All language subtitles for The Originals - 3x22 - Episode 22.HDTV.LOL+720p.DiMENSiON.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,336 --> 00:00:02,684 Précédemment... 2 00:00:02,714 --> 00:00:04,986 Si cette prophétie se réalise, 3 00:00:05,016 --> 00:00:06,354 vous tomberez tous. 4 00:00:06,384 --> 00:00:09,324 Un par un ami, un par un ennemi, et un 5 00:00:09,354 --> 00:00:10,825 par la famille. 6 00:00:10,855 --> 00:00:13,344 Tant que cette marque grossit, tu seras furieuse. 7 00:00:13,374 --> 00:00:16,397 Tu deviendra un éventreur implacable. 8 00:00:16,427 --> 00:00:17,460 Cache mon corps. 9 00:00:17,462 --> 00:00:18,479 Elijah, fais le ! 10 00:00:25,169 --> 00:00:26,785 Qu'est ce que je viens de voir ? 11 00:00:26,787 --> 00:00:28,208 Vincent m'a dit qu'il a trouvé une solution 12 00:00:28,238 --> 00:00:29,876 pour extraire le sérum d'Aurora. 13 00:00:29,906 --> 00:00:31,490 Si Marcel devient la bête, 14 00:00:31,492 --> 00:00:32,741 alors je ne serai pas capable de l'arrêter. 15 00:00:32,743 --> 00:00:34,076 Davina était comme une fille pour moi, 16 00:00:34,078 --> 00:00:36,136 et tu l'as condamnée à un destin pire que la mort. 17 00:00:36,166 --> 00:00:37,951 Donc tu ne seras jamais en sécurité. 18 00:00:37,981 --> 00:00:40,231 Je suis rien de moins que ton pire... 19 00:00:43,037 --> 00:00:44,537 Non. 20 00:00:45,389 --> 00:00:46,212 Que s'est-il passé ? 21 00:00:46,242 --> 00:00:47,178 C'est Marcel. 22 00:00:47,208 --> 00:00:48,646 Je l'ai tué. 23 00:00:50,661 --> 00:00:52,500 Marcel a pris le sérum à la minute où je lui ai donné, 24 00:00:52,530 --> 00:00:54,520 pour que les Mikaelson pense qu'il est mort. 25 00:00:54,550 --> 00:00:56,293 Ils seront très surpris. 26 00:01:08,412 --> 00:01:10,362 Tu es un survivant. 27 00:01:10,364 --> 00:01:13,285 Et les survivants ont besoin de noms. 28 00:01:14,502 --> 00:01:16,168 Qu'est ce que tu penses de Marcellus ? 29 00:01:16,170 --> 00:01:17,386 Marcellus ? 30 00:01:18,989 --> 00:01:22,407 La famille peut être plus que juste ceux avec qui nous partageons le sang. 31 00:01:22,709 --> 00:01:24,843 On peut choisir. 32 00:01:31,435 --> 00:01:32,690 Je ne peux pas le faire. 33 00:01:32,720 --> 00:01:34,495 Tu as dit la même chose pour la lecture. 34 00:01:34,525 --> 00:01:35,976 Dévoues toi à ta musique. 35 00:01:36,006 --> 00:01:38,173 Bientôt tu seras Johann Sebastian Bach. 36 00:01:52,038 --> 00:01:57,671 Synchro par Wolfhound Traduit par la communauté www.addic7ed.com 37 00:02:19,817 --> 00:02:22,367 Étais-tu en train de me regarder dormir ? 38 00:02:24,455 --> 00:02:25,838 Probablement... 39 00:02:27,435 --> 00:02:29,007 un peu. 40 00:02:41,438 --> 00:02:45,696 Malgré tout ce qu'on a fait... 41 00:02:45,726 --> 00:02:49,561 ce que l'on a perdu... 42 00:02:49,563 --> 00:02:53,515 nous sommes toujours là. 43 00:02:53,517 --> 00:02:55,650 Tu n'es pas seul. 44 00:03:06,030 --> 00:03:08,285 Quelle meilleure vie tu aurais eu 45 00:03:08,315 --> 00:03:11,533 si je n'avais pas été ton père. 46 00:03:11,635 --> 00:03:16,443 Tous ceux qui m'ont aimé ont vécu pour le regretter. 47 00:03:16,954 --> 00:03:21,226 Mais je sais ça, ma plus petite louve. 48 00:03:21,558 --> 00:03:24,396 Je ferai le bien auprès de toi. 49 00:03:28,536 --> 00:03:31,070 Que veux-tu, Elijah ? 50 00:03:36,540 --> 00:03:38,577 Je ne suis pas assez idiot pour te demander de me pardonner, 51 00:03:38,579 --> 00:03:40,245 donc je le dirai une nouvelle fois. 52 00:03:40,667 --> 00:03:43,415 Je n'avais pas d'autres choix. 53 00:03:43,617 --> 00:03:47,669 On protège cette famille à tout prix. 54 00:03:48,789 --> 00:03:51,957 Tu penses que je ne sais pas à quel point ce fardeau est lourd à porter ? 55 00:03:52,304 --> 00:03:54,910 Non. Je pense que cette fois, 56 00:03:54,912 --> 00:03:58,163 ce fardeau... 57 00:03:58,165 --> 00:04:00,666 est bien trop lourd à porter. 58 00:04:13,196 --> 00:04:15,431 Quelque chose ne va pas. 59 00:04:15,433 --> 00:04:17,516 Eh bien, tu as dit en avoir avoir fini avec la prophétie. 60 00:04:17,974 --> 00:04:19,184 Alors qu'est-ce qui t'inquiètes ? 61 00:04:19,653 --> 00:04:21,437 Je n'ai pas dormi la nuit dernière. 62 00:04:21,739 --> 00:04:24,072 J'ai eu ce sentiment de crainte. 63 00:04:24,074 --> 00:04:25,846 Je ne sais pas si c'est ma culpabilité, 64 00:04:25,876 --> 00:04:28,927 ou mon intuition qui me dit que quelque chose se prépare. 65 00:04:30,588 --> 00:04:31,980 Et qu'est-ce que c'est ça? 66 00:04:31,982 --> 00:04:34,849 Ton système de première alerte ? 67 00:04:35,151 --> 00:04:36,723 Cette carte est ensorcelée pour tracer 68 00:04:36,753 --> 00:04:38,568 les ennemis de Nicklaus. 69 00:04:39,022 --> 00:04:41,823 Espérons juste que je deviens parano. 70 00:05:03,697 --> 00:05:05,447 J'imagine que tu ne le deviens pas 71 00:05:05,477 --> 00:05:06,504 puisqu'il y a, en fait, 72 00:05:06,534 --> 00:05:08,834 tout un stock de tueurs à notre recherche. 73 00:05:19,680 --> 00:05:20,918 Tu as fait tout ça ? 74 00:05:20,948 --> 00:05:23,654 Non, j'ai eu de l'aide. 75 00:05:23,684 --> 00:05:24,605 Davina Claire. 76 00:05:24,635 --> 00:05:25,884 C'est elle qui s'est assurée que les ancêtres 77 00:05:25,886 --> 00:05:26,969 disparaissent pour de bon. 78 00:05:28,173 --> 00:05:29,610 C'est la dernière chose qu'elle ait faite. 79 00:05:29,640 --> 00:05:30,828 Cela signifie que tu as fait ta partie. 80 00:05:30,858 --> 00:05:32,558 Il me reste à faire la mienne. 81 00:05:32,560 --> 00:05:34,643 Tu es sûr de pouvoir ? 