All language subtitles for Shaolin vs. WuTang (Titulky) - PeterXi

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:53,040 --> 00:02:56,440 Možná jsem byl vyhoštěn, ale pořád jsem nejlepší. 2 00:02:58,240 --> 00:02:59,760 Wu-tang! 3 00:03:11,200 --> 00:03:13,240 Dobrý den, Mistře Law! 4 00:03:41,570 --> 00:03:42,745 Jun-kite... 5 00:03:42,780 --> 00:03:46,800 Naši studenti už umí kung-fu jako šaolinští mniši. Co takhle něco těžšího? 6 00:03:46,835 --> 00:03:48,020 Ano, pane! 7 00:03:49,010 --> 00:03:50,265 Fung-wu! 8 00:03:50,300 --> 00:03:53,065 Všichni naši studenti... 9 00:03:53,100 --> 00:03:56,500 už znají tajemství meče? 10 00:03:56,535 --> 00:03:59,900 Ano, pane! Všichni ho znají! 11 00:04:17,200 --> 00:04:18,270 Dobrý den, Mistře Law! 12 00:04:23,710 --> 00:04:25,800 Zajďeme si dnes večer na naše staré místo. Budu hostitel. 13 00:04:25,835 --> 00:04:26,890 Ne, já bych měl být hostitel! 14 00:04:26,925 --> 00:04:28,157 Já budu hostitel! 15 00:04:28,192 --> 00:04:29,355 Ne, já budu hostitel! 16 00:04:29,390 --> 00:04:30,710 Už jsem ti řekl, že budu hostitel já! 17 00:04:30,720 --> 00:04:32,620 Já budu hostitel! Nehádejte se se mnou! 18 00:04:33,920 --> 00:04:34,975 Ne... já chci! 19 00:04:35,010 --> 00:04:37,570 Nehádej se! Já budu hostitel, slyšíš? 20 00:04:37,580 --> 00:04:38,600 Fung-wu... 21 00:04:39,620 --> 00:04:40,355 Co je to s tebou? 22 00:04:40,390 --> 00:04:41,340 Nic, pouze diskutuji! 23 00:04:41,375 --> 00:04:42,365 Nekecej! 24 00:04:42,400 --> 00:04:43,290 Kdo bude tedy hostitel? 25 00:04:43,325 --> 00:04:47,040 Já...! Já...! 26 00:04:48,200 --> 00:04:50,595 Fung-wu, zkus použít naši techniku meče! 27 00:04:50,630 --> 00:04:52,710 Jun-kite, zaútoč na něj šaolinskou pěstí! 28 00:04:54,780 --> 00:04:57,920 Mistře, neměli bychom jim ukazovat, příliš mnoho z našeho boje s mečem. 29 00:04:59,980 --> 00:05:03,630 Mistře raději ne, budou potom napodobovat náši pěst Chin Kang. 30 00:05:04,930 --> 00:05:08,650 Wu-tang nebude napodobovat vaši šaolinskou pěst. 31 00:05:08,685 --> 00:05:12,370 Šaolin nebude napodobovat váš Wu-tang meč. 32 00:05:12,380 --> 00:05:15,860 Nepohrdejte naším Wu-tang kung-fu. 33 00:05:16,320 --> 00:05:18,515 Myslím si, že dříve nebo později, 34 00:05:18,550 --> 00:05:21,020 budeme bojovat s Wu-tangem. 35 00:05:21,440 --> 00:05:23,420 Budu vás očekávat! 36 00:05:25,700 --> 00:05:27,890 Dobře, jdeme! 37 00:05:34,100 --> 00:05:36,135 Pane Hongu, Chung-Ian, pojď...! 38 00:05:36,170 --> 00:05:38,135 Pane Hongu, prosím, pijte! 39 00:05:38,170 --> 00:05:40,930 No tak, až do dna! Do dna! 40 00:05:40,940 --> 00:05:43,430 Nezdráhejte se, pijte! 41 00:05:43,465 --> 00:05:44,965 To už je mnohem lepší! 42 00:05:45,000 --> 00:05:50,120 - Chung-Ian, postarej se o naše hosty. - Omluvte mne prosím. 43 00:05:50,155 --> 00:05:51,120 Musím jít ven na malou procházku. 44 00:05:51,155 --> 00:05:52,515 Prosím, neodcházejte! 45 00:05:52,550 --> 00:05:56,640 Je plachý v přítomnosti žen. 46 00:05:56,650 --> 00:05:57,505 Ne jako já! 47 00:05:57,540 --> 00:06:01,330 Ano... jste mnohem hezčí. 48 00:06:03,680 --> 00:06:06,100 Směšné! 49 00:06:06,570 --> 00:06:08,250 Co tím myslíte? 50 00:06:08,260 --> 00:06:09,565 Teď nás nepřerušuj! 51 00:06:09,600 --> 00:06:10,635 Prosím, buďte zdvořilý! 52 00:06:10,670 --> 00:06:11,520 Do toho ti nic není! 53 00:06:11,555 --> 00:06:12,265 Nezlobte se! 54 00:06:12,300 --> 00:06:14,400 Zmlkni, nebo ti dáme lekci! 55 00:06:17,820 --> 00:06:18,890 Vstávejte...! 56 00:06:26,190 --> 00:06:26,750 Pojďme se taky podívat. 57 00:06:26,785 --> 00:06:27,320 Co se stalo? 58 00:06:27,355 --> 00:06:28,605 Neodcházejte! 59 00:06:28,640 --> 00:06:31,650 - Pojďme se podívat. - Někdo venku bojuje. 60 00:06:35,470 --> 00:06:38,110 Já jsem nebojoval! 61 00:06:38,900 --> 00:06:41,235 Prosíme vás, nechápejte mě špatně! 62 00:06:41,270 --> 00:06:43,570 Chtěl jsem jenom zastavit bitku. 63 00:06:43,605 --> 00:06:44,850 Je fantastický! 64 00:06:44,885 --> 00:06:46,000 Fantastické! 65 00:06:46,250 --> 00:06:49,620 Já nechtěl bojovat, jsem nevinný. 66 00:06:49,990 --> 00:06:52,545 Podvedl jsi mě. 67 00:06:52,580 --> 00:06:55,410 Přebral jsi mi všechny holky. 68 00:06:56,970 --> 00:06:58,235 Já nechtěl! 69 00:06:58,270 --> 00:07:00,500 Nemusíš to popírat. Já ti rozumím! 70 00:07:03,340 --> 00:07:04,350 Dobře! 71 00:07:07,800 --> 00:07:10,890 Wu-tang neprohraje s tvojí šaolinskou pěstí. 72 00:07:11,840 --> 00:07:14,010 Šaolin? Wu-tang? 73 00:07:18,800 --> 00:07:21,740 Nebylo to špatné.! 74 00:07:25,370 --> 00:07:27,930 Jste opravdu dobrý v kung-fu? 75 00:07:27,965 --> 00:07:31,330 Není tak dobrý jako vy! 76 00:07:32,870 --> 00:07:34,580 Omluvte mě, prosím! 77 00:07:34,615 --> 00:07:35,795 Děkuji! 78 00:07:35,830 --> 00:07:40,650 Šaolin neprohraje s tvým Wu-tangem. 79 00:07:42,600 --> 00:07:46,040 Jun-kite, chceš se mnou soutěžit? 80 00:07:46,075 --> 00:07:49,112 Dobře... ať spolu soutěží! 81 00:07:49,147 --> 00:07:52,150 Jistě, pokud máš zájem! 82 00:08:16,760 --> 00:08:18,250 Dobrá pěst! 83 00:08:26,290 --> 00:08:27,310 Buď opatrný! 84 00:08:34,380 --> 00:08:38,170 Pěst Chin Kang není špatná. 85 00:08:38,205 --> 00:08:40,840 Ale nyní sleduj tu moji! 86 00:08:59,860 --> 00:09:01,255 Jsi v pořádku? 87 00:09:01,290 --> 00:09:04,590 Wu-tang meč je opravdu tvrdý. 88 00:09:05,850 --> 00:09:10,010 Prosím, přestaňte, nebo někoho zabijete! 89 00:09:10,020 --> 00:09:14,070 Jak to? Vždyť jsme dobří přátelé. 90 00:09:14,470 --> 00:09:16,130 Pane Wongu, tady prosím! 91 00:09:17,700 --> 00:09:18,980 Pojďme! 92 00:09:33,040 --> 00:09:39,030 Šaolin a Wu-tang jsou opravdu tak nelítostní. 93 00:09:39,065 --> 00:09:40,505 Ano, Vaše Výsosti! 94 00:09:40,540 --> 00:09:44,850 Viděl jsem je bojovat na vlastní oči. 95 00:09:46,460 --> 00:09:48,635 Šaolinská pěst Chin Kang! 96 00:09:48,670 --> 00:09:50,810 Osm nebeských mečů Wu-tangu! 