All language subtitles for Rick Steves Europe Collection 2 09of12 Sicilian Delights 1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:04,000 {\an1}-Hi, I'm Rick Steves, 2 00:00:04,000 --> 00:00:05,000 back with more of the best of Europe -- 3 00:00:05,000 --> 00:00:09,000 {\an1}and this time, we're filling up on some unforgettable culture. 4 00:00:09,000 --> 00:00:11,000 Holy cannoli! 5 00:00:11,000 --> 00:00:12,000 We're in Sicily. 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 {\an1}Thanks for joining us. 7 00:00:14,000 --> 00:00:24,000 ♪♪ 8 00:00:24,000 --> 00:00:34,000 ♪♪ 9 00:00:34,000 --> 00:00:40,000 ♪♪ 10 00:00:40,000 --> 00:00:46,000 ♪♪ 11 00:00:46,000 --> 00:00:48,000 To better understand what you see here in Sicily, 12 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 {\an1}you need to understand its story. 13 00:00:50,000 --> 00:00:53,000 {\an1}Over the last 2,500 years, the island of Sicily 14 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 {\an1}has been ruled by Greeks, Romans, Arabs, 15 00:00:56,000 --> 00:01:00,000 Normans and Spaniards before becoming part of Italy. 16 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 {\an1}The island's complicated past makes it distinct from Italy. 17 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 {\an1}It's got its own cuisine, a more festive lifestyle, 18 00:01:06,000 --> 00:01:10,000 {\an1}people who are Sicilian first and Italians second. 19 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 {\an1}In this episode filled with Sicilian delights, 20 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 {\an1}we'll go backstage for some traditional puppetry, 21 00:01:17,000 --> 00:01:23,000 {\an1}stay on a farmhouse B&B and enjoy a gourmet local feast. 22 00:01:23,000 --> 00:01:29,000 {\an1}We'll explore an ancient quarry and venture to the Isle of Mozia 23 00:01:29,000 --> 00:01:32,000 with its ancient Carthaginian ruins. 24 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 {\an1}We'll ponder the meaning of life in an unforgettable crypt 25 00:01:35,000 --> 00:01:39,000 {\an1}before sipping cappuccino with a Capuchin. 26 00:01:39,000 --> 00:01:42,000 {\an1}The island of Sicily is the southernmost part of Italy. 27 00:01:42,000 --> 00:01:48,000 We start in Siracusa, visit Cefalù, stop in Palermo, 28 00:01:48,000 --> 00:01:53,000 {\an1}sail to the tiny isle of Mozia, before finishing in Trapani. 29 00:01:56,000 --> 00:02:00,000 {\an1}Like so much of Sicily, Syracuse has ancient Greek origins. 30 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 {\an1}The great city-states of Greece were expansive, 31 00:02:03,000 --> 00:02:06,000 {\an1}searching the Mediterranean for more fertile lands. 32 00:02:06,000 --> 00:02:10,000 {\an1}Athens and Sparta dominated, but lots of other Greek cities, 33 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 like Corinth, were establishing colonies as well. 34 00:02:13,000 --> 00:02:16,000 {\an1}These new settlements created a broader Greek culture 35 00:02:16,000 --> 00:02:20,000 {\an1}known as Magna Graecia, or "Greater Greece." 36 00:02:20,000 --> 00:02:23,000 {\an1}Greek culture flourished here in Syracuse. 37 00:02:23,000 --> 00:02:26,000 Founded in 732 B.C. by the Corinthians, 38 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 it grew to become an even greater, 39 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 {\an1}more important city than Athens. 40 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 {\an1}In fact, Syracuse eventually defeated the Athenians 41 00:02:34,000 --> 00:02:37,000 {\an1}in battle in this very bay. 42 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 {\an1}The Temple of Apollo, marking the center of old Syracuse, 43 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 was the first stone Greek temple in Sicily. 44 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 {\an1}It dates from 600 B.C. 45 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 {\an1}And Syracuse nurtured the brightest minds 46 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 {\an1}of the ancient world, like Archimedes. 47 00:02:53,000 --> 00:02:54,000 {\an1}The inventions of this 48 00:02:54,000 --> 00:02:56,000 scientist-physicist- philosopher-genius 49 00:02:57,000 --> 00:02:58,000 {\an1}from the 3rd century B.C. 50 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 helped his hometown defend itself from invasions. 51 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 Modern Siracusa sprawls across the mainland, 52 00:03:07,000 --> 00:03:11,000 {\an1}but the city was born on the fortified island of Ortygia. 53 00:03:11,000 --> 00:03:14,000 {\an1}That's where you'll find many of the ancient sites 54 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 {\an1}and most of the medieval charm. 55 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 {\an1}With its shabby-chic vibe, 56 00:03:19,000 --> 00:03:23,000 {\an1}delightful back lanes and breezy sea views, old Siracusa is, 57 00:03:23,000 --> 00:03:29,000 {\an1}for me, the most enjoyable urban environment anywhere in Sicily. 