Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:53,040 --> 00:02:56,440
Možná jsem byl vyhoštěn,
ale pořád jsem nejlepší.
2
00:02:58,240 --> 00:02:59,760
Wu-tang!
3
00:03:11,200 --> 00:03:13,240
Dobrý den, Mistře Law!
4
00:03:41,570 --> 00:03:42,745
Jun-kite...
5
00:03:42,780 --> 00:03:46,800
Naši studenti už umí kung-fu jako šaolinští mniši.
Co takhle něco těžšího?
6
00:03:46,835 --> 00:03:48,020
Ano, pane!
7
00:03:49,010 --> 00:03:50,265
Fung-wu!
8
00:03:50,300 --> 00:03:53,065
Všichni naši studenti...
9
00:03:53,100 --> 00:03:56,500
už znají tajemství meče?
10
00:03:56,535 --> 00:03:59,900
Ano, pane! Všichni ho znají!
11
00:04:17,200 --> 00:04:18,270
Dobrý den, Mistře Law!
12
00:04:23,710 --> 00:04:25,800
Zajďeme si dnes večer na naše
staré místo. Budu hostitel.
13
00:04:25,835 --> 00:04:26,890
Ne, já bych měl být hostitel!
14
00:04:26,925 --> 00:04:28,157
Já budu hostitel!
15
00:04:28,192 --> 00:04:29,355
Ne, já budu hostitel!
16
00:04:29,390 --> 00:04:30,710
Už jsem ti řekl, že budu hostitel já!
17
00:04:30,720 --> 00:04:32,620
Já budu hostitel! Nehádejte se se mnou!
18
00:04:33,920 --> 00:04:34,975
Ne... já chci!
19
00:04:35,010 --> 00:04:37,570
Nehádej se! Já budu hostitel, slyšíš?
20
00:04:37,580 --> 00:04:38,600
Fung-wu...
21
00:04:39,620 --> 00:04:40,355
Co je to s tebou?
22
00:04:40,390 --> 00:04:41,340
Nic, pouze diskutuji!
23
00:04:41,375 --> 00:04:42,365
Nekecej!
24
00:04:42,400 --> 00:04:43,290
Kdo bude tedy hostitel?
25
00:04:43,325 --> 00:04:47,040
Já...! Já...!
26
00:04:48,200 --> 00:04:50,595
Fung-wu,
zkus použít naši techniku meče!
27
00:04:50,630 --> 00:04:52,710
Jun-kite,
zaútoč na něj šaolinskou pěstí!
28
00:04:54,780 --> 00:04:57,920
Mistře, neměli bychom jim ukazovat,
příliš mnoho z našeho boje s mečem.
29
00:04:59,980 --> 00:05:03,630
Mistře raději ne, budou potom
napodobovat náši pěst Chin Kang.
30
00:05:04,930 --> 00:05:08,650
Wu-tang nebude napodobovat
vaši šaolinskou pěst.
31
00:05:08,685 --> 00:05:12,370
Šaolin nebude napodobovat
váš Wu-tang meč.
32
00:05:12,380 --> 00:05:15,860
Nepohrdejte naším Wu-tang kung-fu.
33
00:05:16,320 --> 00:05:18,515
Myslím si, že dříve nebo později,
34
00:05:18,550 --> 00:05:21,020
budeme bojovat s Wu-tangem.
35
00:05:21,440 --> 00:05:23,420
Budu vás očekávat!
36
00:05:25,700 --> 00:05:27,890
Dobře, jdeme!
37
00:05:34,100 --> 00:05:36,135
Pane Hongu, Chung-Ian, pojď...!
38
00:05:36,170 --> 00:05:38,135
Pane Hongu, prosím, pijte!
39
00:05:38,170 --> 00:05:40,930
No tak, až do dna! Do dna!
40
00:05:40,940 --> 00:05:43,430
Nezdráhejte se, pijte!
41
00:05:43,465 --> 00:05:44,965
To už je mnohem lepší!
42
00:05:45,000 --> 00:05:50,120
- Chung-Ian, postarej se o naše hosty.
- Omluvte mne prosím.
43
00:05:50,155 --> 00:05:51,120
Musím jít ven na malou procházku.
44
00:05:51,155 --> 00:05:52,515
Prosím, neodcházejte!
45
00:05:52,550 --> 00:05:56,640
Je plachý v přítomnosti žen.
46
00:05:56,650 --> 00:05:57,505
Ne jako já!
47
00:05:57,540 --> 00:06:01,330
Ano... jste mnohem hezčí.
48
00:06:03,680 --> 00:06:06,100
Směšné!
49
00:06:06,570 --> 00:06:08,250
Co tím myslíte?
50
00:06:08,260 --> 00:06:09,565
Teď nás nepřerušuj!
51
00:06:09,600 --> 00:06:10,635
Prosím, buďte zdvořilý!
52
00:06:10,670 --> 00:06:11,520
Do toho ti nic není!
53
00:06:11,555 --> 00:06:12,265
Nezlobte se!
54
00:06:12,300 --> 00:06:14,400
Zmlkni, nebo ti dáme lekci!
55
00:06:17,820 --> 00:06:18,890
Vstávejte...!
56
00:06:26,190 --> 00:06:26,750
Pojďme se taky podívat.
57
00:06:26,785 --> 00:06:27,320
Co se stalo?
58
00:06:27,355 --> 00:06:28,605
Neodcházejte!
59
00:06:28,640 --> 00:06:31,650
- Pojďme se podívat.
- Někdo venku bojuje.
60
00:06:35,470 --> 00:06:38,110
Já jsem nebojoval!
61
00:06:38,900 --> 00:06:41,235
Prosíme vás, nechápejte mě špatně!
62
00:06:41,270 --> 00:06:43,570
Chtěl jsem jenom zastavit bitku.
63
00:06:43,605 --> 00:06:44,850
Je fantastický!
64
00:06:44,885 --> 00:06:46,000
Fantastické!
65
00:06:46,250 --> 00:06:49,620
Já nechtěl bojovat, jsem nevinný.
66
00:06:49,990 --> 00:06:52,545
Podvedl jsi mě.
67
00:06:52,580 --> 00:06:55,410
Přebral jsi mi všechny holky.
68
00:06:56,970 --> 00:06:58,235
Já nechtěl!
69
00:06:58,270 --> 00:07:00,500
Nemusíš to popírat. Já ti rozumím!
70
00:07:03,340 --> 00:07:04,350
Dobře!
71
00:07:07,800 --> 00:07:10,890
Wu-tang neprohraje s tvojí
šaolinskou pěstí.
72
00:07:11,840 --> 00:07:14,010
Šaolin? Wu-tang?
73
00:07:18,800 --> 00:07:21,740
Nebylo to špatné.!
74
00:07:25,370 --> 00:07:27,930
Jste opravdu dobrý v kung-fu?
75
00:07:27,965 --> 00:07:31,330
Není tak dobrý jako vy!
76
00:07:32,870 --> 00:07:34,580
Omluvte mě, prosím!
77
00:07:34,615 --> 00:07:35,795
Děkuji!
78
00:07:35,830 --> 00:07:40,650
Šaolin neprohraje s tvým Wu-tangem.
79
00:07:42,600 --> 00:07:46,040
Jun-kite, chceš se mnou soutěžit?
80
00:07:46,075 --> 00:07:49,112
Dobře... ať spolu soutěží!
81
00:07:49,147 --> 00:07:52,150
Jistě, pokud máš zájem!
82
00:08:16,760 --> 00:08:18,250
Dobrá pěst!
83
00:08:26,290 --> 00:08:27,310
Buď opatrný!
84
00:08:34,380 --> 00:08:38,170
Pěst Chin Kang není špatná.
85
00:08:38,205 --> 00:08:40,840
Ale nyní sleduj tu moji!
86
00:08:59,860 --> 00:09:01,255
Jsi v pořádku?
87
00:09:01,290 --> 00:09:04,590
Wu-tang meč je opravdu tvrdý.
88
00:09:05,850 --> 00:09:10,010
Prosím, přestaňte,
nebo někoho zabijete!
89
00:09:10,020 --> 00:09:14,070
Jak to? Vždyť jsme dobří přátelé.
90
00:09:14,470 --> 00:09:16,130
Pane Wongu, tady prosím!
91
00:09:17,700 --> 00:09:18,980
Pojďme!
92
00:09:33,040 --> 00:09:39,030
Šaolin a Wu-tang jsou opravdu
tak nelítostní.
93
00:09:39,065 --> 00:09:40,505
Ano, Vaše Výsosti!
94
00:09:40,540 --> 00:09:44,850
Viděl jsem je bojovat na vlastní oči.
95
00:09:46,460 --> 00:09:48,635
Šaolinská pěst Chin Kang!