97 00:09:51,760 --> 00:09:53,200 Kdyby jen... 98 00:09:54,220 --> 00:09:57,575 Vaše Výsosti, to je snadné! 99 00:09:57,610 --> 00:10:01,730 Máme tu tělocvičny obou škol bojových umění. 100 00:10:01,765 --> 00:10:03,200 Přivedeme je sem! 101 00:10:03,235 --> 00:10:04,450 Počkejte. 102 00:10:06,700 --> 00:10:07,865 - Sung Chi! - Ano! 103 00:10:07,900 --> 00:10:09,960 Pozvi sem mistra školy šaolinu. 104 00:10:11,580 --> 00:10:13,660 Mám nápad! 105 00:10:14,300 --> 00:10:16,220 Na zdraví! 106 00:10:21,640 --> 00:10:24,400 Vždy jsem velmi obdivoval šaolinské kung-fu. 107 00:10:24,435 --> 00:10:26,960 Zvlášť to vaše kung-fu, pane Liu! 108 00:10:26,995 --> 00:10:29,145 Není zač, vaše výsosti! 109 00:10:29,180 --> 00:10:33,430 Já toho zase tak moc neumím, nemusíte mě chválit. 110 00:10:35,440 --> 00:10:37,195 Já nepřeháním. 111 00:10:37,230 --> 00:10:41,205 Váše pěst je opravdu úžasná. 112 00:10:41,240 --> 00:10:43,730 Samozřejmě, pokud by kung-fu mého mistra nebylo dobré, 113 00:10:43,765 --> 00:10:45,000 nebyla bych jeho studentkou. 114 00:10:45,035 --> 00:10:46,545 Buď zticha! 115 00:10:46,580 --> 00:10:51,245 Prosím, omluvte jí, je nevychovaná! 116 00:10:51,280 --> 00:10:54,290 Má pravdu. Mám v úmyslu se taky učit. 117 00:10:54,325 --> 00:10:55,780 Chcete se naučit kung-fu od našeho mistra? 118 00:10:55,815 --> 00:10:57,965 Buď zticha! 119 00:10:58,000 --> 00:11:00,345 Jeho výsost je ušlechtilý člověk. 120 00:11:00,380 --> 00:11:05,490 Mistře Liu, vím, že byste nikdy mé lidi neučil šaolinské kung fu. 121 00:11:05,525 --> 00:11:08,600 Ale nastal čas, abyste je začal učit. 122 00:11:09,510 --> 00:11:12,930 Vaše výsosti, ačkoli je kung-fu pro každého, 123 00:11:13,330 --> 00:11:16,700 opravdu nemohu být vašim mistrem. 124 00:11:16,735 --> 00:11:18,250 Takže mě hodláte ponížit? 125 00:11:18,830 --> 00:11:20,250 Stůjte! 126 00:11:20,285 --> 00:11:21,670 Vaše výsosti! 127 00:11:27,500 --> 00:11:29,745 Prosím, posaďte se! 128 00:11:29,780 --> 00:11:33,690 Pane Liu, doufám, že to ještě zvážite. 129 00:11:36,450 --> 00:11:38,905 No tak, pojďme se napít! 130 00:11:38,940 --> 00:11:41,360 Tak, na zdraví! Na zdraví! 131 00:11:46,800 --> 00:11:49,080 Zavřete všechny školy šaolinu v této oblasti! 132 00:11:49,090 --> 00:11:50,055 Ano! 133 00:11:50,090 --> 00:11:52,650 Vaše výsosti, prosím, nebuďte emocionální. 134 00:11:53,050 --> 00:11:57,855 Ještě stále se chcete naučit pěst Chin Kang a osm nebeských mečů? 135 00:11:57,890 --> 00:12:02,660 Pokud vás Law Ching z Wu-tangu také odmítne předat naučit nebeských mečů, 136 00:12:02,695 --> 00:12:04,967 co s tím uděláme? 137 00:12:05,002 --> 00:12:08,266 Dostal jsem nápad. 138 00:12:08,301 --> 00:12:11,530 To tajemství se dozvíte. 139 00:12:12,710 --> 00:12:15,960 V každém případě jej musím získat. 140 00:12:21,730 --> 00:12:23,210 Pane Law, prosím! 141 00:12:23,610 --> 00:12:24,690 Prosím! 142 00:12:31,920 --> 00:12:36,850 Hrát šachy je jako cvičit s mečem. 143 00:12:40,720 --> 00:12:44,360 Silné, rychlé a přesné. 144 00:12:45,410 --> 00:12:48,775 Je to dobrý meč, vaše výsosti... 145 00:12:48,810 --> 00:12:52,240 Myslíte si, že váš Wu-tang meč je lepší než ten můj? 146 00:12:57,370 --> 00:13:01,605 Přišel jsem sem dnes večer hrát šachy. 147 00:13:01,640 --> 00:13:04,480 Prosím, o žádném meči jste se vůbec nezmiňoval. 148 00:13:04,515 --> 00:13:09,090 Pane Law, jste legrační člověk. 149 00:13:09,125 --> 00:13:10,170 Prosím! 150 00:13:10,770 --> 00:13:11,470 Prosím! 151 00:13:35,700 --> 00:13:37,140 Kanón, přesuňte na 2! 152 00:13:37,480 --> 00:13:39,000 Strážce, na 3! 153 00:13:39,790 --> 00:13:40,880 Válečný vůz! 154 00:13:41,210 --> 00:13:42,790 Šach! 155 00:13:43,750 --> 00:13:46,640 Jaký pán, takový student! 156 00:13:47,370 --> 00:13:50,470 Fung-wu, odstup. 157 00:13:57,330 --> 00:13:59,525 Vaše výsosti, toto víno je...! 158 00:13:59,560 --> 00:14:02,080 Mistře, musí být navíc velmi staré. 159 00:14:02,115 --> 00:14:03,310 Velmi chytrý. 160 00:14:04,630 --> 00:14:05,615 Šach! 161 00:14:05,650 --> 00:14:06,565 Dobrý tah! 162 00:14:06,600 --> 00:14:09,740 Tato láhev je dar od samotného krále. 163 00:14:10,030 --> 00:14:12,525 Vzácné víno! 164 00:14:12,560 --> 00:14:17,920 Ano, může stimulovat břicho bojovníků. 165 00:14:17,955 --> 00:14:23,280 Mistře, taky by mohlo být dobré pro vaši výdrž. 166 00:15:05,750 --> 00:15:07,000 Šach! 167 00:15:10,790 --> 00:15:13,770 Prohráváte! 168 00:15:18,710 --> 00:15:21,085 Dobrý tah. 169 00:15:21,120 --> 00:15:23,450 Prosím, napijte se! 170 00:15:23,485 --> 00:15:25,270 Mistře Law! 171 00:15:31,340 --> 00:15:32,380 Děkuji! 172 00:15:43,420 --> 00:15:46,470 Ještě jeden! 173 00:15:48,360 --> 00:15:50,925 Vaše výsosti, a co vy? 174 00:15:50,960 --> 00:15:54,745 Míval jsem ho každý den! 175 00:15:54,780 --> 00:15:58,840 Zkuste ho, je to velmi dobré víno. 176 00:15:58,875 --> 00:16:02,900 Mistře, zkuste ho raději ještě jednou! 177 00:16:08,370 --> 00:16:11,280 To je pravda. S dobrým vínem a krásnými ženami, 178 00:16:11,315 --> 00:16:14,635 se všechno změní. 179 00:16:14,670 --> 00:16:18,650 I mistr bude ignorovat přítomnost svého studenta. 180 00:16:18,660 --> 00:16:21,810 Pak si tedy dám ještě jednou. 181 00:16:21,845 --> 00:16:23,215 Prosím! 182 00:16:23,250 --> 00:16:26,500 Vaše výsost je v pořádku. Nechám vás na chvíli o samotě. 183 00:16:26,700 --> 00:16:31,110 Možná, že když odejdu, tak tu další šachovou partii vyhrajete. 184 00:16:31,145 --> 00:16:32,260 Omluvte mě, prosím, vaše Výsosti. 185 00:16:32,295 --> 00:16:33,390 Prosím! 186 00:16:34,230 --> 00:16:35,860 Odporné! Odporné! 187 00:16:35,895 --> 00:16:37,490 Je to chytrý chlapec, prosím! 188 00:16:37,500 --> 00:16:38,520 Prosím! 