58 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 {\an1}Just a generation ago, 59 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Ortygia was a rough and unwelcoming zone, 60 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 {\an1}almost empty of commerce, 61 00:03:36,000 --> 00:03:40,000 and today, stoked by its influx of tourism, 62 00:03:40,000 --> 00:03:44,000 {\an1}it has a bohemian energy that fills it with a joyful 63 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 {\an1}and relaxed ambiance. 64 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 {\an1}The long and narrow side lanes are part of a street plan 65 00:03:52,000 --> 00:03:55,000 dating way back to ancient times. 66 00:03:55,000 --> 00:03:58,000 {\an1}Balconies festooned with laundry are reminders 67 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 that this is still a real neighborhood. 68 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 {\an1}I always say, "If you like Italy, you'll love Sicily," 69 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 {\an1}and I especially feel that in its markets. 70 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] 71 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 -Each morning, 72 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 {\an1}this street hosts a lively fish and produce market. 73 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] -This shop is jam-packed 74 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 {\an1}for its beloved specialty -- jam-packed panini. 75 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] 76 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 {\an1}-To be sure we maximize 77 00:04:26,000 --> 00:04:29,000 the delights of our Sicilian experience, 78 00:04:29,000 --> 00:04:34,000 {\an1}I'm joined by my friend and fellow tour guide Alfio Di Maro, 79 00:04:34,000 --> 00:04:35,000 and Alfio is expert 80 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 at connecting with the local characters. 81 00:04:38,000 --> 00:04:41,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] -Nice. 82 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 -Buongiorno, Angelo.  -Ciao! Ciao! Come stai? 83 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] The swordfish... 84 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 Angelo always has the best swordfish. 85 00:04:49,000 --> 00:04:52,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] -He just caught it. 86 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 {\an1}This was used until not long ago 87 00:04:55,000 --> 00:04:57,000 to make needles to mend the nets. 88 00:04:57,000 --> 00:04:58,000 -Oh, for knitting the nets together? 89 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 -Yeah. And even to do knitting needle. 90 00:05:00,000 --> 00:05:04,000 {\an1}-This is really remarkable. -It's very resistant. 91 00:05:04,000 --> 00:05:05,000 -Look at that. -Very resistant. 92 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 -Ancora. Wow. 93 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 {\an1}-When you have a fresh fish like this, 94 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 {\an1}the meat is delicious. 95 00:05:11,000 --> 00:05:12,000 -Fantastic. Angelo. 96 00:05:12,000 --> 00:05:13,000 -Si?  -Buon lavoro. 97 00:05:13,000 --> 00:05:16,000 {\an1}-[ Conversing in Italian ] 98 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 {\an1}-Sicily is brutally hot in the summer. 99 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 I like to visit in spring or fall, 100 00:05:25,000 --> 00:05:26,000 and even in April -- when we're here -- 101 00:05:26,000 --> 00:05:30,000 {\an1}a stop for a drink at the kiosk can be really refreshing. 102 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 What's this? -It's a specialty...Ciao! 103 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Ciao.  -Ciao. Buonasera. 104 00:05:34,000 --> 00:05:37,000 {\an1}-Due seltz limone e sale. 105 00:05:37,000 --> 00:05:39,000 {\an1}-So what is the name again? -It's a refreshing drink. 106 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 {\an1}It's seltzer, lemon, and salt. 107 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 -Okay. Good. 108 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 {\an1}-Ideal in the summer. -Molto rinfrescante -- 109 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 very refreshing. 110 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 {\an1}Then, with a spoon, salt. 111 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 -Rinfrescante. 112 00:05:53,000 --> 00:05:56,000 -Rinfrescante.  -Perfetto! 113 00:05:56,000 --> 00:05:59,000 -All right. Grazie. 114 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 Mmm. 115 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 Nearby, the facade of the cathedral 116 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 {\an1}provides quite a contrast. 117 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 {\an1}Built in the 18th century, 118 00:06:07,000 --> 00:06:10,000 {\an1}it was inspired by the great baroque churches of Rome 119 00:06:11,000 --> 00:06:16,000 {\an1}but amped up with a Sicilian architectural razzle-dazzle. 