82 00:05:35,475 --> 00:05:37,368 Suis-je sûr de pouvoir ? 83 00:05:37,753 --> 00:05:39,370 Le but ultime en prenant le sérum de Lucien 84 00:05:39,400 --> 00:05:41,400 était que j'obtienne le pouvoir pour m'occuper des Mikaelsons. 85 00:05:41,430 --> 00:05:44,153 Marcel, il y a une grande différence entre avoir le pouvoir 86 00:05:44,155 --> 00:05:46,071 et l'utiliser vraiment pour tuer quelqu'un. 87 00:05:46,073 --> 00:05:47,406 Et ces gens étaient ta famille. 88 00:05:47,408 --> 00:05:49,542 Ils étaient ma famille. 89 00:05:49,868 --> 00:05:51,243 Tu sais pourquoi je me suis embêté 90 00:05:51,245 --> 00:05:53,349 à faire comme si je n'avais pas déjà pris le sérum ? 91 00:05:53,496 --> 00:05:56,782 J'avais besoin de voir comment ma famille réagirait. 92 00:05:56,784 --> 00:05:59,201 Elijah m'a tué de sang froid. 93 00:06:01,021 --> 00:06:02,604 Ouais. 94 00:06:02,606 --> 00:06:04,356 Donc peu importe ce qu'il va arriver, ils l'ont mérité. 95 00:06:04,358 --> 00:06:06,191 Les habitants de la Nouvelle- Orléans l'ont mérité aussi ? 96 00:06:06,193 --> 00:06:08,360 Parce que j'ai entendu des rumeurs au sujet de vampires 97 00:06:08,362 --> 00:06:10,112 qui affluent en ville, et il me semble 98 00:06:10,114 --> 00:06:11,864 que tu veux déclencher une guerre. 99 00:06:11,866 --> 00:06:13,949 Et je dois savoir ce qui arrivera aux personnes innocentes 100 00:06:13,951 --> 00:06:16,201 quand elles seront entre deux feux. 101 00:06:16,203 --> 00:06:17,836 Non. Tu doit me promettre 102 00:06:17,838 --> 00:06:20,539 que ce que tu vas faire c'est pour le bien des habitants de cette ville. 103 00:06:21,532 --> 00:06:24,560 C'est exactement ce que vais faire. 104 00:06:29,357 --> 00:06:30,565 Freya traque 105 00:06:30,595 --> 00:06:32,067 ceux que tu as créés. 106 00:06:32,069 --> 00:06:33,401 Donc, ce ne sera pas long. 107 00:06:33,403 --> 00:06:34,619 Ce qui me convient. 108 00:06:34,621 --> 00:06:36,289 Je ne demande qu'à me battre. 109 00:06:36,863 --> 00:06:39,624 Nous avons un avantage. 110 00:06:40,293 --> 00:06:41,272 Aucun vampire ne peut entrer 111 00:06:41,302 --> 00:06:42,782 dans ce bastion tant que le titre de propriété 112 00:06:42,812 --> 00:06:44,451 reste sous le nom de Freya. 113 00:06:44,481 --> 00:06:45,714 Alors quoi ? 114 00:06:45,744 --> 00:06:48,467 Nous nous cachons pendant que nos ennemis se rassemblent à notre porte ? 115 00:06:48,497 --> 00:06:50,052 Eh bien, si ils sont déterminés à mourir entre nos mains, 116 00:06:50,054 --> 00:06:51,053 laissons-les venir. 117 00:07:06,229 --> 00:07:07,229 Non. 118 00:07:41,070 --> 00:07:43,621 Je n'aurais jamais pensé en venir à ça. 119 00:07:43,651 --> 00:07:47,491 Mais, comme toujours... 120 00:07:48,016 --> 00:07:52,013 les Mikaelson font les choix à ma place. 121 00:07:52,365 --> 00:07:53,921 Marcel. 122 00:07:53,951 --> 00:07:55,105 Comment? 123 00:07:55,135 --> 00:07:57,886 Comment sommes nous entrés? 124 00:07:59,123 --> 00:08:01,061 J'ai des amis qui peuvent faire annuler un titre de propriété, 125 00:08:01,091 --> 00:08:02,925 pour saisir un bien comme celui-là. 126 00:08:02,927 --> 00:08:05,002 Ou alors tu te demandes... 127 00:08:05,441 --> 00:08:08,263 pourquoi ne suis-je pas en décomposition ? 128 00:08:12,170 --> 00:08:14,436 Je pensais que mon ami était mort, 129 00:08:14,438 --> 00:08:16,521 et pourtant te voilà. 130 00:08:16,523 --> 00:08:18,190 Alors renvoie ces idiots, 131 00:08:18,192 --> 00:08:20,275 et discutons. 132 00:08:20,527 --> 00:08:21,643 Toi et moi. 133 00:08:21,645 --> 00:08:23,812 Est-ce du soulagement que j'entends ? 134 00:08:24,239 --> 00:08:25,497 Vraiment ? 135 00:08:25,527 --> 00:08:27,632 Si je n'avais pas eu une longueur d'avance sur vous, 136 00:08:27,634 --> 00:08:30,024 je serais au fond de la rivière. 137 00:08:30,054 --> 00:08:30,545 Marcel, 138 00:08:30,575 --> 00:08:32,498 tu es en colère contre moi. 139 00:08:33,935 --> 00:08:36,357 Je suis le responsable pour mon crime envers toi. 140 00:08:36,359 --> 00:08:40,100 Une chose que j'ai appris en restant avec cette famille, Elijah, 141 00:08:40,130 --> 00:08:41,501 est que si tu t'en prend à un de nous, 142 00:08:41,531 --> 00:08:43,365 tu t'en prends à nous tous. 143 00:08:43,858 --> 00:08:45,283 Ces gens, 144 00:08:45,285 --> 00:08:49,204 ceux crées par Klaus, sont là en témoin. 145 00:08:49,206 --> 00:08:53,091 Tu prévois un petit spectacle, Marcellus ? 146 00:08:53,093 --> 00:08:55,644 Bien sûr que oui. 147 00:08:55,674 --> 00:08:58,230 La chute des Mikaelsons. 148 00:08:58,788 --> 00:09:00,232 Et devinez quoi. 149 00:09:01,396 --> 00:09:03,578 Le spectacle a déjà commencé. 150 00:09:13,264 --> 00:09:14,507 Vous devez m'écouter maintenant. 151 00:09:14,537 --> 00:09:15,836 Vous devez m'entendre, 152 00:09:15,838 --> 00:09:17,788 car je comprends ce qu'il vous arrive. 153 00:09:17,790 --> 00:09:19,206 Notre lien avec les Ancêtres 154 00:09:19,208 --> 00:09:20,624 a été coupé, il a disparu. 155 00:09:20,626 --> 00:09:22,209 Et pour les vampires? 156 00:09:22,239 --> 00:09:24,857 Leurs nombres augmente à l'heure qu'il est 157 00:09:24,887 --> 00:09:26,547 pendant que notre force a diminué. 158 00:09:26,549 --> 00:09:28,638 Très bien. J'ai compris. 159 00:09:28,668 --> 00:09:30,229 Mais vous devez m'écouter. 160 00:09:30,259 --> 00:09:32,303 Marcel Girard est revenu 161 00:09:32,305 --> 00:09:33,174 pour régler les choses dans le Quartier d'ici peu. 162 00:09:33,204 --> 00:09:34,117 Je sais. Ecoutez. 