96
00:09:48,670 --> 00:09:50,810
Osm nebeských mečů Wu-tangu!
97
00:09:51,760 --> 00:09:53,200
Kdyby jen...
98
00:09:54,220 --> 00:09:57,575
Vaše Výsosti, to je snadné!
99
00:09:57,610 --> 00:10:01,730
Máme tu tělocvičny obou
škol bojových umění.
100
00:10:01,765 --> 00:10:03,200
Přivedeme je sem!
101
00:10:03,235 --> 00:10:04,450
Počkejte.
102
00:10:06,700 --> 00:10:07,865
- Sung Chi!
- Ano!
103
00:10:07,900 --> 00:10:09,960
Pozvi sem mistra školy šaolinu.
104
00:10:11,580 --> 00:10:13,660
Mám nápad!
105
00:10:14,300 --> 00:10:16,220
Na zdraví!
106
00:10:21,640 --> 00:10:24,400
Vždy jsem velmi obdivoval
šaolinské kung-fu.
107
00:10:24,435 --> 00:10:26,960
Zvlášť to vaše kung-fu, pane Liu!
108
00:10:26,995 --> 00:10:29,145
Není zač, vaše výsosti!
109
00:10:29,180 --> 00:10:33,430
Já toho zase tak moc neumím,
nemusíte mě chválit.
110
00:10:35,440 --> 00:10:37,195
Já nepřeháním.
111
00:10:37,230 --> 00:10:41,205
Váše pěst je opravdu úžasná.
112
00:10:41,240 --> 00:10:43,730
Samozřejmě, pokud by kung-fu mého mistra
nebylo dobré,
113
00:10:43,765 --> 00:10:45,000
nebyla bych jeho studentkou.
114
00:10:45,035 --> 00:10:46,545
Buď zticha!
115
00:10:46,580 --> 00:10:51,245
Prosím, omluvte jí, je nevychovaná!
116
00:10:51,280 --> 00:10:54,290
Má pravdu. Mám v úmyslu se taky učit.
117
00:10:54,325 --> 00:10:55,780
Chcete se naučit kung-fu
od našeho mistra?
118
00:10:55,815 --> 00:10:57,965
Buď zticha!
119
00:10:58,000 --> 00:11:00,345
Jeho výsost je ušlechtilý člověk.
120
00:11:00,380 --> 00:11:05,490
Mistře Liu, vím, že byste nikdy
mé lidi neučil šaolinské kung fu.
121
00:11:05,525 --> 00:11:08,600
Ale nastal čas, abyste je začal učit.
122
00:11:09,510 --> 00:11:12,930
Vaše výsosti,
ačkoli je kung-fu pro každého,
123
00:11:13,330 --> 00:11:16,700
opravdu nemohu být vašim mistrem.
124
00:11:16,735 --> 00:11:18,250
Takže mě hodláte ponížit?
125
00:11:18,830 --> 00:11:20,250
Stůjte!
126
00:11:20,285 --> 00:11:21,670
Vaše výsosti!
127
00:11:27,500 --> 00:11:29,745
Prosím, posaďte se!
128
00:11:29,780 --> 00:11:33,690
Pane Liu, doufám, že to ještě zvážite.
129
00:11:36,450 --> 00:11:38,905
No tak, pojďme se napít!
130
00:11:38,940 --> 00:11:41,360
Tak, na zdraví! Na zdraví!
131
00:11:46,800 --> 00:11:49,080
Zavřete všechny školy šaolinu
v této oblasti!
132
00:11:49,090 --> 00:11:50,055
Ano!
133
00:11:50,090 --> 00:11:52,650
Vaše výsosti, prosím, nebuďte emocionální.
134
00:11:53,050 --> 00:11:57,855
Ještě stále se chcete naučit
pěst Chin Kang a osm nebeských mečů?
135
00:11:57,890 --> 00:12:02,660
Pokud vás Law Ching z Wu-tangu také
odmítne předat naučit nebeských mečů,
136
00:12:02,695 --> 00:12:04,967
co s tím uděláme?
137
00:12:05,002 --> 00:12:08,266
Dostal jsem nápad.
138
00:12:08,301 --> 00:12:11,530
To tajemství se dozvíte.
139
00:12:12,710 --> 00:12:15,960
V každém případě jej musím získat.
140
00:12:21,730 --> 00:12:23,210
Pane Law, prosím!
141
00:12:23,610 --> 00:12:24,690
Prosím!
142
00:12:31,920 --> 00:12:36,850
Hrát šachy je jako cvičit s mečem.
143
00:12:40,720 --> 00:12:44,360
Silné, rychlé a přesné.
144
00:12:45,410 --> 00:12:48,775
Je to dobrý meč, vaše výsosti...
145
00:12:48,810 --> 00:12:52,240
Myslíte si, že váš Wu-tang
meč je lepší než ten můj?
146
00:12:57,370 --> 00:13:01,605
Přišel jsem sem dnes večer hrát šachy.
147
00:13:01,640 --> 00:13:04,480
Prosím, o žádném meči jste se vůbec
nezmiňoval.
148
00:13:04,515 --> 00:13:09,090
Pane Law, jste legrační člověk.
149
00:13:09,125 --> 00:13:10,170
Prosím!
150
00:13:10,770 --> 00:13:11,470
Prosím!
151
00:13:35,700 --> 00:13:37,140
Kanón, přesuňte na 2!
152
00:13:37,480 --> 00:13:39,000
Strážce, na 3!
153
00:13:39,790 --> 00:13:40,880
Válečný vůz!
154
00:13:41,210 --> 00:13:42,790
Šach!
155
00:13:43,750 --> 00:13:46,640
Jaký pán, takový student!
156
00:13:47,370 --> 00:13:50,470
Fung-wu, odstup.
157
00:13:57,330 --> 00:13:59,525
Vaše výsosti, toto víno je...!
158
00:13:59,560 --> 00:14:02,080
Mistře, musí být navíc velmi staré.
159
00:14:02,115 --> 00:14:03,310
Velmi chytrý.
160
00:14:04,630 --> 00:14:05,615
Šach!
161
00:14:05,650 --> 00:14:06,565
Dobrý tah!
162
00:14:06,600 --> 00:14:09,740
Tato láhev je dar od samotného krále.
163
00:14:10,030 --> 00:14:12,525
Vzácné víno!
164
00:14:12,560 --> 00:14:17,920
Ano, může stimulovat břicho bojovníků.
165
00:14:17,955 --> 00:14:23,280
Mistře, taky by mohlo být dobré
pro vaši výdrž.
166
00:15:05,750 --> 00:15:07,000
Šach!
167
00:15:10,790 --> 00:15:13,770
Prohráváte!
168
00:15:18,710 --> 00:15:21,085
Dobrý tah.
169
00:15:21,120 --> 00:15:23,450
Prosím, napijte se!
170
00:15:23,485 --> 00:15:25,270
Mistře Law!
171
00:15:31,340 --> 00:15:32,380
Děkuji!
172
00:15:43,420 --> 00:15:46,470
Ještě jeden!
173
00:15:48,360 --> 00:15:50,925
Vaše výsosti, a co vy?
174
00:15:50,960 --> 00:15:54,745
Míval jsem ho každý den!
175
00:15:54,780 --> 00:15:58,840
Zkuste ho, je to velmi dobré víno.
176
00:15:58,875 --> 00:16:02,900
Mistře, zkuste ho raději ještě jednou!
177
00:16:08,370 --> 00:16:11,280
To je pravda. S dobrým
vínem a krásnými ženami,
178
00:16:11,315 --> 00:16:14,635
se všechno změní.
179
00:16:14,670 --> 00:16:18,650
I mistr bude ignorovat
přítomnost svého studenta.
180
00:16:18,660 --> 00:16:21,810
Pak si tedy dám ještě jednou.
181
00:16:21,845 --> 00:16:23,215
Prosím!
182
00:16:23,250 --> 00:16:26,500
Vaše výsost je v pořádku.
Nechám vás na chvíli o samotě.
183
00:16:26,700 --> 00:16:31,110
Možná, že když odejdu, tak tu
další šachovou partii vyhrajete.
184
00:16:31,145 --> 00:16:32,260
Omluvte mě, prosím, vaše Výsosti.
185
00:16:32,295 --> 00:16:33,390
Prosím!
186
00:16:34,230 --> 00:16:35,860
Odporné! Odporné!
187
00:16:35,895 --> 00:16:37,490
Je to chytrý chlapec, prosím!
188
00:16:37,500 --> 00:16:38,520
Prosím!
189
00:16:50,800 --> 00:16:54,060
Pane Law, chcete ještě trochu vína?
190
00:16:54,900 --> 00:16:57,450
Jak je vám?
