All language subtitles for Muhteşem Yüzyıl 8. Bölüm (HD)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,600 --> 00:00:12,840 ‫نسجت أحداث وشخصيات هذا المسلسل‬ ‫بناءً على أحداث تاريخية‬ 2 00:00:14,000 --> 00:00:20,074 قم بالإعلان هنا عن منتجك أو علامتك التجارية اليوم www.OpenSubtitles.org تواصل معنا 3 00:02:07,480 --> 00:02:11,000 ‫"القرن المهيب"‬ 4 00:02:13,320 --> 00:02:15,280 ‫كيف تجرئين على اعتراضي؟‬ 5 00:02:17,480 --> 00:02:19,360 ‫انظري في عيني وأجيبي‬ 6 00:02:19,520 --> 00:02:21,280 ‫وجهي ميت يا مولاي‬ 7 00:02:21,440 --> 00:02:24,000 ‫لا أستحق أن أنظر إليك، فوجهي ميت‬ 8 00:02:24,160 --> 00:02:25,480 ‫ماذا تقصدين؟‬ 9 00:02:28,080 --> 00:02:29,080 ‫ارفعي رأسك‬ 10 00:02:30,960 --> 00:02:32,520 ‫لا تنظر. ابتعد‬ 11 00:02:32,680 --> 00:02:35,000 ‫"هيام" ميتة‬ 12 00:02:47,280 --> 00:02:48,720 ‫"هيام"‬ 13 00:03:01,040 --> 00:03:02,760 ‫أتى مولانا إلى الحرملك‬ 14 00:03:03,880 --> 00:03:06,920 ‫وتوجه مباشرة إلى غرفة "أليكسندرا"‬ 15 00:03:10,360 --> 00:03:11,760 ‫من فعل هذا؟‬ 16 00:03:12,960 --> 00:03:14,760 ‫من تجرأ على فعل ذلك؟‬ 17 00:03:17,720 --> 00:03:20,880 ‫أخبريني يا "هيام" من آذاك؟‬ 18 00:03:21,400 --> 00:03:22,960 ‫أخبريني وسآمر بقتله‬ 19 00:03:23,120 --> 00:03:24,960 ‫لن أسمح لأحد بأن يجعلك تبكين‬ 20 00:03:33,520 --> 00:03:35,000 ‫"نا..."‬ 21 00:03:38,920 --> 00:03:39,920 ‫"ناهد..."‬ 22 00:03:48,360 --> 00:03:50,200 ‫"ناهد دوران"؟‬ 23 00:04:05,480 --> 00:04:07,280 ‫"درة خاتون"‬ 24 00:04:10,520 --> 00:04:13,240 ‫خذي "هيام" إلى حجرتي واستدعي الطبيبات‬ 25 00:04:13,400 --> 00:04:14,720 ‫وسأهتم بجراحها‬ 26 00:04:24,640 --> 00:04:27,200 ‫من يعرف ماذا تخبره من أكاذيب؟‬ 27 00:04:27,360 --> 00:04:30,440 ‫جعلت من نفسها المظلومة والضحية‬ 28 00:04:31,240 --> 00:04:34,240 ‫لابد أنها تتبختر حول السلطان كالملاك‬ 29 00:04:34,640 --> 00:04:36,480 ‫كل ما تقوله كذب‬ 30 00:05:00,560 --> 00:05:02,120 ‫من تحسبين نفسك؟‬ 31 00:05:05,880 --> 00:05:09,040 ‫أنت لست سلطانتي "ناهد دوران"‬ 32 00:05:12,680 --> 00:05:16,160 ‫أخبريني، أي شيطان دخل في رأسك؟‬ 33 00:05:17,400 --> 00:05:21,720 ‫- مولاي--‬ ‫- كيف تجرؤين على أذية واحدة من حريمي؟‬ 34 00:05:22,640 --> 00:05:25,640 ‫كل يد تُرفع عليها إنما تُرفع علي‬ 35 00:05:28,560 --> 00:05:31,320 ‫لا أريد أن أرى حتى ظلك‬ 36 00:05:31,480 --> 00:05:32,640 ‫مولاي، أرجوك‬ 37 00:05:32,800 --> 00:05:35,800 ‫لا أريد سماع صوتك‬ 38 00:05:40,600 --> 00:05:43,080 ‫ماذا فعلتِ بنا؟‬ 39 00:05:49,720 --> 00:05:51,600 ‫"ناهد دوران"‬ 40 00:05:52,400 --> 00:05:53,600 ‫لقد قتلتِنا‬ 41 00:06:29,080 --> 00:06:30,320 ‫"هيام"؟‬ 42 00:06:31,000 --> 00:06:32,040 ‫"هيام"‬ 43 00:06:32,960 --> 00:06:34,360 ‫"هيام"‬ 44 00:06:35,000 --> 00:06:36,200 ‫من فعل بك هذا؟‬ 45 00:06:36,360 --> 00:06:38,600 ‫سقطت في الحمام فحسب‬ 46 00:06:38,760 --> 00:06:40,880 ‫هيا حان وقت النوم‬ 47 00:06:41,040 --> 00:06:42,760 ‫هيا!‬ 48 00:06:51,000 --> 00:06:52,360 ‫أيتها الوالدة‬ 49 00:06:56,560 --> 00:06:58,280 ‫أهلاً بك يا ابني الباسل. ما الخطب؟‬ 50 00:06:59,520 --> 00:07:01,720 ‫تعرفين أنه أمر سيئ‬ 51 00:07:02,680 --> 00:07:03,680 ‫لا أعرف شيئاً‬ 52 00:07:04,400 --> 00:07:07,720 ‫ماذا حدث؟ أخبرني لأعرف‬ ‫هل للأمر علاقة بالحملة؟