163 00:09:34,147 --> 00:09:35,923 Maintenant, je ne vous demande pas de faire confiance à Marcel, 164 00:09:35,925 --> 00:09:37,308 je vous demande de me faire confiance. 165 00:09:37,310 --> 00:09:39,844 Ce qui va se passer ensuite, ne dépend que de nous. 166 00:09:45,802 --> 00:09:47,585 - Beau discours. - Merci. 167 00:09:48,186 --> 00:09:50,055 Sauf pour la partie à propos des vampires et des sorcières. 168 00:09:51,591 --> 00:09:53,508 Je n'arrive toujours pas à croire que tout cela est réel. 169 00:09:53,510 --> 00:09:55,427 Tu vas t'y habituer. 170 00:09:56,204 --> 00:09:57,846 J'ai vu quelque chose. 171 00:09:59,599 --> 00:10:00,932 Une scène de crime. 172 00:10:02,649 --> 00:10:04,569 Je ne saurais même pas le faire. 173 00:10:05,033 --> 00:10:06,271 Mais j'ai besoin que tu viennes avec moi. 174 00:10:06,813 --> 00:10:08,940 - Pour voir par toi-même. - D'accord. 175 00:10:19,970 --> 00:10:21,119 Que t'ont-ils fait ? 176 00:10:21,121 --> 00:10:22,587 Empoisonnée. 177 00:10:23,874 --> 00:10:25,874 Partons d'ici. 178 00:10:41,109 --> 00:10:42,023 Viens. 179 00:10:42,025 --> 00:10:43,274 C'est parti. 180 00:10:45,478 --> 00:10:48,212 Un voisin a appelé pour du tapage. 181 00:10:51,484 --> 00:10:54,986 Quelqu'un hurlait au meurtre 182 00:10:54,988 --> 00:10:57,922 Je suis venu ici, je ne savais pas si je devais appeler un légiste 183 00:10:57,924 --> 00:11:00,124 ou un exorciste. 184 00:11:01,728 --> 00:11:04,045 Qu'est-ce que c'est que tout ça ? 185 00:11:04,047 --> 00:11:06,119 Ce sont les Strix. 186 00:11:06,149 --> 00:11:07,932 Ou ce qu'il en reste. 187 00:11:07,934 --> 00:11:09,450 Sont-ils au moins humains ? 188 00:11:09,452 --> 00:11:11,436 Non, ils sont loin de l'être, Will. 189 00:11:12,074 --> 00:11:14,656 Le mec qui a fait ça... 190 00:11:15,624 --> 00:11:17,659 une sorte de vampire ? 191 00:11:18,255 --> 00:11:19,694 Ce n'est pas un vampire normal. 192 00:11:31,374 --> 00:11:33,541 Couche-toi. Ne bouge pas. 193 00:11:36,202 --> 00:11:39,047 La prophétie se réalise. 194 00:11:39,049 --> 00:11:41,466 C'est le jour que Lucien avait annoncé. 195 00:11:44,039 --> 00:11:44,995 Non. 196 00:11:45,717 --> 00:11:47,555 Il doit y avoir une autre solution. 197 00:11:48,401 --> 00:11:50,224 Surtout avec ta magie. 198 00:11:53,446 --> 00:11:55,897 Tiens, bois. 199 00:11:55,899 --> 00:11:57,619 Cela ne va pas te guérir mais ça va t'aider. 200 00:11:58,418 --> 00:12:01,919 Lucien a un antidote au poison dans son appartement. 201 00:12:01,921 --> 00:12:03,721 Même si j'étais guéri, 202 00:12:03,723 --> 00:12:07,341 Le pouvoir que j'ai utilisé pour combattre Lucien a disparu. 203 00:12:08,595 --> 00:12:11,596 Il n'y a plus rien qui peut arrêter Marcel maintenant. 204 00:12:13,266 --> 00:12:15,266 Il y a peut être quelques chose. 205 00:12:15,268 --> 00:12:17,268 Restes ici. Surveilles Hope. 206 00:12:20,106 --> 00:12:22,607 Je sais que tu as de la peine. J'aimais aussi Davina. 207 00:12:23,777 --> 00:12:25,827 Et ça lui briserait le cœur de te voir comme ça. 208 00:12:25,829 --> 00:12:28,196 Ne dis pas son nom. 209 00:12:28,198 --> 00:12:30,581 Si tu n'avais pas été là, elle serai toujours en vie. 210 00:12:31,618 --> 00:12:32,583 Mais elle ne l'ai pas. 211 00:12:32,585 --> 00:12:34,585 C'est une insulte à sa mémoire. 212 00:12:40,790 --> 00:12:41,709 Kol. 213 00:13:16,409 --> 00:13:17,792 Stop. 214 00:13:20,151 --> 00:13:21,021 Rebekah. 215 00:13:21,051 --> 00:13:22,216 Hayley est avec Hope et Freya. 216 00:13:22,218 --> 00:13:24,469 Prends nos frères et part. 217 00:13:24,871 --> 00:13:26,837 Marcel ne me fera pas de mal. 218 00:13:27,524 --> 00:13:30,074 Pas s'il sais ce qui est bon pour lui. 219 00:13:38,769 --> 00:13:41,186 Je n'ai qu'un petit moment avant que je ne devienne incontrôlable. 220 00:13:42,188 --> 00:13:43,470 Donc ton explication 221 00:13:43,472 --> 00:13:45,973 ferait bien d'être rapide et d'être bonne. 222 00:14:00,530 --> 00:14:01,746 Ce n'est pas là. 223 00:14:01,748 --> 00:14:03,202 - Je ne le trouve pas. - Calme toi. 224 00:14:03,232 --> 00:14:04,498 Freya, réfléchi. 225 00:14:04,938 --> 00:14:05,950 Quand tu as été empoisonné l'autre fois, 226 00:14:05,952 --> 00:14:07,284 -Klaus a voler un antidote à Lucien. 227 00:14:07,286 --> 00:14:08,452 Ca doit être là. 228 00:14:08,454 --> 00:14:10,487 Il n'y a aucun autre endroit où chercher. 229 00:14:11,574 --> 00:14:13,484 Si je ne peux pas trouver le remède, 230 00:14:13,514 --> 00:14:14,825 Je vais mourir. 231 00:14:14,827 --> 00:14:16,243 Freya! 232 00:14:24,642 --> 00:14:25,803 - Elijah... - Ne touche pas. 233 00:14:25,805 --> 00:14:26,971 S'il te plaît. 234 00:14:28,391 --> 00:14:30,924 On verra ça plus tard. 235 00:14:30,926 --> 00:14:32,092 Je vais mourir. 236 00:14:32,094 --> 00:14:33,258 Tu ne vas pas mourir. 237 00:14:34,574 --> 00:14:35,429 Ca semble familier! 238 00:14:35,431 --> 00:14:38,315 Ce n'est pas ce que tu as dit à Finn et Cami? 239 00:14:39,997 --> 00:14:41,485 Lucien a crée son venin 240 00:14:41,487 --> 00:14:43,169 A partir des 7 meutes de loups 241 00:14:43,199 --> 00:14:44,989 Ce doit être la clé du remède 242 00:14:44,991 --> 00:14:47,107 Oh, super. C'est la première pièce d'un puzzle 243 00:14:47,109 --> 00:14:49,360 où aucun de nous ne sera vivant pour le résoudre. 244 00:14:49,362 --> 00:14:50,661 J'ai été empoisonnée, on a jeté un sort a Rebekah, 245 00:14:50,663 --> 00:14:51,983 et nos frères ont été mordus. 246 00:14:52,013 --> 00:14:53,947 Il nous faut trois remèdes de trois éléments différents, 247 00:14:53,949 --> 00:14:55,449 chacun pourrait prendre un an à trouver, 248 00:14:55,451 --> 00:14:57,451 et aucun de nous va survivre à cette journée. 