All language subtitles for The.Duchess.of.Duke.Street.S01E01.A.Present.Sovreign-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Promoot uw product of merk hier contact www.SubtitleDB.org vandaag nog 2 00:02:34,560 --> 00:02:36,369 Miss Leyton? 3 00:02:39,640 --> 00:02:41,642 Miss Leyton, mevrouw. 4 00:02:45,280 --> 00:02:49,365 Monsieur Alex, chef de cuisine van Lord Henry Norton. 5 00:02:49,480 --> 00:02:53,485 Ik ben Mrs Catchpole, de huishoudster. Gaat u toch zitten. 6 00:02:55,440 --> 00:03:01,561 U heeft gesolliciteerd op de vacature van assistent-kok. 7 00:03:01,680 --> 00:03:04,889 Houdt u van koken? - Ja, mevrouw. 8 00:03:05,000 --> 00:03:10,131 Waarom wilt u hier komen? - Om te werken. 9 00:03:10,240 --> 00:03:15,087 En om iets op te steken van een echte Franse kok als u. 10 00:03:15,200 --> 00:03:20,411 Uw referenties zijn prima. Werkte u al eerder in een huis als dit? 11 00:03:20,520 --> 00:03:24,445 Nee, maar dat wilde ik al heel lang. 12 00:03:24,560 --> 00:03:31,045 Zit u al lang in de huishouding? - Ja, al sinds m'n twaalfde. 13 00:03:31,160 --> 00:03:35,370 Ik ben van alles geweest: van keukenhulp tot dienstmeisje. 14 00:03:35,480 --> 00:03:39,929 De laatste twee jaar was ik kok. - Hoe is uw kookkunst? 15 00:03:40,040 --> 00:03:45,763 Niet slecht, maar niks speciaals. Daarom wil ik hier werken, om te leren. 16 00:03:46,600 --> 00:03:53,131 We handhaven hier een hoog niveau. Dit betekent dat er regels zijn. 17 00:03:53,240 --> 00:03:56,847 Vrijers zijn niet toegestaan. - Nee, mevrouw. 18 00:03:56,960 --> 00:04:02,171 Bent u in die zin gebonden? - Nee, dat was ik ook niet van plan. 19 00:04:02,960 --> 00:04:06,567 26 pond per jaar, een halve vrije dag per week... 20 00:04:06,680 --> 00:04:10,571 ...en iedere tweede zondag vrij, voor kerkbezoek. 21 00:04:10,680 --> 00:04:16,289 U gaat toch wel naar de kerk? - Ja, ik ben geen moslim of zo. 22 00:04:18,760 --> 00:04:23,561 Dienstkleding dient u zelf te kopen en u heeft een eigen slaapkamer. 23 00:04:23,680 --> 00:04:29,130 Nog vragen? - Eet ik met het keukenpersoneel? 24 00:04:29,240 --> 00:04:32,403 Ja, natuurlijk. - Dank u, meneer. 25 00:04:32,520 --> 00:04:37,731 Spreekt u hem aan als Monsieur Alex. En hij is chef de cuisine... 26 00:04:37,840 --> 00:04:41,128 ...en geen kok. - Ik begrijp het, dank u. 27 00:04:41,240 --> 00:04:45,325 Heeft u nog interesse? - Jazeker, mevrouw. 28 00:04:45,440 --> 00:04:47,647 Goed dan. Dank u wel. 29 00:04:54,680 --> 00:05:01,006 Lijkt me een verstandig meisje. - Ja, maar ze is net een revuemeisje. 30 00:05:01,120 --> 00:05:05,409 Die wil ik niet in m'n keuken. - Ik kan u niet volgen. 31 00:05:05,520 --> 00:05:09,650 Ik wil sowieso geen vrouw. Vrouwen zijn geen koks. 32 00:05:09,760 --> 00:05:14,163 Er hebben geen mannen gesolliciteerd, Monsieur Alex. 33 00:05:16,280 --> 00:05:17,725 Volgende, graag. 34 00:05:19,640 --> 00:05:25,568 Ik snap sowieso niet waarom je daar gesolliciteerd hebt. 35 00:05:25,680 --> 00:05:30,846 Nee, dat zul je ook nooit snappen ook. Hoe dan ook, ik heb die baan toch? 36 00:05:30,960 --> 00:05:35,204 Assistent-kok stelt niet veel voor. - Ze hebben mij gekozen. 37 00:05:35,320 --> 00:05:40,531 Je was toch al een echte kok? - Voor een tandartsje van niks, ja. 38 00:05:40,640 --> 00:05:47,205 High tea heeft totaal geen klasse. Al was 't het Laatste Avondmaal. 39 00:05:47,320 --> 00:05:51,530 Ik wil vooruitkomen in de wereld. - Wat ben jij toch koppig. 40 00:05:51,640 --> 00:05:55,247 Met jou valt niet te praten. - Doe dan geen moeite. 41 00:05:55,360 --> 00:05:59,251 Je bent een leuk meisje. - Moet ik soms het toneel op? 42 00:05:59,360 --> 00:06:06,448 Stil, of je krijgt een lel. Frank Belling wil met je trouwen. 43 00:06:06,560 --> 00:06:10,565 Dat heb je me nooit verteld. - We zeiden dat het geen zin had. 44 00:06:10,680 --> 00:06:14,162 Hij ziet er best goed uit. - Het is een engerd. 45 00:06:14,280 --> 00:06:19,366 Hij komt uit een goede familie. Volgens je vader doen ze goede zaken. 46 00:06:19,480 --> 00:06:23,485 Ik wil niet met 'm trouwen. - Wil je niet vooruit komen? 47 00:06:23,600 --> 00:06:28,970 Niet op zo'n ouderwetse manier. Ik wil werken voor mensen met klasse. 48 00:06:29,080 --> 00:06:33,324 Rijke mensen hebben grote huizen, juwelen en mooie kleren. 49 00:06:33,440 --> 00:06:37,729 En lekker eten. Daar wil ik bij horen. 