189 00:16:50,800 --> 00:16:54,060 Pane Law, chcete ještě trochu vína? 190 00:16:54,900 --> 00:16:57,450 Jak je vám? 191 00:17:00,150 --> 00:17:01,900 Šach! 192 00:17:02,220 --> 00:17:03,280 Dobrý tah! 193 00:17:10,110 --> 00:17:13,600 Jste v pořádku? 194 00:17:16,990 --> 00:17:20,185 Jste v pořádku? 195 00:17:20,220 --> 00:17:24,230 Toto víno může stimulovat bojovníky. 196 00:17:24,265 --> 00:17:28,240 Myslím si ale, že má opačný účinek. 197 00:17:29,690 --> 00:17:31,720 Chcete protijed? 198 00:17:34,830 --> 00:17:39,400 Předpokládám, že chcete něco, co mám já. 199 00:17:40,990 --> 00:17:42,705 O co vám jde? 200 00:17:42,740 --> 00:17:44,420 O osm nebeských mečů! 201 00:17:49,790 --> 00:17:53,830 Dej mi tu knihu, nebo budete trpět ještě více. 202 00:18:05,490 --> 00:18:06,710 Šach! 203 00:18:08,760 --> 00:18:12,430 Pane Law, prohrál jste! 204 00:18:32,910 --> 00:18:34,870 Mluvte! 205 00:18:41,720 --> 00:18:45,130 Dříve nebo později mi to stejně řeknete. 206 00:18:49,610 --> 00:18:51,510 Řekněte nám to! 207 00:19:01,420 --> 00:19:03,750 Co se děje? Nebuďte tak nervózní! 208 00:19:22,560 --> 00:19:25,110 To hrajete tak špatně! 209 00:19:25,145 --> 00:19:26,300 Fung-wu! 210 00:19:26,800 --> 00:19:28,560 Chcete, abych hrál za vás? 211 00:19:30,560 --> 00:19:33,430 Bojíte se, že se mnou prohrajete? 212 00:19:33,750 --> 00:19:35,950 Nikdy s Wu-Tangem neprohraju. 213 00:19:35,985 --> 00:19:39,085 Nebojte se! 214 00:19:39,120 --> 00:19:43,890 Nenaučil jsem ho umění 8-božské meč. 215 00:19:43,925 --> 00:19:44,930 Mistře! 216 00:19:45,130 --> 00:19:48,440 Raději mi to řekněte, než bude příliš pozdě. 217 00:19:50,530 --> 00:19:53,960 Fung-wu, vezmi meč! 218 00:19:53,995 --> 00:19:54,605 Meč? 219 00:19:54,640 --> 00:19:56,380 Ano, dejte mu meč! 220 00:20:04,010 --> 00:20:05,080 Mistře! 221 00:20:10,570 --> 00:20:11,600 Jak je vám? 222 00:20:13,080 --> 00:20:16,150 Ne... nic se mě neptej! Poslouchej mě! 223 00:20:16,900 --> 00:20:17,710 Mistře, vy...! 224 00:20:18,800 --> 00:20:21,360 Ty...! 225 00:20:24,270 --> 00:20:27,040 Linie! 226 00:20:38,740 --> 00:20:40,130 A další údery? Mluvte! 227 00:20:41,320 --> 00:20:43,760 Klesající drak! 228 00:20:47,910 --> 00:20:53,820 Pyšný páv! 229 00:20:57,160 --> 00:20:58,690 Houpající se dračí ocas! 230 00:21:02,370 --> 00:21:03,690 Mistře! 231 00:21:04,880 --> 00:21:06,280 Mistře! 232 00:21:08,250 --> 00:21:11,080 Skákající drak, já...! 233 00:21:13,690 --> 00:21:19,830 Mistře, já... to nechtěl udělat! 234 00:21:22,610 --> 00:21:28,410 Fung-wu, ty... udělal jsi správnou věc. 235 00:21:28,445 --> 00:21:33,330 Proč? Ublížil jsem vám! 236 00:21:37,160 --> 00:21:38,460 Nezapomeň! 237 00:21:39,190 --> 00:21:45,530 Nedovol, aby Ching dostal knihu. 238 00:21:47,580 --> 00:21:48,790 Mistře! 239 00:22:00,030 --> 00:22:01,050 Mistře! 240 00:22:02,340 --> 00:22:03,920 Proč jsi zabil Law Chinga? 241 00:22:04,770 --> 00:22:07,130 Proč jste donutil mého mistra... 242 00:22:07,165 --> 00:22:08,590 nabodnout se na můj meč? 243 00:22:09,540 --> 00:22:11,395 Já ho k ničemu nenutil! 244 00:22:11,430 --> 00:22:15,800 Teď to už chápu. Tohle je váš špinavý trik, jak se dostat k naší knize. 245 00:22:18,450 --> 00:22:20,165 Nesmysl! 246 00:22:20,200 --> 00:22:21,790 Byli to šaolini! 247 00:22:21,825 --> 00:22:23,220 Šaolini? 248 00:22:24,370 --> 00:22:25,045 Nemožné! 249 00:22:25,080 --> 00:22:26,415 Nemožné? Proč? 250 00:22:26,450 --> 00:22:29,630 Jed, který tvůj mistr vypil umí připravit jen šaolini. 251 00:22:32,800 --> 00:22:35,120 Chrám šaolinu! 252 00:22:35,155 --> 00:22:35,920 Stůj! 253 00:22:37,850 --> 00:22:38,700 Sung Chi! 254 00:22:38,930 --> 00:22:41,585 Popravte ho za vraždu svého mistra. 255 00:22:41,620 --> 00:22:44,950 Vaše Výsosti, Law Ching vás podvedl. 256 00:22:44,985 --> 00:22:48,280 Jeho student rozhodně zná, osm nebeských mečů. 257 00:22:48,315 --> 00:22:49,470 Zatkněte ho! 258 00:23:05,200 --> 00:23:06,810 Osm nebeských mečů? 259 00:23:15,260 --> 00:23:16,260 Nepřestávej! 260 00:23:27,640 --> 00:23:29,940 Jak je vám? 261 00:23:30,360 --> 00:23:31,395 Mluv! 262 00:23:31,430 --> 00:23:35,090 Ano, nebo budeš trpět ještě víc! 263 00:23:35,750 --> 00:23:37,800 Ale já neumím, osm nebeských mečů. 264 00:23:38,090 --> 00:23:41,080 Jak vám to mám ještě říct? 265 00:23:56,550 --> 00:23:58,060 Vaše výsosti, prosím, přestaňte! 266 00:23:58,095 --> 00:23:58,990 Proč? 267 00:23:59,000 --> 00:24:01,340 Ten člověk má stejný temperament jako jeho mistr. 268 00:24:01,375 --> 00:24:04,440 On vám to neřekne, i kdybyste ho zabil. 269 00:24:04,475 --> 00:24:05,620 Co mám dělat? 270 00:24:05,655 --> 00:24:08,002 Dostal jsem nápad. 271 00:24:08,037 --> 00:24:10,315 Jaký? 272 00:24:10,350 --> 00:24:13,020 Díky mému nápadu zaručeně uspějete. 273 00:24:18,420 --> 00:24:22,320 - Vaše výsosti budete muset být trpělivý. - Proč? 274 00:24:22,355 --> 00:24:24,815 Pokud budete trpělivý, 275 00:24:24,850 --> 00:24:31,530 zaručím vám, že dostanete knihy pěst Chin Kang a osm nebeských mečů. 276 00:24:34,680 --> 00:24:35,300 Bratře! 277 00:24:36,800 --> 00:24:37,580 Co se stalo? 278 00:24:38,040 --> 00:24:40,500 Fung-wu zabil svého mistra! 279 00:24:41,970 --> 00:24:44,300 Zabil svého mistra? 280 00:24:44,310 --> 00:24:45,000 Jak je to možné? 281 00:24:45,700 --> 00:24:46,740 Jak je to možné? 282 00:24:47,600 --> 00:24:49,360 Je to pravda! 283 00:24:49,760 --> 00:24:52,420 Mistr Fung-wua hrál šachy s jeho výsostí. 284 00:24:52,620 --> 00:24:56,020 Fung-wu najednou držel meč v ruce 285 00:24:56,055 --> 00:24:59,632 a vrazil jej do těla svého mistra. 286 00:24:59,667 --> 00:25:03,210 To je nesmysl. Jak je to možné? 287 00:25:03,245 --> 00:25:06,115 Viděla jsem to na vlastní oči. 288 00:25:06,150 --> 00:25:08,395 Jeho mistr mu před svou smrtí řekl, 289 00:25:08,430 --> 00:25:10,640 že udělal správnou věc. 290 00:25:10,675 --> 00:25:11,935 Udělal správnou věc? 291 00:25:11,970 --> 00:25:14,900 To je divné. Co se stalo potom? 