120 00:06:16,000 --> 00:06:20,000 {\an1}The apostles Peter and Paul greet you at street level, 121 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 while Mary blesses all from above. 122 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 {\an1}Stepping inside, you see the church is a lot like 123 00:06:27,000 --> 00:06:31,000 Sicily itself -- a layer cake of civilizations. 124 00:06:31,000 --> 00:06:35,000 {\an1}It was built into an ancient Greek temple. 125 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 {\an1}The temple's 2,500-year-old colonnade survives 126 00:06:38,000 --> 00:06:41,000 {\an1}as part of the church's walls, 127 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 {\an1}and because a pagan temple had no transepts, 128 00:06:44,000 --> 00:06:47,000 {\an1}neither does this church. 129 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 The fine workmanship of the capitals 130 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 {\an1}survives from ancient times. 131 00:06:52,000 --> 00:06:59,000 ♪♪ 132 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 {\an1}In Sicily, you hear the same basic story 133 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 {\an1}of the parade of civilizations over and over -- 134 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 {\an1}ancient temple, church, mosque, church. 135 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 {\an1}Here in Syracuse, this was originally a Greek temple 136 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 {\an1}built to honor Athena. 137 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 {\an1}Then, 1,000 years later with Byzantine rule, 138 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 the temple was made into a church. 139 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 {\an1}Next, in the 9th century, 140 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 {\an1}the Arabs sweep in from just over there, North Africa -- 141 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Christians out, Muslims in, 142 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 {\an1}and it became a mosque. 143 00:07:21,000 --> 00:07:23,000 {\an1}Then it's a church again as the Normans from France 144 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 conquer Sicily in the 11th century. 145 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 {\an1}After a huge earthquake hit in 1693, 146 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 {\an1}the cathedral was rebuilt 147 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 {\an1}in today's supercharged baroque style. 148 00:07:33,000 --> 00:07:35,000 Whew. 149 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 {\an1}The Cathedral Square, or Piazza Duomo, 150 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 is a mishmash of architectural styles. 151 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 {\an1}It serves as a delightful stage 152 00:07:43,000 --> 00:07:47,000 upon which the story of this community plays out. 153 00:07:47,000 --> 00:07:51,000 {\an1}Its graceful, semicircular design is a baroque trick, 154 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 {\an1}designed to give the feeling 155 00:07:52,000 --> 00:07:57,000 {\an1}that this is a theater for life in this community. 156 00:07:57,000 --> 00:07:59,000 {\an1}It's the gathering place of the town, 157 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 {\an1}a magnet for all generations. 158 00:08:03,000 --> 00:08:08,000 ♪♪ 159 00:08:08,000 --> 00:08:11,000 On one of the nearby narrow streets, 160 00:08:11,000 --> 00:08:13,000 Alfio is treating me to something I haven't seen 161 00:08:13,000 --> 00:08:15,000 since I was a kid. 162 00:08:15,000 --> 00:08:18,000 {\an1}Puppetry is a strong tradition here in Sicily. 163 00:08:18,000 --> 00:08:22,000 {\an1}This theater company puts on nearly nightly performances. 164 00:08:23,000 --> 00:08:26,000 {\an1}Its young troupe of puppeteers takes their art seriously. 165 00:08:27,000 --> 00:08:31,000 {\an1}The marionettes are lovingly made and true to tradition. 166 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] 167 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 {\an1}-The puppeteers skillfully bring the characters 168 00:08:38,000 --> 00:08:41,000 to life as the plot unfolds. 169 00:08:41,000 --> 00:08:43,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] 170 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 {\an1}-The melodrama of an old Sicilian tale fills the theater, 171 00:08:52,000 --> 00:08:55,000 {\an1}captivating its audience as this folkloric art form 172 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 has for centuries. 173 00:09:03,000 --> 00:09:06,000 {\an1}The ancient Greek city of Syracuse is long gone, 174 00:09:07,000 --> 00:09:09,000 {\an1}but wandering through its scant remains 175 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 in the city's archaeological park, 176 00:09:11,000 --> 00:09:15,000 you pick up hints of its former power. 177 00:09:15,000 --> 00:09:18,000 At its peak, around the 5th century B.C., 178 00:09:18,000 --> 00:09:20,000 {\an1}Greek Syracuse had roughly the same population 179 00:09:20,000 --> 00:09:23,000 it has today -- over 100,000 people. 