50 00:06:37,840 --> 00:06:41,128 'Waar je mee omgaat', zeggen ze toch? 51 00:06:41,240 --> 00:06:45,723 Ik zie het. Nieuwe laarsjes? - En een nieuwe jurk. 52 00:06:45,840 --> 00:06:52,041 Ik wil netjes zijn voor m'n nieuwe baan. - Jij loopt nu al met geld te smijten. 53 00:06:52,160 --> 00:06:56,290 En je gaat minder verdienen. - Jij krijgt je geld heus wel. 54 00:06:56,400 --> 00:07:01,327 Dat is het enige wat jou interesseert. Niet leuk, maar wel eerlijk. 55 00:07:01,440 --> 00:07:07,163 Daarom moest ik gaan werken en mocht ik geen lerares worden. 56 00:07:07,280 --> 00:07:10,762 Je wilde me toch weg hebben? Nu doe ik wat ik wil... 57 00:07:10,880 --> 00:07:13,281 ...en niemand houdt me tegen. 58 00:07:46,400 --> 00:07:50,530 Wat maakt ze? - Crème caramel, om haar te testen. 59 00:07:50,640 --> 00:07:56,249 Ze heeft geen flauw benul. Moet je die kleren zien. 60 00:07:56,360 --> 00:08:00,365 En dan die laarsjes. Totaal ongeschikt voor de keuken. 61 00:08:03,760 --> 00:08:09,642 Dat jij die baan niet gekregen hebt, Jean. Monsieur Alex lijkt wel gek geworden. 62 00:08:09,760 --> 00:08:15,961 Daar kon hij niks aan doen. Hij is er ook niet gelukkig mee. 63 00:08:16,080 --> 00:08:19,880 Volgens mij zijn er geheime invloeden aan het werk. 64 00:08:20,000 --> 00:08:25,006 Wat voor invloeden bedoel je? - Geen idee, ik ben maar de keukenmeid. 65 00:08:25,120 --> 00:08:28,203 Maar moet je haar toch eens zien. 66 00:08:28,320 --> 00:08:32,120 Een echte slet, lijkt me zo. - Dat is ze vast ook. 67 00:08:32,240 --> 00:08:35,130 Ik vind haar leuk. - Niemand vroeg jou wat. 68 00:08:35,240 --> 00:08:39,040 Niet voor je beurt praten. En ga eens opzij. 69 00:09:11,320 --> 00:09:16,565 Wie heeft jou dat geleerd? - Gewoon, van andere koks opgepikt. 70 00:09:16,680 --> 00:09:22,483 Het smaakt vast wel. - Nee, het is vast walgelijk. 71 00:09:22,600 --> 00:09:28,403 Wacht maar tot het afgekoeld is. - Jongedame, ik zie zo al... 72 00:09:28,520 --> 00:09:33,242 ...dat het niet te eten is. Net een schoenzool. 73 00:09:33,360 --> 00:09:40,369 Te veel eiwitten en te gaar. Ga Ivy maar helpen met de afwas. 74 00:09:40,480 --> 00:09:44,769 Geen sprake van, ik ben hier niet om af te wassen. 75 00:09:44,880 --> 00:09:49,408 Ik ben assistent-kok, geen keukenmeid. Anders vertrek ik wel. 76 00:10:04,160 --> 00:10:07,767 Ik dacht even dat ze hem zou slaan. 77 00:10:07,880 --> 00:10:13,887 Die staat meteen weer op straat. - Daar hoort ze ook thuis. 78 00:10:47,560 --> 00:10:49,642 Ja, wie is daar? 79 00:10:52,760 --> 00:10:55,240 Aan het inpakken? 80 00:10:56,320 --> 00:11:00,120 Ik heb dit voor u meegebracht. Eigenlijk mag dat niet. 81 00:11:00,240 --> 00:11:04,040 Maar niemand heeft me gezien. - Bedankt, Maisie. 82 00:11:04,160 --> 00:11:06,367 Mary. - Sorry, Mary. 83 00:11:06,600 --> 00:11:12,607 Eigenlijk Merri, maar dat kent niemand. Ik ga maar, voordat ze me zoeken. 84 00:11:12,720 --> 00:11:19,171 Waar ben jij zo bang voor? Wat denk je dat ze zullen doen? 85 00:11:19,280 --> 00:11:23,683 Al sinds ik hier begonnen ben heeft die Ivy de pik op me. 86 00:11:23,800 --> 00:11:31,287 Soms zou ik wel weg willen lopen. - Je moet nooit uit jezelf weggaan. 87 00:11:31,400 --> 00:11:34,404 Zonder referenties ben je nergens. 88 00:11:34,520 --> 00:11:39,526 Bent u ontslagen? - Ik heb nog niks gehoord. 89 00:11:39,640 --> 00:11:43,042 Vreselijk. - Wat zeggen ze in de keuken? 90 00:11:43,160 --> 00:11:49,247 U kent ze toch? Dat u ontslagen wordt. Monsieur Alex praat met de huishoudster. 91 00:11:49,360 --> 00:11:53,365 Eigen schuld. Ik en m'n grote mond. 92 00:11:53,480 --> 00:11:57,326 Ik heb gewoon een kort lontje. Idioot die ik ben. 93 00:11:57,440 --> 00:12:02,287 Goed dat u voor uzelf opkomt. Hij mag u zo toch niet behandelen? 94 00:12:02,400 --> 00:12:07,088 Met ruzie maken kom je nergens. - Dat weet ik zo net nog niet. 95 00:12:07,200 --> 00:12:11,205 Ooit dreigde m'n dronken oom m'n tante in elkaar te slaan. 96 00:12:11,320 --> 00:12:16,326 Ze gaf 'm flink de wind van voren en hij was zo mak als een lammetje. 97 00:12:16,440 --> 00:12:22,049 En m'n oom is een grote vent. - Denk daaraan als Ivy je weer pest. 98 00:12:22,160 --> 00:12:25,767 Ik zou niet durven. Maar ik denk wel aan u. 99 00:13:04,640 --> 00:13:07,644 Leyton, ik wil je even spreken. 100 00:13:17,360 --> 00:13:22,161 Ik zie niet in waarom ik m'n tijd zou moeten verspillen... 