191
00:17:00,150 --> 00:17:01,900
Šach!
192
00:17:02,220 --> 00:17:03,280
Dobrý tah!
193
00:17:10,110 --> 00:17:13,600
Jste v pořádku?
194
00:17:16,990 --> 00:17:20,185
Jste v pořádku?
195
00:17:20,220 --> 00:17:24,230
Toto víno může stimulovat bojovníky.
196
00:17:24,265 --> 00:17:28,240
Myslím si ale, že má opačný účinek.
197
00:17:29,690 --> 00:17:31,720
Chcete protijed?
198
00:17:34,830 --> 00:17:39,400
Předpokládám,
že chcete něco, co mám já.
199
00:17:40,990 --> 00:17:42,705
O co vám jde?
200
00:17:42,740 --> 00:17:44,420
O osm nebeských mečů!
201
00:17:49,790 --> 00:17:53,830
Dej mi tu knihu,
nebo budete trpět ještě více.
202
00:18:05,490 --> 00:18:06,710
Šach!
203
00:18:08,760 --> 00:18:12,430
Pane Law, prohrál jste!
204
00:18:32,910 --> 00:18:34,870
Mluvte!
205
00:18:41,720 --> 00:18:45,130
Dříve nebo později
mi to stejně řeknete.
206
00:18:49,610 --> 00:18:51,510
Řekněte nám to!
207
00:19:01,420 --> 00:19:03,750
Co se děje? Nebuďte tak nervózní!
208
00:19:22,560 --> 00:19:25,110
To hrajete tak špatně!
209
00:19:25,145 --> 00:19:26,300
Fung-wu!
210
00:19:26,800 --> 00:19:28,560
Chcete, abych hrál za vás?
211
00:19:30,560 --> 00:19:33,430
Bojíte se, že se mnou prohrajete?
212
00:19:33,750 --> 00:19:35,950
Nikdy s Wu-Tangem neprohraju.
213
00:19:35,985 --> 00:19:39,085
Nebojte se!
214
00:19:39,120 --> 00:19:43,890
Nenaučil jsem ho
umění 8-božské meč.
215
00:19:43,925 --> 00:19:44,930
Mistře!
216
00:19:45,130 --> 00:19:48,440
Raději mi to řekněte,
než bude příliš pozdě.
217
00:19:50,530 --> 00:19:53,960
Fung-wu, vezmi meč!
218
00:19:53,995 --> 00:19:54,605
Meč?
219
00:19:54,640 --> 00:19:56,380
Ano, dejte mu meč!
220
00:20:04,010 --> 00:20:05,080
Mistře!
221
00:20:10,570 --> 00:20:11,600
Jak je vám?
222
00:20:13,080 --> 00:20:16,150
Ne... nic se mě neptej! Poslouchej mě!
223
00:20:16,900 --> 00:20:17,710
Mistře, vy...!
224
00:20:18,800 --> 00:20:21,360
Ty...!
225
00:20:24,270 --> 00:20:27,040
Linie!
226
00:20:38,740 --> 00:20:40,130
A další údery? Mluvte!
227
00:20:41,320 --> 00:20:43,760
Klesající drak!
228
00:20:47,910 --> 00:20:53,820
Pyšný páv!
229
00:20:57,160 --> 00:20:58,690
Houpající se dračí ocas!
230
00:21:02,370 --> 00:21:03,690
Mistře!
231
00:21:04,880 --> 00:21:06,280
Mistře!
232
00:21:08,250 --> 00:21:11,080
Skákající drak, já...!
233
00:21:13,690 --> 00:21:19,830
Mistře, já... to nechtěl udělat!
234
00:21:22,610 --> 00:21:28,410
Fung-wu,
ty... udělal jsi správnou věc.
235
00:21:28,445 --> 00:21:33,330
Proč? Ublížil jsem vám!
236
00:21:37,160 --> 00:21:38,460
Nezapomeň!
237
00:21:39,190 --> 00:21:45,530
Nedovol, aby Ching dostal knihu.
238
00:21:47,580 --> 00:21:48,790
Mistře!
239
00:22:00,030 --> 00:22:01,050
Mistře!
240
00:22:02,340 --> 00:22:03,920
Proč jsi zabil Law Chinga?
241
00:22:04,770 --> 00:22:07,130
Proč jste donutil mého mistra...
242
00:22:07,165 --> 00:22:08,590
nabodnout se na můj meč?
243
00:22:09,540 --> 00:22:11,395
Já ho k ničemu nenutil!
244
00:22:11,430 --> 00:22:15,800
Teď to už chápu. Tohle je váš špinavý
trik, jak se dostat k naší knize.
245
00:22:18,450 --> 00:22:20,165
Nesmysl!
246
00:22:20,200 --> 00:22:21,790
Byli to šaolini!
247
00:22:21,825 --> 00:22:23,220
Šaolini?
248
00:22:24,370 --> 00:22:25,045
Nemožné!
249
00:22:25,080 --> 00:22:26,415
Nemožné? Proč?
250
00:22:26,450 --> 00:22:29,630
Jed, který tvůj mistr vypil
umí připravit jen šaolini.
251
00:22:32,800 --> 00:22:35,120
Chrám šaolinu!
252
00:22:35,155 --> 00:22:35,920
Stůj!
253
00:22:37,850 --> 00:22:38,700
Sung Chi!
254
00:22:38,930 --> 00:22:41,585
Popravte ho za vraždu svého mistra.
255
00:22:41,620 --> 00:22:44,950
Vaše Výsosti, Law Ching vás podvedl.
256
00:22:44,985 --> 00:22:48,280
Jeho student rozhodně zná,
osm nebeských mečů.
257
00:22:48,315 --> 00:22:49,470
Zatkněte ho!
258
00:23:05,200 --> 00:23:06,810
Osm nebeských mečů?
259
00:23:15,260 --> 00:23:16,260
Nepřestávej!
260
00:23:27,640 --> 00:23:29,940
Jak je vám?
261
00:23:30,360 --> 00:23:31,395
Mluv!
262
00:23:31,430 --> 00:23:35,090
Ano, nebo budeš trpět ještě víc!
263
00:23:35,750 --> 00:23:37,800
Ale já neumím, osm nebeských mečů.
264
00:23:38,090 --> 00:23:41,080
Jak vám to mám ještě říct?
265
00:23:56,550 --> 00:23:58,060
Vaše výsosti, prosím, přestaňte!
266
00:23:58,095 --> 00:23:58,990
Proč?
267
00:23:59,000 --> 00:24:01,340
Ten člověk má stejný
temperament jako jeho mistr.
268
00:24:01,375 --> 00:24:04,440
On vám to neřekne,
i kdybyste ho zabil.
269
00:24:04,475 --> 00:24:05,620
Co mám dělat?
270
00:24:05,655 --> 00:24:08,002
Dostal jsem nápad.
271
00:24:08,037 --> 00:24:10,315
Jaký?
272
00:24:10,350 --> 00:24:13,020
Díky mému nápadu zaručeně uspějete.
273
00:24:18,420 --> 00:24:22,320
- Vaše výsosti budete muset být trpělivý.
- Proč?
274
00:24:22,355 --> 00:24:24,815
Pokud budete trpělivý,
275
00:24:24,850 --> 00:24:31,530
zaručím vám, že dostanete knihy
pěst Chin Kang a osm nebeských mečů.
276
00:24:34,680 --> 00:24:35,300
Bratře!
277
00:24:36,800 --> 00:24:37,580
Co se stalo?
278
00:24:38,040 --> 00:24:40,500
Fung-wu zabil svého mistra!
279
00:24:41,970 --> 00:24:44,300
Zabil svého mistra?
280
00:24:44,310 --> 00:24:45,000
Jak je to možné?
281
00:24:45,700 --> 00:24:46,740
Jak je to možné?
282
00:24:47,600 --> 00:24:49,360
Je to pravda!
283
00:24:49,760 --> 00:24:52,420
Mistr Fung-wua hrál šachy
s jeho výsostí.
284
00:24:52,620 --> 00:24:56,020
Fung-wu najednou držel meč v ruce
285
00:24:56,055 --> 00:24:59,632
a vrazil jej do těla svého mistra.
286
00:24:59,667 --> 00:25:03,210
To je nesmysl. Jak je to možné?
287
00:25:03,245 --> 00:25:06,115
Viděla jsem to na vlastní oči.
288
00:25:06,150 --> 00:25:08,395
Jeho mistr mu před svou smrtí řekl,
289
00:25:08,430 --> 00:25:10,640
že udělal správnou věc.
290
00:25:10,675 --> 00:25:11,935
Udělal správnou věc?
291
00:25:11,970 --> 00:25:14,900
To je divné. Co se stalo potom?
