All language subtitles for The.Ten.Commandments.1956.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:57,622 --> 00:02:00,742
Дамы и господа, люди молодые,
и преклонных лет,
2
00:02:00,792 --> 00:02:04,004
вам может показаться странным,
3
00:02:04,004 --> 00:02:08,132
что я говорю с вами
перед началом фильма,
4
00:02:08,175 --> 00:02:14,222
но и тема нашей картины весьма
необычна - история зарождения свободы.
5
00:02:14,222 --> 00:02:15,474
История Моисея.
6
00:02:15,474 --> 00:02:22,639
Как вам известно, в библии не описаны
около тридцати лет жизни Моисея,
7
00:02:22,689 --> 00:02:26,902
с тех пор как ему
и исполнилось три месяца,
8
00:02:26,902 --> 00:02:32,027
когда его нашла в зарослях
тростника Бифья - дочь фараона,
9
00:02:32,074 --> 00:02:38,330
и поселила в Египетском дворце,
до того момента как он узнал о том,
10
00:02:38,330 --> 00:02:40,453
что он еврей и убил египтянина.
11
00:02:41,500 --> 00:02:46,707
Чтобы восстановить историю этих лет, мы
обратились к трудам древних историков,
12
00:02:46,755 --> 00:02:49,758
таких как Филон Александрийский
и Иосиф Флавий.
13
00:02:49,758 --> 00:02:55,013
Филон писал свои труды во время,
когда по земле ступал Иисус Назарей,
14
00:02:55,013 --> 00:02:58,180
а труды Иосифа Флавия появились
на пятьдесят лет позже.
15
00:02:58,225 --> 00:03:02,388
Он видел, как римляне
разрушали Иерусалим.
16
00:03:03,188 --> 00:03:08,568
В распоряжении этих историков были
документы давно уничтоженные...
17
00:03:08,568 --> 00:03:12,697
...или затерявшиеся, как рукописи
Мёртвого моря.
18
00:03:12,697 --> 00:03:18,870
Тема этой картины - проблема выбора:
должны ли люди подчиняться только...
19
00:03:18,870 --> 00:03:24,161
...Закону Божию, или повиноваться
прихотям диктатора, каковым был Рамсес.
20
00:03:24,209 --> 00:03:27,293
Являются ли люди собственностью
государства,
21
00:03:27,337 --> 00:03:30,421
или их души свободны и подчиняются Богу.
22
00:03:30,465 --> 00:03:36,596
Этот спор продолжается
по сей день.
23
00:03:36,596 --> 00:03:40,724
Мы не собирались
ничего придумывать,
24
00:03:40,767 --> 00:03:46,106
мы хотели воссоздать историю,
получившую благословление Господне,
25
00:03:46,106 --> 00:03:49,107
три тысячи лет назад.
26
00:03:49,151 --> 00:03:52,187
Пятикнижие Моисея.
27
00:03:52,237 --> 00:03:55,532
Чтобы рассказать вам эту историю нам
понадобилось три часа и 39 минут.
28
00:03:55,532 --> 00:03:58,533
В середине вас ждёт антракт.
29
00:03:58,577 --> 00:04:00,735
Спасибо за внимание.
30
00:04:18,263 --> 00:04:21,383
''Парамаунт'' представляет:
фильм Сесиля де Милля.
31
00:04:25,562 --> 00:04:31,814
ДЕСЯТЬ ЗАПОВЕДЕЙ
32
00:04:35,989 --> 00:04:40,153
Чарлтон Хестон в роли Моисея
33
00:04:43,288 --> 00:04:47,452
Юл Бриннер в роли Рамсеса
34
00:04:49,544 --> 00:04:52,664
Энн Бакстер в роли Нефретири
35
00:04:55,801 --> 00:04:59,964
Эдвард дж Робинсон в роли Дафана
36
00:05:03,100 --> 00:05:06,219
Ивонн де Карло в роли Сепфоры
37
00:05:09,356 --> 00:05:12,476
Дебра Пейджет в роли Лилии
38
00:05:15,612 --> 00:05:18,732
Джон Дерек в роли Иисуса Навина
39
00:05:21,868 --> 00:05:26,032
Сэр Седрик Хардуик в роли Сети
Нина Фок в роли Бифьи
40
00:05:28,125 --> 00:05:33,332
Марта Скотт в роли Иохаведы
Джудит Андерсон в роли Мемнет и другие
41
00:06:26,641 --> 00:06:28,717
В фильме использованы материалы
из различных источников,
42
00:06:28,769 --> 00:06:30,678
в том числе произведения:
43
00:06:30,729 --> 00:06:32,935
''Царевич Египта'' - Дороти Кларк Уилсон
44
00:06:32,981 --> 00:06:35,057
''Огненный столб'' - преподобного
Джей Эйч Ингрэхэма,
45
00:06:35,108 --> 00:06:37,184
''На крыльях орла'' - преподобного
Эй и Саутона.
46
00:06:39,029 --> 00:06:41,354
Авторы сценария: Эйниес Маккензи,
Джесси Ласки - младший,
47
00:06:42,199 --> 00:06:44,238
Джек Гарисс, Фредрик Фрэнк
48
00:07:01,968 --> 00:07:06,132
Оператор: Лойал Григгс
49
00:07:52,018 --> 00:07:56,182
Композитор: Элмер Бернстайн
50
00:07:59,317 --> 00:08:00,480
Те, кто увидят этот фильм,
51
00:08:00,527 --> 00:08:03,647
снятый продюсером и режиссёром:
Сесилом би де Миллем,
52
00:08:03,697 --> 00:08:06,817
совершат паломничество в земли,
по которым ступал Моисей,
53
00:08:06,867 --> 00:08:09,737
более трёх тысяч лет назад.
54
00:08:11,830 --> 00:08:13,906
В соответствии с древними рукописями:
55
00:08:13,957 --> 00:08:16,163
Филона Александрийского,
Иосифа Флавия,
56
00:08:16,209 --> 00:08:19,127
Иеронима блаженного,
книгами Мидраш,
57
00:08:20,172 --> 00:08:23,291
и Священным Писанием.
58
00:08:23,425 --> 00:08:26,628
И сказал Бог: да будет свет.
59
00:08:28,680 --> 00:08:31,681
И стал свет.
60
00:08:31,725 --> 00:08:36,021
И из этого света создал
Господь жизнь на Земле.
61
00:08:36,021 --> 00:08:42,152
И человеку было дано владычествовать
надо всем на земле,
62
00:08:42,152 --> 00:08:46,446
и власть выбирать между
добром и злом,
63
00:08:46,490 --> 00:08:50,452
но каждый искал исполнения воли своей,
64
00:08:50,452 --> 00:08:53,789
поскольку не ведал света
Закона Божьего.
65
00:08:53,789 --> 00:08:56,792
Человек стал властвовать над человеком.
66
00:08:56,792 --> 00:09:01,085
Побеждённых заставляли
служить победителям.
67
00:09:01,880 --> 00:09:06,044
Слабые
подчинялись сильным.
68
00:09:06,093 --> 00:09:08,387
И свобода покинула мир.
69
00:09:08,387 --> 00:09:12,391
Посему Египтяне заставили
сынов Израилевых...
70
00:09:12,391 --> 00:09:13,600
...служить им,
71
00:09:13,600 --> 00:09:18,688
и делали жизнь их горькою
от рабского труда.
72
00:09:18,688 --> 00:09:23,765
И вопль их от работы восшел к Богу,
и услышал Бог стенание их.
73
00:09:23,819 --> 00:09:25,028
И презрел в Египте...
74
00:09:25,028 --> 00:09:31,243
...скромную хижину Амрама
и Иохаведы, и родился у них сын, - муж,
75
00:09:31,243 --> 00:09:35,414
в чьём разуме и сердце
будет написан...
76
00:09:35,414 --> 00:09:38,414
...Закон Божий и Заповеди Господни.
77
00:09:38,458 --> 00:09:42,622
Всего один, который восстанет
против угнетателей.
78
00:09:44,798 --> 00:09:48,009
О, Богоподобный, прошлой ночью
наши астрологи увидели звезду зла,
79
00:09:48,009 --> 00:09:51,012
вошедшую в дом Египетский.
80
00:09:51,012 --> 00:09:53,223
Грядёт война?
81
00:09:53,223 --> 00:09:58,383
Что посмеет поднять
меч против Египта?
82
00:09:58,437 --> 00:10:01,481
Враг затаился в самом Египте.
83
00:10:01,481 --> 00:10:03,483
Что?
84
00:10:03,483 --> 00:10:06,611
Еврейские рабы
из земель Гесема.
85
00:10:06,611 --> 00:10:12,826
Я считаю своих врагов по их мечам,
но не по цепям, Верховный жрец.
86
00:10:12,826 --> 00:10:16,997
Цепи перековывали в мечи
задолго до наших дней, о Богоподобный.
87
00:10:16,997 --> 00:10:22,204
Среди рабов бытует пророчество об
избавителе - он выведет их из рабства.
88
00:10:22,252 --> 00:10:24,463
Так пусть евреи умрут!
89
00:10:24,463 --> 00:10:26,465
Рабы - есть богатство, полководец.
90
00:10:26,465 --> 00:10:30,719
Чем больше у нас рабов, тем больше
будет сделано кирпичей.
91
00:10:30,719 --> 00:10:34,806
Я предпочёл бы видеть меньше кирпичей
и меньше евреев в Гесеме.
92
00:10:34,806 --> 00:10:37,013
Там наши восточные врата.
93
00:10:37,809 --> 00:10:41,021
Их избавитель - один
из новорожденных,
94
00:10:41,021 --> 00:10:43,263
новорожденные и должны умереть.
95
00:10:46,234 --> 00:10:51,406
Всякого новорожденного у евреев сына
должно умертвить.
96
00:10:51,406 --> 00:10:54,743
Да будет так написано
и да будет исполнено.
97
00:10:54,743 --> 00:10:56,819
Так повелел Рамсес Первый.
98
00:11:05,962 --> 00:11:08,215
Нет! Не-ет!
99
00:11:08,215 --> 00:11:10,172
Нет!
100
00:11:11,426 --> 00:11:14,427
Прошу! Нет!
101
00:11:48,839 --> 00:11:53,969
Господь Авраама,
прими дитя моё в руки Свои,
102
00:11:53,969 --> 00:11:56,258
чтобы выжил он и стал служить тебе.
103
00:12:05,564 --> 00:12:08,775
Мама, мы ещё даже не нарекли ему имя.
104
00:12:08,775 --> 00:12:11,776
Господь наречёт его.
105
00:12:22,247 --> 00:12:26,501
Иди за ним, Мариам.
Спрячься в тростнике.
106
00:12:26,501 --> 00:12:29,546
Посмотри, куда приведёт его Господь.
107
00:12:29,546 --> 00:12:32,547
Да, мама.
108
00:12:57,699 --> 00:13:02,788
- Почему ты не сказала: ''Нет''?
- Она об этом даже не подумала.
109
00:13:02,788 --> 00:13:04,994
Лови! Лови!
110
00:13:05,040 --> 00:13:09,044
- Ты располнела!
- Слишком много мучного!
111
00:13:09,044 --> 00:13:12,172
Кто поймает лотос, загадывает желание!
112
00:13:12,172 --> 00:13:16,466
Что ты пожелаешь, Туя?
Золото или мужчину?
113
00:13:16,510 --> 00:13:18,470
Конечно же золота!
114
00:13:18,470 --> 00:13:22,633
- Я куплю любого мужчину!
- Золотом не заполнишь пустоту в сердце.
115
00:13:22,682 --> 00:13:25,811
Тише, гусыни неугомонные!
116
00:13:25,811 --> 00:13:28,897
Мемнет, тебе хорошо только когда
все вокруг несчастны!
117
00:13:28,897 --> 00:13:34,277
Глупые! Говорить о пустоте сердце
при дочери фараона!
118
00:13:34,277 --> 00:13:39,438
Что может быть в её сердце,
кроме памяти о погибшем муже?
119
00:13:45,705 --> 00:13:48,706
Смотрите, тут что-то есть!
120
00:13:48,750 --> 00:13:50,877
Только бы не крокодил!
121
00:13:50,877 --> 00:13:54,922
Взглянув на Бифью,
заплачет даже крокодил!
122
00:14:13,859 --> 00:14:16,820
Что там, Бифья? Что ты там нашла?
123
00:14:16,820 --> 00:14:19,026
Большую корзину!
124
00:14:22,117 --> 00:14:28,286
- Помочь тебе её вытащить?
- Мемнет, пусть девушки уйдут.
125
00:14:28,331 --> 00:14:33,545
Видите, что вы наделали.
Возвращайтесь во дворец, все, скорее!
126
00:14:33,545 --> 00:14:37,674
- Все-все! И музыканты.
- Мемнет, мы не потревожим Бифью!
127
00:14:37,674 --> 00:14:39,963
Бифья устала от вас и я тоже! Уходите.
128
00:14:40,761 --> 00:14:45,057
- Ты ото всего устаёшь!
- Скорее! Уходите!
129
00:14:45,057 --> 00:14:48,307
Поторопитесь!
От вас одни страдания!
130
00:14:58,612 --> 00:15:02,906
- Что ты нашла?
- Ответ на мои молитвы.
131
00:15:03,700 --> 00:15:05,952
Ты молилась о корзине?
132
00:15:05,952 --> 00:15:09,119
Нет, я молила о сыне.
133
00:15:10,165 --> 00:15:14,169
Твой муж в
царстве мёртвых.
134
00:15:14,169 --> 00:15:18,463
И он попросил Бога Нила принести
мне этого прекрасного младенца.
135
00:15:25,847 --> 00:15:29,935
Тебе известно,
что это за ткань?
136
00:15:29,935 --> 00:15:32,936
Если мой сын завёрнут в неё,
137
00:15:33,980 --> 00:15:36,191
это царское одеяние.
138
00:15:36,191 --> 00:15:39,403
Царское? Это грубая ткань
рабов-евреев!
139
00:15:39,403 --> 00:15:44,444
Этого ребёнка отдали реке, чтобы
спасти от исполнения указа твоего отца!
140
00:15:44,491 --> 00:15:48,662
Я - дочь фараона
и это - мой сын.
141
00:15:48,662 --> 00:15:53,905
Он вырастет в моём доме,
как царевич двух царств.
142
00:15:55,919 --> 00:16:01,079
Моя мать, а до неё - её мать
были призваны в услужение фараонам.
143
00:16:01,133 --> 00:16:05,345
Я не хочу видеть, как ты превратишь
сына рабов в царевича Египетского.
144
00:16:05,345 --> 00:16:07,556
Ты увидишь это, Мемнет.
145
00:16:07,556 --> 00:16:12,644
Ты увидишь, как вокруг его головы
будут виться соколы.
146
00:16:12,644 --> 00:16:15,731
Ты будешь служить ему, как служишь мне.
147
00:16:15,731 --> 00:16:20,973
Наполни корзину водой.
Утопи её навеки.
148
00:16:43,008 --> 00:16:46,009
Подними руки, Мемнет.
149
00:16:47,054 --> 00:16:51,217
То, что похоронила ты в водах Нила
должно навеки похоронено в сердце твоём.
150
00:16:51,266 --> 00:16:55,395
- Поклянись.
- Я буду нема.
151
00:16:55,395 --> 00:17:00,602
День, когда ты нарушишь эту клятву,
станет последним, что увидят глаза твои.
152
00:17:05,906 --> 00:17:10,900
Ты станешь славой Египта,
сын мой.
153
00:17:10,952 --> 00:17:15,290
Могучим в словах и делах.
Цари падут пред тобой ниц.
154
00:17:15,290 --> 00:17:19,461
Твоё имя будет жить,
когда пирамиды превратятся в прах.
155
00:17:19,461 --> 00:17:22,589
И...
156
00:17:22,589 --> 00:17:27,796
Потому, что из воды вынула я тебя,
нарекаю имя тебе Моисей.
157
00:17:46,571 --> 00:17:51,785
О его возвращении слышно издалека,
не правда ли, сын мой?
158
00:17:51,785 --> 00:17:56,832
Подобная любовь народа
может быть опасна, Великий Сети.
159
00:17:56,832 --> 00:18:00,085
Для кого, Рамсес, для меня или для тебя?
160
00:18:00,085 --> 00:18:05,210
Уже не раз слава обращала
царевича против фараона.
161
00:18:05,257 --> 00:18:08,427
А зависть обращала брата
против брата.
162
00:18:08,427 --> 00:18:10,512
Зависть - удел слабых.
163
00:18:10,512 --> 00:18:15,589
А красота - награда сильных.
Вот о чём мысли твои.
164
00:18:15,642 --> 00:18:19,771
Если ты говоришь о Нефретири;
да, отец мой.
165
00:18:19,771 --> 00:18:21,930
Что привлекает тебя в царевне?
166
00:18:21,982 --> 00:18:27,059
Её красота или то, что она выйдет
за того, кто унаследует мой трон?
167
00:18:27,112 --> 00:18:29,364
Я - плоть от плоти твоей.
168
00:18:29,364 --> 00:18:32,448
Кому ещё быть твоим наследником?
169
00:18:32,492 --> 00:18:37,581
Тот, кто сможет лучше управлять Египтом,
займёт мой трон.
170
00:18:37,581 --> 00:18:41,875
Я обязан им своим предкам,
но не сыновьям.
171
00:18:42,669 --> 00:18:46,833
- Я должен стать твоим преемником.
- Должен?
172
00:18:46,882 --> 00:18:51,053
Не дай честолюбию лишить тебя
локона принца.
173
00:18:51,053 --> 00:18:55,181
Я послал Моисея разрушить город,
он вернулся с победой.
174
00:18:55,223 --> 00:18:59,517
Я послал тебя построить город.
Где же он?
175
00:18:59,561 --> 00:19:06,735
Он появится, как только я устрашу
евреев-рабов, которые его строят.
176
00:19:06,735 --> 00:19:09,855
Но я знаю одно, отец мой,
177
00:19:12,949 --> 00:19:17,113
никакой мнимый брат
никогда не получит твою корону...
178
00:19:18,205 --> 00:19:20,457
...или Нефретири.
179
00:19:20,457 --> 00:19:22,501
Неужели?
180
00:19:22,501 --> 00:19:25,620
Тот, кого выберу я,
получит и корону...
181
00:19:28,590 --> 00:19:30,796
...и Нефретири.
182
00:19:38,058 --> 00:19:40,264
Кажется, я вижу его, Мемнет!
183
00:19:45,399 --> 00:19:48,518
Да! Я вижу его!
184
00:19:59,871 --> 00:20:02,030
Слушай, Мемнет. Слушай.
185
00:20:03,083 --> 00:20:07,294
Трубы говорят всему миру,
что он вернулся ко мне!
186
00:20:07,337 --> 00:20:09,423
Слушай.
187
00:20:09,423 --> 00:20:14,636
Но все эти крики тонут
в биении моего сердца.
188
00:20:14,636 --> 00:20:17,806
Ты слышишь, Мемнет?
Весь город кричит его имя!
189
00:20:17,806 --> 00:20:18,837
Я слышу, Нефретири.
190
00:20:22,811 --> 00:20:29,063
Его Высочество Моисей, царевич Египта,
сын сестры фараона,
191
00:20:29,109 --> 00:20:34,234
возлюбленный Богом Нила,
полководец Южного войска.
192
00:20:42,789 --> 00:20:45,792
Добро пожаловать домой!
193
00:20:45,792 --> 00:20:47,836
Царевич Моисей!
194
00:20:47,836 --> 00:20:54,170
Да благословит тебя Великий Амон-ра,
царевич! Он сломил гордыню Эфиопии.
195
00:20:54,217 --> 00:20:57,218
Старый болтун!
196
00:20:58,263 --> 00:21:02,601
- Я согласна с ним.
- Имя твоё, да превознесётся на земле,
197
00:21:02,601 --> 00:21:07,808
как солнце
возвышается на небесах!
198
00:21:11,985 --> 00:21:18,116
Приветствую сына сестры моей.
Мы слышали, как ты употребил ибисов,
199
00:21:18,116 --> 00:21:23,455
чтобы уничтожить ядовитых змей, когда
войско твоё осаждало стены города Саба.
200
00:21:23,455 --> 00:21:28,496
Да будут руки мои сильны в служении
тебе, Великий Сети.
201
00:21:29,544 --> 00:21:34,966
Кто тот прекрасный молодой Бог,
что сошёл в дом фараона?
202
00:21:34,966 --> 00:21:40,138
Нет нужды говорить, что я разделяю
её радость твоему возвращению.
203
00:21:40,138 --> 00:21:42,095
Нет нужды, брат мой, Величайший,
204
00:21:42,140 --> 00:21:46,220
я привёз тебе Эфиопию!
205
00:21:56,738 --> 00:21:59,866
Прикажи им преклонить колени
перед фараоном.
206
00:21:59,866 --> 00:22:02,953
Приказывай тем, кого покорил ты.
207
00:22:02,953 --> 00:22:07,082
Я привёз царя Эфиопии и
его сестру...
208
00:22:07,082 --> 00:22:10,252
...в знак дружбы и союзничества
в охране наших южных врат.
209
00:22:10,252 --> 00:22:15,459
Мой сын обошёлся с тобой мудро, царь
Эфиопии. Приветствую тебя как друга.
210
00:22:18,510 --> 00:22:22,923
Великий царь, прошу у тебя одной
милости в знак дружбы.
211
00:22:23,974 --> 00:22:28,145
Этот зелёный камень
с наших гор...
212
00:22:28,145 --> 00:22:33,358
...я желаю вручить
царевичу Египетскому, ибо он добр,
213
00:22:33,358 --> 00:22:36,486
сколь же и мудр.
214
00:22:36,486 --> 00:22:41,700
Богам приятно видеть, что муж
уважаем врагами своими.
215
00:22:41,700 --> 00:22:44,701
Особенно, такими прекрасными врагами!
216
00:22:45,871 --> 00:22:48,907
Примите их, как подобает.
217
00:22:58,300 --> 00:23:03,377
Богоподобный, вот полный
перечень взысканной дани.
218
00:23:04,431 --> 00:23:05,546
Носильщики!
219
00:23:35,712 --> 00:23:41,134
По Нилу плывут двадцать судов с дарами,
какие ты видишь здесь.
220
00:23:41,134 --> 00:23:46,306
Чёрное дерево и мира - все для
нового города - кладовой.
221
00:23:46,306 --> 00:23:50,435
Это великолепный вклад, Моисей.
222
00:23:50,435 --> 00:23:55,649
- Но нового города-кладовой, у меня нет.
- И не будет.
223
00:23:55,649 --> 00:23:59,820
Эти мерзкие рабы скорее умрут, чем
согнут спины ради службы тебе.
224
00:23:59,820 --> 00:24:00,851
Отчего?
225
00:24:00,904 --> 00:24:05,899
Они верят, что пришёл избавитель,
который выведет их за рабства.
226
00:24:05,951 --> 00:24:08,027
Избавитель?
227
00:24:08,078 --> 00:24:12,249
Его приход предсказывают еще со
времён правления моего отца!
228
00:24:12,249 --> 00:24:14,501
Теперь ты оправдываешь
им свои неудачи!
229
00:24:14,501 --> 00:24:17,621
Я не оправдываюсь!
230
00:24:19,464 --> 00:24:23,760
Если ты сомневаешься во мне,
пусть Моисей строит город!
231
00:24:23,760 --> 00:24:28,932
Нет, он старается услать Моисея
подальше от тебя, Сети!
232
00:24:28,932 --> 00:24:31,184
Мне кажется,
233
00:24:31,184 --> 00:24:36,226
наши петухи петушились бы куда
меньше на другой крыше.
234
00:24:37,274 --> 00:24:39,432
Встаньте передо мной, оба.
235
00:24:44,614 --> 00:24:47,659
Желаешь ли ты угодить
своему фараону, Моисей?
236
00:24:47,659 --> 00:24:51,830
- Твоё желание для меня закон.
- Значит, ты построишь город.
237
00:24:51,830 --> 00:24:56,043
Мудрое решение. Славный приказ.
238
00:24:56,043 --> 00:25:01,214
Рамсес, веришь ли ты, что этот
''избавитель рабов'' - миф?
239
00:25:01,214 --> 00:25:03,467
Моя вера не важна.
240
00:25:03,467 --> 00:25:06,595
Важно лишь то,
что в него верят рабы.
241
00:25:06,595 --> 00:25:08,587
Конечно, конечно.
242
00:25:08,638 --> 00:25:11,850
Тогда ты тоже отправишься в Гесем.
243
00:25:11,850 --> 00:25:15,937
Узнай, миф это
или человек.
244
00:25:15,937 --> 00:25:22,235
Если миф, - принеси его мне в сосуде.
Если человек - приведи его мне в цепях.
245
00:25:22,235 --> 00:25:27,396
Да будет так написано
и да будет исполнено.
246
00:25:54,559 --> 00:25:58,563
Ты благоухаешь
как вино Вавилона.
247
00:25:58,563 --> 00:26:00,774
Я мог бы...
248
00:26:00,774 --> 00:26:05,904
Но ты царевна и
по закону фараонов можешь выйти...
249
00:26:05,904 --> 00:26:08,156
...замуж только за фараона.
250
00:26:08,156 --> 00:26:12,201
Я выйду замуж за фараона...
251
00:26:13,120 --> 00:26:15,247
...за тебя.
252
00:26:15,247 --> 00:26:17,370
Рамсес может с этим не согласиться.
253
00:26:17,416 --> 00:26:21,709
Но не Сети. Пока ты был в походе, я
сохранила твоё имя на его устах, в ушах.
254
00:26:22,504 --> 00:26:25,754
Но если ты не справишься,
то станешь правителем в пустыне,
255
00:26:25,799 --> 00:26:28,802
а я стану женой Рамсеса.
256
00:26:28,802 --> 00:26:33,098
Моисей, построй для него город,
и Сети не сможет тебе отказать.
257
00:26:33,098 --> 00:26:38,305
Я построю город, ради любви к Сети,
но не ради трона Египетского.
258
00:26:38,353 --> 00:26:40,393
Египет это я.
259
00:26:44,484 --> 00:26:48,778
Пламя, что ты разожгла,
теперь подбирается к трону.
260
00:26:48,822 --> 00:26:53,947
Своим языком ты выроешь
себе могилу, Мемнет.
261
00:26:55,036 --> 00:26:58,037
Победитель уже побеждён?
262
00:26:58,081 --> 00:27:03,211
Это лицо я жаждал увидеть первым,
но вижу последним. Мама.
263
00:27:03,211 --> 00:27:07,505
Я благодарила Богов
за твоё возвращение.
264
00:27:09,676 --> 00:27:12,713
Но, как видно, смертельная опасность
нашла тебя и здесь.
265
00:27:12,763 --> 00:27:15,849
Опасней яда, мама.
266
00:27:15,849 --> 00:27:21,104
Женись на ней, если сможешь, сын мой,
но никогда не влюбляйся в неё.
267
00:27:21,104 --> 00:27:24,224
Я гораздо меньшая опасность,
чем евреи из Гесема.
268
00:28:01,686 --> 00:28:06,858
Ты уже напился!
Отнеси кирпичи наверх и работай.
269
00:28:06,858 --> 00:28:09,111
Эй, ты, другие тоже хотят пить!
270
00:28:09,111 --> 00:28:12,230
Собирай кирпичи!
271
00:28:13,281 --> 00:28:18,412
- Сюда! Водяная лилия!
- Меня зовут Лилия!
272
00:28:18,412 --> 00:28:22,575
Для меня ты - лилия,
а я хочу воды.
273
00:28:30,966 --> 00:28:33,051
Иисус...
274
00:28:33,051 --> 00:28:37,139
Иисус, я думала,
ты уже никогда не спустишься.
275
00:28:37,139 --> 00:28:40,175
Сначала вода, потом любовь.
276
00:28:42,477 --> 00:28:47,607
Нужны все воды Нила,
чтобы утолить твою жажду?
277
00:28:47,607 --> 00:28:49,651
Нет, лишь твои уста.
278
00:28:49,651 --> 00:28:53,739
Будь осторожен, любимый.
Дафан видит даже сквозь камень.
279
00:28:53,739 --> 00:28:58,034
Дафан - стервятник, что пожирает
плоть своего народа!
280
00:28:58,034 --> 00:29:01,246
Когда он смотрит, меня пронзает страх.
281
00:29:01,246 --> 00:29:04,291
Если он тронет тебя, я задушу его.
