:16:28,880 Нет, ты склонился к женщине, 826 01:16:29,678 --> 01:16:34,015 которая думает о тебе дни и ночи напролёт! 827 01:16:34,015 --> 01:16:39,271 Что такого в этой твоей грязи, что ты убежал туда из моих объятий? 828 01:16:39,271 --> 01:16:41,314 Мой народ. 829 01:16:41,314 --> 01:16:46,528 Неужели, обязательно валяться вместе с ним в грязи? Впитывать их зловоние? 830 01:16:46,528 --> 01:16:50,656 Если они и грязны, то это грязь рабства. 831 01:16:50,699 --> 01:16:54,697 Если смердят, то это зловоние несправедливости. 832 01:16:54,745 --> 01:17:00,083 - Вернись во дворец. - И утаить правду от Сети? 833 01:17:00,083 --> 01:17:03,128 Что я - еврей и что - раб? 834 01:17:03,128 --> 01:17:06,256 Истина разобьёт его старое сердце, 835 01:17:06,256 --> 01:17:10,385 а Бифью изгонят из дворца или пошлют на смерть. 836 01:17:10,385 --> 01:17:12,592 Подумай о нас, не слушай стенания своего народа. 837 01:17:12,637 --> 01:17:15,640 Даже их Бог не слышит их стенаний! 838 01:17:15,640 --> 01:17:19,811 А Рамсес услышит, если станет фараоном? 839 01:17:19,811 --> 01:17:24,023 Нет. Он утопит их в глине, которую они месят, 840 01:17:24,066 --> 01:17:27,110 удвоит их тяготы. 841 01:17:27,110 --> 01:17:31,274 И что будет со мной? Представь меня его женой. 842 01:17:33,533 --> 01:17:36,653 Ты хочешь увидеть меня в объятиях Рамсеса? 843 01:17:37,454 --> 01:17:38,663 Нет. 844 01:17:38,663 --> 01:17:41,708 Так возвращайся! 845 01:17:41,708 --> 01:17:46,046 Моисей! Боги предназначили тебе величие. 846 01:17:46,046 --> 01:17:51,134 Красота твоего имени будет жить дольше, чем будут стоять пирамиды. 847 01:17:51,134 --> 01:17:56,431 Стань фараоном, и сможешь освободить свой народ, поклоняйся любым Богам, 848 01:17:56,431 --> 01:18:00,476 только бы я могла поклоняться тебе. 849 01:18:12,114 --> 01:18:17,191 Я приду во дворец в день торжества Сети. 850 01:18:17,244 --> 01:18:19,320 Вернись сейчас, со мной. 851 01:18:22,332 --> 01:18:23,495 Нет, любимая. 852 01:18:23,542 --> 01:18:28,667 Прежде мне нужно навестить старшего строителя. 853 01:18:45,397 --> 01:18:48,442 Нет-нет. 854 01:18:48,442 --> 01:18:50,683 К этому платью красный не подходит. 855 01:18:57,951 --> 01:19:02,998 Моим глазам найдётся лучшее применение в другом месте, господин Бака. 856 01:19:02,998 --> 01:19:08,211 Прежде чем уйти, пусть они увидят то, что ты считал недостойным. 857 01:19:08,211 --> 01:19:12,382 Разве позволительно скрывать подобную красоту? 858 01:19:12,382 --> 01:19:16,546 Разве возможно не сорвать столь прекрасный цветок? 859 01:19:16,595 --> 01:19:22,929 Дафан, ты видишь одну лишь грязь, так что забери её грязные одежды и ступай. 860 01:19:23,977 --> 01:19:26,053 Уходите все! 861 01:19:29,149 --> 01:19:34,356 Известно ли тебе, красавица, что это золотая ткань соткана из усов моллюсков? 862 01:19:35,489 --> 01:19:40,566 - Прошу, отпусти меня домой. - Ты уже дома. 863 01:19:40,619 --> 01:19:43,705 Вот, отведай. 864 01:19:43,705 --> 01:19:46,958 Кровь фракийского винограда, вино любви. 865 01:19:46,958 --> 01:19:50,956 Вино не изменит моей любви! 866 01:19:52,172 --> 01:19:55,217 Твоя любовь станет для меня вином. 867 01:19:55,217 --> 01:19:58,383 Колесницы горят! 868 01:19:58,428 --> 01:20:01,390 Колесницы! 869 01:20:01,390 --> 01:20:04,726 Стража! Несите воду на крышу! 870 01:20:04,726 --> 01:20:08,724 Дафан, ты старший! Стража, за ним! 871 01:20:08,855 --> 01:20:11,900 Выкатите колесницу! 872 01:20:11,900 --> 01:20:14,936 Подальше от дома! 873 01:20:15,987 --> 01:20:22,441 Нет, пламя не опалит твои крылышки, не это пламя. 874 01:20:23,495 --> 01:20:26,540 - Иисус! - Беги! Путь свободен! 875 01:20:26,540 --> 01:20:29,710 Старший строитель за тобой не побежит. 876 01:20:29,710 --> 01:20:32,710 И ты тоже, каменотёс! 877 01:20:44,224 --> 01:20:46,300 Привяжите его между колонами! 878 01:20:50,397 --> 01:20:54,560 Руки растяните посильнее! 879 01:20:55,777 --> 01:20:58,862 Ты умрёшь стоя, каменотёс! 880 01:21:09,207 --> 01:21:11,449 Бегите за девчонкой! 881 01:21:12,252 --> 01:21:15,455 И без неё не возвращайтесь! 882 01:21:18,592 --> 01:21:21,676 Ты глупый, тупой осёл! 883 01:21:22,763 --> 01:21:26,933 Я продержал бы её совсем недолго. 884 01:21:26,933 --> 01:21:32,105 Потом она вернулась бы к тебе, скажем так, более ценной. 885 01:21:32,105 --> 01:21:34,399 Кому же мне теперь возвратить Лилию? 886 01:21:34,399 --> 01:21:37,400 Тебя уже не будет, Иисус. 887 01:21:38,487 --> 01:21:41,656 Ты видел, как я правлю колесницей. 888 01:21:41,656 --> 01:21:47,913 Я могу выбить муху из уха своего коня, не помешав его бегу. 889 01:21:47,913 --> 01:21:50,949 Ты знаешь, как я управляюсь с кнутом. 890 01:21:54,044 --> 01:21:56,296 Ты не хочешь кричать, Иисус, 891 01:21:56,296 --> 01:21:59,299 но ты закричишь. 892 01:21:59,299 --> 01:22:02,383 Ты будешь молить смерть об избавлении. 893 01:22:04,471 --> 01:22:08,600 Однажды и ты услышишь вопль рабов! 894 01:22:08,600 --> 01:22:10,842 Но не в этот день, Иисус. 895 01:22:18,193 --> 01:22:23,240 Ты столь же молчалив, сколь я сдержан и спокоен. 896 01:22:23,240 --> 01:22:26,525 Даже жаль убивать столь сильного каменотёса. 897 01:22:27,577 --> 01:22:31,748 - Смерть приносит смерть, Бака. - Ты кто такой? 898 01:22:31,748 --> 01:22:34,868 Тот, кто пришёл спросить, какое право ты имеешь убивать рабов! 899 01:22:35,669 --> 01:22:38,836 Хозяин имеет право убить любого раба! 900 01:22:39,923 --> 01:22:43,126 - Так убей меня, старший мясник! - Моисей! 901 01:23:00,736 --> 01:23:02,812 Почему ты это сделал? 902 01:23:02,863 --> 01:23:05,031 - Где девушка, Лилия? - Убежала. 903 01:23:05,031 --> 01:23:08,151 Отчего ты одет как раб? 904 01:23:08,201 --> 01:23:13,444 Отчего царевич Египта убил старшего строителя фараона, дабы спасти еврея? 905 01:23:16,376 --> 01:23:17,621 Я сам еврей. 906 01:23:22,758 --> 01:23:27,888 Бог Авраама! Четыре сотни лет провели мы в ожидании. 907 01:23:27,888 --> 01:23:30,130 Воины фараона не будут ждать так долго. 908 01:23:30,932 --> 01:23:34,227 Всемогущий услышал наши стенания. 909 01:23:34,227 --> 01:23:37,314 Ты - избранник Его. 910 01:23:37,314 --> 01:23:41,485 - Я ничего не знаю о вашем Боге. - Он знает тебя, Моисей. 911 01:23:41,485 --> 01:23:46,645 Он привёл тебя к нам. Ты избавишь нас. 912 01:23:46,698 --> 01:23:51,905 Перст Господень указует путь тебе. 913 01:23:54,956 --> 01:24:00,295 - Где было найдено тело? - Закопанным в песок, владыка. 914 01:24:02,255 --> 01:24:04,508 Вот нож Бака. 915 01:24:04,508 --> 01:24:07,552 На теле нет ран. 916 01:24:07,552 --> 01:24:12,760 Бака был сильным. Сразить его мог только очень крепкий человек. 917 01:24:12,808 --> 01:24:15,809 Этот раб, Иисус, был каменотёсом. 918 01:24:16,853 --> 01:24:19,095 Приведите мне этого Иисуса. 919 01:24:22,067 --> 01:24:26,230 Иисус силён, но не его силой был убит главный строитель. 920 01:24:26,279 --> 01:24:29,574 Вот говорит крыса, что должна быть моими ушами. 921 01:24:29,574 --> 01:24:32,694 Слишком много ушей связали крысе язык. 922 01:24:36,665 --> 01:24:38,907 Выйдите! Все! 923 01:24:41,920 --> 01:24:45,132 Говори. Кто его убил? 924 01:24:45,132 --> 01:24:50,345 Я бедный человек, о Щедрейший. То, что я принёс, стоит дорого. 925 01:24:50,345 --> 01:24:54,343 Я платил тебе много, ты не приносил ничего. 926 01:24:54,391 --> 01:24:59,604 Ныне я принёс тебе мир, истинный сын фараона. 927 01:24:59,604 --> 01:25:05,892 Ты обещаешь мне мир, а сам не можешь принести мне даже избавителя! 928 01:25:05,944 --> 01:25:08,029 Кто убил Бака? 929 01:25:08,029 --> 01:25:12,242 - Избавитель. - Ты решил поиграть в слова? 930 01:25:12,242 --> 01:25:15,245 Нет, царевич. 931 01:25:15,245 --> 01:25:19,373 Этот убийца уже сбежал в далёкие земли? 932 01:25:19,416 --> 01:25:20,667 Нет, царевич. 933 01:25:20,667 --> 01:25:22,711 Назови его. 934 01:25:22,711 --> 01:25:26,757 Он тот, кто назвался царевичем и судьёю меж нами. 935 01:25:26,757 --> 01:25:30,007 Если бы он знал, что я был здесь, он убил бы и меня. 936 01:25:31,094 --> 01:25:35,258 Я сам повешу тебя, если ты будешь медлить! 937 01:25:38,226 --> 01:25:43,434 Найдутся те, кто заплатят гораздо больше за то, что видели мои глаза. 938 01:25:43,482 --> 01:25:47,569 Хочешь торговаться со мной, будто с продавцом на базаре? 939 01:25:47,569 --> 01:25:51,733 Нет, я не торгуюсь, о Величайший. Вот твои деньги. 940 01:25:52,949 --> 01:26:01,124 Но за десять талантов золота, я положу к твоим ногам все богатства Египта. 941 01:26:01,124 --> 01:26:04,419 Дай мне свободу и я вручу тебе скипетр. 942 01:26:04,419 --> 01:26:09,466 Отдай мне девчонку, Лилию, и я подарю тебе царевну, что желаешь всем сердцем. 943 01:26:09,466 --> 01:26:13,637 Отдай мне жилище Бака и я дам тебе трон. 944 01:26:13,637 --> 01:26:15,926 Дай мне всё, о чём я прошу, 945 01:26:17,808 --> 01:26:20,018 иль дозволь удалиться. 946 01:26:20,018 --> 01:26:23,221 Я дам тебе больше, чем дозволение удалиться. 947 01:26:24,022 --> 01:26:26,264 я верну тебя туда, откуда ты вышел. 948 01:26:26,316 --> 01:26:30,480 Я всегда готов служить вам, о Великолепный. 949 01:26:31,530 --> 01:26:34,447 Хорошо. 950 01:26:34,491 --> 01:26:36,697 Я заключу с тобой договор. 951 01:26:37,786 --> 01:26:42,999 Если то, что ты скажешь, понравится мне, я заплачу твою цену, сполна. 952 01:26:42,999 --> 01:26:48,207 Если нет, ты на своей глотке узнаешь, острый ли у меня меч! Согласен? 953 01:26:48,255 --> 01:26:50,298 Согласен. 954 01:26:50,298 --> 01:26:52,374 Избавитель... 955 01:26:53,427 --> 01:26:55,466 Моисей. 956 01:26:58,473 --> 01:27:03,687 Я дарю тебе один вздох, чтобы ты сказал, почему Моисей или другой Египтянин, 957 01:27:03,687 --> 01:27:05,856 станет избавителем евреев? 958 01:27:05,856 --> 01:27:08,062 Моисей не Египтянин. 959 01:27:08,859 --> 01:27:10,152 Он еврей. 960 01:27:10,152 --> 01:27:13,153 Сын рабов. 961 01:27:24,708 --> 01:27:26,784 Я заплачу твою цену. 962 01:27:56,907 --> 01:28:01,070 Мне сказали, что против меня уже заключают споры. 963 01:28:01,119 --> 01:28:06,458 - Два золотых против одного. - Да, я сама поставила пять! 964 01:28:06,458 --> 01:28:10,504 Ты потеряешь свои деньги, если Моисей заставит себя ждать. 965 01:28:10,504 --> 01:28:15,746 Я удвою ставку. Я буду ждать Моисея, а ты пока посмотри танец! 966 01:28:40,700 --> 01:28:45,908 Пока ты ждёшь, чтобы воздать честь Моисею, я приготовил к празднику Сети... 967 01:28:48,041 --> 01:28:49,156 ...подарок. 968 01:28:50,085 --> 01:28:52,327 Странный дар. 969 01:28:54,256 --> 01:28:58,419 Ты сказал, если избавитель - миф... 970 01:28:58,468 --> 01:29:02,639 - Принеси его в сосуде. - Сосуд пуст. 971 01:29:02,639 --> 01:29:06,727 Да. Сосуд пуст, ибо он не миф. 972 01:29:06,727 --> 01:29:10,021 - Ты нашёл этого человека? - Да, отец мой. 973 01:29:10,021 --> 01:29:13,108 Я нашёл его среди вероломства и предательства, 974 01:29:13,108 --> 01:29:17,188 на его руках кровь твоего старшего строителя. 975 01:29:17,237 --> 01:29:21,408 Прикажешь ему предстать перед судом фараона? 976 01:29:21,408 --> 01:29:22,570 Веди его! 977 01:29:28,707 --> 01:29:32,870 - Привести еврея. - Привести еврея. 978 01:30:11,458 --> 01:30:13,668 Великий фараон, 979 01:30:13,668 --> 01:30:18,673 я стою в тени правосудия твоего. 980 01:30:18,673 --> 01:30:21,885 Кто это сделал? 981 01:30:21,885 --> 01:30:24,930 Я предупреждал тебя о его измене. 982 01:30:24,930 --> 01:30:29,267 - Измена? - Тебе судить, истинны ли слова мои. 983 01:30:29,267 --> 01:30:31,343 Звезда зла предсказала... 984 01:30:31,395 --> 01:30:36,400 ...пришествие разрушителя Египта и избавителя рабов. 985 01:30:36,400 --> 01:30:40,737 Это невозможно. Царевич Египта? 986 01:30:40,737 --> 01:30:45,944 Он не царевич Египта. Не сын сестры твоей. 987 01:30:47,035 --> 01:30:50,072 Он - дитя рабов-евреев. 988 01:30:55,252 --> 01:30:57,244 Говори, 989 01:30:57,295 --> 01:30:59,418 сын мой. 990 01:31:03,593 --> 01:31:08,801 Я сын Амрама и Иохаведы. Рабов-евреев. 991 01:31:17,149 --> 01:31:22,274 Брат мой, я предала тебя, но не Моисей. 992 01:31:22,320 --> 01:31:25,490 - Он был младенцем. - Оставь меня. 993 01:31:25,490 --> 01:31:28,657 Я не желаю боле видеть лица твоего. 994 01:31:43,175 --> 01:31:44,373 Подойди. 995 01:31:52,601 --> 01:31:57,678 Мне всё равно кто ты, что ты, или что о тебе говорят, 996 01:31:57,731 --> 01:31:59,816 но... 997 01:31:59,816 --> 01:32:05,113 ...я хочу услышать из твоих уст, что ты не предатель, 998 01:32:05,113 --> 01:32:10,321 что ты не возглавишь этот народ и не поведёшь его против меня. 999 01:32:11,369 --> 01:32:14,406 Скажи, Моисей, я поверю тебе. 1000 01:32:17,626 --> 01:32:20,627 Я не избавитель, которого ты страшишься. 1001 01:32:20,670 --> 01:32:25,967 Человеку не под силу вывести рабов из рабства. 1002 01:32:25,967 --> 01:32:28,968 Это под силу лишь Богу. 1003 01:32:30,013 --> 01:32:32,307 Но если бы я мог освободить их, 1004 01:32:32,307 --> 01:32:35,343 я сделал бы это. 1005 01:32:37,437 --> 01:32:40,474 Что обратило тебя против меня? 1006 01:32:41,525 --> 01:32:44,736 С того дня, как моя сестра привела тебя во дворец, я любил тебя, 1007 01:32:44,736 --> 01:32:47,986 растил, ставил выше собственного сына, 1008 01:32:48,782 --> 01:32:51,034 потому что видел в тебе... 1009 01:32:51,034 --> 01:32:56,164 ...достоинство и величие, коих нет в остальных. 