All language subtitles for The Originals - 3x18 - The Devil Comes Here and Sighs.HDTV.LOL+720p.DiMENSiON.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,237 --> 00:00:02,816 Précédemment... 2 00:00:02,846 --> 00:00:06,534 Si cette prophétie se réalise, vous tomberez tous. 3 00:00:06,564 --> 00:00:07,608 Un par un ami, 4 00:00:07,638 --> 00:00:10,355 un par un ennemi, et un par la famille. 5 00:00:10,357 --> 00:00:13,713 - Nik, tue-moi. - Pas lorsque l'unique personne qui t'aime 6 00:00:13,743 --> 00:00:15,862 - pourrit au fond de l'océan. - Non. 7 00:00:15,892 --> 00:00:18,277 Tu as tué une sorcière, tu as perdu ta place chez elles. 8 00:00:18,307 --> 00:00:20,971 Pour tes actions, tu dois être bannie. Je suis désolé, Davina. 9 00:00:21,001 --> 00:00:23,790 St. James est le seul endroit où la magie ne fonctionne pas. 10 00:00:23,820 --> 00:00:26,204 Davina, j'enregistre ça ici car la magie 11 00:00:26,206 --> 00:00:28,282 est notre ennemie. 12 00:00:28,312 --> 00:00:31,142 Les ancêtres me forcent à aider Lucien Castle. 13 00:00:31,144 --> 00:00:34,801 J'ai tout le nécessaire pour être celui que je mérite d'être. 14 00:00:34,831 --> 00:00:36,048 Tu veux devenir un originel. 15 00:00:36,078 --> 00:00:38,288 J'ai l'intention d'être une version améliorée. 16 00:00:38,318 --> 00:00:39,287 Le venin de Lucien 17 00:00:39,317 --> 00:00:41,291 est un dérivé de l'ensemble des venins des 7 meutes. 18 00:00:41,321 --> 00:00:44,153 Même moi, je ne peux guérir sa morsure. 19 00:00:45,398 --> 00:00:47,197 Il voulait que tu le tues. 20 00:00:47,227 --> 00:00:49,144 Tu l'as aidé pour l'étape finale. 21 00:00:49,174 --> 00:00:52,319 Les ancêtres manipulent Kol. Ils ne peuvent pas s'en prendre à moi, 22 00:00:52,349 --> 00:00:54,104 donc ils lui font perdre le contrôle. 23 00:00:54,134 --> 00:00:55,300 Il y a deux sérums, 24 00:00:55,302 --> 00:00:56,668 et il n'en a bu qu'un. 25 00:00:56,698 --> 00:00:58,146 Il en a fait assez pour deux. 26 00:00:59,163 --> 00:01:00,697 Elle a disparu. 27 00:01:10,166 --> 00:01:12,333 Tu t'amuses, mon amour ? 28 00:01:14,053 --> 00:01:15,665 Je me sens comme une nouvelle femme. 29 00:01:16,633 --> 00:01:18,759 Quel judicieux choix de mot. 30 00:01:19,459 --> 00:01:22,396 Cela me rappelle le temps où nous étions à Paris. 31 00:01:22,426 --> 00:01:24,184 En 1903 ? 32 00:01:24,214 --> 00:01:25,964 La belle époque. 33 00:01:25,966 --> 00:01:27,882 La paix, la prospérité. 34 00:01:27,884 --> 00:01:29,494 - Hope... - C'est donc ça ton intention ? 35 00:01:29,524 --> 00:01:32,404 Me resservir du champagne pour m'inciter à être nostalgique ? 36 00:01:32,434 --> 00:01:34,906 Je ne désirais qu'un bon endroit 37 00:01:34,908 --> 00:01:37,250 pour commencer notre nouvelle aventure. 38 00:01:37,280 --> 00:01:38,316 Peut-être, 39 00:01:38,346 --> 00:01:40,090 dans une centaine d'années, 40 00:01:40,120 --> 00:01:42,581 toi et moi on se souviendra de cette scène bucolique 41 00:01:42,583 --> 00:01:45,800 comme le début de notre histoire. 42 00:01:45,830 --> 00:01:47,819 Et qu'a engendré cette histoire ? 43 00:01:47,849 --> 00:01:49,397 Le pouvoir, 44 00:01:49,427 --> 00:01:51,306 la domination... 45 00:01:52,626 --> 00:01:53,758 la vengeance. 46 00:01:54,966 --> 00:01:56,460 Les hommes sont de beaux parleurs, 47 00:01:56,490 --> 00:01:59,099 mais c'est si rare qu'ils fassent plus que parler. 48 00:02:00,124 --> 00:02:01,738 Et ils m'appellent "la délirante". 49 00:02:01,768 --> 00:02:04,069 Ton esprit n'a jamais été aussi vif. 50 00:02:04,099 --> 00:02:07,097 Nik est une buse de t'avoir laissée partir. 51 00:02:07,127 --> 00:02:09,377 Et même si cette perte est une punition assez cruelle, 52 00:02:09,407 --> 00:02:12,682 sois assurée, que je lui infligerai un tas de souffrance supplémentaire. 53 00:02:12,712 --> 00:02:14,679 Tu ne peux pas vaincre Niklaus, Lucien. 54 00:02:14,681 --> 00:02:17,098 Il est et a toujours été meilleur que toi. 55 00:02:18,802 --> 00:02:20,976 Je suis bien différent maintenant. 56 00:02:25,892 --> 00:02:27,675 Le sang d'une sorcière Mikaelson, 57 00:02:27,677 --> 00:02:29,427 imprégné de magie noire. 58 00:02:29,429 --> 00:02:34,098 Cela m'a transformé en quelque chose de nouveau 59 00:02:34,100 --> 00:02:38,019 avec un pouvoir encore jamais vu dans le monde. 60 00:02:39,606 --> 00:02:41,656 Ma morsure est fatale, 61 00:02:41,658 --> 00:02:43,992 même pour un Mikaelson. 62 00:02:45,412 --> 00:02:47,862 Est-ce encore de la vantardise, Lucien ? 63 00:02:47,864 --> 00:02:50,748 Oh, non. Cela peut facilement se vérifier. 64 00:02:50,750 --> 00:02:52,367 Demande au pauvre Finn. 65 00:02:52,369 --> 00:02:54,702 Attends. Tu ne peux plus. Je l'ai tué. 66 00:02:55,789 --> 00:02:57,255 Le reste de ses frères 67 00:02:57,257 --> 00:02:58,623 devrait vite le rejoindre, 68 00:02:58,625 --> 00:03:00,458 comme dit dans la prophétie. 69 00:03:01,845 --> 00:03:04,012 Mais tout d'abord... 70 00:03:04,014 --> 00:03:07,048 Je veux te faire une offre. 71 00:03:09,102 --> 00:03:11,803 Ma proposition est simple. 72 00:03:11,805 --> 00:03:13,855 Rejoins moi, Aurora. 73 00:03:13,857 --> 00:03:16,691 Bois ça, deviens comme moi, 74 00:03:16,693 --> 00:03:20,195 et nous passerons le reste de nos vies d'immortels ensemble. 75 00:03:20,197 --> 00:03:22,436 En échange, tu auras 76 00:03:22,466 --> 00:03:24,766 mon amour éternel. 77 00:03:25,540 --> 00:03:27,719 Et toute la revanche que tu désires. 78 00:03:30,315 --> 00:03:32,807 J'accepterai ton offre, 79 00:03:32,809 --> 00:03:34,943 mais j'ai peur de ne pas apprécier ton amour 80 00:03:34,945 --> 00:03:38,563 ou ma vengeance tant que mon frère souffre. 