249 00:15:00,790 --> 00:15:02,289 Oh, ça ne présage rien de bon. 250 00:15:03,053 --> 00:15:04,932 Arrêtons les subtilités. 251 00:15:05,370 --> 00:15:07,294 Tu dois soigner mes frères avant que 252 00:15:07,296 --> 00:15:08,407 quelque chose de regrettable arrive 253 00:15:08,437 --> 00:15:10,070 Oh, il n'y a pas de retour en arrière. 254 00:15:10,100 --> 00:15:11,965 C'est un combat à mort, 255 00:15:11,967 --> 00:15:13,183 et je ne perdrais pas. 256 00:15:13,185 --> 00:15:14,468 Pourquoi tu fais ça? 257 00:15:14,470 --> 00:15:16,114 Tu as vraiment besoin de demander? 258 00:15:16,144 --> 00:15:18,939 Tu peux vraiment les défendre? 259 00:15:18,941 --> 00:15:20,858 Après ce qu'ils m'ont fait? 260 00:15:20,860 --> 00:15:21,814 A Davina? 261 00:15:21,844 --> 00:15:23,294 Non. 262 00:15:23,446 --> 00:15:24,912 Je ne peux pas. 263 00:15:24,914 --> 00:15:25,881 Mais ils sont ma famille, 264 00:15:25,911 --> 00:15:28,615 et je te supplie de les soigner. 265 00:15:29,990 --> 00:15:32,252 Il n'y a pas de remède. 266 00:15:35,497 --> 00:15:37,257 Que veux tu dire, il n'y a pas de remède? 267 00:15:37,459 --> 00:15:39,409 Elijah est mieux mort. 268 00:15:39,411 --> 00:15:40,827 Autant que Kol. 269 00:15:42,047 --> 00:15:43,463 Avant la fin de la nuit, 270 00:15:43,465 --> 00:15:46,212 Klaus subira le même sort. 271 00:15:46,585 --> 00:15:48,752 Quelle est ta prochaine victime ? Moi ?! 272 00:15:50,005 --> 00:15:52,089 Non. Non. 273 00:15:52,091 --> 00:15:55,058 Je ne pourrais jamais te faire de mal. 274 00:15:57,546 --> 00:15:59,880 Mais je ne recule pas. 275 00:15:59,882 --> 00:16:04,551 Je reprends ma maison, ma ville, ma liberté. 276 00:16:06,889 --> 00:16:09,264 Le Marcel que je connaissais... 277 00:16:09,612 --> 00:16:12,790 l'homme que j'aimais... 278 00:16:12,820 --> 00:16:17,364 ne s'est jamais imaginé juge, jury et bourreau. 279 00:16:24,856 --> 00:16:26,806 Tu veux une justice ? 280 00:16:28,114 --> 00:16:29,183 C'est beaucoup plus 281 00:16:29,213 --> 00:16:31,561 que ce qu'il m'ont offert, mais... 282 00:16:33,148 --> 00:16:34,564 bien sûr. 283 00:16:34,566 --> 00:16:36,283 Bien sûr. 284 00:16:39,612 --> 00:16:41,238 Place à la justice. 285 00:16:44,356 --> 00:16:45,492 Tu sais, c'est peut-être équitable 286 00:16:45,494 --> 00:16:48,144 que toi et moi payions pour ce qui a été fait à Davina. 287 00:16:48,174 --> 00:16:49,389 Non. 288 00:16:49,746 --> 00:16:52,621 Davina ne voulait pas de revanche. 289 00:16:52,651 --> 00:16:55,402 Sors-moi de ma misère ! 290 00:16:55,404 --> 00:16:57,320 Au moins endors-moi ! 291 00:17:02,820 --> 00:17:04,327 Elijah, Hayley s'occupe de Hope, 292 00:17:04,329 --> 00:17:06,329 mais je peux aller la chercher pour toi. 293 00:17:07,833 --> 00:17:10,250 Elle se bat. 294 00:17:11,837 --> 00:17:14,170 C'est pas notre meilleur moment, Niklaus. 295 00:17:16,131 --> 00:17:17,177 Non. 296 00:17:23,804 --> 00:17:26,278 Je t'en prie prends soin d'elle. 297 00:17:27,533 --> 00:17:29,853 Je te le promets. 298 00:17:30,232 --> 00:17:32,105 Et Rebekah. 299 00:17:32,107 --> 00:17:33,190 Je vais aller récupérer 300 00:17:33,192 --> 00:17:35,546 notre sœur, et je vais faire payer Marcel. 301 00:17:35,576 --> 00:17:36,766 Non, mon frère, non, non. 302 00:17:36,796 --> 00:17:39,446 Ce n'était pas... 303 00:17:40,532 --> 00:17:42,791 Ce n'était pas Marcel. 304 00:17:42,821 --> 00:17:45,202 C'était moi. C'était ma faute. 305 00:17:45,204 --> 00:17:48,477 J'ai fait tout... tout ça. 306 00:17:56,539 --> 00:17:59,349 Je ne peux pas y arriver sans toi, Elijah. 307 00:18:06,825 --> 00:18:08,442 Ecoute-moi. 308 00:18:08,444 --> 00:18:10,944 Tu dois être fort. 309 00:18:10,946 --> 00:18:13,530 On a besoin de toi. 310 00:18:40,893 --> 00:18:44,061 Nik, c'est moi. Il y a une armée de ta lignée assoiffée de sang. 311 00:18:44,063 --> 00:18:46,563 Marcel les a programmés pour qu'ils retournent la ville pour te trouver, 312 00:18:46,565 --> 00:18:50,734 mais après une courte discussion, il a envisagé une alternative. 313 00:18:50,736 --> 00:18:52,736 Bien que je pense qu'elle puisse être pire. 314 00:18:52,738 --> 00:18:55,656 Il veut que tu reviennes là-bas faire le procès de tes péchés. 315 00:18:56,909 --> 00:18:59,493 Devant un jury de ceux qui me détestent le plus ? 316 00:18:59,495 --> 00:19:01,078 C'est ça, bien sûr. 317 00:19:01,080 --> 00:19:03,080 Si tu n'y vas pas, le peuple va te traquer. 318 00:19:03,082 --> 00:19:04,965 Et vu leur frénésie actuelle, j'ai du mal à imaginer 319 00:19:04,967 --> 00:19:08,001 qu'ils se montrent clément envers toi ou quiconque les contrecarre. 320 00:19:18,112 --> 00:19:20,363 Ce n'est pas un procès. 321 00:19:20,515 --> 00:19:23,015 C'est du suicide. 322 00:19:23,217 --> 00:19:26,696 Prends Hayley, prends Hope, et dégage de cette ville. 323 00:19:26,726 --> 00:19:27,888 Non. 324 00:19:29,159 --> 00:19:30,691 On ne vas pas partir. 325 00:19:31,752 --> 00:19:32,515 Non ! 326 00:19:32,545 --> 00:19:34,178 Davina ! S'il-te-plaît ! 327 00:19:34,526 --> 00:19:35,546 Non, je t'en prie ne me quitte pas ! 328 00:19:35,548 --> 00:19:36,547 Shh-shh. 329 00:19:40,859 --> 00:19:42,708 Il y a peut-être un moyen de les sauver. 330 00:19:42,738 --> 00:19:45,272 Alors je vais retourner le monde pour que ce soit possible. 331 00:19:45,274 --> 00:19:46,273 J'ai besoin de temps. 