292
00:25:14,935 --> 00:25:17,830
Jeho výsost ho zatkla za vraždu.
293
00:25:17,865 --> 00:25:19,365
Bránil se?
294
00:25:19,400 --> 00:25:22,820
Bylo to k ničemu! Byl úplně bezmocný!
295
00:25:24,370 --> 00:25:26,670
Yan-ling, nebuď smutná!
296
00:25:27,520 --> 00:25:30,480
Já zjistím pravdu.
297
00:25:50,730 --> 00:25:52,510
1, 2, 3!
298
00:25:53,370 --> 00:25:55,090
1, 2, 3!
299
00:25:55,550 --> 00:25:56,970
8!
300
00:26:02,460 --> 00:26:03,855
1, 2, 3!
301
00:26:03,890 --> 00:26:05,135
3, 4!
302
00:26:05,170 --> 00:26:06,380
Ty...!
303
00:27:14,140 --> 00:27:17,200
Chao Fune, pokud chceš
ochutnat pořádné jídlo,
304
00:27:17,235 --> 00:27:19,220
dej nám knihu.
305
00:28:50,360 --> 00:28:51,720
Zavřeli ho s bláznivými dívkami?
306
00:28:52,000 --> 00:28:53,460
Pak se z něj stane taky blázen!
307
00:28:53,495 --> 00:28:55,135
Netušil jsem,
308
00:28:55,170 --> 00:28:59,140
jak krutá a nečistá je jeho výsost.
309
00:28:59,175 --> 00:29:01,700
Jaká je situace uvnitř?
310
00:29:01,710 --> 00:29:04,270
Už je velmi vyčerpaný.
311
00:29:05,810 --> 00:29:06,910
Pak...!
312
00:29:08,630 --> 00:29:11,340
Mám prosbu!
313
00:29:27,480 --> 00:29:30,100
Skákající drak!
314
00:29:30,135 --> 00:29:32,837
Tváří v tvář měsíci!
315
00:29:32,872 --> 00:29:35,561
Zapadající slunce!
316
00:29:35,596 --> 00:29:38,250
Zapadající slunce!
317
00:29:38,260 --> 00:29:43,120
Neřeknu vám... ne...!
318
00:29:45,030 --> 00:29:46,570
Šaolin... jste příliš špinavý!
319
00:30:07,240 --> 00:30:10,820
J-jak jsi se sem?
320
00:30:12,510 --> 00:30:14,040
Já...!
321
00:30:27,600 --> 00:30:29,550
Jídlo...!
322
00:31:13,390 --> 00:31:15,780
Nechte mě jít, slyšíte?
Vy šílené ženské!
323
00:31:15,980 --> 00:31:19,830
Nechte mě jít!
324
00:31:21,920 --> 00:31:23,720
Netahejte mě, nechte mě jít!
325
00:31:24,220 --> 00:31:27,290
Slyšíte? Vy šílené ženské!
326
00:31:28,710 --> 00:31:30,320
Zapamatuj si ty údery!
327
00:31:31,400 --> 00:31:32,400
Pomocí nich ho zachráníš!
328
00:31:32,990 --> 00:31:34,490
Copak neslyšíte?
329
00:31:34,525 --> 00:31:35,550
Nechte mě jít!
330
00:31:37,410 --> 00:31:38,450
To!
331
00:31:38,640 --> 00:31:40,960
Zabiju vás, pokud nedáte ty ruce pryč!
332
00:31:41,360 --> 00:31:42,790
Nechte mě jít!
333
00:31:43,180 --> 00:31:44,840
Nechte mě jít! Slyšíte?
334
00:31:44,850 --> 00:31:48,070
Nedržte mě za ruku!
335
00:31:48,105 --> 00:31:49,495
Nechte mě jít!
336
00:31:49,530 --> 00:31:52,440
Divoké, šílené ženské!
337
00:33:19,950 --> 00:33:22,500
Co to děláš?
338
00:33:22,535 --> 00:33:22,865
Nic!
339
00:33:22,900 --> 00:33:24,470
Roznes jim to jídlo! Ano!
340
00:33:29,520 --> 00:33:31,040
Jídlo...! Strava!
341
00:33:35,040 --> 00:33:36,540
- Jídlo!
- Ne rýže!
342
00:34:58,220 --> 00:35:01,430
Oheň...! Uhaste ten oheň...!
343
00:35:18,080 --> 00:35:20,190
- Jí taky?
- Buď zticha, utíkej!
344
00:35:26,220 --> 00:35:27,810
Je to místo bezpečné?
345
00:35:27,845 --> 00:35:29,365
Ano, naprosto bezpečné!
346
00:35:29,400 --> 00:35:31,400
- Fung-wu, musíme si pospíšit.
- Správně.
347
00:35:31,435 --> 00:35:31,880
Pojďte!
348
00:35:36,090 --> 00:35:38,210
Pojď!
349
00:36:10,370 --> 00:36:11,530
Jun-kite!
350
00:36:12,360 --> 00:36:14,465
I když jsi mě zachránil,
351
00:36:14,500 --> 00:36:17,830
Šaolin způsobil smrt
mého mistra mojí rukou.
352
00:36:17,840 --> 00:36:20,035
Proč to říkáš?
353
00:36:20,070 --> 00:36:23,185
Šaolini přesvědčili jeho výsost,
aby se zmocnil naší knihy osm nebeských mečů.
354
00:36:23,220 --> 00:36:27,300
- Šaolini by něco takového neudělaly.
- Vždycky jste pohrdali Wu-tangem.
355
00:36:27,335 --> 00:36:29,500
A máte strach, že jednoho dne
budeme lepší než vy.
356
00:36:29,535 --> 00:36:29,665
Ty...
357
00:36:29,700 --> 00:36:32,490
Takže jste použili váš lék
k otrávení mého mistra.
358
00:36:32,525 --> 00:36:32,905
Nesmysl!
359
00:36:32,940 --> 00:36:34,490
Máte strach, že jsme sinější než vy.
360
00:36:34,525 --> 00:36:36,950
Nesmysl, nelichoťte si.
361
00:36:36,985 --> 00:36:37,515
Naše Wu-tang...
362
00:36:37,550 --> 00:36:40,705
Někdo se na nás snaží svalit vinu.
363
00:36:40,740 --> 00:36:43,320
Tak kde potom jeho výsost
získala váš jed?
364
00:36:45,050 --> 00:36:48,630
Kde máš důkaz, že jed byl od nás?
365
00:36:48,665 --> 00:36:50,000
Od jeho výsosti.
366
00:36:50,035 --> 00:36:52,085
Jeho výsosti?
367
00:36:52,120 --> 00:36:54,340
Tak proč tě zamkl v blázinci?
368
00:36:55,510 --> 00:36:58,380
Protože jsem vinen
ze zabití svého mistra.
369
00:36:58,415 --> 00:37:01,215
Tvůj mistr se vrhl na tůj meč.
370
00:37:01,250 --> 00:37:03,550
A teď se jeho ýsost chce učit
vaše kung fu.
371
00:37:03,585 --> 00:37:05,655
Já mu nic neprozradil!
372
00:37:05,690 --> 00:37:07,735
Můj mistr mi před svou smrtí řekl,
373
00:37:07,770 --> 00:37:10,490
abych barbarům neprozradil
tajemství našeho Wu-tangu.
374
00:37:10,525 --> 00:37:13,175
Šaolini by sami nikdy neodhalili
naše tajemství,
375
00:37:13,210 --> 00:37:15,700
chtěli byste vidět Wu-tang
zničený, proto ten váš podvod.
376
00:37:15,735 --> 00:37:18,680
Bratře! Co to děláte?
377
00:37:19,700 --> 00:37:21,030
Co to děláte?
378
00:37:30,360 --> 00:37:32,360
Pane Chao! Pane Hongu!
379
00:37:33,100 --> 00:37:37,660
Fung-wu, co kdybys jí naučil
osm nebeských mečů,
380
00:37:37,695 --> 00:37:40,690
už umí pěst Chin Kang.
381
00:37:42,460 --> 00:37:43,905
Pěst Chin Kang?
382
00:37:43,940 --> 00:37:46,600
Jun-kite, můžeš ji naučit
pěst Chin Kang, aby mi pomohla,
383
00:37:46,635 --> 00:37:48,200
Ale mě jsi ji stále nenaučil.
384
00:37:48,235 --> 00:37:49,420
Ta ses ji ještě nenaučil?
385
00:37:50,690 --> 00:37:51,865
Vy jste ho to nenaučila?
386
00:37:51,900 --> 00:37:55,000
- Já...!
- Eh, odpověď je... ne.
387
00:37:55,035 --> 00:37:56,110
Ne?
388
00:37:56,290 --> 00:37:58,270
Tak proč jsi ji zachránil z vězení?