282
00:29:04,291 --> 00:29:06,460
И обречёшь на смерть тысячу человек?
283
00:29:06,460 --> 00:29:10,623
Разве жизнь раба лучше смерти?
284
00:29:12,674 --> 00:29:15,802
Иисус, нельзя терять надежду.
285
00:29:15,802 --> 00:29:18,847
Господь пошлёт нам избавителя.
286
00:29:18,847 --> 00:29:23,972
Надежда? По пятам нашей
надежды идёт Дафан.
287
00:29:51,171 --> 00:29:54,255
Ты - Дафан, еврей-надсмотрщик?
288
00:29:56,301 --> 00:29:59,554
Старший еврей-надсмотрщик, о Всесильный.
289
00:29:59,554 --> 00:30:04,726
Бака, старший строитель,
сказал, что на тебя можно рассчитывать.
290
00:30:04,726 --> 00:30:07,763
Я польщён подобной честью.
291
00:30:08,855 --> 00:30:13,980
Ты готов по сходной цене
продать даже родную мать.
292
00:30:14,027 --> 00:30:18,365
Кто я такой, чтобы перечить словам
старшего строителя?
293
00:30:18,365 --> 00:30:23,572
Где прячется этот ''избавитель'',
который освободит евреев?
294
00:30:23,620 --> 00:30:26,623
Кто знает, Бессмертный царевич?
295
00:30:26,623 --> 00:30:29,624
Они мне не доверяют.
296
00:30:29,668 --> 00:30:33,839
- Но я могу разведать.
- Без сомнений.
297
00:30:33,839 --> 00:30:37,092
У тебя слух крысы
и нюх хорька.
298
00:30:37,092 --> 00:30:41,138
Они к твоим услугам,
сын фараона.
299
00:30:41,138 --> 00:30:46,298
Прибавь к ним зоркость ласки
и найди мне избавителя!
300
00:31:15,756 --> 00:31:18,756
Старуха! Старуха!
301
00:31:19,801 --> 00:31:24,013
Больше жира под центральный камень!
302
00:31:42,741 --> 00:31:45,911
- Иохаведа!
- Помоги!
303
00:31:45,911 --> 00:31:48,947
Останови камень!
304
00:31:51,041 --> 00:31:53,293
Тяните!
305
00:31:53,293 --> 00:31:57,207
Иохаведа застряла! Останови камень!
306
00:32:18,110 --> 00:32:22,280
- Тяните!
- Она погибнет! Остановитесь!
307
00:32:22,280 --> 00:32:25,617
Мы не остановим работы
ради какой-то старухи!
308
00:32:25,617 --> 00:32:28,662
Навались! Тяни!
309
00:32:28,662 --> 00:32:32,706
Остановитесь! Остановитесь!
310
00:32:45,345 --> 00:32:48,512
Отпустить верёвки!
311
00:32:59,860 --> 00:33:04,023
- Освободите женщину!
- Ты умрешь вместе с ней в яме.
312
00:33:04,072 --> 00:33:08,285
- Иисус!
- Спасай, беги, моли о милости принца.
313
00:33:08,285 --> 00:33:10,324
Просить Рамсеса?
314
00:33:10,370 --> 00:33:15,577
Нет, царевича Моисея,
он там, в шатре.
315
00:33:16,626 --> 00:33:18,702
За ней! За ней!
316
00:33:19,796 --> 00:33:21,789
Остановить её!
317
00:33:23,842 --> 00:33:26,048
Остановите девчонку!
318
00:33:27,137 --> 00:33:30,138
Остановите девчонку! Остановите её!
319
00:33:32,142 --> 00:33:34,352
Остановите!
320
00:33:34,352 --> 00:33:37,522
Смилуйся, царевич Моисей!
321
00:33:37,522 --> 00:33:41,567
- Смилуйся, царевич Моисей!
- Сюда!
322
00:33:43,612 --> 00:33:48,819
- Милости просишь? Что ты сделала?
- Не за себя, владыка.
323
00:33:48,867 --> 00:33:55,207
За раба, что спас старую Иохаведу и
меня, не дал раздавить камнями.
324
00:33:55,207 --> 00:33:58,410
Нежные цветы не должны
давить камнями.
325
00:33:59,211 --> 00:34:00,420
Как ты спаслась?
326
00:34:00,420 --> 00:34:04,633
- Каменотёс ударил надзирателя.
- Ему может быть только одно наказание.
327
00:34:04,633 --> 00:34:08,713
Из крови плохая известь. Идём.
328
00:34:13,934 --> 00:34:16,140
Царевич Моисей!
329
00:34:24,486 --> 00:34:26,405
Уйди!
330
00:34:26,405 --> 00:34:30,698
Вы хотели похоронить старуху
заживо меж двух камней?
331
00:34:35,831 --> 00:34:41,169
О Благородный, я застряла.
У меня не хватило сил освободиться.
332
00:34:41,962 --> 00:34:46,341
Тяжёлая ноша не для
плеч, почтенная.
333
00:34:46,341 --> 00:34:51,513
Господь дал мне сил
и облегчил мою ношу.
334
00:34:51,513 --> 00:34:56,673
Лучше бы он вовсе
снял её с тебя.
335
00:34:56,727 --> 00:35:00,939
Старухи смазывают камни
жиром, повелитель.
336
00:35:00,939 --> 00:35:04,025
Если они погибают, - потеря невелика.
337
00:35:04,025 --> 00:35:07,112
Кто ты, - старший строитель или
старший мясник?
338
00:35:07,112 --> 00:35:12,403
Если останавливаться каждый раз, когда
падает старуха, город не будет построен.
339
00:35:12,451 --> 00:35:14,536
Рабов надо подгонять.
340
00:35:14,536 --> 00:35:17,664
Работа стоит потому, что рабы голодают!
341
00:35:17,664 --> 00:35:20,700
- По тебе не скажешь.
- Я каменотёс.
342
00:35:20,751 --> 00:35:24,914
- Фараоны любят чёткие рисунки!
- Придержи хлыст!
343
00:35:29,051 --> 00:35:32,179
Тебе известно, что за удар Египтянина
карают смертью?
344
00:35:32,179 --> 00:35:34,136
Известно.
345
00:35:34,181 --> 00:35:37,434
- Но почему ты ударил?
- Чтобы спасти женщину.
346
00:35:37,434 --> 00:35:40,562
- Кто она тебе?
- Женщина.
347
00:35:40,562 --> 00:35:43,607
Господин, покарай его смертью.
348
00:35:43,607 --> 00:35:47,818
Он храбрый человек.
Ты говоришь не как раб.
349
00:35:48,862 --> 00:35:52,029
Бог сотворил людей. Люди создали рабов.
350
00:35:52,074 --> 00:35:54,150
Какой Бог?
351
00:35:54,951 --> 00:35:58,121
Бог Авраама, Господь Всемогущий.
352
00:35:58,121 --> 00:36:02,249
Если он всемогущ,
то почему не спасёт вас от рабства?
353
00:36:02,292 --> 00:36:07,547
Он изберёт нам час свободы и того,
кто избавит нас!
354
00:36:07,547 --> 00:36:12,719
- Владыка, в его речах измена!
- Желание свободы не есть измена.
355
00:36:12,719 --> 00:36:14,926
Отпустите его.
356
00:36:23,188 --> 00:36:27,359
Рабы не повинуются,
брат мой?
357
00:36:27,359 --> 00:36:32,572
Это легко исправят пара горстей зерна
и день отдыха.
358
00:36:32,572 --> 00:36:34,616
День отдыха?
359
00:36:34,616 --> 00:36:36,910
Когда твои кони устают,
они отдыхают.
360
00:36:36,910 --> 00:36:39,871
Когда они голодны, их кормят.
361
00:36:39,871 --> 00:36:45,079
Рабы таскают камни и кирпичи.
Мои кони возят будущего фараона.
362
00:36:45,127 --> 00:36:50,340
- В Гесеме есть запасы зерна?
- Ты не смеешь его взять, брат мой.
363
00:36:50,340 --> 00:36:53,341
Храмовые житницы полны.
364
00:36:53,385 --> 00:36:57,513
Позови толкателей
и женщин с корзинами.
365
00:36:57,556 --> 00:36:59,766
Зову Великий царевич.
366
00:36:59,766 --> 00:37:04,891
Предупреждаю тебя, Моисей,
храмовое зерно принадлежит Богам.
367
00:37:04,938 --> 00:37:11,142
То, что могут переварить Боги,
смогут переварить и рабы.
368
00:37:11,194 --> 00:37:13,405
Зови толкателей!
369
00:37:13,405 --> 00:37:18,493
Приказ царевича!
Зовите сотню женщин с корзинами!
370
00:37:18,493 --> 00:37:21,494
Елизавета, зови женщин с корзинами!
371
00:37:21,538 --> 00:37:23,744
Толкатели, за мной!
372
00:37:32,049 --> 00:37:34,259
Прочь с дороги!
373
00:37:34,259 --> 00:37:37,262
Открывайте закрома!
374
00:37:37,262 --> 00:37:40,298
С дороги! Назад!
375
00:38:18,053 --> 00:38:20,129
Да-да.
376
00:38:20,931 --> 00:38:23,100
Хорошо.
377
00:38:23,100 --> 00:38:26,219
О, Богоподобный.
378
00:38:27,312 --> 00:38:29,523
Так!
379
00:38:29,523 --> 00:38:36,655
- Мои шакалы загнали твоих гончих.
- Загнанные псы опасны.
380
00:38:36,655 --> 00:38:39,908
Особенно, если поднимают головы
и кормятся храмовым зерном.
381
00:38:39,908 --> 00:38:46,077
Ты пытаешься очернить Моисея, но город
строится, а я выигрываю игру,
382
00:38:46,123 --> 00:38:48,291
так что не отвлекай нас по пустякам.
383
00:38:48,291 --> 00:38:53,338
Прежде, чем город будет достроен,
эти пустяки удивят тебя.
384
00:38:53,338 --> 00:38:56,458
Жизнь вообще удивительна.
385
00:38:57,509 --> 00:39:00,795
Сегодня я могу удивить
даже тебя, кошечка.
386
00:39:04,808 --> 00:39:07,018
И Рамсес.
387
00:39:07,018 --> 00:39:10,019
Крокодил!
388
00:39:13,150 --> 00:39:17,487
Тройка! Ты проиграл!
Я больше никогда не дам тебе выиграть!
389
00:39:17,487 --> 00:39:22,564
Ты думала, что проиграв мне,
выиграешь Моисея.
390
00:39:23,660 --> 00:39:27,789
Поверь, короны не раз теряли
из-за улыбок и ямочек.
391
00:39:27,789 --> 00:39:30,826
- Как и терпение.
- Терпение?
392
00:39:30,876 --> 00:39:32,961
Готов ли план торжества в мою честь?
393
00:39:32,961 --> 00:39:37,255
Да, осталось ваше объявление о браке
между царевичем Рамсесом и Нефретири.
394
00:39:37,299 --> 00:39:39,217
Нет!
395
00:39:39,217 --> 00:39:42,304
Ты уверен, что женихом будет Рамсес?
396
00:39:42,304 --> 00:39:44,389
Кто другой может наследовать тебе?
397
00:39:44,389 --> 00:39:46,516
Моисей!
398
00:39:46,516 --> 00:39:50,644
По вине Моисея в храмовых закромах
не осталось пшеницы.
399
00:39:50,687 --> 00:39:52,773
Ты от этого не похудел.
400
00:39:52,773 --> 00:39:56,058
- Вы оба весьма щедры на советы.
- Ты примешь мой?
401
00:39:56,860 --> 00:39:58,936
Нет, я выберу себе наследника сам!
402
00:40:16,755 --> 00:40:19,007
Ты потеряла голову, дорогая?
403
00:40:19,007 --> 00:40:25,045
Я посылал тебя в Гесем за головой
шакала, желающего освободить рабов.
404
00:40:25,097 --> 00:40:29,393
Рабам больше не нужен избавитель,
у них есть Моисей.
405
00:40:29,393 --> 00:40:31,350
Это шутка?
406
00:40:31,395 --> 00:40:36,650
Он отдал им зерно жрецов и каждый
седьмой день позволил отдыхать.
407
00:40:36,650 --> 00:40:39,686
Они зовут этот день ''днём Моисея''.
408
00:40:39,736 --> 00:40:44,813
- Этот человек возомнил себя Богом!
- Я предпочитаю в нём человека.
409
00:40:44,866 --> 00:40:47,035
Ты предпочла бы видеть его фараоном.
410
00:40:47,035 --> 00:40:50,036
- Ты боишься Моисея?
- Да.
411
00:40:50,080 --> 00:40:55,419
В левой руке он держит Эфиопию, а в
правой - Гесем, а фараон, между ними.
412
00:40:55,419 --> 00:41:00,661
Ты полагаешь, что он поднимет рабов
против меня? Я был ему отцом.
413
00:41:00,716 --> 00:41:02,718
Честолюбие не ведает отцов.
414
00:41:02,718 --> 00:41:06,888
Моисей не может предать тебя,
как и я, Сети.
415
00:41:06,888 --> 00:41:10,016
Он скажет мне это сам, когда приедет.
416
00:41:10,016 --> 00:41:14,229
- Он не приедет сюда, отец мой.
- Что?
417
00:41:14,229 --> 00:41:17,230
Я посылал за обоими.
418
00:41:17,274 --> 00:41:23,488
Он сказал, что не сможет посетить тебя,
будучи занят более важными делами.
419
00:41:23,488 --> 00:41:26,691
Ты это слышала? ''Важными делами''?
420
00:41:32,998 --> 00:41:35,999
Мою колесницу!
421
00:41:36,043 --> 00:41:39,087
Мы поедем вместе, сын мой,
422
00:41:39,087 --> 00:41:43,334
и посмотрим, что на самом деле
поднимается в Гесеме - город или бунт.
423
00:41:47,387 --> 00:41:51,599
Лживый змий! Ты погибнешь
от собственного яда,
424
00:41:51,641 --> 00:41:53,717
если захочешь обратить Сети
против Моисея!
425
00:41:53,769 --> 00:41:55,927
А ты обратишь Сети против меня.
426
00:41:59,066 --> 00:42:04,279
Не забывай, дорогая, ты должна
стать женой нового фараона.
427
00:42:04,279 --> 00:42:10,317
Ты будешь моей,
как мой пёс или мой сокол!
428
00:42:10,368 --> 00:42:14,662
Только любить тебя я буду больше,
а доверять меньше.
429
00:42:14,706 --> 00:42:19,913
Ты никогда не сделаешь со мной того,
что могла бы сделать с Моисеем.
430
00:42:40,649 --> 00:42:42,859
Я знаю тебя, милая.
431
00:42:42,859 --> 00:42:49,032
Ты вероломная пава
с острыми когтями,
432
00:42:49,032 --> 00:42:54,275
но ты и пища Богов,
и я съем тебя целиком.
433
00:42:54,329 --> 00:43:00,419
Никогда. Ты решил, что мой поцелуй - это
обещание того, что ты будешь иметь?
434
00:43:00,419 --> 00:43:05,840
Нет, Возгордившийся, я хотела показать
тебе то, чего у тебя никогда не будет!
435
00:43:07,759 --> 00:43:10,844
Я никогда не полюблю тебя.
436
00:43:10,887 --> 00:43:13,972
Разве это важно?
437
00:43:15,142 --> 00:43:17,269
Ты будешь моей женою.
438
00:43:17,269 --> 00:43:22,263
И будешь приходить ко мне
по первому зову.
439
00:43:22,315 --> 00:43:24,568
И я буду весьма этому рад.
440
00:43:24,568 --> 00:43:29,645
А будешь ли рада ты,
решать тебе.
441
00:43:30,866 --> 00:43:33,867
Но я полагаю, что будешь.
442
00:43:47,340 --> 00:43:52,583
Нагрузка на камень слишком велика.
Нужно больше песка.
443
00:43:53,722 --> 00:43:58,977
Я готов пойти на риск, Бака.
До тожества осталось слишком мало дней.
444
00:43:58,977 --> 00:44:03,106
Если камень рассыплется,
ты падёшь вместе с ним.
445
00:44:03,106 --> 00:44:04,185
Подать синий сигнал!
446
00:44:04,232 --> 00:44:07,186
Синий сигнал!
447
00:44:11,364 --> 00:44:13,606
Синий сигнал!
448
00:44:20,707 --> 00:44:24,871
- Канаты готовы.
- Зелёный сигнал.
449
00:44:31,218 --> 00:44:33,210
Поднять молоты!
450
00:44:33,261 --> 00:44:38,600
Поднять молоты!
Освободить главный канат!
451
00:44:38,600 --> 00:44:41,601
Молотобойцы готовы!
452
00:44:48,985 --> 00:44:52,072
Ты не рад видеть меня здесь?
453
00:44:52,072 --> 00:44:56,368
Я рад, Великий фараон, но сейчас
я занят весьма важным делом.
454
00:44:56,368 --> 00:44:59,371
Приготовить красный сигнал.
455
00:44:59,371 --> 00:45:02,372
Рамсес передал мне.
456
00:45:02,416 --> 00:45:04,657
Твои дела для тебя важнее
моего приказа?
457
00:45:04,710 --> 00:45:09,840
Ты приказал достроить город. Нагрузка
на камень велика, медлить нельзя!
458
00:45:09,840 --> 00:45:11,998
Красный сигнал!
459
00:45:13,051 --> 00:45:17,096
Красный сигнал! Бейте!
460
00:45:25,397 --> 00:45:28,682
- Камень развалится.
- Его держат две тысячи рабов.
461
00:45:57,804 --> 00:46:00,889
Обелиск в честь твоего торжества.
462
00:46:00,932 --> 00:46:04,061
Бака, поставь тысячу рабов
на уборку песка,
463
00:46:04,061 --> 00:46:07,097
чтобы камень сел на опору.
464
00:46:10,192 --> 00:46:12,444
Фараон доволен?
465
00:46:12,444 --> 00:46:17,687
Обелиском - да, но не теми обвинениями,
что выдвигают против тебя.
466
00:46:18,492 --> 00:46:19,701
Кто?
467
00:46:19,701 --> 00:46:23,829
- Ты опустошил храмовые закрома.
- Да.
468
00:46:24,956 --> 00:46:29,127
- Ты отдал зерно рабам.
- Да.
469
00:46:29,127 --> 00:46:33,131
Каждый седьмой день
рабы отдыхают.
470
00:46:33,131 --> 00:46:34,294
Да.
471
00:46:37,302 --> 00:46:40,514
Ты сделал все это, чтобы завоевать
их любовь?
472
00:46:40,514 --> 00:46:43,725
Города строят из кирпича, фараон.
473
00:46:43,725 --> 00:46:46,845
Сильные делают много.
Голодные - мало.
474
00:46:49,940 --> 00:46:52,976
А мёртвые - ничего.
475
00:46:53,026 --> 00:46:56,071
Вот и все обвинения.
476
00:46:56,071 --> 00:46:59,155
Теперь оцени результат.
477
00:47:02,452 --> 00:47:06,616
Колонны увековечат память
о твоей победе при Кадеше,
478
00:47:06,665 --> 00:47:09,751
где ты разбил аморитов.
479
00:47:09,751 --> 00:47:15,955
- В Египте есть колонны выше?
- Колон выше нет во всём мире.
480
00:47:17,050 --> 00:47:21,214
Здесь столько рабов,
ты мог бы создать армию.
481
00:47:21,263 --> 00:47:23,390
Но я построил город.
482
00:47:23,390 --> 00:47:28,478
Шестнадцать львов фараона будут
стоять на страже его ворот.
483
00:47:28,478 --> 00:47:31,523
Этот город станет
воплощением славы Сети.
484
00:47:31,523 --> 00:47:33,608
Да.
485
00:47:33,608 --> 00:47:37,986
Эти рабы верны славе Сети
или тебе, Моисей?
486
00:47:38,780 --> 00:47:41,032
Рабы поклоняются своему Богу,
487
00:47:41,032 --> 00:47:44,117
а я служу лишь тебе одному.
488
00:47:55,505 --> 00:48:00,713
И пусть твой образ будет свидетельством
моей верности на тысячу лет.
489
00:48:02,888 --> 00:48:04,927
Великолепно! Рамсес?
490
00:48:11,354 --> 00:48:14,474
Ты это назвал изменой?
491
00:48:15,275 --> 00:48:20,530
Кто отберёт трон силой,
если заслужил его делами?
492
00:48:20,530 --> 00:48:23,700
После этого и победы в Эфиопии...
493
00:48:23,700 --> 00:48:27,829
...твоё имя будет высечено рядом
с моим на каждой колонне!
494
00:48:27,829 --> 00:48:30,123
А твоего, Рамсес, не будет нигде.
495
00:48:30,123 --> 00:48:35,200
Насколько я могу судить, твои обвинения
против брата ложны.
496
00:48:36,254 --> 00:48:37,339
Идём.
497
00:48:37,339 --> 00:48:39,497
Великий фараон,
он плоть от плоти твоей.
498
00:48:40,300 --> 00:48:43,550
Мне не нужна помощь, Моисей,
чтобы удержать то, что в моей власти.
499
00:48:45,555 --> 00:48:47,762
И мне решать, что принадлежит тебе.
500
00:48:47,808 --> 00:48:50,809
Идём со мной, Моисей.
501
00:49:00,278 --> 00:49:04,490
Ты потеряешь трон из-за того,
что Моисей построил город?
502
00:49:06,493 --> 00:49:09,660
Город, построенный им,
будет носить мое имя,
503
00:49:11,581 --> 00:49:15,875
а та, кого он любит,
родит мне ребёнка.
504
00:49:16,920 --> 00:49:21,214
Да будет так написано.
И да будет исполнено.
505
00:49:35,814 --> 00:49:39,985
Да. Это для церемонии в храме.
506
00:49:39,985 --> 00:49:42,061
А это...
507
00:49:48,201 --> 00:49:50,408
Нет, это!
508
00:49:52,497 --> 00:49:55,534
Это для первой брачной ночи.
509
00:49:56,585 --> 00:49:58,743
Тебе не суждено это надеть.
510
00:49:59,796 --> 00:50:02,799
Отчего же?
511
00:50:02,799 --> 00:50:07,971
Я принесла тебе более откровенную ткань.
Отошли их.
512
00:50:07,971 --> 00:50:13,178
Уходите. Я хочу услышать, что скажет
этот застарелый плод хурмы.
513
00:50:17,355 --> 00:50:22,527
Итак? Какую беду ты желаешь
накликать сегодня?
514
00:50:22,527 --> 00:50:25,781
Ты готовишься к свадьбе,
которой не бывать.
515
00:50:25,781 --> 00:50:28,909
Да не пьяна ли ты?
516
00:50:28,909 --> 00:50:33,038
Я не позволю предать
фараона и Рамсеса.
517
00:50:33,038 --> 00:50:37,082
Какое рабыне дело,
кто станет фараоном?
518
00:50:37,125 --> 00:50:40,295
Тридцать лет я хранила молчание.
519
00:50:40,295 --> 00:50:44,542
Но теперь все цари Египта взывают
ко мне из своих гробниц:
520
00:50:44,591 --> 00:50:47,758
''Не дай еврею сесть на трон''.
521
00:50:49,721 --> 00:50:51,932
Что ты такое говоришь?
522
00:50:51,932 --> 00:50:54,968
В Рамсесе течёт кровь многих царей.
523
00:50:55,018 --> 00:50:59,064
- Как и в Моисее.
- Он ничтожней пыли.
524
00:50:59,064 --> 00:51:03,276
В его венах нет
ни капли царской крови.
525
00:51:03,276 --> 00:51:06,396
Он сын рабов-евреев.
526
00:51:08,407 --> 00:51:11,701
Я прикажу разорвать тебя
на столько частей,
527
00:51:11,701 --> 00:51:14,746
что даже стервятники не смогут их найти!
528
00:51:14,746 --> 00:51:16,873
Кто выдумал эту ложь? Рамсес?
529
00:51:16,873 --> 00:51:19,958
Рамсес не знает пока.
530
00:51:21,044 --> 00:51:24,089
Повтори это перед Бифьей!
531
00:51:24,089 --> 00:51:27,300
Бифья нашла дитя рабов
в водах Нила,
532
00:51:27,300 --> 00:51:30,254
назвала его сыном и царевичем Египта,
533
00:51:30,303 --> 00:51:35,724
она скрыла правду, ослеплённая болью
потери и пустотой утробы.
534
00:51:36,518 --> 00:51:37,716
Вы с Бифьей были там одни?
535
00:51:37,769 --> 00:51:41,857
Девчонка отвела меня к евреянке
по имени Иохаведа,
536
00:51:41,857 --> 00:51:45,986
чтобы ребёнка выкормила его
собственная мать.
537
00:51:45,986 --> 00:51:48,228
Берегись, старая жаба.
538
00:51:50,157 --> 00:51:52,409
Ты накличешь беду на Моисея.
539
00:51:52,409 --> 00:51:56,580
Ты готова смешать свою кровь
с кровью рабов?
540
00:51:56,580 --> 00:52:00,743
Он будет моим мужем!
Он и никто другой!
541
00:52:01,543 --> 00:52:03,785
Тогда заверни в это своего первенца!
542
00:52:03,837 --> 00:52:06,838
Обрывок одеяния левитов.
543
00:52:06,882 --> 00:52:10,001
В это был завёрнут Моисей.
544
00:52:13,263 --> 00:52:16,264
Это станет тебе саваном!
545
00:52:18,351 --> 00:52:21,480
Думаешь, мне важно, чей он сын?
546
00:52:21,480 --> 00:52:25,560
- Это важно Рамсесу.
- Ему ты уже не расскажешь!
547
00:52:44,544 --> 00:52:50,547
Нефретири! Ты заперла двери, чтобы
превратить царевича в просителя?
548
00:52:54,721 --> 00:53:00,060
Это я проситель, Моисей, я молю тебя
обнять меня. Поцелуй меня, поцелуй.
549
00:53:05,273 --> 00:53:07,401
Тебе незачем просить, любовь моя.
550
00:53:07,401 --> 00:53:12,489
Ты - победительница,
я твой пленник до конца жизни.
551
00:53:12,489 --> 00:53:15,692
Одной жизни мне будет слишком мало.
552
00:53:16,785 --> 00:53:19,821
Ты станешь царём Египта.
553
00:53:20,872 --> 00:53:23,083
А я - подстилкой у ног твоих.
554
00:53:23,083 --> 00:53:27,211
Глупец, что сделает
тебя подстилкой,
555
00:53:27,254 --> 00:53:30,373
никогда не будет
управлять Египтом.
556
00:53:30,424 --> 00:53:35,595
Царевна, перо чёрного ворона
упало у твоих дверей.
557
00:53:35,595 --> 00:53:38,682
- Кто?
- Нет, Моисей, забудь о мирских делах.
558
00:53:38,682 --> 00:53:41,685
Простите, простите, владыка.
559
00:53:41,685 --> 00:53:46,898
- Старая нянька, Мемнет...
- Уходи! Я ничего не хочу слышать.
560
00:53:46,898 --> 00:53:48,096
Что случилось с Мемнет?
561
00:53:48,150 --> 00:53:52,112
Она мертва.
Наверное, упала с балкона.
562
00:53:52,112 --> 00:53:56,450
Я не хочу сегодня слышать
плохих вестей! Убирайся!
563
00:53:56,450 --> 00:54:02,535
Старая Мемнет выходила
на балкон тысячу раз.
564
00:54:02,581 --> 00:54:05,876
Что для нас смерть
одного раба?
565
00:54:05,876 --> 00:54:08,960
Она верно служила тебе.
566
00:54:09,004 --> 00:54:13,175
Неужели, столь любящее сердце
может быть столь безжалостным?
567
00:54:13,175 --> 00:54:16,303
Что за женщина
пленила меня?
568
00:54:16,303 --> 00:54:19,431
Та, что любит тебя
и не хочет потерять.
569
00:54:19,431 --> 00:54:24,556
Та, что станет твоей женой.
И ничто в мире не сможет этого изменить.
570
00:54:24,603 --> 00:54:28,690
Ни заговоры Рамсеса,
ни ядовитая ложь Мемнет.
571
00:54:28,690 --> 00:54:32,770
Ты всю жизнь слушала злословие Мемнет.
Чем она расстроила тебя теперь?
572
00:54:33,862 --> 00:54:36,990
Она злословила на тебя.