‬ 53 00:07:08,240 --> 00:07:11,160 ‫سننطلق في الحملة قريباً ولا توجد مشاكل‬ 54 00:07:11,640 --> 00:07:13,440 ‫مشكلتي هي "ناهد دوران"‬ 55 00:07:16,360 --> 00:07:18,920 ‫ابتداء من الغد سيبقى "مصطفى" معي‬ 56 00:07:19,080 --> 00:07:21,160 ‫أرسليها إلى قصرها القديم في "بايزيد" وحدها‬ 57 00:07:21,320 --> 00:07:22,720 ‫لا أريدها في قصري‬ 58 00:07:22,880 --> 00:07:24,640 ‫فلا أطيق رؤيتها‬ 59 00:07:24,800 --> 00:07:26,960 ‫هل جننت يا بني؟‬ 60 00:07:27,760 --> 00:07:29,720 ‫كيف يعقل هذا؟‬ 61 00:07:29,880 --> 00:07:31,880 ‫"ناهد دوران" هي زوجة السلطان‬ 62 00:07:32,040 --> 00:07:34,080 ‫أي أنها أم أميرك‬ 63 00:07:34,240 --> 00:07:37,240 ‫لم يسبق أن حدث عار كهذا في تاريخ السلطنة‬ 64 00:07:37,400 --> 00:07:39,880 ‫فهذا يخالف القوانين والتقاليد‬ 65 00:07:40,040 --> 00:07:41,800 ‫إن ما فعلته...‬ 66 00:07:41,960 --> 00:07:44,840 ‫...يستلزم بموجب القانون قطع رأسها‬ 67 00:07:45,000 --> 00:07:46,600 ‫لن أقطع رأسها‬ 68 00:07:46,760 --> 00:07:51,600 ‫ولكن يُمنع عليها أن تتواجد بقربي‬ ‫أو في حياتي‬ 69 00:07:52,680 --> 00:07:55,520 ‫ستعاقب يا أمي. وهذا كل ما لدي لأقوله‬ 70 00:08:41,280 --> 00:08:43,520 ‫هل أنت بخير؟ أتشعرين بألم؟‬ 71 00:08:45,520 --> 00:08:48,120 ‫صرت أحسن بوجودك هنا‬ 72 00:09:01,280 --> 00:09:02,400 ‫سيصير هذا من الماضي‬ 73 00:09:03,160 --> 00:09:04,160 ‫من الماضي‬ 74 00:09:06,240 --> 00:09:07,680 ‫لا تستائي‬ 75 00:09:12,480 --> 00:09:16,200 ‫فلن يمس أحد شعرة من رأسك بعد اليوم‬ 76 00:09:16,360 --> 00:09:17,840 ‫أنت دواء نافع لي‬ 77 00:09:19,920 --> 00:09:22,560 ‫لا تذهب. لا تترك "هيام"‬ 78 00:09:22,720 --> 00:09:25,440 ‫فبدونك أتعرض للمشاكل والضرب‬ 79 00:09:28,680 --> 00:09:30,080 ‫كل هذا انتهى‬ 80 00:09:32,120 --> 00:09:34,000 ‫لا تجهدي نفسك‬ 81 00:09:34,160 --> 00:09:37,680 ‫سأعتني بك وسأجعل وجهك الجميل أحلى‬ 82 00:10:21,600 --> 00:10:24,680 ‫مولاي، أتت كبيرة الطبيبات لمعاينة المريضة‬ 83 00:10:24,840 --> 00:10:26,840 ‫إنها نائمة الآن. لا توقظها‬ 84 00:10:29,720 --> 00:10:31,800 ‫اطلب منها أن تذهب.‬ ‫سنستدعيها إذا احتجنا إليها‬ 85 00:10:35,800 --> 00:10:37,080 ‫أيها البرغلي‬ 86 00:10:38,240 --> 00:10:40,240 ‫اصرفها وتعال إلى الشرفة‬ 87 00:11:18,960 --> 00:11:22,120 ‫كانت "هيام" خائفة جداً، وتتألم كثيراً‬ 88 00:11:22,280 --> 00:11:24,680 ‫كانت ترتجف كالطائر حين عانقتها‬ 89 00:11:30,520 --> 00:11:34,200 ‫كيف يمكن لـ"ناهد دوران" أن تفعل‬ ‫أمراً كهذا، أيها البرغلي؟‬ 90 00:11:36,000 --> 00:11:38,760 ‫الحب يفقد الناس صوابهم أحياناً، مولاي‬ 91 00:11:40,680 --> 00:11:45,840 ‫ويجعلنا نرتكب أخطاء نندم عليها‬ ‫وهي أخطاء يصعب التكفير عنها‬ 92 00:11:46,000 --> 00:11:48,480 ‫هذا الخطأ لا يغتفر، أيها البرغلي‬ 93 00:11:49,400 --> 00:11:51,680 ‫في كل مرة أراها...‬ 94 00:11:51,840 --> 00:11:55,880 ‫...سأتذكر وجه "هيام" المجروح‬ ‫ونفسها المعذبة‬ 95 00:11:56,960 --> 00:11:59,560 ‫يجب أن تغادر القصر فلا أريد أن أراها‬ 96 00:12:01,520 --> 00:12:03,280 ‫تريد أن يرحلا يا مولاي؟‬ 97 00:12:05,160 --> 00:12:07,520 ‫تتحدث عن الحب، أيها البرغلي‬ 98 00:12:07,840 --> 00:12:09,240 ‫كيف يمكن للحب أن يعمي الناس؟‬ 99 00:12:10,000 --> 00:12:12,640 ‫هل يدفع الحب المرء إلى تحطيم منافسيه؟‬ 100 00:12:14,800 --> 00:12:16,440 ‫لا أريد حباً من هذا النوع‬ 101 00:12:18,000 --> 00:12:20,600 ‫أريد أن يكون للحب وقار‬ 102 00:12:21,880 --> 00:12:23,400 ‫"سليمان"‬ 103 00:12:25,040 --> 00:12:26,520 ‫"سليمان"‬ 104 00:12:43,080 --> 00:12:44,920 ‫"سليمان"‬ 105 00:12:45,640 --> 00:12:47,720 ‫أنا هنا يا "هيام"‬ 106 00:12:48,360 --> 00:12:50,000 ‫أنا هنا‬ 107 00:15:05,560 --> 00:15:08,280 ‫"هيام"! أنت هنا!