81 00:03:38,565 --> 00:03:41,566 Alors avance moi cette promesse, 82 00:03:41,568 --> 00:03:43,902 Dis oui, 83 00:03:43,904 --> 00:03:47,238 et à la fin de la journée, tu récupéreras Tristan. 84 00:03:48,542 --> 00:03:51,993 Ou j'aurai abrégé ses souffrances en tuant Elijah. 85 00:03:58,663 --> 00:04:03,938 - Synchro par Wolfhound - - Traduit par la communauté - - www.addic7ed.com - 86 00:04:16,173 --> 00:04:17,485 Tu fais du survol. 87 00:04:17,487 --> 00:04:20,104 Je supervise. Comment faire pour que tu accélères ? 88 00:04:20,106 --> 00:04:22,073 Voyons. Je devrais peut-être amener Vincent ici. 89 00:04:22,075 --> 00:04:24,409 Le forcer à t'aider en lui coupant ses jambes. 90 00:04:24,411 --> 00:04:26,578 Vincent ne sait pas non plus comment tuer Lucien. 91 00:04:26,580 --> 00:04:29,164 En plus, s'il quitte St. James, 92 00:04:29,166 --> 00:04:30,949 qui sait ce que les ancêtres vont lui faire faire. 93 00:04:30,951 --> 00:04:33,952 Les ancêtres sont complètement occupés d'après Davina, 94 00:04:33,954 --> 00:04:35,420 à terroriser notre frère Kol. 95 00:04:35,422 --> 00:04:36,871 Quelle surprise. Un nouveau jour, 96 00:04:36,873 --> 00:04:38,706 une nouvelle vendetta des sorcières. 97 00:04:38,708 --> 00:04:40,258 Davina peut s'occuper de Kol. 98 00:04:40,260 --> 00:04:42,899 Concentrons nos énergies sur Lucien. 99 00:04:42,929 --> 00:04:44,684 Comment on abat ce rongeur ? 100 00:04:46,270 --> 00:04:47,432 J'y travaille. 101 00:04:47,434 --> 00:04:49,434 Oui. Pendant qu'on joue tous notre rôle, 102 00:04:49,436 --> 00:04:52,687 Elijah peut rester ici et surveiller Freya. 103 00:04:52,689 --> 00:04:54,689 Je vais en fait accomplir quelque chose. 104 00:04:54,691 --> 00:04:55,773 Mon frère, accomplir quelque chose... 105 00:04:55,775 --> 00:04:58,810 Le temps des discussions est terminé ! 106 00:05:24,170 --> 00:05:26,554 Tu ne peux pas être ici, Davina. 107 00:05:26,556 --> 00:05:28,006 C'est une mauvaise idée. 108 00:05:28,008 --> 00:05:29,340 La magie ne t'affectera pas ici, 109 00:05:29,342 --> 00:05:30,758 reste à l'intérieur. 110 00:05:34,349 --> 00:05:36,064 Et détends toi. 111 00:05:37,684 --> 00:05:39,517 Tu te sens mieux ? 112 00:05:44,991 --> 00:05:46,574 On dirait que je t'en dois une. 113 00:05:46,576 --> 00:05:49,360 Tu dois commencer à en avoir marre de sauver ma peau. 114 00:05:49,362 --> 00:05:51,362 En fait, j'aime plutôt ça. 115 00:05:53,033 --> 00:05:54,666 Que dirais-tu si je te disais 116 00:05:54,668 --> 00:05:56,534 que je sais comment réparer tous nos problèmes ? 117 00:05:56,536 --> 00:05:58,870 Qu'as-tu en tête, chérie ? 118 00:06:21,111 --> 00:06:23,227 On dirait que je ne peux plus entrer. 119 00:06:23,229 --> 00:06:25,229 Comme tout autre vampire. 120 00:06:25,231 --> 00:06:28,366 J'ai mis le bail au nom de ma voisine, et je l'ai contrainte d'oublier. 121 00:06:28,368 --> 00:06:30,985 Je peux aller la chercher et faire en sorte qu'elle t'invite à entrer. 122 00:06:30,987 --> 00:06:32,987 Non. C'est une sage décision de prendre tes précautions. 123 00:06:32,989 --> 00:06:35,406 Personne ne devrait être invité, pas même moi. 124 00:06:37,577 --> 00:06:40,161 Je suis juste venu pour voir si tu étais en sécurité. 125 00:06:40,163 --> 00:06:42,413 Klaus ? 126 00:06:43,075 --> 00:06:44,332 Je n'ai pas eu la chance 127 00:06:44,334 --> 00:06:47,802 de te dire que j'étais désolé pour Finn. 128 00:06:49,255 --> 00:06:51,506 Perdre un frère est terrible. 129 00:06:51,508 --> 00:06:55,093 Ouais. Eh bien, je trouverai du réconfort quand Lucien sera mort. 130 00:06:55,095 --> 00:06:57,595 Et pour Aurora ? 131 00:06:57,597 --> 00:06:58,930 C'est assez mauvais, 132 00:06:58,932 --> 00:07:00,481 la morsure de Lucien pourrait te tuer. 133 00:07:00,483 --> 00:07:02,066 Actuellement, elle pourrait être aussi puissante, 134 00:07:02,068 --> 00:07:03,484 et si tu as encore des sentiments pour elle ... 135 00:07:03,486 --> 00:07:07,322 Je ne m'inquiète pas pour Aurora. 136 00:07:07,324 --> 00:07:09,490 Je m'inquiète pour toi. 137 00:07:09,492 --> 00:07:12,610 Sauf que, tu m'as fait comprendre que tes sentiments avaient changé. 138 00:08:08,835 --> 00:08:10,952 Salut Nik. 139 00:08:12,697 --> 00:08:14,846 Pas mauvais, 140 00:08:15,425 --> 00:08:16,791 Je pourrais dire la même chose. 141 00:08:25,635 --> 00:08:28,136 Tu vois, vieil ami ? 142 00:08:28,138 --> 00:08:29,804 Tu ne peux pas me battre. 143 00:08:29,806 --> 00:08:33,941 Battu par un simple garçon ? 144 00:08:33,943 --> 00:08:36,277 J'en doute sincèrement. 145 00:08:37,864 --> 00:08:39,981 Je vais avoir mon moment. 146 00:08:39,983 --> 00:08:41,649 Tu as encore un rôle à jouer 147 00:08:41,651 --> 00:08:44,152 dans la prophétie que je compte bien réaliser. 148 00:08:45,455 --> 00:08:48,373 Tu vas m'aider à avoir Elijah. 149 00:08:58,752 --> 00:09:01,169 Je ne te laisserai pas faire de mal à mon frère. 150 00:09:02,028 --> 00:09:05,056 Malheureusement, tu n'as pas le choix. 151 00:09:41,352 --> 00:09:42,818 Essaie de te souvenir. 152 00:09:42,820 --> 00:09:44,854 Ton esprit était piégé avec les Ancêtres. 153 00:09:44,856 --> 00:09:46,439 Ont-ils dit quelque chose ? 154 00:09:46,441 --> 00:09:48,357 C'est difficile de se rappeler ce qu'ils ont dit 155 00:09:48,359 --> 00:09:50,109 avec une chaussure sur la tête. 156 00:09:51,245 --> 00:09:54,030 Pense à quand Davina t'a ramené. 157 00:09:54,032 --> 00:09:57,616 As-tu entendu des voix, des sorts, des chants ? 158 00:09:57,618 --> 00:10:00,202 - Je ne sais pas... Une menace ? - Ils ne parlaient pas vraiment. 159 00:10:00,204 --> 00:10:02,338 Ils me détestent car je suis un Mikaelson. 160 00:10:02,340 --> 00:10:04,423 C'est quoi le but de ces questions ? 161 00:10:06,878 --> 00:10:09,545 Les ancêtres ont passé un marché avec Lucien. 162 00:10:11,215 --> 00:10:12,515 C'est un acte de guerre. 