573
00:54:36,990 --> 00:54:40,110
Да покоятся все ее
угрозы вместе с нею!
574
00:54:41,286 --> 00:54:46,333
Ночь принесла нам корону из звезд,
575
00:54:46,333 --> 00:54:49,461
а тьма - покров забвения.
576
00:54:49,461 --> 00:54:52,714
Идём, любимый.
Луна послужит нам скипетром.
577
00:54:52,714 --> 00:54:56,968
- Постой. Еврейская ткань!
- Должно быть Мемнет обронила.
578
00:54:56,968 --> 00:55:00,097
Мемнет не была еврейкой.
Зачем ей это?
579
00:55:00,097 --> 00:55:04,059
- Не знаю.
- Знаешь.
580
00:55:04,059 --> 00:55:06,144
Говори.
581
00:55:06,144 --> 00:55:08,397
Она хотела отнести лоскут Рамсесу.
582
00:55:08,397 --> 00:55:11,441
- Уничтожить тебя.
- Меня?
583
00:55:11,441 --> 00:55:15,570
Как может Рамсес уничтожить
меня каким-то лоскутом?
584
00:55:15,570 --> 00:55:19,900
Моисей, зачем ты задаёшь вопросы?
Зачем тебе знать?
585
00:55:20,700 --> 00:55:26,039
Я убила её! Так ли это важно?
Сотни рабов гибнут каждый день!
586
00:55:26,039 --> 00:55:29,040
- Всё уже забыто.
- Нет, не забыто!
587
00:55:29,084 --> 00:55:33,378
- Как этот лоскут связан со мною?
- Это ничего не изменит между нами!
588
00:55:34,464 --> 00:55:37,631
Как этот лоскут может что-то изменить?
589
00:55:38,677 --> 00:55:41,722
В него был завёрнут младенец.
590
00:55:41,722 --> 00:55:45,809
- Какой младенец?
- Бифья вытащила его из реки.
591
00:55:45,809 --> 00:55:48,937
Мемнет была с ней.
592
00:55:48,937 --> 00:55:51,022
Кем был этот младенец?
593
00:55:51,022 --> 00:55:57,237
Мемнет мертва. Никто больше
не знает, кто ты. Я люблю тебя.
594
00:55:57,237 --> 00:55:59,406
Я убью любого,
кто встанет между нами.
595
00:55:59,406 --> 00:56:06,663
Почему ты убила ради меня? Если любишь,
не лги. Кем был этот младенец?
596
00:56:06,663 --> 00:56:08,874
Обними меня.
597
00:56:08,874 --> 00:56:11,910
Обними. Крепче.
598
00:56:13,086 --> 00:56:18,081
Ты был рождён не царевичем
Египта, Моисей,
599
00:56:19,259 --> 00:56:22,343
но сыном рабов-евреев.
600
00:56:28,685 --> 00:56:30,812
Ты веришь этому?
601
00:56:30,812 --> 00:56:33,940
Я поверю во всё,
что ты пожелаешь.
602
00:56:33,940 --> 00:56:38,070
Скажи, что это не так,
я поверю, что это не так.
603
00:56:38,070 --> 00:56:42,114
Даже в любви нельзя скрыть правду.
604
00:56:45,243 --> 00:56:50,368
Ты веришь, иначе не стала
бы убивать Мемнет.
605
00:56:51,458 --> 00:56:55,787
Я люблю тебя.
Мне ведома только это правда.
606
00:56:58,882 --> 00:57:03,924
У этого младенца из вод Нила
была мать?
607
00:57:07,265 --> 00:57:10,385
Мемнет назвала её Иохаведой.
608
00:57:12,521 --> 00:57:15,522
Я спрошу Бифью.
609
00:57:19,778 --> 00:57:21,822
Как мог ты усомниться во мне?
610
00:57:21,822 --> 00:57:27,953
Ты верил мне, когда держал меня за руку,
делая первые шаги.
611
00:57:27,953 --> 00:57:30,205
Всё это ложь, придуманная Рамсесом.
612
00:57:30,205 --> 00:57:34,334
Рамсес выдумал и это?
613
00:57:34,334 --> 00:57:38,505
Слово твоей матери против лоскута,
найденного Мемнет.
614
00:57:38,505 --> 00:57:40,545
Как ты узнала, что его нашла Мемнет?
615
00:57:41,675 --> 00:57:44,720
Кто ещё? Мемнет растила Рамсеса.
616
00:57:44,720 --> 00:57:47,804
Она заплатит за свою ложь.
617
00:57:47,848 --> 00:57:51,051
- Уже заплатила.
- Она умерла?
618
00:57:51,101 --> 00:57:54,018
От руки Нефретири.
619
00:57:59,359 --> 00:58:04,602
Забудь все страхи и подозрения, если они
ещё остались в тебе, сын мой.
620
00:58:04,656 --> 00:58:10,908
Твоя воля станет законом Египта, как
только тебя коронуют и объявят царём.
621
00:58:17,961 --> 00:58:22,215
Мемнет говорила о еврейке
по имени Иохаведа.
622
00:58:22,215 --> 00:58:24,422
Тебе известно о ней?
623
00:58:28,430 --> 00:58:29,675
Нет.
624
00:58:39,983 --> 00:58:44,279
Твоё лицо видел я над
своей колыбелью,
625
00:58:44,279 --> 00:58:47,233
ты единственная мать, какую я знаю.
626
00:58:48,450 --> 00:58:54,623
Куда ни приведёт меня
путь мой,
627
00:58:54,623 --> 00:58:57,577
я всегда буду любить тебя.
628
00:59:20,607 --> 00:59:22,849
Колесницу! Я еду в Гесем!
629
00:59:33,120 --> 00:59:35,361
Колесница? В Гесеме?
630
00:59:49,845 --> 00:59:55,087
- Ты узнаёшь меня?
- Прошло много лет, о Величайшая.
631
00:59:55,142 --> 00:59:56,226
Кто они?
632
00:59:56,226 --> 00:59:59,229
Лишь они остались из детей моих.
633
00:59:59,229 --> 01:00:01,435
Я буду говорить с тобой одной!
634
01:00:06,653 --> 01:00:09,654
Отчего ты?
635
01:00:14,870 --> 01:00:19,164
- Отчего ты пришла сюда?
- Скоро здесь будет Моисей!
636
01:00:19,958 --> 01:00:20,989
Мой сын?
637
01:00:21,043 --> 01:00:25,171
Нет! Мой сын и боле ничего
он знать не должен.
638
01:00:25,213 --> 01:00:30,374
Уста мои могут отвергнуть его, госпожа,
но глазам не прикажешь лгать.
639
01:00:30,427 --> 01:00:32,679
Вы все покинете Гесем, этой же ночью.
640
01:00:32,679 --> 01:00:37,934
Мы левиты, пастухи, сыны Израилевы.
Мы не оставим свой народ.
641
01:00:37,934 --> 01:00:42,015
Неужели отберёшь у Моисея всё,
что я дала ему?
642
01:00:42,064 --> 01:00:45,150
Неужели разрушишь всё, что я создала?
643
01:00:45,150 --> 01:00:48,270
Я положила трон Египетский
к его ногам.
644
01:00:48,320 --> 01:00:52,407
- Что дашь ты ему взамен?
- Я дала ему жизнь.
645
01:00:52,407 --> 01:00:56,661
А я любовь! Разве твои руки
утирали слёзы его?
646
01:00:56,661 --> 01:00:59,746
И твоё сердце болело о нём в час беды?
647
01:00:59,790 --> 01:01:05,003
Да, моё сердце болело о нём.
648
01:01:05,003 --> 01:01:09,216
И мои руки жаждали обнять его,
649
01:01:09,216 --> 01:01:15,347
но я не смела тронуть даже
край его одеяния.
650
01:01:15,347 --> 01:01:22,562
От меня он мог наследовать только
невзгоды, нищету и удары хлыста.
651
01:01:22,562 --> 01:01:28,850
Нет, я не лишу его славы и богатств,
что дала ему ты.
652
01:01:29,945 --> 01:01:32,981
За это воздастся тебе.
653
01:01:34,074 --> 01:01:37,244
Тебя и твоих родных сегодня же
вывезут из Гесема.
654
01:01:37,244 --> 01:01:41,456
Куда бы ты ни услала меня,
655
01:01:41,456 --> 01:01:45,627
если Бог Авраама избрал
сыну моему предназначение,
656
01:01:45,627 --> 01:01:48,830
он узнает о нём
и исполнит его.
657
01:01:51,800 --> 01:01:56,054
Войдите, собирайтесь! Я прослежу,
чтобы вы ни в чём не нуждались.
658
01:01:56,054 --> 01:01:59,224
Тебе и детям твоим будет
дана свобода.
659
01:01:59,224 --> 01:02:04,431
Неужели мать моя забыла? Только фараон
имеет власть освободить раба.
660
01:02:04,479 --> 01:02:10,610
- Моисей, не входи сюда! Это дом скорби.
- А ты стала утешительницей, мама?
661
01:02:10,610 --> 01:02:14,822
Я следил за тобой, дабы отыскать
эту женщину, - Иохаведу...
662
01:02:23,081 --> 01:02:27,252
Ты та женщина, что зажало
между камнями.
663
01:02:27,252 --> 01:02:30,380
- Пока не пришёл ты.
- Сын мой, если любишь меня, ты...
664
01:02:30,380 --> 01:02:35,552
Я люблю тебя, мама,
но твой ли я сын?
665
01:02:35,552 --> 01:02:37,758
Или твой?
666
01:02:38,847 --> 01:02:41,848
Нет, ты не мой сын.
667
01:02:43,894 --> 01:02:50,275
Если ты веришь, что людей можно гонять
хлыстом, будто скот,
668
01:02:50,275 --> 01:02:57,574
если поклоняешься идолам из камня
и златым образам зверей,
669
01:02:57,574 --> 01:03:00,575
ты не мой сын.
670
01:03:02,704 --> 01:03:05,954
Мой сын был бы рабом.
671
01:03:08,043 --> 01:03:14,341
Его руки были бы
изломаны кирпичами,
672
01:03:14,341 --> 01:03:18,504
на его спине были бы шрамы
от хлыста надсмотрщика,
673
01:03:19,304 --> 01:03:22,682
но в его сердце пылал бы
дух Бога живого!
674
01:03:22,682 --> 01:03:27,687
Этому Богу нужны израненная спина и
изломанные руки в уплату за его милость?
675
01:03:27,687 --> 01:03:32,930
Этот Бог пустыни - надежда для тех, у
кого её уже нет. Твоё место во дворце.
676
01:03:32,984 --> 01:03:36,151
Ты воспарил к солнцу
на золотых крыльях.
677
01:03:36,196 --> 01:03:40,367
Ты принадлежишь мне,
Нефретири, Сети. Тем, кто любит тебя!
678
01:03:40,367 --> 01:03:44,365
Разве любят меньше те, у кого не
осталось надежды.
679
01:03:48,542 --> 01:03:53,963
Поклянёшься ли ты именем своего
Бога в том, что ты мне не мать?
680
01:03:54,756 --> 01:03:57,045
Нам неведомо Его имя.
681
01:04:00,095 --> 01:04:05,255
Тогда посмотри мне в глаза и скажи,
что ты мне не мать.
682
01:04:08,311 --> 01:04:12,558
О Моисей, я не могу, я не могу.
683
01:04:24,161 --> 01:04:27,197
Я брат твой - Аарон.
684
01:04:28,331 --> 01:04:31,332
Я Мариам - сестра твоя.
685
01:04:38,717 --> 01:04:43,930
- Я брат ваш Моисей.
- Нет! Нет, собирайтесь! Скорее.
686
01:04:43,930 --> 01:04:46,931
Они уезжают, Моисей!
Твоя тайна останется с ними.
687
01:04:46,975 --> 01:04:51,269
- Никто не узнает твоего позора.
- Позора?
688
01:04:55,275 --> 01:04:57,481
Что изменилось во мне?
689
01:05:00,447 --> 01:05:03,567
Египтянин или Еврей, я остаюсь Моисеем.
690
01:05:04,785 --> 01:05:09,826
У меня те же ладони,
те же руки,
691
01:05:09,873 --> 01:05:13,085
то же лицо,
что было минуту назад.
692
01:05:13,085 --> 01:05:18,327
Минуту назад ты был
её сыном - силой Египта.
693
01:05:18,382 --> 01:05:25,547
Теперь ты мой сын - раб Египта.
Для тебя нет в этом позора?
694
01:05:25,597 --> 01:05:31,885
Во мне нет стыда. Как могу я
стыдиться той, что родила меня?
695
01:05:31,937 --> 01:05:36,149
- Народа, к которому принадлежу?
- Господь отцов моих...
696
01:05:36,149 --> 01:05:39,186
Моисей, что будет дальше?
697
01:05:49,538 --> 01:05:51,779
Вот связующая нить,
698
01:05:53,834 --> 01:05:55,919
я останусь здесь.
699
01:05:55,919 --> 01:06:00,961
- Моисей!
- Чтобы познать самого себя.
700
01:06:01,007 --> 01:06:07,295
Отчего еврей, или любой другой,
должен быть рабом.
701
01:06:12,394 --> 01:06:16,605
Положите вещи.
Вы не уедете.
702
01:06:18,734 --> 01:06:22,863
Разве она сделала для тебя больше меня?
703
01:06:22,863 --> 01:06:28,237
Разве жизнь, что она подарила тебе, даст
больше плодов, если ты будешь рабом?
704
01:06:31,288 --> 01:06:36,501
Разве правосудию и истине
не место на троне,
705
01:06:36,501 --> 01:06:42,789
где на многих распространишь
доброту свою и силу?
706
01:06:47,888 --> 01:06:52,051
Мне неведомо,
какая сила ведёт меня,
707
01:06:53,226 --> 01:06:58,387
но я ступил на путь,
который мне суждено пройти.
708
01:07:01,401 --> 01:07:02,646
Прости меня, Бифья.
709
01:07:04,780 --> 01:07:12,079
Господь отцов наших, что обещал сынам
Израилевым избавление от рабства,
710
01:07:12,079 --> 01:07:16,242
благословенная я
среди матерей земли,
711
01:07:18,126 --> 01:07:22,456
ибо глаза мои
узрели избавителя.
712
01:07:29,596 --> 01:07:33,808
Не заграждай рта волу,
когда он молотит,
713
01:07:33,850 --> 01:07:38,105
делая солому для
кирпичей Египетских;
714
01:07:38,105 --> 01:07:43,146
не пощади рук,
что бесконечно веют зерно,
715
01:07:43,193 --> 01:07:45,435
дабы отделить пшеницу от мякины;
716
01:07:46,238 --> 01:07:50,532
зерно переноси
на спинах рабов,
717
01:07:50,575 --> 01:07:55,700
что не счесть, с нагруженных лодок,
что приносят на берег воды Нила.
718
01:07:55,747 --> 01:07:58,959
Бесконечной вереницей
несли они снопы пшеницы,
719
01:07:58,959 --> 01:08:01,002
и бесконечно возвращались назад.
720
01:08:01,002 --> 01:08:05,132
Золотой урожай на молотьбу,
721
01:08:05,132 --> 01:08:11,304
зерно - на пищу хозяевам,
горечь - на прокорм рабам,
722
01:08:11,304 --> 01:08:17,592
а на изготовление кирпича - солома, что
несли на сгорбленных спинах женщины,
723
01:08:17,644 --> 01:08:22,816
несли в долину бесконечного
труда и страданий,
724
01:08:22,816 --> 01:08:24,943
простёршуюся на много миль.
725
01:08:24,943 --> 01:08:27,944
Нескончаемая вереница утопающих
в грязи тел;
726
01:08:27,988 --> 01:08:32,282
топачи перемешивают
глину с соломой.
727
01:08:32,325 --> 01:08:35,412
приготовляя материал
для кирпичей фараона.
728
01:08:35,412 --> 01:08:39,457
Повсюду мелькают
хлысты надзирателей,
729
01:08:39,499 --> 01:08:42,584
готовые в любой момент опуститься
на спины изможденных.
730
01:08:43,754 --> 01:08:46,754
Ножи, изрубающие солому.
731
01:08:48,800 --> 01:08:51,007
Мотыги, изрубающие глину.
732
01:08:51,053 --> 01:08:54,264
Бесконечный круговорот
нескончаемого труда.
733
01:08:54,264 --> 01:08:57,265
Из-под ног топачей...
734
01:08:57,309 --> 01:09:01,353
...в измождённые руки формовщиков
льётся бесконечный поток грязи,
735
01:09:01,396 --> 01:09:06,777
малая песчинка, из которой
вырастают города,
736
01:09:06,777 --> 01:09:11,990
день за днём, год за годом,
век за веком.
737
01:09:11,990 --> 01:09:17,079
Рабский труд: без отдыха,
мучения, без награды.
738
01:09:17,079 --> 01:09:20,115
Вот дети несчастий:
739
01:09:20,165 --> 01:09:24,336
подавленные,
лишившиеся надежды, угнетённые.
740
01:09:24,336 --> 01:09:30,550
И он вышел к братьям своим и
увидел тяжкие работы их.
741
01:09:30,550 --> 01:09:32,792
Воды!
742
01:09:36,807 --> 01:09:39,013
Вот, пей.
743
01:09:47,401 --> 01:09:50,529
Нелёгкий у тебя танец, старик.
744
01:09:50,529 --> 01:09:53,648
Мы танцуем его уже четыре сотни лет.
745
01:09:55,742 --> 01:09:57,786
Зловещая музыка.
746
01:09:57,786 --> 01:10:02,911
А единственный избавитель,
что приходит нам, - это смерть.
747
01:10:02,958 --> 01:10:05,994
Работать, крикливые мулы!
748
01:10:12,259 --> 01:10:14,511
Ты тут недавно.
749
01:10:14,511 --> 01:10:17,547
На твоей спине нет шрамов.
750
01:10:18,598 --> 01:10:21,849
Ты приносишь тёплую улыбку
и холодную воду.
751
01:10:22,644 --> 01:10:24,813
Моя улыбка принадлежит каменотёсу.
752
01:10:24,813 --> 01:10:28,893
- А вода тебе.
- Спасибо.
753
01:10:28,942 --> 01:10:31,069
Мне знаком твой голос.
754
01:10:31,069 --> 01:10:34,281
- Ты...
- Один из многих жаждущих.
755
01:10:34,281 --> 01:10:36,408
Эй, ты!
756
01:10:36,408 --> 01:10:38,493
Подойди.
757
01:10:38,493 --> 01:10:41,530
Это Бака, старший строитель.
758
01:10:41,580 --> 01:10:46,787
- Он зовёт меня или тебя?
- Ты, девушка, я хочу пить!
759
01:10:46,835 --> 01:10:49,871
Он жаждет не воды.
760
01:10:55,093 --> 01:10:58,213
Красота наших женщин хуже проклятья.
761
01:11:01,433 --> 01:11:07,564
- Вода, господин.
- Я изопью вина, вина красоты.
762
01:11:07,564 --> 01:11:11,728
Какую красоту смог отыскать господин
среди глины и грязи?
763
01:11:11,777 --> 01:11:15,030
Цветок лотоса расцветает
среди серой глины Нила.
764
01:11:15,030 --> 01:11:21,119
- Дафан, она подойдёт в домашние рабыни.
- Не забирайте меня от родных!
765
01:11:21,119 --> 01:11:23,371
Иначе быть беде.
766
01:11:23,371 --> 01:11:27,376
Разве столь прекрасные руки несут беду?
767
01:11:27,376 --> 01:11:31,546
Есть другие руки
и они могут убить.
768
01:11:31,546 --> 01:11:33,788
У нашего цветочка есть шипы.
769
01:11:34,591 --> 01:11:36,833
Умоляю, господин Бака, умоляю.
770
01:11:36,885 --> 01:11:38,970
Слёзы...
771
01:11:38,970 --> 01:11:43,016
Когда тебя омоют
водой с благовониями,
772
01:11:43,016 --> 01:11:47,270
когда твои пальцы
натрут маслом оливы,
773
01:11:47,270 --> 01:11:50,482
а волосы причешут гребнями из
сандалового дерева,
774
01:11:50,482 --> 01:11:53,527
у тебя не останется времени плакать.
775
01:11:53,527 --> 01:11:57,572
Она не стоит тебя, о Великолепный.
Пусть мои глаза...
776
01:11:57,572 --> 01:12:02,815
Пусть твои глаза найдут избавителя,
иначе ты их лишишься! Приведи девчонку.
777
01:12:08,083 --> 01:12:11,250
Да покарает его рука Господня.
778
01:12:12,379 --> 01:12:16,425
Пляшите, черепахи, пляшите!
779
01:12:16,425 --> 01:12:20,637
Вы гноите наши тела, крадёте
надежду из наших душ.
780
01:12:20,637 --> 01:12:24,725
Неужели вам нужно ещё и красть,
и бесчестить наших женщин?
781
01:12:24,725 --> 01:12:26,883
Пляши, визгливый козёл!
782
01:12:31,982 --> 01:12:37,279
Мы не звери, мы - люди,
созданные по образу Божию.
783
01:12:37,279 --> 01:12:39,437
Я изменю твой образ!
784
01:12:44,536 --> 01:12:46,788
Пляшите!
785
01:12:46,788 --> 01:12:49,789
Приведите резчика!
786
01:12:50,917 --> 01:12:55,081
Оставь его,
иначе погибнешь вместе с ним.
787
01:12:55,130 --> 01:12:59,293
Я не оставлю человека
умирать в грязи.
788
01:13:11,563 --> 01:13:13,805
Спасибо, сын мой.
789
01:13:14,900 --> 01:13:19,063
Но смерть лучше рабства,
790
01:13:19,112 --> 01:13:24,284
ибо дни мои сочтены,
а молитва так и осталась без ответа.
791
01:13:24,284 --> 01:13:27,287
Какая молитва, старик?
792
01:13:27,287 --> 01:13:33,627
О том, что прежде, чем смерть закроет
глаза мои, я увижу избавителя,
793
01:13:33,627 --> 01:13:38,752
который выведет наш народ к свободе.
794
01:13:39,800 --> 01:13:43,095
Какому избавителю под силу
разрушить власть фараона?
795
01:13:43,095 --> 01:13:48,225
Вы, носильщики,
оставьте падаль стервятникам!
796
01:13:48,225 --> 01:13:51,226
Ты, встань вместо него!
797
01:13:52,354 --> 01:13:56,517
Месите солому с глиной,
мерзкие псы!
798
01:14:14,334 --> 01:14:18,379
Дорогу! Расступись!
799
01:14:19,506 --> 01:14:20,632
Расступись!
800
01:14:20,632 --> 01:14:25,590
Назад! Прочь с дороги!
801
01:14:39,317 --> 01:14:44,608
На моей лодке не хватает одного гребца,
мне нужен сильный раб.
802
01:14:45,407 --> 01:14:48,702
- Твоё желание для нас закон, госпожа.
- Вон тот, рослый.
803
01:14:48,702 --> 01:14:49,786
Ты!
804
01:14:49,786 --> 01:14:54,863
Нет-нет, другой.
Тот, что в грязи.
805
01:14:54,916 --> 01:14:59,212
Да, этот.
Он мне пригодится.
806
01:14:59,212 --> 01:15:01,173
Ты!
807
01:15:01,173 --> 01:15:03,212
Ты!
808
01:15:03,258 --> 01:15:05,464
Выйди!
809
01:15:10,474 --> 01:15:14,686
С дороги! Работать!
810
01:15:14,686 --> 01:15:17,770
Прочь с дороги!
811
01:15:18,940 --> 01:15:21,941
Работать!
812
01:15:26,114 --> 01:15:31,369
Лучший друг фараона,
хранитель царской печати,
813
01:15:31,369 --> 01:15:36,660
царевич, владыка Мемфиса,
владыка Фив,
814
01:15:36,708 --> 01:15:41,833
возлюбленный Богом Нила,
покоритель Эфиопии,
815
01:15:41,880 --> 01:15:44,925
полководец над полководцами,
816
01:15:44,925 --> 01:15:48,011
предводитель войска Египетского,
817
01:15:48,011 --> 01:15:50,218
раб из грязи!
818
01:15:51,348 --> 01:15:56,395
Этого ты хочешь, быть рабом?
819
01:15:56,395 --> 01:16:01,566
Тогда отчего ты не падаешь
на колени у ног царевны?
820
01:16:01,566 --> 01:16:04,852
Налипшая глина не даёт мне
согнуть ног, о Властительница.
821
01:16:05,904 --> 01:16:08,949
Мне позвать стражу?
822
01:16:08,949 --> 01:16:14,079
- По-твоему, они согнут мои ноги?
- О Моисей! Моисей!
823
01:16:14,079 --> 01:16:18,242
Ты упрямый, прекрасный,
очаровательный глупец!
824
01:16:23,463 --> 01:16:26,591
Я кланяюсь не царице.
825
01:16:26,591 --> 01:16:28,880
Нет, ты склонился к женщине,
826
01:16:29,678 --> 01:16:34,015
которая думает о тебе
дни и ночи напролёт!
827
01:16:34,015 --> 01:16:39,271
Что такого в этой твоей грязи,
что ты убежал туда из моих объятий?
828
01:16:39,271 --> 01:16:41,314
Мой народ.
829
01:16:41,314 --> 01:16:46,528
Неужели, обязательно валяться вместе
с ним в грязи? Впитывать их зловоние?
830
01:16:46,528 --> 01:16:50,656
Если они и грязны,
то это грязь рабства.
831
01:16:50,699 --> 01:16:54,697
Если смердят, то это
зловоние несправедливости.
832
01:16:54,745 --> 01:17:00,083
- Вернись во дворец.
- И утаить правду от Сети?
833
01:17:00,083 --> 01:17:03,128
Что я - еврей и что - раб?
834
01:17:03,128 --> 01:17:06,256
Истина разобьёт его
старое сердце,
835
01:17:06,256 --> 01:17:10,385
а Бифью изгонят из дворца
или пошлют на смерть.
836
01:17:10,385 --> 01:17:12,592
Подумай о нас, не слушай
стенания своего народа.
837
01:17:12,637 --> 01:17:15,640
Даже их Бог не слышит их стенаний!
838
01:17:15,640 --> 01:17:19,811
А Рамсес услышит,
если станет фараоном?
839
01:17:19,811 --> 01:17:24,023
Нет. Он утопит их в глине,
которую они месят,
840
01:17:24,066 --> 01:17:27,110
удвоит их тяготы.
841
01:17:27,110 --> 01:17:31,274
И что будет со мной?
Представь меня его женой.
842
01:17:33,533 --> 01:17:36,653
Ты хочешь увидеть меня
в объятиях Рамсеса?
843
01:17:37,454 --> 01:17:38,663
Нет.
844
01:17:38,663 --> 01:17:41,708
Так возвращайся!
845
01:17:41,708 --> 01:17:46,046
Моисей! Боги предназначили
тебе величие.
846
01:17:46,046 --> 01:17:51,134
Красота твоего имени будет жить
дольше, чем будут стоять пирамиды.
847
01:17:51,134 --> 01:17:56,431
Стань фараоном, и сможешь освободить
свой народ, поклоняйся любым Богам,
848
01:17:56,431 --> 01:18:00,476
только бы я могла поклоняться тебе.
849
01:18:12,114 --> 01:18:17,191
Я приду во дворец в
день торжества Сети.
850
01:18:17,244 --> 01:18:19,320
Вернись сейчас, со мной.
851
01:18:22,332 --> 01:18:23,495
Нет, любимая.
852
01:18:23,542 --> 01:18:28,667
Прежде мне нужно навестить
старшего строителя.
853
01:18:45,397 --> 01:18:48,442
Нет-нет.
854
01:18:48,442 --> 01:18:50,683
К этому платью красный не подходит.
855
01:18:57,951 --> 01:19:02,998
Моим глазам найдётся лучшее применение
в другом месте, господин Бака.
856
01:19:02,998 --> 01:19:08,211
Прежде чем уйти, пусть они увидят то,
что ты считал недостойным.
857
01:19:08,211 --> 01:19:12,382
Разве позволительно скрывать
подобную красоту?
858
01:19:12,382 --> 01:19:16,546
Разве возможно не сорвать столь
прекрасный цветок?
859
01:19:16,595 --> 01:19:22,929
Дафан, ты видишь одну лишь грязь, так
что забери её грязные одежды и ступай.
860
01:19:23,977 --> 01:19:26,053
Уходите все!