‬ 108 00:15:08,440 --> 00:15:11,920 ‫- أنت هنا! هل أنت بخير؟‬ ‫- بخير تماماً‬ 109 00:15:12,400 --> 00:15:13,800 ‫السلطان جعلني بحال أفضل‬ 110 00:15:16,160 --> 00:15:18,320 ‫بقي إلى جانبي ليل نهار‬ 111 00:15:18,920 --> 00:15:20,120 ‫تحسنت لغتك التركية‬ 112 00:15:20,280 --> 00:15:21,720 ‫تحدثت كثيراً معه‬ 113 00:15:23,240 --> 00:15:25,480 ‫السلطان "سليمان" أعطاني دروساً‬ 114 00:15:25,640 --> 00:15:27,560 ‫كان مدرساً كما في المدرسة‬ 115 00:15:29,000 --> 00:15:30,160 ‫ماذا عنك؟‬ 116 00:15:30,320 --> 00:15:32,400 ‫ما أخبار الحرملك؟‬ 117 00:15:34,080 --> 00:15:36,320 ‫"ناهد دوران" ليست بخير‬ 118 00:15:36,480 --> 00:15:37,600 ‫فهي تبكي بشكل متواصل‬ 119 00:15:37,760 --> 00:15:40,120 ‫وكذلك لا يوجد طفل. لقد فقدته‬ 120 00:15:40,280 --> 00:15:42,000 ‫غضب السلطان كثيراً‬ 121 00:15:42,440 --> 00:15:44,720 ‫غضب أم استاء؟‬ 122 00:15:45,680 --> 00:15:48,760 ‫كان غاضباً للغاية، ويقال إنه صاح كثيراً‬ 123 00:15:48,920 --> 00:15:50,360 ‫بسبب ما فعلته بك‬ 124 00:15:54,160 --> 00:15:56,760 ‫بقي أياماً يعتني بتلك الفتاة في غرفته‬ 125 00:15:57,840 --> 00:16:00,480 ‫يبذل كل ما في وسعه لتشفى‬ 126 00:16:00,640 --> 00:16:02,240 ‫يا والدة السلطان هذا يحزنني كثيراً‬ 127 00:16:03,800 --> 00:16:06,960 ‫اشكري الله أنك ما زلت في هذا القصر‬ ‫والزمي الصمت‬ 128 00:16:07,120 --> 00:16:09,600 ‫قال ابني الباسل إنه لا يريد حتى‬ ‫رؤيتك هنا‬ 129 00:16:10,400 --> 00:16:12,680 ‫يجب أن يمر وقت ليخمد غضبه‬ 130 00:16:13,800 --> 00:16:17,760 ‫أنقذتك من مصائب كثيرة فلا تتذمري‬ 131 00:16:18,120 --> 00:16:21,000 ‫اعتني بطفلك، وصلّي وافعلي الخير‬ 132 00:16:21,160 --> 00:16:23,240 ‫تحلي بالصبر‬ 133 00:16:24,320 --> 00:16:25,800 ‫تلك المرأة سممت عقله‬ 134 00:16:27,240 --> 00:16:29,360 ‫وألقت بسحرها عليه‬ 135 00:16:29,520 --> 00:16:31,320 ‫إنها أفعى وأنا أعرف ذلك‬ 136 00:16:32,360 --> 00:16:33,960 ‫إنها أفعى‬ 137 00:16:34,400 --> 00:16:37,200 ‫ستؤذينا جميعاً إن لم نسحق رأسها‬ 138 00:16:38,920 --> 00:16:41,680 ‫يكفي هذا يا "ناهد دوران".‬ ‫لا تشدي الخناق عليّ‬ 139 00:16:41,840 --> 00:16:43,800 ‫لنذهب ونرَ "مصطفى"‬ 140 00:16:43,960 --> 00:16:46,400 ‫فقد نسيتِ أمره خلال قلقك على نفسك‬ 141 00:16:46,560 --> 00:16:49,680 ‫لا تهملي واجباتك كأم‬ 142 00:17:05,880 --> 00:17:07,839 ‫"هيام خاتون"‬ 143 00:17:08,000 --> 00:17:12,280 ‫بعث مولانا السلطان بصندوق مليء بالهدايا‬ 144 00:17:21,839 --> 00:17:23,319 ‫ما أجملها!‬ 145 00:17:43,000 --> 00:17:44,560 ‫ليؤخذ الصندوق إلى فوق‬ 146 00:17:48,720 --> 00:17:50,560 ‫"ماريا"، تعالي‬ 147 00:17:50,800 --> 00:17:54,600 ‫لنتفرج في حجرتي على ما أرسله السلطان لي‬ 148 00:18:09,080 --> 00:18:11,280 ‫هذه خيمتي‬ 149 00:18:29,360 --> 00:18:32,360 ‫وهذه خيمتي‬ 150 00:18:32,520 --> 00:18:35,880 ‫- هل نحن جاهزون للرحيل أيها البرغلي؟‬ ‫- تقريباً يا مولاي‬ 151 00:18:36,040 --> 00:18:38,040 ‫علمنا من المسبك...‬ 152 00:18:38,200 --> 00:18:40,120 ‫...