1010 01:32:56,164 --> 01:32:59,284 Ни один сын не мог любить тебя больше меня. 1011 01:33:00,335 --> 01:33:03,630 Так отчего ты вынуждаешь меня погубить тебя? 1012 01:33:03,630 --> 01:33:06,717 Какое зло сотворило с тобой такое? 1013 01:33:06,717 --> 01:33:13,932 Зло, что позволяет людям обращать братьев своих во вьючный скот, 1014 01:33:13,932 --> 01:33:18,103 забирать их в рабство и терпеть боль и муки. 1015 01:33:18,103 --> 01:33:23,358 Отбирать волю, надежду и веру, 1016 01:33:23,358 --> 01:33:28,572 лишь потому, что они - дети другого народа, что у них другая вера. 1017 01:33:28,572 --> 01:33:33,814 Если и есть Бог, он не хотел, чтобы было так. 1018 01:33:38,957 --> 01:33:44,117 Я сделал то, что мне пришлось сделать. 1019 01:33:48,383 --> 01:33:50,459 Да будет так. 1020 01:33:50,510 --> 01:33:53,597 То, что сделаю я, 1021 01:33:53,597 --> 01:33:56,717 мне приходится делать. 1022 01:33:57,809 --> 01:34:01,759 Нет! Нет! 1023 01:34:07,110 --> 01:34:09,154 Рамсес, 1024 01:34:09,154 --> 01:34:12,238 Египет будет твоим. 1025 01:34:17,621 --> 01:34:20,575 Слушай слова мои, Рамсес. 1026 01:34:21,708 --> 01:34:26,915 Когда я перейду реку смерти, ты будешь фараоном Египта. 1027 01:34:29,007 --> 01:34:32,008 Будь твёрд с теми, кто во власти твоей. 1028 01:34:33,178 --> 01:34:36,223 Не верь брату своему. 1029 01:34:36,223 --> 01:34:38,465 Не заводи друзей. 1030 01:34:39,559 --> 01:34:42,596 Не доверяй женщинам. 1031 01:34:47,776 --> 01:34:50,777 Я защищал беззащитного, 1032 01:34:50,821 --> 01:34:53,073 вырастил сироту. 1033 01:34:53,073 --> 01:34:56,027 О, Великий! 1034 01:34:58,328 --> 01:35:03,417 Тот, кто ел хлеб мой и называл меня отцом, 1035 01:35:03,417 --> 01:35:06,536 готов поднять против меня бунт. 1036 01:35:07,587 --> 01:35:11,668 Какую смерть изберёшь ты для него? 1037 01:35:15,929 --> 01:35:18,930 Я не в силах произнести это. 1038 01:35:18,974 --> 01:35:21,180 Да будет по воле твоей. 1039 01:35:23,311 --> 01:35:26,396 Я не стану жить, если ты умрешь! 1040 01:35:31,445 --> 01:35:35,657 У ног раба-еврея не место... 1041 01:35:35,657 --> 01:35:37,816 ...будущей царице Египетской! 1042 01:35:42,080 --> 01:35:44,998 Уведите его. 1043 01:35:51,339 --> 01:35:53,581 Не смотрите на предателя. 1044 01:36:00,849 --> 01:36:08,145 Да будет имя Моисея стёрто изо всех книг и со всех табличек. 1045 01:36:11,276 --> 01:36:16,406 Стёрто со всех колон и обелисков. 1046 01:36:16,406 --> 01:36:20,618 Стёрто со всех памятников Египта. 1047 01:36:23,789 --> 01:36:29,044 Да не будет имя Моисея... 1048 01:36:29,044 --> 01:36:32,128 ...услышано и произнесено, 1049 01:36:34,132 --> 01:36:36,339 да будет оно стёрто из памяти людей... 1050 01:36:38,387 --> 01:36:40,463 ...навеки. 1051 01:36:57,072 --> 01:36:59,282 Нет, Моисей. 1052 01:36:59,282 --> 01:37:03,327 Отныне я буду обладать ею. 1053 01:37:03,370 --> 01:37:09,538 Тебе кажется, что в моих объятиях ты будешь видеть его лицо, а не моё? 1054 01:37:09,584 --> 01:37:12,585 Да. Лишь его лицо. 1055 01:37:12,629 --> 01:37:17,008 Я победил тебя при жизни, ты не возьмешь надо мной верх своей смертью. 1056 01:37:17,008 --> 01:37:22,085 Мёртвые не сгорают в пустыне желаний. 1057 01:37:22,139 --> 01:37:26,184 Они не страдают от жажды страсти. 1058 01:37:26,184 --> 01:37:31,481 И не стремятся к миражу потерянной любви. 1059 01:37:31,481 --> 01:37:34,735 Но ты, еврей, испытаешь все эти муки... 1060 01:37:34,735 --> 01:37:38,815 - Оставаясь жить. - Ты сохранишь ему жизнь! 1061 01:37:38,864 --> 01:37:41,865 Он не будет мучеником в памяти твоей! 1062 01:37:41,908 --> 01:37:46,036 Его призрак не встанет между нами в брачную ночь. 1063 01:37:47,080 --> 01:37:51,334 Да, любовь моя, я сохраню ему жизнь. 1064 01:37:51,334 --> 01:37:53,378 Если он умрёт, 1065 01:37:53,378 --> 01:37:56,379 лишь одна ты будешь владеть им. 1066 01:37:57,466 --> 01:38:00,669 Оттуда, куда я отправлю его, нет возврата. 1067 01:38:01,720 --> 01:38:04,721 И ты никогда не узнаешь, 1068 01:38:04,765 --> 01:38:09,972 нашёл ли он забвение в объятиях другой. 1069 01:38:14,232 --> 01:38:18,396 Посмотрите друг на друга в последний раз. 1070 01:38:54,940 --> 01:38:59,187 Тебе суждено, Авирон, первым увидеть нового правителя Гесема. 1071 01:39:01,238 --> 01:39:05,450 Дафан, брат мой, Господь благоволит тебе. 1072 01:39:05,450 --> 01:39:08,535 Я предпочёл благодарность царевича. 1073 01:39:26,179 --> 01:39:27,342 Ближе. 1074 01:39:31,393 --> 01:39:33,599 Да, красиво. 1075 01:39:34,646 --> 01:39:36,722 Только цветок не подходит. 1076 01:39:38,692 --> 01:39:41,693 Чистота белого... 1077 01:39:41,737 --> 01:39:43,978 ...охладит румянец твоих щёк. 1078 01:39:48,076 --> 01:39:52,247 Оставьте нас. Все. Ты тоже, брат мой. 1079 01:39:52,247 --> 01:39:56,494 Продолжайте играть, только в доме. 1080 01:39:59,546 --> 01:40:02,582 Да, так лучше. 1081 01:40:05,844 --> 01:40:08,928 Цветок на цветке. 1082 01:40:09,973 --> 01:40:13,226 Дафан, если ты боишься Господа, отпусти меня. 1083 01:40:13,226 --> 01:40:16,354 Я здесь, малышка, только потому, 1084 01:40:16,354 --> 01:40:20,358 что не верю в Бога из пустыни и его грязного пророка. 1085 01:40:20,358 --> 01:40:23,612 Я преуспел лишь потому, что кланялся Египтянам ниже остальных. 1086 01:40:23,612 --> 01:40:27,609 А теперь Египтяне кланяются мне. 1087 01:40:28,658 --> 01:40:30,734 Иисус хотел обладать тобой. 1088 01:40:32,996 --> 01:40:35,914 Бака хотел обладать тобой. 1089 01:40:35,957 --> 01:40:38,210 Но ты принадлежишь мне. 1090 01:40:38,210 --> 01:40:42,290 Дар Рамсеса Его Превосходительству. 1091 01:40:47,511 --> 01:40:50,547 Я склонюсь пред тобою, Дафан. 1092 01:40:51,598 --> 01:40:53,887 Я буду работать на тебя не покладая рук. 1093 01:40:55,769 --> 01:40:57,938 Но, прошу... 1094 01:40:57,938 --> 01:41:02,109 Прошу, не позорь меня перед Господом. 1095 01:41:02,109 --> 01:41:05,153 Твой господин - правитель Гесема. 1096 01:41:05,153 --> 01:41:07,447 Разве это уменьшит мой позор? 1097 01:41:07,447 --> 01:41:11,527 Тебе, может, и всё равно, 1098 01:41:11,576 --> 01:41:14,661 но для осуждённого раба, для Иисуса, 1099 01:41:15,747 --> 01:41:20,789 это может означать разницу между смертью от острия пики... 1100 01:41:20,836 --> 01:41:24,039 ...и жизнью на медных приисках Синая. 1101 01:41:26,133 --> 01:41:30,296 На что ты готова, дабы снискать снисхождения Его Превосходительства? 1102 01:41:34,433 --> 01:41:36,639 На всё, Дафан. 1103 01:41:38,603 --> 01:41:40,679 На всё. 1104 01:41:41,732 --> 01:41:44,816 Иисус будет вечно благодарен тебе, 1105 01:41:46,945 --> 01:41:49,151 мой цветочек из грязи. 1106 01:41:51,116 --> 01:41:55,327 Его участь лучше, чем та, что уготована Моисею. 1107 01:42:07,799 --> 01:42:10,800 Раб, который мог стать царём. 1108 01:42:11,053 --> 01:42:14,172 Капитан, царский плащ. 1109 01:42:15,140 --> 01:42:19,387 Его мать-евреянка принесла его в темницу перед смертью. 1110 01:42:25,400 --> 01:42:27,736 Я предпочёл бы надеть на тебя доспехи. 1111 01:42:27,736 --> 01:42:30,781 Тебе понадобится скипетр. 1112 01:42:30,781 --> 01:42:33,865 Подай-ка, мне его палку. 1113 01:42:39,081 --> 01:42:42,081 Вот твой царский скипетр, 1114 01:42:42,125 --> 01:42:44,367 а вот твоё царство: 1115 01:42:45,420 --> 01:42:50,634 скорпион, кобра и ящер - вот подданные твои. 1116 01:42:50,634 --> 01:42:55,889 Избавь их, коли пожелаешь. Евреев оставь мне. 1117 01:42:55,889 --> 01:43:01,061 Дайте этому царевичу Израилеву хлеба и воды на один день. 1118 01:43:01,061 --> 01:43:06,304 Переход через пустыню займет много дней, если это вообще возможно. 1119 01:43:12,489 --> 01:43:17,732 Передаю тебя в руки твоего еврейского Бога, у которого нет имени. 1120 01:43:17,786 --> 01:43:22,863 Если ты умрёшь, то умрёшь от его руки, а не моей. 1121 01:43:53,238 --> 01:43:57,188 Прощай, мой бывший брат! 1122 01:44:10,839 --> 01:44:14,051 Вглубь раскалённой пустыни Сур... 1123 01:44:14,051 --> 01:44:18,262 ...уходит в одиночестве тот, кто прежде ходил с царями. 1124 01:44:19,306 --> 01:44:23,268 Лишённый всех благ, что давала власть, 1125 01:44:23,268 --> 01:44:26,480 лишённый званий и земных богатств, 1126 01:44:26,480 --> 01:44:31,687 оставленный всеми, идёт человек: без родины, без надежды. 1127 01:44:31,735 --> 01:44:37,866 Его душа в смятении; раскаленные ветра и неистовые песчаные бури... 1128 01:44:37,866 --> 01:44:43,121 ...хлещут его тело будто хлысты надсмотрщиков. 1129 01:44:43,121 --> 01:44:47,292 Он идёт вперёд, только вперёд, 1130 01:44:47,292 --> 01:44:49,450 гонимый неизвестным ему Богом... 1131 01:44:49,503 --> 01:44:52,539 ...в неведомый край. 1132 01:44:54,674 --> 01:44:57,803 Вперёд, в раскалённую пустыню греха, 1133 01:44:57,803 --> 01:45:02,015 туда, где гранитные башни стоят, будто стражи ожившей смерти, 1134 01:45:02,015 --> 01:45:04,091 преграждая ему путь. 1135 01:45:04,142 --> 01:45:10,190 Каждая ночь приносит чёрные объятия одиночества. 1136 01:45:10,190 --> 01:45:12,442 В насмешливом шёпоте ветра... 1137 01:45:12,442 --> 01:45:16,392 ...он слышит отзвуки голосов тьмы. 1138 01:45:31,253 --> 01:45:37,509 Его измученное сознание пытается понять воспоминания ли это о былых победах, 1139 01:45:37,509 --> 01:45:42,550 предсказания ли грядущих несчастий... 1140 01:45:42,597 --> 01:45:48,849 ...или, быть может, горячее дыхание пустыни обожгло его разум безумием. 1141 01:45:50,897 --> 01:45:56,153 Он не может ни охладить горячие поцелуи жажды на своих губах, 1142 01:45:56,153 --> 01:45:59,272 ни укрыться от обжигающего гнева солнца. 1143 01:46:01,366 --> 01:46:04,403 Всё вокруг - лишь пустошь. 1144 01:46:05,537 --> 01:46:10,834 Он не может ни благословлять, ни проклинать гонящую его силу, 1145 01:46:10,834 --> 01:46:14,997 ибо не ведает, откуда она исходит. 1146 01:46:18,133 --> 01:46:22,220 Познавая, что жизнь может гораздо страшнее смерти, 1147 01:46:22,220 --> 01:46:27,434 он идёт через раскалённое горнило пустыни, 1148 01:46:27,434 --> 01:46:32,606 там где святые и пророки принимали очищение, 1149 01:46:32,606 --> 01:46:36,734 дабы исполнить предначертанное Господом. 1150 01:46:36,777 --> 01:46:41,948 И вот, наконец, на исходе человеческих сил, 1151 01:46:41,948 --> 01:46:45,234 втоптанный в пыль земную, из которой он вышел, 1152 01:46:45,285 --> 01:46:49,235 метал готов для рук творца. 1153 01:47:09,059 --> 01:47:14,481 Он обрёл силы, вкусив плодов с дерева, 1154 01:47:14,481 --> 01:47:19,641 и животворящей воды из колодезя в земле Мадиамской. 1155 01:47:33,041 --> 01:47:36,161 - Если бы овцы были мужчинами! - Неженатыми. 1156 01:47:36,211 --> 01:47:41,336 - Ты не можешь думать ни о чём другом? - Не знаю. Я не пробовала! 1157 01:47:41,383 --> 01:47:44,716 Зря ты украсила ногти. Отсюда до Хорива нет ни одного мужчины. 1158 01:47:57,190 --> 01:48:01,319 - Что там такое, Сепфора? - Что ты увидела? 1159 01:48:01,319 --> 01:48:04,320 - Мужчину. - Что? 1160 01:48:07,617 --> 01:48:10,737 - Всего один? - Он красивый? 1161 01:48:10,787 --> 01:48:12,831 - На нём сандалии! - Египтянин! 1162 01:48:12,831 --> 01:48:15,998 - Одежда не Египетская. - Какая разница! Он - мужчина. 1163 01:48:18,962 --> 01:48:22,257 - Он съел целую гроздь фиников! - Это опасно? 1164 01:48:22,257 --> 01:48:25,343 - Он ведь жив? - Надеюсь! 1165 01:48:25,343 --> 01:48:27,466 Смотрите. Настоящая беда. 1166 01:48:33,560 --> 01:48:35,636 Амаликитяне. 1167 01:48:39,816 --> 01:48:44,146 - Я поговорю с ними. - Поговоришь? Собирайте камни! 1168 01:48:49,201 --> 01:48:53,413 - Мы натаскали воду! - С дороги, девчонка! 1169 01:48:53,413 --> 01:48:57,542 ''То колодезь Иофора, - нашего отца. У вас нет на него прав! 1170 01:48:57,542 --> 01:48:59,669 Наши козы не знакомы с твоим отцом! 1171 01:48:59,669 --> 01:49:02,881 - На колодезе знак Иофора. - Они читать не умеют! 1172 01:49:02,881 --> 01:49:04,966 И мы тоже! 1173 01:49:04,966 --> 01:49:10,008 - Он священник Мадиамский. - Так пусть нарожает сыновей. 1174 01:49:25,737 --> 01:49:28,824 Пусть первыми будут те, чьи руки натаскали эту воду. 1175 01:49:28,824 --> 01:49:33,036 Этот чужестранец умён и силён. 1176 01:49:33,036 --> 01:49:37,116 Отгоните своих коз, пока овцы не напьются. 1177 01:49:53,849 --> 01:49:58,178 Это мы должны поднести тебе воды и смыть пыль пустыни с ног твоих. 1178 01:50:02,315 --> 01:50:05,482 Сперва я сниму с него сандалии! 1179 01:50:06,278 --> 01:50:09,528 Ни у одной заблудшей овцы не было ещё стольких пастухов! 1180 01:50:09,573 --> 01:50:12,659 - У нас нет полотенца. - Возьми моё покрывало! 1181 01:50:12,659 --> 01:50:15,826 Дай мне полить! 1182 01:50:15,871 --> 01:50:19,916 - Вы хотите омыть меня или утопить? - Я подержу. 1183 01:50:19,916 --> 01:50:23,211 А правда, что Египетские девушки подводят глаза? 1184 01:50:23,211 --> 01:50:27,375 Да, но лишь у немногих из них глаза так же прекрасны, как твои. 1185 01:50:30,302 --> 01:50:35,599 Кто та отважная девушка, что дала отпор амаликитянам? 1186 01:50:35,599 --> 01:50:37,757 Это Сепфора. Она старшая из нас. 1187 01:50:39,686 --> 01:50:43,899 Раз вы уже разделили чужестранца между собой, 1188 01:50:43,899 --> 01:50:46,105 я приглашаю его в шатер нашего отца. 1189 01:50:46,151 --> 01:50:50,149 - Наш отец Иофор. - Он священник Мадиамский. 1190 01:51:15,222 --> 01:51:17,265 Сил тебе, чужестранец. 1191 01:51:17,265 --> 01:51:21,478 Я Моисей, сын Амрама и Иохаведы. 1192 01:51:21,478 --> 01:51:25,725 Здоровья, процветания и долгих лет тебе, Иофор из Мадиама. 