861
01:19:29,149 --> 01:19:34,356
Известно ли тебе, красавица, что это
золотая ткань соткана из усов моллюсков?
862
01:19:35,489 --> 01:19:40,566
- Прошу, отпусти меня домой.
- Ты уже дома.
863
01:19:40,619 --> 01:19:43,705
Вот, отведай.
864
01:19:43,705 --> 01:19:46,958
Кровь фракийского винограда,
вино любви.
865
01:19:46,958 --> 01:19:50,956
Вино не изменит моей любви!
866
01:19:52,172 --> 01:19:55,217
Твоя любовь станет для меня вином.
867
01:19:55,217 --> 01:19:58,383
Колесницы горят!
868
01:19:58,428 --> 01:20:01,390
Колесницы!
869
01:20:01,390 --> 01:20:04,726
Стража!
Несите воду на крышу!
870
01:20:04,726 --> 01:20:08,724
Дафан, ты старший!
Стража, за ним!
871
01:20:08,855 --> 01:20:11,900
Выкатите колесницу!
872
01:20:11,900 --> 01:20:14,936
Подальше от дома!
873
01:20:15,987 --> 01:20:22,441
Нет, пламя не опалит твои крылышки,
не это пламя.
874
01:20:23,495 --> 01:20:26,540
- Иисус!
- Беги! Путь свободен!
875
01:20:26,540 --> 01:20:29,710
Старший строитель за тобой не побежит.
876
01:20:29,710 --> 01:20:32,710
И ты тоже, каменотёс!
877
01:20:44,224 --> 01:20:46,300
Привяжите его между колонами!
878
01:20:50,397 --> 01:20:54,560
Руки
растяните посильнее!
879
01:20:55,777 --> 01:20:58,862
Ты умрёшь стоя, каменотёс!
880
01:21:09,207 --> 01:21:11,449
Бегите за девчонкой!
881
01:21:12,252 --> 01:21:15,455
И без неё не возвращайтесь!
882
01:21:18,592 --> 01:21:21,676
Ты глупый, тупой осёл!
883
01:21:22,763 --> 01:21:26,933
Я продержал бы её
совсем недолго.
884
01:21:26,933 --> 01:21:32,105
Потом она вернулась бы к тебе,
скажем так, более ценной.
885
01:21:32,105 --> 01:21:34,399
Кому же мне теперь возвратить Лилию?
886
01:21:34,399 --> 01:21:37,400
Тебя уже не будет, Иисус.
887
01:21:38,487 --> 01:21:41,656
Ты видел, как я правлю колесницей.
888
01:21:41,656 --> 01:21:47,913
Я могу выбить муху из уха своего коня,
не помешав его бегу.
889
01:21:47,913 --> 01:21:50,949
Ты знаешь, как я управляюсь с кнутом.
890
01:21:54,044 --> 01:21:56,296
Ты не хочешь кричать, Иисус,
891
01:21:56,296 --> 01:21:59,299
но ты закричишь.
892
01:21:59,299 --> 01:22:02,383
Ты будешь молить смерть об избавлении.
893
01:22:04,471 --> 01:22:08,600
Однажды и ты услышишь
вопль рабов!
894
01:22:08,600 --> 01:22:10,842
Но не в этот день, Иисус.
895
01:22:18,193 --> 01:22:23,240
Ты столь же молчалив,
сколь я сдержан и спокоен.
896
01:22:23,240 --> 01:22:26,525
Даже жаль убивать столь
сильного каменотёса.
897
01:22:27,577 --> 01:22:31,748
- Смерть приносит смерть, Бака.
- Ты кто такой?
898
01:22:31,748 --> 01:22:34,868
Тот, кто пришёл спросить,
какое право ты имеешь убивать рабов!
899
01:22:35,669 --> 01:22:38,836
Хозяин имеет право
убить любого раба!
900
01:22:39,923 --> 01:22:43,126
- Так убей меня, старший мясник!
- Моисей!
901
01:23:00,736 --> 01:23:02,812
Почему ты это сделал?
902
01:23:02,863 --> 01:23:05,031
- Где девушка, Лилия?
- Убежала.
903
01:23:05,031 --> 01:23:08,151
Отчего ты одет как раб?
904
01:23:08,201 --> 01:23:13,444
Отчего царевич Египта убил старшего
строителя фараона, дабы спасти еврея?
905
01:23:16,376 --> 01:23:17,621
Я сам еврей.
906
01:23:22,758 --> 01:23:27,888
Бог Авраама!
Четыре сотни лет провели мы в ожидании.
907
01:23:27,888 --> 01:23:30,130
Воины фараона не будут
ждать так долго.
908
01:23:30,932 --> 01:23:34,227
Всемогущий услышал наши стенания.
909
01:23:34,227 --> 01:23:37,314
Ты - избранник Его.
910
01:23:37,314 --> 01:23:41,485
- Я ничего не знаю о вашем Боге.
- Он знает тебя, Моисей.
911
01:23:41,485 --> 01:23:46,645
Он привёл тебя к нам.
Ты избавишь нас.
912
01:23:46,698 --> 01:23:51,905
Перст Господень
указует путь тебе.
913
01:23:54,956 --> 01:24:00,295
- Где было найдено тело?
- Закопанным в песок, владыка.
914
01:24:02,255 --> 01:24:04,508
Вот нож Бака.
915
01:24:04,508 --> 01:24:07,552
На теле нет ран.
916
01:24:07,552 --> 01:24:12,760
Бака был сильным. Сразить его мог
только очень крепкий человек.
917
01:24:12,808 --> 01:24:15,809
Этот раб, Иисус, был каменотёсом.
918
01:24:16,853 --> 01:24:19,095
Приведите мне этого Иисуса.
919
01:24:22,067 --> 01:24:26,230
Иисус силён, но не его силой был
убит главный строитель.
920
01:24:26,279 --> 01:24:29,574
Вот говорит крыса,
что должна быть моими ушами.
921
01:24:29,574 --> 01:24:32,694
Слишком много ушей связали крысе язык.
922
01:24:36,665 --> 01:24:38,907
Выйдите! Все!
923
01:24:41,920 --> 01:24:45,132
Говори. Кто его убил?
924
01:24:45,132 --> 01:24:50,345
Я бедный человек, о Щедрейший.
То, что я принёс, стоит дорого.
925
01:24:50,345 --> 01:24:54,343
Я платил тебе много,
ты не приносил ничего.
926
01:24:54,391 --> 01:24:59,604
Ныне я принёс тебе мир,
истинный сын фараона.
927
01:24:59,604 --> 01:25:05,892
Ты обещаешь мне мир, а сам не можешь
принести мне даже избавителя!
928
01:25:05,944 --> 01:25:08,029
Кто убил Бака?
929
01:25:08,029 --> 01:25:12,242
- Избавитель.
- Ты решил поиграть в слова?
930
01:25:12,242 --> 01:25:15,245
Нет, царевич.
931
01:25:15,245 --> 01:25:19,373
Этот убийца уже сбежал
в далёкие земли?
932
01:25:19,416 --> 01:25:20,667
Нет, царевич.
933
01:25:20,667 --> 01:25:22,711
Назови его.
934
01:25:22,711 --> 01:25:26,757
Он тот, кто назвался царевичем
и судьёю меж нами.
935
01:25:26,757 --> 01:25:30,007
Если бы он знал, что я был здесь,
он убил бы и меня.
936
01:25:31,094 --> 01:25:35,258
Я сам повешу тебя,
если ты будешь медлить!
937
01:25:38,226 --> 01:25:43,434
Найдутся те, кто заплатят гораздо больше
за то, что видели мои глаза.
938
01:25:43,482 --> 01:25:47,569
Хочешь торговаться со мной,
будто с продавцом на базаре?
939
01:25:47,569 --> 01:25:51,733
Нет, я не торгуюсь, о Величайший.
Вот твои деньги.
940
01:25:52,949 --> 01:26:01,124
Но за десять талантов золота, я положу
к твоим ногам все богатства Египта.
941
01:26:01,124 --> 01:26:04,419
Дай мне свободу
и я вручу тебе скипетр.
942
01:26:04,419 --> 01:26:09,466
Отдай мне девчонку, Лилию, и я подарю
тебе царевну, что желаешь всем сердцем.
943
01:26:09,466 --> 01:26:13,637
Отдай мне жилище Бака
и я дам тебе трон.
944
01:26:13,637 --> 01:26:15,926
Дай мне всё, о чём я прошу,
945
01:26:17,808 --> 01:26:20,018
иль дозволь удалиться.
946
01:26:20,018 --> 01:26:23,221
Я дам тебе больше,
чем дозволение удалиться.
947
01:26:24,022 --> 01:26:26,264
я верну тебя туда, откуда ты вышел.
948
01:26:26,316 --> 01:26:30,480
Я всегда готов служить
вам, о Великолепный.
949
01:26:31,530 --> 01:26:34,447
Хорошо.
950
01:26:34,491 --> 01:26:36,697
Я заключу с тобой договор.
951
01:26:37,786 --> 01:26:42,999
Если то, что ты скажешь, понравится мне,
я заплачу твою цену, сполна.
952
01:26:42,999 --> 01:26:48,207
Если нет, ты на своей глотке узнаешь,
острый ли у меня меч! Согласен?
953
01:26:48,255 --> 01:26:50,298
Согласен.
954
01:26:50,298 --> 01:26:52,374
Избавитель...
955
01:26:53,427 --> 01:26:55,466
Моисей.
956
01:26:58,473 --> 01:27:03,687
Я дарю тебе один вздох, чтобы ты сказал,
почему Моисей или другой Египтянин,
957
01:27:03,687 --> 01:27:05,856
станет избавителем евреев?
958
01:27:05,856 --> 01:27:08,062
Моисей не Египтянин.
959
01:27:08,859 --> 01:27:10,152
Он еврей.
960
01:27:10,152 --> 01:27:13,153
Сын рабов.
961
01:27:24,708 --> 01:27:26,784
Я заплачу твою цену.
962
01:27:56,907 --> 01:28:01,070
Мне сказали, что против меня
уже заключают споры.
963
01:28:01,119 --> 01:28:06,458
- Два золотых против одного.
- Да, я сама поставила пять!
964
01:28:06,458 --> 01:28:10,504
Ты потеряешь свои деньги, если
Моисей заставит себя ждать.
965
01:28:10,504 --> 01:28:15,746
Я удвою ставку. Я буду ждать Моисея,
а ты пока посмотри танец!
966
01:28:40,700 --> 01:28:45,908
Пока ты ждёшь, чтобы воздать честь
Моисею, я приготовил к празднику Сети...
967
01:28:48,041 --> 01:28:49,156
...подарок.
968
01:28:50,085 --> 01:28:52,327
Странный дар.
969
01:28:54,256 --> 01:28:58,419
Ты сказал,
если избавитель - миф...
970
01:28:58,468 --> 01:29:02,639
- Принеси его в сосуде.
- Сосуд пуст.
971
01:29:02,639 --> 01:29:06,727
Да. Сосуд пуст, ибо он не миф.
972
01:29:06,727 --> 01:29:10,021
- Ты нашёл этого человека?
- Да, отец мой.
973
01:29:10,021 --> 01:29:13,108
Я нашёл его среди
вероломства и предательства,
974
01:29:13,108 --> 01:29:17,188
на его руках кровь твоего
старшего строителя.
975
01:29:17,237 --> 01:29:21,408
Прикажешь ему предстать
перед судом фараона?
976
01:29:21,408 --> 01:29:22,570
Веди его!
977
01:29:28,707 --> 01:29:32,870
- Привести еврея.
- Привести еврея.
978
01:30:11,458 --> 01:30:13,668
Великий фараон,
979
01:30:13,668 --> 01:30:18,673
я стою в тени
правосудия твоего.
980
01:30:18,673 --> 01:30:21,885
Кто это сделал?
981
01:30:21,885 --> 01:30:24,930
Я предупреждал тебя о его измене.
982
01:30:24,930 --> 01:30:29,267
- Измена?
- Тебе судить, истинны ли слова мои.
983
01:30:29,267 --> 01:30:31,343
Звезда зла предсказала...
984
01:30:31,395 --> 01:30:36,400
...пришествие разрушителя Египта
и избавителя рабов.
985
01:30:36,400 --> 01:30:40,737
Это невозможно.
Царевич Египта?
986
01:30:40,737 --> 01:30:45,944
Он не царевич Египта.
Не сын сестры твоей.
987
01:30:47,035 --> 01:30:50,072
Он - дитя рабов-евреев.
988
01:30:55,252 --> 01:30:57,244
Говори,
989
01:30:57,295 --> 01:30:59,418
сын мой.
990
01:31:03,593 --> 01:31:08,801
Я сын Амрама и Иохаведы.
Рабов-евреев.
991
01:31:17,149 --> 01:31:22,274
Брат мой, я предала тебя,
но не Моисей.
992
01:31:22,320 --> 01:31:25,490
- Он был младенцем.
- Оставь меня.
993
01:31:25,490 --> 01:31:28,657
Я не желаю боле видеть лица твоего.
994
01:31:43,175 --> 01:31:44,373
Подойди.
995
01:31:52,601 --> 01:31:57,678
Мне всё равно кто ты, что ты,
или что о тебе говорят,
996
01:31:57,731 --> 01:31:59,816
но...
997
01:31:59,816 --> 01:32:05,113
...я хочу услышать из твоих уст,
что ты не предатель,
998
01:32:05,113 --> 01:32:10,321
что ты не возглавишь этот народ
и не поведёшь его против меня.
999
01:32:11,369 --> 01:32:14,406
Скажи, Моисей, я поверю тебе.
1000
01:32:17,626 --> 01:32:20,627
Я не избавитель, которого ты страшишься.
1001
01:32:20,670 --> 01:32:25,967
Человеку не под силу
вывести рабов из рабства.
1002
01:32:25,967 --> 01:32:28,968
Это под силу лишь Богу.
1003
01:32:30,013 --> 01:32:32,307
Но если бы я мог освободить их,
1004
01:32:32,307 --> 01:32:35,343
я сделал бы это.
1005
01:32:37,437 --> 01:32:40,474
Что обратило тебя против меня?
1006
01:32:41,525 --> 01:32:44,736
С того дня, как моя сестра привела
тебя во дворец, я любил тебя,
1007
01:32:44,736 --> 01:32:47,986
растил,
ставил выше собственного сына,
1008
01:32:48,782 --> 01:32:51,034
потому что видел в тебе...
1009
01:32:51,034 --> 01:32:56,164
...достоинство и величие,
коих нет в остальных.
1010
01:32:56,164 --> 01:32:59,284
Ни один сын не мог любить
тебя больше меня.
1011
01:33:00,335 --> 01:33:03,630
Так отчего ты вынуждаешь меня
погубить тебя?
1012
01:33:03,630 --> 01:33:06,717
Какое зло сотворило с тобой такое?
1013
01:33:06,717 --> 01:33:13,932
Зло, что позволяет людям обращать
братьев своих во вьючный скот,
1014
01:33:13,932 --> 01:33:18,103
забирать их в рабство и терпеть
боль и муки.
1015
01:33:18,103 --> 01:33:23,358
Отбирать волю,
надежду и веру,
1016
01:33:23,358 --> 01:33:28,572
лишь потому, что они - дети
другого народа, что у них другая вера.
1017
01:33:28,572 --> 01:33:33,814
Если и есть Бог,
он не хотел, чтобы было так.
1018
01:33:38,957 --> 01:33:44,117
Я сделал то, что мне
пришлось сделать.
1019
01:33:48,383 --> 01:33:50,459
Да будет так.
1020
01:33:50,510 --> 01:33:53,597
То, что сделаю я,
1021
01:33:53,597 --> 01:33:56,717
мне приходится делать.
1022
01:33:57,809 --> 01:34:01,759
Нет! Нет!
1023
01:34:07,110 --> 01:34:09,154
Рамсес,
1024
01:34:09,154 --> 01:34:12,238
Египет будет твоим.
1025
01:34:17,621 --> 01:34:20,575
Слушай слова мои, Рамсес.
1026
01:34:21,708 --> 01:34:26,915
Когда я перейду реку смерти,
ты будешь фараоном Египта.
1027
01:34:29,007 --> 01:34:32,008
Будь твёрд с теми, кто во власти твоей.
1028
01:34:33,178 --> 01:34:36,223
Не верь брату своему.
1029
01:34:36,223 --> 01:34:38,465
Не заводи друзей.
1030
01:34:39,559 --> 01:34:42,596
Не доверяй женщинам.
1031
01:34:47,776 --> 01:34:50,777
Я защищал беззащитного,
1032
01:34:50,821 --> 01:34:53,073
вырастил сироту.
1033
01:34:53,073 --> 01:34:56,027
О, Великий!
1034
01:34:58,328 --> 01:35:03,417
Тот, кто ел хлеб мой и
называл меня отцом,
1035
01:35:03,417 --> 01:35:06,536
готов поднять против меня бунт.
1036
01:35:07,587 --> 01:35:11,668
Какую смерть изберёшь
ты для него?
1037
01:35:15,929 --> 01:35:18,930
Я не в силах произнести это.
1038
01:35:18,974 --> 01:35:21,180
Да будет по воле твоей.
1039
01:35:23,311 --> 01:35:26,396
Я не стану жить, если ты умрешь!
1040
01:35:31,445 --> 01:35:35,657
У ног
раба-еврея не место...
1041
01:35:35,657 --> 01:35:37,816
...будущей царице Египетской!
1042
01:35:42,080 --> 01:35:44,998
Уведите его.
1043
01:35:51,339 --> 01:35:53,581
Не смотрите на предателя.
1044
01:36:00,849 --> 01:36:08,145
Да будет имя Моисея стёрто изо всех
книг и со всех табличек.
1045
01:36:11,276 --> 01:36:16,406
Стёрто со всех колон
и обелисков.
1046
01:36:16,406 --> 01:36:20,618
Стёрто со всех
памятников Египта.
1047
01:36:23,789 --> 01:36:29,044
Да не будет имя Моисея...
1048
01:36:29,044 --> 01:36:32,128
...услышано и произнесено,
1049
01:36:34,132 --> 01:36:36,339
да будет оно стёрто из памяти людей...
1050
01:36:38,387 --> 01:36:40,463
...навеки.
1051
01:36:57,072 --> 01:36:59,282
Нет, Моисей.
1052
01:36:59,282 --> 01:37:03,327
Отныне я буду обладать ею.
1053
01:37:03,370 --> 01:37:09,538
Тебе кажется, что в моих объятиях
ты будешь видеть его лицо, а не моё?
1054
01:37:09,584 --> 01:37:12,585
Да. Лишь его лицо.
1055
01:37:12,629 --> 01:37:17,008
Я победил тебя при жизни, ты не возьмешь
надо мной верх своей смертью.
1056
01:37:17,008 --> 01:37:22,085
Мёртвые не сгорают
в пустыне желаний.
1057
01:37:22,139 --> 01:37:26,184
Они не страдают
от жажды страсти.
1058
01:37:26,184 --> 01:37:31,481
И не стремятся к миражу
потерянной любви.
1059
01:37:31,481 --> 01:37:34,735
Но ты, еврей,
испытаешь все эти муки...
1060
01:37:34,735 --> 01:37:38,815
- Оставаясь жить.
- Ты сохранишь ему жизнь!
1061
01:37:38,864 --> 01:37:41,865
Он не будет мучеником в памяти твоей!
1062
01:37:41,908 --> 01:37:46,036
Его призрак не встанет между
нами в брачную ночь.
1063
01:37:47,080 --> 01:37:51,334
Да, любовь моя, я сохраню ему жизнь.
1064
01:37:51,334 --> 01:37:53,378
Если он умрёт,
1065
01:37:53,378 --> 01:37:56,379
лишь одна ты будешь владеть им.
1066
01:37:57,466 --> 01:38:00,669
Оттуда, куда я отправлю его,
нет возврата.
1067
01:38:01,720 --> 01:38:04,721
И ты никогда не узнаешь,
1068
01:38:04,765 --> 01:38:09,972
нашёл ли он забвение
в объятиях другой.
1069
01:38:14,232 --> 01:38:18,396
Посмотрите друг на друга
в последний раз.
1070
01:38:54,940 --> 01:38:59,187
Тебе суждено, Авирон, первым увидеть
нового правителя Гесема.
1071
01:39:01,238 --> 01:39:05,450
Дафан, брат мой, Господь
благоволит тебе.
1072
01:39:05,450 --> 01:39:08,535
Я предпочёл
благодарность царевича.
1073
01:39:26,179 --> 01:39:27,342
Ближе.
1074
01:39:31,393 --> 01:39:33,599
Да, красиво.
1075
01:39:34,646 --> 01:39:36,722
Только цветок не подходит.
1076
01:39:38,692 --> 01:39:41,693
Чистота белого...
1077
01:39:41,737 --> 01:39:43,978
...охладит румянец твоих щёк.
1078
01:39:48,076 --> 01:39:52,247
Оставьте нас. Все. Ты тоже,
брат мой.
1079
01:39:52,247 --> 01:39:56,494
Продолжайте играть,
только в доме.
1080
01:39:59,546 --> 01:40:02,582
Да, так лучше.
1081
01:40:05,844 --> 01:40:08,928
Цветок на цветке.
1082
01:40:09,973 --> 01:40:13,226
Дафан, если ты боишься Господа,
отпусти меня.
1083
01:40:13,226 --> 01:40:16,354
Я здесь, малышка,
только потому,
1084
01:40:16,354 --> 01:40:20,358
что не верю в Бога из пустыни
и его грязного пророка.
1085
01:40:20,358 --> 01:40:23,612
Я преуспел лишь потому,
что кланялся Египтянам ниже остальных.
1086
01:40:23,612 --> 01:40:27,609
А теперь Египтяне кланяются мне.
1087
01:40:28,658 --> 01:40:30,734
Иисус хотел обладать тобой.
1088
01:40:32,996 --> 01:40:35,914
Бака хотел обладать тобой.
1089
01:40:35,957 --> 01:40:38,210
Но ты принадлежишь мне.
1090
01:40:38,210 --> 01:40:42,290
Дар Рамсеса
Его Превосходительству.
1091
01:40:47,511 --> 01:40:50,547
Я склонюсь пред тобою, Дафан.
1092
01:40:51,598 --> 01:40:53,887
Я буду работать на тебя не покладая рук.
1093
01:40:55,769 --> 01:40:57,938
Но, прошу...
1094
01:40:57,938 --> 01:41:02,109
Прошу, не позорь меня
перед Господом.
1095
01:41:02,109 --> 01:41:05,153
Твой господин - правитель Гесема.
1096
01:41:05,153 --> 01:41:07,447
Разве это уменьшит мой позор?
1097
01:41:07,447 --> 01:41:11,527
Тебе, может, и всё равно,
1098
01:41:11,576 --> 01:41:14,661
но для осуждённого раба,
для Иисуса,
1099
01:41:15,747 --> 01:41:20,789
это может означать разницу
между смертью от острия пики...
1100
01:41:20,836 --> 01:41:24,039
...и жизнью
на медных приисках Синая.
1101
01:41:26,133 --> 01:41:30,296
На что ты готова, дабы снискать
снисхождения Его Превосходительства?
1102
01:41:34,433 --> 01:41:36,639
На всё, Дафан.
1103
01:41:38,603 --> 01:41:40,679
На всё.
1104
01:41:41,732 --> 01:41:44,816
Иисус будет вечно
благодарен тебе,
1105
01:41:46,945 --> 01:41:49,151
мой цветочек из грязи.
1106
01:41:51,116 --> 01:41:55,327
Его участь лучше, чем та,
что уготована Моисею.
1107
01:42:07,799 --> 01:42:10,800
Раб, который мог стать царём.
1108
01:42:11,053 --> 01:42:14,172
Капитан, царский плащ.
1109
01:42:15,140 --> 01:42:19,387
Его мать-евреянка принесла
его в темницу перед смертью.
1110
01:42:25,400 --> 01:42:27,736
Я предпочёл бы надеть на тебя доспехи.
1111
01:42:27,736 --> 01:42:30,781
Тебе понадобится скипетр.
1112
01:42:30,781 --> 01:42:33,865
Подай-ка, мне его палку.
1113
01:42:39,081 --> 01:42:42,081
Вот твой царский скипетр,
1114
01:42:42,125 --> 01:42:44,367
а вот твоё царство:
1115
01:42:45,420 --> 01:42:50,634
скорпион, кобра и
ящер - вот подданные твои.
1116
01:42:50,634 --> 01:42:55,889
Избавь их, коли пожелаешь.
Евреев оставь мне.
1117
01:42:55,889 --> 01:43:01,061
Дайте этому царевичу Израилеву
хлеба и воды на один день.
1118
01:43:01,061 --> 01:43:06,304
Переход через пустыню займет много
дней, если это вообще возможно.
1119
01:43:12,489 --> 01:43:17,732
Передаю тебя в руки твоего еврейского
Бога, у которого нет имени.
1120
01:43:17,786 --> 01:43:22,863
Если ты умрёшь, то умрёшь
от его руки, а не моей.
1121
01:43:53,238 --> 01:43:57,188
Прощай, мой бывший брат!
1122
01:44:10,839 --> 01:44:14,051
Вглубь раскалённой пустыни Сур...
1123
01:44:14,051 --> 01:44:18,262
...уходит в одиночестве тот,
кто прежде ходил с царями.
1124
01:44:19,306 --> 01:44:23,268
Лишённый всех благ,
что давала власть,
1125
01:44:23,268 --> 01:44:26,480
лишённый званий
и земных богатств,
1126
01:44:26,480 --> 01:44:31,687
оставленный всеми, идёт человек:
без родины, без надежды.
1127
01:44:31,735 --> 01:44:37,866
Его душа в смятении; раскаленные ветра
и неистовые песчаные бури...
1128
01:44:37,866 --> 01:44:43,121
...хлещут его тело будто
хлысты надсмотрщиков.
1129
01:44:43,121 --> 01:44:47,292
Он идёт вперёд, только вперёд,
1130
01:44:47,292 --> 01:44:49,450
гонимый неизвестным ему Богом...
1131
01:44:49,503 --> 01:44:52,539
...в неведомый край.
1132
01:44:54,674 --> 01:44:57,803
Вперёд, в раскалённую пустыню греха,
1133
01:44:57,803 --> 01:45:02,015
туда, где гранитные башни стоят,
будто стражи ожившей смерти,
1134
01:45:02,015 --> 01:45:04,091
преграждая ему путь.
1135
01:45:04,142 --> 01:45:10,190
Каждая ночь приносит чёрные
объятия одиночества.
1136
01:45:10,190 --> 01:45:12,442
В насмешливом шёпоте ветра...
1137
01:45:12,442 --> 01:45:16,392
...он слышит отзвуки
голосов тьмы.
1138
01:45:31,253 --> 01:45:37,509
Его измученное сознание пытается понять
воспоминания ли это о былых победах,
1139
01:45:37,509 --> 01:45:42,550
предсказания
ли грядущих несчастий...
1140
01:45:42,597 --> 01:45:48,849
...или, быть может, горячее дыхание
пустыни обожгло его разум безумием.
1141
01:45:50,897 --> 01:45:56,153
Он не может ни охладить горячие
поцелуи жажды на своих губах,
1142
01:45:56,153 --> 01:45:59,272
ни укрыться от обжигающего
гнева солнца.
1143
01:46:01,366 --> 01:46:04,403
Всё вокруг - лишь пустошь.
1144
01:46:05,537 --> 01:46:10,834
Он не может ни благословлять,
ни проклинать гонящую его силу,
1145
01:46:10,834 --> 01:46:14,997
ибо не ведает,
откуда она исходит.
1146
01:46:18,133 --> 01:46:22,220
Познавая, что жизнь может
гораздо страшнее смерти,
1147
01:46:22,220 --> 01:46:27,434
он идёт через раскалённое
горнило пустыни,
1148
01:46:27,434 --> 01:46:32,606
там где святые и пророки
принимали очищение,
1149
01:46:32,606 --> 01:46:36,734
дабы исполнить предначертанное Господом.
1150
01:46:36,777 --> 01:46:41,948
И вот, наконец,
на исходе человеческих сил,
1151
01:46:41,948 --> 01:46:45,234
втоптанный в пыль земную,
из которой он вышел,
1152
01:46:45,285 --> 01:46:49,235
метал готов
для рук творца.
1153
01:47:09,059 --> 01:47:14,481
Он обрёл силы,
вкусив плодов с дерева,
1154
01:47:14,481 --> 01:47:19,641
и животворящей воды из колодезя
в земле Мадиамской.