292 00:25:14,935 --> 00:25:17,830 Jeho výsost ho zatkla za vraždu. 293 00:25:17,865 --> 00:25:19,365 Bránil se? 294 00:25:19,400 --> 00:25:22,820 Bylo to k ničemu! Byl úplně bezmocný! 295 00:25:24,370 --> 00:25:26,670 Yan-ling, nebuď smutná! 296 00:25:27,520 --> 00:25:30,480 Já zjistím pravdu. 297 00:25:50,730 --> 00:25:52,510 1, 2, 3! 298 00:25:53,370 --> 00:25:55,090 1, 2, 3! 299 00:25:55,550 --> 00:25:56,970 8! 300 00:26:02,460 --> 00:26:03,855 1, 2, 3! 301 00:26:03,890 --> 00:26:05,135 3, 4! 302 00:26:05,170 --> 00:26:06,380 Ty...! 303 00:27:14,140 --> 00:27:17,200 Chao Fune, pokud chceš ochutnat pořádné jídlo, 304 00:27:17,235 --> 00:27:19,220 dej nám knihu. 305 00:28:50,360 --> 00:28:51,720 Zavřeli ho s bláznivými dívkami? 306 00:28:52,000 --> 00:28:53,460 Pak se z něj stane taky blázen! 307 00:28:53,495 --> 00:28:55,135 Netušil jsem, 308 00:28:55,170 --> 00:28:59,140 jak krutá a nečistá je jeho výsost. 309 00:28:59,175 --> 00:29:01,700 Jaká je situace uvnitř? 310 00:29:01,710 --> 00:29:04,270 Už je velmi vyčerpaný. 311 00:29:05,810 --> 00:29:06,910 Pak...! 312 00:29:08,630 --> 00:29:11,340 Mám prosbu! 313 00:29:27,480 --> 00:29:30,100 Skákající drak! 314 00:29:30,135 --> 00:29:32,837 Tváří v tvář měsíci! 315 00:29:32,872 --> 00:29:35,561 Zapadající slunce! 316 00:29:35,596 --> 00:29:38,250 Zapadající slunce! 317 00:29:38,260 --> 00:29:43,120 Neřeknu vám... ne...! 318 00:29:45,030 --> 00:29:46,570 Šaolin... jste příliš špinavý! 319 00:30:07,240 --> 00:30:10,820 J-jak jsi se sem? 320 00:30:12,510 --> 00:30:14,040 Já...! 321 00:30:27,600 --> 00:30:29,550 Jídlo...! 322 00:31:13,390 --> 00:31:15,780 Nechte mě jít, slyšíte? Vy šílené ženské! 323 00:31:15,980 --> 00:31:19,830 Nechte mě jít! 324 00:31:21,920 --> 00:31:23,720 Netahejte mě, nechte mě jít! 325 00:31:24,220 --> 00:31:27,290 Slyšíte? Vy šílené ženské! 326 00:31:28,710 --> 00:31:30,320 Zapamatuj si ty údery! 327 00:31:31,400 --> 00:31:32,400 Pomocí nich ho zachráníš! 328 00:31:32,990 --> 00:31:34,490 Copak neslyšíte? 329 00:31:34,525 --> 00:31:35,550 Nechte mě jít! 330 00:31:37,410 --> 00:31:38,450 To! 331 00:31:38,640 --> 00:31:40,960 Zabiju vás, pokud nedáte ty ruce pryč! 332 00:31:41,360 --> 00:31:42,790 Nechte mě jít! 333 00:31:43,180 --> 00:31:44,840 Nechte mě jít! Slyšíte? 334 00:31:44,850 --> 00:31:48,070 Nedržte mě za ruku! 335 00:31:48,105 --> 00:31:49,495 Nechte mě jít! 336 00:31:49,530 --> 00:31:52,440 Divoké, šílené ženské! 337 00:33:19,950 --> 00:33:22,500 Co to děláš? 338 00:33:22,535 --> 00:33:22,865 Nic! 339 00:33:22,900 --> 00:33:24,470 Roznes jim to jídlo! Ano! 340 00:33:29,520 --> 00:33:31,040 Jídlo...! Strava! 341 00:33:35,040 --> 00:33:36,540 - Jídlo! - Ne rýže! 342 00:34:58,220 --> 00:35:01,430 Oheň...! Uhaste ten oheň...! 343 00:35:18,080 --> 00:35:20,190 - Jí taky? - Buď zticha, utíkej! 344 00:35:26,220 --> 00:35:27,810 Je to místo bezpečné? 345 00:35:27,845 --> 00:35:29,365 Ano, naprosto bezpečné! 346 00:35:29,400 --> 00:35:31,400 - Fung-wu, musíme si pospíšit. - Správně. 347 00:35:31,435 --> 00:35:31,880 Pojďte! 348 00:35:36,090 --> 00:35:38,210 Pojď! 349 00:36:10,370 --> 00:36:11,530 Jun-kite! 350 00:36:12,360 --> 00:36:14,465 I když jsi mě zachránil, 351 00:36:14,500 --> 00:36:17,830 Šaolin způsobil smrt mého mistra mojí rukou. 352 00:36:17,840 --> 00:36:20,035 Proč to říkáš? 353 00:36:20,070 --> 00:36:23,185 Šaolini přesvědčili jeho výsost, aby se zmocnil naší knihy osm nebeských mečů. 354 00:36:23,220 --> 00:36:27,300 - Šaolini by něco takového neudělaly. - Vždycky jste pohrdali Wu-tangem. 355 00:36:27,335 --> 00:36:29,500 A máte strach, že jednoho dne budeme lepší než vy. 356 00:36:29,535 --> 00:36:29,665 Ty... 357 00:36:29,700 --> 00:36:32,490 Takže jste použili váš lék k otrávení mého mistra. 358 00:36:32,525 --> 00:36:32,905 Nesmysl! 359 00:36:32,940 --> 00:36:34,490 Máte strach, že jsme sinější než vy. 360 00:36:34,525 --> 00:36:36,950 Nesmysl, nelichoťte si. 361 00:36:36,985 --> 00:36:37,515 Naše Wu-tang... 362 00:36:37,550 --> 00:36:40,705 Někdo se na nás snaží svalit vinu. 363 00:36:40,740 --> 00:36:43,320 Tak kde potom jeho výsost získala váš jed? 364 00:36:45,050 --> 00:36:48,630 Kde máš důkaz, že jed byl od nás? 365 00:36:48,665 --> 00:36:50,000 Od jeho výsosti. 366 00:36:50,035 --> 00:36:52,085 Jeho výsosti? 367 00:36:52,120 --> 00:36:54,340 Tak proč tě zamkl v blázinci? 368 00:36:55,510 --> 00:36:58,380 Protože jsem vinen ze zabití svého mistra. 369 00:36:58,415 --> 00:37:01,215 Tvůj mistr se vrhl na tůj meč. 370 00:37:01,250 --> 00:37:03,550 A teď se jeho ýsost chce učit vaše kung fu. 371 00:37:03,585 --> 00:37:05,655 Já mu nic neprozradil! 372 00:37:05,690 --> 00:37:07,735 Můj mistr mi před svou smrtí řekl, 373 00:37:07,770 --> 00:37:10,490 abych barbarům neprozradil tajemství našeho Wu-tangu. 374 00:37:10,525 --> 00:37:13,175 Šaolini by sami nikdy neodhalili naše tajemství, 375 00:37:13,210 --> 00:37:15,700 chtěli byste vidět Wu-tang zničený, proto ten váš podvod. 376 00:37:15,735 --> 00:37:18,680 Bratře! Co to děláte? 377 00:37:19,700 --> 00:37:21,030 Co to děláte? 378 00:37:30,360 --> 00:37:32,360 Pane Chao! Pane Hongu! 379 00:37:33,100 --> 00:37:37,660 Fung-wu, co kdybys jí naučil osm nebeských mečů, 380 00:37:37,695 --> 00:37:40,690 už umí pěst Chin Kang. 381 00:37:42,460 --> 00:37:43,905 Pěst Chin Kang? 382 00:37:43,940 --> 00:37:46,600 Jun-kite, můžeš ji naučit pěst Chin Kang, aby mi pomohla, 383 00:37:46,635 --> 00:37:48,200 Ale mě jsi ji stále nenaučil. 384 00:37:48,235 --> 00:37:49,420 Ta ses ji ještě nenaučil? 385 00:37:50,690 --> 00:37:51,865 Vy jste ho to nenaučila? 386 00:37:51,900 --> 00:37:55,000 - Já...! - Eh, odpověď je... ne. 387 00:37:55,035 --> 00:37:56,110 Ne? 388 00:37:56,290 --> 00:37:58,270 Tak proč jsi ji zachránil z vězení? 