101 00:13:22,280 --> 00:13:25,887 ...om je iets te leren waar je geen talent voor hebt. 102 00:13:26,000 --> 00:13:29,163 Maar men heeft gezegd dat het moet. 103 00:13:31,440 --> 00:13:37,891 En, heb je nog wat te zeggen? - Het spijt me dat u er zo over denkt. 104 00:13:38,000 --> 00:13:42,608 Zo is het nu eenmaal. - Ik wil gewoon een kans, zoals beloofd. 105 00:13:42,720 --> 00:13:48,011 Ik heb niks beloofd. - Ik zou een maand proeftijd krijgen. 106 00:13:48,120 --> 00:13:51,727 Daarvan ben ik me bewust. 107 00:13:51,840 --> 00:13:57,927 Leyton, wat is volgens jou het belangrijkste attribuut van een kok? 108 00:13:59,840 --> 00:14:06,291 Weet ik het. Het fornuis, denk ik. - Nee, dat is dit hier. 109 00:14:07,720 --> 00:14:12,009 En na de reuk komt de smaak, de tong, en dan de ogen. 110 00:14:12,120 --> 00:14:15,090 Ik begrijp het. - Daar geloof ik niks van. 111 00:14:16,360 --> 00:14:21,491 Je bent een knap meisje. Waarom ga je niet wat anders doen? 112 00:14:21,600 --> 00:14:26,208 Waarom wil je kok worden? - Geen idee, dat is wat ik wil. 113 00:14:26,720 --> 00:14:29,803 Ik weet niet waarom, ik wil het gewoon. 114 00:14:29,920 --> 00:14:32,730 Ik kan niet veel, maar ik wil graag leren. 115 00:14:32,840 --> 00:14:38,722 Ik wil hard werken. Leer het me toch. Ik ben dol op koken, echt waar. 116 00:14:39,440 --> 00:14:41,442 Ga alsjeblieft even zitten. 117 00:14:44,840 --> 00:14:52,008 Les één: koken is niet zomaar een baan... 118 00:14:52,120 --> 00:14:58,002 ...het is een kunstvorm. En de keuken is een atelier. 119 00:14:58,120 --> 00:15:03,923 Om kok te kunnen worden moet je hard werken en doorzetten. 120 00:15:04,040 --> 00:15:07,442 Maar je moet ook talent hebben. 121 00:15:07,560 --> 00:15:12,646 Niks is erger dan een slechte kok. Dan kun je nog beter afwassen. 122 00:15:13,720 --> 00:15:20,490 Je moet met een schone lei beginnen. Vergeet alles wat je hebt geleerd. 123 00:15:20,600 --> 00:15:22,011 Ja, Monsieur Alex. 124 00:15:22,120 --> 00:15:27,251 Om te beginnen moet alles schoon, netjes en gepland zijn. 125 00:15:27,360 --> 00:15:30,523 Goed bereid eenvoudig eten is het lekkerst. 126 00:15:30,640 --> 00:15:37,205 Maar gebruik altijd de beste materialen. Michelangelo gebruikte 't beste marmer. 127 00:15:37,320 --> 00:15:42,770 De enige manier is om alles zelf uit te kiezen. 128 00:15:42,880 --> 00:15:45,565 Zelfs een aardappel. 129 00:15:49,760 --> 00:15:51,842 Moeten jullie niet werken? 130 00:15:51,960 --> 00:15:55,442 Nu laat ik je m'n tafel zien, de mise-en-place. 131 00:15:55,560 --> 00:16:03,411 Ieder artikel moet op z'n plek staan. Zoutkist, pepermolen... 132 00:16:03,520 --> 00:16:10,927 ...koksmes, vork, paletmes en mijn opbergtas. 133 00:16:11,040 --> 00:16:17,047 Ook is het jouw taak dat er schone schorten en doeken... 134 00:16:17,160 --> 00:16:19,162 ...voor me klaar liggen. 135 00:16:19,840 --> 00:16:25,051 Zoutkist, pepermolen, snijplank, messen, bleekselderij... 136 00:16:25,160 --> 00:16:31,167 ...tijm, peterselie, en laurierblad. - Nee, het bouquet garni hoort hier. 137 00:16:31,280 --> 00:16:34,762 En waar is het laurierblad? - Was ik net mee bezig. 138 00:16:34,880 --> 00:16:37,884 Goedemorgen. - Goedemorgen, Mr Trotter. 139 00:16:38,000 --> 00:16:42,005 Even over het menu: er komen twaalf gasten... 140 00:16:42,120 --> 00:16:49,830 ...en ik heb kwartels uit Essex. - Daar past witte wijn goed bij. 141 00:16:50,240 --> 00:16:53,961 Een stevige wijn. - Juist, een Bourgogne. 142 00:16:54,080 --> 00:17:00,087 Montrachet, uit '89 misschien. - En bij de Peches Rose de Mai? 143 00:17:04,880 --> 00:17:10,683 Voor bij het dessert, Mr Trotter? - Neemt u me niet kwalijk. 144 00:17:10,800 --> 00:17:16,603 De Johannesberger Auslese. - Heel goed. 145 00:17:19,840 --> 00:17:23,731 Pas mal. Niet slecht. 146 00:17:23,840 --> 00:17:29,051 Je bent alleen het vrieszout vergeten. - Ik haal het wel even. 147 00:17:29,160 --> 00:17:32,642 Laat maar, ik ga toch geen ijs maken. 148 00:17:32,760 --> 00:17:36,401 De komende weken ga je leren hoe je deeg moet maken. 149 00:17:36,520 --> 00:17:41,924 Jij denkt vast al te weten hoe dat moet. - Nee, Monsieur Alex. 150 00:17:42,040 --> 00:17:46,364 Voor pasteideeg moet alles koud zijn. 151 00:17:46,480 --> 00:17:51,486 Heb je koele handen? Ja, dat is een goed begin. 