180 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 {\an1}It was the dominant military and economic power 181 00:09:25,000 --> 00:09:28,000 in this corner of the Greek world. 182 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 {\an1}With a commanding harbor view, 183 00:09:30,000 --> 00:09:34,000 {\an1}the ancient Greek theater originally sat 15,000. 184 00:09:34,000 --> 00:09:40,000 {\an1}While it dates from 500 B.C., it's still in use today. 185 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 {\an1}The terrace above the theater functioned as a grand lobby 186 00:09:43,000 --> 00:09:47,000 {\an1}covered by a wooden roof and decorated with fine statues. 187 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 The waterfall is part of an aqueduct -- 188 00:09:50,000 --> 00:09:53,000 {\an1}a man-made, underground river carved out of the rock -- 189 00:09:53,000 --> 00:09:55,000 allowing freshwater to flow 15 miles 190 00:09:55,000 --> 00:09:59,000 from a mountain spring into the city. 191 00:09:59,000 --> 00:10:03,000 {\an1}The stone that built ancient Syracuse was quarried on-site 192 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 {\an1}by enslaved prisoners of war. 193 00:10:05,000 --> 00:10:09,000 {\an1}Today, that quarry is overgrown with lush vegetation, 194 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 {\an1}and, while it's called the "Garden of Paradise," 195 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 it's filled with tragic memories. 196 00:10:15,000 --> 00:10:21,000 ♪♪ 197 00:10:21,000 --> 00:10:22,000 It's easy to forget when marveling at these 198 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 {\an1}ancient theaters and temples that slave labor quarried 199 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 {\an1}and carried the stones that made it all possible. 200 00:10:29,000 --> 00:10:32,000 {\an1}Back then, many soldiers willingly fought to the death 201 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 {\an1}because they knew that life as a prisoner of war -- 202 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 {\an1}or slave -- was even worse. 203 00:10:38,000 --> 00:10:42,000 {\an1}The quarry was like a huge underground concentration camp, 204 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 {\an1}a hellish place where slaves 205 00:10:44,000 --> 00:10:48,000 {\an1}lived out their miserable lives cutting stone. 206 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 {\an1}Gazing at the one tower of stone still standing, 207 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 {\an1}imagine that this was a pillar helping support the roof 208 00:10:54,000 --> 00:10:57,000 {\an1}of a giant man-made cavern. 209 00:10:57,000 --> 00:11:02,000 That roof collapsed with an earthquake in 1693. 210 00:11:02,000 --> 00:11:07,000 {\an1}A surviving quarry cavern is nicknamed "the Ear of Dionysus." 211 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 {\an1}Venturing in, you can still see the chisel lines showing 212 00:11:10,000 --> 00:11:14,000 how it was cut over the generations from the top down. 213 00:11:14,000 --> 00:11:19,000 ♪♪ 214 00:11:19,000 --> 00:11:22,000 {\an1}A car is handy for exploring Sicily. 215 00:11:22,000 --> 00:11:26,000 {\an1}Once in the countryside, traffic is sparse. 216 00:11:26,000 --> 00:11:30,000 {\an1}Autostratas are top quality and make getting around faster 217 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 and less stressful than smaller roads. 218 00:11:33,000 --> 00:11:36,000 {\an1}While most of Italy's super freeways come with tolls, 219 00:11:36,000 --> 00:11:38,000 {\an1}Sicily's are generally toll-free -- 220 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 {\an1}one of many economic subsidies 221 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 from the more prosperous northern Italy. 222 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 {\an1}We're heading across the island, and we're breaking our journey 223 00:11:46,000 --> 00:11:49,000 near the south coast at an agriturismo -- 224 00:11:49,000 --> 00:11:54,000 {\an1}an upscale B&B nestled in an olive and almond orchard. 225 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 {\an1}Here in Italy, working farms with rooms to rent 226 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 {\an1}are called "agriturismo." 227 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 {\an1}Across Europe, small farms supplement their income 228 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 {\an1}by renting rooms to travelers 229 00:12:06,000 --> 00:12:10,000 {\an1}seeking a rural refuge from fast-paced urban scenes. 230 00:12:13,000 --> 00:12:17,000 {\an1}The Mandranova estate comes with a rustic-but-elegant dinner, 231 00:12:17,000 --> 00:12:19,000 {\an1}offering a great chance for travelers 232 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 {\an1}to share stories from the road. 233 00:12:25,000 --> 00:12:28,000 {\an1}And we cap our day enjoying a convivial atmosphere 234 00:12:28,000 --> 00:12:30,000 where, under palm trees and stars, 235 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 {\an1}our host enjoys sharing his olives and almonds 236 00:12:34,000 --> 00:12:39,000 {\an1}while getting to know his guests. 