163 00:10:12,517 --> 00:10:14,216 Maintenant, ils sont après Kol. 164 00:10:15,386 --> 00:10:17,269 Si je savais pourquoi, je pourrais peut-être les convaincre 165 00:10:17,271 --> 00:10:18,288 qu'il y a un meilleur moyen 166 00:10:18,318 --> 00:10:20,189 Je pourrais peut-être les raisonner. 167 00:10:20,191 --> 00:10:21,774 Tu les fais passer pour une sorte de comité. 168 00:10:21,776 --> 00:10:23,392 Des gens raisonnables. 169 00:10:23,394 --> 00:10:25,694 Les morts furent vivants autrefois. 170 00:10:26,129 --> 00:10:27,563 Ce que les vivants veulent vraiment 171 00:10:27,565 --> 00:10:29,815 c'est lutter et protéger les leurs. 172 00:10:32,236 --> 00:10:34,620 Je me rappelle du Jour de la Musique, quand j'étais gamin. 173 00:10:34,622 --> 00:10:37,573 Je-Je me rappelle la congrégation réunie. 174 00:10:37,575 --> 00:10:40,242 Et peu importe le compte que tu avais à régler avec quelqu'un d'autre, 175 00:10:40,244 --> 00:10:42,578 Eh bien, ce seul jour fut parfait. 176 00:10:42,580 --> 00:10:44,213 Et tu peux ressentir la présence 177 00:10:44,215 --> 00:10:45,748 de tous ceux qui sont venus avant. 178 00:10:45,750 --> 00:10:47,800 Tu pouvais les sentir observer. 179 00:10:47,802 --> 00:10:50,052 Calme. 180 00:10:50,054 --> 00:10:52,254 Depuis que les vampires règnent ici, 181 00:10:52,256 --> 00:10:54,723 Ces esprit ont été sans repos 182 00:10:54,725 --> 00:10:55,925 Et la congrégation n'aura jamais la paix 183 00:10:55,927 --> 00:10:57,593 avec les Mikaelsons vivant ici. 184 00:10:57,595 --> 00:11:01,097 Maintenant, d'après moi les ancêtres voient Lucien comme une arme. 185 00:11:02,350 --> 00:11:04,150 Utilise-le sur les vampires, non ? 186 00:11:04,152 --> 00:11:07,486 Utilise-le sur la famille qui les engendrera. 187 00:11:07,488 --> 00:11:09,405 Et si nous voulons arrêter ça, quelqu'un doit 188 00:11:09,407 --> 00:11:11,157 convaincre les ancêtres qu'il y existe un meilleur moyen. 189 00:11:12,773 --> 00:11:13,710 Pourquoi voudrais-tu 190 00:11:13,740 --> 00:11:15,915 Ce n'est pas à propos de toi. 191 00:11:15,945 --> 00:11:17,446 C'est à propos de Davina. 192 00:11:19,117 --> 00:11:21,500 Je suppose que je lui dois énormément. 193 00:11:27,507 --> 00:11:29,875 Freya, nous n'avons plus de temps. 194 00:11:29,877 --> 00:11:33,095 Ce signe est un symbole magique étrange, 195 00:11:33,097 --> 00:11:35,848 armé et condensé à son plus puissant état. 196 00:11:35,850 --> 00:11:37,383 Si je combine les bons éléments 197 00:11:37,385 --> 00:11:38,934 on aura une chance de stopper Lucien, 198 00:11:38,936 --> 00:11:40,719 et si je ne le fais pas... 199 00:11:40,721 --> 00:11:44,846 - Cela n'a rien à voir avec toi. Elijah, quelqu'un d'autre! 200 00:11:45,860 --> 00:11:47,143 Qu'est ce qui ne va pas ? 201 00:11:47,145 --> 00:11:48,811 - C'est Klaus... Lucien l'a eu. - Freya! 202 00:11:48,813 --> 00:11:50,029 Fais-la entrer. 203 00:11:50,031 --> 00:11:52,314 Entre, tu es invitée. 204 00:11:55,286 --> 00:11:57,286 Dis leur ce qui est arrivé 205 00:11:57,288 --> 00:11:58,737 Lucien lui a tendu une embuscade. 206 00:11:58,739 --> 00:12:00,656 Il l'a écrasé sans effort 207 00:12:00,658 --> 00:12:01,657 Il l'a mordu ? 208 00:12:01,659 --> 00:12:03,159 Non. Je pense qu'il le veut en vie. 209 00:12:03,161 --> 00:12:04,460 Je les ai suivie. 210 00:12:04,462 --> 00:12:06,662 Lucien a pris Klaus derrière l'appartement. 211 00:12:11,856 --> 00:12:14,386 Lucien réclame ma présence 212 00:12:14,388 --> 00:12:15,838 au Whiskey Cask. 213 00:12:16,196 --> 00:12:18,340 Seul et immédiatement. 214 00:12:19,310 --> 00:12:20,509 Il a dit que si j'étais en retard, 215 00:12:20,511 --> 00:12:22,394 Niklaus mourrait. 216 00:12:31,355 --> 00:12:33,022 Cela a vraiment l'air inconfortable. 217 00:12:35,526 --> 00:12:36,408 Est ce que c'est trop serré ? 218 00:12:36,410 --> 00:12:38,799 Non, je pense que c'est très bien comme ça. 219 00:12:38,829 --> 00:12:40,279 Ces chaînes et ce bois 220 00:12:40,281 --> 00:12:41,697 ont été réalisés par d'Anciens Égyptiens 221 00:12:41,699 --> 00:12:44,700 désireux de supprimer toutes sortes de mal. 222 00:12:44,702 --> 00:12:47,086 Rien de surnaturel ne peut échapper. 223 00:12:47,808 --> 00:12:49,652 Pas même toi. 224 00:12:49,823 --> 00:12:52,091 Tu vois, j'ai stocké 225 00:12:52,093 --> 00:12:55,911 ces objets pendant très longtemps. 226 00:12:55,913 --> 00:12:58,747 Planifiant ce moment depuis des siècles. 227 00:13:00,092 --> 00:13:02,218 Dis-moi, quel effet ça fait, 228 00:13:02,220 --> 00:13:05,087 de savoir que tu as été surpassé par ton "toi amélioré" ? 229 00:13:05,089 --> 00:13:07,423 Tu penses que tu es mon "moi amélioré" ? 230 00:13:08,214 --> 00:13:09,802 Je pense que ta "mise à jour" 231 00:13:09,832 --> 00:13:11,760 t'a infecté la tête, 232 00:13:11,762 --> 00:13:13,429 te rendant aussi délirante qu'elle. 233 00:13:13,431 --> 00:13:15,931 Au moins, maintenant, vous faites vraiment la paire. 234 00:13:15,933 --> 00:13:17,600 Je m'assurerai de disperser vos cendres, à tous les deux 235 00:13:17,602 --> 00:13:19,082 dans la même fosse à purin. 236 00:13:21,022 --> 00:13:23,194 - Est-ce un soupçon de peur dans sa voix ? - Oui. 237 00:13:23,224 --> 00:13:26,525 D'habitude tes railleries et menaces sont tellement plus convaincantes. 238 00:13:28,213 --> 00:13:30,563 Je pense qu'il est battu, mon chéri. 239 00:13:32,539 --> 00:13:34,567 Juste pas encore rompu. 240 00:13:35,766 --> 00:13:38,571 Mais nous ne faisons que commencer. 241 00:13:38,573 --> 00:13:41,073 Tout ce que j'ai à faire... 242 00:13:41,075 --> 00:13:43,042 c'est de prendre ça 243 00:13:44,011 --> 00:13:46,745 et je serai moi aussi ton "toi amélioré". 