152 00:17:51,600 --> 00:17:57,323 Gebruik altijd een marmeren plaat, die is namelijk ook koel. 153 00:17:57,440 --> 00:18:01,843 Het water en het vet moeten ook koel zijn. 154 00:18:12,120 --> 00:18:15,841 Jean, zou jij even een afkoelplaat willen pakken? 155 00:18:15,960 --> 00:18:23,401 Mankeert u wat aan uw handen? - Nee, maar ik heb ze nu even vol. 156 00:18:23,520 --> 00:18:28,845 Laat ik één ding duidelijk maken: ik werk voor Monsieur Alex. 157 00:18:28,960 --> 00:18:33,090 Als u wat gedaan wilt hebben, vraagt u het maar aan een ander. 158 00:18:57,600 --> 00:19:02,208 Hallo, Mr Charlie. - Leuk je weer te zien, Jean. 159 00:19:02,320 --> 00:19:07,326 En hoe is het met de schone dame? - Heel goed, dank u. 160 00:19:07,440 --> 00:19:12,128 Ik wilde Monsieur Alex bedanken voor die heerlijke citroensorbet. 161 00:19:12,240 --> 00:19:15,608 Ik zal het doorgeven. Dat vindt hij vast leuk. 162 00:19:15,720 --> 00:19:21,363 Sorry, maar ik heb die sorbet gemaakt. - Echt waar? 163 00:19:27,760 --> 00:19:29,762 Meen je dat nou echt? 164 00:19:33,360 --> 00:19:35,681 Mijn complimenten. 165 00:19:45,880 --> 00:19:49,089 En wie mag dat zijn? - Charles Tyrell. 166 00:19:49,200 --> 00:19:53,808 Lord Henry's favoriete neef. - Knappe kerel. 167 00:19:53,920 --> 00:19:58,926 Als ik u was zou ik Mr Charlie maar gewoon met rust laten. 168 00:20:37,680 --> 00:20:43,084 Sorry, ik zocht Monsieur Alex. - Die is er niet. 169 00:20:43,200 --> 00:20:49,128 Ik moest het schaftmenu schrijven. - Lunchmenu. 170 00:20:49,240 --> 00:20:55,327 Mr Trotter, weet u wat daar staat? Ik kan z'n handschrift niet lezen. 171 00:20:55,440 --> 00:21:01,129 Blanchailles. - Juist. Wat voor wijn hoort daarbij? 172 00:21:01,240 --> 00:21:06,087 Montrachet, wellicht? - Iets lichters mag ook wel. 173 00:21:06,200 --> 00:21:13,004 Een Chablis of een frisse Moezel. Piesporter Goldtropfchen... 174 00:21:13,120 --> 00:21:15,521 ...of Trittenheimer Falkenberg. 175 00:21:15,640 --> 00:21:20,521 Hoe onthoudt u dat toch allemaal? - Oefening en ervaring. 176 00:21:20,640 --> 00:21:28,623 En een aangeboren interesse voor wijn. Ook heb ik met meneer veel gereisd. 177 00:21:29,040 --> 00:21:34,444 Neemt hij z'n butler mee op reis? - Op vakantie ben ik meer z'n lader. 178 00:21:34,560 --> 00:21:38,849 Wat moet u dan laden? - Ik zorg voor z'n geweren. 179 00:21:38,960 --> 00:21:42,965 Vaak jagen we op patrijzen in de buurt van Parijs. 180 00:21:43,080 --> 00:21:47,085 En daarna op wilde zwijnen in de Eifel. 181 00:21:47,200 --> 00:21:52,923 Thuis jagen we op fazanten. Sandringham, Chatsworth, Welbeck. 182 00:21:53,040 --> 00:21:58,570 We missen niet vaak. Lord Ripon schiet wellicht beter... 183 00:21:58,680 --> 00:22:04,289 ...maar meneer schiet meestal raak. Ik kan zelf ook aardig schieten. 184 00:22:04,400 --> 00:22:09,691 Dat talent is ook erfelijk, denk ik. - Heeft uw vader u dat geleerd dan? 185 00:22:09,800 --> 00:22:17,651 In dit huis is het een publiek geheim dat mijn afkomst in nevelen is gehuld. 186 00:22:18,320 --> 00:22:24,521 Mijn moeder was haast zeker van adel. Ik wil niet opscheppen... 187 00:22:24,640 --> 00:22:29,043 ...maar het maakt wel verschil. - Dat zie ik, Mr Trotter. 188 00:22:29,160 --> 00:22:36,044 Voor mij valt er weinig op te scheppen. M'n opa heeft de kroonjuwelen gemaakt. 189 00:22:36,160 --> 00:22:40,768 En hij was ook graveur. - Dat verklaart uw mooie handschrift. 190 00:22:40,880 --> 00:22:45,204 Dat heb ik mezelf geleerd, uit een boek. 191 00:22:45,320 --> 00:22:47,721 Excuseert u me, Mr Trotter. 192 00:22:50,680 --> 00:22:56,084 Dat is die arme Mary. Die heeft echt een rotleven hier. 193 00:22:56,200 --> 00:23:00,808 Maar wat doe je eraan? - Ik moest vroeger ook vaak huilen. 194 00:23:00,920 --> 00:23:07,326 Vaak was ik te moe om te staan. - Dat had ik als dienstmeisje nou nooit. 195 00:23:07,440 --> 00:23:09,442 Ik pak m'n zakdoek even. 196 00:23:10,840 --> 00:23:15,050 Wat is er nou toch, Mary? - Niks aan de hand. 197 00:23:15,160 --> 00:23:20,166 Had je geen vrij vanavond? - Ik heb een bord laten vallen... 198 00:23:20,280 --> 00:23:25,002 ...en toen moest ik van Ivy afwassen. Nu heeft zij dus vrij. 199 00:23:25,120 --> 00:23:28,727 Ik ben zo nerveus dat ik alles laat vallen. 200 00:23:28,840 --> 00:23:33,482 Ga je nog zeggen wat er is? Gaat het alleen om Ivy? 201 00:23:33,600 --> 00:23:40,404 Kom, voor de draad ermee. - Mijn tante Gwyn heeft longontsteking. 