389 00:37:58,660 --> 00:38:01,500 Naučila se kung fu, aby mě zachránila. Tak jsem ji na oplátku zachránil. 390 00:38:01,700 --> 00:38:05,465 Co máš s tou dívkou? Řekni mi to! 391 00:38:05,500 --> 00:38:13,000 Fung-wu za tím je jeho výsost. Záměrně shodil vinu na nás. 392 00:38:13,035 --> 00:38:14,090 Někdo tam je! 393 00:38:21,030 --> 00:38:23,790 Obklíčili nás, schováme se uvnitř. 394 00:38:38,000 --> 00:38:39,640 - Jsou z Chingovi armády! - A lukostřelci, taky! 395 00:38:39,675 --> 00:38:40,325 Co teď budeme dělat? 396 00:38:40,360 --> 00:38:42,910 Jejich cílem je pouze pan Chao a já. 397 00:38:45,620 --> 00:38:47,265 Rozutečeme se různými směry. 398 00:38:47,300 --> 00:38:49,960 Fung-wu, ty a slečna Cheung byste měli uniknout zadním oknem. 399 00:38:49,995 --> 00:38:51,690 Já a Yan-ling s nimi budeme bojovat vepředu. 400 00:38:51,700 --> 00:38:52,190 Střílejte! 401 00:38:57,620 --> 00:39:01,300 Teď! Utíkej! 402 00:39:24,200 --> 00:39:26,050 Utečte, zdržím je! 403 00:39:29,800 --> 00:39:31,000 Slečno Cheung! 404 00:39:42,800 --> 00:39:44,125 Utíkejte! 405 00:39:44,160 --> 00:39:46,210 Nechte se vést. Naučím vás bojovat. 406 00:40:59,670 --> 00:41:00,850 Buďte opatrná! 407 00:42:07,020 --> 00:42:08,370 Už jsi se vrátila? 408 00:42:18,040 --> 00:42:19,060 Pěst Chin Kang? 409 00:42:29,250 --> 00:42:30,610 Osm nebeských mečů? 410 00:42:51,660 --> 00:42:52,530 Fantastické! 411 00:42:54,860 --> 00:42:55,880 Stále bojují! 412 00:43:03,750 --> 00:43:06,160 - Vy jste...? - Jsme z Wu-tangu! 413 00:43:06,470 --> 00:43:07,555 Pak jste můj strýc! 414 00:43:07,590 --> 00:43:10,250 Chao Fungu, víš jaký je trest za zabití svého mistra? 415 00:43:10,285 --> 00:43:13,530 - Neměl na výběr. - Yan-ling, zachovej klid. 416 00:43:14,330 --> 00:43:15,085 Kdo jste...? 417 00:43:15,120 --> 00:43:16,575 Cheung Ching Tse! 418 00:43:16,610 --> 00:43:21,110 Jsem ochoten přijmout jakýkoliv trest. 419 00:43:22,130 --> 00:43:24,815 Prosím, potrestejte mě! 420 00:43:24,850 --> 00:43:26,220 On svého mistra nezabil. 421 00:43:26,255 --> 00:43:27,355 Kdo jste? 422 00:43:27,390 --> 00:43:29,240 Yan-ling ze šaolinu! 423 00:43:29,400 --> 00:43:30,560 Šaolinu? 424 00:43:30,595 --> 00:43:31,685 Strýčku! 425 00:43:31,720 --> 00:43:33,740 Nepleť se do toho. 426 00:43:36,130 --> 00:43:37,000 Yan-ling! 427 00:43:37,490 --> 00:43:38,910 Strýčku! 428 00:43:39,010 --> 00:43:41,505 Strýčku, prostě mě přišel zachránit. 429 00:43:41,540 --> 00:43:45,330 Dobře, vraťme se a naši starší tě budou soudit. 430 00:43:45,365 --> 00:43:46,550 - Nechoď! - Ne. 431 00:43:56,780 --> 00:43:57,650 Dávej pozor! 432 00:43:59,610 --> 00:44:00,360 Yan-ling! 433 00:44:02,760 --> 00:44:04,600 Přišli jsme sem dnes chytit zrádce Chao Funga. 434 00:44:04,635 --> 00:44:07,085 S nikým jiným spor nemáme. 435 00:44:07,120 --> 00:44:10,700 Chao Fungu, už s ní nemáš nic společného. Nech ji být. 436 00:44:12,730 --> 00:44:16,820 Strýčku, neměl v úmyslu zabít svého mistra. 437 00:44:16,855 --> 00:44:19,960 - Ale on zabil svého mistra! - Strýčku! 438 00:44:19,995 --> 00:44:22,220 Yan-ling! 439 00:44:23,230 --> 00:44:28,310 Zemřít v tvém náručí za to stojí. 440 00:44:28,345 --> 00:44:31,180 Yan-ling, ty... 441 00:44:31,680 --> 00:44:36,245 S těmi šípy v těle se cítím nepříjemně. 442 00:44:36,280 --> 00:44:40,810 Prosím, vytáhni je ze mě, 443 00:44:41,190 --> 00:44:44,540 abych mohla v klidu zemřít. 444 00:45:03,290 --> 00:45:05,150 Fung-wu! 445 00:45:06,160 --> 00:45:07,820 Dávej na sebe pozor! 446 00:45:10,920 --> 00:45:11,980 Odtáhněte ho pryč! 447 00:45:13,050 --> 00:45:16,740 Yan-ling! Yan-ling! 448 00:45:25,930 --> 00:45:26,930 Yan-ling! 449 00:45:28,350 --> 00:45:30,160 Bratře, Wu-tang... 450 00:45:30,860 --> 00:45:31,950 Wu-tang? 451 00:45:33,530 --> 00:45:34,560 Wu-tang? 452 00:45:36,580 --> 00:45:38,130 Odteď budeme navždy nepřáteli! 453 00:46:24,740 --> 00:46:26,865 Já...! 454 00:46:26,900 --> 00:46:33,140 Chao Fung, toto je místo Wu-tangu k meditování. 455 00:46:33,175 --> 00:46:36,160 Zde se vyzpovídáš ze svých hříchů! 456 00:46:51,560 --> 00:46:52,610 Amida Buddha! 457 00:47:00,980 --> 00:47:02,300 Pane! Prosím, počekejte. 458 00:47:06,010 --> 00:47:07,450 Amida Buddha! 459 00:47:11,570 --> 00:47:13,690 Chrám šaolinu stojí vysoko na horském vrcholu... 460 00:47:14,930 --> 00:47:17,540 a je původem všech bojových umění. 461 00:47:18,350 --> 00:47:21,265 Prosím, dejte mi šanci. 462 00:47:21,300 --> 00:47:24,550 Nemůžeme jen tak přijímat studenty svým vlastním jménem. 463 00:47:24,585 --> 00:47:27,800 Prosím, jedná se o výjimečnou situaci. 464 00:47:27,835 --> 00:47:31,180 Nemůžeme učinit takovéto rozhodnutí. 465 00:47:31,215 --> 00:47:32,375 A kdo tedy může? 466 00:47:32,410 --> 00:47:33,665 Opat! 467 00:47:33,700 --> 00:47:34,885 Půjdu se za ním podívat! 468 00:47:34,920 --> 00:47:38,860 Prosím, nerušte ho. Odpočívá ve své komnatě. 469 00:47:39,830 --> 00:47:43,185 Podnikl jsem velmi dlouhou a namáhavou cestu. 470 00:47:43,220 --> 00:47:46,540 Prosím, dejte mi šanci! 471 00:47:46,880 --> 00:47:52,150 Amida Buddha, prosím vraťte se. 472 00:47:52,185 --> 00:47:55,282 Ne, už se nikdy nevrátím. 473 00:47:55,317 --> 00:47:57,188 Budu žadonit u opata! 474 00:47:57,223 --> 00:47:59,060 Chovejte se slušně! 475 00:47:59,070 --> 00:48:00,700 Chci jít! 476 00:48:21,400 --> 00:48:22,170 Bratře! 477 00:49:02,260 --> 00:49:04,440 Chovej se v chrámu slušně! 478 00:49:06,040 --> 00:49:08,780 Chci se stát mnichem. Kdo je váš představený? 479 00:49:09,650 --> 00:49:13,020 Nikoho tak snadno mezi sebe nepřijmeme. 480 00:49:13,600 --> 00:49:17,175 Bůh nám žehnej! Bůh nám žehnej! 481 00:49:17,210 --> 00:49:24,880 Šaolin byl založen, 482 00:49:24,915 --> 00:49:32,550 jedním duchem našeho předka. 483 00:49:33,880 --> 00:49:37,840 Bratři, jaký je váš názor? 484 00:49:40,770 --> 00:49:43,600 Budeme respektovat vaše rozhodnutí opate! 