332 00:19:46,730 --> 00:19:48,275 Tu penses que je devrais faire mon procès 333 00:19:48,277 --> 00:19:49,833 devant cette foule meurtrière ? 334 00:19:50,005 --> 00:19:52,138 C'est la partie facile. 335 00:19:52,168 --> 00:19:53,844 Pour sauver notre famille, 336 00:19:53,846 --> 00:19:56,430 tu dois sortir vivant de ce procès. 337 00:20:18,220 --> 00:20:19,703 Klaus, c'est trop dangereux. 338 00:20:19,705 --> 00:20:21,985 - Laisse-moi venir avec toi. - Non, je ne veux pas. 339 00:20:22,015 --> 00:20:23,572 De plus, je suis le seul qu'ils veulent. 340 00:20:27,763 --> 00:20:31,398 Il y a quelques temps, j'ai refusé de te faire confiance concernant notre fille. 341 00:20:31,400 --> 00:20:32,349 Klaus... 342 00:20:32,351 --> 00:20:35,327 Je t'ai arrachée à Hope. 343 00:20:37,866 --> 00:20:39,823 J'ai eu tort. 344 00:20:44,195 --> 00:20:45,329 Prends soin d'elle. 345 00:21:06,263 --> 00:21:08,058 Tu es prêt ? 346 00:21:13,642 --> 00:21:15,308 Et toi ? 347 00:21:17,529 --> 00:21:19,062 Pour que le plan de Freya marche, 348 00:21:19,064 --> 00:21:22,149 il ne faut pas que je devienne folle et tu ne peux pas mourir. 349 00:21:23,535 --> 00:21:25,786 Quelles sont les chances ? 350 00:21:25,788 --> 00:21:29,373 Ce n'est pas toi qui a un jour dit que je saurais sortir de l'enfer ? 351 00:22:10,382 --> 00:22:12,332 Silence ! 352 00:22:16,055 --> 00:22:18,005 Le grand Klaus Mikaelson 353 00:22:18,007 --> 00:22:22,426 a décidé de nous faire grâce de sa présence. 354 00:22:22,428 --> 00:22:24,845 Je n'ai rien à cacher, Marcel. 355 00:22:24,847 --> 00:22:29,182 Tu souhaites me mettre a l'épreuve pour mes péchés. 356 00:22:30,936 --> 00:22:32,236 Vas-y. 357 00:22:32,238 --> 00:22:34,104 Fais. 358 00:22:53,596 --> 00:22:55,630 Klaus Mikaelson. 359 00:22:55,632 --> 00:22:59,050 Créateur de milliers d'esprits en colère 360 00:23:00,437 --> 00:23:03,788 Qu'est-ce que ça fait d'être aussi détesté ? 361 00:23:05,725 --> 00:23:07,525 Vas-y. 362 00:23:07,527 --> 00:23:09,060 Regarde-les. 363 00:23:11,731 --> 00:23:14,966 J'ai dit, regarde-les! 364 00:23:15,391 --> 00:23:17,568 Après tout, ils sont tous à toi. 365 00:23:18,955 --> 00:23:20,455 Te rappelles-tu de lui? 366 00:23:20,932 --> 00:23:22,824 1694. 367 00:23:22,826 --> 00:23:24,826 Sa femme a accusé Rebekah de sorcellerie. 368 00:23:25,275 --> 00:23:26,744 Alors tu l'as transformé 369 00:23:26,746 --> 00:23:30,081 puis contraint de vider sa femme de son sang. 370 00:23:31,104 --> 00:23:32,250 Ou cet homme. 371 00:23:32,252 --> 00:23:33,668 C'était un simple fermier. 372 00:23:33,670 --> 00:23:35,086 En 1745, 373 00:23:35,088 --> 00:23:37,472 il a fait l'erreur de posséder des terres que tu voulais. 374 00:23:37,474 --> 00:23:39,590 Tu aurais simplement pu les prendre. 375 00:23:39,592 --> 00:23:41,259 A la place, tu l'as transformé 376 00:23:41,261 --> 00:23:44,011 puis l'as fait brûler son village tout entier. 377 00:23:45,098 --> 00:23:47,265 Ou cette femme. 378 00:23:47,267 --> 00:23:50,322 1891. Sa mère avait une pneumonie. 379 00:23:50,352 --> 00:23:52,736 Elle toussait toute la nuit. 380 00:23:52,738 --> 00:23:54,855 Ça t'a énervé. 381 00:23:54,857 --> 00:23:56,746 Alors tu les as toutes les deux transformées, 382 00:23:56,776 --> 00:24:00,561 et l'as fait regarder tandis que tu brûlais sa mère vivante. 383 00:24:00,563 --> 00:24:01,979 Oui, oui, oui. 384 00:24:01,981 --> 00:24:03,647 Mes péchés étaient terribles, en effet. 385 00:24:03,649 --> 00:24:06,150 Mais ils ont appris au monde à me craindre, 386 00:24:06,152 --> 00:24:08,808 et cette peur a protégé ma famille. 387 00:24:08,838 --> 00:24:10,872 Ne me prêche pas la famille ! 388 00:24:10,874 --> 00:24:12,456 J'ai été ta famille. 389 00:24:12,458 --> 00:24:13,841 D'après ce que tu as dit. 390 00:24:13,843 --> 00:24:15,459 Et ou est-ce que ça m'a mené ? 391 00:24:15,461 --> 00:24:17,678 J'aurais pu te laisser pourrir seul, 392 00:24:17,680 --> 00:24:19,213 mais je ne l'ai pas fait. 393 00:24:19,215 --> 00:24:22,350 Je t'ai pris et j'ai fais de toi tout ce que tu es. 394 00:24:22,827 --> 00:24:24,719 Tu as engendré tout le monde ici. 395 00:24:24,721 --> 00:24:28,306 Tu nous as fais à ton image. 396 00:24:28,308 --> 00:24:29,640 En colère, 397 00:24:29,642 --> 00:24:33,110 paranoïaques, sans merci. 398 00:24:34,898 --> 00:24:36,781 Mais pourquoi ? 399 00:24:38,868 --> 00:24:41,485 Pourquoi t'embêter à nous transformer ? 400 00:24:42,298 --> 00:24:44,739 Avais-tu peur d'être seul ? 401 00:24:44,741 --> 00:24:46,824 C'est ça ? 402 00:24:46,826 --> 00:24:50,494 Tu voulais créer quelque chose de si abominable et répugnant, 403 00:24:50,496 --> 00:24:52,914 comme toi ? 404 00:24:52,916 --> 00:24:54,916 Au final, la raison importe peu. 405 00:24:54,918 --> 00:24:57,668 Tu nous a créés puis abandonnés. 406 00:24:57,670 --> 00:25:00,171 Et quiconque osait répliquer, 407 00:25:00,173 --> 00:25:02,840 tu as pris tout ce que nous aimions ! 408 00:25:02,842 --> 00:25:06,010 Parce que c'est ce que tu fais ! 409 00:25:07,847 --> 00:25:09,035 Et pour ça, 410 00:25:09,625 --> 00:25:11,015 tu dois payer. 411 00:25:23,598 --> 00:25:25,538 - Non ! Ne lui fais pas de mal! - Freya ! 412 00:25:25,568 --> 00:25:27,203 - Freya, ça s'aggrave. - Ne lui fais pas de mal! Davina! 413 00:25:27,233 --> 00:25:29,183 Calme toi, calme toi, d'accord ? 414 00:25:29,185 --> 00:25:30,184 Davina est partie. 415 00:25:30,186 --> 00:25:32,019 Elle est partie. 416 00:25:32,021 --> 00:25:34,271 Elle est en paix maintenant. 417 00:25:37,462 --> 00:25:40,032 Mon frère contrôle-toi. 418 00:25:40,919 --> 00:25:42,185 Tu vas bien ? 