202 00:23:40,520 --> 00:23:45,401 Ze ligt in het ziekenhuis. - Ga er maar heen. Ik maak dit wel af. 203 00:23:45,520 --> 00:23:49,923 Dat kan toch niet? Bovendien is het veel te ver weg. 204 00:23:50,040 --> 00:23:54,250 Huur dan een rijtuig. Hier. - Dat kan ik niet aannemen. 205 00:23:54,360 --> 00:23:58,968 Natuurlijk wel, het is maar geld. Knap jezelf even op. 206 00:24:00,480 --> 00:24:03,086 U bent echt een engel. 207 00:24:03,200 --> 00:24:06,602 Zou je tante wat lekkers lusten? - Vast wel. 208 00:24:06,720 --> 00:24:09,326 Ik kijk wel of ik iets kan vinden. 209 00:24:25,520 --> 00:24:29,127 Kijk eens aan, een lekkere pastei. 210 00:24:43,520 --> 00:24:48,003 Kijk eens, en nu wegwezen. En niet met vreemde mannen praten. 211 00:24:48,120 --> 00:24:51,602 Ik zou niet durven, echt niet. Heel erg bedankt. 212 00:25:19,040 --> 00:25:24,729 Waarom doe jij dit, Louisa? Hier hebben we twee meisjes voor. 213 00:25:24,840 --> 00:25:30,449 Mary is vrij en Ivy is ziek. Niks aan de hand toch? 214 00:25:30,560 --> 00:25:37,045 Het is een kwestie van waardigheid. Jij bent kok, geen afwashulp. 215 00:25:37,160 --> 00:25:42,121 Nee, het zal niet meer gebeuren. - Goed zo. Bon soir. 216 00:25:43,440 --> 00:25:45,568 Bon soir, Monsieur Alex. 217 00:25:47,320 --> 00:25:52,724 Wie heeft dit aangesneden, Leyton? - Dat heb ik gedaan. 218 00:25:52,840 --> 00:26:00,247 Hoezo? Ik wil weten waarvoor. - Voor Mary's tante in het ziekenhuis. 219 00:26:00,360 --> 00:26:03,569 Dus het was Mary. - Nee, het was mijn idee. 220 00:26:03,680 --> 00:26:08,083 Dit is diefstal van je werkgever. - Wat geeft zo'n stukje nou? 221 00:26:08,200 --> 00:26:14,003 Alles moet verantwoord zijn. We praten hier morgen wel over. 222 00:27:09,240 --> 00:27:14,326 Bent u nou helemaal... - Mijn beste assistent-kok. 223 00:27:14,440 --> 00:27:21,449 Mijn complimenten voor je kaasstengels. - Nu wilt u de rest zeker ook proeven? 224 00:27:21,560 --> 00:27:28,808 Erg scherp opgemerkt, jongedame. Een kleinigheidje, voor je kookkunsten. 225 00:27:28,920 --> 00:27:35,724 Bedankt, maar van u wil ik niks hebben. - Je lijkt me een meisje met ervaring. 226 00:27:35,840 --> 00:27:41,324 Wat denkt u wel niet? Wegwezen. - Sorry dat ik je heb laten schrikken. 227 00:27:41,440 --> 00:27:46,571 Neem me alsjeblieft niet kwalijk. - Dat staat nog te bezien. Oprotten. 228 00:27:46,680 --> 00:27:51,368 Ik ben m'n ouders erg dierbaar. Als u me aanraakt ga ik gillen. 229 00:27:51,480 --> 00:27:57,362 Net zo lang tot Lord Henry komt. Donder op, ik meen het. 230 00:27:57,480 --> 00:28:00,927 Toch niet heus? - Probeer het maar. 231 00:29:14,680 --> 00:29:17,365 Schitterend. 232 00:29:17,480 --> 00:29:20,563 Je lijkt wel een prinses. - Brutale vlerk. 233 00:29:20,680 --> 00:29:26,403 Ik zal je met geen vinger aanraken. Heus, ik zweer het op m'n leven. 234 00:29:27,000 --> 00:29:32,211 Mag ik even gaan zitten? - U doet maar wat u niet laten kunt. 235 00:29:37,240 --> 00:29:41,768 Je stelt me teleur. - U mij ook. 236 00:29:41,880 --> 00:29:47,284 Ik dacht dat u een nette heer was. Maar jullie zijn ook allemaal hetzelfde. 237 00:29:47,400 --> 00:29:53,726 Alsof we alleen voor uw plezier bestaan. En wat gebeurt er als het misgaat? 238 00:29:53,840 --> 00:29:57,845 Wordt dat niet geregeld? - M'n zolen, dan sta je op straat. 239 00:29:57,960 --> 00:30:03,569 Geen referenties, geen hoop. De meesten staan letterlijk op straat. 240 00:30:03,680 --> 00:30:07,969 Vraag maar na. Menig hoer is als dienstmeid begonnen. 241 00:30:08,080 --> 00:30:13,120 Laatst nog een meid met een soldaat. Ze is dood in de rivier geëindigd. 242 00:30:13,240 --> 00:30:18,804 Ik hoef geen preek over de problemen... - Veroorzaakt door mannen als u. 243 00:30:19,680 --> 00:30:24,288 Ik wilde gewoon met je praten. Dat meen ik serieus. 244 00:30:26,920 --> 00:30:31,130 Rare tijd, rare plek en rare kleren als u het mij vraagt. 245 00:30:31,240 --> 00:30:33,208 Ik vroeg je dus niks. 246 00:30:36,560 --> 00:30:40,451 Weet je, ik zit ergens mee. 247 00:30:40,560 --> 00:30:45,487 Ik wilde meevechten in de oorlog... - Goed idee, dat verzet de zinnen. 248 00:30:48,680 --> 00:30:55,689 Maar iedereen zit al in Zuid-Afrika. Ze willen geen amateursoldaten meer. 249 00:30:55,800 --> 00:31:01,603 Behalve dan om het bal te openen. Die opstand in China leek me wel wat... 250 00:31:01,720 --> 00:31:06,760 ...maar Peking is toch best ver weg. Om een lang verhaal kort te maken: 251 00:31:06,880 --> 00:31:14,082 Ik wil hier in Londen iets opzetten. Ook een favoriete neef moet ooit weg. 252 00:31:15,000 --> 00:31:21,406 Maar dan heb ik iemand nodig. Je weet wel, om de boel te runnen. 