485 00:49:43,635 --> 00:49:44,730 Děkuji vám! 486 00:49:51,090 --> 00:49:57,040 Amida Buddha. Od této chvíle, budeš znám jako Tat-chi. 487 00:49:57,100 --> 00:50:01,500 Protože js z tebe nyní mnich, nesmíš se nikdy oženit. 488 00:50:01,535 --> 00:50:05,900 Musíš zde zůstat, dokud neskončíš svůj trénink a musíš trénovat sám. 489 00:50:05,935 --> 00:50:10,520 Budeš dodžovat všechny naše předpisy! 490 00:50:10,800 --> 00:50:11,820 Děkuji! 491 00:50:12,750 --> 00:50:18,000 Tat-chi, už jsi se kung-fu učil dříve, takže nemusíš začínat od začátku. 492 00:50:18,035 --> 00:50:21,100 Zítra budeš cvičit s čtyřčleným doprovodem. 493 00:50:21,135 --> 00:50:22,440 Ano! 494 00:50:23,350 --> 00:50:26,800 Fat-tao, předám ti výcvik Tat-chia. 495 00:50:26,835 --> 00:50:27,670 Ano. 496 00:50:46,810 --> 00:50:47,660 Tat-chi! 497 00:50:48,430 --> 00:50:49,690 Odpočiň si! 498 00:50:49,960 --> 00:50:52,040 Chtěl bych pokračovat dál. 499 00:52:13,310 --> 00:52:18,340 Tat-chi udělal obrovský pokrok! 500 00:52:41,100 --> 00:52:44,355 Pěst Chin Kang je opravdu tajemnná. 501 00:52:44,390 --> 00:52:47,610 Bratře, může se změnit smrt v život. 502 00:53:36,220 --> 00:53:37,820 Dobrý šerm! 503 00:53:40,900 --> 00:53:44,125 Bratře, tvoje provedení osmi nebeských mečů je fantastické. 504 00:53:44,160 --> 00:53:47,315 Yue-lam, musíš hodně vytrpět, 505 00:53:47,350 --> 00:53:53,040 Bez toho bych nebyl schopný se naučit pěst Chin Kang a osm nebeských mečů. 506 00:53:53,075 --> 00:53:55,720 Bratře, já vím, jak moc máš rád kung-fu. 507 00:53:55,755 --> 00:53:57,500 Co jsi dokázal je obdivuhodné! 508 00:53:57,535 --> 00:53:59,300 Hodné děvče! 509 00:53:59,370 --> 00:54:02,650 Ale jsem zvědavá, jestli ses to naučil dost důkladně. 510 00:54:03,430 --> 00:54:14,110 Bude to v pořádku! Jeho výsost je vždy v pozadí, proto se vše naučí. 511 00:54:14,145 --> 00:54:19,470 S takovou se výsosti stanete vládcem světa bojových umění. 512 00:54:19,960 --> 00:54:21,435 Sung Chi! 513 00:54:21,470 --> 00:54:25,115 Každá frakce má své charakteristické vlastnosti. 514 00:54:25,150 --> 00:54:28,880 Všechny skupiny jsou stále silnější a čím dále více mocnější. 515 00:54:28,890 --> 00:54:31,365 Navíc jsou to všichni hanové. 516 00:54:31,400 --> 00:54:33,910 Jsou obrovskou hrozbou pro naši dynastii! 517 00:54:33,920 --> 00:54:35,785 Máte pravdu! 518 00:54:35,820 --> 00:54:42,330 Ale nebojte se. Dostal jsem nápad, který zničí obě strany. 519 00:54:42,670 --> 00:54:43,985 O co se jedná? 520 00:54:44,020 --> 00:54:49,070 Vaše výsosti, šaolin a Wu-tang jsou tradiční rivalové. 521 00:54:49,105 --> 00:54:52,970 Mohli bychom zabít dvě mouchy jednou ranou. 522 00:54:53,005 --> 00:54:54,665 Jak? 523 00:54:54,700 --> 00:55:00,450 Vaše výsosti, stačilo by nařídit dvoum frakcím, aby se sloučili do jedné. 524 00:55:00,485 --> 00:55:02,802 Tím, že budou bojovat sami mezi sebou! 525 00:55:02,837 --> 00:55:05,085 Správně, necháme je bojovat mezi sebou! 526 00:55:05,120 --> 00:55:08,400 Ale to je proti duchu kung-fu. 527 00:55:08,435 --> 00:55:09,645 Yue-lam! 528 00:55:09,680 --> 00:55:12,720 Musíš pochopit, že je to mojí povinností. 529 00:55:13,700 --> 00:55:14,950 Musím to udělat! 530 00:55:18,400 --> 00:55:23,145 Od zítřka ho začnete učit. 531 00:55:23,180 --> 00:55:28,040 Dejte mu pevné základy, aby nás nezklamal. 532 00:55:28,050 --> 00:55:30,190 Jistě! 533 00:55:44,440 --> 00:55:47,640 Prostupující světlou budoucnost! 534 00:55:53,800 --> 00:55:57,345 Od teď se budeš jmenovat Ming-kai. 535 00:55:57,380 --> 00:56:01,720 Budeš náš Wu-tang kněz. Everlasting Buddha! 536 00:56:01,860 --> 00:56:03,895 Everlasting Buddha! 537 00:56:03,930 --> 00:56:06,695 Děkuji vám za vaši výuku! 538 00:56:06,730 --> 00:56:10,930 Cheng-chingu, budeš cvičit s Ming-kaiem. 539 00:56:10,940 --> 00:56:11,460 Ano! 540 00:56:15,000 --> 00:56:15,420 Tyč! 541 00:56:16,760 --> 00:56:18,700 Používej své zápěstí! 542 00:56:18,735 --> 00:56:19,350 Ano! 543 00:57:42,380 --> 00:57:45,140 Nesmíš ho nechat, aby ti nějak ublížil. 544 00:57:45,175 --> 00:57:53,040 Ano! 545 00:58:04,690 --> 00:58:06,130 Ming-kaii! 546 00:58:06,980 --> 00:58:08,550 Omluvte mě, prosím! 547 00:58:10,530 --> 00:58:13,880 Tvých osm nebeských mečů je teď na vynikající úrovni. 548 00:58:13,915 --> 00:58:18,390 Myslím si, že teď můžeš porazit i šaoliny. 549 00:59:19,610 --> 00:59:20,570 Tat-chi! 550 00:59:22,440 --> 00:59:23,455 Mnichu Ming-dune! 551 00:59:23,490 --> 00:59:27,935 Tat-chi, tvoje pěst Chin Kang se velmi zlepšila. 552 00:59:27,970 --> 00:59:33,600 Pokud takhle zlepšíš i svou fyzickou sílu, nikdo tě pak už neporazí. 553 00:59:33,635 --> 00:59:37,660 Děkuji vám za vaši laskavou výuku. 554 00:59:42,940 --> 00:59:44,720 Nikdy jsi netrénoval. 555 00:59:45,030 --> 00:59:46,050 Pane? 556 00:59:46,890 --> 00:59:49,810 Vždy jsi se choval, jako by šlo o skutečný boj. 557 00:59:49,845 --> 00:59:52,815 Něco za tím musí být. 558 00:59:52,850 --> 00:59:56,620 Ve skutečnosti, ten pravý důvod, proč jsem chtěl vstoupit do kláštera.. 559 00:59:56,655 --> 00:59:59,485 byl, abych se mohl pomstít. 560 00:59:59,520 --> 01:00:03,700 Amida Buddha, kdo je tvůj nepřítel? 561 01:00:03,735 --> 01:00:04,570 Wu-tang! 562 01:00:05,080 --> 01:00:06,380 Wu-tang? 563 01:00:10,960 --> 01:00:16,025 Wu-tang pochází ze šaolinu. 564 01:00:16,060 --> 01:00:21,325 Jsou tak ambiciózní, že s námi chtějí soutěžit. 565 01:00:21,360 --> 01:00:24,670 Jeho výsost bude brzy hostit soutěž. 566 01:00:24,705 --> 01:00:26,900 V tom případě vás prosím, abyste vyslal mě! 567 01:00:27,830 --> 01:00:29,665 To bych velice rád. 568 01:00:29,700 --> 01:00:33,700 Ale nejdřív budeme muset dostat souhlas vrchního opata. 569 01:00:34,140 --> 01:00:37,590 Tat-chi je tu s námi pouze krátkou dobu. 570 01:00:37,625 --> 01:00:40,347 Má se toho pořád ještě hodně co učit. 571 01:00:40,382 --> 01:00:43,070 Jak by nás mohl reprezentovat? 