419 00:25:42,215 --> 00:25:44,415 Oui, ça va. 420 00:25:49,255 --> 00:25:50,838 Assez ! 421 00:25:53,426 --> 00:25:56,644 Vous ne condamnerez pas mon frère avant que j'ai eu la chance 422 00:25:56,646 --> 00:25:59,146 de parler en son nom. 423 00:25:59,653 --> 00:26:01,053 Tu veux parler ? 424 00:26:01,308 --> 00:26:03,267 Bien. 425 00:26:03,269 --> 00:26:04,652 Vas-y. 426 00:26:12,751 --> 00:26:16,280 Vous accusez mon frère d'injustes représailles. 427 00:26:17,700 --> 00:26:19,834 D'avoir tué ceux qui vous sont chers. 428 00:26:19,836 --> 00:26:22,753 Mais en quoi est-il différent de chacun d'entre vous ? 429 00:26:22,755 --> 00:26:26,457 Un combat pour déterminer qui est le plus fort, 430 00:26:26,459 --> 00:26:28,292 et mon frère est fort ! 431 00:26:28,294 --> 00:26:32,596 Oui, il se bat pour le pouvoir, comme vous tous. 432 00:26:34,350 --> 00:26:38,302 Mais son premier instinct est de défendre son sang, 433 00:26:38,304 --> 00:26:41,972 tout comme vous, agissant pour venger le votre. 434 00:26:41,974 --> 00:26:44,558 Vous le dîtes coupable, mais je vous le demande, 435 00:26:44,560 --> 00:26:47,728 quelqu'un ici serait-il capable de faire moins ? 436 00:26:49,815 --> 00:26:51,232 C'est ton argument ? 437 00:26:51,234 --> 00:26:53,534 Tout est juste si c'est pour défendre la famille ? 438 00:26:55,404 --> 00:26:57,154 Le truc, Rebekah, 439 00:26:57,156 --> 00:27:00,241 c'est que je crois me rappeler qu'il t'a punie, sa soeur, 440 00:27:00,243 --> 00:27:03,244 à cause de la simple peur 441 00:27:03,246 --> 00:27:05,162 que tu puisses aimer quelqu'un plus que lui. 442 00:27:05,833 --> 00:27:08,132 On a été ensemble pendant un millénaire. 443 00:27:08,134 --> 00:27:09,750 C'était dans l'ordre des choses d'avoir des disputes. 444 00:27:09,752 --> 00:27:13,170 C'était une "dispute" quand il t'a planté la dague car tu m'aimais ? 445 00:27:14,112 --> 00:27:16,590 C'était de la justice ? 446 00:27:16,592 --> 00:27:18,642 Ou quand il t'a exilée du Quartier ? 447 00:27:18,644 --> 00:27:20,678 De ta famille ? 448 00:27:20,680 --> 00:27:22,680 - De moi ? - Marcel, arrête. 449 00:27:22,682 --> 00:27:24,181 Tu le détestes. 450 00:27:26,152 --> 00:27:28,602 Tu le détestes autant que tout le monde ici, 451 00:27:28,604 --> 00:27:32,406 peut-être même plus, depuis le temps qu'il te fait souffrir. 452 00:27:36,195 --> 00:27:39,029 Tu sais quoi, Marcel ? 453 00:27:39,031 --> 00:27:40,447 Tu as raison. 454 00:27:41,250 --> 00:27:42,866 Rebekah... 455 00:27:44,754 --> 00:27:47,338 Voyez-vous, j'ai pas été entièrement honnête. 456 00:27:48,925 --> 00:27:53,093 Il est peut-être temps de révéler la brutale vérité 457 00:27:53,095 --> 00:27:57,965 sur mon frère Klaus Mikaelson. 458 00:28:13,162 --> 00:28:16,613 Oui, il est mon frère, 459 00:28:17,218 --> 00:28:21,452 et je l'ai aimé à travers les temps. 460 00:28:22,114 --> 00:28:24,621 Mais personne n'a senti le tranchant de sa colère 461 00:28:24,623 --> 00:28:26,824 plus que moi. 462 00:28:26,826 --> 00:28:30,916 Il déclare agir pour défendre la famille, 463 00:28:30,946 --> 00:28:32,395 mais il ment ! 464 00:28:32,397 --> 00:28:34,064 Rebekah, tu vas mal. 465 00:28:35,200 --> 00:28:37,067 Le sort a empoisonné ton esprit. 466 00:28:37,069 --> 00:28:38,401 Laisse-la parler. 467 00:28:38,403 --> 00:28:40,287 Oui, Nik. 468 00:28:40,289 --> 00:28:41,955 J'aimerais parler. 469 00:28:42,775 --> 00:28:44,275 Bien que, quand je parle quand je veux, 470 00:28:44,277 --> 00:28:47,495 je finis souvent avec une dague dans la poitrine. 471 00:28:48,998 --> 00:28:53,256 Voyez-vous, mon frère ne peux pas supporter la brutale vérité 472 00:28:53,763 --> 00:28:58,456 qu'il détruit tout ce qu'il touche. 473 00:29:01,294 --> 00:29:05,796 Tu as tué notre mère. 474 00:29:06,377 --> 00:29:08,432 Ainsi que tes deux pères. 475 00:29:09,014 --> 00:29:12,303 Tu plantes des dagues en nous et nous laisse dans des cercueils 476 00:29:14,107 --> 00:29:15,806 pendant des décennies ! Tu nous brise le cœur, 477 00:29:15,808 --> 00:29:20,227 tu nous interdit de trouver l'amour, 478 00:29:20,229 --> 00:29:23,030 tout ça parce que tu ne peux pas trouver l'amour. 479 00:29:23,617 --> 00:29:26,233 Je vous envie tous. 480 00:29:26,635 --> 00:29:28,719 Vous vous êtes libérés de lui. 481 00:29:29,559 --> 00:29:31,722 Mais je n'ai pas eu de tel soulagement. 482 00:29:33,225 --> 00:29:37,394 Je ne suis pas enchaînée à lui car il m'a engendré, 483 00:29:37,396 --> 00:29:40,703 mais à cause d'un stupide pacte que l'on a fait 484 00:29:40,733 --> 00:29:43,517 quand nous n'étions que des enfants. 485 00:29:45,854 --> 00:29:50,857 Et s'il pouvait souffrir comme moi ? 486 00:29:53,112 --> 00:29:55,278 Comme nous tous avons souffert ! 487 00:29:57,282 --> 00:29:58,928 Eh bien... 488 00:29:59,374 --> 00:30:01,418 Je pense que l'on en a assez entendu. 489 00:30:03,539 --> 00:30:05,122 Vous êtes-vous décidés ? 490 00:30:05,124 --> 00:30:07,841 Tue-le ! Tue-le ! 491 00:30:30,315 --> 00:30:32,616 Je t'ai vue. 492 00:30:35,444 --> 00:30:37,821 J'ai rêvé que tu étais... 493 00:30:37,823 --> 00:30:39,873 Je te tenais. 494 00:30:41,660 --> 00:30:44,211 Tu avais l'air heureuse. 495 00:30:45,167 --> 00:30:46,830 Ce n'était pas un rêve. 496 00:30:55,307 --> 00:30:57,507 Et j'étais heureuse. 497 00:30:59,728 --> 00:31:01,344 Si Nicklaus ne s'en sort pas... 498 00:31:01,346 --> 00:31:03,597 - Il va s'en sortir. - Ecoute-moi. 499 00:31:04,027 --> 00:31:05,932 Tu as assez fait ton deuil. 