1155
01:47:33,041 --> 01:47:36,161
- Если бы овцы были мужчинами!
- Неженатыми.
1156
01:47:36,211 --> 01:47:41,336
- Ты не можешь думать ни о чём другом?
- Не знаю. Я не пробовала!
1157
01:47:41,383 --> 01:47:44,716
Зря ты украсила ногти.
Отсюда до Хорива нет ни одного мужчины.
1158
01:47:57,190 --> 01:48:01,319
- Что там такое, Сепфора?
- Что ты увидела?
1159
01:48:01,319 --> 01:48:04,320
- Мужчину.
- Что?
1160
01:48:07,617 --> 01:48:10,737
- Всего один?
- Он красивый?
1161
01:48:10,787 --> 01:48:12,831
- На нём сандалии!
- Египтянин!
1162
01:48:12,831 --> 01:48:15,998
- Одежда не Египетская.
- Какая разница! Он - мужчина.
1163
01:48:18,962 --> 01:48:22,257
- Он съел целую гроздь фиников!
- Это опасно?
1164
01:48:22,257 --> 01:48:25,343
- Он ведь жив?
- Надеюсь!
1165
01:48:25,343 --> 01:48:27,466
Смотрите. Настоящая беда.
1166
01:48:33,560 --> 01:48:35,636
Амаликитяне.
1167
01:48:39,816 --> 01:48:44,146
- Я поговорю с ними.
- Поговоришь? Собирайте камни!
1168
01:48:49,201 --> 01:48:53,413
- Мы натаскали воду!
- С дороги, девчонка!
1169
01:48:53,413 --> 01:48:57,542
''То колодезь Иофора, - нашего отца.
У вас нет на него прав!
1170
01:48:57,542 --> 01:48:59,669
Наши козы не знакомы с твоим отцом!
1171
01:48:59,669 --> 01:49:02,881
- На колодезе знак Иофора.
- Они читать не умеют!
1172
01:49:02,881 --> 01:49:04,966
И мы тоже!
1173
01:49:04,966 --> 01:49:10,008
- Он священник Мадиамский.
- Так пусть нарожает сыновей.
1174
01:49:25,737 --> 01:49:28,824
Пусть первыми будут те,
чьи руки натаскали эту воду.
1175
01:49:28,824 --> 01:49:33,036
Этот чужестранец умён и силён.
1176
01:49:33,036 --> 01:49:37,116
Отгоните своих коз,
пока овцы не напьются.
1177
01:49:53,849 --> 01:49:58,178
Это мы должны поднести тебе воды
и смыть пыль пустыни с ног твоих.
1178
01:50:02,315 --> 01:50:05,482
Сперва я сниму с него сандалии!
1179
01:50:06,278 --> 01:50:09,528
Ни у одной заблудшей овцы
не было ещё стольких пастухов!
1180
01:50:09,573 --> 01:50:12,659
- У нас нет полотенца.
- Возьми моё покрывало!
1181
01:50:12,659 --> 01:50:15,826
Дай мне полить!
1182
01:50:15,871 --> 01:50:19,916
- Вы хотите омыть меня или утопить?
- Я подержу.
1183
01:50:19,916 --> 01:50:23,211
А правда, что Египетские
девушки подводят глаза?
1184
01:50:23,211 --> 01:50:27,375
Да, но лишь у немногих из них глаза
так же прекрасны, как твои.
1185
01:50:30,302 --> 01:50:35,599
Кто та отважная девушка,
что дала отпор амаликитянам?
1186
01:50:35,599 --> 01:50:37,757
Это Сепфора. Она старшая из нас.
1187
01:50:39,686 --> 01:50:43,899
Раз вы уже разделили
чужестранца между собой,
1188
01:50:43,899 --> 01:50:46,105
я приглашаю его в шатер нашего отца.
1189
01:50:46,151 --> 01:50:50,149
- Наш отец Иофор.
- Он священник Мадиамский.
1190
01:51:15,222 --> 01:51:17,265
Сил тебе, чужестранец.
1191
01:51:17,265 --> 01:51:21,478
Я Моисей,
сын Амрама и Иохаведы.
1192
01:51:21,478 --> 01:51:25,725
Здоровья, процветания и долгих лет тебе,
Иофор из Мадиама.
1193
01:51:30,862 --> 01:51:33,990
Сепфора рассказала мне
о доброте твоей.
1194
01:51:33,990 --> 01:51:37,075
Давай, разделим хлеб,
пока моя дочь несёт мясо.
1195
01:51:40,330 --> 01:51:42,406
Твой путь был долог.
1196
01:51:43,500 --> 01:51:49,503
- Я иду из Египта.
- Через пустыню? Пешком?
1197
01:51:49,548 --> 01:51:52,798
Тот, у кого нет имени,
провёл тебя по этому пути.
1198
01:51:53,844 --> 01:51:58,932
Нет имени? Вам, бедуинам,
известен Бог Авраама?
1199
01:51:58,932 --> 01:52:02,016
Авраам отец
многих народов.
1200
01:52:02,060 --> 01:52:05,272
Мы - потомки Измаила,
его первенца.
1201
01:52:05,272 --> 01:52:08,525
Мы слышим Господа.
1202
01:52:08,525 --> 01:52:11,561
Мой народ уповает
на него об избавлении.
1203
01:52:13,739 --> 01:52:16,693
Но он всё ещё в рабстве.
1204
01:52:19,786 --> 01:52:23,123
Завтра мы отправляемся на пастбища
к священной горе Божией.
1205
01:52:23,123 --> 01:52:26,207
Мы почтём за честь,
если ты пойдёшь с нами.
1206
01:52:29,254 --> 01:52:32,255
Я чужестранец в чужом краю.
1207
01:52:32,299 --> 01:52:35,502
У меня нет богатства
и я не умею пасти стада.
1208
01:52:36,595 --> 01:52:41,767
И потом, укрывательство беглого раба
карается смертью.
1209
01:52:41,767 --> 01:52:43,852
Раба?
1210
01:52:43,852 --> 01:52:49,066
Но не у нашего народа. Ты наделён
мудростью. Больше ничего не нужно.
1211
01:52:49,066 --> 01:52:53,194
У меня семеро дочерей, которые жаждут
обучить тебя искусству пастуха.
1212
01:52:54,362 --> 01:52:59,439
- Сепфора - старшая.
- Она обучит тебя лучше других.
1213
01:53:04,623 --> 01:53:06,746
Я буду жить в этой земле.
1214
01:53:27,604 --> 01:53:30,807
- Сегодня он спит.
- Кто спит?
1215
01:53:31,900 --> 01:53:34,854
Тот, у кого нет имени.
1216
01:53:35,987 --> 01:53:39,107
Значит, Бог живёт на этой горе?
1217
01:53:39,157 --> 01:53:42,242
Синай - высокая гора. Его храм.
1218
01:53:44,329 --> 01:53:46,456
Если этот бог вправду Бог,
1219
01:53:46,456 --> 01:53:50,584
он должен жить на каждой горе,
в каждой долине.
1220
01:53:51,712 --> 01:53:56,842
Он должен быть Богом не только
для сынов Израилевых или Измаиловых,
1221
01:53:56,842 --> 01:53:59,843
но для всех людей.
1222
01:53:59,886 --> 01:54:03,181
Сказано, он создал людей
по образу Своему.
1223
01:54:03,181 --> 01:54:08,395
И он должен жить в сердце,
в разуме...
1224
01:54:08,395 --> 01:54:10,471
...и в душе каждого.
1225
01:54:14,693 --> 01:54:18,821
Мне не известно о подобных вещах,
1226
01:54:18,864 --> 01:54:23,905
но я знаю, что когда Бог на горе,
она грохочет.
1227
01:54:23,952 --> 01:54:29,291
Земля сотрясается,
а облака полыхают красным огнём.
1228
01:54:30,083 --> 01:54:35,338
Хоть один человек поднимался туда,
чтобы встретиться с ним лицом к лицу?
1229
01:54:35,338 --> 01:54:39,716
Нога человеческая ни разу не ступала
на священные склоны Синая.
1230
01:54:41,595 --> 01:54:43,805
Отчего ты хочешь увидеть его, Моисей?
1231
01:54:43,805 --> 01:54:46,975
Чтобы узнать, что Он есть.
1232
01:54:46,975 --> 01:54:52,147
И если Он есть, то спросить,
отчего Он не слышит стенания рабов.
1233
01:54:52,147 --> 01:54:56,358
Моисей, того, что узрит лик Его,
ждёт смерть.
1234
01:54:57,444 --> 01:55:02,521
А сколько братьев моих умерло потому,
что Он отвернулся от них?
1235
01:55:03,575 --> 01:55:06,659
Человеку разве судить Господа?
1236
01:55:06,703 --> 01:55:12,876
Нет, Моисей.
Неведом нам умысел Его.
1237
01:55:12,876 --> 01:55:17,130
Даже Измаил не ведал, что Господь
привёл его в пустыню,
1238
01:55:17,130 --> 01:55:20,300
дабы сделать отцом народа великого.
1239
01:55:20,300 --> 01:55:25,460
Разве тебе мало знать,
что Он спас тебя от гнева фараонов.
1240
01:55:27,516 --> 01:55:29,722
Как ты узнала об этом?
1241
01:55:30,769 --> 01:55:35,857
Ты ходишь как царь.
И сражаешься как воин.
1242
01:55:35,857 --> 01:55:38,985
В караванах говорили
о великом человеке,
1243
01:55:38,985 --> 01:55:41,227
что был изгнан из Египта.
1244
01:55:44,116 --> 01:55:47,285
Это не скипетр царя,
1245
01:55:47,285 --> 01:55:49,444
но посох странника.
1246
01:55:50,580 --> 01:55:54,584
Так отдохни от странствий.
1247
01:55:54,584 --> 01:55:56,753
У отца моего множество стад,
1248
01:55:56,753 --> 01:55:59,838
но нет сына, чтобы ухаживать за ними.
1249
01:55:59,881 --> 01:56:03,969
Здесь твой дух найдёт
успокоение, Моисей,
1250
01:56:03,969 --> 01:56:09,182
в шатрах наших,
у подножия священной горы.
1251
01:56:09,182 --> 01:56:12,349
Твоя вера в этого Бога тверда, Сепфора.
1252
01:56:14,479 --> 01:56:17,524
Но мой дух
не найдёт успокоения,
1253
01:56:17,524 --> 01:56:20,819
пока я не услышу слова Божьего...
1254
01:56:20,819 --> 01:56:22,942
...от самого Бога.
1255
01:56:36,334 --> 01:56:39,463
Как я хочу, чтобы праздник стрижки
овец был каждый день!
1256
01:56:39,463 --> 01:56:42,674
И чтобы все мужчины бегали за тобой
как за овцой, которую ещё не остригли!
1257
01:56:42,674 --> 01:56:46,754
- Одного было бы достаточно!
- Если бы им был Моисей!
1258
01:56:47,888 --> 01:56:52,100
Никогда прежде, не получали мы за нашу
шерсть такой щедрой платы.
1259
01:56:52,100 --> 01:56:57,225
Моисей разом продал всю шерсть,
по одной цене.
1260
01:56:57,272 --> 01:57:01,318
Его слова истинны.
А торговля справедлива.
1261
01:57:01,318 --> 01:57:04,529
Да пребудет с вами мир, пастухи Синая.
1262
01:57:04,529 --> 01:57:06,698
Почему на тебе такое платье?
1263
01:57:06,698 --> 01:57:09,826
Разве, ты не будешь танцевать вместе
с нами перед пастухами?
1264
01:57:09,826 --> 01:57:14,915
Нет. Я не буду танцевать
вместе с вами. Держите.
1265
01:57:14,915 --> 01:57:20,087
Я не хочу, чтобы меня показывали
словно товар,
1266
01:57:20,087 --> 01:57:22,375
хоть Моисею, хоть любому другому.
1267
01:57:23,423 --> 01:57:26,551
Сегодня я буду пасти овец.
1268
01:57:26,551 --> 01:57:31,546
И незачем смеяться.
Тебя Моисей тоже может не выбрать!
1269
01:57:33,767 --> 01:57:36,895
Моисей не должен более
быть чужим среди нас.
1270
01:57:36,895 --> 01:57:39,898
- Нужно дать ему от наших стад!
- И пусть выбирает!
1271
01:57:39,898 --> 01:57:45,319
Я хочу, чтобы он выбрал себе жену
из семи моих дочерей.
1272
01:57:47,155 --> 01:57:50,358
Тень мудрости моей покинула меня.
1273
01:57:50,409 --> 01:57:53,578
Разве может человек
выбрать одну из звёзд небесных?
1274
01:57:53,578 --> 01:57:58,655
Оцени их в танце.
Коэб, играй!
1275
01:58:19,688 --> 01:58:22,855
- Приятная задача!
- Ещё бы!
1276
01:58:25,944 --> 01:58:30,115
Невеста не смех,
бери одну, не всех!
1277
01:58:30,115 --> 01:58:34,326
Смотри, не торопись,
выбираешь на всю жизнь!
1278
01:58:46,673 --> 01:58:49,757
Цена велика.
1279
01:59:08,570 --> 01:59:10,781
- Которая, Моисей?
- Да, которая?
1280
01:59:10,781 --> 01:59:12,866
Кого ты выбираешь, Моисей?
1281
01:59:12,866 --> 01:59:15,902
В этом саду много цветов.
1282
01:59:15,952 --> 01:59:20,116
Хотел бы я отдать тебе свои годы
и выбрать вместо тебя.
1283
01:59:21,208 --> 01:59:27,297
В шатре Иофора нашёл я
достоинство, честь, свободу...
1284
01:59:27,297 --> 01:59:28,542
...и красоту.
1285
01:59:29,341 --> 01:59:31,630
Всё, чего может ждать мужчина от жизни.
1286
01:59:31,676 --> 01:59:35,639
Но моё сердце всё
ещё в плену прошлого.
1287
01:59:35,639 --> 01:59:38,759
Я не могу сделать выбор сейчас.
1288
01:59:40,894 --> 01:59:44,097
- Сил вам, пастухи Синая.
- Да направит Господь сердце твоё.
1289
01:59:46,233 --> 01:59:48,142
Моисей!
1290
01:59:56,701 --> 01:59:58,741
Он не спит в эту ночь.
1291
02:00:02,791 --> 02:00:05,875
Которую из моих сестёр ты выбрал?
1292
02:00:09,047 --> 02:00:11,289
Я не выбрал ни одной, Сепфора.
1293
02:00:17,431 --> 02:00:20,559
Она была очень красива?
1294
02:00:20,559 --> 02:00:25,684
Та Египтянка, что оставила шрам
на твоём сердце?
1295
02:00:29,985 --> 02:00:34,156
Чья кожа была белой словно творог.
1296
02:00:34,156 --> 02:00:38,285
Глаза зелёными,
словно ливанский кедр.
1297
02:00:38,285 --> 02:00:41,496
Губы - мёд тамариска.
1298
02:00:41,496 --> 02:00:45,576
Словно перья голубя
были мягки её руки.
1299
02:00:47,669 --> 02:00:50,836
И вино желания текло
в её венах.
1300
02:00:51,923 --> 02:00:55,043
Да, она была прекрасна,
1301
02:00:57,012 --> 02:00:59,170
словно драгоценный камень.
1302
02:01:00,098 --> 02:01:04,428
Сиянье камня прекрасно,
но от него нет тепла.
1303
02:01:08,565 --> 02:01:13,653
Наши руки не так мягки,
но могут работать.
1304
02:01:13,653 --> 02:01:18,867
Наши тела не белы,
но они сильны.
1305
02:01:18,867 --> 02:01:22,034
На наших устах нет краски,
1306
02:01:23,121 --> 02:01:25,328
но они говорят правду.
1307
02:01:27,250 --> 02:01:30,337
Для нас любовь - не искусство.
1308
02:01:30,337 --> 02:01:32,579
Для нас она - жизнь.
1309
02:01:34,674 --> 02:01:38,755
Мы одеты не в золото
и тонкий лён.
1310
02:01:39,846 --> 02:01:42,966
Сила и честь - вот наши покровы.
1311
02:01:44,059 --> 02:01:49,147
Наши шатры не похожи
на дворцы Египта,
1312
02:01:49,147 --> 02:01:52,433
но наши дети счастливы,
играя возле них.
1313
02:01:55,362 --> 02:01:57,604
Мы можем предложить лишь малость,
1314
02:01:59,741 --> 02:02:02,869
но предлагаем всё, что у нас есть.
1315
02:02:02,869 --> 02:02:07,958
У меня нет даже малого, Сепфора,
у меня нет ничего.
1316
02:02:07,958 --> 02:02:13,118
Ничто от одного
больше золота от иного.
1317
02:02:15,298 --> 02:02:19,296
Ты заполнишь пустоту
моего сердца.
1318
02:02:22,514 --> 02:02:26,643
Я никогда не заполню его целиком.
1319
02:02:26,643 --> 02:02:29,846
Но не буду
питать ревности к прошлому.
1320
02:03:13,732 --> 02:03:16,860
Да благословят тебя Боги,
1321
02:03:16,860 --> 02:03:22,945
ибо скоро ты придёшь к ним
в страну мёртвых.
1322
02:03:24,159 --> 02:03:27,160
Старый болтун.
1323
02:03:28,288 --> 02:03:31,372
Отчего такая суматоха.
1324
02:03:32,459 --> 02:03:36,546
В конце концов,
смерть - всего лишь часть жизни.
1325
02:03:36,546 --> 02:03:39,633
Ты не умрёшь, старый крокодил.
1326
02:03:39,633 --> 02:03:43,970
Ты обманешь смерть так же,
как обманывал меня в каждой нашей игре.
1327
02:03:43,970 --> 02:03:48,182
Боюсь, он не позволит мне обмануть
себя так, как позволяла ты.
1328
02:03:52,229 --> 02:03:55,395
К закату ты станешь фараоном, Рамсес.
1329
02:03:57,526 --> 02:04:01,689
Надеюсь, ты доволен, - наконец.
1330
02:04:02,739 --> 02:04:06,868
Я доволен быть твоим сыном.
1331
02:04:06,868 --> 02:04:10,866
Ты вернул Египту
былое величие.
1332
02:04:10,914 --> 02:04:15,042
Я сделаю так, чтобы этого величия
страшились другие народы.
1333
02:04:15,085 --> 02:04:18,418
Без сомнений, без сомнений.
Ты способен преодолеть всё,
1334
02:04:19,214 --> 02:04:22,384
кроме собственного высокомерия.
1335
02:04:22,384 --> 02:04:25,504
Не трать своих сил, фараон.
1336
02:04:25,554 --> 02:04:27,764
Дорогой фараон.
1337
02:04:27,764 --> 02:04:30,767
Отчего же, котёнок?
1338
02:04:30,767 --> 02:04:35,021
Ты - единственная, кого я
покидаю с сожалением.
1339
02:04:35,021 --> 02:04:38,108
Ты была мне радостью.
1340
02:04:38,108 --> 02:04:40,235
А ты - моей единственной любовью.
1341
02:04:40,235 --> 02:04:42,275
Ох!
1342
02:04:43,447 --> 02:04:47,492
Теперь ты обманываешь.
1343
02:04:47,492 --> 02:04:51,620
- Был и другой.
- Да.
1344
02:04:53,749 --> 02:04:55,871
Я знаю.
1345
02:04:57,919 --> 02:05:01,131
Я тоже любил его.
1346
02:05:01,131 --> 02:05:05,218
На смертном одре
я нарушу свой собственный закон...
1347
02:05:05,218 --> 02:05:08,255
И произнесу имя...
1348
02:05:10,390 --> 02:05:12,466
Моисей.
1349
02:05:27,074 --> 02:05:32,198
Царский сокол
отлетел к солнцу.
1350
02:05:55,394 --> 02:05:59,343
И маленький мальчик умер
в пустыне, отец?
1351
02:05:59,398 --> 02:06:03,644
Нет. Бог вывел Измаила
и его мать, Агарь, к хорошим землям.
1352
02:06:03,693 --> 02:06:06,822
Тот Бог, что
живёт на горе?
1353
02:06:06,822 --> 02:06:09,823
Может быть, сын мой.
1354
02:06:12,953 --> 02:06:15,159
Твоя мать зовёт.
1355
02:06:17,249 --> 02:06:18,328
Мы здесь!
1356
02:06:21,294 --> 02:06:25,506
Моисей!
Среди овец человек!
1357
02:06:25,549 --> 02:06:27,506
Оставайся.
1358
02:06:29,636 --> 02:06:33,800
Труби тревогу, Гирсам. И оставайся
здесь, пока не придёт твоя мать.
1359
02:06:39,020 --> 02:06:41,189
Он в расселине, за скалой.
1360
02:06:41,189 --> 02:06:44,356
Твой взор столь же остёр,
сколь прекрасны глаза твои.
1361
02:07:00,000 --> 02:07:02,961
Токар!
1362
02:07:02,961 --> 02:07:05,203
Сэтафт! Назад!
1363
02:07:05,255 --> 02:07:08,209
Сэтафт! Назад!
1364
02:07:11,470 --> 02:07:14,471
Спускайся!
1365
02:07:18,643 --> 02:07:20,802
Тише, Токар!
1366
02:07:23,940 --> 02:07:28,111
Слава Господу, я нашёл тебя!
1367
02:07:28,111 --> 02:07:30,187
Иисус?
1368
02:07:30,238 --> 02:07:32,324
Мы думали, ты погиб.
1369
02:07:32,324 --> 02:07:36,495
В медных рудниках жизнь
всё равно, что смерть.
1370
02:07:36,495 --> 02:07:39,614
Сепфора, принеси воды!
1371
02:07:45,712 --> 02:07:47,752
Как ты нашёл меня?
1372
02:07:47,798 --> 02:07:52,045
Торговец, что покупал медь,
видел тебя в шатре Иофора.
1373
02:07:55,138 --> 02:07:58,258
Здесь ты тоже обретёшь покой.
1374
02:07:59,309 --> 02:08:01,436
Покой?
1375
02:08:01,436 --> 02:08:04,564
Как ты можешь искать покоя и желать его,
1376
02:08:04,564 --> 02:08:08,728
когда Рамсес строит города
на крови и костях братьев наших?
1377
02:08:08,777 --> 02:08:11,778
Ты должен вывести их из Египта!
1378
02:08:11,822 --> 02:08:16,118
Бог заключил завет с Авраамом,
что Он избавит наш народ.
1379
02:08:16,118 --> 02:08:19,204
Я ли рука Господня?
1380
02:08:19,204 --> 02:08:23,375
- Сепфора, дай ему воды.
- Вода! Благослови тебя Бог!
1381
02:08:23,375 --> 02:08:27,421
Солнце пустыни
распалило его разум.
1382
02:08:27,421 --> 02:08:29,579
Его имя Иисус.
1383
02:08:29,631 --> 02:08:33,802
Однажды я убил, чтобы он остался жить.
1384
02:08:33,802 --> 02:08:37,973
Говорили, что ты обречён,
но я знал, что ты избран,
1385
02:08:37,973 --> 02:08:41,057
чтобы взять меч Господень
в руки свои!
1386
02:08:41,101 --> 02:08:42,180
Я не тот человек.
1387
02:08:45,188 --> 02:08:47,395
Я пастырь овец...
1388
02:08:49,359 --> 02:08:51,601
Свет на склоне горы.
1389
02:08:53,572 --> 02:08:56,691
Вы видите это странное пламя?
1390
02:08:56,742 --> 02:08:59,786
- Горящий куст?
- Нет.
1391
02:08:59,786 --> 02:09:01,993
Куст горит огнём,
но куст не сгорает.
1392
02:09:02,038 --> 02:09:07,169
Сепфора, проводи его.
Накорми в нашем шатре.
1393
02:09:07,169 --> 02:09:11,213
А я пойду и посмотрю
на сие великое явление.
1394
02:10:47,185 --> 02:10:49,344
Вот я.
1395
02:10:49,396 --> 02:10:53,525
Сними обувь твою с ног твоих.
1396
02:10:53,525 --> 02:10:59,646
Ибо место, на котором ты стоишь,
есть земля святая.
1397
02:11:04,828 --> 02:11:08,114
Я Бог отца твоего.
1398
02:11:10,167 --> 02:11:13,168
Бог Авраама,
1399
02:11:13,211 --> 02:11:17,339
Бог Исаака
и Бог Иакова.
1400
02:11:19,468 --> 02:11:21,626
Господь...
1401
02:11:22,721 --> 02:11:25,891
Господь, отчего не слышишь Ты стонов...
1402
02:11:25,891 --> 02:11:29,840
...сынов Твоих
в рабстве Египетском?
1403
02:11:29,895 --> 02:11:35,102
Я увидел страдание народа
Моего в Египте.
1404
02:11:36,276 --> 02:11:42,574
И услышал вопль его
от приставников его.
1405
02:11:42,574 --> 02:11:45,575
Я знаю скорби его.
1406
02:11:46,661 --> 02:11:52,834
Итак, Я пошлю тебя,
Моисей, к фараону;
1407
02:11:52,834 --> 02:11:57,128
и выведи из Египта народ Мой,
сынов Израилевых.
1408
02:11:57,172 --> 02:12:02,213
Кто я, Господь,
чтобы ты посылал меня?
1409
02:12:04,346 --> 02:12:07,596
Как смогу я вывести
народ из рабства?
1410
02:12:08,642 --> 02:12:12,813
Какие слова сказать мне им,
чтобы они услышали?
1411
02:12:12,813 --> 02:12:17,859
Я научу тебя, что ты скажешь им.
1412
02:12:17,859 --> 02:12:21,196
Когда ты выведешь
народ из Египта,
1413
02:12:21,196 --> 02:12:26,410
вы совершите служение Богу
на этой горе.
1414
02:12:26,410 --> 02:12:30,497
Я вложу законы Мои в сердца их,
1415
02:12:30,497 --> 02:12:35,711
и в мыслях их напишу их.
1416
02:12:35,711 --> 02:12:39,756
Итак, пойди.
1417
02:12:39,756 --> 02:12:41,967
И Я буду с тобою.
1418
02:12:41,967 --> 02:12:45,011
Вот я приду и скажу сынам твоим:
1419
02:12:45,011 --> 02:12:48,262
''Бог отцов ваших послал
меня к вам'',
1420
02:12:48,306 --> 02:12:51,393
а они скажут мне: ''Как Ему имя?''
1421
02:12:51,393 --> 02:12:54,429
Что сказать мне им?
1422
02:12:55,564 --> 02:12:58,730
Я есмь Сущий.
1423
02:13:00,694 --> 02:13:06,862
Так скажи им:
''Сущий послал меня к вам''.
1424
02:13:19,546 --> 02:13:22,591
Разве священная гора не запретна
для смертных?
1425
02:13:22,591 --> 02:13:25,794
Запретна и я боюсь за него.
1426
02:13:25,844 --> 02:13:29,889
Он больше, чем простой смертный, смотри.
1427
02:13:44,571 --> 02:13:47,572
Посмотри в лицо его.
1428
02:13:47,616 --> 02:13:50,652
Он узрел Господа.
1429
02:14:08,428 --> 02:14:13,767
Моисей, твои волосы, твои сандалии.
1430
02:14:13,767 --> 02:14:17,979
Я стоял на святой земле.
1431
02:14:17,979 --> 02:14:21,024
Ты можешь рассказать нам, Моисей?
1432
02:14:21,024 --> 02:14:24,027
Мои глаза не могли смотреть на Него.
1433
02:14:24,027 --> 02:14:26,238
Он говорил?
1434
02:14:26,238 --> 02:14:29,357
Он открыл слово своё разуму моему.
1435
02:14:31,410 --> 02:14:33,537
И слово было Бог.
1436
02:14:33,537 --> 02:14:36,665
Он говорил как человек?
1437
02:14:36,665 --> 02:14:39,749
Он не есть плоть, но дух.
1438
02:14:39,793 --> 02:14:42,963
Свет вечного разума.
1439
02:14:42,963 --> 02:14:46,967
И теперь знаю я, что свет Его
в каждом человеке.
1440
02:14:46,967 --> 02:14:49,256
Он просил что-то от тебя?
1441
02:14:52,180 --> 02:14:55,308
Я должен пойти в Египет.
1442
02:14:55,308 --> 02:14:59,604
Ты посланник Божий!
Он назначил день избавления!