237 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 {\an7}Our next stop is Cefalù, 238 00:12:44,000 --> 00:12:48,000 {\an8}beautifully situated on the north coast. 239 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 Cefalù is Sicily's most romantic port town. 240 00:12:51,000 --> 00:12:53,000 {\an1}With a golden crescent beach 241 00:12:53,000 --> 00:12:55,000 and sitting safely under its dramatic rocks -- 242 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 {\an1}still capped by a fortress -- 243 00:12:57,000 --> 00:13:02,000 Cefalù cradles its past in a way that's easy to enjoy. 244 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 {\an1}Since the town was founded, its streets have lined up 245 00:13:05,000 --> 00:13:09,000 {\an1}with the prevailing wind to catch the cooling breeze, 246 00:13:09,000 --> 00:13:12,000 and to this day, laundry flaps in that breeze. 247 00:13:14,000 --> 00:13:18,000 {\an1}And for a thousand years -- whether ruled by Arabs, 248 00:13:18,000 --> 00:13:19,000 {\an1}Normans, French, or Spanish -- 249 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 {\an1}the women of the town gathered here 250 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 on these very stones to scrub their laundry. 251 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 {\an1}In Sicily, there's history everywhere. 252 00:13:29,000 --> 00:13:30,000 In the 11th century, 253 00:13:30,000 --> 00:13:35,000 {\an1}Sicily's Arab rulers were booted out by the Normans from France. 254 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 {\an1}This cathedral is Norman. 255 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 {\an1}Built to double as a fortress, it's crenulated like a castle, 256 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 {\an1}and it comes complete with slits for shooting arrows. 257 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 Inside, columns that 2,000 years ago 258 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 {\an1}supported a pagan Roman temple now support Norman arches. 259 00:13:52,000 --> 00:13:57,000 {\an1}They lead to a serene mosaic portrayal of an Orthodox Christ. 260 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 {\an1}During this complicated age, 261 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 {\an1}it was intentionally Eastern in style 262 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 {\an1}to help make Norman rule easier for locals to accept. 263 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 {\an1}Here in Cefalù, like anywhere in the Mediterranean, 264 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 early evenings bring out a parade of people. 265 00:14:14,000 --> 00:14:17,000 {\an1}It's like cruising without cars, 266 00:14:17,000 --> 00:14:23,000 {\an1}a multigenerational scene from families to grandparents. 267 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 {\an1}Old-timers remain part of the action. 268 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 {\an1}And anyone's attention can be hijacked 269 00:14:30,000 --> 00:14:34,000 {\an1}by tempting window displays. 270 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 {\an1}All this strolling stokes my appetite, 271 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 and we're ready for some Sicilian cuisine. 272 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Here, surrounded by the Mediterranean, 273 00:14:42,000 --> 00:14:46,000 {\an1}menus are rich in seafood, and courses come in waves. 274 00:14:47,000 --> 00:14:48,000 Thank you. 275 00:14:48,000 --> 00:14:50,000 {\an1}After the appetizers, or antipasti, 276 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 the first course, or primi piatto, 277 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 is generally pasta. 278 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 {\an1}We're having spaghetti with clams, 279 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 risotto with mussels on flatbread 280 00:15:02,000 --> 00:15:07,000 {\an1}and the Sicilian favorite -- pasta with sardines. 281 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 The second course, secondo, 282 00:15:09,000 --> 00:15:14,000 {\an1}is our entrée, and no surprise, it's more seafood -- 283 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 fresh local shrimp, 284 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 calamari, 285 00:15:18,000 --> 00:15:21,000 and swordfish rolls, 286 00:15:21,000 --> 00:15:24,000 {\an1}and, while I'm certainly enjoying my calamari, 287 00:15:24,000 --> 00:15:26,000 I'm not above a little shrimp thievery 288 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 to make sure I enjoy everything Cefalù has to offer. 289 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 {\an1}One of Sicily's quirkiest charms -- 290 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 nearby in the city of Palermo -- 291 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 is in a crypt below its Capuchin monastery. 