1193 01:51:30,862 --> 01:51:33,990 Сепфора рассказала мне о доброте твоей. 1194 01:51:33,990 --> 01:51:37,075 Давай, разделим хлеб, пока моя дочь несёт мясо. 1195 01:51:40,330 --> 01:51:42,406 Твой путь был долог. 1196 01:51:43,500 --> 01:51:49,503 - Я иду из Египта. - Через пустыню? Пешком? 1197 01:51:49,548 --> 01:51:52,798 Тот, у кого нет имени, провёл тебя по этому пути. 1198 01:51:53,844 --> 01:51:58,932 Нет имени? Вам, бедуинам, известен Бог Авраама? 1199 01:51:58,932 --> 01:52:02,016 Авраам отец многих народов. 1200 01:52:02,060 --> 01:52:05,272 Мы - потомки Измаила, его первенца. 1201 01:52:05,272 --> 01:52:08,525 Мы слышим Господа. 1202 01:52:08,525 --> 01:52:11,561 Мой народ уповает на него об избавлении. 1203 01:52:13,739 --> 01:52:16,693 Но он всё ещё в рабстве. 1204 01:52:19,786 --> 01:52:23,123 Завтра мы отправляемся на пастбища к священной горе Божией. 1205 01:52:23,123 --> 01:52:26,207 Мы почтём за честь, если ты пойдёшь с нами. 1206 01:52:29,254 --> 01:52:32,255 Я чужестранец в чужом краю. 1207 01:52:32,299 --> 01:52:35,502 У меня нет богатства и я не умею пасти стада. 1208 01:52:36,595 --> 01:52:41,767 И потом, укрывательство беглого раба карается смертью. 1209 01:52:41,767 --> 01:52:43,852 Раба? 1210 01:52:43,852 --> 01:52:49,066 Но не у нашего народа. Ты наделён мудростью. Больше ничего не нужно. 1211 01:52:49,066 --> 01:52:53,194 У меня семеро дочерей, которые жаждут обучить тебя искусству пастуха. 1212 01:52:54,362 --> 01:52:59,439 - Сепфора - старшая. - Она обучит тебя лучше других. 1213 01:53:04,623 --> 01:53:06,746 Я буду жить в этой земле. 1214 01:53:27,604 --> 01:53:30,807 - Сегодня он спит. - Кто спит? 1215 01:53:31,900 --> 01:53:34,854 Тот, у кого нет имени. 1216 01:53:35,987 --> 01:53:39,107 Значит, Бог живёт на этой горе? 1217 01:53:39,157 --> 01:53:42,242 Синай - высокая гора. Его храм. 1218 01:53:44,329 --> 01:53:46,456 Если этот бог вправду Бог, 1219 01:53:46,456 --> 01:53:50,584 он должен жить на каждой горе, в каждой долине. 1220 01:53:51,712 --> 01:53:56,842 Он должен быть Богом не только для сынов Израилевых или Измаиловых, 1221 01:53:56,842 --> 01:53:59,843 но для всех людей. 1222 01:53:59,886 --> 01:54:03,181 Сказано, он создал людей по образу Своему. 1223 01:54:03,181 --> 01:54:08,395 И он должен жить в сердце, в разуме... 1224 01:54:08,395 --> 01:54:10,471 ...и в душе каждого. 1225 01:54:14,693 --> 01:54:18,821 Мне не известно о подобных вещах, 1226 01:54:18,864 --> 01:54:23,905 но я знаю, что когда Бог на горе, она грохочет. 1227 01:54:23,952 --> 01:54:29,291 Земля сотрясается, а облака полыхают красным огнём. 1228 01:54:30,083 --> 01:54:35,338 Хоть один человек поднимался туда, чтобы встретиться с ним лицом к лицу? 1229 01:54:35,338 --> 01:54:39,716 Нога человеческая ни разу не ступала на священные склоны Синая. 1230 01:54:41,595 --> 01:54:43,805 Отчего ты хочешь увидеть его, Моисей? 1231 01:54:43,805 --> 01:54:46,975 Чтобы узнать, что Он есть. 1232 01:54:46,975 --> 01:54:52,147 И если Он есть, то спросить, отчего Он не слышит стенания рабов. 1233 01:54:52,147 --> 01:54:56,358 Моисей, того, что узрит лик Его, ждёт смерть. 1234 01:54:57,444 --> 01:55:02,521 А сколько братьев моих умерло потому, что Он отвернулся от них? 1235 01:55:03,575 --> 01:55:06,659 Человеку разве судить Господа? 1236 01:55:06,703 --> 01:55:12,876 Нет, Моисей. Неведом нам умысел Его. 1237 01:55:12,876 --> 01:55:17,130 Даже Измаил не ведал, что Господь привёл его в пустыню, 1238 01:55:17,130 --> 01:55:20,300 дабы сделать отцом народа великого. 1239 01:55:20,300 --> 01:55:25,460 Разве тебе мало знать, что Он спас тебя от гнева фараонов. 1240 01:55:27,516 --> 01:55:29,722 Как ты узнала об этом? 1241 01:55:30,769 --> 01:55:35,857 Ты ходишь как царь. И сражаешься как воин. 1242 01:55:35,857 --> 01:55:38,985 В караванах говорили о великом человеке, 1243 01:55:38,985 --> 01:55:41,227 что был изгнан из Египта. 1244 01:55:44,116 --> 01:55:47,285 Это не скипетр царя, 1245 01:55:47,285 --> 01:55:49,444 но посох странника. 1246 01:55:50,580 --> 01:55:54,584 Так отдохни от странствий. 1247 01:55:54,584 --> 01:55:56,753 У отца моего множество стад, 1248 01:55:56,753 --> 01:55:59,838 но нет сына, чтобы ухаживать за ними. 1249 01:55:59,881 --> 01:56:03,969 Здесь твой дух найдёт успокоение, Моисей, 1250 01:56:03,969 --> 01:56:09,182 в шатрах наших, у подножия священной горы. 1251 01:56:09,182 --> 01:56:12,349 Твоя вера в этого Бога тверда, Сепфора. 1252 01:56:14,479 --> 01:56:17,524 Но мой дух не найдёт успокоения, 1253 01:56:17,524 --> 01:56:20,819 пока я не услышу слова Божьего... 1254 01:56:20,819 --> 01:56:22,942 ...от самого Бога. 1255 01:56:36,334 --> 01:56:39,463 Как я хочу, чтобы праздник стрижки овец был каждый день! 1256 01:56:39,463 --> 01:56:42,674 И чтобы все мужчины бегали за тобой как за овцой, которую ещё не остригли! 1257 01:56:42,674 --> 01:56:46,754 - Одного было бы достаточно! - Если бы им был Моисей! 1258 01:56:47,888 --> 01:56:52,100 Никогда прежде, не получали мы за нашу шерсть такой щедрой платы. 1259 01:56:52,100 --> 01:56:57,225 Моисей разом продал всю шерсть, по одной цене. 1260 01:56:57,272 --> 01:57:01,318 Его слова истинны. А торговля справедлива. 1261 01:57:01,318 --> 01:57:04,529 Да пребудет с вами мир, пастухи Синая. 1262 01:57:04,529 --> 01:57:06,698 Почему на тебе такое платье? 1263 01:57:06,698 --> 01:57:09,826 Разве, ты не будешь танцевать вместе с нами перед пастухами? 1264 01:57:09,826 --> 01:57:14,915 Нет. Я не буду танцевать вместе с вами. Держите. 1265 01:57:14,915 --> 01:57:20,087 Я не хочу, чтобы меня показывали словно товар, 1266 01:57:20,087 --> 01:57:22,375 хоть Моисею, хоть любому другому. 1267 01:57:23,423 --> 01:57:26,551 Сегодня я буду пасти овец. 1268 01:57:26,551 --> 01:57:31,546 И незачем смеяться. Тебя Моисей тоже может не выбрать! 1269 01:57:33,767 --> 01:57:36,895 Моисей не должен более быть чужим среди нас. 1270 01:57:36,895 --> 01:57:39,898 - Нужно дать ему от наших стад! - И пусть выбирает! 1271 01:57:39,898 --> 01:57:45,319 Я хочу, чтобы он выбрал себе жену из семи моих дочерей. 1272 01:57:47,155 --> 01:57:50,358 Тень мудрости моей покинула меня. 1273 01:57:50,409 --> 01:57:53,578 Разве может человек выбрать одну из звёзд небесных? 1274 01:57:53,578 --> 01:57:58,655 Оцени их в танце. Коэб, играй! 1275 01:58:19,688 --> 01:58:22,855 - Приятная задача! - Ещё бы! 1276 01:58:25,944 --> 01:58:30,115 Невеста не смех, бери одну, не всех! 1277 01:58:30,115 --> 01:58:34,326 Смотри, не торопись, выбираешь на всю жизнь! 1278 01:58:46,673 --> 01:58:49,757 Цена велика. 1279 01:59:08,570 --> 01:59:10,781 - Которая, Моисей? - Да, которая? 1280 01:59:10,781 --> 01:59:12,866 Кого ты выбираешь, Моисей? 1281 01:59:12,866 --> 01:59:15,902 В этом саду много цветов. 1282 01:59:15,952 --> 01:59:20,116 Хотел бы я отдать тебе свои годы и выбрать вместо тебя. 1283 01:59:21,208 --> 01:59:27,297 В шатре Иофора нашёл я достоинство, честь, свободу... 1284 01:59:27,297 --> 01:59:28,542 ...и красоту. 1285 01:59:29,341 --> 01:59:31,630 Всё, чего может ждать мужчина от жизни. 1286 01:59:31,676 --> 01:59:35,639 Но моё сердце всё ещё в плену прошлого. 1287 01:59:35,639 --> 01:59:38,759 Я не могу сделать выбор сейчас. 1288 01:59:40,894 --> 01:59:44,097 - Сил вам, пастухи Синая. - Да направит Господь сердце твоё. 1289 01:59:46,233 --> 01:59:48,142 Моисей! 1290 01:59:56,701 --> 01:59:58,741 Он не спит в эту ночь. 1291 02:00:02,791 --> 02:00:05,875 Которую из моих сестёр ты выбрал? 1292 02:00:09,047 --> 02:00:11,289 Я не выбрал ни одной, Сепфора. 1293 02:00:17,431 --> 02:00:20,559 Она была очень красива? 1294 02:00:20,559 --> 02:00:25,684 Та Египтянка, что оставила шрам на твоём сердце? 1295 02:00:29,985 --> 02:00:34,156 Чья кожа была белой словно творог. 1296 02:00:34,156 --> 02:00:38,285 Глаза зелёными, словно ливанский кедр. 1297 02:00:38,285 --> 02:00:41,496 Губы - мёд тамариска. 1298 02:00:41,496 --> 02:00:45,576 Словно перья голубя были мягки её руки. 1299 02:00:47,669 --> 02:00:50,836 И вино желания текло в её венах. 1300 02:00:51,923 --> 02:00:55,043 Да, она была прекрасна, 1301 02:00:57,012 --> 02:00:59,170 словно драгоценный камень. 1302 02:01:00,098 --> 02:01:04,428 Сиянье камня прекрасно, но от него нет тепла. 1303 02:01:08,565 --> 02:01:13,653 Наши руки не так мягки, но могут работать. 1304 02:01:13,653 --> 02:01:18,867 Наши тела не белы, но они сильны. 1305 02:01:18,867 --> 02:01:22,034 На наших устах нет краски, 1306 02:01:23,121 --> 02:01:25,328 но они говорят правду. 1307 02:01:27,250 --> 02:01:30,337 Для нас любовь - не искусство. 1308 02:01:30,337 --> 02:01:32,579 Для нас она - жизнь. 1309 02:01:34,674 --> 02:01:38,755 Мы одеты не в золото и тонкий лён. 1310 02:01:39,846 --> 02:01:42,966 Сила и честь - вот наши покровы. 1311 02:01:44,059 --> 02:01:49,147 Наши шатры не похожи на дворцы Египта, 1312 02:01:49,147 --> 02:01:52,433 но наши дети счастливы, играя возле них. 1313 02:01:55,362 --> 02:01:57,604 Мы можем предложить лишь малость, 1314 02:01:59,741 --> 02:02:02,869 но предлагаем всё, что у нас есть. 1315 02:02:02,869 --> 02:02:07,958 У меня нет даже малого, Сепфора, у меня нет ничего. 1316 02:02:07,958 --> 02:02:13,118 Ничто от одного больше золота от иного. 1317 02:02:15,298 --> 02:02:19,296 Ты заполнишь пустоту моего сердца. 1318 02:02:22,514 --> 02:02:26,643 Я никогда не заполню его целиком. 1319 02:02:26,643 --> 02:02:29,846 Но не буду питать ревности к прошлому. 1320 02:03:13,732 --> 02:03:16,860 Да благословят тебя Боги, 1321 02:03:16,860 --> 02:03:22,945 ибо скоро ты придёшь к ним в страну мёртвых. 1322 02:03:24,159 --> 02:03:27,160 Старый болтун. 1323 02:03:28,288 --> 02:03:31,372 Отчего такая суматоха. 1324 02:03:32,459 --> 02:03:36,546 В конце концов, смерть - всего лишь часть жизни. 1325 02:03:36,546 --> 02:03:39,633 Ты не умрёшь, старый крокодил. 1326 02:03:39,633 --> 02:03:43,970 Ты обманешь смерть так же, как обманывал меня в каждой нашей игре. 1327 02:03:43,970 --> 02:03:48,182 Боюсь, он не позволит мне обмануть себя так, как позволяла ты. 1328 02:03:52,229 --> 02:03:55,395 К закату ты станешь фараоном, Рамсес. 1329 02:03:57,526 --> 02:04:01,689 Надеюсь, ты доволен, - наконец. 1330 02:04:02,739 --> 02:04:06,868 Я доволен быть твоим сыном. 1331 02:04:06,868 --> 02:04:10,866 Ты вернул Египту былое величие. 1332 02:04:10,914 --> 02:04:15,042 Я сделаю так, чтобы этого величия страшились другие народы. 1333 02:04:15,085 --> 02:04:18,418 Без сомнений, без сомнений. Ты способен преодолеть всё, 1334 02:04:19,214 --> 02:04:22,384 кроме собственного высокомерия. 1335 02:04:22,384 --> 02:04:25,504 Не трать своих сил, фараон. 1336 02:04:25,554 --> 02:04:27,764 Дорогой фараон. 1337 02:04:27,764 --> 02:04:30,767 Отчего же, котёнок? 1338 02:04:30,767 --> 02:04:35,021 Ты - единственная, кого я покидаю с сожалением. 1339 02:04:35,021 --> 02:04:38,108 Ты была мне радостью. 1340 02:04:38,108 --> 02:04:40,235 А ты - моей единственной любовью. 1341 02:04:40,235 --> 02:04:42,275 Ох! 1342 02:04:43,447 --> 02:04:47,492 Теперь ты обманываешь. 1343 02:04:47,492 --> 02:04:51,620 - Был и другой. - Да. 1344 02:04:53,749 --> 02:04:55,871 Я знаю. 1345 02:04:57,919 --> 02:05:01,131 Я тоже любил его. 1346 02:05:01,131 --> 02:05:05,218 На смертном одре я нарушу свой собственный закон... 1347 02:05:05,218 --> 02:05:08,255 И произнесу имя... 1348 02:05:10,390 --> 02:05:12,466 Моисей. 1349 02:05:27,074 --> 02:05:32,198 Царский сокол отлетел к солнцу. 1350 02:05:55,394 --> 02:05:59,343 И маленький мальчик умер в пустыне, отец? 1351 02:05:59,398 --> 02:06:03,644 Нет. Бог вывел Измаила и его мать, Агарь, к хорошим землям. 1352 02:06:03,693 --> 02:06:06,822 Тот Бог, что живёт на горе? 1353 02:06:06,822 --> 02:06:09,823 Может быть, сын мой. 1354 02:06:12,953 --> 02:06:15,159 Твоя мать зовёт. 1355 02:06:17,249 --> 02:06:18,328 Мы здесь! 1356 02:06:21,294 --> 02:06:25,506 Моисей! Среди овец человек! 1357 02:06:25,549 --> 02:06:27,506 Оставайся. 1358 02:06:29,636 --> 02:06:33,800 Труби тревогу, Гирсам. И оставайся здесь, пока не придёт твоя мать. 1359 02:06:39,020 --> 02:06:41,189 Он в расселине, за скалой. 1360 02:06:41,189 --> 02:06:44,356 Твой взор столь же остёр, сколь прекрасны глаза твои. 1361 02:07:00,000 --> 02:07:02,961 Токар! 1362 02:07:02,961 --> 02:07:05,203 Сэтафт! Назад! 1363 02:07:05,255 --> 02:07:08,209 Сэтафт! Назад! 1364 02:07:11,470 --> 02:07:14,471 Спускайся! 1365 02:07:18,643 --> 02:07:20,802 Тише, Токар! 1366 02:07:23,940 --> 02:07:28,111 Слава Господу, я нашёл тебя! 1367 02:07:28,111 --> 02:07:30,187 Иисус? 1368 02:07:30,238 --> 02:07:32,324 Мы думали, ты погиб. 1369 02:07:32,324 --> 02:07:36,495 В медных рудниках жизнь всё равно, что смерть. 1370 02:07:36,495 --> 02:07:39,614 Сепфора, принеси воды! 1371 02:07:45,712 --> 02:07:47,752 Как ты нашёл меня? 1372 02:07:47,798 --> 02:07:52,045 Торговец, что покупал медь, видел тебя в шатре Иофора. 1373 02:07:55,138 --> 02:07:58,258 Здесь ты тоже обретёшь покой. 1374 02:07:59,309 --> 02:08:01,436 Покой? 1375 02:08:01,436 --> 02:08:04,564 Как ты можешь искать покоя и желать его, 1376 02:08:04,564 --> 02:08:08,728 когда Рамсес строит города на крови и костях братьев наших? 1377 02:08:08,777 --> 02:08:11,778 Ты должен вывести их из Египта! 1378 02:08:11,822 --> 02:08:16,118 Бог заключил завет с Авраамом, что Он избавит наш народ. 