389
00:37:58,660 --> 00:38:01,500
Naučila se kung fu, aby mě zachránila.
Tak jsem ji na oplátku zachránil.
390
00:38:01,700 --> 00:38:05,465
Co máš s tou dívkou?
Řekni mi to!
391
00:38:05,500 --> 00:38:13,000
Fung-wu za tím je jeho výsost.
Záměrně shodil vinu na nás.
392
00:38:13,035 --> 00:38:14,090
Někdo tam je!
393
00:38:21,030 --> 00:38:23,790
Obklíčili nás, schováme se uvnitř.
394
00:38:38,000 --> 00:38:39,640
- Jsou z Chingovi armády!
- A lukostřelci, taky!
395
00:38:39,675 --> 00:38:40,325
Co teď budeme dělat?
396
00:38:40,360 --> 00:38:42,910
Jejich cílem je pouze pan Chao a já.
397
00:38:45,620 --> 00:38:47,265
Rozutečeme se různými směry.
398
00:38:47,300 --> 00:38:49,960
Fung-wu, ty a slečna Cheung byste měli
uniknout zadním oknem.
399
00:38:49,995 --> 00:38:51,690
Já a Yan-ling s nimi
budeme bojovat vepředu.
400
00:38:51,700 --> 00:38:52,190
Střílejte!
401
00:38:57,620 --> 00:39:01,300
Teď! Utíkej!
402
00:39:24,200 --> 00:39:26,050
Utečte, zdržím je!
403
00:39:29,800 --> 00:39:31,000
Slečno Cheung!
404
00:39:42,800 --> 00:39:44,125
Utíkejte!
405
00:39:44,160 --> 00:39:46,210
Nechte se vést. Naučím vás bojovat.
406
00:40:59,670 --> 00:41:00,850
Buďte opatrná!
407
00:42:07,020 --> 00:42:08,370
Už jsi se vrátila?
408
00:42:18,040 --> 00:42:19,060
Pěst Chin Kang?
409
00:42:29,250 --> 00:42:30,610
Osm nebeských mečů?
410
00:42:51,660 --> 00:42:52,530
Fantastické!
411
00:42:54,860 --> 00:42:55,880
Stále bojují!
412
00:43:03,750 --> 00:43:06,160
- Vy jste...?
- Jsme z Wu-tangu!
413
00:43:06,470 --> 00:43:07,555
Pak jste můj strýc!
414
00:43:07,590 --> 00:43:10,250
Chao Fungu, víš jaký je trest
za zabití svého mistra?
415
00:43:10,285 --> 00:43:13,530
- Neměl na výběr.
- Yan-ling, zachovej klid.
416
00:43:14,330 --> 00:43:15,085
Kdo jste...?
417
00:43:15,120 --> 00:43:16,575
Cheung Ching Tse!
418
00:43:16,610 --> 00:43:21,110
Jsem ochoten přijmout jakýkoliv trest.
419
00:43:22,130 --> 00:43:24,815
Prosím, potrestejte mě!
420
00:43:24,850 --> 00:43:26,220
On svého mistra nezabil.
421
00:43:26,255 --> 00:43:27,355
Kdo jste?
422
00:43:27,390 --> 00:43:29,240
Yan-ling ze šaolinu!
423
00:43:29,400 --> 00:43:30,560
Šaolinu?
424
00:43:30,595 --> 00:43:31,685
Strýčku!
425
00:43:31,720 --> 00:43:33,740
Nepleť se do toho.
426
00:43:36,130 --> 00:43:37,000
Yan-ling!
427
00:43:37,490 --> 00:43:38,910
Strýčku!
428
00:43:39,010 --> 00:43:41,505
Strýčku, prostě mě přišel zachránit.
429
00:43:41,540 --> 00:43:45,330
Dobře, vraťme se
a naši starší tě budou soudit.
430
00:43:45,365 --> 00:43:46,550
- Nechoď!
- Ne.
431
00:43:56,780 --> 00:43:57,650
Dávej pozor!
432
00:43:59,610 --> 00:44:00,360
Yan-ling!
433
00:44:02,760 --> 00:44:04,600
Přišli jsme sem dnes
chytit zrádce Chao Funga.
434
00:44:04,635 --> 00:44:07,085
S nikým jiným spor nemáme.
435
00:44:07,120 --> 00:44:10,700
Chao Fungu, už s ní nemáš nic společného.
Nech ji být.
436
00:44:12,730 --> 00:44:16,820
Strýčku, neměl v úmyslu
zabít svého mistra.
437
00:44:16,855 --> 00:44:19,960
- Ale on zabil svého mistra!
- Strýčku!
438
00:44:19,995 --> 00:44:22,220
Yan-ling!
439
00:44:23,230 --> 00:44:28,310
Zemřít v tvém náručí za to stojí.
440
00:44:28,345 --> 00:44:31,180
Yan-ling, ty...
441
00:44:31,680 --> 00:44:36,245
S těmi šípy v těle
se cítím nepříjemně.
442
00:44:36,280 --> 00:44:40,810
Prosím, vytáhni je ze mě,
443
00:44:41,190 --> 00:44:44,540
abych mohla v klidu zemřít.
444
00:45:03,290 --> 00:45:05,150
Fung-wu!
445
00:45:06,160 --> 00:45:07,820
Dávej na sebe pozor!
446
00:45:10,920 --> 00:45:11,980
Odtáhněte ho pryč!
447
00:45:13,050 --> 00:45:16,740
Yan-ling! Yan-ling!
448
00:45:25,930 --> 00:45:26,930
Yan-ling!
449
00:45:28,350 --> 00:45:30,160
Bratře, Wu-tang...
450
00:45:30,860 --> 00:45:31,950
Wu-tang?
451
00:45:33,530 --> 00:45:34,560
Wu-tang?
452
00:45:36,580 --> 00:45:38,130
Odteď budeme navždy nepřáteli!
453
00:46:24,740 --> 00:46:26,865
Já...!
454
00:46:26,900 --> 00:46:33,140
Chao Fung, toto je místo Wu-tangu
k meditování.
455
00:46:33,175 --> 00:46:36,160
Zde se vyzpovídáš ze svých hříchů!
456
00:46:51,560 --> 00:46:52,610
Amida Buddha!
457
00:47:00,980 --> 00:47:02,300
Pane! Prosím, počekejte.
458
00:47:06,010 --> 00:47:07,450
Amida Buddha!
459
00:47:11,570 --> 00:47:13,690
Chrám šaolinu stojí vysoko
na horském vrcholu...
460
00:47:14,930 --> 00:47:17,540
a je původem všech bojových umění.
461
00:47:18,350 --> 00:47:21,265
Prosím, dejte mi šanci.
462
00:47:21,300 --> 00:47:24,550
Nemůžeme jen tak přijímat studenty
svým vlastním jménem.
463
00:47:24,585 --> 00:47:27,800
Prosím, jedná se o výjimečnou situaci.
464
00:47:27,835 --> 00:47:31,180
Nemůžeme učinit takovéto rozhodnutí.
465
00:47:31,215 --> 00:47:32,375
A kdo tedy může?
466
00:47:32,410 --> 00:47:33,665
Opat!
467
00:47:33,700 --> 00:47:34,885
Půjdu se za ním podívat!
468
00:47:34,920 --> 00:47:38,860
Prosím, nerušte ho.
Odpočívá ve své komnatě.
469
00:47:39,830 --> 00:47:43,185
Podnikl jsem velmi dlouhou
a namáhavou cestu.
470
00:47:43,220 --> 00:47:46,540
Prosím, dejte mi šanci!
471
00:47:46,880 --> 00:47:52,150
Amida Buddha, prosím vraťte se.
472
00:47:52,185 --> 00:47:55,282
Ne, už se nikdy nevrátím.
473
00:47:55,317 --> 00:47:57,188
Budu žadonit u opata!
474
00:47:57,223 --> 00:47:59,060
Chovejte se slušně!
475
00:47:59,070 --> 00:48:00,700
Chci jít!
476
00:48:21,400 --> 00:48:22,170
Bratře!
477
00:49:02,260 --> 00:49:04,440
Chovej se v chrámu slušně!
478
00:49:06,040 --> 00:49:08,780
Chci se stát mnichem.
Kdo je váš představený?
479
00:49:09,650 --> 00:49:13,020
Nikoho tak snadno
mezi sebe nepřijmeme.
480
00:49:13,600 --> 00:49:17,175
Bůh nám žehnej! Bůh nám žehnej!
481
00:49:17,210 --> 00:49:24,880
Šaolin byl založen,
482
00:49:24,915 --> 00:49:32,550
jedním duchem našeho předka.
483
00:49:33,880 --> 00:49:37,840
Bratři, jaký je váš názor?