292 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 {\an1}The Capuchins, a branch of the Franciscan order, 293 00:15:45,000 --> 00:15:49,000 {\an1}have a passion for reminding people of their mortality. 294 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 Historically, when their brothers died, 295 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 {\an1}their bones were saved and put on display. 296 00:15:55,000 --> 00:15:59,000 {\an1}The Capuchins of Palermo took this tradition a step further: 297 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Rather than just saving bones, 298 00:16:02,000 --> 00:16:05,000 {\an1}they preserved the bodies in their entirety. 299 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 {\an1}Back in the 16th century, 300 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 the monks here found that this particular crypt 301 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 preserved bodies almost miraculously. 302 00:16:16,000 --> 00:16:18,000 They later realized that they could actually charge 303 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 wealthy parishioners for the privilege 304 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 {\an1}of being mummified here with their brothers, 305 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 {\an1}and this helped raise money to support their monastery. 306 00:16:26,000 --> 00:16:30,000 {\an1}This maze of corridors contains thousands of skeletons 307 00:16:30,000 --> 00:16:35,000 {\an1}and mummies dressed in the clothing of their choice. 308 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Each area features a different group: 309 00:16:38,000 --> 00:16:42,000 {\an1}monks in their brown robes, 310 00:16:42,000 --> 00:16:46,000 {\an1}women with their favorite dresses, 311 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 {\an1}priests with their vestments, 312 00:16:50,000 --> 00:16:55,000 {\an1}soldiers still in uniform, and children 313 00:16:55,000 --> 00:16:59,000 looking almost as if taking a long nap. 314 00:16:59,000 --> 00:17:01,000 The oldest body -- Brother Sylvester -- 315 00:17:01,000 --> 00:17:06,000 {\an1}has been hanging here since 1599. 316 00:17:06,000 --> 00:17:09,000 {\an1}One of the brothers gave me a lovely little sermon. 317 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 {\an1}He explained that our time on Earth is short 318 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 {\an1}and what really matters is what comes next. 319 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 {\an1}These "bodies without souls," as they call them, 320 00:17:19,000 --> 00:17:23,000 are a reminder that we're all mortal. 321 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 {\an1}For this monk, being with all these bodies 322 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 {\an1}brought him great joy and peace, 323 00:17:29,000 --> 00:17:32,000 {\an1}as it caused him to focus not on our earthly existence 324 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 but on eternity. 325 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 {\an1}Today, the public is welcome to wander 326 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 {\an1}thoughtfully through these halls of haunting faces, 327 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 {\an1}which seem determined to tell us a truth 328 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 {\an1}that perhaps we've yet to learn. 329 00:17:48,000 --> 00:17:51,000 I'm not quite ready for a Capuchin crypt, 330 00:17:51,000 --> 00:17:54,000 {\an1}but I could go for a Capu-ccino, 331 00:17:54,000 --> 00:17:56,000 and I'm joined by my Capuchin friend -- 332 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 {\an1}who, in good Franciscan style, 333 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 enjoys embracing the moment as well. 334 00:18:01,000 --> 00:18:03,000 {\an1}-[ Speaking Italian ] -So, we have the same colors? 335 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 -Yes, same color. This... 336 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 -Brown... -Brown. 337 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 {\an1}-...and the white in the robe. -Yes. 338 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 {\an1}-So, we got the white and the brown. 339 00:18:10,000 --> 00:18:13,000 Enjoy. 340 00:18:13,000 --> 00:18:16,000 {\an1}Sicily comes with dramatic coastal scenery, 341 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 {\an1}and we're heading west. 342 00:18:18,000 --> 00:18:19,000 Distances are short, 343 00:18:19,000 --> 00:18:24,000 {\an1}and the island is dotted with fascinations. 344 00:18:24,000 --> 00:18:27,000 {\an1}The shallow lagoon surrounding the island of Mozia 345 00:18:27,000 --> 00:18:30,000 {\an1}is ideal for extracting salt from the sea, 346 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 {\an1}and for thousands of years, 347 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 locals have labored in salt pools 348 00:18:34,000 --> 00:18:39,000 {\an1}like these as part of this essential industry. 