244 00:13:48,299 --> 00:13:51,717 As-tu la moindre idée du tourment que tu vas endurer alors 245 00:13:51,719 --> 00:13:54,253 Pour ce que tu as fais a mon frère.. 246 00:13:56,257 --> 00:13:57,840 et pour moi ? 247 00:14:03,097 --> 00:14:04,980 Je vais prendre 248 00:14:04,982 --> 00:14:08,767 Une telle joie exquise 249 00:14:08,769 --> 00:14:10,986 en te tuant moi même. 250 00:14:13,157 --> 00:14:14,440 Apparemment, 251 00:14:14,442 --> 00:14:16,442 vous avez de quoi discuter. 252 00:14:16,444 --> 00:14:18,694 Donc, si vous voulez bien m'excuser, 253 00:14:18,696 --> 00:14:21,330 J'ai un travail ailleurs. 254 00:14:29,457 --> 00:14:32,508 Maintenant, chérie, 255 00:14:32,510 --> 00:14:34,510 tu peux t'amuser. 256 00:14:34,512 --> 00:14:36,795 Mais garde Nik en vie. 257 00:14:36,797 --> 00:14:40,382 Je détesterais tellement manquer sa mort. 258 00:14:54,344 --> 00:14:56,315 Vas-tu sérieusement aller là-bas ? 259 00:14:57,318 --> 00:14:58,870 Je vais vraiment aller là-bas. 260 00:14:58,900 --> 00:15:01,203 Elijah, tout le but de mettre l'acte de l'enceinte 261 00:15:01,205 --> 00:15:04,245 au nom de Freya était de faire que cet endroit soit impénétrable. 262 00:15:04,275 --> 00:15:06,914 Maintenant tu vas te battre avec un mec qui peut te tuer ? 263 00:15:07,215 --> 00:15:09,612 Oui, quand tu le dis de cette manière ... 264 00:15:09,614 --> 00:15:11,497 ça parait un peu imprudent. 265 00:15:11,499 --> 00:15:13,165 Elijah. 266 00:15:15,753 --> 00:15:18,203 Sois prudent. 267 00:15:24,762 --> 00:15:28,013 D'accord, je sais que vous m'écoutez. 268 00:15:28,839 --> 00:15:31,767 Vous vouliez que je sois le régent des neuf conféries. 269 00:15:31,769 --> 00:15:34,553 Vous avez cru que je dirigerais notre peuple. 270 00:15:34,555 --> 00:15:36,472 Mais comment étais-je censé être un leader 271 00:15:36,474 --> 00:15:38,298 Quand vous continuez à me manipuler comme une foutue marionnette 272 00:15:38,328 --> 00:15:39,760 ou autre chose ? 273 00:15:40,457 --> 00:15:43,145 J'ai besoin que vous me parliez. 274 00:15:49,370 --> 00:15:50,903 Ils ne te répondront pas. 275 00:15:53,997 --> 00:15:56,375 Van Nguyen. 276 00:15:56,889 --> 00:15:59,662 Je vois, tu as bien grandi. 277 00:15:59,664 --> 00:16:01,080 C'est pas ça qui compte. 278 00:16:01,082 --> 00:16:02,581 Ça n'a rien a voir avec toi. 279 00:16:02,583 --> 00:16:04,510 En fait, si. 280 00:16:04,746 --> 00:16:07,920 Il semble que ma mère soit une ancêtre. 281 00:16:07,922 --> 00:16:10,556 Morte, grace à ton amie Davina. 282 00:16:10,558 --> 00:16:12,675 Tu sais, la traîtresse avec laquelle tu fouinais 283 00:16:12,677 --> 00:16:14,265 même si elle a été écartée. 284 00:16:14,295 --> 00:16:16,178 Tout régent que tu sois. 285 00:16:16,180 --> 00:16:17,150 Ben... 286 00:16:17,231 --> 00:16:19,065 Pas étonnant que les ancêtres veulent t'en sortir. 287 00:16:19,067 --> 00:16:21,468 Oh, donc, tu parles pour les ancêtres maintenant, c'est ça ? 288 00:16:21,498 --> 00:16:24,270 Pourquoi n'as-tu pas demandé aux Ancêtres pourquoi ils avaient confiance en Lucien Castel, 289 00:16:24,272 --> 00:16:26,238 Un vampire qui n'a rien fait, à part mentir et tuer depuis 290 00:16:26,240 --> 00:16:27,857 qu'il a mis le pied à la Nouvelle- Orléans. 291 00:16:27,859 --> 00:16:29,942 Il a tué un Mickaelson, ce qui est plus que ce que tu n'as jamais fait. 292 00:16:29,944 --> 00:16:31,861 Oh, allez, mec, j'essaie de maintenir la paix. 293 00:16:31,863 --> 00:16:33,946 Et tout ce que les Ancêtres veulent faire commencera une guerre. 294 00:16:33,948 --> 00:16:37,366 Une guerre que la Confrérie gagnera, grâce à moi. 295 00:16:39,904 --> 00:16:41,737 Ton règne est terminé. 296 00:16:41,739 --> 00:16:43,372 Les sorcières vont reprendre la ville. 297 00:16:43,374 --> 00:16:45,786 La première étape : 298 00:16:46,225 --> 00:16:47,043 nouvelle administration. 299 00:16:53,251 --> 00:16:55,084 à partir de maintenant, 300 00:16:55,086 --> 00:16:56,752 Je suis le régent ! 301 00:16:59,445 --> 00:17:00,723 Je me demande, quand tu as décidé 302 00:17:00,725 --> 00:17:03,008 de m'emmurer dans cette horrible tombe, 303 00:17:03,010 --> 00:17:04,760 est ce qu'il t'a traversé l'esprit que nos rôles 304 00:17:04,762 --> 00:17:07,763 pourraient un jour être inversés ? 305 00:17:07,765 --> 00:17:10,766 Nous savons tous les deux que je t'ai enterrée vivante 306 00:17:10,768 --> 00:17:13,936 parce que je ne pouvais pas me résoudre à te tuer. 307 00:17:13,938 --> 00:17:16,105 Nul doute que tu avais l'intention de me libérer 308 00:17:16,107 --> 00:17:17,773 Après une période adéquate. 309 00:17:17,775 --> 00:17:21,036 En fait, mes méthodes n'étaient pas différentes de celles de Tristan, après tout. 310 00:17:21,066 --> 00:17:22,341 Est ce qu'il ne t'a pas caché 311 00:17:22,371 --> 00:17:23,946 dans un monastère de montagne ? 312 00:17:25,998 --> 00:17:28,834 La vérité est que j'avais toujours de l'espoir pour nous. 313 00:17:30,145 --> 00:17:32,316 Oh... 314 00:17:33,925 --> 00:17:37,009 Tes affections pour moi doivent être très fortes, en effet, 315 00:17:38,566 --> 00:17:39,852 Dis moi... 316 00:17:39,882 --> 00:17:42,798 si je t'embrassais maintenant, 317 00:17:42,800 --> 00:17:45,518 Sentirais-tu ces affections remuer ? 318 00:17:48,582 --> 00:17:50,473 Parce que je ne sentirais rien. 319 00:17:54,103 --> 00:17:55,902 T'en es sûr ? 320 00:17:57,260 --> 00:17:59,315 Nous sommes des flammes 321 00:17:59,317 --> 00:18:02,318 Dans l'obscurité de l'autre monde. 322 00:18:02,320 --> 00:18:05,988 Nous brûlons mieux ensemble qu'isolés 323 00:18:10,958 --> 00:18:13,796 Et je voudrais tout te pardonner 324 00:18:14,961 --> 00:18:17,217 si tu voulais seulement me pardonner, 325 00:18:17,247 --> 00:18:18,945 mon amour. 326 00:18:25,378 --> 00:18:28,775 Tu es vraiment désespéré, n'est ce pas ? 