1379 02:08:16,118 --> 02:08:19,204 Я ли рука Господня? 1380 02:08:19,204 --> 02:08:23,375 - Сепфора, дай ему воды. - Вода! Благослови тебя Бог! 1381 02:08:23,375 --> 02:08:27,421 Солнце пустыни распалило его разум. 1382 02:08:27,421 --> 02:08:29,579 Его имя Иисус. 1383 02:08:29,631 --> 02:08:33,802 Однажды я убил, чтобы он остался жить. 1384 02:08:33,802 --> 02:08:37,973 Говорили, что ты обречён, но я знал, что ты избран, 1385 02:08:37,973 --> 02:08:41,057 чтобы взять меч Господень в руки свои! 1386 02:08:41,101 --> 02:08:42,180 Я не тот человек. 1387 02:08:45,188 --> 02:08:47,395 Я пастырь овец... 1388 02:08:49,359 --> 02:08:51,601 Свет на склоне горы. 1389 02:08:53,572 --> 02:08:56,691 Вы видите это странное пламя? 1390 02:08:56,742 --> 02:08:59,786 - Горящий куст? - Нет. 1391 02:08:59,786 --> 02:09:01,993 Куст горит огнём, но куст не сгорает. 1392 02:09:02,038 --> 02:09:07,169 Сепфора, проводи его. Накорми в нашем шатре. 1393 02:09:07,169 --> 02:09:11,213 А я пойду и посмотрю на сие великое явление. 1394 02:10:47,185 --> 02:10:49,344 Вот я. 1395 02:10:49,396 --> 02:10:53,525 Сними обувь твою с ног твоих. 1396 02:10:53,525 --> 02:10:59,646 Ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая. 1397 02:11:04,828 --> 02:11:08,114 Я Бог отца твоего. 1398 02:11:10,167 --> 02:11:13,168 Бог Авраама, 1399 02:11:13,211 --> 02:11:17,339 Бог Исаака и Бог Иакова. 1400 02:11:19,468 --> 02:11:21,626 Господь... 1401 02:11:22,721 --> 02:11:25,891 Господь, отчего не слышишь Ты стонов... 1402 02:11:25,891 --> 02:11:29,840 ...сынов Твоих в рабстве Египетском? 1403 02:11:29,895 --> 02:11:35,102 Я увидел страдание народа Моего в Египте. 1404 02:11:36,276 --> 02:11:42,574 И услышал вопль его от приставников его. 1405 02:11:42,574 --> 02:11:45,575 Я знаю скорби его. 1406 02:11:46,661 --> 02:11:52,834 Итак, Я пошлю тебя, Моисей, к фараону; 1407 02:11:52,834 --> 02:11:57,128 и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. 1408 02:11:57,172 --> 02:12:02,213 Кто я, Господь, чтобы ты посылал меня? 1409 02:12:04,346 --> 02:12:07,596 Как смогу я вывести народ из рабства? 1410 02:12:08,642 --> 02:12:12,813 Какие слова сказать мне им, чтобы они услышали? 1411 02:12:12,813 --> 02:12:17,859 Я научу тебя, что ты скажешь им. 1412 02:12:17,859 --> 02:12:21,196 Когда ты выведешь народ из Египта, 1413 02:12:21,196 --> 02:12:26,410 вы совершите служение Богу на этой горе. 1414 02:12:26,410 --> 02:12:30,497 Я вложу законы Мои в сердца их, 1415 02:12:30,497 --> 02:12:35,711 и в мыслях их напишу их. 1416 02:12:35,711 --> 02:12:39,756 Итак, пойди. 1417 02:12:39,756 --> 02:12:41,967 И Я буду с тобою. 1418 02:12:41,967 --> 02:12:45,011 Вот я приду и скажу сынам твоим: 1419 02:12:45,011 --> 02:12:48,262 ''Бог отцов ваших послал меня к вам'', 1420 02:12:48,306 --> 02:12:51,393 а они скажут мне: ''Как Ему имя?'' 1421 02:12:51,393 --> 02:12:54,429 Что сказать мне им? 1422 02:12:55,564 --> 02:12:58,730 Я есмь Сущий. 1423 02:13:00,694 --> 02:13:06,862 Так скажи им: ''Сущий послал меня к вам''. 1424 02:13:19,546 --> 02:13:22,591 Разве священная гора не запретна для смертных? 1425 02:13:22,591 --> 02:13:25,794 Запретна и я боюсь за него. 1426 02:13:25,844 --> 02:13:29,889 Он больше, чем простой смертный, смотри. 1427 02:13:44,571 --> 02:13:47,572 Посмотри в лицо его. 1428 02:13:47,616 --> 02:13:50,652 Он узрел Господа. 1429 02:14:08,428 --> 02:14:13,767 Моисей, твои волосы, твои сандалии. 1430 02:14:13,767 --> 02:14:17,979 Я стоял на святой земле. 1431 02:14:17,979 --> 02:14:21,024 Ты можешь рассказать нам, Моисей? 1432 02:14:21,024 --> 02:14:24,027 Мои глаза не могли смотреть на Него. 1433 02:14:24,027 --> 02:14:26,238 Он говорил? 1434 02:14:26,238 --> 02:14:29,357 Он открыл слово своё разуму моему. 1435 02:14:31,410 --> 02:14:33,537 И слово было Бог. 1436 02:14:33,537 --> 02:14:36,665 Он говорил как человек? 1437 02:14:36,665 --> 02:14:39,749 Он не есть плоть, но дух. 1438 02:14:39,793 --> 02:14:42,963 Свет вечного разума. 1439 02:14:42,963 --> 02:14:46,967 И теперь знаю я, что свет Его в каждом человеке. 1440 02:14:46,967 --> 02:14:49,256 Он просил что-то от тебя? 1441 02:14:52,180 --> 02:14:55,308 Я должен пойти в Египет. 1442 02:14:55,308 --> 02:14:59,604 Ты посланник Божий! Он назначил день избавления! 1443 02:14:59,604 --> 02:15:02,774 Я соберу хлеб и наберу воды, чтобы нам отправиться в путь! 1444 02:15:02,774 --> 02:15:05,811 Но в Египте тебя ждёт смерть. 1445 02:15:05,861 --> 02:15:08,989 Если на то воля Его. 1446 02:15:08,989 --> 02:15:12,075 Куда Он посылает тебя, пойду и я. 1447 02:15:12,075 --> 02:15:14,286 Твой Бог - мой Бог. 1448 02:15:14,286 --> 02:15:19,332 Я пошлю людей к арсеналу, мы вооружим людей мечами! 1449 02:15:19,332 --> 02:15:23,544 Не силой меча избавит Он народ свой, 1450 02:15:23,587 --> 02:15:26,541 но жезлом пастуха. 1451 02:18:06,415 --> 02:18:09,582 И Господь сказал Моисею: 1452 02:18:09,627 --> 02:18:12,793 ''Пойди, возвратись в Египет''. 1453 02:18:12,838 --> 02:18:15,875 И Моисей взял жену свои и сына своего... 1454 02:18:15,925 --> 02:18:18,886 ...и отправился в землю Египетскую. 1455 02:18:18,886 --> 02:18:23,097 И жезл Божий Моисей взял в руку свою. 1456 02:18:24,266 --> 02:18:30,435 Дозволь послу Приама, царя Трои, предстать перед фараоном. 1457 02:18:36,695 --> 02:18:40,776 Великий фараон, дар Трои - великолепная материя... 1458 02:18:40,825 --> 02:18:43,031 ...из края пяти рек. 1459 02:18:48,207 --> 02:18:52,336 Мы благодарим Приама. Материя действительно великолепна. 1460 02:18:52,336 --> 02:18:56,549 - Она переливается словно Нил. - Как её производят? 1461 02:18:56,549 --> 02:19:00,629 Сие неведомо, великий фараон. Её ткут на станках Богов. 1462 02:19:00,678 --> 02:19:02,763 И называют ее шёлком. 1463 02:19:02,763 --> 02:19:04,970 Посол из Иерихона. 1464 02:19:09,145 --> 02:19:12,064 Какое царство прислало тебя? 1465 02:19:12,064 --> 02:19:14,353 Царство Всевышнего. 1466 02:19:24,577 --> 02:19:28,906 - Какие дары принесли вы? - Мы принесли вам слово Божье. 1467 02:19:39,258 --> 02:19:41,343 И что это за слово? 1468 02:19:41,343 --> 02:19:44,547 Так говорит Господь, Бог Израилев: 1469 02:19:44,597 --> 02:19:47,514 ''Отпусти народ Мой!''. 1470 02:19:47,558 --> 02:19:49,764 Они рабы мои. 1471 02:19:49,810 --> 02:19:54,887 Их жизни принадлежат мне. Всё, чем владеют они, принадлежит мне. 1472 02:19:56,942 --> 02:19:59,184 Я не знаю Господа и Израиля. 1473 02:19:59,987 --> 02:20:02,156 Я их не отпущу. 1474 02:20:02,156 --> 02:20:06,410 Кто ты такой, чтобы делать их жизнь горькою от тяжкого рабства? 1475 02:20:06,410 --> 02:20:10,574 Людьми должен править закон, но не другие люди. 1476 02:20:12,625 --> 02:20:16,919 Кто такой Господь, чтобы я отпустил народ ваш? 1477 02:20:17,713 --> 02:20:18,994 Аарон. 1478 02:20:19,799 --> 02:20:23,052 Возьми жезл мой и брось перед фараоном, 1479 02:20:23,052 --> 02:20:26,302 чтоб узрел он силу Божью. 1480 02:20:28,390 --> 02:20:32,554 Так узнаешь ты, что Господь есть Бог. 1481 02:20:43,823 --> 02:20:48,070 Мама! Он обратил свой жезл в змея! 1482 02:20:52,206 --> 02:20:54,364 Он не принесёт тебе зла, сын мой. 1483 02:21:01,549 --> 02:21:05,719 Сила вашего Бога не больше дешёвого фокуса чародея. 1484 02:21:05,719 --> 02:21:06,799 Яннис! 1485 02:21:25,489 --> 02:21:26,734 Мама, смотри! 1486 02:21:34,874 --> 02:21:37,162 Яннис, ты видишь? 1487 02:21:38,252 --> 02:21:42,332 Змей Моисея поглотил остальных. 1488 02:21:50,639 --> 02:21:55,764 Ты дал мне этот жезл, как власть над скорпионами и змеями, 1489 02:21:55,811 --> 02:21:59,982 но Господь сделал его жезлом, что правит царями. 1490 02:21:59,982 --> 02:22:03,149 Послушай слова его, Рамсес, и подчинись. 1491 02:22:06,197 --> 02:22:07,442 Подчиниться? 1492 02:22:10,576 --> 02:22:12,661 Разве в Египте нет чародеев? 1493 02:22:12,661 --> 02:22:17,619 Потому ты вернулся, дабы превращать палки в змеев? 1494 02:22:17,666 --> 02:22:19,789 Или доставать из пустоты кроликов? 1495 02:22:27,176 --> 02:22:31,423 Я хочу, чтобы твой жезл сотворил более великое чудо. 1496 02:22:33,265 --> 02:22:35,559 Отнеси его людям народа своего... 1497 02:22:35,559 --> 02:22:39,639 ...и заставь их делать кирпичи без соломы. 1498 02:22:39,688 --> 02:22:43,852 - Как это возможно? - Пусть его жезл даёт им солому! 1499 02:22:45,945 --> 02:22:50,025 Или пусть сами собирают её в полях! 1500 02:22:53,244 --> 02:22:57,373 Но урочное число кирпичей останется неизменным! 1501 02:22:57,373 --> 02:23:02,498 Да будет так записано. Да будет исполнено. 1502 02:23:30,739 --> 02:23:34,910 Аарон, когда мы уйдём из Египта? 1503 02:23:34,910 --> 02:23:37,947 Мы не уйдём из Египта. 1504 02:23:39,081 --> 02:23:42,168 Но Моисей обещал нам. 1505 02:23:42,168 --> 02:23:45,287 Вы же говорили, что мы свободны! 1506 02:23:46,380 --> 02:23:49,464 Я принёс вам ещё большее зло! 1507 02:23:49,508 --> 02:23:54,722 Да простит Господь меня, что неверно употребил силу Его. 1508 02:23:54,722 --> 02:23:57,842 Моисей, что сделал ты с нами? 1509 02:23:57,892 --> 02:24:02,104 Фараон повелел не давать вам впредь соломы... 1510 02:24:02,104 --> 02:24:05,105 ...для изготовления кирпича. 1511 02:24:05,149 --> 02:24:07,234 Не давать соломы? 1512 02:24:07,234 --> 02:24:11,405 Как мы будем делать кирпичи без соломы? 1513 02:24:11,405 --> 02:24:15,493 По ночам будете собирать солому в полях. 1514 02:24:15,493 --> 02:24:17,661 Женщины с детьми тоже. 1515 02:24:17,661 --> 02:24:19,784 Это и есть избавление? 1516 02:24:19,830 --> 02:24:22,867 Ты навлёк на нас гнев фараона! 1517 02:24:22,917 --> 02:24:25,002 Ты дал им меч в руки, чтобы убить нас! 1518 02:24:25,002 --> 02:24:28,086 Закидать его камнями! Камнями! 1519 02:24:36,430 --> 02:24:39,515 Тесните их! 1520 02:24:41,602 --> 02:24:43,678 За мной! 1521 02:24:49,985 --> 02:24:54,198 Вот ваш избавитель. Идите, ищите себе солому! 1522 02:24:54,198 --> 02:24:59,239 И помните: урочное число кирпичей остаётся прежним, ни на кирпичик меньше. 1523 02:25:27,481 --> 02:25:29,692 Я прокляла тебя. 1524 02:25:29,692 --> 02:25:34,935 Каждый раз, когда Рамсес заключал меня в объятия, я проклинала тебя, но не его. 1525 02:25:35,739 --> 02:25:37,981 Потому что я люблю тебя. 1526 02:25:38,033 --> 02:25:42,037 Моисей, который любил тебя, был иным человеком. 1527 02:25:42,037 --> 02:25:45,122 Нет, неправда. 1528 02:25:45,166 --> 02:25:48,416 Ты веришь, что изменился, но это не так. 1529 02:25:48,461 --> 02:25:52,465 Ты называешь себя пророком, избранником Бога, 1530 02:25:52,465 --> 02:25:54,717 но я знаю лучше. 1531 02:25:54,717 --> 02:25:58,880 Я не верю, что лишь гром какой-то горы взволновал твоё сердце, 1532 02:25:58,929 --> 02:26:01,015 как ты волнуешь моё. 1533 02:26:01,015 --> 02:26:06,222 Нефретири, я стоял среди всесжигающего света, исходящего от Господа. 1534 02:26:08,230 --> 02:26:13,444 Сейчас тебя спас не Он, тебя спасла я. 1535 02:26:13,444 --> 02:26:16,564 Ох, Моисей, 1536 02:26:16,614 --> 02:26:22,699 почему изо всех мужчин мне выпало полюбить царя глупцов? 1537 02:26:23,871 --> 02:26:30,002 Но я верю всему, что ты говоришь мне, когда обнимаешь меня. 1538 02:26:30,002 --> 02:26:32,208 Почему ты отвергаешь меня и себя самого? 1539 02:26:32,254 --> 02:26:35,208 Потому, что я связан Господом, 1540 02:26:35,257 --> 02:26:38,507 с народом и дочерью пастуха. 1541 02:26:41,555 --> 02:26:45,851 Дочь пастуха? Что ты нашёл в ней? 1542 02:26:45,851 --> 02:26:51,012 Разве только солнце пустыни притупило твои чувства. 1543 02:26:51,065 --> 02:26:56,059 Она натирает свою кожу чесноком? 1544 02:26:56,112 --> 02:26:59,362 Или она так же мягка, как моя? 1545 02:26:59,406 --> 02:27:03,410 Её губы жестки и иссушены, как песок пустыни? 1546 02:27:03,410 --> 02:27:08,701 Или влажны и красны, как плоды граната? 1547 02:27:10,751 --> 02:27:14,998 Чем пахнут её волосы, ароматной миррой? 1548 02:27:16,048 --> 02:27:19,085 Или они смердят, как овечья шерсть? 1549 02:27:21,137 --> 02:27:25,266 Есть красота, что превыше чувств, Нефретири. 1550 02:27:25,266 --> 02:27:30,688 Красота тихих зелёных долин и безмолвных вод. 1551 02:27:30,688 --> 02:27:34,851 Красота, дух которой тебе не дано понять. 1552 02:27:37,903 --> 02:27:40,062 Наверное. 1553 02:27:42,074 --> 02:27:47,246 Красота духа не освободит твой народ, Моисей. 1554 02:27:47,246 --> 02:27:52,418 Ты придёшь ко мне или они никогда не покинут Египта. 1555 02:27:52,418 --> 02:27:57,631 Судьба сынов Израилевых не подвластна тебе, Нефретири. 1556 02:27:57,631 --> 02:28:02,839 Неужели? Кто другой может смягчить сердце фараона? 1557 02:28:04,013 --> 02:28:08,100 Или ожесточить его? 1558 02:28:08,100 --> 02:28:10,186 Да. 1559 02:28:10,186 --> 02:28:12,313 Ты можешь быть прекрасной пылью, 1560 02:28:12,313 --> 02:28:16,310 которую Господь употребит для цели своей. 1561 02:28:23,783 --> 02:28:25,951 Наполните водою все кувшины. 1562 02:28:25,951 --> 02:28:29,038 Скажите всем, что ещё семь дней будет нам нечего пить. 1563 02:28:29,038 --> 02:28:33,201 - Этот колодец ещё ни разу не пересыхал. - И река полноводна. 1564 02:28:33,250 --> 02:28:37,254 - Кто сказал такое? - Тот, кто знает. 1565 02:28:37,254 --> 02:28:41,383 Наполняйте кувшины или будете жаждать. 1566 02:28:41,383 --> 02:28:45,713 - Мариам всегда права. - Да, я пойду принесу ещё кувшинов. 