أنهم صبوا المدفع ذا القطعتين‬ 153 00:18:40,280 --> 00:18:42,920 ‫ممتاز، لنذهب على الفور‬ 154 00:18:43,760 --> 00:18:45,680 ‫أتوقع وجود جواسيس كثيرين‬ 155 00:18:45,840 --> 00:18:48,560 ‫فهم يريدون أن يعرفوا زمن وهدف الحملة‬ 156 00:18:48,720 --> 00:18:50,160 ‫لا يعرفون شيئاً‬ 157 00:18:50,320 --> 00:18:54,440 ‫سيستوعبون ما يجري حين نبدأ بالإبحار‬ 158 00:18:54,600 --> 00:18:59,840 ‫سننصب خيام القيادة ونرفع رايتنا‬ ‫في مكانين مختلفين‬ 159 00:19:00,000 --> 00:19:03,080 ‫الأول هو "أوسكدار" في الشرق‬ 160 00:19:03,240 --> 00:19:06,840 ‫والثاني عند حقل "داوود باشا" في الغرب‬ 161 00:19:07,600 --> 00:19:09,520 ‫في الشرق والغرب‬ 162 00:19:10,360 --> 00:19:12,360 ‫سيقعون في حيرة‬ 163 00:19:19,200 --> 00:19:21,960 ‫"المجر"، قصر "بودا"‬ 164 00:19:32,840 --> 00:19:34,000 ‫صاحب الجلالة‬ 165 00:19:35,440 --> 00:19:37,120 ‫ألم آمرك بألا تزعجني؟‬ 166 00:19:37,280 --> 00:19:38,760 ‫سامحني‬ 167 00:19:38,920 --> 00:19:42,880 ‫وصلت أنباء هامة من سفير "البندقية"‬ ‫في "القسطنطينية"‬ 168 00:19:43,040 --> 00:19:45,440 ‫قرر العثمانيون شن الحرب‬ 169 00:19:45,840 --> 00:19:47,600 ‫هل أعلنوا الحرب علينا؟‬ 170 00:19:47,760 --> 00:19:49,240 ‫لا يُعرف ضد مَن‬ 171 00:19:49,400 --> 00:19:52,760 ‫لكن السفير يرى أنهم سيهاجموننا‬ 172 00:19:52,920 --> 00:19:56,880 ‫ليفكر العثمانيون كما يشاؤون،‬ ‫لكنهم لن يفعلوا شيئاً‬ 173 00:19:57,880 --> 00:20:02,720 ‫وإذا فقدوا عقلهم وهاجمونا...‬ 174 00:20:02,880 --> 00:20:07,240 ‫...فسألقن "سليمان" درساً لن ينساه‬ 175 00:20:08,440 --> 00:20:14,280 ‫سأدفنه وهو على صهوة حصانه‬ ‫في سهول "بودا"‬ 176 00:20:15,800 --> 00:20:19,840 ‫اذهب الآن يا "أندريه"‬ 177 00:20:31,560 --> 00:20:34,800 ‫أصبحت مسلمة؟ كيف فعلت هذا؟‬ 178 00:20:36,480 --> 00:20:38,720 ‫تذكرين الدعاء‬ 179 00:20:39,200 --> 00:20:42,120 ‫تقولين إنه لا إله إلا الله...‬ 180 00:20:43,240 --> 00:20:45,240 ‫...وإن محمداً نبيه...‬ 181 00:20:45,400 --> 00:20:48,400 ‫...ورسوله، فتصيرين مسلمة‬ 182 00:20:51,080 --> 00:20:53,440 ‫وتقولين "بسم الله"‬ 183 00:21:03,080 --> 00:21:04,760 ‫هاك يا "ماريا"‬ 184 00:21:04,960 --> 00:21:06,440 ‫لا تعطيني إياه فهو لك‬ 185 00:21:07,800 --> 00:21:08,800 ‫"ماريا"‬ 186 00:21:11,960 --> 00:21:12,960 ‫خذيه‬ 187 00:21:15,360 --> 00:21:17,720 ‫أنت صديقتي الوحيدة‬ 188 00:21:18,640 --> 00:21:20,360 ‫وحليفي الوحيد‬ 189 00:21:20,880 --> 00:21:22,840 ‫شكراً‬ 190 00:21:23,800 --> 00:21:25,400 ‫وأنت صديقتي الوحيدة‬ 191 00:21:28,880 --> 00:21:30,440 ‫خذي هذا أيضاً‬ 192 00:21:42,360 --> 00:21:44,240 ‫قريباً سيصبح هذا القصر لي‬ 193 00:21:46,200 --> 00:21:50,080 ‫وستركع السراري في الحرملك أمامي‬ 194 00:21:51,240 --> 00:21:52,920 ‫سيكونون جميعاً جواري لي‬ 195 00:21:55,880 --> 00:21:57,920 ‫وستكونين بمثابة "درة خاتون"‬ 196 00:22:06,680 --> 00:22:09,120 ‫أخبرني أيها المطرقجي‬ 197 00:22:09,720 --> 00:22:12,880 ‫مولاي، قمنا بصب مدفع مذهل‬ 198 00:22:13,040 --> 00:22:15,360 ‫بفضل شجاعة ومهارة الحرفيين هنا‬ 199 00:22:15,520 --> 00:22:17,520 ‫سنرى أيها المطرقجي‬ 200 00:22:17,680 --> 00:22:20,760 ‫سنرى مدى جدواه‬ 201 00:22:20,920 --> 00:22:22,200 ‫ركبوه‬ 202 00:22:26,640 --> 00:22:29,520 ‫يا الله! بسم الله!‬ 203 00:24:11,080 --> 00:24:14,040 ‫أنا ذاهبة لرؤية السلطان "سليمان".‬ ‫فقد طلبني‬ 204 00:24:15,720 --> 00:24:17,360 ‫"هيام خاتون"، اذهبي الآن‬ 205 00:24:17,520 --> 00:24:20,520 ‫تعالي حين أرسل إليك، فنحن مشغولون‬ 206 00:24:26,640 --> 00:24:28,800 ‫هل "هيام" هنا، أيها البرغلي؟‬ 207 00:24:36,400 --> 00:24:37,720 ‫رأيت؟