500 00:31:05,934 --> 00:31:09,319 Promets-moi... si ce n'est pas pour toi, alors pour Hope... 501 00:31:09,321 --> 00:31:13,824 Tu vas t'éloigner aussi loin d'ici que tu peux. 502 00:31:15,744 --> 00:31:18,161 Je veux que tu sois heureuse. 503 00:31:27,206 --> 00:31:29,790 Tue-le ! Tue-le ! 504 00:31:31,293 --> 00:31:32,375 Assez ! 505 00:31:37,883 --> 00:31:41,885 Tu me déçois, Marcellus. 506 00:31:41,887 --> 00:31:46,223 Utiliser ma pauvre sœur perturbée pour propager ton acide. 507 00:31:46,225 --> 00:31:48,558 Pas vraiment le genre d'un vrai leader, tu ne crois pas ? 508 00:31:48,560 --> 00:31:50,644 Je t'en prie. Tu veux avoir le dernier mot, vas-y. 509 00:31:50,646 --> 00:31:52,112 Et on pourra en finir. 510 00:31:52,114 --> 00:31:53,563 Regarde-toi. 511 00:31:53,565 --> 00:31:56,316 Indigné par la perte de Davina. 512 00:31:56,318 --> 00:31:59,486 Celle qui trahissait systématiquement ma famille. 513 00:31:59,488 --> 00:32:02,072 Et qui à la fin, t'a même 514 00:32:02,074 --> 00:32:03,740 défié toi. 515 00:32:03,742 --> 00:32:05,408 Peut-être... 516 00:32:05,410 --> 00:32:08,879 aurais-tu dû la prévenir de ce qui arrive à ceux qui me contrarient. 517 00:32:08,881 --> 00:32:10,413 Peut-être... 518 00:32:10,415 --> 00:32:13,166 que ce qui lui est arrivé était de ta faute. 519 00:32:14,419 --> 00:32:15,719 Qu'importe. 520 00:32:15,721 --> 00:32:17,921 La mort de Davina a aidé 521 00:32:17,923 --> 00:32:20,140 à vaincre Lucien, alors on pourrait dire 522 00:32:20,142 --> 00:32:22,259 que la petite sorcière s'est avérée 523 00:32:22,261 --> 00:32:25,312 avoir une quelconque valeur. 524 00:32:27,338 --> 00:32:29,432 Pour ce qui est de vous tous... 525 00:32:29,434 --> 00:32:33,492 oui, j'ai tué vos proches ! 526 00:32:34,027 --> 00:32:35,856 J'ai tué votre prostituée. 527 00:32:36,608 --> 00:32:38,942 J'ai débarrassé le monde de vos bas quartiers. 528 00:32:38,944 --> 00:32:43,029 Et je vous ai libéré de votre mère décrépit. 529 00:32:43,615 --> 00:32:45,615 Et alors ? 530 00:32:46,102 --> 00:32:48,618 Chacun d'entre vous est là aujourd'hui 531 00:32:48,620 --> 00:32:50,754 parce que je l'ai voulu. 532 00:32:50,756 --> 00:32:55,625 Cette parodie de procès est permise seulement grâce à moi. 533 00:32:56,962 --> 00:32:59,179 Et votre immortalité 534 00:32:59,181 --> 00:33:02,299 est un cadeau... que je vous ai fait. 535 00:33:02,301 --> 00:33:05,468 Une dette que vous ne pourrez jamais éponger. 536 00:33:05,470 --> 00:33:10,640 Qui compense tous mes supposés crimes. 537 00:33:12,144 --> 00:33:16,863 Je... ne... vous... dois... 538 00:33:17,475 --> 00:33:19,316 rien. 539 00:33:19,318 --> 00:33:21,368 Alors, allez-y ! 540 00:33:21,370 --> 00:33:23,153 Tuez-moi ! 541 00:33:23,155 --> 00:33:27,240 J'accueille la paix de la mort comme un répit à cet ennui. 542 00:33:27,242 --> 00:33:30,377 Je vais mourir en ne goûtant qu'à un aperçu 543 00:33:30,379 --> 00:33:33,914 de l'agonie que je vous ai infligée à tous. 544 00:33:34,336 --> 00:33:39,191 Les balances restent en ma faveur. 545 00:33:39,735 --> 00:33:43,580 Et à la fin, vous saurez tous 546 00:33:43,610 --> 00:33:45,675 que j'ai gagné. 547 00:33:47,335 --> 00:33:52,899 Vous vous rappellerez de moi, Klaus Mikaelson... 548 00:33:54,024 --> 00:33:55,518 votre Créateur. 549 00:33:59,241 --> 00:34:00,991 La mort est trop bien pour lui ! 550 00:34:02,361 --> 00:34:04,027 Tu as les moyens de le faire souffrir. 551 00:34:04,029 --> 00:34:05,445 Que ce soit son sort ! 552 00:34:05,447 --> 00:34:07,697 Torture-le ! Torture-le ! 553 00:34:20,462 --> 00:34:23,129 La justice... 554 00:34:23,131 --> 00:34:25,465 pour Klaus Mikaelson... 555 00:34:28,387 --> 00:34:33,556 devrait être un sort pire que la mort. 556 00:34:40,565 --> 00:34:44,200 Cette lame est imprégnée de magie noire. 557 00:34:44,202 --> 00:34:47,037 Elle causera une agonie éternelle. 558 00:34:47,039 --> 00:34:50,907 Tout la douleur que nous avons vécue par sa faute 559 00:34:50,909 --> 00:34:55,245 n'est rien en comparaison à celle qu'il va bientôt ressentir 560 00:34:55,247 --> 00:34:59,416 aussi longtemps que je déciderai de le laisser vivre. 561 00:35:09,011 --> 00:35:13,930 Pour Davina, Diego, Thierry, Gia, Cami 562 00:35:13,932 --> 00:35:16,066 et le garçon que j'étais. 563 00:35:17,269 --> 00:35:20,570 Celui que tu appelais ton fils. 564 00:35:41,143 --> 00:35:43,594 Rebekah. C'est fini ? 565 00:35:43,596 --> 00:35:45,396 Nik a trouvé un moyen de rester en vie. 566 00:35:45,398 --> 00:35:47,517 Notre plan a marché. 567 00:35:47,840 --> 00:35:49,733 Maintenant c'est à toi de décider, Hayley. 568 00:35:50,241 --> 00:35:52,286 Fais en sorte que son sacrifice compte. 569 00:35:54,523 --> 00:35:57,247 Oui. Ne bouge pas. 570 00:35:57,277 --> 00:35:58,776 Je viens bientôt te chercher. 571 00:35:59,651 --> 00:36:01,078 La dague de Rebekah. 572 00:36:01,080 --> 00:36:03,280 Elle a son sang. 573 00:37:09,649 --> 00:37:12,432 Le roi est mort. 574 00:37:13,801 --> 00:37:14,953 Le roi est mort. 575 00:37:14,983 --> 00:37:17,104 Longue vie au roi. 576 00:37:18,008 --> 00:37:20,941 Je peux t'aider, Vincent ? 577 00:37:30,715 --> 00:37:32,169 J'ai racheté ta salle de combat. 578 00:37:32,171 --> 00:37:34,371 Je la transforme en église. 579 00:37:34,373 --> 00:37:35,455 Vraiment ? 580 00:37:35,457 --> 00:37:37,925 Vraiment, Marcel. 581 00:37:37,927 --> 00:37:40,260 J'ai vu ce que tu as fait là-bas 582 00:37:40,262 --> 00:37:42,045 avec tous les corps et l'effusion de sang, 583 00:37:42,047 --> 00:37:44,431 laissés à la vue de quiconque. 