327 00:18:30,515 --> 00:18:31,897 C'est assez pathétique, de te voir  328 00:18:31,899 --> 00:18:34,517 recourir à cette séduction ratée.  329 00:18:34,519 --> 00:18:36,268 C'est comique, même.  330 00:18:36,270 --> 00:18:39,002 Et qu'en est-il de lucien ? 331 00:18:39,943 --> 00:18:42,491 Penses-tu pouvoir aimer cet imbécile, un jour ? 332 00:18:43,973 --> 00:18:46,028 Pauvre Lucien. 333 00:18:46,849 --> 00:18:48,197 Après toutes ces années 334 00:18:48,199 --> 00:18:50,416 il reste un prétendant si dévoué. 335 00:18:51,080 --> 00:18:52,451 Quel dommage, je ne le verrai 336 00:18:52,453 --> 00:18:54,837 jamais comme plus qu'un moyen pour atteindre mes fins.  337 00:18:54,839 --> 00:18:56,789 Mais s'il veut sauver mon frère  338 00:18:56,791 --> 00:18:59,291 pour gagner mon cœur, pourquoi ne pas le laisser ? 339 00:18:59,931 --> 00:19:01,594 Ce ne serait pas son premier cadeau. 340 00:19:01,596 --> 00:19:03,379 Après tout... 341 00:19:07,385 --> 00:19:09,218 il m'a donné ça. 342 00:19:09,220 --> 00:19:11,220 Le moyen de me refaire.  343 00:19:11,648 --> 00:19:13,639 Pour que je puisse devenir une créature si pure  344 00:19:13,641 --> 00:19:15,641 et la puissance débridée 345 00:19:16,001 --> 00:19:18,036 que je puisse même vous tuer. 346 00:19:19,698 --> 00:19:22,195 Tout ce qui s'est passé entre nous, 347 00:19:22,405 --> 00:19:24,174 quelle que soit la haine 348 00:19:24,204 --> 00:19:25,728 à laquelle tu t'es accrochée 349 00:19:25,758 --> 00:19:28,737 en moi vous voyez le parenté que vous avez toujours 350 00:19:28,739 --> 00:19:30,128 désiré. 351 00:19:30,158 --> 00:19:32,024 Pour passer une éternité sans moi... 352 00:19:32,345 --> 00:19:35,194 ce serait un sort que ton cœur fragile ne pourrait endurer. 353 00:19:35,446 --> 00:19:37,112 Tu as tort. 354 00:19:38,282 --> 00:19:39,415 Tu vois, Nik, 355 00:19:39,417 --> 00:19:41,450 Quelque soit l'horreur qui m'attend 356 00:19:41,452 --> 00:19:42,657 dans le temps infini à venir 357 00:19:42,687 --> 00:19:43,902 pâle en comparaison 358 00:19:43,904 --> 00:19:45,688 à la joie que je prendrai 359 00:19:45,690 --> 00:19:47,856 à ta fin. 360 00:19:50,111 --> 00:19:51,777 À votre santé. 361 00:20:34,464 --> 00:20:35,630 Un tel traitement, étant 362 00:20:35,632 --> 00:20:37,632 à la Nouvelle Orléans cette période de l'année. 363 00:20:42,739 --> 00:20:45,161 Pour tous les talents d'aujourd'hui 364 00:20:45,191 --> 00:20:46,524 rien ne se compare 365 00:20:46,526 --> 00:20:48,893 à observer Ella & Louis 366 00:20:49,771 --> 00:20:52,121 Quel merveilleux monde c'était. 367 00:20:53,182 --> 00:20:54,682 Donne-moi mon frère 368 00:20:54,684 --> 00:20:56,016 avant que ton monde ne devienne 369 00:20:56,018 --> 00:20:58,052 beaucoup moins merveilleux. 370 00:20:58,054 --> 00:21:00,805 J'ai besoin de quelque chose de ta part avant. 371 00:21:00,807 --> 00:21:03,107 Un frère pour un frère, pour ainsi dire. 372 00:21:03,137 --> 00:21:04,864 Laissez-moi deviner, ta chérie veut 373 00:21:04,894 --> 00:21:06,727 le retour de son Tristan bien-aimé. 374 00:21:06,729 --> 00:21:08,279 Ou ta mort, 375 00:21:08,281 --> 00:21:10,031 pour soulager sa souffrance. 376 00:21:10,033 --> 00:21:13,734 Dis moi comment le trouver 377 00:21:13,980 --> 00:21:16,454 ou je vais te tuer. 378 00:21:18,723 --> 00:21:22,610 Comment voudrais-tu me voir brûler? 379 00:21:23,062 --> 00:21:25,362 Tu as le frisson de me voir renaître 380 00:21:25,364 --> 00:21:27,503 de mes cendres comme un phœnix, ressuscité. 381 00:21:27,533 --> 00:21:29,022 Une belle image. 382 00:21:29,052 --> 00:21:31,886 Mais je pense que tu pourrais ruiner le tapis de Lucien. 383 00:21:31,888 --> 00:21:33,721 Tu préferes pas continuer à me torturer 384 00:21:33,723 --> 00:21:35,139 Avant d'en finir ? 385 00:21:35,141 --> 00:21:36,307 Tu essaies de gagner du temps ? 386 00:21:36,309 --> 00:21:37,642 Peut-être des complots 387 00:21:37,644 --> 00:21:39,944 Quelques stratégies pour s'échapper ? 388 00:21:39,946 --> 00:21:42,480 Mais même si tu étais libre, alors quoi ? tu va me tuer ? 389 00:21:42,882 --> 00:21:45,766 Enact the serum, fait de moi l'égal de Lucien. 390 00:21:47,186 --> 00:21:49,692 Pas la plus sage stratégie pour ta survie. 391 00:21:50,424 --> 00:21:52,024 C'est ce que tu veux ? 392 00:21:52,959 --> 00:21:54,531 Tu réalises que devenir comme lui 393 00:21:54,561 --> 00:21:57,561 va te rendre encore plus misérable. 394 00:21:58,951 --> 00:22:01,838 Lucien ne peut pas te sauver de toi-même, 395 00:22:01,868 --> 00:22:03,868 ni Tristan,ni moi, 396 00:22:03,870 --> 00:22:05,170 d'ailleurs. 397 00:22:05,739 --> 00:22:09,456 Tu as passé des siècles à essayer de soigner ta folie, 398 00:22:09,458 --> 00:22:11,625 et pourtant tu n'as toujours pas réussi. 399 00:22:11,627 --> 00:22:14,378 Tiens ta langue malfaisante, ou je vais devoir l'arracher 400 00:22:14,380 --> 00:22:15,796 de ton crâne malfaisant. 401 00:22:15,798 --> 00:22:18,599 Plus de menaces. Vas-y continue. 402 00:22:18,601 --> 00:22:20,801 Anéantis-moi petit à petit. 403 00:22:22,520 --> 00:22:24,221 Je serai peut-être mort ce soir, 404 00:22:24,223 --> 00:22:26,023 mais tu vivras éternellement, 405 00:22:26,025 --> 00:22:28,692 mal-aimée, pathétique. 406 00:22:29,061 --> 00:22:33,731 Ta vie, une perpétuelle galère, ton âme dévastée, ce désespoir, 407 00:22:33,733 --> 00:22:36,233 et toi, incapable d'y mettre fin. 408 00:22:36,235 --> 00:22:39,737 Tu parles, et parles. 409 00:22:41,958 --> 00:22:44,074 Si je dois souffrir, 410 00:22:44,983 --> 00:22:46,577 toi aussi. 411 00:22:57,473 --> 00:23:00,127 Voilà le problème : je n'ai pas été invitée dans l'appartement de Lucien. 