‬ 208 00:24:39,280 --> 00:24:40,720 ‫السلطان سمع صوتي‬ 209 00:25:01,600 --> 00:25:02,600 ‫لا بأس أيها البرغلي‬ 210 00:26:01,080 --> 00:26:03,240 ‫"خديجة"، فتاتي الجميلة‬ 211 00:26:03,400 --> 00:26:06,800 ‫تبدين لي منذ بعض الوقت حزينة ومنزوية‬ 212 00:26:06,960 --> 00:26:09,080 ‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟‬ 213 00:26:09,680 --> 00:26:10,920 ‫أنا بخير يا أمي‬ 214 00:26:12,400 --> 00:26:13,600 ‫"خديجة" اقتربي‬ 215 00:26:13,760 --> 00:26:18,240 ‫مضى وقت طويل دون أن نتحدث‬ ‫عن مشاكل الحريم‬ 216 00:26:24,880 --> 00:26:28,400 ‫حلت بك المصيبة بعمر فتي وترملت‬ 217 00:26:29,760 --> 00:26:31,080 ‫لقد فُجعتِ‬ 218 00:26:32,960 --> 00:26:35,760 ‫وحان الوقت لتفكري في سعادتك‬ 219 00:26:35,920 --> 00:26:38,360 ‫فأنت شابة وجميلة‬ 220 00:26:38,520 --> 00:26:41,400 ‫ولا يمكن أن تقضي حياتك هنا‬ 221 00:26:41,560 --> 00:26:44,560 ‫وأنت متعلقة بأطراف ملابسي‬ ‫وتقضين الوقت في التطريز‬ 222 00:26:45,200 --> 00:26:47,520 ‫أريد أن أرى أحفادي‬ 223 00:26:47,680 --> 00:26:50,320 ‫وأن أراك سعيدة‬ 224 00:26:53,000 --> 00:26:56,160 ‫وعدت "مصطفى" بأن أقرأ له قصة‬ ‫قبل أن ينام‬ 225 00:26:56,320 --> 00:26:58,400 ‫إنه بانتظاري. عن إذنك يا أمي‬ 226 00:26:58,560 --> 00:26:59,800 ‫حسناً اذهبي‬ 227 00:26:59,960 --> 00:27:02,200 ‫فالشبل الصغير في انتظارك‬ 228 00:27:02,360 --> 00:27:04,200 ‫فكري في ما قلته يا عزيزتي‬ 229 00:27:17,040 --> 00:27:20,680 ‫- مولاتي السلطانة‬ ‫- "درة"، لم أرك طوال اليوم‬ 230 00:27:20,840 --> 00:27:22,760 ‫هل كان لديك عمل كثير؟‬ 231 00:27:22,920 --> 00:27:24,320 ‫لا ترهقي نفسك‬ 232 00:27:24,480 --> 00:27:28,320 ‫لا مشكلة مع الإرهاق فهو يزول‬ ‫عند النوم يا مولاتي‬ 233 00:27:28,480 --> 00:27:29,760 ‫ولكن...‬ 234 00:27:32,320 --> 00:27:34,920 ‫...تعرفين أن "هيام خاتون" تماثلت‬ ‫للشفاء وعادت‬ 235 00:27:35,080 --> 00:27:37,520 ‫إنها سعيدة جداً وقد تغير مزاجها‬ 236 00:27:37,680 --> 00:27:39,480 ‫وتقول أموراً...‬ 237 00:27:39,640 --> 00:27:42,640 ‫...مثل امتلاكها للقصر وأن الجميع سيصبحون‬ ‫جواري لها‬ 238 00:27:43,680 --> 00:27:46,800 ‫هذا ما يحصل حين تحسنين معاملة العبيد‬ 239 00:27:46,960 --> 00:27:49,400 ‫ما إن يذهب "سليمان" في حملته‬ 240 00:27:49,560 --> 00:27:54,080 ‫حتى أريها مَن صاحب القصر‬ 241 00:27:54,240 --> 00:27:56,640 ‫لن يجدها السلطان حين يعود‬ 242 00:28:03,000 --> 00:28:05,400 ‫انظري يا "هيام خاتون". هذا نهر "الدانوب"‬ 243 00:28:06,360 --> 00:28:07,920 ‫سنرسل الأسطول عبره من هنا‬ 244 00:28:09,040 --> 00:28:12,200 ‫محملين بالمدافع والبارود...‬ 245 00:28:12,360 --> 00:28:14,160 ‫...نواصل تقدمنا‬ 246 00:28:15,880 --> 00:28:18,360 ‫وهنا ستجري المعركة‬ 247 00:28:20,200 --> 00:28:21,880 ‫ألا تخاف من الموت؟‬ 248 00:28:25,640 --> 00:28:27,360 ‫الحرب‬ 249 00:28:27,840 --> 00:28:28,840 ‫والدم‬ 250 00:28:30,560 --> 00:28:31,960 ‫كثيرون سيموتون‬ 251 00:28:35,000 --> 00:28:37,360 ‫عائلات كثيرة ستتحطم‬ 252 00:28:39,840 --> 00:28:43,040 ‫من يفكر هكذا فلن يحقق النصر يا "هيام خاتون"‬ 253 00:28:44,320 --> 00:28:47,480 ‫لا تتعبي رأسك الجميل بمثل هذه الأمور‬ 254 00:28:54,640 --> 00:28:57,280 ‫من يَسفك الدم يُسفك دمه‬ 255 00:28:58,840 --> 00:29:00,800 ‫لست أنا من اخترع الحرب‬ 256 00:29:02,120 --> 00:29:04,520 ‫فالبشرية لا بقاء لها إلا بالحروب‬ 257 00:29:04,680 --> 00:29:07,080 ‫نشأت الحضارة بفضل الحروب‬ 258 00:29:09,880 --> 00:29:13,640 ‫يجب أن أحمل رايتنا إلى أبعد مما وصل إليه‬ ‫أبي السلطان "سليم خان"‬ 259 00:29:20,760 --> 00:29:22,800 ‫لا أحد لي غيرك