584 00:37:44,433 --> 00:37:46,850 Ça m'a rappelé l'oeuvre de quelqu'un. 585 00:37:46,852 --> 00:37:48,352 J'espérais que tu serais différent, mec, 586 00:37:48,354 --> 00:37:50,103 mais je commence à penser que tu es 587 00:37:50,105 --> 00:37:52,723 aussi dangereux que Klaus Mikaelson. 588 00:37:53,702 --> 00:37:55,142 J'ai fait ce qui était nécessaire. 589 00:37:55,144 --> 00:37:56,810 Non, c'est faux, Marcel ! 590 00:37:56,812 --> 00:37:58,478 C'est ça le problème, mec ! 591 00:37:58,480 --> 00:38:00,531 Tu ne fais pas ce qui est nécessaire. 592 00:38:00,533 --> 00:38:04,067 Tu fais ce que tu veux faire, au diable les conséquences. 593 00:38:04,069 --> 00:38:08,093 Les Mikaelsons sont partis, alors ouais, au diable les conséquences. 594 00:38:08,123 --> 00:38:09,990 Mais mon ami était une des conséquences 595 00:38:09,992 --> 00:38:11,957 que tu viens d'envoyer au diable. 596 00:38:11,987 --> 00:38:14,828 Il est vraiment blessé parce que tu as été négligent. 597 00:38:15,463 --> 00:38:16,713 Parce que tu es négligent, mec. 598 00:38:16,743 --> 00:38:17,664 Alors, ouais, 599 00:38:17,666 --> 00:38:20,638 je vais reprendre l'église, 600 00:38:21,007 --> 00:38:24,004 et j'en fais un sanctuaire. 601 00:38:24,599 --> 00:38:25,839 N'importe qui peut y venir. 602 00:38:25,841 --> 00:38:28,425 Peu m'importe qu'ils soient humains. Peu m'importe qu'ils soient sorciers. 603 00:38:28,427 --> 00:38:30,677 Peu m'importe qu'ils soient vampires. 604 00:38:30,679 --> 00:38:33,347 Du moment qu'ils sont malades et fatigués, 605 00:38:33,349 --> 00:38:35,515 du bon vieux manège que toi 606 00:38:35,517 --> 00:38:38,018 et ta pathétique famille 607 00:38:38,020 --> 00:38:41,405 faîtes tourner toujours et sans arrêt. 608 00:38:42,148 --> 00:38:44,274 Et si tu as un problème avec ça, Marcel, 609 00:38:44,276 --> 00:38:47,027 je vais retirer une page de ton script. 610 00:38:52,835 --> 00:38:54,868 Au diable les conséquences. 611 00:38:57,685 --> 00:38:59,206 Votre Altesse. 612 00:39:39,182 --> 00:39:41,048 -Ma chère Hope. 613 00:39:41,780 --> 00:39:44,635 Je ne sais pas comment tu seras, quand ceci fera son chemin à toi. 614 00:39:46,922 --> 00:39:49,089 Une enfant pleine d'émerveillement, 615 00:39:49,091 --> 00:39:51,141 une adolescente pleine d'opinions, 616 00:39:51,143 --> 00:39:53,644 ou une femme avec le monde à ses pieds. 617 00:39:53,646 --> 00:39:56,313 Je t'écris pour te dire que je t'aime 618 00:39:56,315 --> 00:39:59,232 et pour t'expliquer que dans les temps les plus sombres de notre famille, 619 00:39:59,859 --> 00:40:02,769 je fus amené à sauver mes frères et sœurs, 620 00:40:03,290 --> 00:40:04,855 et donc je l'ai fait. 621 00:40:06,942 --> 00:40:08,742 Ce n'est pas exactement ce que j'attendais. 622 00:40:08,744 --> 00:40:11,078 Comme quoi, les mendiants n'ont pas le choix. 623 00:40:14,377 --> 00:40:16,038 Alors tu l'aimes ? 624 00:40:16,702 --> 00:40:18,785 Elle est ce dont j'ai toujours rêvé. 625 00:40:18,787 --> 00:40:21,288 Une maison loin de la ville. 626 00:40:21,290 --> 00:40:22,673 Juste la famille. 627 00:40:22,675 --> 00:40:24,254 Donc cette création, 628 00:40:24,284 --> 00:40:26,793 c'est la tienne ou celle de Niklaus ? 629 00:40:26,795 --> 00:40:29,046 Nous sommes liés à sa force vitale 630 00:40:29,048 --> 00:40:30,931 par le même sortilège que notre tante Dahlia a utilisé 631 00:40:30,933 --> 00:40:32,716 pour me garder en vie pendant un millier d'années. 632 00:40:32,718 --> 00:40:35,802 J'ai réalisé que c'était le seul moyen. 633 00:40:35,804 --> 00:40:37,471 Nous plonger dans un profond sommeil. 634 00:40:37,473 --> 00:40:40,857 Donner assez de temps à Hayley pour nous trouver à tous un remède. 635 00:40:40,859 --> 00:40:43,060 D'où la chambre de chasse. 636 00:40:43,062 --> 00:40:45,479 Mon petit ajout au sort. 637 00:40:45,481 --> 00:40:47,280 Ici, nous pouvons rester ensemble 638 00:40:47,282 --> 00:40:48,704 jusqu'à ce que nous nous réveillions. 639 00:40:49,240 --> 00:40:51,154 S'il-vous-plaît ne me pleurez pas. 640 00:40:51,184 --> 00:40:52,652 Quelque soit la douleur que je subisse, 641 00:40:52,654 --> 00:40:55,288 je le fais pour ceux que j'aime. 642 00:40:57,576 --> 00:41:02,462 Mon seul regret est que je serai loin de vous. 643 00:41:04,967 --> 00:41:06,921 Il savait. 644 00:41:07,586 --> 00:41:11,138 Il devait être l'ancre du sort de Freya. 645 00:41:13,058 --> 00:41:15,509 Il nous a sauvés. 646 00:41:18,540 --> 00:41:20,847 Sois gentille avec ta mère. 647 00:41:20,849 --> 00:41:24,601 J'ai trouvé du réconfort dans l'idée qu'elle te protégerait. 648 00:41:24,603 --> 00:41:28,605 Et je sais qu'elle ne se reposera pas tant que notre famille ne sera pas unie. 649 00:41:30,943 --> 00:41:34,995 D'ici là, mon sacrifice te permettra de grandir. 650 00:41:37,538 --> 00:41:39,950 Pour devenir la jolie jeune fille 651 00:41:39,952 --> 00:41:42,502 que je peux seulement imaginer. 652 00:41:42,504 --> 00:41:44,871 Rappelle-toi que tu es l'héritage 653 00:41:44,873 --> 00:41:47,040 que cette famille a toujours désiré, 654 00:41:47,692 --> 00:41:50,927 la promesse que nous nous sommes battus à protéger. 655 00:41:50,929 --> 00:41:54,765 Tu es, et seras toujours... 656 00:41:54,767 --> 00:41:56,926 notre espoir. 657 00:41:57,207 --> 00:42:04,869 == sync & corrections by Wolfhound == == www.addic7ed.com == 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 47778

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.