484
00:49:40,770 --> 00:49:43,600
Budeme respektovat vaše rozhodnutí
opate!
485
00:49:43,635 --> 00:49:44,730
Děkuji vám!
486
00:49:51,090 --> 00:49:57,040
Amida Buddha. Od této chvíle,
budeš znám jako Tat-chi.
487
00:49:57,100 --> 00:50:01,500
Protože js z tebe nyní mnich,
nesmíš se nikdy oženit.
488
00:50:01,535 --> 00:50:05,900
Musíš zde zůstat, dokud neskončíš
svůj trénink a musíš trénovat sám.
489
00:50:05,935 --> 00:50:10,520
Budeš dodžovat všechny naše předpisy!
490
00:50:10,800 --> 00:50:11,820
Děkuji!
491
00:50:12,750 --> 00:50:18,000
Tat-chi, už jsi se kung-fu učil dříve,
takže nemusíš začínat od začátku.
492
00:50:18,035 --> 00:50:21,100
Zítra budeš cvičit
s čtyřčleným doprovodem.
493
00:50:21,135 --> 00:50:22,440
Ano!
494
00:50:23,350 --> 00:50:26,800
Fat-tao, předám ti výcvik Tat-chia.
495
00:50:26,835 --> 00:50:27,670
Ano.
496
00:50:46,810 --> 00:50:47,660
Tat-chi!
497
00:50:48,430 --> 00:50:49,690
Odpočiň si!
498
00:50:49,960 --> 00:50:52,040
Chtěl bych pokračovat dál.
499
00:52:13,310 --> 00:52:18,340
Tat-chi udělal obrovský pokrok!
500
00:52:41,100 --> 00:52:44,355
Pěst Chin Kang je opravdu tajemnná.
501
00:52:44,390 --> 00:52:47,610
Bratře, může se změnit smrt v život.
502
00:53:36,220 --> 00:53:37,820
Dobrý šerm!
503
00:53:40,900 --> 00:53:44,125
Bratře, tvoje provedení
osmi nebeských mečů je fantastické.
504
00:53:44,160 --> 00:53:47,315
Yue-lam, musíš hodně vytrpět,
505
00:53:47,350 --> 00:53:53,040
Bez toho bych nebyl schopný se naučit
pěst Chin Kang a osm nebeských mečů.
506
00:53:53,075 --> 00:53:55,720
Bratře, já vím,
jak moc máš rád kung-fu.
507
00:53:55,755 --> 00:53:57,500
Co jsi dokázal je obdivuhodné!
508
00:53:57,535 --> 00:53:59,300
Hodné děvče!
509
00:53:59,370 --> 00:54:02,650
Ale jsem zvědavá, jestli ses to naučil
dost důkladně.
510
00:54:03,430 --> 00:54:14,110
Bude to v pořádku! Jeho výsost je
vždy v pozadí, proto se vše naučí.
511
00:54:14,145 --> 00:54:19,470
S takovou se výsosti stanete
vládcem světa bojových umění.
512
00:54:19,960 --> 00:54:21,435
Sung Chi!
513
00:54:21,470 --> 00:54:25,115
Každá frakce má své
charakteristické vlastnosti.
514
00:54:25,150 --> 00:54:28,880
Všechny skupiny jsou stále silnější
a čím dále více mocnější.
515
00:54:28,890 --> 00:54:31,365
Navíc jsou to všichni hanové.
516
00:54:31,400 --> 00:54:33,910
Jsou obrovskou hrozbou
pro naši dynastii!
517
00:54:33,920 --> 00:54:35,785
Máte pravdu!
518
00:54:35,820 --> 00:54:42,330
Ale nebojte se. Dostal jsem nápad,
který zničí obě strany.
519
00:54:42,670 --> 00:54:43,985
O co se jedná?
520
00:54:44,020 --> 00:54:49,070
Vaše výsosti, šaolin a Wu-tang
jsou tradiční rivalové.
521
00:54:49,105 --> 00:54:52,970
Mohli bychom zabít dvě mouchy
jednou ranou.
522
00:54:53,005 --> 00:54:54,665
Jak?
523
00:54:54,700 --> 00:55:00,450
Vaše výsosti, stačilo by nařídit dvoum
frakcím, aby se sloučili do jedné.
524
00:55:00,485 --> 00:55:02,802
Tím, že budou bojovat sami mezi sebou!
525
00:55:02,837 --> 00:55:05,085
Správně,
necháme je bojovat mezi sebou!
526
00:55:05,120 --> 00:55:08,400
Ale to je proti duchu kung-fu.
527
00:55:08,435 --> 00:55:09,645
Yue-lam!
528
00:55:09,680 --> 00:55:12,720
Musíš pochopit,
že je to mojí povinností.
529
00:55:13,700 --> 00:55:14,950
Musím to udělat!
530
00:55:18,400 --> 00:55:23,145
Od zítřka ho začnete učit.
531
00:55:23,180 --> 00:55:28,040
Dejte mu pevné základy,
aby nás nezklamal.
532
00:55:28,050 --> 00:55:30,190
Jistě!
533
00:55:44,440 --> 00:55:47,640
Prostupující světlou budoucnost!
534
00:55:53,800 --> 00:55:57,345
Od teď se budeš jmenovat Ming-kai.
535
00:55:57,380 --> 00:56:01,720
Budeš náš Wu-tang kněz.
Everlasting Buddha!
536
00:56:01,860 --> 00:56:03,895
Everlasting Buddha!
537
00:56:03,930 --> 00:56:06,695
Děkuji vám za vaši výuku!
538
00:56:06,730 --> 00:56:10,930
Cheng-chingu, budeš cvičit s Ming-kaiem.
539
00:56:10,940 --> 00:56:11,460
Ano!
540
00:56:15,000 --> 00:56:15,420
Tyč!
541
00:56:16,760 --> 00:56:18,700
Používej své zápěstí!
542
00:56:18,735 --> 00:56:19,350
Ano!
543
00:57:42,380 --> 00:57:45,140
Nesmíš ho nechat,
aby ti nějak ublížil.
544
00:57:45,175 --> 00:57:53,040
Ano!
545
00:58:04,690 --> 00:58:06,130
Ming-kaii!
546
00:58:06,980 --> 00:58:08,550
Omluvte mě, prosím!
547
00:58:10,530 --> 00:58:13,880
Tvých osm nebeských mečů
je teď na vynikající úrovni.
548
00:58:13,915 --> 00:58:18,390
Myslím si, že teď můžeš porazit
i šaoliny.
549
00:59:19,610 --> 00:59:20,570
Tat-chi!
550
00:59:22,440 --> 00:59:23,455
Mnichu Ming-dune!
551
00:59:23,490 --> 00:59:27,935
Tat-chi, tvoje pěst Chin Kang se velmi
zlepšila.
552
00:59:27,970 --> 00:59:33,600
Pokud takhle zlepšíš i svou fyzickou
sílu, nikdo tě pak už neporazí.
553
00:59:33,635 --> 00:59:37,660
Děkuji vám za vaši laskavou výuku.
554
00:59:42,940 --> 00:59:44,720
Nikdy jsi netrénoval.
555
00:59:45,030 --> 00:59:46,050
Pane?
556
00:59:46,890 --> 00:59:49,810
Vždy jsi se choval,
jako by šlo o skutečný boj.
557
00:59:49,845 --> 00:59:52,815
Něco za tím musí být.
558
00:59:52,850 --> 00:59:56,620
Ve skutečnosti, ten pravý důvod,
proč jsem chtěl vstoupit do kláštera..
559
00:59:56,655 --> 00:59:59,485
byl, abych se mohl pomstít.
560
00:59:59,520 --> 01:00:03,700
Amida Buddha, kdo je tvůj nepřítel?
561
01:00:03,735 --> 01:00:04,570
Wu-tang!
562
01:00:05,080 --> 01:00:06,380
Wu-tang?
563
01:00:10,960 --> 01:00:16,025
Wu-tang pochází ze šaolinu.
564
01:00:16,060 --> 01:00:21,325
Jsou tak ambiciózní,
že s námi chtějí soutěžit.
565
01:00:21,360 --> 01:00:24,670
Jeho výsost bude brzy hostit soutěž.
566
01:00:24,705 --> 01:00:26,900
V tom případě vás prosím,
abyste vyslal mě!
567
01:00:27,830 --> 01:00:29,665
To bych velice rád.
568
01:00:29,700 --> 01:00:33,700
Ale nejdřív budeme muset dostat
souhlas vrchního opata.
569
01:00:34,140 --> 01:00:37,590
Tat-chi je tu s námi pouze
krátkou dobu.
570
01:00:37,625 --> 01:00:40,347
Má se toho pořád ještě hodně co učit.