1567 02:28:48,849 --> 02:28:54,021 Да, Иисус. Она приходит к колодцу каждый день. 1568 02:28:54,021 --> 02:28:56,144 Подожди и увидишь её. 1569 02:29:05,366 --> 02:29:09,703 Дафан поступает мудро, посылая за водой тебя, Лилия, 1570 02:29:09,703 --> 02:29:12,832 иначе его воду могут отравить. 1571 02:29:12,832 --> 02:29:15,998 Мне сказали, что ты умерла. 1572 02:29:18,921 --> 02:29:22,088 Для всех, кого я люблю, Иисус, я умерла. 1573 02:29:25,177 --> 02:29:29,432 - Дафан? - Да. Дафан. 1574 02:29:29,432 --> 02:29:32,560 И ты дала согласие? 1575 02:29:32,560 --> 02:29:35,726 И я дала согласие. 1576 02:29:37,690 --> 02:29:41,853 Ты больше не будешь рабыней. Час избавления пробил. 1577 02:29:41,902 --> 02:29:44,144 Не для меня, Иисус. 1578 02:29:48,242 --> 02:29:51,370 Слава тебе, великий Бог Нила! 1579 02:29:51,370 --> 02:29:54,457 Великие воды твои - кровь Египта! 1580 02:29:54,457 --> 02:29:57,668 Слава тебе, раститель ячменя, 1581 02:29:57,668 --> 02:30:02,663 кормилец скота, перевозчик кораблей, 1582 02:30:02,715 --> 02:30:04,925 Величайший изо всех Богов! 1583 02:30:04,925 --> 02:30:10,097 Правитель Египта! Ты ещё не выполнил воли Господа! 1584 02:30:10,097 --> 02:30:13,142 Отпусти народ мой! 1585 02:30:13,142 --> 02:30:15,227 Один удар меча... 1586 02:30:15,227 --> 02:30:18,477 Пусть выскажет свой бред, дабы народ его познал, что он сумасшедший. 1587 02:30:21,484 --> 02:30:23,569 Исполни волю Господа, 1588 02:30:23,569 --> 02:30:26,864 или он прострёт руку свою над водами реки твоей. 1589 02:30:26,864 --> 02:30:31,911 Я пришёл благословить воды, вы пришли проклинать их. 1590 02:30:31,911 --> 02:30:37,124 Так узнаем мы, кто сильнее: Бог пастуха или Боги фараона. 1591 02:30:37,124 --> 02:30:40,327 Воды живительные, напоите пустыню, 1592 02:30:40,377 --> 02:30:42,505 озелените луга. 1593 02:30:42,505 --> 02:30:45,466 Аарон, 1594 02:30:45,466 --> 02:30:48,799 простри жезл мой на воды. 1595 02:30:59,063 --> 02:31:01,190 Смотрите! 1596 02:31:01,190 --> 02:31:04,235 Там, где он прикоснулся к воде, стала она кровью! 1597 02:31:04,235 --> 02:31:06,393 Воды превращаются в кровь! 1598 02:31:16,789 --> 02:31:19,041 Эта кровь от Бога! 1599 02:31:19,041 --> 02:31:22,077 Она растекается! 1600 02:31:24,255 --> 02:31:27,172 Это кровь! 1601 02:31:33,639 --> 02:31:37,768 Дабы познал ты силу Господа, 1602 02:31:37,768 --> 02:31:40,896 суждено земле Египта жаждать семь дней. 1603 02:31:40,896 --> 02:31:44,984 - Семь дней без воды! - Мор пойдёт повсюду! 1604 02:31:44,984 --> 02:31:48,028 Будь хоть семь раз по семь дней, 1605 02:31:48,028 --> 02:31:52,192 ни один чародей не освободит твоего народа! 1606 02:31:56,579 --> 02:32:01,739 Священная вода, очисти источник, из которого ты вышла. 1607 02:32:13,095 --> 02:32:17,308 И Бог поразил землю Египетскую всевозможными казнями, 1608 02:32:17,308 --> 02:32:20,428 но сердце фараона не смягчилось. 1609 02:32:28,736 --> 02:32:32,031 Величайший, слышен тебе плач Египетский! 1610 02:32:32,031 --> 02:32:37,036 Они будут плакать громче, если им самим придётся делать кирпичи. 1611 02:32:37,036 --> 02:32:38,245 Отошлите их. 1612 02:32:38,245 --> 02:32:41,373 Народ измучен жаждой, жабами, 1613 02:32:41,373 --> 02:32:44,335 мошками, пёсьими мухами, моровой язвой, 1614 02:32:44,335 --> 02:32:46,462 они не могут больше терпеть! 1615 02:32:46,462 --> 02:32:50,633 Зачем ты привёл ко мне этого поборника зла? 1616 02:32:50,633 --> 02:32:53,761 Люди оставили храмы и отвернулись от своих Богов. 1617 02:32:53,761 --> 02:32:57,924 Каких Богов? Твои пророки и жрецы сотворили Богов, 1618 02:32:57,973 --> 02:33:02,018 чтобы ты мог грабить народ из-за его страхов! 1619 02:33:02,061 --> 02:33:05,314 Когда Нил покраснел, я тоже был напуган. 1620 02:33:05,314 --> 02:33:09,401 Но потом пришла весть с горы, что это за водопадом, 1621 02:33:09,401 --> 02:33:12,696 которая извергла из себя красную глину и отравила воду. 1622 02:33:12,696 --> 02:33:15,658 По-твоему, жезл стал тому причиной? 1623 02:33:15,658 --> 02:33:20,830 Таковы чудеса Господа твоего: погибающая рыба и жабы, что вылезают из воды? 1624 02:33:20,830 --> 02:33:22,957 Разве чудо, что мошки и пёсьи мухи, 1625 02:33:22,957 --> 02:33:27,294 отъевшись на мертвечине, принесли болезни средь людей и скота? 1626 02:33:27,294 --> 02:33:32,502 Всё это случилось само по себе, и никакой Бог тут ни при чём! 1627 02:33:34,343 --> 02:33:36,419 Уходите. 1628 02:33:40,641 --> 02:33:43,975 Чтобы знал ты, что всё это сотворил Господь, 1629 02:33:49,108 --> 02:33:53,237 ты увидишь, как падет град с чистого неба на всю землю Египетскую... 1630 02:33:53,237 --> 02:33:56,365 ...и сожжёт её. 1631 02:33:56,365 --> 02:33:59,493 Ты увидишь, как тьма покроет Египет, 1632 02:33:59,493 --> 02:34:03,581 когда солнце будет стоять высоко. 1633 02:34:03,581 --> 02:34:06,834 И познаешь ты, что Господь - есть Бог... 1634 02:34:06,834 --> 02:34:09,835 ...и склонишься пред волею Его. 1635 02:34:09,879 --> 02:34:15,004 Ничто на этой земле не заставит меня склониться пред тобою, Моисей. 1636 02:34:15,050 --> 02:34:18,345 Вот, идёт град. 1637 02:34:18,345 --> 02:34:23,434 Когда тьма покроет Египет, в течение трёх дней, 1638 02:34:23,434 --> 02:34:26,601 твои служители пошлют за мною. 1639 02:35:09,480 --> 02:35:11,524 Все три дня тьмы вы рыдали, 1640 02:35:11,524 --> 02:35:15,694 словно испуганные младенцы среди ночи! 1641 02:35:15,694 --> 02:35:20,825 Моисей сказал, что солнце засияет через три дня, так и случилось. 1642 02:35:20,825 --> 02:35:22,868 О, Величайший, отпусти его народ, 1643 02:35:22,868 --> 02:35:26,118 иначе весь Египет погибнет: от водопадов до самого моря! 1644 02:35:28,124 --> 02:35:30,246 Мой отец освободит рабов? 1645 02:35:30,292 --> 02:35:34,290 Разве можно собирать налоги с мёртвого скота и загубленного урожая? 1646 02:35:34,338 --> 02:35:37,633 Кто правит Египтом - страх или я? 1647 02:35:37,633 --> 02:35:40,594 Нам не страшна ни одна армия земная, 1648 02:35:40,594 --> 02:35:42,801 но разве можно сокрушить мор мечами? 1649 02:35:42,847 --> 02:35:45,766 В этом нет стыда, лишь мудрость. 1650 02:35:45,766 --> 02:35:49,061 Не фараон сдаётся рабу, 1651 02:35:49,061 --> 02:35:52,064 а его советники. 1652 02:35:52,064 --> 02:35:56,311 Я позвал Моисея, как вы просили. 1653 02:35:57,445 --> 02:36:01,574 Народ благословит тебя, о Величайший! 1654 02:36:01,574 --> 02:36:05,786 Разве мир поклоняется пустому трону? 1655 02:36:05,786 --> 02:36:08,747 Пустому? 1656 02:36:08,747 --> 02:36:11,959 Разве фараон ожесточит сердце свое против своего сына? 1657 02:36:11,959 --> 02:36:16,130 Если ты отпустишь евреев, кто будет строить города ему? 1658 02:36:16,130 --> 02:36:20,175 Ты велел Моисею делать кирпичи без соломы. 1659 02:36:20,217 --> 02:36:24,388 Теперь он велит тебе строить города без кирпича! 1660 02:36:24,388 --> 02:36:28,600 Кто из вас раб, а кто - фараон? 1661 02:36:29,643 --> 02:36:32,644 Ты слышишь смех, Рамсес? 1662 02:36:32,688 --> 02:36:36,816 Да, это смех царей: 1663 02:36:36,859 --> 02:36:39,987 в Вавилоне, Ханаане, 1664 02:36:39,987 --> 02:36:42,239 в Трое... 1665 02:36:42,239 --> 02:36:47,482 Египет повержен Богом рабов! 1666 02:36:53,709 --> 02:36:56,663 Приведите еврея! 1667 02:36:59,882 --> 02:37:04,053 Пойди в сад. Негоже сыну фараона видеть, 1668 02:37:04,053 --> 02:37:08,097 как его отец унижается перед сыном рабов. 1669 02:37:08,140 --> 02:37:11,390 Сын мой, встань рядом со мною. 1670 02:37:18,609 --> 02:37:23,781 Три дня тьмы научили ли тебя видеть свет, Рамсес? 1671 02:37:23,781 --> 02:37:26,075 Отпустишь ли ты мой народ? 1672 02:37:26,075 --> 02:37:30,121 Величайший, вели писцу зачесть указ. 1673 02:37:30,121 --> 02:37:33,324 Дайте мне написанное. 1674 02:37:38,587 --> 02:37:42,633 Ты не можешь противиться силе его Бога! 1675 02:37:42,633 --> 02:37:46,845 Я не знаю его Бога! И не отпущу его народ! 1676 02:37:54,145 --> 02:37:59,275 Как долго будешь ты противиться и не смиришься перед Богом? 1677 02:37:59,275 --> 02:38:02,528 Если нашлёшь на нас ещё одно бедствие, 1678 02:38:02,528 --> 02:38:05,489 уже не твой Бог, 1679 02:38:05,489 --> 02:38:07,783 но я сделаю Нил красным от крови. 1680 02:38:07,783 --> 02:38:10,701 Как отец твоего отца обагрил улицы... 1681 02:38:10,744 --> 02:38:13,914 ...Гесема кровью сыновей моего народа? 1682 02:38:13,914 --> 02:38:17,164 Если Египет постигнет ещё одна кара, 1683 02:38:17,960 --> 02:38:21,255 своим словом призовёшь ты её от Господа. 1684 02:38:21,255 --> 02:38:25,468 И будет вопль великий по всей земле Египетской, 1685 02:38:25,468 --> 02:38:29,679 и тогда отпустишь ты народ мой. 1686 02:38:32,641 --> 02:38:34,852 Не являйся более пред лицо моё, Моисей; 1687 02:38:34,852 --> 02:38:38,981 ибо в тот день, когда ты увидишь лицо моё, 1688 02:38:38,981 --> 02:38:41,982 ты умрёшь. 1689 02:38:43,027 --> 02:38:45,233 Да будет так написано. 1690 02:38:51,410 --> 02:38:53,486 Я дам этому выродку рабов... 1691 02:38:53,537 --> 02:38:57,666 ...и его Богу такой ответ, о котором будет помнить весь мир! 1692 02:38:57,666 --> 02:38:59,877 Полководец, призови всех воинов... 1693 02:38:59,877 --> 02:39:02,963 ...на колесницах! 1694 02:39:02,963 --> 02:39:07,009 Грядёт ещё одно бедствие на земле нашей, 1695 02:39:07,009 --> 02:39:10,346 но падёт оно на рабов из Гесема. 1696 02:39:10,346 --> 02:39:14,390 Первенец каждого дома должен умереть, 1697 02:39:14,433 --> 02:39:17,553 и первым станет сын Моисея. 1698 02:39:51,011 --> 02:39:55,182 Ты - дочь пастуха, что Моисей взял в жены. 1699 02:39:55,182 --> 02:40:01,268 Царица Египетская столь же красива, как он говорил мне. 1700 02:40:03,482 --> 02:40:05,558 Моего мужа нет. 1701 02:40:12,741 --> 02:40:14,948 Это сын Моисея? 1702 02:40:14,994 --> 02:40:18,908 Да, это наш сын. 1703 02:40:18,956 --> 02:40:21,083 Что тебе нужно от нас? 1704 02:40:21,083 --> 02:40:24,203 Тебе незачем страшиться меня. 1705 02:40:25,254 --> 02:40:28,374 Я страшилась лишь его памяти о тебе. 1706 02:40:29,425 --> 02:40:32,545 Разве тебе не удалось стереть её? 1707 02:40:33,637 --> 02:40:35,844 Он забыл нас обеих. 1708 02:40:38,851 --> 02:40:43,145 Ты потеряла его, когда он ушёл искать своего Бога. 1709 02:40:43,939 --> 02:40:47,059 Я потеряла его, когда он нашёл Бога. 1710 02:40:48,194 --> 02:40:52,323 Тебя он хотя бы наградил сыном. 1711 02:40:52,323 --> 02:40:55,576 Я пришла спасти его сына. 1712 02:40:55,576 --> 02:40:57,620 От чего? 1713 02:40:57,620 --> 02:40:59,696 От указа фараона о том, 1714 02:40:59,747 --> 02:41:02,917 что каждый первенец в доме сынов Израилевых должен умереть. 1715 02:41:02,917 --> 02:41:06,003 Умереть? 1716 02:41:06,003 --> 02:41:09,004 Господь Авраама! 1717 02:41:10,132 --> 02:41:14,386 Не дай ему исполнить это! Не дай погубить детей! 1718 02:41:14,386 --> 02:41:18,474 Караван, что идёт в землю Мадиамскую ждёт тебя и твоего сына. 1719 02:41:18,474 --> 02:41:21,558 Отправляйтесь туда в моей колеснице. 1720 02:41:45,584 --> 02:41:49,629 Я удивлена, что ты заметил меня. 1721 02:41:49,672 --> 02:41:51,882 Не то, что сегодня утром во дворце. 1722 02:41:51,882 --> 02:41:55,927 Почему, ты боялся взглянуть на меня? 1723 02:41:56,971 --> 02:41:59,223 Чего ты хочешь, Нефретири? 1724 02:41:59,223 --> 02:42:04,353 Тебя, Моисей. Всё, что было между нами, подходит к концу. 1725 02:42:04,353 --> 02:42:09,525 Ты уничтожишь Египет или Египет уничтожит тебя. 1726 02:42:09,525 --> 02:42:11,767 Я принадлежу тебе, Моисей. 1727 02:42:16,782 --> 02:42:20,035 Она вместе с сыном уехала в Мадиам. 1728 02:42:20,035 --> 02:42:22,121 Почему она уехала? 1729 02:42:22,121 --> 02:42:26,375 Она знала, что ты попытаешься спасти других детей прежде, чем своего. 1730 02:42:26,375 --> 02:42:28,377 От чего? 1731 02:42:28,377 --> 02:42:33,507 Рамсес призвал воинов из Ливии, боевые колесницы, войска из Сардинии. 1732 02:42:33,507 --> 02:42:35,593 Зачем? Говори! 1733 02:42:35,593 --> 02:42:37,803 Убить всех первенцев сынов Израилевых! 1734 02:42:37,803 --> 02:42:39,805 О, Господь! 1735 02:42:39,805 --> 02:42:44,059 Бог мой! Его устами высказал ты кару свою! 1736 02:42:44,059 --> 02:42:47,104 Я спасла сына твоего, Моисей! 1737 02:42:47,104 --> 02:42:50,191 Не моего сына ждёт погибель! 1738 02:42:50,191 --> 02:42:54,484 Но первенцев земли Египетской! Твоего сына, Нефретири! 1739 02:42:54,528 --> 02:42:57,656 Ты не посмеешь поразить сына фараона! 1740 02:42:57,656 --> 02:43:02,864 В ожесточённости сердца своего он над Господом насмеялся и принёс смерть сыну! 1741 02:43:04,747 --> 02:43:10,002 Но он мой сын, Моисей! Ты ведь не причинишь вреда моему сыну. 1742 02:43:10,002 --> 02:43:15,341 Сам по себе я - ничто. Господь избрал меня силой Своей во исполнение воли Его. 1743 02:43:16,383 --> 02:43:19,386 Ты не позволишь Ему так поступить! 1744 02:43:19,386 --> 02:43:21,463 Я спасла твоего сына! 1745 02:43:21,514 --> 02:43:23,724 Я не могу спасти твоего. 1746 02:43:23,724 --> 02:43:27,769 Твой Бог слушает тебя, Моисей! 1747 02:43:27,812 --> 02:43:33,109 В полночь, разрушитель пройдёт посреди Египта, 1748 02:43:33,109 --> 02:43:36,145 умрёт всякий первенец на земле Египта. 1749 02:43:36,195 --> 02:43:39,240 От первенца фараона... 1750 02:43:39,240 --> 02:43:42,409 ...до первенцев прислуги его. 1751 02:43:42,409 --> 02:43:47,652 Когда ты был царевичем Египта, ты держал меня в объятиях. 1752 02:43:47,706 --> 02:43:49,792 Когда ты был обречённым рабом, 1753 02:43:49,792 --> 02:43:53,920 я бросилась к ногам твоим на глазах у суда фараонова. 