1443
02:14:59,604 --> 02:15:02,774
Я соберу хлеб и наберу воды,
чтобы нам отправиться в путь!
1444
02:15:02,774 --> 02:15:05,811
Но в Египте тебя ждёт смерть.
1445
02:15:05,861 --> 02:15:08,989
Если на то воля Его.
1446
02:15:08,989 --> 02:15:12,075
Куда Он посылает тебя, пойду и я.
1447
02:15:12,075 --> 02:15:14,286
Твой Бог - мой Бог.
1448
02:15:14,286 --> 02:15:19,332
Я пошлю людей к арсеналу,
мы вооружим людей мечами!
1449
02:15:19,332 --> 02:15:23,544
Не силой меча избавит
Он народ свой,
1450
02:15:23,587 --> 02:15:26,541
но жезлом пастуха.
1451
02:18:06,415 --> 02:18:09,582
И Господь сказал Моисею:
1452
02:18:09,627 --> 02:18:12,793
''Пойди, возвратись в Египет''.
1453
02:18:12,838 --> 02:18:15,875
И Моисей взял жену свои и сына своего...
1454
02:18:15,925 --> 02:18:18,886
...и отправился в землю Египетскую.
1455
02:18:18,886 --> 02:18:23,097
И жезл Божий Моисей
взял в руку свою.
1456
02:18:24,266 --> 02:18:30,435
Дозволь послу Приама, царя Трои,
предстать перед фараоном.
1457
02:18:36,695 --> 02:18:40,776
Великий фараон,
дар Трои - великолепная материя...
1458
02:18:40,825 --> 02:18:43,031
...из края пяти рек.
1459
02:18:48,207 --> 02:18:52,336
Мы благодарим Приама.
Материя действительно великолепна.
1460
02:18:52,336 --> 02:18:56,549
- Она переливается словно Нил.
- Как её производят?
1461
02:18:56,549 --> 02:19:00,629
Сие неведомо, великий фараон.
Её ткут на станках Богов.
1462
02:19:00,678 --> 02:19:02,763
И называют ее шёлком.
1463
02:19:02,763 --> 02:19:04,970
Посол из Иерихона.
1464
02:19:09,145 --> 02:19:12,064
Какое царство прислало тебя?
1465
02:19:12,064 --> 02:19:14,353
Царство Всевышнего.
1466
02:19:24,577 --> 02:19:28,906
- Какие дары принесли вы?
- Мы принесли вам слово Божье.
1467
02:19:39,258 --> 02:19:41,343
И что это за слово?
1468
02:19:41,343 --> 02:19:44,547
Так говорит Господь, Бог Израилев:
1469
02:19:44,597 --> 02:19:47,514
''Отпусти народ Мой!''.
1470
02:19:47,558 --> 02:19:49,764
Они рабы мои.
1471
02:19:49,810 --> 02:19:54,887
Их жизни принадлежат мне.
Всё, чем владеют они, принадлежит мне.
1472
02:19:56,942 --> 02:19:59,184
Я не знаю Господа и Израиля.
1473
02:19:59,987 --> 02:20:02,156
Я их не отпущу.
1474
02:20:02,156 --> 02:20:06,410
Кто ты такой, чтобы делать их жизнь
горькою от тяжкого рабства?
1475
02:20:06,410 --> 02:20:10,574
Людьми должен править закон,
но не другие люди.
1476
02:20:12,625 --> 02:20:16,919
Кто такой Господь,
чтобы я отпустил народ ваш?
1477
02:20:17,713 --> 02:20:18,994
Аарон.
1478
02:20:19,799 --> 02:20:23,052
Возьми жезл мой и брось перед фараоном,
1479
02:20:23,052 --> 02:20:26,302
чтоб узрел он силу Божью.
1480
02:20:28,390 --> 02:20:32,554
Так узнаешь ты,
что Господь есть Бог.
1481
02:20:43,823 --> 02:20:48,070
Мама! Он обратил свой жезл в змея!
1482
02:20:52,206 --> 02:20:54,364
Он не принесёт тебе зла, сын мой.
1483
02:21:01,549 --> 02:21:05,719
Сила вашего Бога не больше
дешёвого фокуса чародея.
1484
02:21:05,719 --> 02:21:06,799
Яннис!
1485
02:21:25,489 --> 02:21:26,734
Мама, смотри!
1486
02:21:34,874 --> 02:21:37,162
Яннис, ты видишь?
1487
02:21:38,252 --> 02:21:42,332
Змей Моисея
поглотил остальных.
1488
02:21:50,639 --> 02:21:55,764
Ты дал мне этот жезл,
как власть над скорпионами и змеями,
1489
02:21:55,811 --> 02:21:59,982
но Господь сделал его жезлом,
что правит царями.
1490
02:21:59,982 --> 02:22:03,149
Послушай слова его, Рамсес, и подчинись.
1491
02:22:06,197 --> 02:22:07,442
Подчиниться?
1492
02:22:10,576 --> 02:22:12,661
Разве в Египте нет чародеев?
1493
02:22:12,661 --> 02:22:17,619
Потому ты вернулся, дабы
превращать палки в змеев?
1494
02:22:17,666 --> 02:22:19,789
Или доставать из пустоты кроликов?
1495
02:22:27,176 --> 02:22:31,423
Я хочу, чтобы твой жезл сотворил
более великое чудо.
1496
02:22:33,265 --> 02:22:35,559
Отнеси его людям народа своего...
1497
02:22:35,559 --> 02:22:39,639
...и заставь их делать кирпичи
без соломы.
1498
02:22:39,688 --> 02:22:43,852
- Как это возможно?
- Пусть его жезл даёт им солому!
1499
02:22:45,945 --> 02:22:50,025
Или пусть сами собирают
её в полях!
1500
02:22:53,244 --> 02:22:57,373
Но урочное число кирпичей
останется неизменным!
1501
02:22:57,373 --> 02:23:02,498
Да будет так записано.
Да будет исполнено.
1502
02:23:30,739 --> 02:23:34,910
Аарон, когда мы уйдём из Египта?
1503
02:23:34,910 --> 02:23:37,947
Мы не уйдём из Египта.
1504
02:23:39,081 --> 02:23:42,168
Но Моисей обещал нам.
1505
02:23:42,168 --> 02:23:45,287
Вы же говорили, что мы свободны!
1506
02:23:46,380 --> 02:23:49,464
Я принёс вам ещё большее зло!
1507
02:23:49,508 --> 02:23:54,722
Да простит Господь меня,
что неверно употребил силу Его.
1508
02:23:54,722 --> 02:23:57,842
Моисей, что сделал ты с нами?
1509
02:23:57,892 --> 02:24:02,104
Фараон повелел
не давать вам впредь соломы...
1510
02:24:02,104 --> 02:24:05,105
...для изготовления кирпича.
1511
02:24:05,149 --> 02:24:07,234
Не давать соломы?
1512
02:24:07,234 --> 02:24:11,405
Как мы будем делать кирпичи без соломы?
1513
02:24:11,405 --> 02:24:15,493
По ночам будете собирать солому в полях.
1514
02:24:15,493 --> 02:24:17,661
Женщины с детьми тоже.
1515
02:24:17,661 --> 02:24:19,784
Это и есть избавление?
1516
02:24:19,830 --> 02:24:22,867
Ты навлёк
на нас гнев фараона!
1517
02:24:22,917 --> 02:24:25,002
Ты дал им меч в руки, чтобы убить нас!
1518
02:24:25,002 --> 02:24:28,086
Закидать его камнями! Камнями!
1519
02:24:36,430 --> 02:24:39,515
Тесните их!
1520
02:24:41,602 --> 02:24:43,678
За мной!
1521
02:24:49,985 --> 02:24:54,198
Вот ваш избавитель.
Идите, ищите себе солому!
1522
02:24:54,198 --> 02:24:59,239
И помните: урочное число кирпичей
остаётся прежним, ни на кирпичик меньше.
1523
02:25:27,481 --> 02:25:29,692
Я прокляла тебя.
1524
02:25:29,692 --> 02:25:34,935
Каждый раз, когда Рамсес заключал меня
в объятия, я проклинала тебя, но не его.
1525
02:25:35,739 --> 02:25:37,981
Потому что я люблю тебя.
1526
02:25:38,033 --> 02:25:42,037
Моисей, который любил тебя,
был иным человеком.
1527
02:25:42,037 --> 02:25:45,122
Нет, неправда.
1528
02:25:45,166 --> 02:25:48,416
Ты веришь, что изменился,
но это не так.
1529
02:25:48,461 --> 02:25:52,465
Ты называешь себя пророком,
избранником Бога,
1530
02:25:52,465 --> 02:25:54,717
но я знаю лучше.
1531
02:25:54,717 --> 02:25:58,880
Я не верю, что лишь гром какой-то
горы взволновал твоё сердце,
1532
02:25:58,929 --> 02:26:01,015
как ты волнуешь моё.
1533
02:26:01,015 --> 02:26:06,222
Нефретири, я стоял среди всесжигающего
света, исходящего от Господа.
1534
02:26:08,230 --> 02:26:13,444
Сейчас тебя спас не Он,
тебя спасла я.
1535
02:26:13,444 --> 02:26:16,564
Ох, Моисей,
1536
02:26:16,614 --> 02:26:22,699
почему изо всех мужчин мне
выпало полюбить царя глупцов?
1537
02:26:23,871 --> 02:26:30,002
Но я верю всему, что ты говоришь мне,
когда обнимаешь меня.
1538
02:26:30,002 --> 02:26:32,208
Почему ты отвергаешь меня и себя самого?
1539
02:26:32,254 --> 02:26:35,208
Потому, что я связан Господом,
1540
02:26:35,257 --> 02:26:38,507
с народом
и дочерью пастуха.
1541
02:26:41,555 --> 02:26:45,851
Дочь пастуха?
Что ты нашёл в ней?
1542
02:26:45,851 --> 02:26:51,012
Разве только солнце пустыни
притупило твои чувства.
1543
02:26:51,065 --> 02:26:56,059
Она натирает свою кожу чесноком?
1544
02:26:56,112 --> 02:26:59,362
Или она так же мягка, как моя?
1545
02:26:59,406 --> 02:27:03,410
Её губы жестки и иссушены,
как песок пустыни?
1546
02:27:03,410 --> 02:27:08,701
Или влажны и красны,
как плоды граната?
1547
02:27:10,751 --> 02:27:14,998
Чем пахнут её волосы,
ароматной миррой?
1548
02:27:16,048 --> 02:27:19,085
Или они смердят, как овечья шерсть?
1549
02:27:21,137 --> 02:27:25,266
Есть красота, что превыше
чувств, Нефретири.
1550
02:27:25,266 --> 02:27:30,688
Красота тихих зелёных долин
и безмолвных вод.
1551
02:27:30,688 --> 02:27:34,851
Красота, дух которой
тебе не дано понять.
1552
02:27:37,903 --> 02:27:40,062
Наверное.
1553
02:27:42,074 --> 02:27:47,246
Красота духа не освободит
твой народ, Моисей.
1554
02:27:47,246 --> 02:27:52,418
Ты придёшь ко мне
или они никогда не покинут Египта.
1555
02:27:52,418 --> 02:27:57,631
Судьба сынов Израилевых
не подвластна тебе, Нефретири.
1556
02:27:57,631 --> 02:28:02,839
Неужели? Кто другой
может смягчить сердце фараона?
1557
02:28:04,013 --> 02:28:08,100
Или ожесточить его?
1558
02:28:08,100 --> 02:28:10,186
Да.
1559
02:28:10,186 --> 02:28:12,313
Ты можешь быть прекрасной пылью,
1560
02:28:12,313 --> 02:28:16,310
которую Господь употребит
для цели своей.
1561
02:28:23,783 --> 02:28:25,951
Наполните водою все кувшины.
1562
02:28:25,951 --> 02:28:29,038
Скажите всем, что ещё семь дней
будет нам нечего пить.
1563
02:28:29,038 --> 02:28:33,201
- Этот колодец ещё ни разу не пересыхал.
- И река полноводна.
1564
02:28:33,250 --> 02:28:37,254
- Кто сказал такое?
- Тот, кто знает.
1565
02:28:37,254 --> 02:28:41,383
Наполняйте кувшины или будете жаждать.
1566
02:28:41,383 --> 02:28:45,713
- Мариам всегда права.
- Да, я пойду принесу ещё кувшинов.
1567
02:28:48,849 --> 02:28:54,021
Да, Иисус.
Она приходит к колодцу каждый день.
1568
02:28:54,021 --> 02:28:56,144
Подожди и увидишь её.
1569
02:29:05,366 --> 02:29:09,703
Дафан поступает мудро,
посылая за водой тебя, Лилия,
1570
02:29:09,703 --> 02:29:12,832
иначе его воду могут отравить.
1571
02:29:12,832 --> 02:29:15,998
Мне сказали, что ты умерла.
1572
02:29:18,921 --> 02:29:22,088
Для всех, кого я люблю, Иисус, я умерла.
1573
02:29:25,177 --> 02:29:29,432
- Дафан?
- Да. Дафан.
1574
02:29:29,432 --> 02:29:32,560
И ты дала согласие?
1575
02:29:32,560 --> 02:29:35,726
И я дала согласие.
1576
02:29:37,690 --> 02:29:41,853
Ты больше не будешь рабыней.
Час избавления пробил.
1577
02:29:41,902 --> 02:29:44,144
Не для меня, Иисус.
1578
02:29:48,242 --> 02:29:51,370
Слава тебе, великий Бог Нила!
1579
02:29:51,370 --> 02:29:54,457
Великие воды твои - кровь Египта!
1580
02:29:54,457 --> 02:29:57,668
Слава тебе, раститель ячменя,
1581
02:29:57,668 --> 02:30:02,663
кормилец скота, перевозчик кораблей,
1582
02:30:02,715 --> 02:30:04,925
Величайший изо всех Богов!
1583
02:30:04,925 --> 02:30:10,097
Правитель Египта!
Ты ещё не выполнил воли Господа!
1584
02:30:10,097 --> 02:30:13,142
Отпусти народ мой!
1585
02:30:13,142 --> 02:30:15,227
Один удар меча...
1586
02:30:15,227 --> 02:30:18,477
Пусть выскажет свой бред, дабы народ
его познал, что он сумасшедший.
1587
02:30:21,484 --> 02:30:23,569
Исполни волю Господа,
1588
02:30:23,569 --> 02:30:26,864
или он прострёт руку свою
над водами реки твоей.
1589
02:30:26,864 --> 02:30:31,911
Я пришёл благословить воды,
вы пришли проклинать их.
1590
02:30:31,911 --> 02:30:37,124
Так узнаем мы, кто сильнее:
Бог пастуха или Боги фараона.
1591
02:30:37,124 --> 02:30:40,327
Воды живительные,
напоите пустыню,
1592
02:30:40,377 --> 02:30:42,505
озелените луга.
1593
02:30:42,505 --> 02:30:45,466
Аарон,
1594
02:30:45,466 --> 02:30:48,799
простри жезл
мой на воды.
1595
02:30:59,063 --> 02:31:01,190
Смотрите!
1596
02:31:01,190 --> 02:31:04,235
Там, где он прикоснулся к воде,
стала она кровью!
1597
02:31:04,235 --> 02:31:06,393
Воды превращаются в кровь!
1598
02:31:16,789 --> 02:31:19,041
Эта кровь от Бога!
1599
02:31:19,041 --> 02:31:22,077
Она растекается!
1600
02:31:24,255 --> 02:31:27,172
Это кровь!
1601
02:31:33,639 --> 02:31:37,768
Дабы познал ты
силу Господа,
1602
02:31:37,768 --> 02:31:40,896
суждено земле Египта жаждать семь дней.
1603
02:31:40,896 --> 02:31:44,984
- Семь дней без воды!
- Мор пойдёт повсюду!
1604
02:31:44,984 --> 02:31:48,028
Будь хоть семь раз по семь дней,
1605
02:31:48,028 --> 02:31:52,192
ни один чародей
не освободит твоего народа!
1606
02:31:56,579 --> 02:32:01,739
Священная вода, очисти источник,
из которого ты вышла.
1607
02:32:13,095 --> 02:32:17,308
И Бог поразил землю Египетскую
всевозможными казнями,
1608
02:32:17,308 --> 02:32:20,428
но сердце фараона
не смягчилось.
1609
02:32:28,736 --> 02:32:32,031
Величайший, слышен тебе плач Египетский!
1610
02:32:32,031 --> 02:32:37,036
Они будут плакать громче, если им
самим придётся делать кирпичи.
1611
02:32:37,036 --> 02:32:38,245
Отошлите их.
1612
02:32:38,245 --> 02:32:41,373
Народ измучен
жаждой, жабами,
1613
02:32:41,373 --> 02:32:44,335
мошками, пёсьими мухами, моровой язвой,
1614
02:32:44,335 --> 02:32:46,462
они не могут больше терпеть!
1615
02:32:46,462 --> 02:32:50,633
Зачем ты привёл ко мне
этого поборника зла?
1616
02:32:50,633 --> 02:32:53,761
Люди оставили храмы
и отвернулись от своих Богов.
1617
02:32:53,761 --> 02:32:57,924
Каких Богов? Твои пророки
и жрецы сотворили Богов,
1618
02:32:57,973 --> 02:33:02,018
чтобы ты мог грабить народ
из-за его страхов!
1619
02:33:02,061 --> 02:33:05,314
Когда Нил покраснел,
я тоже был напуган.
1620
02:33:05,314 --> 02:33:09,401
Но потом пришла весть с горы,
что это за водопадом,
1621
02:33:09,401 --> 02:33:12,696
которая извергла из себя красную
глину и отравила воду.
1622
02:33:12,696 --> 02:33:15,658
По-твоему, жезл стал тому причиной?
1623
02:33:15,658 --> 02:33:20,830
Таковы чудеса Господа твоего: погибающая
рыба и жабы, что вылезают из воды?
1624
02:33:20,830 --> 02:33:22,957
Разве чудо, что мошки и пёсьи мухи,
1625
02:33:22,957 --> 02:33:27,294
отъевшись на мертвечине, принесли
болезни средь людей и скота?
1626
02:33:27,294 --> 02:33:32,502
Всё это случилось само по себе,
и никакой Бог тут ни при чём!
1627
02:33:34,343 --> 02:33:36,419
Уходите.
1628
02:33:40,641 --> 02:33:43,975
Чтобы знал ты, что всё это
сотворил Господь,
1629
02:33:49,108 --> 02:33:53,237
ты увидишь, как падет град с
чистого неба на всю землю Египетскую...
1630
02:33:53,237 --> 02:33:56,365
...и сожжёт её.
1631
02:33:56,365 --> 02:33:59,493
Ты увидишь, как тьма покроет Египет,
1632
02:33:59,493 --> 02:34:03,581
когда солнце будет стоять высоко.
1633
02:34:03,581 --> 02:34:06,834
И познаешь ты, что Господь - есть Бог...
1634
02:34:06,834 --> 02:34:09,835
...и склонишься пред волею Его.
1635
02:34:09,879 --> 02:34:15,004
Ничто на этой земле не заставит меня
склониться пред тобою, Моисей.
1636
02:34:15,050 --> 02:34:18,345
Вот, идёт град.
1637
02:34:18,345 --> 02:34:23,434
Когда тьма покроет Египет,
в течение трёх дней,
1638
02:34:23,434 --> 02:34:26,601
твои служители пошлют за мною.
1639
02:35:09,480 --> 02:35:11,524
Все три дня тьмы вы рыдали,
1640
02:35:11,524 --> 02:35:15,694
словно испуганные
младенцы среди ночи!
1641
02:35:15,694 --> 02:35:20,825
Моисей сказал, что солнце
засияет через три дня, так и случилось.
1642
02:35:20,825 --> 02:35:22,868
О, Величайший, отпусти его народ,
1643
02:35:22,868 --> 02:35:26,118
иначе весь Египет погибнет:
от водопадов до самого моря!
1644
02:35:28,124 --> 02:35:30,246
Мой отец освободит рабов?
1645
02:35:30,292 --> 02:35:34,290
Разве можно собирать налоги с
мёртвого скота и загубленного урожая?
1646
02:35:34,338 --> 02:35:37,633
Кто правит Египтом - страх или я?
1647
02:35:37,633 --> 02:35:40,594
Нам не страшна ни одна армия земная,
1648
02:35:40,594 --> 02:35:42,801
но разве можно сокрушить мор мечами?
1649
02:35:42,847 --> 02:35:45,766
В этом нет стыда, лишь мудрость.
1650
02:35:45,766 --> 02:35:49,061
Не фараон
сдаётся рабу,
1651
02:35:49,061 --> 02:35:52,064
а его советники.
1652
02:35:52,064 --> 02:35:56,311
Я позвал Моисея,
как вы просили.
1653
02:35:57,445 --> 02:36:01,574
Народ благословит тебя, о Величайший!
1654
02:36:01,574 --> 02:36:05,786
Разве мир поклоняется
пустому трону?
1655
02:36:05,786 --> 02:36:08,747
Пустому?
1656
02:36:08,747 --> 02:36:11,959
Разве фараон ожесточит сердце свое
против своего сына?
1657
02:36:11,959 --> 02:36:16,130
Если ты отпустишь евреев,
кто будет строить города ему?
1658
02:36:16,130 --> 02:36:20,175
Ты велел Моисею
делать кирпичи без соломы.
1659
02:36:20,217 --> 02:36:24,388
Теперь он велит тебе строить
города без кирпича!
1660
02:36:24,388 --> 02:36:28,600
Кто из вас раб,
а кто - фараон?
1661
02:36:29,643 --> 02:36:32,644
Ты слышишь смех, Рамсес?
1662
02:36:32,688 --> 02:36:36,816
Да, это смех царей:
1663
02:36:36,859 --> 02:36:39,987
в Вавилоне, Ханаане,
1664
02:36:39,987 --> 02:36:42,239
в Трое...
1665
02:36:42,239 --> 02:36:47,482
Египет повержен
Богом рабов!
1666
02:36:53,709 --> 02:36:56,663
Приведите еврея!
1667
02:36:59,882 --> 02:37:04,053
Пойди в сад.
Негоже сыну фараона видеть,
1668
02:37:04,053 --> 02:37:08,097
как его отец унижается перед
сыном рабов.
1669
02:37:08,140 --> 02:37:11,390
Сын мой, встань рядом со мною.
1670
02:37:18,609 --> 02:37:23,781
Три дня тьмы научили ли
тебя видеть свет, Рамсес?
1671
02:37:23,781 --> 02:37:26,075
Отпустишь ли ты мой народ?
1672
02:37:26,075 --> 02:37:30,121
Величайший, вели
писцу зачесть указ.
1673
02:37:30,121 --> 02:37:33,324
Дайте мне написанное.
1674
02:37:38,587 --> 02:37:42,633
Ты не можешь противиться
силе его Бога!
1675
02:37:42,633 --> 02:37:46,845
Я не знаю его Бога!
И не отпущу его народ!
1676
02:37:54,145 --> 02:37:59,275
Как долго будешь ты противиться
и не смиришься перед Богом?
1677
02:37:59,275 --> 02:38:02,528
Если нашлёшь на нас ещё одно бедствие,
1678
02:38:02,528 --> 02:38:05,489
уже не твой Бог,
1679
02:38:05,489 --> 02:38:07,783
но я сделаю
Нил красным от крови.
1680
02:38:07,783 --> 02:38:10,701
Как отец твоего отца обагрил улицы...
1681
02:38:10,744 --> 02:38:13,914
...Гесема кровью сыновей моего народа?
1682
02:38:13,914 --> 02:38:17,164
Если Египет постигнет
ещё одна кара,
1683
02:38:17,960 --> 02:38:21,255
своим словом
призовёшь ты её от Господа.
1684
02:38:21,255 --> 02:38:25,468
И будет вопль великий
по всей земле Египетской,
1685
02:38:25,468 --> 02:38:29,679
и тогда отпустишь ты
народ мой.
1686
02:38:32,641 --> 02:38:34,852
Не являйся более пред лицо моё, Моисей;
1687
02:38:34,852 --> 02:38:38,981
ибо в тот день,
когда ты увидишь лицо моё,
1688
02:38:38,981 --> 02:38:41,982
ты умрёшь.
1689
02:38:43,027 --> 02:38:45,233
Да будет так написано.
1690
02:38:51,410 --> 02:38:53,486
Я дам этому выродку рабов...
1691
02:38:53,537 --> 02:38:57,666
...и его Богу такой ответ,
о котором будет помнить весь мир!
1692
02:38:57,666 --> 02:38:59,877
Полководец, призови всех воинов...
1693
02:38:59,877 --> 02:39:02,963
...на колесницах!
1694
02:39:02,963 --> 02:39:07,009
Грядёт ещё одно бедствие на земле нашей,
1695
02:39:07,009 --> 02:39:10,346
но падёт оно
на рабов из Гесема.
1696
02:39:10,346 --> 02:39:14,390
Первенец каждого дома должен умереть,
1697
02:39:14,433 --> 02:39:17,553
и первым станет сын Моисея.
1698
02:39:51,011 --> 02:39:55,182
Ты - дочь пастуха, что
Моисей взял в жены.
1699
02:39:55,182 --> 02:40:01,268
Царица Египетская столь же красива,
как он говорил мне.
1700
02:40:03,482 --> 02:40:05,558
Моего мужа нет.
1701
02:40:12,741 --> 02:40:14,948
Это сын Моисея?
1702
02:40:14,994 --> 02:40:18,908
Да, это наш сын.
1703
02:40:18,956 --> 02:40:21,083
Что тебе нужно от нас?
1704
02:40:21,083 --> 02:40:24,203
Тебе незачем страшиться меня.
1705
02:40:25,254 --> 02:40:28,374
Я страшилась лишь его памяти о тебе.
1706
02:40:29,425 --> 02:40:32,545
Разве тебе не удалось стереть её?
1707
02:40:33,637 --> 02:40:35,844
Он забыл нас обеих.
1708
02:40:38,851 --> 02:40:43,145
Ты потеряла его,
когда он ушёл искать своего Бога.
1709
02:40:43,939 --> 02:40:47,059
Я потеряла его, когда он нашёл Бога.
1710
02:40:48,194 --> 02:40:52,323
Тебя он хотя бы
наградил сыном.
1711
02:40:52,323 --> 02:40:55,576
Я пришла спасти его сына.
1712
02:40:55,576 --> 02:40:57,620
От чего?
1713
02:40:57,620 --> 02:40:59,696
От указа фараона о том,
1714
02:40:59,747 --> 02:41:02,917
что каждый первенец в доме сынов
Израилевых должен умереть.
1715
02:41:02,917 --> 02:41:06,003
Умереть?
1716
02:41:06,003 --> 02:41:09,004
Господь Авраама!
1717
02:41:10,132 --> 02:41:14,386
Не дай ему исполнить это!
Не дай погубить детей!
1718
02:41:14,386 --> 02:41:18,474
Караван, что идёт в землю Мадиамскую
ждёт тебя и твоего сына.
1719
02:41:18,474 --> 02:41:21,558
Отправляйтесь туда в моей колеснице.
1720
02:41:45,584 --> 02:41:49,629
Я удивлена, что ты заметил меня.
1721
02:41:49,672 --> 02:41:51,882
Не то, что сегодня
утром во дворце.
1722
02:41:51,882 --> 02:41:55,927
Почему, ты боялся взглянуть на меня?
1723
02:41:56,971 --> 02:41:59,223
Чего ты хочешь, Нефретири?
1724
02:41:59,223 --> 02:42:04,353
Тебя, Моисей. Всё, что было между нами,
подходит к концу.
1725
02:42:04,353 --> 02:42:09,525
Ты уничтожишь Египет
или Египет уничтожит тебя.
1726
02:42:09,525 --> 02:42:11,767
Я принадлежу тебе, Моисей.
1727
02:42:16,782 --> 02:42:20,035
Она вместе с сыном уехала в Мадиам.
1728
02:42:20,035 --> 02:42:22,121
Почему она уехала?
1729
02:42:22,121 --> 02:42:26,375
Она знала, что ты попытаешься спасти
других детей прежде, чем своего.
1730
02:42:26,375 --> 02:42:28,377
От чего?
1731
02:42:28,377 --> 02:42:33,507
Рамсес призвал воинов из Ливии,
боевые колесницы, войска из Сардинии.
1732
02:42:33,507 --> 02:42:35,593
Зачем? Говори!