253 00:31:21,520 --> 00:31:27,129 En om een beetje voor mij te zorgen. Ik vroeg me af of jij dat zou willen doen. 254 00:31:30,280 --> 00:31:34,251 U bent wel erg voortvarend. U weet niet eens hoe ik heet. 255 00:31:34,360 --> 00:31:38,649 Louisa, toch? Louisa Leyton. 256 00:31:39,720 --> 00:31:44,408 Ik hak altijd snel de knoop door. Een klein, afgelegen huisje... 257 00:31:44,520 --> 00:31:50,402 ...rijtuig, kleding, personeel. - Moet u eens luisteren... 258 00:31:50,520 --> 00:31:56,129 Een heer als u heeft dat toch niet nodig? Alles in het nette, natuurlijk. 259 00:31:56,240 --> 00:32:01,849 Maar u heeft natuurlijk een dame nodig. Ik bedoel: ik voel me erg gevleid... 260 00:32:01,960 --> 00:32:06,010 ...en bijzonder vereerd, maar u zou niks aan me hebben. 261 00:32:06,120 --> 00:32:10,569 Hoe weet je dat nou? - Gewoon, het is niet wat ik wil. 262 00:32:10,680 --> 00:32:16,084 U vindt het misschien gek, maar ik wil de beste kok van Engeland worden. 263 00:32:16,200 --> 00:32:17,770 Meer vraag ik niet. 264 00:32:20,400 --> 00:32:22,721 Wat een goed idee. 265 00:32:33,120 --> 00:32:37,728 Hou dit maar, als cadeautje tussen vrienden. 266 00:32:39,720 --> 00:32:42,326 Vooruit dan maar. 267 00:32:42,440 --> 00:32:46,923 Bedankt, Mr Charlie. - Tot ziens, Louisa. 268 00:32:53,360 --> 00:32:55,169 Veel succes. 269 00:33:26,960 --> 00:33:31,170 Laat je toch nakijken, Louisa Leyton. 270 00:33:42,000 --> 00:33:44,207 Komt u maar verder. 271 00:33:49,200 --> 00:33:51,521 Goedemorgen, Leyton. - Mevrouw. 272 00:33:51,640 --> 00:33:57,522 Wij moeten eens even serieus praten. - Sorry, ik wist niet dat het niet mocht. 273 00:33:57,640 --> 00:34:03,249 Ik heb het aan Monsieur Alex uitgelegd. - Dat er een man in je slaapkamer was? 274 00:34:03,360 --> 00:34:07,046 Dat klopt, mevrouw. - Dus je ontkent het niet? 275 00:34:07,160 --> 00:34:13,327 Natuurlijk niet, het was Mr Tyrrell. Ik heb die brutale vlerk eruit gegooid. 276 00:34:13,440 --> 00:34:19,766 Hij gaat wel vaker zo op bezoek, hoor ik. - Jij zou hem zelf uitgenodigd hebben. 277 00:34:19,880 --> 00:34:26,604 Dat zou in de keuken afgesproken zijn. - Sorry, dat heeft u verkeerd begrepen. 278 00:34:27,600 --> 00:34:33,004 Ik weet wel wie u voorgelogen heeft. Die houdt iedereen in de gaten... 279 00:34:33,120 --> 00:34:37,364 ...en bemoeit zich overal tegenaan. En u gelooft haar? 280 00:34:37,480 --> 00:34:42,247 Jean werkt al heel lang hier. - Dus het is haar woord tegen het mijne? 281 00:34:42,840 --> 00:34:48,449 Goed, dan neem ik wel ontslag. Of zullen we Lord Henry laten beslissen? 282 00:34:48,560 --> 00:34:54,363 Of we gaan met Jean naar Mr Tyrrell. Dan zullen we nog wel eens zien. 283 00:34:54,480 --> 00:34:59,566 Leyton, laten we niet op de zaken vooruit lopen. 284 00:34:59,680 --> 00:35:04,561 Zelfs in de keurigste huizen gebeurt er af en toe wel eens wat. 285 00:35:04,680 --> 00:35:08,480 Het is aan ons om zulke dingen verstandig op te lossen. 286 00:35:08,600 --> 00:35:13,811 Monsieur Alex laat met een gerust hart de keuken aan jou over... 287 00:35:13,920 --> 00:35:17,720 ...als meneer er niet is en hij zelf een vrije dag heeft. 288 00:35:18,800 --> 00:35:23,203 Gezien de omstandigheden en jouw eigen eerlijkheid... 289 00:35:23,320 --> 00:35:26,642 ...kunnen we alles maar het beste vergeten. 290 00:35:28,960 --> 00:35:30,883 Dank u, mevrouw. 291 00:35:31,000 --> 00:35:34,800 Ik wil het best vergeten. Op één voorwaarde: 292 00:35:34,920 --> 00:35:39,005 Jean moet haar excuses aanbieden waar Monsieur Alex bij is. 293 00:35:48,720 --> 00:35:50,722 Daar komt ze. 294 00:35:54,240 --> 00:36:00,850 Sorry dat ik me in u heb vergist. Daarvoor wil ik me verontschuldigen. 295 00:36:01,640 --> 00:36:06,646 Is het heus? Wat aardig. Dank je, Jean. 296 00:36:15,160 --> 00:36:19,768 Wel heb ik ooit. Wonderen bestaan. 297 00:36:26,320 --> 00:36:33,329 Iedere week overleg je dit kasboek en om tien uur geef je het dagmenu door. 298 00:36:33,440 --> 00:36:40,050 Ook al is het voor het personeel? - Ja, maar wees zuinig. Geen fratsen. 299 00:36:40,160 --> 00:36:45,644 Behalve als Mrs Catchpole erom vraagt. - Ik begrijp het. Het lukt me wel. 300 00:36:46,320 --> 00:36:51,850 Ik wou dat ik jouw zelfvertrouwen had. 301 00:36:51,960 --> 00:36:57,091 Dat akkefietje met die pastei is vergeven, maar niet vergeten. 