1754 02:43:53,963 --> 02:43:56,882 Потому, что я любила тебя, Моисей. 1755 02:43:56,882 --> 02:44:01,046 Господь несёт кару свою, Нефретири. 1756 02:44:02,221 --> 02:44:05,222 Возвращайся к своему сыну. 1757 02:44:09,478 --> 02:44:13,772 Твоя любовь ко мне сильнее могущества любого Бога! 1758 02:44:16,694 --> 02:44:18,770 Ты не убьёшь моего сына! 1759 02:44:24,076 --> 02:44:26,199 Обрати свой неистовый гнев, Господь! 1760 02:44:42,845 --> 02:44:46,015 О, смерть приди, 1761 02:44:46,015 --> 02:44:51,312 освободи, 1762 02:44:51,312 --> 02:44:56,358 приди ко мне. 1763 02:44:56,358 --> 02:45:00,570 Нет, Лилия, смерть не придёт к тебе. 1764 02:45:02,740 --> 02:45:04,816 Иисус! 1765 02:45:05,868 --> 02:45:10,039 Иисус, ты рискуешь жизнью, приходя сюда! 1766 02:45:10,039 --> 02:45:14,202 - Ты первенец в семье. - И ты тоже. 1767 02:45:14,251 --> 02:45:18,422 Я принёс кровь ягнёнка, чтобы пометить дверь и окна, 1768 02:45:18,422 --> 02:45:22,467 чтобы ангел смерти обошёл тебя стороной. 1769 02:45:22,510 --> 02:45:27,670 Иисус, мне довольно того, что ты пришёл ко мне. 1770 02:45:27,723 --> 02:45:30,760 Мой народ отверг меня. 1771 02:45:30,810 --> 02:45:35,021 Не спасай меня от смерти, Иисус, спаси от жизни. 1772 02:45:35,064 --> 02:45:38,150 Завтра к нам придёт другой мир, Лилия. 1773 02:45:38,150 --> 02:45:41,235 И не нужно крови на двери этого дома! 1774 02:45:41,278 --> 02:45:45,491 Дафан, кровь спасёт ей жизнь! Господь пообещал Моисею! 1775 02:45:45,491 --> 02:45:48,661 У Моисея лишь слова, у фараона - копья. 1776 02:45:48,661 --> 02:45:53,821 Запомни, Иисус, она стала моей по собственной воле. 1777 02:46:44,842 --> 02:46:48,045 ''Перьями Своими осенит тебя, 1778 02:46:50,097 --> 02:46:53,100 и под крыльями Его будешь безопасен''. 1779 02:46:53,100 --> 02:46:56,228 И хотя живём мы в стране тени смертной, 1780 02:46:56,228 --> 02:46:59,482 Господь - Бог наш. Господь един. 1781 02:46:59,482 --> 02:47:02,568 Господь един. 1782 02:47:02,568 --> 02:47:07,865 ''Щит и ограждение - истина Его''. 1783 02:47:07,865 --> 02:47:13,025 Охрани нас в эту ночь страха, о царь Вселенной. 1784 02:47:17,082 --> 02:47:19,168 Почему все боятся? 1785 02:47:19,168 --> 02:47:22,463 Чем эта ночь отличается от других? 1786 02:47:22,463 --> 02:47:28,636 В эту ночь Господь Бог наш избавит нас от рабства Египетского. 1787 02:47:28,636 --> 02:47:33,843 ''Не убоишься ужасов в ночи''. 1788 02:47:36,060 --> 02:47:38,145 Воины фараона! 1789 02:47:38,145 --> 02:47:40,185 Или хуже! 1790 02:47:45,194 --> 02:47:49,405 ''Стрелы, летящей днем''. 1791 02:47:52,743 --> 02:47:54,787 Бифья! 1792 02:47:54,787 --> 02:47:57,957 Убоявшись Бога твоего, они отпустили меня. 1793 02:47:57,957 --> 02:48:00,911 Дадите ли приют чужестранке? 1794 02:48:03,045 --> 02:48:08,170 Нет чужестранцев среди тех, кто ищет милости Божьей. 1795 02:48:08,217 --> 02:48:10,375 А мои носильщики? 1796 02:48:10,428 --> 02:48:14,640 Всякий, кто жаждет свободы, может пойти с нами. 1797 02:48:14,640 --> 02:48:19,728 Тьма смертная минует нас этой ночью. 1798 02:48:19,728 --> 02:48:22,982 Завтра свет свободы воссияет над нами, 1799 02:48:22,982 --> 02:48:25,936 когда будем выходить мы из Египта. 1800 02:48:25,985 --> 02:48:28,108 Я пойду с тобой, Моисей. 1801 02:48:28,154 --> 02:48:32,324 - Царица Египетская! - Из дворца фараона! 1802 02:48:32,324 --> 02:48:34,452 Поклоняется идолам! 1803 02:48:34,452 --> 02:48:37,536 Эта женщина выловила меня из вод Нила... 1804 02:48:37,580 --> 02:48:41,624 ...и наставила меня на тропу знания. 1805 02:48:41,667 --> 02:48:45,747 Меред, принеси стул для дочери фараона. 1806 02:48:45,796 --> 02:48:49,967 Твоё лицо сияет великим светом, Моисей. 1807 02:48:49,967 --> 02:48:53,137 Надеюсь, однажды мне будет дано понять его. 1808 02:48:53,137 --> 02:48:56,257 Он посланник Господа, царевна. 1809 02:50:02,915 --> 02:50:07,086 Нет запрета, чтобы видеть, как идёт бедствие, 1810 02:50:07,086 --> 02:50:09,244 Смотрите, ибо мор уже здесь. 1811 02:50:11,215 --> 02:50:13,509 Не смотри, Елеазар. 1812 02:50:13,509 --> 02:50:18,467 Закрой дверь, Иисус, пусть смерть пройдёт мимо. 1813 02:50:25,980 --> 02:50:29,150 Пройдёт ли Он, Моисей? Пройдёт ли мимо? 1814 02:50:29,150 --> 02:50:32,186 Так завещал Господь, Елисавета. 1815 02:50:38,492 --> 02:50:41,529 Благословенен ты, Господь Бог наш, 1816 02:50:41,579 --> 02:50:45,659 что наказал земле порождать хлеба. 1817 02:50:51,046 --> 02:50:54,049 Бегите! 1818 02:50:54,049 --> 02:50:57,136 ''Не приключится тебе зло, 1819 02:50:57,136 --> 02:50:59,378 и язва не приблизится к жилищу твоему. 1820 02:51:00,181 --> 02:51:03,431 Падут подле тебя тысяча''. 1821 02:51:03,476 --> 02:51:07,604 Отчего мы едим пресный хлеб и горькие травы, дядя? 1822 02:51:10,649 --> 02:51:12,938 Скорее! Езжайте другой дорогой! 1823 02:51:15,946 --> 02:51:21,237 Травам суждено напоминать нам о горечи рабства, Елеазар. 1824 02:51:24,246 --> 02:51:26,499 А хлеба эти - хлеба поспешности, 1825 02:51:26,499 --> 02:51:29,369 и будут они напоминанием этой ночи... 1826 02:51:29,418 --> 02:51:31,712 ...из поколения в поколение. 1827 02:51:31,712 --> 02:51:34,840 Верните мне моё дитя! 1828 02:51:34,840 --> 02:51:40,001 - Это мой народ! - Все мы дети Господа. 1829 02:51:44,225 --> 02:51:47,269 Смерть окружает нас! 1830 02:51:47,269 --> 02:51:51,433 Но минует она тех, кто верил в Господа. 1831 02:51:51,482 --> 02:51:54,483 Запомни навсегда, Елеазар, 1832 02:51:55,528 --> 02:51:58,612 он прошёл мимо дома твоего. 1833 02:52:05,913 --> 02:52:09,116 Неужели полководцы Египетские испугались ночного тумана? 1834 02:52:09,166 --> 02:52:14,243 - Повсюду вопли смерти. - Проклятье дьявола! Смотрите! 1835 02:52:32,189 --> 02:52:35,276 Я провёл в боях больше тридцати лет, фараон, 1836 02:52:35,276 --> 02:52:37,352 а не ведал страха до сегодняшней ночи. 1837 02:52:37,403 --> 02:52:39,360 Советник! 1838 02:52:41,490 --> 02:52:44,577 Пусть командиры возглавят свои войска. 1839 02:52:44,577 --> 02:52:48,664 На рассвете нанесём мы удар. 1840 02:52:48,664 --> 02:52:51,784 Ни одного первенца не останется в домах. 1841 02:53:05,431 --> 02:53:08,517 Отпусти народ Еврейский, о Величайший, 1842 02:53:08,517 --> 02:53:10,759 иначе все мы погибнем. 1843 02:53:23,282 --> 02:53:26,283 Он был твоим сыном? 1844 02:53:26,327 --> 02:53:28,403 Первенцем. 1845 02:53:51,227 --> 02:53:55,397 Нет чудесного лекарства, нет колдовства. 1846 02:53:55,397 --> 02:53:58,567 Он первенец фараона. 1847 02:53:58,567 --> 02:54:02,814 Нам неведомо, как побороть это бедствие. 1848 02:54:06,992 --> 02:54:09,993 Отец мой. 1849 02:54:10,037 --> 02:54:12,206 Сын мой. 1850 02:54:12,206 --> 02:54:15,292 Ты сам наложил на него проклятие. 1851 02:54:15,292 --> 02:54:19,420 - Где ты услышала такое? - От Моисея. 1852 02:54:20,589 --> 02:54:22,629 Я не позволил его народу уйти потому, 1853 02:54:22,675 --> 02:54:26,762 что твой змеиный язык ожесточил моё сердце. 1854 02:54:26,762 --> 02:54:30,842 Ты хотела одного - задержать Моисея. 1855 02:54:30,891 --> 02:54:34,145 Тебе был безразличен мой трон... 1856 02:54:34,145 --> 02:54:36,268 ...или мой сын. 1857 02:54:37,314 --> 02:54:40,399 Я просила Моисея спасти ему жизнь. 1858 02:54:41,485 --> 02:54:44,570 На его лице лежит тень смерти. 1859 02:54:44,613 --> 02:54:50,652 Нет, он не умрёт. 1860 02:54:51,704 --> 02:54:53,780 Капитан! 1861 02:54:53,831 --> 02:54:58,043 Возьми самую быструю колесницу. Привези ко мне Моисея. 1862 02:54:58,043 --> 02:55:01,044 Я привезу его, великий фараон! 1863 02:55:01,088 --> 02:55:03,377 Он мой единственный сын. 1864 02:55:39,877 --> 02:55:43,839 Ты одержал победу, Моисей. 1865 02:55:43,839 --> 02:55:47,173 Стопы раба стоят на горле Египта. 1866 02:55:49,136 --> 02:55:52,389 Ты был спасён из вод Нила, чтобы стать мне проклятием. 1867 02:55:52,389 --> 02:55:56,519 Твоя тень легла между мною и моим отцом, 1868 02:55:56,519 --> 02:56:00,606 между мною и славой, 1869 02:56:00,606 --> 02:56:02,764 между мною и моею царицей. 1870 02:56:02,817 --> 02:56:07,863 Теперь твоя тень всё вокруг заполнила смертью. 1871 02:56:07,863 --> 02:56:11,117 Выйдете из среды народа моего, вы и ваш народ. 1872 02:56:11,117 --> 02:56:13,202 Я отпускаю вас. 1873 02:56:13,202 --> 02:56:16,288 Не по слову твоему, 1874 02:56:16,288 --> 02:56:19,458 не по делам моим освободились мы, фараон. 1875 02:56:19,458 --> 02:56:22,503 Сила Господа освободила нас. 1876 02:56:22,503 --> 02:56:24,547 Довольно слов! 1877 02:56:24,547 --> 02:56:28,884 Забирай своих людей, свой скот, своего Бога и свои проклятия! 1878 02:56:28,884 --> 02:56:34,098 Забирай из Египта всё, что пожелаешь! Только уходи! 1879 02:56:34,098 --> 02:56:38,143 Господь Бог, 1880 02:56:38,185 --> 02:56:43,476 сильной рукою Своею выводишь Ты нас из горького рабства. 1881 02:56:45,568 --> 02:56:48,696 Завтра выйдем мы из земли этой свободным народом. 1882 02:56:48,696 --> 02:56:53,701 Ибо каждый пожнёт то, что посеял он, 1883 02:56:53,701 --> 02:56:56,904 а падёт на колени лишь в молитве. 1884 02:56:56,954 --> 02:57:02,084 Мы уйдём вместе с детьми и со стариками, 1885 02:57:02,084 --> 02:57:06,248 с сынами и с дочерьми; 1886 02:57:06,297 --> 02:57:10,468 со стадами и со скотом уйдём мы, 1887 02:57:10,468 --> 02:57:13,679 ибо знаю я, что Господь велик, 1888 02:57:13,679 --> 02:57:17,807 и что наш Господь превыше всех Богов. 1889 02:57:32,364 --> 02:57:34,571 Он умер. 1890 02:58:13,989 --> 02:58:19,364 Осирис, великий правитель загробного мира, 1891 02:58:19,411 --> 02:58:24,625 я, кто отвергал Богов Египта, 1892 02:58:24,625 --> 02:58:26,710 склоняюсь пред тобой. 1893 02:58:26,710 --> 02:58:30,840 Покажи, что твоя сила превыше силы Бога Моисеева, 1894 02:58:30,840 --> 02:58:35,965 верни жизнь, которую он отобрал у сына моего. 1895 02:58:37,972 --> 02:58:41,183 Проведи душу его назад по озеру смерти туда, 1896 02:58:41,183 --> 02:58:43,310 где обитель живых, 1897 02:58:43,310 --> 02:58:48,387 и я построю в твою честь храм, который будет больше пирамид. 1898 02:58:48,441 --> 02:58:51,560 Услышь меня, страшный правитель тьмы. 1899 02:59:13,591 --> 02:59:16,508 Пробудитесь, сыны Израилевы! 1900 02:59:16,552 --> 02:59:19,755 Вот рассвет свободы! 1901 02:59:38,491 --> 02:59:42,745 Свершилось. После душной ночи страха... 1902 02:59:42,745 --> 02:59:47,822 ...пришёл день, какого прежде не видел мир. 1903 02:59:47,875 --> 02:59:51,003 С востока и с запада, с севера и юга... 1904 02:59:51,003 --> 02:59:54,173 ...шли они со всем, что было у них, гоня свои стада, 1905 02:59:54,173 --> 02:59:58,218 скот и верблюдов перед собою. 1906 02:59:58,260 --> 03:00:00,336 Десятки, сотни, тысячи... 1907 03:00:00,387 --> 03:00:03,591 ...бесконечные потоки людей, скота и грузов, 1908 03:00:03,641 --> 03:00:06,677 а также множество стад... 1909 03:00:06,727 --> 03:00:09,764 ...стекались на аллею сфинксов. 1910 03:00:09,814 --> 03:00:14,985 Под каменными стопами четырёх огромных изваяний Рамсеса, 1911 03:00:14,985 --> 03:00:18,072 которые были вырублены из камня их руками и стояли на их крови и поте, 1912 03:00:18,072 --> 03:00:20,282 народ поднялся, 1913 03:00:20,282 --> 03:00:24,529 и в мире зародилась свобода. 1914 03:00:26,413 --> 03:00:28,490 Папа, ты привёл Ребекку? 1915 03:00:28,541 --> 03:00:30,793 Нет, Ребекки со мной нет. 1916 03:00:30,793 --> 03:00:33,921 Вот сосуд для воды. Поставь его себе на плечи. 1917 03:00:33,921 --> 03:00:36,966 Благословенный день! 1918 03:00:36,966 --> 03:00:40,136 - Ребекка тут! - Спасибо! 1919 03:00:40,136 --> 03:00:44,216 - Мы можем взять корову? - Мы идём к воротам. 1920 03:00:44,265 --> 03:00:47,393 Рахиль, помоги мне надеть хомут. 1921 03:00:47,393 --> 03:00:49,562 Не забудь масло для ламп! 1922 03:00:49,562 --> 03:00:51,564 Куда мы пойдём, Наоми? 1923 03:00:51,564 --> 03:00:54,608 В землю, где течёт молоко и мёд! 1924 03:00:54,608 --> 03:00:57,736 Я ни разу не пробовала мёда. А кто-нибудь знает туда дорогу? 1925 03:00:57,736 --> 03:01:02,066 В этой земле нет хлыстов! Свобода не утолит в пустыне вашей жажды! 1926 03:01:04,076 --> 03:01:07,288 Это дом правителя! Туда нельзя войти. 1927 03:01:07,288 --> 03:01:10,416 Вон! Вон отсюда! 1928 03:01:10,416 --> 03:01:14,378 Отчего воины пришли ко мне? Я не мазал свои двери кровью. 1929 03:01:14,378 --> 03:01:16,537 Значит, кровоточат камни! 1930 03:01:22,887 --> 03:01:25,014 Твой каменотёс сделал это со мной! 1931 03:01:25,014 --> 03:01:29,094 Всё твоё золото не сотрёт этого знака с двери твоей... 1932 03:01:29,143 --> 03:01:31,145 ...и из моего сердца. 1933 03:01:31,145 --> 03:01:34,395 И ради этого ты готова идти... 1934 03:01:35,191 --> 03:01:39,403 Куда мы идём? Вы знаете, куда мы идём? 1935 03:01:39,403 --> 03:01:40,601 В ад, надеюсь! 1936 03:01:43,616 --> 03:01:48,906 Как и Дафан, никто из них не знал, куда они держат путь, 1937 03:01:48,954 --> 03:01:51,908 но им до этого не было дела. 1938 03:01:51,957 --> 03:01:57,171 В хомутах, на которых прежде таскали они кирпичи, ныне несли они иную ношу. 1939 03:01:57,171 --> 03:01:59,340 Вместе с ними отправились в путь те, 1940 03:01:59,340 --> 03:02:02,506 кто растили виноградники и сеятели семян, 1941 03:02:02,551 --> 03:02:07,598 и каждый надеялся обрести свою виноградную лозу и свою смоковницу. 1942 03:02:07,598 --> 03:02:09,809 В этот разноцветный и разноликий хаос... 1943 03:02:09,809 --> 03:02:13,979 ...