571
01:00:40,382 --> 01:00:43,070
Jak by nás mohl reprezentovat?
572
01:00:43,105 --> 01:00:46,565
Prosím, rozhodněte opate!
573
01:00:46,600 --> 01:00:51,735
Proč jsi navrhl,
aby nás reprezentoval Tat-chi?
574
01:00:51,770 --> 01:00:56,835
I když je tu s námi velmi krátce,
575
01:00:56,870 --> 01:00:59,990
zdá se, že má velký potenciál
a pevný základ.
576
01:01:00,025 --> 01:01:04,670
Byl by to ideální zástupce.
577
01:01:04,790 --> 01:01:09,540
Jen starší žáci mohou
reprezentovat náš chrám.
578
01:01:09,575 --> 01:01:14,290
Vaše argumenty nás mají přesvědčit?
579
01:01:14,300 --> 01:01:19,120
Nemyslím si, že by mělo rozhodovat,
jak je žák starý.
580
01:01:19,155 --> 01:01:23,500
Pak tedy musím trvat na tom,
581
01:01:23,535 --> 01:01:25,160
že ho musím nejdříve vyzkoušet!
582
01:01:27,100 --> 01:01:31,110
Nemusíte se hádat už teď.
583
01:01:31,145 --> 01:01:32,920
Ano!
584
01:01:34,000 --> 01:01:39,600
Tat-chi,
chtěl bys bojovat s Fat-chiem?
585
01:01:39,635 --> 01:01:41,060
Jsem ochoten jeho výzvu přijmout!
586
01:01:55,470 --> 01:01:56,640
Tat-chi!
587
01:01:56,790 --> 01:01:59,490
Musíš ze sebe vydat to nejlepší!
588
01:01:59,525 --> 01:02:02,190
Předem se ti omlouvám!
589
01:02:30,530 --> 01:02:31,530
Velmi ohleduplné!
590
01:03:00,620 --> 01:03:02,765
Fat-chi, promiň!
591
01:03:02,800 --> 01:03:06,000
Tat-chi, pouze tvoje údery mohou
prokázat, že jsi vyhrál.
592
01:03:08,960 --> 01:03:13,050
Těď zkus pěst Chin Kang.
Uvidíme, jak si poradíš s tímhle.
593
01:04:11,310 --> 01:04:12,400
Tat-chi!
594
01:04:31,880 --> 01:04:32,820
Tat-chi!
595
01:04:33,690 --> 01:04:34,840
Ano?
596
01:04:35,610 --> 01:04:40,540
Tat-chi, už sis uvědomil,
tajemství šaolinu.
597
01:04:41,670 --> 01:04:47,810
Opate, myslím si, že Tat-chi je už
dost zkušený, aby nás reprezentoval.
598
01:04:49,470 --> 01:04:51,520
Amida Buddha!
599
01:05:03,310 --> 01:05:08,000
Oba klany šaolin a Wu-Tang
dorazili podle plánu.
600
01:05:08,035 --> 01:05:11,195
Budou-li bojovat proti sobě navzájem,
601
01:05:11,230 --> 01:05:16,360
Vaše výsost bude ve výhodě.
602
01:05:16,395 --> 01:05:18,670
Budete soudcem.
603
01:05:21,090 --> 01:05:22,600
Prosím, mohou vstoupit oba strany?
604
01:05:26,480 --> 01:05:30,160
Nezapomeňte odstranit zbytečné pochybnosti.
605
01:05:30,360 --> 01:05:32,140
Prosím, ať začnou bojovat!
606
01:05:34,150 --> 01:05:35,980
Ustupte!
607
01:05:50,660 --> 01:05:55,300
Šaolinští mniši říkají,
že škola Wu-tangu vychází od nich.
608
01:05:55,335 --> 01:05:56,765
Trvá šaolin na této verzi?
609
01:05:56,800 --> 01:06:03,600
Ano, Amida Buddha! Zakladatel Wu-tangu
San-feng porušil naše pravidla a byl vyloučen.
610
01:06:03,635 --> 01:06:04,755
To stačí!
611
01:06:04,790 --> 01:06:09,350
Byl vyloučen, protože šaolinští mniši
žárlili na jeho schopnosti.
612
01:06:09,360 --> 01:06:14,500
Jsme ti nejlepší bojovníci.
613
01:06:14,535 --> 01:06:15,030
Nesmysl!
614
01:06:15,370 --> 01:06:17,740
Wu-tang je příliš namyšlený!
615
01:06:17,775 --> 01:06:20,110
Říkáme pouze fakta.
616
01:06:21,840 --> 01:06:23,875
Prosím, nehádejte se!
617
01:06:23,910 --> 01:06:28,720
Věřím, že tato soutěž rozhodne o tom,
která škola je jednou provždy nejlepší.
618
01:06:28,755 --> 01:06:30,165
- Ano!
- Ano!
619
01:06:30,200 --> 01:06:32,790
Kdo bude bojovat?
620
01:06:32,825 --> 01:06:33,390
Ming-kai!
621
01:06:37,270 --> 01:06:38,020
Tat-chi!
622
01:06:44,680 --> 01:06:45,570
Fung-wu?
623
01:06:46,500 --> 01:06:47,200
Jun-kit?
624
01:06:47,230 --> 01:06:48,325
Ty!
625
01:06:48,360 --> 01:06:49,290
- Ming-kai!
- Tat-chi!
626
01:06:50,900 --> 01:06:54,450
Takže vy dva bude bojovat?
627
01:06:55,800 --> 01:06:56,490
- Ano.
- Ano.
628
01:06:57,390 --> 01:06:58,755
Fantastické...!
629
01:06:58,790 --> 01:07:01,515
Už jsem toho o vás hodně slyšel.
630
01:07:01,550 --> 01:07:04,240
To bude nádherný souboj!
631
01:07:04,275 --> 01:07:06,090
To je opravdu čest.
632
01:07:06,125 --> 01:07:07,330
Ano...!
633
01:07:09,680 --> 01:07:12,560
Pane, já nebudu bojovat!
634
01:07:12,595 --> 01:07:13,885
Pane!
635
01:07:13,920 --> 01:07:17,590
Ming-kai, spoléháme na tebe.
636
01:07:20,350 --> 01:07:24,560
Tat-chi,
budoucnoust šaolinu závisí na tobě.
637
01:07:28,220 --> 01:07:29,660
Začněte!
638
01:07:29,695 --> 01:07:30,992
Jdeme.
639
01:07:31,027 --> 01:07:32,290
Běžte.
640
01:07:41,750 --> 01:07:43,150
Sung-chi!
641
01:07:43,470 --> 01:07:47,420
Bez ohledu na to, kdo zvítězí,
dohlédni aby mé rozkazy byly splněny.
642
01:07:54,990 --> 01:07:58,445
Bude to spravedlivý souboj.
643
01:07:58,480 --> 01:08:01,865
Rozhodnu o vítězi...
644
01:08:01,900 --> 01:08:04,690
a novém vládci světa v bojových umění.
645
01:08:49,550 --> 01:08:50,210
Dej si pozor!
646
01:09:05,770 --> 01:09:07,030
To nebylo špatné!
647
01:09:08,100 --> 01:09:09,810
Také jsi se hodně zlepšil.
648
01:09:09,845 --> 01:09:11,060
Nepřestávejte! Bojujte!
649
01:09:13,260 --> 01:09:14,180
Bojujte!
650
01:09:15,590 --> 01:09:16,565
Buď opatrný!
651
01:09:16,600 --> 01:09:18,720
Proč se chceš stát knězem?
652
01:09:20,020 --> 01:09:21,240
Abych pomstil svého mistra.
653
01:09:25,700 --> 01:09:26,465
Proč chceš být mnichem?
654
01:09:26,500 --> 01:09:29,160
Abych pomstil svou sestru.
Yan-ling, kterou zabil Wu-tang.
655
01:09:29,700 --> 01:09:30,855
Kdo z vás ji zabil?
656
01:09:30,890 --> 01:09:32,590
- My jsme tvou sestru nezabili.
- Lháři!
657
01:09:39,900 --> 01:09:41,120
Tvojí sestru zabil někdo jiný.
658
01:09:43,730 --> 01:09:44,680
Věř mi, jsme přátelé!
659
01:09:44,780 --> 01:09:45,830
Já už nejsem tvůj přítel!
660
01:09:46,690 --> 01:09:47,390
Jsem tvůj nepřítel!
661
01:09:47,425 --> 01:09:48,390
Správně!
662
01:09:48,590 --> 01:09:49,460
Použij všechnu svoji sílu!
663
01:09:49,850 --> 01:09:51,200
Přestaňte už mluvit! Bojujte!