349 00:18:39,000 --> 00:18:42,000 A short boat ride gives us a closer look. 350 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 -So, Alfio, this is, like, 351 00:18:43,000 --> 00:18:47,000 {\an1}a mountain of salt with tile to protect it from the wind. 352 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 -It is. It is. 353 00:18:49,000 --> 00:18:51,000 -Salt must have been a very important industry. 354 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 {\an1}-It was a vital industry. 355 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 {\an1}In ancient times, if you didn't have salt, you'd die. 356 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 {\an1}There was no refrigeration, 357 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 {\an1}and the food was preserved mainly by salt. 358 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 {\an1}-How long did they have salt pools here? 359 00:19:03,000 --> 00:19:06,000 -The Carthaginians, when they came here, 360 00:19:06,000 --> 00:19:10,000 {\an1}they established this salt flats in the 8th century B.C. 361 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 -Until today -- they're still getting the salt. 362 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 {\an1}-Yeah, as we can see. 363 00:19:14,000 --> 00:19:18,000 -We're heading for the tiny island of Mozia. 364 00:19:18,000 --> 00:19:22,000 {\an1}Along with salt, this lagoon provided a safe haven 365 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 {\an1}for ancient mariners. 366 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 In fact, 800 years before Christ, 367 00:19:26,000 --> 00:19:29,000 {\an1}Carthaginians settled here. 368 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 {\an1}Today, this island is strewn with the scant 369 00:19:31,000 --> 00:19:35,000 {\an1}but evocative ruins of a once-powerful trading outpost. 370 00:19:35,000 --> 00:19:38,000 {\an1}Why is Mozia so historic? 371 00:19:38,000 --> 00:19:43,000 {\an1}-Mozia was the base of the Carthaginians in western Sicily. 372 00:19:43,000 --> 00:19:46,000 They came in the 8th century B.C. 373 00:19:46,000 --> 00:19:50,000 {\an1}and did many trading posts around the Mediterranean, 374 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 {\an1}and Sicily sits in the middle. 375 00:19:52,000 --> 00:19:53,000 {\an1}Sicily is the stepping stone. 376 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 {\an1}-Perfect place to establish a trade center. 377 00:19:56,000 --> 00:19:57,000 -Yes. 378 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 {\an1}-Now the Carthaginians came about 800 years before Christ. 379 00:20:00,000 --> 00:20:01,000 {\an1}How long did they stay here? 380 00:20:01,000 --> 00:20:03,000 {\an1}-They stayed for 400 years 381 00:20:03,000 --> 00:20:06,000 {\an1}and eventually were destroyed by the Greeks. 382 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 {\an1}-We don't know very much about Carthage -- why? 383 00:20:08,000 --> 00:20:10,000 {\an1}Because they lost all the wars? 384 00:20:10,000 --> 00:20:12,000 {\an1}-They lost the important wars. 385 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 {\an1}We often say, "the winners write history." 386 00:20:16,000 --> 00:20:21,000 {\an1}In this case, if you lose a war, you lose your right 387 00:20:21,000 --> 00:20:23,000 {\an1}to say your side of the story. 388 00:20:26,000 --> 00:20:29,000 {\an7}-Nearby, the town of Trapani, with its fortified promontory, 389 00:20:29,000 --> 00:20:32,000 {\an7}marks the westernmost point of Sicily. 390 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 {\an1}Its port is a shipping and transportation hub. 391 00:20:36,000 --> 00:20:39,000 {\an1}The old town is a salty, pedestrian-friendly delight 392 00:20:39,000 --> 00:20:41,000 with plenty of handy accommodations 393 00:20:41,000 --> 00:20:43,000 {\an1}and fun places to eat. 394 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 {\an1}Trapani offers a chance to get to know a workaday 395 00:20:46,000 --> 00:20:50,000 Sicilian town with a charming historic quarter. 396 00:20:50,000 --> 00:20:53,000 {\an1}The town's main streets, lined with elegant facades, 397 00:20:53,000 --> 00:20:56,000 provide a showcase for today's urban scene. 398 00:20:56,000 --> 00:21:01,000 {\an1}In the evening, locals enjoy a lazy passeggiata, 399 00:21:01,000 --> 00:21:05,000 {\an1}which culminates with a sunset on the ramparts. 400 00:21:10,000 --> 00:21:11,000 {\an1}A gondola carries us above 401 00:21:12,000 --> 00:21:16,000 {\an1}Trapani to the mountaintop fortress town of Erice. 402 00:21:18,000 --> 00:21:22,000 {\an1}This stony town was protected by an imposing fortress, 403 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 recalling a time when its strategic location 404 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 was worth the climb. 405 00:21:28,000 --> 00:21:29,000 {\an1}The stout medieval gate 406 00:21:29,000 --> 00:21:34,000 leads into a remarkably preserved old town. 407 00:21:34,000 --> 00:21:39,000 {\an1}While a touristy shell today, the town is fun to explore. 