في العالم‬ 260 00:29:24,840 --> 00:29:26,640 ‫لا عائلة‬ 261 00:29:28,040 --> 00:29:29,040 ‫ولا أصدقاء‬ 262 00:29:34,920 --> 00:29:37,840 ‫إن لم تعد إلي فسأموت‬ 263 00:29:47,200 --> 00:29:50,160 ‫الدعاء يا "هيام خاتون"‬ 264 00:29:51,760 --> 00:29:54,840 ‫أنا أذكرك الآن في كل دعاء‬ 265 00:30:00,680 --> 00:30:04,440 ‫سامحني يا الله، فأنا لم أرد أخاً‬ 266 00:30:04,600 --> 00:30:07,800 ‫لكن أخي تأذى فرحل‬ 267 00:30:07,960 --> 00:30:09,720 ‫أريد أن يعود‬ 268 00:30:10,760 --> 00:30:13,440 ‫والطفل هو شيء صغير جداً‬ 269 00:30:14,480 --> 00:30:18,080 ‫لا أريد أن تبكي أمي. اجعل أخي يعود‬ 270 00:30:18,240 --> 00:30:21,560 ‫أعدك بأن أحب الطفل‬ 271 00:30:22,800 --> 00:30:24,480 ‫عسى أبي يحبني كثيراً‬ 272 00:30:24,640 --> 00:30:26,840 ‫عسى أمي لا تعود حزينة‬ 273 00:30:27,000 --> 00:30:30,480 ‫اسمع دعائي يا الله‬ 274 00:30:38,200 --> 00:30:39,880 ‫"مصطفى"‬ 275 00:30:40,400 --> 00:30:42,080 ‫ألست نعساناً؟‬ 276 00:30:42,240 --> 00:30:44,520 ‫سأخلد للنوم. تعالي ونامي بقربي‬ 277 00:30:45,240 --> 00:30:47,080 ‫تعال إلي‬ 278 00:31:02,920 --> 00:31:04,120 ‫لنخلد إلى النوم‬ 279 00:31:31,080 --> 00:31:33,520 ‫- لا تذهب‬ ‫- "إبراهيم" في انتظاري‬ 280 00:31:33,680 --> 00:31:36,440 ‫يجب أن نعمل، نامي هنا‬ 281 00:31:36,720 --> 00:31:38,280 ‫لا يحلو النوم إلا معك‬ 282 00:31:39,240 --> 00:31:41,640 ‫لا تريد "هيام" النوم وحدها‬ 283 00:31:45,120 --> 00:31:47,120 ‫لا تقولي هذا‬ 284 00:31:47,320 --> 00:31:49,480 ‫دعيني أذهب فأنا مشغول كثيراً‬ 285 00:31:50,600 --> 00:31:53,000 ‫أتفضل العمل معي أو مع "إبراهيم"؟‬ 286 00:31:53,880 --> 00:31:55,200 ‫تغارين من "إبراهيم"؟‬ 287 00:31:55,360 --> 00:31:57,720 ‫نعم فهو يراك أكثر مما أراك‬ 288 00:31:57,880 --> 00:31:59,960 ‫يجب أن تعتادي على هذا‬ 289 00:32:14,560 --> 00:32:15,560 ‫مولاي‬ 290 00:32:16,080 --> 00:32:19,760 ‫"فرحات باشا" اجتاز من "دمشق" إلى "قيسارية"‬ 291 00:32:19,920 --> 00:32:23,600 ‫وهو يبقي قسماً من الجيش هناك كاحتياط‬ 292 00:32:23,760 --> 00:32:27,280 ‫لصد أي خطر من "إيران" أي من الشاه "إسماعيل"‬ 293 00:32:27,440 --> 00:32:31,160 ‫ولاة "مصر" و"الشام" و"دياربكر"...‬ 294 00:32:31,320 --> 00:32:33,840 ‫...اتخذوا إجراءات أمنية‬ 295 00:32:34,000 --> 00:32:37,600 ‫القضاة والولاة على طول الطريق...‬ 296 00:32:37,760 --> 00:32:39,680 ‫...أعطيت لهم التعليمات‬ 297 00:32:39,840 --> 00:32:42,720 ‫يتم ترميم الطرق والجسور‬ 298 00:32:42,880 --> 00:32:45,800 ‫ويتم ملء المخازن‬ 299 00:32:47,120 --> 00:32:50,680 ‫تم إرسال 30 ألف جمل من "الأناضول"‬ 300 00:32:51,720 --> 00:32:55,880 ‫وتم شراء قطعان من الغنم والبقر من القرى‬ 301 00:32:56,520 --> 00:33:00,720 ‫مولاي، 15 ألف جندي من البحارة‬ ‫جاهزون للحرب‬ 302 00:33:00,880 --> 00:33:02,880 ‫سيلتحقون بنا في "أدرنة"‬ 303 00:33:03,040 --> 00:33:05,600 ‫كذلك سيلتحق "فرحات باشا" بنا‬ ‫في بلاد الروم‬ 304 00:33:05,760 --> 00:33:09,560 ‫"أحمد باشا"، انطلق بسرعة وأشرف‬ ‫على حشد الجيش في "أدرنة"‬ 305 00:33:13,440 --> 00:33:15,280 ‫"قاسم باشا"، معلمي‬ 306 00:33:15,440 --> 00:33:19,240 ‫السلطنة في عهدتك ونحن في الحملة‬ 307 00:33:20,400 --> 00:33:21,840 ‫مولاي‬ 308 00:33:22,000 --> 00:33:26,560 ‫شرف كبير لي أن تأتمنني على هذا‬ ‫الواجب الجليل‬ 309 00:33:27,320 --> 00:33:28,800 ‫لا تقلق‬ 310 00:33:28,960 --> 00:33:32,640 ‫بارك الله مسعاك ومهد سبيلك‬ 311 00:33:43,720 --> 00:33:45,720 ‫سيدي السفير، كيف حالك؟