412 00:23:00,157 --> 00:23:01,777 Alors tu peux secouer tes objets noirs 413 00:23:01,807 --> 00:23:04,607 dans le foyer, et je ferai le sale boulot. 414 00:23:09,416 --> 00:23:12,069 - T'es toujours partante ? - Et si je suis un frein ? 415 00:23:12,071 --> 00:23:15,157 Je me suis entraînée pour taper dans un sac, mais dans un vrai combat ? 416 00:23:15,187 --> 00:23:17,775 Cami, je vais t'expliquer un truc sur la peur. 417 00:23:17,777 --> 00:23:19,743 Si tu dois faire ce dont tu as peur, 418 00:23:19,745 --> 00:23:21,278 alors toute cette peur est inutile. 419 00:23:21,280 --> 00:23:24,114 Soit tu en fais de la colère, soit tu la laisses à la porte. 420 00:23:24,116 --> 00:23:27,835 Mais dans tous les cas, tu contrôles tes émotions. 421 00:23:29,642 --> 00:23:32,790 Ce qui te donne une longueur d'avance sur Aurora. 422 00:23:38,130 --> 00:23:40,297 J'ai une idée. 423 00:23:44,327 --> 00:23:45,327 Elijah, 424 00:23:46,355 --> 00:23:49,523 je t'ai posé une question plutôt importante. 425 00:23:49,525 --> 00:23:51,525 Compte tenu de notre situation actuelle, 426 00:23:51,527 --> 00:23:54,083 il serait sage de ne pas tester ma patience. 427 00:23:54,113 --> 00:23:55,113 Alors... 428 00:23:56,745 --> 00:23:58,616 L'endroit où demeure Tristan ... 429 00:23:58,618 --> 00:24:01,585 Tu te transformes avec soin en cette abomination 430 00:24:01,587 --> 00:24:03,037 seulement pour devenir ... 431 00:24:04,757 --> 00:24:06,841 un garçon de course pour cette banshee? (créature qui présage la mort) 432 00:24:09,035 --> 00:24:11,462 Vous les Mikaelsons. 433 00:24:11,953 --> 00:24:14,965 Votre arrogance n'a vraiment pas de limites. 434 00:24:14,967 --> 00:24:16,967 Ai-je besoin de vous rappeler 435 00:24:16,969 --> 00:24:19,603 que la prophétie est de mon côté ? 436 00:24:20,104 --> 00:24:21,639 Votre famille est condamnée. 437 00:24:21,641 --> 00:24:24,108 Donc, si tu me dis où est Tristan, 438 00:24:24,110 --> 00:24:26,026 je pourrais rendre ta mort rapide. 439 00:24:26,028 --> 00:24:29,780 Je ne sais pas où il est. 440 00:24:29,782 --> 00:24:31,982 Mais, tu sais, Lucien, 441 00:24:31,984 --> 00:24:35,612 j'ai l'impression 442 00:24:35,642 --> 00:24:38,038 que tu t'en fiches. 443 00:24:43,830 --> 00:24:45,580 Je ne l'ai jamais vraiment aimé. 444 00:24:48,257 --> 00:24:51,502 Mais au moins je peux dire à Aurora que j'ai essayé. 445 00:25:04,684 --> 00:25:06,517 Ça va aller. 446 00:25:06,519 --> 00:25:08,519 On est déjà passés par tellement. 447 00:25:08,521 --> 00:25:11,322 Dès qu'on se sera occupés des Ancêtres, on fera ce rendez-vous. 448 00:25:42,355 --> 00:25:43,823 Tu as dit que la magie ne marchait pas ici. 449 00:25:43,853 --> 00:25:47,057 Les Ancêtres ont brisé le sort. Nous n'avons pas beaucoup de temps. 450 00:25:48,277 --> 00:25:49,894 Désolé d'interrompre ce rendez-vous. 451 00:25:50,511 --> 00:25:51,812 Que fais-tu ? 452 00:25:51,814 --> 00:25:54,398 J'empêche un bain de sang en plein milieu de ma ville, 453 00:25:54,400 --> 00:25:56,233 et je te libère pour que tu aides Vincent. 454 00:25:56,235 --> 00:25:58,035 Il a des problèmes au cimetière. Vas-y. 455 00:25:58,037 --> 00:25:59,570 Je vais effacer cet endroit. 456 00:26:04,638 --> 00:26:06,210 Donne-moi mon frère. 457 00:26:09,432 --> 00:26:11,081 Je ne le demanderai pas deux fois. 458 00:26:11,292 --> 00:26:13,500 S'il te plaît, Elijah. 459 00:26:13,745 --> 00:26:15,753 Sache quand tu es battu. 460 00:26:30,152 --> 00:26:32,353 Ça a l'air de faire mal. 461 00:26:32,355 --> 00:26:34,822 C'était mon but. 462 00:26:34,824 --> 00:26:38,943 Que m'as tu fait ? 463 00:26:38,945 --> 00:26:41,779 Le Sigil va te lier, 464 00:26:41,781 --> 00:26:43,113 t'affaiblir. 465 00:26:43,115 --> 00:26:44,915 Le sang bouillant que j'ai moi-même ajouté. 466 00:26:46,535 --> 00:26:48,285 Je ne peux peut-être pas te tuer, 467 00:26:48,287 --> 00:26:50,955 mais je peux te faire préférer la mort. 468 00:26:55,936 --> 00:26:58,629 C'est tout ? Rien d'autre à dire ? 469 00:26:59,710 --> 00:27:02,349 Je n'entends plus de sarcasmes ? 470 00:27:02,926 --> 00:27:06,053 J'imagine qu'il est temps que j'en finisse. 471 00:27:08,248 --> 00:27:09,495 Que fais-tu ? 472 00:27:09,525 --> 00:27:11,308 Je vais planter ça dans mon coeur, 473 00:27:11,310 --> 00:27:13,310 mourir, et renaître. 474 00:27:14,795 --> 00:27:17,197 Et puis, avec l'aide de mon nouveau pouvoir ... 475 00:27:19,568 --> 00:27:21,986 Je vais te faire taire définitivement. 476 00:27:34,230 --> 00:27:36,050 Il semble qu'on ait de la compagnie. 477 00:27:47,632 --> 00:27:49,982 Ce jour est de mieux en mieux. 478 00:27:58,994 --> 00:28:00,332 Cami, ça fait un moment. 479 00:28:00,362 --> 00:28:02,195 Comment ça va le vampirisme? 480 00:28:02,621 --> 00:28:04,197 En fait, je l'apprécie. 481 00:28:05,066 --> 00:28:06,416 C'est pour ça que je suis là, 482 00:28:06,418 --> 00:28:09,336 pour exprimer ma gratitude. 483 00:28:09,338 --> 00:28:11,238 Petite friponne. 484 00:28:12,525 --> 00:28:13,673 Es-tu venue m'attaquer ? 485 00:28:13,675 --> 00:28:14,591 Sors d'ici, Camille ! 486 00:28:14,593 --> 00:28:16,101 Tais-toi, Nik. 487 00:28:16,131 --> 00:28:17,916 C'est entre nous. 488 00:28:17,946 --> 00:28:19,195 Bien que je pense te laisser 489 00:28:19,197 --> 00:28:21,197 l'écouter pleurer tandis que j'arrache 490 00:28:21,199 --> 00:28:24,117 ses membres comme les ailes d'un joli petit papillon. 491 00:28:24,119 --> 00:28:25,285 Je voudrais te voir essayer. 492 00:28:25,287 --> 00:28:26,541 Toi brandissant 493 00:28:26,571 --> 00:28:28,421 tes antiquités sur moi. 494 00:28:28,423 --> 00:28:29,923 J'imagine que je devrais avoir peur 495 00:28:29,925 --> 00:28:31,791 si vous étiez assez rapide pour les utiliser. 496 00:28:34,342 --> 00:28:37,347 vous ne pensiez vraiment pas a ça, n'est-ce pas ? 