572 01:00:43,105 --> 01:00:46,565 Prosím, rozhodněte opate! 573 01:00:46,600 --> 01:00:51,735 Proč jsi navrhl, aby nás reprezentoval Tat-chi? 574 01:00:51,770 --> 01:00:56,835 I když je tu s námi velmi krátce, 575 01:00:56,870 --> 01:00:59,990 zdá se, že má velký potenciál a pevný základ. 576 01:01:00,025 --> 01:01:04,670 Byl by to ideální zástupce. 577 01:01:04,790 --> 01:01:09,540 Jen starší žáci mohou reprezentovat náš chrám. 578 01:01:09,575 --> 01:01:14,290 Vaše argumenty nás mají přesvědčit? 579 01:01:14,300 --> 01:01:19,120 Nemyslím si, že by mělo rozhodovat, jak je žák starý. 580 01:01:19,155 --> 01:01:23,500 Pak tedy musím trvat na tom, 581 01:01:23,535 --> 01:01:25,160 že ho musím nejdříve vyzkoušet! 582 01:01:27,100 --> 01:01:31,110 Nemusíte se hádat už teď. 583 01:01:31,145 --> 01:01:32,920 Ano! 584 01:01:34,000 --> 01:01:39,600 Tat-chi, chtěl bys bojovat s Fat-chiem? 585 01:01:39,635 --> 01:01:41,060 Jsem ochoten jeho výzvu přijmout! 586 01:01:55,470 --> 01:01:56,640 Tat-chi! 587 01:01:56,790 --> 01:01:59,490 Musíš ze sebe vydat to nejlepší! 588 01:01:59,525 --> 01:02:02,190 Předem se ti omlouvám! 589 01:02:30,530 --> 01:02:31,530 Velmi ohleduplné! 590 01:03:00,620 --> 01:03:02,765 Fat-chi, promiň! 591 01:03:02,800 --> 01:03:06,000 Tat-chi, pouze tvoje údery mohou prokázat, že jsi vyhrál. 592 01:03:08,960 --> 01:03:13,050 Těď zkus pěst Chin Kang. Uvidíme, jak si poradíš s tímhle. 593 01:04:11,310 --> 01:04:12,400 Tat-chi! 594 01:04:31,880 --> 01:04:32,820 Tat-chi! 595 01:04:33,690 --> 01:04:34,840 Ano? 596 01:04:35,610 --> 01:04:40,540 Tat-chi, už sis uvědomil, tajemství šaolinu. 597 01:04:41,670 --> 01:04:47,810 Opate, myslím si, že Tat-chi je už dost zkušený, aby nás reprezentoval. 598 01:04:49,470 --> 01:04:51,520 Amida Buddha! 599 01:05:03,310 --> 01:05:08,000 Oba klany šaolin a Wu-Tang dorazili podle plánu. 600 01:05:08,035 --> 01:05:11,195 Budou-li bojovat proti sobě navzájem, 601 01:05:11,230 --> 01:05:16,360 Vaše výsost bude ve výhodě. 602 01:05:16,395 --> 01:05:18,670 Budete soudcem. 603 01:05:21,090 --> 01:05:22,600 Prosím, mohou vstoupit oba strany? 604 01:05:26,480 --> 01:05:30,160 Nezapomeňte odstranit zbytečné pochybnosti. 605 01:05:30,360 --> 01:05:32,140 Prosím, ať začnou bojovat! 606 01:05:34,150 --> 01:05:35,980 Ustupte! 607 01:05:50,660 --> 01:05:55,300 Šaolinští mniši říkají, že škola Wu-tangu vychází od nich. 608 01:05:55,335 --> 01:05:56,765 Trvá šaolin na této verzi? 609 01:05:56,800 --> 01:06:03,600 Ano, Amida Buddha! Zakladatel Wu-tangu San-feng porušil naše pravidla a byl vyloučen. 610 01:06:03,635 --> 01:06:04,755 To stačí! 611 01:06:04,790 --> 01:06:09,350 Byl vyloučen, protože šaolinští mniši žárlili na jeho schopnosti. 612 01:06:09,360 --> 01:06:14,500 Jsme ti nejlepší bojovníci. 613 01:06:14,535 --> 01:06:15,030 Nesmysl! 614 01:06:15,370 --> 01:06:17,740 Wu-tang je příliš namyšlený! 615 01:06:17,775 --> 01:06:20,110 Říkáme pouze fakta. 616 01:06:21,840 --> 01:06:23,875 Prosím, nehádejte se! 617 01:06:23,910 --> 01:06:28,720 Věřím, že tato soutěž rozhodne o tom, která škola je jednou provždy nejlepší. 618 01:06:28,755 --> 01:06:30,165 - Ano! - Ano! 619 01:06:30,200 --> 01:06:32,790 Kdo bude bojovat? 620 01:06:32,825 --> 01:06:33,390 Ming-kai! 621 01:06:37,270 --> 01:06:38,020 Tat-chi! 622 01:06:44,680 --> 01:06:45,570 Fung-wu? 623 01:06:46,500 --> 01:06:47,200 Jun-kit? 624 01:06:47,230 --> 01:06:48,325 Ty! 625 01:06:48,360 --> 01:06:49,290 - Ming-kai! - Tat-chi! 626 01:06:50,900 --> 01:06:54,450 Takže vy dva bude bojovat? 627 01:06:55,800 --> 01:06:56,490 - Ano. - Ano. 628 01:06:57,390 --> 01:06:58,755 Fantastické...! 629 01:06:58,790 --> 01:07:01,515 Už jsem toho o vás hodně slyšel. 630 01:07:01,550 --> 01:07:04,240 To bude nádherný souboj! 631 01:07:04,275 --> 01:07:06,090 To je opravdu čest. 632 01:07:06,125 --> 01:07:07,330 Ano...! 633 01:07:09,680 --> 01:07:12,560 Pane, já nebudu bojovat! 634 01:07:12,595 --> 01:07:13,885 Pane! 635 01:07:13,920 --> 01:07:17,590 Ming-kai, spoléháme na tebe. 636 01:07:20,350 --> 01:07:24,560 Tat-chi, budoucnoust šaolinu závisí na tobě. 637 01:07:28,220 --> 01:07:29,660 Začněte! 638 01:07:29,695 --> 01:07:30,992 Jdeme. 639 01:07:31,027 --> 01:07:32,290 Běžte. 640 01:07:41,750 --> 01:07:43,150 Sung-chi! 641 01:07:43,470 --> 01:07:47,420 Bez ohledu na to, kdo zvítězí, dohlédni aby mé rozkazy byly splněny. 642 01:07:54,990 --> 01:07:58,445 Bude to spravedlivý souboj. 643 01:07:58,480 --> 01:08:01,865 Rozhodnu o vítězi... 644 01:08:01,900 --> 01:08:04,690 a novém vládci světa v bojových umění. 645 01:08:49,550 --> 01:08:50,210 Dej si pozor! 646 01:09:05,770 --> 01:09:07,030 To nebylo špatné! 647 01:09:08,100 --> 01:09:09,810 Také jsi se hodně zlepšil. 648 01:09:09,845 --> 01:09:11,060 Nepřestávejte! Bojujte! 649 01:09:13,260 --> 01:09:14,180 Bojujte! 650 01:09:15,590 --> 01:09:16,565 Buď opatrný! 651 01:09:16,600 --> 01:09:18,720 Proč se chceš stát knězem? 652 01:09:20,020 --> 01:09:21,240 Abych pomstil svého mistra. 653 01:09:25,700 --> 01:09:26,465 Proč chceš být mnichem? 654 01:09:26,500 --> 01:09:29,160 Abych pomstil svou sestru. Yan-ling, kterou zabil Wu-tang. 655 01:09:29,700 --> 01:09:30,855 Kdo z vás ji zabil? 656 01:09:30,890 --> 01:09:32,590 - My jsme tvou sestru nezabili. - Lháři! 657 01:09:39,900 --> 01:09:41,120 Tvojí sestru zabil někdo jiný. 658 01:09:43,730 --> 01:09:44,680 Věř mi, jsme přátelé! 659 01:09:44,780 --> 01:09:45,830 Já už nejsem tvůj přítel! 660 01:09:46,690 --> 01:09:47,390 Jsem tvůj nepřítel! 661 01:09:47,425 --> 01:09:48,390 Správně! 662 01:09:48,590 --> 01:09:49,460 Použij všechnu svoji sílu! 663 01:09:49,850 --> 01:09:51,200 Přestaňte už mluvit! Bojujte! 