‬ 312 00:33:45,920 --> 00:33:48,160 ‫آمل أن تكون بخير يا سيد "جوشوا"‬ 313 00:33:48,320 --> 00:33:50,960 ‫أنا بخير يا أفندي. هل سمعت الخبر؟‬ 314 00:33:51,120 --> 00:33:53,440 ‫خيمة قيادة نُصبت في "داوود باشا"‬ 315 00:33:53,600 --> 00:33:57,440 ‫وكذلك نُصبت خيمة جديدة في "يني ساراي"‬ ‫عند "أوسكدار"‬ 316 00:34:01,760 --> 00:34:04,440 ‫في أي اتجاه سيذهب الجيش إلى الحرب؟‬ 317 00:34:05,760 --> 00:34:09,600 ‫- من يعلم؟‬ ‫- لا تتسرب الأخبار من القصر‬ 318 00:34:09,760 --> 00:34:11,080 ‫فالكل يتكتم على الأمر‬ 319 00:34:12,520 --> 00:34:16,520 ‫السلطان يتلاعب بنا‬ 320 00:34:58,600 --> 00:35:00,200 ‫ما الأمر؟‬ 321 00:35:00,960 --> 00:35:02,000 ‫هل من مشكلة؟‬ 322 00:35:03,000 --> 00:35:05,120 ‫نعم توجد مشكلة‬ 323 00:35:07,120 --> 00:35:08,120 ‫ما هي؟‬ 324 00:35:17,440 --> 00:35:19,560 ‫هل أنا المشكلة؟‬ 325 00:35:21,080 --> 00:35:24,120 ‫تقضي وقتأ كثيراً مع "سليمان"‬ 326 00:35:24,280 --> 00:35:26,200 ‫ولا وقت لديه لي‬ 327 00:35:26,400 --> 00:35:27,880 ‫وقد طفح الكيل يا "إبراهيم"‬ 328 00:35:29,840 --> 00:35:31,560 ‫"هيام خاتون"‬ 329 00:35:32,280 --> 00:35:34,840 ‫أنا عبد عند مولانا السلطان‬ 330 00:35:36,320 --> 00:35:38,920 ‫وأنا أخوه ورفيقه، هل تفهمين؟‬ 331 00:35:41,120 --> 00:35:43,000 ‫فضعي هذا في رأسك‬ 332 00:35:44,760 --> 00:35:47,080 ‫أنا المسؤول عن جناحه‬ 333 00:35:49,480 --> 00:35:54,120 ‫ويجب أن تعي حدود مقامك أيضاً‬ 334 00:35:56,000 --> 00:35:57,040 ‫"هيام خاتون"‬ 335 00:36:08,120 --> 00:36:11,440 ‫ستعرف مقامي ومكانتي‬ 336 00:36:11,600 --> 00:36:13,840 ‫يا "إبراهيم" الأفعى‬ 337 00:36:27,760 --> 00:36:29,040 ‫"هيام"‬ 338 00:36:29,200 --> 00:36:30,400 ‫هل كنت في انتظاري؟‬ 339 00:36:35,720 --> 00:36:38,240 ‫كنت في انتظارك أيها السلطان‬ 340 00:36:41,680 --> 00:36:44,000 ‫جفاني النوم‬ 341 00:36:47,720 --> 00:36:49,200 ‫لا تبكِ‬ 342 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 ‫لا تجعلي قلبي يضطرب‬ 343 00:36:57,880 --> 00:36:59,920 ‫لا تطلب مني أن لا أبكي‬ 344 00:37:00,560 --> 00:37:02,480 ‫فأنت ستغادر غداً وأنا سأموت‬ 345 00:37:02,640 --> 00:37:04,360 ‫لن يموت أحد منا يا "هيام"‬ 346 00:37:05,320 --> 00:37:08,480 ‫لن أسمح بموتك ما دمت حياً‬ 347 00:37:09,280 --> 00:37:10,320 ‫أتفهمين؟‬ 348 00:37:10,480 --> 00:37:12,560 ‫هذا ممنوع‬ 349 00:37:22,600 --> 00:37:25,160 ‫أخيراً صرت أرى‬ 350 00:37:25,320 --> 00:37:28,000 ‫فالحب يطرق قلبي‬ 351 00:37:28,520 --> 00:37:32,720 ‫وإن كان الحب جريمة فاقتلوني‬ 352 00:37:33,400 --> 00:37:36,840 ‫كم طلبت من الله أن أموت شهيداً!‬ 353 00:37:37,600 --> 00:37:42,320 ‫أشكر الله لأن ما قتلني هو نظرة منك‬ 354 00:37:45,240 --> 00:37:47,800 ‫مَن "مُحبي" لأشكو له؟‬ 355 00:37:49,480 --> 00:37:53,040 ‫فما يعذبه إنما هو الحب‬ 356 00:38:37,440 --> 00:38:39,880 ‫هذا المنديل من السلطانة "خديجة"‬ 357 00:38:45,800 --> 00:38:48,120 ‫وأصرت أن تعيده معك‬ 358 00:38:48,520 --> 00:38:50,920 ‫من فضلك بلغي السلطانة أحر تحياتي القلبية‬ 359 00:38:52,840 --> 00:38:55,320 ‫قولي لها إنني أعدها بأن أرجع ظافراً‬ 360 00:38:57,560 --> 00:39:00,240 ‫سأضع هذا المنديل على قلبي‬ 361 00:39:00,400 --> 00:39:01,800 ‫وسأتخذه درعاً لي‬ 362 00:41:20,720 --> 00:41:23,040 ‫"18 مايو 1521"‬ 363 00:41:23,800 --> 00:41:27,040 ‫جلالة السلطان "سليمان خان"‬ 364 00:41:38,760 --> 00:41:42,480 ‫بارك الله مسعاك وحماك يا مولاي‬ 365 00:41:42,640 --> 00:41:45,040 ‫سأضع أول حجر على ضريح والدي‬ 366 00:41:45,200 --> 00:41:47,920 ‫بيدي هاتين بعد مغادرة القصر‬ 367 00:41:48,080 --> 00:41:51,000 ‫سأصلي وأنطلق‬ 368 00:41:51,920 --> 00:41:55,880 ‫طبعاً، قد لا أعود يا أماه‬ 369 00:41:59,240 --> 00:42:01,680 ‫نضع أول حجر والباقي يتبع‬ 370 00:42:10,080 --> 00:42:12,080 ‫يا شبلي!