408 00:21:39,000 --> 00:21:42,000 The church, like everything else here, 409 00:21:42,000 --> 00:21:45,000 is a stony gray, but as we step inside, 410 00:21:45,000 --> 00:21:49,000 a late-19th-century interior dazzles visitors 411 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 {\an1}with the over-the-top frilliness 412 00:21:51,000 --> 00:21:55,000 so typical of neo-Gothic architecture. 413 00:21:55,000 --> 00:21:59,000 {\an1}The main street leads to a humble main square, 414 00:21:59,000 --> 00:22:03,000 {\an1}and hiding deep in Erice is the venerable pastry shop 415 00:22:03,000 --> 00:22:05,000 {\an1}of Signora Grammatico. 416 00:22:08,000 --> 00:22:12,000 {\an1}Her display case tempts all who enter with its vast array 417 00:22:12,000 --> 00:22:15,000 of Sicilian sweets, including, of course, 418 00:22:15,000 --> 00:22:20,000 {\an1}enticing cannoli and colorfully painted marzipan treats, 419 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 but hold on, let's not ruin our appetite. 420 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 {\an1}Signora Grammatico has prepared a banquet designed 421 00:22:26,000 --> 00:22:30,000 {\an1}so we can enjoy an unforgettable education in Sicilian cuisine. 422 00:22:30,000 --> 00:22:32,000 Indimenticabile. 423 00:22:32,000 --> 00:22:34,000 Milli grazie,  Signora Grammatico. 424 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 -Prego.  -And complimenti. 425 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 -Grazie.  -So beautiful. 426 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Alfio, what are we eating here? 427 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 {\an1}Give me a quick tour. 428 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 {\an1}-The most beautiful things we have in Sicily. 429 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 Bruschetta... -Oh, okay. 430 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 -...with tomatoes and the good olive oil 431 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 {\an1}that we grow in Sicily. 432 00:22:49,000 --> 00:22:53,000 {\an1}Rice balls -- arancini,  filled with meat, deep-fried, 433 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 {\an1}a specialty from Palermo. 434 00:22:55,000 --> 00:23:00,000 {\an1}Tabbouleh, a reminder of the Arabs that once were here. 435 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 {\an1}Pomodori secchi -- sun-dried  tomatoes, a local specialty. 436 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 {\an1}Plenty of sun in Trapani. 437 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 {\an1}Stuffed red peppers... 438 00:23:07,000 --> 00:23:09,000 {\an1}-Ooh. This looks good. -...with breadcrumbs, 439 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 {\an1}pine nuts and Pecorino and Parmesan cheese. 440 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 Local tuna, fished in the islands out here. 441 00:23:17,000 --> 00:23:20,000 {\an1}This is one of my favorite -- caponata, 442 00:23:20,000 --> 00:23:22,000 {\an1}diced and fried eggplant. 443 00:23:22,000 --> 00:23:27,000 {\an1}In Trapani only, they put toasted almonds on it. 444 00:23:27,000 --> 00:23:31,000 {\an1}Caprese salad -- red, white, and green, 445 00:23:31,000 --> 00:23:34,000 {\an1}the colors of the flag -- a reminder we're Italians. 446 00:23:34,000 --> 00:23:36,000 -This is Sicily, and you even remember. 447 00:23:36,000 --> 00:23:39,000 -Even in Sicily. Sometimes we forget. 448 00:23:39,000 --> 00:23:40,000 -Sono molto felice.  -Grazie. 449 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 [ Speaking Italian ] Mangia. 450 00:23:43,000 --> 00:23:44,000 -Mangia. 451 00:23:44,000 --> 00:23:48,000 {\an1}Enjoying this feast with Alfio is a great way to celebrate 452 00:23:48,000 --> 00:23:50,000 {\an1}all we've experienced here in Sicily, 453 00:23:50,000 --> 00:23:52,000 {\an1}and there's so much more. 454 00:23:52,000 --> 00:23:57,000 {\an1}With its Greek temples, boisterous markets, 455 00:23:57,000 --> 00:23:58,000 Roman mosaics 456 00:23:58,000 --> 00:24:04,000 {\an1}and glorious churches, all capped by an active volcano -- 457 00:24:04,000 --> 00:24:10,000 {\an1}Sicily richly rewards those who venture this far south. 458 00:24:12,000 --> 00:24:14,000 {\an1}I hope you've enjoyed our look 459 00:24:14,000 --> 00:24:16,000 at the endearing charms of Sicily. 460 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 I'm Rick Steves. 461 00:24:17,000 --> 00:24:20,000 Until next time, keep on traveling. 462 00:24:20,000 --> 00:24:21,000 Ciao. 463 00:24:23,000 --> 00:24:24,000 {\an8}-Is it delizioso? 464 00:24:24,000 --> 00:24:26,000 {\an8}-[ Speaking Italian ] -Si. 465 00:24:26,000 --> 00:24:28,000 {\an8}-[ Speaking Italian ] 466 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 {\an8}-♪ Mozia ♪ 467 00:24:32,000 --> 00:24:33,000 {\an8}-♪ Mozia ♪ 468 00:24:33,000 --> 00:24:35,000 {\an8}♪ Oh, Mozia ♪ 469 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 {\an8}♪ Why does it matter? ♪ 470 00:24:38,000 --> 00:24:41,000 {\an8}Calamari, delizioso. 471 00:24:43,000 --> 00:24:45,000 Arancini.  Arancini. 472 00:24:45,000 --> 00:24:47,000 -Arancini.  -Buon appetito. 473 00:24:47,000 --> 00:24:48,000 -Grazie. 39110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.