497 00:28:37,349 --> 00:28:39,493 En fait, si. 498 00:28:46,041 --> 00:28:47,541 Arrête ! 499 00:28:48,460 --> 00:28:50,260 Elle a bu le sérum. 500 00:29:15,218 --> 00:29:16,403 Ça devrait aider. 501 00:29:17,391 --> 00:29:18,777 Je te suggère de le boire, 502 00:29:18,807 --> 00:29:21,207 avant de faire quelque chose que tu regrettes. 503 00:29:38,406 --> 00:29:39,993 Davina ! Non ! 504 00:29:40,395 --> 00:29:41,894 Ne touche pas ça. 505 00:29:41,896 --> 00:29:42,776 C'est quoi ? 506 00:29:42,806 --> 00:29:46,271 C'est un sort très dangereux, 507 00:29:46,301 --> 00:29:48,501 courtoisie de ton vieil ami Van Nguyen. 508 00:29:48,503 --> 00:29:50,503 Les Ancêtres l'ont fait régent. 509 00:29:50,948 --> 00:29:53,390 Et ils sont sur le point de faire leur coup. 510 00:29:53,392 --> 00:29:55,008 Ensuite ils s'en prendront à Kol. 511 00:29:55,977 --> 00:29:57,644 Une fois les six bougies allumées, 512 00:29:57,646 --> 00:29:59,235 on peut dire au revoir à notre zone neutre. 513 00:29:59,265 --> 00:30:01,453 S'ils arrivent à Kol, il ne pourra pas se contrôler. 514 00:30:01,483 --> 00:30:02,603 On doit arrêter ça. 515 00:30:02,633 --> 00:30:05,791 Davina, je n'ai plus accès aux pouvoirs des Ancêtres. 516 00:30:05,821 --> 00:30:07,120 Moi non plus. 517 00:30:07,755 --> 00:30:09,755 Mais on peut entrer en communication l'un avec l'autre. 518 00:30:19,084 --> 00:30:21,218 Anpae kata sispann dife. 519 00:30:21,220 --> 00:30:23,336 Anpae kata sipann dife 520 00:30:24,162 --> 00:30:26,139 Anpae kata sipann dife 521 00:30:27,759 --> 00:30:29,809 Merci pour l'apéritif, camarade. 522 00:30:29,911 --> 00:30:31,294 Je ferais mieux d'y aller. 523 00:30:31,296 --> 00:30:32,414 Je ne peux pas te laisser faire ça. 524 00:30:32,444 --> 00:30:33,668 Ma famille est attaquée. 525 00:30:33,698 --> 00:30:35,031 Davina pourrait être en difficulté. 526 00:30:35,033 --> 00:30:36,438 Je ne vais pas te laisser t'approcher d'elle. 527 00:30:36,468 --> 00:30:37,990 Pas tant que tu es comme ça. 528 00:30:38,971 --> 00:30:40,921 Anpae kata sispann dife. 529 00:30:41,193 --> 00:30:43,140 Anpae kata sipann dife 530 00:30:44,404 --> 00:30:46,987 Ecoute moi, d'accord? Je ne t'ai jamais vraiment apprécié 531 00:30:47,017 --> 00:30:49,563 sur une bonne journée, mais tu n'es clairement pas toi-même. 532 00:30:49,565 --> 00:30:51,098 Dis-moi que tu ne ressens pas ça. 533 00:30:52,151 --> 00:30:54,267 Anpae kata sispann dife. 534 00:30:58,323 --> 00:31:01,491 Les Ancêtres te rendent comme ça, et ils ne vont pas s'arrêter. 535 00:31:01,493 --> 00:31:03,243 Ok, tu dois sortir de cette ville, 536 00:31:03,245 --> 00:31:05,112 aller quelque part où ils ne pourront t'atteindre. 537 00:31:05,114 --> 00:31:09,116 Plus tu restes, plus tu es dangereux pour tout le monde. 538 00:31:09,118 --> 00:31:11,284 Y compris Davina. 539 00:31:11,286 --> 00:31:12,869 Anpae kata sispann dife. 540 00:31:31,968 --> 00:31:33,690 Tu dois me croire, Marcel. 541 00:31:35,027 --> 00:31:36,724 Je ne pourrai jamais, 542 00:31:37,132 --> 00:31:39,363 jamais faire de mal à Davina. 543 00:31:41,011 --> 00:31:43,700 Si c'est vrai, fais ce qu'il faut faire. 544 00:31:46,147 --> 00:31:47,147 Vas-y. 545 00:31:48,378 --> 00:31:49,990 Et ne reviens pas. 546 00:32:12,524 --> 00:32:13,690 Ouf ! 547 00:32:14,381 --> 00:32:15,492 Je l'avoue, Freya, 548 00:32:15,494 --> 00:32:18,328 c'est un effort vraiment courageux. 549 00:32:18,330 --> 00:32:21,698 Inspirée, j'imagine, par ton deuil de Finn ? 550 00:32:23,118 --> 00:32:24,701 C'est la fin des haricots ! 551 00:32:24,703 --> 00:32:26,386 C'est la fin des haricots ! 552 00:32:26,388 --> 00:32:28,672 Un sort d'anévrisme plutôt puissant. 553 00:32:29,189 --> 00:32:31,091 Tu ne manques jamais de m'impressionner. 554 00:32:31,093 --> 00:32:33,877 J'ai toutes sortes de tours. 555 00:32:34,939 --> 00:32:36,713 On a même apporté un public 556 00:32:36,715 --> 00:32:38,115 pour profiter du spectacle. 557 00:32:40,552 --> 00:32:42,052 Voyons, ma sœur adorée. 558 00:32:42,054 --> 00:32:44,521 Les Strix sont le spectacle. Enfin le premier acte. 559 00:32:44,523 --> 00:32:47,891 Deuxième acte, Lucien est enterré sous 1000 tonnes de ciment. 560 00:32:47,893 --> 00:32:50,227 Troisième acte ... alerte au spoiler ... 561 00:32:50,229 --> 00:32:51,735 tu es une place de parking. 562 00:32:52,756 --> 00:32:54,397 Même après 1000 ans, 563 00:32:54,399 --> 00:32:56,867 tu n'as jamais réussi à réfreiner ton orgueil démesuré. 564 00:32:57,209 --> 00:33:01,238 Tu erres encore sous le nuage de ta propre importance. 565 00:33:02,457 --> 00:33:04,124 Je peux tuer quoi que ce soit. 566 00:33:04,126 --> 00:33:06,543 Même eux. Même toi. 567 00:33:06,907 --> 00:33:11,164 Et puisque les Ancêtres ont fait de moi leur champion ... 568 00:33:13,181 --> 00:33:14,301 ils ne vont pas me laisser 569 00:33:14,303 --> 00:33:15,752 être détenu. 570 00:33:30,435 --> 00:33:32,349 Nik, quelle énigme. 571 00:33:32,788 --> 00:33:35,405 La mère de ton enfant là-bas, 572 00:33:35,407 --> 00:33:38,575 la femme de tes rêves ici. 573 00:33:41,109 --> 00:33:42,879 Laquelle dois-je tuer en premier ? 574 00:33:42,881 --> 00:33:44,715 Je suis celui qui t'as trahie. 575 00:33:44,717 --> 00:33:46,633 Je suis celui que tu détestes. 576 00:33:46,635 --> 00:33:48,251 Et elles sont celles auxquelles tu tiens. 577 00:33:48,253 --> 00:33:50,087 Quel plaisir pour moi de regarder 578 00:33:50,089 --> 00:33:52,639 ton visage alors que je les réduis en miettes. 579 00:33:52,641 --> 00:33:56,426 Hé. Je suis juste là, prête et j'attends. 580 00:33:56,428 --> 00:33:59,262 Cami, ça ne t'a jamais allé d'être un héro. 581 00:33:59,264 --> 00:34:01,481 Tremblante et sans défense c'est plus ton style. 