‬ 371 00:42:12,240 --> 00:42:14,440 ‫سأذهب لمحاربة الكفار أيضاً‬ 372 00:42:14,600 --> 00:42:17,520 ‫سأقتلهم بحد السيف وأهديك رؤوسهم‬ 373 00:42:17,960 --> 00:42:20,040 ‫سيأتي هذا اليوم إن شاء الله‬ 374 00:42:21,160 --> 00:42:23,840 ‫"مصطفى"! سنفتح بلاداً كثيرة معاً‬ 375 00:42:26,360 --> 00:42:29,240 ‫ركز على مدرستك واسمع لمعلميك‬ 376 00:42:29,400 --> 00:42:32,200 ‫أبي، لا تطلب مني الذهاب إلى المدرسة‬ 377 00:42:34,640 --> 00:42:36,400 ‫المراسم على وشك البدء‬ 378 00:42:51,480 --> 00:42:54,000 ‫ادعوا لي‬ 379 00:44:13,240 --> 00:44:16,280 ‫عاش السلطان الأعظم!‬ 380 00:44:16,440 --> 00:44:18,160 ‫عاش السلطان الأعظم!‬ 381 00:44:18,320 --> 00:44:20,160 ‫مهد الله سبيلك‬ 382 00:44:20,320 --> 00:44:22,560 ‫مهد الله سبيلك‬ 383 00:44:22,720 --> 00:44:24,680 ‫اضرب بسيفك القاطع‬ 384 00:44:24,840 --> 00:44:26,600 ‫عاش السلطان الأعظم‬ 385 00:44:26,760 --> 00:44:29,840 ‫عاش السلطان الأعظم‬ 386 00:44:30,000 --> 00:44:32,760 ‫عاش السلطان الأعظم‬ 387 00:45:31,680 --> 00:45:34,720 ‫لم يسبق أن شهدت "القسطنطينية"‬ ‫مراسم حرب كهذه‬ 388 00:45:34,880 --> 00:45:36,600 ‫فالناس خارج بيوتهم طوال اليوم‬ 389 00:45:36,760 --> 00:45:38,880 ‫احتفاءً بحملة السلطان العسكرية‬ 390 00:45:39,040 --> 00:45:41,440 ‫العثمانيون يعشقون الحرب والنصر‬ 391 00:45:41,600 --> 00:45:43,320 ‫والجيش منظم وعدد الجند كبير‬ 392 00:45:43,480 --> 00:45:46,080 ‫عشرات الآلاف في الخارج والسلطان "سليمان" قادم‬ 393 00:45:46,240 --> 00:45:48,880 ‫يقسم الناس أنه سيدمر "المجر"‬ 394 00:45:49,040 --> 00:45:52,200 ‫يزحف السلطان "سليمان" لينتقم من "لويس"‬ 395 00:45:58,360 --> 00:46:02,320 ‫أنا "سليمان" ابن السلطان "سليم خان"‬ 396 00:46:02,480 --> 00:46:04,760 ‫ابن السلطانة "حفصة"‬ 397 00:46:04,920 --> 00:46:07,760 ‫سلطان الدولة العلية العاشر‬ 398 00:46:07,920 --> 00:46:10,480 ‫أنا حاكم الصفويين ومماليك "مصر"....‬ 399 00:46:10,640 --> 00:46:12,560 ‫...والعباسيين وعلى مناطق "سورية...‬ 400 00:46:12,720 --> 00:46:14,800 ‫...و"فلسطين" و"الحجاز"...‬ 401 00:46:14,960 --> 00:46:18,920 ‫...وطريق الحرير وطريق التوابل،‬ ‫وعلى البحار والصحاري...‬ 402 00:46:19,080 --> 00:46:23,720 ‫...أنا المالك الوحيد لإرث‬ ‫العثمانيين الأبدي‬ 403 00:46:26,160 --> 00:46:27,560 ‫أنا "سليمان"‬ 404 00:46:27,720 --> 00:46:30,160 ‫أقسمت أن أحمل رايتي إلى أقصى الغرب...‬ 405 00:46:30,320 --> 00:46:32,840 ‫...على صهوة خيولي التي تتقدم‬ ‫من الشرق إلى الغرب‬ 406 00:46:33,000 --> 00:46:36,880 ‫أقسمت على إحلال السلام والعدل‬ ‫بين رعاياي‬ 407 00:46:37,040 --> 00:46:40,880 ‫أقسمت على إحلال السلام...‬ 408 00:46:41,040 --> 00:46:43,520 ‫...والطمأنينة والبركات في كل أرض‬ ‫أقف عليها‬ 409 00:46:43,680 --> 00:46:45,720 ‫وأقسمت أن أعود حياً‬ ‫بعد تحقيق غاياتي...‬ 410 00:46:45,880 --> 00:46:49,960 ‫...وأن أنعم بالسعادة التي تركتها‬ ‫عند انطلاقي‬ 410 00:46:50,305 --> 00:47:50,621 أدعمنا وأصبح عضو مميز url%للإزالة جميع الإعلانات% 37145

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.