302 00:36:57,200 --> 00:36:59,646 Het zal niet meer gebeuren. 303 00:36:59,760 --> 00:37:06,166 En wat betreft Ivy en Jean: gebruik je verstand, niet je mond. 304 00:37:06,280 --> 00:37:09,727 Je staat je mannetje. Je hebt van Jean gewonnen. 305 00:37:09,840 --> 00:37:17,167 Maar ga niet naast je schoenen lopen. Wees wat sympathieker, menselijker. 306 00:37:17,280 --> 00:37:21,683 Je wordt niet zomaar een kok, maar een generaal. 307 00:37:22,920 --> 00:37:28,131 Komt meneer nu al terug uit Schotland? Ongehoord. Wat zou er mis zijn? 308 00:37:28,240 --> 00:37:32,643 Ik weet van niks, Mr Trotter. Hij komt morgen met de trein. 309 00:37:34,960 --> 00:37:38,567 De kroonluchter is weg voor reparatie... 310 00:37:38,680 --> 00:37:42,685 ...en overal liggen lakens. - Het lukt u vast wel. 311 00:37:42,800 --> 00:37:47,169 En hoe moet het met het eten? We hebben geen chef-kok. 312 00:37:47,280 --> 00:37:51,888 Zou de kok van de Haslemeres kunnen? - Die is mee naar Yorkshire. 313 00:37:52,000 --> 00:37:56,562 Ik moet met meneer overleggen. - Geen tijd en niet nodig. 314 00:37:56,680 --> 00:38:00,480 We hebben de oplossing in huis. Binnen. 315 00:38:01,120 --> 00:38:05,011 U wilde me spreken? - Nee toch? Ze heeft geen ervaring. 316 00:38:05,120 --> 00:38:10,968 Inderdaad. Lord Henry komt eerder terug uit Schotland. 317 00:38:11,080 --> 00:38:14,482 Donderdag is er een diner voor tien personen. 318 00:38:14,600 --> 00:38:18,400 We willen graag dat jij dan kookt. 319 00:38:18,520 --> 00:38:23,526 Hemeltjelief, zeg. Kan Monsieur Alex niet terugkomen? 320 00:38:23,640 --> 00:38:28,806 Die is bij z'n zus in Spanje en kan dus nooit op tijd terug zijn. 321 00:38:28,920 --> 00:38:32,606 Dan moet ik wel. Ik wil niemand teleurstellen. 322 00:38:35,000 --> 00:38:38,971 Dat kan in deze tijd van het jaar toch niet meer? 323 00:38:40,000 --> 00:38:44,801 Oestercrème? Zit de 'r' in de maand? Het is verdomme augustus. 324 00:38:44,920 --> 00:38:47,526 Oh, hemeltjelief. 325 00:38:47,640 --> 00:38:50,246 Pardon, mevrouw. - Wat is er, Mary? 326 00:38:50,360 --> 00:38:53,045 Ik moet u wat zeggen. - Toch niet nu? 327 00:38:53,160 --> 00:39:00,169 Ik heb gespaard om u terug te betalen. - Dat had toch niet... Bedankt, Mary. 328 00:39:00,280 --> 00:39:04,285 Het gaat al beter met m'n tante. - Niet nu, ga maar gauw. 329 00:39:06,520 --> 00:39:10,570 Amandelen, dat moet het worden. 330 00:39:19,400 --> 00:39:22,609 Kijkt u eens, Mr Trotter. Wat vindt u ervan? 331 00:39:28,720 --> 00:39:32,611 Volgens Monsieur Alex moet je het altijd eenvoudig houden. 332 00:39:33,600 --> 00:39:39,004 Heel goed. Bij de soep stel ik madeira voor. 333 00:39:40,520 --> 00:39:46,209 Champagne bij de tarbot. Of bij alle gangen, dat kan ook. 334 00:39:46,320 --> 00:39:52,646 Richebourg voor bij het korhoen. - Dat is een mooie naam. 335 00:39:52,760 --> 00:39:57,084 Een kleine wijngaard. Eén van de beste in Bourgondië. 336 00:39:57,200 --> 00:40:01,603 Wat is dat bij de peren? Château Die Quem? 337 00:40:01,720 --> 00:40:06,760 Château d'Yquem, een dessertwijn. 338 00:40:06,880 --> 00:40:13,729 De gloed van de zon past bij de peren met citroen. We hebben vijf menu's nodig. 339 00:40:13,840 --> 00:40:18,846 Dat lukt me nooit in het Frans. - Wat is er mis met Engels? 340 00:40:18,960 --> 00:40:22,248 Morgen vroeg op dus. - Hoezo? 341 00:40:22,360 --> 00:40:27,366 Ik moet boodschappen gaan doen. Hiervoor moet je het beste hebben... 342 00:40:27,480 --> 00:40:32,088 ...en dat zul je zelf moeten halen, tot de laatste aardappel. 343 00:42:40,360 --> 00:42:45,491 Hier zijn de menu's, Mr Trotter. Mag ik hier meteen even rondkijken? 344 00:42:45,600 --> 00:42:50,606 Natuurlijk, Miss Leyton. Hier wordt straks uw eten geserveerd. 345 00:42:50,720 --> 00:42:54,441 Vindt u het wat? - Mijn hemel, jazeker. 346 00:42:54,560 --> 00:42:59,168 Wie komen er eigenlijk? - Vrienden van Lord Henry, denk ik. 347 00:42:59,280 --> 00:43:03,683 Wilt u wat Château d'Yquem? - Nou, dat sla ik niet af. 348 00:43:03,800 --> 00:43:07,805 Deze is uit '79. Die kent meneer nog niet. 349 00:43:19,640 --> 00:43:21,688 Lekker hoor. 350 00:43:22,560 --> 00:43:25,962 Net honing. Ik proef die zon waar u het over had. 351 00:43:26,080 --> 00:43:28,287 Het moet goed gekoeld zijn. 352 00:43:40,080 --> 00:43:46,964 Miss Leyton, ik wilde u nog wat vragen. Hoe wilt u de truffels laten serveren? 