664
01:09:52,200 --> 01:09:52,600
Běž!
665
01:09:53,610 --> 01:09:55,730
Ming-kaii, použij osm nebeských mečů.
666
01:10:11,320 --> 01:10:13,980
Wu-tangu, proč nebojujete naplno?
667
01:10:15,420 --> 01:10:16,920
Odkud to víte?
668
01:10:18,060 --> 01:10:19,880
Dělejte!
669
01:10:38,970 --> 01:10:43,560
Proč jsi ho záměrně netrefil?
670
01:10:43,595 --> 01:10:45,130
Odkud víte, že jsem ho schválně mynul?
671
01:10:49,840 --> 01:10:50,880
Pěst Chin Kang?
672
01:10:51,740 --> 01:10:52,750
Osm nebesských mečů?
673
01:10:53,700 --> 01:10:54,390
Ano!
674
01:10:56,640 --> 01:11:00,760
Raději na mě nezkoušejte žádné triky!
675
01:11:01,740 --> 01:11:03,355
Nebudeme.
676
01:11:03,390 --> 01:11:07,410
Je to jen soutěž, takže není třeba
se kvůli tomu navzájem zabíjet.
677
01:11:07,445 --> 01:11:08,165
Nesmysl!
678
01:11:08,200 --> 01:11:10,560
Co tím myslíte?
679
01:11:10,660 --> 01:11:11,920
Myslím tím...?
680
01:11:27,400 --> 01:11:31,390
že pěst Chin Kang a osm nebeských mečů
jsou velmi působivé styly.
681
01:11:31,400 --> 01:11:34,690
Nemohu se rozhodnout,
který z nich je lepší.
682
01:11:34,725 --> 01:11:37,980
To je důvod,
proč jsem vás sem oba pozval.
683
01:11:37,990 --> 01:11:41,860
Chci vědět, který z nich je lepší.
684
01:11:41,895 --> 01:11:43,945
Kvůli tomu spolu bojujete!
685
01:11:43,980 --> 01:11:46,610
To ale prohloubí nenávist mezi námi.
686
01:11:46,645 --> 01:11:47,930
To je mi jedno!
687
01:11:47,940 --> 01:11:50,480
Chcete, abychom se mezi sebou
navzájem pozabíjeli!
688
01:11:50,880 --> 01:11:53,510
Ano, všechny zabijte!
689
01:11:54,740 --> 01:11:56,330
- A co když ne?
- A co když ne?
690
01:12:05,440 --> 01:12:09,410
Poslouchejte, chci, abyste bojovali
navzájem mezi sebou.
691
01:12:09,445 --> 01:12:11,490
Pouze vítězná strana může přežít.
692
01:12:11,525 --> 01:12:14,290
Nebo vás všechny zabiju.
693
01:12:19,850 --> 01:12:22,190
Nemáme na výběr!
694
01:12:22,225 --> 01:12:24,530
Tat-chi, vydej ze sebe to nejlepší!
695
01:12:25,840 --> 01:12:26,565
Ming-kai...!
696
01:12:26,600 --> 01:12:29,500
- Nepoužiju osm nebeských mečů.
- Ty...!
697
01:12:29,535 --> 01:12:31,080
Moje pěsti mi budou stačit!
698
01:12:37,810 --> 01:12:40,820
- Fung-wu, vezmi si ten meč!
- Už nemáme moc času!
699
01:12:44,400 --> 01:12:45,270
Vezmi si ten meč!
700
01:12:47,180 --> 01:12:48,460
Fung-wu!
701
01:12:49,110 --> 01:12:49,980
Vem si ho!
702
01:12:50,560 --> 01:12:51,920
- Střílejte!
- Ne nestřílejte!
703
01:12:53,580 --> 01:12:55,100
Zastavte! Nestřílejte!
704
01:12:55,135 --> 01:12:55,430
Zastavte!
705
01:12:55,800 --> 01:12:57,170
- Sestro!
- Vezmi si ten meč!
706
01:12:59,000 --> 01:13:00,050
- Udělej to!
- Nechci!
707
01:13:02,120 --> 01:13:03,140
Musíš si vzít svůj meč!
708
01:13:03,175 --> 01:13:03,725
Sestro!
709
01:13:03,760 --> 01:13:05,850
Chci ho donutit k boji!
710
01:13:05,885 --> 01:13:06,820
Co tím myslíš?
711
01:13:06,830 --> 01:13:09,380
Pokud je zabiješ, jak potom můžeš
říct, která frakce je lepší?
712
01:13:11,680 --> 01:13:13,340
Takže jste nás podvedla!
713
01:13:15,510 --> 01:13:16,540
Ty děvko!
714
01:13:19,140 --> 01:13:22,390
Snažím se zabránit tomu,
aby po vás mohli střílet.
715
01:13:41,980 --> 01:13:42,680
Vypadněte všichni ven!
716
01:13:43,500 --> 01:13:44,870
Sestro, co to děláš?
717
01:13:45,180 --> 01:13:48,710
Bratře, nesmíš je zabít.
718
01:13:48,745 --> 01:13:49,840
Odejdi!
719
01:14:27,390 --> 01:14:28,720
Bratře, to už stačilo!
720
01:14:30,850 --> 01:14:31,410
Bratře!
721
01:14:52,550 --> 01:14:54,080
Jun-kite, co je to za úder?
722
01:14:55,010 --> 01:14:56,040
Omlouvám se!
723
01:14:56,950 --> 01:14:58,200
Pojď!
724
01:15:05,470 --> 01:15:06,985
Dobrý úder!
725
01:15:07,020 --> 01:15:11,190
Ty jsi ho tento úder předtím nenaučil.
726
01:15:11,225 --> 01:15:14,085
Jeho určitě ne!
727
01:15:14,120 --> 01:15:15,380
Fung-wu, vem si ho zpátky.
728
01:15:15,415 --> 01:15:16,640
Umíš to s ním líp než já!
729
01:15:16,740 --> 01:15:17,605
Vezmi si ten meč.
730
01:15:17,640 --> 01:15:18,670
Jen bojuj!
731
01:15:30,930 --> 01:15:34,780
Ještě nikdy jste neviděl takovou
pěst Chin Kang.
732
01:15:44,990 --> 01:15:47,690
Bratře, zastav. Oni změnili své styly.
733
01:15:47,725 --> 01:15:49,400
Uvidíme, co ještě umí!
734
01:16:01,810 --> 01:16:05,120
Jak se vám líbí moje pěst?
Chcete se ji také naučit?
735
01:16:05,155 --> 01:16:06,135
Bratře, jsi zraněný?
736
01:16:06,170 --> 01:16:08,810
Nic mu není, neublížil jsem mu!
737
01:16:09,010 --> 01:16:10,665
Směšné. Na ně!
738
01:16:10,700 --> 01:16:12,930
Stůjte! Do tohohle vám nic není!
739
01:16:14,060 --> 01:16:15,350
Bude to bolet!
740
01:16:28,160 --> 01:16:30,370
Říkal jsem vám to! Bude to bolet.
741
01:16:38,450 --> 01:16:41,815
Vy zrádci mícháte dva různé styly.
742
01:16:41,850 --> 01:16:44,700
Nejsme zrádci. Ve skutečnosti,
jsou naše styly stejné.
743
01:16:44,735 --> 01:16:46,910
Ano, dříve jsme si to neuvědomovali.
744
01:16:46,945 --> 01:16:49,140
Kung-Fu nemá stanovené přesné pohyby!
745
01:16:49,175 --> 01:16:50,460
Jsou nekonečné!
746
01:16:51,720 --> 01:16:52,280
Na ně!
747
01:16:54,270 --> 01:16:55,040
Stůjte!
748
01:16:55,050 --> 01:16:56,060
Ustupte!
749
01:16:57,060 --> 01:17:02,750
Jsou géniové,
že smíchali oba styly dohromady.
750
01:17:03,150 --> 01:17:04,470
Musím zabít ty dva zrádce!
751
01:17:05,020 --> 01:17:07,810
Bratře, dali nám dobrý příklad.
752
01:17:07,845 --> 01:17:09,225
Neměli bychom je zabít.
753
01:17:09,260 --> 01:17:11,765
Zabili jsme mistra Fung-wua
a sestru Jun-Kita...
754
01:17:11,800 --> 01:17:15,000
abychom se mohli naučit jejich styly.
755
01:17:15,035 --> 01:17:17,280
Učili nás, tak jsou teď našimi mistry.
756
01:17:18,000 --> 01:17:19,355
Nechejte je!
757
01:17:19,390 --> 01:17:20,690
- Bratře!
- Vaše výsosti!
758
01:17:24,360 --> 01:17:26,800
- Teď je z něj mnich!
- Teď je z něj mnich!
52202
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.