Иисус привносил порядок. 1944 03:02:13,979 --> 03:02:18,150 Несите знак каждого рода впереди людей! 1945 03:02:18,150 --> 03:02:23,197 Левиты в середине, сыны иудины справа, эфроны слева! Идите! 1946 03:02:23,197 --> 03:02:28,404 Смотрите под ноги! Не наступайте на гусей! 1947 03:03:02,820 --> 03:03:05,114 ''Иосиф был сыном Иакова... 1948 03:03:05,114 --> 03:03:12,362 ...была разноцветной одежда его''. 1949 03:03:16,459 --> 03:03:20,671 Аарон и старейшины несут тело под покровом, дедушка! 1950 03:03:20,671 --> 03:03:23,838 Они несут кости Иосифа, дабы похоронить их на его земле. 1951 03:03:29,013 --> 03:03:31,136 Нубийцы, дедушка! 1952 03:03:39,482 --> 03:03:43,652 - А вот и кареты с богатствами! - Останки Египетские. 1953 03:03:43,652 --> 03:03:48,729 Все, кто разделял страдания наши, ныне разделят золото! Держи малыш. 1954 03:03:48,783 --> 03:03:51,827 Отдай слепому! 1955 03:03:51,827 --> 03:03:56,081 Это золотой телец, дедушка, с рогами! 1956 03:03:56,081 --> 03:04:00,252 Идол. Для идолопоклонников! 1957 03:04:00,252 --> 03:04:02,328 Дедушка, там огонь! 1958 03:04:06,509 --> 03:04:09,678 Ставьте ваши огни по ночам возле знаков родов, 1959 03:04:09,678 --> 03:04:12,681 чтобы каждый мог зажечь от них факелы! 1960 03:04:12,681 --> 03:04:14,892 Елеазар, положи в повозку. 1961 03:04:14,892 --> 03:04:17,015 Возьмите колыбельку. 1962 03:04:19,021 --> 03:04:20,184 Иисус! 1963 03:04:22,191 --> 03:04:24,230 Иисус! 1964 03:04:26,278 --> 03:04:29,406 Я приготовила повозки для повивальных бабок и целителей. 1965 03:04:29,406 --> 03:04:31,534 Поставьте их в пяти тысячах локтей... 1966 03:04:31,534 --> 03:04:36,659 Я отплачу тебе за каждый удар плетью, что ты нанёс мне, Дафан! 1967 03:04:42,086 --> 03:04:47,163 - Разве сегодня день для злобы? - Я помню твой хлыст! 1968 03:04:47,216 --> 03:04:52,471 Лилия боле не рабыня, Дафан! Сам тащи ношу свою! 1969 03:04:52,471 --> 03:04:55,433 А она поедет! 1970 03:04:55,433 --> 03:04:58,727 Да, брат мой, отныне у нас новые надсмотрщики. 1971 03:04:58,727 --> 03:05:01,730 У нас больше нет хозяев! 1972 03:05:01,730 --> 03:05:03,941 Это ненадолго. 1973 03:05:03,941 --> 03:05:09,018 - Иди сюда, старуха. Вот так. - Иисус! 1974 03:05:09,071 --> 03:05:12,072 Дорогу правителю! 1975 03:05:17,538 --> 03:05:22,626 - Ты знаешь, кто я? - Я знаю, кем ты был, правитель. 1976 03:05:22,626 --> 03:05:26,797 Иди и скажи Рамсесу, что я возвращаюсь в свой дом. 1977 03:05:26,797 --> 03:05:31,093 Сегодня этот сброд идёт за Моисеем в пустыню, 1978 03:05:31,093 --> 03:05:35,222 но когда красное солнце пустыни иссушит им глаза, 1979 03:05:35,222 --> 03:05:38,267 их губы будут кровоточить от жажды, 1980 03:05:38,267 --> 03:05:40,425 когда их животы исколет голод, 1981 03:05:40,478 --> 03:05:44,641 они проклянут Моисея и Бога его. 1982 03:05:45,441 --> 03:05:49,735 И тогда я, Дафан, приведу их назад к фараону, делать кирпичи! 1983 03:05:54,909 --> 03:05:57,150 Великое множество. 1984 03:05:59,205 --> 03:06:02,159 Множество. 1985 03:06:03,417 --> 03:06:08,624 Как отыскать мне путь Твой среди пустыни, Господь? 1986 03:06:09,423 --> 03:06:14,797 Где взять мне воды, чтобы напоить в пустыне великое множество? 1987 03:06:19,934 --> 03:06:24,097 Моисей, народ собрался. 1988 03:06:26,357 --> 03:06:30,528 Так отправимся к горе Господней, 1989 03:06:30,528 --> 03:06:35,735 дабы написал Он заповеди Свои в разуме нашем и в сердцах наших навеки. 1990 03:06:36,534 --> 03:06:39,737 Мы выйдем, превознося Его великое имя! 1991 03:06:41,789 --> 03:06:46,118 - Что он сказал, Иисус? - Трубите в трубы! 1992 03:06:52,341 --> 03:06:57,638 Сыны Израилевы, помните сей день, 1993 03:06:57,638 --> 03:07:03,727 в который рукою крепкою вывел вас Господь из дома рабства! 1994 03:07:03,727 --> 03:07:08,065 Господь Бог наш! Господь один! 1995 03:07:08,065 --> 03:07:13,190 Господь Бог наш! Господь один! 1996 03:07:55,905 --> 03:07:58,941 - Пошёл! - Пошёл! Скорее! 1997 03:07:58,991 --> 03:08:00,117 Иисус! 1998 03:08:00,117 --> 03:08:04,329 Четыре сотни лет в рабстве и сегодня он не желает идти! 1999 03:08:38,781 --> 03:08:44,954 Господь один! Славьте Господа. 2000 03:08:44,954 --> 03:08:47,955 Благодарим тебя, Господи. 2001 03:08:59,468 --> 03:09:01,710 Положи его на мои носилки. 2002 03:09:03,639 --> 03:09:06,889 Я проливаюсь словно вода, 2003 03:09:06,934 --> 03:09:12,106 силы мои утекают в пыль смерти. 2004 03:09:12,106 --> 03:09:17,266 - Мы посадим смоковницу на новой земле! - Дети будут вкушать от плодов её. 2005 03:09:19,405 --> 03:09:22,575 Ты слышишь? 2006 03:09:22,575 --> 03:09:25,576 У тебя родился сильный сын! 2007 03:09:48,559 --> 03:09:53,731 И вывел он народ свой из Египта в радости и счастии. 2008 03:09:53,731 --> 03:09:55,816 Он вынес их из Египта, 2009 03:09:55,816 --> 03:09:58,986 будто орёл, что выносит дитя своё на своих крыльях. 2010 03:09:58,986 --> 03:10:02,106 Но вновь ожесточилось сердце фараона. 2011 03:10:10,539 --> 03:10:14,537 Сколько ещё дней и ночей проведёшь ты в молитвах. 2012 03:10:14,710 --> 03:10:17,711 Разве он слышит тебя? 2013 03:10:19,840 --> 03:10:22,968 Ужасающий правитель тьмы, 2014 03:10:22,968 --> 03:10:27,014 разве сила твоя не больше силы Бога Моисеева? 2015 03:10:27,014 --> 03:10:29,220 Я возвысил свой голос к тебе, 2016 03:10:29,266 --> 03:10:35,397 но жизнь так и не вошла в тело сына моего. 2017 03:10:35,397 --> 03:10:39,568 - Услышь меня! - Он тебя не слышит. 2018 03:10:39,568 --> 03:10:42,854 Он всего лишь каменная глыба с головою птицы. 2019 03:10:43,656 --> 03:10:45,862 Он услышит меня! 2020 03:10:47,868 --> 03:10:49,944 Я есть Египет. 2021 03:10:49,995 --> 03:10:53,246 Египет? Ты ничто! 2022 03:10:55,209 --> 03:11:00,548 Ты позволил Моисею убить сына моего. Никакой Бог уже не вернёт его. 2023 03:11:02,633 --> 03:11:06,845 Что сделал ты с Моисеем? Как умер он? 2024 03:11:08,806 --> 03:11:12,977 Просил ли он пощады, когда ты истязал его? 2025 03:11:12,977 --> 03:11:18,054 Отведи меня к его телу! Я хочу видеть его, Рамсес! Я хочу видеть его! 2026 03:11:18,107 --> 03:11:21,444 Это сын мой. 2027 03:11:21,444 --> 03:11:24,530 Он должен был стать фараоном. 2028 03:11:24,530 --> 03:11:28,534 Должен был править миром. 2029 03:11:28,534 --> 03:11:30,744 Но кто оплакивает его теперь? 2030 03:11:30,744 --> 03:11:35,952 Даже не ты. Ты можешь думать только о Моисее. 2031 03:11:37,918 --> 03:11:43,126 Ты не увидишь тела его. Я изгнал его из Египта. 2032 03:11:45,426 --> 03:11:49,513 Я не могу сражаться с его Богом! 2033 03:11:49,513 --> 03:11:55,644 С его Богом? Жрецы говорят, что фараон есть Бог, 2034 03:11:55,644 --> 03:12:01,066 но ты не Бог, ты даже ничтожнее человека! 2035 03:12:01,066 --> 03:12:04,028 Послушай меня, Рамсес, 2036 03:12:04,028 --> 03:12:09,153 ты счёл меня коварной, когда я пошла к Моисею и ты был прав. 2037 03:12:09,200 --> 03:12:12,328 Сказать тебе, что случилось там, Рамсес? 2038 03:12:12,328 --> 03:12:16,665 Он отверг меня, будто уличную девку! 2039 03:12:16,665 --> 03:12:21,707 Меня, Нефретири, царицу Египта! 2040 03:12:21,754 --> 03:12:26,961 Всё, чего ты желал добиться от меня, он не пожелал принять в дар! 2041 03:12:30,137 --> 03:12:32,296 Ты слышишь смех, фараон? 2042 03:12:34,433 --> 03:12:37,353 Не смех царей, 2043 03:12:37,353 --> 03:12:39,559 но смех рабов в пустыне! 2044 03:12:42,691 --> 03:12:44,767 Смех? 2045 03:12:46,862 --> 03:12:48,855 Смех? 2046 03:12:53,077 --> 03:12:57,240 Сын мой, я построю тебе гробницу на костях и останках их! 2047 03:12:57,289 --> 03:13:01,453 И если кто-то из них бежит, семя будет их рассеяно по земле и проклято навеки! 2048 03:13:01,502 --> 03:13:03,578 Оружие! Военный шлем. 2049 03:13:04,588 --> 03:13:06,664 Смех? 2050 03:13:06,715 --> 03:13:10,886 Я обращу смех этих рабов в стенания и плач! 2051 03:13:10,886 --> 03:13:14,006 Они запомнят имя Моисея, 2052 03:13:14,056 --> 03:13:18,136 но лишь потому, что он погибнет под колёсами моей колесницы! 2053 03:13:20,187 --> 03:13:23,232 Убей его своими руками. 2054 03:13:23,232 --> 03:13:26,402 Трубите в трубы! Предупредите стражников! 2055 03:13:26,402 --> 03:13:29,530 Соберите все колесницы у городских врат! 2056 03:13:29,530 --> 03:13:30,573 Повинуюсь. 2057 03:13:30,573 --> 03:13:32,658 Ты поведёшь мою колесницу. 2058 03:13:32,658 --> 03:13:36,822 Я верну вам сокровища ваших храмов! 2059 03:14:07,067 --> 03:14:12,192 Принеси его мне окроплённым его кровью. 2060 03:14:12,239 --> 03:14:14,315 Стой! 2061 03:14:15,534 --> 03:14:18,535 Отдать честь! 2062 03:15:14,760 --> 03:15:17,880 Отдать честь! 2063 03:15:17,930 --> 03:15:20,136 Слава! 2064 03:15:24,270 --> 03:15:26,428 Слава! 2065 03:15:26,480 --> 03:15:29,517 Помните первенцев своих! 2066 03:15:31,569 --> 03:15:35,656 - Смерть рабам! - Смерть рабам! 2067 03:15:35,656 --> 03:15:38,942 - Смерть Богу их! - Смерть Богу их! 2068 03:15:38,993 --> 03:15:40,985 Слава! 2069 03:15:41,036 --> 03:15:42,994 Вперёд! 2070 03:16:40,387 --> 03:16:43,432 Ты слышишь громы? За морем грохочет? 2071 03:16:43,432 --> 03:16:45,639 Нет, это из пустыни. 2072 03:16:45,684 --> 03:16:47,812 Это гром конских копыт! 2073 03:16:47,812 --> 03:16:51,940 Смотри! Колесница фараона! 2074 03:16:56,028 --> 03:17:00,192 Заперли нас море и пустыня! Халев, предупреди в северных шатрах! 2075 03:17:06,372 --> 03:17:07,617 Иисус? 2076 03:17:12,753 --> 03:17:14,793 Это горн Иисуса! 2077 03:17:14,839 --> 03:17:20,010 Всем мужчинам подняться! Хватайте лошадей, повозки! Стройте заслон! 2078 03:17:20,010 --> 03:17:22,096 Почему тревога, Иисус? 2079 03:17:22,096 --> 03:17:25,224 Колесницы фараона! Заграждайте дорогу повозками! 2080 03:17:25,224 --> 03:17:28,269 Женщин и детей, - к морю! 2081 03:17:28,269 --> 03:17:29,395 Несите лопаты! Молоты! 2082 03:17:29,395 --> 03:17:31,471 Слушайте! Слушайте! 2083 03:17:31,522 --> 03:17:35,693 Разве молоты остановят стрелы? Разве повозки - преграда колесницам фараона? 2084 03:17:35,693 --> 03:17:38,904 Женщины, разве хотите вы видеть, как умирают мужчины ваши? 2085 03:17:38,904 --> 03:17:44,118 Моисей! Колесницы фараона! Я приказал мужчинам преградить дорогу! 2086 03:17:44,118 --> 03:17:49,278 - Нам не остановить колесницы. - Прикажи мужчинам отступить, Иисус. 2087 03:17:49,331 --> 03:17:52,376 Куда отступить, в море? 2088 03:17:52,376 --> 03:17:54,462 Предадим себя в руки Господа. 2089 03:17:54,462 --> 03:17:57,665 Избавитель? Он привёл вас к смерти! 2090 03:18:01,719 --> 03:18:03,925 Смотрите! Смотрите! 2091 03:18:06,015 --> 03:18:10,095 Это вина Моисеева! Отдайте его фараону! 2092 03:18:10,144 --> 03:18:13,180 Да! Да! Бросайте в него камни! 2093 03:18:23,616 --> 03:18:28,776 Бог Моисея плохой полководец, раз не оставил пути к отступлению. 2094 03:18:35,086 --> 03:18:39,256 Десять раз видели вы чудеса Господни! 2095 03:18:39,256 --> 03:18:42,384 Но всё равно нет в вас веры! 2096 03:18:42,384 --> 03:18:45,429 Он лжепророк, что привёл вас к смерти! 2097 03:18:45,429 --> 03:18:48,549 Закидать его камнями! Камнями! 2098 03:18:49,725 --> 03:18:53,770 Слушайте Моисея! Через него говорит воля Божья! 2099 03:19:01,195 --> 03:19:05,323 - Я остановлю их! - Колесницы не ведают титулов. 2100 03:19:10,496 --> 03:19:12,702 Разве нет гробов в Египте, 2101 03:19:12,748 --> 03:19:15,868 что ты привёл нас умирать в пустыне? 2102 03:19:17,837 --> 03:19:19,839 Не бойтесь! 2103 03:19:19,839 --> 03:19:24,086 Стойте и увидите спасение Господне! 2104 03:19:34,603 --> 03:19:38,683 - Огненный столп! - Это чудо Господне! 2105 03:19:50,244 --> 03:19:52,284 Вперёд! 2106 03:19:53,414 --> 03:19:58,408 Нет, Величайший! Невозможно сразить пламя Господне! 2107 03:20:07,845 --> 03:20:12,057 Собирайте домашних ваших и стада! Нам надо спешить! 2108 03:20:12,057 --> 03:20:15,177 Куда спешить? Потонуть в пучине морской? 2109 03:20:15,227 --> 03:20:17,354 Долго ли огонь будет сдерживать Фараона? 2110 03:20:17,354 --> 03:20:21,567 Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите вовеки! 2111 03:20:21,567 --> 03:20:24,603 Нет! Они растопчут вас! 2112 03:20:25,738 --> 03:20:29,901 Господь будет бороться за вас! 2113 03:20:32,953 --> 03:20:36,120 Вот, рука Господня! 2114 03:21:08,280 --> 03:21:09,532 От ветра расступилось море! 2115 03:21:09,532 --> 03:21:14,490 Господь раскрыл море дуновением дыхания Своего! 2116 03:21:18,791 --> 03:21:23,916 - Веди их среди моря по суше! - Да исполнится воля Его! 2117 03:21:26,173 --> 03:21:31,303 Он отворил перед ними воды морские, а нам преграждает путь столпом огненным! 2118 03:21:31,303 --> 03:21:34,432 Уйдем. Люди не могут бороться с Богом. 2119 03:21:34,432 --> 03:21:37,560 Лучше погибнуть в битве с Богом, чем бежать с позором. 2120 03:21:37,560 --> 03:21:39,718 Славьте Господа и ступайте вперёд! 2121 03:22:22,354 --> 03:22:24,561 Господь избавил нас! 2122 03:22:36,952 --> 03:22:40,238 - Помоги нам! - Оставь колесо! 2123 03:22:46,337 --> 03:22:49,507 Тащите, спасайте жизни ваши! 2124 03:22:49,507 --> 03:22:51,583 Разве жизнь твоя столь дорога? 2125 03:23:02,103 --> 03:23:08,400 ''Иосиф был сыном Иакова, разноцветными были одежды его. 2126 03:23:08,400 --> 03:23:11,520 Господь Израилев...'' 2127 03:23:46,897 --> 03:23:49,900 Спасайте хлеб, если сможете! 2128 03:23:49,900 --> 03:23:54,064 Позовите Халева помочь с повозками! 2129 03:23:59,493 --> 03:24:04,582 Моисей, встань на скалу, где народ будет видеть тебя и будут уповать на Господа. 