664 01:09:52,200 --> 01:09:52,600 Běž! 665 01:09:53,610 --> 01:09:55,730 Ming-kaii, použij osm nebeských mečů. 666 01:10:11,320 --> 01:10:13,980 Wu-tangu, proč nebojujete naplno? 667 01:10:15,420 --> 01:10:16,920 Odkud to víte? 668 01:10:18,060 --> 01:10:19,880 Dělejte! 669 01:10:38,970 --> 01:10:43,560 Proč jsi ho záměrně netrefil? 670 01:10:43,595 --> 01:10:45,130 Odkud víte, že jsem ho schválně mynul? 671 01:10:49,840 --> 01:10:50,880 Pěst Chin Kang? 672 01:10:51,740 --> 01:10:52,750 Osm nebesských mečů? 673 01:10:53,700 --> 01:10:54,390 Ano! 674 01:10:56,640 --> 01:11:00,760 Raději na mě nezkoušejte žádné triky! 675 01:11:01,740 --> 01:11:03,355 Nebudeme. 676 01:11:03,390 --> 01:11:07,410 Je to jen soutěž, takže není třeba se kvůli tomu navzájem zabíjet. 677 01:11:07,445 --> 01:11:08,165 Nesmysl! 678 01:11:08,200 --> 01:11:10,560 Co tím myslíte? 679 01:11:10,660 --> 01:11:11,920 Myslím tím...? 680 01:11:27,400 --> 01:11:31,390 že pěst Chin Kang a osm nebeských mečů jsou velmi působivé styly. 681 01:11:31,400 --> 01:11:34,690 Nemohu se rozhodnout, který z nich je lepší. 682 01:11:34,725 --> 01:11:37,980 To je důvod, proč jsem vás sem oba pozval. 683 01:11:37,990 --> 01:11:41,860 Chci vědět, který z nich je lepší. 684 01:11:41,895 --> 01:11:43,945 Kvůli tomu spolu bojujete! 685 01:11:43,980 --> 01:11:46,610 To ale prohloubí nenávist mezi námi. 686 01:11:46,645 --> 01:11:47,930 To je mi jedno! 687 01:11:47,940 --> 01:11:50,480 Chcete, abychom se mezi sebou navzájem pozabíjeli! 688 01:11:50,880 --> 01:11:53,510 Ano, všechny zabijte! 689 01:11:54,740 --> 01:11:56,330 - A co když ne? - A co když ne? 690 01:12:05,440 --> 01:12:09,410 Poslouchejte, chci, abyste bojovali navzájem mezi sebou. 691 01:12:09,445 --> 01:12:11,490 Pouze vítězná strana může přežít. 692 01:12:11,525 --> 01:12:14,290 Nebo vás všechny zabiju. 693 01:12:19,850 --> 01:12:22,190 Nemáme na výběr! 694 01:12:22,225 --> 01:12:24,530 Tat-chi, vydej ze sebe to nejlepší! 695 01:12:25,840 --> 01:12:26,565 Ming-kai...! 696 01:12:26,600 --> 01:12:29,500 - Nepoužiju osm nebeských mečů. - Ty...! 697 01:12:29,535 --> 01:12:31,080 Moje pěsti mi budou stačit! 698 01:12:37,810 --> 01:12:40,820 - Fung-wu, vezmi si ten meč! - Už nemáme moc času! 699 01:12:44,400 --> 01:12:45,270 Vezmi si ten meč! 700 01:12:47,180 --> 01:12:48,460 Fung-wu! 701 01:12:49,110 --> 01:12:49,980 Vem si ho! 702 01:12:50,560 --> 01:12:51,920 - Střílejte! - Ne nestřílejte! 703 01:12:53,580 --> 01:12:55,100 Zastavte! Nestřílejte! 704 01:12:55,135 --> 01:12:55,430 Zastavte! 705 01:12:55,800 --> 01:12:57,170 - Sestro! - Vezmi si ten meč! 706 01:12:59,000 --> 01:13:00,050 - Udělej to! - Nechci! 707 01:13:02,120 --> 01:13:03,140 Musíš si vzít svůj meč! 708 01:13:03,175 --> 01:13:03,725 Sestro! 709 01:13:03,760 --> 01:13:05,850 Chci ho donutit k boji! 710 01:13:05,885 --> 01:13:06,820 Co tím myslíš? 711 01:13:06,830 --> 01:13:09,380 Pokud je zabiješ, jak potom můžeš říct, která frakce je lepší? 712 01:13:11,680 --> 01:13:13,340 Takže jste nás podvedla! 713 01:13:15,510 --> 01:13:16,540 Ty děvko! 714 01:13:19,140 --> 01:13:22,390 Snažím se zabránit tomu, aby po vás mohli střílet. 715 01:13:41,980 --> 01:13:42,680 Vypadněte všichni ven! 716 01:13:43,500 --> 01:13:44,870 Sestro, co to děláš? 717 01:13:45,180 --> 01:13:48,710 Bratře, nesmíš je zabít. 718 01:13:48,745 --> 01:13:49,840 Odejdi! 719 01:14:27,390 --> 01:14:28,720 Bratře, to už stačilo! 720 01:14:30,850 --> 01:14:31,410 Bratře! 721 01:14:52,550 --> 01:14:54,080 Jun-kite, co je to za úder? 722 01:14:55,010 --> 01:14:56,040 Omlouvám se! 723 01:14:56,950 --> 01:14:58,200 Pojď! 724 01:15:05,470 --> 01:15:06,985 Dobrý úder! 725 01:15:07,020 --> 01:15:11,190 Ty jsi ho tento úder předtím nenaučil. 726 01:15:11,225 --> 01:15:14,085 Jeho určitě ne! 727 01:15:14,120 --> 01:15:15,380 Fung-wu, vem si ho zpátky. 728 01:15:15,415 --> 01:15:16,640 Umíš to s ním líp než já! 729 01:15:16,740 --> 01:15:17,605 Vezmi si ten meč. 730 01:15:17,640 --> 01:15:18,670 Jen bojuj! 731 01:15:30,930 --> 01:15:34,780 Ještě nikdy jste neviděl takovou pěst Chin Kang. 732 01:15:44,990 --> 01:15:47,690 Bratře, zastav. Oni změnili své styly. 733 01:15:47,725 --> 01:15:49,400 Uvidíme, co ještě umí! 734 01:16:01,810 --> 01:16:05,120 Jak se vám líbí moje pěst? Chcete se ji také naučit? 735 01:16:05,155 --> 01:16:06,135 Bratře, jsi zraněný? 736 01:16:06,170 --> 01:16:08,810 Nic mu není, neublížil jsem mu! 737 01:16:09,010 --> 01:16:10,665 Směšné. Na ně! 738 01:16:10,700 --> 01:16:12,930 Stůjte! Do tohohle vám nic není! 739 01:16:14,060 --> 01:16:15,350 Bude to bolet! 740 01:16:28,160 --> 01:16:30,370 Říkal jsem vám to! Bude to bolet. 741 01:16:38,450 --> 01:16:41,815 Vy zrádci mícháte dva různé styly. 742 01:16:41,850 --> 01:16:44,700 Nejsme zrádci. Ve skutečnosti, jsou naše styly stejné. 743 01:16:44,735 --> 01:16:46,910 Ano, dříve jsme si to neuvědomovali. 744 01:16:46,945 --> 01:16:49,140 Kung-Fu nemá stanovené přesné pohyby! 745 01:16:49,175 --> 01:16:50,460 Jsou nekonečné! 746 01:16:51,720 --> 01:16:52,280 Na ně! 747 01:16:54,270 --> 01:16:55,040 Stůjte! 748 01:16:55,050 --> 01:16:56,060 Ustupte! 749 01:16:57,060 --> 01:17:02,750 Jsou géniové, že smíchali oba styly dohromady. 750 01:17:03,150 --> 01:17:04,470 Musím zabít ty dva zrádce! 751 01:17:05,020 --> 01:17:07,810 Bratře, dali nám dobrý příklad. 752 01:17:07,845 --> 01:17:09,225 Neměli bychom je zabít. 753 01:17:09,260 --> 01:17:11,765 Zabili jsme mistra Fung-wua a sestru Jun-Kita... 754 01:17:11,800 --> 01:17:15,000 abychom se mohli naučit jejich styly. 755 01:17:15,035 --> 01:17:17,280 Učili nás, tak jsou teď našimi mistry. 756 01:17:18,000 --> 01:17:19,355 Nechejte je! 757 01:17:19,390 --> 01:17:20,690 - Bratře! - Vaše výsosti! 758 01:17:24,360 --> 01:17:26,800 - Teď je z něj mnich! - Teď je z něj mnich! 52202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.