582 00:34:08,168 --> 00:34:11,241 Cami, est-ce que Nik t'a déjà expliqué ce qui arrivait 583 00:34:11,243 --> 00:34:14,611 quand un vampire rentre dans une pièce sans y avoir été invité ? 584 00:34:19,654 --> 00:34:21,118 S'il-te-plaît. 585 00:34:37,770 --> 00:34:39,136 C'est tout ce que tu as ? 586 00:34:40,084 --> 00:34:43,640 Delfan eoten cor. 587 00:34:46,645 --> 00:34:48,478 Laisse la partir ! 588 00:34:48,480 --> 00:34:50,397 Silence Nik ! Ne rends pas ses derniers instants plus difficiles 589 00:34:50,399 --> 00:34:52,783 qu'ils ne doivent l'être ! 590 00:34:52,785 --> 00:34:54,651 Delfan eoten cor. 591 00:35:15,224 --> 00:35:16,506 Chéri, 592 00:35:16,508 --> 00:35:19,676 Je suis presque désolé pour toi. 593 00:35:19,678 --> 00:35:21,645 Aveuglé par l'amour comme je l'ai été autrefois, 594 00:35:21,647 --> 00:35:24,231 prêt à tout donner, même ta vie, pour quelqu'un qui est 595 00:35:24,233 --> 00:35:27,851 et qui en sera toujours indigne. 596 00:35:35,077 --> 00:35:35,942 Cami, 597 00:35:35,944 --> 00:35:36,743 maintenant. 598 00:35:48,743 --> 00:35:50,293 Bonne nuit, mon rayon de soleil. 599 00:36:17,725 --> 00:36:19,885 Où est Kol ? Est-ce qu'il va bien ? 600 00:36:20,444 --> 00:36:21,594 Il est parti, D. 601 00:36:22,887 --> 00:36:24,766 Quoi ? Pourquoi ? 602 00:36:24,796 --> 00:36:26,926 J... J'ai rompu le sort de Van. Maintenant ici c'est sûr pour lui. 603 00:36:27,328 --> 00:36:29,795 Mais ce n'est pas une solution permanente. 604 00:36:29,797 --> 00:36:32,131 Tu en trouveras une. Je sais que tu y arriveras. 605 00:36:32,133 --> 00:36:36,836 Mais en attendant, Kol doit partir pour que tu sois en sécurité. 606 00:36:37,908 --> 00:36:38,908 Non. 607 00:36:39,841 --> 00:36:41,507 Écoute, 608 00:36:41,509 --> 00:36:43,643 Je connais cet homme depuis près de deux siècles, 609 00:36:43,645 --> 00:36:45,895 et c'est la première fois qu'il fait 610 00:36:45,897 --> 00:36:47,847 la bonne chose. 611 00:36:53,017 --> 00:36:54,292 Ça va. 612 00:36:54,322 --> 00:36:55,872 Je sais. 613 00:38:26,214 --> 00:38:29,131 Penses-tu vraiment que tu peux aimer cet imbécile ? 614 00:38:29,133 --> 00:38:33,302 Pauvre, doux Lucien. 615 00:38:33,304 --> 00:38:37,139 Après tout ce temps, il reste un prétendant dédié. 616 00:38:37,927 --> 00:38:41,627 Une telle honte que je ne le verrais comme plus qu'un moyen pour un fin. 617 00:38:48,688 --> 00:38:49,986 Mission accomplie. 618 00:38:49,988 --> 00:38:52,576 Et cela ne t'as pris que la plus grande partie de la journée. 619 00:38:52,606 --> 00:38:54,656 Tu veux qu'on te rattache les chaînes ? 620 00:38:54,658 --> 00:38:56,742 Tu nous rendrais une merveilleuse faveur. 621 00:38:56,744 --> 00:38:58,327 Peut-être que tu pourrais fixer quelque chose à sa bouche. 622 00:38:58,329 --> 00:39:00,779 Aurora est encore à froid. 623 00:39:00,781 --> 00:39:02,614 Quelles sont les chances de la garder ainsi ? 624 00:39:02,616 --> 00:39:05,284 Oh, mon sort la calmera assez longtemps pour utiliser le sérum 625 00:39:05,286 --> 00:39:07,859 dans son sang pour trouver comment la tuer ainsi que Lucien. 626 00:39:07,889 --> 00:39:10,422 Je dois dire que j'attends cela avec impatiente. 627 00:39:10,877 --> 00:39:12,127 Je t'en prie. 628 00:39:13,473 --> 00:39:16,395 Je suppose que je devrais te remercier aussi. 629 00:39:16,397 --> 00:39:18,898 Tu peux me remercier en nombre de couches changées. 630 00:39:18,900 --> 00:39:21,100 Pendant que tu es reconnaissant, 631 00:39:21,102 --> 00:39:22,568 tu devrais probablement contacter Cami. 632 00:39:23,293 --> 00:39:25,319 Camille veut que je la laisse seule. 633 00:39:25,349 --> 00:39:27,740 Je t'en prie, Klaus. As-tu vu 634 00:39:27,742 --> 00:39:30,192 ce qu'elle a traversé pour sauver ton cul ? 635 00:39:31,872 --> 00:39:36,916 Cami peut te dire que s'éviter est mieux... et ça l'est peut être... 636 00:39:37,778 --> 00:39:39,978 mais ça ne change pas ce qu'elle ressent. 637 00:40:01,716 --> 00:40:03,716 Tu as plutôt été un héro aujourd'hui. 638 00:40:04,839 --> 00:40:05,978 Je suis désolée, 639 00:40:05,980 --> 00:40:09,180 ai-je dérangé ton grand, méchant plan de revanche ? 640 00:40:10,784 --> 00:40:12,184 Tu ne peux pas entrer. 641 00:40:12,586 --> 00:40:15,621 Bien sûr que non. Tu es un vampire maintenant. 642 00:40:15,623 --> 00:40:18,049 Le bail doit être au nom de quelqu'un d'autre. 643 00:40:18,079 --> 00:40:19,434 Bonne nuit, Lucien. 644 00:40:19,464 --> 00:40:22,164 Bien sur, tu voudrais cette personne proche de toi, 645 00:40:23,600 --> 00:40:24,343 au cas où... 646 00:40:24,373 --> 00:40:27,049 un ami passerait pour le thé. 647 00:40:27,051 --> 00:40:29,635 Les voisins sont à proximité. 648 00:40:30,242 --> 00:40:31,963 Bien entendu, ça ne pourrait pas être n'importe quel voisin. 649 00:40:31,993 --> 00:40:33,893 Cela doit être quelqu'un dont la présence est fiable. 650 00:40:33,923 --> 00:40:36,391 Peut-être quelqu'un qui travaille de chez lui. 651 00:40:36,393 --> 00:40:39,895 Pas Gregory du quatrième étage. Il déménage le mois prochain. 652 00:40:39,897 --> 00:40:43,148 Ou Laticia du 7-B. Elle est agoraphobe. 653 00:40:44,252 --> 00:40:45,252 Mais... 654 00:40:46,726 --> 00:40:47,726 Stephanie, 655 00:40:48,673 --> 00:40:50,756 - juste au bout du couloir ... - Laisse-la tranquille. 656 00:40:50,758 --> 00:40:52,258 Eh bien, ça va être difficile, 657 00:40:52,260 --> 00:40:54,343 puisque je l'ai déjà tuée. 658 00:40:55,313 --> 00:40:56,645 Alors, tu vois, 659 00:40:56,647 --> 00:40:58,647 je peux rentrer. 660 00:41:11,440 --> 00:41:17,453 Synchro par Wolfhound Traduit par la communauté www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 49702

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.