2130 03:24:04,582 --> 03:24:06,621 Выше! 2131 03:24:29,482 --> 03:24:31,723 Огонь рассеялся! 2132 03:24:32,735 --> 03:24:34,941 Труби погоню! 2133 03:24:49,335 --> 03:24:51,623 Колесницы, стойте! 2134 03:24:54,715 --> 03:24:58,719 Это дело для мясника, но не для фараона. 2135 03:24:58,719 --> 03:25:01,886 Уничтожьте всех! 2136 03:25:01,931 --> 03:25:04,007 Но Моисея приведите мне живым! 2137 03:25:04,058 --> 03:25:07,178 Достать копья! Вперёд! 2138 03:25:40,511 --> 03:25:42,468 Ох! 2139 03:25:42,513 --> 03:25:44,802 - Вот, возьми его! - Подождите! 2140 03:26:04,452 --> 03:26:07,580 Дедушка, смотри, лошади близко! 2141 03:26:07,580 --> 03:26:10,699 Колесницы! Бежим! 2142 03:26:22,136 --> 03:26:24,388 Лучше быть рабом, нежели умереть! 2143 03:26:24,388 --> 03:26:28,516 Сможет ли кто противостоять силе Бога? 2144 03:27:21,612 --> 03:27:25,866 Ты дунул духом Твоим... 2145 03:27:25,866 --> 03:27:29,912 ...и море их закрыло покрывалом. 2146 03:27:29,912 --> 03:27:34,083 Кто, как ты, Господи? 2147 03:27:34,083 --> 03:27:40,423 От века до века ты есть Бог! 2148 03:27:40,423 --> 03:27:44,634 Господь один! Господь один! 2149 03:28:27,470 --> 03:28:32,677 Прежде, чем нанесёшь ты удар, покажи мне кровь его на мече своём. 2150 03:28:45,112 --> 03:28:49,240 Ты не смог даже убить его! 2151 03:28:50,284 --> 03:28:54,412 Его бог, есть Бог. 2152 03:29:04,965 --> 03:29:08,969 И Моисей повёл сынов Израилевых... 2153 03:29:08,969 --> 03:29:11,138 ...от Красного моря в пустыню Синайскую. 2154 03:29:11,138 --> 03:29:15,267 И расположились они станом против священной горы. 2155 03:29:15,267 --> 03:29:17,343 И когда народ увидел, 2156 03:29:17,394 --> 03:29:20,523 что Моисей долго не сходит с горы, 2157 03:29:20,523 --> 03:29:22,681 то собрались они вместе. 2158 03:29:25,653 --> 03:29:28,823 Спросите Аарона, разве может человек прожить на вершине этой 40 дней и ночей? 2159 03:29:28,823 --> 03:29:34,036 - Да! По воле Господней! - Кто знает, какова воля Господня? 2160 03:29:34,036 --> 03:29:38,330 Ты? Я? Или ты, Сепфора? 2161 03:29:38,374 --> 03:29:40,459 Жена его опечаленная? 2162 03:29:40,459 --> 03:29:43,579 Она вернулась сюда, чтобы найти мужа, 2163 03:29:44,380 --> 03:29:47,500 но даже она не надеется, что он жив! 2164 03:29:47,550 --> 03:29:51,844 Моисей взошёл на землю запретную, чтобы узнать заповеди Господни! 2165 03:29:51,887 --> 03:29:53,973 Да, но он не вернулся. 2166 03:29:53,973 --> 03:29:58,060 Мы разделяем твою боль и сочувствуем. 2167 03:29:58,060 --> 03:30:02,188 Но разве жалость приведёт нас в землю, где течёт молоко и мед. 2168 03:30:02,231 --> 03:30:04,437 Некому боле вести нас! 2169 03:30:05,234 --> 03:30:07,357 Глупцы! Моисей вернётся! 2170 03:30:09,447 --> 03:30:12,575 Разве Господь, что показал вам столько чудес Своих, 2171 03:30:12,575 --> 03:30:15,694 даст Моисею умереть прежде чем завершит он дело своё? 2172 03:30:15,744 --> 03:30:21,083 Его мать! Прекрасна надежда матери! 2173 03:30:21,083 --> 03:30:24,203 Но среди вас есть и другие матери! 2174 03:30:24,253 --> 03:30:26,329 Что станет с детьми вашими? 2175 03:30:28,340 --> 03:30:32,470 - Мы должны верить! - Во что верить? В тебя, Аарон? 2176 03:30:32,470 --> 03:30:35,598 Можешь ли ты привести нас в землю обетованную? 2177 03:30:35,598 --> 03:30:38,848 - Знаешь ли, где она? - На другом конце пустыни! 2178 03:30:39,643 --> 03:30:42,894 - Кто тогда поведёт нас? - Ты, Дафан! 2179 03:30:45,065 --> 03:30:48,152 Куда могу я привести вас, кроме Египта? 2180 03:30:48,152 --> 03:30:51,238 - Там ждёт нас смерть! - Нет! Там есть пища! 2181 03:30:51,238 --> 03:30:55,534 - Фараон убьёт всех нас! - Нет, если понесём мы Бога Египетского! 2182 03:30:55,534 --> 03:30:59,579 - Ты можешь сделать его, Аарон. - Аарон знает искусство храмовое. 2183 03:30:59,622 --> 03:31:01,661 Я не стану! 2184 03:31:02,792 --> 03:31:04,877 Он не станет! 2185 03:31:04,877 --> 03:31:08,047 Ему приятнее видеть, как плоть наша сгниёт в пустыне. 2186 03:31:08,047 --> 03:31:11,133 Ты сделаешь для нас Бога! 2187 03:31:11,133 --> 03:31:15,178 Золотого Бога! Золотого тельца! 2188 03:31:17,348 --> 03:31:20,468 И Корей станет Верховным жрецом! 2189 03:31:22,603 --> 03:31:27,645 Несите корзины, вёдра, платки! Всё, что есть у вас! 2190 03:31:27,691 --> 03:31:32,905 Выньте золотые серьги, что в ушах ваших, снимайте браслеты и ожерелья. 2191 03:31:32,905 --> 03:31:35,991 Аарон сделает из них золотого тельца! 2192 03:31:35,991 --> 03:31:40,238 - Золото, что вывезли мы из Египта! - Туда! 2193 03:32:05,312 --> 03:32:07,481 Из неопалимой Купины, Господи, 2194 03:32:07,481 --> 03:32:11,610 призвал ты меня вывести народ мой к этой священной горе, 2195 03:32:11,610 --> 03:32:15,608 дабы воздать славу Тебе и получить от тебя закон. 2196 03:32:15,656 --> 03:32:17,862 Чего не исполнил я? 2197 03:32:26,125 --> 03:32:28,283 Я... 2198 03:32:30,421 --> 03:32:33,338 Я... 2199 03:32:34,467 --> 03:32:37,720 Я Господь, Бог твой. 2200 03:32:37,720 --> 03:32:42,797 Да не будет у тебя других Богов пред лицом моим. 2201 03:32:48,063 --> 03:32:53,224 И не делай себе кумира и никакого изображения его. 2202 03:33:04,789 --> 03:33:09,877 И покрыли они изображение тельца чистым золотом. 2203 03:33:09,877 --> 03:33:14,215 И Аарон обделал его резцом и украсил его. 2204 03:33:14,215 --> 03:33:19,220 И был готов идол трудами рук людских. 2205 03:33:19,220 --> 03:33:24,427 И укрепили его гвоздями, дабы он не шелохнулся. 2206 03:33:24,475 --> 03:33:27,645 И тот, кто знал мастерство кузнечное, 2207 03:33:27,645 --> 03:33:30,815 разгладил расплавленное золото в тонкие платины. 2208 03:33:30,815 --> 03:33:35,069 Ибо собрали они все богатства свои в печи кузнечной... 2209 03:33:35,069 --> 03:33:40,074 ...и раздули огонь, дабы расплавить его. 2210 03:33:40,074 --> 03:33:44,411 И украсили они себя богатыми одеяниями и многоценными уборами, 2211 03:33:44,411 --> 03:33:51,710 платками голубыми, пурпурными и алыми изо льна, что вывезли из Египта. 2212 03:33:51,710 --> 03:33:55,874 И женщины давили виноград Мадиамский в молодое вино. 2213 03:33:56,924 --> 03:34:02,167 Не произноси имени Господа, Бога твоего, напрасно. 2214 03:34:07,184 --> 03:34:11,562 Помни день субботний, чтобы святить Его. 2215 03:34:16,735 --> 03:34:20,733 Почитай отца твоего и мать твою. 2216 03:34:26,162 --> 03:34:29,162 Не убивай. 2217 03:34:41,719 --> 03:34:45,765 И согрешил народ грехом великим, 2218 03:34:45,765 --> 03:34:48,893 ибо отлили они себе Бога из золота. 2219 03:34:48,893 --> 03:34:53,104 И носили они его его на плечах своих, 2220 03:34:53,147 --> 03:34:56,314 и радовались, говоря: ''Вот Бог твой, Израиль!'' 2221 03:34:56,358 --> 03:35:00,571 Вы, скорбящие по Моисею, боитесь ли узреть Бога нового из золота? 2222 03:35:00,571 --> 03:35:05,659 И были они как дети, потерявшие веру свою. 2223 03:35:05,659 --> 03:35:09,914 Были они развращены и бесчестны, и восстали против Господа. 2224 03:35:09,914 --> 03:35:13,084 Вкушали они хлеба скверны... 2225 03:35:13,084 --> 03:35:16,003 ...и пили вино жестокости, 2226 03:35:16,003 --> 03:35:19,206 и были они злобны в глазах Господних. 2227 03:35:19,256 --> 03:35:20,382 И народ кричал: 2228 03:35:20,382 --> 03:35:23,511 ''Идол принёс нам радость!''. 2229 03:35:23,511 --> 03:35:28,641 И поклонялись они золотому тельцу и принесли жертвы ему. 2230 03:35:28,641 --> 03:35:31,677 Вот жертва тебе! 2231 03:36:23,821 --> 03:36:28,032 Не прелюбодействуй. 2232 03:36:34,331 --> 03:36:36,454 Не кради. 2233 03:36:42,548 --> 03:36:45,801 Не произноси ложного свидетельства... 2234 03:36:45,801 --> 03:36:48,968 ...на ближнего своего. 2235 03:36:52,016 --> 03:36:57,306 Не желай ничего, что у ближнего твоего. 2236 03:37:25,299 --> 03:37:29,511 Написано перстом Божьим. 2237 03:37:38,938 --> 03:37:43,025 Поспеши сойти, 2238 03:37:43,025 --> 03:37:47,189 ибо развратился народ твой. 2239 03:38:06,090 --> 03:38:11,303 И сел народ есть и пить, а после встал играть. 2240 03:38:11,303 --> 03:38:14,348 И были они, словно дети глупцов, 2241 03:38:14,348 --> 03:38:16,559 и снимали они с себя одежды свои. 2242 03:38:16,559 --> 03:38:18,644 Грешники были необузданны, словно бурное море, 2243 03:38:18,644 --> 03:38:21,772 чьи воды вздымают грязь и сор. 2244 03:38:21,772 --> 03:38:26,819 Они погружались из одного зла в другое и были грязнее самой земли. 2245 03:38:26,819 --> 03:38:29,113 И царили там развращение и пьянство, 2246 03:38:29,113 --> 03:38:33,063 ибо стали они слугами греха. 2247 03:38:33,117 --> 03:38:38,360 И показали они всё возможное безбожие и все грехи плоти. 2248 03:38:38,414 --> 03:38:41,415 Прелюбодеяние и распутство, 2249 03:38:41,459 --> 03:38:44,545 непристойность, идолопоклонство, 2250 03:38:44,545 --> 03:38:46,797 тщеславие и гнев. 2251 03:38:46,797 --> 03:38:51,010 И были полны они беззакония и низких побуждений. 2252 03:38:51,010 --> 03:38:56,170 И Аарон знал, что он допустил их к посрамлению. 2253 03:38:59,185 --> 03:39:03,522 Авирон! Корей! Привяжите жертву шнуром! 2254 03:39:03,522 --> 03:39:06,607 Прямо к рогам алтаря! 2255 03:39:35,638 --> 03:39:39,766 Свет Господень исходит от тебя, Моисей. 2256 03:39:39,809 --> 03:39:42,050 Не поклоняйся мне, Иисус. 2257 03:39:43,104 --> 03:39:46,232 Эти скрижали каменные... 2258 03:39:46,232 --> 03:39:49,360 Письмена Божьи. 2259 03:39:49,360 --> 03:39:52,361 Его десять заповедей. 2260 03:39:56,659 --> 03:39:59,829 Военный крик в стане. 2261 03:39:59,829 --> 03:40:03,743 Это не крик военный. 2262 03:40:03,791 --> 03:40:05,997 Это шум песен и кутежа. 2263 03:40:43,581 --> 03:40:47,585 Горе тебе, о Израиль! 2264 03:40:47,585 --> 03:40:51,964 Ибо согрешил ты великим грехом пред очами Господа! 2265 03:40:51,964 --> 03:40:58,049 Недостойны вы получить сии десять заповедей! 2266 03:41:09,482 --> 03:41:11,692 Мы восстали против тебя, Моисей! 2267 03:41:11,692 --> 03:41:14,820 Ты слишком много на себя берёшь! 2268 03:41:14,820 --> 03:41:17,990 Мы не станем жить по твоим заповедям. Мы свободны! 2269 03:41:17,990 --> 03:41:22,036 Нет свободы без закона! 2270 03:41:22,036 --> 03:41:24,121 Чьего закона? Твоего? 2271 03:41:24,121 --> 03:41:28,368 Ты сам сделал надписи эти, чтобы стать царём среди нас? 2272 03:41:29,460 --> 03:41:35,674 Кто Господень, иди ко мне! 2273 03:41:35,674 --> 03:41:38,794 Я! 2274 03:41:48,062 --> 03:41:51,312 - Ты ввёл нас во грех! - Они заставили меня! 2275 03:42:01,826 --> 03:42:06,956 Он не показал вам земли, где течёт мед и молоко, а я показал вам Бога золотого! 2276 03:42:06,956 --> 03:42:09,959 Идите со мной! Со мной! 2277 03:42:09,959 --> 03:42:12,211 Богохульники! Идолопоклонники! 2278 03:42:12,211 --> 03:42:17,299 За это будете вы пить воду горькую! 2279 03:42:17,299 --> 03:42:20,553 Господь предложил вам сегодня... 2280 03:42:20,553 --> 03:42:23,719 Свои законы жизни и добра, 2281 03:42:24,515 --> 03:42:27,682 смерти и зла. 2282 03:42:28,811 --> 03:42:32,939 Те, кто не станут жить по законам сиим, 2283 03:42:34,984 --> 03:42:37,272 умрут от них! 2284 03:43:04,388 --> 03:43:08,386 И воспылал гнев Господа на Израиль. 2285 03:43:08,434 --> 03:43:13,511 И дабы испытать, станут они чтить заповеди его или нет, 2286 03:43:13,564 --> 03:43:17,860 водил он их по пустыне сорок лет, 2287 03:43:17,860 --> 03:43:22,948 доколе не кончился весь род, сделавший зло... 2288 03:43:22,948 --> 03:43:24,200 ...в очах Господних. 2289 03:43:24,200 --> 03:43:30,372 Но зрение Моисея не притупилось и крепость в нем не истощилась. 2290 03:43:30,372 --> 03:43:34,584 И взошел Моисей с равнин Моавитских на гору Нево, 2291 03:43:34,627 --> 03:43:37,544 и показал ему Господь всю землю, 2292 03:43:37,588 --> 03:43:40,883 что лежала по ту сторону реки Иордан. 2293 03:43:40,883 --> 03:43:43,803 Господь прогневался на меня, 2294 03:43:43,803 --> 03:43:47,056 ибо не послушался я Его у вод Меривы. 2295 03:43:47,056 --> 03:43:52,144 И сказал он мне: ''Вот земля новая, Я дал тебе увидеть её глазами твоими, 2296 03:43:52,144 --> 03:43:55,481 но ты не перейдёшь Иордан сей.'' 2297 03:43:55,481 --> 03:43:57,566 Так останусь и я. 2298 03:43:57,566 --> 03:44:02,780 Господь призывал меня, Сепфора. Я пойду один. 2299 03:44:02,780 --> 03:44:04,856 Смотри, Моисей. 2300 03:44:05,658 --> 03:44:09,870 Люди пришли к реке Иордан. 2301 03:44:09,870 --> 03:44:14,082 В ковчеге несут они закон, что принёс ты им. 2302 03:44:14,125 --> 03:44:18,169 Ты учил их жить не хлебом единым. 2303 03:44:18,212 --> 03:44:22,589 Ты светоч Господень, что осветил путь к свободе. 2304 03:44:25,678 --> 03:44:27,754 Я люблю тебя. 2305 03:44:30,933 --> 03:44:32,890 Иисус... 2306 03:44:44,363 --> 03:44:48,534 Иисус, будь твёрд и мужествен, 2307 03:44:48,534 --> 03:44:52,614 ибо ты введёшь сынов Израилевых в землю, о которой Господь клялся им. 2308 03:44:54,832 --> 03:44:59,920 Я и весь род мой будем служить Господу. 2309 03:44:59,920 --> 03:45:03,087 Меред, дай мне книги. 2310 03:45:04,300 --> 03:45:10,514 Елеазар, возьми сие Пятикнижие и вложи его в ковчег завета, 2311 03:45:10,514 --> 03:45:13,684 рядом со скрижалями десяти заповедей, 2312 03:45:13,684 --> 03:45:17,634 что Господь дал нам. 2313 03:45:31,202 --> 03:45:36,540 Идите. Объявите свободу на земле всем жителям ее. 2314 03:45:36,540 --> 03:45:39,743 Да было так написано. Да будет исполнено. 245776

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.