1733
02:42:35,593 --> 02:42:37,803
Убить всех первенцев сынов Израилевых!
1734
02:42:37,803 --> 02:42:39,805
О, Господь!
1735
02:42:39,805 --> 02:42:44,059
Бог мой! Его устами высказал
ты кару свою!
1736
02:42:44,059 --> 02:42:47,104
Я спасла сына твоего, Моисей!
1737
02:42:47,104 --> 02:42:50,191
Не моего сына ждёт погибель!
1738
02:42:50,191 --> 02:42:54,484
Но первенцев земли Египетской!
Твоего сына, Нефретири!
1739
02:42:54,528 --> 02:42:57,656
Ты не посмеешь поразить
сына фараона!
1740
02:42:57,656 --> 02:43:02,864
В ожесточённости сердца своего он над
Господом насмеялся и принёс смерть сыну!
1741
02:43:04,747 --> 02:43:10,002
Но он мой сын, Моисей!
Ты ведь не причинишь вреда моему сыну.
1742
02:43:10,002 --> 02:43:15,341
Сам по себе я - ничто. Господь избрал
меня силой Своей во исполнение воли Его.
1743
02:43:16,383 --> 02:43:19,386
Ты не позволишь Ему так поступить!
1744
02:43:19,386 --> 02:43:21,463
Я спасла твоего сына!
1745
02:43:21,514 --> 02:43:23,724
Я не могу спасти твоего.
1746
02:43:23,724 --> 02:43:27,769
Твой Бог слушает тебя, Моисей!
1747
02:43:27,812 --> 02:43:33,109
В полночь, разрушитель
пройдёт посреди Египта,
1748
02:43:33,109 --> 02:43:36,145
умрёт всякий первенец на земле Египта.
1749
02:43:36,195 --> 02:43:39,240
От первенца фараона...
1750
02:43:39,240 --> 02:43:42,409
...до первенцев прислуги его.
1751
02:43:42,409 --> 02:43:47,652
Когда ты был царевичем Египта,
ты держал меня в объятиях.
1752
02:43:47,706 --> 02:43:49,792
Когда ты был обречённым рабом,
1753
02:43:49,792 --> 02:43:53,920
я бросилась к ногам твоим
на глазах у суда фараонова.
1754
02:43:53,963 --> 02:43:56,882
Потому, что я любила тебя, Моисей.
1755
02:43:56,882 --> 02:44:01,046
Господь несёт
кару свою, Нефретири.
1756
02:44:02,221 --> 02:44:05,222
Возвращайся к своему сыну.
1757
02:44:09,478 --> 02:44:13,772
Твоя любовь ко мне сильнее
могущества любого Бога!
1758
02:44:16,694 --> 02:44:18,770
Ты не убьёшь моего сына!
1759
02:44:24,076 --> 02:44:26,199
Обрати свой неистовый гнев, Господь!
1760
02:44:42,845 --> 02:44:46,015
О, смерть приди,
1761
02:44:46,015 --> 02:44:51,312
освободи,
1762
02:44:51,312 --> 02:44:56,358
приди ко мне.
1763
02:44:56,358 --> 02:45:00,570
Нет, Лилия,
смерть не придёт к тебе.
1764
02:45:02,740 --> 02:45:04,816
Иисус!
1765
02:45:05,868 --> 02:45:10,039
Иисус, ты рискуешь жизнью,
приходя сюда!
1766
02:45:10,039 --> 02:45:14,202
- Ты первенец в семье.
- И ты тоже.
1767
02:45:14,251 --> 02:45:18,422
Я принёс кровь ягнёнка,
чтобы пометить дверь и окна,
1768
02:45:18,422 --> 02:45:22,467
чтобы ангел смерти
обошёл тебя стороной.
1769
02:45:22,510 --> 02:45:27,670
Иисус, мне довольно того,
что ты пришёл ко мне.
1770
02:45:27,723 --> 02:45:30,760
Мой народ отверг меня.
1771
02:45:30,810 --> 02:45:35,021
Не спасай меня от смерти, Иисус,
спаси от жизни.
1772
02:45:35,064 --> 02:45:38,150
Завтра к нам придёт другой мир, Лилия.
1773
02:45:38,150 --> 02:45:41,235
И не нужно крови на двери этого дома!
1774
02:45:41,278 --> 02:45:45,491
Дафан, кровь спасёт ей жизнь!
Господь пообещал Моисею!
1775
02:45:45,491 --> 02:45:48,661
У Моисея лишь слова, у фараона - копья.
1776
02:45:48,661 --> 02:45:53,821
Запомни, Иисус,
она стала моей по собственной воле.
1777
02:46:44,842 --> 02:46:48,045
''Перьями Своими осенит тебя,
1778
02:46:50,097 --> 02:46:53,100
и под крыльями Его будешь безопасен''.
1779
02:46:53,100 --> 02:46:56,228
И хотя живём мы в стране
тени смертной,
1780
02:46:56,228 --> 02:46:59,482
Господь - Бог наш.
Господь един.
1781
02:46:59,482 --> 02:47:02,568
Господь един.
1782
02:47:02,568 --> 02:47:07,865
''Щит и ограждение - истина Его''.
1783
02:47:07,865 --> 02:47:13,025
Охрани нас в эту ночь страха,
о царь Вселенной.
1784
02:47:17,082 --> 02:47:19,168
Почему все боятся?
1785
02:47:19,168 --> 02:47:22,463
Чем эта ночь
отличается от других?
1786
02:47:22,463 --> 02:47:28,636
В эту ночь Господь Бог наш избавит
нас от рабства Египетского.
1787
02:47:28,636 --> 02:47:33,843
''Не убоишься
ужасов в ночи''.
1788
02:47:36,060 --> 02:47:38,145
Воины фараона!
1789
02:47:38,145 --> 02:47:40,185
Или хуже!
1790
02:47:45,194 --> 02:47:49,405
''Стрелы, летящей днем''.
1791
02:47:52,743 --> 02:47:54,787
Бифья!
1792
02:47:54,787 --> 02:47:57,957
Убоявшись Бога твоего,
они отпустили меня.
1793
02:47:57,957 --> 02:48:00,911
Дадите ли приют чужестранке?
1794
02:48:03,045 --> 02:48:08,170
Нет чужестранцев среди тех,
кто ищет милости Божьей.
1795
02:48:08,217 --> 02:48:10,375
А мои носильщики?
1796
02:48:10,428 --> 02:48:14,640
Всякий, кто жаждет свободы,
может пойти с нами.
1797
02:48:14,640 --> 02:48:19,728
Тьма смертная минует
нас этой ночью.
1798
02:48:19,728 --> 02:48:22,982
Завтра свет свободы
воссияет над нами,
1799
02:48:22,982 --> 02:48:25,936
когда будем выходить мы из Египта.
1800
02:48:25,985 --> 02:48:28,108
Я пойду с тобой, Моисей.
1801
02:48:28,154 --> 02:48:32,324
- Царица Египетская!
- Из дворца фараона!
1802
02:48:32,324 --> 02:48:34,452
Поклоняется идолам!
1803
02:48:34,452 --> 02:48:37,536
Эта женщина выловила меня из вод Нила...
1804
02:48:37,580 --> 02:48:41,624
...и наставила меня
на тропу знания.
1805
02:48:41,667 --> 02:48:45,747
Меред, принеси стул
для дочери фараона.
1806
02:48:45,796 --> 02:48:49,967
Твоё лицо сияет
великим светом, Моисей.
1807
02:48:49,967 --> 02:48:53,137
Надеюсь, однажды мне
будет дано понять его.
1808
02:48:53,137 --> 02:48:56,257
Он посланник Господа, царевна.
1809
02:50:02,915 --> 02:50:07,086
Нет запрета, чтобы видеть,
как идёт бедствие,
1810
02:50:07,086 --> 02:50:09,244
Смотрите, ибо мор уже здесь.
1811
02:50:11,215 --> 02:50:13,509
Не смотри, Елеазар.
1812
02:50:13,509 --> 02:50:18,467
Закрой дверь, Иисус,
пусть смерть пройдёт мимо.
1813
02:50:25,980 --> 02:50:29,150
Пройдёт ли Он, Моисей? Пройдёт ли мимо?
1814
02:50:29,150 --> 02:50:32,186
Так завещал Господь, Елисавета.
1815
02:50:38,492 --> 02:50:41,529
Благословенен ты, Господь Бог наш,
1816
02:50:41,579 --> 02:50:45,659
что наказал земле
порождать хлеба.
1817
02:50:51,046 --> 02:50:54,049
Бегите!
1818
02:50:54,049 --> 02:50:57,136
''Не приключится тебе зло,
1819
02:50:57,136 --> 02:50:59,378
и язва не приблизится к жилищу твоему.
1820
02:51:00,181 --> 02:51:03,431
Падут подле тебя тысяча''.
1821
02:51:03,476 --> 02:51:07,604
Отчего мы едим пресный хлеб
и горькие травы, дядя?
1822
02:51:10,649 --> 02:51:12,938
Скорее! Езжайте другой дорогой!
1823
02:51:15,946 --> 02:51:21,237
Травам суждено напоминать нам
о горечи рабства, Елеазар.
1824
02:51:24,246 --> 02:51:26,499
А хлеба эти - хлеба поспешности,
1825
02:51:26,499 --> 02:51:29,369
и будут они напоминанием этой ночи...
1826
02:51:29,418 --> 02:51:31,712
...из поколения
в поколение.
1827
02:51:31,712 --> 02:51:34,840
Верните мне моё дитя!
1828
02:51:34,840 --> 02:51:40,001
- Это мой народ!
- Все мы дети Господа.
1829
02:51:44,225 --> 02:51:47,269
Смерть окружает нас!
1830
02:51:47,269 --> 02:51:51,433
Но минует она тех,
кто верил в Господа.
1831
02:51:51,482 --> 02:51:54,483
Запомни навсегда, Елеазар,
1832
02:51:55,528 --> 02:51:58,612
он прошёл мимо дома твоего.
1833
02:52:05,913 --> 02:52:09,116
Неужели полководцы Египетские
испугались ночного тумана?
1834
02:52:09,166 --> 02:52:14,243
- Повсюду вопли смерти.
- Проклятье дьявола! Смотрите!
1835
02:52:32,189 --> 02:52:35,276
Я провёл в боях больше тридцати
лет, фараон,
1836
02:52:35,276 --> 02:52:37,352
а не ведал страха до сегодняшней ночи.
1837
02:52:37,403 --> 02:52:39,360
Советник!
1838
02:52:41,490 --> 02:52:44,577
Пусть командиры возглавят свои войска.
1839
02:52:44,577 --> 02:52:48,664
На рассвете
нанесём мы удар.
1840
02:52:48,664 --> 02:52:51,784
Ни одного первенца не останется в домах.
1841
02:53:05,431 --> 02:53:08,517
Отпусти народ Еврейский, о Величайший,
1842
02:53:08,517 --> 02:53:10,759
иначе все мы погибнем.
1843
02:53:23,282 --> 02:53:26,283
Он был твоим сыном?
1844
02:53:26,327 --> 02:53:28,403
Первенцем.
1845
02:53:51,227 --> 02:53:55,397
Нет чудесного лекарства,
нет колдовства.
1846
02:53:55,397 --> 02:53:58,567
Он первенец фараона.
1847
02:53:58,567 --> 02:54:02,814
Нам неведомо,
как побороть это бедствие.
1848
02:54:06,992 --> 02:54:09,993
Отец мой.
1849
02:54:10,037 --> 02:54:12,206
Сын мой.
1850
02:54:12,206 --> 02:54:15,292
Ты сам наложил на него проклятие.
1851
02:54:15,292 --> 02:54:19,420
- Где ты услышала такое?
- От Моисея.
1852
02:54:20,589 --> 02:54:22,629
Я не позволил его народу уйти потому,
1853
02:54:22,675 --> 02:54:26,762
что твой змеиный язык
ожесточил моё сердце.
1854
02:54:26,762 --> 02:54:30,842
Ты хотела одного - задержать Моисея.
1855
02:54:30,891 --> 02:54:34,145
Тебе был безразличен мой трон...
1856
02:54:34,145 --> 02:54:36,268
...или мой сын.
1857
02:54:37,314 --> 02:54:40,399
Я просила Моисея спасти ему жизнь.
1858
02:54:41,485 --> 02:54:44,570
На его лице лежит тень смерти.
1859
02:54:44,613 --> 02:54:50,652
Нет, он не умрёт.
1860
02:54:51,704 --> 02:54:53,780
Капитан!
1861
02:54:53,831 --> 02:54:58,043
Возьми самую быструю колесницу.
Привези ко мне Моисея.
1862
02:54:58,043 --> 02:55:01,044
Я привезу его, великий фараон!
1863
02:55:01,088 --> 02:55:03,377
Он мой единственный сын.
1864
02:55:39,877 --> 02:55:43,839
Ты одержал победу, Моисей.
1865
02:55:43,839 --> 02:55:47,173
Стопы раба стоят
на горле Египта.
1866
02:55:49,136 --> 02:55:52,389
Ты был спасён из вод Нила,
чтобы стать мне проклятием.
1867
02:55:52,389 --> 02:55:56,519
Твоя тень легла между мною
и моим отцом,
1868
02:55:56,519 --> 02:56:00,606
между мною и славой,
1869
02:56:00,606 --> 02:56:02,764
между мною и моею царицей.
1870
02:56:02,817 --> 02:56:07,863
Теперь твоя тень всё вокруг
заполнила смертью.
1871
02:56:07,863 --> 02:56:11,117
Выйдете из среды народа моего,
вы и ваш народ.
1872
02:56:11,117 --> 02:56:13,202
Я отпускаю вас.
1873
02:56:13,202 --> 02:56:16,288
Не по слову твоему,
1874
02:56:16,288 --> 02:56:19,458
не по делам моим
освободились мы, фараон.
1875
02:56:19,458 --> 02:56:22,503
Сила Господа освободила нас.
1876
02:56:22,503 --> 02:56:24,547
Довольно слов!
1877
02:56:24,547 --> 02:56:28,884
Забирай своих людей, свой скот,
своего Бога и свои проклятия!
1878
02:56:28,884 --> 02:56:34,098
Забирай из Египта всё,
что пожелаешь! Только уходи!
1879
02:56:34,098 --> 02:56:38,143
Господь Бог,
1880
02:56:38,185 --> 02:56:43,476
сильной рукою Своею выводишь
Ты нас из горького рабства.
1881
02:56:45,568 --> 02:56:48,696
Завтра выйдем мы из земли этой
свободным народом.
1882
02:56:48,696 --> 02:56:53,701
Ибо каждый пожнёт то,
что посеял он,
1883
02:56:53,701 --> 02:56:56,904
а падёт на колени лишь в молитве.
1884
02:56:56,954 --> 02:57:02,084
Мы уйдём вместе с детьми
и со стариками,
1885
02:57:02,084 --> 02:57:06,248
с сынами
и с дочерьми;
1886
02:57:06,297 --> 02:57:10,468
со стадами
и со скотом уйдём мы,
1887
02:57:10,468 --> 02:57:13,679
ибо знаю я, что Господь велик,
1888
02:57:13,679 --> 02:57:17,807
и что наш Господь превыше всех Богов.
1889
02:57:32,364 --> 02:57:34,571
Он умер.
1890
02:58:13,989 --> 02:58:19,364
Осирис, великий правитель
загробного мира,
1891
02:58:19,411 --> 02:58:24,625
я, кто отвергал Богов Египта,
1892
02:58:24,625 --> 02:58:26,710
склоняюсь пред тобой.
1893
02:58:26,710 --> 02:58:30,840
Покажи, что твоя сила превыше
силы Бога Моисеева,
1894
02:58:30,840 --> 02:58:35,965
верни жизнь, которую
он отобрал у сына моего.
1895
02:58:37,972 --> 02:58:41,183
Проведи душу его назад
по озеру смерти туда,
1896
02:58:41,183 --> 02:58:43,310
где обитель живых,
1897
02:58:43,310 --> 02:58:48,387
и я построю в твою честь храм,
который будет больше пирамид.
1898
02:58:48,441 --> 02:58:51,560
Услышь меня, страшный правитель тьмы.
1899
02:59:13,591 --> 02:59:16,508
Пробудитесь, сыны Израилевы!
1900
02:59:16,552 --> 02:59:19,755
Вот рассвет свободы!
1901
02:59:38,491 --> 02:59:42,745
Свершилось.
После душной ночи страха...
1902
02:59:42,745 --> 02:59:47,822
...пришёл день,
какого прежде не видел мир.
1903
02:59:47,875 --> 02:59:51,003
С востока и с запада,
с севера и юга...
1904
02:59:51,003 --> 02:59:54,173
...шли они со всем, что было у них,
гоня свои стада,
1905
02:59:54,173 --> 02:59:58,218
скот и верблюдов
перед собою.
1906
02:59:58,260 --> 03:00:00,336
Десятки, сотни, тысячи...
1907
03:00:00,387 --> 03:00:03,591
...бесконечные потоки людей,
скота и грузов,
1908
03:00:03,641 --> 03:00:06,677
а также множество стад...
1909
03:00:06,727 --> 03:00:09,764
...стекались на аллею сфинксов.
1910
03:00:09,814 --> 03:00:14,985
Под каменными стопами четырёх
огромных изваяний Рамсеса,
1911
03:00:14,985 --> 03:00:18,072
которые были вырублены из камня их
руками и стояли на их крови и поте,
1912
03:00:18,072 --> 03:00:20,282
народ поднялся,
1913
03:00:20,282 --> 03:00:24,529
и в мире
зародилась свобода.
1914
03:00:26,413 --> 03:00:28,490
Папа, ты привёл Ребекку?
1915
03:00:28,541 --> 03:00:30,793
Нет, Ребекки со мной нет.
1916
03:00:30,793 --> 03:00:33,921
Вот сосуд для воды.
Поставь его себе на плечи.
1917
03:00:33,921 --> 03:00:36,966
Благословенный день!
1918
03:00:36,966 --> 03:00:40,136
- Ребекка тут!
- Спасибо!
1919
03:00:40,136 --> 03:00:44,216
- Мы можем взять корову?
- Мы идём к воротам.
1920
03:00:44,265 --> 03:00:47,393
Рахиль, помоги мне надеть хомут.
1921
03:00:47,393 --> 03:00:49,562
Не забудь масло для ламп!
1922
03:00:49,562 --> 03:00:51,564
Куда мы пойдём, Наоми?
1923
03:00:51,564 --> 03:00:54,608
В землю, где течёт
молоко и мёд!
1924
03:00:54,608 --> 03:00:57,736
Я ни разу не пробовала мёда.
А кто-нибудь знает туда дорогу?
1925
03:00:57,736 --> 03:01:02,066
В этой земле нет хлыстов! Свобода
не утолит в пустыне вашей жажды!
1926
03:01:04,076 --> 03:01:07,288
Это дом правителя!
Туда нельзя войти.
1927
03:01:07,288 --> 03:01:10,416
Вон! Вон отсюда!
1928
03:01:10,416 --> 03:01:14,378
Отчего воины пришли ко мне?
Я не мазал свои двери кровью.
1929
03:01:14,378 --> 03:01:16,537
Значит, кровоточат камни!
1930
03:01:22,887 --> 03:01:25,014
Твой каменотёс сделал это со мной!
1931
03:01:25,014 --> 03:01:29,094
Всё твоё золото не сотрёт
этого знака с двери твоей...
1932
03:01:29,143 --> 03:01:31,145
...и из моего сердца.
1933
03:01:31,145 --> 03:01:34,395
И ради этого
ты готова идти...
1934
03:01:35,191 --> 03:01:39,403
Куда мы идём?
Вы знаете, куда мы идём?
1935
03:01:39,403 --> 03:01:40,601
В ад, надеюсь!
1936
03:01:43,616 --> 03:01:48,906
Как и Дафан, никто из них не знал,
куда они держат путь,
1937
03:01:48,954 --> 03:01:51,908
но им до этого не было дела.
1938
03:01:51,957 --> 03:01:57,171
В хомутах, на которых прежде таскали
они кирпичи, ныне несли они иную ношу.
1939
03:01:57,171 --> 03:01:59,340
Вместе с ними отправились в путь те,
1940
03:01:59,340 --> 03:02:02,506
кто растили виноградники
и сеятели семян,
1941
03:02:02,551 --> 03:02:07,598
и каждый надеялся обрести свою
виноградную лозу и свою смоковницу.
1942
03:02:07,598 --> 03:02:09,809
В этот разноцветный и разноликий хаос...
1943
03:02:09,809 --> 03:02:13,979
...Иисус
привносил порядок.
1944
03:02:13,979 --> 03:02:18,150
Несите знак каждого рода
впереди людей!
1945
03:02:18,150 --> 03:02:23,197
Левиты в середине, сыны иудины
справа, эфроны слева! Идите!
1946
03:02:23,197 --> 03:02:28,404
Смотрите под ноги!
Не наступайте на гусей!
1947
03:03:02,820 --> 03:03:05,114
''Иосиф был сыном Иакова...
1948
03:03:05,114 --> 03:03:12,362
...была разноцветной одежда его''.
1949
03:03:16,459 --> 03:03:20,671
Аарон и старейшины несут тело
под покровом, дедушка!
1950
03:03:20,671 --> 03:03:23,838
Они несут кости Иосифа, дабы
похоронить их на его земле.
1951
03:03:29,013 --> 03:03:31,136
Нубийцы, дедушка!
1952
03:03:39,482 --> 03:03:43,652
- А вот и кареты с богатствами!
- Останки Египетские.
1953
03:03:43,652 --> 03:03:48,729
Все, кто разделял страдания наши,
ныне разделят золото! Держи малыш.
1954
03:03:48,783 --> 03:03:51,827
Отдай слепому!
1955
03:03:51,827 --> 03:03:56,081
Это золотой телец,
дедушка, с рогами!
1956
03:03:56,081 --> 03:04:00,252
Идол. Для идолопоклонников!
1957
03:04:00,252 --> 03:04:02,328
Дедушка, там огонь!
1958
03:04:06,509 --> 03:04:09,678
Ставьте ваши огни по ночам
возле знаков родов,
1959
03:04:09,678 --> 03:04:12,681
чтобы каждый мог зажечь от них факелы!
1960
03:04:12,681 --> 03:04:14,892
Елеазар, положи в повозку.
1961
03:04:14,892 --> 03:04:17,015
Возьмите колыбельку.
1962
03:04:19,021 --> 03:04:20,184
Иисус!
1963
03:04:22,191 --> 03:04:24,230
Иисус!
1964
03:04:26,278 --> 03:04:29,406
Я приготовила повозки для
повивальных бабок и целителей.
1965
03:04:29,406 --> 03:04:31,534
Поставьте их в пяти тысячах локтей...
1966
03:04:31,534 --> 03:04:36,659
Я отплачу тебе за каждый удар плетью,
что ты нанёс мне, Дафан!
1967
03:04:42,086 --> 03:04:47,163
- Разве сегодня день для злобы?
- Я помню твой хлыст!
1968
03:04:47,216 --> 03:04:52,471
Лилия боле не рабыня, Дафан!
Сам тащи ношу свою!
1969
03:04:52,471 --> 03:04:55,433
А она поедет!
1970
03:04:55,433 --> 03:04:58,727
Да, брат мой, отныне у нас
новые надсмотрщики.
1971
03:04:58,727 --> 03:05:01,730
У нас больше нет хозяев!
1972
03:05:01,730 --> 03:05:03,941
Это ненадолго.
1973
03:05:03,941 --> 03:05:09,018
- Иди сюда, старуха. Вот так.
- Иисус!
1974
03:05:09,071 --> 03:05:12,072
Дорогу правителю!
1975
03:05:17,538 --> 03:05:22,626
- Ты знаешь, кто я?
- Я знаю, кем ты был, правитель.
1976
03:05:22,626 --> 03:05:26,797
Иди и скажи Рамсесу,
что я возвращаюсь в свой дом.
1977
03:05:26,797 --> 03:05:31,093
Сегодня этот сброд идёт
за Моисеем в пустыню,
1978
03:05:31,093 --> 03:05:35,222
но когда красное солнце пустыни
иссушит им глаза,
1979
03:05:35,222 --> 03:05:38,267
их губы будут
кровоточить от жажды,
1980
03:05:38,267 --> 03:05:40,425
когда их животы
исколет голод,
1981
03:05:40,478 --> 03:05:44,641
они проклянут
Моисея и Бога его.
1982
03:05:45,441 --> 03:05:49,735
И тогда я, Дафан, приведу их назад
к фараону, делать кирпичи!
1983
03:05:54,909 --> 03:05:57,150
Великое множество.
1984
03:05:59,205 --> 03:06:02,159
Множество.
1985
03:06:03,417 --> 03:06:08,624
Как отыскать мне путь Твой
среди пустыни, Господь?
1986
03:06:09,423 --> 03:06:14,797
Где взять мне воды, чтобы
напоить в пустыне великое множество?
1987
03:06:19,934 --> 03:06:24,097
Моисей, народ собрался.
1988
03:06:26,357 --> 03:06:30,528
Так отправимся
к горе Господней,
1989
03:06:30,528 --> 03:06:35,735
дабы написал Он заповеди Свои в разуме
нашем и в сердцах наших навеки.
1990
03:06:36,534 --> 03:06:39,737
Мы выйдем, превознося Его великое имя!
1991
03:06:41,789 --> 03:06:46,118
- Что он сказал, Иисус?
- Трубите в трубы!
1992
03:06:52,341 --> 03:06:57,638
Сыны Израилевы, помните сей день,
1993
03:06:57,638 --> 03:07:03,727
в который рукою крепкою вывел вас
Господь из дома рабства!
1994
03:07:03,727 --> 03:07:08,065
Господь Бог наш! Господь один!
1995
03:07:08,065 --> 03:07:13,190
Господь Бог наш!
Господь один!
1996
03:07:55,905 --> 03:07:58,941
- Пошёл!
- Пошёл! Скорее!
1997
03:07:58,991 --> 03:08:00,117
Иисус!
1998
03:08:00,117 --> 03:08:04,329
Четыре сотни лет в рабстве и сегодня
он не желает идти!
1999
03:08:38,781 --> 03:08:44,954
Господь один! Славьте Господа.
2000
03:08:44,954 --> 03:08:47,955
Благодарим тебя, Господи.
2001
03:08:59,468 --> 03:09:01,710
Положи его на мои носилки.
2002
03:09:03,639 --> 03:09:06,889
Я проливаюсь словно вода,
2003
03:09:06,934 --> 03:09:12,106
силы мои утекают
в пыль смерти.
2004
03:09:12,106 --> 03:09:17,266
- Мы посадим смоковницу на новой земле!
- Дети будут вкушать от плодов её.
2005
03:09:19,405 --> 03:09:22,575
Ты слышишь?
2006
03:09:22,575 --> 03:09:25,576
У тебя родился сильный сын!
2007
03:09:48,559 --> 03:09:53,731
И вывел он народ свой
из Египта в радости и счастии.
2008
03:09:53,731 --> 03:09:55,816
Он вынес их из Египта,
2009
03:09:55,816 --> 03:09:58,986
будто орёл, что выносит дитя
своё на своих крыльях.
2010
03:09:58,986 --> 03:10:02,106
Но вновь ожесточилось
сердце фараона.
2011
03:10:10,539 --> 03:10:14,537
Сколько ещё дней и ночей
проведёшь ты в молитвах.
2012
03:10:14,710 --> 03:10:17,711
Разве он слышит тебя?
2013
03:10:19,840 --> 03:10:22,968
Ужасающий правитель тьмы,
2014
03:10:22,968 --> 03:10:27,014
разве сила твоя не больше
силы Бога Моисеева?
2015
03:10:27,014 --> 03:10:29,220
Я возвысил свой голос к тебе,
2016
03:10:29,266 --> 03:10:35,397
но жизнь так и не вошла в тело
сына моего.
2017
03:10:35,397 --> 03:10:39,568
- Услышь меня!
- Он тебя не слышит.
2018
03:10:39,568 --> 03:10:42,854
Он всего лишь каменная глыба
с головою птицы.
2019
03:10:43,656 --> 03:10:45,862
Он услышит меня!
2020
03:10:47,868 --> 03:10:49,944
Я есть Египет.
2021
03:10:49,995 --> 03:10:53,246
Египет? Ты ничто!
2022
03:10:55,209 --> 03:11:00,548
Ты позволил Моисею убить сына моего.
Никакой Бог уже не вернёт его.