353 00:43:47,720 --> 00:43:51,406 Gewoon in een schoon wit servet. Dank u, Mr Trotter. 354 00:43:52,240 --> 00:43:56,450 Heel goed. Wat u wilt, Miss Leyton. 355 00:44:06,040 --> 00:44:08,441 Deze mogen door, Jean. 356 00:44:26,920 --> 00:44:28,922 Het diner is aangekondigd. 357 00:44:43,720 --> 00:44:47,247 Dit mag zo door, Ivy. 358 00:44:47,360 --> 00:44:49,169 Grote meid. 359 00:45:37,320 --> 00:45:45,046 Billy Tempest zou zestien korhoenders en z'n schoonzus geraakt hebben. 360 00:45:45,160 --> 00:45:52,760 En bij Daisy Warwick wappert de Amerikaanse vlag, voor de toeristen. 361 00:45:52,880 --> 00:45:58,284 En raad eens wat er afgelopen week op Cowes is voorgevallen. 362 00:45:58,400 --> 00:46:04,407 Ik mag wel oppassen, zo kom ik nog in de gevangenis. 363 00:46:14,880 --> 00:46:19,568 Sorry, hoor. - Onhandig onnozel wicht. 364 00:46:19,680 --> 00:46:23,890 Niet zo schelden, jij. - Hou op, het was een ongelukje. 365 00:46:24,000 --> 00:46:26,890 Mary, Ivy, ruim die schaal op. 366 00:46:27,000 --> 00:46:31,210 Deze mag naar boven, Jean. Goddank had ik wat extra gemaakt. 367 00:46:49,600 --> 00:46:54,686 Er is niet veel over. - Ze hadden vast honger. 368 00:46:54,800 --> 00:47:00,807 Liefde gaat door de maag, toch? - Het was wel een beetje gewoontjes. 369 00:47:00,920 --> 00:47:05,323 Niet zoals Monsieur Alex. - Die had het vast niet beter gedaan. 370 00:47:05,440 --> 00:47:10,048 Dank je wel, Mary. - Ivy had bijna alles verpest. 371 00:47:11,240 --> 00:47:16,246 U wordt in de eetkamer verwacht. - Het is toch niet waar, zeker? 372 00:47:16,360 --> 00:47:20,126 Ik heb ze toch niet vergiftigd? - Zullen we? 373 00:47:20,240 --> 00:47:24,609 Ik kan er toch niks aan doen? Laat Mrs Catchpole maar gaan. 374 00:47:24,720 --> 00:47:31,205 Ze willen de kok spreken. - Jeetje, ik zie er niet uit. 375 00:47:31,320 --> 00:47:37,521 En m'n muts dan? Wacht even, hoor. - U kunt er best mee door, Miss Leyton. 376 00:47:41,760 --> 00:47:46,448 Wat staat haar te wachten? - Ze laten geen spaan van d'r heel. 377 00:47:49,240 --> 00:47:53,040 Hemel, wat zie ik eruit. 378 00:48:03,160 --> 00:48:09,486 Hij volgde haar naar huis, bij Notre Dame. Hij ging de trap op naar haar kamer. 379 00:48:09,600 --> 00:48:13,810 Toen hij de deur open deed, kon hij z'n ogen niet geloven... 380 00:48:16,120 --> 00:48:18,122 Klaar, Miss Leyton? 381 00:48:26,960 --> 00:48:32,842 Mijn chef-kok is er op dit moment niet, dus Miss Leyton heeft gekookt. 382 00:48:32,960 --> 00:48:36,521 Miss Leyton, komt u toch wat dichterbij. 383 00:48:37,800 --> 00:48:41,885 Ik wou de chef-kok m'n complimenten overbrengen. 384 00:48:42,000 --> 00:48:47,211 Maar in plaats daarvan mag ik u feliciteren. 385 00:48:47,320 --> 00:48:51,325 En ik feliciteer u van harte. Laat ik u de hand schudden. 386 00:48:53,320 --> 00:48:57,530 Miss Leyton, hier heeft u een kleinigheidje... 387 00:48:57,640 --> 00:49:02,567 ...om blijk te geven van onze waardering voor uw diner. 388 00:49:03,280 --> 00:49:07,729 Een vorstelijk cadeau van uw toekomstige vorst. 389 00:49:14,160 --> 00:49:18,961 Wat verwoordt u dat prachtig, als ik zo vrij mag zijn. 390 00:49:34,120 --> 00:49:38,523 Alsjeblieft zeg, Ivy. - Wilt u wat water? 391 00:49:38,640 --> 00:49:43,441 Hemeltjelief, Mr Trotter. Waarom heeft u niks gezegd? 392 00:49:43,560 --> 00:49:49,567 Dat leek Mrs Catchpole geen goed idee. - Inderdaad, ik bleef er haast in. 393 00:49:49,680 --> 00:49:52,286 Zei hij nog wat? - Momentje. 394 00:49:52,400 --> 00:49:55,961 Allemaal bedankt voor het heerlijke eten. 395 00:49:56,080 --> 00:50:00,005 En toen kreeg ik dit. - Moet je dat zien. 396 00:50:00,120 --> 00:50:05,126 Hier knapt u wel van op. - Dank u wel, Mr Trotter. 397 00:50:05,240 --> 00:50:07,607 Kom, tast toe. 398 00:50:07,720 --> 00:50:12,931 Op Miss Leyton en haar personeel. Ik wil haar graag feliciteren... 399 00:50:13,040 --> 00:50:15,646 ...net als de prins van Wales. 400 00:50:18,520 --> 00:50:21,729 Dat prikt, zeg. Dit is m'n eerste champagne. 401 00:50:21,840 --> 00:50:27,006 Voor mij ook. Ik ga het nog lekker vinden. Ivy, je bent verschrikkelijk. 401 00:50:28,305 --> 00:50:34,244 Steun ons en word VIP-member om alle advertenties van www.SubtitleDB.org te verwijderen 37285

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.