2023
03:11:02,633 --> 03:11:06,845
Что сделал ты с Моисеем?
Как умер он?
2024
03:11:08,806 --> 03:11:12,977
Просил ли он пощады,
когда ты истязал его?
2025
03:11:12,977 --> 03:11:18,054
Отведи меня к его телу! Я хочу видеть
его, Рамсес! Я хочу видеть его!
2026
03:11:18,107 --> 03:11:21,444
Это сын мой.
2027
03:11:21,444 --> 03:11:24,530
Он должен был стать фараоном.
2028
03:11:24,530 --> 03:11:28,534
Должен был править миром.
2029
03:11:28,534 --> 03:11:30,744
Но кто оплакивает его теперь?
2030
03:11:30,744 --> 03:11:35,952
Даже не ты.
Ты можешь думать только о Моисее.
2031
03:11:37,918 --> 03:11:43,126
Ты не увидишь тела его.
Я изгнал его из Египта.
2032
03:11:45,426 --> 03:11:49,513
Я не могу сражаться с его Богом!
2033
03:11:49,513 --> 03:11:55,644
С его Богом? Жрецы говорят,
что фараон есть Бог,
2034
03:11:55,644 --> 03:12:01,066
но ты не Бог,
ты даже ничтожнее человека!
2035
03:12:01,066 --> 03:12:04,028
Послушай меня, Рамсес,
2036
03:12:04,028 --> 03:12:09,153
ты счёл меня коварной, когда я пошла
к Моисею и ты был прав.
2037
03:12:09,200 --> 03:12:12,328
Сказать тебе, что случилось там, Рамсес?
2038
03:12:12,328 --> 03:12:16,665
Он отверг меня,
будто уличную девку!
2039
03:12:16,665 --> 03:12:21,707
Меня, Нефретири, царицу Египта!
2040
03:12:21,754 --> 03:12:26,961
Всё, чего ты желал добиться от меня,
он не пожелал принять в дар!
2041
03:12:30,137 --> 03:12:32,296
Ты слышишь смех, фараон?
2042
03:12:34,433 --> 03:12:37,353
Не смех царей,
2043
03:12:37,353 --> 03:12:39,559
но смех рабов в пустыне!
2044
03:12:42,691 --> 03:12:44,767
Смех?
2045
03:12:46,862 --> 03:12:48,855
Смех?
2046
03:12:53,077 --> 03:12:57,240
Сын мой, я построю тебе гробницу
на костях и останках их!
2047
03:12:57,289 --> 03:13:01,453
И если кто-то из них бежит, семя будет
их рассеяно по земле и проклято навеки!
2048
03:13:01,502 --> 03:13:03,578
Оружие! Военный шлем.
2049
03:13:04,588 --> 03:13:06,664
Смех?
2050
03:13:06,715 --> 03:13:10,886
Я обращу смех этих рабов
в стенания и плач!
2051
03:13:10,886 --> 03:13:14,006
Они запомнят
имя Моисея,
2052
03:13:14,056 --> 03:13:18,136
но лишь потому, что он погибнет
под колёсами моей колесницы!
2053
03:13:20,187 --> 03:13:23,232
Убей его своими руками.
2054
03:13:23,232 --> 03:13:26,402
Трубите в трубы!
Предупредите стражников!
2055
03:13:26,402 --> 03:13:29,530
Соберите все колесницы
у городских врат!
2056
03:13:29,530 --> 03:13:30,573
Повинуюсь.
2057
03:13:30,573 --> 03:13:32,658
Ты поведёшь мою колесницу.
2058
03:13:32,658 --> 03:13:36,822
Я верну вам сокровища
ваших храмов!
2059
03:14:07,067 --> 03:14:12,192
Принеси его мне
окроплённым его кровью.
2060
03:14:12,239 --> 03:14:14,315
Стой!
2061
03:14:15,534 --> 03:14:18,535
Отдать честь!
2062
03:15:14,760 --> 03:15:17,880
Отдать честь!
2063
03:15:17,930 --> 03:15:20,136
Слава!
2064
03:15:24,270 --> 03:15:26,428
Слава!
2065
03:15:26,480 --> 03:15:29,517
Помните первенцев своих!
2066
03:15:31,569 --> 03:15:35,656
- Смерть рабам!
- Смерть рабам!
2067
03:15:35,656 --> 03:15:38,942
- Смерть Богу их!
- Смерть Богу их!
2068
03:15:38,993 --> 03:15:40,985
Слава!
2069
03:15:41,036 --> 03:15:42,994
Вперёд!
2070
03:16:40,387 --> 03:16:43,432
Ты слышишь громы? За морем грохочет?
2071
03:16:43,432 --> 03:16:45,639
Нет, это из пустыни.
2072
03:16:45,684 --> 03:16:47,812
Это гром конских копыт!
2073
03:16:47,812 --> 03:16:51,940
Смотри! Колесница фараона!
2074
03:16:56,028 --> 03:17:00,192
Заперли нас море и пустыня!
Халев, предупреди в северных шатрах!
2075
03:17:06,372 --> 03:17:07,617
Иисус?
2076
03:17:12,753 --> 03:17:14,793
Это горн Иисуса!
2077
03:17:14,839 --> 03:17:20,010
Всем мужчинам подняться! Хватайте
лошадей, повозки! Стройте заслон!
2078
03:17:20,010 --> 03:17:22,096
Почему тревога, Иисус?
2079
03:17:22,096 --> 03:17:25,224
Колесницы фараона!
Заграждайте дорогу повозками!
2080
03:17:25,224 --> 03:17:28,269
Женщин и детей, - к морю!
2081
03:17:28,269 --> 03:17:29,395
Несите лопаты! Молоты!
2082
03:17:29,395 --> 03:17:31,471
Слушайте! Слушайте!
2083
03:17:31,522 --> 03:17:35,693
Разве молоты остановят стрелы? Разве
повозки - преграда колесницам фараона?
2084
03:17:35,693 --> 03:17:38,904
Женщины, разве хотите вы видеть, как
умирают мужчины ваши?
2085
03:17:38,904 --> 03:17:44,118
Моисей! Колесницы фараона!
Я приказал мужчинам преградить дорогу!
2086
03:17:44,118 --> 03:17:49,278
- Нам не остановить колесницы.
- Прикажи мужчинам отступить, Иисус.
2087
03:17:49,331 --> 03:17:52,376
Куда отступить, в море?
2088
03:17:52,376 --> 03:17:54,462
Предадим себя в руки Господа.
2089
03:17:54,462 --> 03:17:57,665
Избавитель?
Он привёл вас к смерти!
2090
03:18:01,719 --> 03:18:03,925
Смотрите! Смотрите!
2091
03:18:06,015 --> 03:18:10,095
Это вина Моисеева!
Отдайте его фараону!
2092
03:18:10,144 --> 03:18:13,180
Да! Да! Бросайте в него камни!
2093
03:18:23,616 --> 03:18:28,776
Бог Моисея плохой полководец,
раз не оставил пути к отступлению.
2094
03:18:35,086 --> 03:18:39,256
Десять раз видели вы
чудеса Господни!
2095
03:18:39,256 --> 03:18:42,384
Но всё равно нет в вас веры!
2096
03:18:42,384 --> 03:18:45,429
Он лжепророк, что привёл вас к смерти!
2097
03:18:45,429 --> 03:18:48,549
Закидать его камнями! Камнями!
2098
03:18:49,725 --> 03:18:53,770
Слушайте Моисея!
Через него говорит воля Божья!
2099
03:19:01,195 --> 03:19:05,323
- Я остановлю их!
- Колесницы не ведают титулов.
2100
03:19:10,496 --> 03:19:12,702
Разве нет
гробов в Египте,
2101
03:19:12,748 --> 03:19:15,868
что ты привёл нас
умирать в пустыне?
2102
03:19:17,837 --> 03:19:19,839
Не бойтесь!
2103
03:19:19,839 --> 03:19:24,086
Стойте и увидите
спасение Господне!
2104
03:19:34,603 --> 03:19:38,683
- Огненный столп!
- Это чудо Господне!
2105
03:19:50,244 --> 03:19:52,284
Вперёд!
2106
03:19:53,414 --> 03:19:58,408
Нет, Величайший!
Невозможно сразить пламя Господне!
2107
03:20:07,845 --> 03:20:12,057
Собирайте домашних ваших и стада!
Нам надо спешить!
2108
03:20:12,057 --> 03:20:15,177
Куда спешить? Потонуть в пучине морской?
2109
03:20:15,227 --> 03:20:17,354
Долго ли огонь будет сдерживать Фараона?
2110
03:20:17,354 --> 03:20:21,567
Египтян, которых видите вы ныне,
более не увидите вовеки!
2111
03:20:21,567 --> 03:20:24,603
Нет! Они растопчут вас!
2112
03:20:25,738 --> 03:20:29,901
Господь будет
бороться за вас!
2113
03:20:32,953 --> 03:20:36,120
Вот, рука Господня!
2114
03:21:08,280 --> 03:21:09,532
От ветра расступилось море!
2115
03:21:09,532 --> 03:21:14,490
Господь раскрыл море
дуновением дыхания Своего!
2116
03:21:18,791 --> 03:21:23,916
- Веди их среди моря по суше!
- Да исполнится воля Его!
2117
03:21:26,173 --> 03:21:31,303
Он отворил перед ними воды морские,
а нам преграждает путь столпом огненным!
2118
03:21:31,303 --> 03:21:34,432
Уйдем. Люди не могут бороться с Богом.
2119
03:21:34,432 --> 03:21:37,560
Лучше погибнуть в битве с Богом,
чем бежать с позором.
2120
03:21:37,560 --> 03:21:39,718
Славьте Господа и ступайте вперёд!
2121
03:22:22,354 --> 03:22:24,561
Господь избавил нас!
2122
03:22:36,952 --> 03:22:40,238
- Помоги нам!
- Оставь колесо!
2123
03:22:46,337 --> 03:22:49,507
Тащите, спасайте жизни ваши!
2124
03:22:49,507 --> 03:22:51,583
Разве жизнь твоя столь дорога?
2125
03:23:02,103 --> 03:23:08,400
''Иосиф был сыном Иакова,
разноцветными были одежды его.
2126
03:23:08,400 --> 03:23:11,520
Господь Израилев...''
2127
03:23:46,897 --> 03:23:49,900
Спасайте хлеб, если сможете!
2128
03:23:49,900 --> 03:23:54,064
Позовите Халева помочь с повозками!
2129
03:23:59,493 --> 03:24:04,582
Моисей, встань на скалу, где народ будет
видеть тебя и будут уповать на Господа.
2130
03:24:04,582 --> 03:24:06,621
Выше!
2131
03:24:29,482 --> 03:24:31,723
Огонь рассеялся!
2132
03:24:32,735 --> 03:24:34,941
Труби погоню!
2133
03:24:49,335 --> 03:24:51,623
Колесницы, стойте!
2134
03:24:54,715 --> 03:24:58,719
Это дело для мясника,
но не для фараона.
2135
03:24:58,719 --> 03:25:01,886
Уничтожьте всех!
2136
03:25:01,931 --> 03:25:04,007
Но Моисея приведите мне живым!
2137
03:25:04,058 --> 03:25:07,178
Достать копья! Вперёд!
2138
03:25:40,511 --> 03:25:42,468
Ох!
2139
03:25:42,513 --> 03:25:44,802
- Вот, возьми его!
- Подождите!
2140
03:26:04,452 --> 03:26:07,580
Дедушка, смотри,
лошади близко!
2141
03:26:07,580 --> 03:26:10,699
Колесницы! Бежим!
2142
03:26:22,136 --> 03:26:24,388
Лучше быть рабом, нежели умереть!
2143
03:26:24,388 --> 03:26:28,516
Сможет ли кто противостоять силе Бога?
2144
03:27:21,612 --> 03:27:25,866
Ты дунул духом Твоим...
2145
03:27:25,866 --> 03:27:29,912
...и море их закрыло покрывалом.
2146
03:27:29,912 --> 03:27:34,083
Кто, как ты, Господи?
2147
03:27:34,083 --> 03:27:40,423
От века до века
ты есть Бог!
2148
03:27:40,423 --> 03:27:44,634
Господь один!
Господь один!
2149
03:28:27,470 --> 03:28:32,677
Прежде, чем нанесёшь ты удар,
покажи мне кровь его на мече своём.
2150
03:28:45,112 --> 03:28:49,240
Ты не смог даже убить его!
2151
03:28:50,284 --> 03:28:54,412
Его бог, есть Бог.
2152
03:29:04,965 --> 03:29:08,969
И Моисей повёл
сынов Израилевых...
2153
03:29:08,969 --> 03:29:11,138
...от Красного моря в пустыню Синайскую.
2154
03:29:11,138 --> 03:29:15,267
И расположились они станом
против священной горы.
2155
03:29:15,267 --> 03:29:17,343
И когда народ увидел,
2156
03:29:17,394 --> 03:29:20,523
что Моисей долго
не сходит с горы,
2157
03:29:20,523 --> 03:29:22,681
то собрались они вместе.
2158
03:29:25,653 --> 03:29:28,823
Спросите Аарона, разве может человек
прожить на вершине этой 40 дней и ночей?
2159
03:29:28,823 --> 03:29:34,036
- Да! По воле Господней!
- Кто знает, какова воля Господня?
2160
03:29:34,036 --> 03:29:38,330
Ты? Я? Или ты, Сепфора?
2161
03:29:38,374 --> 03:29:40,459
Жена его опечаленная?
2162
03:29:40,459 --> 03:29:43,579
Она вернулась сюда, чтобы найти мужа,
2163
03:29:44,380 --> 03:29:47,500
но даже она не надеется, что он жив!
2164
03:29:47,550 --> 03:29:51,844
Моисей взошёл на землю запретную,
чтобы узнать заповеди Господни!
2165
03:29:51,887 --> 03:29:53,973
Да, но он не вернулся.
2166
03:29:53,973 --> 03:29:58,060
Мы разделяем твою боль и сочувствуем.
2167
03:29:58,060 --> 03:30:02,188
Но разве жалость приведёт нас
в землю, где течёт молоко и мед.
2168
03:30:02,231 --> 03:30:04,437
Некому боле вести нас!
2169
03:30:05,234 --> 03:30:07,357
Глупцы! Моисей вернётся!
2170
03:30:09,447 --> 03:30:12,575
Разве Господь,
что показал вам столько чудес Своих,
2171
03:30:12,575 --> 03:30:15,694
даст Моисею умереть прежде
чем завершит он дело своё?
2172
03:30:15,744 --> 03:30:21,083
Его мать!
Прекрасна надежда матери!
2173
03:30:21,083 --> 03:30:24,203
Но среди вас есть
и другие матери!
2174
03:30:24,253 --> 03:30:26,329
Что станет с детьми вашими?
2175
03:30:28,340 --> 03:30:32,470
- Мы должны верить!
- Во что верить? В тебя, Аарон?
2176
03:30:32,470 --> 03:30:35,598
Можешь ли ты привести нас
в землю обетованную?
2177
03:30:35,598 --> 03:30:38,848
- Знаешь ли, где она?
- На другом конце пустыни!
2178
03:30:39,643 --> 03:30:42,894
- Кто тогда поведёт нас?
- Ты, Дафан!
2179
03:30:45,065 --> 03:30:48,152
Куда могу я привести вас, кроме Египта?
2180
03:30:48,152 --> 03:30:51,238
- Там ждёт нас смерть!
- Нет! Там есть пища!
2181
03:30:51,238 --> 03:30:55,534
- Фараон убьёт всех нас!
- Нет, если понесём мы Бога Египетского!
2182
03:30:55,534 --> 03:30:59,579
- Ты можешь сделать его, Аарон.
- Аарон знает искусство храмовое.
2183
03:30:59,622 --> 03:31:01,661
Я не стану!
2184
03:31:02,792 --> 03:31:04,877
Он не станет!
2185
03:31:04,877 --> 03:31:08,047
Ему приятнее видеть, как плоть наша
сгниёт в пустыне.
2186
03:31:08,047 --> 03:31:11,133
Ты сделаешь для нас Бога!
2187
03:31:11,133 --> 03:31:15,178
Золотого Бога! Золотого тельца!
2188
03:31:17,348 --> 03:31:20,468
И Корей станет Верховным жрецом!
2189
03:31:22,603 --> 03:31:27,645
Несите корзины, вёдра, платки!
Всё, что есть у вас!
2190
03:31:27,691 --> 03:31:32,905
Выньте золотые серьги, что в ушах ваших,
снимайте браслеты и ожерелья.
2191
03:31:32,905 --> 03:31:35,991
Аарон сделает из них золотого тельца!
2192
03:31:35,991 --> 03:31:40,238
- Золото, что вывезли мы из Египта!
- Туда!
2193
03:32:05,312 --> 03:32:07,481
Из неопалимой Купины, Господи,
2194
03:32:07,481 --> 03:32:11,610
призвал ты меня вывести народ мой
к этой священной горе,
2195
03:32:11,610 --> 03:32:15,608
дабы воздать славу Тебе
и получить от тебя закон.
2196
03:32:15,656 --> 03:32:17,862
Чего не исполнил я?
2197
03:32:26,125 --> 03:32:28,283
Я...
2198
03:32:30,421 --> 03:32:33,338
Я...
2199
03:32:34,467 --> 03:32:37,720
Я Господь, Бог твой.
2200
03:32:37,720 --> 03:32:42,797
Да не будет у тебя других Богов
пред лицом моим.
2201
03:32:48,063 --> 03:32:53,224
И не делай себе кумира
и никакого изображения его.
2202
03:33:04,789 --> 03:33:09,877
И покрыли они изображение тельца
чистым золотом.
2203
03:33:09,877 --> 03:33:14,215
И Аарон обделал его
резцом и украсил его.
2204
03:33:14,215 --> 03:33:19,220
И был готов идол
трудами рук людских.
2205
03:33:19,220 --> 03:33:24,427
И укрепили его гвоздями,
дабы он не шелохнулся.
2206
03:33:24,475 --> 03:33:27,645
И тот, кто знал мастерство кузнечное,
2207
03:33:27,645 --> 03:33:30,815
разгладил расплавленное золото
в тонкие платины.
2208
03:33:30,815 --> 03:33:35,069
Ибо собрали они все богатства свои
в печи кузнечной...
2209
03:33:35,069 --> 03:33:40,074
...и раздули огонь,
дабы расплавить его.
2210
03:33:40,074 --> 03:33:44,411
И украсили они себя богатыми одеяниями
и многоценными уборами,
2211
03:33:44,411 --> 03:33:51,710
платками голубыми, пурпурными и алыми
изо льна, что вывезли из Египта.
2212
03:33:51,710 --> 03:33:55,874
И женщины давили виноград Мадиамский
в молодое вино.
2213
03:33:56,924 --> 03:34:02,167
Не произноси имени Господа,
Бога твоего, напрасно.
2214
03:34:07,184 --> 03:34:11,562
Помни день субботний,
чтобы святить Его.
2215
03:34:16,735 --> 03:34:20,733
Почитай отца твоего и мать твою.
2216
03:34:26,162 --> 03:34:29,162
Не убивай.
2217
03:34:41,719 --> 03:34:45,765
И согрешил народ грехом великим,
2218
03:34:45,765 --> 03:34:48,893
ибо отлили они себе Бога из золота.
2219
03:34:48,893 --> 03:34:53,104
И носили они его
его на плечах своих,
2220
03:34:53,147 --> 03:34:56,314
и радовались, говоря:
''Вот Бог твой, Израиль!''
2221
03:34:56,358 --> 03:35:00,571
Вы, скорбящие по Моисею, боитесь
ли узреть Бога нового из золота?
2222
03:35:00,571 --> 03:35:05,659
И были они как дети,
потерявшие веру свою.
2223
03:35:05,659 --> 03:35:09,914
Были они развращены и бесчестны,
и восстали против Господа.
2224
03:35:09,914 --> 03:35:13,084
Вкушали они хлеба скверны...
2225
03:35:13,084 --> 03:35:16,003
...и пили вино жестокости,
2226
03:35:16,003 --> 03:35:19,206
и были они злобны в глазах Господних.
2227
03:35:19,256 --> 03:35:20,382
И народ кричал:
2228
03:35:20,382 --> 03:35:23,511
''Идол принёс
нам радость!''.
2229
03:35:23,511 --> 03:35:28,641
И поклонялись они золотому тельцу
и принесли жертвы ему.
2230
03:35:28,641 --> 03:35:31,677
Вот жертва тебе!
2231
03:36:23,821 --> 03:36:28,032
Не прелюбодействуй.
2232
03:36:34,331 --> 03:36:36,454
Не кради.
2233
03:36:42,548 --> 03:36:45,801
Не произноси ложного свидетельства...
2234
03:36:45,801 --> 03:36:48,968
...на ближнего своего.
2235
03:36:52,016 --> 03:36:57,306
Не желай ничего,
что у ближнего твоего.
2236
03:37:25,299 --> 03:37:29,511
Написано перстом Божьим.
2237
03:37:38,938 --> 03:37:43,025
Поспеши сойти,
2238
03:37:43,025 --> 03:37:47,189
ибо развратился
народ твой.
2239
03:38:06,090 --> 03:38:11,303
И сел народ есть и пить,
а после встал играть.
2240
03:38:11,303 --> 03:38:14,348
И были они, словно дети глупцов,
2241
03:38:14,348 --> 03:38:16,559
и снимали они с себя одежды свои.
2242
03:38:16,559 --> 03:38:18,644
Грешники были необузданны, словно
бурное море,
2243
03:38:18,644 --> 03:38:21,772
чьи воды вздымают грязь и сор.
2244
03:38:21,772 --> 03:38:26,819
Они погружались из одного зла в другое
и были грязнее самой земли.
2245
03:38:26,819 --> 03:38:29,113
И царили там
развращение и пьянство,
2246
03:38:29,113 --> 03:38:33,063
ибо стали они слугами греха.
2247
03:38:33,117 --> 03:38:38,360
И показали они всё возможное безбожие
и все грехи плоти.
2248
03:38:38,414 --> 03:38:41,415
Прелюбодеяние и распутство,
2249
03:38:41,459 --> 03:38:44,545
непристойность, идолопоклонство,
2250
03:38:44,545 --> 03:38:46,797
тщеславие и гнев.
2251
03:38:46,797 --> 03:38:51,010
И были полны они беззакония
и низких побуждений.
2252
03:38:51,010 --> 03:38:56,170
И Аарон знал, что он
допустил их к посрамлению.
2253
03:38:59,185 --> 03:39:03,522
Авирон! Корей!
Привяжите жертву шнуром!
2254
03:39:03,522 --> 03:39:06,607
Прямо к рогам алтаря!
2255
03:39:35,638 --> 03:39:39,766
Свет Господень исходит
от тебя, Моисей.
2256
03:39:39,809 --> 03:39:42,050
Не поклоняйся мне, Иисус.
2257
03:39:43,104 --> 03:39:46,232
Эти скрижали каменные...
2258
03:39:46,232 --> 03:39:49,360
Письмена Божьи.
2259
03:39:49,360 --> 03:39:52,361
Его десять заповедей.
2260
03:39:56,659 --> 03:39:59,829
Военный крик в стане.
2261
03:39:59,829 --> 03:40:03,743
Это не крик военный.
2262
03:40:03,791 --> 03:40:05,997
Это шум песен и кутежа.
2263
03:40:43,581 --> 03:40:47,585
Горе тебе, о Израиль!
2264
03:40:47,585 --> 03:40:51,964
Ибо согрешил ты великим
грехом пред очами Господа!
2265
03:40:51,964 --> 03:40:58,049
Недостойны вы получить
сии десять заповедей!
2266
03:41:09,482 --> 03:41:11,692
Мы восстали против тебя, Моисей!
2267
03:41:11,692 --> 03:41:14,820
Ты слишком много на себя берёшь!
2268
03:41:14,820 --> 03:41:17,990
Мы не станем жить
по твоим заповедям. Мы свободны!
2269
03:41:17,990 --> 03:41:22,036
Нет свободы без закона!
2270
03:41:22,036 --> 03:41:24,121
Чьего закона? Твоего?
2271
03:41:24,121 --> 03:41:28,368
Ты сам сделал надписи эти,
чтобы стать царём среди нас?
2272
03:41:29,460 --> 03:41:35,674
Кто Господень,
иди ко мне!
2273
03:41:35,674 --> 03:41:38,794
Я!
2274
03:41:48,062 --> 03:41:51,312
- Ты ввёл нас во грех!
- Они заставили меня!
2275
03:42:01,826 --> 03:42:06,956
Он не показал вам земли, где течёт мед и
молоко, а я показал вам Бога золотого!
2276
03:42:06,956 --> 03:42:09,959
Идите со мной! Со мной!
2277
03:42:09,959 --> 03:42:12,211
Богохульники! Идолопоклонники!
2278
03:42:12,211 --> 03:42:17,299
За это будете вы пить
воду горькую!
2279
03:42:17,299 --> 03:42:20,553
Господь предложил вам сегодня...
2280
03:42:20,553 --> 03:42:23,719
Свои законы жизни и добра,
2281
03:42:24,515 --> 03:42:27,682
смерти и зла.
2282
03:42:28,811 --> 03:42:32,939
Те, кто не станут жить
по законам сиим,
2283
03:42:34,984 --> 03:42:37,272
умрут от них!
2284
03:43:04,388 --> 03:43:08,386
И воспылал гнев
Господа на Израиль.
2285
03:43:08,434 --> 03:43:13,511
И дабы испытать, станут они
чтить заповеди его или нет,
2286
03:43:13,564 --> 03:43:17,860
водил он их по пустыне
сорок лет,
2287
03:43:17,860 --> 03:43:22,948
доколе не кончился весь род,
сделавший зло...
2288
03:43:22,948 --> 03:43:24,200
...в очах Господних.
2289
03:43:24,200 --> 03:43:30,372
Но зрение Моисея не притупилось
и крепость в нем не истощилась.
2290
03:43:30,372 --> 03:43:34,584
И взошел Моисей с равнин Моавитских
на гору Нево,
2291
03:43:34,627 --> 03:43:37,544
и показал ему Господь всю землю,
2292
03:43:37,588 --> 03:43:40,883
что лежала по ту сторону реки Иордан.
2293
03:43:40,883 --> 03:43:43,803
Господь прогневался на меня,
2294
03:43:43,803 --> 03:43:47,056
ибо не послушался я Его
у вод Меривы.
2295
03:43:47,056 --> 03:43:52,144
И сказал он мне: ''Вот земля новая,
Я дал тебе увидеть её глазами твоими,
2296
03:43:52,144 --> 03:43:55,481
но ты не перейдёшь
Иордан сей.''
2297
03:43:55,481 --> 03:43:57,566
Так останусь и я.
2298
03:43:57,566 --> 03:44:02,780
Господь призывал меня, Сепфора.
Я пойду один.
2299
03:44:02,780 --> 03:44:04,856
Смотри, Моисей.
2300
03:44:05,658 --> 03:44:09,870
Люди пришли
к реке Иордан.
2301
03:44:09,870 --> 03:44:14,082
В ковчеге несут они закон,
что принёс ты им.
2302
03:44:14,125 --> 03:44:18,169
Ты учил их жить
не хлебом единым.
2303
03:44:18,212 --> 03:44:22,589
Ты светоч Господень,
что осветил путь к свободе.
2304
03:44:25,678 --> 03:44:27,754
Я люблю тебя.
2305
03:44:30,933 --> 03:44:32,890
Иисус...
2306
03:44:44,363 --> 03:44:48,534
Иисус,
будь твёрд и мужествен,
2307
03:44:48,534 --> 03:44:52,614
ибо ты введёшь сынов Израилевых
в землю, о которой Господь клялся им.
2308
03:44:54,832 --> 03:44:59,920
Я и весь род мой
будем служить Господу.
2309
03:44:59,920 --> 03:45:03,087
Меред, дай мне книги.
2310
03:45:04,300 --> 03:45:10,514
Елеазар, возьми сие Пятикнижие
и вложи его в ковчег завета,
2311
03:45:10,514 --> 03:45:13,684
рядом со скрижалями
десяти заповедей,
2312
03:45:13,684 --> 03:45:17,634
что Господь дал нам.
2313
03:45:31,202 --> 03:45:36,540
Идите. Объявите свободу
на земле всем жителям ее.
2314
03:45:36,540 --> 03:45:39,743
Да было так написано.
Да будет исполнено.
245776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.